rework image viewer
[claws.git] / po / da.po
blobdcf3af45a3b1c83b39107874dfd9dc46231de97f
1 # Danish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2020 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Erik P. Olsen <erik@epo.dk>, 2016-2020.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.16.0git257\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-09-13 17:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-14 14:16+0100\n"
12 "Last-Translator: Erik P. Olsen <erik@epo.dk>\n"
13 "Language-Team: dansk <>\n"
14 "Language: da\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21 #: src/account.c:402 src/account.c:469
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 msgstr ""
26 "Der er åbne redigeringsvinduer.\n"
27 "Luk de åbne vinduer, før der redigeres konti."
29 #: src/account.c:447
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Kan ikke oprette mappen."
33 #: src/account.c:735
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Redigér konti"
37 #: src/account.c:752
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funktionen 'Hent Post' henter e-mails for dine konti i den givne rækkefølge, "
44 "tjekboksen angiver hvilke konti inkluderes. Fed tekst viser standardkontoen."
46 #: src/account.c:823
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Sæt som standardkonto"
50 #: src/account.c:915
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Konti med fjernmapper kan ikke kopieres."
54 #: src/account.c:922
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "Kopiering af %s"
59 #: src/account.c:1125
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Skal kontoen '%s' virkelig slettes?"
64 #: src/account.c:1127
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Uden titel)"
68 #: src/account.c:1128
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Slet konto"
72 #: src/account.c:1602
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "H"
77 #: src/account.c:1608
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Hent Post' henter e-mails fra de afkrydsede konti"
81 #: src/account.c:1615 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
82 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7488 src/editaddress.c:1474
83 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
86 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
91 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
92 #: src/prefs_themes.c:990
93 msgid "Name"
94 msgstr "Navn"
96 #: src/account.c:1623 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
100 #: src/account.c:1631 src/ssl_manager.c:109
101 msgid "Server"
102 msgstr "Server"
104 #: src/action.c:380
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "E-mailfilen %d kunne ikke hentes"
109 #: src/action.c:418
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Beskeddelen kunne ikke hentes."
113 #: src/action.c:435
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Kan ikke hente del af flerleddet e-mail: %s"
118 #: src/action.c:607
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "Den valgte handling kan ikke anvendes i redigeringsvinduet\n"
125 "fordi den indeholder %%f, %%F, %%as eller %%p."
127 #: src/action.c:728
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Der er ikke angivet nogen filtreringshandling"
131 #: src/action.c:730
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Ugyldige filtreringshandlinger:\n"
138 "%s"
140 #: src/action.c:997
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Kunne ikke forgrene og udføre følgende kommando:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
151 #: src/action.c:999 src/compose.c:5277 src/compose.c:5282 src/ldaputil.c:333
152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Ukendt fejl"
161 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Fuldført"
165 #: src/action.c:1254
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Kører: %s\n"
170 #: src/action.c:1258
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Afsluttet: %s\n"
175 #: src/action.c:1304
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Handlingens input/output"
179 #: src/action.c:1636
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
187 "('%%h' bliver erstattet af argumentet)\n"
188 " %s"
190 #: src/action.c:1641
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Handlingens skjulte brugerargument"
194 #: src/action.c:1645
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Indtast argumentet til følgende handling:\n"
202 "('%%u' bliver erstattet af argumentet)\n"
203 " %s"
205 #: src/action.c:1650
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Handlingens brugerargument"
209 #: src/addrclip.c:481
210 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
211 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
213 #: src/addrclip.c:504
214 msgid "Cannot copy an address book to itself."
215 msgstr "Kan ikke kopiere en adressebog til sig selv."
217 #: src/addrclip.c:595
218 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til sig selv eller til dens understruktur."
221 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
223 msgid "Group"
224 msgstr "Gruppe"
226 #: src/addrcustomattr.c:65
227 msgid "date of birth"
228 msgstr "fødselsdag"
230 #: src/addrcustomattr.c:66
231 msgid "address"
232 msgstr "adresse"
234 #: src/addrcustomattr.c:67
235 msgid "phone"
236 msgstr "telefon"
238 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgid "mobile phone"
240 msgstr "mobiltelefon"
242 #: src/addrcustomattr.c:69
243 msgid "organization"
244 msgstr "organisation"
246 #: src/addrcustomattr.c:70
247 msgid "office address"
248 msgstr "kontoradresse"
250 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgid "office phone"
252 msgstr "kontortelefon"
254 #: src/addrcustomattr.c:72
255 msgid "fax"
256 msgstr "fax"
258 #: src/addrcustomattr.c:73
259 msgid "website"
260 msgstr "netside"
262 #: src/addrcustomattr.c:146
263 msgid "Attribute name"
264 msgstr "Attributnavn"
266 #: src/addrcustomattr.c:161
267 msgid "Delete all attribute names"
268 msgstr "Slet alle attributnavne"
270 #: src/addrcustomattr.c:162
271 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
272 msgstr "Skal alle attributnavne virkelig slettes?"
274 #: src/addrcustomattr.c:186
275 msgid "Delete attribute name"
276 msgstr "Slet attributnavn"
278 #: src/addrcustomattr.c:187
279 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
280 msgstr "Skal dette attributnavn virkelig slettes?"
282 #: src/addrcustomattr.c:196
283 msgid "Reset to default"
284 msgstr "Genindsæt standardværdier"
286 #: src/addrcustomattr.c:197
287 msgid ""
288 "Do you really want to replace all attribute names\n"
289 "with the default set?"
290 msgstr ""
291 "Skal alle attributnavne\n"
292 "virkelig erstattes med standardværdierne?"
294 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
295 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
296 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
297 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
298 msgid "_Delete"
299 msgstr "_Slet"
301 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
302 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
303 msgid "Delete _all"
304 msgstr "Slet _alt"
306 #: src/addrcustomattr.c:219
307 msgid "_Reset to default"
308 msgstr "_Genindsæt standardværdier"
310 #: src/addrcustomattr.c:410
311 msgid "Attribute name is not set."
312 msgstr "Attributnavn er ikke angivet."
314 #: src/addrcustomattr.c:469
315 msgctxt "Dialog title"
316 msgid "Edit attribute names"
317 msgstr "Redigér attributnavne"
319 #: src/addrcustomattr.c:483
320 msgid "New attribute name:"
321 msgstr "Nyt attributnavn:"
323 #: src/addrcustomattr.c:520
324 msgid ""
325 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
326 "contacts."
327 msgstr ""
328 "Tilføjelse eller fjernelse af attributnavne berører ikke attributter, der "
329 "allerede er angivet for kontakter."
331 #: src/addrduplicates.c:127
332 msgid "Show duplicates in the same book"
333 msgstr "Vis dubletter i samme bog"
335 #: src/addrduplicates.c:133
336 msgid "Show duplicates in different books"
337 msgstr "Vis dubletter i forskellige bøger"
339 #: src/addrduplicates.c:144
340 msgid "Find address book email duplicates"
341 msgstr "Find dubletter af e-mailadresser i adressebog"
343 #: src/addrduplicates.c:145
344 msgid ""
345 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
346 msgstr ""
347 "Claws Mail vil nu søge nu efter dubletter af e-mailadresser i adressebogen."
349 #: src/addrduplicates.c:315
350 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
351 msgstr "Der blev ikke fundet dubletter i adressebogen"
353 #: src/addrduplicates.c:347
354 msgid "Duplicate email addresses"
355 msgstr "E-mailadressedubletter"
357 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
358 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
359 #: src/toolbar.c:529
360 msgid "Address"
361 msgstr "Adresse"
363 #: src/addrduplicates.c:465
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Sti til adressebog"
367 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Slet adresser"
371 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "Skal adresserne virkelig slettes?"
375 #: src/addrduplicates.c:841
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Slet adresse"
379 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Denne adresse er skrivebeskyttet og kan ikke slettes."
383 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Tilføj i adressebogen"
387 #: src/addressadd.c:215
388 msgid "Contact"
389 msgstr "Kontakt"
391 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
392 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "Bemærkninger"
396 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Vælg adressebogsmappe"
400 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Tilføj adresser"
404 #: src/addressadd.c:600
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "Kan ikke tilføje anførte adresse"
408 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
409 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "E-mailadresse"
414 #: src/addressbook.c:405
415 msgid "_Book"
416 msgstr "_Bog"
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
419 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:523
420 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "_Redigér"
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:526
425 #: src/messageview.c:215
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "_Værktøj"
429 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
430 msgid "New _Book"
431 msgstr "Ny _Bog"
433 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
434 msgid "New _Folder"
435 msgstr "Ny _Mappe"
437 #: src/addressbook.c:412
438 msgid "New _vCard"
439 msgstr "Nyt _vCard"
441 #: src/addressbook.c:416
442 msgid "New _JPilot"
443 msgstr "Ny _JPilot"
445 #: src/addressbook.c:419
446 msgid "New LDAP _Server"
447 msgstr "Ny LDAP _Server"
449 #: src/addressbook.c:423
450 msgid "_Edit book"
451 msgstr "_Redigér bog"
453 #: src/addressbook.c:424
454 msgid "_Delete book"
455 msgstr "_Slet bog"
457 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:631
458 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
461 msgid "_Save"
462 msgstr "_Gem"
464 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:635 src/messageview.c:225
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
467 msgid "_Close"
468 msgstr "_Luk"
470 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
471 msgid "_Select all"
472 msgstr "_Vælg alt"
474 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
475 msgid "C_ut"
476 msgstr "K_lip"
478 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
479 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
481 msgid "_Copy"
482 msgstr "_Kopiér"
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
485 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
486 msgid "_Paste"
487 msgstr "I_ndsæt"
489 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
490 msgid "New _Address"
491 msgstr "Ny _Adresse"
493 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
494 msgid "New _Group"
495 msgstr "Ny _Gruppe"
497 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
498 msgid "_Mail To"
499 msgstr "_Send til"
501 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
502 msgid "_Merge"
503 msgstr "_Flet"
505 #: src/addressbook.c:447
506 msgid "Import _LDIF file..."
507 msgstr "Importér _LDIF fil..."
509 #: src/addressbook.c:448
510 msgid "Import M_utt file..."
511 msgstr "Importér M_utt fil..."
513 #: src/addressbook.c:449
514 msgid "Import _Pine file..."
515 msgstr "Importér _Pine fil..."
517 #: src/addressbook.c:451
518 msgid "Export _HTML..."
519 msgstr "Eksportér _HTML..."
521 #: src/addressbook.c:452
522 msgid "Export LDI_F..."
523 msgstr "Eksportér LDI_F..."
525 #: src/addressbook.c:454
526 msgid "Find duplicates..."
527 msgstr "Find dubletter..."
529 #: src/addressbook.c:455
530 msgid "Edit custom attributes..."
531 msgstr "Redigér tilpassede attributter..."
533 #: src/addressbook.c:490
534 msgid "_Browse Entry"
535 msgstr "_Gennemse element"
537 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
538 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
540 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
541 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
542 msgid "Unknown"
543 msgstr "Ukendt"
545 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
546 msgid "Success"
547 msgstr "Success"
549 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
550 msgid "Bad arguments"
551 msgstr "Ugyldige argumenter"
553 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
554 msgid "File not specified"
555 msgstr "Fil ikke anført"
557 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
558 msgid "Error opening file"
559 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
562 msgid "Error reading file"
563 msgstr "Fejl under læsning af fil"
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
566 msgid "End of file encountered"
567 msgstr "Mødte slut-på-fil indikator"
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
570 msgid "Error allocating memory"
571 msgstr "Fejl ved tildeling af hukommelse"
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
574 msgid "Bad file format"
575 msgstr "Ugyldigt filformat"
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
578 msgid "Error writing to file"
579 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
582 msgid "Error opening directory"
583 msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
586 msgid "No path specified"
587 msgstr "Sti ikke anført"
589 #: src/addressbook.c:531
590 msgid "Error connecting to LDAP server"
591 msgstr "Fejl ved forbindelse til LDAP server"
593 #: src/addressbook.c:532
594 msgid "Error initializing LDAP"
595 msgstr "Fejl under initiering af LDAP"
597 #: src/addressbook.c:533
598 msgid "Error binding to LDAP server"
599 msgstr "Fejl ved binding til LDAP server"
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error searching LDAP database"
603 msgstr "Fejl ved søgning i LDAP database"
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Timeout performing LDAP operation"
607 msgstr "Tidsudløb under udførelse af LDAP opgave"
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error in LDAP search criteria"
611 msgstr "Fejl i LDAP søgekriterie"
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
615 msgstr "Der blev ikke fundet LDAP poster af søgekriteriet"
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "LDAP search terminated on request"
619 msgstr "LDAP søgning afsluttet af brugeren"
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error starting STARTTLS connection"
623 msgstr "Fejl under opstart af STARTTLS forbindelse"
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
627 msgstr "Distinguished Name (dn) mangler"
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "Missing required information"
631 msgstr "Nødvendig information mangler"
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Another contact exists with that key"
635 msgstr "En anden kontakt med denne nøgle findes allerede"
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Strong(er) authentication required"
639 msgstr "Stærk(ere) godkendelse kræves"
641 #: src/addressbook.c:911
642 msgid "Sources"
643 msgstr "Kilder"
645 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
646 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
647 msgid "Address book"
648 msgstr "Adressebog"
650 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
651 msgid "Search"
652 msgstr "Søg"
654 #: src/addressbook.c:1481
655 msgid "Delete group"
656 msgstr "Slet gruppe"
658 #: src/addressbook.c:1482
659 msgid ""
660 "Really delete the group(s)?\n"
661 "The addresses it contains will not be lost."
662 msgstr ""
663 "Skal grupperne virkelig slettes?\n"
664 "Indholdet af adresser mistes ikke."
666 #: src/addressbook.c:2209
667 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
668 msgstr "Kan ikke indsættes. Adressebogen er skrivebeskyttet."
670 #: src/addressbook.c:2219
671 msgid "Cannot paste into an address group."
672 msgstr "Kan ikke indsætte i en adressegruppe."
674 #: src/addressbook.c:2956
675 #, c-format
676 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
677 msgstr "Skal søgeresultaterne og adresserne i '%s' virkelig slettes?"
679 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
680 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
681 #: src/toolbar.c:497
682 msgid "Delete"
683 msgstr "Slet"
685 #: src/addressbook.c:2968
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
689 "contains will be moved into the parent folder."
690 msgstr ""
691 "Skal '%s' slettes? Hvis man kun sletter mappen, vil adresserne, den "
692 "indeholder, blive flyttet til den overordnede mappe."
694 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
696 msgid "Delete folder"
697 msgstr "Slet mappe"
699 #: src/addressbook.c:2972
700 msgid "Delete _folder only"
701 msgstr "Slet kun _mappen"
703 #: src/addressbook.c:2972
704 msgid "Delete folder and _addresses"
705 msgstr "Slet mappe og _adresser"
707 #: src/addressbook.c:2983
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Do you want to delete '%s'?\n"
711 "The addresses it contains will not be lost."
712 msgstr ""
713 "Skal '%s' slettes?\n"
714 "Adresserne, den indeholder, mistes ikke."
716 #: src/addressbook.c:2990
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Do you want to delete '%s'?\n"
720 "The addresses it contains will be lost."
721 msgstr ""
722 "Skal '%s' slettes?\n"
723 "Adresserne, den indeholder, mistes."
725 #: src/addressbook.c:3104
726 #, c-format
727 msgid "Search '%s'"
728 msgstr "Søg '%s'"
730 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
731 msgid "New Contacts"
732 msgstr "Nye kontakter"
734 #: src/addressbook.c:4128
735 msgid "New user, could not save index file."
736 msgstr "Ny bruger, indeksfil kunne ikke gemmes."
738 #: src/addressbook.c:4132
739 msgid "New user, could not save address book files."
740 msgstr "Ny bruger, kunne ikke gemme adressebogsfilerne."
742 #: src/addressbook.c:4142
743 msgid "Old address book converted successfully."
744 msgstr "Gammel adressebog blev problemfrit konverteret."
746 #: src/addressbook.c:4147
747 msgid ""
748 "Old address book converted,\n"
749 "could not save new address index file."
750 msgstr ""
751 "Gammel adressebog konverteret,\n"
752 "den nye indeksfil for adresser kunne ikke gemmes."
754 #: src/addressbook.c:4160
755 msgid ""
756 "Could not convert address book,\n"
757 "but created empty new address book files."
758 msgstr ""
759 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
760 "men oprettede nye tomme adressebogsfiler."
762 #: src/addressbook.c:4166
763 msgid ""
764 "Could not convert address book,\n"
765 "could not save new address index file."
766 msgstr ""
767 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
768 "kunne ikke gemme den nye indeksfil for adresser."
770 #: src/addressbook.c:4171
771 msgid ""
772 "Could not convert address book\n"
773 "and could not create new address book files."
774 msgstr ""
775 "Kunne ikke konvertere adressebog,\n"
776 "og kunne ikke oprette nye adressebogsfiler."
778 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
779 msgid "Addressbook conversion error"
780 msgstr "Fejl ved konvertering af adressebog"
782 #: src/addressbook.c:4299
783 msgid "Addressbook Error"
784 msgstr "Fejl i adressebog"
786 #: src/addressbook.c:4300
787 msgid "Could not read address index"
788 msgstr "Kunne ikke læse adresseindeks"
790 #: src/addressbook.c:4631
791 msgid "Busy searching..."
792 msgstr "Aktiv med søgning..."
794 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
795 msgid "Interface"
796 msgstr "Grænseflade"
798 #: src/addressbook.c:4973
799 msgid "Address Books"
800 msgstr "Adressebøger"
802 #: src/addressbook.c:4985
803 msgid "Person"
804 msgstr "Person"
806 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
807 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
808 msgid "Folder"
809 msgstr "Mappe"
811 #: src/addressbook.c:5033
812 msgid "vCard"
813 msgstr "vCard"
815 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
816 msgid "JPilot"
817 msgstr "JPilot"
819 #: src/addressbook.c:5069
820 msgid "LDAP servers"
821 msgstr "LDAP servere"
823 #: src/addressbook.c:5081
824 msgid "LDAP Query"
825 msgstr "LDAP forespørgsel"
827 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
828 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
829 msgid "Address Book"
830 msgstr "Adressebog"
832 #: src/addrgather.c:179
833 msgid "Please specify name for address book."
834 msgstr "Anfør navnet på adressebog."
836 #: src/addrgather.c:186
837 msgid "No available address book."
838 msgstr "Ingen tilgængelig adressebog."
840 #: src/addrgather.c:207
841 msgid "Please select the mail headers to search."
842 msgstr "Angiv hvilket posthoved, der skal søges."
844 #: src/addrgather.c:214
845 msgid "Collecting addresses..."
846 msgstr "Indsamler adresser..."
848 #: src/addrgather.c:254
849 msgid "address added by Claws Mail"
850 msgstr "adresse tilføjet af Claws Mail"
852 #: src/addrgather.c:285
853 msgid "Addresses collected successfully."
854 msgstr "Problemfri indsamling af adresser."
856 #: src/addrgather.c:360
857 msgid "Current folder:"
858 msgstr "Nuværende mappe:"
860 #: src/addrgather.c:371
861 msgid "Address book name:"
862 msgstr "Navn på adressebog:"
864 #: src/addrgather.c:398
865 msgid "Address book folder size:"
866 msgstr "Størrelse af adressebogsmappe:"
868 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
869 msgid ""
870 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
871 msgstr "Højeste antal poster per mappe i den nylig oprettede adressebog"
873 #: src/addrgather.c:415
874 msgid "Process these mail header fields"
875 msgstr "Behandl disse posthovedfelter"
877 #: src/addrgather.c:434
878 msgid "Include subfolders"
879 msgstr "Inkludér undermapper"
881 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
882 msgid "Header Name"
883 msgstr "Navn på posthoved"
885 #: src/addrgather.c:498
886 msgid "Address Count"
887 msgstr "Antal adresser"
889 #: src/addrgather.c:586
890 msgid "Header Fields"
891 msgstr "Posthovedfelter"
893 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
894 #: src/importldif.c:982
895 msgid "Finish"
896 msgstr "Færdig"
898 #: src/addrgather.c:645
899 msgid "Collect email addresses from selected messages"
900 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra udvalgte e-mails"
902 #: src/addrgather.c:649
903 msgid "Collect email addresses from folder"
904 msgstr "Indsaml e-mailadresser fra mappe"
906 #: src/addrindex.c:125
907 msgid "Common addresses"
908 msgstr "Fælles adresser"
910 #: src/addrindex.c:126
911 msgid "Personal addresses"
912 msgstr "Personlige adresser"
914 #: src/addrindex.c:132
915 msgid "Common address"
916 msgstr "Fælles adresse"
918 #: src/addrindex.c:133
919 msgid "Personal address"
920 msgstr "Personlig adresse"
922 #: src/addrindex.c:1834
923 msgid "Address(es) update"
924 msgstr "Adresseopdatering"
926 #: src/addrindex.c:1835
927 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
928 msgstr "Fejl i opdatering. Ændringer blev ikke indskrevet i mappe."
930 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9810
931 msgid "Notice"
932 msgstr "Bemærk"
934 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5871 src/compose.c:6416
935 #: src/compose.c:12273 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
936 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
937 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
938 msgid "Warning"
939 msgstr "Advarsel"
941 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5808 src/inc.c:726
942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
943 msgid "Error"
944 msgstr "Fejl"
946 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
947 msgid "_View log"
948 msgstr "_Se loggen"
950 #: src/alertpanel.c:346
951 msgid "Show this message next time"
952 msgstr "Vis denne e-mail næste gang"
954 #: src/browseldap.c:223
955 msgid "Browse Directory Entry"
956 msgstr "Gennemse mappeindhold"
958 #: src/browseldap.c:243
959 msgid "Server Name:"
960 msgstr "Servernavn:"
962 #: src/browseldap.c:253
963 msgid "Distinguished Name (dn):"
964 msgstr "Distinguished Name (dn):"
966 #: src/browseldap.c:284
967 msgid "LDAP Name"
968 msgstr "LDAP navn"
970 #: src/browseldap.c:290
971 msgid "Attribute Value"
972 msgstr "Attributværdi"
974 #: src/common/plugin.c:70
975 msgid "Nothing"
976 msgstr "Intet"
978 #: src/common/plugin.c:71
979 msgid "a viewer"
980 msgstr "en fremviser"
982 #: src/common/plugin.c:72
983 msgid "a MIME parser"
984 msgstr "en MIME fortolker"
986 #: src/common/plugin.c:73
987 msgid "folders"
988 msgstr "mapper"
990 #: src/common/plugin.c:74
991 msgid "filtering"
992 msgstr "filtrering"
994 #: src/common/plugin.c:75
995 msgid "a privacy interface"
996 msgstr "en grænseflade til databeskyttelse"
998 #: src/common/plugin.c:76
999 msgid "a notifier"
1000 msgstr "en underretter"
1002 #: src/common/plugin.c:77
1003 msgid "an utility"
1004 msgstr "en hjælpefunktion"
1006 #: src/common/plugin.c:78
1007 msgid "things"
1008 msgstr "ting"
1010 #: src/common/plugin.c:335
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1014 msgstr ""
1015 "Dette udvidelsesmodul muliggør %s (%s), som allerede tilbydes af "
1016 "udvidelsesmodulet %s."
1018 #: src/common/plugin.c:438
1019 msgid "Plugin already loaded"
1020 msgstr "Udvidelsesmodulet er allerede indlæst"
1022 #: src/common/plugin.c:449
1023 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1024 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til udvidelsesmodulet"
1026 #: src/common/plugin.c:483
1027 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1028 msgstr ""
1029 "Dette program er ikke licensbelagt under en GPL v3 eller senere anvendelig "
1030 "licens."
1032 #: src/common/plugin.c:492
1033 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1034 msgstr "Dette program er for Claws Mail GTK1."
1036 #: src/common/plugin.c:770
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1040 "built with."
1041 msgstr ""
1042 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som '%s' udvidelsesmodulet "
1043 "er bygget til."
1045 #: src/common/plugin.c:773
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1048 "with."
1049 msgstr ""
1050 "Versionen af Claws Mail er nyere end den version, som udvidelsesmodulet er "
1051 "bygget med."
1053 #: src/common/plugin.c:782
1054 #, c-format
1055 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1056 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til '%s' udvidelsesmodulet."
1058 #: src/common/plugin.c:784
1059 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1060 msgstr "Versionen af Claws Mail er for gammel til udvidelsesmodulet."
1062 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1238
1063 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1064 msgstr "Fejl under SSL/TLS forhandling\n"
1066 #: src/common/smtp.c:179
1067 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1068 msgstr "Der er ingen SMTP AUTH metode tilgængelig\n"
1070 #: src/common/smtp.c:182
1071 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1072 msgstr "Den valgte SMTP AUTH metode var ikke tilgængelig\n"
1074 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1075 msgid "bad SMTP response\n"
1076 msgstr "ugyldigt SMTP svar\n"
1078 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1079 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1080 msgstr "der opstod fejl under SMTP sessionen\n"
1082 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1083 msgid "error occurred on authentication\n"
1084 msgstr "der opstod fejl under godkendelse\n"
1086 #: src/common/smtp.c:585
1087 #, c-format
1088 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1089 msgstr "E-mailen er for stor (maksimum er %s)\n"
1091 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1092 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1093 msgstr "kunne ikke starte STARTTLS session\n"
1095 #: src/common/socket.c:571
1096 msgid "Socket IO timeout.\n"
1097 msgstr "Tidsudløb for sokkel I/O.\n"
1099 #: src/common/socket.c:600
1100 msgid "Connection timed out.\n"
1101 msgstr "Forbindelsen afbrudt pga tidsudløb.\n"
1103 #: src/common/socket.c:740
1104 #, c-format
1105 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1106 msgstr "%s:%d: forbindelsesfejl (%s).\n"
1108 #: src/common/socket.c:980
1109 #, c-format
1110 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1111 msgstr "%s:%d: ukendt vært.\n"
1113 #: src/common/socket.c:1072
1114 #, c-format
1115 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1116 msgstr "%s:%s: opslag på vært mislykkedes (%s).\n"
1118 #: src/common/socket.c:1385
1119 #, c-format
1120 msgid "write on fd%d: %s\n"
1121 msgstr "skriv på fd%d: %s\n"
1123 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1126 msgstr "Kan ikke få status på P12 certifikatfil (%s)\n"
1128 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1131 msgstr "Kan ikke læse P12 certifikatfil (%s)\n"
1133 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1136 msgstr "Kan ikke importere P12 certifikatfil (%s)\n"
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1139 msgid "Internal error"
1140 msgstr "Intern fejl"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1143 msgid "Uncheckable"
1144 msgstr "Ukontrollérbar"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1147 msgid "Self-signed certificate"
1148 msgstr "Selvsigneret certifikat"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1151 msgid "Revoked certificate"
1152 msgstr "Ophævet certifikat"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1155 msgid "No certificate issuer found"
1156 msgstr "Ingen certificeringsinstans fundet"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1159 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1160 msgstr "Certificeringsinstans er ikke en CA"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1165 msgstr "Kan ikke åbne certifikatfil %s: %s\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1168 #, c-format
1169 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1170 msgstr "Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1175 msgstr "Kan ikke åbne nøglefil %s (%s)\n"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1178 #, c-format
1179 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1180 msgstr "Nøglefil %s mangler (%s)\n"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1185 msgstr "Kunne ikke læse P12 certifikatfil %s\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1190 msgstr "Kan ikke åbne P12 certifikatfil %s (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1193 #, c-format
1194 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "P12 Certifikatfil %s mangler (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1201 msgid "<not in certificate>"
1202 msgstr "<ikke i certifikatet>"
1204 #: src/common/string_match.c:81
1205 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1206 msgstr "(Emne nulstillet af regulært udtryk)"
1208 #: src/common/utils.c:200
1209 #, c-format
1210 msgid "%dB"
1211 msgstr "%dB"
1213 #: src/common/utils.c:201
1214 #, c-format
1215 msgid "%d.%02dKB"
1216 msgstr "%d.%02dKB"
1218 #: src/common/utils.c:202
1219 #, c-format
1220 msgid "%d.%02dMB"
1221 msgstr "%d.%02dMB"
1223 #: src/common/utils.c:203
1224 #, c-format
1225 msgid "%.2fGB"
1226 msgstr "%.2fGB"
1228 #: src/common/utils.c:4051
1229 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1230 msgid "Sunday"
1231 msgstr "Søndag"
1233 #: src/common/utils.c:4052
1234 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1235 msgid "Monday"
1236 msgstr "Mandag"
1238 #: src/common/utils.c:4053
1239 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 msgid "Tuesday"
1241 msgstr "Tirsdag"
1243 #: src/common/utils.c:4054
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgid "Wednesday"
1246 msgstr "Onsdag"
1248 #: src/common/utils.c:4055
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Thursday"
1251 msgstr "Torsdag"
1253 #: src/common/utils.c:4056
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Friday"
1256 msgstr "Fredag"
1258 #: src/common/utils.c:4057
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Saturday"
1261 msgstr "Lørdag"
1263 #: src/common/utils.c:4059
1264 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1265 msgid "January"
1266 msgstr "Januar"
1268 #: src/common/utils.c:4060
1269 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1270 msgid "February"
1271 msgstr "Februar"
1273 #: src/common/utils.c:4061
1274 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1275 msgid "March"
1276 msgstr "Marts"
1278 #: src/common/utils.c:4062
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 msgid "April"
1281 msgstr "April"
1283 #: src/common/utils.c:4063
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "May"
1286 msgstr "Maj"
1288 #: src/common/utils.c:4064
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "June"
1291 msgstr "Juni"
1293 #: src/common/utils.c:4065
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "July"
1296 msgstr "Juli"
1298 #: src/common/utils.c:4066
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "August"
1301 msgstr "August"
1303 #: src/common/utils.c:4067
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "September"
1306 msgstr "September"
1308 #: src/common/utils.c:4068
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "October"
1311 msgstr "Oktober"
1313 #: src/common/utils.c:4069
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "November"
1316 msgstr "November"
1318 #: src/common/utils.c:4070
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "December"
1321 msgstr "December"
1323 #: src/common/utils.c:4072
1324 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1325 msgid "Sun"
1326 msgstr "Søn"
1328 #: src/common/utils.c:4073
1329 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1330 msgid "Mon"
1331 msgstr "Man"
1333 #: src/common/utils.c:4074
1334 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1335 msgid "Tue"
1336 msgstr "Tir"
1338 #: src/common/utils.c:4075
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 msgid "Wed"
1341 msgstr "Ons"
1343 #: src/common/utils.c:4076
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Thu"
1346 msgstr "Tor"
1348 #: src/common/utils.c:4077
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Fri"
1351 msgstr "Fre"
1353 #: src/common/utils.c:4078
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Sat"
1356 msgstr "Lør"
1358 #: src/common/utils.c:4080
1359 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1360 msgid "Jan"
1361 msgstr "Jan"
1363 #: src/common/utils.c:4081
1364 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1365 msgid "Feb"
1366 msgstr "Feb"
1368 #: src/common/utils.c:4082
1369 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1370 msgid "Mar"
1371 msgstr "Mar"
1373 #: src/common/utils.c:4083
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 msgid "Apr"
1376 msgstr "Apr"
1378 #: src/common/utils.c:4084
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "May"
1381 msgstr "Maj"
1383 #: src/common/utils.c:4085
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Jun"
1386 msgstr "Jun"
1388 #: src/common/utils.c:4086
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Jul"
1391 msgstr "Jul"
1393 #: src/common/utils.c:4087
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Aug"
1396 msgstr "Aug"
1398 #: src/common/utils.c:4088
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Sep"
1401 msgstr "Sep"
1403 #: src/common/utils.c:4089
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Oct"
1406 msgstr "Okt"
1408 #: src/common/utils.c:4090
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Nov"
1411 msgstr "Nov"
1413 #: src/common/utils.c:4091
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Dec"
1416 msgstr "Dec"
1418 #: src/common/utils.c:4102
1419 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1420 msgid "AM"
1421 msgstr "FM"
1423 #: src/common/utils.c:4103
1424 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1425 msgid "PM"
1426 msgstr "EM"
1428 #: src/common/utils.c:4104
1429 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1430 msgid "am"
1431 msgstr "fm"
1433 #: src/common/utils.c:4105
1434 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1435 msgid "pm"
1436 msgstr "em"
1438 #: src/compose.c:195
1439 msgid ""
1440 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1441 "privacy system.\n"
1442 "\n"
1443 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1444 msgstr ""
1445 "Du har valgt at signere og/eller kryptere denne e-mail, men har ikke valgt "
1446 "et databeskyttelsessystem.\n"
1447 "\n"
1448 "Signering og kryptering er ikke mulig for denne e-mail."
1450 #: src/compose.c:603
1451 msgid "_Add..."
1452 msgstr "_Tilføj..."
1454 #: src/compose.c:604 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1456 msgid "_Remove"
1457 msgstr "_Fjern"
1459 #: src/compose.c:606 src/folderview.c:254
1460 msgid "_Properties..."
1461 msgstr "_Egenskaber..."
1463 #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1464 msgid "_Message"
1465 msgstr "_E-mail"
1467 #: src/compose.c:616
1468 msgid "_Spelling"
1469 msgstr "_Stavning"
1471 #: src/compose.c:618 src/compose.c:685
1472 msgid "_Options"
1473 msgstr "_Muligheder"
1475 #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1476 msgid "_Help"
1477 msgstr "_Hjælp"
1479 #: src/compose.c:622
1480 msgid "S_end"
1481 msgstr "S_end"
1483 #: src/compose.c:623
1484 msgid "Send _later"
1485 msgstr "Send _senere"
1487 #: src/compose.c:626
1488 msgid "_Attach file"
1489 msgstr "_Vedhæft fil"
1491 #: src/compose.c:627
1492 msgid "_Insert file"
1493 msgstr "I_ndsæt fil"
1495 #: src/compose.c:628
1496 msgid "Insert si_gnature"
1497 msgstr "Indsæt si_gnatur"
1499 #: src/compose.c:629
1500 msgid "_Replace signature"
1501 msgstr "_Erstat signatur"
1503 #: src/compose.c:633
1504 msgid "_Print"
1505 msgstr "_Udskriv"
1507 #: src/compose.c:638 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1508 msgid "_Undo"
1509 msgstr "_Genskab"
1511 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1512 msgid "_Redo"
1513 msgstr "_Gentag"
1515 #: src/compose.c:642 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1516 msgid "Cu_t"
1517 msgstr "K_lip"
1519 #: src/compose.c:646
1520 msgid "_Special paste"
1521 msgstr "Indsæt _special"
1523 #: src/compose.c:647
1524 msgid "As _quotation"
1525 msgstr "Som _citat"
1527 #: src/compose.c:648
1528 msgid "_Wrapped"
1529 msgstr "_Ombrudt"
1531 #: src/compose.c:649
1532 msgid "_Unwrapped"
1533 msgstr "_Uden ombrud"
1535 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:558
1536 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1537 msgid "Select _all"
1538 msgstr "Vælg _alt"
1540 #: src/compose.c:653
1541 msgid "A_dvanced"
1542 msgstr "A_vanceret"
1544 #: src/compose.c:654
1545 msgid "Move a character backward"
1546 msgstr "Flyt et tegn baglæns"
1548 #: src/compose.c:655
1549 msgid "Move a character forward"
1550 msgstr "Flyt et tegn forlæns"
1552 #: src/compose.c:656
1553 msgid "Move a word backward"
1554 msgstr "Flyt et ord baglæns"
1556 #: src/compose.c:657
1557 msgid "Move a word forward"
1558 msgstr "Flyt et ord forlæns"
1560 #: src/compose.c:658
1561 msgid "Move to beginning of line"
1562 msgstr "Flyt til begyndelse af linien"
1564 #: src/compose.c:659
1565 msgid "Move to end of line"
1566 msgstr "Flyt til linieslut"
1568 #: src/compose.c:660
1569 msgid "Move to previous line"
1570 msgstr "Flyt til forrige linie"
1572 #: src/compose.c:661
1573 msgid "Move to next line"
1574 msgstr "Flyt til næste linie"
1576 #: src/compose.c:662
1577 msgid "Delete a character backward"
1578 msgstr "Slet et tegn baglæns"
1580 #: src/compose.c:663
1581 msgid "Delete a character forward"
1582 msgstr "Slet et tegn forlæns"
1584 #: src/compose.c:664
1585 msgid "Delete a word backward"
1586 msgstr "Slet et ord baglæns"
1588 #: src/compose.c:665
1589 msgid "Delete a word forward"
1590 msgstr "Slet et ord forlæns"
1592 #: src/compose.c:666
1593 msgid "Delete line"
1594 msgstr "Slet en linie"
1596 #: src/compose.c:667
1597 msgid "Delete to end of line"
1598 msgstr "Slet til linieslut"
1600 #: src/compose.c:670 src/messageview.c:231
1601 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1602 msgid "_Find"
1603 msgstr "_Find"
1605 #: src/compose.c:673
1606 msgid "_Wrap current paragraph"
1607 msgstr "_Ombryd nuværende afsnit"
1609 #: src/compose.c:674
1610 msgid "Wrap all long _lines"
1611 msgstr "Ombryd alle lange _linier"
1613 #: src/compose.c:676
1614 msgid "Edit with e_xternal editor"
1615 msgstr "Redigér med e_kstern tekstbehandler"
1617 #: src/compose.c:679
1618 msgid "_Check all or check selection"
1619 msgstr "_Kontrollér alt eller det markerede"
1621 #: src/compose.c:680
1622 msgid "_Highlight all misspelled words"
1623 msgstr "_Fremhæv alle fejlstavede ord"
1625 #: src/compose.c:681
1626 msgid "Check _backwards misspelled word"
1627 msgstr "kontrollér fejlstavede ord _baglæns"
1629 #: src/compose.c:682
1630 msgid "_Forward to next misspelled word"
1631 msgstr "_Fremad til næste fejlstavede ord"
1633 #: src/compose.c:689
1634 msgid "Reply _mode"
1635 msgstr "Svar_tilstand"
1637 #: src/compose.c:691
1638 msgid "Privacy _System"
1639 msgstr "Databeskyttelses_system"
1641 #: src/compose.c:695
1642 msgid "_Priority"
1643 msgstr "_Prioritet"
1645 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1646 msgid "Character _encoding"
1647 msgstr "Tegn_kodning"
1649 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1650 msgid "Western European"
1651 msgstr "Vesteuropæisk"
1653 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1654 msgid "Baltic"
1655 msgstr "Baltisk"
1657 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1658 msgid "Hebrew"
1659 msgstr "Hebræisk"
1661 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1662 msgid "Arabic"
1663 msgstr "Arabisk"
1665 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1666 msgid "Cyrillic"
1667 msgstr "Kyrillisk"
1669 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1670 msgid "Japanese"
1671 msgstr "Japansk"
1673 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1674 msgid "Chinese"
1675 msgstr "Kinesisk"
1677 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1678 msgid "Korean"
1679 msgstr "Koreansk"
1681 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1682 msgid "Thai"
1683 msgstr "Thai"
1685 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1686 msgid "_Address book"
1687 msgstr "_Adressebog"
1689 #: src/compose.c:715
1690 msgid "_Template"
1691 msgstr "_skabeloner"
1693 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1694 msgid "Actio_ns"
1695 msgstr "_Handlinger"
1697 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1698 msgid "_About"
1699 msgstr "_Om"
1701 #: src/compose.c:726
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatisk ombrydning"
1705 #: src/compose.c:727
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automatisk _indrykning"
1709 #: src/compose.c:728
1710 msgid "Si_gn"
1711 msgstr "Si_gnér"
1713 #: src/compose.c:729
1714 msgid "_Encrypt"
1715 msgstr "_Kryptér"
1717 #: src/compose.c:730
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "_Anmod om kvittering"
1721 #: src/compose.c:731
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "Fje_rn referencer"
1725 #: src/compose.c:732
1726 msgid "Show _ruler"
1727 msgstr "Vis _linial"
1729 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747
1730 msgid "_Normal"
1731 msgstr "_Normal"
1733 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1734 #: src/summaryview.c:433
1735 msgid "_All"
1736 msgstr "_Alle"
1738 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1739 #: src/summaryview.c:434
1740 msgid "_Sender"
1741 msgstr "_Afsender"
1743 #: src/compose.c:740
1744 msgid "_Mailing-list"
1745 msgstr "_Diskussionsliste"
1747 #: src/compose.c:745
1748 msgid "_Highest"
1749 msgstr "_Højest"
1751 #: src/compose.c:746
1752 msgid "Hi_gh"
1753 msgstr "H_øj"
1755 #: src/compose.c:748
1756 msgid "Lo_w"
1757 msgstr "L_av"
1759 #: src/compose.c:749
1760 msgid "_Lowest"
1761 msgstr "_Lavest"
1763 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1764 msgid "_Automatic"
1765 msgstr "_Automatisk"
1767 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1768 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1772 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1773 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1775 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1776 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1777 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
1779 #: src/compose.c:763 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1780 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1781 msgstr "Græsk (ISO-8859-_7)"
1783 #: src/compose.c:768 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1784 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1785 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
1787 #: src/compose.c:1055
1788 msgid "New message From format error."
1789 msgstr "Fejl i fra-feltet i ny e-mail."
1791 #: src/compose.c:1148
1792 msgid "New message subject format error."
1793 msgstr "Formatfejl i emnet til ny e-mail."
1795 #: src/compose.c:1180 src/quote_fmt.c:563
1796 #, c-format
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "Teksten i \"Ny e-mail\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1800 #: src/compose.c:1449
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1802 msgstr "Ude af stand til at svare. Den oprindelige email findes nok ikke."
1804 #: src/compose.c:1634 src/quote_fmt.c:580
1805 msgid ""
1806 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1807 "address."
1808 msgstr ""
1809 "\"Fra\" feltet i \"Svar\" skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
1811 #: src/compose.c:1683 src/quote_fmt.c:583
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Teksten i \"Svar\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1816 #: src/compose.c:1824 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:600
1817 msgid ""
1818 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 "address."
1820 msgstr ""
1821 "\"Fra\" feltet i \"Videresend\" skabelonen indeholder en ugyldig email-"
1822 "adresse."
1824 #: src/compose.c:1885 src/quote_fmt.c:603
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Teksten i \"Videresend\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1829 #: src/compose.c:2068
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Fw: flere stykker post"
1833 #: src/compose.c:2577
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Teksten i \"Omdirigér\" skabelonen har en fejl i linie %d."
1838 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:14
1839 msgid "Cc:"
1840 msgstr "Cc:"
1842 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:15
1843 msgid "Bcc:"
1844 msgstr "Bcc:"
1846 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:12
1847 msgid "Reply-To:"
1848 msgstr "Svar til:"
1850 #: src/compose.c:2657 src/compose.c:5026 src/compose.c:5028
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Nyhedsgrupper:"
1855 #: src/compose.c:2660 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Opfølgning til:"
1859 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "I svar til:"
1863 #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5023 src/compose.c:5031
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "Til:"
1868 #: src/compose.c:2857
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Kunne ikke vedhæfte fil (tegnsætkonvertering mislykkedes)."
1872 #: src/compose.c:2863
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "Den følgende fil er blevet vedhæftet: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[1] ""
1884 "De følgende filer er blevet vedhæftet: \n"
1885 "%s"
1887 #: src/compose.c:3143
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "\"Anførselstegnet\" i skabelonen er ugyldig."
1891 #: src/compose.c:3672
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "Kunne ikke hente størrelsen af fil '%s'."
1896 #: src/compose.c:3690
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "want to do that?"
1901 msgstr ""
1902 "Du er i færd med at indsætte en fil på %s i brødteksten. Er du sikker på, at "
1903 "du ønsker at gøre det?"
1905 #: src/compose.c:3693
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "Er du sikker?"
1909 #: src/compose.c:3694 src/compose.c:10859 src/compose.c:11753
1910 msgid "_Insert"
1911 msgstr "_Indsæt"
1913 #: src/compose.c:3819
1914 #, c-format
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "Filen %s er tom."
1918 #: src/compose.c:3820
1919 msgid "Empty file"
1920 msgstr "Tom fil"
1922 #: src/compose.c:3821
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Vedhæft alligevel"
1926 #: src/compose.c:3830
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Kan ikke læse %s."
1931 #: src/compose.c:3857
1932 #, c-format
1933 msgid "Message: %s"
1934 msgstr "E-mail: %s"
1936 #: src/compose.c:4867 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1938 msgid " [Edited]"
1939 msgstr " [Redigeret]"
1941 #: src/compose.c:4874 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1942 #, c-format
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Skriv e-mail%s"
1946 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1947 #, c-format
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[intet emne] - Skriv e-mail%s"
1951 #: src/compose.c:4879 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Skriv e-mail"
1955 #: src/compose.c:4906 src/messageview.c:887
1956 msgid ""
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1959 msgstr ""
1960 "Det er ikke angivet, hvilken konto der sender e-mailen.\n"
1961 "Vælg en konto før afsendelse."
1963 #: src/compose.c:5123 src/compose.c:5160
1964 #, c-format
1965 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1966 msgstr ""
1967 "Den eneste modtager er standard '%s' adressen. Skal den sendes alligevel?"
1969 #: src/compose.c:5125 src/compose.c:5162 src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
1970 #: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1971 msgid "Send"
1972 msgstr "Send"
1974 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5164 src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
1975 #: src/compose.c:5809 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1977 msgid "_Send"
1978 msgstr "_Send"
1980 #: src/compose.c:5181
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Der er ikke anført en modtager."
1984 #: src/compose.c:5196
1985 #, c-format
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Emnet er tomt. %s"
1989 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5240
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1991 msgid "Send it anyway?"
1992 msgstr "Skal den alligevel sendes?"
1994 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5241
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1996 msgid "Queue it anyway?"
1997 msgstr "Skal den alligevel sættes i kø?"
1999 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243 src/toolbar.c:520
2000 msgid "Send later"
2001 msgstr "Send senere"
2003 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
2004 msgid "_Queue"
2005 msgstr "_Kø"
2007 #: src/compose.c:5239
2008 #, c-format
2009 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2010 msgstr "Sender til %d modtagere. %s"
2012 #: src/compose.c:5268
2013 msgid "Could not queue message."
2014 msgstr "Kunne ikke sætte e-mailen i kø."
2016 #: src/compose.c:5271
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message:\n"
2020 "\n"
2021 "%s."
2022 msgstr ""
2023 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø:\n"
2024 "\n"
2025 "%s."
2027 #: src/compose.c:5275
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Signature failed: %s"
2033 msgstr ""
2034 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2035 "\n"
2036 "Signaturfejl: %s"
2038 #  c-format
2039 #: src/compose.c:5280
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "Encryption failed: %s"
2045 msgstr ""
2046 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2047 "\n"
2048 "Krypteringsfejl: %s"
2050 #: src/compose.c:5285
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "\n"
2054 "Charset conversion failed."
2055 msgstr ""
2056 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2057 "\n"
2058 "Tegnsætkonvertering mislykkedes."
2060 #: src/compose.c:5289
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "Couldn't get recipient encryption key."
2065 msgstr ""
2066 "Kunne ikke sætte e-mailen i kø til afsendelse:\n"
2067 "\n"
2068 "Kunne ikke hente modtagerens krypteringsnøgle."
2070 #: src/compose.c:5352 src/compose.c:5412
2071 msgid ""
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "E-mailen blev sat i kø men kunne ikke sendes.\n"
2076 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2078 #: src/compose.c:5408
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "%s\n"
2082 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 msgstr ""
2084 "%s\n"
2085 "Brug \"Send e-mails fra kø\" i hovedvinduet for at prøve igen."
2087 #: src/compose.c:5805
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Send it as %s?"
2093 msgstr ""
2094 "Kan ikke konvertere e-mailens tegnkodning \n"
2095 "til det anførte %s tegnsæt.\n"
2096 "Skal det sendes som %s?"
2098 #: src/compose.c:5867
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "\n"
2104 "Send it anyway?"
2105 msgstr ""
2106 "Linie %d er længere end maksimal linielængde (998 byte).\n"
2107 "E-mailens indhold kan blive ødelagt på vej til forsendelse.\n"
2108 "\n"
2109 "Skal den sendes alligevel?"
2111 #: src/compose.c:6102
2112 msgid "Encryption warning"
2113 msgstr "Krypteringsadvarsel"
2115 #: src/compose.c:6103
2116 msgid "C_ontinue"
2117 msgstr "F_ortsæt"
2119 #: src/compose.c:6152
2120 msgid "No account for sending mails available!"
2121 msgstr "Der er ingen konto tilgængelig for afsendelse af email!"
2123 #: src/compose.c:6161
2124 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2125 msgstr "Den valgte konto er ikke NNTP: Afsendelse er ikke mulig."
2127 #: src/compose.c:6415
2128 #, c-format
2129 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2130 msgstr "Vedhæftningen %s eksisterer ikke længere. Skal den ignoreres?"
2132 #: src/compose.c:6417 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Annullér afsendelse"
2136 #: src/compose.c:6417
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorér vedhæftning"
2140 #: src/compose.c:6473
2141 #, c-format
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Oprindelig %s del"
2145 #: src/compose.c:7073
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Tilføj i adresse_bogen"
2149 #: src/compose.c:7240
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Slet postens indhold"
2153 #: src/compose.c:7244 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Brug <tab> for automatisk udfyldning fra adressebogen"
2157 #: src/compose.c:7476
2158 msgid "Mime type"
2159 msgstr "Mime-type"
2161 #: src/compose.c:7482 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2162 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2163 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2164 msgid "Size"
2165 msgstr "Størrelse"
2167 #: src/compose.c:7544
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Gem e-mail i "
2171 #: src/compose.c:7575 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2172 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2173 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2179 msgid "_Browse"
2180 msgstr "_Gennemse"
2182 #: src/compose.c:7591
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Vælg mappe til at gemme e-mailen"
2186 #: src/compose.c:8048
2187 msgid "Hea_der"
2188 msgstr "Ho_ved"
2190 #: src/compose.c:8053
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Vedhæftninger"
2194 #: src/compose.c:8067
2195 msgid "Othe_rs"
2196 msgstr "An_det"
2198 #: src/compose.c:8082
2199 msgid "S_ubject:"
2200 msgstr "E_mne:"
2202 #: src/compose.c:8306
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Stavekontrol kunne ikke startes.\n"
2209 "%s"
2211 #: src/compose.c:8453
2212 msgid "_From:"
2213 msgstr "_Fra:"
2215 #: src/compose.c:8470
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Konto til brug for denne email"
2219 #: src/compose.c:8472
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Afsenderadresse"
2223 #: src/compose.c:8654
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2228 msgstr ""
2229 "Databeskyttelsessystemet '%s' kan ikke indlæses. Denne e-mail kan hverken "
2230 "signeres eller krypteres."
2232 #: src/compose.c:8765 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2233 msgid "_None"
2234 msgstr "_Ingen"
2236 #: src/compose.c:8866 src/prefs_template.c:752
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Teksten i skabelonen har en fejl i linie %d."
2241 #: src/compose.c:8963
2242 #, c-format
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Formatfejl i skabelonens '%s' felt."
2247 #: src/compose.c:9387
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Ugyldig MIME-type."
2251 #: src/compose.c:9402
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Filen eksisterer ikke eller er tom."
2255 #: src/compose.c:9476
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Egenskaber"
2259 #: src/compose.c:9494
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME-type"
2263 #: src/compose.c:9527
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Tegnkodning"
2267 #: src/compose.c:9547
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Sti"
2271 #: src/compose.c:9548
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Filnavn"
2275 #: src/compose.c:9807
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "Det eksterne redigeringsprogram kører stadigt.\n"
2283 "Skal processens afslutning gennemtvinges?\n"
2284 "Processens gruppe-ID: %d"
2286 #: src/compose.c:10280 src/messageview.c:1088
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne sende denne post."
2290 #: src/compose.c:10473
2291 msgid "Could not save draft."
2292 msgstr "Kunne ikke gemme udkast."
2294 #: src/compose.c:10477
2295 msgid "Could not save draft"
2296 msgstr "Kunne ikke gemme udkast"
2298 #: src/compose.c:10478
2299 msgid ""
2300 "Could not save draft.\n"
2301 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2302 msgstr ""
2303 "Kunne ikke gemme udkast.\n"
2304 "Skal lukning annulleres eller e-mailen kasseres?"
2306 #: src/compose.c:10480
2307 msgid "_Cancel exit"
2308 msgstr "_Annullér lukning"
2310 #: src/compose.c:10480
2311 msgid "_Discard email"
2312 msgstr "_Kassér email"
2314 #: src/compose.c:10669 src/compose.c:10683
2315 msgid "Select file"
2316 msgstr "Vælg fil"
2318 #: src/compose.c:10697
2319 #, c-format
2320 msgid "File '%s' could not be read."
2321 msgstr "Filen '%s' kunne ikke læses."
2323 #: src/compose.c:10699
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "File '%s' contained invalid characters\n"
2327 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2328 msgstr ""
2329 "Filen '%s' indeholder ugyldige tegn\n"
2330 "for den aktuelle tegnkodning, indsættelse kan være forkert."
2332 #: src/compose.c:10778
2333 msgid "Discard message"
2334 msgstr "Kassér e-mailen"
2336 #: src/compose.c:10779
2337 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2338 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal det kasseres?"
2340 #: src/compose.c:10780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2341 msgid "_Discard"
2342 msgstr "_Kassér"
2344 #: src/compose.c:10780 src/compose.c:10785
2345 msgid "_Save to Drafts"
2346 msgstr "_Gem som Udkast"
2348 #: src/compose.c:10783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2349 msgid "Save changes"
2350 msgstr "Gem ændringer"
2352 #: src/compose.c:10784
2353 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2354 msgstr "Denne e-mail er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
2356 #: src/compose.c:10785
2357 msgid "_Don't save"
2358 msgstr "_Kassér"
2360 #: src/compose.c:10856
2361 #, c-format
2362 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2363 msgstr "Skal skabelonen '%s' anvendes?"
2365 #: src/compose.c:10858
2366 msgid "Apply template"
2367 msgstr "Anvend skabelon"
2369 #: src/compose.c:10859 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2370 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2371 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2372 msgid "_Replace"
2373 msgstr "_Erstat"
2375 #: src/compose.c:11746
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2379 "attach it to the email?"
2380 msgid_plural ""
2381 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2382 "attach them to the email?"
2383 msgstr[0] "Skal indholdet af filen indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2384 msgstr[1] ""
2385 "Skal indholdet af de %d filer indsættes i brødteksten eller vedhæftes?"
2387 #: src/compose.c:11752
2388 msgid "Insert or attach?"
2389 msgstr "Indsæt eller vedhæft?"
2391 #: src/compose.c:11753
2392 msgid "_Attach"
2393 msgstr "_Vedhæft"
2395 #: src/compose.c:11971
2396 #, c-format
2397 msgid "Quote format error at line %d."
2398 msgstr "Formatfejl i citation i linie %d."
2400 #: src/compose.c:12267
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2404 "time. Do you want to continue?"
2405 msgstr ""
2406 "Du er i færd med at svare på %d e-mails. At åbne vinduerne kan tage nogen "
2407 "tid. Ønsker du at fortsætte?"
2409 #: src/crash.c:140
2410 #, c-format
2411 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2412 msgstr "Claws Mail processen (%ld) modtog signalet %ld"
2414 #: src/crash.c:186
2415 msgid "Claws Mail has crashed"
2416 msgstr "Claws Mail er brudt ned"
2418 #: src/crash.c:203
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "%s.\n"
2422 "Please file a bug report and include the information below."
2423 msgstr ""
2424 "%s.\n"
2425 "Opret evt. en fejlrapport og inkludér nedenstående informationer."
2427 #: src/crash.c:208
2428 msgid "Debug log"
2429 msgstr "Fejlsøgningslog"
2431 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2432 msgid "Close"
2433 msgstr "Luk"
2435 #: src/crash.c:257
2436 msgid "Save..."
2437 msgstr "Gem..."
2439 #: src/crash.c:262
2440 msgid "Create bug report"
2441 msgstr "Opret fejlrapport"
2443 #: src/crash.c:312
2444 msgid "Save crash information"
2445 msgstr "Gem information om nedbruddet"
2447 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2448 msgid "Add New Person"
2449 msgstr "Tilføj ny person"
2451 #: src/editaddress.c:152
2452 msgid ""
2453 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2454 "following values to be set:\n"
2455 " - Display Name\n"
2456 " - First Name\n"
2457 " - Last Name\n"
2458 " - Nickname\n"
2459 " - any email address\n"
2460 " - any additional attribute\n"
2461 "\n"
2462 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2463 "Click Cancel to close without saving."
2464 msgstr ""
2465 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2466 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2467 " - Vist navn\n"
2468 " - Fornavn\n"
2469 " - Efternavn\n"
2470 " - Kaldenavn\n"
2471 " - en e-mailadresse\n"
2472 " - evt. anden attribut\n"
2473 "\n"
2474 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2475 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2477 #: src/editaddress.c:163
2478 msgid ""
2479 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2480 "following values to be set:\n"
2481 " - First Name\n"
2482 " - Last Name\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2485 "\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2488 msgstr ""
2489 "At tilføje en ny person kræver at mindst én af\n"
2490 "følgende oplysninger oprettes:\n"
2491 " - Fornavn\n"
2492 " - Efternavn\n"
2493 " - en e-mailadresse\n"
2494 " - evt. anden attribut\n"
2495 "\n"
2496 "Klik OK for at fortsætte med at redigere denne kontakt.\n"
2497 "Klik annullér for at lukke uden at gemme."
2499 #: src/editaddress.c:289
2500 msgid "Edit Person Details"
2501 msgstr "Redigering af persondetaljer"
2503 #: src/editaddress.c:507
2504 msgid "An Email address must be supplied."
2505 msgstr "Der skal anføres e-mailadresse."
2507 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2508 msgid "A Name and Value must be supplied."
2509 msgstr "Et Navn og en Værdi skal angives."
2511 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2512 msgid "Discard"
2513 msgstr "Kassér"
2515 #: src/editaddress.c:821
2516 msgid "Apply"
2517 msgstr "Anvend"
2519 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2520 msgid "Edit Person Data"
2521 msgstr "Redigering af persondata"
2523 #: src/editaddress.c:930
2524 msgid "Choose a picture"
2525 msgstr "Vælg et billede"
2527 #: src/editaddress.c:949
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Failed to import image: \n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Kunne ikke importere billede: \n"
2534 "%s"
2536 #: src/editaddress.c:991
2537 msgid "_Set picture"
2538 msgstr "I_ndsæt billede"
2540 #: src/editaddress.c:992
2541 msgid "_Unset picture"
2542 msgstr "_Fjern billede"
2544 #: src/editaddress.c:1050
2545 msgid "Photo"
2546 msgstr "Foto"
2548 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2549 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2550 msgid "Display Name"
2551 msgstr "Vist navn"
2553 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2554 msgid "Last Name"
2555 msgstr "Efternavn"
2557 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2558 msgid "First Name"
2559 msgstr "Fornavn"
2561 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2562 msgid "Nickname"
2563 msgstr "Kaldenavn"
2565 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2566 msgid "Alias"
2567 msgstr "Alias"
2569 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2570 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2571 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2572 msgid "Value"
2573 msgstr "Værdi"
2575 #: src/editaddress.c:1594
2576 msgid "_User Data"
2577 msgstr "_Brugerdata"
2579 #: src/editaddress.c:1595
2580 msgid "_Email Addresses"
2581 msgstr "_E-mailadresser"
2583 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2584 msgid "O_ther Attributes"
2585 msgstr "_Andre attributter"
2587 #: src/editaddress.c:1769
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Failed to save image: \n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Kunne ikke gemme billede: \n"
2594 "%s"
2596 #: src/editbook.c:109
2597 msgid "File appears to be OK."
2598 msgstr "Filen forekommer OK."
2600 #: src/editbook.c:112
2601 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2602 msgstr "Filen forekommer ikke at have et gyldigt adressebogsformat."
2604 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2605 msgid "Could not read file."
2606 msgstr "Kunne ikke læse filen."
2608 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2609 msgid "Edit Addressbook"
2610 msgstr "Redigér adressebog"
2612 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2613 msgid " Check File "
2614 msgstr " Tjek Fil "
2616 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2617 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
2618 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2619 msgid "File"
2620 msgstr "Fil"
2622 #: src/editbook.c:282
2623 msgid "Add New Addressbook"
2624 msgstr "Tilføj ny adressebog"
2626 #: src/editgroup.c:101
2627 msgid "A Group Name must be supplied."
2628 msgstr "Et gruppenavn skal angives."
2630 #: src/editgroup.c:296
2631 msgid "Edit Group Data"
2632 msgstr "Redigér gruppedata"
2634 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2635 msgid "Group Name"
2636 msgstr "Gruppenavn"
2638 #: src/editgroup.c:345
2639 msgid "Addresses in Group"
2640 msgstr "Adresser i gruppe"
2642 #: src/editgroup.c:379
2643 msgid "Available Addresses"
2644 msgstr "Tilgængelige adresser"
2646 #: src/editgroup.c:453
2647 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2648 msgstr "Flyt e-mailadresser til eller fra en gruppe med piletasterne"
2650 #: src/editgroup.c:501
2651 msgid "Edit Group Details"
2652 msgstr "Redigér Gruppedetaljer"
2654 #: src/editgroup.c:504
2655 msgid "Add New Group"
2656 msgstr "Tilføj Ny Gruppe"
2658 #: src/editgroup.c:553
2659 msgid "Edit folder"
2660 msgstr "Redigér mappe"
2662 #: src/editgroup.c:553
2663 msgid "Input the new name of folder:"
2664 msgstr "Indtast det ny mappenavn:"
2666 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2668 msgid "New folder"
2669 msgstr "Ny mappe"
2671 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2673 msgid "Input the name of new folder:"
2674 msgstr "Indtast navnet på den nye mappe:"
2676 #: src/editjpilot.c:188
2677 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2678 msgstr "Filen forekommer ikke at være i JPilot format."
2680 #: src/editjpilot.c:200
2681 msgid "Select JPilot File"
2682 msgstr "Vælg JPilot-fil"
2684 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2685 msgid "Edit JPilot Entry"
2686 msgstr "Redigér JPilot post"
2688 #: src/editjpilot.c:281
2689 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2690 msgstr "Yderligere e-mailadresse-elementer"
2692 #: src/editjpilot.c:372
2693 msgid "Add New JPilot Entry"
2694 msgstr "Tilføj Ny JPilot Post"
2696 #: src/editldap_basedn.c:153
2697 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2698 msgstr "Redigér LDAP - Vælg søgedatabase"
2700 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
2701 #: src/prefs_proxy.c:98
2702 msgid "Hostname"
2703 msgstr "Værtsnavn"
2705 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
2707 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2708 msgid "Port"
2709 msgstr "Port"
2711 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2712 msgid "Search Base"
2713 msgstr "Søgedatabase"
2715 #: src/editldap_basedn.c:221
2716 msgid "Available Search Base(s)"
2717 msgstr "Tilgængelige søgedatabaser"
2719 #: src/editldap_basedn.c:327
2720 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2721 msgstr "Kunne ikke læse søgedatabaser fra serveren - indsæt i stedet manuelt"
2723 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2724 msgid "Could not connect to server"
2725 msgstr "Kunne ikke forbinde til serveren"
2727 #: src/editldap.c:152
2728 msgid "A Name must be supplied."
2729 msgstr "Et navn skal angives."
2731 #: src/editldap.c:164
2732 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2733 msgstr "Et værtsnavn skal angives for serveren."
2735 #: src/editldap.c:177
2736 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2737 msgstr "Mindst én LDAP søgeattribut skal angives."
2739 #: src/editldap.c:278
2740 msgid "Connected successfully to server"
2741 msgstr "Problemfri forbindelse til serveren"
2743 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "Redigér LDAP-server"
2747 #: src/editldap.c:437
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "Et navn til serveren."
2751 #: src/editldap.c:450
2752 msgid ""
2753 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2754 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2755 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2756 "computer as Claws Mail."
2757 msgstr ""
2758 "Dette er serverens værtsnavn. For eksempel kan \"ldap.example.org\" være "
2759 "passende for \"example.org\" organisationen. En IP-adresse kan også bruges. "
2760 "Man kan endvidere angive \"localhost\", hvis man kører en LDAP-server på "
2761 "samme computer som Claws Mail."
2763 #: src/editldap.c:469
2764 msgid "STARTTLS"
2765 msgstr "STARTTLS"
2767 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
2768 msgid "SSL/TLS"
2769 msgstr "SSL/TLS"
2771 #: src/editldap.c:474
2772 msgid ""
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2774 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2775 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2776 "TLS_REQCERT fields)."
2777 msgstr ""
2778 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-server med STARTTLS. Forbindelsen "
2779 "starter ukrypteret og er sikret af STARTTLS-kommandoen. Tjek konfigurationen "
2780 "i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis tilslutningen "
2781 "mislykkes."
2783 #: src/editldap.c:479
2784 msgid ""
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2786 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2787 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2788 msgstr ""
2789 "Aktivér sikker tilslutning til LDAP-serveren med SSLTLS. Tjek "
2790 "konfigurationen i ldap.conf (felterne TLS_CACERTDIR og TLS_REQCERT), hvis "
2791 "tilslutningen mislykkes."
2793 #: src/editldap.c:491
2794 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2795 msgstr "Portnummeret som serveren lytter på. Portnummer 389 er standard."
2797 #: src/editldap.c:494
2798 msgid " Check Server "
2799 msgstr " Tjek Server "
2801 #: src/editldap.c:498
2802 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2803 msgstr "Tryk på denne knap for at afprøve forbindelsen til serveren."
2805 #: src/editldap.c:511
2806 msgid ""
2807 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2808 "Examples include:\n"
2809 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2810 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2811 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2812 msgstr ""
2813 "Dette angiver navnet på den mappe, der skal søges på fra serveren. "
2814 "Eksempelvis:\n"
2815 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2819 #: src/editldap.c:522
2820 msgid ""
2821 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2822 "server."
2823 msgstr "Tryk på denne knap for at hente tilgængelige mappenavne på serveren."
2825 #: src/editldap.c:578
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Søgeattributter"
2829 #: src/editldap.c:587
2830 msgid ""
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2833 msgstr ""
2834 "En liste af LDAP attributnavne som kan søges i for at finde et navn eller an "
2835 "adresse."
2837 #: src/editldap.c:590
2838 msgid " Defaults "
2839 msgstr " Standarder "
2841 #: src/editldap.c:594
2842 msgid ""
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2845 msgstr ""
2846 "Dette nulstiller attributnavnene til standardværdier, som burde kunne finde "
2847 "de fleste navne og adresser ved en navne- eller adressesøgning."
2849 #: src/editldap.c:600
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "Maks. søgetid (sek)"
2853 #: src/editldap.c:614
2854 msgid ""
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2865 msgstr ""
2866 "Dette definerer den maksimale tid (i sekunder), i hvilken resultatet af en "
2867 "adressesøgning er gyldig, hvad angår fuldførelse af adressen. Søgeresultatet "
2868 "gemmes i et mellemlager, indtil dette tidsforløb er passeret, hvorefter det "
2869 "gemmes permanent. Dette vil forbedre svartiden ved søgning efter det samme "
2870 "navn eller adresse til fuldførelse af adresser. Mellemlageret gennemsøges "
2871 "først i stedet for at foretage en ny søgning af serveren. Standardværdien på "
2872 "600 sekunder (10 minutter) bør være tilstrækkelig for de fleste servere. En "
2873 "større værdi vil reducere søgetiden for efterfølgende søgninger. Dette er "
2874 "nyttigt for servere med langsom svartid men på bekostning af mere lagerplads."
2876 #: src/editldap.c:631
2877 msgid "Include server in dynamic search"
2878 msgstr "Inkludér serveren i dynamisk søgning"
2880 #: src/editldap.c:636
2881 msgid ""
2882 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2883 "address completion."
2884 msgstr ""
2885 "Afkryds denne mulighed for at inkludere denne server i dynamisk søgning, når "
2886 "adressefuldførelse anvendes."
2888 #: src/editldap.c:642
2889 msgid "Match names 'containing' search term"
2890 msgstr "Match navne 'indeholdende' søgebegreb"
2892 #: src/editldap.c:647
2893 msgid ""
2894 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2895 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2896 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2897 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2898 "searches against other address interfaces."
2899 msgstr ""
2900 "Søgning efter navne og adresser kan udføres enten ved brug af \"begynder med"
2901 "\" eller \"indeholder\" søgebegreb. Afkryds denne mulighed for at udføre en "
2902 "\"indeholder\" søgning; denne type søgning tager som regel mere tid at "
2903 "fuldføre. Bemærk, at på grund af ydeevne bruges altid \"begynder med\" "
2904 "søgning mod andre adressegrænseflader."
2906 #: src/editldap.c:710
2907 msgid "Bind DN"
2908 msgstr "Bind DN"
2910 #: src/editldap.c:719
2911 msgid ""
2912 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2913 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2914 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2915 "performing a search."
2916 msgstr ""
2917 "LDAP-brugerens kontonavn til brug for at forbinde til serveren. Det bruges "
2918 "normalt kun for beskyttede servere. Det navn er typisk formateret som: "
2919 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Det vil normalt være tomt ved søgning."
2921 #: src/editldap.c:726
2922 msgid "Bind Password"
2923 msgstr "Bind adgangskode"
2925 #: src/editldap.c:736
2926 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2927 msgstr "Adgangskoden som skal bruges ved tilslutning som \"Bind DN\" bruger."
2929 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
2930 #: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
2931 #: src/prefs_proxy.c:146
2932 msgid "Show password"
2933 msgstr "Vis adgangskoden"
2935 #: src/editldap.c:748
2936 msgid "Timeout (secs)"
2937 msgstr "Tidsudløb (sek)"
2939 #: src/editldap.c:761
2940 msgid "The timeout period in seconds."
2941 msgstr "Perioden for tidsudløb i sekunder."
2943 #: src/editldap.c:765
2944 msgid "Maximum Entries"
2945 msgstr "Største antal poster"
2947 #: src/editldap.c:778
2948 msgid ""
2949 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2950 msgstr "Det maksimale antal poster som kan returneres i søgeresultatet."
2952 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
2953 msgid "Basic"
2954 msgstr "Grundlæggende"
2956 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
2957 msgid "Extended"
2958 msgstr "Udvidet"
2960 #: src/editldap.c:996
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Tilføj ny LDAP server"
2964 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
2965 #: src/prefs_summaries.c:640
2966 msgid "Tag"
2967 msgstr "Mærke"
2969 #: src/edittags.c:221
2970 msgid "Delete tag"
2971 msgstr "Slet mærke"
2973 #: src/edittags.c:222
2974 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2975 msgstr "Skal dette mærke virkelig slettes?"
2977 #: src/edittags.c:257
2978 msgid "Delete all tags"
2979 msgstr "Slet alle mærker"
2981 #: src/edittags.c:258
2982 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2983 msgstr "Skal alle mærker virkelig slettes?"
2985 #: src/edittags.c:430
2986 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2987 msgstr "Der er angivet et reserveret mærkenavn, vælg et andet i stedet."
2989 #: src/edittags.c:472
2990 msgid "Tag is not set."
2991 msgstr "Mærke er ikke sat."
2993 #: src/edittags.c:550
2994 msgctxt "Dialog title"
2995 msgid "Apply tags"
2996 msgstr "Anvend mærke"
2998 #: src/edittags.c:567
2999 msgid "New tag:"
3000 msgstr "Nyt mærke:"
3002 #: src/edittags.c:600
3003 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3004 msgstr "Vælg mærker for anvend/fjern. Ændringerne er øjeblikkelige."
3006 #: src/editvcard.c:95
3007 msgid "File does not appear to be vCard format."
3008 msgstr "Fil synes ikke at være vCard format."
3010 #: src/editvcard.c:107
3011 msgid "Select vCard File"
3012 msgstr "Vælg vCard-fil"
3014 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3015 msgid "Edit vCard Entry"
3016 msgstr "Redigér vCard-post"
3018 #: src/editvcard.c:262
3019 msgid "Add New vCard Entry"
3020 msgstr "Tilføj ny vCard-post"
3022 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3023 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3024 msgstr "Umuligt at indføre klientcertifikatet.\n"
3026 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3027 msgid "couldn't get xover range\n"
3028 msgstr "kunne ikke hente xover-interval\n"
3030 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3031 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3032 msgstr "kunne ikke hente xhdr-interval\n"
3034 #: src/exphtmldlg.c:105
3035 msgid "Please specify output directory and file to create."
3036 msgstr "Angiv output-mappe og -fil, som skal oprettes."
3038 #: src/exphtmldlg.c:108
3039 msgid "Select stylesheet and formatting."
3040 msgstr "Vælg stilark og formatering."
3042 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3043 msgid "File exported successfully."
3044 msgstr "Problemfri fileksport."
3046 #: src/exphtmldlg.c:177
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "The HTML output directory '%s'\n"
3050 "does not exist. Do you want to create it?"
3051 msgstr ""
3052 "HTML output-mappe '%s'\n"
3053 "eksisterer ikke. Skal den oprettes?"
3055 #: src/exphtmldlg.c:180
3056 msgid "Create directory"
3057 msgstr "Opret mappe"
3059 #: src/exphtmldlg.c:189
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3063 "%s"
3064 msgstr ""
3065 "Kunne ikke oprette output-mappe for HTML-fil:\n"
3066 "%s"
3068 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3069 msgid "Failed to Create Directory"
3070 msgstr "Det mislykkedes at oprette mappe"
3072 #: src/exphtmldlg.c:233
3073 msgid "Error creating HTML file"
3074 msgstr "Fejl under oprettelse af HTML-fil"
3076 #: src/exphtmldlg.c:319
3077 msgid "Select HTML output file"
3078 msgstr "Vælg HTML output-fil"
3080 #: src/exphtmldlg.c:383
3081 msgid "HTML Output File"
3082 msgstr "HTML output-fil"
3084 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3085 #: src/importldif.c:568
3086 msgid "B_rowse"
3087 msgstr "G_ennemse"
3089 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3090 msgid "Stylesheet"
3091 msgstr "Stilark"
3093 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3094 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1040
3097 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
3098 msgid "None"
3099 msgstr "Ingen"
3101 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3102 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3103 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3104 msgid "Default"
3105 msgstr "Standard"
3107 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3109 msgid "Full"
3110 msgstr "Fuld"
3112 #: src/exphtmldlg.c:456
3113 msgid "Custom"
3114 msgstr "Tilpasset"
3116 #: src/exphtmldlg.c:457
3117 msgid "Custom-2"
3118 msgstr "Tilpasset-2"
3120 #: src/exphtmldlg.c:458
3121 msgid "Custom-3"
3122 msgstr "Tilpasset-3"
3124 #: src/exphtmldlg.c:459
3125 msgid "Custom-4"
3126 msgstr "Tilpasset-4"
3128 #: src/exphtmldlg.c:466
3129 msgid "Full Name Format"
3130 msgstr "Format for fuldt navn"
3132 #: src/exphtmldlg.c:474
3133 msgid "First Name, Last Name"
3134 msgstr "Fornavn, efternavn"
3136 #: src/exphtmldlg.c:475
3137 msgid "Last Name, First Name"
3138 msgstr "Efternavn, fornavn"
3140 #: src/exphtmldlg.c:482
3141 msgid "Color Banding"
3142 msgstr "Farvebenyttelse"
3144 #: src/exphtmldlg.c:488
3145 msgid "Format Email Links"
3146 msgstr "Formatér email-links"
3148 #: src/exphtmldlg.c:494
3149 msgid "Format User Attributes"
3150 msgstr "Formatér brugerattributter"
3152 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3153 msgid "Address Book:"
3154 msgstr "Adressebog:"
3156 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3157 msgid "File Name:"
3158 msgstr "Filnavn:"
3160 #: src/exphtmldlg.c:559
3161 msgid "Open with Web Browser"
3162 msgstr "Åbn med web-browser"
3164 #: src/exphtmldlg.c:591
3165 msgid "Export Address Book to HTML File"
3166 msgstr "Eksportér adressebog til HTML-fil"
3168 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3169 msgid "File Info"
3170 msgstr "Filinfo"
3172 #: src/exphtmldlg.c:658
3173 msgid "Format"
3174 msgstr "Format"
3176 #: src/expldifdlg.c:107
3177 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3178 msgstr "Angiv output-mappe og LDIF filnavn som skal oprettes."
3180 #: src/expldifdlg.c:110
3181 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3182 msgstr "Angiv parametre til formatering af distinguished navn."
3184 #: src/expldifdlg.c:187
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3188 "does not exist. OK to create new directory?"
3189 msgstr ""
3190 "LDIF output-mappe '%s'\n"
3191 "eksisterer ikke. OK for at oprette ny mappe?"
3193 #: src/expldifdlg.c:190
3194 msgid "Create Directory"
3195 msgstr "Opret mappe"
3197 #: src/expldifdlg.c:199
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3201 "%s"
3202 msgstr ""
3203 "Kunne ikke oprette output-mappe for LDIF-fil:\n"
3204 "%s"
3206 #: src/expldifdlg.c:241
3207 msgid "Suffix was not supplied"
3208 msgstr "Der blev ikke angivet nogen endelse"
3210 #: src/expldifdlg.c:243
3211 msgid ""
3212 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3213 "you wish to proceed without a suffix?"
3214 msgstr ""
3215 "Der kræves en endelse, såfremt data skal bruges for en LDAP-server. Skal der "
3216 "virkelig fortsættes uden endelse?"
3218 #: src/expldifdlg.c:261
3219 msgid "Error creating LDIF file"
3220 msgstr "Fejl ved oprettelse af LDIF-fil"
3222 #: src/expldifdlg.c:336
3223 msgid "Select LDIF output file"
3224 msgstr "Vælg LDIF output-fil"
3226 #: src/expldifdlg.c:400
3227 msgid "LDIF Output File"
3228 msgstr "LDIF output-fil"
3230 #: src/expldifdlg.c:431
3231 msgid ""
3232 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3233 "to:\n"
3234 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 msgstr ""
3236 "Adressebogens entydige ID bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3237 "samme måde som:\n"
3238 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 #: src/expldifdlg.c:437
3241 msgid ""
3242 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3243 "similar to:\n"
3244 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "Adressebogens Vist Navn bruges til at oprette et DN, som er formateret på "
3247 "samme måde som:\n"
3248 "  uid=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 #: src/expldifdlg.c:443
3251 msgid ""
3252 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3253 "formatted similar to:\n"
3254 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 msgstr ""
3256 "Den første e-mailadresse, som tilhører en person, bruges til at oprette et "
3257 "DN, som er formateret på samme måde som:\n"
3258 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 #: src/expldifdlg.c:489
3261 msgid "Suffix"
3262 msgstr "Endelse"
3264 #: src/expldifdlg.c:499
3265 msgid ""
3266 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3267 "entry. Examples include:\n"
3268 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3269 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3270 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3271 msgstr ""
3272 "Endelsen bruges til at oprette et \"Distinguished Navn\" (eller DN) for en "
3273 "LDAP-post. Eksempelvis:\n"
3274 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3275 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3276 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3278 #: src/expldifdlg.c:507
3279 msgid "Relative DN"
3280 msgstr "Relativ DN"
3282 #: src/expldifdlg.c:515
3283 msgid "Unique ID"
3284 msgstr "Entydig ID"
3286 #: src/expldifdlg.c:523
3287 msgid ""
3288 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3289 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3290 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3291 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3292 "available RDN options that will be used to create the DN."
3293 msgstr ""
3294 "LDIF-filen indeholder adskillige dataposter, som normalt indlæses i en LDAP "
3295 "server. Hver datapost i LDIF-filen er entydigt identificeret med et "
3296 "\"Distinguished navn\" (eller DN). Endelsen er tilføjet efter det \"Relative "
3297 "distinguished Navn\" (eller RDN). Vælg en af de tilgængelige RDN muligheder, "
3298 "som skal bruges til at oprette DN'et."
3300 #: src/expldifdlg.c:543
3301 msgid "Use DN attribute if present in data"
3302 msgstr "Brug DN-attribut, hvis den findes i data"
3304 #: src/expldifdlg.c:548
3305 msgid ""
3306 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3307 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3308 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3309 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3310 msgstr ""
3311 "Adressebogen kan indeholde poster, som tidligere blev importeret fra en LDIF-"
3312 "fil. \"Distinguished Navn\" (DN) brugerattributten kan, hvis den er tilstede "
3313 "i adressebogens data, bruges i den eksporterede  LDIF-fil. RDN'et, som valgt "
3314 "ovenfor, bliver brugt, hvis DN brugerattributten ikke findes."
3316 #: src/expldifdlg.c:558
3317 msgid "Exclude record if no Email Address"
3318 msgstr "Udelad post, hvis der ikke er nogen e-mailadresse"
3320 #: src/expldifdlg.c:563
3321 msgid ""
3322 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3323 "option to ignore these records."
3324 msgstr ""
3325 "En adressebog kan indeholde poster uden e-mailadresser. Afkryds denne "
3326 "mulighed for at ignorere dem."
3328 #: src/expldifdlg.c:655
3329 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3330 msgstr "Eksportér adressebog til LDIF-fil"
3332 #: src/expldifdlg.c:722
3333 msgid "Distinguished Name"
3334 msgstr "Distinguished Navn"
3336 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
3337 msgid "Export to mbox file"
3338 msgstr "Eksporetér til mbox-fil"
3340 #: src/export.c:132
3341 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3342 msgstr "Lokalisér mappen for eksport og angiv mbox-filen."
3344 #: src/export.c:143
3345 msgid "Source folder:"
3346 msgstr "Kildemappe:"
3348 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3349 msgid "Mbox file:"
3350 msgstr "Mbox-fil"
3352 #: src/export.c:205
3353 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3354 msgstr "Mbox-filnavn må ikke være tomt."
3356 #: src/export.c:210
3357 msgid "Source folder can't be left empty."
3358 msgstr "Feltet til kildemappen må ikke tomt."
3360 #: src/export.c:223
3361 msgid "Couldn't find the source folder."
3362 msgstr "Kunne ikke finde kildemappen."
3364 #: src/export.c:247
3365 msgid "Select exporting file"
3366 msgstr "Vælg ekportfil"
3368 #: src/export.c:270
3369 msgid "Select folder to export"
3370 msgstr "Vælg mappe til eksport"
3372 #: src/exporthtml.c:768
3373 msgid "Full Name"
3374 msgstr "Fulde navn"
3376 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3378 msgid "Attributes"
3379 msgstr "Attributter"
3381 #: src/exporthtml.c:975
3382 msgid "Claws Mail Address Book"
3383 msgstr "Claws Mail Adressebog"
3385 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3386 msgid "Name already exists but is not a directory."
3387 msgstr "Navnet findes allerede, men det er ikke en mappe."
3389 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3390 msgid "No permissions to create directory."
3391 msgstr "Ingen tilladelse til at oprette mappe."
3393 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3394 msgid "Name is too long."
3395 msgstr "Navnet er for langt."
3397 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3398 msgid "Not specified."
3399 msgstr "Ikke angivet."
3401 #: src/file_checker.c:82
3402 #, c-format
3403 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3404 msgstr "Filen '%s' mangler! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3406 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3407 #, c-format
3408 msgid "Could not copy %s to %s"
3409 msgstr "Kunne ikke kopiere %s til %s"
3411 #: src/file_checker.c:106
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3415 "%s?"
3416 msgstr "Filen %s er tom eller ødelagt! Skal backup-filen fra %s bruges?"
3418 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3419 msgid "rule is not account-based\n"
3420 msgstr "reglen er ikke konto-baseret\n"
3422 #: src/filtering.c:607
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3426 "used to retrieve messages\n"
3427 msgstr ""
3428 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher den konto, som i "
3429 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails\n"
3431 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3432 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3433 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3434 msgid "NON_EXISTENT"
3435 msgstr "IKKE-_EKSISTERENDE"
3437 #: src/filtering.c:617
3438 msgid ""
3439 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3440 "messages\n"
3441 msgstr ""
3442 "reglen er konto-baseret, og matcher ikke den konto, som i øjeblikket er i "
3443 "brug til at hente e-mails\n"
3445 #: src/filtering.c:624
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3449 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3450 msgstr ""
3451 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], og matcher ikke den konto, som i "
3452 "øjeblikket er i brug til at hente e-mails [ID=%d, navn='%s']\n"
3454 #: src/filtering.c:643
3455 msgid ""
3456 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3457 msgstr ""
3458 "reglen er ikke konto-baseret, alle regler anvendes alligevel efter "
3459 "brugerønske\n"
3461 #: src/filtering.c:649
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3465 "request\n"
3466 msgstr ""
3467 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men alle regler anvendes efter "
3468 "brugerønske\n"
3470 #: src/filtering.c:667
3471 #, c-format
3472 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3473 msgstr ""
3474 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men overspringes efter "
3475 "brugerønske\n"
3477 #: src/filtering.c:672
3478 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3479 msgstr "reglen er konto-baseret, men overspringes efter brugerønske\n"
3481 #: src/filtering.c:694
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3485 "%d, name='%s']\n"
3486 msgstr ""
3487 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], men matcher ikke den aktive "
3488 "konto ID=%d, navn='%s']\n"
3490 #: src/filtering.c:700
3491 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3492 msgstr "reglen er konto-baseret, men matcher ikke den aktive konto\n"
3494 #: src/filtering.c:712
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3498 "name='%s']\n"
3499 msgstr ""
3500 "reglen er konto-baseret [ID=%d, navn='%s'], aktiv konto ID=%d, navn='%s']\n"
3502 #: src/filtering.c:752
3503 #, c-format
3504 msgid "applying action [ %s ]\n"
3505 msgstr "anvender handling [ %s ]\n"
3507 #: src/filtering.c:757
3508 msgid "action could not apply\n"
3509 msgstr "handlingen kunne ikke anvendes\n"
3511 #: src/filtering.c:759
3512 #, c-format
3513 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3514 msgstr "ikke mere behandling efter handlingen [ %s ]\n"
3516 #: src/filtering.c:809
3517 #, c-format
3518 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3519 msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n"
3521 #: src/filtering.c:813
3522 #, c-format
3523 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3524 msgstr "<unavngivet> behandlingsregel [ %s ]\n"
3526 #: src/filtering.c:831
3527 #, c-format
3528 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3529 msgstr "deaktiveret regel '%s' [ %s ]\n"
3531 #: src/filtering.c:835
3532 #, c-format
3533 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3534 msgstr "<unavngivet> regel deaktiveret [ %s ]\n"
3536 #: src/filtering.c:873
3537 msgid "undetermined"
3538 msgstr "ubestemt"
3540 #: src/filtering.c:877
3541 msgid "incorporation"
3542 msgstr "inkorporeret"
3544 #: src/filtering.c:881
3545 msgid "manually"
3546 msgstr "manuelt"
3548 #: src/filtering.c:885
3549 msgid "folder processing"
3550 msgstr "mappebehandling"
3552 #: src/filtering.c:889
3553 msgid "pre-processing"
3554 msgstr "forbehandling"
3556 #: src/filtering.c:893
3557 msgid "post-processing"
3558 msgstr "efterbehandling"
3560 #: src/filtering.c:908
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "filtering message (%s%s%s)\n"
3564 "%smessage file: %s\n"
3565 "%s%s %s\n"
3566 "%s%s %s\n"
3567 "%s%s %s\n"
3568 "%s%s %s\n"
3569 msgstr ""
3570 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3571 "%se-mailfil: %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3577 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3578 msgid ": "
3579 msgstr ": "
3581 #: src/filtering.c:917
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "filtering message (%s%s%s)\n"
3585 "%smessage file: %s\n"
3586 msgstr ""
3587 "filtrerer e-mail (%s%s%s)\n"
3588 "%se-mailfil: %s\n"
3590 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3591 msgid "Inbox"
3592 msgstr "Indbakke"
3594 #: src/folder.c:1599
3595 msgid "Sent"
3596 msgstr "Sendt"
3598 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3599 #: src/prefs_folder_item.c:322
3600 msgid "Queue"
3601 msgstr "Kø"
3603 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3604 msgid "Trash"
3605 msgstr "Papirkurv"
3607 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3608 msgid "Drafts"
3609 msgstr "Udkast"
3611 #: src/folder.c:2042
3612 #, c-format
3613 msgid "Processing (%s)...\n"
3614 msgstr "Behandler (%s)...\n"
3616 #: src/folder.c:3289
3617 #, c-format
3618 msgid "Copying %s to %s...\n"
3619 msgstr "Kopierer %s til %s...\n"
3621 #: src/folder.c:3289
3622 #, c-format
3623 msgid "Moving %s to %s...\n"
3624 msgstr "Flytter %s til %s...\n"
3626 #: src/folder.c:3599
3627 #, c-format
3628 msgid "Updating cache for %s..."
3629 msgstr "Opdaterer mellemlager for %s..."
3631 #: src/folder.c:4461
3632 msgid "Processing messages..."
3633 msgstr "Behandler e-mails..."
3635 #: src/folder.c:4596
3636 #, c-format
3637 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3638 msgstr "Synkroniserer %s til offline brug...\n"
3640 #: src/folder.c:4855
3641 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3642 msgstr "Et mappenavn kan ikke begynde eller ende med et punktum."
3644 #: src/folder.c:4859
3645 msgid "A folder name can not end with a space."
3646 msgstr "Et mappenavn kan ikke ende med et mellemrum."
3648 #: src/foldersel.c:251
3649 msgid "Select folder"
3650 msgstr "Vælg mappe"
3652 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3653 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3654 msgid "NewFolder"
3655 msgstr "Ny mappe"
3657 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3658 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3659 msgstr "Arv egenskaber og procesregler fra forælder-mappe"
3661 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3662 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3666 #, c-format
3667 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3668 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
3670 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3671 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3674 #, c-format
3675 msgid "The folder '%s' already exists."
3676 msgstr "Mappen '%s' eksisterer allerede."
3678 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3681 #, c-format
3682 msgid "Can't create the folder '%s'."
3683 msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s'."
3685 #: src/folderview.c:247
3686 msgid "Mark all re_ad"
3687 msgstr "Markér alt som l_æst"
3689 #: src/folderview.c:248
3690 msgid "Mark all u_nread"
3691 msgstr "Markér alt som ulæst"
3693 #: src/folderview.c:249
3694 msgid "Mark all read recursi_vely"
3695 msgstr "Markér alt som læst rekursi_vt"
3697 #: src/folderview.c:250
3698 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3699 msgstr "Markér alt som ulæst rekursi_vt"
3701 #: src/folderview.c:252
3702 msgid "R_un processing rules"
3703 msgstr "K_ør behandlingsregler"
3705 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3706 msgid "_Search folder..."
3707 msgstr "_Søg mappe..."
3709 #: src/folderview.c:255
3710 msgid "Process_ing..."
3711 msgstr "Behan_dler..."
3713 #: src/folderview.c:256
3714 msgid "Empty _trash..."
3715 msgstr "Tøm _papirkurven..."
3717 #: src/folderview.c:257
3718 msgid "Send _queue..."
3719 msgstr "Send _kø..."
3721 #: src/folderview.c:264
3722 msgid "Set Displayed columns"
3723 msgstr "Angiv kolonner for visning"
3725 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3726 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3727 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
3728 msgid "New"
3729 msgstr "Nye"
3731 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3732 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3733 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
3734 #: src/toolbar.c:512
3735 msgid "Unread"
3736 msgstr "Ulæste"
3738 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3739 #: src/prefs_folder_column.c:80
3740 msgid "Total"
3741 msgstr "Totalt"
3743 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3744 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3745 msgid "#"
3746 msgstr "#"
3748 #: src/folderview.c:783
3749 msgid "Setting folder info..."
3750 msgstr "Angiver mappeinfo..."
3752 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
3753 msgid "Mark all as read"
3754 msgstr "Markér alt som læst"
3756 #: src/folderview.c:869
3757 msgid ""
3758 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3759 "read?"
3760 msgstr ""
3761 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3762 "læst?"
3764 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
3765 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3766 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som læst?"
3768 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
3769 msgid "Mark all as unread"
3770 msgstr "Markér alt som ulæst"
3772 #: src/folderview.c:875
3773 msgid ""
3774 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3775 "unread?"
3776 msgstr ""
3777 "Skal alle e-mails i denne mappe og dens undermapper virkelig markeres som "
3778 "ulæst?"
3780 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
3781 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3782 msgstr "Skal alle e-mails i denne mappe virkelig markeres som ulæst?"
3784 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4675
3785 #, c-format
3786 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3787 msgstr "Skanner mappe %s/%s..."
3789 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4679 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3790 #, c-format
3791 msgid "Scanning folder %s..."
3792 msgstr "Skanner mappen %s..."
3794 #: src/folderview.c:1101
3795 msgid "Rebuild folder tree"
3796 msgstr "Gendanner mappetræ"
3798 #: src/folderview.c:1102
3799 msgid ""
3800 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3801 msgstr ""
3802 "Ved gendannelse af mappetræet fjernes lokale mellemlagre. Vil du fortsætte?"
3804 #: src/folderview.c:1112
3805 msgid "Rebuilding folder tree..."
3806 msgstr "Gendanner mappetræet..."
3808 #: src/folderview.c:1114
3809 msgid "Scanning folder tree..."
3810 msgstr "Skanner mappetræet..."
3812 #: src/folderview.c:1205
3813 #, c-format
3814 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3815 msgstr "Kunne ikke skanne mappe %s\n"
3817 #: src/folderview.c:1259
3818 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3819 msgstr "Leder efter nye e-mails i alle mapper..."
3821 #: src/folderview.c:2233
3822 #, c-format
3823 msgid "Closing folder %s..."
3824 msgstr "Lukker mappe %s..."
3826 #: src/folderview.c:2328
3827 #, c-format
3828 msgid "Opening folder %s..."
3829 msgstr "Åbner mappe %s..."
3831 #: src/folderview.c:2346
3832 msgid "Folder could not be opened."
3833 msgstr "Mappen kunne ikke åbnes."
3835 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3836 msgid "Empty trash"
3837 msgstr "Tøm papirkurv"
3839 #: src/folderview.c:2487
3840 msgid "Delete all messages in trash?"
3841 msgstr "Skal alle e-mails i papirkurven slettes?"
3843 #: src/folderview.c:2488
3844 msgid "_Empty trash"
3845 msgstr "_Tøm papirkurv"
3847 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
3848 msgid "Offline warning"
3849 msgstr "Offline advarsel"
3851 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3852 msgid "You're working offline. Override?"
3853 msgstr "Du arbejder offline. Fortsæt alligevel?"
3855 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3856 msgid "Send queued messages"
3857 msgstr "Send e-mails fra kø"
3859 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3860 msgid "Send all queued messages?"
3861 msgstr "Send alle e-mails i køen"
3863 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3864 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3865 msgstr "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen."
3867 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2891 src/toolbar.c:3075
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3871 "%s"
3872 msgstr ""
3873 "Der opstod nogle fejl under afsendelse af e-mails fra køen:\n"
3874 "%s"
3876 #: src/folderview.c:2632
3877 #, c-format
3878 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3879 msgstr "Skal mappen virkelig kopieres, '%s' til '%s'?"
3881 #: src/folderview.c:2633
3882 #, c-format
3883 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3884 msgstr "Skal mappen '%s' virkelig gøres til undermappe af '%s'?"
3886 #: src/folderview.c:2635
3887 msgid "Copy folder"
3888 msgstr "Kopiér mappe"
3890 #: src/folderview.c:2635
3891 msgid "Move folder"
3892 msgstr "Flyt mappe"
3894 #: src/folderview.c:2646
3895 #, c-format
3896 msgid "Copying %s to %s..."
3897 msgstr "Kopierer %s til %s..."
3899 #: src/folderview.c:2646
3900 #, c-format
3901 msgid "Moving %s to %s..."
3902 msgstr "Flytter %s til %s..."
3904 #: src/folderview.c:2680
3905 msgid "Source and destination are the same."
3906 msgstr "Fra og til er identiske."
3908 #: src/folderview.c:2683
3909 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3910 msgstr "Kan ikke kopiere en mappe til en af dens undermapper."
3912 #: src/folderview.c:2684
3913 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3914 msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en af dens undermapper."
3916 #: src/folderview.c:2687
3917 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3918 msgstr "En mappe kan ikke flyttes mellem forskellige postkasser."
3920 #: src/folderview.c:2690
3921 msgid "Copy failed!"
3922 msgstr "Kopiering mislykkedes"
3924 #: src/folderview.c:2690
3925 msgid "Move failed!"
3926 msgstr "Flytning mislykkedes"
3928 #: src/folderview.c:2740
3929 #, c-format
3930 msgid "Processing configuration for folder %s"
3931 msgstr "Behandler konfigurationen for mappe %s"
3933 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
3934 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3935 msgstr "Modtagemappen kan kun bruges til at gemme undermapper."
3937 #: src/grouplistdialog.c:161
3938 msgid "Newsgroup subscription"
3939 msgstr "Nyhedsgruppe-abonnement"
3941 #: src/grouplistdialog.c:178
3942 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3943 msgstr "Vælg de nyhedsgrupper, der skal abonneres på:"
3945 #: src/grouplistdialog.c:184
3946 msgid "Find groups:"
3947 msgstr "Find grupper:"
3949 #: src/grouplistdialog.c:192
3950 msgid " Search "
3951 msgstr " Søg"
3953 #: src/grouplistdialog.c:204
3954 msgid "Newsgroup name"
3955 msgstr "Navn på nyhedsgruppe"
3957 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3958 msgid "Messages"
3959 msgstr "E-mails"
3961 #: src/grouplistdialog.c:206
3962 msgid "Type"
3963 msgstr "Type"
3965 #: src/grouplistdialog.c:346
3966 msgid "moderated"
3967 msgstr "modereret"
3969 #: src/grouplistdialog.c:348
3970 msgid "readonly"
3971 msgstr "skrivebeskyttet"
3973 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3976 msgid "unknown"
3977 msgstr "ukendt"
3979 #: src/grouplistdialog.c:424
3980 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3981 msgstr "Kan ikke hente listen af nyhedsgrupper."
3983 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1848 src/summaryview.c:1683
3984 msgid "Done."
3985 msgstr "Færdig."
3987 #: src/grouplistdialog.c:494
3988 #, c-format
3989 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3990 msgstr "%d nyhedsgrupper modtaget (%s læst)"
3992 #: src/gtk/about.c:133
3993 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3994 msgstr ""
3995 "Claws Mail er et effektivt program til elektronisk post, hurtigt og med en "
3996 "mængde indstillingsmuligheder."
3998 #: src/gtk/about.c:136
3999 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4000 msgstr "For yderligere oplysninger besøg Claws Mail's webside:"
4002 #: src/gtk/about.c:141
4003 msgid ""
4004 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4005 msgstr ""
4006 "For brugerstøtte og diskussioner abonnér på Claws Mail's users' mailing list:"
4008 #: src/gtk/about.c:147
4009 msgid ""
4010 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4011 "the Claws Mail project you can do so at:"
4012 msgstr ""
4013 "Claws Mail er fri programmel stillet til rådighed under GPL "
4014 "licensbetingelser. Hvis du ønsker at bidrage til Claws Mail projektet, kan "
4015 "det gøres her:"
4017 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4018 msgid ""
4019 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4020 "The Claws Mail Team\n"
4021 "and Hiroyuki Yamamoto"
4022 msgstr ""
4023 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4024 "The Claws Mail Team\n"
4025 "and Hiroyuki Yamamoto"
4027 #: src/gtk/about.c:168
4028 msgid "System Information\n"
4029 msgstr "Systeminformation\n"
4031 #: src/gtk/about.c:174
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4035 "Operating System: %s %s (%s)"
4036 msgstr ""
4037 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4038 "Operativ System: %s %s (%s)"
4040 #: src/gtk/about.c:183
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4044 "Operating System: %s"
4045 msgstr ""
4046 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4047 "Operativ System: %s"
4049 #: src/gtk/about.c:192
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4053 "Operating System: unknown"
4054 msgstr ""
4055 "Lokalitet: %s (tegnsæt: %s)\n"
4056 "Operativ System: ukendt"
4058 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4059 msgid "The Claws Mail Team"
4060 msgstr "Claws Mail Teamet"
4062 #: src/gtk/about.c:267
4063 msgid "Previous team members"
4064 msgstr "Tidligere team-medlemmer"
4066 #: src/gtk/about.c:286
4067 msgid "The translation team"
4068 msgstr "Oversætter-teamet"
4070 #: src/gtk/about.c:305
4071 msgid "Documentation team"
4072 msgstr "Dokumentations-teamet"
4074 #: src/gtk/about.c:323
4075 msgid "Logo"
4076 msgstr "Logo"
4078 #: src/gtk/about.c:342
4079 msgid "Icons"
4080 msgstr "Ikoner"
4082 #: src/gtk/about.c:361
4083 msgid "Contributors"
4084 msgstr "Bidragydere"
4086 #: src/gtk/about.c:409
4087 msgid "Compiled-in Features"
4088 msgstr "Indbyggede funktioner"
4090 #: src/gtk/about.c:426
4091 msgctxt "compface"
4092 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4093 msgstr "støtter X-Face posthoveder\n"
4095 #: src/gtk/about.c:436
4096 msgctxt "Enchant"
4097 msgid "adds support for spell checking\n"
4098 msgstr "støtter stavekontrol\n"
4100 #: src/gtk/about.c:446
4101 msgctxt "GnuTLS"
4102 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4103 msgstr "støtter krypteret forbindelse til servere\n"
4105 #: src/gtk/about.c:456
4106 msgctxt "IPv6"
4107 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4108 msgstr "støtter IPv6 adresser, den nye protokol for Internet adressering\n"
4110 #: src/gtk/about.c:467
4111 msgctxt "iconv"
4112 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4113 msgstr "støtter konvertering til og fra forskellige tegnsæt\n"
4115 #: src/gtk/about.c:477
4116 msgctxt "JPilot"
4117 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4118 msgstr "støtter PalmOS adressebøger\n"
4120 #: src/gtk/about.c:487
4121 msgctxt "LDAP"
4122 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4123 msgstr "støtter LDAP delte adressebøger\n"
4125 #: src/gtk/about.c:497
4126 msgctxt "libetpan"
4127 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4128 msgstr "støtter IMAP og NNTP servere\n"
4130 #: src/gtk/about.c:507
4131 msgctxt "libSM"
4132 msgid "adds support for session handling\n"
4133 msgstr "støtter sessionshåndtering\n"
4135 #: src/gtk/about.c:517
4136 msgctxt "NetworkManager"
4137 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4138 msgstr "opdager ændringer i netværksforbindelsen\n"
4140 #: src/gtk/about.c:527
4141 msgctxt "librSVG"
4142 msgid "adds support for SVG themes\n"
4143 msgstr "støtter SVG-temaer\n"
4145 #: src/gtk/about.c:559
4146 msgid ""
4147 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4148 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4149 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4150 msgstr ""
4151 "Dette program er fri programmel; det kan redistribueres og/eller modificeres "
4152 "under betingelserne i GNU General Public License udgivet af Free Software "
4153 "Foundation; enten version 3 eller (efter eget valg) senere version."
4155 #: src/gtk/about.c:566
4156 msgid ""
4157 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4158 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4159 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4160 "more details."
4161 msgstr ""
4162 "Dette program distribueres i det håb, at det vil være brugbart, men UDEN "
4163 "NOGEN FORM FOR GARANTI til og med uden nogen implicit garanti om SALGBARHED "
4164 "eller ANVENDBARHED FOR NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
4165 "for yderligere detaljer."
4167 #: src/gtk/about.c:585
4168 msgid ""
4169 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4170 "this program. If not, see "
4171 msgstr ""
4172 "En kopi af GNU General Public License burde være modtaget sammen med dette "
4173 "program. Hvis ikke, se "
4175 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2715
4176 msgid "Session statistics\n"
4177 msgstr "Session-statistikker\n"
4179 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2725 src/main.c:2728
4180 #, c-format
4181 msgid "Started: %s\n"
4182 msgstr "Startet: %s\n"
4184 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2734
4185 msgid "Incoming traffic\n"
4186 msgstr "Indkommende trafik\n"
4188 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2737
4189 #, c-format
4190 msgid "Received messages: %d\n"
4191 msgstr "Modtagne e-mails: %d\n"
4193 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2743
4194 msgid "Outgoing traffic\n"
4195 msgstr "Udgående trafik\n"
4197 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2746
4198 #, c-format
4199 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4200 msgstr "Nye/omdirigerede e-mails: %d\n"
4202 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2750
4203 #, c-format
4204 msgid "Replied messages: %d\n"
4205 msgstr "Besvarede e-mails: %d\n"
4207 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2754
4208 #, c-format
4209 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4210 msgstr "Videresendte e-mails: %d\n"
4212 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2758
4213 #, c-format
4214 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4215 msgstr "I alt udgåede e-mails: %d\n"
4217 #: src/gtk/about.c:793
4218 msgid "About Claws Mail"
4219 msgstr "Om Claws Mail"
4221 #: src/gtk/about.c:866
4222 msgid "_Info"
4223 msgstr "_Info"
4225 #: src/gtk/about.c:872
4226 msgid "_Authors"
4227 msgstr "_Forfattere"
4229 #: src/gtk/about.c:878
4230 msgid "_Features"
4231 msgstr "_Egenskaber"
4233 #: src/gtk/about.c:884
4234 msgid "_License"
4235 msgstr "_Licens"
4237 #: src/gtk/about.c:892
4238 msgid "_Release Notes"
4239 msgstr "_Versionsnoter"
4241 #: src/gtk/about.c:898
4242 msgid "_Statistics"
4243 msgstr "_Statistik"
4245 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4246 msgid "Orange"
4247 msgstr "Orange"
4249 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4250 msgid "Red"
4251 msgstr "Rød"
4253 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4254 msgid "Pink"
4255 msgstr "Pink"
4257 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4258 msgid "Sky blue"
4259 msgstr "Himmelblå"
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4262 msgid "Blue"
4263 msgstr "Blå"
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4266 msgid "Green"
4267 msgstr "Grøn"
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4270 msgid "Brown"
4271 msgstr "Brun"
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4274 msgid "Grey"
4275 msgstr "Grå"
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4278 msgid "Light brown"
4279 msgstr "Lysebrun"
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4282 msgid "Dark red"
4283 msgstr "Mørkerød"
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4286 msgid "Dark pink"
4287 msgstr "Mørk-pink"
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4290 msgid "Steel blue"
4291 msgstr "Stålblå"
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4294 msgid "Gold"
4295 msgstr "Gylden"
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4298 msgid "Bright green"
4299 msgstr "Lysegrøn"
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4302 msgid "Magenta"
4303 msgstr "Magenta"
4305 #: src/gtk/foldersort.c:241
4306 msgid "Set mailbox order"
4307 msgstr "Angiv rækkefølge af postkasserne"
4309 #: src/gtk/foldersort.c:277
4310 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4311 msgstr "Flyt postkasser op eller ned for at ændre rækkefølgen i mappelisten."
4313 #: src/gtk/foldersort.c:311
4314 msgid "Mailboxes"
4315 msgstr "Postkasser"
4317 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4318 msgid "No dictionary selected."
4319 msgstr "Der er ikke valgt nogen mappe."
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4322 #, c-format
4323 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4324 msgstr "Kunne ikke initiere %s stavekontrol."
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4327 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4328 msgstr "Kunne ikke initiere Enchant broker."
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4331 #, c-format
4332 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4333 msgstr "Kunne ikke initiere %s ordbog:"
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4336 msgid "No misspelled word found."
4337 msgstr "Ingen stavefejl fundet."
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4340 msgid "Replace unknown word"
4341 msgstr "Erstat ukendt ord"
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4344 #, c-format
4345 msgid "Replace \"%s\" with: "
4346 msgstr "Erstat \"%s\" med:"
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4349 msgid ""
4350 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4351 "will learn from mistake.\n"
4352 msgstr "Ctrl+Enter giver oplysning om evt. fejl.\n"
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4355 msgid "More..."
4356 msgstr "Mere..."
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4359 #, c-format
4360 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4361 msgstr "\"%s\" er ukendt i ordbogen '%s'"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4364 msgid "Accept in this session"
4365 msgstr "Godkend i denne session"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4368 msgid "Add to personal dictionary"
4369 msgstr "Indføj i personlig ordbog"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4372 msgid "Replace with..."
4373 msgstr "Erstat med..."
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4376 #, c-format
4377 msgid "Check with %s"
4378 msgstr "Kontrollér med %s"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4381 msgid "(no suggestions)"
4382 msgstr "(intet forslag)"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4385 #, c-format
4386 msgid "Dictionary: %s"
4387 msgstr "Ordbog: %s"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4390 #, c-format
4391 msgid "Use alternate (%s)"
4392 msgstr "Brug alternativ (%s)"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4395 msgid "Use both dictionaries"
4396 msgstr "Brug begge ordbøger"
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4399 msgid "Check while typing"
4400 msgstr "Kontrollér mens du skriver"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4406 "%s"
4407 msgstr ""
4408 "Stavekontrollen kunne ikke skifte ordbog.\n"
4409 "%s"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4415 "%s"
4416 msgstr ""
4417 "Stavekontrollen kunne ikke skifte til den alternative ordbog.\n"
4418 "%s"
4420 #: src/gtk/gtkutils.c:1853
4421 msgid "Failed: no service record found."
4422 msgstr "Fejl: Ingen service-post fundet."
4424 #: src/gtk/gtkutils.c:1856
4425 msgid "Failed: network error."
4426 msgstr "Fejl: netværksfejl."
4428 #: src/gtk/gtkutils.c:1859
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4431 msgstr "Fejl: ukendt fejl (%d)."
4433 #: src/gtk/gtkutils.c:1929
4434 msgid "Configuring..."
4435 msgstr "Konfigurerer..."
4437 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4438 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4439 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4440 msgid "Date"
4441 msgstr "Dato"
4443 #: src/gtk/headers.h:9
4444 msgid "Date:"
4445 msgstr "Dato:"
4447 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4448 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4449 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4450 msgid "From"
4451 msgstr "Fra"
4453 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4454 msgid "From:"
4455 msgstr "Fra:"
4457 #: src/gtk/headers.h:11
4458 msgid "Sender"
4459 msgstr "Afsender"
4461 #: src/gtk/headers.h:11
4462 msgid "Sender:"
4463 msgstr "Afsender:"
4465 #: src/gtk/headers.h:12
4466 msgid "Reply-To"
4467 msgstr "Svar-til"
4469 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4470 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4471 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4472 msgid "To"
4473 msgstr "Til"
4475 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4476 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4477 msgid "Cc"
4478 msgstr "Cc"
4480 #: src/gtk/headers.h:15
4481 msgid "Bcc"
4482 msgstr "Bcc"
4484 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4485 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4486 msgid "Message-ID"
4487 msgstr "E-mail-ID"
4489 #: src/gtk/headers.h:16
4490 msgid "Message-ID:"
4491 msgstr "E-mail-ID:"
4493 #: src/gtk/headers.h:17
4494 msgid "In-Reply-To"
4495 msgstr "I-svar-til"
4497 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4498 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4499 msgid "References"
4500 msgstr "Henvisninger"
4502 #: src/gtk/headers.h:18
4503 msgid "References:"
4504 msgstr "Henvisninger:"
4506 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4507 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4508 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4509 msgid "Subject"
4510 msgstr "Emne"
4512 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4513 #: src/summary_search.c:429
4514 msgid "Subject:"
4515 msgstr "Emne:"
4517 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4518 msgid "Comments"
4519 msgstr "Kommentarer"
4521 #: src/gtk/headers.h:20
4522 msgid "Comments:"
4523 msgstr "Kommentarer:"
4525 #: src/gtk/headers.h:21
4526 msgid "Keywords"
4527 msgstr "Stikord"
4529 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4530 msgid "Keywords:"
4531 msgstr "Stikord:"
4533 #: src/gtk/headers.h:22
4534 msgid "Resent-Date"
4535 msgstr "Gensendt-Dato"
4537 #: src/gtk/headers.h:22
4538 msgid "Resent-Date:"
4539 msgstr "Gensendt-Dato:"
4541 #: src/gtk/headers.h:23
4542 msgid "Resent-From"
4543 msgstr "Gensendt-Fra"
4545 #: src/gtk/headers.h:23
4546 msgid "Resent-From:"
4547 msgstr "Gensendt-Fra:"
4549 #: src/gtk/headers.h:24
4550 msgid "Resent-Sender"
4551 msgstr "Gensendt-Afsender"
4553 #: src/gtk/headers.h:24
4554 msgid "Resent-Sender:"
4555 msgstr "Gensendt-Afsender:"
4557 #: src/gtk/headers.h:25
4558 msgid "Resent-To"
4559 msgstr "Gensendt-Til"
4561 #: src/gtk/headers.h:25
4562 msgid "Resent-To:"
4563 msgstr "Gensendt-Til:"
4565 #: src/gtk/headers.h:26
4566 msgid "Resent-Cc"
4567 msgstr "Gensendt-Cc"
4569 #: src/gtk/headers.h:26
4570 msgid "Resent-Cc:"
4571 msgstr "Gensendt-Cc:"
4573 #: src/gtk/headers.h:27
4574 msgid "Resent-Bcc"
4575 msgstr "Gensendt-Bcc"
4577 #: src/gtk/headers.h:27
4578 msgid "Resent-Bcc:"
4579 msgstr "Gensendt-Bcc:"
4581 #: src/gtk/headers.h:28
4582 msgid "Resent-Message-ID"
4583 msgstr "Gensendt-E-mail-ID"
4585 #: src/gtk/headers.h:28
4586 msgid "Resent-Message-ID:"
4587 msgstr "Gensendt-E-mail-ID:"
4589 #: src/gtk/headers.h:29
4590 msgid "Return-Path"
4591 msgstr "Retur-Sti"
4593 #: src/gtk/headers.h:29
4594 msgid "Return-Path:"
4595 msgstr "Retur-Sti:"
4597 #: src/gtk/headers.h:30
4598 msgid "Received"
4599 msgstr "Modtaget"
4601 #: src/gtk/headers.h:30
4602 msgid "Received:"
4603 msgstr "Modtaget:"
4605 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4606 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4607 msgid "Newsgroups"
4608 msgstr "Nyhedsgrupper"
4610 #: src/gtk/headers.h:34
4611 msgid "Followup-To"
4612 msgstr "Opfølgning-Til"
4614 #: src/gtk/headers.h:35
4615 msgid "Delivered-To"
4616 msgstr "Afleveret-Til"
4618 #: src/gtk/headers.h:35
4619 msgid "Delivered-To:"
4620 msgstr "Afleveret-Til:"
4622 #: src/gtk/headers.h:36
4623 msgid "Seen"
4624 msgstr "Set"
4626 #: src/gtk/headers.h:36
4627 msgid "Seen:"
4628 msgstr "Set:"
4630 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4632 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4633 #: src/summaryview.c:2898
4634 msgid "Status"
4635 msgstr "Status"
4637 #: src/gtk/headers.h:37
4638 msgid "Status:"
4639 msgstr "Status:"
4641 #: src/gtk/headers.h:38
4642 msgid "Face"
4643 msgstr "Face"
4645 #: src/gtk/headers.h:38
4646 msgid "Face:"
4647 msgstr "Face:"
4649 #: src/gtk/headers.h:39
4650 msgid "Disposition-Notification-To"
4651 msgstr "Disposition-Notification-To"
4653 #: src/gtk/headers.h:39
4654 msgid "Disposition-Notification-To:"
4655 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4657 #: src/gtk/headers.h:40
4658 msgid "Return-Receipt-To"
4659 msgstr "Retur-Kvittering-Til"
4661 #: src/gtk/headers.h:40
4662 msgid "Return-Receipt-To:"
4663 msgstr "Retur-Kvittering-Til:"
4665 #: src/gtk/headers.h:41
4666 msgid "User-Agent"
4667 msgstr "User-Agent"
4669 #: src/gtk/headers.h:41
4670 msgid "User-Agent:"
4671 msgstr "User-Agent:"
4673 #: src/gtk/headers.h:42
4674 msgid "Content-Type"
4675 msgstr "Content-Type"
4677 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4678 msgid "Content-Type:"
4679 msgstr "Content-Type:"
4681 #: src/gtk/headers.h:43
4682 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4683 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4685 #: src/gtk/headers.h:43
4686 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4687 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4689 #: src/gtk/headers.h:44
4690 msgid "MIME-Version"
4691 msgstr "MIME-Version"
4693 #: src/gtk/headers.h:44
4694 msgid "MIME-Version:"
4695 msgstr "MIME-Version:"
4697 #: src/gtk/headers.h:45
4698 msgid "Precedence"
4699 msgstr "Forrang"
4701 #: src/gtk/headers.h:45
4702 msgid "Precedence:"
4703 msgstr "Forrang:"
4705 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4706 msgid "Organization"
4707 msgstr "Organisation"
4709 #: src/gtk/headers.h:46
4710 msgid "Organization:"
4711 msgstr "Organisation:"
4713 #: src/gtk/headers.h:48
4714 msgid "Mailing-List"
4715 msgstr "Diskussionsliste"
4717 #: src/gtk/headers.h:48
4718 msgid "Mailing-List:"
4719 msgstr "Diskussionsliste:"
4721 #: src/gtk/headers.h:49
4722 msgid "List-Post"
4723 msgstr "Liste-Post"
4725 #: src/gtk/headers.h:49
4726 msgid "List-Post:"
4727 msgstr "Liste-Post:"
4729 #: src/gtk/headers.h:50
4730 msgid "List-Subscribe"
4731 msgstr "Liste-Abonnement"
4733 #: src/gtk/headers.h:50
4734 msgid "List-Subscribe:"
4735 msgstr "Liste-Abonnement:"
4737 #: src/gtk/headers.h:51
4738 msgid "List-Unsubscribe"
4739 msgstr "Liste-Opsigelse"
4741 #: src/gtk/headers.h:51
4742 msgid "List-Unsubscribe:"
4743 msgstr "Liste-Opsigelse:"
4745 #: src/gtk/headers.h:52
4746 msgid "List-Help"
4747 msgstr "Liste-Hjælp"
4749 #: src/gtk/headers.h:52
4750 msgid "List-Help:"
4751 msgstr "Liste-Hjælp:"
4753 #: src/gtk/headers.h:53
4754 msgid "List-Archive"
4755 msgstr "Liste-Arkiv"
4757 #: src/gtk/headers.h:53
4758 msgid "List-Archive:"
4759 msgstr "Liste-Arkiv:"
4761 #: src/gtk/headers.h:54
4762 msgid "List-Owner"
4763 msgstr "Liste-Ejer"
4765 #: src/gtk/headers.h:54
4766 msgid "List-Owner:"
4767 msgstr "Liste-Ejer:"
4769 #: src/gtk/headers.h:56
4770 msgid "X-Label"
4771 msgstr "X-Etiket"
4773 #: src/gtk/headers.h:56
4774 msgid "X-Label:"
4775 msgstr "X-Etiket:"
4777 #: src/gtk/headers.h:57
4778 msgid "X-Mailer"
4779 msgstr "X-Mailer"
4781 #: src/gtk/headers.h:57
4782 msgid "X-Mailer:"
4783 msgstr "X-Mailer:"
4785 #: src/gtk/headers.h:58
4786 msgid "X-Status"
4787 msgstr "X-Status"
4789 #: src/gtk/headers.h:58
4790 msgid "X-Status:"
4791 msgstr "X-Status:"
4793 #: src/gtk/headers.h:59
4794 msgid "X-Face"
4795 msgstr "X-Face"
4797 #: src/gtk/headers.h:59
4798 msgid "X-Face:"
4799 msgstr "X-Face:"
4801 #: src/gtk/headers.h:60
4802 msgid "X-No-Archive"
4803 msgstr "X-No-Archive"
4805 #: src/gtk/headers.h:60
4806 msgid "X-No-Archive:"
4807 msgstr "X-No-Archive:"
4809 #: src/gtk/headers.h:63
4810 msgid "In reply to"
4811 msgstr "I svar til"
4813 #: src/gtk/headers.h:63
4814 msgid "In reply to:"
4815 msgstr "I svar til:"
4817 #: src/gtk/headers.h:64
4818 msgid "To or Cc"
4819 msgstr "Til eller cc"
4821 #: src/gtk/headers.h:64
4822 msgid "To or Cc:"
4823 msgstr "Til eller cc:"
4825 #: src/gtk/headers.h:65
4826 msgid "From, To or Subject"
4827 msgstr "Fra, til eller emne"
4829 #: src/gtk/headers.h:65
4830 msgid "From, To or Subject:"
4831 msgstr "Fra, til eller emne:"
4833 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4834 msgid "New message"
4835 msgstr "Ny e-mail"
4837 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4838 msgid "Unread message"
4839 msgstr "Ulæst e-mail"
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4842 msgid "Message has been replied to"
4843 msgstr "E-mailen er besvaret"
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4846 msgid "Message has been forwarded"
4847 msgstr "E-mailen er videresendt"
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4850 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4851 msgstr "E-mailen er videresendt og besvaret"
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4854 msgid "Message is in an ignored thread"
4855 msgstr "E-mailen er i en ignoreret tråd"
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4858 msgid "Message is in a watched thread"
4859 msgstr "E-mailen er i en overvåget tråd"
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4862 msgid "Message is spam"
4863 msgstr "E-mailen er spam"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4866 msgid "Message has attachment(s)"
4867 msgstr "E-mailen har vedhæftede filer"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4870 msgid "Digitally signed message"
4871 msgstr "Digitalt signeret e-mail"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4874 msgid "Encrypted message"
4875 msgstr "Krypteret e-mail"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4878 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4879 msgstr "E-mailen er signeret og har vedhæftede filer"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4882 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4883 msgstr "E-mailen er krypteret og har vedhæftede filer"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4886 msgid "Marked message"
4887 msgstr "Markeret e-mail"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4890 msgid "Message is marked for deletion"
4891 msgstr "E-mailen er markeret for sletning"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4894 msgid "Message is marked for moving"
4895 msgstr "E-mailen er markeret for flytning"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4898 msgid "Message is marked for copying"
4899 msgstr "E-mailen er markeret for kopiering"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4902 msgid "Locked message"
4903 msgstr "Låst e-mail"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4906 msgid "Folder (normal, opened)"
4907 msgstr "Mappe (normal, åbnet)"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4910 msgid "Folder with read messages hidden"
4911 msgstr "Mappe med læste e-mails skjult"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4914 msgid "Folder contains marked messages"
4915 msgstr "Mappen indeholder markerede e-mails"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4918 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4919 msgstr "IMAP mappe som kun indeholder undermapper"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4922 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4923 msgstr "IMAP postkasse som kun viser abonnerede mapper"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4926 msgid "Icon Legend"
4927 msgstr "Ikonforklaring"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4930 msgid ""
4931 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4932 msgstr "Følgende ikoner benyttes til at vise status på e-mails og mapper:"
4934 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4935 #, c-format
4936 msgid "Input password for %s on %s:"
4937 msgstr "Input adgangskode for %s på %s:"
4939 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4941 #, c-format
4942 msgid "Input password for %s:"
4943 msgstr "Input-adgangskode for %s:"
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4946 msgid "Input password:"
4947 msgstr "Input-adgangskode:"
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4951 msgid "Input password"
4952 msgstr "Input-adgangskode:"
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4955 msgid "Remember password for this session"
4956 msgstr "Husk adgangskoden til denne session"
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4959 msgid "Remember this"
4960 msgstr "Husk dette"
4962 #: src/gtk/logwindow.c:450
4963 msgid "_Go to last error"
4964 msgstr "_Gå til sidste fejl"
4966 #: src/gtk/logwindow.c:457
4967 msgid "Clear _Log"
4968 msgstr "Nulstil _Log"
4970 #: src/gtk/menu.c:139
4971 msgid "Warning:"
4972 msgstr "Advarsel:"
4974 #: src/gtk/menu.c:140
4975 msgid ""
4976 "This URL was too long for displaying and\n"
4977 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4978 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4979 msgstr ""
4980 "Denne URL var for lang til at vises og\n"
4981 "er blevet afkortet aht sikkerhed. Denne e-mail\n"
4982 "kan være ødelagt, misdannet eller del af et DoS angreb."
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4985 msgid ""
4986 "\n"
4987 "\n"
4988 "Version: "
4989 msgstr ""
4990 "\n"
4991 "\n"
4992 "Version: "
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4995 msgid "Error: "
4996 msgstr "Fejl:"
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4999 msgid "Plugin is not functional."
5000 msgstr "Udvidelsesmodulet fungerer ikke."
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5003 msgid "Select the Plugins to load"
5004 msgstr "Vælg udvidelsessmodul"
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "The following error occurred while loading %s:\n"
5010 "\n"
5011 "%s\n"
5012 msgstr ""
5013 "Følgende fejl opstod under indlæsning %s:\n"
5014 "\n"
5015 "%s\n"
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5018 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5020 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5022 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5026 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5027 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:562
5028 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5029 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5038 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5040 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5043 msgid "Plugins"
5044 msgstr "Udvidelsesmoduler"
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5047 msgid "_Load..."
5048 msgstr "_Indlæs..."
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5051 msgid "_Unload"
5052 msgstr "_Fjern"
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5055 msgid "Description"
5056 msgstr "Beskrivelse"
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5059 #, c-format
5060 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5061 msgstr ""
5062 "For yderligere oplysning om udvidelsesmoduler se %sClaws Mail netside%s."
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5065 msgid "Click here to load one or more plugins"
5066 msgstr "Klik her for at indlæse et eller flere udvidelsesmoduler"
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5069 msgid "Unload the selected plugin"
5070 msgstr "Fjern det valgte udvidelsesmodul"
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5073 msgid "Loaded plugins"
5074 msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler"
5076 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5077 msgid "Page Index"
5078 msgstr "Sideindeks"
5080 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5081 msgid "_Hide"
5082 msgstr "_Skjul"
5084 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5085 #: src/prefs_account.c:3721 src/prefs_account.c:3739 src/prefs_account.c:3757
5086 #: src/prefs_account.c:3775 src/prefs_account.c:3793 src/prefs_account.c:3811
5087 #: src/prefs_account.c:3830 src/prefs_account.c:3923 src/prefs_account.c:3941
5088 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 src/prefs_filtering.c:398
5089 #: src/prefs_filtering.c:1884
5090 msgid "Account"
5091 msgstr "Konto"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5094 msgid "all messages"
5095 msgstr "alle e-mails"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5098 msgid "messages whose age is greater than # days"
5099 msgstr "e-mails hvis alder er større end # dage"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5102 msgid "messages whose age is less than # days"
5103 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # dage"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5106 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5107 msgstr "e-mails hvis alder er større end # timer"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5110 msgid "messages whose age is less than # hours"
5111 msgstr "e-mails hvis alder er mindre end # timer"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5114 msgid "messages which contain S in the message body"
5115 msgstr "e-mails som indeholder S i brevteksten"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5118 msgid "messages which contain S in the whole message"
5119 msgstr "e-mails som indeholder S i hele e-mailen"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5122 msgid "messages carbon-copied to S"
5123 msgstr "e-mails sendt som cc til S"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5126 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5127 msgstr "e-mailen er enten til: eller cc: til S"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5130 msgid "deleted messages"
5131 msgstr "Slettede e-mails"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5134 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5135 msgstr "e-mails hvis dato er nyere end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5138 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5139 msgstr "e-mails hvis dato er ældre end ønsket (tidsangivelse er valgfri)"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5142 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5143 msgstr "e-mails som indeholder S i afsenderfeltet"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5146 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5147 msgstr "sand, hvis udførelse af \"S\" lykkes"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5150 msgid "messages originating from user S"
5151 msgstr "e-mails som kommer fra bruger S"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5154 msgid "forwarded messages"
5155 msgstr "videresendte e-mails"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5158 msgid "messages which have attachments"
5159 msgstr "e-mails som har vedhæftninger"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5162 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5163 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved-navn eller -værdi"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5166 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5167 msgstr "e-mails som indeholder S i et vilkårligt posthoved"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5170 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5171 msgstr "e-mails som indeholder S i E-mail-ID posthovedet"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5174 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5175 msgstr "e-mails som indeholder S i I-Svar-Til posthovedet"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5178 msgid "messages which are marked with color #"
5179 msgstr "e-mails som er markeret med farven #"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5182 msgid "locked messages"
5183 msgstr "låste e-mails"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5186 msgid "messages which are in newsgroup S"
5187 msgstr "e-mails som findes i nyhedsgruppe S"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5190 msgid "new messages"
5191 msgstr "nye e-mails"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5194 msgid "old messages"
5195 msgstr "gamle e-mails"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5198 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5199 msgstr "ufuldstændige e-mails (som ikke er blevet helt hentet)"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5202 msgid "messages which you have replied to"
5203 msgstr "e-mails som er besvaret"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5206 msgid "read messages"
5207 msgstr "læste e-mails"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5210 msgid "messages which contain S in subject"
5211 msgstr "e-mails som indeholder S i emnet"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5214 msgid "messages whose score is equal to # points"
5215 msgstr "e-mails hvis score er lig med # point"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5218 msgid "messages whose score is greater than # points"
5219 msgstr "e-mails hvis score er større end # point"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5222 msgid "messages whose score is lower than # points"
5223 msgstr "e-mails hvis score er mindre end # point"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5226 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5227 msgstr "e-mails hvis størrelse er lig med # byte"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5230 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5231 msgstr "e-mails hvis størrelse er større end # byte"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5234 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5235 msgstr "e-mails hvis størrelse er mindre end # byte"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5238 msgid "messages which have been sent to S"
5239 msgstr "e-mails som er sendt til S"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5242 msgid "messages which tags contain S"
5243 msgstr "e-mails hvis mærker indeholder S"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5246 msgid "messages which have tag(s)"
5247 msgstr "e-mails som har mærker"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5250 msgid "marked messages"
5251 msgstr "markerede e-mails"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5254 msgid "unread messages"
5255 msgstr "ulæste e-mails"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5258 msgid "messages which contain S in References header"
5259 msgstr "e-mails som indeholder S i posthovedet for referencer"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5262 #, c-format
5263 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5264 msgstr ""
5265 "e-mails som returnerer 0 når de sendes til eksekvering - %F er e-mailfilen"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5268 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5269 msgstr "e-mails som indeholder S X-etiket posthovedet"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5272 msgid "logical AND operator"
5273 msgstr "logisk AND operator"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5276 msgid "logical OR operator"
5277 msgstr "logisk OR operator"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5280 msgid "logical NOT operator"
5281 msgstr "logisk NOT operator"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5284 msgid "case sensitive search"
5285 msgstr "søgning på såvel store som små bogstaver"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5288 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5289 msgstr "match med regulært udtryk i stedet for søgning med substring"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5292 msgid ""
5293 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5294 "operators with the expressions above"
5295 msgstr ""
5296 "alle filtreringsudtryk er tilladt, men de kan ikke kombineres med logiske "
5297 "operatorer"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5300 msgid "Extended Search"
5301 msgstr "Udvidet søgning"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5304 msgid ""
5305 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5306 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5307 "The following symbols can be used:"
5308 msgstr ""
5309 "Udvidet søgning tillader brugeren at definere kriterier som e-mailene skal "
5310 "opfylde for at kunne matche og blive vist i e-maillisten.\n"
5311 "Følgende symboler kan benyttes:"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5314 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5315 msgstr "Noget gik galt under søgning. Tjek dine logs."
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5318 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5319 msgstr "Fra/Til/Cc/Emne/Mærke"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5322 msgid "Recursive"
5323 msgstr "Rekursivt"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5326 msgid "Sticky"
5327 msgstr "Klæbrigt"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5330 msgid "Type-ahead"
5331 msgstr "Søg under indtasting"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5334 msgid "Run on select"
5335 msgstr "Kør ved markering"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5338 msgid "Clear the current search"
5339 msgstr "Nulstil aktive søgning"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:413
5342 msgid "Edit search criteria"
5343 msgstr "Redigér søgekriteriet"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5346 msgid "Information about extended symbols"
5347 msgstr "Information om udvidede symboler"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5350 msgid "_Information"
5351 msgstr "_Information"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5354 msgid "E_dit"
5355 msgstr "_Redigér"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:349
5358 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5359 msgid "C_lear"
5360 msgstr "N_ulstil"
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5363 #, c-format
5364 msgid "Correct%s"
5365 msgstr "Korrekt%s"
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5368 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5369 msgid " (expired)"
5370 msgstr " (udløbet)"
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5373 msgid "Owner"
5374 msgstr "Ejer"
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5377 msgid "Signer"
5378 msgstr "Signeret af"
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5381 msgid "Name: "
5382 msgstr "Navn: "
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5385 msgid "Organization: "
5386 msgstr "Organisation: "
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5389 msgid "Location: "
5390 msgstr "Lokation: "
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5393 msgid "Fingerprint: \n"
5394 msgstr "Fingeraftryk: \n"
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5397 msgid "Signature status: "
5398 msgstr "Signaturens status: "
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5401 msgid "Expired on: "
5402 msgstr "Udløber den: "
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5405 msgid "Expires on: "
5406 msgstr "Udløber den: "
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5409 #, c-format
5410 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5411 msgstr "SSL/TLS certifikat for %s"
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5417 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5418 "\n"
5419 msgstr ""
5420 "Certifikatet er for %s, men forbindelsen er til %s.\n"
5421 "Du er måske forbundet til en falsk server.\n"
5422 "\n"
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5425 #, c-format
5426 msgid ""
5427 "Certificate for %s is unknown.\n"
5428 "%sDo you want to accept it?"
5429 msgstr ""
5430 "Certifikatet for %s er ukendt.\n"
5431 "%sSkal det godkendes?"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5435 msgid "Correct"
5436 msgstr "Korrekt"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5440 #, c-format
5441 msgid "Signature status: %s"
5442 msgstr "Signaturens status: %s"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5445 msgid "_View certificate"
5446 msgstr "_Vis certifikatet"
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5449 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5450 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5453 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5454 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ukendt"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5458 msgid "_Cancel connection"
5459 msgstr "_Afbryd forbindelsen"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5462 msgid "_Accept and save"
5463 msgstr "_Godkend og gem"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "Certificate for %s is expired.\n"
5469 "%sDo you want to continue?"
5470 msgstr ""
5471 "Certifikatet for %s er udløbet.\n"
5472 "%sVil du fortsætte?"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5475 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5476 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ugyldigt og udløbet"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5479 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5480 msgstr "SSL/TLS certifikatet er udløbet"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5483 msgid "_Accept"
5484 msgstr "_Godkend"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5487 msgid "New certificate:"
5488 msgstr "Nyt certifikat:"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5491 msgid "Known certificate:"
5492 msgstr "Kendt certifikat:"
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5495 #, c-format
5496 msgid ""
5497 "Certificate for %s has changed.\n"
5498 "%sDo you want to accept it?"
5499 msgstr ""
5500 "Certifikatet for %s er ændret.\n"
5501 "%sSkal det godkendes?"
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5504 msgid "_View certificates"
5505 msgstr "_Vis certifikater"
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5508 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5509 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret og ugyldigt"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5512 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5513 msgstr "SSL/TLS certifikatet er ændret"
5515 #: src/headerview.c:94
5516 msgid "Tags:"
5517 msgstr "Mærker:"
5519 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5520 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5522 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5523 msgid "(No From)"
5524 msgstr "(Uden Fra)"
5526 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5527 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5529 #: src/summaryview.c:3571
5530 msgid "(No Subject)"
5531 msgstr "(Uden Emne)"
5533 #: src/image_viewer.c:127
5534 msgid "Error:"
5535 msgstr "Fejl:"
5537 #: src/image_viewer.c:312 src/mimeview.c:2666
5538 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5540 msgid "Filename:"
5541 msgstr "Filnavn:"
5543 #: src/image_viewer.c:319
5544 msgid "Filesize:"
5545 msgstr "Filstørrelse"
5547 #: src/image_viewer.c:368
5548 msgid "Load Image"
5549 msgstr "Indlæs billede"
5551 #: src/imap.c:582
5552 msgid "IMAP connection broken\n"
5553 msgstr "IMAP forbindelsen er brudt\n"
5555 #: src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639
5556 #: src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:656
5557 #: src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671
5558 #: src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686
5559 #: src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701
5560 #: src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716
5561 #: src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731
5562 #: src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746
5563 #: src/imap.c:750 src/imap.c:754
5564 #, c-format
5565 msgid "IMAP error on %s:"
5566 msgstr "IMAP fejl på %s:"
5568 #: src/imap.c:627
5569 msgid "authenticated"
5570 msgstr "godkendt"
5572 #: src/imap.c:630
5573 msgid "not authenticated"
5574 msgstr "ikke godkendt"
5576 #: src/imap.c:633
5577 msgid "bad state"
5578 msgstr "dårlig tilstand"
5580 #: src/imap.c:636
5581 msgid "stream error"
5582 msgstr "fejl i strøm"
5584 #: src/imap.c:639
5585 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5586 msgstr "fortolkerfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5588 #: src/imap.c:643
5589 msgid "connection refused"
5590 msgstr "forbindelsen er afvist"
5592 #: src/imap.c:646
5593 msgid "memory error"
5594 msgstr "hukommelsesfejl"
5596 #: src/imap.c:649
5597 msgid "fatal error"
5598 msgstr "fatal fejl"
5600 #: src/imap.c:652
5601 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5602 msgstr "protokolfejl (serveren overholder sandsynligvis ikke RFC-standarden)"
5604 #: src/imap.c:656
5605 msgid "connection not accepted"
5606 msgstr "forbindelsen er ikke godkendt"
5608 #: src/imap.c:659
5609 msgid "APPEND error"
5610 msgstr "APPEND-fejl"
5612 #: src/imap.c:662
5613 msgid "NOOP error"
5614 msgstr "NOOP-fejl"
5616 #: src/imap.c:665
5617 msgid "LOGOUT error"
5618 msgstr "LOGOUT-fejl"
5620 #: src/imap.c:668
5621 msgid "CAPABILITY error"
5622 msgstr "CAPABILITY-fejl"
5624 #: src/imap.c:671
5625 msgid "CHECK error"
5626 msgstr "CHECK-fejl"
5628 #: src/imap.c:674
5629 msgid "CLOSE error"
5630 msgstr "CLOSE-fejl"
5632 #: src/imap.c:677
5633 msgid "EXPUNGE error"
5634 msgstr "EXPUNGE-fejl"
5636 #: src/imap.c:680
5637 msgid "COPY error"
5638 msgstr "COPY-fejl"
5640 #: src/imap.c:683
5641 msgid "UID COPY error"
5642 msgstr "UID COPY-fejl"
5644 #: src/imap.c:686
5645 msgid "CREATE error"
5646 msgstr "CREATE-fejl"
5648 #: src/imap.c:689
5649 msgid "DELETE error"
5650 msgstr "DELETE-fejl"
5652 #: src/imap.c:692
5653 msgid "EXAMINE error"
5654 msgstr "EXAMINE-fejl"
5656 #: src/imap.c:695
5657 msgid "FETCH error"
5658 msgstr "FETCH-fejl"
5660 #: src/imap.c:698
5661 msgid "UID FETCH error"
5662 msgstr "UID FETCH-fejl"
5664 #: src/imap.c:701
5665 msgid "LIST error"
5666 msgstr "LIST-fejl"
5668 #: src/imap.c:704
5669 msgid "LOGIN error"
5670 msgstr "LOGIN-fejl"
5672 #: src/imap.c:707
5673 msgid "LSUB error"
5674 msgstr "LSUB-fejl"
5676 #: src/imap.c:710
5677 msgid "RENAME error"
5678 msgstr "RENAME-fejl"
5680 #: src/imap.c:713
5681 msgid "SEARCH error"
5682 msgstr "SEARCH-fejl"
5684 #: src/imap.c:716
5685 msgid "UID SEARCH error"
5686 msgstr "UID SEARCH-fejl"
5688 #: src/imap.c:719
5689 msgid "SELECT error"
5690 msgstr "SELECT-fejl"
5692 #: src/imap.c:722
5693 msgid "STATUS error"
5694 msgstr "STATUS-fejl"
5696 #: src/imap.c:725
5697 msgid "STORE error"
5698 msgstr "STORE-fejl"
5700 #: src/imap.c:728
5701 msgid "UID STORE error"
5702 msgstr "UID STORE-fejl"
5704 #: src/imap.c:731
5705 msgid "SUBSCRIBE error"
5706 msgstr "SUBSCRIBE-fejl"
5708 #: src/imap.c:734
5709 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5710 msgstr "UNSUBSCRIBE-fejl"
5712 #: src/imap.c:737
5713 msgid "STARTTLS error"
5714 msgstr "STARTTLS-fejl"
5716 #: src/imap.c:740
5717 msgid "INVAL error"
5718 msgstr "INVAL-fejl"
5720 #: src/imap.c:743
5721 msgid "EXTENSION error"
5722 msgstr "EXTENSION-fejl"
5724 #: src/imap.c:746
5725 msgid "SASL error"
5726 msgstr "SASL-fejl"
5728 #: src/imap.c:750
5729 msgid "SSL/TLS error"
5730 msgstr "SSL/TLS fejl"
5732 #: src/imap.c:754
5733 #, c-format
5734 msgid "Unknown error [%d]"
5735 msgstr "Ukendt fejl [%d]"
5737 #: src/imap.c:960
5738 msgid ""
5739 "\n"
5740 "\n"
5741 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5742 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5743 msgstr ""
5744 "\n"
5745 "\n"
5746 "CRAM-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5747 "udvidelsesmodulet CRAM-MD5 SASL installeret."
5749 #: src/imap.c:966
5750 msgid ""
5751 "\n"
5752 "\n"
5753 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5754 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5755 msgstr ""
5756 "\n"
5757 "\n"
5758 "DIGEST-MD5 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5759 "udvidelsesmodulet DIGEST-MD5 SASL installeret."
5761 #: src/imap.c:972
5762 msgid ""
5763 "\n"
5764 "\n"
5765 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5766 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5767 msgstr ""
5768 "\n"
5769 "\n"
5770 "SCRAM-SHA-1 logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, "
5771 "og udvidelsesmodulet SCRAM SASL er installeret."
5773 #: src/imap.c:978
5774 msgid ""
5775 "\n"
5776 "\n"
5777 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5778 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5779 msgstr ""
5780 "\n"
5781 "\n"
5782 "PLAIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5783 "udvidelsesmodulet PLAIN SASL er installeret."
5785 #: src/imap.c:984
5786 msgid ""
5787 "\n"
5788 "\n"
5789 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5790 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5791 msgstr ""
5792 "\n"
5793 "\n"
5794 "LOGIN logind fungerer kun, hvis libetpan er oversat med SASL støtte, og "
5795 "udvidelsesmodulet LOGIN SASL er installeret."
5797 #: src/imap.c:991
5798 #, c-format
5799 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5800 msgstr "Fejl i forbindelsen til %s: logind afvist.%s"
5802 #: src/imap.c:995
5803 #, c-format
5804 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5805 msgstr "Fejl i forbindeelsen til %s: logind afvist.%s\n"
5807 #: src/imap.c:1013
5808 #, c-format
5809 msgid "Connecting to %s failed"
5810 msgstr "Fejl ved forbindelsen til %s"
5812 #: src/imap.c:1020 src/imap.c:1023
5813 #, c-format
5814 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5815 msgstr "IMAP forbindelsen til %s er blevet afbrudt. Forbinder igen...\n"
5817 #: src/imap.c:1053 src/imap.c:3725 src/imap.c:4384 src/imap.c:4478
5818 #: src/imap.c:4656 src/imap.c:5467
5819 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5820 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne få adgang til IMAP-serveren."
5822 #: src/imap.c:1163 src/inc.c:876 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5823 msgid "Insecure connection"
5824 msgstr "Usikker forbindelse"
5826 #: src/imap.c:1164 src/inc.c:877 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5827 msgid ""
5828 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5829 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5830 "\n"
5831 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5832 "not be secure."
5833 msgstr ""
5834 "Denne forbindelse er konfigureret til at være sikret ved brug af SSL/TLS, "
5835 "men SSL/TLS er ikke til rådighed i denne udgave af Claws Mail. \n"
5836 "\n"
5837 "Vil du fortsætte at forbinde til denne server? Kommunikationen bliver ikke "
5838 "sikker."
5840 #: src/imap.c:1170 src/inc.c:883 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5841 msgid "Con_tinue connecting"
5842 msgstr "Fort_sæt med at forbinde"
5844 #: src/imap.c:1179
5845 #, c-format
5846 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5847 msgstr "Konto '%s': Forbinder til IMAP server: %s:%d..."
5849 #: src/imap.c:1244
5850 #, c-format
5851 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5852 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d"
5854 #: src/imap.c:1247
5855 #, c-format
5856 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5857 msgstr "Kan ikke forbinde til IMAP server: %s:%d\n"
5859 #: src/imap.c:1279 src/imap.c:4146
5860 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5861 msgstr "Kan ikke starte STARTTLS session.\n"
5863 #: src/imap.c:1348
5864 #, c-format
5865 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5866 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s.\n"
5868 #: src/imap.c:1351
5869 #, c-format
5870 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5871 msgstr "Kunne ikke logge ind til IMAP server %s."
5873 #: src/imap.c:1779
5874 msgid "Adding messages..."
5875 msgstr "Tilføjer e-mails..."
5877 #: src/imap.c:1984 src/mh.c:530
5878 msgid "Copying messages..."
5879 msgstr "Kopierer e-mails..."
5881 #: src/imap.c:2510
5882 msgid "Search failed due to server error."
5883 msgstr "Søgning fejlede pga serverfejl."
5885 #: src/imap.c:2594
5886 msgid "can't set deleted flags\n"
5887 msgstr "kan ikke sætte sletteflag\n"
5889 #: src/imap.c:2601 src/imap.c:5097
5890 msgid "can't expunge\n"
5891 msgstr "kan ikke tømme\n"
5893 #: src/imap.c:2976
5894 #, c-format
5895 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5896 msgstr "Søger efter opsagte mapper i %s..."
5898 #: src/imap.c:2979
5899 #, c-format
5900 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5901 msgstr "Søger efter undermapper til %s..."
5903 #: src/imap.c:3267
5904 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5905 msgstr "kan ikke oprette postkasse: Fejl i LIST\n"
5907 #: src/imap.c:3280
5908 msgid "can't create mailbox\n"
5909 msgstr "kan ikke oprette postkasse\n"
5911 #: src/imap.c:3411
5912 #, c-format
5913 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5914 msgstr "kan ikke omdøbe postkasse: %s til %s\n"
5916 #: src/imap.c:3524
5917 msgid "can't delete mailbox\n"
5918 msgstr "kan ikke slette postkasse\n"
5920 #: src/imap.c:3803
5921 msgid "LIST failed\n"
5922 msgstr "Der opstod fejl i LIST\n"
5924 #: src/imap.c:3888
5925 msgid "Flagging messages..."
5926 msgstr "Sætter e-mailflag..."
5928 #: src/imap.c:3991
5929 #, c-format
5930 msgid "can't select folder: %s\n"
5931 msgstr "kan ikke vælge mappe: %s\n"
5933 #: src/imap.c:4143
5934 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5935 msgstr "Server kræver STARTTLS for logind.\n"
5937 #: src/imap.c:4153
5938 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5939 msgstr "kan ikke genopfriske mulighederne.\n"
5941 #: src/imap.c:4158
5942 #, c-format
5943 msgid ""
5944 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5945 "compiled without STARTTLS support.\n"
5946 msgstr ""
5947 "Der opstod fejl i forbindelsen til %s: serveren kræver STARTTLS, men Claws "
5948 "Mail er oversat uden STARTTLS støtte.\n"
5950 #: src/imap.c:4166
5951 msgid "Server logins are disabled.\n"
5952 msgstr "Server logind er deaktiveret.\n"
5954 #: src/imap.c:4389
5955 msgid "Fetching message..."
5956 msgstr "Henter e-mail..."
5958 #: src/imap.c:5090
5959 #, c-format
5960 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5961 msgstr "kan ikke sætte sletteflag: %d\n"
5963 #: src/imap.c:6125
5964 msgid ""
5965 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5966 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5967 "\n"
5968 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5969 msgstr ""
5970 "Der er en eller flere IMAP-konti defineret. Imidlertid er denne version af "
5971 "Claws Mail opbygget uden IMAP støtte; dine IMAP konti er deaktiveret.\n"
5972 "\n"
5973 "Libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail rekompileres."
5975 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5976 msgid "Create _new folder..."
5977 msgstr "Opret _ny mappe..."
5979 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5980 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5981 msgid "_Rename folder..."
5982 msgstr "_Omdøb mappe..."
5984 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5985 msgid "M_ove folder..."
5986 msgstr "Fl_yt mappe..."
5988 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5989 msgid "Cop_y folder..."
5990 msgstr "_Kopiér mappe..."
5992 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5994 msgid "_Delete folder..."
5995 msgstr "_Slet mappe..."
5997 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5998 msgid "Synchronise"
5999 msgstr "Synkronisér"
6001 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6002 msgid "Down_load messages"
6003 msgstr "He_nt e-mails"
6005 #: src/imap_gtk.c:75
6006 msgid "S_ubscriptions"
6007 msgstr "A_bonnementer"
6009 #: src/imap_gtk.c:77
6010 msgid "_Subscribe..."
6011 msgstr "_Abonnér..."
6013 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6014 msgid "_Unsubscribe..."
6015 msgstr "_Opsig..."
6017 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6018 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6019 msgid "_Check for new messages"
6020 msgstr "_Tjek for nye e-mails"
6022 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6023 msgid "C_heck for new folders"
6024 msgstr "T_jek for nye mapper"
6026 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6027 msgid "R_ebuild folder tree"
6028 msgstr "G_enopbyg mappetræ"
6030 #: src/imap_gtk.c:87
6031 msgid "Show only subscribed _folders"
6032 msgstr "Vis kun abonnerede _mapper"
6034 #: src/imap_gtk.c:194
6035 msgid ""
6036 "Input the name of new folder:\n"
6037 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6038 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6039 msgstr ""
6040 "Indtast navnet på ny mappe:\n"
6041 "(hvis en mappe blot skal gemme undermapper\n"
6042 "og ingen e-mails, indsæt '/' efter mappenavnet)"
6044 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6045 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6047 #, c-format
6048 msgid "Input new name for '%s':"
6049 msgstr "Indtast nyt navn for '%s':"
6051 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6054 msgid "Rename folder"
6055 msgstr "Omdøb mappe"
6057 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6058 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6060 msgid ""
6061 "The folder could not be renamed.\n"
6062 "The new folder name is not allowed."
6063 msgstr ""
6064 "Mappen kunne ikke omdøbes.\n"
6065 "Det ny mappenavn er ikke tilladt."
6067 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6068 #, c-format
6069 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6070 msgstr "Vælg mappe at flytte mappe '%s' til"
6072 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6073 #, c-format
6074 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6075 msgstr "Vælg mappe at kopiere mappe '%s' til"
6077 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6078 #, c-format
6079 msgid ""
6080 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6081 "will not be possible.\n"
6082 "\n"
6083 "Do you really want to delete?"
6084 msgstr ""
6085 "Alle mapper og e-mails under '%s' bliver slettet permanent. Genoprettelse "
6086 "vil ikke være muligt.\n"
6087 "\n"
6088 "Skal de virkelig slettes?"
6090 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6093 #, c-format
6094 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6095 msgstr "Kan ikke fjerne mappen '%s'."
6097 #: src/imap_gtk.c:506
6098 #, c-format
6099 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6100 msgstr "Skal der søges efter opsagte undermapper til '%s'?"
6102 #: src/imap_gtk.c:509
6103 msgid "Search recursively"
6104 msgstr "Søg rekursivt"
6106 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6107 msgid "Subscriptions"
6108 msgstr "Abonnementer"
6110 #: src/imap_gtk.c:515
6111 msgid "_Search"
6112 msgstr "_Søg"
6114 #: src/imap_gtk.c:525
6115 #, c-format
6116 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6117 msgstr "Vælg en undermappe til '%s' at abonnere på: "
6119 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6120 msgid "Subscribe"
6121 msgstr "Abonnér"
6123 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6124 msgid "All of them"
6125 msgstr "Allesammen"
6127 #: src/imap_gtk.c:556
6128 msgid ""
6129 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6130 "\n"
6131 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6132 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6133 msgstr ""
6134 "Denne mappe er allerede abonneret og har ingen opsagte undermapper.\n"
6135 "\n"
6136 "Hvis der er nye mapper, oprettet og abonneret af en anden klient, brug "
6137 "\"Tjek for nye mapper\" ved postkassens rodmappe."
6139 #: src/imap_gtk.c:565
6140 #, c-format
6141 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6142 msgstr "Vil du %s '%s' mappen?"
6144 #: src/imap_gtk.c:566
6145 msgid "subscribe"
6146 msgstr "abonnér"
6148 #: src/imap_gtk.c:566
6149 msgid "unsubscribe"
6150 msgstr "opsig"
6152 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6153 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6154 msgid "Apply to subfolders"
6155 msgstr "Anvend i undermapper"
6157 #: src/imap_gtk.c:574
6158 msgid "_Subscribe"
6159 msgstr "_Abonnér"
6161 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6162 msgid "_Unsubscribe"
6163 msgstr "_Opsig"
6165 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6166 msgid "Import mbox file"
6167 msgstr "Importér mbox-fil"
6169 #: src/import.c:132
6170 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6171 msgstr "Lokalisér mbox-filen og anfør målmappen."
6173 #: src/import.c:149
6174 msgid "Destination folder:"
6175 msgstr "Målmappe:"
6177 #: src/import.c:204
6178 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6179 msgstr "Feltet med filnavn for kilde-mbox-filen må ikke være tomt."
6181 #: src/import.c:209
6182 msgid ""
6183 "Destination folder is not set.\n"
6184 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6185 msgstr ""
6186 "Målmappen er ikke anført.\n"
6187 "Skal mbox-filen importeres til indbakken?"
6189 #: src/import.c:231
6190 msgid "Can't find the destination folder."
6191 msgstr "Kan ikke finde målmappen."
6193 #: src/import.c:236
6194 msgid "Importing mbox file..."
6195 msgstr "_Importerer mbox-fil..."
6197 #: src/import.c:258
6198 msgid "Select importing file"
6199 msgstr "Vælg importfil"
6201 #: src/import.c:276
6202 msgid "Select folder to import to"
6203 msgstr "Vælg mappe til import"
6205 #: src/importldif.c:185
6206 msgid "Please specify address book name and file to import."
6207 msgstr "Anfør navn på adressebog og fil til import."
6209 #: src/importldif.c:188
6210 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6211 msgstr "Anfør og omdøb LDIF feltnavne til import"
6213 #: src/importldif.c:191
6214 msgid "File imported."
6215 msgstr "Fil importeret."
6217 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6218 msgid "Please select a file."
6219 msgstr "Anfør en fil"
6221 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6222 msgid "Address book name must be supplied."
6223 msgstr "Navn på adressebog skal anføres."
6225 #: src/importldif.c:380
6226 msgid "LDIF file imported successfully."
6227 msgstr "Problemfri import af LDIF-fil."
6229 #: src/importldif.c:465
6230 msgid "Select LDIF File"
6231 msgstr "Vælg LDIF-fil"
6233 #: src/importldif.c:551
6234 msgid ""
6235 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6236 "file data."
6237 msgstr "Anfør navnet på den adressebog som skal oprettes af LDIF's fildata."
6239 #: src/importldif.c:556
6240 msgid "File Name"
6241 msgstr "Filnavn"
6243 #: src/importldif.c:566
6244 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6245 msgstr "Den komplette filspecifikation af LDIF-filen til import."
6247 #: src/importldif.c:573
6248 msgid "Select the LDIF file to import."
6249 msgstr "Vælg LDIF-fil til import."
6251 #: src/importldif.c:705
6252 msgid "R"
6253 msgstr "R"
6255 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6256 msgid "S"
6257 msgstr "U"
6259 #: src/importldif.c:716
6260 msgid "LDIF Field Name"
6261 msgstr "LDIF feltnavn"
6263 #: src/importldif.c:721
6264 msgid "Attribute Name"
6265 msgstr "Attributnavn"
6267 #: src/importldif.c:740
6268 msgid "LDIF Field"
6269 msgstr "LDIF felt"
6271 #: src/importldif.c:752
6272 msgid "Attribute"
6273 msgstr "Attribut"
6275 #: src/importldif.c:764
6276 msgid ""
6277 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6278 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6279 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6280 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6281 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6282 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6283 "field for import."
6284 msgstr ""
6285 "Vælg det LDIF felt, som skal omdøbes eller udvælges til import i listen "
6286 "ovenfor. Reserverede felter (markeret med afkrydsning i \"R\" kolonnen), "
6287 "bliver automatisk importeret og kan ikke omdøbes. Enkeltklik i Udvælg (\"U"
6288 "\") kolonnen anfører feltet til import med en afkrydsning. Enkeltklik hvor "
6289 "som helst i rækken udvælger det pågældende felt til omdøbning i inputområdet "
6290 "under listen. Et dobbeltklik hvor som helst i en række udvælger også feltet "
6291 "til import."
6293 #: src/importldif.c:779
6294 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6295 msgstr "LDIF-feltet kan omdøbes til bruger-attribut-navnet."
6297 #: src/importldif.c:784
6298 msgid "Select for Import"
6299 msgstr "Vælg for import"
6301 #: src/importldif.c:789
6302 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6303 msgstr "Vælg LDIF-feltet for import til adressebogen."
6305 #: src/importldif.c:791
6306 msgid " Modify "
6307 msgstr " Ændre "
6309 #: src/importldif.c:796
6310 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6311 msgstr "Denne knap opdaterer listen ovenfor med de angivne data."
6313 #: src/importldif.c:870
6314 msgid "Records Imported:"
6315 msgstr "Antal importerede poster:"
6317 #: src/importldif.c:902
6318 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6319 msgstr "Importér LDIF-fil til adressebog"
6321 #: src/importldif.c:940
6322 msgid "Proceed"
6323 msgstr "Fortsæt"
6325 #: src/importmutt.c:141
6326 msgid "Error importing MUTT file."
6327 msgstr "Import af MUTT-fil mislykkedes."
6329 #: src/importmutt.c:156
6330 msgid "Select MUTT File"
6331 msgstr "Vælg MUTT-fil"
6333 #: src/importmutt.c:203
6334 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6335 msgstr "Importér MUTT-fil til adressebog"
6337 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6338 msgid "Please select a file to import."
6339 msgstr "Vælg en fil til import."
6341 #: src/importpine.c:140
6342 msgid "Error importing Pine file."
6343 msgstr "Import af Pine-fil mislykkedes."
6345 #: src/importpine.c:155
6346 msgid "Select Pine File"
6347 msgstr "Vælg Pine-fil"
6349 #: src/importpine.c:202
6350 msgid "Import Pine file into Address Book"
6351 msgstr "Importér Pine-fil til adressebog"
6353 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6354 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6355 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at hente post."
6357 #: src/inc.c:344
6358 #, c-format
6359 msgid "%s failed\n"
6360 msgstr "%s mislykkedes\n"
6362 #: src/inc.c:476
6363 msgid "Retrieving new messages"
6364 msgstr "Henter nye e-mails"
6366 #: src/inc.c:534
6367 msgid "Standby"
6368 msgstr "Vent"
6370 #: src/inc.c:678 src/inc.c:732
6371 msgid "Cancelled"
6372 msgstr "Annulleret"
6374 #: src/inc.c:689
6375 msgid "Retrieving"
6376 msgstr "Henter"
6378 #: src/inc.c:698
6379 #, c-format
6380 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6381 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6382 msgstr[0] "Færdig (%d e-mail (%s) hentet)"
6383 msgstr[1] "Færdig (%d e-mails (%s) hentet)"
6385 #: src/inc.c:704
6386 msgid "Done (no new messages)"
6387 msgstr "Færdig (Ingen nye e-mails)"
6389 #: src/inc.c:709
6390 msgid "Connection failed"
6391 msgstr "Der opstod fejl i forbindelsen"
6393 #: src/inc.c:712 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6394 msgid "Auth failed"
6395 msgstr "Godkendelse mislykkedes"
6397 #: src/inc.c:719 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6398 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6569
6399 msgid "Locked"
6400 msgstr "Låst"
6402 #: src/inc.c:729 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6403 msgid "Timeout"
6404 msgstr "Tidsudløb"
6406 #: src/inc.c:815
6407 #, c-format
6408 msgid "Finished (%d new message)"
6409 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6410 msgstr[0] "Færdig (%d ny e-mail)"
6411 msgstr[1] "Færdig (%d nye e-mails)"
6413 #: src/inc.c:819
6414 msgid "Finished (no new messages)"
6415 msgstr "Færdig (ingen nye e-mails)"
6417 #: src/inc.c:860
6418 #, c-format
6419 msgid "%s: Retrieving new messages"
6420 msgstr "%s: Henter nye e-mails"
6422 #: src/inc.c:889
6423 #, c-format
6424 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6425 msgstr "Konto '%s': Forbinder til POP3 server: %s:%d..."
6427 #: src/inc.c:923
6428 #, c-format
6429 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6430 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d"
6432 #: src/inc.c:927
6433 #, c-format
6434 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6435 msgstr "Kan ikke forbinde til POP3 server: %s:%d\n"
6437 #: src/inc.c:1007 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6438 #: src/send_message.c:515
6439 msgid "Authenticating..."
6440 msgstr "Godkender..."
6442 #: src/inc.c:1009
6443 #, c-format
6444 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6445 msgstr "Henter e-mails fra %s (%s)..."
6447 #: src/inc.c:1015
6448 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6449 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (STAT)..."
6451 #: src/inc.c:1019
6452 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6453 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LAST)..."
6455 #: src/inc.c:1023
6456 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6457 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (UIDL)..."
6459 #: src/inc.c:1027
6460 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6461 msgstr "Henter antallet af nye e-mails (LIST)..."
6463 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:533
6464 msgid "Quitting"
6465 msgstr "Afslutter"
6467 #: src/inc.c:1059
6468 #, c-format
6469 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6470 msgstr "Henter e-mail (%d / %d) (%s / %s)"
6472 #: src/inc.c:1072
6473 #, c-format
6474 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6475 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6476 msgstr[0] "Henter (%d e-mail (%s) modtaget)"
6477 msgstr[1] "Henter (%d e-mails (%s) modtaget)"
6479 #: src/inc.c:1227
6480 #, c-format
6481 msgid "Connection to %s:%d failed."
6482 msgstr "Forbindelsen til %s:%d mislykkedes."
6484 #: src/inc.c:1232
6485 msgid "Error occurred while processing mail."
6486 msgstr "Der opstod en fejl under behandling af email."
6488 #: src/inc.c:1238
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "Error occurred while processing mail:\n"
6492 "%s"
6493 msgstr ""
6494 "Der opstod en fejl under behandling af email:\n"
6495 "%s"
6497 #: src/inc.c:1244
6498 msgid "No disk space left."
6499 msgstr "Der er ikke mere diskplads"
6501 #: src/inc.c:1249
6502 msgid "Can't write file."
6503 msgstr "Kan ikke skrive fil"
6505 #: src/inc.c:1254
6506 msgid "Socket error."
6507 msgstr "Sokkelfejl"
6509 #: src/inc.c:1257
6510 #, c-format
6511 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6512 msgstr "Sokkelfejl ved forbindelse til %s:%d."
6514 #: src/inc.c:1262 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6515 msgid "Connection closed by the remote host."
6516 msgstr "Forbindelsen lukket af ekstern vært."
6518 #: src/inc.c:1265
6519 #, c-format
6520 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6521 msgstr "Forbindelsen til %s:%d lukket af ekstern vært."
6523 #: src/inc.c:1270
6524 msgid "Mailbox is locked."
6525 msgstr "Postkassen er låst."
6527 #: src/inc.c:1274
6528 #, c-format
6529 msgid ""
6530 "Mailbox is locked:\n"
6531 "%s"
6532 msgstr ""
6533 "Postkassen er låst:\n"
6534 "%s"
6536 #: src/inc.c:1280 src/send_message.c:692
6537 msgid "Authentication failed."
6538 msgstr "Godkendelse mislykkedes."
6540 #: src/inc.c:1286 src/send_message.c:695
6541 #, c-format
6542 msgid ""
6543 "Authentication failed:\n"
6544 "%s"
6545 msgstr ""
6546 "Godkendelse mislykkedes:\n"
6547 "%s"
6549 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:711
6550 msgid ""
6551 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6552 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6553 msgstr ""
6554 "Sessionen løb ud for tid. Kan måske genoprettes ved at forøge værdien for "
6555 "tidsudløbet i Indstillinger/Andet/Diverse."
6557 #: src/inc.c:1296
6558 #, c-format
6559 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6560 msgstr "Forbindelsen til %s:%d løb ud for tid."
6562 #: src/inc.c:1334
6563 msgid "Incorporation cancelled\n"
6564 msgstr " Inkorporering annulleret\n"
6566 #: src/inc.c:1626 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1766
6570 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6571 msgid "seconds"
6572 msgstr "sekunder"
6574 #: src/inc.c:1636 src/inc.c:1646
6575 msgid "minute"
6576 msgid_plural "minutes"
6577 msgstr[0] "minut"
6578 msgstr[1] "minutter"
6580 #: src/inc.c:1639
6581 msgid "hour"
6582 msgid_plural "hours"
6583 msgstr[0] "time"
6584 msgstr[1] "timer"
6586 #: src/inc.c:1651
6587 #, c-format
6588 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6589 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves i %d %s?"
6591 #: src/inc.c:1657
6592 #, c-format
6593 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6594 msgstr "%s%sDu arbejder offline. Skal det ophæves?"
6596 #: src/inc.c:1664
6597 msgid "On_ly once"
6598 msgstr "Ku_n én gang"
6600 #: src/ldapupdate.c:680
6601 #, c-format
6602 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6603 msgstr "LDAP fejl (søgning): af attribut '%s': %d (%s)\n"
6605 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6606 #: src/ldapupdate.c:1330
6607 #, c-format
6608 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6609 msgstr "LDAP fejl (ændring): af DN '%s': %d (%s)\n"
6611 #: src/ldapupdate.c:1046
6612 msgid "Some SN"
6613 msgstr "En SN"
6615 #: src/ldapupdate.c:1133
6616 #, c-format
6617 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6618 msgstr "LDAP fejl (gendøb): fra '%s' til '%s': %d (%s)\n"
6620 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6621 msgid "LDAP (search): successful\n"
6622 msgstr "LDAP (søgning): succesfuldt\n"
6624 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6625 #, c-format
6626 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6627 msgstr "LDAP fejl (søgning): %d (%s)\n"
6629 #: src/ldif.c:759
6630 msgid "Nick Name"
6631 msgstr "Kaldenavn"
6633 #: src/main.c:250
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "File '%s' already exists.\n"
6637 "Can't create folder."
6638 msgstr ""
6639 "Filen '%s' findes allerede.\n"
6640 "Mappen kan ikke oprettes."
6642 #: src/main.c:380
6643 #, c-format
6644 msgid ""
6645 "Configuration for %s found.\n"
6646 "Do you want to migrate this configuration?"
6647 msgstr ""
6648 "Konfigurationen af %s er fundet.\n"
6649 "Skal denne konfiguration migreres?"
6651 #: src/main.c:382
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "\n"
6655 "\n"
6656 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6657 "script available at %s."
6658 msgstr ""
6659 "\n"
6660 "\n"
6661 "Sylpheed filtreringsregler kan konverteres af et\n"
6662 "skript tilgængelig i %s."
6664 #: src/main.c:394
6665 msgid "Keep old configuration"
6666 msgstr "Behold den gamle konfiguration"
6668 #: src/main.c:397
6669 msgid ""
6670 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6671 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6672 "on your disk."
6673 msgstr ""
6674 "Med en backup har man mulighed for at genskabe en ældre version, men det kan "
6675 "vare et stykke tid, hvis der er mellemlagret IMAP- eller nyhedsdata, og vil "
6676 "optage lidt ekstra diskplads."
6678 #: src/main.c:405
6679 msgid "Migration of configuration"
6680 msgstr "Migration af konfiguration"
6682 #: src/main.c:416
6683 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6684 msgstr "Kopierer konfigurationen... Det kan tage et stykke tid..."
6686 #: src/main.c:425
6687 msgid "Migration failed!"
6688 msgstr "Migrationen mislykkedes!"
6690 #: src/main.c:434
6691 msgid "Migrating configuration..."
6692 msgstr "Migrerer konfiguration..."
6694 #: src/main.c:1146
6695 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6696 msgstr "g_thread er ikke støttet af glib.\n"
6698 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6699 msgid "(or older)"
6700 msgstr "(eller ældre)"
6702 #: src/main.c:1515
6703 #, c-format
6704 msgid ""
6705 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6706 "more information:\n"
6707 "%s"
6708 msgid_plural ""
6709 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6710 "more information:\n"
6711 "%s"
6712 msgstr[0] ""
6713 "Det følgende udvidelsesmodul kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulets "
6714 "konfiguration for mere information:\n"
6715 "%s"
6716 msgstr[1] ""
6717 "De følgende udvidelsesmoduler kunne ikke indlæses. Tjek udvidelsesmodulernes "
6718 "konfigurationer for mere information:\n"
6719 "%s"
6721 #: src/main.c:1557
6722 msgid ""
6723 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6724 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6725 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6726 msgstr ""
6727 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, som ikke er komplet. Det er "
6728 "muligvis pga en fejlende IMAP konto. Brug \"Genopret mappetræ\" fra "
6729 "kontekstmenuen i postkassens forældermappe for at prøve at rette det."
6731 #: src/main.c:1563
6732 msgid ""
6733 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6734 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6735 "plugin and try again."
6736 msgstr ""
6737 "Claws Mail har fundet en konfigureret postkasse, men kunne ikke indlæse den. "
6738 "Det skyldes sandsynligvis et forældet eksternt udvidelsesmodul. Geninstallér "
6739 "modulet og prøv igen."
6741 #: src/main.c:1804
6742 msgid "Missing filename\n"
6743 msgstr "Manglende filnavn\n"
6745 #: src/main.c:1811
6746 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6747 msgstr "Kan ikke åbne filnavn for læsning\n"
6749 #: src/main.c:1822
6750 msgid "Malformed header\n"
6751 msgstr "Misdannet posthoved\n"
6753 #: src/main.c:1829
6754 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6755 msgstr "Dubleret 'Til:' posthoved\n"
6757 #: src/main.c:1840
6758 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6759 msgstr "'Til:' posthoved mangler\n"
6761 #: src/main.c:1866
6762 #, c-format
6763 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6764 msgstr "%s. Prøv -h eller --help for brugsinfo.\n"
6766 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6767 #, c-format
6768 msgid "Missing file argument for option %s"
6769 msgstr "Filargument for %s mangler"
6771 #: src/main.c:1915
6772 #, c-format
6773 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6774 msgstr "Manglende eller tomt uri argument for %s"
6776 #: src/main.c:1918
6777 #, c-format
6778 msgid "Missing uri argument for option %s"
6779 msgstr "uri argument for %s mangler"
6781 #: src/main.c:1951
6782 #, c-format
6783 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6784 msgstr "Der mangler mindst ét udfyldt filargument for %s"
6786 #: src/main.c:2020
6787 #, c-format
6788 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6789 msgstr "Der mangler mappe, type og kravargumenter for %s"
6791 #: src/main.c:2023
6792 #, c-format
6793 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6794 msgstr "Der mangler type og kravargumenter for %s"
6796 #: src/main.c:2026
6797 #, c-format
6798 msgid "Missing request argument for option %s"
6799 msgstr "Kravargument for %s mangler"
6801 #: src/main.c:2042
6802 #, c-format
6803 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6804 msgstr "Brug: %s [OPTION]...\n"
6806 #: src/main.c:2044
6807 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6808 msgstr "  --compose [adresse]    åbn redigeringsvinduet"
6810 #: src/main.c:2045
6811 msgid ""
6812 "  --compose-from-file file\n"
6813 "                         open composition window with data from given file;\n"
6814 "                         use - as file name for reading from standard "
6815 "input;\n"
6816 "                         content format: headers first (To: required) until "
6817 "an\n"
6818 "                         empty line, then mail body until end of file."
6819 msgstr ""
6820 "  --compose-from-file filnavn\n"
6821 "                         åbn redigeringsvinduet med data fra den angivne "
6822 "fil;\n"
6823 "                         anvendelse - som filnavn for læsning fra standard "
6824 "input;\n"
6825 "                         indholdets format: posthoveder først (Til: "
6826 "påkrævet) indtil en\n"
6827 "                         tom linie, derpå brødteksten indtil filafslutning."
6829 #: src/main.c:2050
6830 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6831 msgstr "  --subscribe uri        abonnér på den givne URI hvis muligt"
6833 #: src/main.c:2051
6834 msgid ""
6835 "  --attach file1 [file2]...\n"
6836 "                         open composition window with specified files\n"
6837 "                         attached"
6838 msgstr ""
6839 "  --attach filnavn1 [filnavn2]...\n"
6840 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6841 "                          vedhæftet"
6843 #: src/main.c:2054
6844 msgid ""
6845 "  --insert file1 [file2]...\n"
6846 "                         open composition window with specified files\n"
6847 "                         inserted"
6848 msgstr ""
6849 "  --insert filnavn1 [filnavn2]...\n"
6850 "                          åbn redigeringsvinduet med de angivne filer\n"
6851 "                          indsat"
6853 #: src/main.c:2057
6854 msgid "  --receive              receive new messages"
6855 msgstr "  --receive              hent nye e-mails"
6857 #: src/main.c:2058
6858 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6859 msgstr "  --receive-all          hent nye e-mails for alle konti"
6861 #: src/main.c:2059
6862 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6863 msgstr "  --cancel-receiving     annullér hentning af e-mails"
6865 #: src/main.c:2060
6866 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6867 msgstr "  --cancel-sending       annullér afsendelse af e-mails"
6869 #: src/main.c:2061
6870 msgid ""
6871 "  --search folder type request [recursive]\n"
6872 "                         searches mail\n"
6873 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6874 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6875 "g: tag\n"
6876 "                         request: search string\n"
6877 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6878 msgstr ""
6879 "  --search mappe type forespørgsel [recursivt]\n"
6880 "                                                  søger postkasse\n"
6881 "                         eks: \"#mh/postkassepost/indbakke\" eller \"Post\"\n"
6882 "                         type: s[ubject] for emne, t[o] for Til:, "
6883 "e[extended] for  udvidet, m[ixed] for blandet eller g: mærke\n"
6884 "                         forespørgsel: søgestreng\n"
6885 "                         recursivt: falsk, hvis argument begynder med 0, n, "
6886 "N, f eller F"
6888 #: src/main.c:2068
6889 msgid "  --send                 send all queued messages"
6890 msgstr "  --send                 send alle e-mails i køen"
6892 #: src/main.c:2069
6893 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6894 msgstr "  --status [mappe]...   vis det totale antal af e-mails"
6896 #: src/main.c:2070
6897 msgid ""
6898 "  --status-full [folder]...\n"
6899 "                         show the status of each folder"
6900 msgstr ""
6901 "  --status-full [mappe]...\n"
6902 "                         vis status for hver mappe"
6904 #: src/main.c:2072
6905 msgid "  --statistics           show session statistics"
6906 msgstr "  --statistics           vis sessionsstatistikker"
6908 #: src/main.c:2073
6909 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6910 msgstr "  --reset-statistics     nulstil sessionsstatistikker"
6912 #: src/main.c:2074
6913 msgid ""
6914 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
6915 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
6916 "file:// uri or an absolute path"
6917 msgstr ""
6918 "  --select mappe[/msg]   gå til den anførte mappe/e-mail\n"
6919 "                         mappe er en mappe-ID som f.eks.'mappe/under_mappe', en "
6920 "file:// uri eller en fuldstændig sti"
6922 #: src/main.c:2076
6923 msgid "  --online               switch to online mode"
6924 msgstr "  --online              skifter til online tilstand"
6926 #: src/main.c:2077
6927 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6928 msgstr "  --offline             skifter til offline tilstand"
6930 #: src/main.c:2078
6931 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6932 msgstr "  --exit --quit -q      afslut Claus Mail"
6934 #: src/main.c:2079
6935 msgid "  --debug -d             debug mode"
6936 msgstr "  --debug -d             fejlsøgningstilstand"
6938 #: src/main.c:2080
6939 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6940 msgstr "  --toggle-debug        slå fejlsøgningstilstand til/fra"
6942 #: src/main.c:2081
6943 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6944 msgstr "  --help -h             vis hjælp og afslut"
6946 #: src/main.c:2082
6947 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6948 msgstr "  --version -v          vis versionsinformation og afslut"
6950 #: src/main.c:2083
6951 msgid ""
6952 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6953 "and exit"
6954 msgstr ""
6955 "  --version-full -V      vis information om version og indbyggede funktioner "
6956 "og afslut"
6958 #: src/main.c:2084
6959 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6960 msgstr "  --config-dir          vis konfigurationsmappen"
6962 #: src/main.c:2085
6963 msgid ""
6964 "  --alternate-config-dir directory\n"
6965 "                         use specified configuration directory"
6966 msgstr ""
6967 "  --alternate-config-dir mappe\n"
6968 "                         brug anførte konfigurationsmappe"
6970 #: src/main.c:2087
6971 msgid ""
6972 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
6973 "                         set geometry for main window"
6974 msgstr ""
6975 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
6976 "                         sæt geometrien for hovedvinduet"
6978 #: src/main.c:2104
6979 #, c-format
6980 msgid "Missing directory argument for option %s"
6981 msgstr "Der mangler mappeargument for %s"
6983 #: src/main.c:2112
6984 #, c-format
6985 msgid "Missing geometry argument for option %s"
6986 msgstr "Der mangler geometriargument for %s"
6988 #: src/main.c:2123
6989 #, c-format
6990 msgid "Missing folder argument for option %s"
6991 msgstr "Der mangler mappeargument for %s"
6993 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
6994 #, c-format
6995 msgid "Unknown option %s"
6996 msgstr "Ukendt mulighed [%s]"
6998 #: src/main.c:2175
6999 #, c-format
7000 msgid "Processing (%s)..."
7001 msgstr "Behandler (%s)..."
7003 #: src/main.c:2178
7004 msgid "top level folder"
7005 msgstr "topniveaumappe"
7007 #: src/main.c:2260
7008 msgid "Queued messages"
7009 msgstr "E-mails i kø"
7011 #: src/main.c:2261
7012 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7013 msgstr "Nogle usendte e-mails er sat i kø. Vil du afslutte nu?"
7015 #: src/main.c:3019
7016 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7017 msgstr "Netværkshåndtering: netværk online.\n"
7019 #: src/main.c:3025
7020 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7021 msgstr "Netværkshåndtering: netværk offline.\n"
7023 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7024 msgid "_File"
7025 msgstr "_Fil"
7027 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7028 msgid "_View"
7029 msgstr "_Vis"
7031 #: src/mainwindow.c:527
7032 msgid "_Configuration"
7033 msgstr "_Konfiguration"
7035 #: src/mainwindow.c:531
7036 msgid "_Add mailbox"
7037 msgstr "_Tilføj postkasse"
7039 #: src/mainwindow.c:532
7040 msgid "MH..."
7041 msgstr "MH..."
7043 #: src/mainwindow.c:535
7044 msgid "Change mailbox order..."
7045 msgstr "Ændre rækkefølgen af postkasser..."
7047 #: src/mainwindow.c:538
7048 msgid "_Import mbox file..."
7049 msgstr "_Importér mbox-fil..."
7051 #: src/mainwindow.c:539
7052 msgid "_Export to mbox file..."
7053 msgstr "_Eksportér til mbox-fil..."
7055 #: src/mainwindow.c:540
7056 msgid "_Export selected to mbox file..."
7057 msgstr "_Eksportér markeret til mbox-fil..."
7059 #: src/mainwindow.c:542
7060 msgid "Empty all _Trash folders"
7061 msgstr "Tøm alle _papirkurve"
7063 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7064 msgid "_Save email as..."
7065 msgstr "_Gem email som..."
7067 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7068 msgid "_Save part as..."
7069 msgstr "_Gem del som..."
7071 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7072 msgid "Page setup..."
7073 msgstr "Sideopsætning..."
7075 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7076 msgid "_Print..."
7077 msgstr "_Udskriv..."
7079 #: src/mainwindow.c:552
7080 msgid "Synchronise folders"
7081 msgstr "Synkronisér mapper"
7083 #: src/mainwindow.c:554
7084 msgid "E_xit"
7085 msgstr "A_fslut"
7087 #: src/mainwindow.c:559
7088 msgid "Select _thread"
7089 msgstr "Vælg _tråd"
7091 #: src/mainwindow.c:561
7092 msgid "_Find in current message..."
7093 msgstr "_Søg i nuværende e-mail..."
7095 #: src/mainwindow.c:563
7096 msgid "_Quick search"
7097 msgstr "_Hurtigsøgning"
7099 #: src/mainwindow.c:566
7100 msgid "Show or hi_de"
7101 msgstr "Vis eller _skjul"
7103 #: src/mainwindow.c:567
7104 msgid "_Toolbar"
7105 msgstr "_Værktøjsbjælke"
7107 #: src/mainwindow.c:569
7108 msgid "Set displayed _columns"
7109 msgstr "Angiv _kolonner for visning"
7111 #: src/mainwindow.c:570
7112 msgid "In _folder list..."
7113 msgstr "af _mappelisten..."
7115 #: src/mainwindow.c:571
7116 msgid "In _message list..."
7117 msgstr "af _e-maillisten..."
7119 #: src/mainwindow.c:576
7120 msgid "La_yout"
7121 msgstr "La_yout"
7123 #: src/mainwindow.c:578
7124 msgid "_Sort"
7125 msgstr "_Sortér"
7127 #: src/mainwindow.c:580
7128 msgid "_Attract by subject"
7129 msgstr "_Tråd efter emne"
7131 #: src/mainwindow.c:582
7132 msgid "E_xpand all threads"
7133 msgstr "U_dfold alle tråde"
7135 #: src/mainwindow.c:583
7136 msgid "Co_llapse all threads"
7137 msgstr "Sa_mmenfold alle tråde"
7139 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7140 msgid "_Go to"
7141 msgstr "_Gå til"
7143 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7144 msgid "_Previous message"
7145 msgstr "_Forrige e-mail"
7147 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7148 msgid "_Next message"
7149 msgstr "_Næste e-mail"
7151 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7152 msgid "P_revious unread message"
7153 msgstr "F_orrige ulæste e-mail"
7155 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7156 msgid "N_ext unread message"
7157 msgstr "N_æste ulæste e-mail"
7159 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7160 msgid "Previous ne_w message"
7161 msgstr "Forrige n_ye e-mail"
7163 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7164 msgid "Ne_xt new message"
7165 msgstr "Næ_ste nye e-mail"
7167 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7168 msgid "Previous _marked message"
7169 msgstr "Forrige _markerede e-mail"
7171 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7172 msgid "Next m_arked message"
7173 msgstr "Næste m_arkerede e-mail"
7175 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7176 msgid "Previous _labeled message"
7177 msgstr "Forrige _farvemarkerede e-mail"
7179 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7180 msgid "Next la_beled message"
7181 msgstr "Næste fa_rvemarkerede e-mail"
7183 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7184 msgid "Previous opened message"
7185 msgstr "Forrige åbnede e-mail"
7187 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7188 msgid "Next opened message"
7189 msgstr "Næste åbnede e-mail"
7191 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7192 msgid "Parent message"
7193 msgstr "Forælder-e-mail"
7195 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7196 msgid "Next unread _folder"
7197 msgstr "Næste ulæste _mappe"
7199 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7200 msgid "F_older..."
7201 msgstr "M_appe"
7203 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7204 msgid "Next part"
7205 msgstr "Næste del"
7207 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7208 msgid "Previous part"
7209 msgstr "Forrige del"
7211 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7212 msgid "Message scroll"
7213 msgstr "Rul i e-mailene"
7215 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7216 msgid "Previous line"
7217 msgstr "Forrige linie"
7219 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7220 msgid "Next line"
7221 msgstr "Næste linie"
7223 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7224 msgid "Previous page"
7225 msgstr "Forrige side"
7227 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7228 msgid "Next page"
7229 msgstr "Næste side"
7231 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7232 msgid "Decode"
7233 msgstr "Afkode"
7235 #: src/mainwindow.c:642
7236 msgid "Open in new _window"
7237 msgstr "Åbner i nyt _vindue"
7239 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7240 msgid "Mess_age source"
7241 msgstr "Kild_etekst"
7243 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7244 msgid "Message part"
7245 msgstr "Beskeddel"
7247 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7248 msgid "View as text"
7249 msgstr "Vis som tekst"
7251 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7252 msgid "Open"
7253 msgstr "Åbn"
7255 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7256 msgid "Open with..."
7257 msgstr "Åbn med..."
7259 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7260 msgid "Quotes"
7261 msgstr "Citater"
7263 #: src/mainwindow.c:655
7264 msgid "_Update summary"
7265 msgstr "_Opdateringsresumé"
7267 #: src/mainwindow.c:658
7268 msgid "Recei_ve"
7269 msgstr "Modt_ag"
7271 #: src/mainwindow.c:659
7272 msgid "Get from _current account"
7273 msgstr "Hent fra _nuværende konto"
7275 #: src/mainwindow.c:660
7276 msgid "Get from _all accounts"
7277 msgstr "Hent fra _alle konti"
7279 #: src/mainwindow.c:661
7280 msgid "Cancel receivin_g"
7281 msgstr "Annullér mo_dtagelse"
7283 #: src/mainwindow.c:664
7284 msgid "_Send queued messages"
7285 msgstr "_Send e-mails fra køen"
7287 #: src/mainwindow.c:669
7288 msgid "Compose a_n email message"
7289 msgstr "Skriv e_n e-mail"
7291 #: src/mainwindow.c:670
7292 msgid "Compose a news message"
7293 msgstr "Skriv en nyheds-e-mail"
7295 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7296 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7297 msgid "_Reply"
7298 msgstr "_Besvar"
7300 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7301 msgid "Repl_y to"
7302 msgstr "Sva_r til"
7304 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7305 msgid "Mailing _list"
7306 msgstr "Diskussions_liste"
7308 #: src/mainwindow.c:677
7309 msgid "Follow-up and reply to"
7310 msgstr "Opfølg og svar til"
7312 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7313 #: src/toolbar.c:2449
7314 msgid "_Forward"
7315 msgstr "_Videresend"
7317 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7318 #: src/toolbar.c:2450
7319 msgid "For_ward as attachment"
7320 msgstr "Videre_send som vedhæftning"
7322 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7323 #: src/toolbar.c:2451
7324 msgid "Redirec_t"
7325 msgstr "Omdiri_gér"
7327 #: src/mainwindow.c:684
7328 msgid "Mailing-_List"
7329 msgstr "Diskussions_liste"
7331 #: src/mainwindow.c:685
7332 msgid "Post"
7333 msgstr "Post"
7335 #: src/mainwindow.c:687
7336 msgid "Help"
7337 msgstr "Hjælp"
7339 #: src/mainwindow.c:691
7340 msgid "Unsubscribe"
7341 msgstr "Opsig"
7343 #: src/mainwindow.c:693
7344 msgid "View archive"
7345 msgstr "Se arkiv"
7347 #: src/mainwindow.c:695
7348 msgid "Contact owner"
7349 msgstr "Kontakt ejer"
7351 #: src/mainwindow.c:699
7352 msgid "M_ove..."
7353 msgstr "F_lyt..."
7355 #: src/mainwindow.c:700
7356 msgid "_Copy..."
7357 msgstr "_Kopiér..."
7359 #: src/mainwindow.c:701
7360 msgid "Move to _trash"
7361 msgstr "Flyt til _papirkurven"
7363 #: src/mainwindow.c:702
7364 msgid "_Delete..."
7365 msgstr "_Slet..."
7367 #: src/mainwindow.c:703
7368 msgid "Move thread to tr_ash"
7369 msgstr "Flyt tråd til pa_pirkurven"
7371 #: src/mainwindow.c:704
7372 msgid "Delete t_hread"
7373 msgstr "Slet t_råd"
7375 #: src/mainwindow.c:705
7376 msgid "Cancel a news message"
7377 msgstr "Annullér en nyheds-e-mail"
7379 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7380 msgid "_Mark"
7381 msgstr "_Markér"
7383 #: src/mainwindow.c:710
7384 msgid "_Unmark"
7385 msgstr "_Fjern markering"
7387 #: src/mainwindow.c:713
7388 msgid "Mark as rea_d"
7389 msgstr "Markér som læs_t"
7391 #: src/mainwindow.c:714
7392 msgid "Mark as unr_ead"
7393 msgstr "Markér som ul_æst"
7395 #: src/mainwindow.c:716
7396 msgid "Mark all read in folder"
7397 msgstr "Markér alt som læst i mappe"
7399 #: src/mainwindow.c:717
7400 msgid "Mark all unread in folder"
7401 msgstr "Markér alt som ulæst i mappe"
7403 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7404 #: src/toolbar.c:503
7405 msgid "Ignore thread"
7406 msgstr "Ignorér tråd"
7408 #: src/mainwindow.c:720
7409 msgid "Unignore thread"
7410 msgstr "Medtag tråd"
7412 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7413 #: src/toolbar.c:504
7414 msgid "Watch thread"
7415 msgstr "Overvåg tråd"
7417 #: src/mainwindow.c:722
7418 msgid "Unwatch thread"
7419 msgstr "Stop overvågning af tråd"
7421 #: src/mainwindow.c:725
7422 msgid "Mark as _spam"
7423 msgstr "Markér som _spam"
7425 #: src/mainwindow.c:726
7426 msgid "Mark as _ham"
7427 msgstr "Markér som _ham"
7429 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7430 msgid "Lock"
7431 msgstr "Lås"
7433 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7434 msgid "Unlock"
7435 msgstr "Lås op"
7437 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7438 msgid "Color la_bel"
7439 msgstr "Farvee_tiketter"
7441 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7442 msgid "Ta_gs"
7443 msgstr "Mærk_er"
7445 #: src/mainwindow.c:736
7446 msgid "Re-_edit"
7447 msgstr "Redigér i_gen"
7449 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7450 msgid "Check signature"
7451 msgstr "Tjek signatur"
7453 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7454 msgid "Add sender to address boo_k"
7455 msgstr "Tilføj afsender i adresse_bogen"
7457 #: src/mainwindow.c:746
7458 msgid "C_ollect addresses"
7459 msgstr "I_ndsaml adresser"
7461 #: src/mainwindow.c:747
7462 msgid "From current _folder..."
7463 msgstr "Fra nuværende _mappe..."
7465 #: src/mainwindow.c:748
7466 msgid "From selected _messages..."
7467 msgstr "Fra markerede _e-mails..."
7469 #: src/mainwindow.c:751
7470 msgid "_Filter all messages in folder"
7471 msgstr "_Filtrér alle e-mails i mappen"
7473 #: src/mainwindow.c:752
7474 msgid "Filter _selected messages"
7475 msgstr "Filtrér alle _markerede e-mails"
7477 #: src/mainwindow.c:753
7478 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7479 msgstr "Kør be_handlingsregler for mapper"
7481 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7482 msgid "_Create filter rule"
7483 msgstr "_Opret filterregel"
7485 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7486 #: src/messageview.c:327
7487 msgid "_Automatically"
7488 msgstr "_Automatisk"
7490 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7491 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7492 msgid "By _From"
7493 msgstr "Efter _fra"
7495 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7496 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7497 msgid "By _To"
7498 msgstr "Efter _til"
7500 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7501 #: src/messageview.c:330
7502 msgid "By _Subject"
7503 msgstr "Efter _emne"
7505 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7506 msgid "Create processing rule"
7507 msgstr "Opret behandlingsregel"
7509 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7510 msgid "List _URLs..."
7511 msgstr "Vis _URL-er..."
7513 #: src/mainwindow.c:775
7514 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7515 msgstr "Tj_ek for nye e-mails i alle mapper"
7517 #: src/mainwindow.c:776
7518 msgid "Delete du_plicated messages"
7519 msgstr "Slet du_blerede e-mails"
7521 #: src/mainwindow.c:777
7522 msgid "In selected folder"
7523 msgstr "I afkrydset mappe"
7525 #: src/mainwindow.c:778
7526 msgid "In all folders"
7527 msgstr "I alle mapper"
7529 #: src/mainwindow.c:781
7530 msgid "E_xecute"
7531 msgstr "U_dfør"
7533 #: src/mainwindow.c:782
7534 msgid "Exp_unge"
7535 msgstr "T_øm"
7537 #: src/mainwindow.c:785
7538 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7539 msgstr "SSL/TLS cer_tifikat"
7541 #: src/mainwindow.c:788
7542 msgid "Filtering Lo_g"
7543 msgstr "Filtreringslo_g"
7545 #: src/mainwindow.c:789
7546 msgid "Network _Log"
7547 msgstr "Netværks_log"
7549 #: src/mainwindow.c:791
7550 msgid "Debug _Log"
7551 msgstr "_Fejlsøgningslog"
7553 #: src/mainwindow.c:794
7554 msgid "_Forget all session passwords"
7555 msgstr "_Glem alle sessionskodeord"
7557 #: src/mainwindow.c:796
7558 msgid "Forget _master passphrase"
7559 msgstr "Glem _masterløsenet"
7561 #: src/mainwindow.c:800
7562 msgid "C_hange current account"
7563 msgstr "S_kift aktiv konto"
7565 #: src/mainwindow.c:802
7566 msgid "_Preferences for current account..."
7567 msgstr "_Indstillinger for den aktive konto..."
7569 #: src/mainwindow.c:803
7570 msgid "Create _new account..."
7571 msgstr "Opret _ny konto..."
7573 #: src/mainwindow.c:804
7574 msgid "_Edit accounts..."
7575 msgstr "_Redigér konti..."
7577 #: src/mainwindow.c:807
7578 msgid "P_references..."
7579 msgstr "I_ndstillinger..."
7581 #: src/mainwindow.c:808
7582 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7583 msgstr "Forbe_handling..."
7585 #: src/mainwindow.c:809
7586 msgid "Post-pro_cessing..."
7587 msgstr "Efterbeh_andling..."
7589 #: src/mainwindow.c:810
7590 msgid "_Filtering..."
7591 msgstr "_Filtrering..."
7593 #: src/mainwindow.c:811
7594 msgid "_Templates..."
7595 msgstr "_Skabeloner..."
7597 #: src/mainwindow.c:812
7598 msgid "_Actions..."
7599 msgstr "_Handlinger..."
7601 #: src/mainwindow.c:813
7602 msgid "Tag_s..."
7603 msgstr "Mærke_r..."
7605 #: src/mainwindow.c:815
7606 msgid "Plu_gins..."
7607 msgstr "Ud_videlsesmoduler..."
7609 #: src/mainwindow.c:818
7610 msgid "_Manual"
7611 msgstr "_Brugervejledning"
7613 #: src/mainwindow.c:819
7614 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7615 msgstr "_Brugerbidraget OSS"
7617 #: src/mainwindow.c:820
7618 msgid "Icon _Legend"
7619 msgstr "Ikon_forklaring"
7621 #: src/mainwindow.c:822
7622 msgid "Set as default client"
7623 msgstr "Sæt som standardklient"
7625 #: src/mainwindow.c:829
7626 msgid "Offline _mode"
7627 msgstr "Offline _tilstand"
7629 #: src/mainwindow.c:830
7630 msgid "Men_ubar"
7631 msgstr "Men_ubjælke"
7633 #: src/mainwindow.c:831
7634 msgid "_Message view"
7635 msgstr "_E-mailoversigt"
7637 #: src/mainwindow.c:833
7638 msgid "Status _bar"
7639 msgstr "Status_bjælke"
7641 #: src/mainwindow.c:835
7642 msgid "Column headers"
7643 msgstr "Kolonneoverskrifter"
7645 #: src/mainwindow.c:836
7646 msgid "Th_read view"
7647 msgstr "T_rådoversigt"
7649 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7650 msgid "Hide read threads"
7651 msgstr "Skjul læste tråde"
7653 #: src/mainwindow.c:838
7654 msgid "_Hide read messages"
7655 msgstr "_Skjul læste e-mails"
7657 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7658 msgid "Hide deleted messages"
7659 msgstr "Skjul slettede e-mails"
7661 #: src/mainwindow.c:840
7662 msgid "_Fullscreen"
7663 msgstr "_Fuldskærm"
7665 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7666 msgid "Show all _headers"
7667 msgstr "Vis alle _posthoveder"
7669 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7670 msgid "_Collapse all"
7671 msgstr "_Fold alt sammen"
7673 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7674 msgid "Collapse from level _2"
7675 msgstr "Fold sammen fra niveau _2"
7677 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7678 msgid "Collapse from level _3"
7679 msgstr "Fold sammen fra niveau _3"
7681 #: src/mainwindow.c:848
7682 msgid "Text _below icons"
7683 msgstr "Tekst _under ikoner"
7685 #: src/mainwindow.c:849
7686 msgid "Text be_side icons"
7687 msgstr "Tekst _ved siden af ikoner"
7689 #: src/mainwindow.c:850
7690 msgid "_Icons only"
7691 msgstr "Kun _ikoner"
7693 #: src/mainwindow.c:851
7694 msgid "_Text only"
7695 msgstr "Kun _tekst"
7697 #: src/mainwindow.c:858
7698 msgid "_Standard"
7699 msgstr "_Standard"
7701 #: src/mainwindow.c:859
7702 msgid "_Three columns"
7703 msgstr "_Tre kolonner"
7705 #: src/mainwindow.c:860
7706 msgid "_Wide message"
7707 msgstr "_Bred e-mail"
7709 #: src/mainwindow.c:861
7710 msgid "W_ide message list"
7711 msgstr "B_red e-mailliste"
7713 #: src/mainwindow.c:862
7714 msgid "S_mall screen"
7715 msgstr "L_ille skærm"
7717 #: src/mainwindow.c:866
7718 msgid "By _number"
7719 msgstr "Efter _nummer"
7721 #: src/mainwindow.c:867
7722 msgid "By s_ize"
7723 msgstr "Efter s_tørrelse"
7725 #: src/mainwindow.c:868
7726 msgid "By _date"
7727 msgstr "Efter _dato"
7729 #: src/mainwindow.c:869
7730 msgid "By thread date"
7731 msgstr "Efter dato for tråd"
7733 #: src/mainwindow.c:872
7734 msgid "By s_ubject"
7735 msgstr "Efter e_mne"
7737 #: src/mainwindow.c:873
7738 msgid "By _color label"
7739 msgstr "Efter _farveetiket"
7741 #: src/mainwindow.c:874
7742 msgid "By tag"
7743 msgstr "Efter mærke"
7745 #: src/mainwindow.c:875
7746 msgid "By _mark"
7747 msgstr "Efter _afmærkning"
7749 #: src/mainwindow.c:876
7750 msgid "By _status"
7751 msgstr "Efter _status"
7753 #: src/mainwindow.c:877
7754 msgid "By a_ttachment"
7755 msgstr "Efter v_edhæftning"
7757 #: src/mainwindow.c:878
7758 msgid "By score"
7759 msgstr "Efter score"
7761 #: src/mainwindow.c:879
7762 msgid "By locked"
7763 msgstr "Efter låste"
7765 #: src/mainwindow.c:880
7766 msgid "D_on't sort"
7767 msgstr "So_rtér ikke"
7769 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7770 msgid "Ascending"
7771 msgstr "Stigende"
7773 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7774 msgid "Descending"
7775 msgstr "Faldende"
7777 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7778 msgid "_Auto detect"
7779 msgstr "_Genkend automatisk"
7781 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6495
7782 msgid "Apply tags..."
7783 msgstr "Anvend mærker..."
7785 #: src/mainwindow.c:1961
7786 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7787 msgstr "Der opstod en fejl. Klik her for at se loggen"
7789 #: src/mainwindow.c:1976
7790 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7791 msgstr "Du er online. Klik på ikonet for at gå offline"
7793 #: src/mainwindow.c:1979
7794 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7795 msgstr "Du er offline. Klik på ikonet for at gå online"
7797 #: src/mainwindow.c:1993
7798 msgid "Select account"
7799 msgstr "Vælg konto"
7801 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7802 msgid "Network log"
7803 msgstr "Netværkslog"
7805 #: src/mainwindow.c:2024
7806 msgid "Filtering/Processing debug log"
7807 msgstr "Fejlsøgningslog for Filtrering og behandlinger"
7809 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7810 msgid "filtering log enabled\n"
7811 msgstr "filtreringslog aktiveret\n"
7813 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7814 msgid "filtering log disabled\n"
7815 msgstr "filtreringslog deaktiveret\n"
7817 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7818 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7819 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7820 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7821 msgid "Untitled"
7822 msgstr "Uden titel"
7824 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7825 msgid "none"
7826 msgstr "ingen"
7828 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7829 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7830 msgstr "Skal papirkurven tømmes?"
7832 #: src/mainwindow.c:2898
7833 msgid "Don't quit"
7834 msgstr "Lad være at afslutte"
7836 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7837 msgid "Add mailbox"
7838 msgstr "Tilføj postkasse"
7840 #: src/mainwindow.c:2930
7841 msgid ""
7842 "Input the location of the mailbox.\n"
7843 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7844 "home directory.\n"
7845 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7846 "scanned automatically."
7847 msgstr ""
7848 "Indtast placering af postkassen.\n"
7849 "Det kan enten være hele stien eller stien relativt til hjemmemappenHvis en "
7850 "eksisterende postkasse er angivet, bliver\n"
7851 "den automatisk skannet."
7853 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7855 #, c-format
7856 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7857 msgstr "Postkassen '%s' findes allerede."
7859 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7860 #: src/wizard.c:742
7861 msgid "Mailbox"
7862 msgstr "Postkasse"
7864 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7865 msgid ""
7866 "Creation of the mailbox failed.\n"
7867 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7868 "there."
7869 msgstr ""
7870 "Oprettelse af postkassen mislykkedes.\n"
7871 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skriveadgang."
7873 #: src/mainwindow.c:3415
7874 msgid "No posting allowed"
7875 msgstr "Ingen posteringer tilladt"
7877 #: src/mainwindow.c:3997
7878 msgid "Mbox import has failed."
7879 msgstr "Mbox import mislykkedes."
7881 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7882 msgid "Export to mbox has failed."
7883 msgstr "Eksport til mbox mislykkedes."
7885 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7886 msgid "Exit"
7887 msgstr "Afslut"
7889 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7890 msgid "Exit Claws Mail?"
7891 msgstr "Afslut Claws Mail?"
7893 #: src/mainwindow.c:4257
7894 msgid "Folder synchronisation"
7895 msgstr "Synkronisering af mapper"
7897 #: src/mainwindow.c:4258
7898 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7899 msgstr "Skal dine mapper synkroniseres nu?"
7901 #: src/mainwindow.c:4259
7902 msgid "_Synchronise"
7903 msgstr "_Synkronisér"
7905 #: src/mainwindow.c:4737
7906 msgid "Deleting duplicated messages..."
7907 msgstr "Slet dublerede  e-mails..."
7909 #: src/mainwindow.c:4747
7910 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7911 msgstr "Ingen dublerede e-mails fundet i den valgte mappe.\n"
7913 #: src/mainwindow.c:4753
7914 #, c-format
7915 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7916 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7917 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev slettet.\n"
7918 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev slettet.\n"
7920 #: src/mainwindow.c:4757
7921 #, c-format
7922 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7923 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7924 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i den valgte mappe blev markeret til sletning.\n"
7925 msgstr[1] ""
7926 "%d dublerede e-mails i den valgte mappe blev markeret til sletnin.\n"
7928 #: src/mainwindow.c:4795
7929 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7930 msgstr "Sletter dublerede e-mails i alle mapper..."
7932 #: src/mainwindow.c:4801
7933 #, c-format
7934 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7935 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7936 msgstr[0] "%d dubleret e-mail i %d mapper blev slettet.\n"
7937 msgstr[1] "%d dublerede e-mails i %d mapper blev slettet.\n"
7939 #: src/mainwindow.c:4806
7940 #, c-format
7941 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7942 msgstr "Der blev ikke fundet dublerede e-mails i %d mapper.\n"
7944 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7945 msgid "Select folder to go to"
7946 msgstr "Vælg mappe at gå til"
7948 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5938
7949 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7950 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes før mapperegler"
7952 #: src/mainwindow.c:5077
7953 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7954 msgstr "Behandlingsregler, som skal anvendes efter mapperegler"
7956 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5949
7957 msgid "Filtering configuration"
7958 msgstr "Konfiguration af filtrering"
7960 #: src/mainwindow.c:5200
7961 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7962 msgstr ""
7963 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at finde programstien."
7965 #: src/mainwindow.c:5259
7966 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7967 msgstr "Claws Mail er registreret som standardklient."
7969 #: src/mainwindow.c:5261
7970 msgid ""
7971 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7972 msgstr ""
7973 "Kan ikke registreres som standardklient: umuligt at skrive på "
7974 "registreringsdatabasen."
7976 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
7977 #, c-format
7978 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7979 msgstr "Skanner mappe %s%c%s..."
7981 #: src/mainwindow.c:5419
7982 #, c-format
7983 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7984 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7985 msgstr[0] "Glemt %d adgangskode i %d konti.\n"
7986 msgstr[1] "Glemte %d adgangskoder i %d konti.\n"
7988 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7989 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7990 #, c-format
7991 msgid "%s header"
7992 msgstr "%s posthoved"
7994 #: src/matcher.c:225
7995 msgid "header"
7996 msgstr "posthoved"
7998 #: src/matcher.c:226
7999 msgid "header line"
8000 msgstr "posthovedlinie"
8002 #: src/matcher.c:227
8003 msgid "body line"
8004 msgstr "linie i brødteksten"
8006 #: src/matcher.c:228
8007 msgid "tag"
8008 msgstr "mærke"
8010 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8011 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8012 msgid "Case sensitive"
8013 msgstr "Versalfølsom"
8015 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8016 msgid "Case insensitive"
8017 msgstr "Versalufølsom"
8019 #: src/matcher.c:1903
8020 #, c-format
8021 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8022 msgstr "tjekker om e-mailen matcher [ %s ]\n"
8024 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8025 msgid "message matches\n"
8026 msgstr "e-mailen matcher\n"
8028 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8029 msgid "message does not match\n"
8030 msgstr "e-mailen matcher ikke\n"
8032 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8033 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8034 msgid "(none)"
8035 msgstr "(ingen)"
8037 #: src/mbox.c:98
8038 #, c-format
8039 msgid ""
8040 "Could not stat mbox file:\n"
8041 "%s\n"
8042 msgstr ""
8043 "Kunne ikke få status på mbox-fil:\n"
8044 "%s\n"
8046 #: src/mbox.c:104
8047 #, c-format
8048 msgid ""
8049 "Could not open mbox file:\n"
8050 "%s\n"
8051 msgstr ""
8052 "Kunne ikke åbne mbox-fil:\n"
8053 "%s\n"
8055 #: src/mbox.c:142
8056 #, c-format
8057 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8058 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8059 msgstr[0] "Importerer fra mbox... (%ld MB importeret)"
8060 msgstr[1] "Importerer fra mbox... (%ld MB importeret)"
8062 #: src/mbox.c:550
8063 msgid "Overwrite mbox file"
8064 msgstr "Overskriv mbox-fil"
8066 #: src/mbox.c:551
8067 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8068 msgstr "Denne fil eksisterer allerede. Skal den overskrives?"
8070 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8071 msgid "Overwrite"
8072 msgstr "Overskriv"
8074 #: src/mbox.c:561
8075 #, c-format
8076 msgid ""
8077 "Could not create mbox file:\n"
8078 "%s\n"
8079 msgstr ""
8080 "Kunne ikke oprette mbox-fil:\n"
8081 "%s\n"
8083 #: src/mbox.c:565
8084 msgid "Exporting to mbox..."
8085 msgstr "Eksporterer til mbox..."
8087 #: src/message_search.c:173
8088 msgid "Find in current message"
8089 msgstr "Find i nuværende e-mail"
8091 #: src/message_search.c:192
8092 msgid "Find text:"
8093 msgstr "Find tekst:"
8095 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8096 msgid "Search failed"
8097 msgstr "Søgning mislykkedes"
8099 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8100 msgid "Search string not found."
8101 msgstr "Søgestreng ikke fundet."
8103 #: src/message_search.c:328
8104 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8105 msgstr "E-mailenes begyndelse nået; fortsæt fra slutningen?"
8107 #: src/message_search.c:331
8108 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8109 msgstr "E-mailenes slutning nået; fortsæt fra begyndelsen?"
8111 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8112 msgid "Search finished"
8113 msgstr "Søgning afsluttet"
8115 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8116 msgid "Compose _new message"
8117 msgstr "Skriv _ny e-mail"
8119 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8120 msgid "Claws Mail - Message View"
8121 msgstr "Claws Mail - E-mailoversigt"
8123 #: src/messageview.c:845
8124 msgid "<No Return-Path found>"
8125 msgstr "<Ingen retursti fundet>"
8127 #: src/messageview.c:852
8128 #, c-format
8129 msgid ""
8130 "The notification address to which the return receipt is\n"
8131 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8132 "Notification address: %s\n"
8133 "Return path: %s\n"
8134 "It is advised to not send the return receipt."
8135 msgstr ""
8136 "Beskedadressen til hvilken returkvitteringen sendes\n"
8137 "svarer ikke til returstien:\n"
8138 "Beskedadresse: %s\n"
8139 "Retursti: %s\n"
8140 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8142 #: src/messageview.c:859
8143 msgid "_Don't Send"
8144 msgstr "_Send ikke"
8146 #: src/messageview.c:1366
8147 #, c-format
8148 msgid "Fetching message (%s)..."
8149 msgstr "Henter e-mail (%s)..."
8151 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8152 #, c-format
8153 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8154 msgstr "Kunne ikke dekryptere: %s"
8156 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8157 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8158 msgstr "E-mailen overholder ikke MIME standard. Det gengives måske forkert."
8160 #: src/messageview.c:1868
8161 #, c-format
8162 msgid "Show all %s."
8163 msgstr "Vis alle %s."
8165 #: src/messageview.c:1870
8166 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8167 msgstr "Kun den første megabyte tekst vises"
8169 #: src/messageview.c:1901
8170 msgid ""
8171 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8172 "recipient."
8173 msgstr ""
8174 "Der kom en returkvittering for denne e-mail: Det blev set af modtageren."
8176 #: src/messageview.c:1904
8177 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8178 msgstr "Du anmodede om returkvittering i denne e-mail."
8180 #: src/messageview.c:1910
8181 msgid "This message asks for a return receipt."
8182 msgstr "Denne e-mail anmoder om returnkvittering."
8184 #: src/messageview.c:1911
8185 msgid "Send receipt"
8186 msgstr "Send kvittering"
8188 #: src/messageview.c:1954
8189 msgid ""
8190 "This message has been partially retrieved,\n"
8191 "and has been deleted from the server."
8192 msgstr ""
8193 "Denne e-mail blev kun delvist hentet,\n"
8194 "og blev slettet på serveren."
8196 #: src/messageview.c:1960
8197 #, c-format
8198 msgid ""
8199 "This message has been partially retrieved;\n"
8200 "it is %s."
8201 msgstr ""
8202 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8203 "det drejer sig om %s."
8205 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8206 msgid "Mark for download"
8207 msgstr "Markér for hentning"
8209 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8210 msgid "Mark for deletion"
8211 msgstr "Markér for sletning"
8213 #: src/messageview.c:1970
8214 #, c-format
8215 msgid ""
8216 "This message has been partially retrieved;\n"
8217 "it is %s and will be downloaded."
8218 msgstr ""
8219 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8220 "det drejer sig om %s og vil blive helt hentet."
8222 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8223 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8224 msgid "Unmark"
8225 msgstr "Fjern markering"
8227 #: src/messageview.c:1981
8228 #, c-format
8229 msgid ""
8230 "This message has been partially retrieved;\n"
8231 "it is %s and will be deleted."
8232 msgstr ""
8233 "Denne e-mail blev kun delvist hentet;\n"
8234 "det drejer sig om %s og vil blive slettet."
8236 #: src/messageview.c:2058
8237 #, c-format
8238 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8239 msgid ""
8240 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8241 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8242 "officially addressed to you.\n"
8243 "It is advised to not send the return receipt."
8244 msgstr ""
8245 "Denne e-mail anmoder om en returkvittering\n"
8246 "men ifølge dets '%s' og '%s' posthoveder var det ikke\n"
8247 "officielt adresseret til dig.\n"
8248 "Det anbefales at undlade at sende returkvittering."
8250 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8251 msgid "Return Receipt Notification"
8252 msgstr "Besked om returkvittering"
8254 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8255 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8256 msgid "_Cancel"
8257 msgstr "_Annullér"
8259 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8260 msgid "_Send Notification"
8261 msgstr "_Send besked"
8263 #: src/messageview.c:2075
8264 msgid ""
8265 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8266 "to.\n"
8267 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8268 "notification:"
8269 msgstr ""
8270 "Mere end én af dine konti bruger den adresse, som denne e-mail blev sendt "
8271 "til.\n"
8272 "Vælg konto for hvilken der skal sendes besked om modtagelse:"
8274 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8275 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8276 msgstr "Kan ikke udskrive: e-mailen indeholder ikke tekst."
8278 #: src/messageview.c:2944
8279 msgid ""
8280 "\n"
8281 "  There are no messages in this folder"
8282 msgstr ""
8283 "\n"
8284 "  Der er ingen e-mails i denne mappe"
8286 #: src/messageview.c:2952
8287 msgid ""
8288 "\n"
8289 "  Message has been deleted"
8290 msgstr ""
8291 "\n"
8292 "  E-mailen blev slettet"
8294 #: src/messageview.c:2953
8295 msgid ""
8296 "\n"
8297 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8298 msgstr ""
8299 "\n"
8300 "  E-mailen blev slettet eller flyttet til en anden mappe"
8302 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4420
8303 #: src/summaryview.c:7298
8304 msgid "An error happened while learning.\n"
8305 msgstr "Der opstod en fejl under læring.\n"
8307 #: src/mh.c:528
8308 msgid "Moving messages..."
8309 msgstr "Flytter e-mails..."
8311 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8312 msgid "Deleting messages..."
8313 msgstr "Sletter e-mails..."
8315 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8316 msgid "Remove _mailbox..."
8317 msgstr "Fjern _postkasse..."
8319 #: src/mh_gtk.c:222
8320 #, c-format
8321 msgid ""
8322 "Can't remove the folder '%s'\n"
8323 "\n"
8324 "%s."
8325 msgstr ""
8326 "Kan ikke flytte mappen '%s'\n"
8327 "\n"
8328 "%s."
8330 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8334 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8335 msgstr ""
8336 "Skal postkassen '%s' virkelig flyttes?\n"
8337 "(E-mailene er ikke slettet fra disken)"
8339 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8340 msgid "Remove mailbox"
8341 msgstr "Fjern postkasse"
8343 #: src/mimeview.c:221
8344 msgid "_Open"
8345 msgstr "_Åbn"
8347 #: src/mimeview.c:223
8348 msgid "Open _with..."
8349 msgstr "Åbn _med..."
8351 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8352 msgid "Copy"
8353 msgstr "Kopiér"
8355 #: src/mimeview.c:226
8356 msgid "Send to..."
8357 msgstr "Send til..."
8359 #: src/mimeview.c:227
8360 msgid "_Display as text"
8361 msgstr "_Vis som tekst"
8363 #: src/mimeview.c:228
8364 msgid "_Save as..."
8365 msgstr "_Gem som..."
8367 #: src/mimeview.c:229
8368 msgid "Save _all..."
8369 msgstr "Gem _alt..."
8371 #: src/mimeview.c:302
8372 msgid "MIME Type"
8373 msgstr "MIME type"
8375 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8376 #: src/mimeview.c:1068
8377 msgid "View full information"
8378 msgstr "Vis al information"
8380 #: src/mimeview.c:1074
8381 msgid "Check again"
8382 msgstr "Tjek igen"
8384 #: src/mimeview.c:1086
8385 #, c-format
8386 msgid "%s Click the icon to check it."
8387 msgstr "%s klik ikonet for at tjekke det."
8389 #: src/mimeview.c:1088
8390 #, c-format
8391 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8392 msgstr "%s klik ikonet eller tryk på '%s' for at tjekke det."
8394 #: src/mimeview.c:1098
8395 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8396 msgstr "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet for at prøve igen."
8398 #: src/mimeview.c:1100
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8402 msgstr ""
8403 "Tiden løb ud under tjek af signaturen. Klik ikonet eller tryk på '%s' for at "
8404 "prøve igen."
8406 #: src/mimeview.c:1345
8407 msgid "Checking signature..."
8408 msgstr "Tjekker signatur..."
8410 #: src/mimeview.c:1386
8411 msgid "Go back to email"
8412 msgstr "Gå tilbage til e-mailen"
8414 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8415 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8416 #, c-format
8417 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8418 msgstr "Kunne ikke gemme delen af en flerleddet e-mail: %s"
8420 #: src/mimeview.c:1894
8421 #, c-format
8422 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8423 msgstr "Overskriv eksisterende fil '%s'?"
8425 #: src/mimeview.c:1918
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8429 "operation or skip error and continue?"
8430 msgstr ""
8431 "Der opstod en fejl mens en beskeddel #%d blev gemt. Vil du annullere "
8432 "handlingen eller ignorere fejlen og fortsætte?"
8434 #: src/mimeview.c:1921
8435 msgid "Error saving all message parts"
8436 msgstr "Fejl mens alle beskeddele blev gemt"
8438 #: src/mimeview.c:1922
8439 msgid "Skip"
8440 msgstr "Ignorér"
8442 #: src/mimeview.c:1922
8443 msgid "Skip all"
8444 msgstr "Ignorér alt"
8446 #: src/mimeview.c:1932
8447 #, c-format
8448 msgid "%d file saved successfully."
8449 msgid_plural "%d files saved successfully."
8450 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8451 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8453 #: src/mimeview.c:1940
8454 #, c-format
8455 msgid "%d file saved successfully"
8456 msgid_plural "%d files saved successfully"
8457 msgstr[0] "%d fil gemt problemfrit."
8458 msgstr[1] "%d filer gemt problemfrit."
8460 #: src/mimeview.c:1945
8461 #, c-format
8462 msgid "%s, %d file failed."
8463 msgid_plural "%s, %d files failed."
8464 msgstr[0] "%s, %d fil  mislykkedes"
8465 msgstr[1] "%s, %d filer mislykkedes"
8467 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8468 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8469 msgid "Select destination folder"
8470 msgstr "Vælg målmappe"
8472 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8473 #, c-format
8474 msgid "'%s' is not a directory."
8475 msgstr "'%s' er ikke en mappe."
8477 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8478 #: src/summaryview.c:5032
8479 msgid "Save as"
8480 msgstr "Gem som"
8482 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8483 msgid "Open with"
8484 msgstr "Åbn med"
8486 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8487 #, c-format
8488 msgid ""
8489 "Enter the command-line to open file:\n"
8490 "('%s' will be replaced with file name)"
8491 msgstr ""
8492 "Indtast kommandoen for at åbne fil:\n"
8493 "('%s' bliver erstattet med filnavnet)"
8495 #: src/mimeview.c:2335
8496 #, c-format
8497 msgid ""
8498 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8499 "\n"
8500 "%s"
8501 msgstr ""
8502 "Kunne ikke konvertere navnet af vedhæftet fil til UTF-16:\n"
8503 "\n"
8504 "%s"
8506 #: src/mimeview.c:2343
8507 msgid "Execute untrusted binary?"
8508 msgstr "Kør utroværdigt binært program?"
8510 #: src/mimeview.c:2344
8511 msgid ""
8512 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8513 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8514 "\n"
8515 "Do you want to run this file?"
8516 msgstr ""
8517 "Denne vedhæftning er en eksekverbar fil. At køre utroværdige binære "
8518 "programmer er farligt og kan kompromitere din computer.\n"
8519 "\n"
8520 "Skal dette program køres?"
8522 #: src/mimeview.c:2348
8523 msgid "Run binary"
8524 msgstr "Kør binære program"
8526 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8527 msgid "Type:"
8528 msgstr "Type:"
8530 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8532 msgid "Size:"
8533 msgstr "Størrelse:"
8535 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8538 msgid "Description:"
8539 msgstr "Beskrivelse:"
8541 #: src/news.c:300
8542 #, c-format
8543 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8544 msgstr "NNTP forbindelsen til %s:%d blev afbrudt.\n"
8546 #: src/news.c:335
8547 #, c-format
8548 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8549 msgstr "Konto '%s': Forbinder til NNTP server: %s:%d...\n"
8551 #: src/news.c:372
8552 #, c-format
8553 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8554 msgstr "Der opstod en fejl under logind til %s:%d...\n"
8556 #: src/news.c:451
8557 msgid ""
8558 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8559 msgstr "Libetpan støtter ikke returkode 480, så vi vælger at fortsætte\n"
8561 #: src/news.c:460
8562 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8563 msgstr "Fejl i læsertilstand, fortsæt ikke desto mindre\n"
8565 #: src/news.c:464
8566 #, c-format
8567 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8568 msgstr "Der opstod fejl under oprettelse af session med %s:%d\n"
8570 #: src/news.c:479
8571 #, c-format
8572 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8573 msgstr "Der opstod fejl under godkendelse af %s:%d...\n"
8575 #: src/news.c:504
8576 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8577 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at få adgang til nyhedsserver."
8579 #: src/news.c:875
8580 #, c-format
8581 msgid "couldn't select group: %s\n"
8582 msgstr " kunne ikke vælge gruppe: %s\n"
8584 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8585 #, c-format
8586 msgid "couldn't set group: %s\n"
8587 msgstr "kunne ikke sætte gruppe: %s\n"
8589 #: src/news.c:1076
8590 #, c-format
8591 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8592 msgstr "Ugyldig artikelinterval: %d - %d\n"
8594 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8595 msgid "couldn't get xhdr\n"
8596 msgstr "kunne ikke hente xhdr\n"
8598 #: src/news.c:1246
8599 #, c-format
8600 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8601 msgstr "henter xover %d - %d i %s...\n"
8603 #: src/news.c:1261
8604 msgid "couldn't get xover\n"
8605 msgstr "kunne ikke hente xover\n"
8607 #: src/news.c:1278
8608 msgid "invalid xover line\n"
8609 msgstr "ugyldig xover-linie\n"
8611 #: src/news.c:1480
8612 msgid ""
8613 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8614 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8615 "\n"
8616 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8617 msgstr ""
8618 "Der er defineret en eller flere nyhedskonti. Imidlertid er denne version af "
8619 "Claws Mail opbygget uden nyhedsstøtte; dine nyhedskonti er deaktiveret.\n"
8620 "\n"
8621 "libetpan bør sandsynligvis installeres og Claws Mail kompileres igen."
8623 #: src/news_gtk.c:56
8624 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8625 msgstr "_Abonnér på nyhedsgruppe..."
8627 #: src/news_gtk.c:57
8628 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8629 msgstr "_Aflys abonnement på nyhedsgruppe"
8631 #: src/news_gtk.c:250
8632 #, c-format
8633 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8634 msgstr "Skal nyhedsgruppe '%s' virkelig aflyses?"
8636 #: src/news_gtk.c:251
8637 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8638 msgstr "Aflys nyhedsgruppe"
8640 #: src/news_gtk.c:291
8641 msgid "Rename newsgroup folder"
8642 msgstr "Omdøb nyhedsgruppemappe"
8644 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8645 msgid "Input master passphrase"
8646 msgstr "Indtast masterløsen"
8648 #: src/password.c:141
8649 msgid "Incorrect master passphrase."
8650 msgstr "Ukorrekt masterløsen."
8652 #: src/password_gtk.c:67
8653 msgid "New passphrases do not match, try again."
8654 msgstr "Ingen match for nye løsener, prøv igen."
8656 #: src/password_gtk.c:80
8657 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8658 msgstr "Ukorrekt gammelt masterløsen indtastet, prøv igen."
8660 #: src/password_gtk.c:144
8661 msgid "Changing master passphrase"
8662 msgstr "Skifter masterløsen"
8664 #: src/password_gtk.c:165
8665 msgid ""
8666 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8667 "needs to be entered."
8668 msgstr ""
8669 "Hvis et masterløsen i øjeblikket er aktivt,\n"
8670 "skal det indtastet."
8672 #: src/password_gtk.c:175
8673 msgid "Old passphrase:"
8674 msgstr "Gammelt løsen:"
8676 #: src/password_gtk.c:191
8677 msgid "New passphrase:"
8678 msgstr "Nyt løsen:"
8680 #: src/password_gtk.c:202
8681 msgid "Confirm passphrase:"
8682 msgstr "Bekræft løsenet:"
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8685 msgid "Acpi Notifier"
8686 msgstr "Acpi underretter"
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8689 msgid ""
8690 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8691 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8692 msgstr ""
8693 "Sørg for at kernemodulet 'acerhk' er indlæst.\n"
8694 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/acerhk/"
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8697 msgid ""
8698 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8699 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8700 msgstr ""
8701 "Sørg for at kernemodulet 'acer_acpi' er indlæst.\n"
8702 "Det kan hentes fra http://www.cakey.de/aceracpi/"
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8705 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8706 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_laptop' er indlæst."
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8709 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8710 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'asus_acpi' er indlæst."
8712 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8713 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8714 msgstr "Sørg for at kernemodulet 'ibm_acpi' er indlæst."
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8717 msgid ""
8718 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8719 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8720 msgstr ""
8721 "Sørg for at have apanelc installeret.\n"
8722 "Det kan hentes fra http://apanel.sourceforge.net/"
8724 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8726 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8727 msgid "Control file doesn't exist."
8728 msgstr "Kontrolfilen findes ikke."
8730 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8731 msgid " : no new or unread mail"
8732 msgstr " : ingen ny eller ulæst e-mail"
8734 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8735 msgid " : unread mail"
8736 msgstr " : ulæst e-mail"
8738 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8739 msgid " : new mail"
8740 msgstr " : ny e-mail"
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8743 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8744 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8745 msgid "off"
8746 msgstr "af"
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8749 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8750 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8751 msgid "blinking"
8752 msgstr "blinkende"
8754 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8755 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8756 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8757 msgid "on"
8758 msgstr "på"
8760 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8761 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8763 msgid "LED "
8764 msgstr "LED "
8766 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8767 msgid "ACPI type: "
8768 msgstr "ACPI-type: "
8770 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8771 msgid "ACPI file: "
8772 msgstr "ACPI-fil: "
8774 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8775 msgid "values - On: "
8776 msgstr "værdier - På: "
8778 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8779 msgid " - Off: "
8780 msgstr " - Af: "
8782 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8783 msgid "Blink when user interaction is required"
8784 msgstr "Blinker når brugerinvolvering kræves"
8786 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8787 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8788 msgstr "Dette udvidelsesmodul håndterer LED for forskellig ACPI email."
8790 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8791 msgid "Laptop LED"
8792 msgstr "Bærbar LED"
8794 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8795 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8796 msgid "Failed to register check before send hook"
8797 msgstr "Kunne ikke registrere 'check before send' hook"
8799 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8800 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8801 msgstr "Lægger alle ukendte modtageradresser i en adressebogsmappe."
8803 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8804 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8805 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8806 msgid "Address Keeper"
8807 msgstr "Adressesamler"
8809 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8810 msgid "Address book location"
8811 msgstr "Adressebogsplacering"
8813 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8814 msgid "Keep to folder"
8815 msgstr "Læg i mappe:"
8817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8818 msgid "Address book path where addresses are kept"
8819 msgstr "Sti til adressebog, hvor adresser opbevares"
8821 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8822 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8823 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
8825 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8826 #: src/prefs_matcher.c:690
8827 msgid "Select..."
8828 msgstr "Vælg..."
8830 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8831 msgid "Fields to keep addresses from"
8832 msgstr "Felter at få adresser fra"
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8835 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8836 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8837 #, c-format
8838 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8839 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8840 msgstr "Behold adresser, som forekommer i '%s' posthoveder"
8842 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8843 msgid ""
8844 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8845 msgstr "Udeluk adresser som matcher følgende regulære udtryk (en pr. linie)"
8847 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8848 msgid "Mail Archiver"
8849 msgstr "Postarkivar"
8851 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8852 msgid "Create Archive..."
8853 msgstr "Opret arkiv..."
8855 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8859 "\n"
8860 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8861 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8862 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8863 "Several archiving options are also available.\n"
8864 "\n"
8865 "The archive can be stored as:\n"
8866 "%s\n"
8867 "The archive can be compressed using:\n"
8868 "%s\n"
8869 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8870 "format and compression.\n"
8871 "\n"
8872 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8873 "\n"
8874 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8875 "\n"
8876 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8877 "Archiver"
8878 msgstr ""
8879 "Dette udvidelsesmodul udstyrer Claws Mail med arkiveringsfunktioner.\n"
8880 "\n"
8881 "Det sætter dig i stand til at udvælge en e-mailmappe til arkivering, og "
8882 "derefter vælge navn, format og placering af arkivet. Undermapper kan "
8883 "inkluderes og MD5 tjeksummer kan tilføjes for hver fil i arkivet. Adskillige "
8884 "arkiveringsmuligheder er også tilgængelige.\n"
8885 "\n"
8886 "Arkivet kan gemmes som:\n"
8887 "%s\n"
8888 "Arkivet kan komprimeres ved brug af:\n"
8889 "%s\n"
8890 "Arkivet kan genskabes med alle standardværktøj, som støtter det valgte "
8891 "format og komprimering.\n"
8892 "\n"
8893 "De støttede mappetyper er MH, IMAP, RSSyl og vCalendar.\n"
8894 "\n"
8895 "For at aktivere arkivering gå til /Værktøj/Opret Arkiv\n"
8896 "\n"
8897 "Standard muligheder kan sættes i /Konfiguration/Indstillinger/"
8898 "Udvidelsesmoduler/Beskeder ArPostarkivar"
8900 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8901 msgid "Archiver"
8902 msgstr "Arkivar"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8905 msgid "Archiving"
8906 msgstr "Arkiverer"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8909 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8910 msgstr "Tryk på annullér knappen for at standse arkivering"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8913 msgid "Archiving:"
8914 msgstr "Arkiverer:"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8917 #, c-format
8918 msgid ""
8919 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8920 "the archiving process:\n"
8921 "%s%s"
8922 msgstr ""
8923 "Nogle uinitierede data forhindrer\n"
8924 "arkiveringsprocessen i at starte:\n"
8925 "%s%s"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8928 msgid ""
8929 "\n"
8930 "- the folder to archive is not set"
8931 msgstr ""
8932 "\n"
8933 "- arkivmappen er ikke indsat."
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8936 msgid ""
8937 "\n"
8938 "- the name for archive is not set"
8939 msgstr ""
8940 "\n"
8941 "- arkivnavnet er ikke indsat."
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8944 #, c-format
8945 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8946 msgstr "%s: Findes. Vil du fortsætte alligevel?"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8949 #, c-format
8950 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8951 msgstr "%s: Er en link. Kan ikke fortsætte"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8954 #, c-format
8955 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8956 msgstr "%s: Er en mappe. Kan ikke fortsætte"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8959 #, c-format
8960 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8961 msgstr "%s: Manglende adgangstilladelser. Kan ikke fortsætte"
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8964 #, c-format
8965 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8966 msgstr "%s: Ukendt fejl. Kan ikke fortsætte"
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8970 msgid "Creating archive"
8971 msgstr "Opretter arkiv"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8974 #, c-format
8975 msgid ""
8976 "Not a valid file name:\n"
8977 "%s."
8978 msgstr ""
8979 "Et ugyldigt filnavn:\n"
8980 "%s."
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8983 #, c-format
8984 msgid ""
8985 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8986 "%s."
8987 msgstr ""
8988 "Ugyldig Claws Mail mappe:\n"
8989 "%s."
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8992 #, c-format
8993 msgid ""
8994 "Adding files in folder failed\n"
8995 "Files in folder: %d\n"
8996 "Files in list:   %d\n"
8997 "\n"
8998 "Continue anyway?"
8999 msgstr ""
9000 "Filer kunne ikke gemmes i mappe\n"
9001 "Filer i mappe: %d\n"
9002 "Filer i liste: %d\n"
9003 "\n"
9004 "Vil du fortsætte alligevel?"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "Archive creation error:\n"
9010 "%s"
9011 msgstr ""
9012 "Der opstod fejl under oprettelse af arkiv:\n"
9013 "%s"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9016 msgid "Archive result"
9017 msgstr "Arkiveringsresultat"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9020 msgid "Values"
9021 msgstr "Værdier"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9024 msgid "Archive"
9025 msgstr "Arkiv"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9028 msgid "Archive format"
9029 msgstr "Arkivformat"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9032 msgid "Compression method"
9033 msgstr "Komprimeringsmetode"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9036 msgid "Number of files"
9037 msgstr "Antal filer"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9040 msgid "Archive Size"
9041 msgstr "Arkivets størrelse"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9044 msgid "Folder Size"
9045 msgstr "Mappestørrelse"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9048 msgid "Compression level"
9049 msgstr "Komprimeringsgrad"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9054 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9055 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9056 msgid "Yes"
9057 msgstr "Ja"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9062 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9063 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9064 #: src/prefs_summaries.c:409
9065 msgid "No"
9066 msgstr "Nej"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9069 msgid "MD5 checksum"
9070 msgstr "MD5 tjeksum"
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9073 msgid "Descriptive names"
9074 msgstr "Beskrivende navne"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9077 msgid "Delete selected files"
9078 msgstr "Slet valgte filer"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9082 msgid "Select mails before"
9083 msgstr "Vælg e-mails før"
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9086 msgid "Select folder to archive"
9087 msgstr "Vælg mappe til arkivering"
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9090 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9091 msgstr "Anfør filnavn for arkiv [endelsen bør vise arkivtypen, f.eks .tgz]"
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9094 #, c-format
9095 msgid "%ld of %ld"
9096 msgstr "%ld af %ld"
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9099 msgid "Create Archive"
9100 msgstr "Opret arkiv"
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9103 msgid "Enter Archiver arguments"
9104 msgstr "Instast arkiveringsargumenter"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9107 msgid "Folder to archive"
9108 msgstr "Mappe til arkiv"
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9111 msgid "Folder which is the root of the archive"
9112 msgstr "Mappe, som er arkivets rod"
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9115 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9116 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe, som skal være rod for arkivet"
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9119 msgid "Name for archive"
9120 msgstr "Arkivets navn"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9123 msgid "Archive location and name"
9124 msgstr "Arkivets lokation og navn"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9128 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9129 msgid "_Select"
9130 msgstr "_Vælg"
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9133 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9134 msgstr "Klik denne knap for at vælge navn og placering af arkivet"
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9137 msgid "Choose compression"
9138 msgstr "Vælg konmprimering"
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9151 #, c-format
9152 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9153 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s komprimering til arkivet"
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9156 msgid "Choose format"
9157 msgstr "Vælg format"
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9163 #, c-format
9164 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9165 msgstr "Vælg denne mulighed for at bruge %s som arkivformat"
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9168 msgid "Miscellaneous options"
9169 msgstr "Diverse muligheder"
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9172 msgid "_Recursive"
9173 msgstr "_Rekursiv"
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9176 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9177 msgstr "Vælg denne mulighed til at inkludere undermapper i arkivet"
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9180 msgid "_MD5sum"
9181 msgstr "_MD5-sum"
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9184 msgid ""
9185 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9186 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9187 "will take to create the archive"
9188 msgstr ""
9189 "Vælg denne mulighed for at føje MD5-tjeksummer til hver fil i arkivet.\n"
9190 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for at\n"
9191 "oprette arkivet"
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9194 msgid "R_ename"
9195 msgstr "O_mdøb"
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9199 msgid ""
9200 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9201 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9202 "Names will be truncated to max 96 characters"
9203 msgstr ""
9204 "Vælg denne mulighed for at bruge beskrivende navne for hver fil i arkivet.\n"
9205 "Navneskema: dato_fra@til@emne.\n"
9206 "Navne bliver skåret af ved 96 tegn"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9209 msgid ""
9210 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9211 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9212 msgstr ""
9213 "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering\n"
9214 "For nærværende håndteres kun IMAP4, lokale mbox og POP3"
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9217 msgid "Selection options"
9218 msgstr "Valgmuligheder"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9221 msgid ""
9222 "Select emails before a certain date\n"
9223 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9224 msgstr ""
9225 "Vælg e-mails før en vis dato\n"
9226 "Datoformat skal overholde ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]"
9228 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9229 msgid "Default save folder"
9230 msgstr "Standard-gemmemappe"
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9233 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9234 msgstr "Klik på denne knap for at vælge standard placering af arkiverne"
9236 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9237 msgid "Default compression"
9238 msgstr "Standardkomprimering"
9240 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9241 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9242 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9243 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9244 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9246 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9247 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9250 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9251 #, c-format
9252 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9253 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s komprimering"
9255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9256 msgid "Default format"
9257 msgstr "Standardformat"
9259 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9262 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9263 #, c-format
9264 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9265 msgstr "Vælg denne mulighed for at standardisere på %s formatet"
9267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9268 msgid "Default miscellaneous options"
9269 msgstr "Diverse standardmuligheder"
9271 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9272 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9273 msgstr ""
9274 "Vælg denne mulighed for at inkludere undermapper i arkivet som standard"
9276 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9277 msgid "MD5sum"
9278 msgstr "MD5-sum"
9280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9281 msgid ""
9282 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9283 "default.\n"
9284 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9285 "will take to create the archives"
9286 msgstr ""
9287 "Vælg denne mulighed for at tilføje MD5 tjeksummer for hver fil i arkiverne "
9288 "som standard.\n"
9289 "Vær dog klar over, at dette dramatisk forøger tiden for oprettelse af "
9290 "arkiverne"
9292 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9293 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9294 msgid "Rename"
9295 msgstr "Omdøb"
9297 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9298 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9299 msgstr "Vælg denne mulighed for at slette e-mails efter arkivering"
9301 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9302 msgid "Remove attachments"
9303 msgstr "Fjern vedhæftning"
9305 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9307 msgid "Remove"
9308 msgstr "Fjern"
9310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9311 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9312 msgid "Attachment"
9313 msgstr "vedhæftning"
9315 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9316 msgid "Destroy attachments"
9317 msgstr "Slet vedhæftning"
9319 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9320 msgid ""
9321 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9322 "\n"
9323 "The deleted data will be unrecoverable."
9324 msgstr ""
9325 "Skal alle vedhæftninger fra de anførte e-mails virkelig slettes?\n"
9326 "\n"
9327 "De slettede data kan ikke genskabes."
9329 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9330 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9331 msgstr "De valgte e-mails har ingen vedhæftninger."
9333 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9334 #, c-format
9335 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9336 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra %d af de %d udvalgte e-mails."
9338 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9339 #, c-format
9340 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9341 msgstr "Vedhæftninger fjernet fra alle %d udvalgte e-mails."
9343 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9344 msgid "This message doesn't have any attachments."
9345 msgstr "Denne e-mail har ingen vedhæftninger."
9347 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9348 msgid "Remove attachments..."
9349 msgstr "Fjern vedhæftninger..."
9351 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9352 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9353 msgid "AttRemover"
9354 msgstr "AttRemover"
9356 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9357 msgid ""
9358 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9359 "\n"
9360 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9361 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9362 msgstr ""
9363 "Dette udvidelsesmodul fjerner vedhæftninger fra e-mails.\n"
9364 "\n"
9365 "Advarsel: denne handling kan ikke annulleres og de slettede vedhæftninger er "
9366 "for evigt tabt."
9368 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9369 msgid "Attachment handling"
9370 msgstr "Håndtering af vedhæftninger"
9372 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9373 #, c-format
9374 msgid ""
9375 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9376 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9377 "\n"
9378 "%s"
9379 msgstr ""
9380 "En vedhæftning er nævnt i denne e-mail, men ingen fil er vedhæftet. "
9381 "Bemærkningen forekommer i linie %d, som begynder med teksten: %s\n"
9382 "\n"
9383 "%s"
9385 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9386 msgid "Attachment warning"
9387 msgstr "Advarsel om vedhæftning"
9389 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9390 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9391 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9392 msgid "Attach warner"
9393 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9395 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9396 msgid ""
9397 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9398 "no file is attached."
9399 msgstr ""
9400 "Advarer brugeren, hvis der findes en reference til vedhæftninger i e-mailens "
9401 "tekst, og der ikke er nogen fil vedhæftet."
9403 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9404 msgid "attach"
9405 msgstr "vedhæft"
9407 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9408 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9409 msgstr "Et af de følgende regulære udtryk matcher (én pr. linie)"
9411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9412 msgid "Expressions are case sensitive"
9413 msgstr "Udtryk skelner mellem store og små bogstaver"
9415 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9416 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9417 msgstr ""
9418 "Skelner mellem store og små bogstaver ved match med regulære udtryk i listen"
9420 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9421 msgid "Lines starting with quotation marks"
9422 msgstr "Linier som begynder med anførselstegn"
9424 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9425 msgid ""
9426 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9427 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9428 "replying."
9429 msgstr ""
9430 "Udeluk citatlinier fra tjek for de regulære udtryk ovenfor. Bemærk at "
9431 "indtastede anførselstegn ikke kan skelnes fra anførselstegn genereret af "
9432 "svaret."
9434 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9435 msgid "Forwarded or redirected messages"
9436 msgstr "Fremsendt eller omdirigeret e-mail"
9438 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9439 msgid ""
9440 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9441 msgstr ""
9442 "Tjek ikke for manglende vedhæftninger ved videresendelse eller omdirigering "
9443 "af e-mails"
9445 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9446 msgid "Signatures"
9447 msgstr "Signaturer"
9449 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9450 msgid ""
9451 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9452 "the regular expressions above"
9453 msgstr ""
9454 "Udeluk linier fra første signatur-skilletegn og fremad fra at blive tjekket "
9455 "med de regulære udtryk ovenfor"
9457 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9458 msgid "Warn when"
9459 msgstr "Advar, når"
9461 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9462 msgid "Excluding"
9463 msgstr "Udelukker"
9465 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9466 msgid "Attach Warner"
9467 msgstr "Vedhæftningsadvarer"
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9471 msgid "Bogofilter"
9472 msgstr "Bogofilter"
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9479 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9485 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9486 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9487 #: src/prefs_matcher.c:2590
9488 msgid "Any"
9489 msgstr "Nogen"
9491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9492 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9493 msgstr "Bogofiler: henter brødtekster..."
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9496 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9497 msgstr "Bogofilter: filtrerer e-mails..."
9499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9500 msgid ""
9501 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9502 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9503 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9504 "with a few hundred spam and ham messages."
9505 msgstr ""
9506 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Den mulige grund "
9507 "til fejlen er, at det ikke har lært noget fra forskellige e-mails. Brug \"/"
9508 "Markér/markér som spam\" og \"/Markér/markér som ham\" for at træne "
9509 "bogofiltret med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9511 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9512 #, c-format
9513 msgid ""
9514 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9515 "couldn't be run."
9516 msgstr ""
9517 "Udvidelsesmodulet bogofilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s "
9518 "%s %s' kunne ikke køres."
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9521 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9522 msgstr "Bogofilter: Lærer af e-mail..."
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9526 #, c-format
9527 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9528 msgstr "Der opstod fejl under læring; '%s' returnerede med status %d."
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9531 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9532 msgstr "Bogofilter: lærer af e-mails..."
9534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9535 #, c-format
9536 msgid ""
9537 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9538 "%s"
9539 msgstr ""
9540 "Der opstod fejl under læring; '%s %s %s' returnerede fejlkode:\n"
9541 "%s"
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9544 msgid ""
9545 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9546 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9547 "locally.\n"
9548 "\n"
9549 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9550 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9551 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9552 "\n"
9553 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9554 "specially designated folder.\n"
9555 "\n"
9556 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9557 msgstr ""
9558 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9559 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bogofilter. Bogofiltret skal "
9560 "være installeret lokalt.\n"
9561 "\n"
9562 "Før bogofiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil "
9563 "ved at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9564 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9565 "\n"
9566 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9567 "særlig udpeget mappe.\n"
9568 "\n"
9569 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9570 "Bogofilter"
9572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9574 msgid "Spam detection"
9575 msgstr "Spamidentificering"
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9579 msgid "Spam learning"
9580 msgstr "Spamlæring"
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9585 msgid "Process messages on receiving"
9586 msgstr "Behandl e-mails ved modtagelse"
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9591 msgid "Maximum size"
9592 msgstr "Maksimale størrelse"
9594 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9595 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9597 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9598 msgstr "E-mails, som er større end dette bliver ikke tjekket"
9600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9601 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1616
9603 msgid "KB"
9604 msgstr "KB"
9606 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9607 msgid "Delete spam"
9608 msgstr "Slet spam"
9610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9611 msgid "Save spam in..."
9612 msgstr "Gem spam i..."
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9615 msgid "Only mark as spam"
9616 msgstr "Kun markér som spam"
9618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9619 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9621 msgid ""
9622 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9623 msgstr "Mappe til identificeret apam. Hvis feltet er tomt bruges papirkurven."
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9626 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9628 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9629 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til spam"
9631 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9632 msgid "When unsure, move to"
9633 msgstr "Hvis du er usikker, flyt til"
9635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9636 msgid ""
9637 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9638 "the Inbox folder."
9639 msgstr "Mappe til usikker spam. Hvis feltet er tomt bruges indbakken."
9641 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9642 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9643 msgstr "Klik denne knap for at vælge mappe til usikkre e-mails."
9645 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9646 msgid "Insert X-Bogosity header"
9647 msgstr "Indsæt X-Bogosity posthoved"
9649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9650 msgid "Only done for messages in MH folders"
9651 msgstr "Gøres kun for e-mails i MH-mapper"
9653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9654 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9656 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9657 msgstr "Hvidlist afsendere fundet i adressebog/-mappe"
9659 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9660 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9662 msgid ""
9663 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9664 "normal folder even if detected as spam"
9665 msgstr ""
9666 "E-mails som kommer fra adressebogskontakter modtages i de normale mapper "
9667 "selv om de identificeres som spam"
9669 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9670 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9672 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9673 msgstr "Klik denne knap for at vælge en bog eller mappe i adressebogen"
9675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9676 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9677 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9678 msgstr "Lær hvidlistede e-mails som ham"
9680 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9681 msgid ""
9682 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9683 "learn it as ham."
9684 msgstr ""
9685 "Hvis bogofiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9686 "hvidlistet, læres det som ham."
9688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9689 msgid "Bogofilter call"
9690 msgstr "Bogofilter-kald"
9692 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9693 msgid "Path to bogofilter executable"
9694 msgstr "Sti til bogofilter-programmet"
9696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9697 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9699 msgid "Mark spam as read"
9700 msgstr "Markér spam som læst"
9702 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9703 msgid "Bsfilter"
9704 msgstr "Bsfilter"
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9707 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9708 msgstr "Bsfilter: henter brødteksten..."
9710 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9711 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9712 msgstr "Bsfilter: filtrerer e-mail..."
9714 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9715 msgid ""
9716 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9717 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9718 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9719 "a few hundred spam and ham messages."
9720 msgstr ""
9721 "Udvidelsesmodule bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Grunden til fejlen "
9722 "kan være, at den ikke har lært det af nogen e-mail.\n"
9723 "Brug \"/Markér/Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\" til at træne "
9724 "bsfilter med nogle få hundrede spam- og ham-e-mails."
9726 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9727 #, c-format
9728 msgid ""
9729 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9730 "run."
9731 msgstr ""
9732 "Udvidelsesmodulet bsfilter kunne ikke filtrere en e-mail. Kommandoen '%s' "
9733 "kunne ikke køres."
9735 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9736 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9737 msgstr "Bsfilter: lærer af e-mail..."
9739 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9740 msgid ""
9741 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9742 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9743 "locally.\n"
9744 "\n"
9745 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9746 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9747 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9748 "\n"
9749 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9750 "specially designated folder.\n"
9751 "\n"
9752 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9753 msgstr ""
9754 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP, "
9755 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af bsfilter. Bsfiltret skal være "
9756 "installeret lokalt.\n"
9757 "\n"
9758 "Før bsfiltret kan identificere spam-e-mails, skal det være trænet dertil ved "
9759 "at markere nogle få hundrede spam- og ham-e-mails ved brug af \"/Markér/"
9760 "Markér som spam\" og \"/Markér/Markér som ham\".\n"
9761 "\n"
9762 "Når en e-mail er identificeret som spam kan det slettes eller gemmes i en "
9763 "særlig udpeget mappe.\n"
9764 "\n"
9765 "Mulighederne kan ses i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9766 "Bsfilter"
9768 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9770 msgid "Save spam in"
9771 msgstr "Gem spam i"
9773 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9774 msgid ""
9775 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9776 "learn it as ham."
9777 msgstr ""
9778 "Hvis bsfiltret opfatter en e-mail som spam eller usikkert, men det var "
9779 "hvidlistet, læres det som ham."
9781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9782 msgid "Bsfilter call"
9783 msgstr "Bsfilterkald"
9785 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9786 msgid "Path to bsfilter executable"
9787 msgstr "Sti til bsfilter-programmet"
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9790 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9791 msgid "Clam AntiVirus"
9792 msgstr "Clam antivirus"
9794 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9795 msgid ""
9796 "Scanning\n"
9797 "No socket information.\n"
9798 "Antivirus disabled."
9799 msgstr ""
9800 "Skanner\n"
9801 "Ingen sokkel-information.\n"
9802 "Antivirus er deaktiveret."
9804 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9805 msgid ""
9806 "Scanning\n"
9807 "Clamd does not respond to ping.\n"
9808 "Is clamd running?"
9809 msgstr ""
9810 "Skanner\n"
9811 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9812 "Kører clamd?"
9814 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9815 #, c-format
9816 msgid "Detected %s virus."
9817 msgstr "Fandt %s virus."
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9820 #, c-format
9821 msgid ""
9822 "Scanning error:\n"
9823 "%s"
9824 msgstr ""
9825 "Der opstod en fejl under skanning:\n"
9826 "%s"
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9829 #, c-format
9830 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9831 msgstr "Fil: %s. Størrelse (%d) er større end grænsen (%d)\n"
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9834 msgid "ClamAV: scanning message..."
9835 msgstr "ClamAV skanner e-mail..."
9837 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9838 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9839 msgstr "Kunne ikke registrere postfiltrerings hook"
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9842 msgid ""
9843 "Init\n"
9844 "No socket information.\n"
9845 "Antivirus disabled."
9846 msgstr ""
9847 "Init\n"
9848 "Ingen sokkel-information.\n"
9849 "Antivirus er deaktiveret."
9851 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9852 msgid ""
9853 "Init\n"
9854 "Clamd does not respond to ping.\n"
9855 "Is clamd running?"
9856 msgstr ""
9857 "Init\n"
9858 "Clamd svarer ikke på ping.\n"
9859 "Kører clamd?"
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9862 msgid ""
9863 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9864 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9865 "\n"
9866 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9867 "saved in a specially designated folder.\n"
9868 "\n"
9869 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9870 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9871 "the permissions for your home folder and the\n"
9872 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9873 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9874 "users at least need to be given execute permissions\n"
9875 "on these folders.\n"
9876 "\n"
9877 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9878 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9879 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9880 "\n"
9881 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9882 msgstr ""
9883 "Dette udvidelsesmodul bruger Clam Antivirus til at skanne alle e-mails, som "
9884 "modtages fra en IMAP, LOCAL eller POP konto.\n"
9885 "\n"
9886 "Når en vedhæftning til en e-mail viser sig at indeholde en virus kan det "
9887 "slettes eller gemmes i en særlig udpeget mappe.\n"
9888 "\n"
9889 "Fordi dette udvidelsesmodul kommunikerer med clamd via en\n"
9890 "sokkel, er der nogle minimumskrav til\n"
9891 "adgangstilladelserne for din hjemmemappe og\n"
9892 ".claws-mail mappen forudsat at clamd dæmonen er\n"
9893 "konfigureret til at kommunikere via en unix sokkel. Alle\n"
9894 "brugere skal i det mindste have eksekveringstilladelse\n"
9895 "til disse mapper.\n"
9896 "\n"
9897 "For at undgå at ændre tilladelser kan man konfigurere\n"
9898 "clamav dæmonen til at kommunikere via en TCP sokkel\n"
9899 "og vælge manuel konfigurering af clamd.\n"
9900 "\n"
9901 "Mulighederne kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
9902 "Clam Antivirus"
9904 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9905 msgid "Virus detection"
9906 msgstr "Virus identificering"
9908 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9909 msgid "Select folder to store infected messages in"
9910 msgstr "Vælg mappe til opbevaring af inficerede e-mails"
9912 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9913 msgid "Enable virus scanning"
9914 msgstr "Aktivér virusskanning"
9916 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9917 msgid "Maximum attachment size"
9918 msgstr "Maksimale størrelse af vedhæftninger"
9920 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9921 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9922 msgstr "Vedhæftninger større end dette skannes ikke"
9924 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9925 msgid "MB"
9926 msgstr "MB"
9928 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9929 msgid "Save infected mail in"
9930 msgstr "Gem inficerede e-mails i"
9932 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9933 msgid "Save mail that contains viruses"
9934 msgstr "Gem e-mails, som indeholder vira"
9936 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9937 msgid ""
9938 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9939 msgstr "Mappe hvor inficerede e-mails gemmes. Med tomt felt bruges papirkurven"
9941 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9942 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9943 msgstr "Klik på denne knap for at vælge mappe til inficerede e-mails"
9945 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9946 msgid "Automatic configuration"
9947 msgstr "Automatisk konfigurering"
9949 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9950 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9951 msgstr "Skal konfigurationen foretages automatisk eller manuelt"
9953 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9954 msgid "Where is clamd.conf"
9955 msgstr "Hvor er clamd.conf"
9957 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9958 msgid ""
9959 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9960 "able to locate the file automatically"
9961 msgstr ""
9962 "Samlet sti til clamd.conf. Hvis feltet ikke er tomt, har udvidelsesmodulet "
9963 "automatisk lokaliseret filen"
9965 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9966 msgid "Br_owse"
9967 msgstr "Ge_nnemse"
9969 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9970 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9971 msgstr "Klik på denne knap for at vælge samlet sti til clamd.conf"
9973 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9974 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9975 msgstr "Tjek tilladelserne til mapperne og justér om nødvendigt"
9977 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9978 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9979 msgstr "Klik på denne knap for at tjekke og justere mappens tilladelser"
9981 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9982 msgid "Remote Host"
9983 msgstr "Ekstern vært"
9985 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9986 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9987 msgstr "Værtsnavn eller IP for ekstern vært, som kører clamav dæmonen"
9989 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9990 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9991 msgstr "Portnummer på hvilket clamav lytter"
9993 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9994 msgid ""
9995 "New config\n"
9996 "No socket information.\n"
9997 "Antivirus disabled."
9998 msgstr ""
9999 "Ny config-fil\n"
10000 "Ingen sokkel-information\n"
10001 "Antivirus deaktiveret."
10003 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10004 msgid ""
10005 "New config\n"
10006 "Clamd does not respond to ping.\n"
10007 "Is clamd running?"
10008 msgstr ""
10009 "Ny config-fil\n"
10010 "clamd svarer ikke på ping.\n"
10011 "Kører clamd?"
10013 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10014 #, c-format
10015 msgid ""
10016 "%s: Unable to open\n"
10017 "clamd will be disabled"
10018 msgstr ""
10019 "%s: Kan ikke åbne\n"
10020 "clamd deaktiveres"
10022 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10023 #, c-format
10024 msgid ""
10025 "%s: Not able to find required information\n"
10026 "clamd will be disabled"
10027 msgstr ""
10028 "%s: Ude af stand til at finde krævet information\n"
10029 "clamd deaktiveres"
10031 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10032 msgid "Could not create socket"
10033 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
10035 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10036 msgid ": File does not exist"
10037 msgstr ": Fil findes ikke"
10039 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10040 msgid ": Unable to open"
10041 msgstr ": Kan ikke åbne"
10043 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10044 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10045 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10046 msgid "Socket write error"
10047 msgstr "Skrivefejl på sokkel"
10049 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10050 #, c-format
10051 msgid "%s: Error reading"
10052 msgstr "%s: Fejl under læsning"
10054 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10055 msgid "Socket read error"
10056 msgstr "Læsefejl på sokkel"
10058 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10059 msgid "Demo"
10060 msgstr "Demo"
10062 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10063 msgid "Failed to register log text hook"
10064 msgstr "Registrering af hook til logtekst mislykkedes"
10066 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10067 msgid ""
10068 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10069 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10070 "\n"
10071 "It is not really useful."
10072 msgstr ""
10073 "Dette udvidelsesmodul er kun en demo af, hvorledes man koder sådanne moduler "
10074 "til Claws Mail. Det installerer et hook til ny log output og skriver det på "
10075 "stdout.\n"
10076 "\n"
10077 "Det er ikke særlig brugbart."
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10080 msgid "Display images"
10081 msgstr "Vis billeder"
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10084 msgid "Display embedded images"
10085 msgstr "Vis indlejrede billeder"
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10088 msgid "Execute javascript"
10089 msgstr "Kør javascript"
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10092 msgid "Execute embedded javascript"
10093 msgstr "Kør indlejret javascript"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10096 msgid "Execute Java applets"
10097 msgstr "Kør Java applets"
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10100 msgid "Execute embedded Java applets"
10101 msgstr "Kør indlejrede Java applets"
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10104 msgid "Render objects using plugins"
10105 msgstr "Gengiver objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10108 msgid "Render embedded objects using plugins"
10109 msgstr "Gengiver indlejrede objekter ved brug af udvidelsesmoduler"
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10112 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10113 msgstr "Åbn i fremviser (eksternt indhold er tilladt)"
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10116 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10117 msgstr "Gør ingenting (eksternt indhold er ikke tilladt)"
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3924
10120 #: src/prefs_proxy.c:241
10121 msgid "Proxy"
10122 msgstr "Proxy"
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10125 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10126 msgstr "Brug GNOMEs proxyindstillinger"
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10129 msgid "Use proxy"
10130 msgstr "Brug proxy"
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10133 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10134 msgid "Remote resources"
10135 msgstr "Eksterne ressourcer"
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10138 msgid ""
10139 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10140 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10141 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10142 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10143 "in the email."
10144 msgstr ""
10145 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
10146 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
10147 "hentet fra nettet. Gengivelse af billeder, skripts, objekter for\n"
10148 "udvidelsesmoduler eller Java applets er stadig tilladt for indhold,\n"
10149 "som er vedhæftet e-mailen."
10151 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10152 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10153 msgid "Enable loading of remote content"
10154 msgstr "Tillad indlæsning af eksternt indhold"
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10157 msgid "When clicking on a link, by default"
10158 msgstr "Når man klikker på et link, som standard"
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10161 msgid "Open in External Browser"
10162 msgstr "Åbn i ekstern browser"
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10165 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10166 msgstr "CSS i denne fil bliver anvendt af alle dele af HTML"
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10170 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10171 #: src/prefs_account.c:1550 src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:2190
10172 #: src/prefs_customheader.c:236
10173 msgid "Bro_wse"
10174 msgstr "Gen_nemse"
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10177 msgid "Select stylesheet"
10178 msgstr "Vælg stilark"
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10181 msgid "Remote content loading is disabled."
10182 msgstr "Indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret."
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10185 msgid "Load images"
10186 msgstr "Indlæs billeder"
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10189 msgid "Enable remote content"
10190 msgstr "Tillad eksternt indhold"
10192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10193 msgid "Enable Javascript"
10194 msgstr "Tillad javascript"
10196 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10197 msgid "Enable Plugins"
10198 msgstr "Tillad udvidelsesmoduler"
10200 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10201 msgid "Enable Java"
10202 msgstr "Tillad Java"
10204 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10205 msgid "Open links with external browser"
10206 msgstr "Åbn links i ekstern browser"
10208 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10209 #, c-format
10210 msgid "An error occurred: %d\n"
10211 msgstr "Der opstod en fejl: %d\n"
10213 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10214 #, c-format
10215 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10216 msgstr "%s er et misdannet eller ustøttet feed"
10218 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10219 msgid "Search the Web"
10220 msgstr "Søg på nettet"
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10223 msgid "Open in Viewer"
10224 msgstr "Åbn i fremviser"
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10227 msgid "Open in Browser"
10228 msgstr "Åbn i browser"
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10231 msgid "Open Image"
10232 msgstr "Åbn billede"
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10235 msgid "Copy Link"
10236 msgstr "Kopiér link"
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10239 msgid "Download Link"
10240 msgstr "Hent link"
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10243 msgid "Save Image As"
10244 msgstr "Gem billede som"
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10247 msgid "Copy Image"
10248 msgstr "Kopiér billede"
10250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10251 msgid "Import feed"
10252 msgstr "Importér feed"
10254 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10255 msgid "Fancy"
10256 msgstr "Fancy"
10258 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10259 msgid "Fancy HTML Viewer"
10260 msgstr "Fancy HTML fremviser"
10262 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10263 #, c-format
10264 msgid ""
10265 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10266 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10267 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10268 msgstr ""
10269 "Dette udvidelsesmodul gengiver HTML e-mails ved brug af WebKit %d.%d.%d-"
10270 "biblioteket\n"
10271 "Standardmæssigt er al eksternt indhold blokeret. Mulighederne findes i "
10272 "Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Fancy"
10274 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10275 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10277 msgid "Fetchinfo"
10278 msgstr "Fetchinfo"
10280 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10281 msgid "Failed to register mail receive hook"
10282 msgstr "Registrering af \"mail receive hook\" mislykkedes"
10284 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10285 msgid ""
10286 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10287 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10288 "ID and retrieval time.\n"
10289 "\n"
10290 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10291 msgstr ""
10292 "Dette udvidelsesmodul modificerer de hentede e-mails. Det indsætter "
10293 "posthoveder med nogle ekstra oplysninger: UIDL, Claws Mail kontonavn, POP "
10294 "server, brugerID og tidspunkt for modtagelse.\n"
10295 "\n"
10296 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/"
10297 "Fetchinfo"
10299 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10300 msgid "Mail marking"
10301 msgstr "Opmærkning af e-mails"
10303 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10304 msgid "Add fetchinfo headers"
10305 msgstr "Tilføj fetchinfo posthoveder"
10307 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10308 msgid "Headers to be added"
10309 msgstr "Posthoveder, som skal tilføjes"
10311 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10312 msgid "UIDL"
10313 msgstr "UIDL"
10315 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10316 msgid ""
10317 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10318 msgstr "Tilføjer X-FETCH-UIDL posthoved med entydig ID-liste af brve (POP3)"
10320 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10321 msgid "Account name"
10322 msgstr "Kontonavn"
10324 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10325 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10326 msgstr "Tilføjer X-FETCH-ACCOUNT posthoved med kontonavn"
10328 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10329 msgid "Receive server"
10330 msgstr "Modtageserver"
10332 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10333 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10334 msgstr "Tilføjer X-FETCH-SERVER posthoved med modtageserveren"
10336 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10337 msgid "UserID"
10338 msgstr "Bruger-ID"
10340 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10341 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10342 msgstr "Tilføjer X-FETCH-USERID posthoved med bruger-ID"
10344 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10345 msgid "Fetch time"
10346 msgstr "Hentetidspunkt"
10348 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10349 msgid ""
10350 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10351 "RFC822 format"
10352 msgstr ""
10353 "Tilføjer X-FETCH-TIME posthoved med dato og tidspunkt for modtagelse i "
10354 "RFC822-format"
10356 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10357 msgid "GData plugin: Authorization required"
10358 msgstr "GData udvidelsesmodul: Autorisation behøves"
10360 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10361 msgid ""
10362 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10363 "the GData plugin.\n"
10364 "\n"
10365 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10366 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10367 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10368 "list."
10369 msgstr ""
10370 "Claws Mail skal autoriseres til Googles kontaktliste for at bruge "
10371 "udvidelsesmodulet Gdata.\n"
10372 "\n"
10373 "Besøg Googles autorisationsside ved at trykke på knappen nedenunder. Efter "
10374 "at du har bekræftet autorisationen, får du en godkendelseskode. Ved at "
10375 "indtaste denne kode i feltet nedenfor, giver du Claws Mail adgang til din "
10376 "kontaktliste i Google."
10378 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10379 msgid "Step 1:"
10380 msgstr "Trin 1:"
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10383 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10384 msgstr "Klik her for at åbne Googles autorisationsside i en browser"
10386 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10387 msgid "Step 2:"
10388 msgstr "Trin 2:"
10390 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10391 msgid "Enter code:"
10392 msgstr "Indtast kode:"
10394 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10395 #, c-format
10396 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10397 msgstr "GData-modul: Fejl ved anmodning om kontakter: %s\n"
10399 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10400 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10401 #, c-format
10402 msgid "Added %d of"
10403 msgid_plural "Added %d of"
10404 msgstr[0] "Tilføjede %d af"
10405 msgstr[1] "Tilføjede %d af"
10407 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10408 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10409 #, c-format
10410 msgid "1 contact to the cache"
10411 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10412 msgstr[0] "1 kontakt til mellemlager"
10413 msgstr[1] "%d kontakter til mellemlager"
10415 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10416 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10417 msgstr "GData modul: Begynder asynkront kontaktanmodning\n"
10419 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10420 #, c-format
10421 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10422 msgstr "GData modul: Fejl under anmodning om grupper: %s\n"
10424 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10425 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10426 msgstr "GData modul: Modtaget grupper\n"
10428 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10429 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10430 msgstr "GData modul: Begynder asynkront anmodning om grupper\n"
10432 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10433 #, c-format
10434 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10435 msgstr "GData modul: Blev ikke autoriseret: %s\n"
10437 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10438 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10439 msgstr "GData modul: Vellykket autorisation\n"
10441 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10442 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10443 msgstr "GData modul: Begynder interaktiv autorisation\n"
10445 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10446 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10447 msgstr "GData modul: Fik autorisationskode, anmoder om autorisation\n"
10449 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10450 msgid ""
10451 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10452 "cancelled\n"
10453 msgstr ""
10454 "GData modul: Autorisationskode ikke modtaget, anmodning om autorisation "
10455 "annulleret\n"
10457 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10458 msgid ""
10459 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10460 "started\n"
10461 msgstr ""
10462 "GData modul: Interaktiv autorisation kører stadig, yderligere sessioner er "
10463 "ikke startet\n"
10465 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10466 #, c-format
10467 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10468 msgstr "GData modul: Fejl ved genopfriskning af autorisation: %s\n"
10470 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10471 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10472 msgstr "GData modul: Autorisation godkendt efter genopfriskning\n"
10474 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10475 #, c-format
10476 msgid ""
10477 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10478 msgstr ""
10479 "GData modul: Tidsforløb siden sidste genopfriskning: %d minutter, opfrisker "
10480 "nu\n"
10482 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10483 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10484 msgstr "GData modul: Prøver at genopfriske autorisation\n"
10486 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10487 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1921
10488 msgid "Authentication"
10489 msgstr "Godkendelse"
10491 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10492 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10493 msgid "Username:"
10494 msgstr "Brugernavn:"
10496 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10497 msgid "Polling interval (seconds):"
10498 msgstr "Prøveinterval (sekunder):"
10500 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10501 msgid "Maximum number of results:"
10502 msgstr "Maksimale antal resultater:"
10504 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10505 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10506 msgid "GData"
10507 msgstr "GData"
10509 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10510 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10511 msgstr ""
10512 "Kunne ikke registrere \"address completion hook\n"
10513 "i udvidelsesmodulet GData"
10515 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10516 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10517 msgstr ""
10518 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet GData"
10520 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10521 msgid ""
10522 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10523 "\n"
10524 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10525 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10526 "into the Tab-address completion.\n"
10527 "\n"
10528 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10529 msgstr ""
10530 "Dette udvidelsesmodul muliggør brug af GData-protokol i Claws Mail.\n"
10531 "\n"
10532 "GData-protokollen er en grænseflade mod Google tjenester.\n"
10533 "For nærværende er den eneste implementerede funktionalitet at inkludere "
10534 "Google kontakter i Tab-fuldførelse af e-mailadresser.\n"
10535 "\n"
10536 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
10538 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10539 msgid "GData integration"
10540 msgstr "GData integration"
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
10546 msgid "Libravatar"
10547 msgstr "Libravatar"
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10550 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10551 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar header update hook\""
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10554 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10555 msgstr "Kunne ikke registrere \"avatar image render hook\""
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10558 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10559 msgstr "Det lykkedes ikke at oprette mappe til mellemlager for avatar billeder"
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10562 msgid "Failed to load missing items cache"
10563 msgstr "Det lykkedes ikke at indlæse mellemlageret for manglende elementer"
10565 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10566 msgid ""
10567 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10568 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10569 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10570 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10571 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10572 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10573 "\n"
10574 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10575 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10576 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10577 "\n"
10578 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10579 msgstr ""
10580 "Vis libravatar profilerbilleder i e-mails. Mere\n"
10581 "information om libravatar i http://www.libravatar.org/. Med\n"
10582 "en gravatar.com profil, men ikke en libravatar, bliver disse også\n"
10583 "hentet (når omdirigering er tilladt i udvidelsesmodulets config).\n"
10584 "Udvidelsesmodulets konfigurationsside er tilgængelig i hovedvinduet\n"
10585 "fra /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/Libravatar.\n"
10586 "\n"
10587 "Dette udvidelsesmodul bruger libcurl til at hente billeder, så hvis en\n"
10588 "proxy bruges, se nærmere curl(1) man-side for detaljer om 'http_proxy'\n"
10589 "konfiguration. Flere detaljer om dette og andet i README filen.\n"
10590 "\n"
10591 "Tilbagemeldinger til <ricardo@mones.org> er velkomne.\n"
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10594 msgid "Error reading cache stats"
10595 msgstr "Fejl under læsning af status for mellemlageret"
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10598 #, c-format
10599 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10600 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet og %d fejl"
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10603 #, c-format
10604 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10605 msgstr "Brug af %s i %d filer, %d mapper, %d andet"
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10608 msgid "Clear icon cache"
10609 msgstr "Nulstil mellemlager for ikoner"
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10612 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10613 msgstr "Skal alle mellemlagrede avatarikoner virkelig fjernes?"
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10616 msgid "Not enough memory for operation"
10617 msgstr "Der er ikke nok hukommelse for opgaven"
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10620 #, c-format
10621 msgid ""
10622 "Icon cache successfully cleared:\n"
10623 "• %u missing entries removed.\n"
10624 "• %u files removed."
10625 msgstr ""
10626 "Icon-mellemlager nulstillet:\n"
10627 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10628 "• %u filer fjernet."
10630 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10631 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10632 msgstr "Icon-mellemlager nulstillet"
10634 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10635 #, c-format
10636 msgid ""
10637 "Errors clearing icon cache:\n"
10638 "• %u missing entries removed.\n"
10639 "• %u files removed.\n"
10640 "• %u files failed to be read.\n"
10641 "• %u files couldn't be removed."
10642 msgstr ""
10643 "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager:\n"
10644 "• %u manglende poster fjernet.\n"
10645 "• %u filer fjernet.\n"
10646 "• %u filer kunne ikke læses.\n"
10647 "• %u filer kunne ikke fjernes."
10649 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10650 msgid "Error clearing icon cache."
10651 msgstr "Fejl ved nulstilling af ikon-mellemlager."
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10654 msgid "_Use cached icons"
10655 msgstr "_Brug mellemlagrede ikoner"
10657 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10658 msgid ""
10659 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10660 msgstr "Genbrug ikoner på disk i stedet for at udstede en ny netværksanmodning"
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10663 msgid "Cache refresh interval"
10664 msgstr "Genopfriskningsinterval for mellemlager"
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1595
10668 #: src/prefs_account.c:1752 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10669 msgid "hours"
10670 msgstr "timer"
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10673 msgid "Mystery man"
10674 msgstr "Mystery man"
10676 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10677 msgid "Identicon"
10678 msgstr "Identicon"
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10681 msgid "MonsterID"
10682 msgstr "MonsterID"
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10685 msgid "Wavatar"
10686 msgstr "Wavatar"
10688 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10689 msgid "Retro"
10690 msgstr "Retro"
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10693 msgid "Robohash"
10694 msgstr "Robohash"
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10697 msgid "Pagan"
10698 msgstr "Pagan"
10700 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10701 msgid "Custom URL"
10702 msgstr "Tilpasset URL"
10704 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10705 msgid "A blank image"
10706 msgstr "Et tomt billede"
10708 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10709 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10710 msgstr "Den diskret lave kontrast i grålig silhouette"
10712 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10713 msgid "A generated geometric pattern"
10714 msgstr "Et genereret geometrisk mønster"
10716 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10717 msgid "A generated full-body monster"
10718 msgstr "Et genereret billede af en legemstor monster"
10720 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10721 msgid "A generated almost unique face"
10722 msgstr "Et genereret næsten unikt ansigt"
10724 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10725 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10726 msgstr "Et genereret pixeleret billede i 8-bit arcade stil"
10728 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10729 msgid "A generated robotic character"
10730 msgstr "En genereret robotagtig karakter"
10732 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10733 msgid "A generated retro adventure game character"
10734 msgstr "Et genereret ikon fra et retro adventure spil"
10736 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10737 msgid "Redirect to a user provided URL"
10738 msgstr "Omdirigér til et brugertilpasset URL"
10740 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10741 msgid ""
10742 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10743 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10744 msgstr ""
10745 "Indtast den URL, til hvilken man skal omdirigeres, hvis der intet brugerikon "
10746 "findes. Er URL-feltet tomt, bruges libravatars standard orange ikon."
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:397
10749 msgid "_Allow redirects to other sites"
10750 msgstr "_Tillad omdirigering til andre netsteder"
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10753 msgid ""
10754 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10755 "services like gravatar.com"
10756 msgstr ""
10757 "Følg omdirigeringssvar fra libravatar server til andre avatar tjenester som "
10758 "f.eks. gravatar.com"
10760 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:407
10761 msgid "_Enable federated servers"
10762 msgstr "_Tillad føderative servere"
10764 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10765 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10766 msgstr "Prøv at hente en avatar fra libravatar serveren i afsenderens domæne"
10768 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:425
10769 msgid "Request timeout"
10770 msgstr "Anmod om tidsudløb"
10772 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:425
10773 msgid "second(s)"
10774 msgstr "sekunder"
10776 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10777 msgid ""
10778 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10779 "than global socket I/O timeout."
10780 msgstr ""
10781 "sæt til 0 for at bruge det globale tidsudløb for sokkel I/O. Maksimumværdi "
10782 "skal være mindre end det globale tidsudløb."
10784 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:472
10785 msgid "Icon cache"
10786 msgstr "Ikon-mellemlager"
10788 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:476
10789 msgid "Default missing icon mode"
10790 msgstr "Standard ved manglende ikontilstand"
10792 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:480
10793 msgid "Network"
10794 msgstr "Netværk"
10796 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
10797 msgid ""
10798 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10799 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10800 "from the network."
10801 msgstr ""
10802 "Indlæsning af eksterne ressourcer kan føre til databeskyttelsesproblemer.\n"
10803 "Når indlæsning af eksternt indhold er deaktiveret, bliver intet\n"
10804 "hentet fra nettet."
10806 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
10807 msgid "Size of image cache in megabytes"
10808 msgstr "Størrelse at billedlager i megabyte"
10810 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
10811 msgid "Default font"
10812 msgstr "Standardfont"
10814 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
10815 msgid "Open Link"
10816 msgstr "Åbent link"
10818 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
10819 msgid "Copy Link Location"
10820 msgstr "Kopiér linkadressen"
10822 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
10823 msgid "LiteHTML viewer"
10824 msgstr "LiteHTML fremviser"
10826 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
10827 msgid ""
10828 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
10829 "litehtml.com/)."
10830 msgstr ""
10831 "Fremvisermodulet til HTML email, som bruger litehtml biblioteket "
10832 "(http://www.litehtml.com/)."
10834 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10835 msgid "mailmbox folder"
10836 msgstr "Mbox-postkasse"
10838 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10839 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10840 msgstr ""
10841 "Dette er et udvidelsesmodul til håndtering af postkasser i mbox format."
10843 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10844 msgid "MBOX"
10845 msgstr "MBOX"
10847 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10848 msgid ""
10849 "Input the location of mailbox.\n"
10850 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10851 "scanned automatically."
10852 msgstr ""
10853 "Indtast placering af postkassen.\n"
10854 "Hvis en elsisterende postkasse er angivet, bliver\n"
10855 "den automatisk skannet."
10857 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10858 #, c-format
10859 msgid ""
10860 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10861 "Do you really want to delete?"
10862 msgstr ""
10863 "Alle mapper og e-mails under '%s' slettes.\n"
10864 "Skal de virkelig slettes?"
10866 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10867 msgid "No Sieve auth method available\n"
10868 msgstr "Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10870 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10871 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10872 msgstr "Den valgte Sieve metode til godkendelse er ikke tilgængelig\n"
10874 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10875 msgid "Disconnected"
10876 msgstr "Frakoblet"
10878 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10879 #, c-format
10880 msgid "Disconnected: %s"
10881 msgstr "Frakoblet: %s"
10883 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10884 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10885 #, c-format
10886 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10887 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %s\n"
10889 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10890 msgid "STARTTLS failed"
10891 msgstr "STARTTLS mislykkedes"
10893 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10894 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10895 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10896 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10897 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10898 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10899 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen\n"
10901 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10902 #, c-format
10903 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10904 msgstr "Der opstod en fejl i SIEVE sessionen. data: %s\n"
10906 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10907 #, c-format
10908 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10909 msgstr "Uhåndteret e-mail i Sieve session: %d\n"
10911 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10912 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10913 msgstr "Sieve: prøver godkendelse igen\n"
10915 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10916 msgid "Auth method not available"
10917 msgstr "Godkendelsesmetode er ikke tilgængelig"
10919 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10920 #, c-format
10921 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10922 msgstr "sender fejlmeddelelse i Sieve session: %s\n"
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5830
10925 msgid "_Filter"
10926 msgstr "_Filter"
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10930 msgid "Chec_k Syntax"
10931 msgstr "Tje_k syntaks"
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10934 msgid "Re_vert"
10935 msgstr "Om_gør"
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10939 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10940 msgid "Unable to get script contents"
10941 msgstr "Ude af stand til at hente skriptindhold"
10943 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10944 msgid "Reverting..."
10945 msgstr "Tilbagefører..."
10947 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10948 msgid "Revert script"
10949 msgstr "Tilbagefør skript"
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10952 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10953 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de ugemte ændringer tilbageføres?"
10955 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10956 msgid "_Revert"
10957 msgstr "_Tilbagefør"
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10960 msgid "Script saved successfully."
10961 msgstr "Skript gemt."
10963 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10964 msgid "Saving..."
10965 msgstr "Gemmer..."
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10968 msgid "Checking syntax..."
10969 msgstr "Tjekker syntaks..."
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10972 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10973 msgstr "Dette skript er blevet ændret. Skal de seneste ændringer gemmes?"
10975 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10976 #, c-format
10977 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10978 msgstr "%s - Sieve filter%s"
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10981 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10982 msgid "Loading..."
10983 msgstr "Indlæser..."
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10987 msgid "Add Sieve script"
10988 msgstr "Tilføj Sieve skript"
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10991 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10992 msgstr "Indtast navnet på et nyt Sieve filterskript."
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10995 msgid "Enter new name for the script."
10996 msgstr "Indtast nyt navn på skriptet."
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10999 #, c-format
11000 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11001 msgstr "Skal filtret '%s' virkelig slettes?"
11003 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11004 msgid "Delete filter"
11005 msgstr "Slet filter"
11007 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11008 msgid "Active"
11009 msgstr "Aktiv"
11011 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11012 msgid "An account can only have one active script at a time."
11013 msgstr "En konto kan kun have et aktivt skript ad gangen."
11015 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11016 msgid "Unable to connect"
11017 msgstr "Umuligt at forbinde"
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11020 msgid "Listing scripts..."
11021 msgstr "Lister skript..."
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11024 msgid "Connecting..."
11025 msgstr "Forbinder..."
11027 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11028 msgid "Manage Sieve Filters"
11029 msgstr "Administrér Sieve filtrer"
11031 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11032 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11033 msgstr ""
11034 "For at kunne anvende Sieve, skal det aktiveres i indstillingerne til en "
11035 "konto."
11037 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11038 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11039 msgid "ManageSieve"
11040 msgstr "ManageSieve"
11042 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11043 msgid "Manage Sieve Filters..."
11044 msgstr "Administrér Sieve filtrer..."
11046 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11047 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11048 msgstr ""
11049 "Administrér Sieve filtrer på en server ved brug af ManageSieve protokollen."
11051 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11052 msgid "Enable Sieve"
11053 msgstr "Aktivér Sieve"
11055 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11056 msgid "Server information"
11057 msgstr "Serverinformation"
11059 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11060 msgid "Server name"
11061 msgstr "Servernavn"
11063 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11064 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11065 msgstr ""
11066 "Forbind til denne vært i stedet for den vært, der bruges til at modtage email"
11068 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11069 msgid "Server port"
11070 msgstr "Serverport"
11072 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11073 msgid "Connect to this port instead of the default"
11074 msgstr "Forbind til denne port i stedet for til standardporten"
11076 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11077 msgid "Encryption"
11078 msgstr "Kryptering"
11080 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11081 msgid "No encryption"
11082 msgstr "Ingen kryptering"
11084 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11085 msgid "Use STARTTLS when available"
11086 msgstr "Brug STARTTLS, hvis det er tilgængelig"
11088 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11089 msgid "Require STARTTLS"
11090 msgstr "Behøver STARTTLS"
11092 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11094 msgid "No authentication"
11095 msgstr "Ingen godkendelse"
11097 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11098 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11099 msgstr "Brug samme godkendelse som for modtagelse af email"
11101 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11102 msgid "Specify authentication"
11103 msgstr "Angiv godkendelse"
11105 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11108 #: src/prefs_account.c:1967
11109 msgid "User ID"
11110 msgstr "Bruger-ID"
11112 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11116 #: src/prefs_account.c:1990 src/prefs_account.c:2718 src/prefs_account.c:2746
11117 #: src/prefs_account.c:2943 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11118 #: src/wizard.c:1636
11119 msgid "Password"
11120 msgstr "Adgangskode"
11122 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1678
11123 #: src/prefs_account.c:1939
11124 msgid "Authentication method"
11125 msgstr "Godkendelsesmetode"
11127 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1688
11128 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11129 #: src/prefs_themes.c:1114
11130 msgid "Automatic"
11131 msgstr "Automatisk"
11133 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11134 msgid "Sieve server must not contain a space."
11135 msgstr "Sieve's servernavn må ikke indeholde et mellemrum."
11137 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11138 msgid "Sieve server is not entered."
11139 msgstr "Der er ikke angivet noget servernavn."
11141 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11142 msgid "Sieve"
11143 msgstr "Sieve"
11145 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11146 msgid "NewMail"
11147 msgstr "NewMail"
11149 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11150 msgid "Failed to register newmail hook"
11151 msgstr "Kunne ikke registrere \"newmail hook\""
11153 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11154 #, c-format
11155 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11156 msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s: %s\n"
11158 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11159 #, c-format
11160 msgid ""
11161 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11162 "after sorting.\n"
11163 "\n"
11164 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11165 "\n"
11166 "Current log is %s"
11167 msgstr ""
11168 "Dette udvidelsesmodul skriver en summarisk oversigt over posthovederne for "
11169 "hver e-mail modtaget efter sortering.\n"
11170 "\n"
11171 "Standard er ~/Mail/NewLog\n"
11172 "\n"
11173 "Nuværende log er %s"
11175 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11176 msgid "Log file"
11177 msgstr "Logfil"
11179 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11180 msgid "Folder:"
11181 msgstr "Mappe:"
11183 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11184 msgid "Select folder(s)"
11185 msgstr "Vælg mapper"
11187 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11188 msgid "select recursively"
11189 msgstr "vælg rekursivt"
11191 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11192 msgid "No new messages"
11193 msgstr "Ingen nye e-mails"
11195 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11196 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11205 msgid "Notification"
11206 msgstr "Beskeder"
11208 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11209 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11210 msgstr "Udvidelsesmodulet for beskeder behøver støtte for tråde."
11212 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11213 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11214 msgstr ""
11215 "Kunne ikke registrere \"folder item update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11216 "beskeder"
11218 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11219 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11220 msgstr ""
11221 "Kunne ikke registrere \"folder update hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11223 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11224 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11225 msgstr ""
11226 "Kunne ikke registrere \"msginfo update hook\" i udvidelsesmodulet for "
11227 "beskeder"
11229 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11230 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11231 msgstr ""
11232 "Kunne ikke registrere \"offline switch hook\" i udvidelsesmodulet for "
11233 "beskeder"
11235 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11236 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11237 msgstr ""
11238 "Kunne ikke registrere \"main window close hook\" i udvidelsesmodulet for "
11239 "beskeder"
11241 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11242 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11243 msgstr ""
11244 "Kunne ikke registrere \"got iconified hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11246 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11247 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11248 msgstr ""
11249 "Kunne ikke registrere \"account list changed hook\" i udvidelsesmodulet for "
11250 "beskeder"
11252 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11253 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11254 msgstr ""
11255 "Kunne ikke registrere \"theme change hook\" i udvidelsesmodulet for beskeder"
11257 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11258 msgid ""
11259 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11260 "email.\n"
11261 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11262 "preferences dialog.\n"
11263 "\n"
11264 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11265 msgstr ""
11266 "Dette udvidelsesmodul giver på forskellig vis brugeren mulighed for at "
11267 "modtage beskeder om nye og ulæste e-mails.\n"
11268 "En mængde konfigureringsmuligheder findes i udvidelsesmodulsektionen af "
11269 "indstillingsdialogen.\n"
11270 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
11272 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11273 msgid "Various tools"
11274 msgstr "Forskellige værktøjer"
11276 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11277 msgid "New Mail message"
11278 msgstr "Besked om ny post"
11280 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11281 msgid "New News post"
11282 msgstr "Ny nyhedspost"
11284 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11285 msgid "A new message arrived"
11286 msgstr "Der er kommet en ny e-mail"
11288 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11289 msgid "New Calendar message"
11290 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11292 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11293 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11294 msgid "A new calendar message arrived"
11295 msgstr "Der er kommet en ny kalendermeddelelse"
11297 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11298 msgid "New RSS feed article"
11299 msgstr "Ny artikel fra et RSS-feed"
11301 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11302 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11303 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11304 msgstr "Der er kommet en ny artikel fra et RSS-feed"
11306 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11307 msgid "New unknown message"
11308 msgstr "Ny ukendt e-mail"
11310 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11311 msgid "Unknown message type arrived"
11312 msgstr "Der er kommet en ukendt e-mailtype"
11314 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11315 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11316 msgid "Present main window"
11317 msgstr " "
11319 # msgstr "Nuværende hovedvindue"
11320 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11321 msgid "Mail message"
11322 msgstr "Postmeddelelse"
11324 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11326 #, c-format
11327 msgid "%d new message arrived"
11328 msgid_plural "%d new messages arrived"
11329 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11330 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11332 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11333 msgid "News message"
11334 msgstr "Nyheds-e-mail"
11336 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11337 msgid "Calendar message"
11338 msgstr "Kalendermeddelelse"
11340 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11342 #, c-format
11343 msgid "%d new calendar message arrived"
11344 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11345 msgstr[0] "Der er kommet %d ny kalendermeddelelse"
11346 msgstr[1] "Der er kommet %d nye kalendermeddelelser"
11348 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11349 msgid "RSS news feed"
11350 msgstr "RSS nyheds-feed"
11352 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11353 #, c-format
11354 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11355 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11356 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra et RSS-feed"
11357 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra et RSS-feed"
11359 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11360 #, c-format
11361 msgid "%d new message"
11362 msgid_plural "%d new messages"
11363 msgstr[0] "%d ny e-mail"
11364 msgstr[1] "%d nye e-mails"
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11367 msgid "Hotkeys"
11368 msgstr "Genvejstaster"
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11371 msgid "Banner"
11372 msgstr "Banner"
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11375 msgid "Popup"
11376 msgstr "Popop"
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11379 #: src/prefs_receive.c:155
11380 msgid "Command"
11381 msgstr "Kommando"
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11384 msgid "LCD"
11385 msgstr "LCD"
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11388 msgid "SysTrayicon"
11389 msgstr "Ikon på systembakken"
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11392 msgid "Indicator"
11393 msgstr "Indikator"
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11396 msgid "Include folder types"
11397 msgstr "Inkludér mappetyper"
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11400 msgid "Mail folders"
11401 msgstr "Postmapper"
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11404 msgid "News folders"
11405 msgstr "Nyhedsmapper"
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11408 msgid "RSSyl folders"
11409 msgstr "RSSyl-mapper"
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11412 msgid "vCalendar folders"
11413 msgstr "vCalendar-mapper"
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11416 msgid "These settings override folder-specific selections."
11417 msgstr "Disse indstillinger overskriver mappespecifikke valg."
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11420 msgid "Global notification settings"
11421 msgstr "Indstillinger til globale beskeder"
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11424 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11425 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er nye e-mails"
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11428 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11429 msgstr "Sæt hastesignal i Vindueshåndtering, når der er ulæste e-mails"
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11432 msgid "Use sound theme"
11433 msgstr "Brug lydtema"
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11436 msgid "Show banner"
11437 msgstr "Vis banner"
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11440 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11441 #: src/prefs_receive.c:231
11442 msgid "Never"
11443 msgstr "Aldrig"
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11446 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11447 msgid "Always"
11448 msgstr "Altid"
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11451 msgid "Only when not empty"
11452 msgstr "Kun når det ikke er tomt"
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11455 msgid "Banner speed"
11456 msgstr "Bannerhastighed"
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11459 msgid "Maximum number of messages"
11460 msgstr "Det maksimale antal e-mails"
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11463 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11464 msgstr "Begræns antallet af viste e-mails, brug 0 for ubegrænset"
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11467 msgid "Banner width"
11468 msgstr "Bannerbredde"
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11471 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11472 msgstr "Begræns størrelsen af et banner, brug 0 for skærmbredden"
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11475 msgid "pixel(s)"
11476 msgstr "pixel"
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11479 msgid "Include unread mails in banner"
11480 msgstr "Inkludér ulæste e-mails i banneret"
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11483 msgid "Make banner sticky"
11484 msgstr "Gør banner klæbrigt"
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11490 msgid "Only include selected folders"
11491 msgstr "Inkludér kun udvalgte mapper"
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11497 msgid "Select folders..."
11498 msgstr "Vælg mapper..."
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11501 msgid "Banner colors"
11502 msgstr "Bannerfarver"
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11506 msgid "Use custom colors"
11507 msgstr "Brug tilpassede farver"
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11511 msgid "Foreground"
11512 msgstr "Forgrund"
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11516 msgid "Foreground color"
11517 msgstr "Forgrundsfarve"
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11521 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11522 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11523 msgid "Background"
11524 msgstr "Baggrund"
11526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11528 msgid "Background color"
11529 msgstr "Baggrundsfarve"
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11533 msgid "Enable popup"
11534 msgstr "Aktivér popop"
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11538 msgid "Popup timeout"
11539 msgstr "Tidsudløb for popop"
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11542 msgid "Make popup sticky"
11543 msgstr "Gør popop klæbrig"
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11546 msgid "Set popup window width and position"
11547 msgstr "Indsæt popop-vinduets bredde og placering"
11549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11550 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11551 msgstr "(vindues-manager kan tillade sig at ignorere det)"
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11555 msgid "Display folder name"
11556 msgstr "Vis mappenavn"
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11559 msgid "Sample popup window"
11560 msgstr "Eksempel på popop-vindue"
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11563 msgid "Done"
11564 msgstr "Færdig"
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11567 msgid "Select command"
11568 msgstr "Vælg kommando"
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11571 msgid "Enable command"
11572 msgstr "Aktivér kommando"
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11575 msgid "Command to execute"
11576 msgstr "Kommando til udførelse"
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11579 msgid "Block command after execution for"
11580 msgstr "Blokér kommando efter udførelse for"
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11583 msgid "Enable LCD"
11584 msgstr "Aktivér LCD"
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11587 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11588 msgstr "Værtsnavn:Port til LCDd-server"
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11591 msgid "Enable Trayicon"
11592 msgstr "Aktivér bakkeikonet"
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11595 msgid "Hide at start-up"
11596 msgstr "Skjul ved opstart"
11598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11599 msgid "Close to tray"
11600 msgstr "luk til bakken"
11602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11603 msgid "Hide when iconified"
11604 msgstr "Skjul når den er ikoniseret"
11606 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11607 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11608 #. notification bubble. If your language does not have a word
11609 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11610 #. instead.See also
11611 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11613 msgid "Passive toaster popup"
11614 msgstr "Passiv popop"
11616 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11617 msgid "Add to Indicator Applet"
11618 msgstr "Tilføj i indikator-applet"
11620 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11621 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11622 msgstr "Skjul hovedvindue når det minimeres"
11624 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11625 msgid "Enable global hotkeys"
11626 msgstr "Aktivér globale kviktaster"
11628 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11629 #, c-format
11630 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11631 msgstr "Eksempler på kviktaster omfatter <b>%s</b> og <b>%s</b>"
11633 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11634 msgid "<control><shift>F11"
11635 msgstr "<control><shift>F11"
11637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11638 msgid "<alt>N"
11639 msgstr "<alt>N"
11641 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11642 msgid "Toggle minimize"
11643 msgstr "Slå minimering til/fra"
11645 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11646 msgid "_Get Mail"
11647 msgstr "_Hent Post"
11649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11650 msgid "_Get Mail from account"
11651 msgstr "_Hent Post fra en konto"
11653 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11654 msgid "_Email"
11655 msgstr "Send _post"
11657 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11658 msgid "E_mail from account"
11659 msgstr "P_ost fra en konto"
11661 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11662 msgid "Open A_ddressbook"
11663 msgstr "Åbn a_dressebog"
11665 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11666 msgid "E_xit Claws Mail"
11667 msgstr "A_fslut Claws Mail"
11669 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11670 msgid "_Work Offline"
11671 msgstr "_Arbejd offline"
11673 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11674 msgid "Show Trayicon Notifications"
11675 msgstr "Vis Bakkeikon-beskeder"
11677 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11678 #, c-format
11679 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11680 msgstr "Nyt %d, Ulæst: %d, Totalt: %d"
11682 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11683 msgid "New mail message"
11684 msgstr "Ny e-mail"
11686 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11687 msgid "New news post"
11688 msgstr "Ny nyhedspostering"
11690 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11691 msgid "New calendar message"
11692 msgstr "Ny kalendermeddelelse"
11694 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11695 msgid "New article in RSS feed"
11696 msgstr "Ny artikel i RSS-feed"
11698 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11699 msgid "New messages arrived"
11700 msgstr "Der er kommet nye e-mails"
11702 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11703 #, c-format
11704 msgid "%d new mail message arrived"
11705 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11706 msgstr[0] "Der er kommet %d ny e-mail"
11707 msgstr[1] "Der er kommet %d nye e-mails"
11709 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11710 #, c-format
11711 msgid "%d new news post arrived"
11712 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11713 msgstr[0] "Der er kommet %d ny nyhedspost"
11714 msgstr[1] "Der er kommet %d nye nyhedspost"
11716 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11717 #, c-format
11718 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11719 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11720 msgstr[0] "Der er kommet %d ny artikel fra RSS-feeds"
11721 msgstr[1] "Der er kommet %d nye artikler fra RSS-feeds"
11723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11724 msgid "Title:"
11725 msgstr "Titel:"
11727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11728 msgid "Author:"
11729 msgstr "Forfatter:"
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11732 msgid "Creator:"
11733 msgstr "Skaber:"
11735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11736 msgid "Producer:"
11737 msgstr "Producent:"
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11740 msgid "Created:"
11741 msgstr "Oprettet:"
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11744 msgid "Modified:"
11745 msgstr "Ændret:"
11747 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11748 msgid "Format:"
11749 msgstr "Format"
11751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11753 msgid "Optimized:"
11754 msgstr "Optimeret"
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11757 msgid "PDF properties"
11758 msgstr "PDF egenskaber"
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11761 msgid "Enter password"
11762 msgstr "Indtast adgangskode"
11764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11765 msgid ""
11766 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11767 msgstr "Dette dokument er låst og kræver adgangskode for at åbnes."
11769 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11770 #, c-format
11771 msgid "%s Document"
11772 msgstr "%s dokument"
11774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11775 #, c-format
11776 msgid "of %d"
11777 msgstr "af %d"
11779 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11780 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11781 msgstr "PDF gengivelse mislykkedes af ukendte grunde."
11783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11785 msgid "Document Index"
11786 msgstr "Dokumentindeks"
11788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11789 msgid "First Page"
11790 msgstr "Første side"
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11793 msgid "Previous Page"
11794 msgstr "Foregående side"
11796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11797 msgid "Next Page"
11798 msgstr "Næste side"
11800 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11801 msgid "Last Page"
11802 msgstr "Sidste side"
11804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11805 msgid "Zoom In"
11806 msgstr "Forstør"
11808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11809 msgid "Zoom Out"
11810 msgstr "Formindsk"
11812 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11813 msgid "Fit Page"
11814 msgstr "Tilpas til sidehøjde"
11816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11817 msgid "Fit Page Width"
11818 msgstr "Tilpas til sidebredde"
11820 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11821 msgid "Rotate Left"
11822 msgstr "Rotér til venstre"
11824 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11825 msgid "Rotate Right"
11826 msgstr "Rotér til højre"
11828 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11829 msgid "Print Document"
11830 msgstr "Udskriv dokument"
11832 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11833 msgid "Document Info"
11834 msgstr "Dokumentoplysninger"
11836 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11837 msgid "Page Number"
11838 msgstr "Sidenummer"
11840 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11841 msgid "Zoom Factor"
11842 msgstr "Skalering"
11844 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11845 #, c-format
11846 msgid ""
11847 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11848 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11849 "\n"
11850 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11851 msgstr ""
11852 "Dette udvidelsesmodul muliggør fremvisning af PDF- og PostScript-"
11853 "vedhæftninger ved hjælp af Poppler %s biblioteket og gs værktøjet.\n"
11854 "\n"
11855 "Tilbagemeldinger er velkomne: iwkse@claws-mail.org"
11857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11858 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11859 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11860 msgid "PDF Viewer"
11861 msgstr "PDF-fremviser"
11863 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11864 #, c-format
11865 msgid ""
11866 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11867 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11868 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11869 "\n"
11870 "%s"
11871 msgstr ""
11872 "Advarsel: kunne ikke finde ghostscript (gs) programmet, som kræves for, at "
11873 "udvidelsesmodulet %s kan behandle PostScript vedhæftninger, kun PDF-"
11874 "vedhæftninger vises. For at støtte PostScript skal gs programmet "
11875 "installeres.\n"
11876 "\n"
11877 "%s"
11879 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11880 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11881 msgstr "Redigér perl-filterregler (ext)..."
11883 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11884 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11885 msgstr "Kunne ikke registrere \"PDF address autocompletion hook\""
11887 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11888 msgid "Passphrase"
11889 msgstr "Løsen"
11891 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11892 msgid "[no user id]"
11893 msgstr "[ingen bruger-ID]"
11895 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11896 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11897 msgstr "Indtast løsenet for den nye nøgle:"
11899 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11900 msgid "Passphrases did not match.\n"
11901 msgstr "Ingen match for løsenet.\n"
11903 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11904 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11905 msgstr "Gentag løsenet for den nye nøgle:"
11907 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11908 msgid "Please enter the passphrase for:"
11909 msgstr "Indtast løsendet for:"
11911 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11912 msgid "Bad passphrase.\n"
11913 msgstr "Forkert løsen.\n"
11915 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11916 msgid "Key import"
11917 msgstr "Nøgleimport"
11919 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11920 msgid ""
11921 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11922 "from a keyserver?"
11923 msgstr ""
11924 "Denne nøgle er ikke i din nøglering. Skal Claws Mail prøve at importere den "
11925 "fra  en nøgleserver?"
11927 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11928 msgid ""
11929 "\n"
11930 "  Key ID "
11931 msgstr ""
11932 "\n"
11933 "  Nøgle-ID "
11935 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11936 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11937 msgstr "   Denne nøgle er ikke i din nøglering.\n"
11939 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11940 msgid "   It should be possible to import it "
11941 msgstr "   Det burde være muligt at importere den "
11943 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11944 msgid ""
11945 "when working online,\n"
11946 "   or "
11947 msgstr ""
11948 "når du arbejder online,\n"
11949 "   eller "
11951 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11952 msgid ""
11953 "with the following command: \n"
11954 "\n"
11955 "     "
11956 msgstr ""
11957 "med følgende kommando: \n"
11958 "\n"
11959 "     "
11961 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11962 msgid ""
11963 "\n"
11964 "  Importing key ID "
11965 msgstr ""
11966 "\n"
11967 "  Importerer nøgle-ID "
11969 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11970 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11971 msgstr "   Denne nøgle er importeret til din nøglering.\n"
11973 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11974 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11975 msgstr "   Denne nøgle kunne ikke importeres til din nøglering.\n"
11977 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11978 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11979 msgstr "   Nøgleservere er ofte langsomme.\n"
11981 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11982 msgid ""
11983 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11984 "\n"
11985 "     "
11986 msgstr ""
11987 "   Prøv at importere den manuelt med komandoen:\n"
11988 "\n"
11989 "     "
11991 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11992 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11993 msgstr "   Denne nøgle er i din nøglering.\n"
11995 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11996 msgid "PGP/Core"
11997 msgstr "PGP/Kerne"
11999 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12000 msgid ""
12001 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12002 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12003 "\n"
12004 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12005 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12006 "\n"
12007 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12008 "\n"
12009 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12010 msgstr ""
12011 "Dette udvidelsesmodul håndterer PGP kernefunktioner og muliggør automatisk "
12012 "adressefuldførelse fra GPG-nøgleringen. Det bruges af andre "
12013 "udvidelsesmoduler, som f.eks. PGP/Mime.\n"
12014 "\n"
12015 "Mulighederne findes i /Konfiguration/Indstillinger/Udvidelsesmoduler/GPG og /"
12016 "Konfiguration/[KontoIndstillinger]/Udvidelsesmoduler/GPG\n"
12017 "\n"
12018 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning for GnuPG.\n"
12019 "\n"
12020 "GNOME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12022 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12023 msgid "Core operations"
12024 msgstr "Kernefunktioner"
12026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12027 msgid "Automatically check signatures"
12028 msgstr "Tjek signaturer automatisk"
12030 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12031 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12032 msgstr "Brug nøglering ved autofuldførelse af adresser"
12034 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12035 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12036 msgstr "Brug gpg-agent til at håndtere adgangskoder"
12038 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12039 msgid "Store passphrase in memory"
12040 msgstr "Hold løsenet i hukommelsen"
12042 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12043 msgid "Expire after"
12044 msgstr "Udløber efter"
12046 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12047 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12048 msgstr "Sættes tiden til '0' holdes løsenet under hele sessionen"
12050 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1759
12052 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_receive.c:190
12053 msgid "minutes"
12054 msgstr "minutter"
12056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12057 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12058 msgstr "Fat input mens der indtastes et løsen"
12060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12061 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12062 msgstr "Vis advarsel under opstart, hvis GnuPG ikke virker"
12064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12065 msgid "Path to GnuPG executable"
12066 msgstr "Sti til GnuPG-programmet"
12068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12069 msgid ""
12070 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12071 "determined."
12072 msgstr ""
12073 "Hvis placeringen af GnuPG-programmet ikke er angivet, bestemmes den "
12074 "automatisk."
12076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12077 msgid "Select GnuPG executable"
12078 msgstr "Vælg GnuPG-program"
12080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12081 msgid "Sign key"
12082 msgstr "Signér nøgle"
12084 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12085 msgid "Use default GnuPG key"
12086 msgstr "Brug standard GnuPG-nøgle"
12088 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12089 msgid "Select key by your email address"
12090 msgstr "Vælg nøgle med din e-mailadresse"
12092 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12093 msgid "Specify key manually"
12094 msgstr "Angiv nøglen manuelt"
12096 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12097 msgid "User or key ID:"
12098 msgstr "Bruger- eller nøgle-ID"
12100 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12101 msgid "No secret key found."
12102 msgstr "Der er ikke fundet nogen personlig nøgle."
12104 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12105 msgid "Generate a new key pair"
12106 msgstr "Generér et nyt nøglepar"
12108 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12109 msgid "GPG"
12110 msgstr "GPG"
12112 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12113 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12114 msgid "S/MIME"
12115 msgstr "S/MIME"
12117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12118 #, c-format
12119 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12120 msgstr "Ingen nøjagtig match for '%s'; vælg nøglen."
12122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12123 #, c-format
12124 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12125 msgstr "Indsamler oplysninger for '%s' ... %c"
12127 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12128 msgid "Undefined"
12129 msgstr "Udefineret"
12131 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12133 msgid "Marginal"
12134 msgstr "Marginal"
12136 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12138 msgid "Ultimate"
12139 msgstr "Ultimativ"
12141 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12142 msgid "Select Keys"
12143 msgstr "Vælg nøgler"
12145 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12146 msgid "Key ID"
12147 msgstr "Nøgle-ID"
12149 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12150 msgid "Trust"
12151 msgstr "Tillid"
12153 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12154 msgid "_Other"
12155 msgstr "_Andet"
12157 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12158 msgid "Do_n't encrypt"
12159 msgstr "Kry_ptér ikke"
12161 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12162 msgid "Add key"
12163 msgstr "Tilføj nøgle"
12165 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12166 msgid "Enter another user or key ID:"
12167 msgstr "Indtast en anden bruger- eller nøgle-ID"
12169 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12170 #, c-format
12171 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12172 msgstr "Kryptér til %s <%s>"
12174 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12175 #, c-format
12176 msgid ""
12177 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12178 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12179 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12180 "\n"
12181 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12182 "\n"
12183 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12184 msgstr ""
12185 "Denne krypteringsnøgle er ikke fuldstændig troværdig.\n"
12186 "Hvis du vælger at kryptere e-mailen med denne nøgle, ved du ikke\n"
12187 "med sikkerhed, om den ankommer hos den person, du ønsker.\n"
12188 "\n"
12189 "Nøgledetaljer: ID %s, primære identitet %s &lt;%s&gt;\n"
12190 "\n"
12191 "Har du tilstrækkelig tillid til denne nøgle til at bruge den alligevel?"
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12194 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12195 msgid "No signature found"
12196 msgstr "Ingen signatur fundet"
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12199 msgid "Untrusted"
12200 msgstr "Utroværdig"
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12203 #, c-format
12204 msgid "The signature can't be checked - %s"
12205 msgstr "Signaturen kan ikke tjekkes - %s"
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12208 msgid "The signature has not been checked."
12209 msgstr "Signaturen er ikke tjekket."
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12212 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12213 msgstr "PGP Kerne: Kan ikke hente nøgle - der kører ingen gpg-agent."
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12216 #, c-format
12217 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12218 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [ultimativt]"
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12221 #, c-format
12222 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12223 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [fuldt]"
12225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12226 #, c-format
12227 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12228 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\" [marginalt]"
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12231 #, c-format
12232 msgid "Good signature from \"%s\""
12233 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\""
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12236 #, c-format
12237 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12238 msgstr "Nøgle 0x%s er ikke tilgængelig til bekræftelse af denne signatur"
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12241 #, c-format
12242 msgid "Expired signature from \"%s\""
12243 msgstr "Udløbet signatur fra \"%s\""
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12246 #, c-format
12247 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12248 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er udløbet"
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12251 #, c-format
12252 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12253 msgstr "Gyldig signatur fra \"%s\", men nøglen er tilbagekaldt"
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12256 #, c-format
12257 msgid "Bad signature from \"%s\""
12258 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\""
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12261 msgid "The signature has not been checked"
12262 msgstr "Signaturen er ikke tjekket"
12264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12265 msgid "Error checking signature: no status\n"
12266 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: ingen status\n"
12268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12269 #, c-format
12270 msgid "Error checking signature: %s\n"
12271 msgstr "Der opstod en fejl under tjek af signatur: %s\n"
12273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12274 #, c-format
12275 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12276 msgstr "Signatur dannet af %s med %s nøgle-ID %s\n"
12278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12279 #, c-format
12280 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12281 msgstr "Gyldig signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12284 #, c-format
12285 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12286 msgstr "Udløbet nøgle uid \"%s\"\n"
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12289 #, c-format
12290 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12291 msgstr "Udløbet signatur fra uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12294 #, c-format
12295 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12296 msgstr "Tilbagekaldt nøgle uid \"%s\"\n"
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12299 #, c-format
12300 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12301 msgstr "Ugyldig signatur fra \"%s\"\n"
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12304 #, c-format
12305 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12306 msgstr "uid \"%s\" (Gyldighed: %s)\n"
12308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12309 msgid "Revoked"
12310 msgstr "Tilbagekaldt"
12312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12313 #, c-format
12314 msgid "Owner Trust: %s\n"
12315 msgstr "Ejertillid: %s\n"
12317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12318 msgid "No key!"
12319 msgstr "Ingen nøgle!"
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12322 msgid "Primary key fingerprint:"
12323 msgstr "Primærnøgles fingeraftryk:"
12325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12326 #, c-format
12327 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12328 msgstr "ADVARSEL: Underskrivers adresse \"%s\" passer ikke med DNS\n"
12330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12331 #, c-format
12332 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12333 msgstr "Den bekræftede adresse for underskriveren er \"%s\"\n"
12335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12336 #, c-format
12337 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12338 msgstr "Kunne ikke hente data fra e-mail, %s"
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12341 #, c-format
12342 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12343 msgstr "Kunne ikke initiere data, %s"
12345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12346 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12347 msgstr "Angivelsen af den personlige nøgle er tvetydig"
12349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12350 #, c-format
12351 msgid "Secret key not found (%s)"
12352 msgstr "Den personlige nøgle kunne ikke findes (%s)"
12354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12355 #, c-format
12356 msgid "Error setting secret key: %s"
12357 msgstr "Der opstod fejl ved at sætte den personlige nøgle: %s"
12359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12360 #, c-format
12361 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12362 msgstr ""
12363 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' er ikke korrekt installeret."
12365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12366 #, c-format
12367 msgid ""
12368 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12369 "version %s is required.\n"
12370 msgstr ""
12371 "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig: driver '%s' version %s er installeret, men "
12372 "version %s er påkrævet.\n"
12374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12375 #, c-format
12376 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12377 msgstr "Gpgme protokol '%s' er ubrugelig (ukendt problem)"
12379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12380 msgid ""
12381 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12382 "OpenPGP support disabled."
12383 msgstr ""
12384 "GnuPG er ikke korrekt installeret eller skal opgraderes.\n"
12385 "Støtte for OpenPGP er deaktiveret."
12387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12388 msgid ""
12389 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12390 "generate a key pair.\n"
12391 msgstr ""
12392 "Kontoens oplysninger skal gemmes med \"OK\", før der kan genereres et "
12393 "nøglepar.\n"
12395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12396 msgid "No PGP key found"
12397 msgstr "Der blev ikke fundet en PGP-nøgle"
12399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12400 msgid ""
12401 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12402 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12403 "Do you want to create a new key pair now?"
12404 msgstr ""
12405 "Claws Mail fandt ikke en personlig PGP-nøgle, hvilket betyder, at du vil "
12406 "være ude af stand til at signere e-mails eller modtage krypterede e-mails.\n"
12407 "Skal et nyt nøglepar oprettes nu?"
12409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12410 #, c-format
12411 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12412 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: %s"
12414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12415 msgid ""
12416 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12417 "generate entropy..."
12418 msgstr ""
12419 "Genererer nyt nøglepar... Bevæg gerne musen rundt for at skabe en større "
12420 "entropi..."
12422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12423 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12424 msgstr "Kunne ikke generere et nyt nøglepar: ukendt fejl"
12426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12427 #, c-format
12428 msgid ""
12429 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12430 "%s\n"
12431 "\n"
12432 "Do you want to export it to a keyserver?"
12433 msgstr ""
12434 "Dit nye nøglepar er genereret. Dets fingeraftryk er:\n"
12435 "%s\n"
12436 "\n"
12437 "Skal det eksporteres til en nøgleserver?"
12439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12440 msgid "Key generated"
12441 msgstr "Nøgle er genereret"
12443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12444 msgid "Key exported."
12445 msgstr "Nøglen er eksporteret."
12447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12448 msgid "Couldn't export key."
12449 msgstr "Kunne ikke eksportere nøglen."
12451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12452 msgid "Incorrect part"
12453 msgstr "Ukorrekt par"
12455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12456 msgid "Not a text part"
12457 msgstr "Ikke et tekstafsnit"
12459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12460 msgid "Couldn't get text data."
12461 msgstr "Kunne ikke hente tekstdata."
12463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12464 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12465 msgstr "Kunne ikke konvertere tekstdata til et fornuftigt tegnsæt."
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12469 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12470 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12471 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12472 #, c-format
12473 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12474 msgstr "Kunne ikke initiere GPG-kontekst, %s"
12476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12477 msgid "Couldn't parse mime part."
12478 msgstr "Kunne ikke fortolke mime-delen."
12480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12481 #, c-format
12482 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12483 msgstr "Kunne ikke åbne dekrypteret fil %s"
12485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12488 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12489 #, c-format
12490 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12491 msgstr "Kunne ikke skrive på dekrypteret fil %s"
12493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12495 msgid ""
12496 "\n"
12497 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12498 msgstr ""
12499 "\n"
12500 "--- Start af PGP/Inline krypteret data ---\n"
12502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12504 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12505 msgstr "--- Slut på PGP/Inline krypteret data ---\n"
12507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12508 #, c-format
12509 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12510 msgstr "Kunne ikke lukke dekrypteret fil %s"
12512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12513 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12514 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypteret fil."
12516 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12517 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12518 msgstr "Kunne ikke skanne dekrypterede fildele."
12520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12521 msgid "Malformed message"
12522 msgstr "Misdannet e-mail"
12524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12525 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12526 #, c-format
12527 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12528 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil, %s"
12530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12531 #, c-format
12532 msgid "Data signing failed, %s"
12533 msgstr "Fejl i datasignering, %s"
12535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12536 #, c-format
12537 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12538 msgstr "Fejl ved datasignering pga ugyldig underskriver: %s"
12540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12541 msgid "Data signing failed, no results."
12542 msgstr "Fejl ved datasignering, intet resultat."
12544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12545 msgid "Data signing failed, no contents."
12546 msgstr "Fejl ved datasignering, intet indhold."
12548 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12549 msgid ""
12550 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12551 "are email headers, like Subject."
12552 msgstr ""
12553 "Bemærk, at vedhæftninger ikke krypteres af PGP/Inline systemet, ej heller "
12554 "posthoveder som f.eks. Emne."
12556 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12557 #, c-format
12558 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12559 msgstr "Kunne ikke tilføje GPG-nøgle %s, %s"
12561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12562 #, c-format
12563 msgid "Encryption failed, %s"
12564 msgstr "Kryptering mislykkedes, %s"
12566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12567 msgid "PGP/Inline"
12568 msgstr "PGP/Inline"
12570 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12571 msgid "PGP/inline"
12572 msgstr "PGP/Inline"
12574 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12575 msgid ""
12576 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12577 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12578 "encrypt your own mails.\n"
12579 "\n"
12580 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12581 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12582 "System\n"
12583 "\n"
12584 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12585 "\n"
12586 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12587 msgstr ""
12588 "Dette udvidelsesmodul håndterer den forældede Inline-metode til signering og/"
12589 "eller kryptering af e-mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes "
12590 "eller signeres, og dine egne e-mails krypteres.\n"
12591 "\n"
12592 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
12593 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail /"
12594 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12595 "\n"
12596 "Udvidelsesmodulet bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12597 "\n"
12598 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12600 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12601 msgid "Signature boundary not found."
12602 msgstr "Signatur-afgrænsning ikke fundet."
12604 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12605 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12606 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypteret fil."
12608 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12609 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12610 msgstr "Kunne ikke fortolke dekrypterede fildele."
12612 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12613 #, c-format
12614 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12615 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil: %s"
12617 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12618 msgid "OpenPGP digital signature"
12619 msgstr "OpenPGP digital underskrift"
12621 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12622 msgid ""
12623 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12624 "Mime system."
12625 msgstr ""
12626 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af PGP/Mime systemet."
12628 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12629 msgid "PGP/Mime"
12630 msgstr "PGP/Mime"
12632 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12633 msgid "PGP/MIME"
12634 msgstr "PGP/MIME"
12636 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12637 msgid ""
12638 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12639 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12640 "\n"
12641 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12642 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12643 "System\n"
12644 "\n"
12645 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12646 "\n"
12647 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12648 msgstr ""
12649 "Dette Udvidelsesmodul håndterer PGP/MIME signerede og/eller krypterede e-"
12650 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer bekræftes eller underskrives og "
12651 "egne e-mails krypteres.\n"
12652 "\n"
12653 "Det kan vælges som standard Databeskyttelsessystem i /Konfigurering/"
12654 "[KontoIndstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
12655 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
12656 "\n"
12657 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
12658 "\n"
12659 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12661 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12662 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12663 msgid "Python scripts"
12664 msgstr "Python skripter"
12666 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12667 msgid "Show Python console..."
12668 msgstr "Vis Python konsol..."
12670 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12672 msgid "Refresh"
12673 msgstr "Genopfrisk"
12675 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2707
12676 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_account.c:3172 src/wizard.c:1206
12677 #: src/wizard.c:1626
12678 msgid "Browse"
12679 msgstr "Gennemse"
12681 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12682 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12683 msgid "Python"
12684 msgstr "Python"
12686 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12687 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12688 msgstr ""
12689 "Registrering af \"compose create hook\" i Python udvidelsesmodul mislykkedes"
12691 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12692 msgid ""
12693 "This plugin provides Python integration features.\n"
12694 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12695 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12696 "\n"
12697 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12698 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12699 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12700 "builtin toolbar editor.\n"
12701 "\n"
12702 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12703 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12704 "\n"
12705 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12706 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12707 "\n"
12708 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12709 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12710 "following files in this directory are recognised:\n"
12711 "\n"
12712 "compose_any\n"
12713 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12714 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12715 "message.\n"
12716 "\n"
12717 "startup\n"
12718 "Executed at plugin load\n"
12719 "\n"
12720 "shutdown\n"
12721 "Executed at plugin unload\n"
12722 "\n"
12723 "\n"
12724 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12725 "\n"
12726 " help(clawsmail)\n"
12727 "\n"
12728 "in the interactive Python console.\n"
12729 "\n"
12730 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12731 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12732 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12733 "inclusion in the examples.\n"
12734 "\n"
12735 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12736 msgstr ""
12737 "Dette udvidelsesmodul giver mulighed for integration af Python funktioner.\n"
12738 "Python-kode kan interaktivt indtastes i en indlejret Python-konsol, under "
12739 "Værktøjer -> Vis Python-konsol eller gemmes i skripter.\n"
12740 "\n"
12741 "Disse skripter er nu tilgængelige fra menuen. Man kan knytte genvejstaster "
12742 "til dem, ligesom man gør det med andre punkter på menuen. Man kan også "
12743 "indsætte knapper i værktøjsbjælken til kald af skripter ved brug af Claws "
12744 "Mails indbyggede værktøjseditor.\n"
12745 "\n"
12746 "Skripter placeret i ~/.claws-mail/python-scripts/main kan bruges til at "
12747 "arbejde fra hovedvinduet.\n"
12748 "Skripter, som skal arbejde på et åbent redigeringsvindue, kan indsættes i ~/."
12749 "claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12750 "\n"
12751 "Mappen .claws-mail/python-scripts/auto kan indeholde skripter, som "
12752 "automatisk udføres, når visse hændelser optræder. For nærværende findes "
12753 "følgende filer i denne mappe:\n"
12754 "\n"
12755 "compose_any\n"
12756 "Bliver udført, når et redigeringsvindue bliver åbnet, uafhængigt af om "
12757 "åbningen sker på grund af skrivning af en ny e-mail, besvarelse eller "
12758 "videresendelse af en e-mail.\n"
12759 "\n"
12760 "startup\n"
12761 "Udføres, når udvidelsesmoduler indlæses.\n"
12762 "\n"
12763 "shutdown\n"
12764 "Udføres, når udvidelsesmoduler lukkes.\n"
12765 "\n"
12766 "\n"
12767 "For den mest opdaterede API dokumentation, indtast\n"
12768 "\n"
12769 "help(clawsmail)\n"
12770 "\n"
12771 "i den interaktive Python-konsol.\n"
12772 "\n"
12773 "Med kildedistributionen af dette udvidelsesmodul leveres forskellige "
12774 "scripteksempler i undermappen \"examples\". Hvis du koder et script, som du "
12775 "er interesseret i at dele med andre, så send det endeligt til mig, for at "
12776 "jeg kan vurdere, om det kan inkluderes i eksemplerne.\n"
12777 "\n"
12778 "Tilbagemeldinger til <berndth@gmx.de> er velkomne."
12780 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12781 msgid "Python integration"
12782 msgstr "Python integration"
12784 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12785 #, c-format
12786 msgid ""
12787 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12788 "%s"
12789 msgstr ""
12790 "Kunne ikke læse indholdet af gammel feeds.xml fil:\n"
12791 "%s"
12793 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12794 #, c-format
12795 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12796 msgstr ""
12797 "RSSYL:Der opstod fejl ved skrivning af '%s' til eksportlisten for dine "
12798 "feeds.\n"
12800 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12801 #, c-format
12802 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12803 msgstr "RSSYL: Kunne ikke slette gammel OPML-fil '%s': %s\n"
12805 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12806 #, c-format
12807 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12808 msgstr "RSSYL: Kunne ikke åbne fil '%s' for feed-liste-eksport af: %s\n"
12810 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12811 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12812 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl under skrivning af eksportfil for et feed.\n"
12814 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12815 #, c-format
12816 msgid ""
12817 "Error while subscribing feed\n"
12818 "%s\n"
12819 "\n"
12820 "Folder name '%s' is not allowed."
12821 msgstr ""
12822 "Fejl ved abonnering på feed\n"
12823 "%s\n"
12824 "\n"
12825 "Navnet '%s' er ikke tilladt for mapper."
12827 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12828 msgid ""
12829 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12830 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12831 "\n"
12832 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12833 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12834 msgstr ""
12835 "Dette udvidelsesmodul tillader, at man opretter et postkasse-træ, hvor man "
12836 "kan tilføje nyheder fra feeds i RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n"
12837 "\n"
12838 "Hvert feed opretter en mappe med passende elementer, hentet fra nettet. Man "
12839 "kan læse dem og slette dem eller beholde gamle elementer."
12841 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12842 msgid "RSS feed"
12843 msgstr "RSS-feed"
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12846 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12847 msgid "(empty)"
12848 msgstr "(tom)"
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12851 msgid "Refresh all feeds"
12852 msgstr "Genopfrisk alle feeds"
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12855 msgid "Subscribe feed"
12856 msgstr "Abonnér på feed"
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12859 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12860 msgstr "Indtast URLen for det feed, der skal abonneres på::"
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12863 #, c-format
12864 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12865 msgstr "'%c' kan ikke bruges i et mappenavn."
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12869 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12870 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12871 msgstr[0] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feedet."
12872 msgstr[1] "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere feeds."
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12875 #, c-format
12876 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12877 msgstr "Skal feed-træet '%s' virkelig fjernes?\n"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12880 msgid "Remove feed tree"
12881 msgstr "Fjern feed-træet"
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12884 msgid "Select an OPML file"
12885 msgstr "Vælg en OPML-fil"
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12888 #, c-format
12889 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12890 msgstr "RSSYL: Abonnerer på nyt feed: %s\n"
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12893 #, c-format
12894 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12895 msgstr "RSSYL: Abonneret på nyt feed: '%s' (%s)\n"
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12898 #, c-format
12899 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12900 msgstr "RSSYL: Opdaterer feed: %s\n"
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12903 #, c-format
12904 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12905 msgstr "RSSYL: Opdatering af feed afsluttet: %s\n"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12908 #, c-format
12909 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12910 msgstr "RSSYL: Der opstod fejl ved hentning af feed hos '%s': %s\n"
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12913 #, c-format
12914 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12915 msgstr "RSSYL: Der blev ikke fundet gyldigt feed hos '%s'\n"
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12918 #, c-format
12919 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12920 msgstr "RSSYL: Kunne ikke behandle feed hos '%s'\n"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12923 #, c-format
12924 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12925 msgstr ""
12926 "RSSYL: Programmet eksisterer, men kunne ikke afslutte opdateringen af feed "
12927 "hos '%s'\n"
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12930 msgid "HTTP Basic authentication"
12931 msgstr "HTTP grundlæggende godkendelse"
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12934 msgid "Use default refresh interval"
12935 msgstr "Brug standardinterval for genopfriskning"
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12938 msgid "Keep old items"
12939 msgstr "Behold gamle elementer"
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12942 msgid "_Trim"
12943 msgstr "_Trim"
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12946 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12947 msgstr "Opdatér feed og slet elementer, som ikke længere er i feedkilden"
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12950 msgid "Fetch comments if possible"
12951 msgstr "Hent kommentarer hvis muligt"
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12954 msgid "Always mark it as new"
12955 msgstr "Markér det altid som nyt"
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12958 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12959 msgstr "Markér det kun som nyt, hvis dets tekst er ændret"
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12962 msgid "Never mark it as new"
12963 msgstr "Markér det aldrig som nyt"
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12966 msgid "Add item title to the top of message"
12967 msgstr "Tilføj elementets titel i toppen af e-mailen"
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12970 msgid "Ignore title rename"
12971 msgstr "Ignorér omdåb af titel"
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12974 msgid ""
12975 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12976 "of the feed."
12977 msgstr ""
12978 "Aktivér dette for at beholde nuværende mappenavn, selv hvis feed-forfatter "
12979 "ændrer feedets titel."
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12983 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12984 msgstr "Bekræft gyldighed af SSL/TLS certifikat"
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12987 msgid "User name"
12988 msgstr "Brugernavn"
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12991 msgid "Source URL"
12992 msgstr "Kildens URL"
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12995 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12996 msgstr "Hent kommentarer om post yngre end"
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12999 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13000 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13001 msgid "days"
13002 msgstr "dage"
13004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13005 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13006 msgstr "Sæt til -1 for at hente alle kommentarer"
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13009 msgid "If an item changes"
13010 msgstr "Hvis et element ændres"
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13013 msgid "Items"
13014 msgstr "Elementer"
13016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13017 msgid "Refresh interval"
13018 msgstr "Genopfrisk interval"
13020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13021 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13022 msgstr "Sæt til 0 for at deaktivere genopfriskning af dette feed"
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13025 msgid "_OK"
13026 msgstr "_OK"
13028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13029 msgid "Set feed properties"
13030 msgstr "Sæt feed egenskaber"
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13033 msgid "_Refresh feed"
13034 msgstr "_Genopfrisk feed"
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13037 msgid "Feed pr_operties"
13038 msgstr "Feed ege_nskaber"
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13041 msgid "Rena_me..."
13042 msgstr "Omd_øb..."
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13045 msgid "R_efresh recursively"
13046 msgstr "G_enopfrisk rekursivt"
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13049 msgid "Subscribe _new feed..."
13050 msgstr "Abonnér på _nyt feed..."
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13053 msgid "Create new _folder..."
13054 msgstr "Opret ny _mappe..."
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13057 msgid "Import feed list..."
13058 msgstr "Importér feed-liste..."
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13061 msgid "Remove tree"
13062 msgstr "Fjern Træ"
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13065 msgid "Add RSS folder tree"
13066 msgstr "Tilføj RSS mappetræ"
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13069 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13070 msgstr "Indtast navn på nyt RSS mappetræ."
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13073 msgid ""
13074 "Creation of folder tree failed.\n"
13075 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13076 "there?"
13077 msgstr ""
13078 "Oprettelse af nyt mappetræ mislykkedes.\n"
13079 "Måske eksisterer nogle filer allerede, eller der er ikke skrivetilladelse?"
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13082 msgid "My Feeds"
13083 msgstr "Mine feeds"
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13086 msgid "Select cookies file"
13087 msgstr "Vælg cookie-fil"
13089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13090 msgid "Default refresh interval"
13091 msgstr "Standard genopfriskningsinterval"
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13094 msgid "Refresh all feeds on application start"
13095 msgstr "Genopfrisk alle feeds ved programmets start"
13097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13098 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13099 msgstr "Bekræft gyldigheden af SSL/TLS certifikaterne for nye feeds"
13101 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13102 msgid "Path to cookies file"
13103 msgstr "Sti til cookie-fil"
13105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13106 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13107 msgstr "Sti til filen cookies.txt, som indeholder cookies i Netscape-stil"
13109 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13110 msgid "Refreshing"
13111 msgstr "Genopfrisker"
13113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13114 msgid "Security and privacy"
13115 msgstr "Sikkerhed og databeskyttelse"
13117 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13118 #, c-format
13119 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13120 msgstr "Kunne ikke oprette mappe for nyt feed '%s'."
13122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13123 msgid "Subscribe new feed?"
13124 msgstr "Abonnér på nyt feed?"
13126 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13127 msgid "Feed folder:"
13128 msgstr "Feed-mappe:"
13130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13131 msgid ""
13132 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13133 "the feed."
13134 msgstr ""
13135 "I stedet for at bruge den officielle titel kan man indtaste et andet "
13136 "mappenavn til feedet."
13138 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13139 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13140 msgstr "_Redigér feedets egenskaber efter at have abonneret på det"
13142 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13143 #, c-format
13144 msgid "Updating comments for '%s'..."
13145 msgstr "Opdaterer kommentarerne for '%s'..."
13147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13149 msgid "401 (Authorisation required)"
13150 msgstr "401 (Godkendelse påkrævet)"
13152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13153 msgid "403 (Forbidden)"
13154 msgstr "403 (Ikke tilladt)"
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13158 msgid "404 (Not found)"
13159 msgstr "404 (Ikke fundet)"
13161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13162 #, c-format
13163 msgid "Error %d"
13164 msgstr "Fejl %d"
13166 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13167 #, c-format
13168 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13169 msgid ""
13170 "Error fetching feed at\n"
13171 "<b>%s</b>:\n"
13172 "\n"
13173 "%s"
13174 msgstr ""
13175 "Der opstod fejl ved hentning af feed på\n"
13176 "<b>%s</b>:\n"
13177 "\n"
13178 "%s"
13180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13181 #, c-format
13182 msgid ""
13183 "No valid feed found at\n"
13184 "<b>%s</b>"
13185 msgstr ""
13186 "Intet gyldigt feed fundet\n"
13187 "<b>%s</b>"
13189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13190 msgid "Untitled feed"
13191 msgstr "Ubetitlet feed"
13193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13194 #, c-format
13195 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13196 msgstr "RSSyl: Muligvis ugyldigt feed uden titel på %s.\n"
13198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13199 #, c-format
13200 msgid "Updating feed '%s'..."
13201 msgstr "Opdaterer feed '%s'..."
13203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13204 #, c-format
13205 msgid ""
13206 "Couldn't process feed at\n"
13207 "<b>%s</b>\n"
13208 "\n"
13209 "Please contact developers, this should not happen."
13210 msgstr ""
13211 "Kunne ikke behandle feed fra\n"
13212 "<b>%s</b>\n"
13213 "\n"
13214 "Meddel dette til udviklerne, det skulle ikke kunne ske."
13216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13217 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13218 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere dine feeds."
13220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13221 msgid ""
13222 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13223 "Please report this, with debug output attached.\n"
13224 msgstr ""
13225 "Der opstod et internt problem under opgradering af lagringsformat. Det "
13226 "skulle ikke kunne ske. Rapportér hændelsen med debug output vedhæftet.\n"
13228 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13229 msgid ""
13230 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13231 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13232 "\n"
13233 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13234 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13235 "System\n"
13236 "\n"
13237 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13238 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13239 "configured.\n"
13240 "\n"
13241 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13242 "found at:\n"
13243 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13244 "\n"
13245 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13246 msgstr ""
13247 "Dette udvidelsesmodul håndterer S/MIME signerede og/eller krypterede e-"
13248 "mails. E-mails kan dekrypteres, signaturer kan bekræftes eller egne e-mails "
13249 "signeres og krypteres.\n"
13250 "\n"
13251 "Det kan vælges som standard databeskyttelsessystem i /Konfiguration/"
13252 "[Kontoindstillinger]/Databeskyttelse og under skrivning af en e-mail af /"
13253 "Muligheder/Databeskyttelsessystem\n"
13254 "\n"
13255 "Dette udvidelsesmodul bruger GPGME biblioteket som indpakning af GnuPG.\n"
13256 "Det behøver også gpgsm, gnupg-agent og dirmngr installeret og konfigureret.\n"
13257 "\n"
13258 "Information om, hvordan S/MIME kan certificeres med GPGSM, kan findes her:\n"
13259 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13260 "\n"
13261 "GPGME er copyright 2001 af Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13263 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13264 #, c-format
13265 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13266 msgstr "Kunne ikke angive GPG-protokol, %s"
13268 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13269 msgid "Couldn't open temporary file"
13270 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
13272 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13273 msgid "Couldn't write to temporary file"
13274 msgstr "Kunne ikke skrive på midlertidig fil"
13276 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13277 msgid "Couldn't close temporary file"
13278 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil"
13280 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13281 msgid ""
13282 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13283 "MIME system."
13284 msgstr ""
13285 "Bemærk, at posthoveder, som f.eks. Emne, ikke krypteres af S/MIME systemet."
13287 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13288 msgid "Reporting spam..."
13289 msgstr "Rapporterer spam..."
13291 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13292 msgid "Report spam online..."
13293 msgstr "Rapportér spam online..."
13295 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13296 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13297 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13298 msgid "SpamReport"
13299 msgstr "Spamrapport"
13301 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13302 msgid ""
13303 "This plugin reports spam to various places.\n"
13304 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13305 "\n"
13306 " * spam-signal.fr\n"
13307 " * spamcop.net\n"
13308 " * lists.debian.org nomination system"
13309 msgstr ""
13310 "Dette udvidelsesmodul rapporterer spam til forskellige steder.\n"
13311 "For nærværende støttes følgende netsteder og metoder:\n"
13312 "\n"
13313 " * spam-signal.fr\n"
13314 " * spamcop.net\n"
13315 " * lists.debian.org nomination system"
13317 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13318 msgid "Spam reporting"
13319 msgstr "Spam-rapportering"
13321 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13322 msgid "Enabled"
13323 msgstr "Aktiveret"
13325 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13326 msgid "Forward to:"
13327 msgstr "Videresend til:"
13329 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13330 msgid "Password:"
13331 msgstr "Adgangskode:"
13333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13335 msgid "SpamAssassin"
13336 msgstr "SpamAssassin"
13338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13339 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13340 msgstr "Udvidelsesmodulet SpamAssassin kunne ikke forbindes til spamd.\n"
13342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13343 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13344 msgstr "SpamAssassin: filtrering mislykkedes.\n"
13346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13347 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13348 msgstr "SpamAssassin er deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13351 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13352 msgstr "SpamAssassin: filtrerer e-mail..."
13354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13355 msgid ""
13356 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13357 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13358 "accessible."
13359 msgstr ""
13360 "Spamassassin kunne ikke filtrere en e-mail. Sandsynligvis skyldes fejlen, at "
13361 "en spamd dæmon ikke var indenfor rækkevidde. Se efter om spamd kører og kan "
13362 "nås."
13364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13365 msgid ""
13366 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13367 "learner."
13368 msgstr ""
13369 "Claws Mail behøver netadgang for at kunne aflevere post til den eksterne "
13370 "\"elev\"."
13372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13373 msgid "Failed to get username"
13374 msgstr "Det mislykkedes at hente brugernavn"
13376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13377 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13378 msgstr "SpamAssassin er indlæst, men deaktiveret pga dets indstillinger.\n"
13380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13381 msgid ""
13382 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13383 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13384 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13385 "\n"
13386 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13387 "\n"
13388 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13389 "specially designated folder.\n"
13390 "\n"
13391 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13392 msgstr ""
13393 "Dette udvidelsesmodul kan tjekke alle e-mails, som modtages fra en IMAP "
13394 "LOCAL eller POP konto, for spam ved brug af en SpamAssassin-server. Der skal "
13395 "køre en SpamAssassin-server (spamd) et eller andet sted.\n"
13396 "\n"
13397 "Når en e-mail er identificeret som spam, kan det slettes eller gemmes i en "
13398 "dertil oprettet mappe.\n"
13399 "\n"
13400 "Mulighederne herfor kan findes i /Konfiguration/Indstillinger/"
13401 "Udvidelsesmoduler/SpamAssassin"
13403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13404 msgid "Localhost"
13405 msgstr "Localhost"
13407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13408 msgid "TCP"
13409 msgstr "TCP"
13411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13412 msgid "Unix Socket"
13413 msgstr "Unix-sokkel"
13415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13416 msgid "Select folder to save spam to"
13417 msgstr "Vælg mappe til at gemme spam-e-mails i"
13419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13420 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13421 msgstr "Aktivér SpamAssassin"
13423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13424 msgid "Transport"
13425 msgstr "Transport"
13427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13428 msgid "Type of transport"
13429 msgstr "Transporttype"
13431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13432 msgid "User"
13433 msgstr "Bruger"
13435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13436 msgid "User to use with spamd server"
13437 msgstr "Bruger for spamd server"
13439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13440 msgid "spamd"
13441 msgstr "spamd"
13443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13444 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13445 msgstr "spamd-serverens værtsnavn eller IP-adresse"
13447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13448 msgid "Port of spamd server"
13449 msgstr "spamd-serverens port"
13451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13452 msgid "Path of Unix socket"
13453 msgstr "Sti til Unix-soklen"
13455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13456 msgid "Use compression"
13457 msgstr "Brug komprimering"
13459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13460 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13461 msgstr "Aktivér komprimering, hvis spamd bruger det, ellers deaktivér."
13463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13464 msgid ""
13465 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13466 "aborted."
13467 msgstr ""
13468 "Længste tid for spam-tjek. Hvis tjekket tager længere tid bliver det afbrudt."
13470 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13471 #, c-format
13472 msgid ""
13473 "\n"
13474 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13475 "\n"
13476 "%s\n"
13477 msgstr ""
13478 "\n"
13479 "Claws Mail TNEF fortolker:\n"
13480 "\n"
13481 "%s\n"
13483 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13484 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13485 msgid "Failed to write the part data."
13486 msgstr "Kunne ikke skrive deldata."
13488 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13489 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13490 msgstr "Kunne ikke fortolke vCalendar data."
13492 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13493 msgid "Failed to parse VTask data."
13494 msgstr "Kunne ikke fortolke VTask data."
13496 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13497 msgid "Failed to parse VCard data."
13498 msgstr "Kunne ikke fortolke VCard data."
13500 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13501 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13502 msgid "TNEF Parser"
13503 msgstr "TNEF fortolker"
13505 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13506 msgid ""
13507 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13508 "\n"
13509 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13510 "Hand <yerase@yerot.com>"
13511 msgstr ""
13512 "Dette Claws Mail udvidelsesmodul kan læse vedhæftninger af typen "
13513 "\"application/ms-tnef\".\n"
13514 "\n"
13515 "Modulet bruger Ytnef biblioteket, som er copyright 2002-2007 af Randall Hand "
13516 "<yerase@yerot.com>"
13518 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13519 msgid "_Edit this meeting..."
13520 msgstr "_Redigér dette møde..."
13522 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13523 msgid "_Cancel this meeting..."
13524 msgstr "_Aflys dette møde..."
13526 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13527 msgid "_Create new meeting..."
13528 msgstr "_Aftal nyt møde..."
13530 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13531 msgid "_Go to today"
13532 msgstr "_Gå til i dag"
13534 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13535 msgid "Start"
13536 msgstr "Start"
13538 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13539 msgid "Show"
13540 msgstr "Vis"
13542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13543 msgid "Monday"
13544 msgstr "Mandag"
13546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13547 msgid "Tuesday"
13548 msgstr "Tirsdag"
13550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13551 msgid "Wednesday"
13552 msgstr "Onsdag"
13554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13555 msgid "Thursday"
13556 msgstr "Torsdag"
13558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13559 msgid "Friday"
13560 msgstr "Fredag"
13562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13563 msgid "Saturday"
13564 msgstr "Lørdag"
13566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13567 msgid "Sunday"
13568 msgstr "Søndag"
13570 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13571 msgid "January"
13572 msgstr "Januar"
13574 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13575 msgid "February"
13576 msgstr "Februar"
13578 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13579 msgid "March"
13580 msgstr "Marts"
13582 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13583 msgid "April"
13584 msgstr "April"
13586 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13587 msgid "May"
13588 msgstr "Maj"
13590 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13591 msgid "June"
13592 msgstr "Juni"
13594 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13595 msgid "July"
13596 msgstr "Juli"
13598 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13599 msgid "August"
13600 msgstr "August"
13602 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13603 msgid "September"
13604 msgstr "September"
13606 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13607 msgid "October"
13608 msgstr "Oktober"
13610 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13611 msgid "November"
13612 msgstr "November"
13614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13615 msgid "December"
13616 msgstr "December"
13618 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13619 msgid "Week number"
13620 msgstr "Ugetal"
13622 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13623 msgid "Previous month"
13624 msgstr "Forrige måned"
13626 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13627 msgid "Next month"
13628 msgstr "Næste måned"
13630 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13631 msgid ""
13632 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13633 "Evolution or Outlook.\n"
13634 "\n"
13635 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13636 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13637 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13638 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13639 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13640 "choose \"New meeting...\".\n"
13641 "\n"
13642 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13643 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13644 "information from others."
13645 msgstr ""
13646 "Dette udvidelsesmodul håndterer vCalendar-meddelelser som f.eks. produceret "
13647 "af Evolution eller Outlook.\n"
13648 "\n"
13649 "Når det er indlæst, oprettes i mappelisten en vCalendar-postkasse, som "
13650 "fyldes med de møder, du måtte have accepteret eller oprettet.\n"
13651 "Mødeanmodninger. som modtages, bliver vist i en passende form, og man kan "
13652 "derefter acceptere eller afslå dem.\n"
13653 "Højreklik på vCalendar- eller mødemappen for at oprette et møde og vælg "
13654 "\"Nyt møde...\".\n"
13655 "\n"
13656 "Man har også mulighed for at abonnere på eksterne Webcal feeds, eksportere "
13657 "sine møder og kalendere, offentliggøre sine ledige/optagede perioder og "
13658 "modtage tilsvarende oplysninger fra andre."
13660 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13661 msgid "Calendar"
13662 msgstr "Kalender"
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13665 msgid "Create meeting from message..."
13666 msgstr "Opret møde fra meddelelse..."
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13669 #, c-format
13670 msgid ""
13671 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13672 msgstr "Du er ved at oprette %d møder, en for en, Vil du fortsætte?"
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13675 msgid "Creating meeting..."
13676 msgstr "Opretter møde..."
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13679 msgid "no subject"
13680 msgstr "intet emne"
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13683 msgid "Accept"
13684 msgstr "Accept"
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13687 msgid "Tentatively accept"
13688 msgstr "Foreløbig accept"
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13691 msgid "Decline"
13692 msgstr "Afslag"
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13695 msgid "You have a Todo item."
13696 msgstr "Du har en Todo-opgave."
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13701 msgid "Details follow:"
13702 msgstr "Detaljer følger:"
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13705 msgid "You have created a meeting."
13706 msgstr "Du har oprettet et møde."
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13709 msgid "You have been invited to a meeting."
13710 msgstr "Du er blevet inviteret til et møde."
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13713 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13714 msgstr "Et møde, du er inviteret til, er aflyst."
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13717 msgid "You have been forwarded an appointment."
13718 msgstr "En aftale er blevet videresendt til dig."
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13721 msgid "(this event recurs)"
13722 msgstr "(dette er en gentagende begivenhed)"
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13725 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13726 msgstr "(dette er en del af en gentagende begivenhed)"
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13729 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13730 msgstr "Du har modtaget svar på et ukendt forslag."
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13733 #, c-format
13734 msgid ""
13735 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13736 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13737 msgstr ""
13738 "Du har modtaget svar på et mødeforslag.\n"
13739 "%s har %s invitationen, hvis detaljer følger:"
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13742 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13743 msgstr "Fejl - kunne ikke hente kalenderens MIME-del."
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13746 msgid "Error - no calendar part found."
13747 msgstr "Fejl - ingen kalenderdel fundet."
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13750 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13751 msgstr "Fejl - Ukendt type af kalenderkomponent."
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13754 msgid "Send a notification to the attendees"
13755 msgstr "Send en besked til deltagerne"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13758 msgid "Cancel meeting"
13759 msgstr "Aflys møde"
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13762 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13763 msgstr "Skal dette møde virkelig aflyses?"
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13766 msgid "No account found"
13767 msgstr "Ingen konto fundet"
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13770 msgid ""
13771 "You have no account matching any attendee.\n"
13772 "Do you want to reply anyway?"
13773 msgstr ""
13774 "Du har ingen konto som matcher nogen af deltagerne.\n"
13775 "Skal der svares alligevel?"
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13778 msgid "Reply anyway"
13779 msgstr "Svar alligevel"
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13782 msgid "Answer"
13783 msgstr "Svar"
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13786 msgid "Edit meeting..."
13787 msgstr "Redigér mødet..."
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13790 msgid "Cancel meeting..."
13791 msgstr "Aflys mødet..."
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13794 msgid "Launch website"
13795 msgstr "Åbn netside"
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13798 msgid "You are already busy at this time."
13799 msgstr "Du er allerede optaget på det tidspunkt."
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13803 msgid "Event:"
13804 msgstr "Begivenhed:"
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13809 msgid "Organizer:"
13810 msgstr "Organisator:"
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13815 msgid "Location:"
13816 msgstr "Lokation:"
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13821 msgid "Summary:"
13822 msgstr "Sammendrag:"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13825 msgid "Starting:"
13826 msgstr "Starttidspunkt:"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13829 msgid "Ending:"
13830 msgstr "Sluttidspunkt:"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13835 msgid "Attendees:"
13836 msgstr "Deltagere:"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13839 msgid "Action:"
13840 msgstr "Handling:"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13843 msgid "_New meeting..."
13844 msgstr "_Nyt møde..."
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13847 msgid "_Export calendar..."
13848 msgstr "_Eksportér kalender..."
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13851 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13852 msgstr "_Abonnér på Webcal..."
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13855 msgid "_Rename..."
13856 msgstr "_Omdøb..."
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13859 msgid "U_pdate subscriptions"
13860 msgstr "O_pdatér abonnementer"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13863 msgid "_List view"
13864 msgstr "_Listevisning"
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13867 msgid "_Week view"
13868 msgstr "_Ugevisning"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13871 msgid "_Month view"
13872 msgstr "_Månedvisning"
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13875 msgid "Meetings"
13876 msgstr "Møder"
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13879 msgid "in the past"
13880 msgstr "tidligere"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13883 msgid "today"
13884 msgstr "i dag"
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13887 msgid "tomorrow"
13888 msgstr "i morgen"
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13891 msgid "this week"
13892 msgstr "denne uge"
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13895 msgid "later"
13896 msgstr "senere"
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13899 #, c-format
13900 msgid ""
13901 "\n"
13902 "These are the events planned %s:\n"
13903 msgstr ""
13904 "\n"
13905 "Dette er de planlagte begivenheder %s:\n"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13908 #, c-format
13909 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13910 msgstr "Tidsudløb (%d sekunder) for forbindelsen til %s\n"
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13913 msgid "403 (Unauthorised)"
13914 msgstr "403 (Ikke godkendt)"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13917 #, c-format
13918 msgid "Error %ld"
13919 msgstr "Fejl %ld"
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13922 #, c-format
13923 msgid ""
13924 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13925 "%s:\n"
13926 "\n"
13927 "%s"
13928 msgstr ""
13929 "Kunne ikke hente Webcal's URL:\n"
13930 "%s:\n"
13931 "\n"
13932 "%s"
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13935 #, c-format
13936 msgid ""
13937 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13938 "%s\n"
13939 "%s"
13940 msgstr ""
13941 "Denne URL ligner ikke en Webcal URL:\n"
13942 "%s\n"
13943 "%s"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13947 #, c-format
13948 msgid "Could not create directory %s"
13949 msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s"
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13952 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13953 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere Webcal-feedet."
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13956 #, c-format
13957 msgid "Fetching calendar for %s..."
13958 msgstr "Henter kalenderen for %s..."
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13961 msgid "new subscription"
13962 msgstr "nyt abonnement"
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13965 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13966 msgstr "Claws Mail behøver netadgang for at kunne opdatere abonnementet."
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13969 msgid "Subscribe to Webcal"
13970 msgstr "Abonnér på Webcal"
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13973 msgid "Enter the Webcal URL:"
13974 msgstr "Indtast Webcal's URL:"
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13977 msgid "Could not parse the URL."
13978 msgstr "Kunne ikke fortolke URL."
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13981 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13982 msgstr "Vil du virkelig ophøre med at abonnere"
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13985 msgid "Delete subscription"
13986 msgstr "Slet abonnement"
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13989 msgid "accepted"
13990 msgstr "accepteret"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13993 msgid "tentatively accepted"
13994 msgstr "foreløbig accepteret"
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13997 msgid "declined"
13998 msgstr "afslået"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14001 msgid "did not answer"
14002 msgstr "svarede ikke"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14005 msgid "individual"
14006 msgstr "individuelt"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14009 msgid "group"
14010 msgstr "gruppe"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14013 msgid "resource"
14014 msgstr "ressource"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14017 msgid "room"
14018 msgstr "rum"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14021 msgid "Past"
14022 msgstr "Før"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14025 msgid "Today"
14026 msgstr "I dag"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14029 msgid "Tomorrow"
14030 msgstr "I morgen"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14033 msgid "This week"
14034 msgstr "Denne uge"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14037 msgid "Later"
14038 msgstr "Senere"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14041 msgid "Accepted: "
14042 msgstr "Accepteret: "
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14045 msgid "Declined: "
14046 msgstr "Afslået: "
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14049 msgid "Tentatively Accepted: "
14050 msgstr "Foreløbig afslået: "
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14053 msgid "Individual"
14054 msgstr "Individuelt"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14057 msgid "Resource"
14058 msgstr "Ressource"
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14061 msgid "Room"
14062 msgstr "Rum"
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14065 msgid "Add..."
14066 msgstr "Tilføj..."
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14069 msgid ""
14070 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14071 "- "
14072 msgstr ""
14073 "Følgende personer er optaget på tidspunktet for dit planlagte møde:\n"
14074 "- "
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14079 msgid "You"
14080 msgstr "Du"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14083 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14084 msgstr "Du er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14087 #, c-format
14088 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14089 msgstr "%s er optaget på tidspunktet for det planlagte møde"
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14092 #, c-format
14093 msgid "%d hour sooner"
14094 msgstr "%d timer før"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14097 #, c-format
14098 msgid "%d hours sooner"
14099 msgstr "%d timer før"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14102 #, c-format
14103 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14104 msgstr "%d timer og %d sekunder før"
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14107 #, c-format
14108 msgid "%d minutes sooner"
14109 msgstr "%d minutter før"
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14112 #, c-format
14113 msgid "%d hour later"
14114 msgstr "%d timer senere"
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14117 #, c-format
14118 msgid "%d hours later"
14119 msgstr "%d timer senere"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14122 #, c-format
14123 msgid "%d hours and %d minutes later"
14124 msgstr "%d timer og %d minutter senere"
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14127 #, c-format
14128 msgid "%d minutes later"
14129 msgstr "%d minutter senere"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14132 #, c-format
14133 msgid ""
14134 "\n"
14135 "\n"
14136 "Everyone would be available %s or %s."
14137 msgstr ""
14138 "\n"
14139 "\n"
14140 "Alle kan deltage %s eller %s."
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14143 #, c-format
14144 msgid ""
14145 "\n"
14146 "\n"
14147 "Everyone would be available %s."
14148 msgstr ""
14149 "\n"
14150 "\n"
14151 "Alle kan deltage %s."
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14154 msgid ""
14155 "\n"
14156 "\n"
14157 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14158 "6 hours."
14159 msgstr ""
14160 "\n"
14161 "\n"
14162 "Det er ikke muligt at afholde mødet med alle i de foregående og "
14163 "efterfølgende 6 timer."
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14166 #, c-format
14167 msgid "would be available %s or %s"
14168 msgstr "kan være til rådighed %s eller %s"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14171 #, c-format
14172 msgid "would be available %s"
14173 msgstr "kan være til rådighed %s"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14178 msgid "not available"
14179 msgstr "ikke til rådighed"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14182 #, c-format
14183 msgid ", but would be available %s or %s."
14184 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s eller %s."
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14187 #, c-format
14188 msgid ", but would be available %s."
14189 msgstr ", men det kan lade sig gøre %s."
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14192 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14193 msgstr ""
14194 ", og kan ikke være til rådighed i de forløbne eller efterfølgende 6 timer."
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14197 msgid "available"
14198 msgstr "til rådighed"
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14202 msgid "Free/busy retrieval failed"
14203 msgstr "Ledig/optaget kunne ikke hentes"
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14206 msgid "Not everyone is available"
14207 msgstr "Ikke alle er til rådighed"
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14210 msgid "Send anyway"
14211 msgstr "Send alligevel"
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14214 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14215 msgstr "Ikke alle er til rådighed. Se værktøjstips for mere info..."
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14218 #, c-format
14219 msgid "Fetching planning for %s..."
14220 msgstr "Henter planlægning for %s..."
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14223 msgid "Available"
14224 msgstr "Til rådighed"
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14229 msgid "Everyone is available."
14230 msgstr "Alle er til rådighed."
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14233 msgid ""
14234 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14235 "retrieved."
14236 msgstr ""
14237 "Alle synes at være til rådighed, men nogles ledig/optaget oplysninger kunne "
14238 "ikke hentes."
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14241 msgid ""
14242 "Could not send the meeting invitation.\n"
14243 "Check the recipients."
14244 msgstr ""
14245 "Kunne ikke sende mødeinvitationen.\n"
14246 "Tjek modtagerne."
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14249 msgid "Save & Send"
14250 msgstr "Gem & send"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14253 msgid "Check availability"
14254 msgstr "Tjek tilgængelighed"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14257 msgid "Starts at:"
14258 msgstr "Start kl:"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14262 msgid "on:"
14263 msgstr "den:"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14266 msgid "Ends at:"
14267 msgstr "Slut kl:"
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14270 msgid "New meeting"
14271 msgstr "Nyt møde"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14274 #, c-format
14275 msgid "%s - Edit meeting"
14276 msgstr "%s - Redigér møde"
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14280 msgid "Time:"
14281 msgstr "Tidspunkt:"
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14284 #, c-format
14285 msgid "%d hour"
14286 msgid_plural "%d hours"
14287 msgstr[0] "%d time"
14288 msgstr[1] "%d timer"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14291 #, c-format
14292 msgid "%d minute"
14293 msgid_plural "%d minutes"
14294 msgstr[0] "%d minut"
14295 msgstr[1] "%d minutter"
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14298 #, c-format
14299 msgid "Upcoming event: %s"
14300 msgstr "Kommende begivenhed: %s"
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14303 #, c-format
14304 msgid ""
14305 "You have a meeting or event soon.\n"
14306 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14307 "Location: %s\n"
14308 "More information:\n"
14309 "\n"
14310 "%s"
14311 msgstr ""
14312 "Du har snart et møde eller en begivenhed.\n"
14313 "Det starter kl. %s og slutter %s senere.\n"
14314 "Sted: %s\n"
14315 "Mere information:\n"
14316 "\n"
14317 "%s"
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14320 #, c-format
14321 msgid "Remind me in %d minute"
14322 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14323 msgstr[0] "Påmind mig om %d minut"
14324 msgstr[1] "Påmind mig om %d minutter"
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14327 msgid "Empty calendar"
14328 msgstr "Tom kalender"
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14331 msgid "There is nothing to export."
14332 msgstr "Der er intet at eksportere."
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14335 msgid "Could not export the calendar."
14336 msgstr "Kunne ikke eksportere kalender."
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14339 msgid "Export calendar to ICS"
14340 msgstr "Eksportér kalenderen til ICS"
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14343 #, c-format
14344 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14345 msgstr "Kunne ikke eksportere kalenderen til '%s'\n"
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14348 msgid "Could not export the freebusy info."
14349 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget info."
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14352 #, c-format
14353 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14354 msgstr "Kunne ikke eksportere ledig/optaget til '%s'\n"
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14357 msgid "Reminders"
14358 msgstr "Beskeder"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14361 msgid "Alert me"
14362 msgstr "Giv mig besked"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14365 msgid "minutes before an event"
14366 msgstr "minutter før en begivenhed"
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14369 msgid "Calendar export"
14370 msgstr "Kalendereksport"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14373 msgid "Automatically export calendar to"
14374 msgstr "Eksportér automatisk kalenderen til"
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14378 msgid "You can export to a local file or URL"
14379 msgstr "Man kan eksportere til local fil eller en URL"
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14382 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14383 msgstr "Angiv en lokal fil eller en URL (http://server/path/file.ics"
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14386 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14387 msgstr "Inkludér Webcal abonnementer i eksport"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14390 msgid "Command to run after calendar export"
14391 msgstr "Kommando til eksekvering efter eksport af kalender"
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14394 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14395 msgstr "Registrér Claws' kalender i XFCE's Orage-ur"
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14398 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14399 msgstr "Tillad Orage (versioner større end 4.4) at se Claws Mail's kalender"
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14402 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14403 msgstr "Eksportér som GNOME shell kalenderserver"
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14406 msgid ""
14407 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14408 msgstr ""
14409 "Registrér grænseflade for D-Bus  kalenderserver for at kunne eksportere "
14410 "Claws Mail's kalender"
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14413 msgid "Free/Busy information"
14414 msgstr "Oplysning om ledig/optaget"
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14417 msgid "Automatically export free/busy status to"
14418 msgstr "Eksportér automatisk ledig/optaget status til"
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14421 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14422 msgstr "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb"
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14425 msgid "Command to run after free/busy status export"
14426 msgstr "Kommando til eksekvering efter ledig/optaget statuseksport"
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14429 msgid "Get free/busy status of others from"
14430 msgstr "Hent andres ledig/optaget status fra"
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14433 #, c-format
14434 msgid ""
14435 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14436 "left part of the email address, %d for the domain"
14437 msgstr ""
14438 "Angiv en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb). Brug %u for "
14439 "venstre del af e-mailadressen, %d for domænet"
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14442 msgid "SSL/TLS options"
14443 msgstr "SSL/TLS muligheder"
14445 #: src/pop.c:153
14446 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14447 msgstr "Det påkrævede tidsstempel for APOP blev ikke fundet i hilsenen\n"
14449 #: src/pop.c:160
14450 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14451 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen\n"
14453 #: src/pop.c:167
14454 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14455 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsenen (ikke ASCII)\n"
14457 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14458 msgid "POP protocol error\n"
14459 msgstr "Fejl i POP protokol\n"
14461 #: src/pop.c:264
14462 #, c-format
14463 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14464 msgstr "Ugyldigt UIDL svar: %s\n"
14466 #: src/pop.c:843
14467 #, c-format
14468 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14469 msgstr "POP: Sletter udløbet e-mail %d [%s]\n"
14471 #: src/pop.c:859
14472 #, c-format
14473 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14474 msgstr "POP: Overspringer e-mail %d [%s] (%d byte)\n"
14476 #: src/pop.c:891
14477 msgid "mailbox is locked\n"
14478 msgstr "postkassen er låst\n"
14480 #: src/pop.c:894
14481 msgid "Session timeout\n"
14482 msgstr "Tidsudløb for session\n"
14484 #: src/pop.c:913
14485 msgid "command not supported\n"
14486 msgstr "Ustøttet kommando\n"
14488 #: src/pop.c:918
14489 msgid "error occurred on POP session\n"
14490 msgstr "Der opstod fejl i en POP session\n"
14492 #: src/pop.c:1113
14493 msgid "TOP command unsupported\n"
14494 msgstr "Kommandoen TOP er ikke støttet\n"
14496 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:2635
14497 msgid "POP"
14498 msgstr "POP"
14500 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2650
14501 #: src/wizard.c:1501
14502 msgid "IMAP"
14503 msgstr "IMAP"
14505 #: src/prefs_account.c:366
14506 msgid "News (NNTP)"
14507 msgstr "Nyheder (NNTP)"
14509 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14510 msgid "Local mbox file"
14511 msgstr "Lokal mbox-fil"
14513 #: src/prefs_account.c:368
14514 msgid "None (SMTP only)"
14515 msgstr "Intet (kun SMTP)"
14517 #: src/prefs_account.c:1131
14518 msgid "Name of account"
14519 msgstr "Kontonavn"
14521 #: src/prefs_account.c:1140
14522 msgid "Set as default"
14523 msgstr "Sæt som standard"
14525 #: src/prefs_account.c:1148
14526 msgid "Personal information"
14527 msgstr "Personlig information"
14529 #: src/prefs_account.c:1157
14530 msgid "Full name"
14531 msgstr "Fulde navn"
14533 #: src/prefs_account.c:1163
14534 msgid "Mail address"
14535 msgstr "E-mailadresse"
14537 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14538 msgid "Auto-configure"
14539 msgstr "Automatisk konfigurering"
14541 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14542 msgid "Cancel"
14543 msgstr "Annullér"
14545 #: src/prefs_account.c:1245
14546 msgid ""
14547 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14548 "has been built without IMAP and News support."
14549 msgstr ""
14550 "Advarsel: Denne version af Claws Mail\n"
14551 "er ikke bygget med støtte for IMAP og nyheder."
14553 #: src/prefs_account.c:1276
14554 msgid "This server requires authentication"
14555 msgstr "Denne server kræver godkendelse"
14557 #: src/prefs_account.c:1283
14558 msgid "Authenticate on connect"
14559 msgstr "Godkend forbindelsen"
14561 #: src/prefs_account.c:1345
14562 msgid "News server"
14563 msgstr "Nyhedsserver"
14565 #: src/prefs_account.c:1351
14566 msgid "Server for receiving"
14567 msgstr "Server for modtagelse"
14569 #: src/prefs_account.c:1357
14570 msgid "Local mailbox"
14571 msgstr "Lokal postkasse"
14573 #: src/prefs_account.c:1364
14574 msgid "SMTP server (send)"
14575 msgstr "SMTP server (send)"
14577 #: src/prefs_account.c:1372
14578 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14579 msgstr "Brug post-kommando snarere end SMTP server"
14581 #: src/prefs_account.c:1381
14582 msgid "command to send mails"
14583 msgstr "kommando for afsendelse af e-mails"
14585 #: src/prefs_account.c:1454
14586 #, c-format
14587 msgid "Account%d"
14588 msgstr "Konto%d"
14590 #: src/prefs_account.c:1533
14591 msgid "Local"
14592 msgstr "Lokal"
14594 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1628
14595 msgid "Default Inbox"
14596 msgstr "Standardindbakke"
14598 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:1635
14599 #: src/prefs_account.c:1642
14600 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14601 msgstr "Ufiltrerede e-mails bliver gemt i denne mnappe"
14603 #: src/prefs_account.c:1561
14604 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14605 msgstr "Brug sikker godkendelse (APOP)"
14607 #: src/prefs_account.c:1564
14608 msgid "Remove messages on server when received"
14609 msgstr "Fjern e-mails på serveren ved modtagelse"
14611 #: src/prefs_account.c:1575
14612 msgid "Remove after"
14613 msgstr "Fjern efter"
14615 #: src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:1592
14616 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14617 msgstr "0 dage og 0 timer : fjern med det samme"
14619 #: src/prefs_account.c:1605
14620 msgid "Receive size limit"
14621 msgstr "Størrelsesbegrænsning ved modtagelse"
14623 #: src/prefs_account.c:1608
14624 msgid ""
14625 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14626 "you will be able to download them fully or delete them."
14627 msgstr ""
14628 "E-mails over denne grænse bliver delvist modtaget. Når man vælger dem får "
14629 "man mulighed for at hente dem igen eller slette dem."
14631 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:2665
14632 msgid "NNTP"
14633 msgstr "NNTP"
14635 #: src/prefs_account.c:1655
14636 msgid "Maximum number of articles to download"
14637 msgstr "Det maksimale antal artikler, der kan hentes"
14639 #: src/prefs_account.c:1665
14640 msgid "unlimited if 0 is specified"
14641 msgstr "Ubegrænset, hvis 0 er angivet"
14643 #: src/prefs_account.c:1690
14644 msgid "Plain text"
14645 msgstr "Flad tekst"
14647 #: src/prefs_account.c:1703
14648 msgid "IMAP server directory"
14649 msgstr "IMAP server-mappe"
14651 #: src/prefs_account.c:1707
14652 msgid "(usually empty)"
14653 msgstr "(normalt tomt)"
14655 #: src/prefs_account.c:1721
14656 msgid "Show subscribed folders only"
14657 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
14659 #: src/prefs_account.c:1728
14660 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14661 msgstr "Båndbredde-effektiv tilstand (forhindrer, at fjerne mærker hentes))"
14663 #: src/prefs_account.c:1730
14664 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14665 msgstr ""
14666 "Denne tilstand bruger mindre båndsbredde, men kan være langsommere med visse "
14667 "servere."
14669 #: src/prefs_account.c:1737 src/prefs_receive.c:164
14670 msgid "Automatic checking"
14671 msgstr "Automatisk hentning"
14673 #: src/prefs_account.c:1740
14674 msgid "Use global settings"
14675 msgstr "Brug globale indstillinger"
14677 #: src/prefs_account.c:1746 src/prefs_receive.c:171
14678 msgid "Check for new mail every"
14679 msgstr "Tjek for nye e-mails hver"
14681 #: src/prefs_account.c:1785
14682 msgid "Filter messages on receiving"
14683 msgstr "Filtrér e-mails ved modtagelse"
14685 #: src/prefs_account.c:1801
14686 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14687 msgstr "Tillad filtrering ved modtagelse ved brug af udvidelsesmoduler"
14689 #: src/prefs_account.c:1805
14690 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14691 msgstr "'Hent Post' tjekker for nye e-mails til denne konto"
14693 #: src/prefs_account.c:1894 src/prefs_customheader.c:210
14694 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14695 msgid "Header"
14696 msgstr "Posthoved"
14698 #: src/prefs_account.c:1896
14699 msgid "Generate Message-ID"
14700 msgstr "Generér E-mail-ID"
14702 #: src/prefs_account.c:1899
14703 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14704 msgstr "Send kontoens e-mailadresse i E-mail-ID"
14706 #: src/prefs_account.c:1902
14707 msgid "Add user agent header"
14708 msgstr "Tilføj posthoved med brugeragent"
14710 #: src/prefs_account.c:1909
14711 msgid "Add user-defined header"
14712 msgstr "Tilføj brugerdefineret posthoved"
14714 #: src/prefs_account.c:1924
14715 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14716 msgstr "SMTP godkendelse (SMTP AUTH)"
14718 #: src/prefs_account.c:2022
14719 msgid ""
14720 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14721 "will be used."
14722 msgstr ""
14723 "Hvis man lader disse felter være tomme, bruges den samme bruger-ID og "
14724 "adgangskode som ved modtagelse."
14726 #: src/prefs_account.c:2033
14727 msgid "Authenticate with POP before sending"
14728 msgstr "Godkend med POP før afsendelse"
14730 #: src/prefs_account.c:2048
14731 msgid "POP authentication timeout"
14732 msgstr "Tidsudløb for POP godkendelse"
14734 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_account.c:2182
14735 msgid "Signature"
14736 msgstr "Signatur"
14738 #: src/prefs_account.c:2139
14739 msgid "Automatically insert signature"
14740 msgstr "Indsæt signatur automatisk"
14742 #: src/prefs_account.c:2144
14743 msgid "Signature separator"
14744 msgstr "Signaturskilletegn"
14746 #: src/prefs_account.c:2169
14747 msgid "Command output"
14748 msgstr "Kommando-output"
14750 #: src/prefs_account.c:2202
14751 msgid "Automatically set the following addresses"
14752 msgstr "Indsæt automatisk følgende adresser"
14754 #: src/prefs_account.c:2254
14755 msgid "Spell check dictionaries"
14756 msgstr "Ordbøger for stavekontrol"
14758 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_folder_item.c:1114
14759 #: src/prefs_spelling.c:162
14760 msgid "Default dictionary"
14761 msgstr "Standardordbog"
14763 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_folder_item.c:1148
14764 #: src/prefs_spelling.c:174
14765 msgid "Default alternate dictionary"
14766 msgstr "Alternativ standardordbog"
14768 #: src/prefs_account.c:2363 src/prefs_account.c:3776
14769 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14770 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14771 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14772 msgid "Compose"
14773 msgstr "Skriv e-mail"
14775 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14776 #: src/toolbar.c:490
14777 msgid "Reply"
14778 msgstr "Besvar"
14780 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_filtering_action.c:185
14781 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14782 msgid "Forward"
14783 msgstr "Videresend"
14785 #: src/prefs_account.c:2440
14786 msgid "Default privacy system"
14787 msgstr "Standard databeskyttelsessystem"
14789 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_folder_item.c:1188
14790 msgid "Always sign messages"
14791 msgstr "Signér altid e-mails"
14793 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_folder_item.c:1220
14794 msgid "Always encrypt messages"
14795 msgstr "Kryptér altid e-mails"
14797 #: src/prefs_account.c:2473
14798 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14799 msgstr "Signér altid e-mails som svar på en signeret e-mail"
14801 #: src/prefs_account.c:2476
14802 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14803 msgstr "Kryptér altid e-mails som svar på en krypteret e-mail"
14805 #: src/prefs_account.c:2479
14806 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14807 msgstr "Kryptér afsendte e-mails med egen nøgle i tillæg til modtagerens"
14809 #: src/prefs_account.c:2481
14810 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14811 msgstr "Gem afsendte krypterede e-mails i klar tekst"
14813 #: src/prefs_account.c:2639 src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2668
14814 msgid "Don't use SSL/TLS"
14815 msgstr "Brug ikke SSL/TLS"
14817 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2677
14818 #: src/prefs_account.c:2688
14819 msgid "Use SSL/TLS"
14820 msgstr "Brug SSL/TLS"
14822 #: src/prefs_account.c:2645 src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2691
14823 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14824 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte en krypteret session"
14826 #: src/prefs_account.c:2681
14827 msgid "Send (SMTP)"
14828 msgstr "Send (SMTP)"
14830 #: src/prefs_account.c:2685
14831 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14832 msgstr "Brug ikke SSL/TLS (men brug STARTTLS om nødvendigt)"
14834 #: src/prefs_account.c:2696
14835 msgid "Client certificates"
14836 msgstr "Klientcertifikater"
14838 #: src/prefs_account.c:2704
14839 msgid "Certificate for receiving"
14840 msgstr "Certifikat for modtagelse"
14842 #: src/prefs_account.c:2709 src/prefs_account.c:2711 src/prefs_account.c:2737
14843 #: src/prefs_account.c:2739
14844 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14845 msgstr "Klientcertifikatfil som en PKCS12 eller PEM fil"
14847 #: src/prefs_account.c:2732
14848 msgid "Certificate for sending"
14849 msgstr "Certifikat for afsendelse"
14851 #: src/prefs_account.c:2772
14852 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14853 msgstr "Acceptér automatisk gyldige SSL/TLS certifikater"
14855 #: src/prefs_account.c:2775
14856 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14857 msgstr "Brug ikke-blokerende SSL/TLS"
14859 #: src/prefs_account.c:2787
14860 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14861 msgstr "Slå denne funktion fra, hvis der er problemer med SSL/TLS forbindelsen"
14863 #: src/prefs_account.c:2879 src/prefs_proxy.c:73
14864 msgid "Use proxy server"
14865 msgstr "Brug proxy server"
14867 #: src/prefs_account.c:2888
14868 msgctxt ""
14869 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14870 "common preferences"
14871 msgid "Use default settings"
14872 msgstr "Brug standardindstillinger"
14874 #: src/prefs_account.c:2890
14875 msgid "Use global proxy server settings"
14876 msgstr "Brug globale proxy serverindstillinger"
14878 #: src/prefs_account.c:2927 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14879 msgid "Use authentication"
14880 msgstr "Brug godkendelse"
14882 #: src/prefs_account.c:2932 src/prefs_proxy.c:123
14883 msgid "Username"
14884 msgstr "Brugernavn"
14886 #: src/prefs_account.c:2966
14887 msgid "Use proxy server for sending"
14888 msgstr "Brug proxy server ved afsendelse"
14890 #: src/prefs_account.c:2968
14891 msgid ""
14892 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14893 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14894 msgstr ""
14895 "Hvis deaktiveret bliver e-mails sendt over den direkte forbindelse til "
14896 "udgående server udenom evt. konfigureret proxy server."
14898 #: src/prefs_account.c:3079
14899 msgid "SMTP port"
14900 msgstr "SMTP port"
14902 #: src/prefs_account.c:3086
14903 msgid "POP port"
14904 msgstr "POP port"
14906 #: src/prefs_account.c:3093
14907 msgid "IMAP port"
14908 msgstr "IMAP port"
14910 #: src/prefs_account.c:3100
14911 msgid "NNTP port"
14912 msgstr "NNTP port"
14914 #: src/prefs_account.c:3106
14915 msgid "Domain name"
14916 msgstr "Domænenavn"
14918 #: src/prefs_account.c:3109
14919 msgid ""
14920 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14921 "connecting to SMTP servers."
14922 msgstr ""
14923 "Domænenavnet bruges i den genererede E-mail-ID, og når man forbinder til "
14924 "SMTP-servere."
14926 #: src/prefs_account.c:3123
14927 msgid "Use command to communicate with server"
14928 msgstr "Brug kommando til at kommunikere med serveren"
14930 #: src/prefs_account.c:3132
14931 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14932 msgstr "Markér krydssendte e-mails som læste og med farve:"
14934 #: src/prefs_account.c:3185
14935 msgid "Put sent messages in"
14936 msgstr "Læg sendte e-mails i"
14938 #: src/prefs_account.c:3187
14939 msgid "Put queued messages in"
14940 msgstr "Læg køede e-mails i"
14942 #: src/prefs_account.c:3189
14943 msgid "Put draft messages in"
14944 msgstr "Læg udkast i"
14946 #: src/prefs_account.c:3191
14947 msgid "Put deleted messages in"
14948 msgstr "Læg slettede e-mails i"
14950 #: src/prefs_account.c:3248
14951 msgid "Account name is not entered."
14952 msgstr "Kontonavn er ikke angivet."
14954 #: src/prefs_account.c:3252
14955 msgid "Mail address is not entered."
14956 msgstr "E-mailadresse er ikke angivet."
14958 #: src/prefs_account.c:3260
14959 msgid "SMTP server is not entered."
14960 msgstr "SMTP-server er ikke angivet."
14962 #: src/prefs_account.c:3265
14963 msgid "User ID is not entered."
14964 msgstr "Bruger-ID er ikke angivet."
14966 #: src/prefs_account.c:3270
14967 msgid "POP server is not entered."
14968 msgstr "POP server er ikke angivet."
14970 #: src/prefs_account.c:3290
14971 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14972 msgstr "Standard-indbakkemappe findes ikke."
14974 #: src/prefs_account.c:3296
14975 msgid "IMAP server is not entered."
14976 msgstr "IMAP server er ikke angivet."
14978 #: src/prefs_account.c:3301
14979 msgid "NNTP server is not entered."
14980 msgstr "NNTP server er ikke angivet."
14982 #: src/prefs_account.c:3307
14983 msgid "local mailbox filename is not entered."
14984 msgstr "Filnavn for lokal postkasse er ikke angivet."
14986 #: src/prefs_account.c:3313
14987 msgid "mail command is not entered."
14988 msgstr "Postkommando er ikke angivet."
14990 #: src/prefs_account.c:3323
14991 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14992 msgstr "Bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
14994 #: src/prefs_account.c:3328
14995 msgid "Password cannot contain a newline character."
14996 msgstr "Adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
14998 #: src/prefs_account.c:3356
14999 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15000 msgstr "SMTP bruger-ID må ikke indeholde tegn for ny linie."
15002 #: src/prefs_account.c:3361
15003 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15004 msgstr "SMTP adgangskode må ikke indeholde tegn for ny linie."
15006 #: src/prefs_account.c:3437
15007 msgid "domain is not specified."
15008 msgstr "Der er ikke valgt domæne."
15010 #: src/prefs_account.c:3442
15011 msgid "sent folder is not selected."
15012 msgstr "Der er ikke valgt Sendt mappe."
15014 #: src/prefs_account.c:3447
15015 msgid "queue folder is not selected."
15016 msgstr "Der er ikke vaLgt Kø mappe."
15018 #: src/prefs_account.c:3452
15019 msgid "draft folder is not selected."
15020 msgstr "Der er ikke valgt Udkast mappe."
15022 #: src/prefs_account.c:3457
15023 msgid "trash folder is not selected."
15024 msgstr "Der er ikke valgt Papirkurv mappe."
15026 #: src/prefs_account.c:3740
15027 msgid "Receive"
15028 msgstr "Modtag"
15030 #: src/prefs_account.c:3794 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15031 msgid "Templates"
15032 msgstr "Skabeloner"
15034 #: src/prefs_account.c:3812
15035 msgid "Privacy"
15036 msgstr "Databeskyttelse"
15038 #: src/prefs_account.c:3942
15039 msgid "Advanced"
15040 msgstr "Avanceret"
15042 #: src/prefs_account.c:4291
15043 msgid "Preferences for new account"
15044 msgstr "Indstillinger for ny konto"
15046 #: src/prefs_account.c:4293
15047 #, c-format
15048 msgid "%s - Account preferences"
15049 msgstr "%s - Kontoindstillinger"
15051 #: src/prefs_account.c:4412 src/wizard.c:1390
15052 msgid "Failed (wrong address)"
15053 msgstr "Mislykket (forkert adresse)"
15055 #: src/prefs_account.c:4497
15056 msgid "Select signature file"
15057 msgstr "Vælg signaturfil"
15059 #: src/prefs_account.c:4515 src/prefs_account.c:4532 src/wizard.c:1067
15060 msgid "Select certificate file"
15061 msgstr "Vælg certifikatfil"
15063 #: src/prefs_account.c:4628
15064 msgid "Protocol:"
15065 msgstr "Protokol:"
15067 #: src/prefs_account.c:4799
15068 #, c-format
15069 msgid "%s (plugin not loaded)"
15070 msgstr "%s (udvidelsesmodul ikke indlæst)"
15072 #: src/prefs_actions.c:225
15073 msgid "Actions configuration"
15074 msgstr "Konfiguration af handlinger"
15076 #: src/prefs_actions.c:252
15077 msgid "Menu name"
15078 msgstr "Menunavn"
15080 #: src/prefs_actions.c:285
15081 msgid "Shell command"
15082 msgstr "Skalkommando"
15084 #: src/prefs_actions.c:295
15085 msgid "Filter action"
15086 msgstr "Filterhandling"
15088 #: src/prefs_actions.c:301
15089 msgid "Edit filter action"
15090 msgstr "Redigér filterhandling"
15092 #: src/prefs_actions.c:329
15093 msgid "Append the new action above to the list"
15094 msgstr "Tilføj listen den nye handling ovenfor"
15096 #: src/prefs_actions.c:337
15097 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15098 msgstr "Erstat den udvalgte handling i listen med handlingen ovenfor"
15100 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15101 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15102 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15103 msgid "D_elete"
15104 msgstr "S_let"
15106 #: src/prefs_actions.c:347
15107 msgid "Delete the selected action from the list"
15108 msgstr "Slet den udvalgte handlling fra listen"
15110 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15111 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15112 msgstr "Nulstil alle dialogens input-felter"
15114 #: src/prefs_actions.c:365
15115 msgid "Show information on configuring actions"
15116 msgstr "Vis information om hvordan handlinger konfigureres"
15118 #: src/prefs_actions.c:396
15119 msgid "Move the selected action up"
15120 msgstr "Flyt den valgte handling opad"
15122 #: src/prefs_actions.c:404
15123 msgid "Move selected action down"
15124 msgstr "Flyt den valgte handling nedad"
15126 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15127 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15128 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15129 #: src/prefs_template.c:472
15130 msgid "(New)"
15131 msgstr "(ny)"
15133 #: src/prefs_actions.c:602
15134 msgid "Menu name is not set."
15135 msgstr "Menunavnet er ikke angivet."
15137 #: src/prefs_actions.c:607
15138 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15139 msgstr "Menunavnet må ikke begynde med '/'."
15141 #: src/prefs_actions.c:612
15142 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15143 msgstr "Kolon ':' er ikke tilladt i menunavnet."
15145 #: src/prefs_actions.c:631
15146 msgid "Menu name is too long."
15147 msgstr "Menunavnet er for langt."
15149 #: src/prefs_actions.c:640
15150 msgid "Command-line not set."
15151 msgstr "Kommandolinien er ikke udfyldt."
15153 #: src/prefs_actions.c:645
15154 msgid "Menu name and command are too long."
15155 msgstr "Menunavn og kommando er for lange."
15157 #: src/prefs_actions.c:651
15158 #, c-format
15159 msgid ""
15160 "The command\n"
15161 "%s\n"
15162 "has a syntax error."
15163 msgstr ""
15164 "Der er syntaksfejl i kommandoen\n"
15165 "%s.\n"
15166 " "
15168 #: src/prefs_actions.c:709
15169 msgid "Delete action"
15170 msgstr "Slet handling"
15172 #: src/prefs_actions.c:710
15173 msgid "Do you really want to delete this action?"
15174 msgstr "Skal denne handling virkelig slettes?"
15176 #: src/prefs_actions.c:730
15177 msgid "Delete all actions"
15178 msgstr "Slet alle handlinger"
15180 #: src/prefs_actions.c:731
15181 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15182 msgstr "Skal alle handlinger virkelig slettes?"
15184 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15185 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15186 #: src/prefs_template.c:597
15187 msgid "Entry not saved"
15188 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt"
15190 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15191 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15192 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15193 msgstr "Indtastningen blev ikke gemt. Skal der alligevel lukkes?"
15195 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15196 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15197 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15198 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15199 msgid "_Continue editing"
15200 msgstr "_Fortsæt redigering"
15202 #: src/prefs_actions.c:899
15203 msgid "Actions list not saved"
15204 msgstr "Listen med handlinger blev ikke gemt"
15206 #: src/prefs_actions.c:900
15207 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15208 msgstr "Listen med handlingerne blev ændret. Skal den lukkes alligevel?"
15210 #: src/prefs_actions.c:970
15211 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15212 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunavn:</span>"
15214 #: src/prefs_actions.c:971
15215 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15216 msgstr "Brug '/' i menunavnet til at oprette undermenuer."
15218 #: src/prefs_actions.c:973
15219 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15220 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandolinie:</span>"
15222 #: src/prefs_actions.c:974
15223 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15224 msgstr "<span weight=\"bold\">Begynd med:</span>"
15226 #: src/prefs_actions.c:975
15227 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15228 msgstr ""
15229 "for at sende brødtekst eller udvælgelse til en kommandos standard-input"
15231 #: src/prefs_actions.c:976
15232 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15233 msgstr "for at sende brugerformidlet tekst til en kommandos standard-input"
15235 #: src/prefs_actions.c:977
15236 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15237 msgstr ""
15238 "for at sende brugerformidlet skjult tekst til en kommandos standard-input"
15240 #: src/prefs_actions.c:978
15241 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15242 msgstr "<span weight=\"bold\">Afslut med:</span>"
15244 #: src/prefs_actions.c:979
15245 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15246 msgstr ""
15247 "for at erstatte brødtekst eller udvælgelse med en kommandos standard-output"
15249 #: src/prefs_actions.c:980
15250 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15251 msgstr ""
15252 "For at indsætte en kommandos standard-output uden at erstatte den gamle tekst"
15254 #: src/prefs_actions.c:981
15255 msgid "to run command asynchronously"
15256 msgstr "for at køre en kommando asynkront"
15258 #: src/prefs_actions.c:982
15259 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15260 msgstr "<span weight=\"bold\">Brug:</span>"
15262 #: src/prefs_actions.c:983
15263 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15264 msgstr "for filen med den valgte e-mail i RFC822/2822 format"
15266 #: src/prefs_actions.c:984
15267 msgid ""
15268 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15269 msgstr "for listen af filerne med de valgte e-mails i RFC822/2822 format"
15271 #: src/prefs_actions.c:985
15272 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15273 msgstr "for filen med den valgte afkodede e-mails MIME-del"
15275 #: src/prefs_actions.c:986
15276 msgid "for a user provided argument"
15277 msgstr "for et brugerformidlet argument"
15279 #: src/prefs_actions.c:987
15280 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15281 msgstr "for et brugerformidlet skjult argument"
15283 #: src/prefs_actions.c:988
15284 msgid "for the text selection"
15285 msgstr "for tekstvalget"
15287 #: src/prefs_actions.c:989
15288 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15289 msgstr "anvend filtreringshandling mellem {} på valgte e-mails"
15291 #: src/prefs_actions.c:990
15292 msgid "for a literal %"
15293 msgstr "symbolet %"
15295 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15296 msgid "Actions"
15297 msgstr "Handlinger"
15299 #: src/prefs_actions.c:1001
15300 msgid ""
15301 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15302 "process a complete message file or just one of its parts."
15303 msgstr ""
15304 "Handlingsfaciliteten er en måde, hvormed brugeren kan køre en ekstern "
15305 "kommando for at behandle en hel e-mailfil eller blot en af dens dele."
15307 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15308 #: src/prefs_template.c:1114
15309 msgid "D_uplicate"
15310 msgstr "D_ubleret"
15312 #: src/prefs_actions.c:1208
15313 msgid "Current actions"
15314 msgstr "Aktuelle handlinger"
15316 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15317 #: src/prefs_filtering.c:1137
15318 msgid "Action string is not valid."
15319 msgstr "Handlingsstrengen er ugyldig."
15321 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15322 msgid "Hello,\\n"
15323 msgstr "Mojn,\\n"
15325 #: src/prefs_common.c:317
15326 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15327 msgstr "På %d\\n%f skrev:\\n%q\\n%X"
15329 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15330 msgid ""
15331 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15332 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15333 msgstr ""
15334 "\\n\\nBegynd videresendt e-mail:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{Fra: %f\\n}?t{Til: %t"
15335 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nyhedsgrupper: %n\\n}?s{Emne: %s\\n}\\n\\n%M"
15337 #: src/prefs_common.c:456
15338 msgid "%x(%a) %H:%M"
15339 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15341 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15342 msgid "Automatic account selection"
15343 msgstr "Automatisk kontovalg"
15345 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15346 msgid "when replying"
15347 msgstr "ved besvarelse"
15349 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15350 msgid "when forwarding"
15351 msgstr "ved videresendelse"
15353 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15354 msgid "when re-editing"
15355 msgstr "ved nyredigering"
15357 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15358 msgid "Editing"
15359 msgstr "Redigerer"
15361 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15362 msgid "Automatically launch the external editor"
15363 msgstr "Start automatisk den eksterne editor"
15365 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15366 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15367 msgstr "Gem automatisk e-mails i Udkastmappen for hver"
15369 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15370 msgid "characters"
15371 msgstr "tegn"
15373 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15374 msgid "Even if message is to be encrypted"
15375 msgstr "Selv hvis e-mailen skal krypteres"
15377 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15378 msgid "Undo level"
15379 msgstr "Gå et niveau tilbage"
15381 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15382 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15383 msgstr "Advar når en fil indsættes, som er større end"
15385 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15386 msgid "KB into message body "
15387 msgstr "KB i brødteksten"
15389 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15390 msgid "Replying"
15391 msgstr "Besvarer"
15393 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15394 msgid "Reply will quote by default"
15395 msgstr "Svaret sættes standardmæssigt i anførselstegn"
15397 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15398 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15399 msgstr "Svarknappen starter besvarelse af diskussionsliste"
15401 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15402 msgid "Forwarding"
15403 msgstr "Videresender"
15405 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15406 msgid "Forward as attachment"
15407 msgstr "Videresend som vedhæftning"
15409 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15410 #, c-format
15411 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15412 msgstr "Behold det oprindelige '%s' posthoved ved omdirigering"
15414 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15415 msgid "When dropping files into the Compose window"
15416 msgstr "når man dropper filer ned i redigeringsvinduet"
15418 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15419 msgid "Ask"
15420 msgstr "Spørg"
15422 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15423 msgid "Insert"
15424 msgstr "Indsæt"
15426 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15427 msgid "Attach"
15428 msgstr "Vedhæft"
15430 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15431 msgid "Writing"
15432 msgstr "Skrivning"
15434 #: src/prefs_customheader.c:185
15435 msgid "Custom header configuration"
15436 msgstr "Konfigurering af egne posthoveder"
15438 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15439 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15440 msgid "Header name is not set."
15441 msgstr "Posthovednavn er ikke indsat."
15443 #: src/prefs_customheader.c:514
15444 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15445 msgstr "Dette posthovednavn er ikke tilladt som tilpasset posthoved."
15447 #: src/prefs_customheader.c:561
15448 msgid "Choose a PNG file"
15449 msgstr "Vælg en PNG-fil"
15451 #: src/prefs_customheader.c:563
15452 msgid "Choose an XBM file"
15453 msgstr "Vælg en XBM fil"
15455 #: src/prefs_customheader.c:565
15456 msgid "Choose a text file"
15457 msgstr "Vælg en tekstfil"
15459 #: src/prefs_customheader.c:578
15460 msgid "This file isn't an image."
15461 msgstr "Denne fil er ikke et billede."
15463 #: src/prefs_customheader.c:583
15464 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15465 msgstr "Det valgte billede har ikke den korrekte størrelse (48x48)."
15467 #: src/prefs_customheader.c:589
15468 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15469 msgstr "Billedet er for stort; det må højst være 725 byte."
15471 #: src/prefs_customheader.c:594
15472 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15473 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (PNG)."
15475 #: src/prefs_customheader.c:603
15476 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15477 msgstr "Billedet har ikke det korrekte format (XBM)."
15479 #: src/prefs_customheader.c:612
15480 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15481 msgstr "Kunne ikke kalde 'compface'. Sørg for at det er i din $PATH."
15483 #: src/prefs_customheader.c:618
15484 #, c-format
15485 msgid "Compface error: %s"
15486 msgstr "Compface fejl: %s"
15488 #: src/prefs_customheader.c:671
15489 msgid "This file contains newlines."
15490 msgstr "Denne fil indeholder tegn for ny linie."
15492 #: src/prefs_customheader.c:701
15493 msgid "Delete header"
15494 msgstr "Slet posthoved"
15496 #: src/prefs_customheader.c:702
15497 msgid "Do you really want to delete this header?"
15498 msgstr "Skal dette posthoved virkelig slettes?"
15500 #: src/prefs_customheader.c:875
15501 msgid "Current custom headers"
15502 msgstr "Aktuelle tilpassede posthoveder"
15504 #: src/prefs_display_header.c:254
15505 msgid "Displayed header configuration"
15506 msgstr "Konfiguration af vist posthoved"
15508 #: src/prefs_display_header.c:278
15509 msgid "Header name"
15510 msgstr "Navn på posthoved"
15512 #: src/prefs_display_header.c:313
15513 msgid "Hidden headers"
15514 msgstr "Skjulte posthoveder"
15516 #: src/prefs_display_header.c:354
15517 msgid "Displayed Headers"
15518 msgstr "Viste posthoveder"
15520 #: src/prefs_display_header.c:399
15521 msgid "Show all unspecified headers"
15522 msgstr "Vis alle uspecificerede posthoveder"
15524 #: src/prefs_display_header.c:599
15525 msgid "This header is already in the list."
15526 msgstr "Dette posthoved er allerede i listen."
15528 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15529 #, c-format
15530 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15531 msgstr "%s bliver erstattet af filnavn / URI"
15533 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15534 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15535 msgstr "For teksteditor, bliver %w erstattet af GtkSocket-ID"
15537 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15538 msgid "Use system defaults when possible"
15539 msgstr "Brug om muligt systemets standarder"
15541 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15542 msgid "Web browser"
15543 msgstr "Web-browser"
15545 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15546 msgid "Text editor"
15547 msgstr "Teksteditor"
15549 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15550 msgid "Command for 'Display as text'"
15551 msgstr "Kommando for 'Vis som tekst'"
15553 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15554 msgid ""
15555 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15556 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15557 msgstr ""
15558 "Denne mulighed gør MIME-dele i stand til at blive vist i e-mailfremvisning "
15559 "vha et skript, som bruger det kontekstuelle menupunkt 'Vis som tekst'"
15561 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15562 #: src/prefs_message.c:351
15563 msgid "Message View"
15564 msgstr "E-mailfremvisning"
15566 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15567 msgid "External Programs"
15568 msgstr "Eksterne programmer"
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15571 msgid "Move"
15572 msgstr "Flyt"
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15575 msgid "Hide"
15576 msgstr "Skjul"
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15579 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15580 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15582 msgid "Message flags"
15583 msgstr "E-mailflag"
15585 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15586 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15587 msgid "Mark"
15588 msgstr "Markér"
15590 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15591 msgid "Mark as read"
15592 msgstr "Markér som læst"
15594 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15595 msgid "Mark as unread"
15596 msgstr "Markér som ulæst"
15598 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15599 msgid "Mark as spam"
15600 msgstr "Markér som spam"
15602 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15603 msgid "Mark as ham"
15604 msgstr "Markér som ham"
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15607 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15608 msgid "Execute"
15609 msgstr "Kør"
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15612 msgid "Color label"
15613 msgstr "Farveetiketter"
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15617 msgid "Resend"
15618 msgstr "Send igen"
15620 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15621 msgid "Redirect"
15622 msgstr "Omdirigér"
15624 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15626 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15627 #: src/summaryview.c:474
15628 msgid "Score"
15629 msgstr "Score"
15631 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15632 msgid "Change score"
15633 msgstr "Ændre scoren"
15635 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15636 msgid "Set score"
15637 msgstr "Sæt scoren"
15639 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15641 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15642 msgid "Tags"
15643 msgstr "Mærker"
15645 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15646 msgid "Apply tag"
15647 msgstr "Anvend mærke"
15649 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15650 msgid "Unset tag"
15651 msgstr "Fjern mærke"
15653 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15654 msgid "Clear tags"
15655 msgstr "Nulstil mærker"
15657 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15658 msgid "Threads"
15659 msgstr "Tråde"
15661 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15662 msgid "Stop filter"
15663 msgstr "Stop filter"
15665 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15666 msgid "Action configuration"
15667 msgstr "Konfiguration af handling"
15669 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15670 #: src/prefs_matcher.c:597
15671 msgid "Rule"
15672 msgstr "Regel"
15674 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15675 msgid "Action"
15676 msgstr "Handling"
15678 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15679 msgid "Command-line not set"
15680 msgstr "Kommandolinie er ikke angivet"
15682 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15683 msgid "Destination is not set."
15684 msgstr "Målet er ikke angivet."
15686 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15687 msgid "Recipient is not set."
15688 msgstr "Modtager er ikke angivet."
15690 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15691 msgid "Score is not set"
15692 msgstr "Score er ikke angivet"
15694 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15695 msgid "Header is not set."
15696 msgstr "Posthoved er ikke angivet."
15698 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15699 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15700 msgstr "Adressebog/mappe som mål er ikke angivet."
15702 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15703 msgid "Tag name is empty."
15704 msgstr "Mærkenavn er tomt."
15706 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15707 msgid "No action was defined."
15708 msgstr "Der er ikke defineret en handling."
15710 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15711 #: src/quote_fmt.c:79
15712 msgid "literal %"
15713 msgstr "symbolet %"
15715 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15716 msgid "filename (should not be modified)"
15717 msgstr "Filnavn (skal ikke ændres)"
15719 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15720 #: src/quote_fmt.c:87
15721 msgid "new line"
15722 msgstr "ny linie"
15724 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15725 msgid "escape character for quotes"
15726 msgstr "undvigetegn for anførselstegn"
15728 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15729 msgid "quote character"
15730 msgstr "anførselstegn"
15732 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15733 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15734 msgstr "Filtreringshandling: 'Kør'"
15736 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15737 msgid ""
15738 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15739 "program or script.\n"
15740 "The following symbols can be used:"
15741 msgstr ""
15742 "'Kør' sender en e-mail eller et e-mailelement til et eksternt program eller "
15743 "skript.\n"
15744 "Følgende symboler kan bruges:"
15746 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15747 msgid "Recipient"
15748 msgstr "Modtager"
15750 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15751 msgid "Book/Folder"
15752 msgstr "Bog/Mappe"
15754 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15755 msgid "Destination"
15756 msgstr "Mål"
15758 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15759 msgid "Color"
15760 msgstr "Farve"
15762 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15763 msgid "Current action list"
15764 msgstr "Aktuelle liste over handlinger"
15766 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15767 msgid "Filtering/Processing configuration"
15768 msgstr "Konfiguration af Filtrering/Behandlinger"
15770 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15771 #: src/prefs_filtering.c:986
15772 msgctxt "Filtering Account Menu"
15773 msgid "All"
15774 msgstr "Alt"
15776 #: src/prefs_filtering.c:412
15777 msgid "Condition"
15778 msgstr "Betingelse"
15780 #: src/prefs_filtering.c:425
15781 msgid " Def_ine... "
15782 msgstr " Def_inér... "
15784 #: src/prefs_filtering.c:447
15785 msgid " De_fine... "
15786 msgstr " De_finér... "
15788 #: src/prefs_filtering.c:476
15789 msgid "Append the new rule above to the list"
15790 msgstr "Tilføj listen den nye regel ovenfor"
15792 #: src/prefs_filtering.c:485
15793 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15794 msgstr "Erstat den valgte regel i listen med reglen ovenfor"
15796 #: src/prefs_filtering.c:494
15797 msgid "Delete the selected rule from the list"
15798 msgstr "Slet den valgte regel fra listen"
15800 #: src/prefs_filtering.c:535
15801 msgid "Move the selected rule to the top"
15802 msgstr "Flyt den valgte regel til toppen"
15804 #: src/prefs_filtering.c:538
15805 msgid "Page u_p"
15806 msgstr "Side o_pad"
15808 #: src/prefs_filtering.c:546
15809 msgid "Move the selected rule one page up"
15810 msgstr "Flyt den valgte regel én side opad"
15812 #: src/prefs_filtering.c:555
15813 msgid "Move the selected rule up"
15814 msgstr "Flyt den valgte regel opad"
15816 #: src/prefs_filtering.c:563
15817 msgid "Move the selected rule down"
15818 msgstr "Flyt den valgte regel nedad"
15820 #: src/prefs_filtering.c:566
15821 msgid "Page dow_n"
15822 msgstr "Side ne_dad"
15824 #: src/prefs_filtering.c:574
15825 msgid "Move the selected rule one page down"
15826 msgstr "Flyt den valgte regel én side nedad"
15828 #: src/prefs_filtering.c:583
15829 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15830 msgstr "Flyt den valgte regel til bunden"
15832 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15833 msgid "Condition string is not valid."
15834 msgstr "Betingelses-strengen er ugyldig."
15836 #: src/prefs_filtering.c:1116
15837 msgid "Condition string is empty."
15838 msgstr "Betingelses-strengen er tom."
15840 #: src/prefs_filtering.c:1122
15841 msgid "Action string is empty."
15842 msgstr "Handlings-strengen er tom."
15844 #: src/prefs_filtering.c:1211
15845 msgid "Delete rule"
15846 msgstr "Slet regel"
15848 #: src/prefs_filtering.c:1212
15849 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15850 msgstr "Skal denne regel virkelig slettes?"
15852 #: src/prefs_filtering.c:1230
15853 msgid "Delete all rules"
15854 msgstr "Slet alle regler"
15856 #: src/prefs_filtering.c:1231
15857 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15858 msgstr "Skal alle regler virkelig slettes?"
15860 #: src/prefs_filtering.c:1482
15861 msgid "Filtering rules not saved"
15862 msgstr "Filtreringsregel er ikke gemt"
15864 #: src/prefs_filtering.c:1483
15865 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15866 msgstr ""
15867 "Listen med filtreringsregler er blevet ændret. Skal den alligevel lukkes?"
15869 #: src/prefs_filtering.c:1705
15870 msgid "Move one page up"
15871 msgstr "Flyt én side opad"
15873 #: src/prefs_filtering.c:1706
15874 msgid "Move one page down"
15875 msgstr "Flyt én side nedad"
15877 #: src/prefs_filtering.c:1863
15878 msgid "Enable"
15879 msgstr "Aktivér"
15881 #: src/prefs_folder_column.c:212
15882 msgid "Folder list columns configuration"
15883 msgstr "Konfiguration af mappelistens kolonner"
15885 #: src/prefs_folder_column.c:229
15886 msgid ""
15887 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15888 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15889 msgstr ""
15890 "Udvælg kolonner for visning af mappelisten. Man kan ændre rækkefølgen\n"
15891 "ved brug af Op/Ned pilene eller ved at trække dem med musen."
15893 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15894 msgid "Hidden columns"
15895 msgstr "Skjulte kolonner"
15897 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15898 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15899 msgid "Displayed columns"
15900 msgstr "Viste kolonner"
15902 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
15903 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
15904 msgid " Use default "
15905 msgstr " Brug standard "
15907 #: src/prefs_folder_item.c:214
15908 msgid ""
15909 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15910 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15911 "subfolders\"."
15912 msgstr ""
15913 "Disse indstillinger bliver ikke gemt, da dette er en topniveau-mappe.\n"
15914 "Imidlertid kan de indstilles for hele postkasse-træet ved brug af \"Anvend "
15915 "på undermapper\"."
15917 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15918 msgid ""
15919 "Apply to\n"
15920 "subfolders"
15921 msgstr ""
15922 "Anvend på\n"
15923 "undermapper"
15925 #: src/prefs_folder_item.c:318
15926 msgid "Normal"
15927 msgstr "Normal"
15929 #: src/prefs_folder_item.c:320
15930 msgid "Outbox"
15931 msgstr "Udboks"
15933 #: src/prefs_folder_item.c:336
15934 msgid "Folder type"
15935 msgstr "Mappetype"
15937 #: src/prefs_folder_item.c:348
15938 msgid "Simplify Subject RegExp"
15939 msgstr "Regulært udtryk til forenkling af emne"
15941 #: src/prefs_folder_item.c:374
15942 msgid "Test string"
15943 msgstr "Teststreng"
15945 #: src/prefs_folder_item.c:391
15946 msgid "Result"
15947 msgstr "Resultat"
15949 #: src/prefs_folder_item.c:406
15950 msgid "Folder chmod"
15951 msgstr "Tilgangsændring af mappe (chmod)"
15953 #: src/prefs_folder_item.c:432
15954 msgid "Folder color"
15955 msgstr "Mappefarve"
15957 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15958 msgid "Pick color for folder"
15959 msgstr "Vælg farve til mappe"
15961 #: src/prefs_folder_item.c:462
15962 msgid "Run Processing rules at start-up"
15963 msgstr "Kør behandlingsregler ved opstart"
15965 #: src/prefs_folder_item.c:477
15966 msgid "Run Processing rules when opening"
15967 msgstr "Kør behandlingssregler ved åbning"
15969 #: src/prefs_folder_item.c:491
15970 msgid "Scan for new mail"
15971 msgstr "Skan for nye e-mails"
15973 #: src/prefs_folder_item.c:493
15974 msgid ""
15975 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15976 "side filtering on IMAP or by an external application"
15977 msgstr ""
15978 "Slå denne mulighed til, hvis e-mailene leveres direkte til denne mappe af "
15979 "IMAP-filtrering fra serveren eller af et eksternt program"
15981 #: src/prefs_folder_item.c:513
15982 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15983 msgstr "Vælg HTML-delen af en flerleddet e-mail"
15985 #: src/prefs_folder_item.c:530
15986 msgid ""
15987 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15988 "View/Text Options)"
15989 msgstr ""
15990 "\"Standard\" følger globale indstillinger (fundet i /Indstillinger/E-"
15991 "mailliste/Tekstindstillinger)"
15993 #: src/prefs_folder_item.c:540
15994 msgid "Synchronise for offline use"
15995 msgstr "Synkronisér til offline brug"
15997 #: src/prefs_folder_item.c:561
15998 msgid "Fetch message bodies from the last"
15999 msgstr "Hent brødteksten fra den sidste"
16001 #: src/prefs_folder_item.c:568
16002 msgid "0: all bodies"
16003 msgstr "0: alle brødtekster"
16005 #: src/prefs_folder_item.c:576
16006 msgid "Remove older messages bodies"
16007 msgstr "Fjern ældre brødtekster"
16009 #: src/prefs_folder_item.c:593
16010 msgid "Discard folder cache"
16011 msgstr "Kassér mappe-mellemlager"
16013 #: src/prefs_folder_item.c:905
16014 msgid "Request Return Receipt"
16015 msgstr "Anmod om returkvittering"
16017 #: src/prefs_folder_item.c:920
16018 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16019 msgstr "Gem kopier af afsendte e-mails i denne mappe i stedet for Sendt"
16021 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16022 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16023 #, c-format
16024 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16025 msgid "Default %s"
16026 msgstr "Standard %s"
16028 #: src/prefs_folder_item.c:960
16029 #, c-format
16030 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16031 msgid "Default %s for replies"
16032 msgstr "Standard %s for besvarelser"
16034 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16035 msgid "Default account"
16036 msgstr "Standardkonto"
16038 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16039 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16040 msgstr "\"Standard\" følger de anvendbare kontoindstillinger"
16042 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16043 msgid "Discard cache"
16044 msgstr "Kassér mellemlager"
16046 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16047 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16048 msgstr "Skal det lokale mellemlager for denne mappe virkelig kasseres?"
16050 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16051 msgid "General"
16052 msgstr "Almindelig"
16054 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16055 #, c-format
16056 msgid "Properties for folder %s"
16057 msgstr "Egenskaber af mappe %s"
16059 #: src/prefs_fonts.c:79
16060 msgid "Folder and Message Lists"
16061 msgstr "Mappe- og e-mailliste"
16063 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16064 msgid "Message"
16065 msgstr "E-mail"
16067 #: src/prefs_fonts.c:126
16068 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16069 msgstr "Udled små og fede skrifttyper af Mappe- og E-maillisternes skrifttyper"
16071 #: src/prefs_fonts.c:136
16072 msgid "Small"
16073 msgstr "Små"
16075 #: src/prefs_fonts.c:158
16076 msgid "Bold"
16077 msgstr "Fed"
16079 #: src/prefs_fonts.c:180
16080 msgid "Use different font for printing"
16081 msgstr "Brug en anden skrifttype til udskrivning"
16083 #: src/prefs_fonts.c:190
16084 msgid "Message Printing"
16085 msgstr "Udskrivning af e-mails"
16087 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16088 #: src/prefs_themes.c:422
16089 msgid "Display"
16090 msgstr "Vis"
16092 #: src/prefs_fonts.c:269
16093 msgid "Fonts"
16094 msgstr "Skrifttyper"
16096 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16097 msgid "Preferences"
16098 msgstr "Indstillinger"
16100 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16101 msgid "Automatically display attached images"
16102 msgstr "Vis automatisk vedhæftede billeder"
16104 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16105 msgid "Resize attached images by default"
16106 msgstr "Ændre billedstørrelse som standard"
16108 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16109 msgid "Clicking image toggles scaling"
16110 msgstr "Ved klik på et billede skiftes skalering"
16112 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16113 msgid "Display images inline"
16114 msgstr "Vis billeder i brødteksten"
16116 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16117 msgid "Print images"
16118 msgstr "Udskriv billeder"
16120 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16121 msgid "Image Viewer"
16122 msgstr "Billedfremviser"
16124 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16125 msgid "Restrict the log window to"
16126 msgstr "Begræns logvinduet til"
16128 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16129 msgid "0 to stop logging in the log window"
16130 msgstr "0 for at stoppe logning i logvinduet"
16132 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16133 msgid "lines"
16134 msgstr "linier"
16136 #: src/prefs_logging.c:165
16137 msgid "Filtering/processing log"
16138 msgstr "Filtrerings-/behandlingslog"
16140 #: src/prefs_logging.c:168
16141 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16142 msgstr "Aktivér logning af filtrerings-/behandlingsregler"
16144 #: src/prefs_logging.c:174
16145 msgid ""
16146 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16147 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16148 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16149 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16150 msgstr ""
16151 "Hvis afkrydset, logges filtrerings- og behandlingsregler.\n"
16152 "Loggen findes under 'Værktøjer/Filtreringslog'.\n"
16153 "Forsigtig: aktivering af denne mulighed sænker hastigheden af filtrering/"
16154 "behandling, hvilket kan være kritisk ved anvendelse af mange regler på "
16155 "tusindvis af e-mails."
16157 #: src/prefs_logging.c:181
16158 msgid "Log filtering/processing when..."
16159 msgstr "Log filtrering/behandling når..."
16161 #: src/prefs_logging.c:185
16162 msgid "filtering at incorporation"
16163 msgstr "filtrering af inkorporation"
16165 #: src/prefs_logging.c:187
16166 msgid "pre-processing folders"
16167 msgstr "forbehandling af mapper"
16169 #: src/prefs_logging.c:192
16170 msgid "manually filtering"
16171 msgstr "manuel filtrering"
16173 #: src/prefs_logging.c:194
16174 msgid "post-processing folders"
16175 msgstr "efterbehandling af mapper"
16177 #: src/prefs_logging.c:201
16178 msgid "processing folders"
16179 msgstr "behandling af mapper"
16181 #: src/prefs_logging.c:217
16182 msgid "Log level"
16183 msgstr "Log-niveau"
16185 #: src/prefs_logging.c:226
16186 msgid "Low"
16187 msgstr "Lav"
16189 #: src/prefs_logging.c:227
16190 msgid "Medium"
16191 msgstr "Mellem"
16193 #: src/prefs_logging.c:228
16194 msgid "High"
16195 msgstr "Høj"
16197 #: src/prefs_logging.c:233
16198 msgid ""
16199 "Select the level of detail of the logging.\n"
16200 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16201 "match and what actions are performed.\n"
16202 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16203 "and why rules are skipped.\n"
16204 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16205 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16206 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16207 msgstr ""
16208 "Vælg detaljeringsniveau for logning.\n"
16209 "Anvend Lav for at se, hvilke betingelser matcher eller ikke matcher, og "
16210 "hvilke handlinger udføres, når reglerne er aktive.\n"
16211 "Anvend Mellem for at se flere detaljer om den e-mail, der behandles, og "
16212 "hvorfor regler overspringes.\n"
16213 "Anvend Høj for eksplicit at vise  grunden til, hvorfor alle regler behandles "
16214 "eller overspringes, og hvorfor alle betingelser matcher eller ikke matcher.\n"
16215 "Forsigtig: jo højere detaljeringsniveau desto større påvirkning af ydeevne."
16217 #: src/prefs_logging.c:274
16218 msgid "Disk log"
16219 msgstr "Disk-log"
16221 #: src/prefs_logging.c:276
16222 msgid "Write the following information to disk..."
16223 msgstr "Skriv følgende information på disk..."
16225 #: src/prefs_logging.c:284
16226 msgid "Warning messages"
16227 msgstr "Advarselsmeddelelser"
16229 #: src/prefs_logging.c:285
16230 msgid "Network protocol messages"
16231 msgstr "Netværksprotokol-meddelelser"
16233 #: src/prefs_logging.c:289
16234 msgid "Error messages"
16235 msgstr "Fejlmeddelelser"
16237 #: src/prefs_logging.c:290
16238 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16239 msgstr "Status-meddelelser for filtrerings-/behandlingslog"
16241 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16242 msgid "Other"
16243 msgstr "Andet"
16245 #: src/prefs_logging.c:411
16246 msgid "Logging"
16247 msgstr "logning"
16249 #: src/prefs_matcher.c:335
16250 msgid "more than"
16251 msgstr "mere end"
16253 #: src/prefs_matcher.c:336
16254 msgid "less than"
16255 msgstr "mindre end"
16257 #: src/prefs_matcher.c:342
16258 msgid "weeks"
16259 msgstr "uger"
16261 #: src/prefs_matcher.c:346
16262 msgid "after"
16263 msgstr "efter"
16265 #: src/prefs_matcher.c:347
16266 msgid "before"
16267 msgstr "før"
16269 #: src/prefs_matcher.c:351
16270 msgid "higher than"
16271 msgstr "højere end"
16273 #: src/prefs_matcher.c:352
16274 msgid "lower than"
16275 msgstr "lavere end"
16277 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16278 msgid "exactly"
16279 msgstr "nøjagtigt"
16281 #: src/prefs_matcher.c:357
16282 msgid "greater than"
16283 msgstr "større end"
16285 #: src/prefs_matcher.c:358
16286 msgid "smaller than"
16287 msgstr "mindre end"
16289 #: src/prefs_matcher.c:363
16290 msgid "bytes"
16291 msgstr "byte"
16293 #: src/prefs_matcher.c:364
16294 msgid "kilobytes"
16295 msgstr "kilobyte"
16297 #: src/prefs_matcher.c:365
16298 msgid "megabytes"
16299 msgstr "megabyte"
16301 #: src/prefs_matcher.c:369
16302 msgid "contains"
16303 msgstr "indeholder"
16305 #: src/prefs_matcher.c:370
16306 msgid "doesn't contain"
16307 msgstr "indeholder ikke"
16309 #: src/prefs_matcher.c:394
16310 msgid "headers part"
16311 msgstr "posthovedernes afsnit"
16313 #: src/prefs_matcher.c:395
16314 msgid "headers values"
16315 msgstr "posthovedernes værdier"
16317 #: src/prefs_matcher.c:396
16318 msgid "body part"
16319 msgstr "Afsnit med brødteksten"
16321 #: src/prefs_matcher.c:397
16322 msgid "whole message"
16323 msgstr "hele e-mailen"
16325 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6559
16326 msgid "Marked"
16327 msgstr "Markeret"
16329 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6557
16330 msgid "Deleted"
16331 msgstr "slettet"
16333 #: src/prefs_matcher.c:405
16334 msgid "Replied"
16335 msgstr "Besvaret"
16337 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6551
16338 msgid "Forwarded"
16339 msgstr "Videresendt"
16341 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6541 src/toolbar.c:515
16342 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16343 msgid "Spam"
16344 msgstr "Spam"
16346 #: src/prefs_matcher.c:409
16347 msgid "Has attachment"
16348 msgstr "Har vedhæftning"
16350 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6577
16351 msgid "Signed"
16352 msgstr "Signeret"
16354 #: src/prefs_matcher.c:414
16355 msgid "set"
16356 msgstr "angivet"
16358 #: src/prefs_matcher.c:415
16359 msgid "not set"
16360 msgstr "ikke angivet"
16362 #: src/prefs_matcher.c:419
16363 msgid "yes"
16364 msgstr "ja"
16366 #: src/prefs_matcher.c:420
16367 msgid "no"
16368 msgstr "nej"
16370 #: src/prefs_matcher.c:424
16371 msgid "Any tags"
16372 msgstr "Nogle mærker"
16374 #: src/prefs_matcher.c:425
16375 msgid "Specific tag"
16376 msgstr "Bestemt mærke"
16378 #: src/prefs_matcher.c:429
16379 msgid "ignored"
16380 msgstr "ignoreret"
16382 #: src/prefs_matcher.c:430
16383 msgid "not ignored"
16384 msgstr "ikke ignoreret"
16386 #: src/prefs_matcher.c:431
16387 msgid "watched"
16388 msgstr "overvåget"
16390 #: src/prefs_matcher.c:432
16391 msgid "not watched"
16392 msgstr "ikke overvåget"
16394 #: src/prefs_matcher.c:436
16395 msgid "found"
16396 msgstr "fundet"
16398 #: src/prefs_matcher.c:437
16399 msgid "not found"
16400 msgstr "ikke fundet"
16402 #: src/prefs_matcher.c:441
16403 msgid "0 (Passed)"
16404 msgstr "0 (vellykket)"
16406 #: src/prefs_matcher.c:442
16407 msgid "non-0 (Failed)"
16408 msgstr "ikke-0 (mislykket)"
16410 #: src/prefs_matcher.c:580
16411 msgid "Condition configuration"
16412 msgstr "Betingelseskonfiguration"
16414 #: src/prefs_matcher.c:624
16415 msgid "Match criteria"
16416 msgstr "Matchkriterier"
16418 #: src/prefs_matcher.c:633
16419 msgid "All messages"
16420 msgstr "Alle e-mails"
16422 #: src/prefs_matcher.c:635
16423 msgid "Age"
16424 msgstr "Alder"
16426 #: src/prefs_matcher.c:636
16427 msgid "Phrase"
16428 msgstr "Udtryk"
16430 #: src/prefs_matcher.c:637
16431 msgid "Flags"
16432 msgstr "Flag"
16434 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16435 msgid "Color labels"
16436 msgstr "Farveetiketter"
16438 #: src/prefs_matcher.c:639
16439 msgid "Thread"
16440 msgstr "Tråd"
16442 #: src/prefs_matcher.c:642
16443 msgid "Partially downloaded"
16444 msgstr "Delvist indlæst"
16446 #: src/prefs_matcher.c:645
16447 msgid "External program test"
16448 msgstr "Ekstern programtest"
16450 #: src/prefs_matcher.c:674
16451 msgid ""
16452 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16453 "header if not available in the list."
16454 msgstr ""
16455 "Brug vælgeren tilhøjre til at hente navnet på posthovedet. Indtast "
16456 "posthovednavnet, hvis det ikke findes i listen."
16458 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16459 #: src/prefs_matcher.c:2583
16460 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16461 msgid "All"
16462 msgstr "Alle"
16464 #: src/prefs_matcher.c:753
16465 msgid "Use regexp"
16466 msgstr "Brug regulære udtryk"
16468 #: src/prefs_matcher.c:844
16469 msgid "Message must match"
16470 msgstr "E-mailen skal matche"
16472 #: src/prefs_matcher.c:848
16473 msgid "at least one"
16474 msgstr "i hvert fald én"
16476 #: src/prefs_matcher.c:849
16477 msgid "all"
16478 msgstr "alle"
16480 #: src/prefs_matcher.c:852
16481 msgid "of above rules"
16482 msgstr "af ovennævnte regler"
16484 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16485 msgid "Search pattern is not set."
16486 msgstr "Søgemønster er ikke angivet."
16488 #: src/prefs_matcher.c:1578
16489 msgid "Invalid hour."
16490 msgstr "Ugyldig time"
16492 #: src/prefs_matcher.c:1587
16493 msgid "Test command is not set."
16494 msgstr "Testkommando er ikke angivet."
16496 #: src/prefs_matcher.c:1659
16497 msgid "all addresses in all headers"
16498 msgstr "alle adresser i alle posthoveder"
16500 #: src/prefs_matcher.c:1662
16501 msgid "any address in any header"
16502 msgstr "enhver adresse i ethvert posthoved"
16504 #: src/prefs_matcher.c:1664
16505 #, c-format
16506 msgid "the address(es) in header '%s'"
16507 msgstr "adresserne i posthoved '%s'"
16509 #: src/prefs_matcher.c:1665
16510 #, c-format
16511 msgid ""
16512 "Book/folder path is not set.\n"
16513 "\n"
16514 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16515 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16516 msgstr ""
16517 "Sti til bog/mappe er ikke angivet.\n"
16518 "\n"
16519 "Hvis %s skal matches mod hele adressebogen, skal '%s' vælges fra bogens/"
16520 "mappens rullegardin."
16522 #: src/prefs_matcher.c:1884
16523 msgid "Headers part"
16524 msgstr "Posthovedernes afsnit"
16526 #: src/prefs_matcher.c:1888
16527 msgid "Headers values"
16528 msgstr "Posthovedværdier"
16530 #: src/prefs_matcher.c:1892
16531 msgid "Body part"
16532 msgstr "Brødtekstens afsnit"
16534 #: src/prefs_matcher.c:1896
16535 msgid "Whole message"
16536 msgstr "hel e-mail"
16538 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16539 msgid "in"
16540 msgstr "i"
16542 #: src/prefs_matcher.c:2015
16543 msgid "content is"
16544 msgstr "indholdet er"
16546 #: src/prefs_matcher.c:2019
16547 msgid "Date is"
16548 msgstr "Dato er"
16550 #: src/prefs_matcher.c:2030
16551 msgid "Age is"
16552 msgstr "Alder er"
16554 #: src/prefs_matcher.c:2035
16555 msgid "Flag"
16556 msgstr "Flag"
16558 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16559 msgid "is"
16560 msgstr "er"
16562 #: src/prefs_matcher.c:2041
16563 msgid "Name:"
16564 msgstr "Navn:"
16566 #: src/prefs_matcher.c:2049
16567 msgid "Label"
16568 msgstr "Etiket"
16570 #: src/prefs_matcher.c:2054
16571 msgid "Value:"
16572 msgstr "Værdi:"
16574 #: src/prefs_matcher.c:2069
16575 msgid "Score is"
16576 msgstr "Scoren er"
16578 #: src/prefs_matcher.c:2070
16579 msgid "points"
16580 msgstr "points"
16582 #: src/prefs_matcher.c:2080
16583 msgid "Size is"
16584 msgstr "Størrelsen er"
16586 #: src/prefs_matcher.c:2085
16587 msgid "Scope:"
16588 msgstr "Omfang:"
16590 #: src/prefs_matcher.c:2087
16591 msgid "tags"
16592 msgstr "Mærker"
16594 #: src/prefs_matcher.c:2092
16595 msgid "type is"
16596 msgstr "typen er"
16598 #: src/prefs_matcher.c:2096
16599 msgid "Program returns"
16600 msgstr "Programreturneringer"
16602 #: src/prefs_matcher.c:2166
16603 msgid ""
16604 "The entry was not saved.\n"
16605 "Close anyway?"
16606 msgstr ""
16607 "Elementet blev ikke gemt.\n"
16608 "Skal der lukkes alligevel?"
16610 #: src/prefs_matcher.c:2233
16611 msgid "Match Type: 'Test'"
16612 msgstr "Matchtype: 'Test'"
16614 #: src/prefs_matcher.c:2234
16615 msgid ""
16616 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16617 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16618 "\n"
16619 "The following symbols can be used:"
16620 msgstr ""
16621 "'Test' tillader afprøvning af en e-mail eller et e-mailelement ved brug af "
16622 "et eksternt program eller skript. Programmet returnerer enten 0 eller 1.\n"
16623 "\n"
16624 "Følgende symboler kan bliver brugt:"
16626 #: src/prefs_matcher.c:2333
16627 msgid "Current condition rules"
16628 msgstr "Aktuelle betingelsesregler"
16630 #: src/prefs_message.c:119
16631 msgid "Headers"
16632 msgstr "Posthoveder"
16634 #: src/prefs_message.c:122
16635 msgid "Display header pane above message view"
16636 msgstr "Vis posthoved-rude ovenfor e-mailvindue"
16638 #: src/prefs_message.c:126
16639 msgid "Display (X-)Face in message view"
16640 msgstr "Vis (X-)Face i e-mailvinduet"
16642 #: src/prefs_message.c:129
16643 msgid "Display Face in message view"
16644 msgstr "Vis Face i e-mailvinduet"
16646 #: src/prefs_message.c:143
16647 msgid "Display headers in message view"
16648 msgstr "Vis posthoveder i e-mailvinduet"
16650 #: src/prefs_message.c:155
16651 msgid "HTML messages"
16652 msgstr "HTML e-mails"
16654 #: src/prefs_message.c:158
16655 msgid "Render HTML messages as text"
16656 msgstr "Gengiver HTML e-mails som tekst"
16658 #: src/prefs_message.c:161
16659 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16660 msgstr "Gengiver rene HTML e-mails med udvidelsesmodul hvis muligt"
16662 #: src/prefs_message.c:164
16663 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16664 msgstr "Vælg HTML-delen af flerleddede/alternative e-mails"
16666 #: src/prefs_message.c:174
16667 msgid "Line space"
16668 msgstr "Linieafstand"
16670 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16671 msgid "pixels"
16672 msgstr "pixel"
16674 #: src/prefs_message.c:193
16675 msgid "Scroll"
16676 msgstr "Rul"
16678 #: src/prefs_message.c:195
16679 msgid "Half page"
16680 msgstr "Halv side"
16682 #: src/prefs_message.c:201
16683 msgid "Smooth scroll"
16684 msgstr "Glat rulning "
16686 #: src/prefs_message.c:207
16687 msgid "Step"
16688 msgstr "Trin"
16690 #: src/prefs_message.c:227
16691 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16692 msgstr "Vis beskrivelse af vedhæftning (hellere end navne)"
16694 #: src/prefs_message.c:230
16695 msgid "Quotation"
16696 msgstr "Citat"
16698 #: src/prefs_message.c:239
16699 msgid "Collapse quoted text on double click"
16700 msgstr "Sammenfold citeret tekst med dobbeltklik"
16702 #: src/prefs_message.c:246
16703 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16704 msgstr "Opfat disse tegn som anførselstegn"
16706 #: src/prefs_message.c:352
16707 msgid "Text Options"
16708 msgstr "Tekstvalg"
16710 #: src/prefs_migration.c:51
16711 #, c-format
16712 msgid ""
16713 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16714 "you are currently using.\n"
16715 "\n"
16716 "This is not recommended.\n"
16717 "\n"
16718 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16719 "\n"
16720 "Do you want to exit now?"
16721 msgstr ""
16722 "Din Claws Mail konfiguration er fra en nyere version end den version, som du "
16723 "bruger i øjeblikket.\n"
16724 "\n"
16725 "Dette kan ikke anbefales.\n"
16726 "\n"
16727 "For yderligere oplysninger se %snetsiderne for Claws Mail%s.\n"
16728 "\n"
16729 "Vil du afslutte nu?"
16731 #: src/prefs_migration.c:60
16732 msgid "Configuration warning"
16733 msgstr "Konfigurationsadvarsel"
16735 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16736 msgid "Message view"
16737 msgstr "E-mailfremvisning"
16739 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16740 msgid "Enable coloration of message text"
16741 msgstr "Aktivér farvelægning af brødtekster"
16743 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16744 msgid "Quote"
16745 msgstr "Citat"
16747 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16748 msgid "Cycle quote colors"
16749 msgstr "Cirkulér citatfarver"
16751 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16752 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16753 msgstr "Hvis der er mere end 3 citatniveauer, bliver farverne genbrugt"
16755 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16756 msgid "1st Level"
16757 msgstr "Første niveau"
16759 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16760 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16761 msgid "Text"
16762 msgstr "Tekst"
16764 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16765 msgctxt "Tooltip"
16766 msgid "Pick color for 1st level text"
16767 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16769 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16770 msgid "2nd Level"
16771 msgstr "Andet niveau"
16773 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16774 msgctxt "Tooltip"
16775 msgid "Pick color for 2nd level text"
16776 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16778 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16779 msgid "3rd Level"
16780 msgstr "Tredie niveau"
16782 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16783 msgctxt "Tooltip"
16784 msgid "Pick color for 3rd level text"
16785 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16787 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16788 msgid "Enable coloration of text background"
16789 msgstr "Aktivér farvelægning af tekstbaggrund"
16791 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16792 msgctxt "Tooltip"
16793 msgid "Pick color for 1st level text background"
16794 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16796 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16797 msgctxt "Tooltip"
16798 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16799 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16801 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16802 msgctxt "Tooltip"
16803 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16804 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16806 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16807 msgctxt "Tooltip"
16808 msgid "Pick color for links"
16809 msgstr "Vælg farve til links"
16811 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16812 msgid "URI link"
16813 msgstr "URI-link"
16815 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16816 msgctxt "Tooltip"
16817 msgid "Pick color for signatures"
16818 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16820 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16821 #. versions of the same text file
16822 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16823 msgid "Patch messages and attachments"
16824 msgstr "Patch meddelelser og vedhæftede filer"
16826 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16827 msgctxt "Tooltip"
16828 msgid "Pick color for inserted lines"
16829 msgstr "Vælg farve til indsatte linier"
16831 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16832 msgid "Inserted lines"
16833 msgstr "Indsatte linier"
16835 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16836 msgctxt "Tooltip"
16837 msgid "Pick color for removed lines"
16838 msgstr "Vælg farve til fjernede linier"
16840 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16841 msgid "Removed lines"
16842 msgstr "Fjernede linier"
16844 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16845 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16846 msgctxt "Tooltip."
16847 msgid "Pick color for hunk lines"
16848 msgstr "Vælg farve til patch-linier"
16850 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16851 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16852 msgid "Hunk lines"
16853 msgstr "Patch-linier"
16855 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16856 msgid "Folder list"
16857 msgstr "Mappeliste"
16859 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16860 msgctxt "Tooltip"
16861 msgid ""
16862 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16863 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16864 msgstr ""
16865 "Vælg farve til målmappen. Målmapper bruges, når funktionen 'Udfør straks, "
16866 "når e-mails flyttes eller slettes' er deaktiveret"
16868 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16869 msgid "Target folder"
16870 msgstr "Målmappe"
16872 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16873 msgctxt "Tooltip"
16874 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16875 msgstr "Vælg farve til mapper med nye e-mails"
16877 #: src/prefs_msg_colors.c:373
16878 msgid "Folder containing new messages"
16879 msgstr "Mappe med nye e-mails"
16881 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16882 #. rule name and should not be translated
16883 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
16884 #, c-format
16885 msgctxt "Tooltip"
16886 msgid "Pick color for 'color %d'"
16887 msgstr "Vælg farve til 'color %d'"
16889 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16890 #. rule name and should not be translated
16891 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
16892 #, c-format
16893 msgid "Set label for 'color %d'"
16894 msgstr "Sæt etiket for 'color %d'"
16896 #: src/prefs_msg_colors.c:529
16897 msgctxt "Dialog title"
16898 msgid "Pick color for 1st level text"
16899 msgstr "Vælg farve til første tekstniveau"
16901 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16902 msgctxt "Dialog title"
16903 msgid "Pick color for 2nd level text"
16904 msgstr "Vælg farve til andet tekstniveau"
16906 #: src/prefs_msg_colors.c:533
16907 msgctxt "Dialog title"
16908 msgid "Pick color for 3rd level text"
16909 msgstr "Vælg farve til tredie tekstniveau"
16911 #: src/prefs_msg_colors.c:535
16912 msgctxt "Dialog title"
16913 msgid "Pick color for 1st level text background"
16914 msgstr "Vælg farve til første baggrundsniveau for tekst"
16916 #: src/prefs_msg_colors.c:537
16917 msgctxt "Dialog title"
16918 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16919 msgstr "Vælg farve til andet baggrundsniveau for tekst"
16921 #: src/prefs_msg_colors.c:539
16922 msgctxt "Dialog title"
16923 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16924 msgstr "Vælg farve til tredie baggrundsniveau for tekst"
16926 #: src/prefs_msg_colors.c:541
16927 msgctxt "Dialog title"
16928 msgid "Pick color for links"
16929 msgstr "Vælg farve til links"
16931 #: src/prefs_msg_colors.c:543
16932 msgctxt "Dialog title"
16933 msgid "Pick color for target folder"
16934 msgstr "Vælg farve til målmappe"
16936 #: src/prefs_msg_colors.c:545
16937 msgctxt "Dialog title"
16938 msgid "Pick color for signatures"
16939 msgstr "Vælg farve til signaturer"
16941 #: src/prefs_msg_colors.c:547
16942 msgctxt "Dialog title"
16943 msgid "Pick color for folder"
16944 msgstr "Vælg farve til mapper"
16946 #: src/prefs_msg_colors.c:549
16947 msgctxt "Dialog title"
16948 msgid "Pick color for inserted lines"
16949 msgstr "Vælg farve til indsatte linier"
16951 #: src/prefs_msg_colors.c:551
16952 msgctxt "Dialog title"
16953 msgid "Pick color for removed lines"
16954 msgstr "Vælg farve til fjernede linier"
16956 #: src/prefs_msg_colors.c:553
16957 msgctxt "Dialog title"
16958 msgid "Pick color for hunk lines"
16959 msgstr "Vælg farve til patch-linier"
16961 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16962 #. rule name and should not be translated
16963 #: src/prefs_msg_colors.c:576
16964 #, c-format
16965 msgctxt "Dialog title"
16966 msgid "Pick color for 'color %d'"
16967 msgstr "Vælg farve for 'color %d'"
16969 #: src/prefs_msg_colors.c:777
16970 msgid "Colors"
16971 msgstr "Farver"
16973 #: src/prefs_other.c:109
16974 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16975 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje"
16977 #: src/prefs_other.c:124
16978 msgid "Select preset:"
16979 msgstr "Vælg prædefinerede:"
16981 #: src/prefs_other.c:139
16982 msgid ""
16983 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16984 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16985 msgstr ""
16986 "Man kan også ændre hver menugenvej ved at trykke\n"
16987 "enhver tast og fokusere musepilen på elementet."
16989 #: src/prefs_other.c:497
16990 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16991 msgstr "Tilføj modtagerens adresse med dobbeltklik"
16993 #: src/prefs_other.c:500
16994 msgid "On exit"
16995 msgstr "Ved afslutning"
16997 #: src/prefs_other.c:503
16998 msgid "Confirm on exit"
16999 msgstr "Bekræft ved afslutning"
17001 #: src/prefs_other.c:510
17002 msgid "Empty trash on exit"
17003 msgstr "Tøm papirkurven ved afslutning"
17005 #: src/prefs_other.c:513
17006 msgid "Warn if there are queued messages"
17007 msgstr "Advar, hvis der er e-mails i køen"
17009 #: src/prefs_other.c:515
17010 msgid "Keyboard shortcuts"
17011 msgstr "Tastaturgenveje"
17013 #: src/prefs_other.c:518
17014 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17015 msgstr "Tillad tastaturgenvejene"
17017 #: src/prefs_other.c:521
17018 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17019 msgstr "Tillad ændringer af tastaturgenvejene"
17021 #: src/prefs_other.c:524
17022 msgid ""
17023 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17024 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17025 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17026 msgstr ""
17027 "Ved afkrydsning kan man ændre tastaturgenveje  for de fleste menupunkter ved "
17028 "at fokusere på menupunktet og trykke på en tastekombination.\n"
17029 "Fjern afkrydsningen, hvis alle eksisterende genveje skal fastlåses."
17031 #: src/prefs_other.c:531
17032 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17033 msgstr "Vælg prædefinerede tastaturgenveje... "
17035 #: src/prefs_other.c:541
17036 msgid "Metadata handling"
17037 msgstr "Metadata håndtering"
17039 #: src/prefs_other.c:542
17040 msgid ""
17041 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17042 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17043 msgstr ""
17044 "Sikker tilstand beder OS om at skrive metadata på disk direkte:\n"
17045 "det forhindrer datatab efter nedbrud, men kan koste nogen tid."
17047 #: src/prefs_other.c:546
17048 msgid "Safer"
17049 msgstr "Sikrere"
17051 #: src/prefs_other.c:548
17052 msgid "Faster"
17053 msgstr "Hurtigere"
17055 #: src/prefs_other.c:566
17056 msgid "Socket I/O timeout"
17057 msgstr "Sokkel I/O tidsudløb"
17059 #: src/prefs_other.c:587
17060 msgid "Translate header names"
17061 msgstr "Oversæt posthoveders navne"
17063 #: src/prefs_other.c:589
17064 msgid ""
17065 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17066 "translated into your language."
17067 msgstr ""
17068 "Visning af standard-posthoveder (som f.eks. 'From:', 'Emne:') oversættes til "
17069 "dit sprog."
17071 #: src/prefs_other.c:592
17072 msgid "Ask before emptying trash"
17073 msgstr "Spørg før tømning af papirkurven"
17075 #: src/prefs_other.c:594
17076 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17077 msgstr ""
17078 "Spørg efter kontospecifikke filtreringsregler, når der filtreres manuelt"
17080 #: src/prefs_other.c:599
17081 msgid "Use secure file deletion if possible"
17082 msgstr "Brug sikker sletning af fil hvis muligt"
17084 #: src/prefs_other.c:603
17085 msgid ""
17086 "Use secure file deletion if possible\n"
17087 "(the 'shred' program is not available)"
17088 msgstr ""
17089 "Brug sikker sletning af fil hvis muligt\n"
17090 "(programmet 'shred' er ikke tilgængelig)"
17092 #: src/prefs_other.c:608
17093 msgid ""
17094 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17095 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17096 msgstr ""
17097 "Brug 'shred' programmet til at overskrive filer med tilfældig data før de "
17098 "slettes. Det gør sletning langsommere. Læs advarslerne i 'shred's man-sider."
17100 #: src/prefs_other.c:612
17101 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17102 msgstr "Synkronisér offline mapper så snart som muligt"
17104 #: src/prefs_other.c:615
17105 msgid "Master passphrase"
17106 msgstr "Masterløsen"
17108 #: src/prefs_other.c:618
17109 msgid "Use a master passphrase"
17110 msgstr "Brug et masterløsen"
17112 #: src/prefs_other.c:621
17113 msgid ""
17114 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17115 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17116 msgstr ""
17117 "Hvis det afkrydses, bliver den gemte adgangskode til kontoen beskyttet af et "
17118 "masterløsen. Hvis der ikke er oprettet et masterløsen, bliver man bedt om at "
17119 "gøre det."
17121 #: src/prefs_other.c:626
17122 msgid "Change master passphrase"
17123 msgstr "Skift masterløsen"
17125 #: src/prefs_other.c:816
17126 msgid "Miscellaneous"
17127 msgstr "Diverse"
17129 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17130 msgid "Mail Handling"
17131 msgstr "Post-håndtering"
17133 #: src/prefs_quote.c:77
17134 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17135 msgstr "Den %d\\n%f skrev:\\n\\n%q"
17137 #: src/prefs_receive.c:145
17138 msgid "External incorporation program"
17139 msgstr "Eksternt inkorporeringsprogram"
17141 #: src/prefs_receive.c:148
17142 msgid "Use external program for receiving mail"
17143 msgstr "Brug eksternt program til modtagelse af e-mails"
17145 #: src/prefs_receive.c:215
17146 msgid "Check for new mail on start-up"
17147 msgstr "Tjek for nye e-mails ved opstart"
17149 #: src/prefs_receive.c:218
17150 msgid "Dialogs"
17151 msgstr "Dialoger"
17153 #: src/prefs_receive.c:220
17154 msgid "Show receive dialog"
17155 msgstr "Vis modtagedialog"
17157 #: src/prefs_receive.c:230
17158 msgid "Only on manual receiving"
17159 msgstr "Kun ved manuel modtagelse"
17161 #: src/prefs_receive.c:241
17162 msgid "Close receive dialog when finished"
17163 msgstr "Luk modtagedialog ved afslutning"
17165 #: src/prefs_receive.c:244
17166 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17167 msgstr "Intet popop-vindue ved modtagefejl"
17169 #: src/prefs_receive.c:247
17170 msgid "After receiving new mail"
17171 msgstr "Efter modtagelse af nye e-mails"
17173 #: src/prefs_receive.c:249
17174 msgid "Go to Inbox"
17175 msgstr "Gå til indbakken"
17177 #: src/prefs_receive.c:251
17178 msgid "Update all local folders"
17179 msgstr "Opdatér alle lokale mapper"
17181 #: src/prefs_receive.c:253
17182 msgid "Run command"
17183 msgstr "Kør kommando"
17185 #: src/prefs_receive.c:258
17186 msgid "after automatic check"
17187 msgstr "efter automatisk tjek"
17189 #: src/prefs_receive.c:260
17190 msgid "after manual check"
17191 msgstr "efter manuel tjek"
17193 #: src/prefs_receive.c:280
17194 #, c-format
17195 msgid "Use %d as number of new mails"
17196 msgstr "Brug %d som antal af nye e-mails"
17198 #: src/prefs_receive.c:416
17199 msgid "Receiving"
17200 msgstr "Modtager"
17202 #: src/prefs_send.c:176
17203 msgid "Save sent messages"
17204 msgstr "Gem sendte e-mails"
17206 #: src/prefs_send.c:179
17207 msgid "Never send Return Receipts"
17208 msgstr "Send aldrig returkvitteringer"
17210 #: src/prefs_send.c:197
17211 msgid "Confirm before sending queued messages"
17212 msgstr "Bekræft før e-mails fra køen sendes"
17214 #: src/prefs_send.c:200
17215 msgid "Show send dialog"
17216 msgstr "Vis sende-dialog"
17218 #: src/prefs_send.c:203
17219 msgid "Warn when Subject is empty"
17220 msgstr "Advar, hvis Emne er tomt"
17222 #: src/prefs_send.c:209
17223 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17224 msgstr "Advar, når der sendes til flere modtagere end"
17226 #: src/prefs_send.c:225
17227 msgid "Outgoing encoding"
17228 msgstr "Udgående tegnkodning"
17230 #: src/prefs_send.c:250
17231 msgid ""
17232 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17233 "be used"
17234 msgstr ""
17235 "Hvis 'Automatisk' vælges, bliver den optimale tegnkodning anvendt for den "
17236 "gældende lokalitet"
17238 #: src/prefs_send.c:267
17239 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17240 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17242 #: src/prefs_send.c:268
17243 msgid "Unicode (UTF-8)"
17244 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17246 #: src/prefs_send.c:270
17247 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17248 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1)"
17250 #: src/prefs_send.c:271
17251 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17252 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-15)"
17254 #: src/prefs_send.c:273
17255 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17256 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)"
17258 #: src/prefs_send.c:275
17259 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17260 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
17262 #: src/prefs_send.c:276
17263 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17264 msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)"
17266 #: src/prefs_send.c:278
17267 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17268 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
17270 #: src/prefs_send.c:280
17271 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17272 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
17274 #: src/prefs_send.c:281
17275 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17276 msgstr "Hebræisk (Windows-1255)"
17278 #: src/prefs_send.c:283
17279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17280 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
17282 #: src/prefs_send.c:284
17283 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17284 msgstr "Arabisk (Windows-1256)"
17286 #: src/prefs_send.c:286
17287 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17288 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
17290 #: src/prefs_send.c:288
17291 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17292 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
17294 #: src/prefs_send.c:289
17295 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17296 msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)"
17298 #: src/prefs_send.c:290
17299 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17300 msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)"
17302 #: src/prefs_send.c:291
17303 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17304 msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)"
17306 #: src/prefs_send.c:292
17307 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17308 msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)"
17310 #: src/prefs_send.c:294
17311 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17312 msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)"
17314 #: src/prefs_send.c:296
17315 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17316 msgstr "Japansk (EUC-JP)"
17318 #: src/prefs_send.c:297
17319 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17320 msgstr "Japansk (Shift_JIS)"
17322 #: src/prefs_send.c:300
17323 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17324 msgstr "Forenklet kinesisk (GB18030)"
17326 #: src/prefs_send.c:301
17327 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17328 msgstr "Forenklet kinesisk (GB2312)"
17330 #: src/prefs_send.c:302
17331 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17332 msgstr "Forenklet kinesisk (GBK)"
17334 #: src/prefs_send.c:303
17335 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17336 msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)"
17338 #: src/prefs_send.c:305
17339 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17340 msgstr "Traditionel kinesisk (EUC-TW)"
17342 #: src/prefs_send.c:306
17343 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17344 msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)"
17346 #: src/prefs_send.c:309
17347 msgid "Korean (EUC-KR)"
17348 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
17350 #: src/prefs_send.c:311
17351 msgid "Thai (TIS-620)"
17352 msgstr "Thai (TIS-620)"
17354 #: src/prefs_send.c:312
17355 msgid "Thai (Windows-874)"
17356 msgstr "Thai (Windows-874)"
17358 #: src/prefs_send.c:316
17359 msgid "Transfer encoding"
17360 msgstr "Transfer encoding"
17362 #: src/prefs_send.c:327
17363 msgid ""
17364 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17365 "characters"
17366 msgstr ""
17367 "Angiv brug af Content-Transfer-Encoding, når brødteksten indeholder ikke-"
17368 "ASCII tegn"
17370 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17371 #: src/send_message.c:529
17372 msgid "Sending"
17373 msgstr "Sender"
17375 #: src/prefs_spelling.c:80
17376 msgid "Pick color for misspelled word"
17377 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord"
17379 #: src/prefs_spelling.c:128
17380 msgid "Enable spell checker"
17381 msgstr "Aktivér stavekontrol"
17383 #: src/prefs_spelling.c:133
17384 msgid "Enable alternate dictionary"
17385 msgstr "Aktivér alternativ ordbog"
17387 #: src/prefs_spelling.c:138
17388 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17389 msgstr "Hurtigere skift til sidst anvendte ordbog"
17391 #: src/prefs_spelling.c:140
17392 msgid "Automatic spell checking"
17393 msgstr "Automatisk stavekontrol"
17395 #: src/prefs_spelling.c:148
17396 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17397 msgstr "Kontrollér e-mails igen, når der er skiftet ordbog"
17399 #: src/prefs_spelling.c:152
17400 msgid "Dictionary"
17401 msgstr "Ordbog"
17403 #: src/prefs_spelling.c:187
17404 msgid "Check with both dictionaries"
17405 msgstr "Kontrollér med begge ordbøger"
17407 #: src/prefs_spelling.c:194
17408 msgid "Get more dictionaries..."
17409 msgstr "Få flere ordbøger..."
17411 #: src/prefs_spelling.c:204
17412 msgid "Misspelled word color"
17413 msgstr "Farve til fejlstavede ord"
17415 #: src/prefs_spelling.c:216
17416 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17417 msgstr "Vælg farve til fejlstavede ord. Brud sort til understregning"
17419 #: src/prefs_spelling.c:333
17420 msgid "Spell Checking"
17421 msgstr "Stavekontrol"
17423 #: src/prefs_summaries.c:167
17424 msgid "the abbreviated weekday name"
17425 msgstr "det forkortede navn på ugedag"
17427 #: src/prefs_summaries.c:168
17428 msgid "the full weekday name"
17429 msgstr "det fulde navn på ugedag"
17431 #: src/prefs_summaries.c:169
17432 msgid "the abbreviated month name"
17433 msgstr "det forkortede navn på måned"
17435 #: src/prefs_summaries.c:170
17436 msgid "the full month name"
17437 msgstr "det fulde navn på måned"
17439 #: src/prefs_summaries.c:171
17440 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17441 msgstr "den foretrukne dato og tid for gældende lokalitet"
17443 #: src/prefs_summaries.c:172
17444 msgid "the century number (year/100)"
17445 msgstr "Århundredetallet (årstal/100)"
17447 #: src/prefs_summaries.c:173
17448 msgid "the day of the month as a decimal number"
17449 msgstr "dag i måned som et decimaltal"
17451 #: src/prefs_summaries.c:174
17452 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17453 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 24-timers reglen"
17455 #: src/prefs_summaries.c:175
17456 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17457 msgstr "timetal angivet som et decimaltal efter 12-timers reglen"
17459 #: src/prefs_summaries.c:176
17460 msgid "the day of the year as a decimal number"
17461 msgstr "dag i året som et decimaltal"
17463 #: src/prefs_summaries.c:177
17464 msgid "the month as a decimal number"
17465 msgstr "måned som et decimaltal"
17467 #: src/prefs_summaries.c:178
17468 msgid "the minute as a decimal number"
17469 msgstr "minut som et decimaltal"
17471 #: src/prefs_summaries.c:179
17472 msgid "either AM or PM"
17473 msgstr "enten AM eller PM"
17475 #: src/prefs_summaries.c:180
17476 msgid "the second as a decimal number"
17477 msgstr "sekund som et decimaltal"
17479 #: src/prefs_summaries.c:181
17480 msgid "the day of the week as a decimal number"
17481 msgstr "ugedag som et decimaltal"
17483 #: src/prefs_summaries.c:182
17484 msgid "the preferred date for the current locale"
17485 msgstr "den foretrukne dato iflg gældende lokalitet"
17487 #: src/prefs_summaries.c:183
17488 msgid "the last two digits of a year"
17489 msgstr "de sidste to cifre af årestallet"
17491 #: src/prefs_summaries.c:184
17492 msgid "the year as a decimal number"
17493 msgstr "år som decimaltal"
17495 #: src/prefs_summaries.c:185
17496 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17497 msgstr "tidszonen eller navn eller forkortelse"
17499 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17500 #: src/prefs_summaries.c:486
17501 msgid "Date format"
17502 msgstr "Dato format"
17504 #: src/prefs_summaries.c:231
17505 msgid "Specifier"
17506 msgstr "angiv"
17508 #: src/prefs_summaries.c:273
17509 msgid "Example"
17510 msgstr "Eksempel"
17512 #: src/prefs_summaries.c:400
17513 msgid "Display message count next to folder name"
17514 msgstr "Vis antallet af e-mails ved siden af mappen"
17516 #: src/prefs_summaries.c:410
17517 msgid "Unread messages"
17518 msgstr "Ulæste e-mails"
17520 #: src/prefs_summaries.c:411
17521 msgid "Unread and Total messages"
17522 msgstr "Ulæste og samtlige e-mails"
17524 #: src/prefs_summaries.c:417
17525 msgid "Open last opened folder at start-up"
17526 msgstr "Åbn ved opstart den sidst åbnede mappe"
17528 #: src/prefs_summaries.c:424
17529 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17530 msgstr "Forkort navne på nyhedsgrupper længere end"
17532 #: src/prefs_summaries.c:437
17533 msgid "letters"
17534 msgstr "bogstaver"
17536 #: src/prefs_summaries.c:445
17537 msgid "Message list"
17538 msgstr "E-mailliste"
17540 #: src/prefs_summaries.c:462
17541 msgid "Lock column headers"
17542 msgstr "Lås kolonneoverskrifter"
17544 #: src/prefs_summaries.c:468
17545 msgid "Displayed in From column"
17546 msgstr "Vist i Fra kolonnen"
17548 #: src/prefs_summaries.c:479
17549 msgid "Name and Address"
17550 msgstr "Navn og adresse"
17552 #: src/prefs_summaries.c:505
17553 msgid "Date format help"
17554 msgstr "Hjælp til datoformat"
17556 #: src/prefs_summaries.c:511
17557 msgid "Set message selection when entering a folder"
17558 msgstr "Angiv valg af e-mail ved åbning af mappe"
17560 #: src/prefs_summaries.c:520
17561 msgid "Open message when selected"
17562 msgstr "Åbn e-mail ved valg"
17564 #: src/prefs_summaries.c:525
17565 msgid "When opening a folder"
17566 msgstr "Når en mappe åbnes"
17568 #: src/prefs_summaries.c:527
17569 msgid "When displaying search results"
17570 msgstr "Når søgeresultater vises"
17572 #: src/prefs_summaries.c:529
17573 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17574 msgstr "Når næste eller foregående e-mail vælges med genvejstaster"
17576 #: src/prefs_summaries.c:531
17577 msgid "When deleting or moving messages"
17578 msgstr "Når e-mails slettes eller flyttes"
17580 #: src/prefs_summaries.c:533
17581 msgid "When using directional keys"
17582 msgstr "Når retningstaster bruges"
17584 #: src/prefs_summaries.c:535
17585 msgid "Mark message as read"
17586 msgstr "Markér e-mail som læst"
17588 #: src/prefs_summaries.c:538
17589 msgid "when selected, after"
17590 msgstr "når valgt, efter"
17592 #: src/prefs_summaries.c:557
17593 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17594 msgstr "kun hvis de er åbnet i et nyt vindue eller er besvaret"
17596 #: src/prefs_summaries.c:567
17597 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17598 msgstr "Vis dialogen for \"ingen ulæste (eller nye) e-mails\""
17600 #: src/prefs_summaries.c:577
17601 msgid "Assume 'Yes'"
17602 msgstr "Antag 'Ja'"
17604 #: src/prefs_summaries.c:578
17605 msgid "Assume 'No'"
17606 msgstr "Antag 'Nej'"
17608 #: src/prefs_summaries.c:584
17609 msgid "Display sender using address book"
17610 msgstr "Vis afsender ved brug af adressebog"
17612 #: src/prefs_summaries.c:588
17613 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17614 msgstr "Tråd dannes efter Emne i tillæg til standard-posthoveder"
17616 #: src/prefs_summaries.c:592
17617 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17618 msgstr "Udfør straks, når e-mails flyttes eller slettes"
17620 #: src/prefs_summaries.c:594
17621 msgid ""
17622 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17623 "you use 'Tools/Execute'"
17624 msgstr ""
17625 "Når flytning ikke er valgt, udsættes kopiering og sletning af e-mails indtil "
17626 "'Værktøjer/Kør' vælges"
17628 #: src/prefs_summaries.c:599
17629 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17630 msgstr "Bekræft når alle e-mails markeres som læst eller ulæst"
17632 #: src/prefs_summaries.c:602
17633 msgid "Confirm when changing color labels"
17634 msgstr "Bekræft ved ændring af e-mails farveetiketter"
17636 #: src/prefs_summaries.c:606
17637 msgid "Show tooltips"
17638 msgstr "Vis værktøjstips"
17640 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17641 msgid "Defaults"
17642 msgstr "Standarder"
17644 #: src/prefs_summaries.c:618
17645 msgid "New folders"
17646 msgstr "Nye mapper"
17648 #: src/prefs_summaries.c:624
17649 msgid "Sort by"
17650 msgstr "_Sortér med"
17652 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17653 msgid "Number"
17654 msgstr "Antal"
17656 #: src/prefs_summaries.c:635
17657 msgid "Thread date"
17658 msgstr "Tråddato"
17660 #: src/prefs_summaries.c:646
17661 msgid "Don't sort"
17662 msgstr "Sortér ikke"
17664 #: src/prefs_summaries.c:661
17665 msgid "Thread view"
17666 msgstr "Trådoversigt"
17668 #: src/prefs_summaries.c:664
17669 msgid "Collapse all threads"
17670 msgstr "Sammenfold alle tråde"
17672 #: src/prefs_summaries.c:670
17673 msgid "Hide read messages"
17674 msgstr "Skjul læste e-mails"
17676 #: src/prefs_summaries.c:870
17677 msgid "Summaries"
17678 msgstr "Sammendrag"
17680 #: src/prefs_summary_column.c:226
17681 msgid "Message list columns configuration"
17682 msgstr "Konfiguration af e-maillistens kolonner"
17684 #: src/prefs_summary_column.c:243
17685 msgid ""
17686 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17687 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17688 msgstr ""
17689 "Vælg kolonner for visning af e-maillisten. Rækkefølgen kan ændres\n"
17690 "med Op/Ned piletasterne eller ved at trække elementerne med musen."
17692 #: src/prefs_summary_open.c:109
17693 msgid "oldest marked email"
17694 msgstr "ældste markerede e-mail"
17696 #: src/prefs_summary_open.c:110
17697 msgid "oldest new email"
17698 msgstr "ældste nye e-mail"
17700 #: src/prefs_summary_open.c:111
17701 msgid "oldest unread email"
17702 msgstr "ældste ulæste e-mail"
17704 #: src/prefs_summary_open.c:112
17705 msgid "last opened email"
17706 msgstr "sidst åbnede e-mail"
17708 #: src/prefs_summary_open.c:113
17709 msgid "newest email in the list"
17710 msgstr "nyeste e-mail i listen"
17712 #: src/prefs_summary_open.c:115
17713 msgid "oldest email in the list"
17714 msgstr "ældste e-mail i listen"
17716 #: src/prefs_summary_open.c:116
17717 msgid "newest marked email"
17718 msgstr "nyeste markerede e-mail"
17720 #: src/prefs_summary_open.c:117
17721 msgid "newest new email"
17722 msgstr "nyeste nye e-mail"
17724 #: src/prefs_summary_open.c:118
17725 msgid "newest unread email"
17726 msgstr "nyeste ulæste e-mail"
17728 #: src/prefs_summary_open.c:189
17729 msgid "Message selection when entering a folder"
17730 msgstr "Valg af e-mail, når en mappe åbnes"
17732 #: src/prefs_summary_open.c:234
17733 msgid "Available selections"
17734 msgstr "Tilgængelige valg"
17736 #: src/prefs_summary_open.c:269
17737 msgid "Current selections"
17738 msgstr "Aktuelle valg"
17740 #: src/prefs_template.c:80
17741 msgid "This name is used as the Menu item"
17742 msgstr "Dette navn er i brug som menupunkt"
17744 #: src/prefs_template.c:82
17745 msgid ""
17746 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17747 "account."
17748 msgstr ""
17749 "Overskriv posthovedet 'Fra:' i kontoen. Dette ændrer ikke kontoen, der "
17750 "skrives fra."
17752 #: src/prefs_template.c:309
17753 msgid "Append the new template above to the list"
17754 msgstr "Tilføj den nye skabelon ovenfor til listen"
17756 #: src/prefs_template.c:318
17757 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17758 msgstr "Erstat den valgte skabelon med skabelonen ovenfor"
17760 #: src/prefs_template.c:328
17761 msgid "Delete the selected template from the list"
17762 msgstr "Slet den valgte skabelon fra listen"
17764 #: src/prefs_template.c:346
17765 msgid "Show information on configuring templates"
17766 msgstr "Vis information om konfigurering af skabeloner"
17768 #: src/prefs_template.c:370
17769 msgid "Move the selected template to the top"
17770 msgstr "Flyt den valgte skabelon til toppen"
17772 #: src/prefs_template.c:380
17773 msgid "Move the selected template up"
17774 msgstr "Flyt den valgte skabelon opad"
17776 #: src/prefs_template.c:388
17777 msgid "Move the selected template down"
17778 msgstr "Flyt den valgte skabelon nedad"
17780 #: src/prefs_template.c:398
17781 msgid "Move the selected template to the bottom"
17782 msgstr "Flyt den valgte skabelon til bunden"
17784 #: src/prefs_template.c:414
17785 msgid "Template configuration"
17786 msgstr "Konfigurering af skabeloner"
17788 #: src/prefs_template.c:602
17789 msgid "Templates list not saved"
17790 msgstr "Listen med skabeloner er ikke gemt"
17792 #: src/prefs_template.c:603
17793 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17794 msgstr "Listen med skabeloner er ændret. Skal den lukkes alligevel?"
17796 #: src/prefs_template.c:760
17797 msgid "The template's name is not set."
17798 msgstr "Skabelonens navn er ikke angivet."
17800 #: src/prefs_template.c:803
17801 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17802 msgstr "\"Fra\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17804 #: src/prefs_template.c:809
17805 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17806 msgstr "\"Til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17808 #: src/prefs_template.c:815
17809 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17810 msgstr "\"Cc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17812 #: src/prefs_template.c:821
17813 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17814 msgstr "\"Bcc\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17816 #: src/prefs_template.c:827
17817 msgid ""
17818 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17819 msgstr "\"Svar-til\" feltet i skabelonen indeholder en ugyldig e-mailadresse."
17821 #: src/prefs_template.c:833
17822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17823 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen er ugyldigt."
17825 #: src/prefs_template.c:904
17826 msgid "Delete template"
17827 msgstr "Slet skabelon"
17829 #: src/prefs_template.c:905
17830 msgid "Do you really want to delete this template?"
17831 msgstr "Skal denne skabelon virkelig slettes?"
17833 #: src/prefs_template.c:917
17834 msgid "Delete all templates"
17835 msgstr "Slet alle skabeloner"
17837 #: src/prefs_template.c:918
17838 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17839 msgstr "Skal alle skabeloner virkelig slettes?"
17841 #: src/prefs_template.c:1234
17842 msgid "Current templates"
17843 msgstr "Gældende skabeloner"
17845 #: src/prefs_template.c:1262
17846 msgid "Template"
17847 msgstr "Skabeloner"
17849 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17850 msgid "Default internal theme"
17851 msgstr "Standard internt tema"
17853 #: src/prefs_themes.c:423
17854 msgid "Themes"
17855 msgstr "Temaer"
17857 #: src/prefs_themes.c:500
17858 #, c-format
17859 msgid "Remove system theme '%s'"
17860 msgstr "Fjern systemtema '%s'"
17862 #: src/prefs_themes.c:502
17863 #, c-format
17864 msgid "Remove theme '%s'"
17865 msgstr "Fjern tema '%s'"
17867 #: src/prefs_themes.c:507
17868 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17869 msgstr "Skal dette tema virkelig fjernes?"
17871 #: src/prefs_themes.c:517
17872 #, c-format
17873 msgid ""
17874 "File %s failed\n"
17875 "while removing theme."
17876 msgstr ""
17877 "Fejl i fil %s\n"
17878 "mens et tema blev fjernet."
17880 #: src/prefs_themes.c:521
17881 msgid "Removing theme directory failed."
17882 msgstr "Fjernelse af tema mislykkedes."
17884 #: src/prefs_themes.c:524
17885 msgid "Theme removed successfully"
17886 msgstr "Tema blev korrekt fjernet"
17888 #: src/prefs_themes.c:544
17889 msgid "Select theme folder"
17890 msgstr "Vælg temamappe"
17892 #: src/prefs_themes.c:559
17893 #, c-format
17894 msgid "Install theme '%s'"
17895 msgstr "Installér tema '%s'"
17897 #: src/prefs_themes.c:562
17898 msgid ""
17899 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17900 "Install anyway?"
17901 msgstr ""
17902 "Denne mappe synes ikke at være en temamappe.\n"
17903 "Skal den alligevel installeres?"
17905 #: src/prefs_themes.c:572
17906 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17907 msgstr "Skal temaet installeres for alle brugere?"
17909 #: src/prefs_themes.c:592
17910 msgid "Theme exists"
17911 msgstr "Temaet findes allerede"
17913 #: src/prefs_themes.c:593
17914 msgid ""
17915 "A theme with the same name is\n"
17916 "already installed in this location.\n"
17917 "\n"
17918 "Do you want to replace it?"
17919 msgstr ""
17920 "Et tema med samme navn er\n"
17921 "allerede installeret på dette sted.\n"
17922 "\n"
17923 "Skal det erstattes?"
17925 #: src/prefs_themes.c:600
17926 #, c-format
17927 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17928 msgstr "Kunne ikke slette det gamle tema i %s."
17930 #: src/prefs_themes.c:609
17931 #, c-format
17932 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17933 msgstr "Kunne ikke oprette målmappen %s."
17935 #: src/prefs_themes.c:623
17936 msgid "Theme installed successfully."
17937 msgstr "Temaet blev korrekt installeret."
17939 #: src/prefs_themes.c:630
17940 msgid "Failed installing theme"
17941 msgstr "Installation af tema mislykkedes"
17943 #: src/prefs_themes.c:633
17944 #, c-format
17945 msgid ""
17946 "File %s failed\n"
17947 "while installing theme."
17948 msgstr ""
17949 "Fejl i filen %s\n"
17950 "mens tema blev installeret."
17952 #: src/prefs_themes.c:803
17953 #, c-format
17954 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17955 msgstr "%d temaer tilgængelige (%d bruger, %d system, 1 internt)"
17957 #: src/prefs_themes.c:844
17958 #, c-format
17959 msgid "Internal theme has %d icons"
17960 msgstr "Det interne tema har %d ikoner"
17962 #: src/prefs_themes.c:850
17963 msgid "No info file available for this theme"
17964 msgstr "Ingen info-fil tilgængelig for dette tema"
17966 #: src/prefs_themes.c:868
17967 msgid "Error: couldn't get theme status"
17968 msgstr "Fejl: Kunne ikke hente status for temaet"
17970 #: src/prefs_themes.c:898
17971 #, c-format
17972 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17973 msgstr "%d filer (%d ikoner), størrelse: %s"
17975 #: src/prefs_themes.c:956
17976 msgid "Selector"
17977 msgstr "Vælger"
17979 #: src/prefs_themes.c:967
17980 msgid "Install new..."
17981 msgstr "Installér ny..."
17983 #: src/prefs_themes.c:972
17984 msgid "Get more..."
17985 msgstr "Hent mere..."
17987 #: src/prefs_themes.c:983
17988 msgid "Information"
17989 msgstr "Information"
17991 #: src/prefs_themes.c:998
17992 msgid "Author"
17993 msgstr "Forfatter"
17995 #: src/prefs_themes.c:1006
17996 msgid "URL"
17997 msgstr "URL"
17999 #: src/prefs_themes.c:1048
18000 msgid "Preview"
18001 msgstr "Forhåndsvisning"
18003 #: src/prefs_themes.c:1105
18004 msgid "SVG rendering"
18005 msgstr "SVG gengivelse"
18007 #: src/prefs_themes.c:1112
18008 msgid "Enable alpha channel"
18009 msgstr "Aktivér alfakanal"
18011 #: src/prefs_themes.c:1113
18012 msgid "Force scaling"
18013 msgstr "Gennemtving skalering"
18015 #: src/prefs_themes.c:1119
18016 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18017 msgstr "Pixels per tomme (PPI)"
18019 #: src/prefs_toolbar.c:186
18020 msgid ""
18021 "Selected Action already set.\n"
18022 "Please choose another Action from List"
18023 msgstr ""
18024 "Den valgte handling er allerede indstillet.\n"
18025 "Vælg en anden handling fra listen"
18027 #: src/prefs_toolbar.c:187
18028 msgid "Item has no icon defined."
18029 msgstr "Punktet har intet ikon defineret."
18031 #: src/prefs_toolbar.c:188
18032 msgid "Item has no text defined."
18033 msgstr "Punktet har ingen tekst defineret."
18035 #: src/prefs_toolbar.c:896
18036 msgid "Toolbar item"
18037 msgstr "Punkt på værktøjsbjælken"
18039 #: src/prefs_toolbar.c:912
18040 msgid "Item type"
18041 msgstr "Værktøjstype"
18043 #: src/prefs_toolbar.c:922
18044 msgid "Internal Function"
18045 msgstr "Intern funktion"
18047 #: src/prefs_toolbar.c:923
18048 msgid "User Action"
18049 msgstr "Brugerhandling"
18051 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18052 msgid "Separator"
18053 msgstr "Skilletegn"
18055 #: src/prefs_toolbar.c:932
18056 msgid "Event executed on click"
18057 msgstr "Handling ved klik"
18059 #: src/prefs_toolbar.c:959
18060 msgid "Toolbar text"
18061 msgstr "Tekst på værktøjsbjælken"
18063 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18064 msgid "Icon"
18065 msgstr "Ikon"
18067 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18068 msgid "A_dd"
18069 msgstr "T_ilføj"
18071 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18072 msgid "Toolbars"
18073 msgstr "Værktøjsbjælker"
18075 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18076 msgid "Main Window"
18077 msgstr "Hovedvindue"
18079 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18080 msgid "Message Window"
18081 msgstr "E-mailvindue"
18083 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18084 msgid "Compose Window"
18085 msgstr "Redigeringsvindue"
18087 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18088 msgid "Icon text"
18089 msgstr "Ikontekst"
18091 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18092 msgid "Mapped event"
18093 msgstr "Funktion"
18095 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18096 msgid "Toolbar item icon"
18097 msgstr "Ikon for punkt på værktøjsbjælken"
18099 #: src/prefs_wrapping.c:80
18100 msgid "Auto wrapping"
18101 msgstr "Automatisk linieombrydning"
18103 #: src/prefs_wrapping.c:81
18104 msgid "Wrap quotation"
18105 msgstr "Ombryd citat"
18107 #: src/prefs_wrapping.c:82
18108 msgid "Wrap pasted text"
18109 msgstr "Ombryd indsat tekst"
18111 #: src/prefs_wrapping.c:83
18112 msgid "Auto indent"
18113 msgstr "Automatisk indrykning"
18115 #: src/prefs_wrapping.c:89
18116 msgid "Wrap text at"
18117 msgstr "Ombryd tekst ved"
18119 #: src/prefs_wrapping.c:153
18120 msgid "Wrapping"
18121 msgstr "Linieombrydning"
18123 #: src/printing.c:431
18124 msgid "Print preview"
18125 msgstr "Udskriv forhåndsvisning"
18127 #: src/printing.c:474
18128 msgid "First page"
18129 msgstr "Første side"
18131 #: src/printing.c:484
18132 msgid "Last page"
18133 msgstr "sidste side"
18135 #: src/printing.c:490
18136 msgid "Zoom 100%"
18137 msgstr "100% skalering"
18139 #: src/printing.c:492
18140 msgid "Zoom fit"
18141 msgstr "Sidetilpasset"
18143 #: src/printing.c:494
18144 msgid "Zoom in"
18145 msgstr "Forstør"
18147 #: src/printing.c:496
18148 msgid "Zoom out"
18149 msgstr "Formindsk"
18151 #: src/printing.c:676
18152 #, c-format
18153 msgid "Page %d"
18154 msgstr "Side %d"
18156 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18157 msgid "No information available"
18158 msgstr "Ingen tilgængelig information"
18160 #: src/privacy.c:490
18161 msgid "No recipient keys defined."
18162 msgstr "Ingen modtagernøgle defineret."
18164 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18165 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18166 msgstr "[Fejl ved afkodning af BASE64]\n"
18168 #: src/procmime.c:2755
18169 msgid "Could not decode part"
18170 msgstr "Beskeddel kunne ikke dekodes."
18172 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18173 msgid "Already trying to send."
18174 msgstr "Forsøger allerede at sende."
18176 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18177 #, c-format
18178 msgid "Couldn't open file %s."
18179 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s."
18181 #: src/procmsg.c:1634
18182 msgid "Queued message header is broken."
18183 msgstr "Posthoved i e-mail i køen er ødelagt."
18185 #: src/procmsg.c:1654
18186 msgid "An error happened during SMTP session."
18187 msgstr "En fejl opstod under en SMTP-session."
18189 #: src/procmsg.c:1668
18190 msgid ""
18191 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18192 "SMTP session."
18193 msgstr ""
18194 "Ingen specifik konto blev fundet til afsendelse, og en fejl opstod under en "
18195 "SMTP-session."
18197 #: src/procmsg.c:1676
18198 msgid ""
18199 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18200 "generated by Claws Mail."
18201 msgstr ""
18202 "Kunne ikke bestemme afsenderinformationen. Måske hidrører posten slet ikke "
18203 "fra Claws Mail."
18205 #: src/procmsg.c:1699
18206 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18207 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
18209 #: src/procmsg.c:1712
18210 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18211 msgstr "Fejl ved skrivning på midlertidig fil for nyhedsafsendelse."
18213 #: src/procmsg.c:1726
18214 #, c-format
18215 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18216 msgstr "Der opstod en fejl under afsendelse af e-mail til %s."
18218 #: src/procmsg.c:2286
18219 msgid "Filtering messages...\n"
18220 msgstr "Filtrerer e-mails...\n"
18222 #: src/quote_fmt.c:47
18223 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18224 msgstr "<span weight=\"bold\">symboler:</span>"
18226 #: src/quote_fmt.c:48
18227 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18228 msgstr "tilpasset datoformat (se 'man strftime')"
18230 #: src/quote_fmt.c:51
18231 msgid "email address of sender"
18232 msgstr "afsenders e-mailadresse"
18234 #: src/quote_fmt.c:52
18235 msgid "full name of sender"
18236 msgstr "afsenders fulde navn"
18238 #: src/quote_fmt.c:53
18239 msgid "first name of sender"
18240 msgstr "afsenders fornavn"
18242 #: src/quote_fmt.c:54
18243 msgid "last name of sender"
18244 msgstr "afsenders efternavn"
18246 #: src/quote_fmt.c:55
18247 msgid "initials of sender"
18248 msgstr "afsenders initialer"
18250 #: src/quote_fmt.c:62
18251 msgid "message body"
18252 msgstr "brødtekst"
18254 #: src/quote_fmt.c:63
18255 msgid "quoted message body"
18256 msgstr "citeret brødtekst"
18258 #: src/quote_fmt.c:64
18259 msgid "message body without signature"
18260 msgstr "brødtekst uden signatur"
18262 #: src/quote_fmt.c:65
18263 msgid "quoted message body without signature"
18264 msgstr "citeret brødtekst uden signatur"
18266 #: src/quote_fmt.c:66
18267 msgid "message tags"
18268 msgstr "e-mailmærker"
18270 #: src/quote_fmt.c:67
18271 msgid "current dictionary"
18272 msgstr "aktuelle ordbog"
18274 #: src/quote_fmt.c:68
18275 msgid "cursor position"
18276 msgstr "markørposition"
18278 #: src/quote_fmt.c:69
18279 msgid "account property: your name"
18280 msgstr "kontoegenskab: dit navn"
18282 #: src/quote_fmt.c:70
18283 msgid "account property: your email address"
18284 msgstr "kontoegenskab: din e-mailadresse"
18286 #: src/quote_fmt.c:71
18287 msgid "account property: account name"
18288 msgstr "kontoegenskab: kontonavn"
18290 #: src/quote_fmt.c:72
18291 msgid "account property: organization"
18292 msgstr "kontoegenskab: organisation"
18294 #: src/quote_fmt.c:73
18295 msgid "account property: signature"
18296 msgstr "kontoegenskab: signatur"
18298 #: src/quote_fmt.c:74
18299 msgid "account property: signature path"
18300 msgstr "kontoegenskab: signatursti"
18302 #: src/quote_fmt.c:75
18303 msgid "account property: default dictionary"
18304 msgstr "kontoegenskab: standard ordbog"
18306 #: src/quote_fmt.c:76
18307 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18308 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Cc"
18310 #: src/quote_fmt.c:77
18311 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18312 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Fra"
18314 #: src/quote_fmt.c:78
18315 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18316 msgstr "adressebog <span style=\"oblique\">fuldførelse</span>: Til"
18318 #: src/quote_fmt.c:80
18319 msgid "literal backslash"
18320 msgstr "spejlvendt skråstreg"
18322 #: src/quote_fmt.c:81
18323 msgid "literal question mark"
18324 msgstr "spørgsmålstegn"
18326 #: src/quote_fmt.c:82
18327 msgid "literal exclamation mark"
18328 msgstr "udråbstegn"
18330 #: src/quote_fmt.c:83
18331 msgid "literal pipe"
18332 msgstr "rørtegn '|'"
18334 #: src/quote_fmt.c:84
18335 msgid "literal opening curly brace"
18336 msgstr "venstre krøllet parentes"
18338 #: src/quote_fmt.c:85
18339 msgid "literal closing curly brace"
18340 msgstr "højre krøllet parentes"
18342 #: src/quote_fmt.c:86
18343 msgid "tab"
18344 msgstr "tabulator"
18346 #: src/quote_fmt.c:89
18347 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18348 msgstr "<span weight=\"bold\">kommandoer:</span"
18350 #: src/quote_fmt.c:90
18351 msgid ""
18352 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18353 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18354 "symbols (or their long equivalent)"
18355 msgstr ""
18356 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x er angivet, hvor x er en "
18357 "af\n"
18358 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18359 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18361 #: src/quote_fmt.c:91
18362 msgid ""
18363 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18364 "of\n"
18365 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18366 "symbols (or their long equivalent)"
18367 msgstr ""
18368 "Indsæt <span style=\"oblique\">expr</span> hvis x ikke er angivet, hvor x er "
18369 "en af\n"
18370 "symbolerne [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18371 "(eller deres lange ækvivalenter)"
18373 #: src/quote_fmt.c:92
18374 msgid ""
18375 "insert file:\n"
18376 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18377 "to insert"
18378 msgstr ""
18379 "indsæt fil:\n"
18380 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18381 "skal indsættes"
18383 #: src/quote_fmt.c:93
18384 msgid ""
18385 "insert program output:\n"
18386 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18387 "get\n"
18388 "the output from"
18389 msgstr ""
18390 "indsæt program output:\n"
18391 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando, der\n"
18392 "skal frembringe outputtet"
18394 #: src/quote_fmt.c:94
18395 msgid ""
18396 "insert user input:\n"
18397 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18398 "user-entered text"
18399 msgstr ""
18400 "indsæt bruger input:\n"
18401 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> er en variabel, som erstattes af\n"
18402 "den af brugeren indtastede tekst"
18404 #: src/quote_fmt.c:95
18405 msgid ""
18406 "attach file:\n"
18407 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18408 "to attach"
18409 msgstr ""
18410 "Vedhæft fil:\n"
18411 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som stien til filen, der "
18412 "skal vedhæftes"
18414 #: src/quote_fmt.c:96
18415 msgid ""
18416 "attach file:\n"
18417 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18418 "get\n"
18419 "the filename from"
18420 msgstr ""
18421 "indsæt fil:\n"
18422 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> evalueres som den kommando,\n"
18423 "der skal frembringe filnavnet"
18425 #: src/quote_fmt.c:98
18426 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18427 msgstr "<span weight=\"bold\">definition af termer:</span>"
18429 #: src/quote_fmt.c:99
18430 msgid ""
18431 "text that can contain any of the symbols or\n"
18432 "commands above"
18433 msgstr ""
18434 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne eller\n"
18435 "kommandoerne ovenfor"
18437 #: src/quote_fmt.c:100
18438 msgid ""
18439 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18440 "commands) above"
18441 msgstr ""
18442 "tekst som kan indeholde et eller flere af symbolerne ovenfor\n"
18443 "(men IKKE kommandoer)"
18445 #: src/quote_fmt.c:101
18446 msgid ""
18447 "completion from address book only works with the first\n"
18448 "address of the header, it outputs the full name\n"
18449 "of the contact if that address matches exactly\n"
18450 "one contact in the address book"
18451 msgstr ""
18452 "færdiggørelse fra adressebogen virker kun med den første\n"
18453 "adresse i posthovedet. Der leveres det fulde navn\n"
18454 "af kontakten, hvis adressen fuldstændig matcher\n"
18455 "en kontakt i adressebogen"
18457 #: src/quote_fmt.c:110
18458 msgid "Description of symbols"
18459 msgstr "Symbolbeskrivelse"
18461 #: src/quote_fmt.c:111
18462 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18463 msgstr "De følgende symboler og kommandoer kan anvendes:"
18465 #: src/quote_fmt.c:174
18466 msgid "Use template when composing new messages"
18467 msgstr "Brug skabeloner ved nye e-mails"
18469 #: src/quote_fmt.c:197
18470 msgid ""
18471 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18472 "new message."
18473 msgstr ""
18474 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der skrives fra."
18476 #: src/quote_fmt.c:297
18477 msgid "Use template when replying to messages"
18478 msgstr "Brug skabeloner ved besvarelse af e-mails"
18480 #: src/quote_fmt.c:320
18481 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18482 msgstr ""
18483 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der svares fra."
18485 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18486 msgid "Quotation mark"
18487 msgstr "Anførselstegn"
18489 #: src/quote_fmt.c:425
18490 msgid "Use template when forwarding messages"
18491 msgstr "Brug skabeloner ved videresendelse af e-mails"
18493 #: src/quote_fmt.c:448
18494 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18495 msgstr ""
18496 "Overskriv 'Fra' posthovedet. Dette ændrer ikke kontoen, der videresendes fra."
18498 #: src/quote_fmt.c:557
18499 msgid ""
18500 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18501 "address."
18502 msgstr ""
18503 "\"Fra\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" indeholder en ugyldig e-"
18504 "mailadresse."
18506 #: src/quote_fmt.c:560
18507 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18508 msgstr "\"Emne\" feltet i skabelonen \"Ny e-mail\" er ugyldig."
18510 #: src/quote_fmt.c:577
18511 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18512 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Svar\" er ugyldig."
18514 #: src/quote_fmt.c:597
18515 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18516 msgstr "\"Anførselstegn\" feltet i skabelonen for \"Videresend\" er ugyldig."
18518 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18519 #, c-format
18520 msgid "Enter text to replace '%s'"
18521 msgstr "Indtast tekst til erstatning for '%s'"
18523 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18524 msgid "Enter variable"
18525 msgstr "Indtast variabel"
18527 #: src/send_message.c:154
18528 #, c-format
18529 msgid "Sending message using command: %s\n"
18530 msgstr "Sender e-mail ved brug af kommando: %s\n"
18532 #: src/send_message.c:168
18533 #, c-format
18534 msgid "Couldn't execute command: %s"
18535 msgstr "Kunne ikke udføre kommando: %s"
18537 #: src/send_message.c:204
18538 #, c-format
18539 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18540 msgstr "Der opstod fejl under udførelse af kommando: %s"
18542 #: src/send_message.c:353
18543 msgid "Connecting"
18544 msgstr "Forbinder"
18546 #: src/send_message.c:358
18547 msgid "Doing POP before SMTP..."
18548 msgstr "POP finder sted før SMTP..."
18550 #: src/send_message.c:361
18551 msgid "POP before SMTP"
18552 msgstr "POP før SMTP"
18554 #: src/send_message.c:366
18555 #, c-format
18556 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18557 msgstr "Konto '%s': Forbinder til SMTP server: %s:%d..."
18559 #: src/send_message.c:439
18560 msgid "Mail sent successfully."
18561 msgstr "Vellykket afsendelse af post."
18563 #: src/send_message.c:505
18564 msgid "Sending HELO..."
18565 msgstr "Sender HELO..."
18567 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18568 msgid "Authenticating"
18569 msgstr "Godkender"
18571 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18572 msgid "Sending message..."
18573 msgstr "Sender e-mail..."
18575 #: src/send_message.c:510
18576 msgid "Sending EHLO..."
18577 msgstr "Sender EHLO..."
18579 #: src/send_message.c:519
18580 msgid "Sending MAIL FROM..."
18581 msgstr "Sender MAIL FROM..."
18583 #: src/send_message.c:523
18584 msgid "Sending RCPT TO..."
18585 msgstr "Sender RCPT TO..."
18587 #: src/send_message.c:528
18588 msgid "Sending DATA..."
18589 msgstr "Sender DATA..."
18591 #: src/send_message.c:532
18592 msgid "Quitting..."
18593 msgstr "Afslutter..."
18595 #: src/send_message.c:561
18596 #, c-format
18597 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18598 msgstr "Sender e-mail (%d / %d byte)"
18600 #: src/send_message.c:614
18601 msgid "Sending message"
18602 msgstr "Sender e-mail"
18604 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18605 msgid "Error occurred while sending the message."
18606 msgstr "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail."
18608 #: src/send_message.c:686
18609 #, c-format
18610 msgid ""
18611 "Error occurred while sending the message:\n"
18612 "%s"
18613 msgstr ""
18614 "Der opstod fejl under afsendelse af e-mail:\n"
18615 "%s"
18617 #: src/setup.c:75
18618 msgid "Mailbox setting"
18619 msgstr "Postkasse-indstilling"
18621 #: src/setup.c:76
18622 msgid ""
18623 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18624 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18625 "if you have the one.\n"
18626 "If you're not sure, just select OK."
18627 msgstr ""
18628 "Først skal placeringen af postkasse indsættes.\n"
18629 "Man kan bruge eksisterende postkasse i MH-format,\n"
18630 "hvis en sådan findes.\n"
18631 "Ved usikkerhed vælg bare OK."
18633 #: src/sourcewindow.c:65
18634 msgid "Source of the message"
18635 msgstr "E-mailens kildekode"
18637 #: src/sourcewindow.c:161
18638 #, c-format
18639 msgid "%s - Source"
18640 msgstr "%s - Kildekode"
18642 #: src/ssl_manager.c:131
18643 msgid "Expiry"
18644 msgstr "Udløb"
18646 #: src/ssl_manager.c:195
18647 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18648 msgstr "Gemte SSL/TLS certifikater"
18650 #: src/ssl_manager.c:445
18651 msgid "Delete certificate"
18652 msgstr "Slet certifikatet"
18654 #: src/ssl_manager.c:446
18655 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18656 msgstr "Skal certifikatet virkelig slettes?"
18658 #: src/summary_search.c:290
18659 msgid "Search messages"
18660 msgstr "Gennemsøg e-mails"
18662 #: src/summary_search.c:313
18663 msgid "Match any of the following"
18664 msgstr "Match mindst én af følgende"
18666 #: src/summary_search.c:315
18667 msgid "Match all of the following"
18668 msgstr "Match alle af følgende"
18670 #: src/summary_search.c:436
18671 msgid "Body:"
18672 msgstr "Brødtekst:"
18674 #: src/summary_search.c:443
18675 msgid "Condition:"
18676 msgstr "Betingelse:"
18678 #: src/summary_search.c:477
18679 msgid "Find _all"
18680 msgstr "Find _alle"
18682 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18683 #, c-format
18684 msgid "Searching in %s... \n"
18685 msgstr "Søger i %s... \n"
18687 #: src/summary_search.c:787
18688 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18689 msgstr "Begyndelse af listen nået; fortsættes fra slutningen?"
18691 #: src/summary_search.c:789
18692 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18693 msgstr "Slutningen af listen nået; fortsættes fra begyndelsen?"
18695 #: src/summaryview.c:430
18696 msgid "Re-edit"
18697 msgstr "Omredigér"
18699 #: src/summaryview.c:443
18700 msgid "Create _filter rule"
18701 msgstr "Opret _filterregel"
18703 #: src/summaryview.c:456
18704 msgid "_Set displayed columns"
18705 msgstr "_Angiv kolonner for visning"
18707 #: src/summaryview.c:461
18708 msgid "_Lock column headers"
18709 msgstr "_Lås kolonneoverskrifter"
18711 #: src/summaryview.c:598
18712 msgid "Toggle quick search bar"
18713 msgstr "Slå kviksøgning til/fra"
18715 #: src/summaryview.c:635
18716 msgid "Toggle multiple selection"
18717 msgstr "Slå multiselektion til/fra"
18719 #: src/summaryview.c:1339
18720 msgid "Process mark"
18721 msgstr "Behandl markering"
18723 #: src/summaryview.c:1340
18724 msgid "Some marks are left. Process them?"
18725 msgstr "Nogle markeringer er efterladt. Skal de også behandles?"
18727 #: src/summaryview.c:1390
18728 #, c-format
18729 msgid "Scanning folder (%s)..."
18730 msgstr "Skanner mappe (%s)..."
18732 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18733 msgid "No more unread messages"
18734 msgstr "Ikke flere ulæste e-mails"
18736 #: src/summaryview.c:1951
18737 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18738 msgstr "Der er ikke fundet ulæste e-mails. Skal der søges fra slutningen?"
18740 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18741 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18742 msgid ""
18743 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18744 msgstr "Intern fejl: uventet værdi for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18746 #: src/summaryview.c:1975
18747 msgid "No unread messages."
18748 msgstr "Ingen ulæste e-mails."
18750 #: src/summaryview.c:1999
18751 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18752 msgstr "Der blev ikke fundet ulæste e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18754 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18755 msgid "No more new messages"
18756 msgstr "Ikke flere nye e-mails"
18758 #: src/summaryview.c:2036
18759 msgid "No new message found. Search from the end?"
18760 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18762 #: src/summaryview.c:2060
18763 msgid "No new messages."
18764 msgstr "Ingen nye e-mails."
18766 #: src/summaryview.c:2084
18767 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18768 msgstr "Ingen nye e-mails fundet. Skal næste mappe skannes?"
18770 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18771 msgid "No more marked messages"
18772 msgstr "Ikke flere markerede e-mails"
18774 #: src/summaryview.c:2118
18775 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18776 msgstr "Ingen markerede e-mails fundet. Skal der søges fra slutningen?"
18778 #: src/summaryview.c:2127
18779 msgid "No marked messages."
18780 msgstr "Ingen markerede e-mails."
18782 #: src/summaryview.c:2151
18783 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18784 msgstr "Der blev ikke fundet markerede e-mails. Skal næste mappe skannes?"
18786 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18787 msgid "No more labeled messages"
18788 msgstr "Ikke flere e-mails med etiket"
18790 #: src/summaryview.c:2185
18791 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18792 msgstr ""
18793 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra slutningen?"
18795 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18796 msgid "No labeled messages."
18797 msgstr "Ingen e-mails med etiket."
18799 #: src/summaryview.c:2214
18800 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18801 msgstr ""
18802 "Der blev ikke fundet e-mails med etiket. Skal der søges fra begyndelsen?"
18804 #: src/summaryview.c:2537
18805 msgid "Attracting messages by subject..."
18806 msgstr "E-mails udtages ved emne..."
18808 #: src/summaryview.c:2722
18809 #, c-format
18810 msgid "%d deleted"
18811 msgstr "%d slettet"
18813 #: src/summaryview.c:2726
18814 #, c-format
18815 msgid "%s%d moved"
18816 msgstr "%s%d flyttet"
18818 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18819 msgid ", "
18820 msgstr ", "
18822 #: src/summaryview.c:2732
18823 #, c-format
18824 msgid "%s%d copied"
18825 msgstr "%s%d kopieret"
18827 #: src/summaryview.c:2746
18828 msgid " item selected"
18829 msgid_plural " items selected"
18830 msgstr[0] " element udvalgt"
18831 msgstr[1] " elementer udvalgt"
18833 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18834 #, c-format
18835 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18836 msgstr "%d nye, %d ulæste, %d i alt (%s)"
18838 #: src/summaryview.c:2784
18839 msgid "Message summary"
18840 msgstr "Sammendrag om e-mails"
18842 #: src/summaryview.c:2785
18843 msgid "New:"
18844 msgstr "Nye:"
18846 #: src/summaryview.c:2786
18847 msgid "Unread:"
18848 msgstr "Ulæste:"
18850 #: src/summaryview.c:2787
18851 msgid "Total:"
18852 msgstr "I alt:"
18854 #: src/summaryview.c:2789
18855 msgid "Marked:"
18856 msgstr "Markeret:"
18858 #: src/summaryview.c:2790
18859 msgid "Replied:"
18860 msgstr "Besvaret:"
18862 #: src/summaryview.c:2791
18863 msgid "Forwarded:"
18864 msgstr "Videresendt:"
18866 #: src/summaryview.c:2792
18867 msgid "Locked:"
18868 msgstr "Låst:"
18870 #: src/summaryview.c:2793
18871 msgid "Ignored:"
18872 msgstr "Ignoreret:"
18874 #: src/summaryview.c:2794
18875 msgid "Watched:"
18876 msgstr "Overvåget:"
18878 #: src/summaryview.c:2804
18879 #, c-format
18880 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18881 msgstr "%d/%d valgt (%s/%s), %d ulæst"
18883 #: src/summaryview.c:3097
18884 msgid "Sorting summary..."
18885 msgstr "Sorterer sammendrag..."
18887 #: src/summaryview.c:3265
18888 msgid "Setting summary from message data..."
18889 msgstr "Danner sammendrag fra e-maildata..."
18891 #: src/summaryview.c:3471
18892 msgid "(No Date)"
18893 msgstr "(Ingen dato)"
18895 #: src/summaryview.c:3528
18896 msgid "(No Recipient)"
18897 msgstr "(Ingen modtager)"
18899 #: src/summaryview.c:3576
18900 #, c-format
18901 msgid "From: %s, on %s"
18902 msgstr "Fra: %s, på %s"
18904 #: src/summaryview.c:3585
18905 #, c-format
18906 msgid "To: %s, on %s"
18907 msgstr "Til: %s, på %s"
18909 #: src/summaryview.c:4481
18910 msgid "You're not the author of the article."
18911 msgstr "Du er ikke forfatter til artiklen."
18913 #: src/summaryview.c:4571
18914 #, c-format
18915 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18916 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18917 msgstr[0] "Skal den valgte e-mail virkelig slettes?"
18918 msgstr[1] "Skal de %d valgte e-mails virkelig slettes?"
18920 #: src/summaryview.c:4574
18921 msgid "Delete message"
18922 msgid_plural "Delete messages"
18923 msgstr[0] "Slet e-mail"
18924 msgstr[1] "Slet e-mails"
18926 #: src/summaryview.c:4738
18927 msgid "Destination is same as current folder."
18928 msgstr "Målet er den aktuelle mappe."
18930 #: src/summaryview.c:4793
18931 msgid "Select folder to move selected message to"
18932 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18933 msgstr[0] "Vælg mappe til at gemme den valgte e-mail"
18934 msgstr[1] "Vælg mappe til at gemme de valgte e-mails"
18936 #: src/summaryview.c:4844
18937 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18938 msgstr "Målet for kopien er den aktuelle mappe."
18940 #: src/summaryview.c:4878
18941 msgid "Select folder to copy selected message to"
18942 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18943 msgstr[0] "Vælg mappe til at kopiere den valgte e-mail til"
18944 msgstr[1] "Vælg mappe til at kopiere de valgte e-mails til"
18946 #: src/summaryview.c:5036
18947 msgid "Append or Overwrite"
18948 msgstr "Tilføj eller overskriv"
18950 #: src/summaryview.c:5037
18951 msgid "Append or overwrite existing file?"
18952 msgstr "Tilføj eller overskriv eksisterende fil?"
18954 #: src/summaryview.c:5038
18955 msgid "_Append"
18956 msgstr "_Tilføj"
18958 #: src/summaryview.c:5038
18959 msgid "_Overwrite"
18960 msgstr "_Overskriv"
18962 #: src/summaryview.c:5049 src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5067
18963 #, c-format
18964 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18965 msgstr "Kunne ikke gemme filen '%s'."
18967 #: src/summaryview.c:5086
18968 #, c-format
18969 msgid ""
18970 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18971 msgstr "Du er ved at skrive %d e-mails, en for en. Vil du fortsætte?"
18973 #: src/summaryview.c:5544
18974 msgid "Building threads..."
18975 msgstr "Bygger tråde..."
18977 #: src/summaryview.c:5792
18978 msgid "Skip these rules"
18979 msgstr "Spring disse regler over"
18981 #: src/summaryview.c:5795
18982 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18983 msgstr "Anvend disse regler uanset af hvilke konti, de tilhører"
18985 #: src/summaryview.c:5798
18986 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18987 msgstr "Anvend disse regler, hvis de vedrører den aktuelle konto"
18989 #: src/summaryview.c:5827
18990 msgid "Filtering"
18991 msgstr "Filtrering"
18993 #: src/summaryview.c:5828
18994 msgid ""
18995 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18996 "Please choose what to do with these rules:"
18997 msgstr ""
18998 "Der er nogle filtreringsregler, der tilhører en konto.\n"
18999 "Vælg hvad der skal ske med disse regler:"
19001 #: src/summaryview.c:5860
19002 msgid "Filtering..."
19003 msgstr "Filtrering..."
19005 #: src/summaryview.c:5943
19006 msgid "Processing configuration"
19007 msgstr "Behandler konfigurationen"
19009 #: src/summaryview.c:6091
19010 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19011 msgstr "Vil du virkelig nulstille farveetiketten på alle valgte e-mails?"
19013 #: src/summaryview.c:6093
19014 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19015 msgstr "Vil du virkelig anvende denne farveetikette på alle valgte e-mails?"
19017 #: src/summaryview.c:6094
19018 msgid "Reset color label"
19019 msgstr "Nulstil farveetiket"
19021 #: src/summaryview.c:6094
19022 msgid "Set color label"
19023 msgstr "Sæt farveetiket"
19025 #: src/summaryview.c:6537
19026 msgid "Ignored thread"
19027 msgstr "Ignorér tråd"
19029 #: src/summaryview.c:6539
19030 msgid "Watched thread"
19031 msgstr "Overvåg tråd"
19033 #: src/summaryview.c:6547
19034 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19035 msgstr "Besvaret, men også videresendt - klik for at se svaret"
19037 #: src/summaryview.c:6549
19038 msgid "Replied - click to see reply"
19039 msgstr "Besvaret - klik for at se svaret"
19041 #: src/summaryview.c:6561
19042 msgid "To be moved"
19043 msgstr "Skal flyttes"
19045 #: src/summaryview.c:6563
19046 msgid "To be copied"
19047 msgstr "Skal kopieres"
19049 #: src/summaryview.c:6575
19050 msgid "Signed, has attachment(s)"
19051 msgstr "Signeret, har vedhæftninger"
19053 #: src/summaryview.c:6579
19054 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19055 msgstr "Krypteret, har vedhæftninger"
19057 #: src/summaryview.c:6581
19058 msgid "Encrypted"
19059 msgstr "Krypteret"
19061 #: src/summaryview.c:6583
19062 msgid "Has attachment(s)"
19063 msgstr "Har vedhæftninger"
19065 #: src/summaryview.c:8295
19066 #, c-format
19067 msgid ""
19068 "Regular expression (regexp) error:\n"
19069 "%s"
19070 msgstr ""
19071 "Fejl i regulært udtryk (regexp):\n"
19072 "%s"
19074 #: src/summaryview.c:8398
19075 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19076 msgstr "Gå tilbage til mappelisten (Der er ulæste e-mails)"
19078 #: src/summaryview.c:8403
19079 msgid "Go back to the folder list"
19080 msgstr "Gå tilbage til mappelisten"
19082 #: src/textview.c:242
19083 msgid "_Open in web browser"
19084 msgstr "_Åbn i web-browser"
19086 #: src/textview.c:243
19087 msgid "Copy this _link"
19088 msgstr "Kopiér dette _link"
19090 #: src/textview.c:250
19091 msgid "_Reply to this address"
19092 msgstr "_Send svar til denne adresse"
19094 #: src/textview.c:251
19095 msgid "Add to _Address book"
19096 msgstr "Tilføj i _adressebogen"
19098 #: src/textview.c:252
19099 msgid "Copy this add_ress"
19100 msgstr "Kopiér denne ad_resse"
19102 #: src/textview.c:702
19103 #, c-format
19104 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19105 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
19107 #: src/textview.c:705
19108 #, c-format
19109 msgid "[%s (%d bytes)]"
19110 msgstr "[%s (%d byte)]"
19112 #: src/textview.c:875
19113 msgid ""
19114 "\n"
19115 "  This message can't be displayed.\n"
19116 "  This is probably due to a network error.\n"
19117 "\n"
19118 "  Use "
19119 msgstr ""
19120 "\n"
19121 "  Denne e-mail kan ikke vises.\n"
19122 "  Det skyldes nok en netværksfejl.\n"
19123 "\n"
19124 "  Brug "
19126 #: src/textview.c:880
19127 msgid "'Network Log'"
19128 msgstr "'Netværkslog'"
19130 #: src/textview.c:881
19131 msgid " in the Tools menu for more information."
19132 msgstr " i værktøjsmenuen for flere oplysninger."
19134 #: src/textview.c:947
19135 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19136 msgstr "  Følgende kan udføres på denne del\n"
19138 #: src/textview.c:949
19139 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19140 msgstr " ved at højreklikke på ikonet eller listepunktet:"
19142 #: src/textview.c:953
19143 msgid "     - To save, select "
19144 msgstr "     - For at gemme, vælg "
19146 #: src/textview.c:954
19147 msgid "'Save as...'"
19148 msgstr "'Gem som...'"
19150 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19151 msgid " (Shortcut key: '"
19152 msgstr " (Genvejstast: '"
19154 #: src/textview.c:964
19155 msgid "     - To display as text, select "
19156 msgstr "     - For at vise som tekst, vælg "
19158 #: src/textview.c:965
19159 msgid "'Display as text'"
19160 msgstr "'Vis som tekst'"
19162 #: src/textview.c:976
19163 msgid "     - To open with an external program, select "
19164 msgstr "     - For at åbne med et eksternt program, vælg "
19166 #: src/textview.c:977
19167 msgid "'Open'"
19168 msgstr "'Åbn'"
19170 #: src/textview.c:985
19171 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19172 msgstr "       (alternativt dobbeltklik eller klik den miderste "
19174 #: src/textview.c:986
19175 msgid "mouse button)\n"
19176 msgstr "museknap)\n"
19178 #: src/textview.c:988
19179 msgid "     - Or use "
19180 msgstr "     - Eller brug "
19182 #: src/textview.c:989
19183 msgid "'Open with...'"
19184 msgstr "'Åbn med...'"
19186 #: src/textview.c:1111
19187 #, c-format
19188 msgid ""
19189 "The command to view attachment as text failed:\n"
19190 "    %s\n"
19191 "Exit code %d\n"
19192 msgstr ""
19193 "Der opstod fejl i kommandoen for at se vedhæftning som tekst:\n"
19194 "    %s\n"
19195 "Afslutningskode %d\n"
19197 #: src/textview.c:2195
19198 msgid "Tags: "
19199 msgstr "Mærker: "
19201 #: src/textview.c:2914
19202 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19203 msgstr "Den virkelige URL er forskellig fra den viste URL."
19205 #: src/textview.c:2915
19206 msgid "Displayed URL:"
19207 msgstr "Viste URL:"
19209 #: src/textview.c:2916
19210 msgid "Real URL:"
19211 msgstr "Virkelige URL:"
19213 #: src/textview.c:2917
19214 msgid "Open it anyway?"
19215 msgstr "Skal den åbnes alligevel?"
19217 #: src/textview.c:2918
19218 msgid "Phishing attempt warning"
19219 msgstr "Advarsel om forsøg på phishing"
19221 #: src/textview.c:2919
19222 msgid "_Open URL"
19223 msgstr "_Åbn URL"
19225 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19226 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19227 msgstr "Modtag e-mails fra alle konti"
19229 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19230 msgid "Receive Mail from current Account"
19231 msgstr "Modtag e-mails fra aktuelle konto"
19233 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19234 msgid "Send Queued Messages"
19235 msgstr "Send e-mails fra køen"
19237 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19238 msgid "Compose Email"
19239 msgstr "Skriv e-mail"
19241 #: src/toolbar.c:228
19242 msgid "Compose News"
19243 msgstr "Skriv nyhed"
19245 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19246 msgid "Reply to Message"
19247 msgstr "Besvar e-mail"
19249 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19250 msgid "Reply to Sender"
19251 msgstr "Svar afsenderen"
19253 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19254 msgid "Reply to All"
19255 msgstr "Svar alle"
19257 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19258 msgid "Reply to Mailing-list"
19259 msgstr "Besvar en diskussionsliste"
19261 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19262 msgid "Open email"
19263 msgstr "Åbn e-mail"
19265 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19266 msgid "Forward Message"
19267 msgstr "Videresend e-mail"
19269 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19270 msgid "Trash Message"
19271 msgstr "Kassér e-mail"
19273 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19274 msgid "Delete Message"
19275 msgstr "Slet e-mail"
19277 #: src/toolbar.c:237
19278 msgid "Delete duplicate messages"
19279 msgstr "Slet dublerede e-mails"
19281 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19282 msgid "Go to Previous Unread Message"
19283 msgstr "Gå til forrige ulæste e-mail"
19285 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19286 msgid "Go to Next Unread Message"
19287 msgstr "Gå til næste ulæste e-mail"
19289 #: src/toolbar.c:244
19290 msgid "Mark Message"
19291 msgstr "Markér e-mail"
19293 #: src/toolbar.c:245
19294 msgid "Unmark Message"
19295 msgstr "Fjern markering af e-mail"
19297 #: src/toolbar.c:246
19298 msgid "Lock Message"
19299 msgstr "Lås e-mail"
19301 #: src/toolbar.c:247
19302 msgid "Unlock Message"
19303 msgstr "Oplås e-mail"
19305 #: src/toolbar.c:248
19306 msgid "Mark all Messages as read"
19307 msgstr "Markér alle e-mails som læst"
19309 #: src/toolbar.c:249
19310 msgid "Mark all Messages as unread"
19311 msgstr "Markér alle e-mails som ulæst"
19313 #: src/toolbar.c:250
19314 msgid "Mark Message as read"
19315 msgstr "Markér e-mail som læst"
19317 #: src/toolbar.c:251
19318 msgid "Mark Message as unread"
19319 msgstr "Markér e-mail som ulæst"
19321 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19322 msgid "Print"
19323 msgstr "Udskriv"
19325 #: src/toolbar.c:254
19326 msgid "Learn Spam or Ham"
19327 msgstr "Lær spam eller ham"
19329 #: src/toolbar.c:255
19330 msgid "Open folder/Go to folder list"
19331 msgstr "Åbn mappe/gå til mappelisten"
19333 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19334 msgid "Send Message"
19335 msgstr "Send e-mail"
19337 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19338 msgid "Put into queue folder and send later"
19339 msgstr "Læg i kømappen og send senere"
19341 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19342 msgid "Save to draft folder"
19343 msgstr "Gem i udkastmappen"
19345 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19346 msgid "Insert file"
19347 msgstr "Indsæt fil"
19349 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19350 msgid "Attach file"
19351 msgstr "Vedhæft fil"
19353 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19354 msgid "Insert signature"
19355 msgstr "Indsæt signatur"
19357 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19358 msgid "Replace signature"
19359 msgstr "Erstat signatur"
19361 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19362 msgid "Edit with external editor"
19363 msgstr "Redigér med ekstern editor"
19365 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19366 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19367 msgstr "Ombryd lange linier i nuværende afsnit"
19369 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19370 msgid "Wrap all long lines"
19371 msgstr "Ombryd alle lange linier"
19373 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19374 msgid "Check spelling"
19375 msgstr "Tjek stavning"
19377 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19378 msgid "Sign"
19379 msgstr "Signér"
19381 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19382 msgid "Encrypt"
19383 msgstr "Kryptér"
19385 #: src/toolbar.c:274
19386 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19387 msgstr "Claws Mail Handlings-Facilitet"
19389 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19390 msgid "Cancel receiving"
19391 msgstr "Annullér modtagelse"
19393 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19394 msgid "Cancel receiving/sending"
19395 msgstr "Annullér modtagelse/afsendelse"
19397 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19398 msgid "Close window"
19399 msgstr "Luk vindue"
19401 #: src/toolbar.c:280
19402 msgid "Claws Mail Plugins"
19403 msgstr "Claws Mail udvidelsesmoduler"
19405 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19406 msgctxt "Toolbar"
19407 msgid "Trash"
19408 msgstr "Papirkurv"
19410 #: src/toolbar.c:485
19411 msgid "Get Mail"
19412 msgstr "Hent Post"
19414 #: src/toolbar.c:486
19415 msgid "Get"
19416 msgstr "Hent"
19418 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19419 msgctxt "Toolbar"
19420 msgid "Compose"
19421 msgstr "Skriv post"
19423 #: src/toolbar.c:491
19424 msgctxt "Toolbar"
19425 msgid "Sender"
19426 msgstr "Afsender"
19428 #: src/toolbar.c:492
19429 msgid "All"
19430 msgstr "Alle"
19432 #: src/toolbar.c:493
19433 msgid "List"
19434 msgstr "Liste"
19436 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19437 msgid "Delete duplicates"
19438 msgstr "Slet dubletter"
19440 #: src/toolbar.c:500
19441 msgid "Prev"
19442 msgstr "Forrige"
19444 #: src/toolbar.c:501
19445 msgid "Next"
19446 msgstr "Næste"
19448 #: src/toolbar.c:509
19449 msgid "All read"
19450 msgstr "Alt er læst"
19452 #: src/toolbar.c:510
19453 msgid "All unread"
19454 msgstr "Alt er ulæst"
19456 #: src/toolbar.c:511
19457 msgid "Read"
19458 msgstr "Læs"
19460 #: src/toolbar.c:516
19461 msgid "Folders"
19462 msgstr "Mapper"
19464 #: src/toolbar.c:521
19465 msgid "Draft"
19466 msgstr "Udkast"
19468 #: src/toolbar.c:524
19469 msgid "Insert sig."
19470 msgstr "Indsæt signatur"
19472 #: src/toolbar.c:525
19473 msgid "Replace sig."
19474 msgstr "Erstat signatur"
19476 #: src/toolbar.c:526
19477 msgid "Edit"
19478 msgstr "Redigér"
19480 #: src/toolbar.c:527
19481 msgid "Wrap para."
19482 msgstr "Ombryd afsnit"
19484 #: src/toolbar.c:528
19485 msgid "Wrap all"
19486 msgstr "Ombryd alt"
19488 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19489 msgid "Stop"
19490 msgstr "Stop"
19492 #: src/toolbar.c:538
19493 msgid "Stop all"
19494 msgstr "Stop alt"
19496 #: src/toolbar.c:951
19497 msgid "Compose News message"
19498 msgstr "Skriv nyheds-e-mail"
19500 #: src/toolbar.c:990
19501 msgid "Learn spam"
19502 msgstr "lær spam"
19504 #: src/toolbar.c:999
19505 msgid "Ham"
19506 msgstr "Ham"
19508 #: src/toolbar.c:1001
19509 msgid "Learn ham"
19510 msgstr "Lær ham"
19512 #: src/toolbar.c:1916
19513 msgid "Message will be signed"
19514 msgstr "E-mailen signeres"
19516 #: src/toolbar.c:1918
19517 msgid "Message will not be signed"
19518 msgstr "E-mailen signeres ikke"
19520 #: src/toolbar.c:1937
19521 msgid "Message will be encrypted"
19522 msgstr "E-mailen krypteres"
19524 #: src/toolbar.c:1939
19525 msgid "Message will not be encrypted"
19526 msgstr "E-mailen krypteres ikke"
19528 #: src/toolbar.c:2289
19529 msgid "Go to folder list"
19530 msgstr "Gå til mappelisten"
19532 #: src/toolbar.c:2295
19533 msgid "Receive Mail from selected Account"
19534 msgstr "Modtag e-mails fra den valgte konto"
19536 #: src/toolbar.c:2311
19537 msgid "Open preferences"
19538 msgstr "Åbn indstillinger"
19540 #: src/toolbar.c:2322
19541 msgid "Compose with selected Account"
19542 msgstr "Skriv e-mail med den valgte konto"
19544 #: src/toolbar.c:2343
19545 msgid "Learn as..."
19546 msgstr "Lær som..."
19548 #: src/toolbar.c:2353
19549 msgid "Learn as _Spam"
19550 msgstr "Lær som _spam"
19552 #: src/toolbar.c:2354
19553 msgid "Learn as _Ham"
19554 msgstr "Lær som _ham"
19556 #: src/toolbar.c:2361
19557 msgid "Delete duplicates options"
19558 msgstr "Slet dublerede muligheder"
19560 #: src/toolbar.c:2365
19561 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19562 msgstr "Slet dubletter i de valgte mapper"
19564 #: src/toolbar.c:2366
19565 msgid "Delete duplicates in all folders"
19566 msgstr "Slet dubletter i alle mapper"
19568 #: src/toolbar.c:2377
19569 msgid "Reply to Message options"
19570 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar e-mail'"
19572 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19573 msgid "_Reply with quote"
19574 msgstr "_Svar med citat"
19576 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19577 msgid "Reply without _quote"
19578 msgstr "Svar uden _citat"
19580 #: src/toolbar.c:2394
19581 msgid "Reply to Sender options"
19582 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar Afsender'"
19584 #: src/toolbar.c:2411
19585 msgid "Reply to All options"
19586 msgstr "Mulighederne ved 'Svar til alle'"
19588 #: src/toolbar.c:2428
19589 msgid "Reply to Mailing-list options"
19590 msgstr "Mulighederne ved 'Besvar diskussionsliste'"
19592 #: src/toolbar.c:2445
19593 msgid "Forward Message options"
19594 msgstr "Mulighederne ved 'Videresend e-mail'"
19596 #: src/uri_opener.c:87
19597 msgid "There are no URLs in this email."
19598 msgstr "Der er ingen URL i denne e-mail."
19600 #: src/uri_opener.c:115
19601 msgid "Available URLs:"
19602 msgstr "Tilgængelige URL-er"
19604 #: src/uri_opener.c:189
19605 msgctxt "Dialog title"
19606 msgid "Open URLs"
19607 msgstr "Åbn URL-er"
19609 #: src/uri_opener.c:217
19610 msgid "Please select the URL to open."
19611 msgstr "Vælg den URL, der skal åbnes."
19613 #: src/uri_opener.c:225
19614 msgid "Select All"
19615 msgstr "Vælg alt"
19617 #: src/wizard.c:523
19618 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19619 msgid "Welcome to Claws Mail"
19620 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19622 #: src/wizard.c:546
19623 #, c-format
19624 msgid ""
19625 "\n"
19626 "Welcome to Claws Mail\n"
19627 "---------------------\n"
19628 "\n"
19629 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19630 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19631 "toolbar.\n"
19632 "\n"
19633 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19634 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19635 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19636 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19637 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19638 "\n"
19639 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19640 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19641 "and change the general Preferences by using\n"
19642 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19643 "\n"
19644 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19645 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19646 "or online at the URL given below.\n"
19647 "\n"
19648 "Useful URLs\n"
19649 "-----------\n"
19650 "Homepage:      <%s>\n"
19651 "Manual:        <%s>\n"
19652 "FAQ:           <%s>\n"
19653 "Themes:        <%s>\n"
19654 "Mailing Lists: <%s>\n"
19655 "\n"
19656 "LICENSE\n"
19657 "-------\n"
19658 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19659 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19660 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19661 "be found at <%s>.\n"
19662 "\n"
19663 "DONATIONS\n"
19664 "---------\n"
19665 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19666 "so at <%s>.\n"
19667 "\n"
19668 msgstr ""
19669 "\n"
19670 "Velkommen til Claws Mail\n"
19671 "------------------------\n"
19672 "\n"
19673 "Efter at din konto nu er oprettet, kan e-mails hentes ved at klikke\n"
19674 "på 'Hent Post' knappen til venstre på værktøjsbjælken\n"
19675 "\n"
19676 "Claws Mail har en mængde ekstrafaciliteter gennem dets\n"
19677 "udvidelsesmoduler, så som anti-spam filtrering og læring\n"
19678 "(via modulerne Bogofilter eller SpamAssassin), databeskyttelse \n"
19679 " (via PGP/Mime), en RSS-nyhedslæser, en kalender og meget mere.\n"
19680 "Udvidelsesmoduler kan indlæses fra menupunktet\n"
19681 "'Konfiguration/Udvidelsesmoduler.\n"
19682 "\n"
19683 "Kontoindstillingerne kan ændres fra menupunktet\n"
19684 "'/Konfiguration/Indstillinger for den aktuelle konto', og de generelle\n"
19685 "indstillinger kan ændres fra '/Konfiguration/Indstillinger'\n"
19686 "\n"
19687 "Der findes yderligere information i Claws Mail håndbogen,\n"
19688 "der kan læses fra menupunktet 'Hjælp/Håndbog' eller\n"
19689 "online ved linkene som angivet nedenfor.\n"
19690 "\n"
19691 "Nyttige link\n"
19692 "------------\n"
19693 "Hjemmeside:        <%s>\n"
19694 "Håndbog:           <%s>\n"
19695 "OSS:               <%s>\n"
19696 "Temaer:            <%s>\n"
19697 "Diskussionslister: <%s>\n"
19698 "\n"
19699 "LICENS\n"
19700 "------\n"
19701 "Claus Mail er fri programmel, udgivet under betingelserne\n"
19702 "i 'GNU General Public License, version 3 eller senere' som\n"
19703 "publiceret af 'Free Software Foundation'. Licensen kan findes i\n"
19704 "<%s>.\n"
19705 "\n"
19706 "DONATIONER\n"
19707 "----------\n"
19708 "Donationer til Claws Mail projektet kan gøres på\n"
19709 "<%s>.\n"
19710 "\n"
19712 #: src/wizard.c:621
19713 msgid "Please enter the mailbox name."
19714 msgstr "Indtast postkasse-navnet."
19716 #: src/wizard.c:649
19717 msgid "Please enter your name and email address."
19718 msgstr "Indtast dit navn og e-mailadresse."
19720 #: src/wizard.c:660
19721 msgid "Please enter your receiving server and username."
19722 msgstr "Indtast den modtagende server og dit brugernavn på denne."
19724 #: src/wizard.c:670
19725 msgid "Please enter your username."
19726 msgstr "Indtast dit brugernavn."
19728 #: src/wizard.c:680
19729 msgid "Please enter your SMTP server."
19730 msgstr "Indtast din SMTP server."
19732 #: src/wizard.c:691
19733 msgid "Please enter your SMTP username."
19734 msgstr "Indtast dit SMTP brugernavn"
19736 #: src/wizard.c:976
19737 msgid "Your name:"
19738 msgstr "Dit navn:"
19740 #: src/wizard.c:987
19741 msgid "Your email address:"
19742 msgstr "Din e-mailadresse:"
19744 #: src/wizard.c:998
19745 msgid "Your organization:"
19746 msgstr "Din organisation:"
19748 #: src/wizard.c:1032
19749 msgid "Mailbox name:"
19750 msgstr "Postkasse-navn:"
19752 #: src/wizard.c:1040
19753 msgid ""
19754 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19755 "Mail\""
19756 msgstr ""
19757 "Man kan også angive en absolut sti, f.eks: \"/home/john/Dokumenter/E-mail\""
19759 #: src/wizard.c:1111
19760 msgid ""
19761 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19762 "com:25\""
19763 msgstr ""
19764 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bagpå: \"e-mail.eksempel."
19765 "dk:25\""
19767 #: src/wizard.c:1114
19768 msgid "SMTP server address:"
19769 msgstr "SMTP server adresse:"
19771 #: src/wizard.c:1129
19772 msgid "(empty to use the same as receive)"
19773 msgstr "(tom for at angive det samme som modtag)"
19775 #: src/wizard.c:1143
19776 msgid "SMTP username:"
19777 msgstr "SMTP brugernavn:"
19779 #: src/wizard.c:1154
19780 msgid "SMTP password:"
19781 msgstr "SMTP adgangskode"
19783 #: src/wizard.c:1167
19784 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19785 msgstr "Brug SSL/TLS for forbindelse til SMTP-server"
19787 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19788 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19789 msgstr "Brug STARTTLS kommando for at starte kryptering"
19791 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19792 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19793 msgstr "Klients SSL/TLS certifikat (valgfri)"
19795 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19796 msgid "Server address:"
19797 msgstr "Server-adresse"
19799 #: src/wizard.c:1322
19800 msgid "Local mailbox:"
19801 msgstr "Lokal postkasse:"
19803 #: src/wizard.c:1491
19804 msgid "Server type:"
19805 msgstr "Server-type:"
19807 #: src/wizard.c:1500
19808 msgid "POP3"
19809 msgstr "POP3"
19811 #: src/wizard.c:1556
19812 msgid ""
19813 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19814 "com:110\""
19815 msgstr ""
19816 "Man kan angive portnummeret ved at tilføje det bag på: \"e-mail.eksempel."
19817 "dk:110\""
19819 #: src/wizard.c:1587
19820 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19821 msgstr "Brug SSL/TLS for at forbinde til modtagende server"
19823 #: src/wizard.c:1652
19824 msgid "IMAP server directory:"
19825 msgstr "IMAP server mappe:"
19827 #: src/wizard.c:1663
19828 msgid "Show only subscribed folders"
19829 msgstr "Vis kun abonnerede mapper"
19831 #: src/wizard.c:1671
19832 msgid ""
19833 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19834 "has been built without IMAP support."
19835 msgstr ""
19836 "Advarsel: denne version af Claws Mail\n"
19837 "er dannet uden støtte for IMAP."
19839 #: src/wizard.c:1789
19840 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19841 msgstr "Claws Mail Opsætnings-Assistent"
19843 #: src/wizard.c:1822
19844 msgid "Welcome to Claws Mail"
19845 msgstr "Velkommen til Claws Mail"
19847 #: src/wizard.c:1829
19848 msgid ""
19849 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19850 "\n"
19851 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19852 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19853 "five minutes."
19854 msgstr ""
19855 "Velkommen til Claus Mail Opsætnings-Assistent\n"
19856 "\n"
19857 "Vi begynder med at definere nogle grundlæggende oplysninger om dig og dine "
19858 "mest almindelige postmuligheder, sådan at du kan starte med at bruge Claws "
19859 "Mail i mindre end fem minutter."
19861 #: src/wizard.c:1842
19862 msgid "About You"
19863 msgstr "Om dig"
19865 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19866 msgid "Bold fields must be completed"
19867 msgstr "Felter med fede typer skal udfyldes"
19869 #: src/wizard.c:1857
19870 msgid "Receiving mail"
19871 msgstr "Modtagelse af post"
19873 #: src/wizard.c:1872
19874 msgid "Sending mail"
19875 msgstr "Afsendelse af post"
19877 #: src/wizard.c:1888
19878 msgid "Saving mail on disk"
19879 msgstr "Gemmer post på disk"
19881 #: src/wizard.c:1904
19882 msgid "Configuration finished"
19883 msgstr "Konfigurationen er afsluttet"
19885 #: src/wizard.c:1911
19886 msgid ""
19887 "Claws Mail is now ready.\n"
19888 "Click Save to start."
19889 msgstr ""
19890 "Claws Mail er nu klart til brug.\n"
19891 "Klik Gem for at begynde."