don't build or distribute the gdata plugin
[claws.git] / po / pt_PT.po
blob42b51594ffa7d45ed23b44305f67d4b6df1d8906
1 # Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2023 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 4.1.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-08-11 11:31+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-08-09 23:14+0100\n"
14 "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
16 "Language: pt_PT\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas estas janelas antes de editar as contas."
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber correio' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de seleção indicam quais as contas "
47 "serão incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
49 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
50 msgid "_New"
51 msgstr "_Nova"
53 #: src/account.c:787
54 msgid "Create a new account"
55 msgstr "Cria uma conta nova"
57 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:430
58 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/compose.c:615
59 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
60 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
61 msgid "_Edit"
62 msgstr "_Editar"
64 #: src/account.c:795
65 msgid "Edit preferences for the selected account"
66 msgstr "Edita as preferências da conta selecionada"
68 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
69 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
70 #: src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:2963
71 #: src/addressbook.c:2991 src/addressbook.c:2998 src/editaddress.c:1325
72 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
73 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
74 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
75 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
76 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
77 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
78 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
79 #: src/ssl_manager.c:453
80 msgid "D_elete"
81 msgstr "E_liminar"
83 #: src/account.c:803
84 msgid "Delete the selected account from the list"
85 msgstr "Elimina a conta selecionada da lista"
87 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463
88 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
89 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
90 msgid "_Copy"
91 msgstr "_Copiar"
93 #: src/account.c:811
94 msgid "Create a new copy of the selected account"
95 msgstr "Cria uma nova cópia da conta selecionada"
97 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
98 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
99 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
100 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
101 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
102 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
103 #: src/prefs_toolbar.c:1058
104 msgid "_Down"
105 msgstr "Para _baixo"
107 #: src/account.c:819
108 msgid "Move the selected account down"
109 msgstr "Move a conta selecionada para baixo"
111 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
112 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
113 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
114 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
115 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
116 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
117 #: src/prefs_toolbar.c:1054
118 msgid "_Up"
119 msgstr "Para _cima"
121 #: src/account.c:827
122 msgid "Move the selected account up"
123 msgstr "Move a conta selecionada para cima"
125 #: src/account.c:834
126 msgid " _Set as default account "
127 msgstr " Definir como conta _padrão "
129 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
130 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:421
131 #: src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:3266 src/addressbook.c:3318
132 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4192 src/addressbook.c:4308
133 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
134 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
135 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
136 #: src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
137 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
138 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
139 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1870 src/mimeview.c:1887
140 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
141 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
142 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
143 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1003 src/prefs_actions.c:915
145 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
146 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
147 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
148 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
149 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
150 msgid "_Close"
151 msgstr "_Fechar"
153 #: src/account.c:926
154 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
155 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
157 #: src/account.c:933
158 #, c-format
159 msgid "Copy of %s"
160 msgstr "Cópia de %s"
162 #: src/account.c:1138
163 #, c-format
164 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
165 msgstr "Deseja realmente eliminar a conta '%s'?"
167 #: src/account.c:1140
168 msgid "(Untitled)"
169 msgstr "(Sem título)"
171 #: src/account.c:1141
172 msgid "Delete account"
173 msgstr "Eliminar conta"
175 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
176 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
177 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485
178 #: src/addressbook.c:2963 src/addressbook.c:2976 src/addressbook.c:2990
179 #: src/addressbook.c:2997 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
180 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
181 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
182 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9553 src/compose.c:10748
183 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10827 src/compose.c:11720
184 #: src/compose.c:12237 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
185 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
186 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
187 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
188 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
189 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2506
190 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
192 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1244 src/imap_gtk.c:369
193 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
194 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
195 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2285 src/mainwindow.c:4009
196 #: src/mainwindow.c:4212 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
197 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1854
198 #: src/mimeview.c:2294 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
204 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
205 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
208 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
209 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
210 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
211 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
212 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
214 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
215 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
216 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
217 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46
221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
224 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
225 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
226 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
227 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
228 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
229 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:323
230 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
231 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
232 #: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
233 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030
234 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113
235 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
236 msgid "_Cancel"
237 msgstr "_Cancelar"
239 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:431
240 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/edittags.c:297
241 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
242 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
243 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
244 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
247 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
248 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4561
249 msgid "_Delete"
250 msgstr "E_liminar"
252 #: src/account.c:1616
253 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
254 msgid "G"
255 msgstr "R"
257 #: src/account.c:1622
258 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
259 msgstr "'Receber correio' obtém as mensagens das contas marcadas"
261 #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
262 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7499 src/editaddress.c:1478
263 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
264 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
265 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
266 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
267 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
268 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
269 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
271 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:546 src/prefs_template.c:78
272 #: src/prefs_themes.c:1092
273 msgid "Name"
274 msgstr "Nome"
276 #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5040
277 msgid "Protocol"
278 msgstr "Protocolo"
280 #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109
281 msgid "Server"
282 msgstr "Servidor"
284 #: src/action.c:380
285 #, c-format
286 msgid "Could not get message file %d"
287 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
289 #: src/action.c:418
290 msgid "Could not get message part."
291 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
293 #: src/action.c:435
294 #, c-format
295 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
296 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
298 #: src/action.c:607
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
302 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
303 msgstr ""
304 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
305 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
307 #: src/action.c:728
308 msgid "There is no filtering action set"
309 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
311 #: src/action.c:730
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Invalid filtering action(s):\n"
315 "%s"
316 msgstr ""
317 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
318 "%s"
320 #: src/action.c:1000
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Could not fork to execute the following command:\n"
324 "%s\n"
325 "%s"
326 msgstr ""
327 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
328 "%s\n"
329 "%s"
331 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9711
332 #: src/compose.c:9754 src/ldaputil.c:334
333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861
334 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
339 msgid "Unknown error"
340 msgstr "Erro desconhecido"
342 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
343 msgid "Completed"
344 msgstr "Concluído"
346 #: src/action.c:1260
347 #, c-format
348 msgid "--- Running: %s\n"
349 msgstr "--- A executar: %s\n"
351 #: src/action.c:1264
352 #, c-format
353 msgid "--- Ended: %s\n"
354 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
356 #: src/action.c:1307
357 msgid "Action's input/output"
358 msgstr "Entrada/saída da ação"
360 #: src/action.c:1371
361 msgid "_Execute"
362 msgstr "E_xecutar"
364 #: src/action.c:1406
365 msgid "_Stop"
366 msgstr "_Parar"
368 #: src/action.c:1648
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Enter the argument for the following action:\n"
372 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
373 "  %s"
374 msgstr ""
375 "Introduza o argumento para a seguinte ação:\n"
376 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
377 "  %s"
379 #: src/action.c:1653
380 msgid "Action's hidden user argument"
381 msgstr "Argumento do utilizador para a ação escondido"
383 #: src/action.c:1657
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Enter the argument for the following action:\n"
387 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
388 "  %s"
389 msgstr ""
390 "Introduza o argumento para a seguinte ação:\n"
391 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
392 "  %s"
394 #: src/action.c:1662
395 msgid "Action's user argument"
396 msgstr "Argumento do utilizador para ação"
398 #: src/addrclip.c:484
399 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
400 msgstr ""
401 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
403 #: src/addrclip.c:507
404 msgid "Cannot copy an address book to itself."
405 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
407 #: src/addrclip.c:598
408 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
409 msgstr ""
410 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
411 "estrutura."
413 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5017
414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
415 msgid "Group"
416 msgstr "Grupo"
418 #: src/addrcustomattr.c:64
419 msgid "date of birth"
420 msgstr "data de nascimento"
422 #: src/addrcustomattr.c:65
423 msgid "address"
424 msgstr "endereço"
426 #: src/addrcustomattr.c:66
427 msgid "phone"
428 msgstr "telefone"
430 #: src/addrcustomattr.c:67
431 msgid "mobile phone"
432 msgstr "telemóvel"
434 #: src/addrcustomattr.c:68
435 msgid "organization"
436 msgstr "organização"
438 #: src/addrcustomattr.c:69
439 msgid "office address"
440 msgstr "endereço do trabalho"
442 #: src/addrcustomattr.c:70
443 msgid "office phone"
444 msgstr "telefone do trabalho"
446 #: src/addrcustomattr.c:71
447 msgid "fax"
448 msgstr "fax"
450 #: src/addrcustomattr.c:72
451 msgid "website"
452 msgstr "website"
454 #: src/addrcustomattr.c:145
455 msgid "Attribute name"
456 msgstr "Nome do atributo"
458 #: src/addrcustomattr.c:160
459 msgid "Delete all attribute names"
460 msgstr "Eliminar todos os nomes de atributo"
462 #: src/addrcustomattr.c:161
463 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
464 msgstr "Deseja realmente eliminar todos os nomes de atributos?"
466 #: src/addrcustomattr.c:186
467 msgid "Delete attribute name"
468 msgstr "Eliminar o nome do atributo"
470 #: src/addrcustomattr.c:187
471 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
472 msgstr "Deseja realmente eliminar este nome de atributo?"
474 #: src/addrcustomattr.c:197
475 msgid "Reset to default"
476 msgstr "Restaurar os valores originais"
478 #: src/addrcustomattr.c:198
479 msgid ""
480 "Do you really want to replace all attribute names\n"
481 "with the default set?"
482 msgstr ""
483 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
484 "atributos pelos valores originais?"
486 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9831 src/exphtmldlg.c:181
487 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
488 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115
489 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:409
490 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
491 #: src/mimeview.c:1828 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1087 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
495 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
496 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
497 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
498 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
499 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321
500 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
501 msgid "_No"
502 msgstr "_Não"
504 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9831 src/compose.c:12237
505 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
506 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887
507 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674
508 #: src/inc.c:1676 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
509 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1829
510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
511 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1087
512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
514 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
515 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
516 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
517 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
518 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321
519 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
520 msgid "_Yes"
521 msgstr "_Sim"
523 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
524 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
525 msgid "Delete _all"
526 msgstr "Eliminar _tudo"
528 #: src/addrcustomattr.c:220
529 msgid "_Reset to default"
530 msgstr "_Restaurar os valores originais"
532 #: src/addrcustomattr.c:410
533 msgid "Attribute name is not set."
534 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
536 #: src/addrcustomattr.c:469
537 msgctxt "Dialog title"
538 msgid "Edit attribute names"
539 msgstr "Editar nomes dos atributos"
541 #: src/addrcustomattr.c:483
542 msgid "New attribute name:"
543 msgstr "Novo nome de atributo:"
545 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
546 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
547 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
548 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
549 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
550 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
551 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
552 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
553 msgid "_Add"
554 msgstr "_Adicionar"
556 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
557 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
558 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9554 src/editaddress.c:172
559 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
560 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
561 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
562 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
563 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
564 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2285
565 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
569 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
570 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
572 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
579 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
580 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
581 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
582 #: src/prefs_summaries.c:324 src/prefs_summary_column.c:356
583 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
584 msgid "_OK"
585 msgstr "_Ok"
587 #: src/addrcustomattr.c:520
588 msgid ""
589 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
590 "contacts."
591 msgstr ""
592 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
593 "definidos para os contatos."
595 #: src/addrduplicates.c:127
596 msgid "Show duplicates in the same book"
597 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
599 #: src/addrduplicates.c:133
600 msgid "Show duplicates in different books"
601 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
603 #: src/addrduplicates.c:144
604 msgid "Find address book email duplicates"
605 msgstr "Encontrar emails duplicados no livro de endereços"
607 #: src/addrduplicates.c:145
608 msgid ""
609 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
610 msgstr ""
611 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de email duplicados no livro de "
612 "endereços."
614 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1159 src/compose.c:671
615 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
616 msgid "_Find"
617 msgstr "Locali_zar"
619 #: src/addrduplicates.c:315
620 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
621 msgstr ""
622 "Não foi encontrado nenhum endereço de email duplicado no livro de endereços"
624 #: src/addrduplicates.c:347
625 msgid "Duplicate email addresses"
626 msgstr "Endereços de email duplicados"
628 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:547
630 #: src/toolbar.c:540
631 msgid "Address"
632 msgstr "Endereço"
634 #: src/addrduplicates.c:465
635 msgid "Address book path"
636 msgstr "Caminho do livro de endereços"
638 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1429 src/addressbook.c:1483
639 msgid "Delete address(es)"
640 msgstr "Eliminar endereço(s)"
642 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1484
643 msgid "Really delete the address(es)?"
644 msgstr "Deseja realmente eliminar o(s) endereço(s)?"
646 #: src/addrduplicates.c:841
647 msgid "Delete address"
648 msgstr "Eliminar endereço"
650 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1430
651 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
652 msgstr ""
653 "Os dados deste endereço são \"apenas para leitura\" e não podem ser "
654 "eliminados."
656 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
657 msgid "Add to address book"
658 msgstr "Adicionar ao livro de endereços"
660 #: src/addressadd.c:213
661 msgid "Contact"
662 msgstr "Contacto"
664 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1258
665 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
666 msgid "Remarks"
667 msgstr "Notas"
669 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
670 msgid "Select Address Book Folder"
671 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
673 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3316
674 msgid "Add address(es)"
675 msgstr "Adicionar endereço(s)"
677 #: src/addressadd.c:599
678 msgid "Can't add the specified address"
679 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
681 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1247
682 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
683 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
684 msgid "Email Address"
685 msgstr "Endereço de e-mail"
687 #: src/addressbook.c:399
688 msgid "_Book"
689 msgstr "Li_vro"
691 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
692 #: src/messageview.c:216
693 msgid "_Tools"
694 msgstr "_Ferramentas"
696 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458
697 msgid "New _Book"
698 msgstr "Novo li_vro"
700 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
701 msgid "New _Folder"
702 msgstr "Nova _pasta"
704 #: src/addressbook.c:406
705 msgid "New _vCard"
706 msgstr "Novo _vCard"
708 #: src/addressbook.c:410
709 msgid "New _JPilot"
710 msgstr "Novo _JPilot"
712 #: src/addressbook.c:413
713 msgid "New LDAP _Server"
714 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
716 #: src/addressbook.c:417
717 msgid "_Edit book"
718 msgstr "_Editar livro"
720 #: src/addressbook.c:418
721 msgid "_Delete book"
722 msgstr "E_liminar livro"
724 #: src/addressbook.c:420 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
725 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
727 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
729 msgid "_Save"
730 msgstr "_Guardar"
732 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:470 src/messageview.c:230
733 msgid "_Select all"
734 msgstr "Selecionar _tudo"
736 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478
737 msgid "C_ut"
738 msgstr "_Recortar"
740 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
741 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
742 msgid "_Paste"
743 msgstr "Co_lar"
745 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:475
746 msgid "New _Address"
747 msgstr "Novo e_ndereço"
749 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
750 msgid "New _Group"
751 msgstr "Novo _grupo"
753 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:482
754 msgid "_Mail To"
755 msgstr "Enviar _mensagem para"
757 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
758 msgid "_Merge"
759 msgstr "_Unir"
761 #: src/addressbook.c:441
762 msgid "Import _LDIF file..."
763 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
765 #: src/addressbook.c:442
766 msgid "Import M_utt file..."
767 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
769 #: src/addressbook.c:443
770 msgid "Import _Pine file..."
771 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
773 #: src/addressbook.c:445
774 msgid "Export _HTML..."
775 msgstr "Exportar _HTML..."
777 #: src/addressbook.c:446
778 msgid "Export LDI_F..."
779 msgstr "Exportar L_DIF..."
781 #: src/addressbook.c:448
782 msgid "Find duplicates..."
783 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
785 #: src/addressbook.c:449
786 msgid "Edit custom attributes..."
787 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
789 #: src/addressbook.c:484
790 msgid "_Browse Entry"
791 msgstr "Explorar a entra_da"
793 #: src/addressbook.c:498 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
796 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
797 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
798 msgid "Unknown"
799 msgstr "Desconhecido"
801 #: src/addressbook.c:505 src/addressbook.c:524 src/importldif.c:121
802 msgid "Success"
803 msgstr "Sucesso"
805 #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:122
806 msgid "Bad arguments"
807 msgstr "Argumentos incorretos"
809 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:123
810 msgid "File not specified"
811 msgstr "Ficheiro não especificado"
813 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:124
814 msgid "Error opening file"
815 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
817 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:125
818 msgid "Error reading file"
819 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
821 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
822 msgid "End of file encountered"
823 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
825 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:127
826 msgid "Error allocating memory"
827 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
829 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:128
830 msgid "Bad file format"
831 msgstr "Formato do ficheiro incorreto"
833 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:129
834 msgid "Error writing to file"
835 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
837 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:130
838 msgid "Error opening directory"
839 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
841 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:131
842 msgid "No path specified"
843 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
845 #: src/addressbook.c:525
846 msgid "Error connecting to LDAP server"
847 msgstr "Ocorreu um erro ao estabelecer ligação ao servidor LDAP"
849 #: src/addressbook.c:526
850 msgid "Error initializing LDAP"
851 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
853 #: src/addressbook.c:527
854 msgid "Error binding to LDAP server"
855 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
857 #: src/addressbook.c:528
858 msgid "Error searching LDAP database"
859 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa na base de dados LDAP"
861 #: src/addressbook.c:529
862 msgid "Timeout performing LDAP operation"
863 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
865 #: src/addressbook.c:530
866 msgid "Error in LDAP search criteria"
867 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
869 #: src/addressbook.c:531
870 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
871 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
873 #: src/addressbook.c:532
874 msgid "LDAP search terminated on request"
875 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
877 #: src/addressbook.c:533
878 msgid "Error starting STARTTLS connection"
879 msgstr "Erro ao iniciar a ligação STARTTLS"
881 #: src/addressbook.c:534
882 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
883 msgstr "Falta o Distinguished Name (dn)"
885 #: src/addressbook.c:535
886 msgid "Missing required information"
887 msgstr "Faltam informações necessárias"
889 #: src/addressbook.c:536
890 msgid "Another contact exists with that key"
891 msgstr "Já existe outro contato com esta chave"
893 #: src/addressbook.c:537
894 msgid "Strong(er) authentication required"
895 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
897 #: src/addressbook.c:905
898 msgid "Sources"
899 msgstr "Fontes"
901 #: src/addressbook.c:909 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
902 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
903 msgid "Address book"
904 msgstr "Livro de endereços"
906 #: src/addressbook.c:1102 src/editldap.c:777
907 msgid "Search"
908 msgstr "Pesquisar"
910 #: src/addressbook.c:1474
911 msgid "Delete group"
912 msgstr "Eliminar grupo"
914 #: src/addressbook.c:1475
915 msgid ""
916 "Really delete the group(s)?\n"
917 "The addresses it contains will not be lost."
918 msgstr ""
919 "Deseja realmente eliminar este(s) grupo(s)?\n"
920 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
922 #: src/addressbook.c:2208
923 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
924 msgstr ""
925 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
926 "leitura\"."
928 #: src/addressbook.c:2218
929 msgid "Cannot paste into an address group."
930 msgstr "Não é possível colar num grupo de endereços."
932 #: src/addressbook.c:2959
933 #, c-format
934 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
935 msgstr "Deseja eliminar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
937 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
938 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
939 #: src/toolbar.c:507
940 msgid "Delete"
941 msgstr "Eliminar"
943 #: src/addressbook.c:2972
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
947 "contains will be moved into the parent folder."
948 msgstr ""
949 "Deseja eliminar '%s'? Se você eliminar somente a pasta, os endereços nela "
950 "contidos serão movidos para a pasta superior."
952 #: src/addressbook.c:2975 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
953 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
954 msgid "Delete folder"
955 msgstr "Eliminar a pasta"
957 #: src/addressbook.c:2976
958 msgid "Delete _folder only"
959 msgstr "Eliminar somente a _pasta"
961 #: src/addressbook.c:2977
962 msgid "Delete folder and _addresses"
963 msgstr "Eliminar a pasta e os _endereços"
965 #: src/addressbook.c:2988
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Do you want to delete '%s'?\n"
969 "The addresses it contains will not be lost."
970 msgstr ""
971 "Deseja eliminar '%s'?\n"
972 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
974 #: src/addressbook.c:2995
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Do you want to delete '%s'?\n"
978 "The addresses it contains will be lost."
979 msgstr ""
980 "Deseja eliminar '%s'?\n"
981 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
983 #: src/addressbook.c:3109
984 #, c-format
985 msgid "Search '%s'"
986 msgstr "Pesquisar '%s'"
988 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3297
989 msgid "New Contacts"
990 msgstr "Novos contatos"
992 #: src/addressbook.c:4136
993 msgid "New user, could not save index file."
994 msgstr "Novo utilizador, não foi possível guardar ficheiro de índice."
996 #: src/addressbook.c:4140
997 msgid "New user, could not save address book files."
998 msgstr ""
999 "Novo utilizador, não foi possível guardar os ficheiros do livros de "
1000 "endereços."
1002 #: src/addressbook.c:4150
1003 msgid "Old address book converted successfully."
1004 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
1006 #: src/addressbook.c:4155
1007 msgid ""
1008 "Old address book converted,\n"
1009 "could not save new address index file."
1010 msgstr ""
1011 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
1012 "não foi possível guardar o novo ficheiro de índice dos endereços."
1014 #: src/addressbook.c:4168
1015 msgid ""
1016 "Could not convert address book,\n"
1017 "but created empty new address book files."
1018 msgstr ""
1019 "Não foi possível converter o Livro de\n"
1020 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
1022 #: src/addressbook.c:4174
1023 msgid ""
1024 "Could not convert address book,\n"
1025 "could not save new address index file."
1026 msgstr ""
1027 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
1028 "nem foi possível guardar o novo ficheiro de índice dos endereços."
1030 #: src/addressbook.c:4179
1031 msgid ""
1032 "Could not convert address book\n"
1033 "and could not create new address book files."
1034 msgstr ""
1035 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
1036 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
1038 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191
1039 msgid "Addressbook conversion error"
1040 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
1042 #: src/addressbook.c:4306
1043 msgid "Addressbook Error"
1044 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
1046 #: src/addressbook.c:4307
1047 msgid "Could not read address index"
1048 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1050 #: src/addressbook.c:4639
1051 msgid "Busy searching..."
1052 msgstr "Ocupado pesquisando..."
1054 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
1055 msgid "Interface"
1056 msgstr "Interface"
1058 #: src/addressbook.c:4981
1059 msgid "Address Books"
1060 msgstr "Livros de Endereços"
1062 #: src/addressbook.c:4993
1063 msgid "Person"
1064 msgstr "Pessoa"
1066 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:365
1067 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3484 src/prefs_folder_column.c:77
1068 msgid "Folder"
1069 msgstr "Pasta"
1071 #: src/addressbook.c:5041
1072 msgid "vCard"
1073 msgstr "vCard"
1075 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
1076 msgid "JPilot"
1077 msgstr "JPllot"
1079 #: src/addressbook.c:5077
1080 msgid "LDAP servers"
1081 msgstr "Servidores LDAP"
1083 #: src/addressbook.c:5089
1084 msgid "LDAP Query"
1085 msgstr "Consulta LDAP"
1087 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1088 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1089 msgid "Address Book"
1090 msgstr "Livro de Endereços"
1092 #: src/addrgather.c:179
1093 msgid "Please specify name for address book."
1094 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
1096 #: src/addrgather.c:186
1097 msgid "No available address book."
1098 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
1100 #: src/addrgather.c:207
1101 msgid "Please select the mail headers to search."
1102 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1104 #: src/addrgather.c:214
1105 msgid "Collecting addresses..."
1106 msgstr "Coletando endereços..."
1108 #: src/addrgather.c:254
1109 msgid "address added by Claws Mail"
1110 msgstr "endereço adicionado pelo Claws Mail"
1112 #: src/addrgather.c:285
1113 msgid "Addresses collected successfully."
1114 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1116 #: src/addrgather.c:358
1117 msgid "Current folder:"
1118 msgstr "Pasta atual:"
1120 #: src/addrgather.c:367
1121 msgid "Address book name:"
1122 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
1124 #: src/addrgather.c:395
1125 msgid "Address book folder size:"
1126 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
1128 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1129 msgid ""
1130 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1131 msgstr ""
1132 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
1134 #: src/addrgather.c:412
1135 msgid "Process these mail header fields"
1136 msgstr "Procestar estes campos de cabeçalho das mensagens"
1138 #: src/addrgather.c:432
1139 msgid "Include subfolders"
1140 msgstr "Incluir sub-pastas"
1142 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1143 msgid "Header Name"
1144 msgstr "Nome do cabeçalho"
1146 #: src/addrgather.c:496
1147 msgid "Address Count"
1148 msgstr "Contagem de endereços"
1150 #: src/addrgather.c:584
1151 msgid "Header Fields"
1152 msgstr "Campos do cabeçalho"
1154 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1155 #: src/importldif.c:967
1156 msgid "Finish"
1157 msgstr "Finalizar"
1159 #: src/addrgather.c:643
1160 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1161 msgstr "Coletar endereços de email das mensagens selecionadas"
1163 #: src/addrgather.c:647
1164 msgid "Collect email addresses from folder"
1165 msgstr "Coletar endereços de email da pasta"
1167 #: src/addrindex.c:124
1168 msgid "Common addresses"
1169 msgstr "Endereços comuns"
1171 #: src/addrindex.c:125
1172 msgid "Personal addresses"
1173 msgstr "Endereços pessoais"
1175 #: src/addrindex.c:131
1176 msgid "Common address"
1177 msgstr "Endereço comum"
1179 #: src/addrindex.c:132
1180 msgid "Personal address"
1181 msgstr "Endereço pessoal"
1183 #: src/addrindex.c:1835
1184 msgid "Address(es) update"
1185 msgstr "Atualização de endereço(s)"
1187 #: src/addrindex.c:1836
1188 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1189 msgstr ""
1190 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
1192 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9831 src/mimeview.c:1870
1193 msgid "Notice"
1194 msgstr "Nota"
1196 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6428
1197 #: src/compose.c:12237 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1198 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1887 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:999
1199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086
1200 msgid "Warning"
1201 msgstr "Aviso"
1203 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
1204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1205 msgid "Error"
1206 msgstr "Erro"
1208 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1209 msgid "_View log"
1210 msgstr "_Ver relatório"
1212 #: src/alertpanel.c:372
1213 msgid "Show this message next time"
1214 msgstr "Exibir esta mensagem da próxima vez"
1216 #: src/browseldap.c:221
1217 msgid "Browse Directory Entry"
1218 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1220 #: src/browseldap.c:240
1221 msgid "Server Name:"
1222 msgstr "Nome do servidor:"
1224 #: src/browseldap.c:251
1225 msgid "Distinguished Name (dn):"
1226 msgstr "Distinguished Name (dn):"
1228 #: src/browseldap.c:284
1229 msgid "LDAP Name"
1230 msgstr "Nome no LDAP"
1232 #: src/browseldap.c:290
1233 msgid "Attribute Value"
1234 msgstr "Atribuir valor"
1236 #: src/common/plugin.c:70
1237 msgid "Nothing"
1238 msgstr "Nenhum"
1240 #: src/common/plugin.c:71
1241 msgid "a viewer"
1242 msgstr "um visualizador"
1244 #: src/common/plugin.c:72
1245 msgid "a MIME parser"
1246 msgstr "um analisador MIME"
1248 #: src/common/plugin.c:73
1249 msgid "folders"
1250 msgstr "pastas"
1252 #: src/common/plugin.c:74
1253 msgid "filtering"
1254 msgstr "filtragem"
1256 #: src/common/plugin.c:75
1257 msgid "a privacy interface"
1258 msgstr "uma interface de privacidade"
1260 #: src/common/plugin.c:76
1261 msgid "a notifier"
1262 msgstr "um notificador"
1264 #: src/common/plugin.c:77
1265 msgid "a utility"
1266 msgstr "um utilitário"
1268 #: src/common/plugin.c:78
1269 msgid "things"
1270 msgstr "coisas"
1272 #: src/common/plugin.c:336
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1276 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1278 #: src/common/plugin.c:439
1279 msgid "Plugin already loaded"
1280 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1282 #: src/common/plugin.c:450
1283 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1284 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1286 #: src/common/plugin.c:484
1287 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1288 msgstr ""
1289 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1290 "posterior."
1292 #: src/common/plugin.c:493
1293 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1294 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1296 #: src/common/plugin.c:774
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1300 "built with."
1301 msgstr ""
1302 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1303 "o plugin '%s'."
1305 #: src/common/plugin.c:777
1306 msgid ""
1307 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1308 "with."
1309 msgstr ""
1310 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1311 "o plugin."
1313 #: src/common/plugin.c:786
1314 #, c-format
1315 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1316 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1318 #: src/common/plugin.c:788
1319 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1320 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1322 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1313
1323 msgid "TLS handshake failed\n"
1324 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do TLS\n"
1326 #: src/common/smtp.c:189
1327 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1328 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1330 #: src/common/smtp.c:192
1331 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1332 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1334 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1335 msgid "bad SMTP response\n"
1336 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1338 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1339 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1340 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1342 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:991
1343 msgid "error occurred on authentication\n"
1344 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1346 #: src/common/smtp.c:633
1347 #, c-format
1348 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1349 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1351 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:984
1352 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1353 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1355 #: src/common/socket.c:565
1356 msgid "Socket IO timeout.\n"
1357 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1359 #: src/common/socket.c:594
1360 msgid "Connection timed out.\n"
1361 msgstr "Tempo esgotado na ligação.\n"
1363 #: src/common/socket.c:734
1364 #, c-format
1365 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1366 msgstr "%s:%d: falha na ligação (%s).\n"
1368 #: src/common/socket.c:974
1369 #, c-format
1370 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1371 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1373 #: src/common/socket.c:1066
1374 #, c-format
1375 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1376 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1378 #: src/common/socket.c:1379
1379 #, c-format
1380 msgid "write on fd%d: %s\n"
1381 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1383 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1384 #, c-format
1385 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1386 msgstr ""
1387 "Não foi possível verificar o status do ficheiro de certificado P12 (%s)\n"
1389 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1390 #, c-format
1391 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1392 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de certificado P12 (%s)\n"
1394 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1395 #, c-format
1396 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1397 msgstr "Não foi possível importar o ficheiro de certificado P12 (%s)\n"
1399 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1400 msgid "Internal error"
1401 msgstr "Erro interno"
1403 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1404 msgid "Uncheckable"
1405 msgstr "Não checável"
1407 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1408 msgid "Self-signed certificate"
1409 msgstr "Certificado auto-assinado"
1411 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1412 msgid "Revoked certificate"
1413 msgstr "Certificado revogado"
1415 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1416 msgid "No certificate issuer found"
1417 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1419 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1420 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1421 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1423 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1424 #, c-format
1425 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1426 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de certificado %s: %s\n"
1428 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1429 #, c-format
1430 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1431 msgstr "O ficheiro de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1433 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1434 #, c-format
1435 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1436 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro da chave %s (%s)\n"
1438 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1439 #, c-format
1440 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1441 msgstr "O ficheiro da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1443 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1444 #, c-format
1445 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1446 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro de certificado P12 %s\n"
1448 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1449 #, c-format
1450 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1451 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de certificado P12 %s (%s)\n"
1453 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1454 #, c-format
1455 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1456 msgstr "O ficheiro de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1458 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1462 msgid "<not in certificate>"
1463 msgstr "<não está no certificado>"
1465 #: src/common/string_match.c:81
1466 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1467 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1469 #: src/common/utils.c:184
1470 #, c-format
1471 msgid "%dB"
1472 msgstr "%dB"
1474 #: src/common/utils.c:185
1475 #, c-format
1476 msgid "%d.%02dKiB"
1477 msgstr "%d.%02dKiB"
1479 #: src/common/utils.c:186
1480 #, c-format
1481 msgid "%d.%02dMiB"
1482 msgstr "%d.%02dMiB"
1484 #: src/common/utils.c:187
1485 #, c-format
1486 msgid "%.2fGiB"
1487 msgstr "%.2fGiB"
1489 #: src/common/utils.c:4121
1490 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1491 msgid "Sunday"
1492 msgstr "Domingo"
1494 #: src/common/utils.c:4122
1495 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1496 msgid "Monday"
1497 msgstr "Segunda"
1499 #: src/common/utils.c:4123
1500 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1501 msgid "Tuesday"
1502 msgstr "Terça"
1504 #: src/common/utils.c:4124
1505 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1506 msgid "Wednesday"
1507 msgstr "Quarta"
1509 #: src/common/utils.c:4125
1510 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1511 msgid "Thursday"
1512 msgstr "Quinta"
1514 #: src/common/utils.c:4126
1515 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1516 msgid "Friday"
1517 msgstr "Sexta"
1519 #: src/common/utils.c:4127
1520 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1521 msgid "Saturday"
1522 msgstr "Sábado"
1524 #: src/common/utils.c:4129
1525 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1526 msgid "January"
1527 msgstr "Janeiro"
1529 #: src/common/utils.c:4130
1530 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1531 msgid "February"
1532 msgstr "Fevereiro"
1534 #: src/common/utils.c:4131
1535 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1536 msgid "March"
1537 msgstr "Março"
1539 #: src/common/utils.c:4132
1540 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1541 msgid "April"
1542 msgstr "Abril"
1544 #: src/common/utils.c:4133
1545 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1546 msgid "May"
1547 msgstr "Maio"
1549 #: src/common/utils.c:4134
1550 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1551 msgid "June"
1552 msgstr "Junho"
1554 #: src/common/utils.c:4135
1555 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1556 msgid "July"
1557 msgstr "Julho"
1559 #: src/common/utils.c:4136
1560 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1561 msgid "August"
1562 msgstr "Agosto"
1564 #: src/common/utils.c:4137
1565 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1566 msgid "September"
1567 msgstr "Setembro"
1569 #: src/common/utils.c:4138
1570 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1571 msgid "October"
1572 msgstr "Outubro"
1574 #: src/common/utils.c:4139
1575 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1576 msgid "November"
1577 msgstr "Novembro"
1579 #: src/common/utils.c:4140
1580 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1581 msgid "December"
1582 msgstr "Dezembro"
1584 #: src/common/utils.c:4142
1585 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1586 msgid "Sun"
1587 msgstr "Dom"
1589 #: src/common/utils.c:4143
1590 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1591 msgid "Mon"
1592 msgstr "Seg"
1594 #: src/common/utils.c:4144
1595 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1596 msgid "Tue"
1597 msgstr "Ter"
1599 #: src/common/utils.c:4145
1600 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1601 msgid "Wed"
1602 msgstr "Qua"
1604 #: src/common/utils.c:4146
1605 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1606 msgid "Thu"
1607 msgstr "Qui"
1609 #: src/common/utils.c:4147
1610 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1611 msgid "Fri"
1612 msgstr "Sex"
1614 #: src/common/utils.c:4148
1615 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1616 msgid "Sat"
1617 msgstr "Sáb"
1619 #: src/common/utils.c:4150
1620 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1621 msgid "Jan"
1622 msgstr "Jan"
1624 #: src/common/utils.c:4151
1625 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1626 msgid "Feb"
1627 msgstr "Fev"
1629 #: src/common/utils.c:4152
1630 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1631 msgid "Mar"
1632 msgstr "Mar"
1634 #: src/common/utils.c:4153
1635 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1636 msgid "Apr"
1637 msgstr "Abr"
1639 #: src/common/utils.c:4154
1640 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1641 msgid "May"
1642 msgstr "Maio"
1644 #: src/common/utils.c:4155
1645 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1646 msgid "Jun"
1647 msgstr "Jun"
1649 #: src/common/utils.c:4156
1650 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1651 msgid "Jul"
1652 msgstr "Jul"
1654 #: src/common/utils.c:4157
1655 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1656 msgid "Aug"
1657 msgstr "Ago"
1659 #: src/common/utils.c:4158
1660 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1661 msgid "Sep"
1662 msgstr "Set"
1664 #: src/common/utils.c:4159
1665 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1666 msgid "Oct"
1667 msgstr "Out"
1669 #: src/common/utils.c:4160
1670 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1671 msgid "Nov"
1672 msgstr "Nov"
1674 #: src/common/utils.c:4161
1675 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1676 msgid "Dec"
1677 msgstr "Dez"
1679 #: src/common/utils.c:4172
1680 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1681 msgid "AM"
1682 msgstr "AM"
1684 #: src/common/utils.c:4173
1685 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1686 msgid "PM"
1687 msgstr "PM"
1689 #: src/common/utils.c:4174
1690 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1691 msgid "am"
1692 msgstr "am"
1694 #: src/common/utils.c:4175
1695 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1696 msgid "pm"
1697 msgstr "pm"
1699 #: src/compose.c:200
1700 msgid ""
1701 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1702 "privacy system.\n"
1703 "\n"
1704 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1705 msgstr ""
1706 "Você optou por assinar e/ou encriptar esta mensagem, mas não selecionou "
1707 "nenhum sistema de privacidade.\n"
1708 "\n"
1709 "A assinatura e a encriptação foram desabilitadas para esta mensagem."
1711 #: src/compose.c:604
1712 msgid "_Add..."
1713 msgstr "_Adicionar..."
1715 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
1717 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1718 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1719 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1720 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1721 msgid "_Remove"
1722 msgstr "_Remover"
1724 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:258
1725 msgid "_Properties..."
1726 msgstr "_Propriedades..."
1728 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1729 msgid "_Message"
1730 msgstr "_Mensagem"
1732 #: src/compose.c:617
1733 msgid "_Spelling"
1734 msgstr "Orto_grafia"
1736 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1737 msgid "_Options"
1738 msgstr "_Opções"
1740 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1741 msgid "_Help"
1742 msgstr "_Ajuda"
1744 #: src/compose.c:623
1745 msgid "S_end"
1746 msgstr "_Enviar"
1748 #: src/compose.c:624
1749 msgid "Send _later"
1750 msgstr "Enviar _mais tarde"
1752 #: src/compose.c:627
1753 msgid "_Attach file"
1754 msgstr "_Anexar ficheiro"
1756 #: src/compose.c:628
1757 msgid "_Insert file"
1758 msgstr "_Inserir ficheiro"
1760 #: src/compose.c:629
1761 msgid "Insert si_gnature"
1762 msgstr "Inserir assina_tura"
1764 #: src/compose.c:630
1765 msgid "_Replace signature"
1766 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1768 #: src/compose.c:634
1769 msgid "_Print"
1770 msgstr "_Imprimir"
1772 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1773 msgid "_Undo"
1774 msgstr "_Desfazer"
1776 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1777 msgid "_Redo"
1778 msgstr "Re_fazer"
1780 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1781 msgid "Cu_t"
1782 msgstr "_Recortar"
1784 #: src/compose.c:647
1785 msgid "_Special paste"
1786 msgstr "Colar _especial"
1788 #: src/compose.c:648
1789 msgid "As _quotation"
1790 msgstr "Como _citação"
1792 #: src/compose.c:649
1793 msgid "_Wrapped"
1794 msgstr "Com _quebra de linhas"
1796 #: src/compose.c:650
1797 msgid "_Unwrapped"
1798 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1800 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
1801 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1802 msgid "Select _all"
1803 msgstr "Selecionar _tudo"
1805 #: src/compose.c:654
1806 msgid "A_dvanced"
1807 msgstr "_Avançado"
1809 #: src/compose.c:655
1810 msgid "Move a character backward"
1811 msgstr "Mover um caractere para trás"
1813 #: src/compose.c:656
1814 msgid "Move a character forward"
1815 msgstr "Mover um caractere para frente"
1817 #: src/compose.c:657
1818 msgid "Move a word backward"
1819 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1821 #: src/compose.c:658
1822 msgid "Move a word forward"
1823 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1825 #: src/compose.c:659
1826 msgid "Move to beginning of line"
1827 msgstr "Mover para o início da linha"
1829 #: src/compose.c:660
1830 msgid "Move to end of line"
1831 msgstr "Mover para o final da linha"
1833 #: src/compose.c:661
1834 msgid "Move to previous line"
1835 msgstr "Mover para a linha anterior"
1837 #: src/compose.c:662
1838 msgid "Move to next line"
1839 msgstr "Mover para a próxima linha"
1841 #: src/compose.c:663
1842 msgid "Delete a character backward"
1843 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1845 #: src/compose.c:664
1846 msgid "Delete a character forward"
1847 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1849 #: src/compose.c:665
1850 msgid "Delete a word backward"
1851 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1853 #: src/compose.c:666
1854 msgid "Delete a word forward"
1855 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1857 #: src/compose.c:667
1858 msgid "Delete line"
1859 msgstr "Apagar a linha"
1861 #: src/compose.c:668
1862 msgid "Delete to end of line"
1863 msgstr "Apagar até o final da linha"
1865 #: src/compose.c:674
1866 msgid "_Wrap current paragraph"
1867 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1869 #: src/compose.c:675
1870 msgid "Wrap all long _lines"
1871 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1873 #: src/compose.c:677
1874 msgid "Edit with e_xternal editor"
1875 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1877 #: src/compose.c:680
1878 msgid "_Check all or check selection"
1879 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1881 #: src/compose.c:681
1882 msgid "_Highlight all misspelled words"
1883 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1885 #: src/compose.c:682
1886 msgid "Check _backwards misspelled word"
1887 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1889 #: src/compose.c:683
1890 msgid "_Forward to next misspelled word"
1891 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1893 #: src/compose.c:690
1894 msgid "Reply _mode"
1895 msgstr "Modo da _resposta"
1897 #: src/compose.c:692
1898 msgid "Privacy _System"
1899 msgstr "Sistema de _privacidade"
1901 #: src/compose.c:696
1902 msgid "_Priority"
1903 msgstr "_Prioridade"
1905 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1906 msgid "Character _encoding"
1907 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1909 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1910 msgid "Western European"
1911 msgstr "Europeu Ocidental"
1913 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1914 msgid "Baltic"
1915 msgstr "Báltico"
1917 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1918 msgid "Hebrew"
1919 msgstr "Hebraico"
1921 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1922 msgid "Arabic"
1923 msgstr "Árabe"
1925 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1926 msgid "Cyrillic"
1927 msgstr "Cirílico"
1929 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1930 msgid "Japanese"
1931 msgstr "Japonês"
1933 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1934 msgid "Chinese"
1935 msgstr "Chinês"
1937 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1938 msgid "Korean"
1939 msgstr "Coreano"
1941 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1942 msgid "Thai"
1943 msgstr "Tailandês"
1945 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1946 msgid "_Address book"
1947 msgstr "_Livro de endereços"
1949 #: src/compose.c:716
1950 msgid "_Template"
1951 msgstr "_Modelo"
1953 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1954 msgid "Actio_ns"
1955 msgstr "_Ações"
1957 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1958 msgid "_About"
1959 msgstr "_Sobre"
1961 #: src/compose.c:727
1962 msgid "Aut_o wrapping"
1963 msgstr "Quebra auto_mática"
1965 #: src/compose.c:728
1966 msgid "Auto _indent"
1967 msgstr "Rec_uo automático"
1969 #: src/compose.c:729
1970 msgid "Si_gn"
1971 msgstr "_Assinar"
1973 #: src/compose.c:730
1974 msgid "_Encrypt"
1975 msgstr "_Criptografar"
1977 #: src/compose.c:731
1978 msgid "_Request Return Receipt"
1979 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1981 #: src/compose.c:732
1982 msgid "Remo_ve references"
1983 msgstr "_Remover referências"
1985 #: src/compose.c:733
1986 msgid "Show _ruler"
1987 msgstr "Exibir _régua"
1989 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1990 msgid "_Normal"
1991 msgstr "_Normal"
1993 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1994 #: src/summaryview.c:429
1995 msgid "_All"
1996 msgstr "_Todos"
1998 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
1999 #: src/summaryview.c:430
2000 msgid "_Sender"
2001 msgstr "_Remetente"
2003 #: src/compose.c:741
2004 msgid "_Mailing-list"
2005 msgstr "_Lista de discussão"
2007 #: src/compose.c:746
2008 msgid "_Highest"
2009 msgstr "_Altíssima"
2011 #: src/compose.c:747
2012 msgid "Hi_gh"
2013 msgstr "A_lta"
2015 #: src/compose.c:749
2016 msgid "Lo_w"
2017 msgstr "_Baixa"
2019 #: src/compose.c:750
2020 msgid "_Lowest"
2021 msgstr "Bai_xíssima"
2023 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2024 msgid "_Automatic"
2025 msgstr "_Automática"
2027 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2028 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2029 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2031 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2032 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2033 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
2035 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2036 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2037 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
2039 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2040 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2041 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
2043 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2044 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2045 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
2047 #: src/compose.c:1040
2048 msgid "New message From format error."
2049 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
2051 #: src/compose.c:1133
2052 msgid "New message subject format error."
2053 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
2055 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2056 #, c-format
2057 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2058 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
2060 #: src/compose.c:1434
2061 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2062 msgstr ""
2063 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
2065 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2066 msgid ""
2067 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2068 "address."
2069 msgstr ""
2070 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de email inválido."
2072 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2073 #, c-format
2074 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2075 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
2077 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2078 msgid ""
2079 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2080 "address."
2081 msgstr ""
2082 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de email inválido."
2084 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2085 #, c-format
2086 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2087 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
2089 #: src/compose.c:2053
2090 msgid "Fw: multiple emails"
2091 msgstr "Enc: múltiplos emails"
2093 #: src/compose.c:2575
2094 #, c-format
2095 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2096 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
2098 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2099 msgid "Cc:"
2100 msgstr "Cc:"
2102 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2103 msgid "Bcc:"
2104 msgstr "Cco:"
2106 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2107 msgid "Reply-To:"
2108 msgstr "Responder para:"
2110 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2111 #: src/gtk/headers.h:33
2112 msgid "Newsgroups:"
2113 msgstr "Newsgroups:"
2115 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2116 msgid "Followup-To:"
2117 msgstr "Seguindo a:"
2119 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2120 msgid "In-Reply-To:"
2121 msgstr "Em resposta a:"
2123 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2124 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2125 msgid "To:"
2126 msgstr "Para:"
2128 #: src/compose.c:2861
2129 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2130 msgstr ""
2131 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão da codificação dos "
2132 "caracteres)."
2134 #: src/compose.c:2867
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "The following file has been attached: \n"
2138 "%s"
2139 msgid_plural ""
2140 "The following files have been attached: \n"
2141 "%s"
2142 msgstr[0] ""
2143 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
2144 "%s"
2145 msgstr[1] ""
2146 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
2147 "%s"
2149 #: src/compose.c:3147
2150 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2151 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
2153 #: src/compose.c:3680
2154 #, c-format
2155 msgid "Could not get size of file '%s'."
2156 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'."
2158 #: src/compose.c:3698
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2162 "want to do that?"
2163 msgstr ""
2164 "Você esta prestes a inserir um ficheiro de %s no corpo da mensagem. Deseja "
2165 "realmente fazer isso?"
2167 #: src/compose.c:3701
2168 msgid "Are you sure?"
2169 msgstr "Tem certeza?"
2171 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10827 src/compose.c:11720
2172 msgid "_Insert"
2173 msgstr "_Inserir"
2175 #: src/compose.c:3827
2176 #, c-format
2177 msgid "File %s is empty."
2178 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
2180 #: src/compose.c:3828
2181 msgid "Empty file"
2182 msgstr "Ficheiro vazio"
2184 #: src/compose.c:3829
2185 msgid "_Attach anyway"
2186 msgstr "_Anexar mesmo assim"
2188 #: src/compose.c:3838
2189 #, c-format
2190 msgid "Can't read %s."
2191 msgstr "Não foi possível ler %s."
2193 #: src/compose.c:3865
2194 #, c-format
2195 msgid "Message: %s"
2196 msgstr "Mensagem: %s"
2198 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2199 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2200 msgid " [Edited]"
2201 msgstr " [Editada]"
2203 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2204 #, c-format
2205 msgid "%s - Compose message%s"
2206 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2208 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2209 #, c-format
2210 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2211 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2213 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2214 msgid "Compose message"
2215 msgstr "Escrever mensagem"
2217 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2218 msgid ""
2219 "Account for sending mail is not specified.\n"
2220 "Please select a mail account before sending."
2221 msgstr ""
2222 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2223 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2225 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2226 #, c-format
2227 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2228 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
2230 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2231 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2232 msgid "Send"
2233 msgstr "Enviar"
2235 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2236 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862
2237 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2238 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2239 msgid "_Send"
2240 msgstr "_Enviar"
2242 #: src/compose.c:5194
2243 msgid "Recipient is not specified."
2244 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2246 #: src/compose.c:5209
2247 #, c-format
2248 msgid "Subject is empty. %s"
2249 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2251 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2253 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2254 msgid "Send it anyway?"
2255 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2257 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2258 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2259 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2260 msgid "Queue it anyway?"
2261 msgstr "Colocar na fila de espera mesmo assim?"
2263 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2264 msgid "Send later"
2265 msgstr "Enviar mais tarde"
2267 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2268 msgid "_Queue"
2269 msgstr "Colocar na _fila de espera"
2271 #: src/compose.c:5252
2272 #, c-format
2273 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2274 msgstr "A enviar para %d destinatários. %s"
2276 #: src/compose.c:5281
2277 msgid "Could not queue message."
2278 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2280 #: src/compose.c:5284
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Could not queue message:\n"
2284 "\n"
2285 "%s."
2286 msgstr ""
2287 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2288 "\n"
2289 "%s."
2291 #: src/compose.c:5288
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Could not queue message for sending:\n"
2295 "\n"
2296 "Signature failed: %s"
2297 msgstr ""
2298 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2299 "\n"
2300 "Falha na assinatura: %s"
2302 #: src/compose.c:5293
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Could not queue message for sending:\n"
2306 "\n"
2307 "Encryption failed: %s"
2308 msgstr ""
2309 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2310 "\n"
2311 "Falha na encriptação: %s"
2313 #: src/compose.c:5298
2314 msgid ""
2315 "Could not queue message for sending:\n"
2316 "\n"
2317 "Charset conversion failed."
2318 msgstr ""
2319 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2320 "\n"
2321 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2323 #: src/compose.c:5302
2324 msgid ""
2325 "Could not queue message for sending:\n"
2326 "\n"
2327 "Couldn't get recipient encryption key."
2328 msgstr ""
2329 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2330 "\n"
2331 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2333 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2334 msgid ""
2335 "The message was queued but could not be sent.\n"
2336 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2337 msgstr ""
2338 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2339 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2340 "tentar novamente."
2342 #: src/compose.c:5421
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "%s\n"
2346 "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\""
2347 msgstr ""
2349 #: src/compose.c:5818
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2353 "to the specified %s charset.\n"
2354 "Send it as %s?"
2355 msgstr ""
2356 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2357 "para a codificação %s especificada.\n"
2358 "Enviá-la como %s?"
2360 #: src/compose.c:5876
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2364 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2365 "\n"
2366 "Send it anyway?"
2367 msgstr ""
2368 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2369 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remesta.\n"
2370 "\n"
2371 "Enviar mesmo assim?"
2373 #: src/compose.c:6115
2374 msgid "Encryption warning"
2375 msgstr "Aviso de encriptação"
2377 #: src/compose.c:6116
2378 msgid "C_ontinue"
2379 msgstr "C_ontinuar"
2381 #: src/compose.c:6164
2382 msgid "No account for sending mails available!"
2383 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2385 #: src/compose.c:6173
2386 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2387 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2389 #: src/compose.c:6427
2390 #, c-format
2391 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2392 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2394 #: src/compose.c:6429 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2395 msgid "Cancel sending"
2396 msgstr "Cancelar o envio"
2398 #: src/compose.c:6430
2399 msgid "Ignore attachment"
2400 msgstr "Ignorar o anexo"
2402 #: src/compose.c:6486
2403 #, c-format
2404 msgid "Original %s part"
2405 msgstr "Parte %s original"
2407 #: src/compose.c:7093
2408 msgid "Add to address _book"
2409 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2411 #: src/compose.c:7248
2412 msgid "Delete entry contents"
2413 msgstr "Eliminar o conteúdo da entrada"
2415 #: src/compose.c:7252 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2416 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2417 msgstr ""
2418 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2420 #: src/compose.c:7487
2421 msgid "Mime type"
2422 msgstr "Tipo MIME"
2424 #: src/compose.c:7493 src/mimeview.c:310
2425 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2426 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2427 #: src/prefs_summaries.c:702 src/prefs_summary_column.c:84
2428 #: src/summaryview.c:468
2429 msgid "Size"
2430 msgstr "Tamanho"
2432 #: src/compose.c:7555
2433 msgid "Save Message to "
2434 msgstr "Guardar mensagem em "
2436 #: src/compose.c:7588 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2437 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2438 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:470
2444 msgid "_Browse"
2445 msgstr "Nav_egar"
2447 #: src/compose.c:7604
2448 msgid "Select folder to save message to"
2449 msgstr "Selecione a pasta de guardadamento da mensagem"
2451 #: src/compose.c:8058
2452 msgid "Hea_der"
2453 msgstr "_Cabeçalho"
2455 #: src/compose.c:8063
2456 msgid "_Attachments"
2457 msgstr "Ane_xos"
2459 #: src/compose.c:8077
2460 msgid "Othe_rs"
2461 msgstr "_Outros"
2463 #: src/compose.c:8092
2464 msgid "S_ubject:"
2465 msgstr "_Assunto:"
2467 #: src/compose.c:8316
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Spell checker could not be started.\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2473 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2474 "%s"
2476 #: src/compose.c:8467
2477 msgid "_From:"
2478 msgstr "_De:"
2480 #: src/compose.c:8475
2481 msgid "Account to use for this email"
2482 msgstr "Conta a ser usada por este email"
2484 #: src/compose.c:8477
2485 msgid "Sender address to be used"
2486 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2488 #: src/compose.c:8659
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2492 "encrypt this message."
2493 msgstr ""
2494 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2495 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2497 #: src/compose.c:8770 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2498 msgid "_None"
2499 msgstr "_Nenhum"
2501 #: src/compose.c:8871 src/prefs_template.c:745
2502 #, c-format
2503 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2504 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2506 #: src/compose.c:8968
2507 #, c-format
2508 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2509 msgid "Template '%s' format error."
2510 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2512 #: src/compose.c:9393
2513 msgid "Invalid MIME type."
2514 msgstr "Tipo MIME inválido."
2516 #: src/compose.c:9408
2517 msgid "File doesn't exist or is empty."
2518 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2520 #: src/compose.c:9479
2521 msgid "Properties"
2522 msgstr "Propriedades"
2524 #: src/compose.c:9497
2525 msgid "MIME type"
2526 msgstr "Tipo MIME"
2528 #: src/compose.c:9530
2529 msgid "Encoding"
2530 msgstr "Codificação"
2532 #: src/compose.c:9550
2533 msgid "Path"
2534 msgstr "Caminho"
2536 #: src/compose.c:9551
2537 msgid "File name"
2538 msgstr "Nome do ficheiro"
2540 #: src/compose.c:9647
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Could not write the body to file:\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Não foi possível guardar o corpo da mensagem no ficheiro:\n"
2547 "%s"
2549 #: src/compose.c:9676
2550 msgid ""
2551 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2552 msgstr ""
2553 "A comunicação via socket com um editor externo não está disponível no "
2554 "Windows."
2556 #: src/compose.c:9709
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2560 "%s\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Não foi possível gerar o seguinte comando de editor externo:\n"
2564 "%s\n"
2565 "%s"
2567 #: src/compose.c:9753
2568 #, c-format
2569 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2570 msgstr "O editor externo encerrou com um erro: %s"
2572 #: src/compose.c:9825
2573 msgid "process id: %"
2574 msgstr "id do processo: %"
2576 #: src/compose.c:9828
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "The external editor is still working.\n"
2580 "Force terminating the process?\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2584 "Deseja forçar o término do processo?\n"
2585 "%s"
2587 #: src/compose.c:10238 src/messageview.c:1094
2588 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2589 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2591 #: src/compose.c:10441
2592 msgid "Could not save draft."
2593 msgstr "Não foi possível guardar o rascunho."
2595 #: src/compose.c:10445
2596 msgid "Could not save draft"
2597 msgstr "Não foi possível guardar o rascunho"
2599 #: src/compose.c:10446
2600 msgid ""
2601 "Could not save draft.\n"
2602 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2603 msgstr ""
2604 "Não foi possível guardar o rascunho.\n"
2605 "Deseja cancelar a saída ou descartar esta mensagem?"
2607 #: src/compose.c:10448
2608 msgid "_Cancel exit"
2609 msgstr "_Cancelar a saída"
2611 #: src/compose.c:10448
2612 msgid "_Discard email"
2613 msgstr "_Descartar a mensagem"
2615 #: src/compose.c:10639 src/compose.c:10653
2616 msgid "Select file"
2617 msgstr "Selecione o ficheiro"
2619 #: src/compose.c:10667
2620 #, c-format
2621 msgid "File '%s' could not be read."
2622 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2624 #: src/compose.c:10669
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "File '%s' contained invalid characters\n"
2628 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2629 msgstr ""
2630 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2631 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2633 #: src/compose.c:10746
2634 msgid "Discard message"
2635 msgstr "Descartar a mensagem"
2637 #: src/compose.c:10747
2638 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2639 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2641 #: src/compose.c:10748 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2642 msgid "_Discard"
2643 msgstr "_Descartar"
2645 #: src/compose.c:10748 src/compose.c:10753
2646 msgid "_Save to Drafts"
2647 msgstr "Guardar em _Rascunhos"
2649 #: src/compose.c:10751 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2650 msgid "Save changes"
2651 msgstr "Guardar alterações"
2653 #: src/compose.c:10752
2654 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2655 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja guardar as últimas alterações?"
2657 #: src/compose.c:10753
2658 msgid "_Don't save"
2659 msgstr "_Não guardar"
2661 #: src/compose.c:10824
2662 #, c-format
2663 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2664 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2666 #: src/compose.c:10826
2667 msgid "Apply template"
2668 msgstr "Aplicar o modelo"
2670 #: src/compose.c:10827 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2671 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2672 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2673 msgid "_Replace"
2674 msgstr "_Substituir"
2676 #: src/compose.c:11713
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2680 "attach it to the email?"
2681 msgid_plural ""
2682 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2683 "attach them to the email?"
2684 msgstr[0] ""
2685 "Deseja inserir o conteúdo do ficheiro no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2686 "mail?"
2687 msgstr[1] ""
2688 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d ficheiros no corpo da mensagem ou "
2689 "anexá-los ao email?"
2691 #: src/compose.c:11719
2692 msgid "Insert or attach?"
2693 msgstr "Inserir ou anexar?"
2695 #: src/compose.c:11720
2696 msgid "_Attach"
2697 msgstr "_Anexar"
2699 #: src/compose.c:11935
2700 #, c-format
2701 msgid "Quote format error at line %d."
2702 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2704 #: src/compose.c:12231
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2708 "time. Do you want to continue?"
2709 msgstr ""
2710 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2711 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2713 #: src/crash.c:140
2714 #, c-format
2715 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2716 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2718 #: src/crash.c:189
2719 msgid "Claws Mail has crashed"
2720 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2722 #: src/crash.c:206
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "%s.\n"
2726 "Please file a bug report and include the information below."
2727 msgstr ""
2728 "%s.\n"
2729 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2731 #: src/crash.c:211
2732 msgid "Debug log"
2733 msgstr "Relatório de depuração"
2735 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2736 #: src/uri_opener.c:226
2737 msgid "Close"
2738 msgstr "Fechar"
2740 #: src/crash.c:260
2741 msgid "Save..."
2742 msgstr "Guardar..."
2744 #: src/crash.c:265
2745 msgid "Create bug report"
2746 msgstr "Criar relatório de erros"
2748 #: src/crash.c:315
2749 msgid "Save crash information"
2750 msgstr "Guardar as informações do problema"
2752 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2753 msgid "Add New Person"
2754 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2756 #: src/editaddress.c:152
2757 msgid ""
2758 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2759 "following values to be set:\n"
2760 " - Display Name\n"
2761 " - First Name\n"
2762 " - Last Name\n"
2763 " - Nickname\n"
2764 " - any email address\n"
2765 " - any additional attribute\n"
2766 "\n"
2767 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2768 "Click Cancel to close without saving."
2769 msgstr ""
2770 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2771 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2772 " - Nome exibido\n"
2773 " - Primeiro nome\n"
2774 " - Sobrenome\n"
2775 " - Apelido\n"
2776 " - qualquer endereço de email\n"
2777 " - qualquer atributo adicional\n"
2778 "\n"
2779 "Clique em Ok para continuar editando este contato.\n"
2780 "Clique em Cancelar para fechar sem guardar."
2782 #: src/editaddress.c:163
2783 msgid ""
2784 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2785 "following values to be set:\n"
2786 " - First Name\n"
2787 " - Last Name\n"
2788 " - any email address\n"
2789 " - any additional attribute\n"
2790 "\n"
2791 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2792 "Click Cancel to close without saving."
2793 msgstr ""
2794 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2795 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2796 " - Primeiro nome\n"
2797 " - Sobrenome\n"
2798 " - qualquer endereço de email\n"
2799 " - qualquer atributo adicional\n"
2800 "\n"
2801 "Clique em Ok para continuar editando este contato.\n"
2802 "Clique em Cancelar para fechar sem guardar."
2804 #: src/editaddress.c:289
2805 msgid "Edit Person Details"
2806 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2808 #: src/editaddress.c:507
2809 msgid "An Email address must be supplied."
2810 msgstr "Você deve informar um endereço de email."
2812 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2813 msgid "A Name and Value must be supplied."
2814 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2816 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2817 msgid "Discard"
2818 msgstr "Descartar"
2820 #: src/editaddress.c:821
2821 msgid "Apply"
2822 msgstr "Aplicar"
2824 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2825 msgid "Edit Person Data"
2826 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2828 #: src/editaddress.c:931
2829 msgid "Choose a picture"
2830 msgstr "Selecione uma imagem"
2832 #: src/editaddress.c:950
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Failed to import image: \n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2839 "%s"
2841 #: src/editaddress.c:992
2842 msgid "_Set picture"
2843 msgstr "_Definir a imagem"
2845 #: src/editaddress.c:993
2846 msgid "_Unset picture"
2847 msgstr "_Eliminar a imagem"
2849 #: src/editaddress.c:1049
2850 msgid "Photo"
2851 msgstr "Foto"
2853 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2854 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2855 msgid "Display Name"
2856 msgstr "Nome exibido"
2858 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2859 msgid "Last Name"
2860 msgstr "Sobrenome"
2862 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2863 msgid "First Name"
2864 msgstr "Primeiro Nome"
2866 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2867 msgid "Nickname"
2868 msgstr "Apelido"
2870 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2871 msgid "Alias"
2872 msgstr "Pseudônimo"
2874 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2875 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2876 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2877 msgid "Value"
2878 msgstr "Valor"
2880 #: src/editaddress.c:1597
2881 msgid "_User Data"
2882 msgstr "Dados do _utilizador"
2884 #: src/editaddress.c:1598
2885 msgid "_Email Addresses"
2886 msgstr "Endereços de _email"
2888 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2889 msgid "O_ther Attributes"
2890 msgstr "Outros _atributos"
2892 #: src/editaddress.c:1772
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Failed to save image: \n"
2896 "%s"
2897 msgstr ""
2898 "Não foi possível guardar a imagem: \n"
2899 "%s"
2901 #: src/editbook.c:108
2902 msgid "File appears to be OK."
2903 msgstr "O ficheiro parece estar ok."
2905 #: src/editbook.c:111
2906 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2907 msgstr "O ficheiro não parece estar num formato de Livro de Endereços válido."
2909 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2910 msgid "Could not read file."
2911 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2913 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2914 msgid "Edit Addressbook"
2915 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2917 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2918 msgid " Check File "
2919 msgstr " Verificar o ficheiro "
2921 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2922 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2505
2923 msgid "File"
2924 msgstr "Ficheiro"
2926 #: src/editbook.c:277
2927 msgid "Add New Addressbook"
2928 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2930 #: src/editgroup.c:97
2931 msgid "A Group Name must be supplied."
2932 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2934 #: src/editgroup.c:292
2935 msgid "Edit group data"
2936 msgstr "Editar os dados do grupo"
2938 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2939 msgid "Group Name"
2940 msgstr "Nome do grupo"
2942 #: src/editgroup.c:342
2943 msgid "Available Addresses"
2944 msgstr "Endereços disponíveis"
2946 #: src/editgroup.c:375
2947 msgid "Addresses in Group"
2948 msgstr "Endereços no grupo"
2950 #: src/editgroup.c:494
2951 msgid "Edit group details"
2952 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2954 #: src/editgroup.c:496
2955 msgid "Add new group"
2956 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2958 #: src/editgroup.c:543
2959 msgid "Edit folder"
2960 msgstr "Editar a pasta"
2962 #: src/editgroup.c:543
2963 msgid "Input the new name of folder:"
2964 msgstr "Introduza o novo nome da pasta:"
2966 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2967 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
2968 msgid "New folder"
2969 msgstr "Nova pasta"
2971 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2972 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
2973 msgid "Input the name of new folder:"
2974 msgstr "Introduza o nome da nova pasta:"
2976 #: src/editjpilot.c:187
2977 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2978 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2980 #: src/editjpilot.c:199
2981 msgid "Select JPilot File"
2982 msgstr "Selecione o ficheiro JPilot"
2984 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2985 msgid "Edit JPilot Entry"
2986 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2988 #: src/editjpilot.c:281
2989 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2990 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de email"
2992 #: src/editjpilot.c:371
2993 msgid "Add New JPilot Entry"
2994 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2996 #: src/editldap_basedn.c:152
2997 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2998 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
3000 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3252
3001 #: src/prefs_proxy.c:100
3002 msgid "Hostname"
3003 msgstr "Endereço do servidor"
3005 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3006 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3259
3007 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3008 msgid "Port"
3009 msgstr "Porta"
3011 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3012 msgid "Search Base"
3013 msgstr "Base de pesquisa"
3015 #: src/editldap_basedn.c:219
3016 msgid "Available Search Base(s)"
3017 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
3019 #: src/editldap_basedn.c:325
3020 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3021 msgstr ""
3022 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
3023 "defina manualmente"
3025 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3026 msgid "Could not connect to server"
3027 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
3029 #: src/editldap.c:152
3030 msgid "A Name must be supplied."
3031 msgstr "Você deve informar um nome."
3033 #: src/editldap.c:164
3034 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3035 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
3037 #: src/editldap.c:177
3038 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3039 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
3041 #: src/editldap.c:278
3042 msgid "Connected successfully to server"
3043 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
3045 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3046 msgid "Edit LDAP Server"
3047 msgstr "Editar o servidor LDAP"
3049 #: src/editldap.c:436
3050 msgid "A name that you wish to call the server."
3051 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
3053 #: src/editldap.c:449
3054 msgid ""
3055 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3056 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3057 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3058 "computer as Claws Mail."
3059 msgstr ""
3060 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
3061 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
3062 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
3063 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
3065 #: src/editldap.c:467
3066 msgid "STARTTLS"
3067 msgstr "STARTTLS"
3069 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4251
3070 msgid "TLS"
3071 msgstr "TLS"
3073 #: src/editldap.c:472
3074 msgid ""
3075 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3076 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3077 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3078 "TLS_REQCERT fields)."
3079 msgstr ""
3080 "Ativar ligação segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A ligação é iniciada "
3081 "descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a ligação não "
3082 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3083 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3085 #: src/editldap.c:477
3086 msgid ""
3087 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3088 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3089 "TLS_REQCERT fields)."
3090 msgstr ""
3091 "Ativar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
3092 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3093 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3095 #: src/editldap.c:487
3096 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3097 msgstr "O número da porta de ligação com o servidor. A porta 389 é o padrão."
3099 #: src/editldap.c:490
3100 msgid " Check Server "
3101 msgstr " Verificar Servidor "
3103 #: src/editldap.c:494
3104 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3105 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
3107 #: src/editldap.c:507
3108 msgid ""
3109 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3110 "Examples include:\n"
3111 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3112 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3113 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3114 msgstr ""
3115 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
3116 "exemplo:\n"
3117 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3118 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
3119 "  o=nome da organização,c=país\n"
3121 #: src/editldap.c:518
3122 msgid ""
3123 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3124 "server."
3125 msgstr ""
3126 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
3127 "servidor."
3129 #: src/editldap.c:572
3130 msgid "Search Attributes"
3131 msgstr "Atributos da pesquisa"
3133 #: src/editldap.c:582
3134 msgid ""
3135 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3136 "find a name or address."
3137 msgstr ""
3138 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
3139 "tentar encontrar um nome ou endereço."
3141 #: src/editldap.c:585
3142 msgid " Defaults "
3143 msgstr " Padrões "
3145 #: src/editldap.c:589
3146 msgid ""
3147 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3148 "names and addresses during a name or address search process."
3149 msgstr ""
3150 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
3151 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
3152 "endereço."
3154 #: src/editldap.c:594
3155 msgid "Max Query Age (secs)"
3156 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
3158 #: src/editldap.c:607
3159 msgid ""
3160 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3161 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3162 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3163 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3164 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3165 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3166 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3167 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3168 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3169 "more memory to cache results."
3170 msgstr ""
3171 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
3172 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
3173 "pesquisa são armazenadas num cache até que este período de tempo tenha "
3174 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
3175 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
3176 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
3177 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
3178 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
3179 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Este é um "
3180 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
3181 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
3183 #: src/editldap.c:623
3184 msgid "Include server in dynamic search"
3185 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
3187 #: src/editldap.c:627
3188 msgid ""
3189 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3190 "address completion."
3191 msgstr ""
3192 "Selecione esta opção para incluir este servidor nas pesquisas dinâmicas, "
3193 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3195 #: src/editldap.c:632
3196 msgid "Match names 'containing' search term"
3197 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
3199 #: src/editldap.c:636
3200 msgid ""
3201 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
3202 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3203 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3204 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3205 "for all searches against other address interfaces."
3206 msgstr ""
3207 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3208 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque esta opção para efetuar uma pesquisa "
3209 "do tipo \"contém\"; este tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
3210 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3211 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
3212 "endereço."
3214 #: src/editldap.c:697
3215 msgid "Bind DN"
3216 msgstr "DN associado"
3218 #: src/editldap.c:707
3219 msgid ""
3220 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3221 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3222 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3223 "performing a search."
3224 msgstr ""
3225 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na ligação com o servidor. Isso "
3226 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico deste "
3227 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
3228 "em branco durante as pesquisas."
3230 #: src/editldap.c:713
3231 msgid "Bind Password"
3232 msgstr "Palavra-passe associada"
3234 #: src/editldap.c:724
3235 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3236 msgstr ""
3237 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
3238 "associado\"."
3240 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2133
3241 #: src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3092 src/prefs_account.c:3293
3242 #: src/prefs_proxy.c:144
3243 msgid "Show password"
3244 msgstr "Exibir a palavra-passe"
3246 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3247 msgid "Timeout (secs)"
3248 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3250 #: src/editldap.c:746
3251 msgid "The timeout period in seconds."
3252 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3254 #: src/editldap.c:749
3255 msgid "Maximum Entries"
3256 msgstr "Número máximo de entradas"
3258 #: src/editldap.c:761
3259 msgid ""
3260 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3261 msgstr ""
3262 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3263 "pesquisa."
3265 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4122
3266 msgid "Basic"
3267 msgstr "Básico"
3269 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881
3270 msgid "Extended"
3271 msgstr "Extendido"
3273 #: src/editldap.c:979
3274 msgid "Add New LDAP Server"
3275 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3277 #: src/edittags.c:135
3278 msgctxt "Window title"
3279 msgid "Tags configuration"
3280 msgstr "Configuração das etiquetas"
3282 #: src/edittags.c:140
3283 msgctxt "Window title"
3284 msgid "Modify tags"
3285 msgstr "Modificar etiquetas"
3287 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869
3288 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:709
3289 msgid "Tag"
3290 msgstr "Etiqueta"
3292 #: src/edittags.c:232
3293 msgid "Delete tag"
3294 msgstr "Eliminar etiqueta"
3296 #: src/edittags.c:233
3297 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3298 msgstr "Deseja realmente eliminar esta etiqueta?"
3300 #: src/edittags.c:268
3301 msgid "Delete all tags"
3302 msgstr "Eliminar todas as etiquetas"
3304 #: src/edittags.c:269
3305 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3306 msgstr "Deseja realmente eliminar todas as etiquetas?"
3308 #: src/edittags.c:441
3309 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3310 msgstr ""
3311 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3313 #: src/edittags.c:572
3314 msgid "New tag:"
3315 msgstr "Nova etiqueta:"
3317 #: src/edittags.c:584
3318 msgid "Add the new tag"
3319 msgstr "Adicionar a nova etiqueta"
3321 #: src/edittags.c:589
3322 msgid "Delete the selected tag"
3323 msgstr "Eliminar a etiqueta selecionada"
3325 #: src/edittags.c:608
3326 msgid ""
3327 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3328 "Changes are immediately applied."
3329 msgstr ""
3330 "Selecione a(s) etiqueta(s) para a(s) mensagem(ns).\n"
3331 "As alterações são aplicadas imediatamente."
3333 #: src/editvcard.c:94
3334 msgid "File does not appear to be vCard format."
3335 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3337 #: src/editvcard.c:106
3338 msgid "Select vCard File"
3339 msgstr "Selecionar o ficheiro vCard"
3341 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3342 msgid "Edit vCard Entry"
3343 msgstr "Editar a entrada vCard"
3345 #: src/editvcard.c:262
3346 msgid "Add New vCard Entry"
3347 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3349 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3350 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3351 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3353 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3354 msgid "couldn't get xover range\n"
3355 msgstr "não foi possível obter a extensão do xover\n"
3357 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3358 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3359 msgstr "não foi possível obter a extensão do xhdr\n"
3361 #: src/exphtmldlg.c:105
3362 msgid "Please specify output directory and file to create."
3363 msgstr ""
3364 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do ficheiro a ser "
3365 "criado."
3367 #: src/exphtmldlg.c:108
3368 msgid "Select stylesheet and formatting."
3369 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3371 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3372 msgid "File exported successfully."
3373 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3375 #: src/exphtmldlg.c:177
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "The HTML output directory '%s'\n"
3379 "does not exist. Do you want to create it?"
3380 msgstr ""
3381 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3382 "não existe. Deseja criá-lo?"
3384 #: src/exphtmldlg.c:180
3385 msgid "Create directory"
3386 msgstr "Criar diretório"
3388 #: src/exphtmldlg.c:190
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3392 "%s"
3393 msgstr ""
3394 "Não foi possível criar o diretório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3395 "%s"
3397 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3398 msgid "Failed to Create Directory"
3399 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3401 #: src/exphtmldlg.c:235
3402 msgid "Error creating HTML file"
3403 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3405 #: src/exphtmldlg.c:324
3406 msgid "Select HTML output file"
3407 msgstr "Selecione o ficheiro HTML de saída"
3409 #: src/exphtmldlg.c:383
3410 msgid "HTML Output File"
3411 msgstr "Ficheiro HTML de saída"
3413 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3414 #: src/importldif.c:567
3415 msgid "B_rowse"
3416 msgstr "Explo_rar"
3418 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
3419 msgid "Stylesheet"
3420 msgstr "Folha de Estilo"
3422 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3424 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1143
3426 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6268
3427 msgid "None"
3428 msgstr "Nenhum"
3430 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3431 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3432 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3433 msgid "Default"
3434 msgstr "Padrão"
3436 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3438 msgid "Full"
3439 msgstr "Completo"
3441 #: src/exphtmldlg.c:451
3442 msgid "Custom"
3443 msgstr "Personalizado"
3445 #: src/exphtmldlg.c:452
3446 msgid "Custom-2"
3447 msgstr "Personalizado 2"
3449 #: src/exphtmldlg.c:453
3450 msgid "Custom-3"
3451 msgstr "Personalizado 3"
3453 #: src/exphtmldlg.c:454
3454 msgid "Custom-4"
3455 msgstr "Personalizado 4"
3457 #: src/exphtmldlg.c:459
3458 msgid "Full Name Format"
3459 msgstr "Formato do nome completo"
3461 #: src/exphtmldlg.c:466
3462 msgid "First Name, Last Name"
3463 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3465 #: src/exphtmldlg.c:467
3466 msgid "Last Name, First Name"
3467 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3469 #: src/exphtmldlg.c:472
3470 msgid "Color Banding"
3471 msgstr "Faixa de cores"
3473 #: src/exphtmldlg.c:476
3474 msgid "Format Email Links"
3475 msgstr "Formatar os links do email"
3477 #: src/exphtmldlg.c:480
3478 msgid "Format User Attributes"
3479 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3481 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3482 msgid "Address Book:"
3483 msgstr "Livro de endereços:"
3485 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3486 msgid "File Name:"
3487 msgstr "Nome do ficheiro:"
3489 #: src/exphtmldlg.c:540
3490 msgid "Open with Web Browser"
3491 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3493 #: src/exphtmldlg.c:572
3494 msgid "Export Address Book to HTML File"
3495 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3497 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3498 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3499 msgid "_Previous"
3500 msgstr "_Anterior"
3502 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3503 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3504 msgid "_Next"
3505 msgstr "_Próxima"
3507 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3508 msgid "File Info"
3509 msgstr "Informações do ficheiro"
3511 #: src/exphtmldlg.c:639
3512 msgid "Format"
3513 msgstr "Formato"
3515 #: src/expldifdlg.c:107
3516 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3517 msgstr ""
3518 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3519 "ser criado."
3521 #: src/expldifdlg.c:110
3522 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3523 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o \"Distinguished Name\"."
3525 #: src/expldifdlg.c:187
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3529 "does not exist. OK to create new directory?"
3530 msgstr ""
3531 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3532 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3534 #: src/expldifdlg.c:190
3535 msgid "Create Directory"
3536 msgstr "Criar diretório"
3538 #: src/expldifdlg.c:199
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3542 "%s"
3543 msgstr ""
3544 "Não foi possível criar o diretório para o ficheiro LDIF:\n"
3545 "%s"
3547 #: src/expldifdlg.c:241
3548 msgid "Suffix was not supplied"
3549 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3551 #: src/expldifdlg.c:243
3552 msgid ""
3553 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3554 "you wish to proceed without a suffix?"
3555 msgstr ""
3556 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3557 "Você tem certeza que deseja prosseguir snum sufixo?"
3559 #: src/expldifdlg.c:261
3560 msgid "Error creating LDIF file"
3561 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3563 #: src/expldifdlg.c:338
3564 msgid "Select LDIF output file"
3565 msgstr "Selecione o ficheiro LDIF de saída"
3567 #: src/expldifdlg.c:397
3568 msgid "LDIF Output File"
3569 msgstr "Ficheiro LDIF de saída"
3571 #: src/expldifdlg.c:427
3572 msgid ""
3573 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3574 "to:\n"
3575 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3576 msgstr ""
3577 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tnum "
3578 "formato similar a:\n"
3579 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3581 #: src/expldifdlg.c:433
3582 msgid ""
3583 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3584 "similar to:\n"
3585 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3586 msgstr ""
3587 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tnum "
3588 "formato similar a:\n"
3589 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3591 #: src/expldifdlg.c:439
3592 msgid ""
3593 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3594 "formatted similar to:\n"
3595 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3596 msgstr ""
3597 "O primeiro endereço de email pertencente a uma pessoa  é usado para criar um "
3598 "DN que tnum formato similar a:\n"
3599 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3601 #: src/expldifdlg.c:483
3602 msgid "Suffix"
3603 msgstr "Sufixo"
3605 #: src/expldifdlg.c:493
3606 msgid ""
3607 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3608 "entry. Examples include:\n"
3609 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3610 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3611 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3612 msgstr ""
3613 "O sufixo é usado para criar um \"Distinguished Name\" (ou DN) para uma "
3614 "entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3615 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3616 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3617 "  o=nome da organização,c=país\n"
3619 #: src/expldifdlg.c:500
3620 msgid "Relative DN"
3621 msgstr "DN relativo"
3623 #: src/expldifdlg.c:507
3624 msgid "Unique ID"
3625 msgstr "ID única"
3627 #: src/expldifdlg.c:514
3628 msgid ""
3629 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3630 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3631 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3632 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3633 "available RDN options that will be used to create the DN."
3634 msgstr ""
3635 "O ficheiro LDIF contém vários registros que são geralmente carregados num "
3636 "servidor LDAP. Cada registro no ficheiro LDIF é identificado com "
3637 "exclusividade por um \"Distinguished Name\" (ou DN). O sufixo é adicionado "
3638 "ao \"Relative Distinguished Name\" (ou RDN) para criar o DN. Por favor, "
3639 "selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar "
3640 "o DN."
3642 #: src/expldifdlg.c:531
3643 msgid "Use DN attribute if present in data"
3644 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3646 #: src/expldifdlg.c:535
3647 msgid ""
3648 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3649 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3650 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3651 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3652 msgstr ""
3653 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3654 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Distinguished Name\" (DN) "
3655 "esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no "
3656 "ficheiro LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de "
3657 "utilizador DN não for encontrado."
3659 #: src/expldifdlg.c:544
3660 msgid "Exclude record if no Email Address"
3661 msgstr "Eliminar os registros que não possuam endereço de email"
3663 #: src/expldifdlg.c:548
3664 msgid ""
3665 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3666 "option to ignore these records."
3667 msgstr ""
3668 "Um Livro de Endereços pode conter entradas snum endereço de email. Marque "
3669 "esta opção para ignorar estes registros."
3671 #: src/expldifdlg.c:637
3672 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3673 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3675 #: src/expldifdlg.c:704
3676 msgid "Distinguished Name"
3677 msgstr "Distinguished Name"
3679 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490
3680 msgid "Export to mbox file"
3681 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3683 #: src/export.c:131
3684 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3685 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3687 #: src/export.c:142
3688 msgid "Source folder:"
3689 msgstr "Pasta de origem:"
3691 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3692 msgid "Mbox file:"
3693 msgstr "Ficheiro mbox:"
3695 #: src/export.c:198
3696 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3697 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3699 #: src/export.c:203
3700 msgid "Source folder can't be left empty."
3701 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3703 #: src/export.c:216
3704 msgid "Couldn't find the source folder."
3705 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3707 #: src/export.c:240
3708 msgid "Select exporting file"
3709 msgstr "Selecione ficheiro de exportação"
3711 #: src/export.c:263
3712 msgid "Select folder to export"
3713 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3715 #: src/exporthtml.c:764
3716 msgid "Full Name"
3717 msgstr "Nome completo"
3719 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3721 msgid "Attributes"
3722 msgstr "Atributos"
3724 #: src/exporthtml.c:971
3725 msgid "Claws Mail Address Book"
3726 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3728 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3729 msgid "Name already exists but is not a directory."
3730 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3732 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3733 msgid "No permissions to create directory."
3734 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3736 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3737 msgid "Name is too long."
3738 msgstr "O nome é muito longo."
3740 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3741 msgid "Not specified."
3742 msgstr "Não especificado."
3744 #: src/file_checker.c:81
3745 #, c-format
3746 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3747 msgstr ""
3748 "O ficheiro %s não foi encontrado. Deseja usar o ficheiro de backup de %s?"
3750 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3751 #, c-format
3752 msgid "Could not copy %s to %s"
3753 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3755 #: src/file_checker.c:105
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3759 "%s?"
3760 msgstr ""
3761 "O ficheiro %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o ficheiro de backup "
3762 "de %s?"
3764 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3765 msgid "rule is not account-based\n"
3766 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3768 #: src/filtering.c:615
3769 msgid ""
3770 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3771 "messages\n"
3772 msgstr ""
3773 "a regra é associada à conta, correspondendo à conta atualmente usada para "
3774 "recuperar mensagens\n"
3776 #: src/filtering.c:621
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3780 "used to retrieve messages\n"
3781 msgstr ""
3782 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3783 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3785 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3786 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3787 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3788 msgid "NON_EXISTENT"
3789 msgstr "NON_EXISTENT"
3791 #: src/filtering.c:631
3792 msgid ""
3793 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3794 "messages\n"
3795 msgstr ""
3796 "a regra é associada à conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3797 "para recuperar as mensagens\n"
3799 #: src/filtering.c:639
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3803 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3804 msgstr ""
3805 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3806 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3808 #: src/filtering.c:658
3809 msgid ""
3810 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3811 msgstr ""
3812 "a regra não é associada à conta, mas, mesmo assim, todas as regras serão "
3813 "aplicadas, caso o utilizador solicite\n"
3815 #: src/filtering.c:665
3816 msgid ""
3817 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3818 msgstr ""
3819 "a regra é associada à conta, mas, mesmo assim, todas as regras serão "
3820 "aplicadas, caso o utilizador solicite\n"
3822 #: src/filtering.c:673
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3826 "request anyway\n"
3827 msgstr ""
3828 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], mas, mesmo assim, todas as "
3829 "regras serão aplicadas, caso o utilizador solicite\n"
3831 #: src/filtering.c:696
3832 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3833 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do utilizador\n"
3835 #: src/filtering.c:704
3836 #, c-format
3837 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3838 msgstr ""
3839 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3840 "utilizador\n"
3842 #: src/filtering.c:728
3843 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3844 msgstr "a regra é associada a conta, correspondendo à conta atual\n"
3846 #: src/filtering.c:736
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3850 "name='%s']\n"
3851 msgstr ""
3852 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta atual "
3853 "[id=%d, nome='%s']\n"
3855 #: src/filtering.c:747
3856 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3857 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3859 #: src/filtering.c:755
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3863 "[id=%d, name='%s']\n"
3864 msgstr ""
3865 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3866 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3868 #: src/filtering.c:795
3869 #, c-format
3870 msgid "applying action [ %s ]\n"
3871 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3873 #: src/filtering.c:800
3874 msgid "action could not apply\n"
3875 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3877 #: src/filtering.c:802
3878 #, c-format
3879 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3880 msgstr "não outro procestamento após a ação [ %s ]\n"
3882 #: src/filtering.c:863
3883 #, c-format
3884 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3885 msgstr "regra de procestamento '%s' [ %s ]\n"
3887 #: src/filtering.c:867
3888 #, c-format
3889 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3890 msgstr "regra de procestamento <sem nome> [ %s ]\n"
3892 #: src/filtering.c:885
3893 #, c-format
3894 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3895 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3897 #: src/filtering.c:889
3898 #, c-format
3899 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3900 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3902 #: src/filtering.c:927
3903 msgid "undetermined"
3904 msgstr "indeterminado"
3906 #: src/filtering.c:931
3907 msgid "incorporation"
3908 msgstr "incorporação"
3910 #: src/filtering.c:935
3911 msgid "manually"
3912 msgstr "manualmente"
3914 #: src/filtering.c:939
3915 msgid "folder processing"
3916 msgstr "procestamento da pasta"
3918 #: src/filtering.c:943
3919 msgid "pre-processing"
3920 msgstr "pré-procestamento"
3922 #: src/filtering.c:947
3923 msgid "post-processing"
3924 msgstr "pós-procestamento"
3926 #: src/filtering.c:962
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "filtering message (%s%s%s)\n"
3930 "%smessage file: %s\n"
3931 "%s%s %s\n"
3932 "%s%s %s\n"
3933 "%s%s %s\n"
3934 "%s%s %s\n"
3935 msgstr ""
3936 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3937 "%sficheiro da mensagem: %s\n"
3938 "%s%s %s\n"
3939 "%s%s %s\n"
3940 "%s%s %s\n"
3941 "%s%s %s\n"
3943 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3944 msgid ": "
3945 msgstr ": "
3947 #: src/filtering.c:971
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "filtering message (%s%s%s)\n"
3951 "%smessage file: %s\n"
3952 msgstr ""
3953 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3954 "%sficheiro da mensagem: %s\n"
3956 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3957 msgid "Inbox"
3958 msgstr "Caixa de Entrada"
3960 #: src/folder.c:1600
3961 msgid "Sent"
3962 msgstr "Enviadas"
3964 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3965 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3966 msgid "Queue"
3967 msgstr "Fila de Saída"
3969 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
3970 msgid "Trash"
3971 msgstr "Lixo"
3973 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
3974 msgid "Drafts"
3975 msgstr "Rascunhos"
3977 #: src/folder.c:2043
3978 #, c-format
3979 msgid "Processing (%s)...\n"
3980 msgstr "Procestando (%s)...\n"
3982 #: src/folder.c:3295
3983 #, c-format
3984 msgid "Copying %s to %s...\n"
3985 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3987 #: src/folder.c:3295
3988 #, c-format
3989 msgid "Moving %s to %s...\n"
3990 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3992 #: src/folder.c:3613
3993 #, c-format
3994 msgid "Updating cache for %s..."
3995 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3997 #: src/folder.c:4478
3998 msgid "Processing messages..."
3999 msgstr "Procestando as mensagens..."
4001 #: src/folder.c:4613
4002 #, c-format
4003 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4004 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
4006 #: src/folder.c:4872
4007 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4008 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
4010 #: src/folder.c:4876
4011 msgid "A folder name can not end with a space."
4012 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
4014 #: src/foldersel.c:252
4015 msgid "Select folder"
4016 msgstr "Selecione a pasta"
4018 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4019 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
4020 msgid "NewFolder"
4021 msgstr "NovaPasta"
4023 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4024 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4025 msgstr "Propriedades e regras de procestamento herdadas da pasta superior"
4027 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4028 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4029 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
4031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
4032 #, c-format
4033 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4034 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4036 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4037 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4038 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
4039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
4040 #, c-format
4041 msgid "The folder '%s' already exists."
4042 msgstr "A pasta '%s' já existe."
4044 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4045 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
4046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
4047 #, c-format
4048 msgid "Can't create the folder '%s'."
4049 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
4051 #: src/folderview.c:250
4052 msgid "Mark all re_ad"
4053 msgstr "Marcar todas como _lidas"
4055 #: src/folderview.c:251
4056 msgid "Mark all u_nread"
4057 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
4059 #: src/folderview.c:252
4060 msgid "Mark all read recursi_vely"
4061 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
4063 #: src/folderview.c:253
4064 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4065 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
4067 #: src/folderview.c:255
4068 msgid "R_un processing rules"
4069 msgstr "E_xecutar regras de procestamento"
4071 #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:555
4072 msgid "_Search folder..."
4073 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
4075 #: src/folderview.c:257
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Open on start-up"
4078 msgstr "Esconder ao iniciar"
4080 #: src/folderview.c:259
4081 msgid "Process_ing..."
4082 msgstr "Proce_ssamento..."
4084 #: src/folderview.c:260
4085 msgid "Empty _trash..."
4086 msgstr "Esvaziar _lixo..."
4088 #: src/folderview.c:261
4089 msgid "Send _queue..."
4090 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
4092 #: src/folderview.c:268
4093 msgid "Set Displayed columns"
4094 msgstr "Definir colunas visíveis"
4096 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
4097 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4098 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536
4099 msgid "New"
4100 msgstr "Nova"
4102 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
4103 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4104 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538
4105 #: src/toolbar.c:522
4106 msgid "Unread"
4107 msgstr "Não lida"
4109 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4110 #: src/prefs_folder_column.c:80
4111 msgid "Total"
4112 msgstr "Total"
4114 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4115 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469
4116 msgid "#"
4117 msgstr "#"
4119 #: src/folderview.c:788
4120 msgid "Setting folder info..."
4121 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
4123 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4124 msgid "Mark all as read"
4125 msgstr "Marcar todas como lidas"
4127 #: src/folderview.c:874
4128 msgid ""
4129 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4130 "read?"
4131 msgstr ""
4132 "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas "
4133 "como lidas?"
4135 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274
4136 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4137 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta como lidas?"
4139 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4140 msgid "Mark all as unread"
4141 msgstr "Marcar todas como não lidas"
4143 #: src/folderview.c:880
4144 msgid ""
4145 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4146 "unread?"
4147 msgstr ""
4148 "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas "
4149 "como não lidas?"
4151 #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320
4152 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4153 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta como não lidas?"
4155 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4755
4156 #, c-format
4157 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4158 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
4160 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4759 src/mainwindow.c:5270 src/setup.c:80
4161 #, c-format
4162 msgid "Scanning folder %s..."
4163 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
4165 #: src/folderview.c:1112
4166 msgid "Rebuild folder tree"
4167 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
4169 #: src/folderview.c:1113
4170 msgid ""
4171 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4172 msgstr ""
4173 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
4174 "continuar?"
4176 #: src/folderview.c:1123
4177 msgid "Rebuilding folder tree..."
4178 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
4180 #: src/folderview.c:1125
4181 msgid "Scanning folder tree..."
4182 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
4184 #: src/folderview.c:1214
4185 #, c-format
4186 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4187 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
4189 #: src/folderview.c:1267
4190 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4191 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
4193 #: src/folderview.c:2244
4194 #, c-format
4195 msgid "Closing folder %s..."
4196 msgstr "Fechando a pasta %s..."
4198 #: src/folderview.c:2346
4199 #, c-format
4200 msgid "Opening folder %s..."
4201 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
4203 #: src/folderview.c:2364
4204 msgid "Folder could not be opened."
4205 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
4207 #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4208 msgid "Empty trash"
4209 msgstr "Esvaziar Lixo"
4211 #: src/folderview.c:2505
4212 msgid "Delete all messages in trash?"
4213 msgstr "Eliminar todas as mensagens do lixo?"
4215 #: src/folderview.c:2506
4216 msgid "_Empty trash"
4217 msgstr "_Esvaziar o lixo"
4219 #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4220 msgid "Offline warning"
4221 msgstr "Aviso de modo desconectado"
4223 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3087
4224 msgid "You're working offline. Override?"
4225 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
4227 #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3106
4228 msgid "Send queued messages"
4229 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
4231 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3107
4232 msgid "Send all queued messages?"
4233 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
4235 #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3126
4236 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4237 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4239 #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2927 src/toolbar.c:3129
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4243 "%s"
4244 msgstr ""
4245 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
4246 "%s"
4248 #: src/folderview.c:2670
4249 #, c-format
4250 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4251 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
4253 #: src/folderview.c:2671
4254 #, c-format
4255 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4256 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
4258 #: src/folderview.c:2673
4259 msgid "Copy folder"
4260 msgstr "Copiar a pasta"
4262 #: src/folderview.c:2673
4263 msgid "Move folder"
4264 msgstr "Mover a pasta"
4266 #: src/folderview.c:2684
4267 #, c-format
4268 msgid "Copying %s to %s..."
4269 msgstr "Copiando %s para %s..."
4271 #: src/folderview.c:2684
4272 #, c-format
4273 msgid "Moving %s to %s..."
4274 msgstr "Movendo %s para %s..."
4276 #: src/folderview.c:2718
4277 msgid "Source and destination are the same."
4278 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
4280 #: src/folderview.c:2721
4281 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4282 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
4284 #: src/folderview.c:2722
4285 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4286 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
4288 #: src/folderview.c:2725
4289 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4290 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
4292 #: src/folderview.c:2728
4293 msgid "Copy failed!"
4294 msgstr "Não foi possível copiar!"
4296 #: src/folderview.c:2728
4297 msgid "Move failed!"
4298 msgstr "Não foi possível mover!"
4300 #: src/folderview.c:2778
4301 #, c-format
4302 msgid "Processing configuration for folder %s"
4303 msgstr "Configuração de procestamento da pasta %s"
4305 #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834
4306 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4307 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
4309 #: src/grouplistdialog.c:158
4310 msgid "Newsgroup subscription"
4311 msgstr "Inscrição em newsgroup"
4313 #: src/grouplistdialog.c:175
4314 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4315 msgstr "Selecione os newsgroups para se inscrever:"
4317 #: src/grouplistdialog.c:189
4318 msgid "Find groups:"
4319 msgstr "Localizar grupos:"
4321 #: src/grouplistdialog.c:198
4322 msgid " Search "
4323 msgstr " Pesquisar "
4325 #: src/grouplistdialog.c:212
4326 msgid "Newsgroup name"
4327 msgstr "Nome do newsgroup"
4329 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4330 msgid "Messages"
4331 msgstr "Mensagens"
4333 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4334 msgid "Type"
4335 msgstr "Tipo"
4337 #: src/grouplistdialog.c:236
4338 msgid "_Refresh"
4339 msgstr "A_tualizar"
4341 #: src/grouplistdialog.c:354
4342 msgid "moderated"
4343 msgstr "moderado"
4345 #: src/grouplistdialog.c:356
4346 msgid "read-only"
4347 msgstr "somente leitura"
4349 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4352 msgid "unknown"
4353 msgstr "desconhecido"
4355 #: src/grouplistdialog.c:433
4356 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4357 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4359 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4360 msgid "Done."
4361 msgstr "Pronto."
4363 #: src/grouplistdialog.c:506
4364 #, c-format
4365 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4366 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4368 #: src/gtk/about.c:134
4369 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4370 msgstr ""
4371 "O Claws Mail é um cliente de email leve, rápido e altamente configurável."
4373 #: src/gtk/about.c:137
4374 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4375 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4377 #: src/gtk/about.c:142
4378 msgid ""
4379 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4380 msgstr ""
4381 "Para suporte e discussões, inscreva-se na lista de discussão de utilizadors "
4382 "do Claws Mail:"
4384 #: src/gtk/about.c:148
4385 msgid ""
4386 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4387 "the Claws Mail project you can do so at:"
4388 msgstr ""
4389 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4390 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4392 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876
4393 #, fuzzy
4394 msgid ""
4395 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4396 "The Claws Mail Team\n"
4397 "and Hiroyuki Yamamoto"
4398 msgstr ""
4399 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4400 "A Equipe do Claws Mail\n"
4401 "e Hiroyuki Yamamoto"
4403 #: src/gtk/about.c:169
4404 msgid "System Information\n"
4405 msgstr "Informação do sistema\n"
4407 #: src/gtk/about.c:175
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4411 "Operating System: %s %s (%s)"
4412 msgstr ""
4413 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4414 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4416 #: src/gtk/about.c:185
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4420 "Operating System: %s"
4421 msgstr ""
4422 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4423 "Sistema operacional: %s"
4425 #: src/gtk/about.c:195
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4429 "Operating System: unknown"
4430 msgstr ""
4431 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4432 "Sistema operacional: desconhecido"
4434 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4435 msgid "The Claws Mail Team"
4436 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4438 #: src/gtk/about.c:273
4439 msgid "Previous team members"
4440 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4442 #: src/gtk/about.c:292
4443 msgid "The translation team"
4444 msgstr "A equipe de tradução"
4446 #: src/gtk/about.c:311
4447 msgid "Documentation team"
4448 msgstr "A equipe de documentação"
4450 #: src/gtk/about.c:329
4451 msgid "Logo"
4452 msgstr "Logo"
4454 #: src/gtk/about.c:348
4455 msgid "Icons"
4456 msgstr "Ícones"
4458 #: src/gtk/about.c:367
4459 msgid "Contributors"
4460 msgstr "Colaboradores"
4462 #: src/gtk/about.c:416
4463 msgid "Compiled-in Features"
4464 msgstr "Recursos compiladas"
4466 #: src/gtk/about.c:433
4467 msgctxt "compface"
4468 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4469 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4471 #: src/gtk/about.c:443
4472 msgctxt "Enchant"
4473 msgid "adds support for spell checking\n"
4474 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4476 #: src/gtk/about.c:453
4477 msgctxt "GnuTLS"
4478 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4479 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4481 #: src/gtk/about.c:463
4482 msgctxt "iconv"
4483 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4484 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4486 #: src/gtk/about.c:473
4487 msgctxt "IPv6"
4488 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4489 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6\n"
4491 #: src/gtk/about.c:483
4492 msgctxt "JPilot"
4493 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4494 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4496 #: src/gtk/about.c:493
4497 msgctxt "LDAP"
4498 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4499 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4501 #: src/gtk/about.c:503
4502 msgctxt "libetpan"
4503 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4504 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4506 #: src/gtk/about.c:513
4507 msgctxt "librSVG"
4508 msgid "adds support for SVG themes\n"
4509 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4511 #: src/gtk/about.c:523
4512 msgctxt "libSM"
4513 msgid "adds support for session handling\n"
4514 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4516 #: src/gtk/about.c:533
4517 msgctxt "NetworkManager"
4518 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4519 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
4521 #: src/gtk/about.c:543
4522 msgctxt "OAuth2"
4523 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4524 msgstr "adiciona suporte à autenticação OAuth2\n"
4526 #: src/gtk/about.c:576
4527 msgid ""
4528 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4529 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4530 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4531 msgstr ""
4532 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4533 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4534 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4535 "versão posterior."
4537 #: src/gtk/about.c:583
4538 msgid ""
4539 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4540 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4541 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4542 "more details."
4543 msgstr ""
4544 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4545 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4546 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4547 "detalhes."
4549 #: src/gtk/about.c:601
4550 msgid ""
4551 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4552 "this program. If not, see "
4553 msgstr ""
4554 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4555 "com este programa. Caso contrário, veja "
4557 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2745
4558 msgid "Session statistics\n"
4559 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4561 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2755 src/main.c:2758
4562 #, c-format
4563 msgid "Started: %s\n"
4564 msgstr "Início: %s\n"
4566 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2764
4567 msgid "Incoming traffic\n"
4568 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4570 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2767
4571 #, c-format
4572 msgid "Received messages: %d\n"
4573 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4575 #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2772
4576 #, fuzzy, c-format
4577 msgid "Spam messages: %d\n"
4578 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4580 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2779
4581 msgid "Outgoing traffic\n"
4582 msgstr "Tráfego de saída\n"
4584 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2782
4585 #, c-format
4586 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4587 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4589 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2786
4590 #, c-format
4591 msgid "Replied messages: %d\n"
4592 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4594 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2790
4595 #, c-format
4596 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4597 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4599 #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2794
4600 #, c-format
4601 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4602 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4604 #: src/gtk/about.c:816
4605 msgid "About Claws Mail"
4606 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4608 #: src/gtk/about.c:891
4609 msgid "_Info"
4610 msgstr "_Informação"
4612 #: src/gtk/about.c:897
4613 msgid "_Authors"
4614 msgstr "_Autores"
4616 #: src/gtk/about.c:903
4617 msgid "_Features"
4618 msgstr "_Recursos"
4620 #: src/gtk/about.c:909
4621 msgid "_License"
4622 msgstr "_Licença"
4624 #: src/gtk/about.c:917
4625 msgid "_Release Notes"
4626 msgstr "_Notas do lançamento"
4628 #: src/gtk/about.c:923
4629 msgid "_Statistics"
4630 msgstr "_Estatísticas"
4632 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4633 msgid "Orange"
4634 msgstr "Laranja"
4636 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4637 msgid "Red"
4638 msgstr "Vermelho"
4640 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4641 msgid "Pink"
4642 msgstr "Rosa"
4644 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4645 msgid "Sky blue"
4646 msgstr "Azul celeste"
4648 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4649 msgid "Blue"
4650 msgstr "Azul"
4652 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4653 msgid "Green"
4654 msgstr "Verde"
4656 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4657 msgid "Brown"
4658 msgstr "Marrom"
4660 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4661 msgid "Grey"
4662 msgstr "Cinza"
4664 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4665 msgid "Light brown"
4666 msgstr "Marrom claro"
4668 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4669 msgid "Dark red"
4670 msgstr "Vermelho escuro"
4672 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4673 msgid "Dark pink"
4674 msgstr "Rosa escuro"
4676 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4677 msgid "Steel blue"
4678 msgstr "Azul metálico"
4680 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4681 msgid "Gold"
4682 msgstr "Dourado"
4684 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4685 msgid "Bright green"
4686 msgstr "Verde brilhante"
4688 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4689 msgid "Magenta"
4690 msgstr "Magenta"
4692 #: src/gtk/foldersort.c:230
4693 msgid "Set mailbox order"
4694 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4696 #: src/gtk/foldersort.c:266
4697 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4698 msgstr ""
4699 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4700 "de pastas."
4702 #: src/gtk/foldersort.c:300
4703 msgid "Mailboxes"
4704 msgstr "Caixas postais"
4706 #: src/gtk/foldersort.c:316
4707 msgid "Move the selected mailbox up"
4708 msgstr "Move a caixa postasl selecionada para cima"
4710 #: src/gtk/foldersort.c:322
4711 msgid "Move the selected mailbox down"
4712 msgstr "Move a caixa postal selecionada para baixo"
4714 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4715 msgid "No dictionary selected."
4716 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4718 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4719 #, c-format
4720 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4721 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4723 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4724 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4725 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4727 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4728 #, c-format
4729 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4730 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4732 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4733 msgid "No misspelled word found."
4734 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4736 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4737 msgid "Replace unknown word"
4738 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4741 #, c-format
4742 msgid "Replace \"%s\" with: "
4743 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4746 msgid ""
4747 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4748 "will learn from mistake.\n"
4749 msgstr ""
4750 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4751 "o verificador aprender com o erro.\n"
4753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4754 msgid "More..."
4755 msgstr "Mais..."
4757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4758 #, c-format
4759 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4760 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4762 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4763 msgid "Accept in this session"
4764 msgstr "Aceitar nesta sessão"
4766 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4767 msgid "Add to personal dictionary"
4768 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4770 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4771 msgid "Replace with..."
4772 msgstr "Substituir por..."
4774 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4775 #, c-format
4776 msgid "Check with %s"
4777 msgstr "Verificar com %s"
4779 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4780 msgid "(no suggestions)"
4781 msgstr "(sem sugestões)"
4783 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4784 #, c-format
4785 msgid "Dictionary: %s"
4786 msgstr "Dicionário: %s"
4788 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4789 #, c-format
4790 msgid "Use alternate (%s)"
4791 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4793 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4794 msgid "Use both dictionaries"
4795 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4797 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4798 msgid "Check while typing"
4799 msgstr "Verificar durante a digitação"
4801 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4805 "%s"
4806 msgstr ""
4807 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4808 "%s"
4810 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4814 "%s"
4815 msgstr ""
4816 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4817 "%s"
4819 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4820 msgid "Failed: no service record found."
4821 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4823 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4824 msgid "Failed: network error."
4825 msgstr "Falha: erro de rede."
4827 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4828 #, c-format
4829 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4830 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4832 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4833 msgid "Configuring..."
4834 msgstr "Configurando..."
4836 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4837 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:703
4838 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4839 msgid "Date"
4840 msgstr "Data"
4842 #: src/gtk/headers.h:9
4843 msgid "Date:"
4844 msgstr "Data:"
4846 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857
4847 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4848 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4849 #: src/summaryview.c:465
4850 msgid "From"
4851 msgstr "De"
4853 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4854 msgid "From:"
4855 msgstr "De:"
4857 #: src/gtk/headers.h:11
4858 msgid "Sender"
4859 msgstr "Remetente"
4861 #: src/gtk/headers.h:11
4862 msgid "Sender:"
4863 msgstr "Remetente:"
4865 #: src/gtk/headers.h:12
4866 msgid "Reply-To"
4867 msgstr "Responder para"
4869 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863
4870 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4871 #: src/prefs_summaries.c:706 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4872 #: src/summaryview.c:466
4873 msgid "To"
4874 msgstr "Para"
4876 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4877 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4878 msgid "Cc"
4879 msgstr "Cc"
4881 #: src/gtk/headers.h:15
4882 msgid "Bcc"
4883 msgstr "Cco"
4885 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4886 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4887 msgid "Message-ID"
4888 msgstr "ID da Mensagem"
4890 #: src/gtk/headers.h:16
4891 msgid "Message-ID:"
4892 msgstr "ID da Mensagem:"
4894 #: src/gtk/headers.h:17
4895 msgid "In-Reply-To"
4896 msgstr "Respondendo a"
4898 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4899 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4900 msgid "References"
4901 msgstr "Referências"
4903 #: src/gtk/headers.h:18
4904 msgid "References:"
4905 msgstr "Referências:"
4907 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851
4908 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4909 #: src/prefs_summaries.c:707 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4910 #: src/summaryview.c:464
4911 msgid "Subject"
4912 msgstr "Assunto"
4914 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4915 #: src/summary_search.c:435
4916 msgid "Subject:"
4917 msgstr "Assunto:"
4919 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
4920 msgid "Comments"
4921 msgstr "Comentários"
4923 #: src/gtk/headers.h:20
4924 msgid "Comments:"
4925 msgstr "Comentários:"
4927 #: src/gtk/headers.h:21
4928 msgid "Keywords"
4929 msgstr "Palavras-chave"
4931 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4932 msgid "Keywords:"
4933 msgstr "Palavras-chave:"
4935 #: src/gtk/headers.h:22
4936 msgid "Resent-Date"
4937 msgstr "Data de reenvio"
4939 #: src/gtk/headers.h:22
4940 msgid "Resent-Date:"
4941 msgstr "Data de reenvio:"
4943 #: src/gtk/headers.h:23
4944 msgid "Resent-From"
4945 msgstr "Quem está reenviando"
4947 #: src/gtk/headers.h:23
4948 msgid "Resent-From:"
4949 msgstr "Quem está reenviando:"
4951 #: src/gtk/headers.h:24
4952 msgid "Resent-Sender"
4953 msgstr "Origem do reenvio"
4955 #: src/gtk/headers.h:24
4956 msgid "Resent-Sender:"
4957 msgstr "Origem do reenvio:"
4959 #: src/gtk/headers.h:25
4960 msgid "Resent-To"
4961 msgstr "Destinatário do reenvio"
4963 #: src/gtk/headers.h:25
4964 msgid "Resent-To:"
4965 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4967 #: src/gtk/headers.h:26
4968 msgid "Resent-Cc"
4969 msgstr "Cc do reenvio"
4971 #: src/gtk/headers.h:26
4972 msgid "Resent-Cc:"
4973 msgstr "Cc do reenvio:"
4975 #: src/gtk/headers.h:27
4976 msgid "Resent-Bcc"
4977 msgstr "Cco do reenvio"
4979 #: src/gtk/headers.h:27
4980 msgid "Resent-Bcc:"
4981 msgstr "Cco do reenvio:"
4983 #: src/gtk/headers.h:28
4984 msgid "Resent-Message-ID"
4985 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4987 #: src/gtk/headers.h:28
4988 msgid "Resent-Message-ID:"
4989 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4991 #: src/gtk/headers.h:29
4992 msgid "Return-Path"
4993 msgstr "Caminho de retorno"
4995 #: src/gtk/headers.h:29
4996 msgid "Return-Path:"
4997 msgstr "Caminho de retorno:"
4999 #: src/gtk/headers.h:30
5000 msgid "Received"
5001 msgstr "Recebido"
5003 #: src/gtk/headers.h:30
5004 msgid "Received:"
5005 msgstr "Recebido:"
5007 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
5008 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
5009 msgid "Newsgroups"
5010 msgstr "Newsgroups"
5012 #: src/gtk/headers.h:34
5013 msgid "Followup-To"
5014 msgstr "Encaminhar para"
5016 #: src/gtk/headers.h:35
5017 msgid "Delivered-To"
5018 msgstr "Entregar para"
5020 #: src/gtk/headers.h:35
5021 msgid "Delivered-To:"
5022 msgstr "Entregar para:"
5024 #: src/gtk/headers.h:36
5025 msgid "Seen"
5026 msgstr "Visualizado"
5028 #: src/gtk/headers.h:36
5029 msgid "Seen:"
5030 msgstr "Visualizado:"
5032 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:711
5034 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
5035 #: src/summaryview.c:2894
5036 msgid "Status"
5037 msgstr "Status"
5039 #: src/gtk/headers.h:37
5040 msgid "Status:"
5041 msgstr "Status:"
5043 #: src/gtk/headers.h:38
5044 msgid "Face"
5045 msgstr "Face"
5047 #: src/gtk/headers.h:38
5048 msgid "Face:"
5049 msgstr "Face:"
5051 #: src/gtk/headers.h:39
5052 msgid "Disposition-Notification-To"
5053 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
5055 #: src/gtk/headers.h:39
5056 msgid "Disposition-Notification-To:"
5057 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
5059 #: src/gtk/headers.h:40
5060 msgid "Return-Receipt-To"
5061 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
5063 #: src/gtk/headers.h:40
5064 msgid "Return-Receipt-To:"
5065 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
5067 #: src/gtk/headers.h:41
5068 msgid "User-Agent"
5069 msgstr "Cliente de email do remetente"
5071 #: src/gtk/headers.h:41
5072 msgid "User-Agent:"
5073 msgstr "Cliente de email do remetente:"
5075 #: src/gtk/headers.h:42
5076 msgid "Content-Type"
5077 msgstr "Formato do conteúdo"
5079 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5080 msgid "Content-Type:"
5081 msgstr "Formato do conteúdo:"
5083 #: src/gtk/headers.h:43
5084 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5085 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
5087 #: src/gtk/headers.h:43
5088 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5089 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
5091 #: src/gtk/headers.h:44
5092 msgid "MIME-Version"
5093 msgstr "Versão do MIME"
5095 #: src/gtk/headers.h:44
5096 msgid "MIME-Version:"
5097 msgstr "Versão do MIME:"
5099 #: src/gtk/headers.h:45
5100 msgid "Precedence"
5101 msgstr "Precedência"
5103 #: src/gtk/headers.h:45
5104 msgid "Precedence:"
5105 msgstr "Precedência:"
5107 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270
5108 msgid "Organization"
5109 msgstr "Organização"
5111 #: src/gtk/headers.h:46
5112 msgid "Organization:"
5113 msgstr "Organização:"
5115 #: src/gtk/headers.h:48
5116 msgid "Mailing-List"
5117 msgstr "Lista de discussão"
5119 #: src/gtk/headers.h:48
5120 msgid "Mailing-List:"
5121 msgstr "Lista de discussão:"
5123 #: src/gtk/headers.h:49
5124 msgid "List-Post"
5125 msgstr "Envio para a lista"
5127 #: src/gtk/headers.h:49
5128 msgid "List-Post:"
5129 msgstr "Envio para a lista:"
5131 #: src/gtk/headers.h:50
5132 msgid "List-Subscribe"
5133 msgstr "Inscrição na lista"
5135 #: src/gtk/headers.h:50
5136 msgid "List-Subscribe:"
5137 msgstr "Inscrição na lista:"
5139 #: src/gtk/headers.h:51
5140 msgid "List-Unsubscribe"
5141 msgstr "Cancelar a inscrição na lista"
5143 #: src/gtk/headers.h:51
5144 msgid "List-Unsubscribe:"
5145 msgstr "Cancelar a inscrição na lista:"
5147 #: src/gtk/headers.h:52
5148 msgid "List-Help"
5149 msgstr "Informações sobre a lista"
5151 #: src/gtk/headers.h:52
5152 msgid "List-Help:"
5153 msgstr "Informações sobre a lista:"
5155 #: src/gtk/headers.h:53
5156 msgid "List-Archive"
5157 msgstr "Ficheiro de mensagens da lista"
5159 #: src/gtk/headers.h:53
5160 msgid "List-Archive:"
5161 msgstr "Ficheiro de mensagens da lista:"
5163 #: src/gtk/headers.h:54
5164 msgid "List-Owner"
5165 msgstr "Proprietário da lista"
5167 #: src/gtk/headers.h:54
5168 msgid "List-Owner:"
5169 msgstr "Proprietário da lista:"
5171 #: src/gtk/headers.h:56
5172 msgid "X-Label"
5173 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
5175 #: src/gtk/headers.h:56
5176 msgid "X-Label:"
5177 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
5179 #: src/gtk/headers.h:57
5180 msgid "X-Mailer"
5181 msgstr "Cliente de email do rementente"
5183 #: src/gtk/headers.h:57
5184 msgid "X-Mailer:"
5185 msgstr "Cliente de email do rementente:"
5187 #: src/gtk/headers.h:58
5188 msgid "X-Status"
5189 msgstr "Status definido pelo utilizador"
5191 #: src/gtk/headers.h:58
5192 msgid "X-Status:"
5193 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
5195 #: src/gtk/headers.h:59
5196 msgid "X-Face"
5197 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
5199 #: src/gtk/headers.h:59
5200 msgid "X-Face:"
5201 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
5203 #: src/gtk/headers.h:60
5204 msgid "X-No-Archive"
5205 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
5207 #: src/gtk/headers.h:60
5208 msgid "X-No-Archive:"
5209 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
5211 #: src/gtk/headers.h:63
5212 msgid "In reply to"
5213 msgstr "Em resposta à"
5215 #: src/gtk/headers.h:63
5216 msgid "In reply to:"
5217 msgstr "Em resposta à:"
5219 #: src/gtk/headers.h:64
5220 msgid "To or Cc"
5221 msgstr "Para ou Cc"
5223 #: src/gtk/headers.h:64
5224 msgid "To or Cc:"
5225 msgstr "Para ou Cc:"
5227 #: src/gtk/headers.h:65
5228 msgid "From, To or Subject"
5229 msgstr "De, Para ou Assunto"
5231 #: src/gtk/headers.h:65
5232 msgid "From, To or Subject:"
5233 msgstr "De, Para ou Assunto:"
5235 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5236 msgid "New message"
5237 msgstr "Nova mensagem"
5239 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5240 msgid "Unread message"
5241 msgstr "Mensagem não lida"
5243 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5244 msgid "Message has been replied to"
5245 msgstr "A mensagem foi respondida"
5247 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5248 msgid "Message has been forwarded"
5249 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
5251 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5252 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5253 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
5255 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5256 msgid "Message is in an ignored thread"
5257 msgstr "A mensagem está numa discussão ignorada"
5259 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5260 msgid "Message is in a watched thread"
5261 msgstr "A mensagem está numa discussão observada"
5263 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5264 msgid "Message is spam"
5265 msgstr "A mensagem é um spam"
5267 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5268 msgid "Message has attachment(s)"
5269 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
5271 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5272 msgid "Digitally signed message"
5273 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
5275 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5276 msgid "Encrypted message"
5277 msgstr "Mensagem criptografada"
5279 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5280 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5281 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
5283 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5284 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5285 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
5287 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5288 msgid "Marked message"
5289 msgstr "Mensagem marcada"
5291 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5292 msgid "Message is marked for deletion"
5293 msgstr "A mensagem está marcada para eliminação"
5295 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5296 msgid "Message is marked for moving"
5297 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
5299 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5300 msgid "Message is marked for copying"
5301 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
5303 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5304 msgid "Locked message"
5305 msgstr "Mensagem travada"
5307 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5308 msgid "Folder (normal, opened)"
5309 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
5311 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5312 msgid "Folder with read messages hidden"
5313 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
5315 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5316 msgid "Folder contains marked messages"
5317 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
5319 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5320 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5321 msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
5323 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5324 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5325 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas inscritas"
5327 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5328 msgid "Icon Legend"
5329 msgstr "Texto do ícone"
5331 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5332 msgid ""
5333 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5334 msgstr ""
5335 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
5337 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5338 #, c-format
5339 msgid "Input password for %s on %s:"
5340 msgstr "Introduza a palavra-passe para %s em %s:"
5342 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5343 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5344 #, c-format
5345 msgid "Input password for %s:"
5346 msgstr "Introduza a palavra-passe para %s:"
5348 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5349 msgid "Input password:"
5350 msgstr "Introduza a palavra-passe:"
5352 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5353 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5354 msgid "Input password"
5355 msgstr "Introduza a palavra-passe"
5357 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5358 msgid "Remember password for this session"
5359 msgstr "Lembrar a palavra-passe para esta sessão"
5361 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5362 msgid "Remember this"
5363 msgstr "Lembrar disso"
5365 #: src/gtk/logwindow.c:419
5366 msgid "_Go to last error"
5367 msgstr "Ir para o úl_timo erro"
5369 #: src/gtk/logwindow.c:426
5370 msgid "Clear _Log"
5371 msgstr "Limpar _relatório"
5373 #: src/gtk/menu.c:138
5374 msgid "Warning:"
5375 msgstr "Aviso:"
5377 #: src/gtk/menu.c:139
5378 msgid ""
5379 "This URL was too long for displaying and\n"
5380 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5381 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5382 msgstr ""
5383 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5384 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5385 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5387 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5388 msgid ""
5389 "\n"
5390 "\n"
5391 "Version: "
5392 msgstr ""
5393 "\n"
5394 "\n"
5395 "Versão: "
5397 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5398 msgid "Error: "
5399 msgstr "Erro: "
5401 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5402 msgid "Plugin is not functional."
5403 msgstr "O plugin não está funcionando."
5405 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5406 msgid "Select the Plugins to load"
5407 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5409 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5410 #, c-format
5411 msgid ""
5412 "The following error occurred while loading %s:\n"
5413 "\n"
5414 "%s\n"
5415 msgstr ""
5416 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5417 "\n"
5418 "%s\n"
5420 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5421 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5422 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5423 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5425 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5427 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105
5428 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5429 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5430 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5432 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5433 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5442 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66
5444 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5447 msgid "Plugins"
5448 msgstr "Plugins"
5450 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5451 msgid "_Load..."
5452 msgstr "_Carregar..."
5454 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5455 msgid "_Unload"
5456 msgstr "_Descarregar"
5458 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:273
5459 msgid "Description"
5460 msgstr "Descrição"
5462 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5463 #, c-format
5464 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5465 msgstr ""
5466 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5467 "Claws Mail%s."
5469 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5470 msgid "Click here to load one or more plugins"
5471 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5473 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5474 msgid "Unload the selected plugin"
5475 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5477 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5478 msgid "Loaded plugins"
5479 msgstr "Plugins carregados"
5481 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5483 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5484 msgid "_Apply"
5485 msgstr "_Aplicar"
5487 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5488 msgid "Page Index"
5489 msgstr "Índice"
5491 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5492 msgid "_Hide"
5493 msgstr "_Esconder"
5495 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5496 #: src/prefs_account.c:4121 src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157
5497 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_account.c:4195 src/prefs_account.c:4213
5498 #: src/prefs_account.c:4231 src/prefs_account.c:4250 src/prefs_account.c:4333
5499 #: src/prefs_account.c:4351 src/prefs_filtering_action.c:1380
5500 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5501 msgid "Account"
5502 msgstr "Conta"
5504 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5505 msgid "all messages"
5506 msgstr "todas as mensagens"
5508 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5509 msgid "messages whose age is greater than # days"
5510 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5512 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5513 msgid "messages whose age is less than # days"
5514 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5516 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5517 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5518 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5520 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5521 msgid "messages whose age is less than # hours"
5522 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5524 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5525 msgid "messages which contain S in the message body"
5526 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5528 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5529 msgid "messages which contain S in the whole message"
5530 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5532 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5533 msgid "messages carbon-copied to S"
5534 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5536 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5537 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5538 msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
5540 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5541 msgid "deleted messages"
5542 msgstr "mensagens eliminadas"
5544 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5545 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5546 msgstr ""
5547 "mensagens cuja data seja posterior à data solicitada (o horário é opcional)"
5549 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5550 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5551 msgstr ""
5552 "mensagens cuja data seja anterior à data solicitada (o horário é opcional)"
5554 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5555 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5556 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5558 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5559 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5560 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5562 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5563 msgid "messages originating from user S"
5564 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
5566 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5567 msgid "forwarded messages"
5568 msgstr "mensagens encaminhadas"
5570 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5571 msgid "messages which have attachments"
5572 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5574 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5575 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5576 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5578 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5579 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5580 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5582 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5583 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5584 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Mestage-Id"
5586 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5587 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5588 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5590 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5591 msgid "messages which are marked with color #"
5592 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5594 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5595 msgid "locked messages"
5596 msgstr "mensagens travadas"
5598 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5599 msgid "messages which are in newsgroup S"
5600 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5603 msgid "new messages"
5604 msgstr "novas mensagens"
5606 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5607 msgid "old messages"
5608 msgstr "mensagens antigas"
5610 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5611 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5612 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5614 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5615 msgid "messages which you have replied to"
5616 msgstr "mensagens que você respondeu"
5618 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5619 msgid "read messages"
5620 msgstr "mensagens lidas"
5622 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5623 msgid "messages which contain S in subject"
5624 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5626 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5627 msgid "messages whose score is equal to # points"
5628 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5630 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5631 msgid "messages whose score is greater than # points"
5632 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5634 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5635 msgid "messages whose score is lower than # points"
5636 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5638 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5639 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5640 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5642 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5643 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5644 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5646 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5647 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5648 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5650 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5651 msgid "messages which have been sent to S"
5652 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5654 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5655 msgid "messages which tags contain S"
5656 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5658 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5659 msgid "messages which have tag(s)"
5660 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5662 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5663 msgid "marked messages"
5664 msgstr "mensagens marcadas"
5666 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5667 msgid "unread messages"
5668 msgstr "mensagens não lidas"
5670 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5671 msgid "messages which contain S in References header"
5672 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5674 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5675 #, c-format
5676 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5677 msgstr ""
5678 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5679 "ficheiro de mensagem"
5681 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5682 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5683 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5685 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5686 msgid "logical AND operator"
5687 msgstr "operador lógico 'E'"
5689 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5690 msgid "logical OR operator"
5691 msgstr "operador lógico 'OU'"
5693 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5694 msgid "logical NOT operator"
5695 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5697 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5698 msgid "case sensitive search"
5699 msgstr "pesquisa a maiúsculas e minúsculas"
5701 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5702 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5703 msgstr ""
5704 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5706 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5707 msgid ""
5708 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5709 "operators with the expressions above"
5710 msgstr ""
5711 "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
5712 "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
5714 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5715 msgid "Extended Search"
5716 msgstr "Pesquisa Extendida"
5718 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5719 msgid ""
5720 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5721 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5722 "The following symbols can be used:"
5723 msgstr ""
5724 "A Pesquisa Extendida permite que o utilizador defina os critérios de "
5725 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5726 "mensagens.\n"
5727 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5729 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5730 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5731 msgstr ""
5732 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5733 "relatórios."
5735 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5736 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5737 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5739 #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5740 msgid "Recursive"
5741 msgstr "Recursivo"
5743 #: src/gtk/quicksearch.c:899
5744 msgid "Sticky"
5745 msgstr "Manter filtro"
5747 #: src/gtk/quicksearch.c:905
5748 msgid "Type-ahead"
5749 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5751 #: src/gtk/quicksearch.c:911
5752 msgid "Run on select"
5753 msgstr "Executar na seleção"
5755 #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997
5756 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5757 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5758 #: src/summary_search.c:317
5759 msgid "C_lear"
5760 msgstr "_Limpar"
5762 #: src/gtk/quicksearch.c:938
5763 msgid "Clear the current search"
5764 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5766 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421
5767 msgid "Edit search criteria"
5768 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5770 #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995
5771 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352
5772 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5773 #: src/prefs_summaries.c:563 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5774 #: src/ssl_manager.c:216
5775 msgid "_Information"
5776 msgstr "_Informação"
5778 #: src/gtk/quicksearch.c:957
5779 msgid "Information about extended symbols"
5780 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5782 #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025
5783 #: src/gtk/quicksearch.c:1031
5784 msgid "E_dit"
5785 msgstr "E_ditar"
5787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5788 #, c-format
5789 msgid "Correct%s"
5790 msgstr "Correto%s"
5792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5793 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5794 msgid " (expired)"
5795 msgstr "(expirado)"
5797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5798 msgid "Owner"
5799 msgstr "Proprietário"
5801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5802 msgid "Signer"
5803 msgstr "Assinante"
5805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5806 msgid "Name: "
5807 msgstr "Nome: "
5809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5810 msgid "Organization: "
5811 msgstr "Organização: "
5813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5814 msgid "Location: "
5815 msgstr "Localização: "
5817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5818 msgid "Fingerprint: \n"
5819 msgstr "Impressão digital: \n"
5821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5822 msgid "Signature status: "
5823 msgstr "Status da assinatura: "
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5826 msgid "Expired on: "
5827 msgstr "Expirado em: "
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5830 msgid "Expires on: "
5831 msgstr "Expira em: "
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5834 #, c-format
5835 msgid "TLS certificate for %s"
5836 msgstr "Certificado TLS para %s"
5838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5842 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5843 "\n"
5844 msgstr ""
5845 "O certificado é para  %s, mas a ligação é com %s.\n"
5846 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5847 "\n"
5849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "Certificate for %s is unknown.\n"
5853 "%sDo you want to accept it?"
5854 msgstr ""
5855 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5856 "%sDeseja aceitá-lo?"
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5860 msgid "Correct"
5861 msgstr "Correto"
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5865 #, c-format
5866 msgid "Signature status: %s"
5867 msgstr "Status da assinatura: %s"
5869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5870 msgid "_View certificate"
5871 msgstr "_Ver certificado"
5873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5874 msgid "TLS certificate is invalid"
5875 msgstr "O certificado TLS é inválido"
5877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5878 msgid "TLS certificate is unknown"
5879 msgstr "O certificado TLS é desconhecido"
5881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5883 msgid "_Cancel connection"
5884 msgstr "_Cancelar a ligação"
5886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5887 msgid "_Accept and save"
5888 msgstr "_Aceitar e guardar"
5890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5891 #, c-format
5892 msgid ""
5893 "Certificate for %s is expired.\n"
5894 "%sDo you want to continue?"
5895 msgstr ""
5896 "O certificado de %s expirou.\n"
5897 "%sDeseja continuar?"
5899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5900 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5901 msgstr "O certificado TLS é inválido e expirou"
5903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5904 msgid "TLS certificate is expired"
5905 msgstr "O certificado TLS expirou"
5907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5908 msgid "_Accept"
5909 msgstr "_Aceitar"
5911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5912 msgid "New certificate:"
5913 msgstr "Certificado novo:"
5915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5916 msgid "Known certificate:"
5917 msgstr "Certificado conhecido:"
5919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5920 #, c-format
5921 msgid ""
5922 "Certificate for %s has changed.\n"
5923 "%sDo you want to accept it?"
5924 msgstr ""
5925 "O certificado de %s mudou.\n"
5926 "%sDeseja aceitá-lo?"
5928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5929 msgid "_View certificates"
5930 msgstr "_Ver certificados"
5932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5933 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5934 msgstr "O certificado TLS mudou e é inválido"
5936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5937 msgid "TLS certificate changed"
5938 msgstr "O certificado TLS mudou"
5940 #: src/headerview.c:95
5941 msgid "Tags:"
5942 msgstr "Etiquetas:"
5944 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5945 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5946 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5947 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5948 msgid "(No From)"
5949 msgstr "(Sem remetente)"
5951 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5953 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5954 #: src/summaryview.c:3566
5955 msgid "(No Subject)"
5956 msgstr "(Sem assunto)"
5958 #: src/image_viewer.c:100
5959 msgid "Error:"
5960 msgstr "Erro:"
5962 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2612
5963 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5964 msgid "Filename:"
5965 msgstr "Nome do ficheiro:"
5967 #: src/image_viewer.c:326
5968 msgid "Filesize:"
5969 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5971 #: src/image_viewer.c:366
5972 msgid "Load Image"
5973 msgstr "Carregar imagem"
5975 #: src/imap.c:585
5976 msgid "IMAP connection broken\n"
5977 msgstr "A ligação com o IMAP foi interrompida\n"
5979 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
5980 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
5981 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5982 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5983 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5984 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5985 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5986 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
5987 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
5988 #, c-format
5989 msgid "IMAP error on %s:"
5990 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5992 #: src/imap.c:630
5993 msgid "authenticated"
5994 msgstr "autenticado"
5996 #: src/imap.c:633
5997 msgid "not authenticated"
5998 msgstr "não autenticado"
6000 #: src/imap.c:636
6001 msgid "bad state"
6002 msgstr "estado ruim"
6004 #: src/imap.c:639
6005 msgid "stream error"
6006 msgstr "erro no fluxo"
6008 #: src/imap.c:642
6009 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6010 msgstr ""
6011 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
6013 #: src/imap.c:646
6014 msgid "connection refused"
6015 msgstr "ligação recusada"
6017 #: src/imap.c:649
6018 msgid "memory error"
6019 msgstr "erro de memória"
6021 #: src/imap.c:652
6022 msgid "fatal error"
6023 msgstr "erro fatal"
6025 #: src/imap.c:655
6026 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6027 msgstr ""
6028 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
6030 #: src/imap.c:659
6031 msgid "connection not accepted"
6032 msgstr "ligação não aceita"
6034 #: src/imap.c:662
6035 msgid "APPEND error"
6036 msgstr "erro no APPEND"
6038 #: src/imap.c:665
6039 msgid "NOOP error"
6040 msgstr "erro no NOOP"
6042 #: src/imap.c:668
6043 msgid "LOGOUT error"
6044 msgstr "erro no LOGOUT"
6046 #: src/imap.c:671
6047 msgid "CAPABILITY error"
6048 msgstr "erro no CAPABILITY"
6050 #: src/imap.c:674
6051 msgid "CHECK error"
6052 msgstr "erro no CHECK"
6054 #: src/imap.c:677
6055 msgid "CLOSE error"
6056 msgstr "erro no CLOSE"
6058 #: src/imap.c:680
6059 msgid "EXPUNGE error"
6060 msgstr "erro no EXPUNGE"
6062 #: src/imap.c:683
6063 msgid "COPY error"
6064 msgstr "erro no COPY"
6066 #: src/imap.c:686
6067 msgid "UID COPY error"
6068 msgstr "erro no UID COPY"
6070 #: src/imap.c:689
6071 msgid "CREATE error"
6072 msgstr "erro no CREATE"
6074 #: src/imap.c:692
6075 msgid "DELETE error"
6076 msgstr "erro no DELETE"
6078 #: src/imap.c:695
6079 msgid "EXAMINE error"
6080 msgstr "erro no EXAMINE"
6082 #: src/imap.c:698
6083 msgid "FETCH error"
6084 msgstr "erro no FETCH"
6086 #: src/imap.c:701
6087 msgid "UID FETCH error"
6088 msgstr "erro no UID FETCH"
6090 #: src/imap.c:704
6091 msgid "LIST error"
6092 msgstr "erro no LIST"
6094 #: src/imap.c:707
6095 msgid "LOGIN error"
6096 msgstr "erro no LOGIN"
6098 #: src/imap.c:710
6099 msgid "LSUB error"
6100 msgstr "erro no LSUB"
6102 #: src/imap.c:713
6103 msgid "RENAME error"
6104 msgstr "erro no RENAME"
6106 #: src/imap.c:716
6107 msgid "SEARCH error"
6108 msgstr "erro no SEARCH"
6110 #: src/imap.c:719
6111 msgid "UID SEARCH error"
6112 msgstr "erro no UID SEARCH"
6114 #: src/imap.c:722
6115 msgid "SELECT error"
6116 msgstr "erro no SELECT"
6118 #: src/imap.c:725
6119 msgid "STATUS error"
6120 msgstr "erro no STATUS"
6122 #: src/imap.c:728
6123 msgid "STORE error"
6124 msgstr "erro no STORE"
6126 #: src/imap.c:731
6127 msgid "UID STORE error"
6128 msgstr "erro no UID STORE"
6130 #: src/imap.c:734
6131 msgid "SUBSCRIBE error"
6132 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
6134 #: src/imap.c:737
6135 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6136 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
6138 #: src/imap.c:740
6139 msgid "STARTTLS error"
6140 msgstr "erro no STARTTLS"
6142 #: src/imap.c:743
6143 msgid "INVAL error"
6144 msgstr "erro no INVAL"
6146 #: src/imap.c:746
6147 msgid "EXTENSION error"
6148 msgstr "erro no EXTENSION"
6150 #: src/imap.c:749
6151 msgid "SASL error"
6152 msgstr "erro no SASL"
6154 #: src/imap.c:753
6155 msgid "TLS error"
6156 msgstr "erro no TLS"
6158 #: src/imap.c:757
6159 #, c-format
6160 msgid "Unknown error [%d]"
6161 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
6163 #: src/imap.c:1005
6164 msgid ""
6165 "\n"
6166 "\n"
6167 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6168 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6169 msgstr ""
6170 "\n"
6171 "\n"
6172 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6173 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
6175 #: src/imap.c:1011
6176 msgid ""
6177 "\n"
6178 "\n"
6179 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6180 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6181 msgstr ""
6182 "\n"
6183 "\n"
6184 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6185 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
6187 #: src/imap.c:1017
6188 msgid ""
6189 "\n"
6190 "\n"
6191 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6192 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6193 msgstr ""
6194 "\n"
6195 "\n"
6196 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6197 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6199 #: src/imap.c:1023
6200 #, fuzzy
6201 msgid ""
6202 "\n"
6203 "\n"
6204 "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6205 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6206 msgstr ""
6207 "\n"
6208 "\n"
6209 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6210 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6212 #: src/imap.c:1029
6213 #, fuzzy
6214 msgid ""
6215 "\n"
6216 "\n"
6217 "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6218 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6219 msgstr ""
6220 "\n"
6221 "\n"
6222 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6223 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6225 #: src/imap.c:1035
6226 #, fuzzy
6227 msgid ""
6228 "\n"
6229 "\n"
6230 "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6231 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6232 msgstr ""
6233 "\n"
6234 "\n"
6235 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6236 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6238 #: src/imap.c:1041
6239 #, fuzzy
6240 msgid ""
6241 "\n"
6242 "\n"
6243 "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6244 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6245 msgstr ""
6246 "\n"
6247 "\n"
6248 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6249 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
6251 #: src/imap.c:1047
6252 msgid ""
6253 "\n"
6254 "\n"
6255 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6256 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6257 msgstr ""
6258 "\n"
6259 "\n"
6260 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6261 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
6263 #: src/imap.c:1053
6264 msgid ""
6265 "\n"
6266 "\n"
6267 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6268 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6269 msgstr ""
6270 "\n"
6271 "\n"
6272 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6273 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
6275 #: src/imap.c:1059
6276 msgid ""
6277 "\n"
6278 "\n"
6279 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6280 msgstr ""
6281 "\n"
6282 "\n"
6283 "Erro no OAuth2. Verifique e corrija as configurações do OAuth2 da sua conta."
6285 #: src/imap.c:1065
6286 #, c-format
6287 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6288 msgstr "Erro na ligação com %s: login recusado.%s"
6290 #: src/imap.c:1069
6291 #, c-format
6292 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6293 msgstr "Erro na ligação com %s: login recusado.%s\n"
6295 #: src/imap.c:1087
6296 #, c-format
6297 msgid "Connecting to %s failed"
6298 msgstr "Erro na ligação com %s"
6300 #: src/imap.c:1094 src/imap.c:1097
6301 #, c-format
6302 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6303 msgstr "A ligação IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
6305 #: src/imap.c:1127 src/imap.c:3805 src/imap.c:4464 src/imap.c:4558
6306 #: src/imap.c:4736 src/imap.c:5547
6307 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6308 msgstr ""
6309 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
6311 #: src/imap.c:1237 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6312 msgid "Insecure connection"
6313 msgstr "Conexão não-segura"
6315 #: src/imap.c:1238 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6316 msgid ""
6317 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6318 "available in this build of Claws Mail. \n"
6319 "\n"
6320 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6321 "not be secure."
6322 msgstr ""
6323 "Essa ligação está configurada para ser segura usando TLS, mas o TLS não está "
6324 "disponível nesta compilação do Claws Mail. \n"
6325 "\n"
6326 "Você quer continuar a ligação ao servidor? A comunicação não será segura."
6328 #: src/imap.c:1244 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6329 msgid "Con_tinue connecting"
6330 msgstr "Con_tinuar a ligação"
6332 #: src/imap.c:1254
6333 #, c-format
6334 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6335 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
6337 #: src/imap.c:1319
6338 #, c-format
6339 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6340 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
6342 #: src/imap.c:1322
6343 #, c-format
6344 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6345 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
6347 #: src/imap.c:1354 src/imap.c:4226
6348 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6349 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
6351 #: src/imap.c:1426
6352 #, c-format
6353 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6354 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
6356 #: src/imap.c:1429
6357 #, c-format
6358 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6359 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
6361 #: src/imap.c:1857
6362 msgid "Adding messages..."
6363 msgstr "Adicionando mensagens..."
6365 #: src/imap.c:2062 src/mh.c:530
6366 msgid "Copying messages..."
6367 msgstr "Copiando mensagens..."
6369 #: src/imap.c:2588
6370 msgid "Search failed due to server error."
6371 msgstr "Não foi possível realizar a pesquisa devido a um erro no servidor."
6373 #: src/imap.c:2672
6374 msgid "can't set deleted flags\n"
6375 msgstr "não foi possível definir as marcas de eliminação\n"
6377 #: src/imap.c:2679 src/imap.c:5177
6378 msgid "can't expunge\n"
6379 msgstr "não foi possível expurgar\n"
6381 #: src/imap.c:3054
6382 #, c-format
6383 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6384 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
6386 #: src/imap.c:3057
6387 #, c-format
6388 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6389 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
6391 #: src/imap.c:3348
6392 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6393 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
6395 #: src/imap.c:3361
6396 msgid "can't create mailbox\n"
6397 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
6399 #: src/imap.c:3491
6400 #, c-format
6401 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6402 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
6404 #: src/imap.c:3604
6405 msgid "can't delete mailbox\n"
6406 msgstr "não foi possível eliminar a caixa postal\n"
6408 #: src/imap.c:3883
6409 msgid "LIST failed\n"
6410 msgstr "Erro no comando LIST\n"
6412 #: src/imap.c:3968
6413 msgid "Flagging messages..."
6414 msgstr "Marcando as mensagens..."
6416 #: src/imap.c:4071
6417 #, c-format
6418 msgid "can't select folder: %s\n"
6419 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
6421 #: src/imap.c:4223
6422 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6423 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
6425 #: src/imap.c:4233
6426 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6427 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
6429 #: src/imap.c:4238
6430 #, c-format
6431 msgid ""
6432 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6433 "compiled without STARTTLS support.\n"
6434 msgstr ""
6435 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
6436 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
6438 #: src/imap.c:4246
6439 msgid "Server logins are disabled.\n"
6440 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6442 #: src/imap.c:4469
6443 msgid "Fetching message..."
6444 msgstr "Buscando a mensagem..."
6446 #: src/imap.c:5170
6447 #, c-format
6448 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6449 msgstr "não foi possível definir marcas de eliminação: %d\n"
6451 #: src/imap.c:6205
6452 msgid ""
6453 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6454 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6455 "\n"
6456 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6457 msgstr ""
6458 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, esta versão do "
6459 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
6460 "desabilitadas.\n"
6461 "\n"
6462 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6464 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6465 msgid "Create _new folder..."
6466 msgstr "Criar _nova pasta..."
6468 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6469 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6470 msgid "_Rename folder..."
6471 msgstr "_Renomear pasta..."
6473 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6474 msgid "M_ove folder..."
6475 msgstr "_Mover pasta..."
6477 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6478 msgid "Cop_y folder..."
6479 msgstr "_Copiar pasta..."
6481 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
6483 msgid "_Delete folder..."
6484 msgstr "E_xcluir pasta..."
6486 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6487 msgid "Synchronise"
6488 msgstr "_Sincronizar"
6490 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6491 msgid "Down_load messages"
6492 msgstr "_Obter mensagens"
6494 #: src/imap_gtk.c:75
6495 msgid "S_ubscriptions"
6496 msgstr "_Inscrições"
6498 #: src/imap_gtk.c:77
6499 msgid "_Subscribe..."
6500 msgstr "I_nscrever..."
6502 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6503 msgid "_Unsubscribe..."
6504 msgstr "Cance_lar inscrição..."
6506 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6507 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6508 msgid "_Check for new messages"
6509 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6511 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6512 msgid "C_heck for new folders"
6513 msgstr "Verificar novas _pastas"
6515 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6516 msgid "R_ebuild folder tree"
6517 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6519 #: src/imap_gtk.c:87
6520 msgid "Show only subscribed _folders"
6521 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6523 #: src/imap_gtk.c:194
6524 msgid ""
6525 "Input the name of new folder:\n"
6526 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6527 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6528 msgstr ""
6529 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6530 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6531 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6533 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6534 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
6535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
6536 #, c-format
6537 msgid "Input new name for '%s':"
6538 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6540 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
6542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
6543 msgid "Rename folder"
6544 msgstr "Renomear a pasta"
6546 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6547 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
6548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
6549 msgid ""
6550 "The folder could not be renamed.\n"
6551 "The new folder name is not allowed."
6552 msgstr ""
6553 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6554 "O nome fornecido não é permitido."
6556 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6557 #, c-format
6558 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6559 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será movida"
6561 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6562 #, c-format
6563 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6564 msgstr "Selecione a pasta para onde a pasta '%s' será copiada"
6566 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6571 "Recovery will not be possible.\n"
6572 "\n"
6573 "Do you really want to delete?"
6574 msgstr ""
6575 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão eliminadas "
6576 "permanentemente.\n"
6577 "Não será possível recuperá-las.\n"
6578 "\n"
6579 "Confirma a eliminação?"
6581 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
6583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6584 #, c-format
6585 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6586 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6588 #: src/imap_gtk.c:507
6589 #, c-format
6590 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6591 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não inscritas em '%s'?"
6593 #: src/imap_gtk.c:510
6594 msgid "Search recursively"
6595 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6597 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6598 msgid "Subscriptions"
6599 msgstr "Inscrições"
6601 #: src/imap_gtk.c:516
6602 msgid "_Search"
6603 msgstr "_Pesquisar"
6605 #: src/imap_gtk.c:527
6606 #, c-format
6607 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6608 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever: "
6610 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6611 msgid "Subscribe"
6612 msgstr "Inscrever"
6614 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6615 msgid "All of them"
6616 msgstr "Todas"
6618 #: src/imap_gtk.c:558
6619 msgid ""
6620 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6621 "\n"
6622 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6623 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6624 msgstr ""
6625 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
6626 "\n"
6627 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
6628 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6630 #: src/imap_gtk.c:567
6631 #, c-format
6632 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6633 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6635 #: src/imap_gtk.c:568
6636 msgid "subscribe"
6637 msgstr "inscrever"
6639 #: src/imap_gtk.c:568
6640 msgid "unsubscribe"
6641 msgstr "cancelar inscrição"
6643 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6644 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6645 msgid "Apply to subfolders"
6646 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6648 #: src/imap_gtk.c:576
6649 msgid "_Subscribe"
6650 msgstr "_Inscrever"
6652 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6653 msgid "_Unsubscribe"
6654 msgstr "_Cancelar a inscrição"
6656 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6657 msgid "Import mbox file"
6658 msgstr "Importar ficheiro mbox"
6660 #: src/import.c:131
6661 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6662 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
6664 #: src/import.c:146
6665 msgid "Destination folder:"
6666 msgstr "Pasta de destino:"
6668 #: src/import.c:201
6669 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6670 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6672 #: src/import.c:207
6673 msgid ""
6674 "Destination folder is not set.\n"
6675 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6676 msgstr ""
6677 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6678 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6680 #: src/import.c:228
6681 msgid "Can't find the destination folder."
6682 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6684 #: src/import.c:233
6685 msgid "Importing mbox file..."
6686 msgstr "Importação do ficheiro mbox..."
6688 #: src/import.c:255
6689 msgid "Select importing file"
6690 msgstr "Selecione o ficheiro a importar"
6692 #: src/import.c:273
6693 msgid "Select folder to import to"
6694 msgstr "Selecione a pasta para a importação"
6696 #: src/importldif.c:185
6697 msgid "Please specify address book name and file to import."
6698 msgstr ""
6699 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
6701 #: src/importldif.c:188
6702 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6703 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6705 #: src/importldif.c:191
6706 msgid "File imported."
6707 msgstr "Ficheiro importado."
6709 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6710 msgid "Please select a file."
6711 msgstr "Por favor, selecione um ficheiro."
6713 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6714 msgid "Address book name must be supplied."
6715 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6717 #: src/importldif.c:380
6718 msgid "LDIF file imported successfully."
6719 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6721 #: src/importldif.c:467
6722 msgid "Select LDIF File"
6723 msgstr "Selecione o ficheiro LDIF"
6725 #: src/importldif.c:551
6726 msgid ""
6727 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6728 "file data."
6729 msgstr ""
6730 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6731 "dados do ficheiro LDIF."
6733 #: src/importldif.c:555
6734 msgid "File Name"
6735 msgstr "Nome do ficheiro"
6737 #: src/importldif.c:565
6738 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6739 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6741 #: src/importldif.c:571
6742 msgid "Select the LDIF file to import."
6743 msgstr "Selecione o ficheiro LDIF a ser importado."
6745 #: src/importldif.c:702
6746 msgid "R"
6747 msgstr "R"
6749 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6750 msgid "S"
6751 msgstr "E"
6753 #: src/importldif.c:713
6754 msgid "LDIF Field Name"
6755 msgstr "Nome do campo LDIF"
6757 #: src/importldif.c:718
6758 msgid "Attribute Name"
6759 msgstr "Nome do atributo"
6761 #: src/importldif.c:736
6762 msgid "LDIF Field"
6763 msgstr "Campo LDIF"
6765 #: src/importldif.c:747
6766 msgid "Attribute"
6767 msgstr "Atributo"
6769 #: src/importldif.c:758
6770 msgid ""
6771 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6772 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6773 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6774 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6775 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6776 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6777 "field for import."
6778 msgstr ""
6779 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6780 "lista acima. Os campos Reservados (que possunuma marca na coluna \"R\"), são "
6781 "automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna "
6782 "Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em "
6783 "qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na "
6784 "área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha "
6785 "também irá selecionar o campo para ser importado."
6787 #: src/importldif.c:774
6788 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6789 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6791 #: src/importldif.c:777
6792 msgid "Select for Import"
6793 msgstr "Selecionar para importação"
6795 #: src/importldif.c:781
6796 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6797 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6799 #: src/importldif.c:783
6800 msgid " Modify "
6801 msgstr " Modificar "
6803 #: src/importldif.c:787
6804 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6805 msgstr "Este botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6807 #: src/importldif.c:857
6808 msgid "Records Imported:"
6809 msgstr "Registros importados:"
6811 #: src/importldif.c:889
6812 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6813 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6815 #: src/importldif.c:927
6816 msgid "Proceed"
6817 msgstr "Prosseguir"
6819 #: src/importmutt.c:141
6820 msgid "Error importing MUTT file."
6821 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6823 #: src/importmutt.c:156
6824 msgid "Select MUTT File"
6825 msgstr "Selecione o ficheiro do MUTT"
6827 #: src/importmutt.c:202
6828 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6829 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6831 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6832 msgid "Please select a file to import."
6833 msgstr "Por favor, selecione um ficheiro para importar."
6835 #: src/importpine.c:140
6836 msgid "Error importing Pine file."
6837 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6839 #: src/importpine.c:155
6840 msgid "Select Pine File"
6841 msgstr "Selecione o ficheiro do Pine"
6843 #: src/importpine.c:201
6844 msgid "Import Pine file into Address Book"
6845 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6847 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6848 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6849 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6851 #: src/inc.c:347
6852 #, c-format
6853 msgid "%s failed\n"
6854 msgstr "%s falhou\n"
6856 #: src/inc.c:479
6857 msgid "Retrieving new messages"
6858 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6860 #: src/inc.c:537
6861 msgid "Standby"
6862 msgstr "Aguardando"
6864 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6865 msgid "Cancelled"
6866 msgstr "Cancelado"
6868 #: src/inc.c:697
6869 msgid "Retrieving"
6870 msgstr "Recebendo"
6872 #: src/inc.c:706
6873 #, c-format
6874 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6875 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6876 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6877 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6879 #: src/inc.c:712
6880 msgid "Done (no new messages)"
6881 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6883 #: src/inc.c:717
6884 msgid "Connection failed"
6885 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6887 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6888 msgid "Auth failed"
6889 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6891 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:714
6892 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562
6893 msgid "Locked"
6894 msgstr "Travada"
6896 #: src/inc.c:737
6897 msgid "Timeout"
6898 msgstr "Tempo esgotado"
6900 #: src/inc.c:823
6901 #, c-format
6902 msgid "Finished (%d new message)"
6903 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6904 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6905 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6907 #: src/inc.c:827
6908 msgid "Finished (no new messages)"
6909 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6911 #: src/inc.c:870
6912 #, c-format
6913 msgid "%s: Retrieving new messages"
6914 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6916 #: src/inc.c:899
6917 #, c-format
6918 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6919 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6921 #: src/inc.c:933
6922 #, c-format
6923 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6924 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6926 #: src/inc.c:937
6927 #, c-format
6928 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6929 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6931 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6932 #: src/send_message.c:522
6933 msgid "Authenticating..."
6934 msgstr "Autenticando..."
6936 #: src/inc.c:1019
6937 #, c-format
6938 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6939 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6941 #: src/inc.c:1025
6942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6943 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6945 #: src/inc.c:1029
6946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6947 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6949 #: src/inc.c:1033
6950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6951 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6953 #: src/inc.c:1037
6954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6955 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6957 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6958 msgid "Quitting"
6959 msgstr "Saindo"
6961 #: src/inc.c:1069
6962 #, c-format
6963 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6964 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6966 #: src/inc.c:1082
6967 #, c-format
6968 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6969 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6970 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6971 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6973 #: src/inc.c:1237
6974 #, c-format
6975 msgid "Connection to %s:%d failed."
6976 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6978 #: src/inc.c:1242
6979 msgid "Error occurred while processing mail."
6980 msgstr "Ocorreu um erro durante o procestamento da mensagem."
6982 #: src/inc.c:1248
6983 #, c-format
6984 msgid ""
6985 "Error occurred while processing mail:\n"
6986 "%s"
6987 msgstr ""
6988 "Ocorreu um erro durante o procestamento da mensagem:\n"
6989 "%s"
6991 #: src/inc.c:1254
6992 msgid "No disk space left."
6993 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6995 #: src/inc.c:1259
6996 msgid "Can't write file."
6997 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6999 #: src/inc.c:1264
7000 msgid "Socket error."
7001 msgstr "Erro de socket."
7003 #: src/inc.c:1267
7004 #, c-format
7005 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7006 msgstr "Erro de socket na ligação com %s:%d."
7008 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
7009 msgid "Connection closed by the remote host."
7010 msgstr "A ligação foi fechada pelo servidor remoto."
7012 #: src/inc.c:1275
7013 #, c-format
7014 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7015 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
7017 #: src/inc.c:1280
7018 msgid "Mailbox is locked."
7019 msgstr "A caixa postal está travada."
7021 #: src/inc.c:1284
7022 #, c-format
7023 msgid ""
7024 "Mailbox is locked:\n"
7025 "%s"
7026 msgstr ""
7027 "A caixa postal está travada:\n"
7028 "%s"
7030 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
7031 msgid "Authentication failed."
7032 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
7034 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
7035 #, c-format
7036 msgid ""
7037 "Authentication failed:\n"
7038 "%s"
7039 msgstr ""
7040 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
7041 "%s"
7043 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
7044 msgid ""
7045 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7046 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7047 msgstr ""
7048 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
7049 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
7051 #: src/inc.c:1306
7052 #, c-format
7053 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7054 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
7056 #: src/inc.c:1344
7057 msgid "Incorporation cancelled\n"
7058 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
7060 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890
7064 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:620
7065 msgid "seconds"
7066 msgstr "segundos"
7068 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7069 msgid "minute"
7070 msgid_plural "minutes"
7071 msgstr[0] "minuto"
7072 msgstr[1] "minutos"
7074 #: src/inc.c:1652
7075 msgid "hour"
7076 msgid_plural "hours"
7077 msgstr[0] "hora"
7078 msgstr[1] "horas"
7080 #: src/inc.c:1664
7081 #, c-format
7082 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7083 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d %s?"
7085 #: src/inc.c:1670
7086 #, c-format
7087 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7088 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
7090 #: src/inc.c:1677
7091 msgid "On_ly once"
7092 msgstr "Apenas _uma vez"
7094 #: src/ldapupdate.c:680
7095 #, c-format
7096 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7097 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): para o atributo '%s': %d (%s)\n"
7099 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7100 #: src/ldapupdate.c:1331
7101 #, c-format
7102 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7103 msgstr "Erro no LDAP (modificação): para o DN '%s': %d (%s)\n"
7105 #: src/ldapupdate.c:1046
7106 msgid "Some SN"
7107 msgstr "Some SN"
7109 #: src/ldapupdate.c:1133
7110 #, c-format
7111 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7112 msgstr "Erro no LDAP (renomeação): de '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7114 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7115 msgid "LDAP (search): successful\n"
7116 msgstr "LDAP (pesquisa): com sucesso\n"
7118 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7119 #, c-format
7120 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7121 msgstr "Erro no LDAP (pesquisa): %d (%s)\n"
7123 #: src/ldif.c:763
7124 msgid "Nick Name"
7125 msgstr "Apelido"
7127 #: src/main.c:250
7128 #, c-format
7129 msgid ""
7130 "File '%s' already exists.\n"
7131 "Can't create folder."
7132 msgstr ""
7133 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
7134 "Não foi possível criar a pasta."
7136 #: src/main.c:380
7137 #, c-format
7138 msgid ""
7139 "Configuration for %s found.\n"
7140 "Do you want to migrate this configuration?"
7141 msgstr ""
7142 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
7143 "Deseja migrar esta configuração?"
7145 #: src/main.c:384
7146 #, c-format
7147 msgid ""
7148 "\n"
7149 "\n"
7150 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7151 "script available at %s."
7152 msgstr ""
7153 "\n"
7154 "\n"
7155 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
7156 "convertidas por um script disponível em %s."
7158 #: src/main.c:397
7159 msgid "Keep old configuration"
7160 msgstr "Manter a configuração antiga"
7162 #: src/main.c:400
7163 msgid ""
7164 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7165 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7166 "on your disk."
7167 msgstr ""
7168 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
7169 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
7170 "um espaço extra no seu disco."
7172 #: src/main.c:408
7173 msgid "Migration of configuration"
7174 msgstr "Migração de configuração"
7176 #: src/main.c:419
7177 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7178 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
7180 #: src/main.c:428
7181 msgid "Migration failed!"
7182 msgstr "Falha na migração!"
7184 #: src/main.c:437
7185 msgid "Migrating configuration..."
7186 msgstr "Migrando a configuração..."
7188 #: src/main.c:1189 src/main.c:1193 src/main.c:1197
7189 msgid "(or older)"
7190 msgstr "(ou mais antiga)"
7192 #: src/main.c:1535
7193 #, c-format
7194 msgid ""
7195 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7196 "more information:\n"
7197 "%s"
7198 msgid_plural ""
7199 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7200 "more information:\n"
7201 "%s"
7202 msgstr[0] ""
7203 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
7204 "plugins para maiores informações:\n"
7205 "%s"
7206 msgstr[1] ""
7207 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
7208 "plugins para maiores informações:\n"
7209 "%s"
7211 #: src/main.c:1577
7212 msgid ""
7213 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7214 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7215 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7216 msgstr ""
7217 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
7218 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
7219 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
7220 "tentar consertá-la."
7222 #: src/main.c:1583
7223 msgid ""
7224 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7225 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7226 "plugin and try again."
7227 msgstr ""
7228 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
7229 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
7230 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
7232 #: src/main.c:1827
7233 msgid "Missing filename\n"
7234 msgstr "Falta o nome do ficheiro\n"
7236 #: src/main.c:1834
7237 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7238 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para leitura\n"
7240 #: src/main.c:1845
7241 msgid "Malformed header\n"
7242 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
7244 #: src/main.c:1852
7245 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7246 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
7248 #: src/main.c:1863
7249 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7250 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
7252 #: src/main.c:1887
7253 #, c-format
7254 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7255 msgstr "%s. Tente -h ou --help para o uso.\n"
7257 #: src/main.c:1916 src/main.c:1979
7258 #, c-format
7259 msgid "Missing file argument for option %s"
7260 msgstr "Falta o argumento de ficheiro para a opção %s"
7262 #: src/main.c:1938
7263 #, c-format
7264 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7265 msgstr "Argumento de URI ausente ou em branco, para a opção %s"
7267 #: src/main.c:1941
7268 #, c-format
7269 msgid "Missing uri argument for option %s"
7270 msgstr "Falta o argumento de URI para a opção %s"
7272 #: src/main.c:1974
7273 #, c-format
7274 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7275 msgstr "Falta ao menos um argumento não vazio de ficheiro para a opção %s"
7277 #: src/main.c:2043
7278 #, c-format
7279 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7280 msgstr "Faltam os argumentos de pasta, tipo e requisição para a opção %s"
7282 #: src/main.c:2046
7283 #, c-format
7284 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7285 msgstr "Faltam os argumentos de tipo e requisição para a opção %s"
7287 #: src/main.c:2049
7288 #, c-format
7289 msgid "Missing request argument for option %s"
7290 msgstr "Falta o argumento de requisição para a opção %s"
7292 #: src/main.c:2065
7293 #, c-format
7294 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7295 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
7297 #: src/main.c:2067
7298 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7299 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
7301 #: src/main.c:2068
7302 msgid ""
7303 "  --compose-from-file file\n"
7304 "                         open composition window with data from given file;\n"
7305 "                         use - as file name for reading from standard "
7306 "input;\n"
7307 "                         content format: headers first (To: required) until "
7308 "an\n"
7309 "                         empty line, then mail body until end of file."
7310 msgstr ""
7311 "  --compose-from-file file\n"
7312 "                         abre a janela de composição com dados de um "
7313 "ficheiro;\n"
7314 "                         use - no lugar do nome do ficheiro para ler a "
7315 "partir da\n"
7316 "                         entrada padrão;\n"
7317 "                         formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
7318 "até uma\n"
7319 "                         linha em branco e o corpo do email até o fim do "
7320 "ficheiro."
7322 #: src/main.c:2073
7323 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7324 msgstr "  --subscribe uri      assina a URI fornecida, caso seja possível"
7326 #: src/main.c:2074
7327 msgid ""
7328 "  --attach file1 [file2]...\n"
7329 "                         open composition window with specified files\n"
7330 "                         attached"
7331 msgstr ""
7332 "  --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
7333 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
7334 "ficheiros\n"
7335 "                         especificados"
7337 #: src/main.c:2077
7338 msgid ""
7339 "  --insert file1 [file2]...\n"
7340 "                         open composition window with specified files\n"
7341 "                         inserted"
7342 msgstr ""
7343 "  --insert ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
7344 "                         abre uma janela de composição, inserindo os "
7345 "ficheiros\n"
7346 "                         especificados"
7348 #: src/main.c:2080
7349 msgid "  --receive              receive new messages"
7350 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
7352 #: src/main.c:2081
7353 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7354 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
7356 #: src/main.c:2082
7357 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7358 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
7360 #: src/main.c:2083
7361 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7362 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
7364 #: src/main.c:2084
7365 msgid ""
7366 "  --search folder type request [recursive]\n"
7367 "                         searches mail\n"
7368 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7369 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7370 "g: tag\n"
7371 "                         request: search string\n"
7372 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7373 msgstr ""
7374 "  --search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
7375 "                         pesquisa mensagens\n"
7376 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7377 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
7378 "(para), e[xtended]\n"
7379 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
7380 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
7381 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
7382 "N, f ou F"
7384 #: src/main.c:2091
7385 msgid "  --send                 send all queued messages"
7386 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
7388 #: src/main.c:2092
7389 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7390 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
7392 #: src/main.c:2093
7393 msgid ""
7394 "  --status-full [folder]...\n"
7395 "                         show the status of each folder"
7396 msgstr ""
7397 "  --status-full [pasta]...\n"
7398 "                         mostra o status de cada pasta"
7400 #: src/main.c:2095
7401 msgid "  --statistics           show session statistics"
7402 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
7404 #: src/main.c:2096
7405 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7406 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
7408 #: src/main.c:2097
7409 msgid ""
7410 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7411 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7412 "file:// uri or an absolute path"
7413 msgstr ""
7414 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
7415 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta', "
7416 "uma uri do tipo ficheiro:// ou um caminho absoluto"
7418 #: src/main.c:2099
7419 msgid "  --online               switch to online mode"
7420 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
7422 #: src/main.c:2100
7423 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7424 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
7426 #: src/main.c:2101
7427 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7428 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
7430 #: src/main.c:2102
7431 msgid "  --debug -d             debug mode"
7432 msgstr "  --debug -d                modo de depuração"
7434 #: src/main.c:2103
7435 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7436 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
7438 #: src/main.c:2104
7439 msgid "  --help -h              display this help"
7440 msgstr "  --help -h              exibe esta tela de ajuda"
7442 #: src/main.c:2105
7443 msgid "  --version -v           output version information"
7444 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa"
7446 #: src/main.c:2106
7447 msgid ""
7448 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7449 msgstr ""
7450 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
7451 "recursos internos"
7453 #: src/main.c:2107
7454 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7455 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
7457 #: src/main.c:2108
7458 msgid ""
7459 "  --alternate-config-dir directory\n"
7460 "                         use specified configuration directory"
7461 msgstr ""
7462 "  --alternate-config-dir diretório\n"
7463 "                         usa o diretório de configurações especificado"
7465 #: src/main.c:2110
7466 msgid ""
7467 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7468 "                         set geometry for main window"
7469 msgstr ""
7470 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7471 "                         define a geometria da janela principal"
7473 #: src/main.c:2127
7474 #, c-format
7475 msgid "Missing directory argument for option %s"
7476 msgstr "Falta o argumento de diretório para a opção %s"
7478 #: src/main.c:2135
7479 #, c-format
7480 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7481 msgstr "Falta o argumento de geometria para a opção %s"
7483 #: src/main.c:2146
7484 #, c-format
7485 msgid "Missing folder argument for option %s"
7486 msgstr "Falta o argumento de pasta para a opção %s"
7488 #: src/main.c:2179 src/main.c:2182
7489 #, c-format
7490 msgid "Unknown option %s"
7491 msgstr "Opção desconhecida %s"
7493 #: src/main.c:2198
7494 #, c-format
7495 msgid "Processing (%s)..."
7496 msgstr "Procestando (%s)..."
7498 #: src/main.c:2201
7499 msgid "top level folder"
7500 msgstr "pasta do nível mais acima"
7502 #: src/main.c:2283
7503 msgid "Queued messages"
7504 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
7506 #: src/main.c:2284
7507 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7508 msgstr ""
7509 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
7510 "agora?"
7512 #: src/main.c:3006
7513 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7514 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7516 #: src/main.c:3012
7517 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7518 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7520 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7521 msgid "_File"
7522 msgstr "_Ficheiro"
7524 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7525 msgid "_View"
7526 msgstr "E_xibir"
7528 #: src/mainwindow.c:520
7529 msgid "_Configuration"
7530 msgstr "_Configuração"
7532 #: src/mainwindow.c:524
7533 msgid "_Add mailbox"
7534 msgstr "Adicionar caixa _postal"
7536 #: src/mainwindow.c:525
7537 msgid "MH..."
7538 msgstr "MH..."
7540 #: src/mainwindow.c:528
7541 msgid "Change mailbox order..."
7542 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
7544 #: src/mainwindow.c:531
7545 msgid "_Import mbox file..."
7546 msgstr "Importar ficheiro _mbox..."
7548 #: src/mainwindow.c:532
7549 msgid "_Export to mbox file..."
7550 msgstr "Exporta para ficheiro m_box..."
7552 #: src/mainwindow.c:533
7553 msgid "_Export selected to mbox file..."
7554 msgstr "Exportar a seleção para um _ficheiro mbox..."
7556 #: src/mainwindow.c:535
7557 msgid "Empty all _Trash folders"
7558 msgstr "Esvaziar todas as pastas de _Lixo"
7560 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7561 msgid "_Save email as..."
7562 msgstr "Guardar a _mensagem como..."
7564 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7565 msgid "_Save part as..."
7566 msgstr "Guardar a _parte como..."
7568 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7569 msgid "Page setup..."
7570 msgstr "Con_figuração da página..."
7572 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7573 msgid "_Print..."
7574 msgstr "_Imprimir..."
7576 #: src/mainwindow.c:545
7577 msgid "Synchronise folders"
7578 msgstr "_Sincronizar pastas"
7580 #: src/mainwindow.c:547
7581 msgid "E_xit"
7582 msgstr "Sai_r"
7584 #: src/mainwindow.c:552
7585 msgid "Select _thread"
7586 msgstr "Selecionar _discussão"
7588 #: src/mainwindow.c:554
7589 msgid "_Find in current message..."
7590 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7592 #: src/mainwindow.c:556
7593 msgid "_Quick search"
7594 msgstr "Pesquisa _rápida"
7596 #: src/mainwindow.c:559
7597 msgid "Show or hi_de"
7598 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7600 #: src/mainwindow.c:560
7601 msgid "_Toolbar"
7602 msgstr "_Barra de ferramentas"
7604 #: src/mainwindow.c:562
7605 msgid "Set displayed _columns"
7606 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7608 #: src/mainwindow.c:563
7609 msgid "In _folder list..."
7610 msgstr "Na lista de _pastas..."
7612 #: src/mainwindow.c:564
7613 msgid "In _message list..."
7614 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7616 #: src/mainwindow.c:569
7617 msgid "La_yout"
7618 msgstr "_Aparência"
7620 #: src/mainwindow.c:571
7621 msgid "_Sort"
7622 msgstr "_Ordenar"
7624 #: src/mainwindow.c:573
7625 msgid "_Attract by subject"
7626 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7628 #: src/mainwindow.c:575
7629 msgid "E_xpand all threads"
7630 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7632 #: src/mainwindow.c:576
7633 msgid "Co_llapse all threads"
7634 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7636 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7637 msgid "_Go to"
7638 msgstr "_Ir para"
7640 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7641 msgid "_Previous message"
7642 msgstr "Mensagem _anterior"
7644 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7645 msgid "_Next message"
7646 msgstr "_Próxima mensagem"
7648 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7649 msgid "P_revious unread message"
7650 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7652 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7653 msgid "N_ext unread message"
7654 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7656 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7657 msgid "Previous ne_w message"
7658 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7660 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7661 msgid "Ne_xt new message"
7662 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7664 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7665 msgid "Previous _marked message"
7666 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7668 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7669 msgid "Next m_arked message"
7670 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7672 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7673 msgid "Previous _labeled message"
7674 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7676 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7677 msgid "Next la_beled message"
7678 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7680 #: src/mainwindow.c:594
7681 msgid "Previously opened message"
7682 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7684 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7685 msgid "Next opened message"
7686 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7688 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7689 msgid "Parent message"
7690 msgstr "Mensagem pai"
7692 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7693 msgid "Next unread _folder"
7694 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7696 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7697 msgid "F_older..."
7698 msgstr "P_asta..."
7700 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237
7701 msgid "Next part"
7702 msgstr "Próxima parte"
7704 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238
7705 msgid "Previous part"
7706 msgstr "Parte anterior"
7708 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7709 msgid "Message scroll"
7710 msgstr "Rolagem da mensagem"
7712 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7713 msgid "Previous line"
7714 msgstr "Linha anterior"
7716 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7717 msgid "Next line"
7718 msgstr "Próxima linha"
7720 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7721 msgid "Previous page"
7722 msgstr "Página anterior"
7724 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7725 msgid "Next page"
7726 msgstr "Próxima página"
7728 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7729 msgid "Decode"
7730 msgstr "_Decodificação"
7732 #: src/mainwindow.c:635
7733 msgid "Open in new _window"
7734 msgstr "Abrir numa nova _janela"
7736 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7737 msgid "Mess_age source"
7738 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7740 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7741 msgid "Message part"
7742 msgstr "Parte da mensagem"
7744 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7745 msgid "View as text"
7746 msgstr "Visualizar como texto"
7748 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7749 msgid "Open"
7750 msgstr "Abrir"
7752 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7753 msgid "Open with..."
7754 msgstr "Abrir com..."
7756 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7757 msgid "Quotes"
7758 msgstr "Ci_tações"
7760 #: src/mainwindow.c:648
7761 msgid "_Update summary"
7762 msgstr "At_ualizar sumário"
7764 #: src/mainwindow.c:651
7765 msgid "Recei_ve"
7766 msgstr "_Receber"
7768 #: src/mainwindow.c:652
7769 msgid "Get from _current account"
7770 msgstr "Receber da conta _atual"
7772 #: src/mainwindow.c:653
7773 msgid "Get from _all accounts"
7774 msgstr "Receber de _todas as contas"
7776 #: src/mainwindow.c:654
7777 msgid "Cancel receivin_g"
7778 msgstr "_Cancelar a recepção"
7780 #: src/mainwindow.c:657
7781 msgid "_Send queued messages"
7782 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7784 #: src/mainwindow.c:662
7785 msgid "Compose a_n email message"
7786 msgstr "Escrever uma mensa_gem de email"
7788 #: src/mainwindow.c:663
7789 msgid "Compose a news message"
7790 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7792 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7793 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7794 msgid "_Reply"
7795 msgstr "_Responder"
7797 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7798 msgid "Repl_y to"
7799 msgstr "Responder _para"
7801 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7802 msgid "Mailing _list"
7803 msgstr "_Lista de discussão"
7805 #: src/mainwindow.c:670
7806 msgid "Follow-up and reply to"
7807 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7809 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7810 #: src/toolbar.c:2491
7811 msgid "_Forward"
7812 msgstr "_Encaminhar"
7814 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7815 #: src/toolbar.c:2492
7816 msgid "For_ward as attachment"
7817 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7819 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7820 #: src/toolbar.c:2493
7821 msgid "Redirec_t"
7822 msgstr "Re_direcionar"
7824 #: src/mainwindow.c:677
7825 msgid "Mailing-_List"
7826 msgstr "_Lista de discussão"
7828 #: src/mainwindow.c:678
7829 msgid "Post"
7830 msgstr "Enviar _mensagem"
7832 #: src/mainwindow.c:680
7833 msgid "Help"
7834 msgstr "_Ajuda"
7836 #: src/mainwindow.c:684
7837 msgid "Unsubscribe"
7838 msgstr "Cancelar inscrição"
7840 #: src/mainwindow.c:686
7841 msgid "View archive"
7842 msgstr "_Ver ficheiro"
7844 #: src/mainwindow.c:688
7845 msgid "Contact owner"
7846 msgstr "_Contatar o administrador"
7848 #: src/mainwindow.c:692
7849 msgid "M_ove..."
7850 msgstr "M_over..."
7852 #: src/mainwindow.c:693
7853 msgid "_Copy..."
7854 msgstr "_Copiar..."
7856 #: src/mainwindow.c:694
7857 msgid "Move to _trash"
7858 msgstr "Mover para o _Lixo"
7860 #: src/mainwindow.c:695
7861 msgid "_Delete..."
7862 msgstr "E_xcluir..."
7864 #: src/mainwindow.c:696
7865 msgid "Move thread to tr_ash"
7866 msgstr "Mover a discussão para o _lixo"
7868 #: src/mainwindow.c:697
7869 msgid "Delete t_hread"
7870 msgstr "_Eliminar a discussão"
7872 #: src/mainwindow.c:698
7873 msgid "Cancel a news message"
7874 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7876 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7877 msgid "_Mark"
7878 msgstr "_Marcar"
7880 #: src/mainwindow.c:703
7881 msgid "_Unmark"
7882 msgstr "_Desmarcar"
7884 #: src/mainwindow.c:706
7885 msgid "Mark as rea_d"
7886 msgstr "Marcar como _lida"
7888 #: src/mainwindow.c:707
7889 msgid "Mark as unr_ead"
7890 msgstr "Marcar como _não lida"
7892 #: src/mainwindow.c:709
7893 msgid "Mark all read in folder"
7894 msgstr "Marcar todas na pasta como lidas"
7896 #: src/mainwindow.c:710
7897 msgid "Mark all unread in folder"
7898 msgstr "Marcar todas na pasta como não lidas"
7900 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7901 #: src/toolbar.c:513
7902 msgid "Ignore thread"
7903 msgstr "Ignorar discussão"
7905 #: src/mainwindow.c:713
7906 msgid "Unignore thread"
7907 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7909 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7910 #: src/toolbar.c:514
7911 msgid "Watch thread"
7912 msgstr "Observar discussão"
7914 #: src/mainwindow.c:715
7915 msgid "Unwatch thread"
7916 msgstr "Deixar de observar discussão"
7918 #: src/mainwindow.c:718
7919 msgid "Mark as _spam"
7920 msgstr "Marcar como _spam"
7922 #: src/mainwindow.c:719
7923 msgid "Mark as _ham"
7924 msgstr "Marcar como _não-spam"
7926 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7927 msgid "Lock"
7928 msgstr "Bloquear"
7930 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7931 msgid "Unlock"
7932 msgstr "Desbloquear"
7934 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7935 msgid "Color la_bel"
7936 msgstr "Ró_tulo colorido"
7938 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7939 msgid "Ta_gs"
7940 msgstr "E_tiquetas"
7942 #: src/mainwindow.c:729
7943 msgid "Re-_edit"
7944 msgstr "Reedi_tar"
7946 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1062
7947 msgid "Check signature"
7948 msgstr "Verificar assinatura"
7950 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7951 msgid "Add sender to address boo_k"
7952 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7954 #: src/mainwindow.c:739
7955 msgid "C_ollect addresses"
7956 msgstr "_Coletar endereços"
7958 #: src/mainwindow.c:740
7959 msgid "From current _folder..."
7960 msgstr "Da _pasta atual..."
7962 #: src/mainwindow.c:741
7963 msgid "From selected _messages..."
7964 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7966 #: src/mainwindow.c:744
7967 msgid "_Filter all messages in folder"
7968 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7970 #: src/mainwindow.c:745
7971 msgid "Filter _selected messages"
7972 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7974 #: src/mainwindow.c:746
7975 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7976 msgstr "E_xecutar regras de procestamento da pasta"
7978 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7979 msgid "_Create filter rule"
7980 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7982 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7983 #: src/messageview.c:329
7984 msgid "_Automatically"
7985 msgstr "_Automaticamente"
7987 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7988 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7989 msgid "By _From"
7990 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7992 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
7993 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
7994 msgid "By _To"
7995 msgstr "Por _Para"
7997 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
7998 #: src/messageview.c:332
7999 msgid "By _Subject"
8000 msgstr "Pelo a_ssunto"
8002 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
8003 #: src/messageview.c:333
8004 msgid "By S_ender"
8005 msgstr "Pelo _emissor"
8007 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
8008 msgid "Create processing rule"
8009 msgstr "Criar re_gra de procestamento"
8011 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
8012 msgid "List _URLs..."
8013 msgstr "Listar _URLs..."
8015 #: src/mainwindow.c:770
8016 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8017 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
8019 #: src/mainwindow.c:771
8020 msgid "Delete du_plicated messages"
8021 msgstr "Eliminar mensagens _duplicadas"
8023 #: src/mainwindow.c:772
8024 msgid "In selected folder"
8025 msgstr "Na pasta _selecionada"
8027 #: src/mainwindow.c:773
8028 msgid "In all folders"
8029 msgstr "Em _todas as pastas"
8031 #: src/mainwindow.c:776
8032 msgid "E_xecute"
8033 msgstr "_Executar"
8035 #: src/mainwindow.c:777
8036 msgid "Exp_unge"
8037 msgstr "Exp_urgar"
8039 #: src/mainwindow.c:780
8040 msgid "TLS cer_tificates"
8041 msgstr "Cert_ificados TLS"
8043 #: src/mainwindow.c:783
8044 msgid "Filtering Lo_g"
8045 msgstr "Relatório de _filtragem"
8047 #: src/mainwindow.c:784
8048 msgid "Network _Log"
8049 msgstr "Relatório da _rede"
8051 #: src/mainwindow.c:786
8052 msgid "Debug _Log"
8053 msgstr "Relatório de _depuração"
8055 #: src/mainwindow.c:789
8056 msgid "_Forget all session passwords"
8057 msgstr "Es_quecer todas as palavras-passe da sessão"
8059 #: src/mainwindow.c:791
8060 msgid "Forget _primary passphrase"
8061 msgstr "Es_quecer a palavra-passe primária"
8063 #: src/mainwindow.c:795
8064 msgid "C_hange current account"
8065 msgstr "M_udar conta atual"
8067 #: src/mainwindow.c:797
8068 msgid "_Preferences for current account..."
8069 msgstr "Preferências da _conta atual..."
8071 #: src/mainwindow.c:798
8072 msgid "Create _new account..."
8073 msgstr "Criar uma _nova conta..."
8075 #: src/mainwindow.c:799
8076 msgid "_Edit accounts..."
8077 msgstr "_Editar contas..."
8079 #: src/mainwindow.c:802
8080 msgid "P_references..."
8081 msgstr "_Preferências..."
8083 #: src/mainwindow.c:803
8084 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8085 msgstr "P_ré-procestamento..."
8087 #: src/mainwindow.c:804
8088 msgid "Post-pro_cessing..."
8089 msgstr "Pó_s-procestamento..."
8091 #: src/mainwindow.c:805
8092 msgid "_Filtering..."
8093 msgstr "_Filtragem..."
8095 #: src/mainwindow.c:806
8096 msgid "_Templates..."
8097 msgstr "_Modelos..."
8099 #: src/mainwindow.c:807
8100 msgid "_Actions..."
8101 msgstr "_Ações..."
8103 #: src/mainwindow.c:808
8104 msgid "Tag_s..."
8105 msgstr "E_tiquetas..."
8107 #: src/mainwindow.c:810
8108 msgid "Plu_gins..."
8109 msgstr "_Plugins..."
8111 #: src/mainwindow.c:813
8112 msgid "_Manual"
8113 msgstr "_Manual"
8115 #: src/mainwindow.c:814
8116 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8117 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadors)"
8119 #: src/mainwindow.c:815
8120 msgid "Icon _Legend"
8121 msgstr "_Legendas dos ícones"
8123 #: src/mainwindow.c:817
8124 msgid "Set as default client"
8125 msgstr "Definir como o cliente padrão"
8127 #: src/mainwindow.c:824
8128 msgid "Offline _mode"
8129 msgstr "Modo _desconectado"
8131 #: src/mainwindow.c:825
8132 msgid "Men_ubar"
8133 msgstr "Barra de men_u"
8135 #: src/mainwindow.c:826
8136 msgid "_Message view"
8137 msgstr "Visualização da _mensagem"
8139 #: src/mainwindow.c:828
8140 msgid "Status _bar"
8141 msgstr "Barra de _estado"
8143 #: src/mainwindow.c:830
8144 msgid "Column headers"
8145 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
8147 #: src/mainwindow.c:831
8148 msgid "Th_read view"
8149 msgstr "A_grupar por assunto"
8151 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:736
8152 msgid "Hide read threads"
8153 msgstr "Ocultar discussões lidas"
8155 #: src/mainwindow.c:833
8156 msgid "_Hide read messages"
8157 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
8159 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:742
8160 msgid "Hide deleted messages"
8161 msgstr "Ocultar as mensagens eliminadas"
8163 #: src/mainwindow.c:835
8164 msgid "_Fullscreen"
8165 msgstr "_Tela inteira"
8167 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8168 msgid "Show all _headers"
8169 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
8171 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8172 msgid "_Collapse all"
8173 msgstr "Recolher _tudo"
8175 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8176 msgid "Collapse from level _2"
8177 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
8179 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8180 msgid "Collapse from level _3"
8181 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
8183 #: src/mainwindow.c:843
8184 msgid "Text _below icons"
8185 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
8187 #: src/mainwindow.c:844
8188 msgid "Text be_side icons"
8189 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
8191 #: src/mainwindow.c:845
8192 msgid "_Icons only"
8193 msgstr "Somente í_cones"
8195 #: src/mainwindow.c:846
8196 msgid "_Text only"
8197 msgstr "Somente _texto"
8199 #: src/mainwindow.c:853
8200 msgid "_Standard"
8201 msgstr "_Padrão"
8203 #: src/mainwindow.c:854
8204 msgid "_Three columns"
8205 msgstr "_Três colunas"
8207 #: src/mainwindow.c:855
8208 msgid "_Wide message"
8209 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
8211 #: src/mainwindow.c:856
8212 msgid "W_ide message list"
8213 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
8215 #: src/mainwindow.c:857
8216 msgid "S_mall screen"
8217 msgstr "_Tela pequena"
8219 #: src/mainwindow.c:861
8220 msgid "By _number"
8221 msgstr "Pelo _número"
8223 #: src/mainwindow.c:862
8224 msgid "By s_ize"
8225 msgstr "Pelo _tamanho"
8227 #: src/mainwindow.c:863
8228 msgid "By _date"
8229 msgstr "Pela _data"
8231 #: src/mainwindow.c:864
8232 msgid "By thread date"
8233 msgstr "Pela data da discussão"
8235 #: src/mainwindow.c:867
8236 msgid "By s_ubject"
8237 msgstr "Pelo a_ssunto"
8239 #: src/mainwindow.c:868
8240 msgid "By _color label"
8241 msgstr "Pela _cor do rótulo"
8243 #: src/mainwindow.c:869
8244 msgid "By tag"
8245 msgstr "Pela etiqueta"
8247 #: src/mainwindow.c:870
8248 msgid "By _mark"
8249 msgstr "Pela _marca"
8251 #: src/mainwindow.c:871
8252 msgid "By _status"
8253 msgstr "Pelo s_tatus"
8255 #: src/mainwindow.c:872
8256 msgid "By a_ttachment"
8257 msgstr "Pelo ane_xo"
8259 #: src/mainwindow.c:873
8260 msgid "By score"
8261 msgstr "Pela _pontuação"
8263 #: src/mainwindow.c:874
8264 msgid "By locked"
8265 msgstr "Pelo tra_vamento"
8267 #: src/mainwindow.c:875
8268 msgid "D_on't sort"
8269 msgstr "Não _ordenar"
8271 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:723
8272 msgid "Ascending"
8273 msgstr "Crescente"
8275 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:724
8276 msgid "Descending"
8277 msgstr "Decrescente"
8279 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8280 msgid "_Auto detect"
8281 msgstr "_Autodetectar"
8283 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490
8284 msgid "Modify tags..."
8285 msgstr "Modificar etiquetas..."
8287 #: src/mainwindow.c:1922
8288 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8289 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
8291 #: src/mainwindow.c:1953
8292 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8293 msgstr "Está online. Clique no ícone para ficar offline"
8295 #: src/mainwindow.c:1956
8296 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8297 msgstr "Está offline. Clique no ícone para ficar online"
8299 #: src/mainwindow.c:1970
8300 msgid "Select account"
8301 msgstr "Selecione a conta"
8303 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8304 msgid "Network log"
8305 msgstr "Relatório da rede"
8307 #: src/mainwindow.c:2001
8308 msgid "Filtering/Processing debug log"
8309 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/procestamento"
8311 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8312 msgid "filtering log enabled\n"
8313 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
8315 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8316 msgid "filtering log disabled\n"
8317 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
8319 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8320 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8321 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8322 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136
8323 msgid "Untitled"
8324 msgstr "Sem título"
8326 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8327 msgid "none"
8328 msgstr "nenhuma"
8330 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8331 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8332 msgstr "Eliminar todas as mensagens do lixo?"
8334 #: src/mainwindow.c:2872
8335 msgid "Don't quit"
8336 msgstr "Não sair"
8338 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8339 msgid "Add mailbox"
8340 msgstr "Adicionar caixa postal"
8342 #: src/mainwindow.c:2904
8343 msgid ""
8344 "Input the location of the mailbox.\n"
8345 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8346 "home directory.\n"
8347 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8348 "scanned automatically."
8349 msgstr ""
8350 "Informe a localização da caixa postal.\n"
8351 "A localização pode ser tanto o caminho completo quanto\n"
8352 "relativo ao diretório home.\n"
8353 "Se for especificada a localização de uma caixa postal já\n"
8354 "existente, ela será verificada automaticamente."
8356 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
8358 #, c-format
8359 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8360 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
8362 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51
8363 #: src/wizard.c:741
8364 msgid "Mailbox"
8365 msgstr "Caixa postal"
8367 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
8368 msgid ""
8369 "Creation of the mailbox failed.\n"
8370 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8371 "there."
8372 msgstr ""
8373 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
8374 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
8375 "pasta."
8377 #: src/mainwindow.c:3389
8378 msgid "No posting allowed"
8379 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
8381 #: src/mainwindow.c:3949
8382 msgid "Mbox import has failed."
8383 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
8385 #: src/mainwindow.c:3958 src/mainwindow.c:3967
8386 msgid "Export to mbox has failed."
8387 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
8389 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8390 msgid "Exit"
8391 msgstr "Sair"
8393 #: src/mainwindow.c:4008 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8394 msgid "Exit Claws Mail?"
8395 msgstr "Sair do Claws Mail?"
8397 #: src/mainwindow.c:4009
8398 msgid "_Quit"
8399 msgstr "_Sair"
8401 #: src/mainwindow.c:4210
8402 msgid "Folder synchronisation"
8403 msgstr "Sincronização das pastas"
8405 #: src/mainwindow.c:4211
8406 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8407 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
8409 #: src/mainwindow.c:4212
8410 msgid "_Synchronise"
8411 msgstr "_Sincronizar"
8413 #: src/mainwindow.c:4695
8414 msgid "Deleting duplicated messages..."
8415 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
8417 #: src/mainwindow.c:4705
8418 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8419 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
8421 #: src/mainwindow.c:4711
8422 #, c-format
8423 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8424 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8425 msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n"
8426 msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram eliminadas na pasta selecionada.\n"
8428 #: src/mainwindow.c:4715
8429 #, c-format
8430 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8431 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8432 msgstr[0] ""
8433 "%d mensagem duplicada foi marcada para eliminação na pasta selecionada.\n"
8434 msgstr[1] ""
8435 "%d mensagens duplicadas foram marcadas para eliminação na pasta "
8436 "selecionada.\n"
8438 #: src/mainwindow.c:4753
8439 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8440 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
8442 #: src/mainwindow.c:4759
8443 #, c-format
8444 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8445 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8446 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8447 msgstr[1] "Foram eliminadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
8449 #: src/mainwindow.c:4764
8450 #, c-format
8451 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8452 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8454 #: src/mainwindow.c:4926 src/messageview.c:2647
8455 msgid "Select folder to go to"
8456 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8458 #: src/mainwindow.c:5029 src/summaryview.c:5933
8459 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8460 msgstr "Regras de procestamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
8462 #: src/mainwindow.c:5037
8463 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8464 msgstr "Regras de procestamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
8466 #: src/mainwindow.c:5045 src/summaryview.c:5944
8467 msgid "Filtering configuration"
8468 msgstr "Configuração da filtragem"
8470 #: src/mainwindow.c:5158
8471 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8472 msgstr ""
8473 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
8474 "do executável."
8476 #: src/mainwindow.c:5249
8477 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8478 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
8480 #: src/mainwindow.c:5251
8481 msgid ""
8482 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8483 msgstr ""
8484 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
8485 "registro."
8487 #: src/mainwindow.c:5265 src/setup.c:75
8488 #, c-format
8489 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8490 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
8492 #: src/mainwindow.c:5409
8493 #, c-format
8494 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8495 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8496 msgstr[0] "%d palavra-passe esquecida em %d contas.\n"
8497 msgstr[1] "%d palavra-passes esquecidas em %d contas.\n"
8499 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8500 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8501 #, c-format
8502 msgid "%s header"
8503 msgstr "cabeçalho %s"
8505 #: src/matcher.c:224
8506 msgid "header"
8507 msgstr "cabeçalho"
8509 #: src/matcher.c:225
8510 msgid "header line"
8511 msgstr "linha do cabeçalho"
8513 #: src/matcher.c:226
8514 msgid "body line"
8515 msgstr "linha do corpo"
8517 #: src/matcher.c:227
8518 msgid "tag"
8519 msgstr "etiqueta"
8521 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8522 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8523 msgid "Case sensitive"
8524 msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
8526 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8527 msgid "Case insensitive"
8528 msgstr "Não diferenciar maiúsculas e minúsculas"
8530 #: src/matcher.c:1902
8531 #, c-format
8532 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8533 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8535 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8536 msgid "message matches\n"
8537 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8539 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8540 msgid "message does not match\n"
8541 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8543 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8544 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8545 msgid "(none)"
8546 msgstr "(nenhuma)"
8548 #: src/mbox.c:94
8549 #, c-format
8550 msgid ""
8551 "Could not stat mbox file:\n"
8552 "%s\n"
8553 msgstr ""
8554 "Não foi possível verificar o status do ficheiro mbox:\n"
8555 "%s\n"
8557 #: src/mbox.c:100
8558 #, c-format
8559 msgid ""
8560 "Could not open mbox file:\n"
8561 "%s\n"
8562 msgstr ""
8563 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
8564 "%s\n"
8566 #: src/mbox.c:138
8567 #, c-format
8568 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8569 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8570 msgstr[0] "Importando da mbox... (%ld MB importado)"
8571 msgstr[1] "Importando da mbox... (%ld MB importado)"
8573 #: src/mbox.c:547
8574 msgid "Overwrite mbox file"
8575 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
8577 #: src/mbox.c:548
8578 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8579 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8581 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1828 src/prefs_themes.c:600
8582 msgid "Overwrite"
8583 msgstr "Sobrescrever"
8585 #: src/mbox.c:558
8586 #, c-format
8587 msgid ""
8588 "Could not create mbox file:\n"
8589 "%s\n"
8590 msgstr ""
8591 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
8592 "%s\n"
8594 #: src/mbox.c:562
8595 msgid "Exporting to mbox..."
8596 msgstr "Exportação para a mbox..."
8598 #: src/message_search.c:173
8599 msgid "Find in current message"
8600 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8602 #: src/message_search.c:192
8603 msgid "Find text:"
8604 msgstr "Localizar texto:"
8606 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8607 msgid "Search failed"
8608 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8610 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8611 msgid "Search string not found."
8612 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8614 #: src/message_search.c:328
8615 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8616 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8618 #: src/message_search.c:331
8619 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8620 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8622 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8623 msgid "Search finished"
8624 msgstr "Pesquisa concluída"
8626 #: src/messageview.c:251
8627 msgid "Previous opened message"
8628 msgstr "Mensagem aberta anterior"
8630 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8631 msgid "Compose _new message"
8632 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8634 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8635 msgid "Claws Mail - Message View"
8636 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8638 #: src/messageview.c:848
8639 msgid "<No Return-Path found>"
8640 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8642 #: src/messageview.c:855
8643 #, c-format
8644 msgid ""
8645 "The notification address to which the return receipt is\n"
8646 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8647 "Notification address: %s\n"
8648 "Return path: %s\n"
8649 "It is advised to not send the return receipt."
8650 msgstr ""
8651 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
8652 "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
8653 "Endereço de notificação: %s\n"
8654 "Endereço de retorno: %s\n"
8655 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8657 #: src/messageview.c:862
8658 msgid "_Don't Send"
8659 msgstr "_Não enviar"
8661 #: src/messageview.c:1372
8662 #, c-format
8663 msgid "Fetching message (%s)..."
8664 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8666 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8667 #, c-format
8668 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8669 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
8671 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8672 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8673 msgstr ""
8674 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8675 "incorretamente."
8677 #: src/messageview.c:1881
8678 #, c-format
8679 msgid "Show all %s."
8680 msgstr "Exibir todos os %s."
8682 #: src/messageview.c:1883
8683 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8684 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8686 #: src/messageview.c:1914
8687 msgid ""
8688 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8689 "recipient."
8690 msgstr ""
8691 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
8692 "pelo recebedor."
8694 #: src/messageview.c:1917
8695 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8696 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nesta mensagem."
8698 #: src/messageview.c:1923
8699 msgid "This message asks for a return receipt."
8700 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8702 #: src/messageview.c:1924
8703 msgid "Send receipt"
8704 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8706 #: src/messageview.c:1967
8707 msgid ""
8708 "This message has been partially retrieved,\n"
8709 "and has been deleted from the server."
8710 msgstr ""
8711 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8712 "e foi excluída no servidor."
8714 #: src/messageview.c:1973
8715 #, c-format
8716 msgid ""
8717 "This message has been partially retrieved;\n"
8718 "it is %s."
8719 msgstr ""
8720 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8721 "ela é %s."
8723 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8724 msgid "Mark for download"
8725 msgstr "Marcar para receber"
8727 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8728 msgid "Mark for deletion"
8729 msgstr "Marcar para eliminação"
8731 #: src/messageview.c:1983
8732 #, c-format
8733 msgid ""
8734 "This message has been partially retrieved;\n"
8735 "it is %s and will be downloaded."
8736 msgstr ""
8737 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8738 "ela é %s e será baixada."
8740 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8741 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8742 msgid "Unmark"
8743 msgstr "Desmarcar"
8745 #: src/messageview.c:1994
8746 #, c-format
8747 msgid ""
8748 "This message has been partially retrieved;\n"
8749 "it is %s and will be deleted."
8750 msgstr ""
8751 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8752 "ela é %s e será excluída."
8754 #: src/messageview.c:2071
8755 #, c-format
8756 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8757 msgid ""
8758 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8759 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8760 "officially addressed to you.\n"
8761 "It is advised to not send the return receipt."
8762 msgstr ""
8763 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8764 "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
8765 "oficialmente endereçada à você.\n"
8766 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8768 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8769 msgid "Return Receipt Notification"
8770 msgstr "Confirmação de recebimento"
8772 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8773 msgid "_Send Notification"
8774 msgstr "_Enviar confirmação"
8776 #: src/messageview.c:2087
8777 msgid ""
8778 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8779 "to.\n"
8780 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8781 "notification:"
8782 msgstr ""
8783 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário desta "
8784 "mensagem.\n"
8785 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8786 "confirmação de recebimento:"
8788 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8789 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8790 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8792 #: src/messageview.c:2958
8793 msgid ""
8794 "\n"
8795 "  There are no messages in this folder"
8796 msgstr ""
8797 "\n"
8798 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8800 #: src/messageview.c:2966
8801 msgid ""
8802 "\n"
8803 "  Message has been deleted"
8804 msgstr ""
8805 "\n"
8806 "  A mensagem foi excluída"
8808 #: src/messageview.c:2967
8809 msgid ""
8810 "\n"
8811 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8812 msgstr ""
8813 "\n"
8814 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8816 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405
8817 #: src/summaryview.c:7295
8818 msgid "An error happened while learning.\n"
8819 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8821 #: src/mh.c:528
8822 msgid "Moving messages..."
8823 msgstr "Movendo as mensagens..."
8825 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8826 msgid "Deleting messages..."
8827 msgstr "Excluindo mensagens..."
8829 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8830 msgid "Remove _mailbox..."
8831 msgstr "Remover _caixa postal..."
8833 #: src/mh_gtk.c:223
8834 #, c-format
8835 msgid ""
8836 "Can't remove the folder '%s'\n"
8837 "\n"
8838 "%s."
8839 msgstr ""
8840 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8841 "\n"
8842 "%s."
8844 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8845 #, c-format
8846 msgid ""
8847 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8848 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8849 msgstr ""
8850 "Deseja realmente eliminar a caixa postal '%s'?\n"
8851 "(As mensagens NÃO SERÃO eliminadas do disco)"
8853 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8854 msgid "Remove mailbox"
8855 msgstr "Remover a caixa postal"
8857 #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1315
8858 msgid "_Open"
8859 msgstr "_Abrir"
8861 #: src/mimeview.c:229
8862 msgid "Open _with..."
8863 msgstr "Abrir _com..."
8865 #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170
8866 msgid "Copy"
8867 msgstr "Copiar"
8869 #: src/mimeview.c:232
8870 msgid "Send to..."
8871 msgstr "_Enviar para..."
8873 #: src/mimeview.c:233
8874 msgid "_Display as text"
8875 msgstr "Exibir como _texto"
8877 #: src/mimeview.c:234
8878 msgid "_Save as..."
8879 msgstr "_Guardar como..."
8881 #: src/mimeview.c:235
8882 msgid "Save _all..."
8883 msgstr "Guardar _tudo..."
8885 #: src/mimeview.c:236
8886 #, fuzzy
8887 msgid "Save all attachments..."
8888 msgstr "Remover anexos..."
8890 #: src/mimeview.c:309
8891 msgid "MIME Type"
8892 msgstr "Tipo MIME"
8894 #: src/mimeview.c:1067 src/mimeview.c:1072 src/mimeview.c:1077
8895 #: src/mimeview.c:1082
8896 msgid "View full information"
8897 msgstr "Exibir informações completas"
8899 #: src/mimeview.c:1089
8900 msgid "Check again"
8901 msgstr "Verificar novamente"
8903 #: src/mimeview.c:1102
8904 #, c-format
8905 msgid "%s Click the icon to check it."
8906 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8908 #: src/mimeview.c:1104
8909 #, c-format
8910 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8911 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8913 #: src/mimeview.c:1111
8914 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8915 msgstr ""
8916 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8917 "novamente."
8919 #: src/mimeview.c:1113
8920 #, c-format
8921 msgid ""
8922 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8923 msgstr ""
8924 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8925 "pressione '%s' para tentar novamente."
8927 #: src/mimeview.c:1120
8928 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8929 msgstr ""
8930 "Erro durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar novamente."
8932 #: src/mimeview.c:1122
8933 #, c-format
8934 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8935 msgstr ""
8936 "Erro durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione '%s' "
8937 "para tentar novamente."
8939 #: src/mimeview.c:1241
8940 msgid "Checking signature..."
8941 msgstr "Verificando a assinatura..."
8943 #: src/mimeview.c:1296
8944 msgid "Go back to email"
8945 msgstr "Voltar à mensagem"
8947 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1839 src/mimeview.c:2096
8948 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
8949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
8950 #, c-format
8951 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8952 msgstr ""
8953 "Não foi possível guardar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8955 #: src/mimeview.c:1825
8956 #, c-format
8957 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8958 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8960 #: src/mimeview.c:1850
8961 #, c-format
8962 msgid ""
8963 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8964 "saving or ignore error and continue?"
8965 msgstr ""
8966 "Ocorreu um erro no guardadamento da parte %d da mensagem. Deseja cancelar a "
8967 "operação ou ignorar o erro e continuar?"
8969 #: src/mimeview.c:1853
8970 msgid "Error saving message part"
8971 msgstr "Erro no guardadamento de parte da mensagem"
8973 #: src/mimeview.c:1854
8974 msgid "Ignore"
8975 msgstr "Ignorar"
8977 #: src/mimeview.c:1854
8978 msgid "Ignore all"
8979 msgstr "Ignorar tudo"
8981 #: src/mimeview.c:1866
8982 #, c-format
8983 msgid "%d file saved successfully."
8984 msgid_plural "%d files saved successfully."
8985 msgstr[0] "%d ficheiro foi salvo com sucesso."
8986 msgstr[1] "%d ficheiros foram salvos com sucesso."
8988 #: src/mimeview.c:1878
8989 #, c-format
8990 msgid "%d file saved successfully"
8991 msgid_plural "%d files saved successfully"
8992 msgstr[0] "%d ficheiro foi salvo com sucesso"
8993 msgstr[1] "%d ficheiros foram salvos com sucesso"
8995 #: src/mimeview.c:1883
8996 #, c-format
8997 msgid "%s, %d file failed."
8998 msgid_plural "%s, %d files failed."
8999 msgstr[0] "%s, %d ficheiro apresentou erro."
9000 msgstr[1] "%s, %d ficheiros apresentaram erro."
9002 #: src/mimeview.c:1920 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
9003 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
9004 msgid "Select destination folder"
9005 msgstr "Selecione a pasta de destino"
9007 #: src/mimeview.c:1927 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
9008 #, c-format
9009 msgid "'%s' is not a directory."
9010 msgstr "'%s' não é um diretório."
9012 #: src/mimeview.c:2049 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815
9013 #: src/summaryview.c:5018
9014 msgid "Save as"
9015 msgstr "Guardar como"
9017 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186
9018 msgid "Open with"
9019 msgstr "Abrir com"
9021 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187
9022 #, c-format
9023 msgid ""
9024 "Enter the command-line to open file:\n"
9025 "('%s' will be replaced with file name)"
9026 msgstr ""
9027 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
9028 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
9030 #: src/mimeview.c:2282
9031 #, c-format
9032 msgid ""
9033 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9034 "\n"
9035 "%s"
9036 msgstr ""
9037 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
9038 "\n"
9039 "%s"
9041 #: src/mimeview.c:2290
9042 msgid "Execute untrusted binary?"
9043 msgstr "Executar binário não confiável?"
9045 #: src/mimeview.c:2291
9046 msgid ""
9047 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9048 "dangerous and could compromise your computer.\n"
9049 "\n"
9050 "Do you want to run this file?"
9051 msgstr ""
9052 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
9053 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
9054 "\n"
9055 "Deseja executar este ficheiro?"
9057 #: src/mimeview.c:2295
9058 msgid "Run binary"
9059 msgstr "Executar o binário"
9061 #: src/mimeview.c:2597
9062 msgid "Type:"
9063 msgstr "Tipo:"
9065 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
9066 #: src/summaryview.c:2784
9067 msgid "Size:"
9068 msgstr "Tamanho:"
9070 #: src/mimeview.c:2612 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
9071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
9072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9073 msgid "Description:"
9074 msgstr "Descrição:"
9076 #: src/news.c:300
9077 #, c-format
9078 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9079 msgstr "A ligação NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
9081 #: src/news.c:335
9082 #, c-format
9083 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9084 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
9086 #: src/news.c:372
9087 #, c-format
9088 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9089 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
9091 #: src/news.c:451
9092 msgid ""
9093 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9094 msgstr ""
9095 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
9096 "continuar\n"
9098 #: src/news.c:460
9099 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9100 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
9102 #: src/news.c:464
9103 #, c-format
9104 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9105 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
9107 #: src/news.c:479
9108 #, c-format
9109 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9110 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
9112 #: src/news.c:504
9113 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9114 msgstr ""
9115 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
9117 #: src/news.c:875
9118 #, c-format
9119 msgid "couldn't select group: %s\n"
9120 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
9122 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9123 #, c-format
9124 msgid "couldn't set group: %s\n"
9125 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
9127 #: src/news.c:1077
9128 #, c-format
9129 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9130 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
9132 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9133 msgid "couldn't get xhdr\n"
9134 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
9136 #: src/news.c:1247
9137 #, c-format
9138 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9139 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
9141 #: src/news.c:1262
9142 msgid "couldn't get xover\n"
9143 msgstr "não foi possível obter xover\n"
9145 #: src/news.c:1279
9146 msgid "invalid xover line\n"
9147 msgstr "linha xover inválida\n"
9149 #: src/news.c:1481
9150 msgid ""
9151 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9152 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9153 "\n"
9154 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9155 msgstr ""
9156 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, esta "
9157 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
9158 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
9159 "\n"
9160 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
9162 #: src/news_gtk.c:56
9163 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9164 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
9166 #: src/news_gtk.c:57
9167 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9168 msgstr "_Cancelar a inscrição no Newsgroup"
9170 #: src/news_gtk.c:250
9171 #, c-format
9172 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9173 msgstr "Deseja realmente cancelar a inscrição no Newsgroup '%s'?"
9175 #: src/news_gtk.c:251
9176 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9177 msgstr "Cancelar a inscrição no Newsgroup"
9179 #: src/news_gtk.c:294
9180 msgid "Rename newsgroup folder"
9181 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
9183 #: src/oauth2.c:244
9184 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9185 msgstr "Falta o código de autorização do OAuth2\n"
9187 #: src/oauth2.c:250 src/oauth2.c:393
9188 msgid "OAuth2 connection error\n"
9189 msgstr "Erro na ligação com o OAuth2\n"
9191 #: src/oauth2.c:262 src/oauth2.c:404
9192 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9193 msgstr "Erro na ligação TLS com o OAuth2\n"
9195 #: src/oauth2.c:341 src/oauth2.c:477
9196 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9197 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 foi obtido\n"
9199 #: src/oauth2.c:343 src/oauth2.c:479 src/oauth2.c:655
9200 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9201 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 não foi obtido\n"
9203 #: src/oauth2.c:350
9204 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9205 msgstr "O token de atualização do OAuth2 foi obtido\n"
9207 #: src/oauth2.c:352
9208 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9209 msgstr "O token de atualização do OAuth2 não foi obtido\n"
9211 #: src/oauth2.c:486
9212 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9213 msgstr "O token de substituição do OAuth2 foi fornecido\n"
9215 #: src/oauth2.c:488
9216 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9217 msgstr "O token de substituição do OAuth2 não foi fornecido\n"
9219 #: src/oauth2.c:520
9220 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9221 msgstr "Erro na escrita do socket do OAuth2\n"
9223 #: src/oauth2.c:542
9224 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9225 msgstr "Erro de limite de tempo do socket do OAuth2\n"
9227 #: src/oauth2.c:636
9228 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9229 msgstr "O token de acesso ao OAuth2 ainda está válido\n"
9231 #: src/oauth2.c:643
9232 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9233 msgstr "Obtendo token de acesso ao OAuth2 através do token de atualização\n"
9235 #: src/oauth2.c:647
9236 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9237 msgstr ""
9238 "Tentando obter um token de novo acesso ao OAuth2 com o código de "
9239 "autorização\n"
9241 #: src/oauth2.c:665
9242 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9243 msgstr "O token de acesso e atualização ao OAuth2 foi atualizado\n"
9245 #: src/oauth2.c:697
9246 #, c-format
9247 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9248 msgstr "OAuth2 original: %s\n"
9250 #: src/oauth2.c:698
9251 #, c-format
9252 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9253 msgstr "OAuth2 codificado: %s\n"
9255 #: src/oauth2.c:699
9256 #, c-format
9257 msgid ""
9258 "OAuth2 decoded: %s\n"
9259 "\n"
9260 msgstr "OAuth2 decodificado: %s\n"
9262 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9263 msgid "Input primary passphrase"
9264 msgstr "Introduza a palavra-passe primária"
9266 #: src/password.c:141
9267 msgid "Incorrect primary passphrase."
9268 msgstr "Palavra-passe primária incorreta."
9270 #: src/password_gtk.c:66
9271 msgid "New passphrases do not match, try again."
9272 msgstr "As novas palavra-passes não conferem, tente novamente."
9274 #: src/password_gtk.c:79
9275 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9276 msgstr "A palavra-passe primária anterior está incorreta, tente novamente."
9278 #: src/password_gtk.c:143
9279 msgid "Changing primary passphrase"
9280 msgstr "A alterar a palavra-passe principal"
9282 #: src/password_gtk.c:164
9283 msgid ""
9284 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9285 "needs to be entered."
9286 msgstr ""
9287 "Caso exista uma palavra-passe principal atualmente ativa,\n"
9288 "ela deve ser introduzida."
9290 #: src/password_gtk.c:174
9291 msgid "Old passphrase:"
9292 msgstr "Palavra-passe anterior:"
9294 #: src/password_gtk.c:188
9295 msgid "New passphrase:"
9296 msgstr "Nova palavra-passe:"
9298 #: src/password_gtk.c:199
9299 msgid "Confirm passphrase:"
9300 msgstr "Repita a palavra-passe:"
9302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9303 msgid "Acpi Notifier"
9304 msgstr "Notificador ACPI"
9306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9307 msgid ""
9308 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9309 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9310 msgstr ""
9311 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
9312 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
9314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9315 msgid ""
9316 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9317 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9318 msgstr ""
9319 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
9320 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
9322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9323 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9324 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
9326 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9327 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9328 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
9330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9331 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9332 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
9334 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9335 msgid ""
9336 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9337 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9338 msgstr ""
9339 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
9340 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
9342 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9343 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9344 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9345 msgid "Control file doesn't exist."
9346 msgstr "O ficheiro de controle não existe."
9348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9349 msgid " : no new or unread mail"
9350 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
9352 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9353 msgid " : unread mail"
9354 msgstr " : mensagem não lida"
9356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9357 msgid " : new mail"
9358 msgstr " : mensagem nova"
9360 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9361 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9362 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9363 msgid "off"
9364 msgstr "apagado"
9366 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9367 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9368 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9369 msgid "blinking"
9370 msgstr "piscando"
9372 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9373 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9374 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9375 msgid "on"
9376 msgstr "em"
9378 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9379 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9380 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9381 msgid "LED "
9382 msgstr "LED "
9384 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9385 msgid "ACPI type: "
9386 msgstr "Tipo ACPI: "
9388 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9389 msgid "ACPI file: "
9390 msgstr "Ficheiro ACPI: "
9392 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9393 msgid "values - On: "
9394 msgstr "valores - Ligado: "
9396 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9397 msgid " - Off: "
9398 msgstr " - Desligado: "
9400 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9401 msgid "Blink when user interaction is required"
9402 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do utilizador"
9404 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9405 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9406 msgstr "Este plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
9408 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9409 msgid "Laptop LED"
9410 msgstr "LED do laptop"
9412 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9413 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9414 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9415 msgid "Failed to register check before send hook"
9416 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
9418 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9419 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9420 msgstr ""
9421 "Mantenha todos os endereços dos destinatários numa pasta do Livro de "
9422 "Endereços."
9424 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9425 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9426 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9427 msgid "Address Keeper"
9428 msgstr "Address Keeper"
9430 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9431 msgid "Address book location"
9432 msgstr "Localização do livro de endereços"
9434 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9435 msgid "Keep to folder"
9436 msgstr "Enviar para a pasta"
9438 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9439 msgid "Address book path where addresses are kept"
9440 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
9442 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9444 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9446 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9447 #: src/prefs_matcher.c:688
9448 msgid "Select..."
9449 msgstr "Selecione..."
9451 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9452 msgid "Fields to keep addresses from"
9453 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
9455 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9456 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9457 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9458 #, c-format
9459 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9460 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9461 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos '%s'"
9463 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9464 msgid ""
9465 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9466 msgstr ""
9467 "Eliminar os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
9468 "por linha)"
9470 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9471 msgid "Mail Archiver"
9472 msgstr "Empacotador de mensagens"
9474 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9475 msgid "Create Archive..."
9476 msgstr "Criar pacote..."
9478 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9479 #, c-format
9480 msgid ""
9481 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9482 "\n"
9483 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9484 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9485 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9486 "Several archiving options are also available.\n"
9487 "\n"
9488 "The archive can be stored as:\n"
9489 "%s\n"
9490 "The archive can be compressed using:\n"
9491 "%s\n"
9492 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9493 "format and compression.\n"
9494 "\n"
9495 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9496 "\n"
9497 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9498 "\n"
9499 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9500 "Archiver"
9501 msgstr ""
9502 "Este plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
9503 "\n"
9504 "Ativa a seleção de uma pasta de mensagens que deseja arquivar, a seleção de "
9505 "um nome, formato e localização para o arquivo. Subpastas podem ser incluídas "
9506 "e somas de verificação MD5 podem ser adicionadas para cada ficheiro no "
9507 "pacote. Existem várias opções de arquivamento.\n"
9508 "\n"
9509 "O arquivo pode ser armazenado como:\n"
9510 "%s\n"
9511 "O arqivo pode ser comprimido usando:\n"
9512 "%s\n"
9513 "Os arquivos podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
9514 "formato e a compressão selecionados.\n"
9515 "\n"
9516 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
9517 "\n"
9518 "Para ativar o recurso de arquivamento, irpara /Ferramentas/Criar arquivo.\n"
9519 "\n"
9520 "As opções padrão podem ser definidas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
9521 "Arquivador de correio"
9523 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9524 msgid "Archiver"
9525 msgstr "Empacotador"
9527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9528 msgid "Archiving"
9529 msgstr "Empacotando"
9531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9532 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9533 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
9535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9536 msgid "Archiving:"
9537 msgstr "Empacotando:"
9539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9540 #, c-format
9541 msgid ""
9542 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9543 "the archiving process:\n"
9544 "%s%s"
9545 msgstr ""
9546 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
9547 "do processo de empacotamento:\n"
9548 "%s%s"
9550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9551 msgid ""
9552 "\n"
9553 "- the folder to archive is not set"
9554 msgstr ""
9555 "\n"
9556 "- não foi definida a pasta para o empacotamento"
9558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9559 msgid ""
9560 "\n"
9561 "- the name for archive is not set"
9562 msgstr ""
9563 "\n"
9564 "- não foi definido o nome para o empacotamento"
9566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9567 #, c-format
9568 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9569 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
9571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9572 #, c-format
9573 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9574 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar"
9576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9577 #, c-format
9578 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9579 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar"
9581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9582 #, c-format
9583 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9584 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar"
9586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9587 #, c-format
9588 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9589 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar"
9591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9593 msgid "Creating archive"
9594 msgstr "Criando o pacote"
9596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9597 #, c-format
9598 msgid ""
9599 "Not a valid file name:\n"
9600 "%s."
9601 msgstr ""
9602 "Não é um nome de ficheiro válido:\n"
9603 "%s."
9605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9606 #, c-format
9607 msgid ""
9608 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9609 "%s."
9610 msgstr ""
9611 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
9612 "%s."
9614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9615 #, c-format
9616 msgid ""
9617 "Adding files in folder failed\n"
9618 "Files in folder: %d\n"
9619 "Files in list:   %d\n"
9620 "\n"
9621 "Continue anyway?"
9622 msgstr ""
9623 "Alguns ficheiros não foram adicionados à pasta\n"
9624 "Ficheiros na pasta: %d\n"
9625 "Ficheiros na lista:   %d\n"
9626 "\n"
9627 "Continuar mesmo assim?"
9629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9630 #, c-format
9631 msgid ""
9632 "Archive creation error:\n"
9633 "%s"
9634 msgstr ""
9635 "Erro na criação do pacote:\n"
9636 "%s"
9638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9639 msgid "Archive result"
9640 msgstr "Resultado do pacote"
9642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9643 msgid "Values"
9644 msgstr "Valores"
9646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9647 msgid "Archive"
9648 msgstr "Pacote"
9650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9651 msgid "Archive format"
9652 msgstr "Formato do pacote"
9654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9655 msgid "Compression method"
9656 msgstr "Método de compressão"
9658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9659 msgid "Number of files"
9660 msgstr "Número de ficheiros"
9662 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9663 msgid "Archive Size"
9664 msgstr "Tamanho do pacote"
9666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9667 msgid "Folder Size"
9668 msgstr "Tamanho da pasta"
9670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9671 msgid "Compression level"
9672 msgstr "Nível de compressão"
9674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9678 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9679 msgid "Yes"
9680 msgstr "Sim"
9682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9686 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9687 #: src/prefs_summaries.c:449
9688 msgid "No"
9689 msgstr "Não"
9691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9692 msgid "MD5 checksum"
9693 msgstr "Checksum MD5"
9695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9696 msgid "Descriptive names"
9697 msgstr "Nomes descritivos"
9699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9700 msgid "Delete selected files"
9701 msgstr "Eliminar ficheiros selecionados"
9703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9705 msgid "Select mails before"
9706 msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
9708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9709 msgid "Select folder to archive"
9710 msgstr "Selecione a pasta para o pacote"
9712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9713 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9714 msgstr ""
9715 "Selecione o nome de ficheiro para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9716 "pacote, ex. .tgz]"
9718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9719 #, c-format
9720 msgid "%ld of %ld"
9721 msgstr "%ld de %ld"
9723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9724 msgid "Create Archive"
9725 msgstr "Criar pacote"
9727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9728 msgid "Enter Archiver arguments"
9729 msgstr "Introduza os argumentos para o empacotador"
9731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9732 msgid "Folder to archive"
9733 msgstr "Pasta para o pacote"
9735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9736 msgid "Folder which is the root of the archive"
9737 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9740 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9741 msgstr "Clique neste botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9744 msgid "Name for archive"
9745 msgstr "Nome para o pacote"
9747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9748 msgid "Archive location and name"
9749 msgstr "Localização e nome do pacote"
9751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9753 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9754 msgid "_Select"
9755 msgstr "_Selecionar"
9757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9758 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9759 msgstr "Clique neste botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9762 msgid "Choose compression"
9763 msgstr "Escolha a compressão"
9765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9776 #, c-format
9777 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9778 msgstr "Selecione esta opção para aplicar a compressão %s ao pacote"
9780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9781 msgid "Choose format"
9782 msgstr "Escolha o formato"
9784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9788 #, c-format
9789 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9790 msgstr "Selecione esta opção para usar %s como formato do pacote"
9792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9793 msgid "Miscellaneous options"
9794 msgstr "Outras opções"
9796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9797 msgid "_Recursive"
9798 msgstr "_Recursivo"
9800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9801 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9802 msgstr "Selecione esta opção para incluir as subpastas no pacote"
9804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9805 msgid "_MD5sum"
9806 msgstr "_MD5sum"
9808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9809 msgid ""
9810 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9811 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9812 "will take to create the archive"
9813 msgstr ""
9814 "Selecione esta opção para adicionar checksums MD5 a cada ficheiro do\n"
9815 "arquivo. Saiba, entretanto, que isto aumentará significativamente o\n"
9816 "tempo de criação do arquivo"
9818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9819 msgid "R_ename"
9820 msgstr "R_enomear"
9822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9823 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9824 msgid ""
9825 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9826 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9827 "Names will be truncated to max 96 characters"
9828 msgstr ""
9829 "Selecione esta opção para usar nomes descritivos para cada ficheiro no\n"
9830 "arquivo. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9831 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres"
9833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9834 msgid ""
9835 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9836 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9837 msgstr ""
9838 "Selecione esta opção para eliminar as mensagens após o arquivamento.\n"
9839 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3"
9841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9842 msgid "Selection options"
9843 msgstr "Opções de seleção"
9845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9846 msgid ""
9847 "Select emails before a certain date\n"
9848 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9849 msgstr ""
9850 "Eliminar mensagens anteriores a determinada data.\n"
9851 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9853 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9854 msgid "Default save folder"
9855 msgstr "Pasta de guardadamento padrão"
9857 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9858 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9859 msgstr ""
9860 "Clique neste botão para selecionar a localização padrão para guardadamento "
9861 "de pacotes"
9863 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9864 msgid "Default compression"
9865 msgstr "Compressão padrão"
9867 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9868 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9869 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9870 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9871 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9872 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9873 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9874 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9875 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9876 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9877 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9878 #, c-format
9879 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9880 msgstr "Selecione esta opção para usar a compressão %s como padrão"
9882 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9883 msgid "Default format"
9884 msgstr "Formato padrão"
9886 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9887 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9888 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9889 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9890 #, c-format
9891 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9892 msgstr "Selecione esta opção para usar o formato %s como padrão"
9894 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9895 msgid "Default miscellaneous options"
9896 msgstr "Padrões para outras opções"
9898 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9899 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9900 msgstr "Selecione esta opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9902 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9903 msgid "MD5sum"
9904 msgstr "MD5sum"
9906 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9907 msgid ""
9908 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9909 "default.\n"
9910 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9911 "will take to create the archives"
9912 msgstr ""
9913 "Selecione esta opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9914 "cada ficheiro do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9915 "significativamente o tempo de criação do pacote"
9917 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9918 msgid "Rename"
9919 msgstr "Renomear"
9921 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9922 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9923 msgstr "Selecione esta opção para eliminar as mensagens após o empacotamento"
9925 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9926 msgid "Filename"
9927 msgstr "Nome do ficheiro"
9929 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9930 msgid "Remove attachments"
9931 msgstr "Remover anexos"
9933 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9935 msgid "Remove"
9936 msgstr "Remover"
9938 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:712
9939 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9940 msgid "Attachment"
9941 msgstr "Anexos"
9943 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9944 msgid "Destroy attachments"
9945 msgstr "Destruir anexos"
9947 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9948 msgid ""
9949 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9950 "\n"
9951 "The deleted data will be unrecoverable."
9952 msgstr ""
9953 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9954 "\n"
9955 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9957 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9958 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9959 msgstr "A mensagem selecionada não possui nenhum anexo."
9961 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9962 #, c-format
9963 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9964 msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens selecionadas."
9966 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9967 #, c-format
9968 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9969 msgstr "Os anexos foram removidos de todas as %d mensagens selecionadas."
9971 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9972 msgid "This message doesn't have any attachments."
9973 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9975 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9976 msgid "Remove attachments..."
9977 msgstr "Remover anexos..."
9979 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9980 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9981 msgid "AttRemover"
9982 msgstr "AttRemover"
9984 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9985 msgid ""
9986 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9987 "\n"
9988 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9989 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9990 msgstr ""
9991 "Este plugin remove anexos das mensagens.\n"
9992 "\n"
9993 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9994 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9996 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9997 msgid "Attachment handling"
9998 msgstr "Gerenciamento de anexos"
10000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
10001 #, c-format
10002 msgid ""
10003 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
10004 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
10005 "\n"
10006 "%s"
10007 msgstr ""
10008 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
10009 "ficheiro foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
10010 "%s\n"
10011 "\n"
10012 "%s"
10014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
10015 msgid "Attachment warning"
10016 msgstr "Alerta de anexo"
10018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
10019 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
10020 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
10021 msgid "AttachWarner"
10022 msgstr "Alerta de anexo"
10024 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
10025 msgid ""
10026 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
10027 "no file is attached."
10028 msgstr ""
10029 "Avisa ao utilizador caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
10030 "mensagem e não exista nenhum ficheiro anexado."
10032 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
10033 msgid "attach"
10034 msgstr "anexo"
10036 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
10037 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
10038 msgid ""
10039 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
10040 msgstr ""
10041 "Avisar quando for encontrada correspondência para uma das seguintes "
10042 "expressões regulares (uma por linha)"
10044 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
10045 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
10046 msgid "Expressions are case sensitive"
10047 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
10049 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
10050 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
10051 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
10052 msgstr ""
10053 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
10054 "regulares da lista"
10056 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
10057 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
10058 msgid "Lines starting with quotation marks"
10059 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
10061 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
10062 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
10063 msgid ""
10064 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
10065 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
10066 "replying."
10067 msgstr ""
10068 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
10069 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
10070 "geradas automaticamente nas respostas."
10072 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
10073 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
10074 msgid "Forwarded or redirected messages"
10075 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
10077 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
10078 msgid ""
10079 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10080 msgstr ""
10081 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
10083 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10084 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10085 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10086 msgid "Signatures"
10087 msgstr "Assinaturas"
10089 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10090 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10091 msgid ""
10092 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10093 "the regular expressions above"
10094 msgstr ""
10095 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
10096 "separador de assinatura"
10098 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10099 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10100 msgid "Exclude"
10101 msgstr "Eliminar"
10103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10105 msgid "Bogofilter"
10106 msgstr "Bogofilter"
10108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109
10109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10112 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10113 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10114 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121
10116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10119 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10120 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10121 #: src/prefs_matcher.c:2590
10122 msgid "Any"
10123 msgstr "Qualquer"
10125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
10126 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10127 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
10129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
10130 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10131 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
10133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588
10134 msgid ""
10135 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10136 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10137 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10138 "with a few hundred spam and ham messages."
10139 msgstr ""
10140 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
10141 "deste erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
10142 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
10143 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
10145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595
10146 #, c-format
10147 msgid ""
10148 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10149 "couldn't be run."
10150 msgstr ""
10151 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
10152 "executar o comando `%s %s %s`."
10154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743
10155 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10156 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
10158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
10159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489
10160 #, c-format
10161 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10162 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
10164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
10165 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10166 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
10168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859
10169 #, c-format
10170 msgid ""
10171 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10172 "%s"
10173 msgstr ""
10174 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
10175 "%s"
10177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987
10178 msgid ""
10179 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10180 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10181 "locally.\n"
10182 "\n"
10183 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10184 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10185 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10186 "\n"
10187 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10188 "specially designated folder.\n"
10189 "\n"
10190 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10191 msgstr ""
10192 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
10193 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
10194 "instalado localmente.\n"
10195 "\n"
10196 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, deve treiná-lo, marcando "
10197 "algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/"
10198 "Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
10199 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser eliminada ou "
10200 "guardada numa determinada pasta.\n"
10201 "\n"
10202 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
10203 "Bogofilter"
10205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652
10206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10207 msgid "Spam detection"
10208 msgstr "Detecção de spam"
10210 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653
10211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10212 msgid "Spam learning"
10213 msgstr "Aprendizado de spam"
10215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10218 msgid "Process messages on receiving"
10219 msgstr "Procestar as mensagens durante a recepção"
10221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10224 msgid "Maximum size"
10225 msgstr "Tamanho máximo"
10227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10230 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10231 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
10233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720
10236 msgid "KiB"
10237 msgstr "KiB"
10239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10240 msgid "Delete spam"
10241 msgstr "Eliminar spam"
10243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10244 msgid "Save spam in..."
10245 msgstr "Guardar spam em..."
10247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10248 msgid "Only mark as spam"
10249 msgstr "Apenas marcar como spam"
10251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10254 msgid ""
10255 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10256 msgstr ""
10257 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
10258 "para utilizar a pasta do lixo."
10260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10261 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10263 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10264 msgstr "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
10266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10267 msgid "When unsure, move to"
10268 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
10270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10271 msgid ""
10272 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10273 "the Inbox folder."
10274 msgstr ""
10275 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
10276 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
10278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10279 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10280 msgstr ""
10281 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
10282 "Incertas."
10284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10285 msgid "Insert X-Bogosity header"
10286 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
10288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10289 msgid "Only done for messages in MH folders"
10290 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
10292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10295 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10296 msgstr "Remetentes da lista limpa presentes no Livro de Endereços/pasta"
10298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10299 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10301 msgid ""
10302 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10303 "normal folder even if detected as spam"
10304 msgstr ""
10305 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
10306 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
10308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10311 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10312 msgstr ""
10313 "Clique neste botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
10314 "Endereços"
10316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10318 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10319 msgstr "Aprender os emails da lista limpa como não-spam"
10321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10322 msgid ""
10323 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10324 "learn it as ham."
10325 msgstr ""
10326 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
10327 "da lista limpa, esta mensagem deve ser aprendida como não-spam."
10329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10330 msgid "Bogofilter call"
10331 msgstr "Chamada do Bogofilter"
10333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10334 msgid "Path to bogofilter executable"
10335 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
10337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10338 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10340 msgid "Mark spam as read"
10341 msgstr "Marcar spam como lido"
10343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10344 msgid "Bsfilter"
10345 msgstr "Bsfilter"
10347 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274
10348 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10349 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
10351 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283
10352 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10353 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
10355 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369
10356 msgid ""
10357 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10358 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10359 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10360 "a few hundred spam and ham messages."
10361 msgstr ""
10362 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
10363 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
10364 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
10365 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
10367 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376
10368 #, c-format
10369 msgid ""
10370 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10371 "run."
10372 msgstr ""
10373 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
10374 "executar o comando `%s`."
10376 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478
10377 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10378 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
10380 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619
10381 msgid ""
10382 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10383 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10384 "locally.\n"
10385 "\n"
10386 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10387 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10388 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10389 "\n"
10390 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10391 "specially designated folder.\n"
10392 "\n"
10393 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10394 msgstr ""
10395 "Este plugin pode procurar por spam em todas as mensagens recebidas em contas "
10396 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Precisa de ter o Bsfilter instalado "
10397 "na sua máquina.\n"
10398 "\n"
10399 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, deve treiná-"
10400 "lo, marcando algumas centenas de spam e mensagens legítimas, usando as "
10401 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
10402 "\n"
10403 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser eliminada ou "
10404 "guardada numa pasta especialmente designada.\n"
10405 "\n"
10406 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
10407 "Bsfilter"
10409 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10411 msgid "Save spam in"
10412 msgstr "Guardar spam em"
10414 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10415 msgid ""
10416 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10417 "learn it as ham."
10418 msgstr ""
10419 "Se o Bsfilter identificar um email como spam ou incerto, mas ele estiver na "
10420 "lista limpa, será interpretado como não-spam."
10422 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10423 msgid "Bsfilter call"
10424 msgstr "Comando do Bsfilter"
10426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10427 msgid "Path to bsfilter executable"
10428 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
10430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10432 msgid "Clam AntiVirus"
10433 msgstr "Clam AntiVirus"
10435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10436 msgid ""
10437 "Scanning\n"
10438 "No socket information.\n"
10439 "Antivirus disabled."
10440 msgstr ""
10441 "Verificando\n"
10442 "Sem informação de soquete.\n"
10443 "Antivírus desabilitado."
10445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10446 msgid ""
10447 "Scanning\n"
10448 "Clamd does not respond to ping.\n"
10449 "Is clamd running?"
10450 msgstr ""
10451 "Verificando\n"
10452 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10453 "O Clamd está em execução?"
10455 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10456 #, c-format
10457 msgid "Detected %s virus."
10458 msgstr "Vírus %s detectado."
10460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10461 #, c-format
10462 msgid ""
10463 "Scanning error:\n"
10464 "%s"
10465 msgstr ""
10466 "Erro na verificação:\n"
10467 "%s"
10469 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10470 #, c-format
10471 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10472 msgstr "Ficheiro: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
10474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10475 msgid "ClamAV: scanning message..."
10476 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
10478 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10479 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10480 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
10482 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10483 msgid ""
10484 "Init\n"
10485 "No socket information.\n"
10486 "Antivirus disabled."
10487 msgstr ""
10488 "Init\n"
10489 "Sem informação de soquete.\n"
10490 "Antivírus desabilitado."
10492 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10493 msgid ""
10494 "Init\n"
10495 "Clamd does not respond to ping.\n"
10496 "Is clamd running?"
10497 msgstr ""
10498 "Init\n"
10499 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10500 "O Clamd está em execução?"
10502 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10503 msgid ""
10504 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10505 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10506 "\n"
10507 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10508 "saved in a specially designated folder.\n"
10509 "\n"
10510 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10511 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10512 "the permissions for your home folder and the\n"
10513 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10514 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10515 "users at least need to be given execute permissions\n"
10516 "on these folders.\n"
10517 "\n"
10518 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10519 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10520 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10521 "\n"
10522 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10523 msgstr ""
10524 "Este plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
10525 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10526 "\n"
10527 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
10528 "excluído ou salvo numa pasta específica\n"
10529 "\n"
10530 "Uma vez que este plugin comunica-se com o Clamd através\n"
10531 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
10532 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
10533 "os utilizadors devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
10534 "nestas pastas.\n"
10535 "\n"
10536 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
10537 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
10538 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
10539 "\n"
10540 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Clam "
10541 "AntiVirus"
10543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10544 msgid "Virus detection"
10545 msgstr "Detecção de vírus"
10547 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10548 msgid "Select folder to store infected messages in"
10549 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
10551 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10552 msgid "Enable virus scanning"
10553 msgstr "Ativar a verificação de vírus"
10555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10556 msgid "Maximum attachment size"
10557 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
10559 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10560 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10561 msgstr "Anexos de tamanho maior do que este não serão verificados"
10563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10564 msgid "MB"
10565 msgstr "MB"
10567 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10568 msgid "Save infected mail in"
10569 msgstr "Guardar ficheiros infectados em"
10571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10572 msgid "Save mail that contains viruses"
10573 msgstr "Guarda as mensagens que contenham vírus"
10575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10576 msgid ""
10577 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10578 msgstr ""
10579 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infetadas. Deixe em branco para "
10580 "usar a pasta padrão do lixo"
10582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10583 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10584 msgstr ""
10585 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
10586 "infectada"
10588 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10589 msgid "Automatic configuration"
10590 msgstr "Configuração automática"
10592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10593 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10594 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
10596 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10597 msgid "Where is clamd.conf"
10598 msgstr "Onde está o clamd.conf"
10600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10601 msgid ""
10602 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10603 "able to locate the file automatically"
10604 msgstr ""
10605 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
10606 "plugin foi capaz de localizar o ficheiro automaticamente"
10608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10609 msgid "Br_owse"
10610 msgstr "Na_vegar"
10612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10613 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10614 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
10616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10617 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10618 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
10620 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10621 msgid "Find and _Replace"
10622 msgstr "Procurar e _substituir"
10624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10625 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10626 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
10628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10629 msgid "Remote Host"
10630 msgstr "Endereço do servidor"
10632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10633 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10634 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
10636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10637 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10638 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
10640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10641 msgid ""
10642 "New config\n"
10643 "No socket information.\n"
10644 "Antivirus disabled."
10645 msgstr ""
10646 "Nova configuração\n"
10647 "Sem informação de soquete.\n"
10648 "Antivírus desabilitado."
10650 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10651 msgid ""
10652 "New config\n"
10653 "Clamd does not respond to ping.\n"
10654 "Is clamd running?"
10655 msgstr ""
10656 "Nova configuração\n"
10657 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10658 "O Clamd está em execução?"
10660 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10661 #, c-format
10662 msgid ""
10663 "%s: Unable to open\n"
10664 "clamd will be disabled"
10665 msgstr ""
10666 "%s: Não foi possível abrir\n"
10667 "Clamd será desativado"
10669 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10670 #, c-format
10671 msgid ""
10672 "%s: Not able to find required information\n"
10673 "clamd will be disabled"
10674 msgstr ""
10675 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10676 "Clamd será desativado"
10678 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10679 msgid "Could not create socket"
10680 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10682 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10683 msgid ": File does not exist"
10684 msgstr ": O ficheiro não existe"
10686 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10687 msgid ": Unable to open"
10688 msgstr ": Não foi possível abrir"
10690 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10691 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10692 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10693 msgid "Socket write error"
10694 msgstr "Erro na escrita do socket"
10696 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10697 #, c-format
10698 msgid "%s: Error reading"
10699 msgstr "%s: Erro na leitura"
10701 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10702 msgid "Socket read error"
10703 msgstr "Erro na leitura do socket"
10705 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10706 msgid "Demo"
10707 msgstr "Demonstração"
10709 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10710 msgid "Failed to register log text hook"
10711 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10713 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10714 msgid ""
10715 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10716 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10717 "\n"
10718 "It is not really useful."
10719 msgstr ""
10720 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10721 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10722 "stdout.\n"
10723 "\n"
10724 "Ele definitivamente não é muito útil."
10726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
10727 msgid "Display images"
10728 msgstr "Exibir imagens"
10730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
10731 msgid "Display embedded images"
10732 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10735 msgid "Execute javascript"
10736 msgstr "Executar Javascript"
10738 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
10739 msgid "Execute embedded javascript"
10740 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10743 msgid "Execute Java applets"
10744 msgstr "Executar applets Java"
10746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10747 msgid "Execute embedded Java applets"
10748 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10750 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10751 msgid "Render objects using plugins"
10752 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10754 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10755 msgid "Render embedded objects using plugins"
10756 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10758 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160
10759 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10760 msgstr "Abrir no visualizador (conteúdo remoto está habilitado)"
10762 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10763 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10764 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10766 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10767 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10768 msgid "Remote resources"
10769 msgstr "Recursos remotos"
10771 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
10772 msgid ""
10773 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10774 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10775 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10776 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10777 "in the email."
10778 msgstr ""
10779 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10780 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10781 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10782 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao email."
10784 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10785 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10786 msgid "Enable loading of remote content"
10787 msgstr "Ativar a carga de conteúdo remoto"
10789 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
10790 msgid "When clicking on a link, by default"
10791 msgstr "Ao clicar num link, por padrão"
10793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260
10794 msgid "Open in External Browser"
10795 msgstr "Abra num navegador externo"
10797 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
10798 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10799 msgstr "O CSS deste ficheiro será aplicado em todas as partes HTML"
10801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182
10804 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2537
10805 #: src/prefs_customheader.c:228
10806 msgid "Bro_wse"
10807 msgstr "E_xplorar"
10809 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
10810 msgid "Select stylesheet"
10811 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10813 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10814 msgid "Remote content loading is disabled."
10815 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10817 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10818 msgid "Load images"
10819 msgstr "Carregar imagens"
10821 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10822 msgid "Enable remote content"
10823 msgstr "Ativar conteúdo remoto"
10825 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10826 msgid "Enable Javascript"
10827 msgstr "Ativar Javascript"
10829 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10830 msgid "Enable Plugins"
10831 msgstr "Ativar plugins"
10833 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10834 msgid "Enable Java"
10835 msgstr "Ativar Java"
10837 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
10838 msgid "Open links with external browser"
10839 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10841 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10842 #, c-format
10843 msgid "An error occurred: %d\n"
10844 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10846 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
10847 #, c-format
10848 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10849 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10851 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877
10852 msgid "Open in Viewer"
10853 msgstr "Abrir no visualizador"
10855 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886
10856 msgid "Open in Browser"
10857 msgstr "Abrir no navegador"
10859 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896
10860 msgid "Open Image"
10861 msgstr "Abrir a imagem"
10863 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
10864 msgid "Copy Link"
10865 msgstr "Copiar o link"
10867 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910
10868 msgid "Download Link"
10869 msgstr "Baixar o link"
10871 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921
10872 msgid "Save Image As"
10873 msgstr "Guardar imagem como"
10875 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
10876 msgid "Copy Image"
10877 msgstr "Copiar a imagem"
10879 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
10880 msgid "Import feed"
10881 msgstr "Importar a fonte"
10883 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242
10884 msgid "Fancy"
10885 msgstr "Fancy"
10887 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263
10888 #, c-format
10889 msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s"
10890 msgstr "Falha ao encontrar a extensão complementar do WebKit %s"
10892 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10893 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10894 msgid "Fancy HTML Viewer"
10895 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10897 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297
10898 #, c-format
10899 msgid ""
10900 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10901 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10902 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10903 msgstr ""
10904 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10905 "%d.\n"
10906 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10907 "encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Fancy"
10909 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10910 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10911 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10912 msgid "Fetchinfo"
10913 msgstr "Fetchinfo"
10915 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10916 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10917 msgid "Failed to register mail receive hook"
10918 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10920 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10921 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10922 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10923 #. * catalog.
10924 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10925 msgid ""
10926 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10927 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10928 "ID and retrieval time.\n"
10929 "\n"
10930 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10931 msgstr ""
10932 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10933 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10934 "servidor POP, ID do utilizador e hora da transferência.\n"
10935 "\n"
10936 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
10937 "Fetchinfo"
10939 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10940 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10941 msgid "Mail marking"
10942 msgstr "Marcação da mensagem"
10944 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
10945 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10946 msgid "Add fetchinfo headers"
10947 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10949 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10950 msgid "Headers to be added"
10951 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10953 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10954 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10955 msgid ""
10956 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10957 msgstr ""
10958 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10959 "(POP3)"
10961 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10962 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10963 msgid "Account name"
10964 msgstr "Nome da conta"
10966 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10967 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10968 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10970 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10971 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10972 msgid "Receive server"
10973 msgstr "Servidor de recebimento"
10975 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10976 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10977 msgstr ""
10978 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10980 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10981 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10982 msgid "UserID"
10983 msgstr "ID do utilizador"
10985 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10986 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10987 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do utilizador"
10989 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
10990 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10991 msgid "Fetch time"
10992 msgstr "Horário da transferência"
10994 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10995 msgid ""
10996 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10997 "RFC822 format"
10998 msgstr ""
10999 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
11000 "mensagemno formato RFC822"
11002 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
11003 msgid "GData plugin: Authorization required"
11004 msgstr "Plugin GData: É necessária a autorização"
11006 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
11007 msgid ""
11008 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
11009 "the GData plugin.\n"
11010 "\n"
11011 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
11012 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
11013 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
11014 "list."
11015 msgstr ""
11016 "Você deve autorizar o Claws Mail a acestar sua lista de contatos da Google "
11017 "para usar o plugin GData.\n"
11018 "\n"
11019 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
11020 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. "
11021 "Introduza este código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à "
11022 "sua lista de contatos da Google."
11024 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
11025 msgid "Step 1:"
11026 msgstr "Passo 1:"
11028 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
11029 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
11030 msgstr ""
11031 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
11033 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
11034 msgid "Step 2:"
11035 msgstr "Passo 2:"
11037 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
11038 msgid "Enter code:"
11039 msgstr "Introduza o código:"
11041 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
11042 #, c-format
11043 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
11044 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
11046 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
11047 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
11048 #, c-format
11049 msgid "Added %d of"
11050 msgid_plural "Added %d of"
11051 msgstr[0] "Adicionado %d de"
11052 msgstr[1] "Adicionado %d de"
11054 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
11055 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
11056 #, c-format
11057 msgid "1 contact to the cache"
11058 msgid_plural "%d contacts to the cache"
11059 msgstr[0] "1 contato para o cache"
11060 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
11062 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
11063 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
11064 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
11066 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
11067 #, c-format
11068 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
11069 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
11071 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
11072 msgid "GData plugin: Groups received\n"
11073 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
11075 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
11076 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
11077 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
11079 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
11080 #, c-format
11081 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
11082 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
11084 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
11085 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
11086 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
11088 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
11089 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
11090 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
11092 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
11093 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
11094 msgstr ""
11095 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
11097 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
11098 msgid ""
11099 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
11100 "cancelled\n"
11101 msgstr ""
11102 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
11103 "de autorização foi cancelada\n"
11105 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
11106 msgid ""
11107 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
11108 "started\n"
11109 msgstr ""
11110 "Plugin GData: Autorização interativa ainda ativa, não foi iniciada nenhuma "
11111 "sessão adicional\n"
11113 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
11114 #, c-format
11115 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
11116 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
11118 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
11119 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
11120 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
11122 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
11123 #, c-format
11124 msgid ""
11125 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11126 msgstr ""
11127 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
11128 "atualizando agora\n"
11130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
11131 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11132 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
11134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
11135 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2047
11136 msgid "Authentication"
11137 msgstr "Autenticação"
11139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
11140 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580
11141 msgid "Username:"
11142 msgstr "Nome de utilizador:"
11144 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
11145 msgid "Polling interval (seconds):"
11146 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
11148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
11149 msgid "Maximum number of results:"
11150 msgstr "Número máximo de resultados:"
11152 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11153 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11154 msgid "GData"
11155 msgstr "GData"
11157 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11158 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11159 msgstr ""
11160 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
11161 "GData"
11163 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11164 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11165 msgstr ""
11166 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
11168 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11169 msgid ""
11170 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11171 "\n"
11172 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11173 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11174 "into the Tab-address completion.\n"
11175 "\n"
11176 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11177 msgstr ""
11178 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
11179 "\n"
11180 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
11181 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
11182 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
11183 "\n"
11184 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
11186 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11187 msgid "GData integration"
11188 msgstr "Integração com GData"
11190 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11191 #, c-format
11192 msgid ""
11193 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11194 "%d, which begins with the text: %s\n"
11195 "\n"
11196 "%s"
11197 msgstr ""
11198 "Uma palavra-chave foi usada na mensagem que está a enviar. Ela aparece na "
11199 "linha %d, que começa com o texto: %s\n"
11200 "\n"
11201 "%s"
11203 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11204 msgid "Keyword warning"
11205 msgstr "Alerta de palavra-chave"
11207 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11208 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11209 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11210 msgid "Keyword Warner"
11211 msgstr "Alerta de palavra-chave"
11213 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11214 msgid ""
11215 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11216 "more keywords is found in the message text."
11217 msgstr ""
11218 "Exibe um aviso ao enviar ou enfileirar uma mensagem e uma referência para "
11219 "uma ou mais palavras-chave forem encontradas no corpo desta mensagem."
11221 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11222 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11223 msgstr ""
11224 "Não procurar por palavras-chave ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
11226 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11227 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11228 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11229 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11230 msgid "Libravatar"
11231 msgstr "Libravatar"
11233 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11234 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11235 msgstr ""
11236 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
11238 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11239 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11240 msgstr ""
11241 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
11243 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11244 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11245 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
11247 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11248 msgid "Failed to load missing items cache"
11249 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
11251 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11252 msgid ""
11253 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11254 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11255 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11256 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11257 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11258 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11259 "\n"
11260 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11261 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11262 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11263 "\n"
11264 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11265 msgstr ""
11266 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
11267 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
11268 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
11269 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
11270 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
11271 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
11272 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
11273 "/Configuração/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
11274 "Este plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
11275 "caso sua ligação passe por um proxy, por favor verifique o\n"
11276 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
11277 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre esta e outras questões\n"
11278 "podem ser obtidas no ficheiro README.\n"
11279 "\n"
11280 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
11282 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11283 msgid "Error reading cache stats"
11284 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
11286 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11287 #, c-format
11288 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11289 msgstr "Usando %s em %d ficheiros, %d diretórios, %d outros e %d erros"
11291 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11292 #, c-format
11293 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11294 msgstr "Usando %s em %d ficheiros, %d diretórios e %d outros"
11296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11297 msgid "Clear icon cache"
11298 msgstr "Limpar o cache de ícones"
11300 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11301 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11302 msgstr ""
11303 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
11305 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11306 msgid "Not enough memory for operation"
11307 msgstr "Não existe memória suficiente para esta operação"
11309 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11310 #, c-format
11311 msgid ""
11312 "Icon cache successfully cleared:\n"
11313 "• %u missing entries removed.\n"
11314 "• %u files removed."
11315 msgstr ""
11316 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
11317 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
11318 "• %u ficheiros removidos."
11320 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11321 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11322 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
11324 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11325 #, c-format
11326 msgid ""
11327 "Errors clearing icon cache:\n"
11328 "• %u missing entries removed.\n"
11329 "• %u files removed.\n"
11330 "• %u files failed to be read.\n"
11331 "• %u files couldn't be removed."
11332 msgstr ""
11333 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
11334 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
11335 "• %u ficheiros removidos.\n"
11336 "• %u ficheiros que não puderam ser lidos.\n"
11337 "• %u ficheiros que não puderam ser removidos."
11339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11340 msgid "Error clearing icon cache."
11341 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
11343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11344 msgid "_Use cached icons"
11345 msgstr "_Usar ícones do cache"
11347 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11348 msgid ""
11349 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11350 msgstr ""
11351 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
11352 "rede"
11354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11355 msgid "Cache refresh interval"
11356 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
11358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699
11360 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11361 msgid "hours"
11362 msgstr "horas"
11364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11365 msgid "Mystery man"
11366 msgstr "Mystery man"
11368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11369 msgid "Identicon"
11370 msgstr "Identicon"
11372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11373 msgid "MonsterID"
11374 msgstr "MonsterID"
11376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11377 msgid "Wavatar"
11378 msgstr "Wavatar"
11380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11381 msgid "Retro"
11382 msgstr "Retro"
11384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11385 msgid "Robohash"
11386 msgstr "Robohash"
11388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11389 msgid "Pagan"
11390 msgstr "Pagan"
11392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11393 msgid "Custom URL"
11394 msgstr "URL personalizada"
11396 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11397 msgid "A blank image"
11398 msgstr "Uma imagem em branco"
11400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11401 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11402 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
11404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11405 msgid "A generated geometric pattern"
11406 msgstr "Um padrão geométrico"
11408 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11409 msgid "A generated full-body monster"
11410 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
11412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11413 msgid "A generated almost unique face"
11414 msgstr "Uma face quase única"
11416 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11417 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11418 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
11420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11421 msgid "A generated robotic character"
11422 msgstr "Um personagem robótico"
11424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11425 msgid "A generated retro adventure game character"
11426 msgstr "Um personagem de jogos de aventura retrô"
11428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11429 msgid "Redirect to a user provided URL"
11430 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo utilizador"
11432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11433 msgid ""
11434 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11435 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11436 msgstr ""
11437 "Introduza a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um "
11438 "ícone de utilizador disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja "
11439 "padrão da libravatar."
11441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11442 msgid "_Allow redirects to other sites"
11443 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
11445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11446 msgid ""
11447 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11448 "services like gravatar.com"
11449 msgstr ""
11450 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
11451 "serviços como o gravatar.com"
11453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11454 msgid "_Enable federated servers"
11455 msgstr "_Ativar servidores federados"
11457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11458 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11459 msgstr ""
11460 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
11462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11463 msgid "Request timeout"
11464 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
11466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11467 msgid "second(s)"
11468 msgstr "segundo(s)"
11470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11471 msgid ""
11472 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11473 "than global socket I/O timeout."
11474 msgstr ""
11475 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
11476 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
11478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11479 msgid "Icon cache"
11480 msgstr "Cache de ícone"
11482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11483 msgid "Default missing icon mode"
11484 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
11486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11487 msgid "Network"
11488 msgstr "Rede"
11490 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11491 msgid ""
11492 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11493 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11494 "from the network."
11495 msgstr ""
11496 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
11497 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
11498 "à rede."
11500 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11501 msgid "Size of image cache in megabytes"
11502 msgstr "Tamanho do cache de imagens em megabytes"
11504 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11505 msgid "Default font"
11506 msgstr "Fonte padrão"
11508 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11509 msgid "Open Link"
11510 msgstr "Abrir o link"
11512 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11513 msgid "Copy Link Location"
11514 msgstr "Copiar a localização do link"
11516 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11517 msgid "LiteHTML viewer"
11518 msgstr "Visualizador LiteHTML"
11520 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11521 msgid ""
11522 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11523 "litehtml.com/)."
11524 msgstr ""
11525 "Plugin de visualização de emails em HTML, usando a biblioteca litehtml "
11526 "(http://www.litehtml.com/)."
11528 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11529 msgid "mailmbox folder"
11530 msgstr "pasta mailmbox"
11532 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11533 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11534 msgstr "Este é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
11536 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11537 msgid "MBOX"
11538 msgstr "MBOX"
11540 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11541 msgid ""
11542 "Input the location of mailbox.\n"
11543 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11544 "scanned automatically."
11545 msgstr ""
11546 "Informe a localização da caixa postal.\n"
11547 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11548 "verificada automaticamente."
11550 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11551 msgid "No Sieve auth method available\n"
11552 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
11554 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11555 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11556 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
11558 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11559 msgid "Disconnected"
11560 msgstr "Desconectado"
11562 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11563 #, c-format
11564 msgid "Disconnected: %s"
11565 msgstr "Desconectado: %s"
11567 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11568 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11569 #, c-format
11570 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11571 msgstr "mensagem não procestadas na sessão Sieve: %s\n"
11573 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11574 msgid "STARTTLS failed"
11575 msgstr "Falha no STARTTLS"
11577 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11578 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11579 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11580 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11582 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11583 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
11585 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11586 #, c-format
11587 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11588 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
11590 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11591 #, c-format
11592 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11593 msgstr "mensagem não procestada na sessão Sieve: %d\n"
11595 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11596 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11597 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
11599 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11600 msgid "Auth method not available"
11601 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
11603 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11604 #, c-format
11605 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11606 msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
11608 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825
11609 msgid "_Filter"
11610 msgstr "_Filtrar"
11612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11613 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11614 msgid "Chec_k Syntax"
11615 msgstr "Verificar sinta_xe"
11617 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11618 msgid "Re_vert"
11619 msgstr "Re_verter"
11621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11623 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11624 msgid "Unable to get script contents"
11625 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
11627 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11628 msgid "Reverting..."
11629 msgstr "Revertendo..."
11631 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11632 msgid "Revert script"
11633 msgstr "Reverter o script"
11635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11636 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11637 msgstr ""
11638 "Este script foi modificado. Deseja reverter para a versão guardada "
11639 "anteriormente?"
11641 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11642 msgid "_Revert"
11643 msgstr "_Reverter"
11645 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11646 msgid "Script saved successfully."
11647 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
11649 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11650 msgid "Saving..."
11651 msgstr "A guardar..."
11653 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11654 msgid "Checking syntax..."
11655 msgstr "Verificando a sintaxe..."
11657 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11658 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11659 msgstr "Este script foi modificado. Deseja guardar as últimas alterações?"
11661 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11662 #, c-format
11663 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11664 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
11666 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11668 msgid "Loading..."
11669 msgstr "Abrindo..."
11671 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11672 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11673 msgid "Add Sieve script"
11674 msgstr "Adicionar script Sieve"
11676 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11677 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11678 msgstr "Introduza o nome para o novo script de filtro Sieve."
11680 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11681 msgid "Enter new name for the script."
11682 msgstr "Introduza o novo nome o script."
11684 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11685 #, c-format
11686 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11687 msgstr "Deseja realmente eliminar o filtro '%s'?"
11689 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11690 msgid "Delete filter"
11691 msgstr "Eliminar o filtro"
11693 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11694 msgid "Active"
11695 msgstr "Ativo"
11697 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11698 msgid "An account can only have one active script at a time."
11699 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez."
11701 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11702 msgid "Unable to connect"
11703 msgstr "Não foi possível conectar"
11705 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11706 msgid "Listing scripts..."
11707 msgstr "Listando os script..."
11709 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11710 msgid "Connecting..."
11711 msgstr "Conectando..."
11713 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11714 msgid "Manage Sieve Filters"
11715 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
11717 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11718 msgid "_Rename"
11719 msgstr "_Renomear"
11721 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11722 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11723 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
11725 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11726 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11727 msgid "ManageSieve"
11728 msgstr "ManageSieve"
11730 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11731 msgid "Manage Sieve Filters..."
11732 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
11734 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11735 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11736 msgstr ""
11737 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
11739 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11740 msgid "Enable Sieve"
11741 msgstr "Ativar Sieve"
11743 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293
11744 msgid "Server information"
11745 msgstr "Informações do servidor"
11747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11748 msgid "Server name"
11749 msgstr "Nome do servidor"
11751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11752 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11753 msgstr ""
11754 "Conectar neste endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
11756 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11757 msgid "Server port"
11758 msgstr "Porta do servidor"
11760 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11761 msgid "Connect to this port instead of the default"
11762 msgstr "Conectar nesta porta ao invés da padrão"
11764 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11765 msgid "Encryption"
11766 msgstr "Encriptação"
11768 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11769 msgid "No encryption"
11770 msgstr "Sem encriptação"
11772 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11773 msgid "Use STARTTLS when available"
11774 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
11776 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11777 msgid "Require STARTTLS"
11778 msgstr "Exigir STARTTLS"
11780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263
11782 msgid "No authentication"
11783 msgstr "Sem autenticação"
11785 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11786 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11787 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
11789 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11790 msgid "Specify authentication"
11791 msgstr "Especificar a autenticação"
11793 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464
11796 #: src/prefs_account.c:2097
11797 msgid "User ID"
11798 msgstr "ID do utilizador"
11800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
11802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469
11804 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3088
11805 #: src/prefs_account.c:3283 src/prefs_proxy.c:134
11806 msgid "Password"
11807 msgstr "Palavra-passe"
11809 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648
11810 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2065
11811 msgid "Authentication method"
11812 msgstr "Método de autenticação"
11814 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791
11815 #: src/prefs_account.c:2074 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11816 #: src/prefs_themes.c:1219
11817 msgid "Automatic"
11818 msgstr "Automático"
11820 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11821 msgid "Sieve server must not contain a space."
11822 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
11824 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11825 msgid "Sieve server is not entered."
11826 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
11828 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11829 msgid "Sieve"
11830 msgstr "Sieve"
11832 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11833 msgid "NewMail"
11834 msgstr "NewMail"
11836 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11837 msgid "Failed to register newmail hook"
11838 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11840 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11841 #, c-format
11842 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11843 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de relatório: %s: %s\n"
11845 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11846 #, c-format
11847 msgid ""
11848 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11849 "after sorting.\n"
11850 "\n"
11851 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11852 "\n"
11853 "Current log is %s"
11854 msgstr ""
11855 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada email recebido, após "
11856 "ordená-los, num ficheiro de relatório\n"
11857 "\n"
11858 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11859 "\n"
11860 "O relatório atual é %s"
11862 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11863 msgid "Log file"
11864 msgstr "Ficheiro de relatório"
11866 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11867 msgid "Folder:"
11868 msgstr "Pasta:"
11870 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11871 msgid "Select folder(s)"
11872 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11874 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11875 msgid "select recursively"
11876 msgstr "seleção recursiva"
11878 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11879 msgid "No new messages"
11880 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11882 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11883 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11892 msgid "Notification"
11893 msgstr "Notificação"
11895 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11896 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11897 msgstr ""
11898 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11899 "plugin Notificação"
11901 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11902 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11903 msgstr ""
11904 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11905 "Notificação"
11907 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11908 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11909 msgstr ""
11910 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11911 "Notificação"
11913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11914 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11915 msgstr ""
11916 "Não foi possível registrar o gancho de desligação no plugin Notificação"
11918 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11919 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11920 msgstr ""
11921 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11922 "plugin Notificação"
11924 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11925 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11926 msgstr ""
11927 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11929 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11930 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11931 msgstr ""
11932 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11933 "Notificação"
11935 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11936 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11937 msgstr ""
11938 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11939 "Notificação"
11941 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11942 msgid ""
11943 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11944 "email.\n"
11945 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11946 "preferences dialog.\n"
11947 "\n"
11948 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11949 msgstr ""
11950 "Este plugin fornece várias formas de notificar o utilizador sobre mensagens "
11951 "novas e não lidas.\n"
11952 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11953 "preferências.\n"
11954 "\n"
11955 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11957 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11958 msgid "Various tools"
11959 msgstr "Várias ferramentas"
11961 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11962 msgid "New Mail message"
11963 msgstr "Nova mensagem de email"
11965 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11966 msgid "New News post"
11967 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11969 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11970 msgid "A new message arrived"
11971 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11973 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11974 msgid "New Calendar message"
11975 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11977 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11978 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11979 msgid "A new calendar message arrived"
11980 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11982 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11983 msgid "New RSS feed article"
11984 msgstr "Novo artigo RSS"
11986 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11987 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11988 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11989 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11992 msgid "New unknown message"
11993 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11995 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11996 msgid "Unknown message type arrived"
11997 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11999 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
12000 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
12001 msgid "Present main window"
12002 msgstr "Abrir a janela principal"
12004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
12005 msgid "Mail message"
12006 msgstr "Mensagem de email"
12008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
12009 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
12010 #, c-format
12011 msgid "%d new message arrived"
12012 msgid_plural "%d new messages arrived"
12013 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12014 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12016 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
12017 msgid "News message"
12018 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
12020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
12021 msgid "Calendar message"
12022 msgstr "Mensagem de Agenda"
12024 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
12025 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
12026 #, c-format
12027 msgid "%d new calendar message arrived"
12028 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12029 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
12030 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
12032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
12033 msgid "RSS news feed"
12034 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
12036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
12037 #, c-format
12038 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12039 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12040 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12041 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
12044 #, c-format
12045 msgid "%d new message"
12046 msgid_plural "%d new messages"
12047 msgstr[0] "%d nova mestagem"
12048 msgstr[1] "%d novas mestagens"
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
12051 msgid "Hotkeys"
12052 msgstr "Teclas de atalho"
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
12055 msgid "Banner"
12056 msgstr "Letreiro"
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
12059 msgid "Popup"
12060 msgstr "Janela de notificação"
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
12063 #: src/prefs_receive.c:155
12064 msgid "Command"
12065 msgstr "Comando"
12067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
12068 msgid "LCD"
12069 msgstr "LCD"
12071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
12072 msgid "SysTrayicon"
12073 msgstr "SysTrayicon"
12075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
12076 msgid "Indicator"
12077 msgstr "Indicador"
12079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
12080 msgid "Include folder types"
12081 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
12083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
12084 msgid "Mail folders"
12085 msgstr "Pastas de email"
12087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
12088 msgid "News folders"
12089 msgstr "Pastas de Newsgroups"
12091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
12092 msgid "RSSyl folders"
12093 msgstr "Pastas RSSyl"
12095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
12096 msgid "vCalendar folders"
12097 msgstr "Pastas do vCalendar"
12099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
12100 msgid "These settings override folder-specific selections."
12101 msgstr ""
12102 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
12104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
12105 msgid "Global notification settings"
12106 msgstr "Configuração global de notificações"
12108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
12109 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12110 msgstr ""
12111 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
12112 "mensagens"
12114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
12115 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12116 msgstr ""
12117 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
12118 "mensagens não lidas"
12120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
12121 msgid "Use sound theme"
12122 msgstr "Usar um tema de som"
12124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
12125 msgid "Show banner"
12126 msgstr "Mostrar letreiro"
12128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12129 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12130 #: src/prefs_receive.c:231
12131 msgid "Never"
12132 msgstr "Nunca"
12134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12135 #: src/prefs_summaries.c:592 src/prefs_summaries.c:645
12136 msgid "Always"
12137 msgstr "Sempre"
12139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12140 msgid "Only when not empty"
12141 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
12143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12144 msgid "Banner speed"
12145 msgstr "Velocidade do letreiro"
12147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12148 msgid "Maximum number of messages"
12149 msgstr "Número máximo de mensagens"
12151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12152 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12153 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
12155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12156 msgid "Banner width"
12157 msgstr "Largura do letreiro"
12159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12160 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12161 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
12163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12164 msgid "pixel(s)"
12165 msgstr "pixel(s)"
12167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12168 msgid "Include unread mails in banner"
12169 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
12171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12172 msgid "Make banner sticky"
12173 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
12175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12179 msgid "Only include selected folders"
12180 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
12182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12186 msgid "Select folders..."
12187 msgstr "Selecione as pastas..."
12189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12190 msgid "Banner colors"
12191 msgstr "Cores do letreiro"
12193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12195 msgid "Use custom colors"
12196 msgstr "Usar cores personalizadas"
12198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12200 msgid "Foreground"
12201 msgstr "Frente"
12203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12205 msgid "Foreground color"
12206 msgstr "Cor da frente"
12208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12210 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12211 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12212 msgid "Background"
12213 msgstr "Fundo"
12215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12217 msgid "Background color"
12218 msgstr "Cor do fundo"
12220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12222 msgid "Enable popup"
12223 msgstr "Ativar janela de notificação"
12225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12227 msgid "Popup timeout"
12228 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
12230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12231 msgid "Make popup sticky"
12232 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
12234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12235 msgid "Set popup window width and position"
12236 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
12238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12239 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12240 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
12242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12244 msgid "Display folder name"
12245 msgstr "Exibir o nome da pasta"
12247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12248 msgid "Sample popup window"
12249 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
12251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12252 msgid "Done"
12253 msgstr "Feito"
12255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12256 msgid "Select command"
12257 msgstr "Selecionar o comando"
12259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12260 msgid "Enable command"
12261 msgstr "Ativar comando"
12263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12264 msgid "Command to execute"
12265 msgstr "Comando a ser executado"
12267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12268 msgid "Block command after execution for"
12269 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
12271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12272 msgid "Enable LCD"
12273 msgstr "Ativar LCD"
12275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12276 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12277 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
12279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12280 msgid "Enable Trayicon"
12281 msgstr "Ativar ícone na área de notificação"
12283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12284 msgid "Hide at start-up"
12285 msgstr "Esconder ao iniciar"
12287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12288 msgid "Close to tray"
12289 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
12291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12292 msgid "Hide when iconified"
12293 msgstr "Esconder quando iconificado"
12295 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12296 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12297 #. notification bubble. If your language does not have a word
12298 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12299 #. instead.See also
12300 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12302 msgid "Passive toaster popup"
12303 msgstr "Janela de notificação passiva"
12305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12306 msgid "Add to Indicator Applet"
12307 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
12309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12310 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12311 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
12313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12314 msgid "Enable global hotkeys"
12315 msgstr "Ativar teclas de atalho globais"
12317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12318 #, c-format
12319 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12320 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
12322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12323 msgid "<control><shift>F11"
12324 msgstr "<control><shift>F11"
12326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12327 msgid "<alt>N"
12328 msgstr "<alt>N"
12330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12331 msgid "Toggle minimize"
12332 msgstr "Alternar minimizar"
12334 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12335 msgid "_Get Mail"
12336 msgstr "_Receber mensagens"
12338 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12339 msgid "_Get Mail from account"
12340 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
12342 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12343 msgid "_Email"
12344 msgstr "_E-mail"
12346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12347 msgid "E_mail from account"
12348 msgstr "E-mail da _conta"
12350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12351 msgid "Open A_ddressbook"
12352 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
12354 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12355 msgid "E_xit Claws Mail"
12356 msgstr "_Sair do Claws Mail"
12358 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12359 msgid "_Work Offline"
12360 msgstr "Trabalhar _desconectado"
12362 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12363 msgid "Show Trayicon Notifications"
12364 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
12366 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12367 #, c-format
12368 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12369 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12372 msgid "New mail message"
12373 msgstr "Nova mensagem de email"
12375 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12376 msgid "New news post"
12377 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
12379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12380 msgid "New calendar message"
12381 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
12383 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12384 msgid "New article in RSS feed"
12385 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
12387 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12388 msgid "New messages arrived"
12389 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
12391 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12392 #, c-format
12393 msgid "%d new mail message arrived"
12394 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12395 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
12396 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
12398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12399 #, c-format
12400 msgid "%d new news post arrived"
12401 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12402 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
12403 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
12405 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12406 #, c-format
12407 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12408 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12409 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
12410 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
12412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12413 msgid "Title:"
12414 msgstr "Título:"
12416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12417 msgid "Author:"
12418 msgstr "Autor:"
12420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12421 msgid "Creator:"
12422 msgstr "Criador:"
12424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12425 msgid "Producer:"
12426 msgstr "Produtor:"
12428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12429 msgid "Created:"
12430 msgstr "Criado:"
12432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12433 msgid "Modified:"
12434 msgstr "Modificado:"
12436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12437 msgid "Format:"
12438 msgstr "Formato:"
12440 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12442 msgid "Optimized:"
12443 msgstr "Otimizado:"
12445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12446 msgid "PDF properties"
12447 msgstr "Propriedades do PDF"
12449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12450 msgid "Enter password"
12451 msgstr "Introduza a palavra-passe"
12453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12454 msgid ""
12455 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12456 msgstr ""
12457 "Este documento está travado e requer uma palavra-passe para ser aberto."
12459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12460 #, c-format
12461 msgid "%s Document"
12462 msgstr "Documento %s"
12464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12465 #, c-format
12466 msgid "of %d"
12467 msgstr "de %d"
12469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12470 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12471 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
12473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12475 msgid "Document Index"
12476 msgstr "Índice do documento"
12478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12479 msgid "First Page"
12480 msgstr "Primeira página"
12482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12483 msgid "Previous Page"
12484 msgstr "Página anterior"
12486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12487 msgid "Next Page"
12488 msgstr "Próxima página"
12490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12491 msgid "Last Page"
12492 msgstr "Última página"
12494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12495 msgid "Zoom In"
12496 msgstr "Aumentar zoom"
12498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12499 msgid "Zoom Out"
12500 msgstr "Diminuir zoom"
12502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12503 msgid "Fit Page"
12504 msgstr "Ajustar a página"
12506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12507 msgid "Fit Page Width"
12508 msgstr "Ajustar a largura da página"
12510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12511 msgid "Rotate Left"
12512 msgstr "Girar para a esquerda"
12514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12515 msgid "Rotate Right"
12516 msgstr "Girar para a direita"
12518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12519 msgid "Print Document"
12520 msgstr "Imprimir documento"
12522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12523 msgid "Document Info"
12524 msgstr "Informações do documento"
12526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12527 msgid "Page Number"
12528 msgstr "Número da página"
12530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12531 msgid "Zoom Factor"
12532 msgstr "Fator de zoom"
12534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12535 #, c-format
12536 msgid ""
12537 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12538 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12539 "\n"
12540 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12541 msgstr ""
12542 "Este plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
12543 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
12544 "\n"
12545 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
12547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12550 msgid "PDF Viewer"
12551 msgstr "Visualizador PDF"
12553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12554 #, c-format
12555 msgid ""
12556 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12557 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12558 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12559 "\n"
12560 "%s"
12561 msgstr ""
12562 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
12563 "para o plugin %s procestar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
12564 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
12565 "programa gs.\n"
12566 "\n"
12567 "%s"
12569 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12570 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12571 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
12573 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12574 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12575 msgstr ""
12576 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
12577 "PGP"
12579 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12580 msgid "Passphrase"
12581 msgstr "Frase-palavra-passe"
12583 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12584 msgid "[no user id]"
12585 msgstr "[sem id do utilizador]"
12587 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12588 msgid "Passphrases did not match.\n"
12589 msgstr "As palavra-passes não conferem.\n"
12591 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12592 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12593 msgstr "Por favor, introduza a palavra-passe para a nova chave:"
12595 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12596 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12597 msgstr "Por favor, introduza novamente a palavra-passe para a nova chave:"
12599 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12600 msgid "Bad passphrase.\n"
12601 msgstr "Palavra-passe incorreta.\n"
12603 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12604 msgid "Please enter the passphrase for:"
12605 msgstr "Por favor, introduza a palavra-passe para:"
12607 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12608 msgid "Key import"
12609 msgstr "Importação de chaves"
12611 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12612 msgid ""
12613 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12614 msgstr ""
12615 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail tente importá-"
12616 "la?"
12618 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12619 msgid "from keyserver"
12620 msgstr "do servidor de chaves"
12622 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12623 msgid "from Web Key Directory"
12624 msgstr "de um diretório web de chaves"
12626 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12627 msgid ""
12628 "\n"
12629 "  Key ID "
12630 msgstr ""
12631 "\n"
12632 "  ID da chave "
12634 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12635 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12636 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12638 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12639 msgid "   It should be possible to import it "
12640 msgstr "   É possível importá-la "
12642 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12643 msgid ""
12644 "when working online,\n"
12645 "   or "
12646 msgstr ""
12647 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
12648 "   ou "
12650 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12651 msgid ""
12652 "with either of the following commands: \n"
12653 "\n"
12654 "     "
12655 msgstr ""
12656 "usando um dos comandos seguintes: \n"
12657 "\n"
12658 "     "
12660 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12661 msgid ""
12662 "\n"
12663 "  Importing key ID "
12664 msgstr ""
12665 "\n"
12666 "  Importação da ID da chave "
12668 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12669 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12670 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12672 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12673 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12674 msgstr "   Não foi possível importar esta chave para o seu chaveiro.\n"
12676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12677 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12678 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12680 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12681 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12682 msgstr "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:"
12684 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12685 msgid "or"
12686 msgstr "ou"
12688 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12689 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12690 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12692 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12693 msgid "PGP/Core"
12694 msgstr "PGP/Core"
12696 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12697 msgid ""
12698 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12699 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12700 "\n"
12701 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12702 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12703 "\n"
12704 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12705 "\n"
12706 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12707 msgstr ""
12708 "Este plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
12709 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
12710 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
12711 "\n"
12712 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/GPG e /"
12713 "Configuração/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12714 "\n"
12715 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12716 "\n"
12717 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12719 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12720 msgid "Core operations"
12721 msgstr "Operações do núcleo"
12723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12724 msgid "Automatically check signatures"
12725 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12728 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12729 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
12731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12732 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12733 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar palavra-passes"
12735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12736 msgid "Store passphrase in memory"
12737 msgstr "Armazenar a palavra-passe na memória"
12739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12740 msgid "Expire after"
12741 msgstr "Expira após"
12743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12744 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12745 msgstr ""
12746 "Se for definida como '0', a palavra-passe será armazenada durante toda a "
12747 "sessão"
12749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883
12751 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_receive.c:190
12752 msgid "minutes"
12753 msgstr "minutos"
12755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12756 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12757 msgstr "Capturar a entrada ao informar palavra-passe"
12759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12760 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12761 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
12763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12764 msgid "Path to GnuPG executable"
12765 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
12767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12768 msgid ""
12769 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12770 "determined."
12771 msgstr ""
12772 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
12773 "determinada automaticamente."
12775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12776 msgid "Select GnuPG executable"
12777 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
12779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12780 msgid "Sign key"
12781 msgstr "Chave de assinatura"
12783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12784 msgid "Use default GnuPG key"
12785 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12788 msgid "Select key by your email address"
12789 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
12791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12792 msgid "Specify key manually"
12793 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12796 msgid "User or key ID:"
12797 msgstr "Utilizador ou ID da chave:"
12799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12800 msgid "No secret key found."
12801 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12804 msgid "Generate a new key pair"
12805 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12808 msgid "GPG"
12809 msgstr "GPG"
12811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12812 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12813 msgid "S/MIME"
12814 msgstr "S/MIME"
12816 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12817 #, c-format
12818 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12819 msgstr ""
12820 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12821 "chave."
12823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12824 #, c-format
12825 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12826 msgstr "A recolher informações para '%s' ... %c"
12828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12829 msgid "Undefined"
12830 msgstr "Indefinido"
12832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12834 msgid "Marginal"
12835 msgstr "Marginal"
12837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12839 msgid "Ultimate"
12840 msgstr "Máximo"
12842 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12843 msgid "Select Keys"
12844 msgstr "Selecione as chaves"
12846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12847 msgid "Key ID"
12848 msgstr "ID da chave"
12850 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12851 msgid "Trust"
12852 msgstr "Confiar"
12854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12855 msgid "_Other"
12856 msgstr "_Outro"
12858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12859 msgid "Do_n't encrypt"
12860 msgstr "_Não encriptar"
12862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12863 msgid "Add key"
12864 msgstr "Adicionar chave"
12866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12867 msgid "Enter another user or key ID:"
12868 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
12870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12871 #, c-format
12872 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12873 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12875 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12876 #, c-format
12877 msgid ""
12878 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12879 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12880 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12881 "\n"
12882 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12883 "\n"
12884 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12885 msgstr ""
12886 "A chave de encriptação não é inteiramente confiável.\n"
12887 "Se escolher encriptar a mensagem com esta chave, não é\n"
12888 "possível garantir que ela irá para pessoa que  está deseja.\n"
12889 "\n"
12890 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
12891 "\n"
12892 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12895 msgid "No signature found"
12896 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12899 msgid "Untrusted"
12900 msgstr "Não confiável"
12902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12903 #, c-format
12904 msgid "The signature can't be checked - %s"
12905 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12908 msgid "The signature has not been checked."
12909 msgstr "A assinatura não foi checada."
12911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12912 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12913 msgstr ""
12914 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12917 #, c-format
12918 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12919 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12922 #, c-format
12923 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12924 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12927 #, c-format
12928 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12929 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12932 #, c-format
12933 msgid "Good signature from \"%s\""
12934 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12937 #, c-format
12938 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12939 msgstr "A chave 0x%s para verificar esta assinatura não está disponível"
12941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12942 #, c-format
12943 msgid "Expired signature from \"%s\""
12944 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12947 #, c-format
12948 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12949 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12952 #, c-format
12953 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12954 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12957 #, c-format
12958 msgid "Bad signature from \"%s\""
12959 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12962 msgid "The signature has not been checked"
12963 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
12966 msgid "Error checking signature: no status\n"
12967 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
12970 #, c-format
12971 msgid "Error checking signature: %s\n"
12972 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
12975 #, c-format
12976 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12977 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
12980 #, c-format
12981 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12982 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
12985 #, c-format
12986 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12987 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
12990 #, c-format
12991 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12992 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
12995 #, c-format
12996 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12997 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
13000 #, c-format
13001 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13002 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
13004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
13005 #, c-format
13006 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13007 msgstr "                    uid \"%s\" (Validade: %s)\n"
13009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13010 msgid "Revoked"
13011 msgstr "Revogada"
13013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
13014 #, c-format
13015 msgid "Owner Trust: %s\n"
13016 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
13018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
13019 msgid "No key!"
13020 msgstr "Nenhuma chave!"
13022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
13023 msgid "Primary key fingerprint:"
13024 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
13026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13027 #, c-format
13028 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13029 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
13031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
13032 #, c-format
13033 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13034 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
13036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:659
13037 #, c-format
13038 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13039 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
13041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:675
13042 #, c-format
13043 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13044 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
13046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
13047 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13048 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
13050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
13051 #, c-format
13052 msgid "Secret key not found (%s)"
13053 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
13055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
13056 #, c-format
13057 msgid "Error setting secret key: %s"
13058 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
13060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:970
13061 #, c-format
13062 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13063 msgstr ""
13064 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
13065 "corretamente."
13067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:976
13068 #, c-format
13069 msgid ""
13070 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13071 "version %s is required.\n"
13072 msgstr ""
13073 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
13074 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
13076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984
13077 #, c-format
13078 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13079 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
13081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
13082 msgid ""
13083 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13084 "OpenPGP support disabled."
13085 msgstr ""
13086 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
13087 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
13089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1077
13090 msgid ""
13091 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13092 "generate a key pair.\n"
13093 msgstr ""
13094 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, guardar as "
13095 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
13097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1082
13098 msgid "No PGP key found"
13099 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
13101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
13102 msgid ""
13103 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13104 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13105 "Do you want to create a new key pair now?"
13106 msgstr ""
13107 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
13108 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber emails criptografados.\n"
13109 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
13111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1173 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1195
13112 #, c-format
13113 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13114 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
13116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1183
13117 msgid ""
13118 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13119 "generate entropy..."
13120 msgstr ""
13121 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
13122 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
13124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1201
13125 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13126 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
13128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1205
13129 #, c-format
13130 msgid ""
13131 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13132 "%s\n"
13133 "\n"
13134 "Do you want to export it to a keyserver?"
13135 msgstr ""
13136 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
13137 "%s\n"
13138 "\n"
13139 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
13141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1209
13142 msgid "Key generated"
13143 msgstr "Chaves geradas"
13145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1285
13146 msgid "Key exported."
13147 msgstr "Chaves exportadas."
13149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1287
13150 msgid "Couldn't export key."
13151 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13154 msgid "Couldn't parse mime part."
13155 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
13157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13158 msgid "Couldn't get text data."
13159 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
13161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13162 #, c-format
13163 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13164 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro descriptografado %s"
13166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13169 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13170 #, c-format
13171 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13172 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro descriptografado %s"
13174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13175 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13176 msgid ""
13177 "\n"
13178 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13179 msgstr ""
13180 "\n"
13181 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13185 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13186 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
13188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13189 #, c-format
13190 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13191 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro descriptografado %s"
13193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13194 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13195 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro descriptografado."
13197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13198 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13199 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro descriptografado."
13201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13202 msgid "Malformed message"
13203 msgstr "Mensagem malformatada"
13205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13206 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13207 #, c-format
13208 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13209 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
13211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13213 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13214 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13215 #, c-format
13216 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13217 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
13219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13220 #, c-format
13221 msgid "Data signing failed, %s"
13222 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
13224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13225 #, c-format
13226 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13227 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
13229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13230 msgid "Data signing failed, no results."
13231 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
13233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13234 msgid "Data signing failed, no contents."
13235 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
13237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13238 msgid ""
13239 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13240 "are email headers, like Subject."
13241 msgstr ""
13242 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do email (como o Assunto) "
13243 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
13245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13246 #, c-format
13247 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13248 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
13250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13251 #, c-format
13252 msgid "Encryption failed, %s"
13253 msgstr "Falha na encriptação, %s"
13255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13256 msgid "PGP/Inline"
13257 msgstr "PGP/Inline"
13259 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13260 msgid "PGP/inline"
13261 msgstr "PGP/inline"
13263 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13264 msgid ""
13265 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13266 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13267 "encrypt your own mails.\n"
13268 "\n"
13269 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13270 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13271 "System\n"
13272 "\n"
13273 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13274 "\n"
13275 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13276 msgstr ""
13277 "Este plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
13278 "encriptação de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
13279 "assinaturas ou assinar e encriptar suas próprias mensagens.\n"
13280 "\n"
13281 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configuração/"
13282 "[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/"
13283 "Privacidade/Sistema\n"
13284 "\n"
13285 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13286 "\n"
13287 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13289 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13290 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13291 msgstr "Não foi possível traduzir o ficheiro descriptografado."
13293 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13294 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13295 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do ficheiro descriptografado."
13297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13298 #, c-format
13299 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13300 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
13302 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13303 msgid "OpenPGP digital signature"
13304 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
13306 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13307 msgid ""
13308 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13309 "Mime system."
13310 msgstr ""
13311 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do email (como o Assunto) não são "
13312 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
13314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13315 msgid "PGP/Mime"
13316 msgstr "PGP/MIME"
13318 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13319 msgid "PGP/MIME"
13320 msgstr "PGP/MIME"
13322 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13323 msgid ""
13324 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13325 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13326 "\n"
13327 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13328 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13329 "System\n"
13330 "\n"
13331 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13332 "\n"
13333 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13334 msgstr ""
13335 "Este plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
13336 "Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13337 "encriptar suas próprias mensagens.\n"
13338 "\n"
13339 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13340 "Configuração/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13341 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13342 "\n"
13343 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13344 "\n"
13345 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13347 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13348 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13349 msgid "Python scripts"
13350 msgstr "Scripts Python"
13352 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13353 msgid "Show Python console..."
13354 msgstr "Exibir o console Python..."
13356 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
13358 msgid "Refresh"
13359 msgstr "Atualizar"
13361 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3049
13362 #: src/prefs_account.c:3077 src/prefs_account.c:3506 src/wizard.c:1217
13363 #: src/wizard.c:1659
13364 msgid "Browse"
13365 msgstr "Navegar"
13367 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13368 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13369 msgid "Python"
13370 msgstr "Python"
13372 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13373 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13374 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
13376 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13377 msgid ""
13378 "This plugin provides Python integration features.\n"
13379 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13380 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13381 "\n"
13382 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13383 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13384 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13385 "builtin toolbar editor.\n"
13386 "\n"
13387 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13388 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13389 "\n"
13390 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13391 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13392 "\n"
13393 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13394 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13395 "following files in this directory are recognised:\n"
13396 "\n"
13397 "compose_any\n"
13398 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13399 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13400 "message.\n"
13401 "\n"
13402 "startup\n"
13403 "Executed at plugin load\n"
13404 "\n"
13405 "shutdown\n"
13406 "Executed at plugin unload\n"
13407 "\n"
13408 "\n"
13409 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13410 "\n"
13411 " help(clawsmail)\n"
13412 "\n"
13413 "in the interactive Python console.\n"
13414 "\n"
13415 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13416 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13417 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13418 "inclusion in the examples.\n"
13419 "\n"
13420 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13421 msgstr ""
13422 "Este plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
13423 "O código Python pode ser digitado interativamente num console Python "
13424 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
13425 "em scripts.\n"
13426 "\n"
13427 "Estes scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
13428 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
13429 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
13430 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
13431 "Mail.\n"
13432 "\n"
13433 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
13434 "ficheiros em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
13435 "\n"
13436 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
13437 "adicionando os ficheiros em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13438 "\n"
13439 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
13440 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
13441 "são reconhecidos os seguintes ficheiros neste diretório:\n"
13442 "\n"
13443 "compose_any\n"
13444 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
13445 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
13446 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
13447 "\n"
13448 "startup\n"
13449 "Executado quando o plugin é carregado\n"
13450 "\n"
13451 "shutdown\n"
13452 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
13453 "\n"
13454 "\n"
13455 "Para informações mais atualizadas sobre a API, introduza\n"
13456 "\n"
13457 " help(clawsmail)\n"
13458 "\n"
13459 "no console interativo do Python.\n"
13460 "\n"
13461 "O código-fonte deste plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
13462 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha intereste em compartilhá-"
13463 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
13464 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
13465 "\n"
13466 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
13468 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13469 msgid "Python integration"
13470 msgstr "Integração com o Python"
13472 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13473 #, c-format
13474 msgid ""
13475 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13476 "%s"
13477 msgstr ""
13478 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo ficheiro de fontes xml:\n"
13479 "%s"
13481 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108
13482 #, c-format
13483 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13484 msgstr ""
13485 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
13487 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129
13488 #, c-format
13489 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13490 msgstr "RSSyl: Não foi possível eliminar o antigo ficheiro OPML '%s': %s\n"
13492 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139
13493 #, c-format
13494 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13495 msgstr ""
13496 "RSSyl: Não foi possível abrir o ficheiro '%s' para a exportação da lista de "
13497 "fontes: %s\n"
13499 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180
13500 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13501 msgstr ""
13502 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do ficheiro de exportação de "
13503 "fontes.\n"
13505 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
13506 #, c-format
13507 msgid ""
13508 "Error while subscribing feed\n"
13509 "%s\n"
13510 "\n"
13511 "Folder name '%s' is not allowed."
13512 msgstr ""
13513 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
13514 "%s\n"
13515 "\n"
13516 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
13518 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
13519 msgid ""
13520 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13521 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13522 "\n"
13523 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13524 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13525 msgstr ""
13526 "Este plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
13527 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13528 "\n"
13529 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
13530 "buscadas na Web. Você pode lê-las e eliminar ou manter as entradas antigas."
13532 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
13533 msgid "RSS feed"
13534 msgstr "Fonte RSS"
13536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
13537 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13538 msgid "(empty)"
13539 msgstr "(vazio)"
13541 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164
13542 msgid "Refresh all feeds"
13543 msgstr "Atualizar todas as fontes"
13545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
13546 msgid "Subscribe feed"
13547 msgstr "Assinar a fonte"
13549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
13550 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13551 msgstr "Introduza a URL da fonte de notícias à qual você deseja assinar:"
13553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
13554 #, c-format
13555 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13556 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
13558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
13559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197
13560 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13561 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13562 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
13563 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
13565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13566 #, c-format
13567 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13568 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
13571 msgid "Remove feed tree"
13572 msgstr "Remover a árvore da fonte"
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
13575 msgid "Select an OPML file"
13576 msgstr "Selecione um ficheiro OPML"
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28
13579 #, c-format
13580 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13581 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
13583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29
13584 #, c-format
13585 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13586 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
13588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30
13589 #, c-format
13590 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13591 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
13593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31
13594 #, c-format
13595 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13596 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
13598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32
13599 #, c-format
13600 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13601 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
13603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33
13604 #, c-format
13605 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13606 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
13608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34
13609 #, c-format
13610 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13611 msgstr "RSSyl: Não foi possível procestar a fonte em '%s'\n"
13613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35
13614 #, c-format
13615 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13616 msgstr ""
13617 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
13618 "feed em '%s'\n"
13620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265
13621 msgid "HTTP Basic authentication"
13622 msgstr "Autenticação HTTP básica"
13624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287
13625 msgid "Use default refresh interval"
13626 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
13628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299
13629 msgid "Keep old items"
13630 msgstr "Manter itens antigos"
13632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305
13633 msgid "_Trim"
13634 msgstr "_Aparar"
13636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
13637 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13638 msgstr ""
13639 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13642 msgid "Fetch comments if possible"
13643 msgstr "Buscar comentários, se possível"
13645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330
13646 msgid "Always mark it as new"
13647 msgstr "Sempre marcar como nova"
13649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332
13650 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13651 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
13653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13654 msgid "Never mark it as new"
13655 msgstr "Nunca marcar como nova"
13657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13658 msgid "Add item title to the top of message"
13659 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346
13662 msgid "Ignore title rename"
13663 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
13665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13666 msgid ""
13667 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13668 "of the feed."
13669 msgstr ""
13670 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor da fonte "
13671 "altere o seu título."
13673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13675 msgid "Verify TLS certificate validity"
13676 msgstr "Verificar a validade do certificado TLS"
13678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375
13679 msgid "User name"
13680 msgstr "Nome de utilizador"
13682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13683 msgid "Source URL"
13684 msgstr "URL de origem"
13686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401
13687 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13688 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
13690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409
13691 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13692 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13693 msgid "days"
13694 msgstr "dias"
13696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13697 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13698 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
13700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434
13701 msgid "If an item changes"
13702 msgstr "Se um item mudar"
13704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13705 msgid "Items"
13706 msgstr "Itens"
13708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452
13709 msgid "Refresh interval"
13710 msgstr "Intervalo de atualização"
13712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460
13713 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13714 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática desta fonte"
13716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
13717 msgid "Set feed properties"
13718 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
13720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
13721 msgid "_Refresh feed"
13722 msgstr "Atualizar a _fonte"
13724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
13725 msgid "Feed pr_operties"
13726 msgstr "_Propriedades da fonte"
13728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
13729 msgid "Rena_me..."
13730 msgstr "Reno_mear..."
13732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47
13733 msgid "R_efresh recursively"
13734 msgstr "Atualizar recursivamente"
13736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13737 msgid "Subscribe _new feed..."
13738 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
13740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13741 msgid "Create new _folder..."
13742 msgstr "Criar nova _pasta..."
13744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13745 msgid "Import feed list..."
13746 msgstr "Importar lista de fontes..."
13748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13749 msgid "Remove tree"
13750 msgstr "Remover a árvore"
13752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
13753 msgid "Add RSS folder tree"
13754 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
13756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
13757 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13758 msgstr "Introduza o nome para a nova árvore de pastas RSS."
13760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
13761 msgid ""
13762 "Creation of folder tree failed.\n"
13763 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13764 "there?"
13765 msgstr ""
13766 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
13767 "Talvez alguns ficheiros já existam, ou não tem permissão para escrever lá?"
13769 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38
13770 msgid "My Feeds"
13771 msgstr "Minhas fontes"
13773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107
13774 msgid "Select cookies file"
13775 msgstr "Selecione o ficheiro de cookie"
13777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137
13778 msgid "Default refresh interval"
13779 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
13781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157
13782 #, fuzzy
13783 msgid "Refresh all feeds on start-up"
13784 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
13786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13787 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13788 msgstr "Verificar a validade dos certificados TLS para novas fontes"
13790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173
13791 msgid "Path to cookies file"
13792 msgstr "Caminho para o ficheiro de cookies"
13794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180
13795 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13796 msgstr ""
13797 "Caminho para o ficheiro cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191
13800 msgid "Refreshing"
13801 msgstr "Atualizando"
13803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13804 msgid "Security and privacy"
13805 msgstr "Segurança e privacidade"
13807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
13808 #, c-format
13809 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13810 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43
13813 msgid "Subscribe new feed?"
13814 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
13817 msgid "Feed folder:"
13818 msgstr "Pasta da fonte:"
13820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70
13821 msgid ""
13822 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13823 "the feed."
13824 msgstr ""
13825 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13826 "diferente para a nova fonte."
13828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13829 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13830 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
13833 #, c-format
13834 msgid "Updating comments for '%s'..."
13835 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13839 msgid "401 (Authorisation required)"
13840 msgstr "401 (Requer autorização)"
13842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109
13843 msgid "403 (Forbidden)"
13844 msgstr "403 (Não autorizado)"
13846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
13848 msgid "404 (Not found)"
13849 msgstr "404 (Não encontrado)"
13851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115
13852 #, c-format
13853 msgid "Error %d"
13854 msgstr "Erro %d"
13856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128
13857 #, c-format
13858 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13859 msgid ""
13860 "Error fetching feed at\n"
13861 "<b>%s</b>:\n"
13862 "\n"
13863 "%s"
13864 msgstr ""
13865 "Erro ao obter fonte em\n"
13866 "<b>%s</b>:\n"
13867 "\n"
13868 "%s"
13870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141
13871 #, c-format
13872 msgid ""
13873 "No valid feed found at\n"
13874 "<b>%s</b>"
13875 msgstr ""
13876 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13877 "<b>%s</b>"
13879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153
13880 msgid "Untitled feed"
13881 msgstr "Fonte sem título"
13883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155
13884 #, c-format
13885 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13886 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
13888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232
13889 #, c-format
13890 msgid "Updating feed '%s'..."
13891 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269
13894 #, c-format
13895 msgid ""
13896 "Couldn't process feed at\n"
13897 "<b>%s</b>\n"
13898 "\n"
13899 "Please contact developers, this should not happen."
13900 msgstr ""
13901 "Não foi possível procestar a fonte em\n"
13902 "<b>%s</b>\n"
13903 "\n"
13904 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13905 "acontecido."
13907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355
13908 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13909 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13912 msgid ""
13913 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13914 "Please report this, with debug output attached.\n"
13915 msgstr ""
13916 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13917 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13918 "anexada.\n"
13920 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13921 msgid ""
13922 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13923 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13924 "\n"
13925 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13926 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13927 "System\n"
13928 "\n"
13929 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13930 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13931 "configured.\n"
13932 "\n"
13933 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13934 "found at:\n"
13935 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13936 "\n"
13937 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13938 msgstr ""
13939 "Este plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13940 "Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13941 "encriptar suas próprias mensagens.\n"
13942 "\n"
13943 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13944 "Configuração/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13945 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13946 "\n"
13947 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13948 "Este plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13949 "configurados.\n"
13950 "\n"
13951 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13952 "podem ser encontradas em:\n"
13953 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13954 "\n"
13955 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13957 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13958 #, c-format
13959 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13960 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13962 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13963 msgid "Couldn't open temporary file"
13964 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário"
13966 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13967 msgid "Couldn't write to temporary file"
13968 msgstr "Não foi possível escrever num ficheiro temporário"
13970 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13971 msgid "Couldn't close temporary file"
13972 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário"
13974 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13975 msgid ""
13976 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13977 "MIME system."
13978 msgstr ""
13979 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do email, como o Assunto, não são "
13980 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13982 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13983 msgid "Reporting spam..."
13984 msgstr "Relatar o spam..."
13986 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13987 msgid "Report spam online..."
13988 msgstr "Relatar o spam online..."
13990 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13991 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13992 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13993 msgid "SpamReport"
13994 msgstr "SpamReport"
13996 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13997 msgid ""
13998 "This plugin reports spam to various places.\n"
13999 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14000 "\n"
14001 " * spam-signal.fr\n"
14002 " * spamcop.net\n"
14003 " * lists.debian.org nomination system"
14004 msgstr ""
14005 "Este plugin relata spams para vários lugares.\n"
14006 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
14007 "\n"
14008 " * spam-signal.fr\n"
14009 " * spamcop.net\n"
14010 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
14012 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
14013 msgid "Spam reporting"
14014 msgstr "Relatando o spam"
14016 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138
14017 msgid "Enabled"
14018 msgstr "Ativado"
14020 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
14021 msgid "Forward to:"
14022 msgstr "Encaminhar para:"
14024 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227
14025 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
14026 msgid "Password:"
14027 msgstr "Palavra-passe:"
14029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
14030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
14031 msgid "SpamAssassin"
14032 msgstr "SpamAssassin"
14034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14035 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14036 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
14038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
14039 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14040 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
14042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
14043 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14044 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
14046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
14047 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14048 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
14050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
14051 msgid ""
14052 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14053 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14054 "accessible."
14055 msgstr ""
14056 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
14057 "deste erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
14058 "o spamd está em execução e acessível."
14060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
14061 msgid ""
14062 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
14063 "learner."
14064 msgstr ""
14065 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem ao "
14066 "servidor de aprendizado remoto."
14068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
14069 msgid "Failed to get username"
14070 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
14072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14073 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14074 msgstr ""
14075 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
14076 "preferências.\n"
14078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14079 msgid ""
14080 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14081 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14082 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14083 "\n"
14084 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14085 "\n"
14086 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14087 "specially designated folder.\n"
14088 "\n"
14089 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14090 msgstr ""
14091 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
14092 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
14093 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
14094 "\n"
14095 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
14096 "\n"
14097 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou "
14098 "guardada numa pasta especial.\n"
14099 "\n"
14100 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/"
14101 "SpamAssassin"
14103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
14104 msgid "Localhost"
14105 msgstr "Localhost"
14107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
14108 msgid "TCP"
14109 msgstr "TCP"
14111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
14112 msgid "Unix Socket"
14113 msgstr "Socket Unix"
14115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
14116 msgid "Select folder to save spam to"
14117 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
14119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
14120 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14121 msgstr "Ativar o plugin do SpamAssassin"
14123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14124 msgid "Transport"
14125 msgstr "Transportar"
14127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
14128 msgid "Type of transport"
14129 msgstr "Tipo de transporte"
14131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
14132 msgid "User"
14133 msgstr "Utilizador"
14135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14136 msgid "User to use with spamd server"
14137 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
14139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14140 msgid "spamd"
14141 msgstr "spamd"
14143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14144 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14145 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
14147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14148 msgid "Port of spamd server"
14149 msgstr "Porta do servidor spamd"
14151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14152 msgid "Path of Unix socket"
14153 msgstr "Caminho do socket Unix"
14155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14156 msgid "Use compression"
14157 msgstr "Usar compressão"
14159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14160 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14161 msgstr "Ativar compressão caso o spamd utilize isso, do contrário, desabilite."
14163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14164 msgid ""
14165 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14166 "aborted."
14167 msgstr ""
14168 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
14170 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14171 #, c-format
14172 msgid ""
14173 "\n"
14174 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14175 "\n"
14176 "%s\n"
14177 msgstr ""
14178 "\n"
14179 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
14180 "\n"
14181 "%s\n"
14183 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14184 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14185 msgid "Failed to write the part data."
14186 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
14188 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14189 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14190 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
14192 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14193 msgid "Failed to parse VTask data."
14194 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
14196 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14197 msgid "Failed to parse VCard data."
14198 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
14200 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14201 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14202 msgid "TNEF Parser"
14203 msgstr "Analisador TNEF"
14205 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14206 msgid ""
14207 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14208 "\n"
14209 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14210 "Hand <yerase@yerot.com>"
14211 msgstr ""
14212 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
14213 "\n"
14214 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
14215 "Hand <yerase@yerot.com>"
14217 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14218 msgid "_Edit this meeting..."
14219 msgstr "_Editar esta reunião..."
14221 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14222 msgid "_Cancel this meeting..."
14223 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
14225 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14226 msgid "_Create new meeting..."
14227 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
14229 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14230 msgid "_Go to today"
14231 msgstr "Ir para _hoje"
14233 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14234 msgid "Start"
14235 msgstr "Início"
14237 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14238 msgid "Show"
14239 msgstr "Exibir"
14241 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14242 msgid "Monday"
14243 msgstr "Segunda"
14245 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14246 msgid "Tuesday"
14247 msgstr "Terça"
14249 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14250 msgid "Wednesday"
14251 msgstr "Quarta"
14253 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14254 msgid "Thursday"
14255 msgstr "Quinta"
14257 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14258 msgid "Friday"
14259 msgstr "Sexta"
14261 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14262 msgid "Saturday"
14263 msgstr "Sábado"
14265 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14266 msgid "Sunday"
14267 msgstr "Domingo"
14269 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14270 msgid "January"
14271 msgstr "Janeiro"
14273 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14274 msgid "February"
14275 msgstr "Fevereiro"
14277 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14278 msgid "March"
14279 msgstr "Março"
14281 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14282 msgid "April"
14283 msgstr "Abril"
14285 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14286 msgid "May"
14287 msgstr "Maio"
14289 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14290 msgid "June"
14291 msgstr "Junho"
14293 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14294 msgid "July"
14295 msgstr "Julho"
14297 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14298 msgid "August"
14299 msgstr "Agosto"
14301 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14302 msgid "September"
14303 msgstr "Setembro"
14305 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14306 msgid "October"
14307 msgstr "Outubro"
14309 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14310 msgid "November"
14311 msgstr "Novembro"
14313 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14314 msgid "December"
14315 msgstr "Dezembro"
14317 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14318 msgid "Week number"
14319 msgstr "Número da semana"
14321 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14322 msgid "Previous month"
14323 msgstr "Mês anterior"
14325 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14326 msgid "Next month"
14327 msgstr "Mês seguinte"
14329 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14330 msgid ""
14331 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14332 "Evolution or Outlook.\n"
14333 "\n"
14334 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14335 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14336 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14337 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14338 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14339 "choose \"New meeting...\".\n"
14340 "\n"
14341 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14342 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14343 "information from others."
14344 msgstr ""
14345 "Este plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
14346 "no Evolution ou no Outlook.\n"
14347 "\n"
14348 "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
14349 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
14350 "criou.\n"
14351 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas num formato "
14352 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
14353 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
14354 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
14355 "\n"
14356 "Você também estará apto a assinar fontes Webcal remotas, exportar suas "
14357 "reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e recuperar "
14358 "esta informação dos outros."
14360 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14361 msgid "Calendar"
14362 msgstr "Agenda"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14365 msgid "Create meeting from message..."
14366 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14369 #, c-format
14370 msgid ""
14371 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14372 msgstr "Está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14375 msgid "Creating meeting..."
14376 msgstr "A criar reunião..."
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14379 msgid "no subject"
14380 msgstr "sem assunto"
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14383 msgid "Accept"
14384 msgstr "Aceitar"
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14387 msgid "Tentatively accept"
14388 msgstr "Aceitar provisioriamente"
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14391 msgid "Decline"
14392 msgstr "Recusar"
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14395 msgid "You have a Todo item."
14396 msgstr "Tnuma tarefa."
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14401 msgid "Details follow:"
14402 msgstr "Detalhes a seguir:"
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14405 msgid "You have created a meeting."
14406 msgstr "Criou uma reunião."
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14409 msgid "You have been invited to a meeting."
14410 msgstr "Foi convidado para uma reunião."
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14413 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14414 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14417 msgid "You have been forwarded an appointment."
14418 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14421 msgid "(this event recurs)"
14422 msgstr "(este evento é recorrente)"
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14425 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14426 msgstr "(este evento é parte de um evento repetitivo)"
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14429 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14430 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14433 #, c-format
14434 msgid ""
14435 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14436 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14437 msgstr ""
14438 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
14439 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14442 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14443 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14446 msgid "Error - no calendar part found."
14447 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
14449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14450 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14451 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14454 msgid "Send a notification to the attendees"
14455 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14458 msgid "Cancel meeting"
14459 msgstr "Cancelar reunião"
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14462 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14463 msgstr "Deseja realmente cancelar esta reunião?"
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14466 msgid "No account found"
14467 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14470 msgid ""
14471 "You have no account matching any attendee.\n"
14472 "Do you want to reply anyway?"
14473 msgstr ""
14474 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
14475 "Deseja responder mesmo assim?"
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14478 msgid "Reply anyway"
14479 msgstr "Responder mesmo assim"
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14482 msgid "Answer"
14483 msgstr "Responder"
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14486 msgid "Edit meeting..."
14487 msgstr "Editar reunião..."
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14490 msgid "Cancel meeting..."
14491 msgstr "Cancelar reunião..."
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14494 msgid "Launch website"
14495 msgstr "Abrir site da Web"
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14498 msgid "You are already busy at this time."
14499 msgstr "Você já está ocupado neste horário."
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14503 msgid "Event:"
14504 msgstr "Evento:"
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14509 msgid "Organizer:"
14510 msgstr "Organizador:"
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14515 msgid "Location:"
14516 msgstr "Localização:"
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14521 msgid "Summary:"
14522 msgstr "Resumo:"
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14525 msgid "Starting:"
14526 msgstr "Início:"
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14529 msgid "Ending:"
14530 msgstr "Término:"
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14535 msgid "Attendees:"
14536 msgstr "Participantes:"
14538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14539 msgid "Action:"
14540 msgstr "Ação:"
14542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14543 msgid "_New meeting..."
14544 msgstr "_Nova reunião..."
14546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14547 msgid "_Export calendar..."
14548 msgstr "_Exportar agenda..."
14550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14551 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14552 msgstr "_Assinar o Webcal..."
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14555 msgid "_Rename..."
14556 msgstr "_Renomear..."
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14559 msgid "U_pdate subscriptions"
14560 msgstr "_Atualizar assinaturas"
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14563 msgid "_List view"
14564 msgstr "Visão em _lista"
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14567 msgid "_Week view"
14568 msgstr "Visão _semanal"
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14571 msgid "_Month view"
14572 msgstr "Visão _mensal"
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
14575 msgid "Meetings"
14576 msgstr "Reuniões"
14578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
14579 msgid "in the past"
14580 msgstr "no passado"
14582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
14583 msgid "today"
14584 msgstr "hoje"
14586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
14587 msgid "tomorrow"
14588 msgstr "amanhã"
14590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14591 msgid "this week"
14592 msgstr "esta semana"
14594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
14595 msgid "later"
14596 msgstr "mais tarde"
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
14599 #, c-format
14600 msgid ""
14601 "\n"
14602 "These are the events planned %s:\n"
14603 msgstr ""
14604 "\n"
14605 "Estes são os eventos planejados %s:\n"
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
14608 #, c-format
14609 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14610 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
14612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
14613 msgid "403 (Unauthorised)"
14614 msgstr "403 (Não autorizado)"
14616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
14617 #, c-format
14618 msgid "Error %ld"
14619 msgstr "Erro %ld"
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
14622 #, c-format
14623 msgid ""
14624 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14625 "%s:\n"
14626 "\n"
14627 "%s"
14628 msgstr ""
14629 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
14630 "%s\n"
14631 "\n"
14632 "%s"
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
14635 #, c-format
14636 msgid ""
14637 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14638 "%s\n"
14639 "%s"
14640 msgstr ""
14641 "Este endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
14642 "%s\n"
14643 "%s"
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
14647 #, c-format
14648 msgid "Could not create directory %s"
14649 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14652 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14653 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
14655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14656 #, c-format
14657 msgid "Fetching calendar for %s..."
14658 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
14660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14661 msgid "new subscription"
14662 msgstr "nova assinatura"
14664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14665 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14666 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a assinatura."
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14669 msgid "Subscribe to Webcal"
14670 msgstr "Assinar o Webcal"
14672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14673 msgid "Enter the Webcal URL:"
14674 msgstr "Introduza a URL do WebCal:"
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
14677 msgid "Could not parse the URL."
14678 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
14680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
14681 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14682 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura?"
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
14685 msgid "Delete subscription"
14686 msgstr "Eliminar a assinatura"
14688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14689 msgid "accepted"
14690 msgstr "aceito"
14692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14693 msgid "tentatively accepted"
14694 msgstr "aceito provisoriamente"
14696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14697 msgid "declined"
14698 msgstr "recusado"
14700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14701 msgid "did not answer"
14702 msgstr "sem resposta"
14704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14705 msgid "individual"
14706 msgstr "individual"
14708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14709 msgid "group"
14710 msgstr "grupo"
14712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14713 msgid "resource"
14714 msgstr "recursos"
14716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14717 msgid "room"
14718 msgstr "sala"
14720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14721 msgid "Past"
14722 msgstr "Passado"
14724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14725 msgid "Today"
14726 msgstr "Hoje"
14728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14729 msgid "Tomorrow"
14730 msgstr "Amanhã"
14732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14733 msgid "This week"
14734 msgstr "Essa semana"
14736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14737 msgid "Later"
14738 msgstr "Mais tarde"
14740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14741 msgid "Accepted: "
14742 msgstr "Aceito: "
14744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14745 msgid "Declined: "
14746 msgstr "Recusado: "
14748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14749 msgid "Tentatively Accepted: "
14750 msgstr "Aceito provisoriamente: "
14752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14753 msgid "Individual"
14754 msgstr "Individual"
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14757 msgid "Resource"
14758 msgstr "Recursos"
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14761 msgid "Room"
14762 msgstr "Sala"
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14765 msgid "Add..."
14766 msgstr "Adicionar..."
14768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14769 msgid ""
14770 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14771 "- "
14772 msgstr ""
14773 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
14774 "reunião:\n"
14775 "- "
14777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14780 msgid "You"
14781 msgstr "Você"
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14784 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14785 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14788 #, c-format
14789 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14790 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
14792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14793 #, c-format
14794 msgid "%d hour sooner"
14795 msgstr "%d hora mais cedo"
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14798 #, c-format
14799 msgid "%d hours sooner"
14800 msgstr "%d horas mais cedo"
14802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14803 #, c-format
14804 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14805 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14808 #, c-format
14809 msgid "%d minutes sooner"
14810 msgstr "%d minutos mais cedo"
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14813 #, c-format
14814 msgid "%d hour later"
14815 msgstr "%d hora mais tarde"
14817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14818 #, c-format
14819 msgid "%d hours later"
14820 msgstr "%d horas mais tarde"
14822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14823 #, c-format
14824 msgid "%d hours and %d minutes later"
14825 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14828 #, c-format
14829 msgid "%d minutes later"
14830 msgstr "%d minutos mais tarde"
14832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14833 #, c-format
14834 msgid ""
14835 "\n"
14836 "\n"
14837 "Everyone would be available %s or %s."
14838 msgstr ""
14839 "\n"
14840 "\n"
14841 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14844 #, c-format
14845 msgid ""
14846 "\n"
14847 "\n"
14848 "Everyone would be available %s."
14849 msgstr ""
14850 "\n"
14851 "\n"
14852 "Todos estarão disponíveis %s."
14854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14855 msgid ""
14856 "\n"
14857 "\n"
14858 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14859 "6 hours."
14860 msgstr ""
14861 "\n"
14862 "\n"
14863 "Não é possível ter esta reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14864 "ou posteriores."
14866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14867 #, c-format
14868 msgid "would be available %s or %s"
14869 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14872 #, c-format
14873 msgid "would be available %s"
14874 msgstr "estará disponível %s"
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14879 msgid "not available"
14880 msgstr "não disponível"
14882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14883 #, c-format
14884 msgid ", but would be available %s or %s."
14885 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14888 #, c-format
14889 msgid ", but would be available %s."
14890 msgstr ", mas estará disponível %s."
14892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14893 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14894 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14897 msgid "available"
14898 msgstr "disponível"
14900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14902 msgid "Free/busy retrieval failed"
14903 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14906 msgid "Not everyone is available"
14907 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14910 msgid "Send anyway"
14911 msgstr "Enviar mesmo assim"
14913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14914 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14915 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14918 #, c-format
14919 msgid "Fetching planning for %s..."
14920 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14923 msgid "Available"
14924 msgstr "Disponível"
14926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14929 msgid "Everyone is available."
14930 msgstr "Todos estão disponíveis."
14932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14933 msgid ""
14934 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14935 "retrieved."
14936 msgstr ""
14937 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14938 "ocupado foram recebidas corretamente."
14940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14941 msgid ""
14942 "Could not send the meeting invitation.\n"
14943 "Check the recipients."
14944 msgstr ""
14945 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14946 "Verifique os destinatários."
14948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14949 msgid "Save & Send"
14950 msgstr "Guardar & enviar"
14952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14953 msgid "Check availability"
14954 msgstr "Verificar disponibilidade"
14956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14957 msgid "Starts at:"
14958 msgstr "Início:"
14960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14962 msgid "on:"
14963 msgstr "em:"
14965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14966 msgid "Ends at:"
14967 msgstr "Término:"
14969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14970 msgid "New meeting"
14971 msgstr "Nova reunião"
14973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14974 #, c-format
14975 msgid "%s - Edit meeting"
14976 msgstr "%s - Editar reunião"
14978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14980 msgid "Time:"
14981 msgstr "Hora:"
14983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14984 #, c-format
14985 msgid "%d hour"
14986 msgid_plural "%d hours"
14987 msgstr[0] "%d hora"
14988 msgstr[1] "%d horas"
14990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14991 #, c-format
14992 msgid "%d minute"
14993 msgid_plural "%d minutes"
14994 msgstr[0] "%d minuto"
14995 msgstr[1] "%d minutos"
14997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14998 #, c-format
14999 msgid "Upcoming event: %s"
15000 msgstr "Evento iminente: %s"
15002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
15003 #, c-format
15004 msgid ""
15005 "You have a meeting or event soon.\n"
15006 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15007 "Location: %s\n"
15008 "More information:\n"
15009 "\n"
15010 "%s"
15011 msgstr ""
15012 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
15013 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
15014 "Localização: %s\n"
15015 "Mais informações:\n"
15016 "\n"
15017 "%s"
15019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
15020 #, c-format
15021 msgid "Remind me in %d minute"
15022 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15023 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
15024 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
15026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
15027 msgid "Empty calendar"
15028 msgstr "Agenda vazia"
15030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
15031 msgid "There is nothing to export."
15032 msgstr "Não existe nada para exportar."
15034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
15035 msgid "Could not export the calendar."
15036 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
15038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
15039 msgid "Export calendar to ICS"
15040 msgstr "Exportar agenda para ICS"
15042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
15043 #, c-format
15044 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15045 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
15047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
15048 msgid "Could not export the freebusy info."
15049 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
15051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
15052 #, c-format
15053 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15054 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
15056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
15057 msgid "Reminders"
15058 msgstr "Lembretes"
15060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15061 msgid "Alert me"
15062 msgstr "Alerte-me"
15064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
15065 msgid "minutes before an event"
15066 msgstr "minutos antes do evento"
15068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
15069 msgid "Calendar export"
15070 msgstr "Exportação da agenda"
15072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
15073 msgid "Automatically export calendar to"
15074 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
15076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
15077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
15078 msgid "You can export to a local file or URL"
15079 msgstr "Você pode exportar para um ficheiro local ou uma URL"
15081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
15082 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15083 msgstr ""
15084 "Especifique um ficheiro local ou uma URL (http://servidor/caminho/ficheiro."
15085 "ics)"
15087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
15088 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
15089 msgstr "Incluir as assinaturas de Webcal na exportação"
15091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
15092 msgid "Command to run after calendar export"
15093 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
15095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
15096 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15097 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
15099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
15100 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15101 msgstr ""
15102 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
15104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
15105 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
15106 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
15108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
15109 msgid ""
15110 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
15111 msgstr ""
15112 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
15113 "Claws Mail"
15115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
15116 msgid "Free/Busy information"
15117 msgstr "Informação de livre/ocupado"
15119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15120 msgid "Automatically export free/busy status to"
15121 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
15123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
15124 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15125 msgstr ""
15126 "Especifique um ficheiro local ou uma URL (http://servidor/caminho/ficheiro."
15127 "ifb)"
15129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
15130 msgid "Command to run after free/busy status export"
15131 msgstr ""
15132 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
15134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
15135 msgid "Get free/busy status of others from"
15136 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
15138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15139 #, c-format
15140 msgid ""
15141 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15142 "left part of the email address, %d for the domain"
15143 msgstr ""
15144 "Especifique um ficheiro local ou uma URL (http://servidor/caminho/ficheiro."
15145 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de email, %d para o domínio"
15147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15148 msgid "TLS options"
15149 msgstr "Opções do TLS"
15151 #: src/pop.c:153
15152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15153 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
15155 #: src/pop.c:160
15156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15157 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
15159 #: src/pop.c:167
15160 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15161 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
15163 #: src/pop.c:265 src/pop.c:292
15164 msgid "POP protocol error\n"
15165 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
15167 #: src/pop.c:338
15168 #, c-format
15169 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15170 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
15172 #: src/pop.c:926
15173 #, c-format
15174 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15175 msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
15177 #: src/pop.c:942
15178 #, c-format
15179 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15180 msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
15182 #: src/pop.c:975
15183 msgid "mailbox is locked\n"
15184 msgstr "a caixa postal está travada\n"
15186 #: src/pop.c:978
15187 msgid "Session timeout\n"
15188 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
15190 #: src/pop.c:997
15191 msgid "command not supported\n"
15192 msgstr "comando não suportado\n"
15194 #: src/pop.c:1002
15195 msgid "error occurred on POP session\n"
15196 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
15198 #: src/pop.c:1214
15199 msgid "TOP command unsupported\n"
15200 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
15202 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2977
15203 msgid "POP"
15204 msgstr "POP"
15206 #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2992
15207 #: src/wizard.c:1516
15208 msgid "IMAP"
15209 msgstr "IMAP"
15211 #: src/prefs_account.c:417
15212 msgid "News (NNTP)"
15213 msgstr "News (NNTP)"
15215 #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517
15216 msgid "Local mbox file"
15217 msgstr "Ficheiro mbox local"
15219 #: src/prefs_account.c:419
15220 msgid "None (SMTP only)"
15221 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
15223 #: src/prefs_account.c:1234
15224 msgid "Name of account"
15225 msgstr "Nome da conta"
15227 #: src/prefs_account.c:1243
15228 msgid "Set as default"
15229 msgstr "Definir como padrão"
15231 #: src/prefs_account.c:1251
15232 msgid "Personal information"
15233 msgstr "Informações pessoais"
15235 #: src/prefs_account.c:1260
15236 msgid "Full name"
15237 msgstr "Nome completo"
15239 #: src/prefs_account.c:1265
15240 msgid "Mail address"
15241 msgstr "Endereço de email"
15243 #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540
15244 msgid "Auto-configure"
15245 msgstr "Configuração automática"
15247 #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541
15248 msgid "Cancel"
15249 msgstr "Cancelar"
15251 #: src/prefs_account.c:1345
15252 msgid ""
15253 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15254 "has been built without IMAP and News support."
15255 msgstr ""
15256 "Aviso: esta versão do Claws Mail\n"
15257 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
15259 #: src/prefs_account.c:1374
15260 msgid "This server requires authentication"
15261 msgstr "Este servidor requer autenticação"
15263 #: src/prefs_account.c:1380
15264 msgid "Authenticate on connect"
15265 msgstr "Autenticar ao conectar"
15267 #: src/prefs_account.c:1430
15268 msgid "News server"
15269 msgstr "Servidor de news"
15271 #: src/prefs_account.c:1435
15272 msgid "Server for receiving"
15273 msgstr "Servidor para recebimento"
15275 #: src/prefs_account.c:1440
15276 msgid "Local mailbox"
15277 msgstr "Caixa postal local"
15279 #: src/prefs_account.c:1445
15280 msgid "SMTP server (send)"
15281 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15283 #: src/prefs_account.c:1451
15284 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15285 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
15287 #: src/prefs_account.c:1459
15288 msgid "command to send mails"
15289 msgstr "comando para enviar mensagens"
15291 #: src/prefs_account.c:1524
15292 #, c-format
15293 msgid "Account%d"
15294 msgstr "Conta%d"
15296 #: src/prefs_account.c:1604
15297 msgid "Local"
15298 msgstr "Local"
15300 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732
15301 msgid "Default Inbox"
15302 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
15304 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739
15305 #: src/prefs_account.c:1745
15306 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15307 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nesta pasta"
15309 #: src/prefs_account.c:1632
15310 msgid "Authenticate before POP connection"
15311 msgstr "Autenticar antes da ligação POP"
15313 #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2285
15314 msgid "Select"
15315 msgstr "Selecionar"
15317 #: src/prefs_account.c:1668
15318 msgid "Remove messages on server when received"
15319 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
15321 #: src/prefs_account.c:1679
15322 msgid "Remove after"
15323 msgstr "Remover após"
15325 #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696
15326 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15327 msgstr "0 dia e 0 hora: eliminar imediatamente"
15329 #: src/prefs_account.c:1709
15330 msgid "Receive size limit"
15331 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
15333 #: src/prefs_account.c:1712
15334 msgid ""
15335 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15336 "you will be able to download them fully or delete them."
15337 msgstr ""
15338 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
15339 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
15341 #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3007
15342 msgid "NNTP"
15343 msgstr "NNTP"
15345 #: src/prefs_account.c:1758
15346 msgid "Maximum number of articles to download"
15347 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
15349 #: src/prefs_account.c:1768
15350 msgid "unlimited if 0 is specified"
15351 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
15353 #: src/prefs_account.c:1793
15354 msgid "Plain text"
15355 msgstr "Texto puro"
15357 #: src/prefs_account.c:1814
15358 msgid "IMAP server directory"
15359 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
15361 #: src/prefs_account.c:1818
15362 msgid "(usually empty)"
15363 msgstr "(geralmente vazio)"
15365 #: src/prefs_account.c:1832
15366 msgid "Show subscribed folders only"
15367 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
15369 #: src/prefs_account.c:1839
15370 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15371 msgstr ""
15372 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
15374 #: src/prefs_account.c:1841
15375 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15376 msgstr ""
15377 "Este modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
15379 #: src/prefs_account.c:1847
15380 #, fuzzy
15381 msgid "Batch size"
15382 msgstr "Horário da transferência"
15384 #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164
15385 msgid "Automatic checking"
15386 msgstr "Verificação automática"
15388 #: src/prefs_account.c:1864
15389 msgid "Use global settings"
15390 msgstr "Usar as configurações globais"
15392 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171
15393 msgid "Check for new mail every"
15394 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
15396 #: src/prefs_account.c:1909
15397 msgid "Filter messages on receiving"
15398 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
15400 #: src/prefs_account.c:1925
15401 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15402 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
15404 #: src/prefs_account.c:1929
15405 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15406 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens desta conta"
15408 #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:208
15409 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15410 msgid "Header"
15411 msgstr "Cabeçalho"
15413 #: src/prefs_account.c:2022
15414 msgid "Generate Message-ID"
15415 msgstr "Gerar Mestage-ID"
15417 #: src/prefs_account.c:2025
15418 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15419 msgstr "Enviar o endereço de email da conta na Mestage-ID"
15421 #: src/prefs_account.c:2028
15422 msgid "Add user agent header"
15423 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
15425 #: src/prefs_account.c:2035
15426 msgid "Add user-defined header"
15427 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
15429 #: src/prefs_account.c:2050
15430 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15431 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15433 #: src/prefs_account.c:2152
15434 msgid ""
15435 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15436 "will be used."
15437 msgstr ""
15438 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos utilizador e palavra-"
15439 "passe de recebimento."
15441 #: src/prefs_account.c:2163
15442 msgid "Authenticate with POP before sending"
15443 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
15445 #: src/prefs_account.c:2178
15446 msgid "POP authentication timeout"
15447 msgstr "Tempo esgotado para autenticação POP"
15449 #: src/prefs_account.c:2259
15450 msgid "Authorization"
15451 msgstr "Autorização"
15453 #: src/prefs_account.c:2276
15454 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15455 msgstr "Selecione o provedor de serviço de email OAuth2"
15457 #: src/prefs_account.c:2316
15458 msgid "Client ID"
15459 msgstr "ID do cliente"
15461 #: src/prefs_account.c:2327
15462 msgid "Client secret"
15463 msgstr "Segredo do cliente"
15465 #: src/prefs_account.c:2352
15466 msgid "Obtain authorization code"
15467 msgstr "Obter código de autorização"
15469 #: src/prefs_account.c:2356
15470 msgid "Open default browser with request"
15471 msgstr "Abrir o navegador padrão ao requisitar"
15473 #: src/prefs_account.c:2363
15474 msgid "Copy link"
15475 msgstr "Copiar o link"
15477 #: src/prefs_account.c:2376
15478 msgid "Authorization code"
15479 msgstr "Código de autorização"
15481 #: src/prefs_account.c:2385
15482 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15483 msgstr "Colar a URL completa do navegador ou o token de autorização fornecido"
15485 #: src/prefs_account.c:2392
15486 msgid "Complete authorization"
15487 msgstr "Autorização completa"
15489 #: src/prefs_account.c:2396
15490 msgid "Authorize"
15491 msgstr "Autorizar"
15493 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2529
15494 msgid "Signature"
15495 msgstr "Assinatura"
15497 #: src/prefs_account.c:2486
15498 msgid "Automatically insert signature"
15499 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
15501 #: src/prefs_account.c:2491
15502 msgid "Signature separator"
15503 msgstr "Separador de assinatura"
15505 #: src/prefs_account.c:2516
15506 msgid "Command output"
15507 msgstr "Saída do comando"
15509 #: src/prefs_account.c:2549
15510 msgid "Automatically set the following addresses"
15511 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15513 #: src/prefs_account.c:2598
15514 msgid "Spell check dictionaries"
15515 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
15517 #: src/prefs_account.c:2608 src/prefs_folder_item.c:1162
15518 #: src/prefs_spelling.c:149
15519 msgid "Default dictionary"
15520 msgstr "Dicionário padrão"
15522 #: src/prefs_account.c:2620 src/prefs_folder_item.c:1193
15523 #: src/prefs_spelling.c:158
15524 msgid "Default alternate dictionary"
15525 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15527 #: src/prefs_account.c:2705 src/prefs_account.c:4196
15528 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15529 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15530 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15531 msgid "Compose"
15532 msgstr "Escrever"
15534 #: src/prefs_account.c:2720 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15535 #: src/toolbar.c:500
15536 msgid "Reply"
15537 msgstr "Responder"
15539 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_filtering_action.c:183
15540 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15541 msgid "Forward"
15542 msgstr "Encaminhar"
15544 #: src/prefs_account.c:2782
15545 msgid "Default privacy system"
15546 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15548 #: src/prefs_account.c:2811 src/prefs_folder_item.c:1230
15549 msgid "Always sign messages"
15550 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15552 #: src/prefs_account.c:2813 src/prefs_folder_item.c:1261
15553 msgid "Always encrypt messages"
15554 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
15556 #: src/prefs_account.c:2815
15557 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15558 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15560 #: src/prefs_account.c:2818
15561 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15562 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
15564 #: src/prefs_account.c:2821
15565 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15566 msgstr ""
15567 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
15568 "destinatários"
15570 #: src/prefs_account.c:2823
15571 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15572 msgstr "Guardar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
15574 #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_account.c:2996 src/prefs_account.c:3010
15575 msgid "Don't use TLS"
15576 msgstr "Não usar TLS"
15578 #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3019
15579 #: src/prefs_account.c:3030
15580 msgid "Use TLS"
15581 msgstr "Usar TLS"
15583 #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3033
15584 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15585 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
15587 #: src/prefs_account.c:3023
15588 msgid "Send (SMTP)"
15589 msgstr "Enviar (SMTP)"
15591 #: src/prefs_account.c:3027
15592 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15593 msgstr "Não usar TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
15595 #: src/prefs_account.c:3038
15596 msgid "Client certificates"
15597 msgstr "Certificados do cliente"
15599 #: src/prefs_account.c:3046
15600 msgid "Certificate for receiving"
15601 msgstr "Certificado para recebimento"
15603 #: src/prefs_account.c:3051 src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3079
15604 #: src/prefs_account.c:3081
15605 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15606 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
15608 #: src/prefs_account.c:3074
15609 msgid "Certificate for sending"
15610 msgstr "Certificado para envio"
15612 #: src/prefs_account.c:3114
15613 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15614 msgstr "Aceitar automaticamente certificados TLS válidos"
15616 #: src/prefs_account.c:3117
15617 msgid "Use non-blocking TLS"
15618 msgstr "Utilizar TLS não bloqueador"
15620 #: src/prefs_account.c:3129
15621 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15622 msgstr "Desligue esta opção caso você tenha problemas de ligação via TLS"
15624 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:75
15625 msgid "Use proxy server"
15626 msgstr "Usar um servidor proxy"
15628 #: src/prefs_account.c:3230
15629 msgctxt ""
15630 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15631 "common preferences"
15632 msgid "Use default settings"
15633 msgstr "Utilizar as configurações padrão"
15635 #: src/prefs_account.c:3232
15636 msgid "Use global proxy server settings"
15637 msgstr "Usar as configurações de servidor proxy do sistema"
15639 #: src/prefs_account.c:3269 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15640 msgid "Use authentication"
15641 msgstr "Usar autenticação"
15643 #: src/prefs_account.c:3274 src/prefs_proxy.c:125
15644 msgid "Username"
15645 msgstr "Nome de utilizador"
15647 #: src/prefs_account.c:3303
15648 msgid "Use proxy server for sending"
15649 msgstr "Usar o servidor proxy para envio"
15651 #: src/prefs_account.c:3305
15652 msgid ""
15653 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15654 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15655 msgstr ""
15656 "Se desabilitado, as mensagens serão enviadas através de uma ligação direta "
15657 "com o servidor de envios configurado, ignorando qualquer servidor proxy "
15658 "configurado."
15660 #: src/prefs_account.c:3416
15661 msgid "SMTP port"
15662 msgstr "Porta SMTP"
15664 #: src/prefs_account.c:3423
15665 msgid "POP port"
15666 msgstr "Porta POP"
15668 #: src/prefs_account.c:3430
15669 msgid "IMAP port"
15670 msgstr "Porta IMAP"
15672 #: src/prefs_account.c:3437
15673 msgid "NNTP port"
15674 msgstr "Porta NNTP"
15676 #: src/prefs_account.c:3443
15677 msgid "Domain name"
15678 msgstr "Nome do domínio"
15680 #: src/prefs_account.c:3446
15681 msgid ""
15682 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15683 "connecting to SMTP servers."
15684 msgstr ""
15685 "O nome do domínio será utilizado na Mestage-ID gerada e durante a ligação "
15686 "com os servidores SMTP."
15688 #: src/prefs_account.c:3460
15689 msgid "Use command to communicate with server"
15690 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15692 #: src/prefs_account.c:3469
15693 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15694 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15696 #: src/prefs_account.c:3518
15697 msgid "Put sent messages in"
15698 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15700 #: src/prefs_account.c:3520
15701 msgid "Put queued messages in"
15702 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15704 #: src/prefs_account.c:3522
15705 msgid "Put draft messages in"
15706 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15708 #: src/prefs_account.c:3524
15709 msgid "Put deleted messages in"
15710 msgstr "Colocar as mensagens eliminadas em"
15712 #: src/prefs_account.c:3581
15713 msgid "Account name is not entered."
15714 msgstr "O nome da conta não foi informado."
15716 #: src/prefs_account.c:3585
15717 msgid "Mail address is not entered."
15718 msgstr "O endereço de email não foi informado."
15720 #: src/prefs_account.c:3593
15721 msgid "SMTP server is not entered."
15722 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15724 #: src/prefs_account.c:3598
15725 msgid "User ID is not entered."
15726 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
15728 #: src/prefs_account.c:3603
15729 msgid "POP server is not entered."
15730 msgstr "O servidor POP não foi informado."
15732 #: src/prefs_account.c:3623
15733 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15734 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15736 #: src/prefs_account.c:3629
15737 msgid "IMAP server is not entered."
15738 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
15740 #: src/prefs_account.c:3634
15741 msgid "NNTP server is not entered."
15742 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15744 #: src/prefs_account.c:3640
15745 msgid "local mailbox filename is not entered."
15746 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não informado."
15748 #: src/prefs_account.c:3646
15749 msgid "mail command is not entered."
15750 msgstr "o comando de email não foi informado."
15752 #: src/prefs_account.c:3656
15753 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15754 msgstr "O ID do utilizador não pode conter o caractere de quebra de linha."
15756 #: src/prefs_account.c:3663
15757 msgid "Password cannot contain a newline character."
15758 msgstr "A palavra-passe não pode conter um caractere de quebra de linha."
15760 #: src/prefs_account.c:3700
15761 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15762 msgstr ""
15763 "O ID do utilizador SMTP não pode conter o caractere de quebra de linha."
15765 #: src/prefs_account.c:3705
15766 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15767 msgstr ""
15768 "A palavra-passe do SMTP não pode conter um caractere de quebra de linha."
15770 #: src/prefs_account.c:3800
15771 msgid "domain is not specified."
15772 msgstr "o domínio não está especificado."
15774 #: src/prefs_account.c:3805
15775 msgid "sent folder is not selected."
15776 msgstr "a pasta Enviados não está selecionada."
15778 #: src/prefs_account.c:3810
15779 msgid "queue folder is not selected."
15780 msgstr "a pasta Fila de Saída não está selecionada."
15782 #: src/prefs_account.c:3815
15783 msgid "draft folder is not selected."
15784 msgstr "a pasta Rascunhos não está selecionada."
15786 #: src/prefs_account.c:3820
15787 msgid "trash folder is not selected."
15788 msgstr "a pasta Lixo não está selecionada."
15790 #: src/prefs_account.c:4140
15791 msgid "Receive"
15792 msgstr "Receber"
15794 #: src/prefs_account.c:4158
15795 msgctxt "Preferences menu item"
15796 msgid "Send"
15797 msgstr "Enviar"
15799 #: src/prefs_account.c:4177
15800 msgid "OAuth2"
15801 msgstr "OAuth2"
15803 #: src/prefs_account.c:4214 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15804 msgid "Templates"
15805 msgstr "Modelos"
15807 #: src/prefs_account.c:4232
15808 msgid "Privacy"
15809 msgstr "Privacidade"
15811 #: src/prefs_account.c:4334 src/prefs_proxy.c:237
15812 msgid "Proxy"
15813 msgstr "Proxy"
15815 #: src/prefs_account.c:4352
15816 msgid "Advanced"
15817 msgstr "Avançado"
15819 #: src/prefs_account.c:4714
15820 msgid "Preferences for new account"
15821 msgstr "Preferências da nova conta"
15823 #: src/prefs_account.c:4716
15824 #, c-format
15825 msgid "%s - Account preferences"
15826 msgstr "%s - Preferências da conta"
15828 #: src/prefs_account.c:4828 src/wizard.c:1406
15829 msgid "Failed (wrong address)"
15830 msgstr "Falha (endereço errado)"
15832 #: src/prefs_account.c:4913
15833 msgid "Select signature file"
15834 msgstr "Selecione o ficheiro de assinatura"
15836 #: src/prefs_account.c:4931 src/prefs_account.c:4948 src/wizard.c:1063
15837 msgid "Select certificate file"
15838 msgstr "Selecione o ficheiro do certificado"
15840 #: src/prefs_account.c:5044
15841 msgid "Protocol:"
15842 msgstr "Protocolo:"
15844 #: src/prefs_account.c:5387
15845 #, c-format
15846 msgid "%s (plugin not loaded)"
15847 msgstr "%s (plugin não carregado)"
15849 #: src/prefs_account.c:6167
15850 msgid "Authorisation complete"
15851 msgstr "Autorização concluída"
15853 #: src/prefs_account.c:6168
15854 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15855 msgstr "Seu código de autorização OAuth2 foi recebido pelo Claws Mail"
15857 #: src/prefs_account.c:6171
15858 msgid "Authorisation NOT completed"
15859 msgstr "Autorização NÃO concluída"
15861 #: src/prefs_account.c:6172
15862 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15863 msgstr "Seu código de autorização OAuth2 não foi recebido pelo Claws Mail"
15865 #: src/prefs_actions.c:226
15866 msgid "Actions configuration"
15867 msgstr "Configuração de ações"
15869 #: src/prefs_actions.c:253
15870 msgid "Menu name"
15871 msgstr "Nome do menu"
15873 #: src/prefs_actions.c:282
15874 msgid "Shell command"
15875 msgstr "Comando do shell"
15877 #: src/prefs_actions.c:292
15878 msgid "Filter action"
15879 msgstr "Ação de filtragem"
15881 #: src/prefs_actions.c:298
15882 msgid "Edit filter action"
15883 msgstr "Editar ação de filtragem"
15885 #: src/prefs_actions.c:326
15886 msgid "Append the new action above to the list"
15887 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
15889 #: src/prefs_actions.c:334
15890 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15891 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
15893 #: src/prefs_actions.c:342
15894 msgid "Delete the selected action from the list"
15895 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
15897 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15898 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15899 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15901 #: src/prefs_actions.c:358
15902 msgid "Show information on configuring actions"
15903 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
15905 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15906 msgid "_Top"
15907 msgstr "_Início"
15909 #: src/prefs_actions.c:389
15910 msgid "Move the selected action to the top"
15911 msgstr "Move a ação selecionada para o início"
15913 #: src/prefs_actions.c:399
15914 msgid "Move the selected action up"
15915 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
15917 #: src/prefs_actions.c:407
15918 msgid "Move selected action down"
15919 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
15921 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15922 msgid "_Bottom"
15923 msgstr "_Final"
15925 #: src/prefs_actions.c:417
15926 msgid "Move the selected action to the bottom"
15927 msgstr "Move a ação selecionada para o fim"
15929 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15930 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15931 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15932 #: src/prefs_template.c:465
15933 msgid "(New)"
15934 msgstr "(Novo)"
15936 #: src/prefs_actions.c:615
15937 msgid "Menu name is not set."
15938 msgstr "O nome do menu não foi definido."
15940 #: src/prefs_actions.c:620
15941 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15942 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15944 #: src/prefs_actions.c:625
15945 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15946 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15948 #: src/prefs_actions.c:644
15949 msgid "Menu name is too long."
15950 msgstr "O nome do menu é muito longo."
15952 #: src/prefs_actions.c:653
15953 msgid "Command-line not set."
15954 msgstr "O comando não foi definido."
15956 #: src/prefs_actions.c:658
15957 msgid "Menu name and command are too long."
15958 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15960 #: src/prefs_actions.c:664
15961 #, c-format
15962 msgid ""
15963 "The command\n"
15964 "%s\n"
15965 "has a syntax error."
15966 msgstr ""
15967 "O comando\n"
15968 "%s\n"
15969 "possui um erro de sintaxe."
15971 #: src/prefs_actions.c:722
15972 msgid "Delete action"
15973 msgstr "Eliminar ação"
15975 #: src/prefs_actions.c:723
15976 msgid "Do you really want to delete this action?"
15977 msgstr "Deseja realmente deseja eliminar esta ação?"
15979 #: src/prefs_actions.c:744
15980 msgid "Delete all actions"
15981 msgstr "Eliminar todas as ações"
15983 #: src/prefs_actions.c:745
15984 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15985 msgstr "Deseja realmente deseja eliminar todas as ações?"
15987 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15988 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15989 #: src/prefs_template.c:590
15990 msgid "Entry not saved"
15991 msgstr "A entrada não foi guardada"
15993 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15994 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15995 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15996 msgstr "A entrada não foi guardada. Fechar mesmo assim?"
15998 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15999 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
16000 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
16001 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
16002 msgid "_Continue editing"
16003 msgstr "Con_tinuar editando"
16005 #: src/prefs_actions.c:918
16006 msgid "Actions list not saved"
16007 msgstr "A lista de ações não foi guardada"
16009 #: src/prefs_actions.c:919
16010 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
16011 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16013 #: src/prefs_actions.c:989
16014 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
16015 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
16017 #: src/prefs_actions.c:990
16018 msgid "Use / in menu name to make submenus."
16019 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
16021 #: src/prefs_actions.c:992
16022 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16023 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
16025 #: src/prefs_actions.c:993
16026 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16027 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
16029 #: src/prefs_actions.c:994
16030 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16031 msgstr ""
16032 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
16034 #: src/prefs_actions.c:995
16035 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16036 msgstr ""
16037 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
16038 "comando"
16040 #: src/prefs_actions.c:996
16041 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16042 msgstr ""
16043 "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
16044 "padrão do comando"
16046 #: src/prefs_actions.c:997
16047 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16048 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
16050 #: src/prefs_actions.c:998
16051 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16052 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
16054 #: src/prefs_actions.c:999
16055 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16056 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
16058 #: src/prefs_actions.c:1000
16059 msgid "to run command asynchronously"
16060 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
16062 #: src/prefs_actions.c:1001
16063 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16064 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
16066 #: src/prefs_actions.c:1002
16067 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16068 msgstr "para o ficheiro da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
16070 #: src/prefs_actions.c:1003
16071 msgid ""
16072 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16073 msgstr ""
16074 "para a lista dos ficheiros das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
16076 #: src/prefs_actions.c:1004
16077 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16078 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
16080 #: src/prefs_actions.c:1005
16081 msgid "for a user provided argument"
16082 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
16084 #: src/prefs_actions.c:1006
16085 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16086 msgstr ""
16087 "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-passe)"
16089 #: src/prefs_actions.c:1007
16090 msgid "for the text selection"
16091 msgstr "para a seleção de texto"
16093 #: src/prefs_actions.c:1008
16094 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16095 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
16097 #: src/prefs_actions.c:1009
16098 msgid "for a literal %"
16099 msgstr "para um % literal"
16101 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
16102 msgid "Actions"
16103 msgstr "Ações"
16105 #: src/prefs_actions.c:1020
16106 msgid ""
16107 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16108 "process a complete message file or just one of its parts."
16109 msgstr ""
16110 "O recurso Ações é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
16111 "procestar um ficheiro completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
16113 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
16114 #: src/prefs_template.c:1107
16115 msgid "D_uplicate"
16116 msgstr "D_uplicar"
16118 #: src/prefs_actions.c:1225
16119 msgid "Current actions"
16120 msgstr "Ações atuais"
16122 #: src/prefs_actions.c:1312
16123 msgid "Entry was modified"
16124 msgstr "A entrada foi modificada"
16126 #: src/prefs_actions.c:1313
16127 msgid ""
16128 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
16129 "command-line."
16130 msgstr ""
16131 "Abrir a janela de ação do filtro eliminará as modificações da linha de "
16132 "comando."
16134 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
16135 #: src/prefs_filtering.c:1120
16136 msgid "Action string is not valid."
16137 msgstr "A especificação da ação não é válida."
16139 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
16140 msgid "Hello,\\n"
16141 msgstr "Olá,\\n"
16143 #: src/prefs_common.c:316
16144 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16145 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
16147 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
16148 msgid ""
16149 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
16150 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16151 msgstr ""
16152 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: "
16153 "%f\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: "
16154 "%s\\n}\\n\\n%M"
16156 #: src/prefs_common.c:457
16157 msgid "%x(%a) %H:%M"
16158 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16160 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16161 msgid "Automatic account selection"
16162 msgstr "Seleção automática da conta"
16164 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16165 msgid "when replying"
16166 msgstr "ao responder"
16168 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16169 msgid "when forwarding"
16170 msgstr "ao encaminhar"
16172 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16173 msgid "when re-editing"
16174 msgstr "ao reeditar"
16176 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16177 msgid "Editing"
16178 msgstr "Edição"
16180 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16181 msgid "Automatically launch the external editor"
16182 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
16184 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16185 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16186 msgstr "Guardar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
16188 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16189 msgid "characters"
16190 msgstr "caracteres"
16192 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16193 msgid "Even if message is to be encrypted"
16194 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
16196 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16197 msgid "Undo level"
16198 msgstr "Níveis de desfazer"
16200 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16201 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16202 msgstr "Alertar ao inserir um ficheiro maior que"
16204 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16205 msgid "KiB into message body"
16206 msgstr "KiB no corpo da mensagem"
16208 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16209 msgid "Replying"
16210 msgstr "Resposta"
16212 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16213 msgid "Reply will quote by default"
16214 msgstr "Responder com citação por padrão"
16216 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16217 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16218 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
16220 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16221 msgid "Forwarding"
16222 msgstr "Encaminhamento"
16224 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16225 msgid "Forward as attachment"
16226 msgstr "Encaminhar como anexo"
16228 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16229 #, c-format
16230 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16231 msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
16233 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16234 msgid "When dropping files into the Compose window"
16235 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
16237 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16238 msgid "Ask"
16239 msgstr "Perguntar"
16241 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16242 msgid "Insert"
16243 msgstr "Inserir"
16245 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16246 msgid "Attach"
16247 msgstr "Anexo"
16249 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16250 msgid "Writing"
16251 msgstr "Escrita"
16253 #: src/prefs_customheader.c:183
16254 msgid "Custom header configuration"
16255 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
16257 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16258 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16259 msgid "Header name is not set."
16260 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
16262 #: src/prefs_customheader.c:504
16263 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16264 msgstr "Dois pontos (:) não é permitido num cabeçalho personalizado."
16266 #: src/prefs_customheader.c:509
16267 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16268 msgstr "Este nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
16270 #: src/prefs_customheader.c:556
16271 msgid "Choose a PNG file"
16272 msgstr "Selecione um ficheiro PNG"
16274 #: src/prefs_customheader.c:558
16275 msgid "Choose an XBM file"
16276 msgstr "Selecione um ficheiro XBM"
16278 #: src/prefs_customheader.c:560
16279 msgid "Choose a text file"
16280 msgstr "Selecione um ficheiro de texto"
16282 #: src/prefs_customheader.c:573
16283 msgid "This file isn't an image."
16284 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
16286 #: src/prefs_customheader.c:578
16287 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16288 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
16290 #: src/prefs_customheader.c:584
16291 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16292 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
16294 #: src/prefs_customheader.c:589
16295 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16296 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
16298 #: src/prefs_customheader.c:598
16299 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16300 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
16302 #: src/prefs_customheader.c:607
16303 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16304 msgstr ""
16305 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
16306 "$PATH."
16308 #: src/prefs_customheader.c:613
16309 #, c-format
16310 msgid "Compface error: %s"
16311 msgstr "Erro no compface: %s"
16313 #: src/prefs_customheader.c:666
16314 msgid "This file contains newlines."
16315 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
16317 #: src/prefs_customheader.c:696
16318 msgid "Delete header"
16319 msgstr "Eliminar cabeçalho"
16321 #: src/prefs_customheader.c:697
16322 msgid "Do you really want to delete this header?"
16323 msgstr "Deseja realmente eliminar este cabeçalho?"
16325 #: src/prefs_customheader.c:871
16326 msgid "Current custom headers"
16327 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
16329 #: src/prefs_display_header.c:253
16330 msgid "Displayed header configuration"
16331 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
16333 #: src/prefs_display_header.c:277
16334 msgid "Header name"
16335 msgstr "Nome do cabeçalho"
16337 #: src/prefs_display_header.c:312
16338 msgid "Hidden headers"
16339 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
16341 #: src/prefs_display_header.c:353
16342 msgid "Displayed Headers"
16343 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
16345 #: src/prefs_display_header.c:398
16346 msgid "Show all unspecified headers"
16347 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
16349 #: src/prefs_display_header.c:598
16350 msgid "This header is already in the list."
16351 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
16353 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16354 #, c-format
16355 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16356 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URI"
16358 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16359 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16360 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
16362 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16363 msgid "Use system defaults when possible"
16364 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
16366 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16367 msgid "Web browser"
16368 msgstr "Navegador Web"
16370 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16371 msgid "Text editor"
16372 msgstr "Editor de texto"
16374 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16375 msgid "Command for 'Display as text'"
16376 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
16378 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16379 msgid ""
16380 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16381 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16382 msgstr ""
16383 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
16384 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
16386 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16387 #: src/prefs_message.c:362
16388 msgid "Message View"
16389 msgstr "Visualização da mensagem"
16391 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16392 msgid "External Programs"
16393 msgstr "Programas externos"
16395 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16396 msgid "Move"
16397 msgstr "Mover"
16399 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16400 msgid "Hide"
16401 msgstr "Esconder"
16403 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16404 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16405 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16406 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16407 msgid "Message flags"
16408 msgstr "Marcas da mensagem"
16410 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:710
16411 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16412 msgid "Mark"
16413 msgstr "Marcar"
16415 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16416 msgid "Mark as read"
16417 msgstr "Marcar como lida"
16419 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16420 msgid "Mark as unread"
16421 msgstr "Marcar como não lida"
16423 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16424 msgid "Mark as spam"
16425 msgstr "Marcar como _spam"
16427 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16428 msgid "Mark as ham"
16429 msgstr "Marcar como _não-spam"
16431 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16432 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16433 msgid "Execute"
16434 msgstr "Executar"
16436 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:708
16437 msgid "Color label"
16438 msgstr "Rótulo colorido"
16440 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16441 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16442 msgid "Resend"
16443 msgstr "Re-enviar"
16445 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16446 msgid "Redirect"
16447 msgstr "Redirecionar"
16449 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16450 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16451 #: src/prefs_summaries.c:713 src/prefs_summary_column.c:86
16452 #: src/summaryview.c:470
16453 msgid "Score"
16454 msgstr "Pontuação"
16456 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16457 msgid "Change score"
16458 msgstr "Mudar a pontuação"
16460 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16461 msgid "Set score"
16462 msgstr "Configurar a pontuação"
16464 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16465 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16466 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16467 msgid "Tags"
16468 msgstr "Etiquetas"
16470 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16471 msgid "Apply tag"
16472 msgstr "Aplicar etiqueta"
16474 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16475 msgid "Unset tag"
16476 msgstr "Remover etiqueta"
16478 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16479 msgid "Clear tags"
16480 msgstr "Limpar etiquetas"
16482 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16483 msgid "Threads"
16484 msgstr "Discussões"
16486 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16487 msgid "Stop filter"
16488 msgstr "Parar a filtragem"
16490 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16491 msgid "Action configuration"
16492 msgstr "Configuração da ação"
16494 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16495 #: src/prefs_matcher.c:595
16496 msgid "Rule"
16497 msgstr "Regra"
16499 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16500 msgid "Action"
16501 msgstr "Ação"
16503 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16504 msgid "Command-line not set"
16505 msgstr "O comando não foi definido"
16507 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16508 msgid "Destination is not set."
16509 msgstr "O destino não foi especificado."
16511 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16512 msgid "Recipient is not set."
16513 msgstr "O destinatário não foi especificado."
16515 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16516 msgid "Score is not set"
16517 msgstr "A pontuação não foi definida"
16519 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16520 msgid "Header is not set."
16521 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
16523 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16524 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16525 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
16527 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16528 msgid "Tag name is empty."
16529 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
16531 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16532 msgid "No action was defined."
16533 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
16535 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16536 #: src/quote_fmt.c:78
16537 msgid "literal %"
16538 msgstr "% literal"
16540 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16541 msgid "filename (should not be modified)"
16542 msgstr "nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
16544 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16545 #: src/quote_fmt.c:86
16546 msgid "new line"
16547 msgstr "quebra de linha"
16549 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16550 msgid "escape character for quotes"
16551 msgstr "caractere de escape para as aspas"
16553 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16554 msgid "quote character"
16555 msgstr "aspas"
16557 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16558 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16559 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
16561 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16562 msgid ""
16563 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16564 "program or script.\n"
16565 "The following symbols can be used:"
16566 msgstr ""
16567 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16568 "para um programa ou script externo.\n"
16569 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16571 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16572 msgid "Recipient"
16573 msgstr "Destinatário"
16575 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16576 msgid "Book/Folder"
16577 msgstr "Livro/Pasta"
16579 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16580 msgid "Destination"
16581 msgstr "Destino"
16583 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16584 msgid "Color"
16585 msgstr "Colorir"
16587 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16588 msgid "Current action list"
16589 msgstr "Lista das ações atuais"
16591 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16592 msgid "Filtering/Processing configuration"
16593 msgstr "Configuração da filtragem/procestamento"
16595 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16596 #: src/prefs_filtering.c:969
16597 msgctxt "Filtering Account Menu"
16598 msgid "All"
16599 msgstr "Todas"
16601 #: src/prefs_filtering.c:405
16602 msgid "Condition"
16603 msgstr "Condição"
16605 #: src/prefs_filtering.c:416
16606 msgid " Def_ine... "
16607 msgstr " _Definir... "
16609 #: src/prefs_filtering.c:434
16610 msgid " De_fine... "
16611 msgstr " De_finir... "
16613 #: src/prefs_filtering.c:461
16614 msgid "Append the new rule above to the list"
16615 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16617 #: src/prefs_filtering.c:470
16618 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16619 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
16621 #: src/prefs_filtering.c:477
16622 msgid "Delete the selected rule from the list"
16623 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
16625 #: src/prefs_filtering.c:516
16626 msgid "Move the selected rule to the top"
16627 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
16629 #: src/prefs_filtering.c:519
16630 msgid "Page u_p"
16631 msgstr "Página a_cima"
16633 #: src/prefs_filtering.c:527
16634 msgid "Move the selected rule one page up"
16635 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
16637 #: src/prefs_filtering.c:536
16638 msgid "Move the selected rule up"
16639 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
16641 #: src/prefs_filtering.c:544
16642 msgid "Move the selected rule down"
16643 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
16645 #: src/prefs_filtering.c:547
16646 msgid "Page dow_n"
16647 msgstr "Página a_baixo"
16649 #: src/prefs_filtering.c:555
16650 msgid "Move the selected rule one page down"
16651 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
16653 #: src/prefs_filtering.c:564
16654 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16655 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
16657 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16658 msgid "Condition string is not valid."
16659 msgstr "A especificação da condição não é válida."
16661 #: src/prefs_filtering.c:1099
16662 msgid "Condition string is empty."
16663 msgstr "A especificação da condição está em branco."
16665 #: src/prefs_filtering.c:1105
16666 msgid "Action string is empty."
16667 msgstr "A especificação da ação está em branco."
16669 #: src/prefs_filtering.c:1194
16670 msgid "Delete rule"
16671 msgstr "Eliminar regra"
16673 #: src/prefs_filtering.c:1195
16674 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16675 msgstr "Deseja realmente eliminar esta regra?"
16677 #: src/prefs_filtering.c:1214
16678 msgid "Delete all rules"
16679 msgstr "Eliminar todas as regras"
16681 #: src/prefs_filtering.c:1215
16682 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16683 msgstr "Deseja realmente eliminar todas as regras?"
16685 #: src/prefs_filtering.c:1467
16686 msgid "Filtering rules not saved"
16687 msgstr "As regras de filtragem não foram guardadas"
16689 #: src/prefs_filtering.c:1468
16690 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16691 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16693 #: src/prefs_filtering.c:1694
16694 msgid "Move one page up"
16695 msgstr "Move uma página acima"
16697 #: src/prefs_filtering.c:1695
16698 msgid "Move one page down"
16699 msgstr "Move uma página abaixo"
16701 #: src/prefs_filtering.c:1850
16702 msgid "Enable"
16703 msgstr "Ativar"
16705 #: src/prefs_folder_column.c:212
16706 msgid "Folder list columns configuration"
16707 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16709 #: src/prefs_folder_column.c:229
16710 msgid ""
16711 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16712 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16713 msgstr ""
16714 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Pode\n"
16715 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16717 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16718 msgid "Hidden columns"
16719 msgstr "Colunas ocultas"
16721 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:426
16722 #: src/prefs_summaries.c:520 src/prefs_summary_column.c:314
16723 msgid "Displayed columns"
16724 msgstr "Colunas exibidas"
16726 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16727 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16728 msgid " Use default "
16729 msgstr " Utilizar o padrão "
16731 #: src/prefs_folder_item.c:216
16732 msgid ""
16733 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16734 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16735 "subfolders\"."
16736 msgstr ""
16737 "Estas preferências não serão guardadas, uma vez que esta é a pasta de nível "
16738 "mais alto.\n"
16739 "Entretanto pode defini-las para toda a árvore da caixa postal ao selecionar "
16740 "\"Aplicar às sub-pastas\"."
16742 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16743 msgid ""
16744 "Apply to\n"
16745 "subfolders"
16746 msgstr ""
16747 "Aplicar às\n"
16748 "sub-pastas"
16750 #: src/prefs_folder_item.c:323
16751 msgid "Normal"
16752 msgstr "Normal"
16754 #: src/prefs_folder_item.c:325
16755 msgid "Outbox"
16756 msgstr "Enviadas"
16758 #: src/prefs_folder_item.c:336
16759 msgid "Folder type"
16760 msgstr "Tipo de pasta"
16762 #: src/prefs_folder_item.c:360
16763 msgid "Simplify Subject RegExp"
16764 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16766 #: src/prefs_folder_item.c:387
16767 msgid "Test string"
16768 msgstr "Sequencia de teste"
16770 #: src/prefs_folder_item.c:408
16771 msgid "Result"
16772 msgstr "Resultado"
16774 #: src/prefs_folder_item.c:426
16775 msgid "Folder chmod"
16776 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16778 #: src/prefs_folder_item.c:454
16779 msgid "Folder color"
16780 msgstr "Cor da Pasta"
16782 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16783 msgid "Pick color for folder"
16784 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
16786 #: src/prefs_folder_item.c:480
16787 msgid "Run Processing rules at start-up"
16788 msgstr "Executar as regras de procestamento ao iniciar"
16790 #: src/prefs_folder_item.c:493
16791 msgid "Run Processing rules when opening"
16792 msgstr "Executar as regras de procestamento ao abrir"
16794 #: src/prefs_folder_item.c:505
16795 msgid "Scan for new mail"
16796 msgstr "Procurar por novas mensagens"
16798 #: src/prefs_folder_item.c:507
16799 msgid ""
16800 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16801 "side filtering on IMAP or by an external application"
16802 msgstr ""
16803 "Marque esta opção se a mensagem for enviada diretamente para esta pasta por "
16804 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16806 #: src/prefs_folder_item.c:524
16807 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16808 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
16810 #: src/prefs_folder_item.c:539
16811 msgid ""
16812 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16813 "View/Text Options)"
16814 msgstr ""
16815 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
16816 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
16818 #: src/prefs_folder_item.c:549
16819 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16820 msgstr "Ignorar a pasta ao pesquisar por mensagens não lidas ou novas"
16822 #: src/prefs_folder_item.c:551
16823 msgid ""
16824 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16825 "unread or new messages"
16826 msgstr ""
16827 "Ative esta opção caso queira que esta pasta seja ignorada nas pesquisas por "
16828 "mensagens não lidas ou novas"
16830 #: src/prefs_folder_item.c:563
16831 msgid "Synchronise for offline use"
16832 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16834 #: src/prefs_folder_item.c:582
16835 msgid "Fetch message bodies from the last"
16836 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
16838 #: src/prefs_folder_item.c:587
16839 msgid "0: all bodies"
16840 msgstr "0: todos os corpos"
16842 #: src/prefs_folder_item.c:594
16843 msgid "Remove older messages bodies"
16844 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
16846 #: src/prefs_folder_item.c:612
16847 msgid "Discard folder cache"
16848 msgstr "Descartar o cache da pasta"
16850 #: src/prefs_folder_item.c:943
16851 msgid "Request Return Receipt"
16852 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16854 #: src/prefs_folder_item.c:954
16855 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16856 msgstr ""
16857 "Guardar as cópias das mensagens enviadas nesta pasta ao invés da Enviadas"
16859 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16860 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16861 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16862 #, c-format
16863 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16864 msgid "Default %s"
16865 msgstr "%s padrão"
16867 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16868 #, c-format
16869 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16870 msgid "Default %s for replies"
16871 msgstr "%s padrão para as respostas"
16873 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16874 msgid "Default account"
16875 msgstr "Conta padrão"
16877 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16878 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16879 msgstr "\"Padrão\" irá seguir as preferências aplicáveis da conta"
16881 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16882 msgid "Discard cache"
16883 msgstr "Descartar o cache"
16885 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16886 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16887 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local desta pasta?"
16889 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16890 msgid "General"
16891 msgstr "Geral"
16893 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16894 #, c-format
16895 msgid "Properties for folder %s"
16896 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16898 #: src/prefs_fonts.c:78
16899 msgid "Folder and Message Lists"
16900 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16902 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16903 msgid "Message"
16904 msgstr "Mensagem"
16906 #: src/prefs_fonts.c:119
16907 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16908 msgstr ""
16909 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16910 "pastas e de mensagens"
16912 #: src/prefs_fonts.c:127
16913 msgid "Small"
16914 msgstr "Pequena"
16916 #: src/prefs_fonts.c:147
16917 msgid "Bold"
16918 msgstr "Negrito"
16920 #: src/prefs_fonts.c:167
16921 msgid "Use different font for printing"
16922 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16924 #: src/prefs_fonts.c:175
16925 msgid "Message Printing"
16926 msgstr "Impressão da mensagem"
16928 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:953
16929 #: src/prefs_themes.c:426
16930 msgid "Display"
16931 msgstr "Exibir"
16933 #: src/prefs_fonts.c:252
16934 msgid "Fonts"
16935 msgstr "Fontes"
16937 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16938 msgid "Preferences"
16939 msgstr "Preferências"
16941 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16942 msgid "Automatically display attached images"
16943 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16945 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16946 msgid "Resize attached images by default"
16947 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16949 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16950 msgid "Clicking image toggles scaling"
16951 msgstr "Clicar na imagem alterna a escala"
16953 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16954 msgid "Fit image"
16955 msgstr "Ajustar a imagem"
16957 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16958 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16959 msgstr "Clicar na imagem alterna o ajuste de altura/largura"
16961 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16962 msgid "Height"
16963 msgstr "Altura"
16965 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16966 msgid "Width"
16967 msgstr "Largura"
16969 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16970 msgid "Display images inline"
16971 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16973 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16974 msgid "Print images"
16975 msgstr "Imprimir imagens"
16977 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16978 msgid "Image Viewer"
16979 msgstr "Visualizador de imagens"
16981 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16982 msgid "Restrict the log window to"
16983 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16985 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16986 msgid "0 to stop logging in the log window"
16987 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
16989 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16990 msgid "lines"
16991 msgstr "linhas"
16993 #: src/prefs_logging.c:165
16994 msgid "Filtering/processing log"
16995 msgstr "Relatório de filtragem/procestamento"
16997 #: src/prefs_logging.c:168
16998 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16999 msgstr "Ativar relatório das regras de filtragem/procestamento"
17001 #: src/prefs_logging.c:174
17002 msgid ""
17003 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
17004 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
17005 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
17006 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
17007 msgstr ""
17008 "Se marcada, ativa o relatório das regras de filtragem e procestamento.\n"
17009 "O relatório pode ser acestado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
17010 "Atenção: habilitar esta opção tornará a filtragem/procestamento mais lentos, "
17011 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
17012 "mensagens."
17014 #: src/prefs_logging.c:181
17015 msgid "Log filtering/processing when..."
17016 msgstr "Detalhar filtragem/procestamento durante..."
17018 #: src/prefs_logging.c:185
17019 msgid "filtering at incorporation"
17020 msgstr "a filtragem na incorporação"
17022 #: src/prefs_logging.c:187
17023 msgid "pre-processing folders"
17024 msgstr "o pré-procestamento das pastas"
17026 #: src/prefs_logging.c:192
17027 msgid "manually filtering"
17028 msgstr "a filtragem manual"
17030 #: src/prefs_logging.c:194
17031 msgid "post-processing folders"
17032 msgstr "o pós-procestamento das pastas"
17034 #: src/prefs_logging.c:201
17035 msgid "processing folders"
17036 msgstr "o procestamento das pastas"
17038 #: src/prefs_logging.c:217
17039 msgid "Log level"
17040 msgstr "Detalhamento do relatório"
17042 #: src/prefs_logging.c:226
17043 msgid "Low"
17044 msgstr "Baixo"
17046 #: src/prefs_logging.c:227
17047 msgid "Medium"
17048 msgstr "Médio"
17050 #: src/prefs_logging.c:228
17051 msgid "High"
17052 msgstr "Alto"
17054 #: src/prefs_logging.c:233
17055 msgid ""
17056 "Select the level of detail of the logging.\n"
17057 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17058 "match and what actions are performed.\n"
17059 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17060 "and why rules are skipped.\n"
17061 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17062 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17063 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17064 msgstr ""
17065 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
17066 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
17067 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
17068 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
17069 "procestada e porque as regras foram ignoradas.\n"
17070 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
17071 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
17072 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
17074 #: src/prefs_logging.c:274
17075 msgid "Disk log"
17076 msgstr "Relatório no disco"
17078 #: src/prefs_logging.c:276
17079 msgid "Write the following information to disk..."
17080 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
17082 #: src/prefs_logging.c:284
17083 msgid "Warning messages"
17084 msgstr "Mensagens de alerta"
17086 #: src/prefs_logging.c:285
17087 msgid "Network protocol messages"
17088 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
17090 #: src/prefs_logging.c:289
17091 msgid "Error messages"
17092 msgstr "Mensagens de erro"
17094 #: src/prefs_logging.c:290
17095 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17096 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/procestamento"
17098 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
17099 msgid "Other"
17100 msgstr "Outro"
17102 #: src/prefs_logging.c:411
17103 msgid "Logging"
17104 msgstr "Relatórios"
17106 #: src/prefs_matcher.c:334
17107 msgid "more than"
17108 msgstr "mais de"
17110 #: src/prefs_matcher.c:335
17111 msgid "less than"
17112 msgstr "menos de"
17114 #: src/prefs_matcher.c:341
17115 msgid "weeks"
17116 msgstr "semanas"
17118 #: src/prefs_matcher.c:345
17119 msgid "after"
17120 msgstr "após"
17122 #: src/prefs_matcher.c:346
17123 msgid "before"
17124 msgstr "antes de"
17126 #: src/prefs_matcher.c:350
17127 msgid "higher than"
17128 msgstr "mais alta que"
17130 #: src/prefs_matcher.c:351
17131 msgid "lower than"
17132 msgstr "mais baixa que"
17134 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
17135 msgid "exactly"
17136 msgstr "exatamente"
17138 #: src/prefs_matcher.c:356
17139 msgid "greater than"
17140 msgstr "maior que"
17142 #: src/prefs_matcher.c:357
17143 msgid "smaller than"
17144 msgstr "menor que"
17146 #: src/prefs_matcher.c:362
17147 msgid "bytes"
17148 msgstr "bytes"
17150 #: src/prefs_matcher.c:363
17151 msgid "kibibytes"
17152 msgstr "kibibytes"
17154 #: src/prefs_matcher.c:364
17155 msgid "mebibytes"
17156 msgstr "mebibytes"
17158 #: src/prefs_matcher.c:368
17159 msgid "contains"
17160 msgstr "contém"
17162 #: src/prefs_matcher.c:369
17163 msgid "doesn't contain"
17164 msgstr "não contém"
17166 #: src/prefs_matcher.c:393
17167 msgid "headers part"
17168 msgstr "trecho do cabeçalho"
17170 #: src/prefs_matcher.c:394
17171 msgid "headers values"
17172 msgstr "valores dos cabeçalhos"
17174 #: src/prefs_matcher.c:395
17175 msgid "body part"
17176 msgstr "trecho do corpo"
17178 #: src/prefs_matcher.c:396
17179 msgid "whole message"
17180 msgstr "toda a mensagem"
17182 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552
17183 msgid "Marked"
17184 msgstr "Marcada"
17186 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550
17187 msgid "Deleted"
17188 msgstr "Excluída"
17190 #: src/prefs_matcher.c:404
17191 msgid "Replied"
17192 msgstr "Respondida"
17194 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544
17195 msgid "Forwarded"
17196 msgstr "Encaminhada"
17198 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:526
17199 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17200 msgid "Spam"
17201 msgstr "Spam"
17203 #: src/prefs_matcher.c:408
17204 msgid "Has attachment"
17205 msgstr "Possui anexo"
17207 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570
17208 msgid "Signed"
17209 msgstr "Assinada"
17211 #: src/prefs_matcher.c:413
17212 msgid "set"
17213 msgstr "definida"
17215 #: src/prefs_matcher.c:414
17216 msgid "not set"
17217 msgstr "não definida"
17219 #: src/prefs_matcher.c:418
17220 msgid "yes"
17221 msgstr "sim"
17223 #: src/prefs_matcher.c:419
17224 msgid "no"
17225 msgstr "não"
17227 #: src/prefs_matcher.c:423
17228 msgid "Any tags"
17229 msgstr "Qualquer etiqueta"
17231 #: src/prefs_matcher.c:424
17232 msgid "Specific tag"
17233 msgstr "Etiqueta específica"
17235 #: src/prefs_matcher.c:428
17236 msgid "ignored"
17237 msgstr "ignorada"
17239 #: src/prefs_matcher.c:429
17240 msgid "not ignored"
17241 msgstr "não ignorada"
17243 #: src/prefs_matcher.c:430
17244 msgid "watched"
17245 msgstr "observada"
17247 #: src/prefs_matcher.c:431
17248 msgid "not watched"
17249 msgstr "não observada"
17251 #: src/prefs_matcher.c:435
17252 msgid "found"
17253 msgstr "encontrada"
17255 #: src/prefs_matcher.c:436
17256 msgid "not found"
17257 msgstr "não encontrada"
17259 #: src/prefs_matcher.c:440
17260 msgid "0 (Passed)"
17261 msgstr "0 (Passou)"
17263 #: src/prefs_matcher.c:441
17264 msgid "non-0 (Failed)"
17265 msgstr "não-0 (Falhou)"
17267 #: src/prefs_matcher.c:578
17268 msgid "Condition configuration"
17269 msgstr "Configuração da condição"
17271 #: src/prefs_matcher.c:624
17272 msgid "Match criteria"
17273 msgstr "Corresponder ao critério"
17275 #: src/prefs_matcher.c:632
17276 msgid "All messages"
17277 msgstr "Todas as mensagens"
17279 #: src/prefs_matcher.c:634
17280 msgid "Age"
17281 msgstr "Idade"
17283 #: src/prefs_matcher.c:635
17284 msgid "Phrase"
17285 msgstr "Frase"
17287 #: src/prefs_matcher.c:636
17288 msgid "Flags"
17289 msgstr "Marcas"
17291 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17292 msgid "Color labels"
17293 msgstr "Rótulos coloridos"
17295 #: src/prefs_matcher.c:638
17296 msgid "Thread"
17297 msgstr "Discussão"
17299 #: src/prefs_matcher.c:641
17300 msgid "Partially downloaded"
17301 msgstr "Transferido parcialmente"
17303 #: src/prefs_matcher.c:644
17304 msgid "External program test"
17305 msgstr "Teste por programa externo"
17307 #: src/prefs_matcher.c:672
17308 msgid ""
17309 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17310 "header if not available in the list."
17311 msgstr ""
17312 "Use o seletor à direita para escolher o nome do cabeçalho. Introduza o nome "
17313 "do cabeçalho, caso ele não esteja disponível na lista."
17315 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17316 #: src/prefs_matcher.c:2583
17317 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17318 msgid "All"
17319 msgstr "Todas"
17321 #: src/prefs_matcher.c:749
17322 msgid "Use regexp"
17323 msgstr "Usar expressão regular"
17325 #: src/prefs_matcher.c:840
17326 msgid "Message must match"
17327 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
17329 #: src/prefs_matcher.c:844
17330 msgid "at least one"
17331 msgstr "pelo menos uma das"
17333 #: src/prefs_matcher.c:845
17334 msgid "all"
17335 msgstr "todas as"
17337 #: src/prefs_matcher.c:848
17338 msgid "of above rules"
17339 msgstr "regras acima"
17341 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17342 msgid "Search pattern is not set."
17343 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
17345 #: src/prefs_matcher.c:1575
17346 msgid "Invalid hour."
17347 msgstr "Hora inválida."
17349 #: src/prefs_matcher.c:1585
17350 msgid "Test command is not set."
17351 msgstr "O comando de teste não foi definido."
17353 #: src/prefs_matcher.c:1656
17354 msgid "all addresses in all headers"
17355 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
17357 #: src/prefs_matcher.c:1659
17358 msgid "any address in any header"
17359 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
17361 #: src/prefs_matcher.c:1661
17362 #, c-format
17363 msgid "the address(es) in header '%s'"
17364 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
17366 #: src/prefs_matcher.c:1662
17367 #, c-format
17368 msgid ""
17369 "Book/folder path is not set.\n"
17370 "\n"
17371 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17372 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17373 msgstr ""
17374 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
17375 "\n"
17376 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
17377 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
17379 #: src/prefs_matcher.c:1884
17380 msgid "Headers part"
17381 msgstr "Parte do cabeçalho"
17383 #: src/prefs_matcher.c:1888
17384 msgid "Headers values"
17385 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
17387 #: src/prefs_matcher.c:1892
17388 msgid "Body part"
17389 msgstr "Parte do texto"
17391 #: src/prefs_matcher.c:1896
17392 msgid "Whole message"
17393 msgstr "Toda a mensagem"
17395 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17396 msgid "in"
17397 msgstr "em"
17399 #: src/prefs_matcher.c:2015
17400 msgid "content is"
17401 msgstr "conteúdo é"
17403 #: src/prefs_matcher.c:2019
17404 msgid "Date is"
17405 msgstr "A data é"
17407 #: src/prefs_matcher.c:2030
17408 msgid "Age is"
17409 msgstr "Idade é"
17411 #: src/prefs_matcher.c:2035
17412 msgid "Flag"
17413 msgstr "Marca"
17415 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17416 msgid "is"
17417 msgstr "é"
17419 #: src/prefs_matcher.c:2041
17420 msgid "Name:"
17421 msgstr "Nome:"
17423 #: src/prefs_matcher.c:2049
17424 msgid "Label"
17425 msgstr "Rótulo"
17427 #: src/prefs_matcher.c:2054
17428 msgid "Value:"
17429 msgstr "Valor:"
17431 #: src/prefs_matcher.c:2069
17432 msgid "Score is"
17433 msgstr "A pontuação é"
17435 #: src/prefs_matcher.c:2070
17436 msgid "points"
17437 msgstr "pontos"
17439 #: src/prefs_matcher.c:2080
17440 msgid "Size is"
17441 msgstr "O tamanho é"
17443 #: src/prefs_matcher.c:2085
17444 msgid "Scope:"
17445 msgstr "Alcance:"
17447 #: src/prefs_matcher.c:2087
17448 msgid "tags"
17449 msgstr "etiquetas"
17451 #: src/prefs_matcher.c:2092
17452 msgid "type is"
17453 msgstr "o tipo é"
17455 #: src/prefs_matcher.c:2096
17456 msgid "Program returns"
17457 msgstr "O programa retorna"
17459 #: src/prefs_matcher.c:2166
17460 msgid ""
17461 "The entry was not saved.\n"
17462 "Close anyway?"
17463 msgstr ""
17464 "A entrada não foi guardada.\n"
17465 "Fechar mesmo assim?"
17467 #: src/prefs_matcher.c:2234
17468 msgid "Match Type: 'Test'"
17469 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
17471 #: src/prefs_matcher.c:2235
17472 msgid ""
17473 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17474 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17475 "\n"
17476 "The following symbols can be used:"
17477 msgstr ""
17478 "'Testar' permite-lhe testar uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
17479 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
17480 "\n"
17481 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
17483 #: src/prefs_matcher.c:2334
17484 msgid "Current condition rules"
17485 msgstr "Regras de condição atuais"
17487 #: src/prefs_message.c:121
17488 msgid "Headers"
17489 msgstr "Cabeçalho"
17491 #: src/prefs_message.c:124
17492 msgid "Display header pane above message view"
17493 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
17495 #: src/prefs_message.c:128
17496 msgid "Display (X-)Face in message view"
17497 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
17499 #: src/prefs_message.c:130
17500 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17501 msgstr "Guardar o (X)Face no livro de endereços, se for possível"
17503 #: src/prefs_message.c:133
17504 msgid "Display Face in message view"
17505 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
17507 #: src/prefs_message.c:135
17508 msgid "Save Face in address book if possible"
17509 msgstr "Guardar o Face no livro de endereços, se for possível"
17511 #: src/prefs_message.c:149
17512 msgid "Display headers in message view"
17513 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
17515 #: src/prefs_message.c:161
17516 msgid "HTML messages"
17517 msgstr "Mensagens em HTML"
17519 #: src/prefs_message.c:164
17520 msgid "Render HTML messages as text"
17521 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
17523 #: src/prefs_message.c:167
17524 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17525 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
17527 #: src/prefs_message.c:170
17528 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17529 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
17531 #: src/prefs_message.c:180
17532 msgid "Line space"
17533 msgstr "Espaçamento entre linhas"
17535 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17536 msgid "pixels"
17537 msgstr "pixéis"
17539 #: src/prefs_message.c:199
17540 msgid "Scroll"
17541 msgstr "Rolagem"
17543 #: src/prefs_message.c:201
17544 msgid "Half page"
17545 msgstr "Meia página"
17547 #: src/prefs_message.c:207
17548 msgid "Smooth scroll"
17549 msgstr "Rolagem suave"
17551 #: src/prefs_message.c:213
17552 msgid "Step"
17553 msgstr "Etapa"
17555 #: src/prefs_message.c:233
17556 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17557 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
17559 #: src/prefs_message.c:236
17560 msgid "Quotation"
17561 msgstr "Citação"
17563 #: src/prefs_message.c:245
17564 msgid "Collapse quoted text on double click"
17565 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
17567 #: src/prefs_message.c:252
17568 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17569 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
17571 #: src/prefs_message.c:363
17572 msgid "Text Options"
17573 msgstr "Opções do texto"
17575 #: src/prefs_migration.c:51
17576 #, c-format
17577 msgid ""
17578 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17579 "you are currently using.\n"
17580 "\n"
17581 "This is not recommended.\n"
17582 "\n"
17583 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17584 "\n"
17585 "Do you want to exit now?"
17586 msgstr ""
17587 "A sua configuração é de uma versão do Claws Mail mais recente do que a que "
17588 "esta a utilizar agora.\n"
17589 "\n"
17590 "Isto não é recomendável\n"
17591 "\n"
17592 "Para mais informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
17593 "\n"
17594 "Quer sair agora?"
17596 #: src/prefs_migration.c:60
17597 msgid "Configuration warning"
17598 msgstr "Aviso de configuração"
17600 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17601 msgid "Message view"
17602 msgstr "Visualização da mensagem"
17604 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17605 msgid "Enable coloration of message text"
17606 msgstr "Ativar coloração do texto da mensagem"
17608 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17609 msgid "Quote"
17610 msgstr "Citar"
17612 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17613 msgid "Cycle quote colors"
17614 msgstr "Ciclar as cores das citações"
17616 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17617 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17618 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
17620 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17621 msgid "1st Level"
17622 msgstr "1º nível"
17624 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17625 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17626 msgid "Text"
17627 msgstr "Texto"
17629 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17630 msgctxt "Tooltip"
17631 msgid "Pick color for 1st level text"
17632 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
17634 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17635 msgid "2nd Level"
17636 msgstr "2º nível"
17638 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17639 msgctxt "Tooltip"
17640 msgid "Pick color for 2nd level text"
17641 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
17643 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17644 msgid "3rd Level"
17645 msgstr "3º nível"
17647 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17648 msgctxt "Tooltip"
17649 msgid "Pick color for 3rd level text"
17650 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
17652 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17653 msgid "Enable coloration of text background"
17654 msgstr "Ativar coloração do fundo do texto"
17656 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17657 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17658 msgid "Pick color for 1st level text background"
17659 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17661 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17662 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17663 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17664 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17666 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17667 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17668 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17669 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17671 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17672 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17673 msgid "Pick color for links"
17674 msgstr "Seleção de cor para os links"
17676 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17677 msgid "URI link"
17678 msgstr "Links URI"
17680 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17681 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17682 msgid "Pick color for signatures"
17683 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
17685 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17686 #. versions of the same text file
17687 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17688 msgid "Patch messages and attachments"
17689 msgstr "Mensagens de patch e anexos"
17691 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17692 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17693 msgid "Pick color for inserted lines"
17694 msgstr "Seleção de cor para linhas inseridas"
17696 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17697 msgid "Inserted lines"
17698 msgstr "Linhas inseridas"
17700 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17701 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17702 msgid "Pick color for removed lines"
17703 msgstr "Seleção de cor para linhas removidas"
17705 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17706 msgid "Removed lines"
17707 msgstr "Linhas removidas"
17709 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17710 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17711 msgid "Pick color for hunk lines"
17712 msgstr "Seleção de cor para as linhas com as diferenças"
17714 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17715 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17716 msgid "Hunk lines"
17717 msgstr "Linhas com as diferenças"
17719 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:420
17720 msgid "Folder list"
17721 msgstr "Lista de pastas"
17723 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17724 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17725 msgid "Pick color for Target folder."
17726 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino."
17728 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17729 msgid "Target folder"
17730 msgstr "Pasta de destino"
17732 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17733 msgctxt "Tooltip"
17734 msgid ""
17735 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17736 "deleting messages' is turned off"
17737 msgstr ""
17738 "A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao "
17739 "mover ou eliminar mensagens' está desativada"
17741 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17742 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17743 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17744 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17746 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17747 msgid "Folder containing new messages"
17748 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17750 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17751 #. rule name and should not be translated
17752 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17753 #, c-format
17754 msgctxt "Tooltip"
17755 msgid "Pick color for 'color %d'"
17756 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
17758 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17759 #. rule name and should not be translated
17760 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17761 #, c-format
17762 msgid "Set label for 'color %d'"
17763 msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
17765 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17766 #, c-format
17767 msgctxt "Dialog title"
17768 msgid "Pick color for 'color %d'"
17769 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
17771 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17772 msgid "Colors"
17773 msgstr "Cores"
17775 #: src/prefs_other.c:108
17776 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17777 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado predefinidos"
17779 #: src/prefs_other.c:123
17780 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17781 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado predefinidos:"
17783 #: src/prefs_other.c:495
17784 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17785 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17787 #: src/prefs_other.c:498
17788 msgid "On exit"
17789 msgstr "Ao sair"
17791 #: src/prefs_other.c:501
17792 msgid "Confirm on exit"
17793 msgstr "Confirmar ao sair"
17795 #: src/prefs_other.c:508
17796 msgid "Empty trash on exit"
17797 msgstr "Esvaziar o Lixo ao sair"
17799 #: src/prefs_other.c:511
17800 msgid "Warn if there are queued messages"
17801 msgstr "Alertar se houver mensagens na fila de espera"
17803 #: src/prefs_other.c:513
17804 msgid "Keyboard shortcuts"
17805 msgstr "Atalhos de teclado"
17807 #: src/prefs_other.c:516
17808 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17809 msgstr "Ativar atalhos do teclado"
17811 #: src/prefs_other.c:519
17812 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17813 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado predefinidos... "
17815 #: src/prefs_other.c:529
17816 msgid "Metadata handling"
17817 msgstr "Manipulação dos metadados"
17819 #: src/prefs_other.c:530
17820 msgid ""
17821 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17822 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17823 msgstr ""
17824 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
17825 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
17827 #: src/prefs_other.c:535
17828 msgid "Safer"
17829 msgstr "Mais seguro"
17831 #: src/prefs_other.c:537
17832 msgid "Faster"
17833 msgstr "Mais rápido"
17835 #: src/prefs_other.c:555
17836 msgid "Socket I/O timeout"
17837 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17839 #: src/prefs_other.c:576
17840 msgid "Translate header names"
17841 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17843 #: src/prefs_other.c:578
17844 msgid ""
17845 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17846 "translated into your language."
17847 msgstr ""
17848 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17849 "para o seu idioma."
17851 #: src/prefs_other.c:581
17852 msgid "Ask before emptying trash"
17853 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17855 #: src/prefs_other.c:583
17856 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17857 msgstr ""
17858 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17859 "manual"
17861 #: src/prefs_other.c:588
17862 msgid "Use secure file deletion if possible"
17863 msgstr "Use a eliminação segura do ficheiro, se possível"
17865 #: src/prefs_other.c:592
17866 msgid ""
17867 "Use secure file deletion if possible\n"
17868 "(the 'shred' program is not available)"
17869 msgstr ""
17870 "Use a eliminação segura de ficheiro, se possível\n"
17871 "(o programa 'shred' não está disponível)"
17873 #: src/prefs_other.c:597
17874 msgid ""
17875 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17876 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17877 msgstr ""
17878 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
17879 "antes de exclui-los. Isso tornar a eliminação mais lenta. Certifique-se de "
17880 "ler a página de manual do shred para eventuais advertências."
17882 #: src/prefs_other.c:601
17883 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17884 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
17886 #: src/prefs_other.c:604
17887 msgid "Primary passphrase"
17888 msgstr "Palavra-passe primária"
17890 #: src/prefs_other.c:607
17891 msgid "Use a primary passphrase"
17892 msgstr "Usar uma palavra-passe primária"
17894 #: src/prefs_other.c:610
17895 msgid ""
17896 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17897 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17898 msgstr ""
17899 "Se selecionado, as palavra-passes guardadas das suas contas serão protegidas "
17900 "por uma palavra-passe primária. Caso não exista uma palavra-passe primária, "
17901 "será solicitada uma a você."
17903 #: src/prefs_other.c:615
17904 msgid "Change primary passphrase"
17905 msgstr "Alterar a palavra-passe primária"
17907 #: src/prefs_other.c:786
17908 msgid "Miscellaneous"
17909 msgstr "Miscelânea"
17911 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17912 msgid "Mail Handling"
17913 msgstr "Manipulação das mensagens"
17915 #: src/prefs_quote.c:77
17916 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17917 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17919 #: src/prefs_receive.c:145
17920 msgid "External incorporation program"
17921 msgstr "Programa de incorporação externo"
17923 #: src/prefs_receive.c:148
17924 msgid "Use external program for receiving mail"
17925 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17927 #: src/prefs_receive.c:215
17928 msgid "Check for new mail on start-up"
17929 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17931 #: src/prefs_receive.c:218
17932 msgid "Dialogs"
17933 msgstr "Janela de mensagens"
17935 #: src/prefs_receive.c:220
17936 msgid "Show receive dialog"
17937 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17939 #: src/prefs_receive.c:230
17940 msgid "Only on manual receiving"
17941 msgstr "Somente na recepção manual"
17943 #: src/prefs_receive.c:241
17944 msgid "Close receive dialog when finished"
17945 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17947 #: src/prefs_receive.c:244
17948 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17949 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17951 #: src/prefs_receive.c:247
17952 msgid "After receiving new mail"
17953 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
17955 #: src/prefs_receive.c:249
17956 msgid "Go to Inbox"
17957 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17959 #: src/prefs_receive.c:251
17960 msgid "Update all local folders"
17961 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
17963 #: src/prefs_receive.c:253
17964 msgid "Run command"
17965 msgstr "Executar comando"
17967 #: src/prefs_receive.c:258
17968 msgid "after automatic check"
17969 msgstr "após verificação automática"
17971 #: src/prefs_receive.c:260
17972 msgid "after manual check"
17973 msgstr "após verificação manual"
17975 #: src/prefs_receive.c:280
17976 #, c-format
17977 msgid "Use %d as number of new mails"
17978 msgstr "Utilize %d para o número de novas mensagens"
17980 #: src/prefs_receive.c:416
17981 msgid "Receiving"
17982 msgstr "Recebimento"
17984 #: src/prefs_send.c:176
17985 msgid "Save sent messages"
17986 msgstr "Guardar mensagens enviadas"
17988 #: src/prefs_send.c:179
17989 msgid "Never send Return Receipts"
17990 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17992 #: src/prefs_send.c:197
17993 msgid "Confirm before sending queued messages"
17994 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17996 #: src/prefs_send.c:200
17997 msgid "Show send dialog"
17998 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
18000 #: src/prefs_send.c:203
18001 msgid "Warn when Subject is empty"
18002 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
18004 #: src/prefs_send.c:209
18005 msgid "Warn when sending to more recipients than"
18006 msgstr "Alertar ao enviar para um número de destinatários maior que"
18008 #: src/prefs_send.c:225
18009 msgid "Outgoing encoding"
18010 msgstr "Codificação de saída"
18012 #: src/prefs_send.c:248
18013 msgid ""
18014 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18015 "be used"
18016 msgstr ""
18017 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
18018 "locale atual"
18020 #: src/prefs_send.c:263
18021 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18022 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
18024 #: src/prefs_send.c:264
18025 msgid "Unicode (UTF-8)"
18026 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18028 #: src/prefs_send.c:266
18029 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18030 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
18032 #: src/prefs_send.c:267
18033 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18034 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
18036 #: src/prefs_send.c:269
18037 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18038 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
18040 #: src/prefs_send.c:271
18041 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18042 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
18044 #: src/prefs_send.c:272
18045 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18046 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
18048 #: src/prefs_send.c:274
18049 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18050 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
18052 #: src/prefs_send.c:276
18053 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18054 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
18056 #: src/prefs_send.c:277
18057 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18058 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
18060 #: src/prefs_send.c:279
18061 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18062 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
18064 #: src/prefs_send.c:280
18065 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18066 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
18068 #: src/prefs_send.c:282
18069 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18070 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
18072 #: src/prefs_send.c:284
18073 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18074 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
18076 #: src/prefs_send.c:285
18077 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18078 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
18080 #: src/prefs_send.c:286
18081 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
18082 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
18084 #: src/prefs_send.c:287
18085 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18086 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
18088 #: src/prefs_send.c:288
18089 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18090 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
18092 #: src/prefs_send.c:290
18093 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18094 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
18096 #: src/prefs_send.c:292
18097 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18098 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
18100 #: src/prefs_send.c:293
18101 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18102 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
18104 #: src/prefs_send.c:296
18105 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18106 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
18108 #: src/prefs_send.c:297
18109 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18110 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
18112 #: src/prefs_send.c:298
18113 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18114 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
18116 #: src/prefs_send.c:299
18117 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18118 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
18120 #: src/prefs_send.c:301
18121 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18122 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
18124 #: src/prefs_send.c:302
18125 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18126 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
18128 #: src/prefs_send.c:305
18129 msgid "Korean (EUC-KR)"
18130 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
18132 #: src/prefs_send.c:307
18133 msgid "Thai (TIS-620)"
18134 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
18136 #: src/prefs_send.c:308
18137 msgid "Thai (Windows-874)"
18138 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
18140 #: src/prefs_send.c:312
18141 msgid "Transfer encoding"
18142 msgstr "Codificação da transferência"
18144 #: src/prefs_send.c:321
18145 msgid ""
18146 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18147 "characters"
18148 msgstr ""
18149 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
18150 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
18151 "ASCII"
18153 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
18154 #: src/send_message.c:536
18155 msgid "Sending"
18156 msgstr "Envio"
18158 #: src/prefs_spelling.c:115
18159 msgid "Enable spell checker"
18160 msgstr "Ativar o verificador ortográfico"
18162 #: src/prefs_spelling.c:120
18163 msgid "Enable alternate dictionary"
18164 msgstr "Ativar dicionário alternativo"
18166 #: src/prefs_spelling.c:125
18167 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18168 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
18170 #: src/prefs_spelling.c:127
18171 msgid "Automatic spell checking"
18172 msgstr "Verificação ortográfica automática"
18174 #: src/prefs_spelling.c:135
18175 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18176 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
18178 #: src/prefs_spelling.c:139
18179 msgid "Dictionary"
18180 msgstr "Dicionário"
18182 #: src/prefs_spelling.c:168
18183 msgid "Check with both dictionaries"
18184 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
18186 #: src/prefs_spelling.c:174
18187 msgid "Get more dictionaries..."
18188 msgstr "Obter mais dicionários..."
18190 #: src/prefs_spelling.c:182
18191 msgid "Misspelled word color"
18192 msgstr "Cor para os erros de grafia"
18194 #: src/prefs_spelling.c:192
18195 msgid "Pick color for misspelled word"
18196 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
18198 #: src/prefs_spelling.c:197
18199 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18200 msgstr ""
18201 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
18203 #: src/prefs_spelling.c:309
18204 msgid "Spell Checking"
18205 msgstr "Verificador ortográfico"
18207 #: src/prefs_summaries.c:203
18208 msgid "the abbreviated weekday name"
18209 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
18211 #: src/prefs_summaries.c:204
18212 msgid "the full weekday name"
18213 msgstr "o nome completo do dia da semana"
18215 #: src/prefs_summaries.c:205
18216 msgid "the abbreviated month name"
18217 msgstr "o nome abreviado do mês"
18219 #: src/prefs_summaries.c:206
18220 msgid "the full month name"
18221 msgstr "o nome completo do mês"
18223 #: src/prefs_summaries.c:207
18224 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18225 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
18227 #: src/prefs_summaries.c:208
18228 msgid "the century number (year/100)"
18229 msgstr "o número do século (ano/100)"
18231 #: src/prefs_summaries.c:209
18232 msgid "the day of the month as a decimal number"
18233 msgstr "o dia do mês"
18235 #: src/prefs_summaries.c:210
18236 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18237 msgstr "as horas no formato 24 horas"
18239 #: src/prefs_summaries.c:211
18240 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18241 msgstr "as horas no formato 12 horas"
18243 #: src/prefs_summaries.c:212
18244 msgid "the day of the year as a decimal number"
18245 msgstr "o dia do ano"
18247 #: src/prefs_summaries.c:213
18248 msgid "the month as a decimal number"
18249 msgstr "o mês como um número decimal"
18251 #: src/prefs_summaries.c:214
18252 msgid "the minute as a decimal number"
18253 msgstr "os minutos"
18255 #: src/prefs_summaries.c:215
18256 msgid "either AM or PM"
18257 msgstr "usar AM ou PM"
18259 #: src/prefs_summaries.c:216
18260 msgid "the second as a decimal number"
18261 msgstr "os segundos"
18263 #: src/prefs_summaries.c:217
18264 msgid "the day of the week as a decimal number"
18265 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
18267 #: src/prefs_summaries.c:218
18268 msgid "the preferred date for the current locale"
18269 msgstr "a data preferida para o locale atual"
18271 #: src/prefs_summaries.c:219
18272 msgid "the last two digits of a year"
18273 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
18275 #: src/prefs_summaries.c:220
18276 msgid "the year as a decimal number"
18277 msgstr "o ano"
18279 #: src/prefs_summaries.c:221
18280 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18281 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
18283 #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:291
18284 #: src/prefs_summaries.c:555
18285 msgid "Date format"
18286 msgstr "Formato da data"
18288 #: src/prefs_summaries.c:267
18289 msgid "Specifier"
18290 msgstr "Código"
18292 #: src/prefs_summaries.c:309
18293 msgid "Example"
18294 msgstr "Exemplo"
18296 #: src/prefs_summaries.c:440
18297 msgid "Display message count next to folder name"
18298 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
18300 #: src/prefs_summaries.c:450
18301 msgid "Unread messages"
18302 msgstr "Mensagens não lidas"
18304 #: src/prefs_summaries.c:451
18305 msgid "Unread and Total messages"
18306 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
18308 #: src/prefs_summaries.c:457
18309 msgid "Open last opened folder at start-up"
18310 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
18312 #: src/prefs_summaries.c:465
18313 #, fuzzy
18314 msgid "Open selected folder at start-up"
18315 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
18317 #: src/prefs_summaries.c:486
18318 msgid ""
18319 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18320 "unread"
18321 msgstr ""
18322 "Executar regras de procestamento antes de marcar todas as mensagens numa "
18323 "pasta como lidas ou não lidas"
18325 #: src/prefs_summaries.c:493
18326 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18327 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
18329 #: src/prefs_summaries.c:506
18330 msgid "letters"
18331 msgstr "letras"
18333 #: src/prefs_summaries.c:514
18334 msgid "Message list"
18335 msgstr "Lista de mensagens"
18337 #: src/prefs_summaries.c:531
18338 msgid "Lock column headers"
18339 msgstr "Travar cabeçalhos das colunas"
18341 #: src/prefs_summaries.c:537
18342 msgid "Displayed in From column"
18343 msgstr "Exibidos na coluna De"
18345 #: src/prefs_summaries.c:548
18346 msgid "Name and Address"
18347 msgstr "Nome e endereço"
18349 #: src/prefs_summaries.c:574
18350 msgid "Date format help"
18351 msgstr "Ajuda do formato da data"
18353 #: src/prefs_summaries.c:580
18354 msgid "Set message selection when entering a folder"
18355 msgstr "Defina a seleção de mensagem ao entrar numa pasta"
18357 #: src/prefs_summaries.c:589
18358 msgid "Open message when selected"
18359 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
18361 #: src/prefs_summaries.c:594
18362 msgid "When opening a folder"
18363 msgstr "Ao abrir uma pasta"
18365 #: src/prefs_summaries.c:596
18366 msgid "When displaying search results"
18367 msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
18369 #: src/prefs_summaries.c:598
18370 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18371 msgstr ""
18372 "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
18374 #: src/prefs_summaries.c:600
18375 msgid "When deleting or moving messages"
18376 msgstr "Ao eliminar ou mover mensagens"
18378 #: src/prefs_summaries.c:602
18379 msgid "When using directional keys"
18380 msgstr "Ao usar teclas direcionais"
18382 #: src/prefs_summaries.c:604
18383 msgid "Mark message as read"
18384 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
18386 #: src/prefs_summaries.c:607
18387 msgid "when selected, after"
18388 msgstr "quando selecionada, após"
18390 #: src/prefs_summaries.c:626
18391 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18392 msgstr "apenas quando aberta numa nova janela ou respondida"
18394 #: src/prefs_summaries.c:636
18395 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18396 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
18398 #: src/prefs_summaries.c:646
18399 msgid "Assume 'Yes'"
18400 msgstr "Assumir 'Sim'"
18402 #: src/prefs_summaries.c:647
18403 msgid "Assume 'No'"
18404 msgstr "Assumir 'Não'"
18406 #: src/prefs_summaries.c:653
18407 msgid "Display sender using address book"
18408 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
18410 #: src/prefs_summaries.c:657
18411 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18412 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
18414 #: src/prefs_summaries.c:661
18415 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18416 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou eliminar mensagens"
18418 #: src/prefs_summaries.c:663
18419 msgid ""
18420 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18421 "you use 'Tools/Execute'"
18422 msgstr ""
18423 "Se estiver desmarcado, a movimentação, cópia ou eliminação as mensagens será "
18424 "adiada até que se selecione 'Ferramentas/Executar'"
18426 #: src/prefs_summaries.c:668
18427 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18428 msgstr "Confirmar ao marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas"
18430 #: src/prefs_summaries.c:671
18431 msgid "Confirm when changing color labels"
18432 msgstr "Confirmar ao alterar rótulos de cor"
18434 #: src/prefs_summaries.c:675
18435 msgid "Show tooltips"
18436 msgstr "Exibir dicas"
18438 #: src/prefs_summaries.c:685 src/quote_fmt.c:541
18439 msgid "Defaults"
18440 msgstr "Padrões"
18442 #: src/prefs_summaries.c:687
18443 msgid "New folders"
18444 msgstr "Novas pastas"
18446 #: src/prefs_summaries.c:693
18447 msgid "Sort by"
18448 msgstr "Ordenar por"
18450 #: src/prefs_summaries.c:701 src/prefs_summary_column.c:85
18451 msgid "Number"
18452 msgstr "Número"
18454 #: src/prefs_summaries.c:704
18455 msgid "Thread date"
18456 msgstr "Data da discussão"
18458 #: src/prefs_summaries.c:715
18459 msgid "Don't sort"
18460 msgstr "Não ordenar"
18462 #: src/prefs_summaries.c:730
18463 msgid "Thread view"
18464 msgstr "Visão da discussão"
18466 #: src/prefs_summaries.c:733
18467 msgid "Collapse all threads"
18468 msgstr "Recolher todas as discussões"
18470 #: src/prefs_summaries.c:739
18471 msgid "Hide read messages"
18472 msgstr "Ocultar mensagens lidas"
18474 #: src/prefs_summaries.c:954
18475 msgid "Summaries"
18476 msgstr "Sumários"
18478 #: src/prefs_summary_column.c:226
18479 msgid "Message list columns configuration"
18480 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
18482 #: src/prefs_summary_column.c:243
18483 msgid ""
18484 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18485 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18486 msgstr ""
18487 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
18488 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
18490 #: src/prefs_summary_open.c:109
18491 msgid "oldest marked email"
18492 msgstr "mensagem marcada mais antiga"
18494 #: src/prefs_summary_open.c:110
18495 msgid "oldest new email"
18496 msgstr "nova mensagem mais antiga"
18498 #: src/prefs_summary_open.c:111
18499 msgid "oldest unread email"
18500 msgstr "mensagem não lida mais antiga"
18502 #: src/prefs_summary_open.c:112
18503 msgid "last opened email"
18504 msgstr "última mensagem aberta"
18506 #: src/prefs_summary_open.c:113
18507 msgid "newest email in the list"
18508 msgstr "mensagem mais recente da lista"
18510 #: src/prefs_summary_open.c:115
18511 msgid "oldest email in the list"
18512 msgstr "mensagem mais antiga da lista"
18514 #: src/prefs_summary_open.c:116
18515 msgid "newest marked email"
18516 msgstr "mensagem marcada mais recente"
18518 #: src/prefs_summary_open.c:117
18519 msgid "newest new email"
18520 msgstr "nova mensagem mais recente"
18522 #: src/prefs_summary_open.c:118
18523 msgid "newest unread email"
18524 msgstr "mensagem não lida mais recente"
18526 #: src/prefs_summary_open.c:188
18527 msgid "Message selection when entering a folder"
18528 msgstr "Seleção da mensagem ao entrar numa pasta"
18530 #: src/prefs_summary_open.c:233
18531 msgid "Available selections"
18532 msgstr "Seleções disponíveis"
18534 #: src/prefs_summary_open.c:268
18535 msgid "Current selections"
18536 msgstr "Seleções atuais"
18538 #: src/prefs_template.c:79
18539 msgid "This name is used as the Menu item"
18540 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
18542 #: src/prefs_template.c:81
18543 msgid ""
18544 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18545 "account."
18546 msgstr ""
18547 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
18548 "composição."
18550 #: src/prefs_template.c:305
18551 msgid "Append the new template above to the list"
18552 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
18554 #: src/prefs_template.c:314
18555 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18556 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
18558 #: src/prefs_template.c:322
18559 msgid "Delete the selected template from the list"
18560 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
18562 #: src/prefs_template.c:338
18563 msgid "Show information on configuring templates"
18564 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
18566 #: src/prefs_template.c:362
18567 msgid "Move the selected template to the top"
18568 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
18570 #: src/prefs_template.c:372
18571 msgid "Move the selected template up"
18572 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
18574 #: src/prefs_template.c:380
18575 msgid "Move the selected template down"
18576 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
18578 #: src/prefs_template.c:390
18579 msgid "Move the selected template to the bottom"
18580 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
18582 #: src/prefs_template.c:406
18583 msgid "Template configuration"
18584 msgstr "Configuração dos modelos"
18586 #: src/prefs_template.c:595
18587 msgid "Templates list not saved"
18588 msgstr "A lista de modelos não foi guardada"
18590 #: src/prefs_template.c:596
18591 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18592 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
18594 #: src/prefs_template.c:753
18595 msgid "The template's name is not set."
18596 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
18598 #: src/prefs_template.c:796
18599 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18600 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18602 #: src/prefs_template.c:802
18603 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18604 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18606 #: src/prefs_template.c:808
18607 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18608 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18610 #: src/prefs_template.c:814
18611 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18612 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18614 #: src/prefs_template.c:820
18615 msgid ""
18616 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18617 msgstr ""
18618 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de email inválido."
18620 #: src/prefs_template.c:826
18621 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18622 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
18624 #: src/prefs_template.c:897
18625 msgid "Delete template"
18626 msgstr "Eliminar modelo"
18628 #: src/prefs_template.c:898
18629 msgid "Do you really want to delete this template?"
18630 msgstr "Deseja realmente eliminar este modelo?"
18632 #: src/prefs_template.c:910
18633 msgid "Delete all templates"
18634 msgstr "Eliminar todos os modelos"
18636 #: src/prefs_template.c:911
18637 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18638 msgstr "Deseja realmente eliminar todos os modelos?"
18640 #: src/prefs_template.c:1225
18641 msgid "Current templates"
18642 msgstr "Modelos atuais"
18644 #: src/prefs_template.c:1253
18645 msgid "Template"
18646 msgstr "Modelo"
18648 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18649 msgid "Default internal theme"
18650 msgstr "Tema interno padrão"
18652 #: src/prefs_themes.c:427
18653 msgid "Themes"
18654 msgstr "Temas"
18656 #: src/prefs_themes.c:504
18657 #, c-format
18658 msgid "Remove system theme '%s'"
18659 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
18661 #: src/prefs_themes.c:506
18662 #, c-format
18663 msgid "Remove theme '%s'"
18664 msgstr "Remover o tema '%s'"
18666 #: src/prefs_themes.c:511
18667 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18668 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
18670 #: src/prefs_themes.c:521
18671 #, c-format
18672 msgid ""
18673 "File %s failed\n"
18674 "while removing theme."
18675 msgstr ""
18676 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
18677 "durante a remoção do tema."
18679 #: src/prefs_themes.c:525
18680 msgid "Removing theme directory failed."
18681 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
18683 #: src/prefs_themes.c:528
18684 msgid "Theme removed successfully"
18685 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
18687 #: src/prefs_themes.c:548
18688 msgid "Select theme folder"
18689 msgstr "Selecione a pasta do tema"
18691 #: src/prefs_themes.c:563
18692 #, c-format
18693 msgid "Install theme '%s'"
18694 msgstr "Instalar o tema '%s'"
18696 #: src/prefs_themes.c:566
18697 msgid ""
18698 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18699 "Install anyway?"
18700 msgstr ""
18701 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18702 "Instalar mesmo assim?"
18704 #: src/prefs_themes.c:576
18705 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18706 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadors?"
18708 #: src/prefs_themes.c:596
18709 msgid "Theme exists"
18710 msgstr "O tema já existe"
18712 #: src/prefs_themes.c:597
18713 msgid ""
18714 "A theme with the same name is\n"
18715 "already installed in this location.\n"
18716 "\n"
18717 "Do you want to replace it?"
18718 msgstr ""
18719 "Um tema com o mesmo nome\n"
18720 "já está instalado neste local.\n"
18721 "\n"
18722 "Deseja substitui-lo?"
18724 #: src/prefs_themes.c:604
18725 #, c-format
18726 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18727 msgstr "Não foi possível eliminar o tema antigo em %s."
18729 #: src/prefs_themes.c:613
18730 #, c-format
18731 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18732 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
18734 #: src/prefs_themes.c:627
18735 msgid "Theme installed successfully."
18736 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18738 #: src/prefs_themes.c:634
18739 msgid "Failed installing theme"
18740 msgstr "O tema não foi instalado"
18742 #: src/prefs_themes.c:637
18743 #, c-format
18744 msgid ""
18745 "File %s failed\n"
18746 "while installing theme."
18747 msgstr ""
18748 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
18749 "durante a instalação do tema."
18751 #: src/prefs_themes.c:686
18752 msgid "View all theme icons"
18753 msgstr "Ver todos os ícones do tema"
18755 #: src/prefs_themes.c:901
18756 #, c-format
18757 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18758 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
18760 #: src/prefs_themes.c:942
18761 #, c-format
18762 msgid "Internal theme has %d icons"
18763 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18765 #: src/prefs_themes.c:948
18766 msgid "No info file available for this theme"
18767 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
18769 #: src/prefs_themes.c:966
18770 msgid "Error: couldn't get theme status"
18771 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18773 #: src/prefs_themes.c:996
18774 #, c-format
18775 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18776 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
18778 #: src/prefs_themes.c:1055
18779 msgid "Selector"
18780 msgstr "Seletor"
18782 #: src/prefs_themes.c:1066
18783 msgid "Install new..."
18784 msgstr "Instalar novo..."
18786 #: src/prefs_themes.c:1071
18787 msgid "Get more..."
18788 msgstr "Obter mais..."
18790 #: src/prefs_themes.c:1083
18791 msgid "Information"
18792 msgstr "Informação"
18794 #: src/prefs_themes.c:1098
18795 msgid "Author"
18796 msgstr "Autor"
18798 #: src/prefs_themes.c:1104
18799 msgid "URL"
18800 msgstr "URL"
18802 #: src/prefs_themes.c:1142
18803 msgid "Preview"
18804 msgstr "Visualização"
18806 #: src/prefs_themes.c:1205
18807 msgid "View all"
18808 msgstr "Ver tudo"
18810 #: src/prefs_themes.c:1210
18811 msgid "SVG rendering"
18812 msgstr "Renderização SVG"
18814 #: src/prefs_themes.c:1217
18815 msgid "Enable alpha channel"
18816 msgstr "Ativar canal alfa"
18818 #: src/prefs_themes.c:1218
18819 msgid "Force scaling"
18820 msgstr "Forçar a escala"
18822 #: src/prefs_themes.c:1224
18823 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18824 msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
18826 #: src/prefs_toolbar.c:187
18827 msgid ""
18828 "Selected Action already set.\n"
18829 "Please choose another Action from List"
18830 msgstr ""
18831 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
18832 "Selecione outra Ação na lista"
18834 #: src/prefs_toolbar.c:188
18835 msgid "Item has no icon defined."
18836 msgstr "O item não tem ícone definido."
18838 #: src/prefs_toolbar.c:189
18839 msgid "Item has no text defined."
18840 msgstr "O item não tem texto definido."
18842 #: src/prefs_toolbar.c:897
18843 msgid "Toolbar item"
18844 msgstr "Item da barra de ferramentas"
18846 #: src/prefs_toolbar.c:914
18847 msgid "Item type"
18848 msgstr "Tipo do item"
18850 #: src/prefs_toolbar.c:922
18851 msgid "Internal Function"
18852 msgstr "Função interna"
18854 #: src/prefs_toolbar.c:923
18855 msgid "User Action"
18856 msgstr "Ação do utilizador"
18858 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18859 msgid "Separator"
18860 msgstr "Separador"
18862 #: src/prefs_toolbar.c:930
18863 msgid "Event executed on click"
18864 msgstr "Evento executado ao clicar"
18866 #: src/prefs_toolbar.c:949
18867 msgid "Toolbar text"
18868 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18870 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18871 msgid "Icon"
18872 msgstr "Ícone"
18874 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18875 msgid "Toolbars"
18876 msgstr "Barra de ferramentas"
18878 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18879 msgid "Main Window"
18880 msgstr "Janela principal"
18882 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18883 msgid "Message Window"
18884 msgstr "Janela da mensagem"
18886 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18887 msgid "Compose Window"
18888 msgstr "Janela de composição"
18890 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18891 msgid "Icon text"
18892 msgstr "Texto do ícone"
18894 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18895 msgid "Mapped event"
18896 msgstr "Evento mapeado"
18898 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18899 msgid "Toolbar item icon"
18900 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18902 #: src/prefs_wrapping.c:80
18903 msgid "Auto wrapping"
18904 msgstr "Quebra automática"
18906 #: src/prefs_wrapping.c:81
18907 msgid "Wrap quotation"
18908 msgstr "Quebrar linhas da citação"
18910 #: src/prefs_wrapping.c:82
18911 msgid "Wrap pasted text"
18912 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18914 #: src/prefs_wrapping.c:83
18915 msgid "Auto indent"
18916 msgstr "Recuo automático"
18918 #: src/prefs_wrapping.c:89
18919 msgid "Wrap text at"
18920 msgstr "Quebrar o texto em"
18922 #: src/prefs_wrapping.c:153
18923 msgid "Wrapping"
18924 msgstr "Quebra de linhas"
18926 #: src/printing.c:435
18927 msgid "Print preview"
18928 msgstr "Visualização da impressão"
18930 #: src/printing.c:479
18931 msgid "First page"
18932 msgstr "Primeira página"
18934 #: src/printing.c:489
18935 msgid "Last page"
18936 msgstr "Última página"
18938 #: src/printing.c:495
18939 msgid "Zoom 100%"
18940 msgstr "Zoom 100%"
18942 #: src/printing.c:497
18943 msgid "Zoom fit"
18944 msgstr "Ajustar zoom"
18946 #: src/printing.c:499
18947 msgid "Zoom in"
18948 msgstr "Aumentar o zoom"
18950 #: src/printing.c:501
18951 msgid "Zoom out"
18952 msgstr "Reduzir o zoom"
18954 #: src/printing.c:688
18955 #, c-format
18956 msgid "Page %d"
18957 msgstr "Página %d"
18959 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18960 msgid "No information available"
18961 msgstr "Não existe informação disponível"
18963 #: src/privacy.c:507
18964 msgid "No recipient keys defined."
18965 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18967 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18968 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18969 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
18971 #: src/procmime.c:2840
18972 msgid "Could not decode part"
18973 msgstr "Não foi possível decodificar parte da mensagem"
18975 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18976 msgid "Already trying to send."
18977 msgstr "Ainda tentando envia."
18979 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18980 #, c-format
18981 msgid "Couldn't open file %s."
18982 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
18984 #: src/procmsg.c:1659
18985 msgid "Queued message header is broken."
18986 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18988 #: src/procmsg.c:1679
18989 msgid "An error happened during SMTP session."
18990 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
18992 #: src/procmsg.c:1693
18993 msgid ""
18994 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18995 "SMTP session."
18996 msgstr ""
18997 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18998 "durante a seção SMTP."
19000 #: src/procmsg.c:1701
19001 msgid ""
19002 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
19003 "generated by Claws Mail."
19004 msgstr ""
19005 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez esta mensagem "
19006 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
19008 #: src/procmsg.c:1724
19009 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
19010 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
19012 #: src/procmsg.c:1737
19013 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
19014 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
19016 #: src/procmsg.c:1751
19017 #, c-format
19018 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19019 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
19021 #: src/procmsg.c:2311
19022 msgid "Filtering messages...\n"
19023 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
19025 #: src/quote_fmt.c:46
19026 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19027 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
19029 #: src/quote_fmt.c:47
19030 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19031 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
19033 #: src/quote_fmt.c:50
19034 msgid "email address of sender"
19035 msgstr "endereço de email do remetente"
19037 #: src/quote_fmt.c:51
19038 msgid "full name of sender"
19039 msgstr "nome completo do remetente"
19041 #: src/quote_fmt.c:52
19042 msgid "first name of sender"
19043 msgstr "primeiro nome do remetente"
19045 #: src/quote_fmt.c:53
19046 msgid "last name of sender"
19047 msgstr "sobrenome do remetente"
19049 #: src/quote_fmt.c:54
19050 msgid "initials of sender"
19051 msgstr "iniciais do remetente"
19053 #: src/quote_fmt.c:61
19054 msgid "message body"
19055 msgstr "corpo da mensagem"
19057 #: src/quote_fmt.c:62
19058 msgid "quoted message body"
19059 msgstr "corpo da mensagem citada"
19061 #: src/quote_fmt.c:63
19062 msgid "message body without signature"
19063 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
19065 #: src/quote_fmt.c:64
19066 msgid "quoted message body without signature"
19067 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
19069 #: src/quote_fmt.c:65
19070 msgid "message tags"
19071 msgstr "etiquetas de mensagem"
19073 #: src/quote_fmt.c:66
19074 msgid "current dictionary"
19075 msgstr "dicionário atual"
19077 #: src/quote_fmt.c:67
19078 msgid "cursor position"
19079 msgstr "posição do cursor"
19081 #: src/quote_fmt.c:68
19082 msgid "account property: your name"
19083 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
19085 #: src/quote_fmt.c:69
19086 msgid "account property: your email address"
19087 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de email"
19089 #: src/quote_fmt.c:70
19090 msgid "account property: account name"
19091 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
19093 #: src/quote_fmt.c:71
19094 msgid "account property: organization"
19095 msgstr "propriedade da conta: organização"
19097 #: src/quote_fmt.c:72
19098 msgid "account property: signature"
19099 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
19101 #: src/quote_fmt.c:73
19102 msgid "account property: signature path"
19103 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
19105 #: src/quote_fmt.c:74
19106 msgid "account property: default dictionary"
19107 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
19109 #: src/quote_fmt.c:75
19110 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19111 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
19113 #: src/quote_fmt.c:76
19114 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19115 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
19117 #: src/quote_fmt.c:77
19118 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19119 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
19121 #: src/quote_fmt.c:79
19122 msgid "literal backslash"
19123 msgstr "barra invertida literal"
19125 #: src/quote_fmt.c:80
19126 msgid "literal question mark"
19127 msgstr "ponto de interrogação literal"
19129 #: src/quote_fmt.c:81
19130 msgid "literal exclamation mark"
19131 msgstr "ponto de exclamação literal"
19133 #: src/quote_fmt.c:82
19134 msgid "literal pipe"
19135 msgstr "pipe literal"
19137 #: src/quote_fmt.c:83
19138 msgid "literal opening curly brace"
19139 msgstr "chave esquerda literal"
19141 #: src/quote_fmt.c:84
19142 msgid "literal closing curly brace"
19143 msgstr "chave direita literal"
19145 #: src/quote_fmt.c:85
19146 msgid "tab"
19147 msgstr "tabulação"
19149 #: src/quote_fmt.c:88
19150 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19151 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
19153 #: src/quote_fmt.c:89
19154 msgid ""
19155 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19156 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19157 "symbols (or their long equivalent)"
19158 msgstr ""
19159 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
19160 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19161 "(ou o seu equivalente extenso)"
19163 #: src/quote_fmt.c:90
19164 msgid ""
19165 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19166 "of\n"
19167 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19168 "symbols (or their long equivalent)"
19169 msgstr ""
19170 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
19171 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
19172 "ABt]\n"
19173 "(ou o seu equivalente extenso)"
19175 #: src/quote_fmt.c:91
19176 msgid ""
19177 "insert file:\n"
19178 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19179 "to insert"
19180 msgstr ""
19181 "inserir o ficheiro:\n"
19182 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
19183 "ficheiro a ser inserido"
19185 #: src/quote_fmt.c:92
19186 msgid ""
19187 "insert program output:\n"
19188 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19189 "get\n"
19190 "the output from"
19191 msgstr ""
19192 "inserir a saída do programa:\n"
19193 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
19194 "para gerar\n"
19195 "a saída"
19197 #: src/quote_fmt.c:93
19198 msgid ""
19199 "insert user input:\n"
19200 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19201 "user-entered text"
19202 msgstr ""
19203 "inserir a entrada do utilizador:\n"
19204 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
19205 "pelo texto digitado\n"
19206 "pelo utilizador"
19208 #: src/quote_fmt.c:94
19209 msgid ""
19210 "attach file:\n"
19211 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19212 "to attach"
19213 msgstr ""
19214 "anexar ficheiro:\n"
19215 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
19216 "ficheiro a ser anexado"
19218 #: src/quote_fmt.c:95
19219 msgid ""
19220 "attach file:\n"
19221 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19222 "get\n"
19223 "the filename from"
19224 msgstr ""
19225 "anexar ficheiro:\n"
19226 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
19227 "para obter\n"
19228 "o nome do ficheiro de"
19230 #: src/quote_fmt.c:97
19231 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19232 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
19234 #: src/quote_fmt.c:98
19235 msgid ""
19236 "text that can contain any of the symbols or\n"
19237 "commands above"
19238 msgstr ""
19239 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19240 "ou comandos acima"
19242 #: src/quote_fmt.c:99
19243 msgid ""
19244 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19245 "commands) above"
19246 msgstr ""
19247 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
19248 "(sem comandos) acima"
19250 #: src/quote_fmt.c:100
19251 msgid ""
19252 "completion from address book only works with the first\n"
19253 "address of the header, it outputs the full name\n"
19254 "of the contact if that address matches exactly\n"
19255 "one contact in the address book"
19256 msgstr ""
19257 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
19258 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
19259 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
19260 "corresponder exatamente a um contato do livro"
19262 #: src/quote_fmt.c:109
19263 msgid "Description of symbols"
19264 msgstr "Descrição dos símbolos"
19266 #: src/quote_fmt.c:110
19267 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19268 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
19270 #: src/quote_fmt.c:173
19271 msgid "Use template when composing new messages"
19272 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
19274 #: src/quote_fmt.c:196
19275 msgid ""
19276 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19277 "new message."
19278 msgstr ""
19279 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
19280 "nova mensagem."
19282 #: src/quote_fmt.c:297
19283 msgid "Use template when replying to messages"
19284 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
19286 #: src/quote_fmt.c:320
19287 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19288 msgstr ""
19289 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
19291 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19292 msgid "Quotation mark"
19293 msgstr "Marca de citação"
19295 #: src/quote_fmt.c:426
19296 msgid "Use template when forwarding messages"
19297 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
19299 #: src/quote_fmt.c:449
19300 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19301 msgstr ""
19302 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
19304 #: src/quote_fmt.c:559
19305 msgid ""
19306 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19307 "address."
19308 msgstr ""
19309 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de email "
19310 "inválido."
19312 #: src/quote_fmt.c:562
19313 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19314 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
19316 #: src/quote_fmt.c:579
19317 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19318 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
19320 #: src/quote_fmt.c:599
19321 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19322 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
19324 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19325 #, c-format
19326 msgid "Enter text to replace '%s'"
19327 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
19329 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19330 msgid "Enter variable"
19331 msgstr "Introduza a variável"
19333 #: src/send_message.c:157
19334 #, c-format
19335 msgid "Sending message using command: %s\n"
19336 msgstr "A enviar a mensagem usando o comando: %s\n"
19338 #: src/send_message.c:171
19339 #, c-format
19340 msgid "Couldn't execute command: %s"
19341 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
19343 #: src/send_message.c:207
19344 #, c-format
19345 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19346 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
19348 #: src/send_message.c:360
19349 msgid "Connecting"
19350 msgstr "Conectando"
19352 #: src/send_message.c:365
19353 msgid "Doing POP before SMTP..."
19354 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
19356 #: src/send_message.c:368
19357 msgid "POP before SMTP"
19358 msgstr "POP antes do SMTP"
19360 #: src/send_message.c:373
19361 #, c-format
19362 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19363 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
19365 #: src/send_message.c:446
19366 msgid "Mail sent successfully."
19367 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
19369 #: src/send_message.c:512
19370 msgid "Sending HELO..."
19371 msgstr "A enviar HELO..."
19373 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19374 msgid "Authenticating"
19375 msgstr "Autenticando"
19377 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19378 msgid "Sending message..."
19379 msgstr "A enviar a mensagem..."
19381 #: src/send_message.c:517
19382 msgid "Sending EHLO..."
19383 msgstr "A enviar EHLO..."
19385 #: src/send_message.c:526
19386 msgid "Sending MAIL FROM..."
19387 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
19389 #: src/send_message.c:530
19390 msgid "Sending RCPT TO..."
19391 msgstr "A enviar RCPT TO..."
19393 #: src/send_message.c:535
19394 msgid "Sending DATA..."
19395 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
19397 #: src/send_message.c:539
19398 msgid "Quitting..."
19399 msgstr "Saindo..."
19401 #: src/send_message.c:568
19402 #, c-format
19403 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19404 msgstr "A enviar a mensagem (%d / %d bytes)"
19406 #: src/send_message.c:621
19407 msgid "Sending message"
19408 msgstr "A enviar a mensagem"
19410 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19411 msgid "Error occurred while sending the message."
19412 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
19414 #: src/send_message.c:693
19415 #, c-format
19416 msgid ""
19417 "Error occurred while sending the message:\n"
19418 "%s"
19419 msgstr ""
19420 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
19421 "%s"
19423 #: src/sourcewindow.c:66
19424 msgid "Source of the message"
19425 msgstr "Código-fonte da mensagem"
19427 #: src/sourcewindow.c:162
19428 #, c-format
19429 msgid "%s - Source"
19430 msgstr "%s - Código-fonte"
19432 #: src/ssl_manager.c:131
19433 msgid "Expiry"
19434 msgstr "Expiração"
19436 #: src/ssl_manager.c:195
19437 msgid "Saved TLS certificates"
19438 msgstr "Certificados TLS salvos"
19440 #: src/ssl_manager.c:451
19441 msgid "Delete certificate"
19442 msgstr "Eliminar certificado"
19444 #: src/ssl_manager.c:452
19445 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19446 msgstr "Deseja realmente eliminar este certificado?"
19448 #: src/summary_search.c:288
19449 msgid "Search messages"
19450 msgstr "Pesquisar mensagens"
19452 #: src/summary_search.c:311
19453 msgid "Match any of the following"
19454 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
19456 #: src/summary_search.c:313
19457 msgid "Match all of the following"
19458 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
19460 #: src/summary_search.c:441
19461 msgid "Body:"
19462 msgstr "Corpo:"
19464 #: src/summary_search.c:447
19465 msgid "Condition:"
19466 msgstr "Condição:"
19468 #: src/summary_search.c:480
19469 msgid "Find _all"
19470 msgstr "Localizar _tudo"
19472 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19473 #, c-format
19474 msgid "Searching in %s... \n"
19475 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
19477 #: src/summary_search.c:792
19478 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19479 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
19481 #: src/summary_search.c:794
19482 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19483 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
19485 #: src/summaryview.c:426
19486 msgid "Re-edit"
19487 msgstr "Reeditar"
19489 #: src/summaryview.c:439
19490 msgid "Create _filter rule"
19491 msgstr "Criar regra de _filtragem"
19493 #: src/summaryview.c:452
19494 msgid "_Set displayed columns"
19495 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
19497 #: src/summaryview.c:457
19498 msgid "_Lock column headers"
19499 msgstr "Travar _cabeçalhos das colunas"
19501 #: src/summaryview.c:595
19502 msgid "Toggle quick search bar"
19503 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
19505 #: src/summaryview.c:632
19506 msgid "Toggle multiple selection"
19507 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
19509 #: src/summaryview.c:1329
19510 msgid "Process mark"
19511 msgstr "Procestar marca"
19513 #: src/summaryview.c:1330
19514 msgid "Some marks are left. Process them?"
19515 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
19517 #: src/summaryview.c:1381
19518 #, c-format
19519 msgid "Scanning folder (%s)..."
19520 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
19522 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19523 msgid "No more unread messages"
19524 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
19526 #: src/summaryview.c:1936
19527 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19528 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
19530 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19531 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19532 msgid ""
19533 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19534 msgstr ""
19535 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19537 #: src/summaryview.c:1961
19538 msgid "No unread messages."
19539 msgstr "Não há mensagens não lidas."
19541 #: src/summaryview.c:1985
19542 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19543 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
19545 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19546 msgid "No more new messages"
19547 msgstr "Não há mais mensagens novas"
19549 #: src/summaryview.c:2023
19550 msgid "No new message found. Search from the end?"
19551 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
19553 #: src/summaryview.c:2048
19554 msgid "No new messages."
19555 msgstr "Não há mensagens novas."
19557 #: src/summaryview.c:2072
19558 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19559 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
19561 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19562 msgid "No more marked messages"
19563 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
19565 #: src/summaryview.c:2107
19566 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19567 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
19569 #: src/summaryview.c:2117
19570 msgid "No marked messages."
19571 msgstr "Não há mensagens marcadas."
19573 #: src/summaryview.c:2141
19574 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19575 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
19577 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19578 msgid "No more labeled messages"
19579 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
19581 #: src/summaryview.c:2176
19582 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19583 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
19585 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19586 msgid "No labeled messages."
19587 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
19589 #: src/summaryview.c:2206
19590 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19591 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
19593 #: src/summaryview.c:2530
19594 msgid "Attracting messages by subject..."
19595 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
19597 #: src/summaryview.c:2718
19598 #, c-format
19599 msgid "%d deleted"
19600 msgstr "%d excluída"
19602 #: src/summaryview.c:2722
19603 #, c-format
19604 msgid "%s%d moved"
19605 msgstr "%s%d movida"
19607 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19608 msgid ", "
19609 msgstr ", "
19611 #: src/summaryview.c:2728
19612 #, c-format
19613 msgid "%s%d copied"
19614 msgstr "%s%d copiada"
19616 #: src/summaryview.c:2742
19617 msgid " item selected"
19618 msgid_plural " items selected"
19619 msgstr[0] " item selecionado"
19620 msgstr[1] " itens selecionados"
19622 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19623 #, c-format
19624 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19625 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
19627 #: src/summaryview.c:2780
19628 msgid "Message summary"
19629 msgstr "Sumário das mensagens"
19631 #: src/summaryview.c:2781
19632 msgid "New:"
19633 msgstr "Novas:"
19635 #: src/summaryview.c:2782
19636 msgid "Unread:"
19637 msgstr "Não lidas:"
19639 #: src/summaryview.c:2783
19640 msgid "Total:"
19641 msgstr "Total:"
19643 #: src/summaryview.c:2785
19644 msgid "Marked:"
19645 msgstr "Marcadas:"
19647 #: src/summaryview.c:2786
19648 msgid "Replied:"
19649 msgstr "Respondidas:"
19651 #: src/summaryview.c:2787
19652 msgid "Forwarded:"
19653 msgstr "Encaminhadas:"
19655 #: src/summaryview.c:2788
19656 msgid "Locked:"
19657 msgstr "Travadas:"
19659 #: src/summaryview.c:2789
19660 msgid "Ignored:"
19661 msgstr "Ignoradas:"
19663 #: src/summaryview.c:2790
19664 msgid "Watched:"
19665 msgstr "Observadas:"
19667 #: src/summaryview.c:2800
19668 #, c-format
19669 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19670 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
19672 #: src/summaryview.c:3088
19673 msgid "Sorting summary..."
19674 msgstr "Ordenando o sumário..."
19676 #: src/summaryview.c:3260
19677 msgid "Setting summary from message data..."
19678 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
19680 #: src/summaryview.c:3466
19681 msgid "(No Date)"
19682 msgstr "(Sem data)"
19684 #: src/summaryview.c:3523
19685 msgid "(No Recipient)"
19686 msgstr "(Sem destinatário)"
19688 #: src/summaryview.c:3571
19689 #, c-format
19690 msgid "From: %s, on %s"
19691 msgstr "De: %s, em %s"
19693 #: src/summaryview.c:3580
19694 #, c-format
19695 msgid "To: %s, on %s"
19696 msgstr "Para: %s, em %s"
19698 #: src/summaryview.c:4466
19699 msgid "You're not the author of the article."
19700 msgstr "Você não é o autor do artigo."
19702 #: src/summaryview.c:4556
19703 #, c-format
19704 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19705 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19706 msgstr[0] "Deseja realmente eliminar a mensagem selecionada?"
19707 msgstr[1] "Deseja realmente eliminar as %d mensagens selecionadas?"
19709 #: src/summaryview.c:4559
19710 msgid "Delete message"
19711 msgid_plural "Delete messages"
19712 msgstr[0] "Eliminar a mensagem"
19713 msgstr[1] "Eliminar as mensagens"
19715 #: src/summaryview.c:4723
19716 msgid "Destination is same as current folder."
19717 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
19719 #: src/summaryview.c:4778
19720 msgid "Select folder to move selected message to"
19721 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19722 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
19723 msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
19725 #: src/summaryview.c:4829
19726 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19727 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
19729 #: src/summaryview.c:4863
19730 msgid "Select folder to copy selected message to"
19731 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19732 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
19733 msgstr[1] ""
19734 "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
19736 #: src/summaryview.c:5027
19737 msgid "Append or Overwrite"
19738 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
19740 #: src/summaryview.c:5028
19741 msgid "Append or overwrite existing file?"
19742 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
19744 #: src/summaryview.c:5029
19745 msgid "_Append"
19746 msgstr "_Acrescentar"
19748 #: src/summaryview.c:5029
19749 msgid "_Overwrite"
19750 msgstr "_Sobrescrever"
19752 #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058
19753 #, c-format
19754 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19755 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro '%s'."
19757 #: src/summaryview.c:5081
19758 #, c-format
19759 msgid ""
19760 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19761 msgstr ""
19762 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19763 "continuar?"
19765 #: src/summaryview.c:5539
19766 msgid "Building threads..."
19767 msgstr "Agrupando discussões..."
19769 #: src/summaryview.c:5787
19770 msgid "Skip these rules"
19771 msgstr "Ignorar estas regras"
19773 #: src/summaryview.c:5790
19774 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19775 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19777 #: src/summaryview.c:5793
19778 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19779 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
19781 #: src/summaryview.c:5822
19782 msgid "Filtering"
19783 msgstr "Filtragem"
19785 #: src/summaryview.c:5823
19786 msgid ""
19787 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19788 "Please choose what to do with these rules:"
19789 msgstr ""
19790 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19791 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
19793 #: src/summaryview.c:5855
19794 msgid "Filtering..."
19795 msgstr "Filtrando..."
19797 #: src/summaryview.c:5938
19798 msgid "Processing configuration"
19799 msgstr "Configuração do procestamento"
19801 #: src/summaryview.c:6088
19802 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19803 msgstr ""
19804 "Deseja realmente reiniciar o rótulo de cor de todas as mensagens "
19805 "selecionadas?"
19807 #: src/summaryview.c:6090
19808 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19809 msgstr ""
19810 "Deseja realmente aplicar este rótulo de cor a todas as mensagens "
19811 "selecionadas?"
19813 #: src/summaryview.c:6091
19814 msgid "Reset color label"
19815 msgstr "Reiniciar rótulo de cor"
19817 #: src/summaryview.c:6091
19818 msgid "Set color label"
19819 msgstr "Definir rótulo de cor"
19821 #: src/summaryview.c:6530
19822 msgid "Ignored thread"
19823 msgstr "Discussão ignorada"
19825 #: src/summaryview.c:6532
19826 msgid "Watched thread"
19827 msgstr "Discussão observada"
19829 #: src/summaryview.c:6540
19830 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19831 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
19833 #: src/summaryview.c:6542
19834 msgid "Replied - click to see reply"
19835 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19837 #: src/summaryview.c:6554
19838 msgid "To be moved"
19839 msgstr "A ser movida"
19841 #: src/summaryview.c:6556
19842 msgid "To be copied"
19843 msgstr "A ser copiada"
19845 #: src/summaryview.c:6568
19846 msgid "Signed, has attachment(s)"
19847 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19849 #: src/summaryview.c:6572
19850 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19851 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
19853 #: src/summaryview.c:6574
19854 msgid "Encrypted"
19855 msgstr "Criptografada"
19857 #: src/summaryview.c:6576
19858 msgid "Has attachment(s)"
19859 msgstr "Possui anexo(s)"
19861 #: src/summaryview.c:8303
19862 #, c-format
19863 msgid ""
19864 "Regular expression (regexp) error:\n"
19865 "%s"
19866 msgstr ""
19867 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
19868 "%s"
19870 #: src/summaryview.c:8406
19871 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19872 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19874 #: src/summaryview.c:8411
19875 msgid "Go back to the folder list"
19876 msgstr "Voltar à lista de pastas"
19878 #: src/textview.c:241
19879 msgid "_Open in web browser"
19880 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19882 #: src/textview.c:242
19883 msgid "Copy this _link"
19884 msgstr "Copiar este _link"
19886 #: src/textview.c:249
19887 msgid "_Reply to this address"
19888 msgstr "_Responder para este endereço"
19890 #: src/textview.c:250
19891 msgid "Add to _Address book"
19892 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19894 #: src/textview.c:251
19895 msgid "Copy this add_ress"
19896 msgstr "Copiar este en_dereço"
19898 #: src/textview.c:708
19899 #, c-format
19900 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19901 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19903 #: src/textview.c:711
19904 #, c-format
19905 msgid "[%s (%d bytes)]"
19906 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19908 #: src/textview.c:881
19909 msgid ""
19910 "\n"
19911 "  This message can't be displayed.\n"
19912 "  This is probably due to a network error.\n"
19913 "\n"
19914 "  Use "
19915 msgstr ""
19916 "\n"
19917 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19918 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19919 "\n"
19920 "  Use "
19922 #: src/textview.c:886
19923 msgid "'Network Log'"
19924 msgstr "'Relatório da rede'"
19926 #: src/textview.c:887
19927 msgid " in the Tools menu for more information."
19928 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19930 #: src/textview.c:953
19931 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19932 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nesta parte\n"
19934 #: src/textview.c:955
19935 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19936 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19938 #: src/textview.c:959
19939 msgid "     - To save, select "
19940 msgstr "     - Para guardar, selecione  "
19942 #: src/textview.c:960
19943 msgid "'Save as...'"
19944 msgstr "'Guardar como...'"
19946 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19947 msgid " (Shortcut key: '"
19948 msgstr " (Tecla de atalho: '"
19950 #: src/textview.c:970
19951 msgid "     - To display as text, select "
19952 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
19954 #: src/textview.c:971
19955 msgid "'Display as text'"
19956 msgstr "'Mostrar como texto'"
19958 #: src/textview.c:982
19959 msgid "     - To open with an external program, select "
19960 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
19962 #: src/textview.c:983
19963 msgid "'Open'"
19964 msgstr "'Abrir'"
19966 #: src/textview.c:991
19967 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19968 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19970 #: src/textview.c:992
19971 msgid "mouse button)\n"
19972 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
19974 #: src/textview.c:994
19975 msgid "     - Or use "
19976 msgstr "     - Ou use "
19978 #: src/textview.c:995
19979 msgid "'Open with...'"
19980 msgstr "'Abrir com...'"
19982 #: src/textview.c:1118
19983 #, c-format
19984 msgid ""
19985 "The command to view attachment as text failed:\n"
19986 "    %s\n"
19987 "Exit code %d\n"
19988 msgstr ""
19989 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19990 "    %s\n"
19991 "Código de saída %d\n"
19993 #: src/textview.c:2229
19994 msgid "Tags: "
19995 msgstr "Etiquetas: "
19997 #: src/textview.c:2714
19998 msgid "Zoom _In"
19999 msgstr "_Aumentar o zoom"
20001 #: src/textview.c:2723
20002 msgid "Zoom _Out"
20003 msgstr "_Diminuir o zoom"
20005 #: src/textview.c:2732
20006 msgid "Reset _zoom"
20007 msgstr "_Redefinir o zoom"
20009 #: src/textview.c:3101
20010 msgid "Copy it anyway?"
20011 msgstr "Deseja copiar mesmo assim?"
20013 #: src/textview.c:3101
20014 msgid "Open it anyway?"
20015 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
20017 #: src/textview.c:3102
20018 msgid "Co_py URL"
20019 msgstr "_Copiar URL"
20021 #: src/textview.c:3102
20022 msgid "_Open URL"
20023 msgstr "_Abrir URL"
20025 #: src/textview.c:3108
20026 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
20027 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
20029 #: src/textview.c:3109
20030 msgid "Displayed URL:"
20031 msgstr "URL exibida:"
20033 #: src/textview.c:3110
20034 msgid "Real URL:"
20035 msgstr "URL real:"
20037 #: src/textview.c:3112
20038 msgid "Phishing attempt warning"
20039 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
20041 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
20042 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20043 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
20045 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
20046 msgid "Receive Mail from current Account"
20047 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
20049 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
20050 msgid "Send Queued Messages"
20051 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
20053 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
20054 msgid "Compose Email"
20055 msgstr "Escrever email"
20057 #: src/toolbar.c:231
20058 msgid "Compose News"
20059 msgstr "Escrever artigo"
20061 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
20062 msgid "Reply to Message"
20063 msgstr "Responder à mensagem"
20065 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
20066 msgid "Reply to Sender"
20067 msgstr "Responder ao remetente"
20069 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
20070 msgid "Reply to All"
20071 msgstr "Responder a todos"
20073 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
20074 msgid "Reply to Mailing-list"
20075 msgstr "Responder à lista de discussão"
20077 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
20078 msgid "Open email"
20079 msgstr "Abrir email"
20081 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
20082 msgid "Forward Message"
20083 msgstr "Encaminhar a mensagem"
20085 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
20086 msgid "Trash Message"
20087 msgstr "Enviar a mensagem para o Lixo"
20089 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
20090 msgid "Delete Message"
20091 msgstr "Eliminar a mensagem"
20093 #: src/toolbar.c:240
20094 msgid "Delete duplicate messages"
20095 msgstr "Eliminar mensagens duplicadas"
20097 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
20098 msgid "Go to Previous Unread Message"
20099 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
20101 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
20102 msgid "Go to Next Unread Message"
20103 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
20105 #: src/toolbar.c:247
20106 msgid "Mark Message"
20107 msgstr "Marcar a mensagem"
20109 #: src/toolbar.c:248
20110 msgid "Unmark Message"
20111 msgstr "Desmarcar a mensagem"
20113 #: src/toolbar.c:249
20114 msgid "Lock Message"
20115 msgstr "Travar a mensagem"
20117 #: src/toolbar.c:250
20118 msgid "Unlock Message"
20119 msgstr "Destravar a mensagem"
20121 #: src/toolbar.c:251
20122 msgid "Mark all Messages as read"
20123 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
20125 #: src/toolbar.c:252
20126 msgid "Mark all Messages as unread"
20127 msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
20129 #: src/toolbar.c:253
20130 msgid "Mark Message as read"
20131 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
20133 #: src/toolbar.c:254
20134 msgid "Mark Message as unread"
20135 msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
20137 #: src/toolbar.c:255
20138 msgid "Run folder processing rules"
20139 msgstr "Executar regras de procestamento da pasta"
20141 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20142 msgid "Print"
20143 msgstr "Imprimir"
20145 #: src/toolbar.c:258
20146 msgid "Learn Spam or Ham"
20147 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
20149 #: src/toolbar.c:259
20150 msgid "Open folder/Go to folder list"
20151 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
20153 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
20154 msgid "Send Message"
20155 msgstr "Enviar a mensagem"
20157 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20158 msgid "Put into queue folder and send later"
20159 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
20161 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20162 msgid "Save to draft folder"
20163 msgstr "Guardar na pasta Rascunho"
20165 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20166 msgid "Insert file"
20167 msgstr "Inserir ficheiro"
20169 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20170 msgid "Attach file"
20171 msgstr "Anexar ficheiro"
20173 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20174 msgid "Insert signature"
20175 msgstr "Inserir assinatura"
20177 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20178 msgid "Replace signature"
20179 msgstr "Substituir assinatura"
20181 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20182 msgid "Edit with external editor"
20183 msgstr "Editar com um programa externo"
20185 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20186 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20187 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
20189 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20190 msgid "Wrap all long lines"
20191 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
20193 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20194 msgid "Check spelling"
20195 msgstr "Verificar ortografia"
20197 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20198 msgid "Sign"
20199 msgstr "Assinar"
20201 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20202 msgid "Encrypt"
20203 msgstr "Criptografar"
20205 #: src/toolbar.c:278
20206 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20207 msgstr "Ações do Claws Mail"
20209 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20210 msgid "Cancel receiving"
20211 msgstr "Cancelar a recepção"
20213 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20214 msgid "Cancel receiving/sending"
20215 msgstr "Cancelar recepção/envio"
20217 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20218 msgid "Close window"
20219 msgstr "Fechar a janela"
20221 #: src/toolbar.c:284
20222 msgid "Claws Mail Plugins"
20223 msgstr "Plugins do Claws Mail"
20225 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20226 msgctxt "Toolbar"
20227 msgid "Trash"
20228 msgstr "Lixo"
20230 #: src/toolbar.c:495
20231 msgid "Get Mail"
20232 msgstr "Receber mensagens"
20234 #: src/toolbar.c:496
20235 msgid "Get"
20236 msgstr "Obter"
20238 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20239 msgctxt "Toolbar"
20240 msgid "Compose"
20241 msgstr "Escrever"
20243 #: src/toolbar.c:501
20244 msgctxt "Toolbar"
20245 msgid "Sender"
20246 msgstr "Remetente"
20248 #: src/toolbar.c:502
20249 msgid "All"
20250 msgstr "Todas"
20252 #: src/toolbar.c:503
20253 msgid "List"
20254 msgstr "Lista"
20256 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20257 msgid "Delete duplicates"
20258 msgstr "Eliminar mensagens duplicadas"
20260 #: src/toolbar.c:510
20261 msgid "Prev"
20262 msgstr "Anterior"
20264 #: src/toolbar.c:511
20265 msgid "Next"
20266 msgstr "Próxima"
20268 #: src/toolbar.c:519
20269 msgid "All read"
20270 msgstr "Todas as lidas"
20272 #: src/toolbar.c:520
20273 msgid "All unread"
20274 msgstr "Todas as não lidas"
20276 #: src/toolbar.c:521
20277 msgid "Read"
20278 msgstr "Lida"
20280 #: src/toolbar.c:523
20281 msgid "Run proc. rules"
20282 msgstr "Executar regras de procestamento"
20284 #: src/toolbar.c:527
20285 msgid "Folders"
20286 msgstr "Pastas"
20288 #: src/toolbar.c:532
20289 msgid "Draft"
20290 msgstr "Rascunho"
20292 #: src/toolbar.c:535
20293 msgid "Insert sig."
20294 msgstr "Inserir assin."
20296 #: src/toolbar.c:536
20297 msgid "Replace sig."
20298 msgstr "Substituir assin."
20300 #: src/toolbar.c:537
20301 msgid "Edit"
20302 msgstr "Editar"
20304 #: src/toolbar.c:538
20305 msgid "Wrap para."
20306 msgstr "Quebrar parág."
20308 #: src/toolbar.c:539
20309 msgid "Wrap all"
20310 msgstr "Quebrar tudo"
20312 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20313 msgid "Stop"
20314 msgstr "Parar"
20316 #: src/toolbar.c:549
20317 msgid "Stop all"
20318 msgstr "Parar tudo"
20320 #: src/toolbar.c:968
20321 msgid "Compose News message"
20322 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
20324 #: src/toolbar.c:1007
20325 msgid "Learn spam"
20326 msgstr "Aprender spam"
20328 #: src/toolbar.c:1016
20329 msgid "Ham"
20330 msgstr "Não-spam"
20332 #: src/toolbar.c:1018
20333 msgid "Learn ham"
20334 msgstr "Aprender não-spam"
20336 #: src/toolbar.c:1956
20337 msgid "Message will be signed"
20338 msgstr "A mensagem será assinada"
20340 #: src/toolbar.c:1958
20341 msgid "Message will not be signed"
20342 msgstr "A mensagem não será assinada"
20344 #: src/toolbar.c:1977
20345 msgid "Message will be encrypted"
20346 msgstr "A mensagem será criptografada"
20348 #: src/toolbar.c:1979
20349 msgid "Message will not be encrypted"
20350 msgstr "A mensagem não será criptografada"
20352 #: src/toolbar.c:2331
20353 msgid "Go to folder list"
20354 msgstr "Ir para a lista de pastas"
20356 #: src/toolbar.c:2337
20357 msgid "Receive Mail from selected Account"
20358 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
20360 #: src/toolbar.c:2353
20361 msgid "Open preferences"
20362 msgstr "Abrir as preferências"
20364 #: src/toolbar.c:2364
20365 msgid "Compose with selected Account"
20366 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
20368 #: src/toolbar.c:2385
20369 msgid "Learn as..."
20370 msgstr "Aprender como..."
20372 #: src/toolbar.c:2395
20373 msgid "Learn as _Spam"
20374 msgstr "Aprender como _spam"
20376 #: src/toolbar.c:2396
20377 msgid "Learn as _Ham"
20378 msgstr "Aprender como _não-spam"
20380 #: src/toolbar.c:2403
20381 msgid "Delete duplicates options"
20382 msgstr "Opções da eliminação de duplicadas"
20384 #: src/toolbar.c:2407
20385 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20386 msgstr "Eliminar duplicatas na pasta selecionada"
20388 #: src/toolbar.c:2408
20389 msgid "Delete duplicates in all folders"
20390 msgstr "Eliminar duplicatas em todas as pastas"
20392 #: src/toolbar.c:2419
20393 msgid "Reply to Message options"
20394 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
20396 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20397 msgid "_Reply with quote"
20398 msgstr "Responder _com citação"
20400 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20401 msgid "Reply without _quote"
20402 msgstr "Responder _sem citação"
20404 #: src/toolbar.c:2436
20405 msgid "Reply to Sender options"
20406 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
20408 #: src/toolbar.c:2453
20409 msgid "Reply to All options"
20410 msgstr "Opções de Responder a Todos"
20412 #: src/toolbar.c:2470
20413 msgid "Reply to Mailing-list options"
20414 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
20416 #: src/toolbar.c:2487
20417 msgid "Forward Message options"
20418 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
20420 #: src/uri_opener.c:70
20421 msgid "C_opy URL"
20422 msgstr "C_opiar a URL"
20424 #: src/uri_opener.c:101
20425 msgid "There are no URLs in this email."
20426 msgstr "Não existem URLs nesta mensagem."
20428 #: src/uri_opener.c:129
20429 msgid "Included URLs:"
20430 msgstr "URLs incluídas:"
20432 #: src/uri_opener.c:209
20433 msgctxt "Dialog title"
20434 msgid "Open URLs"
20435 msgstr "Abrir URLs"
20437 #: src/uri_opener.c:225
20438 msgid "Open in browser"
20439 msgstr "Abrir no navegador"
20441 #: src/uri_opener.c:237
20442 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20443 msgstr ""
20444 "Qualquer URL de phishing é exibida em vermelho, seguida pela URL atual."
20446 #: src/uri_opener.c:245
20447 msgid "Select All"
20448 msgstr "Selecionar tudo"
20450 #: src/wizard.c:522
20451 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20452 msgid "Welcome to Claws Mail"
20453 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20455 #: src/wizard.c:545
20456 #, c-format
20457 msgid ""
20458 "\n"
20459 "Welcome to Claws Mail\n"
20460 "---------------------\n"
20461 "\n"
20462 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20463 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20464 "toolbar.\n"
20465 "\n"
20466 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20467 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20468 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20469 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20470 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20471 "\n"
20472 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20473 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20474 "and change the general Preferences by using\n"
20475 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20476 "\n"
20477 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20478 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20479 "or online at the URL given below.\n"
20480 "\n"
20481 "Useful URLs\n"
20482 "-----------\n"
20483 "Homepage:      <%s>\n"
20484 "Manual:        <%s>\n"
20485 "FAQ:           <%s>\n"
20486 "Themes:        <%s>\n"
20487 "Mailing Lists: <%s>\n"
20488 "\n"
20489 "LICENSE\n"
20490 "-------\n"
20491 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20492 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20493 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20494 "be found at <%s>.\n"
20495 "\n"
20496 "DONATIONS\n"
20497 "---------\n"
20498 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20499 "so at <%s>.\n"
20500 "\n"
20501 msgstr ""
20502 "\n"
20503 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
20504 "--------------------------\n"
20505 "\n"
20506 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
20507 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
20508 "na barra de ferramentas.\n"
20509 "\n"
20510 "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
20511 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
20512 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
20513 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
20514 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
20515 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
20516 "\n"
20517 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
20518 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'. E pode\n"
20519 "mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
20520 "\n"
20521 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
20522 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
20523 "indicada abaixo.\n"
20524 "\n"
20525 "URLs úteis\n"
20526 "-----------\n"
20527 "Página principal:    <%s>\n"
20528 "Manual:              <%s>\n"
20529 "FAQ:                <%s>\n"
20530 "Temas:               <%s>\n"
20531 "Listas de discussão: <%s>\n"
20532 "\n"
20533 "LICENÇA\n"
20534 "-------\n"
20535 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
20536 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
20537 "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
20538 "encontrada em <%s>.\n"
20539 "\n"
20540 "DOAÇÕES\n"
20541 "---------\n"
20542 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
20543 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
20544 "\n"
20546 #: src/wizard.c:620
20547 msgid "Please enter the mailbox name."
20548 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
20550 #: src/wizard.c:648
20551 msgid "Please enter your name and email address."
20552 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de email."
20554 #: src/wizard.c:659
20555 msgid "Please enter your receiving server and username."
20556 msgstr ""
20557 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
20558 "recebimento."
20560 #: src/wizard.c:669
20561 msgid "Please enter your username."
20562 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
20564 #: src/wizard.c:679
20565 msgid "Please enter your SMTP server."
20566 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
20568 #: src/wizard.c:690
20569 msgid "Please enter your SMTP username."
20570 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
20572 #: src/wizard.c:968
20573 msgid "Your name:"
20574 msgstr "Seu nome:"
20576 #: src/wizard.c:981
20577 msgid "Your email address:"
20578 msgstr "Seu endereço de email:"
20580 #: src/wizard.c:994
20581 msgid "Your organization:"
20582 msgstr "Sua organização:"
20584 #: src/wizard.c:1029
20585 msgid "Mailbox name:"
20586 msgstr "Nome da caixa postal:"
20588 #: src/wizard.c:1036
20589 msgid ""
20590 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20591 "Mail\""
20592 msgstr ""
20593 "Também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/hugo/"
20594 "Documentos/Mail\""
20596 #: src/wizard.c:1106
20597 msgid ""
20598 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20599 "com:25\""
20600 msgstr ""
20601 "Pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo."
20602 "com:25\""
20604 #: src/wizard.c:1109
20605 msgid "SMTP server address:"
20606 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
20608 #: src/wizard.c:1124
20609 msgid "(empty to use the same as receive)"
20610 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
20612 #: src/wizard.c:1139
20613 msgid "SMTP username:"
20614 msgstr "Nome de utilizador do SMTP:"
20616 #: src/wizard.c:1153
20617 msgid "SMTP password:"
20618 msgstr "Palavra-passe do SMTP:"
20620 #: src/wizard.c:1169
20621 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20622 msgstr "Usar TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
20624 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20625 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20626 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar encriptação"
20628 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20629 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20630 msgstr "Certificado TLS do cliente (opcional)"
20632 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20633 msgid "File:"
20634 msgstr "Ficheiro:"
20636 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20637 msgid "Server address:"
20638 msgstr "Endereço do servidor:"
20640 #: src/wizard.c:1338
20641 msgid "Local mailbox:"
20642 msgstr "Caixa postal local:"
20644 #: src/wizard.c:1506
20645 msgid "Server type:"
20646 msgstr "Tipo do servidor:"
20648 #: src/wizard.c:1515
20649 msgid "POP3"
20650 msgstr "POP3"
20652 #: src/wizard.c:1573
20653 msgid ""
20654 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20655 "com:110\""
20656 msgstr ""
20657 "Pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo."
20658 "com:110\""
20660 #: src/wizard.c:1612
20661 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20662 msgstr "Usar TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
20664 #: src/wizard.c:1690
20665 msgid "IMAP server directory:"
20666 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
20668 #: src/wizard.c:1701
20669 msgid "Show only subscribed folders"
20670 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
20672 #: src/wizard.c:1709
20673 msgid ""
20674 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20675 "has been built without IMAP support."
20676 msgstr ""
20677 "Aviso: esta versão do Claws Mail\n"
20678 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
20680 #: src/wizard.c:1828
20681 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20682 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
20684 #: src/wizard.c:1862
20685 msgid "Welcome to Claws Mail"
20686 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
20688 #: src/wizard.c:1869
20689 msgid ""
20690 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20691 "\n"
20692 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20693 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20694 "five minutes."
20695 msgstr ""
20696 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
20697 "\n"
20698 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre si e suas opções "
20699 "mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws Mail em "
20700 "menos de cinco minutos."
20702 #: src/wizard.c:1882
20703 msgid "About You"
20704 msgstr "Sobre si"
20706 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20707 msgid "Bold fields must be completed"
20708 msgstr "Os campos em negrito devem ser preenchidos"
20710 #: src/wizard.c:1896
20711 msgid "Receiving mail"
20712 msgstr "A receber correio"
20714 #: src/wizard.c:1910
20715 msgid "Sending mail"
20716 msgstr "A enviar correio"
20718 #: src/wizard.c:1925
20719 msgid "Saving mail on disk"
20720 msgstr "A guardar correio no disco"
20722 #: src/wizard.c:1940
20723 msgid "Configuration finished"
20724 msgstr "Configuração terminada"
20726 #: src/wizard.c:1947
20727 msgid ""
20728 "Claws Mail is now ready.\n"
20729 "Click Save to start."
20730 msgstr ""
20731 "O Claws Mail está pronto.\n"
20732 "Clique em Guardar para iniciar."
20734 #, c-format
20735 #~ msgid ""
20736 #~ "%s\n"
20737 #~ "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
20738 #~ msgstr ""
20739 #~ "%s\n"
20740 #~ "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal "
20741 #~ "para tentar novamente."
20743 #, c-format
20744 #~ msgid "process id: %d"
20745 #~ msgstr "id do processo: %d"
20747 #, c-format
20748 #~ msgid ""
20749 #~ "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
20750 #~ "Attach as file instead."
20751 #~ msgstr ""
20752 #~ "O tamanho do texto a ser colado excede o limite (%dKiB) para colagens.\n"
20753 #~ "Anexe-o como um ficheiro."
20755 #~ msgid "Use GNOME's proxy settings"
20756 #~ msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
20758 #~ msgid "Use proxy"
20759 #~ msgstr "Usar proxy"
20761 #~ msgid "Mailbox setting"
20762 #~ msgstr "Configuração da caixa postal"
20764 #~ msgid ""
20765 #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
20766 #~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
20767 #~ "if you have the one.\n"
20768 #~ "If you're not sure, just select OK."
20769 #~ msgstr ""
20770 #~ "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
20771 #~ "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
20772 #~ "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
20773 #~ "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."