if cmd is invalid, NULL it
[claws.git] / po / fr.po
blob42ae7e5af1231c43c114e016efc5bc22ace21b12
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2019 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Past maintainers & contributors:
7 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
8 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
9 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
10 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
11 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
12 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
13 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 # Current maintainers:
15 #   Colin Leroy <colin@colino.net>
16 #   Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Claws Mail 4.2.0\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2023-11-13 16:14+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2023-11-16 11:33+0100\n"
24 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>\n"
25 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
26 "Language: fr\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
33 #: src/account.c:402 src/account.c:469
34 msgid ""
35 "Some composing windows are open.\n"
36 "Please close all the composing windows before editing accounts."
37 msgstr ""
38 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
39 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
41 #: src/account.c:447
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Impossible de créer le dossier."
45 #: src/account.c:735
46 msgid "Edit accounts"
47 msgstr "Édition des comptes"
49 #: src/account.c:752
50 msgid ""
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
54 msgstr ""
55 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
56 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
57 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
59 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
60 msgid "_New"
61 msgstr "_Nouveau"
63 #: src/account.c:787
64 msgid "Create a new account"
65 msgstr "Création d'un nouveau compte"
67 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:430
68 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/compose.c:616
69 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
70 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
71 msgid "_Edit"
72 msgstr "_Édition"
74 #: src/account.c:795
75 msgid "Edit preferences for the selected account"
76 msgstr "Configuration du compte sélectionné"
78 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
79 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
80 #: src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:2963
81 #: src/addressbook.c:2991 src/addressbook.c:2998 src/editaddress.c:1325
82 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
83 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
84 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
85 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
86 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
87 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
88 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
89 #: src/ssl_manager.c:453
90 msgid "D_elete"
91 msgstr "Supprim_er"
93 #: src/account.c:803
94 msgid "Delete the selected account from the list"
95 msgstr "Supprime le compte sélectionné dans la liste"
97 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463
98 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:550
99 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
100 msgid "_Copy"
101 msgstr "_Copier"
103 #: src/account.c:811
104 msgid "Create a new copy of the selected account"
105 msgstr "Créer une copie du compte sélectionné"
107 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
108 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
109 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
110 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
111 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
112 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
113 #: src/prefs_toolbar.c:1058
114 msgid "_Down"
115 msgstr "_Descendre"
117 #: src/account.c:819
118 msgid "Move the selected account down"
119 msgstr "Déplace le compte sélectionné une ligne vers le bas"
121 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
122 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
123 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
124 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
125 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
126 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
127 #: src/prefs_toolbar.c:1054
128 msgid "_Up"
129 msgstr "_Monter"
131 #: src/account.c:827
132 msgid "Move the selected account up"
133 msgstr "Déplace le compte sélectionné une ligne vers le haut"
135 #: src/account.c:834
136 msgid " _Set as default account "
137 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
139 #: src/account.c:841 src/action.c:1406 src/addrduplicates.c:399
140 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:421
141 #: src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:3266 src/addressbook.c:3318
142 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4192 src/addressbook.c:4308
143 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
144 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:637 src/edittags.c:591
145 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
146 #: src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
147 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
148 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
149 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1870 src/mimeview.c:1887
150 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
151 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
152 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
153 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915
155 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
156 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
157 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
158 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:696
159 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
160 msgid "_Close"
161 msgstr "_Fermer"
163 #: src/account.c:926
164 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
165 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
167 #: src/account.c:933
168 #, c-format
169 msgid "Copy of %s"
170 msgstr "Copie de %s"
172 #: src/account.c:1138
173 #, c-format
174 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
175 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
177 #: src/account.c:1140
178 msgid "(Untitled)"
179 msgstr "(Sans titre)"
181 #: src/account.c:1141
182 msgid "Delete account"
183 msgstr "Supprimer le compte"
185 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
186 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
187 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485
188 #: src/addressbook.c:2963 src/addressbook.c:2976 src/addressbook.c:2990
189 #: src/addressbook.c:2997 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
190 #: src/compose.c:3700 src/compose.c:3828 src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
191 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 src/compose.c:5817 src/compose.c:5876
192 #: src/compose.c:6112 src/compose.c:9546 src/compose.c:10742
193 #: src/compose.c:10747 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714
194 #: src/compose.c:12231 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
195 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
196 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
197 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
198 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
199 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2506
200 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
202 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1244 src/imap_gtk.c:369
203 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
204 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
205 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2285 src/mainwindow.c:4011
206 #: src/mainwindow.c:4214 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
207 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1854
208 #: src/mimeview.c:2294 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
213 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
214 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
217 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
218 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
219 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
220 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
221 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
223 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
224 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
225 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
226 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46
230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
233 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
234 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
235 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
236 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
237 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
238 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:323
239 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
240 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
241 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
242 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030
243 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113
244 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
245 msgid "_Cancel"
246 msgstr "A_nnuler"
248 #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:431
249 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/edittags.c:297
250 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
251 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
252 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
253 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189
255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 src/prefs_actions.c:1105
256 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
257 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4561
258 msgid "_Delete"
259 msgstr "_Supprimer"
261 #: src/account.c:1616
262 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
263 msgid "G"
264 msgstr "R"
266 #: src/account.c:1622
267 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
268 msgstr ""
269 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
271 #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
272 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7492 src/editaddress.c:1478
273 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
274 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
275 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
276 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
277 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
278 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
279 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
280 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
281 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:546 src/prefs_template.c:78
282 #: src/prefs_themes.c:1071
283 msgid "Name"
284 msgstr "Nom"
286 #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5039
287 msgid "Protocol"
288 msgstr "Protocole"
290 #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109
291 msgid "Server"
292 msgstr "Serveur"
294 #: src/action.c:378
295 #, c-format
296 msgid "Could not get message file %d"
297 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
299 #: src/action.c:416
300 msgid "Could not get message part."
301 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
303 #: src/action.c:433
304 #, c-format
305 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
306 msgstr ""
307 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
309 #: src/action.c:605
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
313 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
314 msgstr ""
315 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
316 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
318 #: src/action.c:726
319 msgid "There is no filtering action set"
320 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie"
322 #: src/action.c:728
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Invalid filtering action(s):\n"
326 "%s"
327 msgstr ""
328 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
329 "%s"
331 #: src/action.c:998
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Could not fork to execute the following command:\n"
335 "%s\n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
339 "%s\n"
340 "%s"
342 #: src/action.c:1000 src/compose.c:5286 src/compose.c:5291 src/compose.c:9704
343 #: src/compose.c:9747 src/ldaputil.c:334
344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861
345 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 src/privacy.c:64
350 msgid "Unknown error"
351 msgstr "Erreur inconnue"
353 #: src/action.c:1221 src/action.c:1395
354 msgid "Completed"
355 msgstr "Terminé"
357 #: src/action.c:1258
358 #, c-format
359 msgid "--- Running: %s\n"
360 msgstr "--- En cours : %s\n"
362 #: src/action.c:1262
363 #, c-format
364 msgid "--- Ended: %s\n"
365 msgstr "--- Terminé : %s\n"
367 #: src/action.c:1305
368 msgid "Action's input/output"
369 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
371 #: src/action.c:1369
372 msgid "_Execute"
373 msgstr "_Exécuter"
375 #: src/action.c:1404
376 msgid "_Stop"
377 msgstr "_Arrêter"
379 #: src/action.c:1646
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Enter the argument for the following action:\n"
383 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
384 "  %s"
385 msgstr ""
386 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
387 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
388 "  %s"
390 #: src/action.c:1651
391 msgid "Action's hidden user argument"
392 msgstr "Argument caché de l'action"
394 #: src/action.c:1655
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Enter the argument for the following action:\n"
398 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
399 "  %s"
400 msgstr ""
401 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
402 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
403 "  %s"
405 #: src/action.c:1660
406 msgid "Action's user argument"
407 msgstr "Argument pour l'action"
409 #: src/addrclip.c:484
410 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
411 msgstr ""
412 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
413 "sous-dossiers."
415 #: src/addrclip.c:507
416 msgid "Cannot copy an address book to itself."
417 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
419 #: src/addrclip.c:598
420 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
421 msgstr ""
422 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
423 "sous-dossiers."
425 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5017
426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
427 msgid "Group"
428 msgstr "Groupe"
430 #: src/addrcustomattr.c:64
431 msgid "date of birth"
432 msgstr "Date de naissance"
434 #: src/addrcustomattr.c:65
435 msgid "address"
436 msgstr "Adresse"
438 #: src/addrcustomattr.c:66
439 msgid "phone"
440 msgstr "Téléphone fixe"
442 #: src/addrcustomattr.c:67
443 msgid "mobile phone"
444 msgstr "Téléphone mobile"
446 #: src/addrcustomattr.c:68
447 msgid "organization"
448 msgstr "Société"
450 #: src/addrcustomattr.c:69
451 msgid "office address"
452 msgstr "Adresse bureau"
454 #: src/addrcustomattr.c:70
455 msgid "office phone"
456 msgstr "Téléphone bureau"
458 #: src/addrcustomattr.c:71
459 msgid "fax"
460 msgstr "Numéro de fax"
462 #: src/addrcustomattr.c:72
463 msgid "website"
464 msgstr "Site internet"
466 #: src/addrcustomattr.c:145
467 msgid "Attribute name"
468 msgstr "Noms d'attributs"
470 #: src/addrcustomattr.c:160
471 msgid "Delete all attribute names"
472 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
474 #: src/addrcustomattr.c:161
475 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
476 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
478 #: src/addrcustomattr.c:186
479 msgid "Delete attribute name"
480 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
482 #: src/addrcustomattr.c:187
483 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
484 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
486 #: src/addrcustomattr.c:197
487 msgid "Reset to default"
488 msgstr "Réinitialisation par défaut"
490 #: src/addrcustomattr.c:198
491 msgid ""
492 "Do you really want to replace all attribute names\n"
493 "with the default set?"
494 msgstr ""
495 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
496 "par ceux par défaut ?"
498 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/exphtmldlg.c:181
499 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
500 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115
501 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:409
502 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335
503 #: src/mimeview.c:1828 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
504 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207
506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
507 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
508 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987
509 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109
510 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
511 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092
512 #: src/toolbar.c:3088
513 msgid "_No"
514 msgstr "_Non"
516 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/compose.c:12231
517 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
518 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887
519 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674
520 #: src/inc.c:1676 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877
521 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1829
522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
523 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
525 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
526 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797
527 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987
528 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109
529 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208
530 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086
531 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088
532 msgid "_Yes"
533 msgstr "_Oui"
535 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
536 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
537 msgid "Delete _all"
538 msgstr "_Tout supprimer.."
540 #: src/addrcustomattr.c:220
541 msgid "_Reset to default"
542 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
544 #: src/addrcustomattr.c:410
545 msgid "Attribute name is not set."
546 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
548 #: src/addrcustomattr.c:469
549 msgctxt "Dialog title"
550 msgid "Edit attribute names"
551 msgstr "Édition des noms d'attributs"
553 #: src/addrcustomattr.c:483
554 msgid "New attribute name:"
555 msgstr "Nouvel attribut :"
557 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
558 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
559 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
560 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
561 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
562 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
563 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
564 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
565 msgid "_Add"
566 msgstr "_Ajouter"
568 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
569 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
570 #: src/compose.c:5876 src/compose.c:9547 src/editaddress.c:172
571 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
572 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
573 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
574 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
575 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
576 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2285
577 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
581 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
582 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
583 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
584 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
585 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
590 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
591 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
592 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
593 #: src/prefs_summaries.c:324 src/prefs_summary_column.c:356
594 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
595 msgid "_OK"
596 msgstr "_Valider"
598 #: src/addrcustomattr.c:520
599 msgid ""
600 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
601 "contacts."
602 msgstr ""
603 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
604 "définis dans les contacts."
606 #: src/addrduplicates.c:127
607 msgid "Show duplicates in the same book"
608 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
610 #: src/addrduplicates.c:133
611 msgid "Show duplicates in different books"
612 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
614 #: src/addrduplicates.c:144
615 msgid "Find address book email duplicates"
616 msgstr "Chercher les adresses email en double"
618 #: src/addrduplicates.c:145
619 msgid ""
620 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
621 msgstr ""
622 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
623 "dont les adresses email sont en double."
625 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1159 src/compose.c:672
626 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
627 msgid "_Find"
628 msgstr "Chercher dans le _message.."
630 #: src/addrduplicates.c:315
631 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
632 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
634 #: src/addrduplicates.c:347
635 msgid "Duplicate email addresses"
636 msgstr "Adresses email en double"
638 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
639 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:547
640 #: src/toolbar.c:540
641 msgid "Address"
642 msgstr "Adresse"
644 #: src/addrduplicates.c:465
645 msgid "Address book path"
646 msgstr "Chemin dans le carnet"
648 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1429 src/addressbook.c:1483
649 msgid "Delete address(es)"
650 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
652 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1484
653 msgid "Really delete the address(es)?"
654 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
656 #: src/addrduplicates.c:841
657 msgid "Delete address"
658 msgstr "Supprimer l'adresse"
660 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1430
661 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
662 msgstr ""
663 "Les données de cette adresse sont en lecture seule\n"
664 "et ne peuvent pas être supprimées."
666 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
667 msgid "Add to address book"
668 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
670 #: src/addressadd.c:213
671 msgid "Contact"
672 msgstr "Contact"
674 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1258
675 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
676 msgid "Remarks"
677 msgstr "Remarques"
679 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
680 msgid "Select Address Book Folder"
681 msgstr "Sélectionner un dossier"
683 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3316
684 msgid "Add address(es)"
685 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
687 #: src/addressadd.c:599
688 msgid "Can't add the specified address"
689 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée"
691 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1247
692 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
693 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
694 msgid "Email Address"
695 msgstr "Adresse email"
697 #: src/addressbook.c:399
698 msgid "_Book"
699 msgstr "_Carnet"
701 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:519
702 #: src/messageview.c:216
703 msgid "_Tools"
704 msgstr "Ou_tils"
706 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458
707 msgid "New _Book"
708 msgstr "Nouveau c_arnet"
710 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
711 msgid "New _Folder"
712 msgstr "Nouveau _dossier"
714 #: src/addressbook.c:406
715 msgid "New _vCard"
716 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
718 #: src/addressbook.c:410
719 msgid "New _JPilot"
720 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
722 #: src/addressbook.c:413
723 msgid "New LDAP _Server"
724 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
726 #: src/addressbook.c:417
727 msgid "_Edit book"
728 msgstr "_Éditer"
730 #: src/addressbook.c:418
731 msgid "_Delete book"
732 msgstr "Supp_rimer le carnet"
734 #: src/addressbook.c:420 src/compose.c:633 src/editaddress.c:1326
735 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
736 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
737 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
738 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
739 msgid "_Save"
740 msgstr "Enregi_strer"
742 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:470 src/messageview.c:230
743 msgid "_Select all"
744 msgstr "_Sélectionner tout"
746 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478
747 msgid "C_ut"
748 msgstr "Co_uper"
750 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
751 #: src/compose.c:646 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
752 msgid "_Paste"
753 msgstr "Co_ller"
755 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:475
756 msgid "New _Address"
757 msgstr "Nouvelle _adresse"
759 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
760 msgid "New _Group"
761 msgstr "Nouveau _groupe"
763 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:482
764 msgid "_Mail To"
765 msgstr "Co_mposer"
767 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
768 msgid "_Merge"
769 msgstr "_Fusionner"
771 #: src/addressbook.c:441
772 msgid "Import _LDIF file..."
773 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
775 #: src/addressbook.c:442
776 msgid "Import M_utt file..."
777 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
779 #: src/addressbook.c:443
780 msgid "Import _Pine file..."
781 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
783 #: src/addressbook.c:445
784 msgid "Export _HTML..."
785 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
787 #: src/addressbook.c:446
788 msgid "Export LDI_F..."
789 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
791 #: src/addressbook.c:448
792 msgid "Find duplicates..."
793 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
795 #: src/addressbook.c:449
796 msgid "Edit custom attributes..."
797 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
799 #: src/addressbook.c:484
800 msgid "_Browse Entry"
801 msgstr "_Parcourir l'entrée"
803 #: src/addressbook.c:498 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
806 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896
807 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929
808 msgid "Unknown"
809 msgstr "Inconnu"
811 #: src/addressbook.c:505 src/addressbook.c:524 src/importldif.c:121
812 msgid "Success"
813 msgstr "Succès"
815 #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:122
816 msgid "Bad arguments"
817 msgstr "Arguments incorrects"
819 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:123
820 msgid "File not specified"
821 msgstr "Fichier non spécifié"
823 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:124
824 msgid "Error opening file"
825 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
827 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:125
828 msgid "Error reading file"
829 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
831 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
832 msgid "End of file encountered"
833 msgstr "Fin de fichier inattendue"
835 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:127
836 msgid "Error allocating memory"
837 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
839 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:128
840 msgid "Bad file format"
841 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
843 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:129
844 msgid "Error writing to file"
845 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
847 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:130
848 msgid "Error opening directory"
849 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
851 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:131
852 msgid "No path specified"
853 msgstr "Chemin non spécifié"
855 #: src/addressbook.c:525
856 msgid "Error connecting to LDAP server"
857 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
859 #: src/addressbook.c:526
860 msgid "Error initializing LDAP"
861 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
863 #: src/addressbook.c:527
864 msgid "Error binding to LDAP server"
865 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
867 #: src/addressbook.c:528
868 msgid "Error searching LDAP database"
869 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
871 #: src/addressbook.c:529
872 msgid "Timeout performing LDAP operation"
873 msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'une opération LDAP"
875 #: src/addressbook.c:530
876 msgid "Error in LDAP search criteria"
877 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
879 #: src/addressbook.c:531
880 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
881 msgstr ""
882 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
884 #: src/addressbook.c:532
885 msgid "LDAP search terminated on request"
886 msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur·rice"
888 #: src/addressbook.c:533
889 msgid "Error starting STARTTLS connection"
890 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
892 #: src/addressbook.c:534
893 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
894 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
896 #: src/addressbook.c:535
897 msgid "Missing required information"
898 msgstr "Information requise manquante"
900 #: src/addressbook.c:536
901 msgid "Another contact exists with that key"
902 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
904 #: src/addressbook.c:537
905 msgid "Strong(er) authentication required"
906 msgstr "Authentification forte obligatoire"
908 #: src/addressbook.c:905
909 msgid "Sources"
910 msgstr "Sources"
912 #: src/addressbook.c:909 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
913 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
914 msgid "Address book"
915 msgstr "Carnet d'adresses"
917 #: src/addressbook.c:1102 src/editldap.c:777
918 msgid "Search"
919 msgstr "Chercher"
921 #: src/addressbook.c:1474
922 msgid "Delete group"
923 msgstr "Suppression de groupe(s)"
925 #: src/addressbook.c:1475
926 msgid ""
927 "Really delete the group(s)?\n"
928 "The addresses it contains will not be lost."
929 msgstr ""
930 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
931 "Les adresses contenues seront conservées."
933 #: src/addressbook.c:2208
934 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
935 msgstr ""
936 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
937 "seule."
939 #: src/addressbook.c:2218
940 msgid "Cannot paste into an address group."
941 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
943 #: src/addressbook.c:2959
944 #, c-format
945 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
946 msgstr ""
947 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
948 "» ?"
950 #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
951 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
952 #: src/toolbar.c:507
953 msgid "Delete"
954 msgstr "Supprimer"
956 #: src/addressbook.c:2972
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
960 "contains will be moved into the parent folder."
961 msgstr ""
962 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
963 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
964 "dossier parent."
966 #: src/addressbook.c:2975 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
967 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188
968 msgid "Delete folder"
969 msgstr "Suppression de dossier"
971 #: src/addressbook.c:2976
972 msgid "Delete _folder only"
973 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
975 #: src/addressbook.c:2977
976 msgid "Delete folder and _addresses"
977 msgstr "Dossier et _adresses"
979 #: src/addressbook.c:2988
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Do you want to delete '%s'?\n"
983 "The addresses it contains will not be lost."
984 msgstr ""
985 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
986 "Les adresses contenues seront conservées."
988 #: src/addressbook.c:2995
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Do you want to delete '%s'?\n"
992 "The addresses it contains will be lost."
993 msgstr ""
994 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
995 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
997 #: src/addressbook.c:3109
998 #, c-format
999 msgid "Search '%s'"
1000 msgstr "Recherche « %s »"
1002 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3297
1003 msgid "New Contacts"
1004 msgstr "Nouveaux contacts"
1006 #: src/addressbook.c:4136
1007 msgid "New user, could not save index file."
1008 msgstr "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1010 #: src/addressbook.c:4140
1011 msgid "New user, could not save address book files."
1012 msgstr ""
1013 "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet "
1014 "d'adresses."
1016 #: src/addressbook.c:4150
1017 msgid "Old address book converted successfully."
1018 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1020 #: src/addressbook.c:4155
1021 msgid ""
1022 "Old address book converted,\n"
1023 "could not save new address index file."
1024 msgstr ""
1025 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1026 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1028 #: src/addressbook.c:4168
1029 msgid ""
1030 "Could not convert address book,\n"
1031 "but created empty new address book files."
1032 msgstr ""
1033 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1034 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1036 #: src/addressbook.c:4174
1037 msgid ""
1038 "Could not convert address book,\n"
1039 "could not save new address index file."
1040 msgstr ""
1041 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1042 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1044 #: src/addressbook.c:4179
1045 msgid ""
1046 "Could not convert address book\n"
1047 "and could not create new address book files."
1048 msgstr ""
1049 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1050 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1052 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191
1053 msgid "Addressbook conversion error"
1054 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1056 #: src/addressbook.c:4306
1057 msgid "Addressbook Error"
1058 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1060 #: src/addressbook.c:4307
1061 msgid "Could not read address index"
1062 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1064 #: src/addressbook.c:4639
1065 msgid "Busy searching..."
1066 msgstr "Recherche.."
1068 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
1069 msgid "Interface"
1070 msgstr "Interface"
1072 #: src/addressbook.c:4981
1073 msgid "Address Books"
1074 msgstr "Carnets d'adresses"
1076 #: src/addressbook.c:4993
1077 msgid "Person"
1078 msgstr "Contact"
1080 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:365
1081 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3484 src/prefs_folder_column.c:77
1082 msgid "Folder"
1083 msgstr "Dossier"
1085 #: src/addressbook.c:5041
1086 msgid "vCard"
1087 msgstr "vCard"
1089 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
1090 msgid "JPilot"
1091 msgstr "JPilot"
1093 #: src/addressbook.c:5077
1094 msgid "LDAP servers"
1095 msgstr "Serveurs LDAP"
1097 #: src/addressbook.c:5089
1098 msgid "LDAP Query"
1099 msgstr "Requête LDAP"
1101 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1102 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1103 msgid "Address Book"
1104 msgstr "Carnet d'adresses"
1106 #: src/addrgather.c:179
1107 msgid "Please specify name for address book."
1108 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1110 #: src/addrgather.c:186
1111 msgid "No available address book."
1112 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
1114 #: src/addrgather.c:207
1115 msgid "Please select the mail headers to search."
1116 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1118 #: src/addrgather.c:214
1119 msgid "Collecting addresses..."
1120 msgstr "Récupération des adresses.."
1122 #: src/addrgather.c:254
1123 msgid "address added by Claws Mail"
1124 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1126 #: src/addrgather.c:285
1127 msgid "Addresses collected successfully."
1128 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1130 #: src/addrgather.c:358
1131 msgid "Current folder:"
1132 msgstr "Dossier actuel :"
1134 #: src/addrgather.c:367
1135 msgid "Address book name:"
1136 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1138 #: src/addrgather.c:395
1139 msgid "Address book folder size:"
1140 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1142 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1143 msgid ""
1144 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1145 msgstr ""
1146 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1148 #: src/addrgather.c:412
1149 msgid "Process these mail header fields"
1150 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1152 #: src/addrgather.c:432
1153 msgid "Include subfolders"
1154 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
1156 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1157 msgid "Header Name"
1158 msgstr "En-tête"
1160 #: src/addrgather.c:496
1161 msgid "Address Count"
1162 msgstr "Nombre d'adresses"
1164 #: src/addrgather.c:584
1165 msgid "Header Fields"
1166 msgstr "En-têtes"
1168 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1169 #: src/importldif.c:967
1170 msgid "Finish"
1171 msgstr "Finir"
1173 #: src/addrgather.c:643
1174 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1175 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1177 #: src/addrgather.c:647
1178 msgid "Collect email addresses from folder"
1179 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1181 #: src/addrindex.c:124
1182 msgid "Common addresses"
1183 msgstr "Adresses courantes"
1185 #: src/addrindex.c:125
1186 msgid "Personal addresses"
1187 msgstr "Adresses personnelles"
1189 #: src/addrindex.c:131
1190 msgid "Common address"
1191 msgstr "Adresse courante"
1193 #: src/addrindex.c:132
1194 msgid "Personal address"
1195 msgstr "Adresse personnelle"
1197 #: src/addrindex.c:1835
1198 msgid "Address(es) update"
1199 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1201 #: src/addrindex.c:1836
1202 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1203 msgstr ""
1204 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1205 "répertoire."
1207 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9824 src/mimeview.c:1870
1208 msgid "Notice"
1209 msgstr "Information"
1211 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5876 src/compose.c:6424
1212 #: src/compose.c:12231 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1213 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1887 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996
1214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086
1215 msgid "Warning"
1216 msgstr "Alerte"
1218 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5817 src/inc.c:734
1219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1220 msgid "Error"
1221 msgstr "Erreur"
1223 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1224 msgid "_View log"
1225 msgstr "_Afficher les traces"
1227 #: src/alertpanel.c:372
1228 msgid "Show this message next time"
1229 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1231 #: src/browseldap.c:221
1232 msgid "Browse Directory Entry"
1233 msgstr "Parcourir le dossier"
1235 #: src/browseldap.c:240
1236 msgid "Server Name:"
1237 msgstr "Nom du serveur :"
1239 #: src/browseldap.c:251
1240 msgid "Distinguished Name (dn):"
1241 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1243 #: src/browseldap.c:284
1244 msgid "LDAP Name"
1245 msgstr "Nom LDAP"
1247 #: src/browseldap.c:290
1248 msgid "Attribute Value"
1249 msgstr "Valeur de l'attribut"
1251 #: src/common/plugin.c:70
1252 msgid "Nothing"
1253 msgstr "« Rien »"
1255 #: src/common/plugin.c:71
1256 msgid "a viewer"
1257 msgstr "un visualiseur"
1259 #: src/common/plugin.c:72
1260 msgid "a MIME parser"
1261 msgstr "un parser MIME"
1263 #: src/common/plugin.c:73
1264 msgid "folders"
1265 msgstr "des dossiers"
1267 #: src/common/plugin.c:74
1268 msgid "filtering"
1269 msgstr "un outil de filtrage"
1271 #: src/common/plugin.c:75
1272 msgid "a privacy interface"
1273 msgstr "une interface de confidentialité"
1275 #: src/common/plugin.c:76
1276 msgid "a notifier"
1277 msgstr "un notificateur"
1279 #: src/common/plugin.c:77
1280 msgid "a utility"
1281 msgstr "un utilitaire"
1283 #: src/common/plugin.c:78
1284 msgid "things"
1285 msgstr "des choses"
1287 #: src/common/plugin.c:336
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1291 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1293 #: src/common/plugin.c:439
1294 msgid "Plugin already loaded"
1295 msgstr "Module déjà chargé"
1297 #: src/common/plugin.c:450
1298 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1299 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module"
1301 #: src/common/plugin.c:484
1302 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1303 msgstr ""
1304 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1305 "licence ultérieure compatible."
1307 #: src/common/plugin.c:493
1308 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1309 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1311 #: src/common/plugin.c:774
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1315 "built with."
1316 msgstr ""
1317 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1318 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1320 #: src/common/plugin.c:777
1321 msgid ""
1322 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1323 "with."
1324 msgstr ""
1325 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1326 "pour laquelle le module a été compilé."
1328 #: src/common/plugin.c:786
1329 #, c-format
1330 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1331 msgstr ""
1332 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1333 "module '%s'."
1335 #: src/common/plugin.c:788
1336 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1337 msgstr ""
1338 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1339 "module."
1341 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1313
1342 msgid "TLS handshake failed\n"
1343 msgstr "Échec de la négociation TLS\n"
1345 #: src/common/smtp.c:189
1346 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1347 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1349 #: src/common/smtp.c:192
1350 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1351 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1353 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1354 msgid "bad SMTP response\n"
1355 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1357 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1358 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1359 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1361 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:991
1362 msgid "error occurred on authentication\n"
1363 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1365 #: src/common/smtp.c:633
1366 #, c-format
1367 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1368 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1370 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:984
1371 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1372 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1374 #: src/common/socket.c:565
1375 msgid "Socket IO timeout.\n"
1376 msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1378 #: src/common/socket.c:594
1379 msgid "Connection timed out.\n"
1380 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1382 #: src/common/socket.c:734
1383 #, c-format
1384 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1385 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1387 #: src/common/socket.c:974
1388 #, c-format
1389 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1390 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1392 #: src/common/socket.c:1066
1393 #, c-format
1394 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1395 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1397 #: src/common/socket.c:1379
1398 #, c-format
1399 msgid "write on fd%d: %s\n"
1400 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1402 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1403 #, c-format
1404 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1405 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1407 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1408 #, c-format
1409 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1410 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1412 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1413 #, c-format
1414 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1415 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1417 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1418 msgid "Internal error"
1419 msgstr "Erreur interne"
1421 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1422 msgid "Uncheckable"
1423 msgstr "Non checkable"
1425 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1426 msgid "Self-signed certificate"
1427 msgstr "Certificat auto-signé"
1429 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1430 msgid "Revoked certificate"
1431 msgstr "Révoquer le certificat"
1433 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1434 msgid "No certificate issuer found"
1435 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1437 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1438 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1439 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)"
1441 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1442 #, c-format
1443 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1444 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1446 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1447 #, c-format
1448 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1449 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1451 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1452 #, c-format
1453 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1454 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1456 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1457 #, c-format
1458 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1459 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1461 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1464 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1466 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1467 #, c-format
1468 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1469 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1471 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1472 #, c-format
1473 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1474 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1476 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1480 msgid "<not in certificate>"
1481 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1483 #: src/common/string_match.c:81
1484 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1485 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1487 #: src/common/utils.c:184
1488 #, c-format
1489 msgid "%dB"
1490 msgstr "%do"
1492 #: src/common/utils.c:185
1493 #, c-format
1494 msgid "%d.%02dKiB"
1495 msgstr "%d.%02dko"
1497 #: src/common/utils.c:186
1498 #, c-format
1499 msgid "%d.%02dMiB"
1500 msgstr "%d.%02dMo"
1502 #: src/common/utils.c:187
1503 #, c-format
1504 msgid "%.2fGiB"
1505 msgstr "%.2fGo"
1507 #: src/common/utils.c:4117
1508 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1509 msgid "Sunday"
1510 msgstr "Dimanche"
1512 #: src/common/utils.c:4118
1513 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1514 msgid "Monday"
1515 msgstr "Lundi"
1517 #: src/common/utils.c:4119
1518 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1519 msgid "Tuesday"
1520 msgstr "Mardi"
1522 #: src/common/utils.c:4120
1523 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1524 msgid "Wednesday"
1525 msgstr "Mercredi"
1527 #: src/common/utils.c:4121
1528 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1529 msgid "Thursday"
1530 msgstr "Jeudi"
1532 #: src/common/utils.c:4122
1533 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1534 msgid "Friday"
1535 msgstr "Vendredi"
1537 #: src/common/utils.c:4123
1538 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1539 msgid "Saturday"
1540 msgstr "Samedi"
1542 #: src/common/utils.c:4125
1543 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1544 msgid "January"
1545 msgstr "Janvier"
1547 #: src/common/utils.c:4126
1548 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1549 msgid "February"
1550 msgstr "Février"
1552 #: src/common/utils.c:4127
1553 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1554 msgid "March"
1555 msgstr "Mars"
1557 #: src/common/utils.c:4128
1558 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1559 msgid "April"
1560 msgstr "Avril"
1562 #: src/common/utils.c:4129
1563 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1564 msgid "May"
1565 msgstr "Mai"
1567 #: src/common/utils.c:4130
1568 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1569 msgid "June"
1570 msgstr "Juin"
1572 #: src/common/utils.c:4131
1573 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1574 msgid "July"
1575 msgstr "Juillet"
1577 #: src/common/utils.c:4132
1578 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1579 msgid "August"
1580 msgstr "Août"
1582 #: src/common/utils.c:4133
1583 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1584 msgid "September"
1585 msgstr "Septembre"
1587 #: src/common/utils.c:4134
1588 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1589 msgid "October"
1590 msgstr "Octobre"
1592 #: src/common/utils.c:4135
1593 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1594 msgid "November"
1595 msgstr "Novembre"
1597 #: src/common/utils.c:4136
1598 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1599 msgid "December"
1600 msgstr "Décembre"
1602 #: src/common/utils.c:4138
1603 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1604 msgid "Sun"
1605 msgstr "Dim"
1607 #: src/common/utils.c:4139
1608 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1609 msgid "Mon"
1610 msgstr "Lun"
1612 #: src/common/utils.c:4140
1613 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1614 msgid "Tue"
1615 msgstr "Mar"
1617 #: src/common/utils.c:4141
1618 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1619 msgid "Wed"
1620 msgstr "Mer"
1622 #: src/common/utils.c:4142
1623 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1624 msgid "Thu"
1625 msgstr "Jeu"
1627 #: src/common/utils.c:4143
1628 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1629 msgid "Fri"
1630 msgstr "Ven"
1632 #: src/common/utils.c:4144
1633 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1634 msgid "Sat"
1635 msgstr "Sam"
1637 #: src/common/utils.c:4146
1638 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1639 msgid "Jan"
1640 msgstr "Jan"
1642 #: src/common/utils.c:4147
1643 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1644 msgid "Feb"
1645 msgstr "Fév"
1647 #: src/common/utils.c:4148
1648 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1649 msgid "Mar"
1650 msgstr "Mar"
1652 #: src/common/utils.c:4149
1653 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1654 msgid "Apr"
1655 msgstr "Avr"
1657 #: src/common/utils.c:4150
1658 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1659 msgid "May"
1660 msgstr "Mai"
1662 #: src/common/utils.c:4151
1663 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1664 msgid "Jun"
1665 msgstr "Jun"
1667 #: src/common/utils.c:4152
1668 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1669 msgid "Jul"
1670 msgstr "Jui"
1672 #: src/common/utils.c:4153
1673 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1674 msgid "Aug"
1675 msgstr "Aoû"
1677 #: src/common/utils.c:4154
1678 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1679 msgid "Sep"
1680 msgstr "Sep"
1682 #: src/common/utils.c:4155
1683 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1684 msgid "Oct"
1685 msgstr "Oct"
1687 #: src/common/utils.c:4156
1688 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1689 msgid "Nov"
1690 msgstr "Nov"
1692 #: src/common/utils.c:4157
1693 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1694 msgid "Dec"
1695 msgstr "Déc"
1697 #: src/common/utils.c:4168
1698 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1699 msgid "AM"
1700 msgstr "AM"
1702 #: src/common/utils.c:4169
1703 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1704 msgid "PM"
1705 msgstr "PM"
1707 #: src/common/utils.c:4170
1708 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1709 msgid "am"
1710 msgstr "am"
1712 #: src/common/utils.c:4171
1713 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1714 msgid "pm"
1715 msgstr "pm"
1717 #: src/compose.c:200
1718 msgid ""
1719 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1720 "privacy system.\n"
1721 "\n"
1722 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1723 msgstr ""
1724 "Vous avez choisi de signer et/ou de chiffrer ce message mais n'avez pas "
1725 "sélectionné de système de confidentialité.\n"
1726 "\n"
1727 "La signature et le chiffrement ont été désactivés pour ce message."
1729 #: src/compose.c:605
1730 msgid "_Add..."
1731 msgstr "_Ajouter.."
1733 #: src/compose.c:606 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1734 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
1735 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1736 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1737 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1738 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1179
1739 msgid "_Remove"
1740 msgstr "Enleve_r"
1742 #: src/compose.c:608 src/folderview.c:258
1743 msgid "_Properties..."
1744 msgstr "_Propriétés.."
1746 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1747 msgid "_Message"
1748 msgstr "_Message"
1750 #: src/compose.c:618
1751 msgid "_Spelling"
1752 msgstr "O_rthographe"
1754 #: src/compose.c:620 src/compose.c:687
1755 msgid "_Options"
1756 msgstr "_Options"
1758 #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1759 msgid "_Help"
1760 msgstr "_Aide"
1762 #: src/compose.c:624
1763 msgid "S_end"
1764 msgstr "_Envoyer"
1766 #: src/compose.c:625
1767 msgid "Send _later"
1768 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1770 #: src/compose.c:628
1771 msgid "_Attach file"
1772 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1774 #: src/compose.c:629
1775 msgid "_Insert file"
1776 msgstr "_Insérer un fichier"
1778 #: src/compose.c:630
1779 msgid "Insert si_gnature"
1780 msgstr "Insérer la si_gnature"
1782 #: src/compose.c:631
1783 msgid "_Replace signature"
1784 msgstr "_Remplacer la signature"
1786 #: src/compose.c:635
1787 msgid "_Print"
1788 msgstr "_Imprimer"
1790 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1791 msgid "_Undo"
1792 msgstr "Ann_uler"
1794 #: src/compose.c:641 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1795 msgid "_Redo"
1796 msgstr "_Refaire"
1798 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1799 msgid "Cu_t"
1800 msgstr "Co_uper"
1802 #: src/compose.c:648
1803 msgid "_Special paste"
1804 msgstr "Coller c_omme"
1806 #: src/compose.c:649
1807 msgid "As _quotation"
1808 msgstr "_Citation"
1810 #: src/compose.c:650
1811 msgid "_Wrapped"
1812 msgstr "Texte _justifié"
1814 #: src/compose.c:651
1815 msgid "_Unwrapped"
1816 msgstr "Texte _non justifié"
1818 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:551
1819 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1820 msgid "Select _all"
1821 msgstr "_Sélectionner tout"
1823 #: src/compose.c:655
1824 msgid "A_dvanced"
1825 msgstr "A_vancé"
1827 #: src/compose.c:656
1828 msgid "Move a character backward"
1829 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1831 #: src/compose.c:657
1832 msgid "Move a character forward"
1833 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1835 #: src/compose.c:658
1836 msgid "Move a word backward"
1837 msgstr "Reculer d'un _mot"
1839 #: src/compose.c:659
1840 msgid "Move a word forward"
1841 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1843 #: src/compose.c:660
1844 msgid "Move to beginning of line"
1845 msgstr "Aller en _début de ligne"
1847 #: src/compose.c:661
1848 msgid "Move to end of line"
1849 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1851 #: src/compose.c:662
1852 msgid "Move to previous line"
1853 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1855 #: src/compose.c:663
1856 msgid "Move to next line"
1857 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1859 #: src/compose.c:664
1860 msgid "Delete a character backward"
1861 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1863 #: src/compose.c:665
1864 msgid "Delete a character forward"
1865 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1867 #: src/compose.c:666
1868 msgid "Delete a word backward"
1869 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1871 #: src/compose.c:667
1872 msgid "Delete a word forward"
1873 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1875 #: src/compose.c:668
1876 msgid "Delete line"
1877 msgstr "_Effacer la ligne"
1879 #: src/compose.c:669
1880 msgid "Delete to end of line"
1881 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1883 #: src/compose.c:675
1884 msgid "_Wrap current paragraph"
1885 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1887 #: src/compose.c:676
1888 msgid "Wrap all long _lines"
1889 msgstr "_Justifier tout le message"
1891 #: src/compose.c:678
1892 msgid "Edit with e_xternal editor"
1893 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1895 #: src/compose.c:681
1896 msgid "_Check all or check selection"
1897 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1899 #: src/compose.c:682
1900 msgid "_Highlight all misspelled words"
1901 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1903 #: src/compose.c:683
1904 msgid "Check _backwards misspelled word"
1905 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1907 #: src/compose.c:684
1908 msgid "_Forward to next misspelled word"
1909 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1911 #: src/compose.c:691
1912 msgid "Reply _mode"
1913 msgstr "_Mode de réponse"
1915 #: src/compose.c:693
1916 msgid "Privacy _System"
1917 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1919 #: src/compose.c:697
1920 msgid "_Priority"
1921 msgstr "_Priorité"
1923 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1924 msgid "Character _encoding"
1925 msgstr "_Jeux de caractères"
1927 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1928 msgid "Western European"
1929 msgstr "Europe de l'Ouest"
1931 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1932 msgid "Baltic"
1933 msgstr "Baltique"
1935 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1936 msgid "Hebrew"
1937 msgstr "Hébreu"
1939 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1940 msgid "Arabic"
1941 msgstr "Arabe"
1943 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1944 msgid "Cyrillic"
1945 msgstr "Cyrillique"
1947 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1948 msgid "Japanese"
1949 msgstr "Japonais"
1951 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1952 msgid "Chinese"
1953 msgstr "Chinois"
1955 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1956 msgid "Korean"
1957 msgstr "Coréen"
1959 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1960 msgid "Thai"
1961 msgstr "Thaïlandais"
1963 #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1964 msgid "_Address book"
1965 msgstr "_Carnet d'adresses"
1967 #: src/compose.c:717
1968 msgid "_Template"
1969 msgstr "_Modèles"
1971 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1972 msgid "Actio_ns"
1973 msgstr "_Actions"
1975 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1976 msgid "_About"
1977 msgstr "À _propos"
1979 #: src/compose.c:728
1980 msgid "Aut_o wrapping"
1981 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1983 #: src/compose.c:729
1984 msgid "Auto _indent"
1985 msgstr "_Indentation automatique"
1987 #: src/compose.c:730
1988 msgid "Si_gn"
1989 msgstr "_signer"
1991 #: src/compose.c:731
1992 msgid "_Encrypt"
1993 msgstr "_Chiffrer"
1995 #: src/compose.c:732
1996 msgid "_Request Return Receipt"
1997 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1999 #: src/compose.c:733
2000 msgid "Remo_ve references"
2001 msgstr "Supprimer les _références"
2003 #: src/compose.c:734
2004 msgid "Show _ruler"
2005 msgstr "Afficher la _règle"
2007 #: src/compose.c:739 src/compose.c:749
2008 msgid "_Normal"
2009 msgstr "_Normale"
2011 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
2012 #: src/summaryview.c:429
2013 msgid "_All"
2014 msgstr "À _tous"
2016 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
2017 #: src/summaryview.c:430
2018 msgid "_Sender"
2019 msgstr "À l'_expéditeur·rice"
2021 #: src/compose.c:742
2022 msgid "_Mailing-list"
2023 msgstr "La _liste"
2025 #: src/compose.c:747
2026 msgid "_Highest"
2027 msgstr "La plus _haute"
2029 #: src/compose.c:748
2030 msgid "Hi_gh"
2031 msgstr "Haute"
2033 #: src/compose.c:750
2034 msgid "Lo_w"
2035 msgstr "Ba_sse"
2037 #: src/compose.c:751
2038 msgid "_Lowest"
2039 msgstr "La plus _basse"
2041 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2042 msgid "_Automatic"
2043 msgstr "_Détection automatique"
2045 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2046 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2047 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2049 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2050 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2051 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2053 #: src/compose.c:762 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2054 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2055 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2057 #: src/compose.c:765 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2058 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2059 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2061 #: src/compose.c:770 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2062 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2063 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2065 #: src/compose.c:1041
2066 msgid "New message From format error."
2067 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur·rice des nouveaux messages."
2069 #: src/compose.c:1134
2070 msgid "New message subject format error."
2071 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2073 #: src/compose.c:1166 src/quote_fmt.c:565
2074 #, c-format
2075 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2076 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
2078 #: src/compose.c:1435
2079 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2080 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2082 #: src/compose.c:1620 src/quote_fmt.c:582
2083 msgid ""
2084 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2085 "address."
2086 msgstr ""
2087 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
2089 #: src/compose.c:1669 src/quote_fmt.c:585
2090 #, c-format
2091 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2092 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
2094 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2011 src/quote_fmt.c:602
2095 msgid ""
2096 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2097 "address."
2098 msgstr ""
2099 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
2101 #: src/compose.c:1871 src/quote_fmt.c:605
2102 #, c-format
2103 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2104 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
2106 #: src/compose.c:2054
2107 msgid "Fw: multiple emails"
2108 msgstr "Fw : emails multiples"
2110 #: src/compose.c:2576
2111 #, c-format
2112 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2113 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
2115 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:14
2116 msgid "Cc:"
2117 msgstr "Cc:"
2119 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:15
2120 msgid "Bcc:"
2121 msgstr "Cci:"
2123 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:12
2124 msgid "Reply-To:"
2125 msgstr "Répondre-à:"
2127 #: src/compose.c:2658 src/compose.c:5035 src/compose.c:5037
2128 #: src/gtk/headers.h:33
2129 msgid "Newsgroups:"
2130 msgstr "Groupe-de-discussion:"
2132 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:34
2133 msgid "Followup-To:"
2134 msgstr "Donnant-suite-à:"
2136 #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:17
2137 msgid "In-Reply-To:"
2138 msgstr "En-réponse-à:"
2140 #: src/compose.c:2668 src/compose.c:5032 src/compose.c:5040
2141 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2142 msgid "To:"
2143 msgstr "À:"
2145 #: src/compose.c:2864
2146 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2147 msgstr ""
2148 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2149 "caractères)."
2151 #: src/compose.c:2870
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "The following file has been attached: \n"
2155 "%s"
2156 msgid_plural ""
2157 "The following files have been attached: \n"
2158 "%s"
2159 msgstr[0] ""
2160 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2161 "%s"
2162 msgstr[1] ""
2163 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2164 "%s"
2166 #: src/compose.c:3146
2167 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2168 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
2170 #: src/compose.c:3679
2171 #, c-format
2172 msgid "Could not get size of file '%s'."
2173 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2175 #: src/compose.c:3697
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2179 "want to do that?"
2180 msgstr ""
2181 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2182 "Êtes-vous sûr·e de vouloir faire cela ?"
2184 #: src/compose.c:3700
2185 msgid "Are you sure?"
2186 msgstr "Êtes-vous sûr·e ?"
2188 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714
2189 msgid "_Insert"
2190 msgstr "_Insérer"
2192 #: src/compose.c:3826
2193 #, c-format
2194 msgid "File %s is empty."
2195 msgstr "Le fichier %s est vide."
2197 #: src/compose.c:3827
2198 msgid "Empty file"
2199 msgstr "Fichier vide"
2201 #: src/compose.c:3828
2202 msgid "_Attach anyway"
2203 msgstr "_Attacher quand même"
2205 #: src/compose.c:3837
2206 #, c-format
2207 msgid "Can't read %s."
2208 msgstr "Impossible de lire %s."
2210 #: src/compose.c:3864
2211 #, c-format
2212 msgid "Message: %s"
2213 msgstr "Message : %s"
2215 #: src/compose.c:4876 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2216 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2217 msgid " [Edited]"
2218 msgstr " [modifié]"
2220 #: src/compose.c:4883 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2221 #, c-format
2222 msgid "%s - Compose message%s"
2223 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2225 #: src/compose.c:4886 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2226 #, c-format
2227 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2228 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2230 #: src/compose.c:4888 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2231 msgid "Compose message"
2232 msgstr "Composition d'un message"
2234 #: src/compose.c:4915 src/messageview.c:891
2235 msgid ""
2236 "Account for sending mail is not specified.\n"
2237 "Please select a mail account before sending."
2238 msgstr ""
2239 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2240 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2242 #: src/compose.c:5132 src/compose.c:5169
2243 #, c-format
2244 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2245 msgstr ""
2246 "Le/la seul·e destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand "
2247 "même envoyer le message ?"
2249 #: src/compose.c:5134 src/compose.c:5171 src/compose.c:5209 src/compose.c:5252
2250 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2251 msgid "Send"
2252 msgstr "Envoyer"
2254 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173 src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2255 #: src/compose.c:5818 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862
2256 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2257 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2258 msgid "_Send"
2259 msgstr "_Envoyer"
2261 #: src/compose.c:5190
2262 msgid "Recipient is not specified."
2263 msgstr "Destinataire non spécifié."
2265 #: src/compose.c:5205
2266 #, c-format
2267 msgid "Subject is empty. %s"
2268 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2270 #: src/compose.c:5206 src/compose.c:5249
2271 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2272 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2273 msgid "Send it anyway?"
2274 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2276 #: src/compose.c:5207 src/compose.c:5250
2277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2278 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2279 msgid "Queue it anyway?"
2280 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2282 #: src/compose.c:5209 src/compose.c:5252 src/toolbar.c:531
2283 msgid "Send later"
2284 msgstr "Plus tard"
2286 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2287 msgid "_Queue"
2288 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2290 #: src/compose.c:5248
2291 #, c-format
2292 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2293 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2295 #: src/compose.c:5277
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2299 #: src/compose.c:5280
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Could not queue message:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305 msgstr ""
2306 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2310 #: src/compose.c:5284
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Could not queue message for sending:\n"
2314 "\n"
2315 "Signature failed: %s"
2316 msgstr ""
2317 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2318 "\n"
2319 "Sa signature a échoué : %s"
2321 #: src/compose.c:5289
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Could not queue message for sending:\n"
2325 "\n"
2326 "Encryption failed: %s"
2327 msgstr ""
2328 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2329 "\n"
2330 "Le chiffrement a échoué : %s"
2332 #: src/compose.c:5294
2333 msgid ""
2334 "Could not queue message for sending:\n"
2335 "\n"
2336 "Charset conversion failed."
2337 msgstr ""
2338 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2339 "\n"
2340 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2342 #: src/compose.c:5298
2343 msgid ""
2344 "Could not queue message for sending:\n"
2345 "\n"
2346 "Couldn't get recipient encryption key."
2347 msgstr ""
2348 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2349 "\n"
2350 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2352 #: src/compose.c:5361 src/compose.c:5421
2353 msgid ""
2354 "The message was queued but could not be sent.\n"
2355 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2356 msgstr ""
2357 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2358 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2360 #: src/compose.c:5417
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "%s\n"
2364 "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\""
2365 msgstr ""
2366 "%s\n"
2367 "Vous pouvez essayer \"Envoyer\" à nouveau ou mettre en file d'attente "
2368 "d'envoi avec \"Envoyer ultérieurement\""
2370 #: src/compose.c:5814
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2374 "to the specified %s charset.\n"
2375 "Send it as %s?"
2376 msgstr ""
2377 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2378 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2379 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2381 #: src/compose.c:5872
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2385 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2386 "\n"
2387 "Send it anyway?"
2388 msgstr ""
2389 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2390 "octets).\n"
2391 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2392 "\n"
2393 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2395 #: src/compose.c:6111
2396 msgid "Encryption warning"
2397 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2399 #: src/compose.c:6112
2400 msgid "C_ontinue"
2401 msgstr "_Poursuivre"
2403 #: src/compose.c:6160
2404 msgid "No account for sending mails available!"
2405 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2407 #: src/compose.c:6169
2408 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2409 msgstr ""
2410 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2412 #: src/compose.c:6423
2413 #, c-format
2414 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2415 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2417 #: src/compose.c:6425
2418 msgid "Cancel drafting"
2419 msgstr "Annuler le brouillon"
2421 #: src/compose.c:6425 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2422 msgid "Cancel sending"
2423 msgstr "Interrompre l'envoi"
2425 #: src/compose.c:6426
2426 msgid "Ignore attachment"
2427 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2429 #: src/compose.c:6482
2430 #, c-format
2431 msgid "Original %s part"
2432 msgstr "Partie %s originale"
2434 #: src/compose.c:7086
2435 msgid "Add to address _book"
2436 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2438 #: src/compose.c:7241
2439 msgid "Delete entry contents"
2440 msgstr "Effacer la zone de saisie"
2442 #: src/compose.c:7245 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2443 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2444 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2446 #: src/compose.c:7480
2447 msgid "Mime type"
2448 msgstr "Type Mime"
2450 #: src/compose.c:7486 src/mimeview.c:310
2451 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2453 #: src/prefs_summaries.c:702 src/prefs_summary_column.c:84
2454 #: src/summaryview.c:468
2455 msgid "Size"
2456 msgstr "Taille"
2458 #: src/compose.c:7548
2459 msgid "Save Message to "
2460 msgstr "Enregistrer le message dans "
2462 #: src/compose.c:7581 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2463 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2464 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2467 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:470
2470 msgid "_Browse"
2471 msgstr "_Parcourir"
2473 #: src/compose.c:7597
2474 msgid "Select folder to save message to"
2475 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2477 #: src/compose.c:8051
2478 msgid "Hea_der"
2479 msgstr "E_n-tête"
2481 #: src/compose.c:8056
2482 msgid "_Attachments"
2483 msgstr "Pièces _jointes"
2485 #: src/compose.c:8070
2486 msgid "Othe_rs"
2487 msgstr "A_utres"
2489 #: src/compose.c:8085
2490 msgid "S_ubject:"
2491 msgstr "_Sujet :"
2493 #: src/compose.c:8309
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Spell checker could not be started.\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2500 "%s"
2502 #: src/compose.c:8460
2503 msgid "_From:"
2504 msgstr "_De :"
2506 #: src/compose.c:8468
2507 msgid "Account to use for this email"
2508 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2510 #: src/compose.c:8470
2511 msgid "Sender address to be used"
2512 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur·rice"
2514 #: src/compose.c:8652
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2518 "encrypt this message."
2519 msgstr ""
2520 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2521 "de signer ou chiffrer ce message."
2523 #: src/compose.c:8763 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
2524 msgid "_None"
2525 msgstr "_Aucun"
2527 #: src/compose.c:8864 src/prefs_template.c:745
2528 #, c-format
2529 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2530 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2532 #: src/compose.c:8961
2533 #, c-format
2534 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2535 msgid "Template '%s' format error."
2536 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2538 #: src/compose.c:9386
2539 msgid "Invalid MIME type."
2540 msgstr "Type MIME invalide."
2542 #: src/compose.c:9401
2543 msgid "File doesn't exist or is empty."
2544 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2546 #: src/compose.c:9472
2547 msgid "Properties"
2548 msgstr "Propriétés"
2550 #: src/compose.c:9490
2551 msgid "MIME type"
2552 msgstr "Type MIME"
2554 #: src/compose.c:9523
2555 msgid "Encoding"
2556 msgstr "Encodage"
2558 #: src/compose.c:9543
2559 msgid "Path"
2560 msgstr "Chemin d'accès"
2562 #: src/compose.c:9544
2563 msgid "File name"
2564 msgstr "Nom du fichier"
2566 #: src/compose.c:9640
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Could not write the body to file:\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Impossible d'écrire le corps de texte dans le fichier :\n"
2573 "%s"
2575 #: src/compose.c:9669
2576 msgid ""
2577 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2578 msgstr ""
2579 "La communication par socket avec un éditeur externe n'est pas possible sous "
2580 "Windows."
2582 #: src/compose.c:9702
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2586 "%s\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Échec lors de l'ouverture de l'éditeur externe avec la commande suivante :\n"
2590 "%s\n"
2591 "%s"
2593 #: src/compose.c:9746
2594 #, c-format
2595 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2596 msgstr "L'éditeur externe s'est arrêté avec l'erreur : %s"
2598 #: src/compose.c:9818
2599 msgid "process id: %"
2600 msgstr "Identifiant du processus : %"
2602 #: src/compose.c:9821
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "The external editor is still working.\n"
2606 "Force terminating the process?\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2610 "Voulez-vous en forcer la fermeture ?\n"
2611 "%s"
2613 #: src/compose.c:10232 src/messageview.c:1094
2614 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2615 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2617 #: src/compose.c:10435
2618 msgid "Could not save draft."
2619 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2621 #: src/compose.c:10439
2622 msgid "Could not save draft"
2623 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon"
2625 #: src/compose.c:10440
2626 msgid ""
2627 "Could not save draft.\n"
2628 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2629 msgstr ""
2630 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2631 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2632 "l'édition de ce message ?"
2634 #: src/compose.c:10442
2635 msgid "_Cancel exit"
2636 msgstr "A_nnuler"
2638 #: src/compose.c:10442
2639 msgid "_Discard email"
2640 msgstr "_Interrompre"
2642 #: src/compose.c:10633 src/compose.c:10647
2643 msgid "Select file"
2644 msgstr "Sélectionner un fichier"
2646 #: src/compose.c:10661
2647 #, c-format
2648 msgid "File '%s' could not be read."
2649 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2651 #: src/compose.c:10663
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "File '%s' contained invalid characters\n"
2655 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2656 msgstr ""
2657 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2658 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2660 #: src/compose.c:10740
2661 msgid "Discard message"
2662 msgstr "Interrompre la composition du message"
2664 #: src/compose.c:10741
2665 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2666 msgstr ""
2667 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2668 "composition ?"
2670 #: src/compose.c:10742 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2671 msgid "_Discard"
2672 msgstr "_Interrompre"
2674 #: src/compose.c:10742 src/compose.c:10747
2675 msgid "_Save to Drafts"
2676 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2678 #: src/compose.c:10745 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2679 msgid "Save changes"
2680 msgstr "Enregistrer les modifications"
2682 #: src/compose.c:10746
2683 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2684 msgstr ""
2685 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2686 "modifications ?"
2688 #: src/compose.c:10747
2689 msgid "_Don't save"
2690 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2692 #: src/compose.c:10818
2693 #, c-format
2694 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2695 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2697 #: src/compose.c:10820
2698 msgid "Apply template"
2699 msgstr "Utiliser le modèle"
2701 #: src/compose.c:10821 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2702 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2703 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2704 msgid "_Replace"
2705 msgstr "_Remplacer"
2707 #: src/compose.c:11707
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2711 "attach it to the email?"
2712 msgid_plural ""
2713 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2714 "attach them to the email?"
2715 msgstr[0] ""
2716 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2717 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2718 msgstr[1] ""
2719 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2720 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2722 #: src/compose.c:11713
2723 msgid "Insert or attach?"
2724 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2726 #: src/compose.c:11714
2727 msgid "_Attach"
2728 msgstr "_Adjoindre"
2730 #: src/compose.c:11929
2731 #, c-format
2732 msgid "Quote format error at line %d."
2733 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2735 #: src/compose.c:12225
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2739 "time. Do you want to continue?"
2740 msgstr ""
2741 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2742 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2744 #: src/crash.c:140
2745 #, c-format
2746 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2747 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2749 #: src/crash.c:189
2750 msgid "Claws Mail has crashed"
2751 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu"
2753 #: src/crash.c:206
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "%s.\n"
2757 "Please file a bug report and include the information below."
2758 msgstr ""
2759 "%s.\n"
2760 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2761 "dessous."
2763 #: src/crash.c:211
2764 msgid "Debug log"
2765 msgstr "Traces de débogage"
2767 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2768 #: src/uri_opener.c:226
2769 msgid "Close"
2770 msgstr "Fermer"
2772 #: src/crash.c:260
2773 msgid "Save..."
2774 msgstr "Enregistrer sous.."
2776 #: src/crash.c:265
2777 msgid "Create bug report"
2778 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2780 #: src/crash.c:315
2781 msgid "Save crash information"
2782 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2784 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2785 msgid "Add New Person"
2786 msgstr "Ajout d'un contact"
2788 #: src/editaddress.c:152
2789 msgid ""
2790 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2791 "following values to be set:\n"
2792 " - Display Name\n"
2793 " - First Name\n"
2794 " - Last Name\n"
2795 " - Nickname\n"
2796 " - any email address\n"
2797 " - any additional attribute\n"
2798 "\n"
2799 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2800 "Click Cancel to close without saving."
2801 msgstr ""
2802 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2803 "suivantes soit renseignée :\n"
2804 " - Nom affiché\n"
2805 " - Prénom\n"
2806 " - Nom\n"
2807 " - Surnom\n"
2808 " - une adresse email\n"
2809 " - un attribut supplémentaire\n"
2810 "\n"
2811 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2812 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2814 #: src/editaddress.c:163
2815 msgid ""
2816 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2817 "following values to be set:\n"
2818 " - First Name\n"
2819 " - Last Name\n"
2820 " - any email address\n"
2821 " - any additional attribute\n"
2822 "\n"
2823 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2824 "Click Cancel to close without saving."
2825 msgstr ""
2826 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2827 "suivantes soit renseignée :\n"
2828 " - Prénom\n"
2829 " - Nom\n"
2830 " - une adresse email\n"
2831 " - un attribut supplémentaire\n"
2832 "\n"
2833 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2834 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2836 #: src/editaddress.c:289
2837 msgid "Edit Person Details"
2838 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2840 #: src/editaddress.c:507
2841 msgid "An Email address must be supplied."
2842 msgstr "L'adresse email est requise."
2844 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2845 msgid "A Name and Value must be supplied."
2846 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2848 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2849 msgid "Discard"
2850 msgstr "Annuler"
2852 #: src/editaddress.c:821
2853 msgid "Apply"
2854 msgstr "Appliquer"
2856 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2857 msgid "Edit Person Data"
2858 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2860 #: src/editaddress.c:931
2861 msgid "Choose a picture"
2862 msgstr "Choisir une image"
2864 #: src/editaddress.c:950
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Failed to import image: \n"
2868 "%s"
2869 msgstr ""
2870 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2871 "%s"
2873 #: src/editaddress.c:992
2874 msgid "_Set picture"
2875 msgstr "_Définir la photo"
2877 #: src/editaddress.c:993
2878 msgid "_Unset picture"
2879 msgstr "_Supprimer la photo"
2881 #: src/editaddress.c:1049
2882 msgid "Photo"
2883 msgstr "Photo"
2885 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2886 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2887 msgid "Display Name"
2888 msgstr "Nom affiché"
2890 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2891 msgid "Last Name"
2892 msgstr "Nom"
2894 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2895 msgid "First Name"
2896 msgstr "Prénom"
2898 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2899 msgid "Nickname"
2900 msgstr "Surnom"
2902 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2903 msgid "Alias"
2904 msgstr "Alias"
2906 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2907 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2908 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2909 msgid "Value"
2910 msgstr "Valeur"
2912 #: src/editaddress.c:1597
2913 msgid "_User Data"
2914 msgstr "Nom d'_utilisateur·rice"
2916 #: src/editaddress.c:1598
2917 msgid "_Email Addresses"
2918 msgstr "_Adresses Email"
2920 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2921 msgid "O_ther Attributes"
2922 msgstr "Données _supplémentaires"
2924 #: src/editaddress.c:1772
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Failed to save image: \n"
2928 "%s"
2929 msgstr ""
2930 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2931 "%s"
2933 #: src/editbook.c:108
2934 msgid "File appears to be OK."
2935 msgstr "Le fichier semble correct."
2937 #: src/editbook.c:111
2938 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2939 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2941 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2942 msgid "Could not read file."
2943 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2945 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2946 msgid "Edit Addressbook"
2947 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2949 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2950 msgid " Check File "
2951 msgstr " Vérifier le fichier "
2953 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2954 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2505
2955 msgid "File"
2956 msgstr "Fichier"
2958 #: src/editbook.c:277
2959 msgid "Add New Addressbook"
2960 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2962 #: src/editgroup.c:97
2963 msgid "A Group Name must be supplied."
2964 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2966 #: src/editgroup.c:292
2967 msgid "Edit group data"
2968 msgstr "Édition du groupe"
2970 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2971 msgid "Group Name"
2972 msgstr "Nom du groupe"
2974 #: src/editgroup.c:342
2975 msgid "Available Addresses"
2976 msgstr "Adresses disponibles"
2978 #: src/editgroup.c:375
2979 msgid "Addresses in Group"
2980 msgstr "Adresses dans le groupe"
2982 #: src/editgroup.c:494
2983 msgid "Edit group details"
2984 msgstr "Édition du groupe"
2986 #: src/editgroup.c:496
2987 msgid "Add new group"
2988 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2990 #: src/editgroup.c:543
2991 msgid "Edit folder"
2992 msgstr "Édition du dossier"
2994 #: src/editgroup.c:543
2995 msgid "Input the new name of folder:"
2996 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2998 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2999 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3000 msgid "New folder"
3001 msgstr "Nouveau dossier"
3003 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
3004 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3005 msgid "Input the name of new folder:"
3006 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
3008 #: src/editjpilot.c:187
3009 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3010 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3012 #: src/editjpilot.c:199
3013 msgid "Select JPilot File"
3014 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
3016 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
3017 msgid "Edit JPilot Entry"
3018 msgstr "Édition de données JPilot"
3020 #: src/editjpilot.c:281
3021 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3022 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3024 #: src/editjpilot.c:371
3025 msgid "Add New JPilot Entry"
3026 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3028 #: src/editldap_basedn.c:152
3029 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3030 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3032 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3252
3033 #: src/prefs_proxy.c:100
3034 msgid "Hostname"
3035 msgstr "Hôte"
3037 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3038 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3259
3039 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3040 msgid "Port"
3041 msgstr "Port"
3043 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3044 msgid "Search Base"
3045 msgstr "Base de recherche"
3047 #: src/editldap_basedn.c:219
3048 msgid "Available Search Base(s)"
3049 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3051 #: src/editldap_basedn.c:325
3052 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3053 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3055 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3056 msgid "Could not connect to server"
3057 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3059 #: src/editldap.c:152
3060 msgid "A Name must be supplied."
3061 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3063 #: src/editldap.c:164
3064 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3065 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3067 #: src/editldap.c:177
3068 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3069 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3071 #: src/editldap.c:278
3072 msgid "Connected successfully to server"
3073 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3075 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3076 msgid "Edit LDAP Server"
3077 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3079 #: src/editldap.c:436
3080 msgid "A name that you wish to call the server."
3081 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3083 #: src/editldap.c:449
3084 msgid ""
3085 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3086 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3087 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3088 "computer as Claws Mail."
3089 msgstr ""
3090 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
3091 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
3092 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
3093 "« localhost » peut être utilisé."
3095 #: src/editldap.c:467
3096 msgid "STARTTLS"
3097 msgstr "STARTTLS"
3099 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4251
3100 msgid "TLS"
3101 msgstr "TLS"
3103 #: src/editldap.c:472
3104 msgid ""
3105 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3106 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3107 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3108 "TLS_REQCERT fields)."
3109 msgstr ""
3110 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
3111 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3112 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3114 #: src/editldap.c:477
3115 msgid ""
3116 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3117 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3118 "TLS_REQCERT fields)."
3119 msgstr ""
3120 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3121 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3122 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3124 #: src/editldap.c:487
3125 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3126 msgstr ""
3127 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3129 #: src/editldap.c:490
3130 msgid " Check Server "
3131 msgstr " Test serveur "
3133 #: src/editldap.c:494
3134 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3135 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3137 #: src/editldap.c:507
3138 msgid ""
3139 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3140 "Examples include:\n"
3141 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3142 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3143 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3144 msgstr ""
3145 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3146 "Par exemple :\n"
3147 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3148 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3149 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3151 #: src/editldap.c:518
3152 msgid ""
3153 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3154 "server."
3155 msgstr ""
3156 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
3157 "serveur."
3159 #: src/editldap.c:572
3160 msgid "Search Attributes"
3161 msgstr "Attributs de recherche"
3163 #: src/editldap.c:582
3164 msgid ""
3165 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3166 "find a name or address."
3167 msgstr ""
3168 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3169 "d'adresses."
3171 #: src/editldap.c:585
3172 msgid " Defaults "
3173 msgstr " Par défaut "
3175 #: src/editldap.c:589
3176 msgid ""
3177 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3178 "names and addresses during a name or address search process."
3179 msgstr ""
3180 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3181 "plupart des noms et adresses."
3183 #: src/editldap.c:594
3184 msgid "Max Query Age (secs)"
3185 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3187 #: src/editldap.c:607
3188 msgid ""
3189 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3190 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3191 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3192 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3193 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3194 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3195 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3196 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3197 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3198 "more memory to cache results."
3199 msgstr ""
3200 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3201 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3202 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3203 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3204 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3205 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3206 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3207 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3209 #: src/editldap.c:623
3210 msgid "Include server in dynamic search"
3211 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3213 #: src/editldap.c:627
3214 msgid ""
3215 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3216 "address completion."
3217 msgstr ""
3218 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3219 "pour la complétion d'adresse."
3221 #: src/editldap.c:632
3222 msgid "Match names 'containing' search term"
3223 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3225 #: src/editldap.c:636
3226 msgid ""
3227 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3228 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3229 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3230 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3231 "searches against other address interfaces."
3232 msgstr ""
3233 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
3234 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
3235 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
3236 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
3237 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3239 #: src/editldap.c:697
3240 msgid "Bind DN"
3241 msgstr "DN de connexion"
3243 #: src/editldap.c:707
3244 msgid ""
3245 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3246 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3247 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3248 "performing a search."
3249 msgstr ""
3250 "Le nom d'utilisateur·rice pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3251 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3252 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3253 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3255 #: src/editldap.c:713
3256 msgid "Bind Password"
3257 msgstr "Mot de passe de connexion"
3259 #: src/editldap.c:724
3260 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3261 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur·rice « Bind DN »."
3263 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2133
3264 #: src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3092 src/prefs_account.c:3293
3265 #: src/prefs_proxy.c:144
3266 msgid "Show password"
3267 msgstr "Afficher le mot de passe"
3269 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3270 msgid "Timeout (secs)"
3271 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3273 #: src/editldap.c:746
3274 msgid "The timeout period in seconds."
3275 msgstr "Durée maximale d'attente, exprimé en secondes."
3277 #: src/editldap.c:749
3278 msgid "Maximum Entries"
3279 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3281 #: src/editldap.c:761
3282 msgid ""
3283 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3284 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3286 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4122
3287 msgid "Basic"
3288 msgstr "Général"
3290 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881
3291 msgid "Extended"
3292 msgstr "Avancé"
3294 #: src/editldap.c:979
3295 msgid "Add New LDAP Server"
3296 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3298 #: src/edittags.c:135
3299 msgctxt "Window title"
3300 msgid "Tags configuration"
3301 msgstr "Configuration des labels"
3303 #: src/edittags.c:140
3304 msgctxt "Window title"
3305 msgid "Modify tags"
3306 msgstr "Modification des labels"
3308 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869
3309 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:709
3310 msgid "Tag"
3311 msgstr "Label"
3313 #: src/edittags.c:232
3314 msgid "Delete tag"
3315 msgstr "Suppression du label"
3317 #: src/edittags.c:233
3318 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3319 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3321 #: src/edittags.c:268
3322 msgid "Delete all tags"
3323 msgstr "Suppression des labels"
3325 #: src/edittags.c:269
3326 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3327 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3329 #: src/edittags.c:441
3330 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3331 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3333 #: src/edittags.c:572
3334 msgid "New tag:"
3335 msgstr "Nouveau label :"
3337 #: src/edittags.c:584
3338 msgid "Add the new tag"
3339 msgstr "Ajouter le label"
3341 #: src/edittags.c:589
3342 msgid "Delete the selected tag"
3343 msgstr "Supprimer le label sélectionné"
3345 #: src/edittags.c:608
3346 msgid ""
3347 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3348 "Changes are immediately applied."
3349 msgstr ""
3350 "Sélectionnez les labels à appliquer au(x) message(s).\n"
3351 "\"Tout changement s'applique immédiatement."
3353 #: src/editvcard.c:94
3354 msgid "File does not appear to be vCard format."
3355 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3357 #: src/editvcard.c:106
3358 msgid "Select vCard File"
3359 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3361 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3362 msgid "Edit vCard Entry"
3363 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3365 #: src/editvcard.c:262
3366 msgid "Add New vCard Entry"
3367 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3369 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3370 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3371 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3373 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3374 msgid "couldn't get xover range\n"
3375 msgstr "impossible d'obtenir le xover range\n"
3377 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3378 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3379 msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3381 #: src/exphtmldlg.c:105
3382 msgid "Please specify output directory and file to create."
3383 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3385 #: src/exphtmldlg.c:108
3386 msgid "Select stylesheet and formatting."
3387 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3389 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3390 msgid "File exported successfully."
3391 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3393 #: src/exphtmldlg.c:177
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "The HTML output directory '%s'\n"
3397 "does not exist. Do you want to create it?"
3398 msgstr ""
3399 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3400 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3402 #: src/exphtmldlg.c:180
3403 msgid "Create directory"
3404 msgstr "Créer le dossier"
3406 #: src/exphtmldlg.c:190
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3410 "%s"
3411 msgstr ""
3412 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3413 "« %s »"
3415 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3416 msgid "Failed to Create Directory"
3417 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3419 #: src/exphtmldlg.c:235
3420 msgid "Error creating HTML file"
3421 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3423 #: src/exphtmldlg.c:324
3424 msgid "Select HTML output file"
3425 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3427 #: src/exphtmldlg.c:383
3428 msgid "HTML Output File"
3429 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3431 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3432 #: src/importldif.c:567
3433 msgid "B_rowse"
3434 msgstr "Pa_rcourir"
3436 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
3437 msgid "Stylesheet"
3438 msgstr "Feuille de style"
3440 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3441 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3442 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1143
3444 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6268
3445 msgid "None"
3446 msgstr "Aucun"
3448 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3449 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3450 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3451 msgid "Default"
3452 msgstr "Par défaut"
3454 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3456 msgid "Full"
3457 msgstr "Complet"
3459 #: src/exphtmldlg.c:451
3460 msgid "Custom"
3461 msgstr "Personnalisé"
3463 #: src/exphtmldlg.c:452
3464 msgid "Custom-2"
3465 msgstr "Personnalisé-2"
3467 #: src/exphtmldlg.c:453
3468 msgid "Custom-3"
3469 msgstr "Personnalisé-3"
3471 #: src/exphtmldlg.c:454
3472 msgid "Custom-4"
3473 msgstr "Personnalisé-4"
3475 #: src/exphtmldlg.c:459
3476 msgid "Full Name Format"
3477 msgstr "Format du nom"
3479 #: src/exphtmldlg.c:466
3480 msgid "First Name, Last Name"
3481 msgstr "Prénom, Nom"
3483 #: src/exphtmldlg.c:467
3484 msgid "Last Name, First Name"
3485 msgstr "Nom, Prénom"
3487 #: src/exphtmldlg.c:472
3488 msgid "Color Banding"
3489 msgstr "Cellules colorées"
3491 #: src/exphtmldlg.c:476
3492 msgid "Format Email Links"
3493 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3495 #: src/exphtmldlg.c:480
3496 msgid "Format User Attributes"
3497 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3499 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3500 msgid "Address Book:"
3501 msgstr "Carnet d'adresses :"
3503 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3504 msgid "File Name:"
3505 msgstr "Chemin du fichier :"
3507 #: src/exphtmldlg.c:540
3508 msgid "Open with Web Browser"
3509 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3511 #: src/exphtmldlg.c:572
3512 msgid "Export Address Book to HTML File"
3513 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3515 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3516 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3517 msgid "_Previous"
3518 msgstr "_Précédente"
3520 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3521 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3522 msgid "_Next"
3523 msgstr "_Suivant"
3525 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3526 msgid "File Info"
3527 msgstr "Informations fichier"
3529 #: src/exphtmldlg.c:639
3530 msgid "Format"
3531 msgstr "Format"
3533 #: src/expldifdlg.c:107
3534 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3535 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3537 #: src/expldifdlg.c:110
3538 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3539 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3541 #: src/expldifdlg.c:187
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3545 "does not exist. OK to create new directory?"
3546 msgstr ""
3547 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3548 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3550 #: src/expldifdlg.c:190
3551 msgid "Create Directory"
3552 msgstr "Création d'un dossier"
3554 #: src/expldifdlg.c:199
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3558 "%s"
3559 msgstr ""
3560 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3561 "« %s »"
3563 #: src/expldifdlg.c:241
3564 msgid "Suffix was not supplied"
3565 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3567 #: src/expldifdlg.c:243
3568 msgid ""
3569 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3570 "you wish to proceed without a suffix?"
3571 msgstr ""
3572 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3573 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr·e de vouloir continuer sans suffixe ?"
3575 #: src/expldifdlg.c:261
3576 msgid "Error creating LDIF file"
3577 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3579 #: src/expldifdlg.c:338
3580 msgid "Select LDIF output file"
3581 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3583 #: src/expldifdlg.c:397
3584 msgid "LDIF Output File"
3585 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3587 #: src/expldifdlg.c:427
3588 msgid ""
3589 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3590 "to:\n"
3591 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3592 msgstr ""
3593 "L'identifiant unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom "
3594 "absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3595 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3597 #: src/expldifdlg.c:433
3598 msgid ""
3599 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3600 "similar to:\n"
3601 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3602 msgstr ""
3603 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3604 "(DN) formaté comme suit :\n"
3605 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3607 #: src/expldifdlg.c:439
3608 msgid ""
3609 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3610 "formatted similar to:\n"
3611 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3612 msgstr ""
3613 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3614 "comme suit : \n"
3615 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3617 #: src/expldifdlg.c:483
3618 msgid "Suffix"
3619 msgstr "Suffixe"
3621 #: src/expldifdlg.c:493
3622 msgid ""
3623 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3624 "entry. Examples include:\n"
3625 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3626 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3627 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3628 msgstr ""
3629 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3630 "Par exemple :\n"
3631 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3632 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3633 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3635 #: src/expldifdlg.c:500
3636 msgid "Relative DN"
3637 msgstr "DN relatif"
3639 #: src/expldifdlg.c:507
3640 msgid "Unique ID"
3641 msgstr "Identifiant unique (ID)"
3643 #: src/expldifdlg.c:514
3644 msgid ""
3645 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3646 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3647 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3648 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3649 "available RDN options that will be used to create the DN."
3650 msgstr ""
3651 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3652 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3653 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3654 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3655 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3656 "pour la création du DN."
3658 #: src/expldifdlg.c:531
3659 msgid "Use DN attribute if present in data"
3660 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3662 #: src/expldifdlg.c:535
3663 msgid ""
3664 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3665 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3666 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3667 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3668 msgstr ""
3669 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3670 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur·rice « nom absolu "
3671 "» (DN), si présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé "
3672 "dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) "
3673 "ci-dessus sera utilisé."
3675 #: src/expldifdlg.c:544
3676 msgid "Exclude record if no Email Address"
3677 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3679 #: src/expldifdlg.c:548
3680 msgid ""
3681 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3682 "option to ignore these records."
3683 msgstr ""
3684 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3685 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3687 #: src/expldifdlg.c:637
3688 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3689 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3691 #: src/expldifdlg.c:704
3692 msgid "Distinguished Name"
3693 msgstr "Nom absolu (DN)"
3695 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490
3696 msgid "Export to mbox file"
3697 msgstr "Exporter la sélection au format mbox"
3699 #: src/export.c:131
3700 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3701 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du fichier mbox à créer."
3703 #: src/export.c:142
3704 msgid "Source folder:"
3705 msgstr "Dossier source :"
3707 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3708 msgid "Mbox file:"
3709 msgstr "Fichier mbox :"
3711 #: src/export.c:198
3712 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3713 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3715 #: src/export.c:203
3716 msgid "Source folder can't be left empty."
3717 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3719 #: src/export.c:216
3720 msgid "Couldn't find the source folder."
3721 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3723 #: src/export.c:240
3724 msgid "Select exporting file"
3725 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3727 #: src/export.c:263
3728 msgid "Select folder to export"
3729 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3731 #: src/exporthtml.c:764
3732 msgid "Full Name"
3733 msgstr "Nom complet"
3735 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3737 msgid "Attributes"
3738 msgstr "Attributs"
3740 #: src/exporthtml.c:971
3741 msgid "Claws Mail Address Book"
3742 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3744 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3745 msgid "Name already exists but is not a directory."
3746 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas celui d'un dossier."
3748 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3749 msgid "No permissions to create directory."
3750 msgstr "Permissions insuffisantes pour créer le dossier."
3752 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3753 msgid "Name is too long."
3754 msgstr "Le nom est trop long."
3756 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3757 msgid "Not specified."
3758 msgstr "Non spécifié."
3760 #: src/file_checker.c:81
3761 #, c-format
3762 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3763 msgstr ""
3764 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3765 "du %s ?"
3767 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3768 #, c-format
3769 msgid "Could not copy %s to %s"
3770 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3772 #: src/file_checker.c:105
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3776 "%s?"
3777 msgstr ""
3778 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3779 "sauvegarde du %s ?"
3781 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3782 msgid "rule is not account-based\n"
3783 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3785 #: src/filtering.c:615
3786 msgid ""
3787 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3788 "messages\n"
3789 msgstr ""
3790 "règle relative à un compte, et correspondant au compte utilisé pour la "
3791 "récupération des messages\n"
3793 #: src/filtering.c:621
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3797 "used to retrieve messages\n"
3798 msgstr ""
3799 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3800 "compte courant actuel\n"
3802 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3803 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3804 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3805 msgid "NON_EXISTENT"
3806 msgstr "NON_EXISTANT"
3808 #: src/filtering.c:631
3809 msgid ""
3810 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3811 "messages\n"
3812 msgstr ""
3813 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3814 "actuel\n"
3816 #: src/filtering.c:639
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3820 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3821 msgstr ""
3822 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3823 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3825 #: src/filtering.c:658
3826 msgid ""
3827 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3828 msgstr ""
3829 "règle non relative à un compte, mais toutes les règles sont appliquées par "
3830 "requête de l'utilisateur·rice de toute façon\n"
3832 #: src/filtering.c:665
3833 msgid ""
3834 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3835 msgstr ""
3836 "règle relative à un compte, mais toutes les règles sont appliquées par "
3837 "requête de l'utilisateur·rice de toute façon\n"
3839 #: src/filtering.c:673
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3843 "request anyway\n"
3844 msgstr ""
3845 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3846 "appliquées par requête de l'utilisateur·rice de toute façon\n"
3848 #: src/filtering.c:696
3849 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3850 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3852 #: src/filtering.c:704
3853 #, c-format
3854 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3855 msgstr ""
3856 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3857 "l'utilisateur·rice\n"
3859 #: src/filtering.c:728
3860 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3861 msgstr "règle relative à un compte, et correspondant au compte actif\n"
3863 #: src/filtering.c:736
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3867 "name='%s']\n"
3868 msgstr ""
3869 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], et correspondant au compte "
3870 "actif [id=%d, nom='%s']\n"
3872 #: src/filtering.c:747
3873 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3874 msgstr ""
3875 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3877 #: src/filtering.c:755
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3881 "%d, name='%s']\n"
3882 msgstr ""
3883 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3884 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3886 #: src/filtering.c:795
3887 #, c-format
3888 msgid "applying action [ %s ]\n"
3889 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3891 #: src/filtering.c:800
3892 msgid "action could not apply\n"
3893 msgstr "application de l'action impossible\n"
3895 #: src/filtering.c:802
3896 #, c-format
3897 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3898 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3900 #: src/filtering.c:863
3901 #, c-format
3902 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3903 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3905 #: src/filtering.c:867
3906 #, c-format
3907 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3908 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3910 #: src/filtering.c:885
3911 #, c-format
3912 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3913 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3915 #: src/filtering.c:889
3916 #, c-format
3917 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3918 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3920 #: src/filtering.c:927
3921 msgid "undetermined"
3922 msgstr "indéfini"
3924 #: src/filtering.c:931
3925 msgid "incorporation"
3926 msgstr "filtrage à la réception"
3928 #: src/filtering.c:935
3929 msgid "manually"
3930 msgstr "manuellement"
3932 #: src/filtering.c:939
3933 msgid "folder processing"
3934 msgstr "traitement du dossier"
3936 #: src/filtering.c:943
3937 msgid "pre-processing"
3938 msgstr "pré-traitement"
3940 #: src/filtering.c:947
3941 msgid "post-processing"
3942 msgstr "post-traitement"
3944 #: src/filtering.c:962
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "filtering message (%s%s%s)\n"
3948 "%smessage file: %s\n"
3949 "%s%s %s\n"
3950 "%s%s %s\n"
3951 "%s%s %s\n"
3952 "%s%s %s\n"
3953 msgstr ""
3954 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3955 "%sfichier message : %s\n"
3956 "%s%s %s\n"
3957 "%s%s %s\n"
3958 "%s%s %s\n"
3959 "%s%s %s\n"
3961 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3962 msgid ": "
3963 msgstr " : "
3965 #: src/filtering.c:971
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "filtering message (%s%s%s)\n"
3969 "%smessage file: %s\n"
3970 msgstr ""
3971 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3972 "%sfichier message : %s\n"
3974 #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324
3975 msgid "Inbox"
3976 msgstr "Réception"
3978 #: src/folder.c:1596
3979 msgid "Sent"
3980 msgstr "Envoyés"
3982 #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3983 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3984 msgid "Queue"
3985 msgstr "File d'attente"
3987 #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328
3988 msgid "Trash"
3989 msgstr "Corbeille"
3991 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326
3992 msgid "Drafts"
3993 msgstr "Brouillons"
3995 #: src/folder.c:2039
3996 #, c-format
3997 msgid "Processing (%s)...\n"
3998 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4000 #: src/folder.c:3291
4001 #, c-format
4002 msgid "Copying %s to %s...\n"
4003 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4005 #: src/folder.c:3291
4006 #, c-format
4007 msgid "Moving %s to %s...\n"
4008 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4010 #: src/folder.c:3609
4011 #, c-format
4012 msgid "Updating cache for %s..."
4013 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4015 #: src/folder.c:4474
4016 msgid "Processing messages..."
4017 msgstr "Traitement des messages.."
4019 #: src/folder.c:4609
4020 #, c-format
4021 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4022 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4024 #: src/folder.c:4868
4025 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4026 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
4028 #: src/folder.c:4872
4029 msgid "A folder name can not end with a space."
4030 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
4032 #: src/foldersel.c:252
4033 msgid "Select folder"
4034 msgstr "Sélection d'un dossier"
4036 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4037 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
4038 msgid "NewFolder"
4039 msgstr "NouveauDossier"
4041 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4042 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4043 msgstr "Hériter des options et règles de traitement du dossier parent"
4045 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4046 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4047 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
4049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2100
4050 #, c-format
4051 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4052 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4054 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4055 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4056 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247
4057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2107
4058 #, c-format
4059 msgid "The folder '%s' already exists."
4060 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4062 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4063 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87
4064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
4065 #, c-format
4066 msgid "Can't create the folder '%s'."
4067 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4069 #: src/folderview.c:250
4070 msgid "Mark all re_ad"
4071 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4073 #: src/folderview.c:251
4074 msgid "Mark all u_nread"
4075 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
4077 #: src/folderview.c:252
4078 msgid "Mark all read recursi_vely"
4079 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
4081 #: src/folderview.c:253
4082 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4083 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
4085 #: src/folderview.c:255
4086 msgid "R_un processing rules"
4087 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4089 #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:555
4090 msgid "_Search folder..."
4091 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4093 #: src/folderview.c:257
4094 msgid "Open on start-up"
4095 msgstr "Ouvrir au démarrage"
4097 #: src/folderview.c:259
4098 msgid "Process_ing..."
4099 msgstr "_Traitement.."
4101 #: src/folderview.c:260
4102 msgid "Empty _trash..."
4103 msgstr "_Vider la corbeille.."
4105 #: src/folderview.c:261
4106 msgid "Send _queue..."
4107 msgstr "_Envoyer les messages.."
4109 #: src/folderview.c:268
4110 msgid "Set Displayed columns"
4111 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
4113 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
4114 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4115 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536
4116 msgid "New"
4117 msgstr "Nouveau"
4119 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
4120 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4121 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538
4122 #: src/toolbar.c:522
4123 msgid "Unread"
4124 msgstr "Non lu"
4126 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4127 #: src/prefs_folder_column.c:80
4128 msgid "Total"
4129 msgstr "Total"
4131 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4132 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469
4133 msgid "#"
4134 msgstr "#"
4136 #: src/folderview.c:788
4137 msgid "Setting folder info..."
4138 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4140 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4141 msgid "Mark all as read"
4142 msgstr "Marquer tous comme lus"
4144 #: src/folderview.c:874
4145 msgid ""
4146 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4147 "read?"
4148 msgstr ""
4149 "Voulez-vous vraiment marquer comme lus tous les messages de ce dossier et de "
4150 "ses sous-dossiers ?"
4152 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274
4153 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4154 msgstr ""
4155 "Voulez-vous vraiment marquer comme lus tous les messages de ce dossier ?"
4157 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4158 msgid "Mark all as unread"
4159 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
4161 #: src/folderview.c:880
4162 msgid ""
4163 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4164 "unread?"
4165 msgstr ""
4166 "Voulez-vous vraiment marquer comme non lus tous les messages de ce dossier "
4167 "et de ses sous-dossiers ?"
4169 #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320
4170 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4171 msgstr ""
4172 "Voulez-vous vraiment marquer comme non lus tous les messages de ce dossier ?"
4174 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4757
4175 #, c-format
4176 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4177 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
4179 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4761 src/mainwindow.c:5272 src/setup.c:80
4180 #, c-format
4181 msgid "Scanning folder %s..."
4182 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4184 #: src/folderview.c:1112
4185 msgid "Rebuild folder tree"
4186 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4188 #: src/folderview.c:1113
4189 msgid ""
4190 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4191 msgstr ""
4192 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4193 "vous continuer ?"
4195 #: src/folderview.c:1123
4196 msgid "Rebuilding folder tree..."
4197 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4199 #: src/folderview.c:1125
4200 msgid "Scanning folder tree..."
4201 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4203 #: src/folderview.c:1214
4204 #, c-format
4205 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4206 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4208 #: src/folderview.c:1267
4209 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4210 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4212 #: src/folderview.c:2244
4213 #, c-format
4214 msgid "Closing folder %s..."
4215 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4217 #: src/folderview.c:2346
4218 #, c-format
4219 msgid "Opening folder %s..."
4220 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4222 #: src/folderview.c:2364
4223 msgid "Folder could not be opened."
4224 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4226 #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
4227 msgid "Empty trash"
4228 msgstr "Vider la corbeille"
4230 #: src/folderview.c:2505
4231 msgid "Delete all messages in trash?"
4232 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4234 #: src/folderview.c:2506
4235 msgid "_Empty trash"
4236 msgstr "_Vider"
4238 #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4239 msgid "Offline warning"
4240 msgstr "Mode hors-ligne"
4242 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3087
4243 msgid "You're working offline. Override?"
4244 msgstr ""
4245 "Attention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4246 "l'avertissement ?"
4248 #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3106
4249 msgid "Send queued messages"
4250 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4252 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3107
4253 msgid "Send all queued messages?"
4254 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4256 #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3126
4257 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4258 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4260 #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2927 src/toolbar.c:3129
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4266 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4267 "%s"
4269 #: src/folderview.c:2670
4270 #, c-format
4271 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4272 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4274 #: src/folderview.c:2671
4275 #, c-format
4276 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4277 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4279 #: src/folderview.c:2673
4280 msgid "Copy folder"
4281 msgstr "Copie du dossier"
4283 #: src/folderview.c:2673
4284 msgid "Move folder"
4285 msgstr "Déplacement du dossier"
4287 #: src/folderview.c:2684
4288 #, c-format
4289 msgid "Copying %s to %s..."
4290 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4292 #: src/folderview.c:2684
4293 #, c-format
4294 msgid "Moving %s to %s..."
4295 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4297 #: src/folderview.c:2718
4298 msgid "Source and destination are the same."
4299 msgstr "Source et destination identiques."
4301 #: src/folderview.c:2721
4302 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4303 msgstr ""
4304 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4306 #: src/folderview.c:2722
4307 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4308 msgstr ""
4309 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4311 #: src/folderview.c:2725
4312 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4313 msgstr ""
4314 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4316 #: src/folderview.c:2728
4317 msgid "Copy failed!"
4318 msgstr "La copie a échoué."
4320 #: src/folderview.c:2728
4321 msgid "Move failed!"
4322 msgstr "Le déplacement a échoué."
4324 #: src/folderview.c:2778
4325 #, c-format
4326 msgid "Processing configuration for folder %s"
4327 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4329 #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834
4330 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4331 msgstr ""
4332 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4333 "sous-dossiers."
4335 #: src/grouplistdialog.c:158
4336 msgid "Newsgroup subscription"
4337 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4339 #: src/grouplistdialog.c:175
4340 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4341 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4343 #: src/grouplistdialog.c:189
4344 msgid "Find groups:"
4345 msgstr "Rechercher :"
4347 #: src/grouplistdialog.c:198
4348 msgid " Search "
4349 msgstr " Chercher "
4351 #: src/grouplistdialog.c:212
4352 msgid "Newsgroup name"
4353 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4355 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4356 msgid "Messages"
4357 msgstr "Messages"
4359 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4360 msgid "Type"
4361 msgstr "Type"
4363 #: src/grouplistdialog.c:236
4364 msgid "_Refresh"
4365 msgstr "_Rafraîchir"
4367 #: src/grouplistdialog.c:354
4368 msgid "moderated"
4369 msgstr "modéré"
4371 #: src/grouplistdialog.c:356
4372 msgid "read-only"
4373 msgstr "lecture uniquement"
4375 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4378 msgid "unknown"
4379 msgstr "inconnu"
4381 #: src/grouplistdialog.c:433
4382 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4383 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4385 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4386 msgid "Done."
4387 msgstr "Terminé."
4389 #: src/grouplistdialog.c:506
4390 #, c-format
4391 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4392 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4394 #: src/gtk/about.c:134
4395 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4396 msgstr ""
4397 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4398 "et hautement configurable."
4400 #: src/gtk/about.c:137
4401 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4402 msgstr ""
4403 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4404 "Mail :"
4406 #: src/gtk/about.c:142
4407 msgid ""
4408 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4409 msgstr ""
4410 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4411 "diffusion des utilisateur·rice·s de Claws Mail :"
4413 #: src/gtk/about.c:148
4414 msgid ""
4415 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4416 "the Claws Mail project you can do so at:"
4417 msgstr ""
4418 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4419 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4420 "suivante :"
4422 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876
4423 msgid ""
4424 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4425 "The Claws Mail Team\n"
4426 "and Hiroyuki Yamamoto"
4427 msgstr ""
4428 "Copyright (C) 1999-2023\n"
4429 "L'équipe de Claws Mail\n"
4430 "et Hiroyuki Yamamoto"
4432 #: src/gtk/about.c:169
4433 msgid "System Information\n"
4434 msgstr "Informations systèmes :\n"
4436 #: src/gtk/about.c:175
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4440 "Operating System: %s %s (%s)"
4441 msgstr ""
4442 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4443 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4445 #: src/gtk/about.c:185
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4449 "Operating System: %s"
4450 msgstr ""
4451 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4452 "Système d'exploitation : %s"
4454 #: src/gtk/about.c:195
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4458 "Operating System: unknown"
4459 msgstr ""
4460 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4461 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4463 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528
4464 msgid "The Claws Mail Team"
4465 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4467 #: src/gtk/about.c:273
4468 msgid "Previous team members"
4469 msgstr "Les ancien·ne·s membres de l'équipe"
4471 #: src/gtk/about.c:292
4472 msgid "The translation team"
4473 msgstr "L'équipe de traduction"
4475 #: src/gtk/about.c:311
4476 msgid "Documentation team"
4477 msgstr "L'équipe de documentation"
4479 #: src/gtk/about.c:329
4480 msgid "Logo"
4481 msgstr "Réalisation du logo"
4483 #: src/gtk/about.c:348
4484 msgid "Icons"
4485 msgstr "Réalisation des icônes"
4487 #: src/gtk/about.c:367
4488 msgid "Contributors"
4489 msgstr "Contributeur·rice·s"
4491 #: src/gtk/about.c:416
4492 msgid "Compiled-in Features"
4493 msgstr "Options intégrées :"
4495 #: src/gtk/about.c:433
4496 msgctxt "compface"
4497 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4498 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4500 #: src/gtk/about.c:443
4501 msgctxt "Enchant"
4502 msgid "adds support for spell checking\n"
4503 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4505 #: src/gtk/about.c:453
4506 msgctxt "GnuTLS"
4507 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4508 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4510 #: src/gtk/about.c:463
4511 msgctxt "iconv"
4512 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4513 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4515 #: src/gtk/about.c:473
4516 msgctxt "IPv6"
4517 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4518 msgstr "support des adresses IPv6\n"
4520 #: src/gtk/about.c:483
4521 msgctxt "JPilot"
4522 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4523 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4525 #: src/gtk/about.c:493
4526 msgctxt "LDAP"
4527 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4528 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4530 #: src/gtk/about.c:503
4531 msgctxt "libetpan"
4532 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4533 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4535 #: src/gtk/about.c:513
4536 msgctxt "librSVG"
4537 msgid "adds support for SVG themes\n"
4538 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4540 #: src/gtk/about.c:523
4541 msgctxt "libSM"
4542 msgid "adds support for session handling\n"
4543 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4545 #: src/gtk/about.c:533
4546 msgctxt "NetworkManager"
4547 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4548 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4550 #: src/gtk/about.c:543
4551 msgctxt "OAuth2"
4552 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4553 msgstr "support de l'authentification OAuth2\n"
4555 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4556 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4557 #: src/gtk/about.c:576
4558 msgid ""
4559 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4560 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4561 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4562 msgstr ""
4563 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4564 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4565 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4566 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4568 #: src/gtk/about.c:583
4569 msgid ""
4570 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4571 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4572 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4573 "more details."
4574 msgstr ""
4575 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4576 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4577 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4578 "GNU pour plus de détails."
4580 #: src/gtk/about.c:601
4581 msgid ""
4582 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4583 "this program. If not, see "
4584 msgstr ""
4585 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4586 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4588 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2745
4589 msgid "Session statistics\n"
4590 msgstr "Statistiques de la session\n"
4592 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2755 src/main.c:2758
4593 #, c-format
4594 msgid "Started: %s\n"
4595 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4597 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2764
4598 msgid "Incoming traffic\n"
4599 msgstr "Trafic entrant\n"
4601 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2767
4602 #, c-format
4603 msgid "Received messages: %d\n"
4604 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4606 #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2772
4607 #, c-format
4608 msgid "Spam messages: %d\n"
4609 msgstr "Pourriels : %d\n"
4611 #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2779
4612 msgid "Outgoing traffic\n"
4613 msgstr "Trafic sortant\n"
4615 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2782
4616 #, c-format
4617 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4618 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4620 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2786
4621 #, c-format
4622 msgid "Replied messages: %d\n"
4623 msgstr "Réponses : %d\n"
4625 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2790
4626 #, c-format
4627 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4628 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4630 #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2794
4631 #, c-format
4632 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4633 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4635 #: src/gtk/about.c:816
4636 msgid "About Claws Mail"
4637 msgstr "À propos de Claws Mail"
4639 #: src/gtk/about.c:891
4640 msgid "_Info"
4641 msgstr "_Description"
4643 #: src/gtk/about.c:897
4644 msgid "_Authors"
4645 msgstr "_Auteurs"
4647 #: src/gtk/about.c:903
4648 msgid "_Features"
4649 msgstr "_Options"
4651 #: src/gtk/about.c:909
4652 msgid "_License"
4653 msgstr "_Licence"
4655 #: src/gtk/about.c:917
4656 msgid "_Release Notes"
4657 msgstr "_Notes de version"
4659 #: src/gtk/about.c:923
4660 msgid "_Statistics"
4661 msgstr "_Statistiques"
4663 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4664 msgid "Orange"
4665 msgstr "Orange"
4667 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4668 msgid "Red"
4669 msgstr "Rouge"
4671 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4672 msgid "Pink"
4673 msgstr "Rose"
4675 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4676 msgid "Sky blue"
4677 msgstr "Bleu ciel"
4679 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4680 msgid "Blue"
4681 msgstr "Bleu"
4683 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4684 msgid "Green"
4685 msgstr "Vert"
4687 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4688 msgid "Brown"
4689 msgstr "Brun"
4691 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4692 msgid "Grey"
4693 msgstr "Gris"
4695 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4696 msgid "Light brown"
4697 msgstr "Marron clair"
4699 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4700 msgid "Dark red"
4701 msgstr "Rouge foncé"
4703 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4704 msgid "Dark pink"
4705 msgstr "Rose foncé"
4707 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4708 msgid "Steel blue"
4709 msgstr "Bleu acier"
4711 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4712 msgid "Gold"
4713 msgstr "Or"
4715 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4716 msgid "Bright green"
4717 msgstr "Vert clair"
4719 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4720 msgid "Magenta"
4721 msgstr "Magenta"
4723 #: src/gtk/foldersort.c:230
4724 msgid "Set mailbox order"
4725 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4727 #: src/gtk/foldersort.c:266
4728 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4729 msgstr ""
4730 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4731 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4733 #: src/gtk/foldersort.c:300
4734 msgid "Mailboxes"
4735 msgstr "Boîtes aux lettres"
4737 #: src/gtk/foldersort.c:316
4738 msgid "Move the selected mailbox up"
4739 msgstr "Déplace la boîtes aux lettres sélectionnée une ligne vers le haut"
4741 #: src/gtk/foldersort.c:322
4742 msgid "Move the selected mailbox down"
4743 msgstr "Déplace la boîtes aux lettres sélectionnée une ligne vers le bas"
4745 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4746 msgid "No dictionary selected."
4747 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4749 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4750 #, c-format
4751 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4752 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4754 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4755 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4756 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4758 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4759 #, c-format
4760 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4761 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4764 msgid "No misspelled word found."
4765 msgstr "Pas de mot incorrect."
4767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4768 msgid "Replace unknown word"
4769 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4772 #, c-format
4773 msgid "Replace \"%s\" with: "
4774 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4777 msgid ""
4778 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4779 "will learn from mistake.\n"
4780 msgstr ""
4781 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4782 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4785 msgid "More..."
4786 msgstr "Autres.."
4788 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4789 #, c-format
4790 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4791 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4794 msgid "Accept in this session"
4795 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4797 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4798 msgid "Add to personal dictionary"
4799 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4801 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4802 msgid "Replace with..."
4803 msgstr "Remplacer par.."
4805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4806 #, c-format
4807 msgid "Check with %s"
4808 msgstr "Vérifier avec %s"
4810 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4811 msgid "(no suggestions)"
4812 msgstr "(pas de suggestions)"
4814 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4815 #, c-format
4816 msgid "Dictionary: %s"
4817 msgstr "Dictionnaire : %s"
4819 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4820 #, c-format
4821 msgid "Use alternate (%s)"
4822 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4824 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4825 msgid "Use both dictionaries"
4826 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4828 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4829 msgid "Check while typing"
4830 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4832 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4836 "%s"
4837 msgstr ""
4838 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4839 "%s"
4841 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4845 "%s"
4846 msgstr ""
4847 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4848 "%s"
4850 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4851 msgid "Failed: no service record found."
4852 msgstr "Échec : service non fourni."
4854 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4855 msgid "Failed: network error."
4856 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4858 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4859 #, c-format
4860 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4861 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4863 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4864 msgid "Configuring..."
4865 msgstr "Configuration.."
4867 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4868 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:703
4869 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4870 msgid "Date"
4871 msgstr "Date"
4873 #: src/gtk/headers.h:9
4874 msgid "Date:"
4875 msgstr "Date:"
4877 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857
4878 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4879 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4880 #: src/summaryview.c:465
4881 msgid "From"
4882 msgstr "De"
4884 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4885 msgid "From:"
4886 msgstr "De:"
4888 #: src/gtk/headers.h:11
4889 msgid "Sender"
4890 msgstr "Expéditeur·rice"
4892 #: src/gtk/headers.h:11
4893 msgid "Sender:"
4894 msgstr "Expéditeur·rice:"
4896 #: src/gtk/headers.h:12
4897 msgid "Reply-To"
4898 msgstr "Répondre-à"
4900 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863
4901 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4902 #: src/prefs_summaries.c:706 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4903 #: src/summaryview.c:466
4904 msgid "To"
4905 msgstr "À"
4907 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4908 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4909 msgid "Cc"
4910 msgstr "Cc"
4912 #: src/gtk/headers.h:15
4913 msgid "Bcc"
4914 msgstr "Cci"
4916 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4917 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4918 msgid "Message-ID"
4919 msgstr "Identifiant-du-message"
4921 #: src/gtk/headers.h:16
4922 msgid "Message-ID:"
4923 msgstr "Identifiant-du-message:"
4925 #: src/gtk/headers.h:17
4926 msgid "In-Reply-To"
4927 msgstr "En-réponse-à"
4929 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4930 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4931 msgid "References"
4932 msgstr "Références"
4934 #: src/gtk/headers.h:18
4935 msgid "References:"
4936 msgstr "Références:"
4938 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851
4939 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4940 #: src/prefs_summaries.c:707 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4941 #: src/summaryview.c:464
4942 msgid "Subject"
4943 msgstr "Sujet"
4945 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4946 #: src/summary_search.c:435
4947 msgid "Subject:"
4948 msgstr "Sujet:"
4950 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
4951 msgid "Comments"
4952 msgstr "Commentaires"
4954 #: src/gtk/headers.h:20
4955 msgid "Comments:"
4956 msgstr "Commentaires:"
4958 #: src/gtk/headers.h:21
4959 msgid "Keywords"
4960 msgstr "Mots-clés"
4962 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4963 msgid "Keywords:"
4964 msgstr "Mots-clés:"
4966 #: src/gtk/headers.h:22
4967 msgid "Resent-Date"
4968 msgstr "Date-de-renvoi"
4970 #: src/gtk/headers.h:22
4971 msgid "Resent-Date:"
4972 msgstr "Date-de-renvoi:"
4974 #: src/gtk/headers.h:23
4975 msgid "Resent-From"
4976 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4978 #: src/gtk/headers.h:23
4979 msgid "Resent-From:"
4980 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4982 #: src/gtk/headers.h:24
4983 msgid "Resent-Sender"
4984 msgstr "Ré-expéditeur·rice"
4986 #: src/gtk/headers.h:24
4987 msgid "Resent-Sender:"
4988 msgstr "Ré-expéditeur·rice:"
4990 #: src/gtk/headers.h:25
4991 msgid "Resent-To"
4992 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4994 #: src/gtk/headers.h:25
4995 msgid "Resent-To:"
4996 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4998 #: src/gtk/headers.h:26
4999 msgid "Resent-Cc"
5000 msgstr "Cc-de-renvoi"
5002 #: src/gtk/headers.h:26
5003 msgid "Resent-Cc:"
5004 msgstr "Cc-de-renvoi:"
5006 #: src/gtk/headers.h:27
5007 msgid "Resent-Bcc"
5008 msgstr "Bcc-de-renvoi"
5010 #: src/gtk/headers.h:27
5011 msgid "Resent-Bcc:"
5012 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
5014 #: src/gtk/headers.h:28
5015 msgid "Resent-Message-ID"
5016 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
5018 #: src/gtk/headers.h:28
5019 msgid "Resent-Message-ID:"
5020 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
5022 #: src/gtk/headers.h:29
5023 msgid "Return-Path"
5024 msgstr "Retour"
5026 #: src/gtk/headers.h:29
5027 msgid "Return-Path:"
5028 msgstr "Retour:"
5030 #: src/gtk/headers.h:30
5031 msgid "Received"
5032 msgstr "Reçu"
5034 #: src/gtk/headers.h:30
5035 msgid "Received:"
5036 msgstr "Reçu:"
5038 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
5039 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
5040 msgid "Newsgroups"
5041 msgstr "Groupe-de-discussion"
5043 #: src/gtk/headers.h:34
5044 msgid "Followup-To"
5045 msgstr "Donnant-suite-à"
5047 #: src/gtk/headers.h:35
5048 msgid "Delivered-To"
5049 msgstr "Délivré-à"
5051 #: src/gtk/headers.h:35
5052 msgid "Delivered-To:"
5053 msgstr "Délivré-à:"
5055 #: src/gtk/headers.h:36
5056 msgid "Seen"
5057 msgstr "Consulté"
5059 #: src/gtk/headers.h:36
5060 msgid "Seen:"
5061 msgstr "Consulté:"
5063 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:711
5065 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124
5066 #: src/summaryview.c:2894
5067 msgid "Status"
5068 msgstr "État"
5070 #: src/gtk/headers.h:37
5071 msgid "Status:"
5072 msgstr "État:"
5074 #: src/gtk/headers.h:38
5075 msgid "Face"
5076 msgstr "Face"
5078 #: src/gtk/headers.h:38
5079 msgid "Face:"
5080 msgstr "Face:"
5082 #: src/gtk/headers.h:39
5083 msgid "Disposition-Notification-To"
5084 msgstr "Notification-de-disposition-à"
5086 #: src/gtk/headers.h:39
5087 msgid "Disposition-Notification-To:"
5088 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
5090 #: src/gtk/headers.h:40
5091 msgid "Return-Receipt-To"
5092 msgstr "Retour-de-reçu-à"
5094 #: src/gtk/headers.h:40
5095 msgid "Return-Receipt-To:"
5096 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
5098 #: src/gtk/headers.h:41
5099 msgid "User-Agent"
5100 msgstr "Client-de-messagerie"
5102 #: src/gtk/headers.h:41
5103 msgid "User-Agent:"
5104 msgstr "Client-de-messagerie:"
5106 #: src/gtk/headers.h:42
5107 msgid "Content-Type"
5108 msgstr "Type-de-contenu"
5110 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5111 msgid "Content-Type:"
5112 msgstr "Type-de-contenu:"
5114 #: src/gtk/headers.h:43
5115 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5116 msgstr "Encodage-de-contenu"
5118 #: src/gtk/headers.h:43
5119 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5120 msgstr "Encodage-de-contenu:"
5122 #: src/gtk/headers.h:44
5123 msgid "MIME-Version"
5124 msgstr "Version-MIME"
5126 #: src/gtk/headers.h:44
5127 msgid "MIME-Version:"
5128 msgstr "Version-MIME:"
5130 #: src/gtk/headers.h:45
5131 msgid "Precedence"
5132 msgstr "Précédence"
5134 #: src/gtk/headers.h:45
5135 msgid "Precedence:"
5136 msgstr "Précédence:"
5138 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270
5139 msgid "Organization"
5140 msgstr "Société"
5142 #: src/gtk/headers.h:46
5143 msgid "Organization:"
5144 msgstr "Société:"
5146 #: src/gtk/headers.h:48
5147 msgid "Mailing-List"
5148 msgstr "Liste-de-diffusion"
5150 #: src/gtk/headers.h:48
5151 msgid "Mailing-List:"
5152 msgstr "Liste-de-diffusion:"
5154 #: src/gtk/headers.h:49
5155 msgid "List-Post"
5156 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
5158 #: src/gtk/headers.h:49
5159 msgid "List-Post:"
5160 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
5162 #: src/gtk/headers.h:50
5163 msgid "List-Subscribe"
5164 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
5166 #: src/gtk/headers.h:50
5167 msgid "List-Subscribe:"
5168 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
5170 #: src/gtk/headers.h:51
5171 msgid "List-Unsubscribe"
5172 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
5174 #: src/gtk/headers.h:51
5175 msgid "List-Unsubscribe:"
5176 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
5178 #: src/gtk/headers.h:52
5179 msgid "List-Help"
5180 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
5182 #: src/gtk/headers.h:52
5183 msgid "List-Help:"
5184 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
5186 #: src/gtk/headers.h:53
5187 msgid "List-Archive"
5188 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
5190 #: src/gtk/headers.h:53
5191 msgid "List-Archive:"
5192 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
5194 #: src/gtk/headers.h:54
5195 msgid "List-Owner"
5196 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
5198 #: src/gtk/headers.h:54
5199 msgid "List-Owner:"
5200 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
5202 #: src/gtk/headers.h:56
5203 msgid "X-Label"
5204 msgstr "X-Label"
5206 #: src/gtk/headers.h:56
5207 msgid "X-Label:"
5208 msgstr "X-Label:"
5210 #: src/gtk/headers.h:57
5211 msgid "X-Mailer"
5212 msgstr "X-Mailer"
5214 #: src/gtk/headers.h:57
5215 msgid "X-Mailer:"
5216 msgstr "X-Mailer:"
5218 #: src/gtk/headers.h:58
5219 msgid "X-Status"
5220 msgstr "X-Status"
5222 #: src/gtk/headers.h:58
5223 msgid "X-Status:"
5224 msgstr "X-Status:"
5226 #: src/gtk/headers.h:59
5227 msgid "X-Face"
5228 msgstr "X-Face"
5230 #: src/gtk/headers.h:59
5231 msgid "X-Face:"
5232 msgstr "X-Face:"
5234 #: src/gtk/headers.h:60
5235 msgid "X-No-Archive"
5236 msgstr "X-No-Archive"
5238 #: src/gtk/headers.h:60
5239 msgid "X-No-Archive:"
5240 msgstr "X-No-Archive:"
5242 #: src/gtk/headers.h:63
5243 msgid "In reply to"
5244 msgstr "En réponse à"
5246 #: src/gtk/headers.h:63
5247 msgid "In reply to:"
5248 msgstr "En réponse à :"
5250 #: src/gtk/headers.h:64
5251 msgid "To or Cc"
5252 msgstr "À ou Cc"
5254 #: src/gtk/headers.h:64
5255 msgid "To or Cc:"
5256 msgstr "À ou Cc :"
5258 #: src/gtk/headers.h:65
5259 msgid "From, To or Subject"
5260 msgstr "De, À ou Sujet"
5262 #: src/gtk/headers.h:65
5263 msgid "From, To or Subject:"
5264 msgstr "De, À ou Sujet :"
5266 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5267 msgid "New message"
5268 msgstr "Nouveau message"
5270 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5271 msgid "Unread message"
5272 msgstr "Message non lu"
5274 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5275 msgid "Message has been replied to"
5276 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
5278 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5279 msgid "Message has been forwarded"
5280 msgstr "Message transféré"
5282 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5283 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5284 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
5286 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5287 msgid "Message is in an ignored thread"
5288 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
5290 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5291 msgid "Message is in a watched thread"
5292 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
5294 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5295 msgid "Message is spam"
5296 msgstr "Message pourriel"
5298 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5299 msgid "Message has attachment(s)"
5300 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5302 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5303 msgid "Digitally signed message"
5304 msgstr "Message signé"
5306 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5307 msgid "Encrypted message"
5308 msgstr "Message chiffré"
5310 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5311 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5312 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5314 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5315 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5316 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5318 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5319 msgid "Marked message"
5320 msgstr "Message marqué"
5322 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5323 msgid "Message is marked for deletion"
5324 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
5326 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5327 msgid "Message is marked for moving"
5328 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
5330 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5331 msgid "Message is marked for copying"
5332 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
5334 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5335 msgid "Locked message"
5336 msgstr "Message verrouillé"
5338 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5339 msgid "Folder (normal, opened)"
5340 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
5342 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5343 msgid "Folder with read messages hidden"
5344 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5346 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5347 msgid "Folder contains marked messages"
5348 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5350 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5351 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5352 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5354 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5355 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5356 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
5358 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5359 msgid "Icon Legend"
5360 msgstr "Légende des icônes"
5362 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5363 msgid ""
5364 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5365 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5367 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5368 #, c-format
5369 msgid "Input password for %s on %s:"
5370 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5372 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5373 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5374 #, c-format
5375 msgid "Input password for %s:"
5376 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5378 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5379 msgid "Input password:"
5380 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5382 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5383 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5384 msgid "Input password"
5385 msgstr "Saisie du mot de passe"
5387 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5388 msgid "Remember password for this session"
5389 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5391 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5392 msgid "Remember this"
5393 msgstr "S'en souvenir"
5395 #: src/gtk/logwindow.c:419
5396 msgid "_Go to last error"
5397 msgstr "_Atteindre la dernière erreur"
5399 #: src/gtk/logwindow.c:426
5400 msgid "Clear _Log"
5401 msgstr "_Effacer les traces"
5403 #: src/gtk/menu.c:138
5404 msgid "Warning:"
5405 msgstr "Attention :"
5407 #: src/gtk/menu.c:139
5408 msgid ""
5409 "This URL was too long for displaying and\n"
5410 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5411 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5412 msgstr ""
5413 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5414 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5415 "corrompu,\n"
5416 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5418 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5419 msgid ""
5420 "\n"
5421 "\n"
5422 "Version: "
5423 msgstr ""
5424 "\n"
5425 "\n"
5426 "Version : "
5428 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5429 msgid "Error: "
5430 msgstr "Erreur : "
5432 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5433 msgid "Plugin is not functional."
5434 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5436 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5437 msgid "Select the Plugins to load"
5438 msgstr "Sélection des modules à charger"
5440 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "The following error occurred while loading %s:\n"
5444 "\n"
5445 "%s\n"
5446 msgstr ""
5447 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5448 "\n"
5449 "%s\n"
5451 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5452 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5453 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5454 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5458 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105
5459 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5460 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5461 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5462 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5463 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5472 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66
5474 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5477 msgid "Plugins"
5478 msgstr "Modules"
5480 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5481 msgid "_Load..."
5482 msgstr "_Charger.."
5484 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5485 msgid "_Unload"
5486 msgstr "_Enlever"
5488 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:273
5489 msgid "Description"
5490 msgstr "Description"
5492 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5493 #, c-format
5494 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5495 msgstr ""
5496 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5497 "Mail%s."
5499 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5500 msgid "Click here to load one or more plugins"
5501 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5503 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5504 msgid "Unload the selected plugin"
5505 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5507 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5508 msgid "Loaded plugins"
5509 msgstr "Modules chargés"
5511 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
5513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
5514 msgid "_Apply"
5515 msgstr "_Appliquer"
5517 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5518 msgid "Page Index"
5519 msgstr "Préférences"
5521 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5522 msgid "_Hide"
5523 msgstr "_Cacher"
5525 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5526 #: src/prefs_account.c:4121 src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157
5527 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_account.c:4195 src/prefs_account.c:4213
5528 #: src/prefs_account.c:4231 src/prefs_account.c:4250 src/prefs_account.c:4333
5529 #: src/prefs_account.c:4351 src/prefs_filtering_action.c:1380
5530 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5531 msgid "Account"
5532 msgstr "Compte"
5534 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5535 msgid "all messages"
5536 msgstr "tous les messages"
5538 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5539 msgid "messages whose age is greater than # days"
5540 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5542 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5543 msgid "messages whose age is less than # days"
5544 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5546 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5547 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5548 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5550 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5551 msgid "messages whose age is less than # hours"
5552 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5554 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5555 msgid "messages which contain S in the message body"
5556 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5558 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5559 msgid "messages which contain S in the whole message"
5560 msgstr "message contenant S"
5562 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5563 msgid "messages carbon-copied to S"
5564 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5566 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5567 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5568 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5570 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5571 msgid "deleted messages"
5572 msgstr "messages supprimés"
5574 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5575 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5576 msgstr ""
5577 "messages dont la date est ultérieure à la date requise (l'heure est "
5578 "facultative)"
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5581 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5582 msgstr ""
5583 "messages dont la date est antérieure à la date requise (l'heure est "
5584 "facultative)"
5586 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5587 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5588 msgstr ""
5589 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur·rice (en-tête « "
5590 "Expéditeur·rice: »)"
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5593 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5594 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5596 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5597 msgid "messages originating from user S"
5598 msgstr "messages venant de l'expéditeur·rice S"
5600 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5601 msgid "forwarded messages"
5602 msgstr "messages transférés"
5604 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5605 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5606 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5608 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5609 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5610 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5612 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5613 msgid "messages which have attachments"
5614 msgstr "messages avec pièces jointes"
5616 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5617 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5618 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5620 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5621 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5622 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5624 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5625 msgid "messages which are marked with color #"
5626 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5628 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5629 msgid "locked messages"
5630 msgstr "messages verrouillés"
5632 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5633 msgid "messages which are in newsgroup S"
5634 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5636 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5637 msgid "new messages"
5638 msgstr "nouveaux messages"
5640 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5641 msgid "old messages"
5642 msgstr "messages anciens"
5644 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5645 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5646 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5649 msgid "messages which you have replied to"
5650 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5653 msgid "read messages"
5654 msgstr "messages lus"
5656 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5657 msgid "messages which contain S in subject"
5658 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5661 msgid "messages whose score is equal to # points"
5662 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5664 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5665 msgid "messages whose score is greater than # points"
5666 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5668 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5669 msgid "messages whose score is lower than # points"
5670 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5672 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5673 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5674 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5676 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5677 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5678 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5680 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5681 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5682 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5684 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5685 msgid "messages which have been sent to S"
5686 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5688 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5689 msgid "messages which tags contain S"
5690 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5692 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5693 msgid "messages which have tag(s)"
5694 msgstr "messages labellisés"
5696 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5697 msgid "marked messages"
5698 msgstr "messages marqués"
5700 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5701 msgid "unread messages"
5702 msgstr "messages non lus"
5704 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5705 msgid "messages which contain V in header H"
5706 msgstr "messages contenant V dans l'en-tête H"
5708 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5709 msgid "messages which contain S in References header"
5710 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5712 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5713 #, c-format
5714 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5715 msgstr ""
5716 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5717 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5719 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5720 msgid "logical AND operator"
5721 msgstr "opérateur logique ET"
5723 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5724 msgid "logical OR operator"
5725 msgstr "opérateur logique OU"
5727 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5728 msgid "logical NOT operator"
5729 msgstr "opérateur logique NON"
5731 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5732 msgid "case sensitive search"
5733 msgstr "recherche sensible à la casse"
5735 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5736 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5737 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5739 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5740 msgid ""
5741 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5742 "operators with the expressions above"
5743 msgstr ""
5744 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5745 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5747 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5748 msgid "Extended Search"
5749 msgstr "Recherche avancée"
5751 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5752 msgid ""
5753 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5754 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5755 "The following symbols can be used:"
5756 msgstr ""
5757 "La recherche avancée permet à l'utilisateur·rice de définir des critères de "
5758 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5759 "répondant à ces critères.\n"
5760 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5762 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5763 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5764 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5766 #: src/gtk/quicksearch.c:875
5767 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5768 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5770 #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5771 msgid "Recursive"
5772 msgstr "Récursif"
5774 #: src/gtk/quicksearch.c:899
5775 msgid "Sticky"
5776 msgstr "Permanent"
5778 #: src/gtk/quicksearch.c:905
5779 msgid "Type-ahead"
5780 msgstr "Dynamique"
5782 #: src/gtk/quicksearch.c:911
5783 msgid "Run on select"
5784 msgstr "Sélection validante"
5786 #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997
5787 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5788 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5789 #: src/summary_search.c:317
5790 msgid "C_lear"
5791 msgstr "_Effacer"
5793 #: src/gtk/quicksearch.c:938
5794 msgid "Clear the current search"
5795 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5797 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421
5798 msgid "Edit search criteria"
5799 msgstr "Édition des critères de recherche"
5801 #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995
5802 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352
5803 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5804 #: src/prefs_summaries.c:563 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5805 #: src/ssl_manager.c:216
5806 msgid "_Information"
5807 msgstr "_Information"
5809 #: src/gtk/quicksearch.c:957
5810 msgid "Information about extended symbols"
5811 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5813 #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025
5814 #: src/gtk/quicksearch.c:1031
5815 msgid "E_dit"
5816 msgstr "É_dition"
5818 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5819 #, c-format
5820 msgid "Correct%s"
5821 msgstr "Correct%s"
5823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5824 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5825 msgid " (expired)"
5826 msgstr "(expiré)"
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5829 msgid "Owner"
5830 msgstr "Propriétaire"
5832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5833 msgid "Signer"
5834 msgstr "Signé par"
5836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5837 msgid "Name: "
5838 msgstr "Nom : "
5840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5841 msgid "Organization: "
5842 msgstr "Société : "
5844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5845 msgid "Location: "
5846 msgstr "Lieu : "
5848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5849 msgid "Fingerprint: \n"
5850 msgstr "Empreinte : \n"
5852 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5853 msgid "Signature status: "
5854 msgstr "État des signatures : "
5856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5857 msgid "Expired on: "
5858 msgstr "A expiré le : "
5860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5861 msgid "Expires on: "
5862 msgstr "Expire le : "
5864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5865 #, c-format
5866 msgid "TLS certificate for %s"
5867 msgstr "Certificat TLS pour %s"
5869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5870 #, c-format
5871 msgid ""
5872 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5873 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5874 "\n"
5875 msgstr ""
5876 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5877 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5878 "malveillant.\n"
5879 "\n"
5881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "Certificate for %s is unknown.\n"
5885 "%sDo you want to accept it?"
5886 msgstr ""
5887 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5888 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5892 msgid "Correct"
5893 msgstr "Correct"
5895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5897 #, c-format
5898 msgid "Signature status: %s"
5899 msgstr "État de la signature : %s"
5901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5902 msgid "_View certificate"
5903 msgstr "_Voir le certificat"
5905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5906 msgid "TLS certificate is invalid"
5907 msgstr "Le certificat TLS est invalide"
5909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5910 msgid "TLS certificate is unknown"
5911 msgstr "Le certificat TLS est inconnu"
5913 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5915 msgid "_Cancel connection"
5916 msgstr "_Interrompre la connexion"
5918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5919 msgid "_Accept and save"
5920 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5923 #, c-format
5924 msgid ""
5925 "Certificate for %s is expired.\n"
5926 "%sDo you want to continue?"
5927 msgstr ""
5928 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5929 "%sVoulez-vous continuer ?"
5931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5932 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5933 msgstr "Le certificat TLS est invalide et a expiré"
5935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5936 msgid "TLS certificate is expired"
5937 msgstr "Le certificat TLS a expiré"
5939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5940 msgid "_Accept"
5941 msgstr "_Accepter"
5943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5944 msgid "New certificate:"
5945 msgstr "Nouveau certificat :"
5947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5948 msgid "Known certificate:"
5949 msgstr "Certificat connu :"
5951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5952 #, c-format
5953 msgid ""
5954 "Certificate for %s has changed.\n"
5955 "%sDo you want to accept it?"
5956 msgstr ""
5957 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5958 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5961 msgid "_View certificates"
5962 msgstr "_Voir les certificats"
5964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5965 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5966 msgstr "Le certificat TLS a changé et est invalide"
5968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5969 msgid "TLS certificate changed"
5970 msgstr "Le certificat TLS a changé"
5972 #: src/headerview.c:95
5973 msgid "Tags:"
5974 msgstr "Labels :"
5976 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5977 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5978 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5979 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5980 msgid "(No From)"
5981 msgstr "(Pas d'expéditeur·rice)"
5983 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5985 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5986 #: src/summaryview.c:3566
5987 msgid "(No Subject)"
5988 msgstr "(Pas de sujet)"
5990 #: src/image_viewer.c:100
5991 msgid "Error:"
5992 msgstr "Erreur : "
5994 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2612
5995 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5996 msgid "Filename:"
5997 msgstr "Nom du fichier :"
5999 #: src/image_viewer.c:326
6000 msgid "Filesize:"
6001 msgstr "Taille du fichier :"
6003 #: src/image_viewer.c:366
6004 msgid "Load Image"
6005 msgstr "Charger l'image"
6007 #: src/imap.c:585
6008 msgid "IMAP connection broken\n"
6009 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
6011 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
6012 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
6013 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
6014 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
6015 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
6016 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
6017 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
6018 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
6019 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
6020 #, c-format
6021 msgid "IMAP error on %s:"
6022 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
6024 #: src/imap.c:630
6025 msgid "authenticated"
6026 msgstr "authentifié"
6028 #: src/imap.c:633
6029 msgid "not authenticated"
6030 msgstr "non authentifié"
6032 #: src/imap.c:636
6033 msgid "bad state"
6034 msgstr "état incorrect"
6036 #: src/imap.c:639
6037 msgid "stream error"
6038 msgstr "erreur de flux"
6040 #: src/imap.c:642
6041 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6042 msgstr ""
6043 "erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du "
6044 "serveur)"
6046 #: src/imap.c:646
6047 msgid "connection refused"
6048 msgstr "connexion refusée"
6050 #: src/imap.c:649
6051 msgid "memory error"
6052 msgstr "erreur de mémoire"
6054 #: src/imap.c:652
6055 msgid "fatal error"
6056 msgstr "erreur fatale"
6058 #: src/imap.c:655
6059 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6060 msgstr ""
6061 "erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
6062 "du serveur)"
6064 #: src/imap.c:659
6065 msgid "connection not accepted"
6066 msgstr "connexion non acceptée"
6068 #: src/imap.c:662
6069 msgid "APPEND error"
6070 msgstr "erreur de la commande « APPEND »"
6072 #: src/imap.c:665
6073 msgid "NOOP error"
6074 msgstr "erreur NOOP"
6076 #: src/imap.c:668
6077 msgid "LOGOUT error"
6078 msgstr "erreur de la commande « LOGOUT »"
6080 #: src/imap.c:671
6081 msgid "CAPABILITY error"
6082 msgstr "erreur de la commande « CAPABILITY »"
6084 #: src/imap.c:674
6085 msgid "CHECK error"
6086 msgstr "erreur de la commande « CHECK »"
6088 #: src/imap.c:677
6089 msgid "CLOSE error"
6090 msgstr "erreur de la commande « CLOSE »"
6092 #: src/imap.c:680
6093 msgid "EXPUNGE error"
6094 msgstr "erreur de la commande « EXPUNGE »"
6096 #: src/imap.c:683
6097 msgid "COPY error"
6098 msgstr "erreur de la commande « COPY »"
6100 #: src/imap.c:686
6101 msgid "UID COPY error"
6102 msgstr "erreur de la commande « UID COPY »"
6104 #: src/imap.c:689
6105 msgid "CREATE error"
6106 msgstr "erreur de la commande « CREATE »"
6108 #: src/imap.c:692
6109 msgid "DELETE error"
6110 msgstr "erreur de la commande « DELETE »"
6112 #: src/imap.c:695
6113 msgid "EXAMINE error"
6114 msgstr "erreur de la commande « EXAMINE »"
6116 #: src/imap.c:698
6117 msgid "FETCH error"
6118 msgstr "erreur de la commande « FETCH »"
6120 #: src/imap.c:701
6121 msgid "UID FETCH error"
6122 msgstr "erreur de la commande « UID FETCH »"
6124 #: src/imap.c:704
6125 msgid "LIST error"
6126 msgstr "erreur de la commande « LIST »"
6128 #: src/imap.c:707
6129 msgid "LOGIN error"
6130 msgstr "erreur de la commande « LOGIN »"
6132 #: src/imap.c:710
6133 msgid "LSUB error"
6134 msgstr "erreur de la commande « LSUB »"
6136 #: src/imap.c:713
6137 msgid "RENAME error"
6138 msgstr "erreur de la commande « RENAME »"
6140 #: src/imap.c:716
6141 msgid "SEARCH error"
6142 msgstr "erreur de la commande « SEARCH »"
6144 #: src/imap.c:719
6145 msgid "UID SEARCH error"
6146 msgstr "erreur de la commande « UID SEARCH »"
6148 #: src/imap.c:722
6149 msgid "SELECT error"
6150 msgstr "erreur de la commande « SELECT »"
6152 #: src/imap.c:725
6153 msgid "STATUS error"
6154 msgstr "erreur de la commande « STATUS »"
6156 #: src/imap.c:728
6157 msgid "STORE error"
6158 msgstr "erreur de la commande « STORE »"
6160 #: src/imap.c:731
6161 msgid "UID STORE error"
6162 msgstr "erreur de la commande « UID STORE »"
6164 #: src/imap.c:734
6165 msgid "SUBSCRIBE error"
6166 msgstr "erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
6168 #: src/imap.c:737
6169 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6170 msgstr "erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
6172 #: src/imap.c:740
6173 msgid "STARTTLS error"
6174 msgstr "erreur de la commande « STARTTLS »"
6176 #: src/imap.c:743
6177 msgid "INVAL error"
6178 msgstr "erreur de la commande « INVAL »"
6180 #: src/imap.c:746
6181 msgid "EXTENSION error"
6182 msgstr "erreur de la commande « EXTENSION »"
6184 #: src/imap.c:749
6185 msgid "SASL error"
6186 msgstr "erreur SASL"
6188 #: src/imap.c:753
6189 msgid "TLS error"
6190 msgstr "erreur TLS"
6192 #: src/imap.c:757
6193 #, c-format
6194 msgid "Unknown error [%d]"
6195 msgstr "Erreur inconnue [%d]"
6197 #: src/imap.c:1005
6198 msgid ""
6199 "\n"
6200 "\n"
6201 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6202 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6203 msgstr ""
6204 "\n"
6205 "\n"
6206 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6207 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6208 "installé."
6210 #: src/imap.c:1011
6211 msgid ""
6212 "\n"
6213 "\n"
6214 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6215 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6216 msgstr ""
6217 "\n"
6218 "\n"
6219 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6220 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6221 "SASL est installé."
6223 #: src/imap.c:1017
6224 msgid ""
6225 "\n"
6226 "\n"
6227 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6228 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6229 msgstr ""
6230 "\n"
6231 "\n"
6232 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
6233 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6234 "est installé."
6236 #: src/imap.c:1023
6237 msgid ""
6238 "\n"
6239 "\n"
6240 "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6241 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6242 msgstr ""
6243 "\n"
6244 "\n"
6245 "L'authentification SCRAM-SHA1-224 fonctionne uniquement si la librairie "
6246 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6247 "est installé."
6249 #: src/imap.c:1029
6250 msgid ""
6251 "\n"
6252 "\n"
6253 "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6254 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6255 msgstr ""
6256 "\n"
6257 "\n"
6258 "L'authentification SCRAM-SHA1-256 fonctionne uniquement si la librairie "
6259 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6260 "est installé."
6262 #: src/imap.c:1035
6263 msgid ""
6264 "\n"
6265 "\n"
6266 "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6267 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6268 msgstr ""
6269 "\n"
6270 "\n"
6271 "L'authentification SCRAM-SHA1-384 fonctionne uniquement si la librairie "
6272 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6273 "est installé."
6275 #: src/imap.c:1041
6276 msgid ""
6277 "\n"
6278 "\n"
6279 "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL "
6280 "support and the SCRAM SASL plugin is installed."
6281 msgstr ""
6282 "\n"
6283 "\n"
6284 "L'authentification SCRAM-SHA1512 fonctionne uniquement si la librairie "
6285 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6286 "est installé."
6288 #: src/imap.c:1047
6289 msgid ""
6290 "\n"
6291 "\n"
6292 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6293 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6294 msgstr ""
6295 "\n"
6296 "\n"
6297 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6298 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
6300 #: src/imap.c:1053
6301 msgid ""
6302 "\n"
6303 "\n"
6304 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6305 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6306 msgstr ""
6307 "\n"
6308 "\n"
6309 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6310 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
6312 #: src/imap.c:1059
6313 msgid ""
6314 "\n"
6315 "\n"
6316 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6317 msgstr ""
6318 "\n"
6319 "\n"
6320 "Erreur OAuth2. Vérifiez et corrigez les paramètres OAuth2 dans les "
6321 "préférences de votre compte."
6323 #: src/imap.c:1065
6324 #, c-format
6325 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6326 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s"
6328 #: src/imap.c:1069
6329 #, c-format
6330 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6331 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s\n"
6333 #: src/imap.c:1087
6334 #, c-format
6335 msgid "Connecting to %s failed"
6336 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6338 #: src/imap.c:1094 src/imap.c:1097
6339 #, c-format
6340 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6341 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
6343 #: src/imap.c:1127 src/imap.c:3805 src/imap.c:4464 src/imap.c:4558
6344 #: src/imap.c:4738 src/imap.c:5549
6345 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6346 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6348 #: src/imap.c:1237 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6349 msgid "Insecure connection"
6350 msgstr "Connexion non sécurisée"
6352 #: src/imap.c:1238 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6353 msgid ""
6354 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6355 "available in this build of Claws Mail. \n"
6356 "\n"
6357 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6358 "not be secure."
6359 msgstr ""
6360 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole TLS, "
6361 "mais TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6362 "\n"
6363 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
6364 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
6366 #: src/imap.c:1244 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6367 msgid "Con_tinue connecting"
6368 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6370 #: src/imap.c:1254
6371 #, c-format
6372 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6373 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6375 #: src/imap.c:1319
6376 #, c-format
6377 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6378 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
6380 #: src/imap.c:1322
6381 #, c-format
6382 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6383 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
6385 #: src/imap.c:1354 src/imap.c:4226
6386 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6387 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
6389 #: src/imap.c:1426
6390 #, c-format
6391 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6392 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6394 #: src/imap.c:1429
6395 #, c-format
6396 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6397 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6399 #: src/imap.c:1857
6400 msgid "Adding messages..."
6401 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6403 #: src/imap.c:2062 src/mh.c:530
6404 msgid "Copying messages..."
6405 msgstr "Copie des messages en cours.."
6407 #: src/imap.c:2588
6408 msgid "Search failed due to server error."
6409 msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur."
6411 #: src/imap.c:2672
6412 msgid "can't set deleted flags\n"
6413 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6415 #: src/imap.c:2679 src/imap.c:5179
6416 msgid "can't expunge\n"
6417 msgstr "Impossible de purger\n"
6419 #: src/imap.c:3054
6420 #, c-format
6421 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6422 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6424 #: src/imap.c:3057
6425 #, c-format
6426 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6427 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6429 #: src/imap.c:3348
6430 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6431 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6433 #: src/imap.c:3361
6434 msgid "can't create mailbox\n"
6435 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6437 #: src/imap.c:3491
6438 #, c-format
6439 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6440 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6442 #: src/imap.c:3604
6443 msgid "can't delete mailbox\n"
6444 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6446 #: src/imap.c:3883
6447 msgid "LIST failed\n"
6448 msgstr "commande LIST échouée\n"
6450 #: src/imap.c:3968
6451 msgid "Flagging messages..."
6452 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6454 #: src/imap.c:4071
6455 #, c-format
6456 msgid "can't select folder: %s\n"
6457 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6459 #: src/imap.c:4223
6460 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6461 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
6463 #: src/imap.c:4233
6464 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6465 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6467 #: src/imap.c:4238
6468 #, c-format
6469 msgid ""
6470 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6471 "compiled without STARTTLS support.\n"
6472 msgstr ""
6473 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6474 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6476 #: src/imap.c:4246
6477 msgid "Server logins are disabled.\n"
6478 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6480 #: src/imap.c:4469
6481 msgid "Fetching message..."
6482 msgstr "Lecture du message en cours.."
6484 #: src/imap.c:4563
6485 msgid "Expunging deleted messages..."
6486 msgstr "Suppression des messages supprimés.."
6488 #: src/imap.c:5172
6489 #, c-format
6490 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6491 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6493 #: src/imap.c:6207
6494 msgid ""
6495 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6496 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6497 "\n"
6498 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6499 msgstr ""
6500 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6501 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6502 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6503 "\n"
6504 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6505 "nouveau Claws Mail."
6507 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6508 msgid "Create _new folder..."
6509 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6511 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6512 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6513 msgid "_Rename folder..."
6514 msgstr "_Renommer le dossier.."
6516 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6517 msgid "M_ove folder..."
6518 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6520 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6521 msgid "Cop_y folder..."
6522 msgstr "C_opier le dossier.."
6524 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
6526 msgid "_Delete folder..."
6527 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6529 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6530 msgid "Synchronise"
6531 msgstr "S_ynchroniser"
6533 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6534 msgid "Down_load messages"
6535 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6537 #: src/imap_gtk.c:75
6538 msgid "S_ubscriptions"
6539 msgstr "_Inscriptions"
6541 #: src/imap_gtk.c:77
6542 msgid "_Subscribe..."
6543 msgstr "S'_inscrire"
6545 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6546 msgid "_Unsubscribe..."
6547 msgstr "Se _désinscrire.."
6549 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6550 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6551 msgid "_Check for new messages"
6552 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6554 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6555 msgid "C_heck for new folders"
6556 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6558 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6559 msgid "R_ebuild folder tree"
6560 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6562 #: src/imap_gtk.c:87
6563 msgid "Show only subscribed _folders"
6564 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6566 #: src/imap_gtk.c:194
6567 msgid ""
6568 "Input the name of new folder:\n"
6569 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6570 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6571 msgstr ""
6572 "Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6573 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6574 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6576 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6577 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229
6578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092
6579 #, c-format
6580 msgid "Input new name for '%s':"
6581 msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6583 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230
6585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2093
6586 msgid "Rename folder"
6587 msgstr "Changement de nom de dossier"
6589 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6590 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
6591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2113
6592 msgid ""
6593 "The folder could not be renamed.\n"
6594 "The new folder name is not allowed."
6595 msgstr ""
6596 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6597 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6599 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6600 #, c-format
6601 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6602 msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'"
6604 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6605 #, c-format
6606 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6607 msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'"
6609 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6614 "Recovery will not be possible.\n"
6615 "\n"
6616 "Do you really want to delete?"
6617 msgstr ""
6618 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6619 "définitivement.\n"
6620 "Leur restauration sera impossible.\n"
6621 "\n"
6622 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6624 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205
6626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2046
6627 #, c-format
6628 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6629 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6631 #: src/imap_gtk.c:507
6632 #, c-format
6633 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6634 msgstr ""
6635 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6636 "inscrit·e ?"
6638 #: src/imap_gtk.c:510
6639 msgid "Search recursively"
6640 msgstr "Rechercher récursivement"
6642 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6643 msgid "Subscriptions"
6644 msgstr "Inscriptions"
6646 #: src/imap_gtk.c:516
6647 msgid "_Search"
6648 msgstr "_Rechercher"
6650 #: src/imap_gtk.c:527
6651 #, c-format
6652 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6653 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6655 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6656 msgid "Subscribe"
6657 msgstr "S'inscrire"
6659 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6660 msgid "All of them"
6661 msgstr "Tous"
6663 #: src/imap_gtk.c:558
6664 msgid ""
6665 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6666 "\n"
6667 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6668 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6669 msgstr ""
6670 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6671 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6672 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6673 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6674 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6676 #: src/imap_gtk.c:567
6677 #, c-format
6678 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6679 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6681 #: src/imap_gtk.c:568
6682 msgid "subscribe"
6683 msgstr "inscrire au"
6685 #: src/imap_gtk.c:568
6686 msgid "unsubscribe"
6687 msgstr "désinscrire du"
6689 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6690 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6691 msgid "Apply to subfolders"
6692 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6694 #: src/imap_gtk.c:576
6695 msgid "_Subscribe"
6696 msgstr "S'_inscrire"
6698 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6699 msgid "_Unsubscribe"
6700 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6702 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6703 msgid "Import mbox file"
6704 msgstr "Importer un fichier mbox"
6706 #: src/import.c:131
6707 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6708 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6710 #: src/import.c:146
6711 msgid "Destination folder:"
6712 msgstr "Dossier destinataire :"
6714 #: src/import.c:201
6715 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6716 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6718 #: src/import.c:207
6719 msgid ""
6720 "Destination folder is not set.\n"
6721 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6722 msgstr ""
6723 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6724 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6726 #: src/import.c:228
6727 msgid "Can't find the destination folder."
6728 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6730 #: src/import.c:233
6731 msgid "Importing mbox file..."
6732 msgstr "Importation du fichier mbox.."
6734 #: src/import.c:255
6735 msgid "Select importing file"
6736 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6738 #: src/import.c:273
6739 msgid "Select folder to import to"
6740 msgstr "Sélection du dossier pour l'importation"
6742 #: src/importldif.c:185
6743 msgid "Please specify address book name and file to import."
6744 msgstr ""
6745 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6746 "importer."
6748 #: src/importldif.c:188
6749 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6750 msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6752 #: src/importldif.c:191
6753 msgid "File imported."
6754 msgstr "Fichier importé."
6756 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6757 msgid "Please select a file."
6758 msgstr "Sélectionner un fichier."
6760 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6761 msgid "Address book name must be supplied."
6762 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6764 #: src/importldif.c:380
6765 msgid "LDIF file imported successfully."
6766 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6768 #: src/importldif.c:467
6769 msgid "Select LDIF File"
6770 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6772 #: src/importldif.c:551
6773 msgid ""
6774 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6775 "file data."
6776 msgstr ""
6777 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6779 #: src/importldif.c:555
6780 msgid "File Name"
6781 msgstr "Chemin du fichier"
6783 #: src/importldif.c:565
6784 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6785 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6787 #: src/importldif.c:571
6788 msgid "Select the LDIF file to import."
6789 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6791 #: src/importldif.c:702
6792 msgid "R"
6793 msgstr "R"
6795 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6796 msgid "S"
6797 msgstr "S"
6799 #: src/importldif.c:713
6800 msgid "LDIF Field Name"
6801 msgstr "Champ LDIF"
6803 #: src/importldif.c:718
6804 msgid "Attribute Name"
6805 msgstr "Nom de l'attribut"
6807 #: src/importldif.c:736
6808 msgid "LDIF Field"
6809 msgstr "Champ LDIF"
6811 #: src/importldif.c:747
6812 msgid "Attribute"
6813 msgstr "Attribut"
6815 #: src/importldif.c:758
6816 msgid ""
6817 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6818 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6819 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6820 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6821 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6822 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6823 "field for import."
6824 msgstr ""
6825 "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6826 "sélectionné pour l'importation. Les champs réservés (marqués dans la colonne "
6827 "« R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic "
6828 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6829 "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6830 "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6831 "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6832 "l'import."
6834 #: src/importldif.c:774
6835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6836 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6838 #: src/importldif.c:777
6839 msgid "Select for Import"
6840 msgstr "Sélectionner pour l'importation"
6842 #: src/importldif.c:781
6843 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6844 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6846 #: src/importldif.c:783
6847 msgid " Modify "
6848 msgstr " Modifier "
6850 #: src/importldif.c:787
6851 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6852 msgstr ""
6853 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6854 "idoines."
6856 #: src/importldif.c:857
6857 msgid "Records Imported:"
6858 msgstr "Fiches importées :"
6860 #: src/importldif.c:889
6861 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6862 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6864 #: src/importldif.c:927
6865 msgid "Proceed"
6866 msgstr "Poursuivre"
6868 #: src/importmutt.c:141
6869 msgid "Error importing MUTT file."
6870 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6872 #: src/importmutt.c:156
6873 msgid "Select MUTT File"
6874 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6876 #: src/importmutt.c:202
6877 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6878 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6880 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6881 msgid "Please select a file to import."
6882 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6884 #: src/importpine.c:140
6885 msgid "Error importing Pine file."
6886 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6888 #: src/importpine.c:155
6889 msgid "Select Pine File"
6890 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6892 #: src/importpine.c:201
6893 msgid "Import Pine file into Address Book"
6894 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6896 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6897 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6898 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6900 #: src/inc.c:347
6901 #, c-format
6902 msgid "%s failed\n"
6903 msgstr "%s a échoué\n"
6905 #: src/inc.c:479
6906 msgid "Retrieving new messages"
6907 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6909 #: src/inc.c:537
6910 msgid "Standby"
6911 msgstr "Attente"
6913 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6914 msgid "Cancelled"
6915 msgstr "Annulé"
6917 #: src/inc.c:697
6918 msgid "Retrieving"
6919 msgstr "Récupération"
6921 #: src/inc.c:706
6922 #, c-format
6923 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6924 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6925 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6926 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6928 #: src/inc.c:712
6929 msgid "Done (no new messages)"
6930 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6932 #: src/inc.c:717
6933 msgid "Connection failed"
6934 msgstr "La connexion a échoué"
6936 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6937 msgid "Auth failed"
6938 msgstr "L'authentification a échoué"
6940 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:714
6941 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562
6942 msgid "Locked"
6943 msgstr "Verrouillé"
6945 #: src/inc.c:737
6946 msgid "Timeout"
6947 msgstr "Dépassement de délai d'attente"
6949 #: src/inc.c:823
6950 #, c-format
6951 msgid "Finished (%d new message)"
6952 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6953 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6954 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6956 #: src/inc.c:827
6957 msgid "Finished (no new messages)"
6958 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6960 #: src/inc.c:870
6961 #, c-format
6962 msgid "%s: Retrieving new messages"
6963 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6965 #: src/inc.c:899
6966 #, c-format
6967 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6968 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6970 #: src/inc.c:933
6971 #, c-format
6972 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6973 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6975 #: src/inc.c:937
6976 #, c-format
6977 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6978 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6980 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6981 #: src/send_message.c:522
6982 msgid "Authenticating..."
6983 msgstr "Authentification.."
6985 #: src/inc.c:1019
6986 #, c-format
6987 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6988 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6990 #: src/inc.c:1025
6991 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6992 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6994 #: src/inc.c:1029
6995 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6996 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6998 #: src/inc.c:1033
6999 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7000 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7002 #: src/inc.c:1037
7003 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7004 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7006 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
7007 msgid "Quitting"
7008 msgstr "Fermeture"
7010 #: src/inc.c:1069
7011 #, c-format
7012 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7013 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7015 #: src/inc.c:1082
7016 #, c-format
7017 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7018 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7019 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7020 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7022 #: src/inc.c:1237
7023 #, c-format
7024 msgid "Connection to %s:%d failed."
7025 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7027 #: src/inc.c:1242
7028 msgid "Error occurred while processing mail."
7029 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7031 #: src/inc.c:1248
7032 #, c-format
7033 msgid ""
7034 "Error occurred while processing mail:\n"
7035 "%s"
7036 msgstr ""
7037 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7038 "%s"
7040 #: src/inc.c:1254
7041 msgid "No disk space left."
7042 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7044 #: src/inc.c:1259
7045 msgid "Can't write file."
7046 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7048 #: src/inc.c:1264
7049 msgid "Socket error."
7050 msgstr "Erreur de socket."
7052 #: src/inc.c:1267
7053 #, c-format
7054 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7055 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7057 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
7058 msgid "Connection closed by the remote host."
7059 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7061 #: src/inc.c:1275
7062 #, c-format
7063 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7064 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7066 #: src/inc.c:1280
7067 msgid "Mailbox is locked."
7068 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
7070 #: src/inc.c:1284
7071 #, c-format
7072 msgid ""
7073 "Mailbox is locked:\n"
7074 "%s"
7075 msgstr ""
7076 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
7077 "%s"
7079 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
7080 msgid "Authentication failed."
7081 msgstr "L'authentification a échoué."
7083 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
7084 #, c-format
7085 msgid ""
7086 "Authentication failed:\n"
7087 "%s"
7088 msgstr ""
7089 "L'authentification a échoué\n"
7090 "%s"
7092 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
7093 msgid ""
7094 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7095 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7096 msgstr ""
7097 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'attente dans Préférences/"
7098 "Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7100 #: src/inc.c:1306
7101 #, c-format
7102 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7103 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7105 #: src/inc.c:1344
7106 msgid "Incorporation cancelled\n"
7107 msgstr "Relève annulée\n"
7109 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890
7113 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:620
7114 msgid "seconds"
7115 msgstr "secondes"
7117 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7118 msgid "minute"
7119 msgid_plural "minutes"
7120 msgstr[0] "minute"
7121 msgstr[1] "minutes"
7123 #: src/inc.c:1652
7124 msgid "hour"
7125 msgid_plural "hours"
7126 msgstr[0] "hour"
7127 msgstr[1] "hours"
7129 #: src/inc.c:1664
7130 #, c-format
7131 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7132 msgstr ""
7133 "%s%sLe mode hors-ligne est actif. Voulez-vous passer outre pour %d %s ?"
7135 #: src/inc.c:1670
7136 #, c-format
7137 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7138 msgstr ""
7139 "%s%sAttention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et "
7140 "ignorer l'avertissement ?"
7142 #: src/inc.c:1677
7143 msgid "On_ly once"
7144 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7146 #: src/ldapupdate.c:680
7147 #, c-format
7148 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7149 msgstr "LDAP erreur (recherche) : pour l'attribut '%s' : %d (%s)\n"
7151 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7152 #: src/ldapupdate.c:1331
7153 #, c-format
7154 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7155 msgstr "LDAP erreur (modification) : pour le DN '%s' : %d (%s)\n"
7157 #: src/ldapupdate.c:1046
7158 msgid "Some SN"
7159 msgstr "Un SN"
7161 #: src/ldapupdate.c:1133
7162 #, c-format
7163 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7164 msgstr "LDAP erreur (renommage) : de '%s' vers '%s' : %d (%s)\n"
7166 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7167 msgid "LDAP (search): successful\n"
7168 msgstr "LDAP (recherche) : succès\n"
7170 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7171 #, c-format
7172 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7173 msgstr "LDAP erreur (recherche) : %d (%s)\n"
7175 #: src/ldif.c:763
7176 msgid "Nick Name"
7177 msgstr "Surnom"
7179 #: src/main.c:250
7180 #, c-format
7181 msgid ""
7182 "File '%s' already exists.\n"
7183 "Can't create folder."
7184 msgstr ""
7185 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7186 "Impossible de créer le dossier."
7188 #: src/main.c:380
7189 #, c-format
7190 msgid ""
7191 "Configuration for %s found.\n"
7192 "Do you want to migrate this configuration?"
7193 msgstr ""
7194 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7195 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7197 #: src/main.c:384
7198 #, c-format
7199 msgid ""
7200 "\n"
7201 "\n"
7202 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7203 "script available at %s."
7204 msgstr ""
7205 "\n"
7206 "\n"
7207 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7208 "par un script disponible ici : %s."
7210 #: src/main.c:397
7211 msgid "Keep old configuration"
7212 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7214 #: src/main.c:400
7215 msgid ""
7216 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7217 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7218 "on your disk."
7219 msgstr ""
7220 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7221 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7222 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7223 "supplémentaire sur votre disque."
7225 #: src/main.c:408
7226 msgid "Migration of configuration"
7227 msgstr "Migration de la configuration"
7229 #: src/main.c:419
7230 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7231 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7233 #: src/main.c:428
7234 msgid "Migration failed!"
7235 msgstr "La migration a échoué !"
7237 #: src/main.c:437
7238 msgid "Migrating configuration..."
7239 msgstr "Migration de la configuration.."
7241 #: src/main.c:1189 src/main.c:1193 src/main.c:1197
7242 msgid "(or older)"
7243 msgstr "(ou antérieure)"
7245 #: src/main.c:1535
7246 #, c-format
7247 msgid ""
7248 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7249 "more information:\n"
7250 "%s"
7251 msgid_plural ""
7252 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7253 "more information:\n"
7254 "%s"
7255 msgstr[0] ""
7256 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7257 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7258 "%s"
7259 msgstr[1] ""
7260 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7261 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7262 "%s"
7264 #: src/main.c:1577
7265 msgid ""
7266 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7267 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7268 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7269 msgstr ""
7270 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7271 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7272 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
7273 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7275 #: src/main.c:1583
7276 msgid ""
7277 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7278 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7279 "plugin and try again."
7280 msgstr ""
7281 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7282 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7283 "le module et essayer à nouveau."
7285 #: src/main.c:1827
7286 msgid "Missing filename\n"
7287 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7289 #: src/main.c:1834
7290 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7291 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7293 #: src/main.c:1845
7294 msgid "Malformed header\n"
7295 msgstr "En-tête non conforme\n"
7297 #: src/main.c:1852
7298 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7299 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
7301 #: src/main.c:1863
7302 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7303 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
7305 #: src/main.c:1887
7306 #, c-format
7307 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7308 msgstr "%s. Utilisez -h ou --help pour voir les options possibles.\n"
7310 #: src/main.c:1916 src/main.c:1979
7311 #, c-format
7312 msgid "Missing file argument for option %s"
7313 msgstr "Argument fichier manquant à l'option %s"
7315 #: src/main.c:1938
7316 #, c-format
7317 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7318 msgstr "Argument URI vide ou manquant à l'option %s"
7320 #: src/main.c:1941
7321 #, c-format
7322 msgid "Missing uri argument for option %s"
7323 msgstr "Argument URI manquant à l'option %s"
7325 #: src/main.c:1974
7326 #, c-format
7327 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7328 msgstr "Au moins un argument fichier non vide est manquant à l'option %s"
7330 #: src/main.c:2043
7331 #, c-format
7332 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7333 msgstr "Argument dossier, type ou requête manquant à l'option %s"
7335 #: src/main.c:2046
7336 #, c-format
7337 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7338 msgstr "Argument type ou requête manquant à l'option %s"
7340 #: src/main.c:2049
7341 #, c-format
7342 msgid "Missing request argument for option %s"
7343 msgstr "Argument requête manquant à l'option %s"
7345 #: src/main.c:2065
7346 #, c-format
7347 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7348 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7350 #: src/main.c:2067
7351 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7352 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7354 #: src/main.c:2068
7355 msgid ""
7356 "  --compose-from-file file\n"
7357 "                         open composition window with data from given file;\n"
7358 "                         use - as file name for reading from standard "
7359 "input;\n"
7360 "                         content format: headers first (To: required) until "
7361 "an\n"
7362 "                         empty line, then mail body until end of file."
7363 msgstr ""
7364 "  --compose-from-file fichier\n"
7365 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7366 "données contenues dans le fichier;\n"
7367 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7368 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7369 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7370 "en premier (To: nécessaire)\n"
7371 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7372 "jusqu'à la fin de fichier"
7374 #: src/main.c:2073
7375 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
7376 msgstr ""
7377 "  --subscribe uri        s'abonner au flux RSS ou WebCal spécifié (requiert\n"
7378 "                         respectivement les modules « RSSyl », agrégateur\n"
7379 "                         de nouvelles, ou « vCalendar », gestionnaire de\n"
7380 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7382 #: src/main.c:2074
7383 msgid ""
7384 "  --attach file1 [file2]...\n"
7385 "                         open composition window with specified files\n"
7386 "                         attached"
7387 msgstr ""
7388 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7389 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7390 "                         fichiers spécifiés attachés"
7392 #: src/main.c:2077
7393 msgid ""
7394 "  --insert file1 [file2]...\n"
7395 "                         open composition window with specified files\n"
7396 "                         inserted"
7397 msgstr ""
7398 "  --insert fichier1 [fichier2]..\n"
7399 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7400 "                         fichiers spécifiés insérés"
7402 #: src/main.c:2080
7403 msgid "  --receive              receive new messages"
7404 msgstr ""
7405 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7407 #: src/main.c:2081
7408 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7409 msgstr ""
7410 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7412 #: src/main.c:2082
7413 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7414 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
7416 #: src/main.c:2083
7417 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7418 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
7420 #: src/main.c:2084
7421 msgid ""
7422 "  --search folder type request [recursive]\n"
7423 "                         searches mail\n"
7424 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7425 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7426 "g: tag\n"
7427 "                         request: search string\n"
7428 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7429 msgstr ""
7430 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
7431 "                         rechercher des messages\n"
7432 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
7433 "»\n"
7434 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7435 "g: tag\n"
7436 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7437 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7438 "N, f ou F"
7440 #: src/main.c:2091
7441 msgid "  --send                 send all queued messages"
7442 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7444 #: src/main.c:2092
7445 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7446 msgstr ""
7447 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
7448 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7450 #: src/main.c:2093
7451 msgid ""
7452 "  --status-full [folder]...\n"
7453 "                         show the status of each folder"
7454 msgstr ""
7455 "  --status-full [dossier]..\n"
7456 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7458 #: src/main.c:2095
7459 msgid "  --statistics           show session statistics"
7460 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7462 #: src/main.c:2096
7463 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7464 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7466 #: src/main.c:2097
7467 msgid ""
7468 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7469 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7470 "file:// uri or an absolute path"
7471 msgstr ""
7472 "  --select dossier[/message]\n"
7473 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7474 "                         « dossier » est un identifiant de dossier du type "
7475 "'dossier/sous_dossier',\n"
7476 "\"                         ou une URI file:// ou un chemin absolu"
7478 #: src/main.c:2099
7479 msgid "  --online               switch to online mode"
7480 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7482 #: src/main.c:2100
7483 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7484 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7486 #: src/main.c:2101
7487 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7488 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7490 #: src/main.c:2102
7491 msgid "  --debug -d             debug mode"
7492 msgstr "  --debug -d             lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7494 #: src/main.c:2103
7495 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7496 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
7498 #: src/main.c:2104
7499 msgid "  --help -h              display this help"
7500 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7502 #: src/main.c:2105
7503 msgid "  --version -v           output version information"
7504 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7506 #: src/main.c:2106
7507 msgid ""
7508 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7509 msgstr ""
7510 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7511 "                         les options intégrées et terminer"
7513 #: src/main.c:2107
7514 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7515 msgstr ""
7516 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7518 #: src/main.c:2108
7519 msgid ""
7520 "  --alternate-config-dir directory\n"
7521 "                         use specified configuration directory"
7522 msgstr ""
7523 "  --alternate-config-dir dossier\n"
7524 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7526 #: src/main.c:2110
7527 msgid ""
7528 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7529 "                         set geometry for main window"
7530 msgstr ""
7531 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7532 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
7534 #: src/main.c:2127
7535 #, c-format
7536 msgid "Missing directory argument for option %s"
7537 msgstr "Argument dossier manquant à l'option %s"
7539 #: src/main.c:2135
7540 #, c-format
7541 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7542 msgstr "Argument de géométrie manquant à l'option %s"
7544 #: src/main.c:2146
7545 #, c-format
7546 msgid "Missing folder argument for option %s"
7547 msgstr "Argument dossier manquant à l'option %s"
7549 #: src/main.c:2179 src/main.c:2182
7550 #, c-format
7551 msgid "Unknown option %s"
7552 msgstr "Option inconnue: %s"
7554 #: src/main.c:2198
7555 #, c-format
7556 msgid "Processing (%s)..."
7557 msgstr "Traitement (%s).."
7559 #: src/main.c:2201
7560 msgid "top level folder"
7561 msgstr "dossier racine"
7563 #: src/main.c:2283
7564 msgid "Queued messages"
7565 msgstr "Messages en file d'attente"
7567 #: src/main.c:2284
7568 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7569 msgstr ""
7570 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7571 "quitter maintenant ?"
7573 #: src/main.c:3006
7574 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7575 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7577 #: src/main.c:3012
7578 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7579 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7581 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7582 msgid "_File"
7583 msgstr "_Fichier"
7585 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7586 msgid "_View"
7587 msgstr "_Vue"
7589 #: src/mainwindow.c:520
7590 msgid "_Configuration"
7591 msgstr "_Configuration"
7593 #: src/mainwindow.c:524
7594 msgid "_Add mailbox"
7595 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7597 #: src/mainwindow.c:525
7598 msgid "MH..."
7599 msgstr "_MH.."
7601 #: src/mainwindow.c:528
7602 msgid "Change mailbox order..."
7603 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7605 #: src/mainwindow.c:531
7606 msgid "_Import mbox file..."
7607 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7609 #: src/mainwindow.c:532
7610 msgid "_Export to mbox file..."
7611 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7613 #: src/mainwindow.c:533
7614 msgid "_Export selected to mbox file..."
7615 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7617 #: src/mainwindow.c:535
7618 msgid "Empty all _Trash folders"
7619 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7621 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7622 msgid "_Save email as..."
7623 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7625 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7626 msgid "_Save part as..."
7627 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7629 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7630 msgid "Page setup..."
7631 msgstr "Mise en _page.."
7633 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7634 msgid "_Print..."
7635 msgstr "_Imprimer.."
7637 #: src/mainwindow.c:545
7638 msgid "Synchronise folders"
7639 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7641 #: src/mainwindow.c:547
7642 msgid "E_xit"
7643 msgstr "_Quitter"
7645 #: src/mainwindow.c:552
7646 msgid "Select _thread"
7647 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7649 #: src/mainwindow.c:554
7650 msgid "_Find in current message..."
7651 msgstr "Chercher dans le _message.."
7653 #: src/mainwindow.c:556
7654 msgid "_Quick search"
7655 msgstr "_Recherche rapide"
7657 #: src/mainwindow.c:559
7658 msgid "Show or hi_de"
7659 msgstr "Afficher _ou cacher"
7661 #: src/mainwindow.c:560
7662 msgid "_Toolbar"
7663 msgstr "Barre d'_outils"
7665 #: src/mainwindow.c:562
7666 msgid "Set displayed _columns"
7667 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7669 #: src/mainwindow.c:563
7670 msgid "In _folder list..."
7671 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7673 #: src/mainwindow.c:564
7674 msgid "In _message list..."
7675 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7677 #: src/mainwindow.c:569
7678 msgid "La_yout"
7679 msgstr "_Disposition"
7681 #: src/mainwindow.c:571
7682 msgid "_Sort"
7683 msgstr "_Trier"
7685 #: src/mainwindow.c:573
7686 msgid "_Attract by subject"
7687 msgstr "Attirer par s_ujet"
7689 #: src/mainwindow.c:575
7690 msgid "E_xpand all threads"
7691 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7693 #: src/mainwindow.c:576
7694 msgid "Co_llapse all threads"
7695 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7697 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7698 msgid "_Go to"
7699 msgstr "_Aller à"
7701 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7702 msgid "_Previous message"
7703 msgstr "Message _précédent"
7705 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7706 msgid "_Next message"
7707 msgstr "Message suiva_nt"
7709 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7710 msgid "P_revious unread message"
7711 msgstr "Non l_u précédent"
7713 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7714 msgid "N_ext unread message"
7715 msgstr "Non _lu suivant"
7717 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7718 msgid "Previous ne_w message"
7719 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7721 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7722 msgid "Ne_xt new message"
7723 msgstr "Message nou_veau suivant"
7725 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7726 msgid "Previous _marked message"
7727 msgstr "M_arqué précédent"
7729 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7730 msgid "Next m_arked message"
7731 msgstr "_Marqué suivant"
7733 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7734 msgid "Previous _labeled message"
7735 msgstr "C_olorié précédent"
7737 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7738 msgid "Next la_beled message"
7739 msgstr "_Colorié suivant"
7741 #: src/mainwindow.c:594
7742 msgid "Previously opened message"
7743 msgstr "Message ouvert précédemment"
7745 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7746 msgid "Next opened message"
7747 msgstr "Message ouvert suivant"
7749 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7750 msgid "Parent message"
7751 msgstr "Message paren_t"
7753 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7754 msgid "Next unread _folder"
7755 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7757 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7758 msgid "F_older..."
7759 msgstr "Dossier..."
7761 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237
7762 msgid "Next part"
7763 msgstr "Partie suivante"
7765 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238
7766 msgid "Previous part"
7767 msgstr "Partie précédente"
7769 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7770 msgid "Message scroll"
7771 msgstr "Défilement du message"
7773 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7774 msgid "Previous line"
7775 msgstr "Ligne précédente"
7777 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7778 msgid "Next line"
7779 msgstr "Ligne suivante"
7781 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7782 msgid "Previous page"
7783 msgstr "Page précédente"
7785 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7786 msgid "Next page"
7787 msgstr "Page suivante"
7789 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7790 msgid "Decode"
7791 msgstr "Décoda_ge"
7793 #: src/mainwindow.c:635
7794 msgid "Open in new _window"
7795 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7797 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7798 msgid "Mess_age source"
7799 msgstr "Code _source du message.."
7801 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7802 msgid "Message part"
7803 msgstr "Message"
7805 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7806 msgid "View as text"
7807 msgstr "Afficher comme du texte"
7809 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7810 msgid "Open"
7811 msgstr "Ouvrir"
7813 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7814 msgid "Open with..."
7815 msgstr "Ouvrir avec.."
7817 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7818 msgid "Quotes"
7819 msgstr "_Citations"
7821 #: src/mainwindow.c:648
7822 msgid "_Update summary"
7823 msgstr "Mettre à jo_ur"
7825 #: src/mainwindow.c:651
7826 msgid "Recei_ve"
7827 msgstr "Réce_ption"
7829 #: src/mainwindow.c:652
7830 msgid "Get from _current account"
7831 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7833 #: src/mainwindow.c:653
7834 msgid "Get from _all accounts"
7835 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7837 #: src/mainwindow.c:654
7838 msgid "Cancel receivin_g"
7839 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7841 #: src/mainwindow.c:657
7842 msgid "_Send queued messages"
7843 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7845 #: src/mainwindow.c:662
7846 msgid "Compose a_n email message"
7847 msgstr "Composer un _nouveau message"
7849 #: src/mainwindow.c:663
7850 msgid "Compose a news message"
7851 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7853 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7854 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7855 msgid "_Reply"
7856 msgstr "_Répondre"
7858 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7859 msgid "Repl_y to"
7860 msgstr "Rép_ondre à"
7862 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7863 msgid "Mailing _list"
7864 msgstr "_Liste de diffusion"
7866 #: src/mainwindow.c:670
7867 msgid "Follow-up and reply to"
7868 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7870 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7871 #: src/toolbar.c:2491
7872 msgid "_Forward"
7873 msgstr "_Transférer"
7875 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7876 #: src/toolbar.c:2492
7877 msgid "For_ward as attachment"
7878 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7880 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7881 #: src/toolbar.c:2493
7882 msgid "Redirec_t"
7883 msgstr "Rediri_ger"
7885 #: src/mainwindow.c:677
7886 msgid "Mailing-_List"
7887 msgstr "_Liste de diffusion"
7889 #: src/mainwindow.c:678
7890 msgid "Post"
7891 msgstr "Écrire à la liste"
7893 #: src/mainwindow.c:680
7894 msgid "Help"
7895 msgstr "_Aide"
7897 #: src/mainwindow.c:684
7898 msgid "Unsubscribe"
7899 msgstr "Se _désinscrire"
7901 #: src/mainwindow.c:686
7902 msgid "View archive"
7903 msgstr "Voir l'archive"
7905 #: src/mainwindow.c:688
7906 msgid "Contact owner"
7907 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7909 #: src/mainwindow.c:692
7910 msgid "M_ove..."
7911 msgstr "_Déplacer.."
7913 #: src/mainwindow.c:693
7914 msgid "_Copy..."
7915 msgstr "_Copier.."
7917 #: src/mainwindow.c:694
7918 msgid "Move to _trash"
7919 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7921 #: src/mainwindow.c:695
7922 msgid "_Delete..."
7923 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7925 #: src/mainwindow.c:696
7926 msgid "Move thread to tr_ash"
7927 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7929 #: src/mainwindow.c:697
7930 msgid "Delete t_hread"
7931 msgstr "S_upprimer la discussion"
7933 #: src/mainwindow.c:698
7934 msgid "Cancel a news message"
7935 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7937 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7938 msgid "_Mark"
7939 msgstr "_Marquer"
7941 #: src/mainwindow.c:703
7942 msgid "_Unmark"
7943 msgstr "_Démarquer"
7945 #: src/mainwindow.c:706
7946 msgid "Mark as rea_d"
7947 msgstr "Marquer comme _lu"
7949 #: src/mainwindow.c:707
7950 msgid "Mark as unr_ead"
7951 msgstr "Marquer comme _non lu"
7953 #: src/mainwindow.c:709
7954 msgid "Mark all read in folder"
7955 msgstr "Marquer tous comme lus"
7957 #: src/mainwindow.c:710
7958 msgid "Mark all unread in folder"
7959 msgstr "Marquer tous comme non lus"
7961 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7962 #: src/toolbar.c:513
7963 msgid "Ignore thread"
7964 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7966 #: src/mainwindow.c:713
7967 msgid "Unignore thread"
7968 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7970 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7971 #: src/toolbar.c:514
7972 msgid "Watch thread"
7973 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7975 #: src/mainwindow.c:715
7976 msgid "Unwatch thread"
7977 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7979 #: src/mainwindow.c:718
7980 msgid "Mark as _spam"
7981 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7983 #: src/mainwindow.c:719
7984 msgid "Mark as _ham"
7985 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7987 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7988 msgid "Lock"
7989 msgstr "Bloquer"
7991 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7992 msgid "Unlock"
7993 msgstr "Débloquer"
7995 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7996 msgid "Color la_bel"
7997 msgstr "C_olorier"
7999 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
8000 msgid "Ta_gs"
8001 msgstr "La_bels"
8003 #: src/mainwindow.c:729
8004 msgid "Re-_edit"
8005 msgstr "Rééd_iter"
8007 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1062
8008 msgid "Check signature"
8009 msgstr "Vérifier la signature"
8011 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
8012 msgid "Add sender to address boo_k"
8013 msgstr "A_jouter l'expéditeur·rice au carnet d'adresses"
8015 #: src/mainwindow.c:739
8016 msgid "C_ollect addresses"
8017 msgstr "Récupération des adresses"
8019 #: src/mainwindow.c:740
8020 msgid "From current _folder..."
8021 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8023 #: src/mainwindow.c:741
8024 msgid "From selected _messages..."
8025 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8027 #: src/mainwindow.c:744
8028 msgid "_Filter all messages in folder"
8029 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8031 #: src/mainwindow.c:745
8032 msgid "Filter _selected messages"
8033 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8035 #: src/mainwindow.c:746
8036 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8037 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8039 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
8040 msgid "_Create filter rule"
8041 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8043 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
8044 #: src/messageview.c:329
8045 msgid "_Automatically"
8046 msgstr "_Automatiquement"
8048 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
8049 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
8050 msgid "By _From"
8051 msgstr "Par « De: »"
8053 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
8054 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
8055 msgid "By _To"
8056 msgstr "Par « À: »"
8058 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
8059 #: src/messageview.c:332
8060 msgid "By _Subject"
8061 msgstr "Par _Sujet"
8063 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
8064 #: src/messageview.c:333
8065 msgid "By S_ender"
8066 msgstr "Par « Expéditeur·rice: »"
8068 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
8069 msgid "Create processing rule"
8070 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8072 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
8073 msgid "List _URLs..."
8074 msgstr "_Liste d'URLs.."
8076 #: src/mainwindow.c:770
8077 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8078 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
8080 #: src/mainwindow.c:771
8081 msgid "Delete du_plicated messages"
8082 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8084 #: src/mainwindow.c:772
8085 msgid "In selected folder"
8086 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8088 #: src/mainwindow.c:773
8089 msgid "In all folders"
8090 msgstr "Dans tous les dossiers"
8092 #: src/mainwindow.c:776
8093 msgid "E_xecute"
8094 msgstr "E_xécuter"
8096 #: src/mainwindow.c:777
8097 msgid "Exp_unge"
8098 msgstr "P_urger"
8100 #: src/mainwindow.c:780
8101 msgid "TLS cer_tificates"
8102 msgstr "C_ertificats TLS"
8104 #: src/mainwindow.c:783
8105 msgid "Filtering Lo_g"
8106 msgstr "Traces de _filtrage"
8108 #: src/mainwindow.c:784
8109 msgid "Network _Log"
8110 msgstr "Traces _réseau"
8112 #: src/mainwindow.c:786
8113 msgid "Debug _Log"
8114 msgstr "Traces de débogage"
8116 #: src/mainwindow.c:789
8117 msgid "_Forget all session passwords"
8118 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8120 #: src/mainwindow.c:791
8121 msgid "Forget _primary passphrase"
8122 msgstr "Oublier la phrase secrète _principale"
8124 #: src/mainwindow.c:795
8125 msgid "C_hange current account"
8126 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8128 #: src/mainwindow.c:797
8129 msgid "_Preferences for current account..."
8130 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8132 #: src/mainwindow.c:798
8133 msgid "Create _new account..."
8134 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8136 #: src/mainwindow.c:799
8137 msgid "_Edit accounts..."
8138 msgstr "Édition des _comptes.."
8140 #: src/mainwindow.c:802
8141 msgid "P_references..."
8142 msgstr "_Préférences.."
8144 #: src/mainwindow.c:803
8145 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8146 msgstr "P_ré-traitement.."
8148 #: src/mainwindow.c:804
8149 msgid "Post-pro_cessing..."
8150 msgstr "P_ost-traitement.."
8152 #: src/mainwindow.c:805
8153 msgid "_Filtering..."
8154 msgstr "_Filtrage des messages.."
8156 #: src/mainwindow.c:806
8157 msgid "_Templates..."
8158 msgstr "_Modèles.."
8160 #: src/mainwindow.c:807
8161 msgid "_Actions..."
8162 msgstr "_Actions.."
8164 #: src/mainwindow.c:808
8165 msgid "Tag_s..."
8166 msgstr "_Labels.."
8168 #: src/mainwindow.c:810
8169 msgid "Plu_gins..."
8170 msgstr "Mo_dules.."
8172 #: src/mainwindow.c:813
8173 msgid "_Manual"
8174 msgstr "_Manuel"
8176 #: src/mainwindow.c:814
8177 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8178 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8180 #: src/mainwindow.c:815
8181 msgid "Icon _Legend"
8182 msgstr "_Légende des icônes"
8184 #: src/mainwindow.c:817
8185 msgid "Set as default client"
8186 msgstr "Définir comme client par défaut"
8188 #: src/mainwindow.c:824
8189 msgid "Offline _mode"
8190 msgstr "_Mode hors-ligne"
8192 #: src/mainwindow.c:825
8193 msgid "Men_ubar"
8194 msgstr "Barre de Men_u"
8196 #: src/mainwindow.c:826
8197 msgid "_Message view"
8198 msgstr "Vue du _message"
8200 #: src/mainwindow.c:828
8201 msgid "Status _bar"
8202 msgstr "_Barre d'état"
8204 #: src/mainwindow.c:830
8205 msgid "Column headers"
8206 msgstr "_En-tête de colonnes"
8208 #: src/mainwindow.c:831
8209 msgid "Th_read view"
8210 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8212 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:736
8213 msgid "Hide read threads"
8214 msgstr "Cacher les fils lus"
8216 #: src/mainwindow.c:833
8217 msgid "_Hide read messages"
8218 msgstr "Cacher les messages _lus"
8220 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:742
8221 msgid "Hide deleted messages"
8222 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8224 #: src/mainwindow.c:835
8225 msgid "_Fullscreen"
8226 msgstr "Plei_n écran"
8228 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8229 msgid "Show all _headers"
8230 msgstr "Tous les _en-têtes"
8232 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8233 msgid "_Collapse all"
8234 msgstr "Re_plier tout"
8236 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8237 msgid "Collapse from level _2"
8238 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8240 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8241 msgid "Collapse from level _3"
8242 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8244 #: src/mainwindow.c:843
8245 msgid "Text _below icons"
8246 msgstr "Texte _sous les icônes"
8248 #: src/mainwindow.c:844
8249 msgid "Text be_side icons"
8250 msgstr "Texte _contre les icônes"
8252 #: src/mainwindow.c:845
8253 msgid "_Icons only"
8254 msgstr "_Icônes seules"
8256 #: src/mainwindow.c:846
8257 msgid "_Text only"
8258 msgstr "_Texte seul"
8260 #: src/mainwindow.c:853
8261 msgid "_Standard"
8262 msgstr "_Classique"
8264 #: src/mainwindow.c:854
8265 msgid "_Three columns"
8266 msgstr "_Trois colonnes"
8268 #: src/mainwindow.c:855
8269 msgid "_Wide message"
8270 msgstr "Vue des _messages étendue"
8272 #: src/mainwindow.c:856
8273 msgid "W_ide message list"
8274 msgstr "_Liste des messages étendue"
8276 #: src/mainwindow.c:857
8277 msgid "S_mall screen"
8278 msgstr "_Petit écran"
8280 #: src/mainwindow.c:861
8281 msgid "By _number"
8282 msgstr "Par _numéro"
8284 #: src/mainwindow.c:862
8285 msgid "By s_ize"
8286 msgstr "Par taille"
8288 #: src/mainwindow.c:863
8289 msgid "By _date"
8290 msgstr "Par da_te"
8292 #: src/mainwindow.c:864
8293 msgid "By thread date"
8294 msgstr "Par date du _fil"
8296 #: src/mainwindow.c:867
8297 msgid "By s_ubject"
8298 msgstr "Par s_ujet"
8300 #: src/mainwindow.c:868
8301 msgid "By _color label"
8302 msgstr "Par _couleur"
8304 #: src/mainwindow.c:869
8305 msgid "By tag"
8306 msgstr "Par _label"
8308 #: src/mainwindow.c:870
8309 msgid "By _mark"
8310 msgstr "Par _marque"
8312 #: src/mainwindow.c:871
8313 msgid "By _status"
8314 msgstr "Par ét_at"
8316 #: src/mainwindow.c:872
8317 msgid "By a_ttachment"
8318 msgstr "Par _pièce jointe"
8320 #: src/mainwindow.c:873
8321 msgid "By score"
8322 msgstr "Par sc_ore"
8324 #: src/mainwindow.c:874
8325 msgid "By locked"
8326 msgstr "Par _verrouillés"
8328 #: src/mainwindow.c:875
8329 msgid "D_on't sort"
8330 msgstr "Ne pas tr_ier"
8332 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:723
8333 msgid "Ascending"
8334 msgstr "Ascendant"
8336 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:724
8337 msgid "Descending"
8338 msgstr "Descendant"
8340 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8341 msgid "_Auto detect"
8342 msgstr "Détection _automatique"
8344 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490
8345 msgid "Modify tags..."
8346 msgstr "Édition des labels.."
8348 #: src/mainwindow.c:1922
8349 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8350 msgstr ""
8351 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
8353 #: src/mainwindow.c:1953
8354 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8355 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8357 #: src/mainwindow.c:1956
8358 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8359 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8361 #: src/mainwindow.c:1970
8362 msgid "Select account"
8363 msgstr "Sélectionner un compte"
8365 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8366 msgid "Network log"
8367 msgstr "Traces réseau"
8369 #: src/mainwindow.c:2001
8370 msgid "Filtering/Processing debug log"
8371 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8373 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8374 msgid "filtering log enabled\n"
8375 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8377 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8378 msgid "filtering log disabled\n"
8379 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8381 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8382 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8383 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8384 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136
8385 msgid "Untitled"
8386 msgstr "Sans titre"
8388 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8389 msgid "none"
8390 msgstr "rien"
8392 #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876
8393 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8394 msgstr ""
8395 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8397 #: src/mainwindow.c:2872
8398 msgid "Don't quit"
8399 msgstr "Ne pas quitter"
8401 #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8402 msgid "Add mailbox"
8403 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8405 #: src/mainwindow.c:2904
8406 msgid ""
8407 "Input the location of the mailbox.\n"
8408 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8409 "home directory.\n"
8410 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8411 "scanned automatically."
8412 msgstr ""
8413 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
8414 "Le chemin peut être absolu ou relatif au dossier personnel\n"
8415 "de l'utilisateur.\n"
8416 "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
8418 #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128
8420 #, c-format
8421 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8422 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8424 #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51
8425 #: src/wizard.c:741
8426 msgid "Mailbox"
8427 msgstr "Boîte aux lettres"
8429 #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54
8430 msgid ""
8431 "Creation of the mailbox failed.\n"
8432 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8433 "there."
8434 msgstr ""
8435 "Échec de la création de boîte.\n"
8436 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8437 "en écriture."
8439 #: src/mainwindow.c:3391
8440 msgid "No posting allowed"
8441 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8443 #: src/mainwindow.c:3951
8444 msgid "Mbox import has failed."
8445 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8447 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
8448 msgid "Export to mbox has failed."
8449 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8451 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8452 msgid "Exit"
8453 msgstr "Quitter"
8455 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8456 msgid "Exit Claws Mail?"
8457 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8459 #: src/mainwindow.c:4011
8460 msgid "_Quit"
8461 msgstr "_Quitter"
8463 #: src/mainwindow.c:4212
8464 msgid "Folder synchronisation"
8465 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8467 #: src/mainwindow.c:4213
8468 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8469 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8471 #: src/mainwindow.c:4214
8472 msgid "_Synchronise"
8473 msgstr "_Synchroniser"
8475 #: src/mainwindow.c:4697
8476 msgid "Deleting duplicated messages..."
8477 msgstr "Suppression des messages en double.."
8479 #: src/mainwindow.c:4707
8480 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8481 msgstr ""
8482 "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
8484 #: src/mainwindow.c:4713
8485 #, c-format
8486 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8487 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8488 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
8489 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
8491 #: src/mainwindow.c:4717
8492 #, c-format
8493 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8494 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8495 msgstr[0] ""
8496 "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8497 msgstr[1] ""
8498 "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8500 #: src/mainwindow.c:4755
8501 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8502 msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
8504 #: src/mainwindow.c:4761
8505 #, c-format
8506 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8507 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8508 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8509 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8511 #: src/mainwindow.c:4766
8512 #, c-format
8513 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8514 msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
8516 #: src/mainwindow.c:4928 src/messageview.c:2647
8517 msgid "Select folder to go to"
8518 msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
8520 #: src/mainwindow.c:5031 src/summaryview.c:5933
8521 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8522 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8524 #: src/mainwindow.c:5039
8525 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8526 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8528 #: src/mainwindow.c:5047 src/summaryview.c:5944
8529 msgid "Filtering configuration"
8530 msgstr "Règles de filtrage"
8532 #: src/mainwindow.c:5160
8533 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8534 msgstr ""
8535 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8536 "chemin du binaire."
8538 #: src/mainwindow.c:5251
8539 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8540 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8542 #: src/mainwindow.c:5253
8543 msgid ""
8544 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8545 msgstr ""
8546 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8547 "base de registre."
8549 #: src/mainwindow.c:5267 src/setup.c:75
8550 #, c-format
8551 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8552 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8554 #: src/mainwindow.c:5411
8555 #, c-format
8556 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8557 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8558 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8559 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8561 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218
8562 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222
8563 #, c-format
8564 msgid "%s header"
8565 msgstr "En-tête %s"
8567 #: src/matcher.c:223
8568 msgid "header"
8569 msgstr "En-tête"
8571 #: src/matcher.c:224
8572 msgid "header line"
8573 msgstr "Ligne d'en-tête"
8575 #: src/matcher.c:225
8576 msgid "body line"
8577 msgstr "Ligne du corps"
8579 #: src/matcher.c:226
8580 msgid "tag"
8581 msgstr "label"
8583 #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565
8584 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8585 msgid "Case sensitive"
8586 msgstr "Sensible à la casse"
8588 #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565
8589 msgid "Case insensitive"
8590 msgstr "Non sensible à la casse"
8592 #: src/matcher.c:1901
8593 #, c-format
8594 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8595 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8597 #: src/matcher.c:1974 src/matcher.c:1993 src/matcher.c:2006
8598 msgid "message matches\n"
8599 msgstr "Le message correspond.\n"
8601 #: src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1999 src/matcher.c:2008
8602 msgid "message does not match\n"
8603 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8605 #: src/matcher.c:2273 src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276
8606 #: src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280
8607 msgid "(none)"
8608 msgstr "(aucun)"
8610 #: src/mbox.c:94
8611 #, c-format
8612 msgid ""
8613 "Could not stat mbox file:\n"
8614 "%s\n"
8615 msgstr ""
8616 "Impossible d'accéder au fichier mbox :\n"
8617 "%s\n"
8619 #: src/mbox.c:100
8620 #, c-format
8621 msgid ""
8622 "Could not open mbox file:\n"
8623 "%s\n"
8624 msgstr ""
8625 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8626 "%s\n"
8628 #: src/mbox.c:138
8629 #, c-format
8630 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8631 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8632 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%ld message importé)"
8633 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%ld messages importés)"
8635 #: src/mbox.c:547
8636 msgid "Overwrite mbox file"
8637 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8639 #: src/mbox.c:548
8640 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8641 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8643 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1828 src/prefs_themes.c:577
8644 msgid "Overwrite"
8645 msgstr "Écraser"
8647 #: src/mbox.c:558
8648 #, c-format
8649 msgid ""
8650 "Could not create mbox file:\n"
8651 "%s\n"
8652 msgstr ""
8653 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8654 "%s\n"
8656 #: src/mbox.c:562
8657 msgid "Exporting to mbox..."
8658 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8660 #: src/message_search.c:173
8661 msgid "Find in current message"
8662 msgstr "Chercher dans le message"
8664 #: src/message_search.c:192
8665 msgid "Find text:"
8666 msgstr "Chercher :"
8668 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8669 msgid "Search failed"
8670 msgstr "Recherche échouée"
8672 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8673 msgid "Search string not found."
8674 msgstr "Texte recherché introuvable."
8676 #: src/message_search.c:328
8677 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8678 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8680 #: src/message_search.c:331
8681 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8682 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8684 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8685 msgid "Search finished"
8686 msgstr "Recherche terminée"
8688 #: src/messageview.c:251
8689 msgid "Previous opened message"
8690 msgstr "Message ouvert précédent"
8692 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8693 msgid "Compose _new message"
8694 msgstr "Composer un _nouveau message"
8696 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8697 msgid "Claws Mail - Message View"
8698 msgstr "Claws Mail - Message"
8700 #: src/messageview.c:848
8701 msgid "<No Return-Path found>"
8702 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8704 #: src/messageview.c:855
8705 #, c-format
8706 msgid ""
8707 "The notification address to which the return receipt is\n"
8708 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8709 "Notification address: %s\n"
8710 "Return path: %s\n"
8711 "It is advised to not send the return receipt."
8712 msgstr ""
8713 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8714 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8715 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8716 "Return-Path : %s\n"
8717 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8719 #: src/messageview.c:862
8720 msgid "_Don't Send"
8721 msgstr "_Ne pas envoyer"
8723 #: src/messageview.c:1372
8724 #, c-format
8725 msgid "Fetching message (%s)..."
8726 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8728 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8729 #, c-format
8730 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8731 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8733 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8734 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8735 msgstr ""
8736 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8738 #: src/messageview.c:1881
8739 #, c-format
8740 msgid "Show all %s."
8741 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8743 #: src/messageview.c:1883
8744 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8745 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8747 #: src/messageview.c:1914
8748 msgid ""
8749 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8750 "recipient."
8751 msgstr ""
8752 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : le message a été "
8753 "affiché par le/la destinataire."
8755 #: src/messageview.c:1917
8756 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8757 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8759 #: src/messageview.c:1923
8760 msgid "This message asks for a return receipt."
8761 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8763 #: src/messageview.c:1924
8764 msgid "Send receipt"
8765 msgstr "Envoyer"
8767 #: src/messageview.c:1967
8768 msgid ""
8769 "This message has been partially retrieved,\n"
8770 "and has been deleted from the server."
8771 msgstr ""
8772 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8773 "et a été supprimé du serveur."
8775 #: src/messageview.c:1973
8776 #, c-format
8777 msgid ""
8778 "This message has been partially retrieved;\n"
8779 "it is %s."
8780 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8782 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8783 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8784 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8785 msgid "Mark for download"
8786 msgstr "Télécharger"
8788 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8789 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8790 msgid "Mark for deletion"
8791 msgstr "Supprimer"
8793 #: src/messageview.c:1983
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "This message has been partially retrieved;\n"
8797 "it is %s and will be downloaded."
8798 msgstr ""
8799 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8800 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8802 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8803 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8804 msgid "Unmark"
8805 msgstr "Démarquer"
8807 #: src/messageview.c:1994
8808 #, c-format
8809 msgid ""
8810 "This message has been partially retrieved;\n"
8811 "it is %s and will be deleted."
8812 msgstr ""
8813 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8814 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8816 #: src/messageview.c:2071
8817 #, c-format
8818 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8819 msgid ""
8820 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8821 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8822 "officially addressed to you.\n"
8823 "It is advised to not send the return receipt."
8824 msgstr ""
8825 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8826 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le/la\n"
8827 "destinataire officiel.le.\n"
8828 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8830 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8831 msgid "Return Receipt Notification"
8832 msgstr "Accusé de réception."
8834 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8835 msgid "_Send Notification"
8836 msgstr "_Envoyer"
8838 #: src/messageview.c:2087
8839 msgid ""
8840 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8841 "to.\n"
8842 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8843 "notification:"
8844 msgstr ""
8845 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8846 "envoyé.\n"
8847 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8848 "de réception :"
8850 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8851 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8852 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8854 #: src/messageview.c:2958
8855 msgid ""
8856 "\n"
8857 "  There are no messages in this folder"
8858 msgstr ""
8859 "\n"
8860 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8862 #: src/messageview.c:2966
8863 msgid ""
8864 "\n"
8865 "  Message has been deleted"
8866 msgstr ""
8867 "\n"
8868 " Le message a été supprimé"
8870 #: src/messageview.c:2967
8871 msgid ""
8872 "\n"
8873 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8874 msgstr ""
8875 "\n"
8876 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8878 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405
8879 #: src/summaryview.c:7295
8880 msgid "An error happened while learning.\n"
8881 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8883 #: src/mh.c:528
8884 msgid "Moving messages..."
8885 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8887 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8888 msgid "Deleting messages..."
8889 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8891 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8892 msgid "Remove _mailbox..."
8893 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8895 #: src/mh_gtk.c:223
8896 #, c-format
8897 msgid ""
8898 "Can't remove the folder '%s'\n"
8899 "\n"
8900 "%s."
8901 msgstr ""
8902 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8903 "\n"
8904 "%s."
8906 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8907 #, c-format
8908 msgid ""
8909 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8910 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8911 msgstr ""
8912 "Êtes-vous sûr·e de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8913 "« %s » ?\n"
8914 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8916 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8917 msgid "Remove mailbox"
8918 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8920 #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1315
8921 msgid "_Open"
8922 msgstr "_Ouvrir"
8924 #: src/mimeview.c:229
8925 msgid "Open _with..."
8926 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8928 #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170
8929 msgid "Copy"
8930 msgstr "Copier"
8932 #: src/mimeview.c:232
8933 msgid "Send to..."
8934 msgstr "Envoyer à.."
8936 #: src/mimeview.c:233
8937 msgid "_Display as text"
8938 msgstr "_Afficher comme du texte"
8940 #: src/mimeview.c:234
8941 msgid "_Save as..."
8942 msgstr "Enregi_strer sous.."
8944 #: src/mimeview.c:235
8945 msgid "Save _all..."
8946 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8948 #: src/mimeview.c:236
8949 msgid "Save all attachments..."
8950 msgstr "Enregistrer toutes les pièces jointes.."
8952 #: src/mimeview.c:309
8953 msgid "MIME Type"
8954 msgstr "Type MIME"
8956 #: src/mimeview.c:1067 src/mimeview.c:1072 src/mimeview.c:1077
8957 #: src/mimeview.c:1082
8958 msgid "View full information"
8959 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8961 #: src/mimeview.c:1089
8962 msgid "Check again"
8963 msgstr "Vérifier à nouveau"
8965 #: src/mimeview.c:1102
8966 #, c-format
8967 msgid "%s Click the icon to check it."
8968 msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8970 #: src/mimeview.c:1104
8971 #, c-format
8972 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8973 msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8975 #: src/mimeview.c:1111
8976 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8977 msgstr ""
8978 "Dépassement de délai d'attente durant la vérification de la signature. "
8979 "Cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8981 #: src/mimeview.c:1113
8982 #, c-format
8983 msgid ""
8984 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8985 msgstr ""
8986 "Dépassement de délai d'attente durant la vérification de la signature. "
8987 "Cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8989 #: src/mimeview.c:1120
8990 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8991 msgstr ""
8992 "Erreur lors de la vérification de la signature. Cliquer sur l'icône pour "
8993 "essayer à nouveau."
8995 #: src/mimeview.c:1122
8996 #, c-format
8997 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8998 msgstr ""
8999 "Erreur lors de la vérification de la signature. Cliquer sur l'icône ou "
9000 "appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
9002 #: src/mimeview.c:1241
9003 msgid "Checking signature..."
9004 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
9006 #: src/mimeview.c:1296
9007 msgid "Go back to email"
9008 msgstr "Revenir à l'email"
9010 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1839 src/mimeview.c:2096
9011 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512
9012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541
9013 #, c-format
9014 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
9015 msgstr ""
9016 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
9018 #: src/mimeview.c:1825
9019 #, c-format
9020 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
9021 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
9023 #: src/mimeview.c:1850
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
9027 "saving or ignore error and continue?"
9028 msgstr ""
9029 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie %d du message. "
9030 "Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
9032 #: src/mimeview.c:1853
9033 msgid "Error saving message part"
9034 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message"
9036 #: src/mimeview.c:1854
9037 msgid "Ignore"
9038 msgstr "Ignorer"
9040 #: src/mimeview.c:1854
9041 msgid "Ignore all"
9042 msgstr "Tout ignorer"
9044 #: src/mimeview.c:1866
9045 #, c-format
9046 msgid "%d file saved successfully."
9047 msgid_plural "%d files saved successfully."
9048 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
9049 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
9051 #: src/mimeview.c:1878
9052 #, c-format
9053 msgid "%d file saved successfully"
9054 msgid_plural "%d files saved successfully"
9055 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
9056 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
9058 #: src/mimeview.c:1883
9059 #, c-format
9060 msgid "%s, %d file failed."
9061 msgid_plural "%s, %d files failed."
9062 msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
9063 msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
9065 #: src/mimeview.c:1920 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
9066 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
9067 msgid "Select destination folder"
9068 msgstr "Sélection du dossier de destination"
9070 #: src/mimeview.c:1927 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
9071 #, c-format
9072 msgid "'%s' is not a directory."
9073 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9075 #: src/mimeview.c:2049 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815
9076 #: src/summaryview.c:5018
9077 msgid "Save as"
9078 msgstr "Enregistrer sous"
9080 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186
9081 msgid "Open with"
9082 msgstr "Ouvrir avec"
9084 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187
9085 #, c-format
9086 msgid ""
9087 "Enter the command-line to open file:\n"
9088 "('%s' will be replaced with file name)"
9089 msgstr ""
9090 "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9091 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9093 #: src/mimeview.c:2282
9094 #, c-format
9095 msgid ""
9096 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9097 "\n"
9098 "%s"
9099 msgstr ""
9100 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
9101 "\n"
9102 "%s"
9104 #: src/mimeview.c:2290
9105 msgid "Execute untrusted binary?"
9106 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9108 #: src/mimeview.c:2291
9109 msgid ""
9110 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9111 "dangerous and could compromise your computer.\n"
9112 "\n"
9113 "Do you want to run this file?"
9114 msgstr ""
9115 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
9116 "la provenance est inconnueest une opération dangereuse qui pourrait "
9117 "compromettre la sécurité de votre ordinateur.\n"
9118 "\n"
9119 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9121 #: src/mimeview.c:2295
9122 msgid "Run binary"
9123 msgstr "Exécuter le binaire"
9125 #: src/mimeview.c:2597
9126 msgid "Type:"
9127 msgstr "Type :"
9129 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
9130 #: src/summaryview.c:2784
9131 msgid "Size:"
9132 msgstr "Taille :"
9134 #: src/mimeview.c:2612 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
9135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
9136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9137 msgid "Description:"
9138 msgstr "Description :"
9140 #: src/news.c:300
9141 #, c-format
9142 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9143 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9145 #: src/news.c:335
9146 #, c-format
9147 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9148 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9150 #: src/news.c:372
9151 #, c-format
9152 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9153 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9155 #: src/news.c:451
9156 msgid ""
9157 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9158 msgstr ""
9159 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9160 "continuer\n"
9162 #: src/news.c:460
9163 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9164 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9166 #: src/news.c:464
9167 #, c-format
9168 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9169 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9171 #: src/news.c:479
9172 #, c-format
9173 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9174 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9176 #: src/news.c:504
9177 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9178 msgstr ""
9179 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9180 "discussion."
9182 #: src/news.c:875
9183 #, c-format
9184 msgid "couldn't select group: %s\n"
9185 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9187 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9188 #, c-format
9189 msgid "couldn't set group: %s\n"
9190 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9192 #: src/news.c:1077
9193 #, c-format
9194 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9195 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9197 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9198 msgid "couldn't get xhdr\n"
9199 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9201 #: src/news.c:1247
9202 #, c-format
9203 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9204 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9206 #: src/news.c:1262
9207 msgid "couldn't get xover\n"
9208 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9210 #: src/news.c:1279
9211 msgid "invalid xover line\n"
9212 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9214 #: src/news.c:1481
9215 msgid ""
9216 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9217 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9218 "\n"
9219 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9220 msgstr ""
9221 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9222 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
9223 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
9224 "\n"
9225 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9226 "nouveau Claws Mail."
9228 #: src/news_gtk.c:56
9229 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9230 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9232 #: src/news_gtk.c:57
9233 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9234 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9236 #: src/news_gtk.c:250
9237 #, c-format
9238 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9239 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9241 #: src/news_gtk.c:251
9242 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9243 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9245 #: src/news_gtk.c:294
9246 msgid "Rename newsgroup folder"
9247 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9249 #: src/oauth2.c:244
9250 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9251 msgstr "OAuth2 : code d'autorisation manquant\n"
9253 #: src/oauth2.c:250 src/oauth2.c:393
9254 msgid "OAuth2 connection error\n"
9255 msgstr "OAuth2 : erreur de connexion\n"
9257 #: src/oauth2.c:262 src/oauth2.c:404
9258 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9259 msgstr "OAuth2 : erreur de connexion TLS\n"
9261 #: src/oauth2.c:341 src/oauth2.c:477
9262 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9263 msgstr "Oauth2 : jeton d'accès obtenu avec succès\n"
9265 #: src/oauth2.c:343 src/oauth2.c:479 src/oauth2.c:655
9266 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9267 msgstr "Oauth2 : jeton d'accès non obtenu\n"
9269 #: src/oauth2.c:350
9270 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9271 msgstr "Oauth2 : jeton de rafraîchissement obtenu avec succès\n"
9273 #: src/oauth2.c:352
9274 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9275 msgstr "Oauth2 : jeton de rafraîchissement non obtenu\n"
9277 #: src/oauth2.c:486
9278 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9279 msgstr "Oauth2 : nouveau jeton de rafraîchissement obtenu avec succès\n"
9281 #: src/oauth2.c:488
9282 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9283 msgstr "Oauth2 : nouveau jeton de rafraîchissement non obtenu\n"
9285 #: src/oauth2.c:520
9286 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9287 msgstr "OAuth2 : erreur d'écriture sur la socket\n"
9289 #: src/oauth2.c:542
9290 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9291 msgstr ""
9292 "OAuth2 : dépassement de délai d'attente lors d'entrées/sorties socket\n"
9294 #: src/oauth2.c:636
9295 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9296 msgstr "OAuth2 : jeton d'accès toujours pertinent\n"
9298 #: src/oauth2.c:643
9299 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9300 msgstr ""
9301 "OAuth2 : obtention d'un jeton d'accès avec le jeton de rafraîchissement\n"
9303 #: src/oauth2.c:647
9304 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9305 msgstr ""
9306 "OAuth2 : essai d'obtention d'un nouveau jeton d'accès à partir du code "
9307 "d'autorisation\n"
9309 #: src/oauth2.c:666
9310 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9311 msgstr "OAuth2 : jetons d'accès et de rafraîchissement mis à jour\n"
9313 #: src/oauth2.c:698
9314 #, c-format
9315 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9316 msgstr "OAuth2 original : %s\n"
9318 #: src/oauth2.c:699
9319 #, c-format
9320 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9321 msgstr "OAuth2 encodé : %s\n"
9323 #: src/oauth2.c:700
9324 #, c-format
9325 msgid ""
9326 "OAuth2 decoded: %s\n"
9327 "\n"
9328 msgstr ""
9329 "OAuth2 décodé: %s\n"
9330 "\n"
9332 #: src/password.c:127 src/password.c:128
9333 msgid "Input primary passphrase"
9334 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
9336 #: src/password.c:140
9337 msgid "Incorrect primary passphrase."
9338 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
9340 #: src/password_gtk.c:66
9341 msgid "New passphrases do not match, try again."
9342 msgstr ""
9343 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
9345 #: src/password_gtk.c:79
9346 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9347 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
9349 #: src/password_gtk.c:143
9350 msgid "Changing primary passphrase"
9351 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
9353 #: src/password_gtk.c:164
9354 msgid ""
9355 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9356 "needs to be entered."
9357 msgstr ""
9358 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
9359 "elle doit être saisie."
9361 #: src/password_gtk.c:174
9362 msgid "Old passphrase:"
9363 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
9365 #: src/password_gtk.c:188
9366 msgid "New passphrase:"
9367 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
9369 #: src/password_gtk.c:199
9370 msgid "Confirm passphrase:"
9371 msgstr "Confirmer la phrase secrète :"
9373 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9374 msgid "Acpi Notifier"
9375 msgstr "Agent de notification ACPI"
9377 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9378 msgid ""
9379 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9380 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9381 msgstr ""
9382 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9383 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9384 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9386 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9387 msgid ""
9388 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9389 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9390 msgstr ""
9391 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9392 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9393 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9395 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9396 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9397 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9399 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9400 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9401 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9403 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9404 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9405 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9407 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9408 msgid ""
9409 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9410 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9411 msgstr ""
9412 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9413 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9414 " http://apanel.sourceforge.net/"
9416 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9417 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9418 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9419 msgid "Control file doesn't exist."
9420 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9422 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9423 msgid " : no new or unread mail"
9424 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9426 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9427 msgid " : unread mail"
9428 msgstr " : messages non lus"
9430 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9431 msgid " : new mail"
9432 msgstr " : nouveaux messages"
9434 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9436 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9437 msgid "off"
9438 msgstr "éteinte"
9440 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9442 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9443 msgid "blinking"
9444 msgstr "clignotante"
9446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9448 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9449 msgid "on"
9450 msgstr "allumée"
9452 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9454 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9455 msgid "LED "
9456 msgstr "DEL "
9458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9459 msgid "ACPI type: "
9460 msgstr "Type ACPI : "
9462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9463 msgid "ACPI file: "
9464 msgstr "Fichier ACPI : "
9466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9467 msgid "values - On: "
9468 msgstr "valeurs - Allumé : "
9470 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9471 msgid " - Off: "
9472 msgstr " - Éteint : "
9474 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9475 msgid "Blink when user interaction is required"
9476 msgstr ""
9477 "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur·rice est requise"
9479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9480 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9481 msgstr ""
9482 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9483 "portables avec ACPI."
9485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9486 msgid "Laptop LED"
9487 msgstr "DEL portable"
9489 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9490 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9491 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9492 msgid "Failed to register check before send hook"
9493 msgstr ""
9494 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9495 "Attach Warner"
9497 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9498 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9499 msgstr ""
9500 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9502 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9503 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9504 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9505 msgid "Address Keeper"
9506 msgstr "Collecteur d'adresses"
9508 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9509 msgid "Address book location"
9510 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9512 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9513 msgid "Keep to folder"
9514 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9516 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9517 msgid "Address book path where addresses are kept"
9518 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9520 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9524 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9525 #: src/prefs_matcher.c:688
9526 msgid "Select..."
9527 msgstr "Sélectionner.."
9529 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9530 msgid "Fields to keep addresses from"
9531 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9533 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9534 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9535 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9536 #, c-format
9537 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9538 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9539 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
9541 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9542 msgid ""
9543 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9544 msgstr ""
9545 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9546 "par ligne)"
9548 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9549 msgid "Mail Archiver"
9550 msgstr "Archivage de dossiers"
9552 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9553 msgid "Create Archive..."
9554 msgstr "Créer une archive.."
9556 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9557 #, c-format
9558 msgid ""
9559 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9560 "\n"
9561 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9562 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9563 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9564 "Several archiving options are also available.\n"
9565 "\n"
9566 "The archive can be stored as:\n"
9567 "%s\n"
9568 "The archive can be compressed using:\n"
9569 "%s\n"
9570 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9571 "format and compression.\n"
9572 "\n"
9573 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9574 "\n"
9575 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9576 "\n"
9577 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9578 "Archiver"
9579 msgstr ""
9580 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9581 "\n"
9582 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
9583 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9584 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9585 "sommes de contrôles MD5.\n"
9586 "\n"
9587 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9588 "%s\n"
9589 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9590 "%s\n"
9591 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9592 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9593 "choisis.\n"
9594 "\n"
9595 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9596 "\n"
9597 "\n"
9598 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9599 "\n"
9600 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9601 "Modules/Archivage de dossiers."
9603 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9604 msgid "Archiver"
9605 msgstr "Archivage"
9607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9608 msgid "Archiving"
9609 msgstr "Archivage"
9611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9612 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9613 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9616 msgid "Archiving:"
9617 msgstr "Archivage :"
9619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9620 #, c-format
9621 msgid ""
9622 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9623 "the archiving process:\n"
9624 "%s%s"
9625 msgstr ""
9626 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
9627 "%s%s"
9629 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9630 msgid ""
9631 "\n"
9632 "- the folder to archive is not set"
9633 msgstr ""
9634 "\n"
9635 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
9637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9638 msgid ""
9639 "\n"
9640 "- the name for archive is not set"
9641 msgstr ""
9642 "\n"
9643 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
9645 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9646 #, c-format
9647 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9648 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9651 #, c-format
9652 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9653 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9656 #, c-format
9657 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9658 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9661 #, c-format
9662 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9663 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9666 #, c-format
9667 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9668 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9672 msgid "Creating archive"
9673 msgstr "Création de l'archive"
9675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9676 #, c-format
9677 msgid ""
9678 "Not a valid file name:\n"
9679 "%s."
9680 msgstr ""
9681 "Nom de fichier invalide :\n"
9682 "%s."
9684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9685 #, c-format
9686 msgid ""
9687 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9688 "%s."
9689 msgstr ""
9690 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9691 "%s."
9693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9694 #, c-format
9695 msgid ""
9696 "Adding files in folder failed\n"
9697 "Files in folder: %d\n"
9698 "Files in list:   %d\n"
9699 "\n"
9700 "Continue anyway?"
9701 msgstr ""
9702 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9703 "Fichiers du dossier : %d\n"
9704 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9705 "\n"
9706 "Continuer ?"
9708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9709 #, c-format
9710 msgid ""
9711 "Archive creation error:\n"
9712 "%s"
9713 msgstr ""
9714 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9715 "%s"
9717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9718 msgid "Archive result"
9719 msgstr "Rapport d'archivage"
9721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9722 msgid "Values"
9723 msgstr "Valeurs"
9725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9726 msgid "Archive"
9727 msgstr "Archive"
9729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9730 msgid "Archive format"
9731 msgstr "Format d'archive"
9733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9734 msgid "Compression method"
9735 msgstr "Méthode de compression"
9737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9738 msgid "Number of files"
9739 msgstr "Nombre de fichiers"
9741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9742 msgid "Archive Size"
9743 msgstr "Taille de l'archive"
9745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9746 msgid "Folder Size"
9747 msgstr "Taille du dossier"
9749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9750 msgid "Compression level"
9751 msgstr "Taux de compression"
9753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9757 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9758 msgid "Yes"
9759 msgstr "Oui"
9761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9763 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9765 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9766 #: src/prefs_summaries.c:449
9767 msgid "No"
9768 msgstr "Non"
9770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9771 msgid "MD5 checksum"
9772 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9775 msgid "Descriptive names"
9776 msgstr "Noms longs"
9778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9779 msgid "Delete selected files"
9780 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326
9784 msgid "Select mails before"
9785 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9788 msgid "Select folder to archive"
9789 msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9792 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9793 msgstr ""
9794 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9795 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9796 "exemple .tgz)"
9798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9799 #, c-format
9800 msgid "%ld of %ld"
9801 msgstr "%ld sur %ld"
9803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039
9804 msgid "Create Archive"
9805 msgstr "Créer une archive"
9807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054
9808 msgid "Enter Archiver arguments"
9809 msgstr "Paramètres d'archivage"
9811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068
9812 msgid "Folder to archive"
9813 msgstr "Dossier à archiver"
9815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
9816 msgid "Folder which is the root of the archive"
9817 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
9820 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9821 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9824 msgid "Name for archive"
9825 msgstr "Nom de l'archive"
9827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9828 msgid "Archive location and name"
9829 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094
9832 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9834 msgid "_Select"
9835 msgstr "_Sélectionner"
9837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9838 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9839 msgstr ""
9840 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9841 "l'archive à créer"
9843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099
9844 msgid "Choose compression"
9845 msgstr "Choix de la compression"
9847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111
9848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
9849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123
9850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130
9851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
9852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144
9853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152
9854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158
9855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
9858 #, c-format
9859 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9860 msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228
9863 msgid "Choose format"
9864 msgstr "Choix du format"
9866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240
9867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246
9868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252
9869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258
9870 #, c-format
9871 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9872 msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278
9875 msgid "Miscellaneous options"
9876 msgstr "Autres options"
9878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287
9879 msgid "_Recursive"
9880 msgstr "_Récursif"
9882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9883 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9884 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293
9887 msgid "_MD5sum"
9888 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9891 msgid ""
9892 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9893 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9894 "will take to create the archive"
9895 msgstr ""
9896 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9897 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9898 "de l'archive."
9900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9901 msgid "R_ename"
9902 msgstr "R_enommer"
9904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9905 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9906 msgid ""
9907 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9908 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9909 "Names will be truncated to max 96 characters"
9910 msgstr ""
9911 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9912 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9913 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313
9916 msgid ""
9917 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9918 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9919 msgstr ""
9920 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9921 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9924 msgid "Selection options"
9925 msgstr "Options de sélection"
9927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333
9928 msgid ""
9929 "Select emails before a certain date\n"
9930 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9931 msgstr ""
9932 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9933 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9935 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9936 msgid "Default save folder"
9937 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9939 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9940 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9941 msgstr ""
9942 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9943 "pour la création des archives"
9945 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9946 msgid "Default compression"
9947 msgstr "Compression par défaut"
9949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9950 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9951 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9952 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9954 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9955 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9956 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9957 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9958 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9959 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9960 #, c-format
9961 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9962 msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9964 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9965 msgid "Default format"
9966 msgstr "Format par défaut"
9968 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9970 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9971 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9972 #, c-format
9973 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9974 msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9977 msgid "Default miscellaneous options"
9978 msgstr "Autres options par défaut"
9980 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9981 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9982 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9985 msgid "MD5sum"
9986 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9989 msgid ""
9990 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9991 "default.\n"
9992 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9993 "will take to create the archives"
9994 msgstr ""
9995 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9996 "l'archive.\n"
9997 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9998 "de l'archive."
10000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
10001 msgid "Rename"
10002 msgstr "Renommer"
10004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
10005 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
10006 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
10008 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
10009 msgid "Filename"
10010 msgstr "Nom de fichier"
10012 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
10013 msgid "Remove attachments"
10014 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
10016 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
10017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
10018 msgid "Remove"
10019 msgstr "Supprimer"
10021 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:712
10022 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
10023 msgid "Attachment"
10024 msgstr "Pièces jointes"
10026 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
10027 msgid "Destroy attachments"
10028 msgstr "Détruire les pièces jointes"
10030 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
10031 msgid ""
10032 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
10033 "\n"
10034 "The deleted data will be unrecoverable."
10035 msgstr ""
10036 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
10037 "sélectionnés ?\n"
10038 "\n"
10039 "Les données supprimées seront irrécupérables."
10041 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
10042 msgid "The selected messages don't have any attachments."
10043 msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes."
10045 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
10046 #, c-format
10047 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
10048 msgstr ""
10049 "Les pièces jointes ont été enlevées à %d messages parmi les %d sélectionnés."
10051 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
10052 #, c-format
10053 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
10054 msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés."
10056 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
10057 msgid "This message doesn't have any attachments."
10058 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
10060 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
10061 msgid "Remove attachments..."
10062 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
10064 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
10065 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
10066 msgid "AttRemover"
10067 msgstr "AttRemover"
10069 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
10070 msgid ""
10071 "This plugin removes attachments from mails.\n"
10072 "\n"
10073 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
10074 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
10075 msgstr ""
10076 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
10077 "\n"
10078 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
10079 "seront définitivement perdues."
10081 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
10082 msgid "Attachment handling"
10083 msgstr "Gestion des pièces jointes"
10085 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
10086 #, c-format
10087 msgid ""
10088 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
10089 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
10090 "\n"
10091 "%s"
10092 msgstr ""
10093 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre message, mais aucun fichier n'y "
10094 "est joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
10095 "\n"
10096 "%s"
10098 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
10099 msgid "Attachment warning"
10100 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
10102 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
10103 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
10104 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
10105 msgid "AttachWarner"
10106 msgstr "AttachWarner"
10108 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
10109 msgid ""
10110 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
10111 "no file is attached."
10112 msgstr ""
10113 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
10114 "texte."
10116 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
10117 msgid "attach"
10118 msgstr "attach"
10120 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
10121 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
10122 msgid ""
10123 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
10124 msgstr ""
10125 "Prévenir lorsqu'au moins une des expressions régulières suivantes a une "
10126 "correspondance (une par ligne)"
10128 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
10129 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
10130 msgid "Expressions are case sensitive"
10131 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
10133 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
10134 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
10135 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
10136 msgstr ""
10137 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
10139 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
10140 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
10141 msgid "Lines starting with quotation marks"
10142 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
10144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
10145 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
10146 msgid ""
10147 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
10148 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
10149 "replying."
10150 msgstr ""
10151 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
10152 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
10153 "automatiquement générées lors de la réponse."
10155 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
10156 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
10157 msgid "Forwarded or redirected messages"
10158 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
10160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
10161 msgid ""
10162 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10163 msgstr ""
10164 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
10165 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
10167 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10168 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10169 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10170 msgid "Signatures"
10171 msgstr "Signature"
10173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10174 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10175 msgid ""
10176 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10177 "the regular expressions above"
10178 msgstr ""
10179 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
10180 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
10182 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10183 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10184 msgid "Exclude"
10185 msgstr "Exclure"
10187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10189 msgid "Bogofilter"
10190 msgstr "Bogofilter"
10192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109
10193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10198 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121
10200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10203 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10204 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10205 #: src/prefs_matcher.c:2590
10206 msgid "Any"
10207 msgstr "Quelconque"
10209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459
10210 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10211 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
10213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472
10214 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10215 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
10217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588
10218 msgid ""
10219 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10220 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10221 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10222 "with a few hundred spam and ham messages."
10223 msgstr ""
10224 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
10225 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
10226 "vos messages.\n"
10227 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10228 "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
10229 "que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
10231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595
10232 #, c-format
10233 msgid ""
10234 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10235 "couldn't be run."
10236 msgstr ""
10237 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
10238 "n'a pas pû être lancée."
10240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743
10241 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10242 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
10245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489
10246 #, c-format
10247 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10248 msgstr ""
10249 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10250 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
10253 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10254 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859
10257 #, c-format
10258 msgid ""
10259 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10260 "%s"
10261 msgstr ""
10262 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10263 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10264 "%s"
10266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987
10267 msgid ""
10268 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10269 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10270 "locally.\n"
10271 "\n"
10272 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10273 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10274 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10275 "\n"
10276 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10277 "specially designated folder.\n"
10278 "\n"
10279 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10280 msgstr ""
10281 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
10282 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
10283 "Bogofilter soit localement installé.\n"
10284 "\n"
10285 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
10286 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
10287 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
10288 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10289 "\n"
10290 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10291 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10292 "\n"
10293 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10294 "Préférences/Modules/Bogofilter."
10296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652
10297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10298 msgid "Spam detection"
10299 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653
10302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10303 msgid "Spam learning"
10304 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10307 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10309 msgid "Process messages on receiving"
10310 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10313 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10315 msgid "Maximum size"
10316 msgstr "Taille maximale de message"
10318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10319 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10321 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10322 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10325 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720
10327 msgid "KiB"
10328 msgstr "ko"
10330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10331 msgid "Delete spam"
10332 msgstr "Suppression du pourriel"
10334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10335 msgid "Save spam in..."
10336 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
10338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10339 msgid "Only mark as spam"
10340 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
10342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10345 msgid ""
10346 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10347 msgstr ""
10348 "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
10349 "corbeille."
10351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10352 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10354 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10355 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10358 msgid "When unsure, move to"
10359 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10362 msgid ""
10363 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10364 "the Inbox folder."
10365 msgstr ""
10366 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10367 "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10370 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10371 msgstr ""
10372 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10373 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10376 msgid "Insert X-Bogosity header"
10377 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10380 msgid "Only done for messages in MH folders"
10381 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10384 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10386 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10387 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10390 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10392 msgid ""
10393 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10394 "normal folder even if detected as spam"
10395 msgstr ""
10396 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10397 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10400 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10402 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10403 msgstr ""
10404 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
10405 "d'adresses."
10407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10409 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10410 msgstr ""
10411 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10414 msgid ""
10415 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10416 "learn it as ham."
10417 msgstr ""
10418 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10419 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10420 "légitime."
10422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10423 msgid "Bogofilter call"
10424 msgstr "Programme Bogofilter"
10426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10427 msgid "Path to bogofilter executable"
10428 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10431 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10433 msgid "Mark spam as read"
10434 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10437 msgid "Bsfilter"
10438 msgstr "Bsfilter"
10440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274
10441 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10442 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10444 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283
10445 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10446 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10448 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369
10449 msgid ""
10450 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10451 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10452 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10453 "a few hundred spam and ham messages."
10454 msgstr ""
10455 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10456 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10457 "apprentissage.\n"
10458 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10459 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
10460 "l'apprentissage de Bsfilter."
10462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376
10463 #, c-format
10464 msgid ""
10465 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10466 "run."
10467 msgstr ""
10468 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
10469 "%s` n'a pu être exécutée."
10471 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478
10472 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10473 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619
10476 msgid ""
10477 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10478 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10479 "locally.\n"
10480 "\n"
10481 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10482 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10483 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10484 "\n"
10485 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10486 "specially designated folder.\n"
10487 "\n"
10488 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10489 msgstr ""
10490 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10491 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10492 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10493 "\n"
10494 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10495 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10496 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10497 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
10498 "\n"
10499 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10500 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10501 "corbeille).\n"
10502 "\n"
10503 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10504 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10506 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10508 msgid "Save spam in"
10509 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10511 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10512 msgid ""
10513 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10514 "learn it as ham."
10515 msgstr ""
10516 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
10517 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10520 msgid "Bsfilter call"
10521 msgstr "Appel à Bsfilter"
10523 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10524 msgid "Path to bsfilter executable"
10525 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10528 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10529 msgid "Clam AntiVirus"
10530 msgstr "Clam AntiVirus"
10532 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10533 msgid ""
10534 "Scanning\n"
10535 "No socket information.\n"
10536 "Antivirus disabled."
10537 msgstr ""
10538 "Analyse virale\n"
10539 "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10540 "Antivirus désactivé."
10542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10543 msgid ""
10544 "Scanning\n"
10545 "Clamd does not respond to ping.\n"
10546 "Is clamd running?"
10547 msgstr ""
10548 "Analyse virale\n"
10549 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10550 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10552 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10553 #, c-format
10554 msgid "Detected %s virus."
10555 msgstr "Virus %s détecté."
10557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10558 #, c-format
10559 msgid ""
10560 "Scanning error:\n"
10561 "%s"
10562 msgstr ""
10563 "Erreur lors de la vérification :\n"
10564 "%s"
10566 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10567 #, c-format
10568 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10569 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10572 msgid "ClamAV: scanning message..."
10573 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10576 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10577 msgstr ""
10578 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10580 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10581 msgid ""
10582 "Init\n"
10583 "No socket information.\n"
10584 "Antivirus disabled."
10585 msgstr ""
10586 "Initialisation\n"
10587 "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10588 "Antivirus désactivé."
10590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10591 msgid ""
10592 "Init\n"
10593 "Clamd does not respond to ping.\n"
10594 "Is clamd running?"
10595 msgstr ""
10596 "Initialisation\n"
10597 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10598 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10601 msgid ""
10602 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10603 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10604 "\n"
10605 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10606 "saved in a specially designated folder.\n"
10607 "\n"
10608 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10609 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10610 "the permissions for your home folder and the\n"
10611 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10612 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10613 "users at least need to be given execute permissions\n"
10614 "on these folders.\n"
10615 "\n"
10616 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10617 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10618 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10619 "\n"
10620 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10621 msgstr ""
10622 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10623 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10624 "\n"
10625 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10626 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10627 "défaut: la corbeille).\n"
10628 "\n"
10629 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10630 "contraintes techniques à l'utilisation de celle-ci. Les permissions sur "
10631 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que sur le dossier .claws-mail doivent "
10632 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10633 "\n"
10634 "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
10635 "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
10636 "pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10637 "\n"
10638 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10639 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10642 msgid "Virus detection"
10643 msgstr "Détection de virus"
10645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10646 msgid "Select folder to store infected messages in"
10647 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
10649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10650 msgid "Enable virus scanning"
10651 msgstr "Activer l'analyse virale"
10653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10654 msgid "Maximum attachment size"
10655 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10658 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10659 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10662 msgid "MB"
10663 msgstr "Mo"
10665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10666 msgid "Save infected mail in"
10667 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10670 msgid "Save mail that contains viruses"
10671 msgstr "Conserver les messages infectés"
10673 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10674 msgid ""
10675 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10676 msgstr ""
10677 "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
10678 "utiliser la corbeille"
10680 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10681 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10682 msgstr ""
10683 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10684 "infectés"
10686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10687 msgid "Automatic configuration"
10688 msgstr "Configuration automatique"
10690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10691 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10692 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10695 msgid "Where is clamd.conf"
10696 msgstr "Où est clamd.conf"
10698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10699 msgid ""
10700 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10701 "able to locate the file automatically"
10702 msgstr ""
10703 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10704 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10707 msgid "Br_owse"
10708 msgstr "Sélectionner"
10710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10711 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10712 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10715 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10716 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10719 msgid "Find and _Replace"
10720 msgstr "_Remplacer"
10722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10723 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10724 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10727 msgid "Remote Host"
10728 msgstr "Hôte distant"
10730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10731 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10732 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10735 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10736 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10739 msgid ""
10740 "New config\n"
10741 "No socket information.\n"
10742 "Antivirus disabled."
10743 msgstr ""
10744 "Nouvelle configuration\n"
10745 "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10746 "Antivirus désactivé."
10748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10749 msgid ""
10750 "New config\n"
10751 "Clamd does not respond to ping.\n"
10752 "Is clamd running?"
10753 msgstr ""
10754 "Nouvelle configuration\n"
10755 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10756 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10758 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10759 #, c-format
10760 msgid ""
10761 "%s: Unable to open\n"
10762 "clamd will be disabled"
10763 msgstr ""
10764 "%s : ouverture impossible\n"
10765 "clamd sera désactivé"
10767 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10768 #, c-format
10769 msgid ""
10770 "%s: Not able to find required information\n"
10771 "clamd will be disabled"
10772 msgstr ""
10773 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10774 "clamd sera désactivé"
10776 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10777 msgid "Could not create socket"
10778 msgstr "Impossible de créer la socket"
10780 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10781 msgid ": File does not exist"
10782 msgstr " : Fichier inexistant"
10784 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10785 msgid ": Unable to open"
10786 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10788 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10789 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10790 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10791 msgid "Socket write error"
10792 msgstr "Erreur d'écriture sur la socket"
10794 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10795 #, c-format
10796 msgid "%s: Error reading"
10797 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10799 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10800 msgid "Socket read error"
10801 msgstr "Erreur de lecture sur la socket"
10803 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10804 msgid "Demo"
10805 msgstr "Demonstration"
10807 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10808 msgid "Failed to register log text hook"
10809 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10811 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10812 msgid ""
10813 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10814 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10815 "\n"
10816 "It is not really useful."
10817 msgstr ""
10818 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10819 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10820 "redirige vers la sortie standard.\n"
10821 "\n"
10822 "Il n'est pas vraiment utile."
10824 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137
10825 msgid "Display images"
10826 msgstr "Afficher les images"
10828 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138
10829 msgid "Display embedded images"
10830 msgstr "Afficher les images jointes"
10832 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10833 msgid "Execute javascript"
10834 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10836 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143
10837 msgid "Execute embedded javascript"
10838 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10840 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10841 msgid "Execute Java applets"
10842 msgstr "Exécuter les applets Java"
10844 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10845 msgid "Execute embedded Java applets"
10846 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10849 msgid "Render objects using plugins"
10850 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10853 msgid "Render embedded objects using plugins"
10854 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160
10857 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10858 msgstr ""
10859 "Ouvrir dans le module de visualisation (le chargement des données distantes "
10860 "est activé)"
10862 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10863 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10864 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10866 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10867 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10868 msgid "Remote resources"
10869 msgstr "Ressources distantes"
10871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213
10872 msgid ""
10873 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10874 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10875 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10876 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10877 "in the email."
10878 msgstr ""
10879 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10880 "vie privée.\n"
10881 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10882 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10883 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10884 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10886 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10887 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10888 msgid "Enable loading of remote content"
10889 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252
10892 msgid "When clicking on a link, by default"
10893 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260
10896 msgid "Open in External Browser"
10897 msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
10899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274
10900 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10901 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182
10906 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2537
10907 #: src/prefs_customheader.c:228
10908 msgid "Bro_wse"
10909 msgstr "Pa_rcourir"
10911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322
10912 msgid "Select stylesheet"
10913 msgstr "Choix de la feuille de style"
10915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10916 msgid "Remote content loading is disabled."
10917 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10920 msgid "Load images"
10921 msgstr "Charger les images"
10923 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10924 msgid "Enable remote content"
10925 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10927 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10928 msgid "Enable Javascript"
10929 msgstr "Activer JavaScript"
10931 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10932 msgid "Enable Plugins"
10933 msgstr "Activer les modules"
10935 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10936 msgid "Enable Java"
10937 msgstr "Activer Java"
10939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599
10940 msgid "Open links with external browser"
10941 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10943 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10944 #, c-format
10945 msgid "An error occurred: %d\n"
10946 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855
10949 #, c-format
10950 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10951 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877
10954 msgid "Open in Viewer"
10955 msgstr "Ouvrir ici"
10957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886
10958 msgid "Open in Browser"
10959 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896
10962 msgid "Open Image"
10963 msgstr "Ouvrir l'image"
10965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905
10966 msgid "Copy Link"
10967 msgstr "Copier le lien"
10969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910
10970 msgid "Download Link"
10971 msgstr "Télécharger le lien"
10973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921
10974 msgid "Save Image As"
10975 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931
10978 msgid "Copy Image"
10979 msgstr "Copier l'image"
10981 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969
10982 msgid "Import feed"
10983 msgstr "Importer le flux"
10985 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242
10986 msgid "Fancy"
10987 msgstr "Fancy"
10989 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263
10990 #, c-format
10991 msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s"
10992 msgstr "Impossible de trouver l'extension Webkit %s"
10994 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292
10996 msgid "Fancy HTML Viewer"
10997 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297
11000 #, c-format
11001 msgid ""
11002 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
11003 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
11004 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
11005 msgstr ""
11006 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
11007 "dans Claws Mail.\n"
11008 "\n"
11009 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
11010 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11011 "Préférences/Modules/Fancy."
11013 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
11014 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
11015 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
11016 msgid "Fetchinfo"
11017 msgstr "Fetchinfo"
11019 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
11020 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
11021 msgid "Failed to register mail receive hook"
11022 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
11024 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
11025 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
11026 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
11027 #. * catalog.
11028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
11029 msgid ""
11030 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
11031 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
11032 "ID and retrieval time.\n"
11033 "\n"
11034 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
11035 msgstr ""
11036 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
11037 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
11038 "POP, nom de l'utilisateur·rice et la date de récupération.\n"
11039 "\n"
11040 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
11041 "Modules/Fetchinfo."
11043 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
11044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
11045 msgid "Mail marking"
11046 msgstr "Marquage du message"
11048 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
11049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
11050 msgid "Add fetchinfo headers"
11051 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
11053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
11054 msgid "Headers to be added"
11055 msgstr "En-tête à ajouter"
11057 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
11058 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
11059 msgid ""
11060 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
11061 msgstr ""
11062 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
11063 "liste de messages (POP3)"
11065 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
11066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
11067 msgid "Account name"
11068 msgstr "Nom du compte"
11070 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
11071 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
11072 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
11074 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
11075 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
11076 msgid "Receive server"
11077 msgstr "Serveur de réception"
11079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
11080 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
11081 msgstr ""
11082 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
11083 "réception"
11085 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
11086 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
11087 msgid "UserID"
11088 msgstr "UserID"
11090 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
11091 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
11092 msgstr ""
11093 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
11094 "l'utilisateur·rice"
11096 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
11097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
11098 msgid "Fetch time"
11099 msgstr "Date de récupération"
11101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
11102 msgid ""
11103 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
11104 "RFC822 format"
11105 msgstr ""
11106 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
11107 "réception du message, au format RFC822"
11109 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11110 #, c-format
11111 msgid ""
11112 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11113 "%d, which begins with the text: %s\n"
11114 "\n"
11115 "%s"
11116 msgstr ""
11117 "Un mot-clé est présent dans votre message. Le mot-clé apparaît à la ligne "
11118 "%d, qui commence ainsi : %s\n"
11119 "\n"
11120 "%s"
11122 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11123 msgid "Keyword warning"
11124 msgstr "Mots-clés - avertissement"
11126 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11127 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11128 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11129 msgid "Keyword Warner"
11130 msgstr "Keyword Warner"
11132 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11133 msgid ""
11134 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11135 "more keywords is found in the message text."
11136 msgstr ""
11137 "Affiche un avertissement, lors de l'envoi de messages ou de leur mise en "
11138 "file d'attente pour envoi ultérieur, si une ou plusieurs occurrences des mot-"
11139 "clés prédéfinis sont trouvées dans le texte du message."
11141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11142 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11143 msgstr ""
11144 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
11145 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
11147 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11148 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11149 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11150 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11151 msgid "Libravatar"
11152 msgstr "Libravatar"
11154 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11155 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11156 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
11158 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11159 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11160 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
11162 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11163 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11164 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
11166 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11167 msgid "Failed to load missing items cache"
11168 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
11170 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11171 msgid ""
11172 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11173 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11174 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11175 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11176 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11177 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11178 "\n"
11179 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11180 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11181 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11182 "\n"
11183 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11184 msgstr ""
11185 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
11186 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
11187 "avez\n"
11188 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
11189 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
11190 "module).\n"
11191 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11192 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
11193 "\n"
11194 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
11195 "êtes derrière un\n"
11196 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
11197 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
11198 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
11199 "\n"
11200 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
11201 "org>.\n"
11203 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11204 msgid "Error reading cache stats"
11205 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
11207 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11208 #, c-format
11209 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11210 msgstr ""
11211 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
11213 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11214 #, c-format
11215 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11216 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
11218 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11219 msgid "Clear icon cache"
11220 msgstr "Effacer le cache des icônes"
11222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11223 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11224 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
11226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11227 msgid "Not enough memory for operation"
11228 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
11230 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11231 #, c-format
11232 msgid ""
11233 "Icon cache successfully cleared:\n"
11234 "• %u missing entries removed.\n"
11235 "• %u files removed."
11236 msgstr ""
11237 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
11238 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11239 "• %u fichiers supprimés."
11241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11242 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11243 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
11245 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11246 #, c-format
11247 msgid ""
11248 "Errors clearing icon cache:\n"
11249 "• %u missing entries removed.\n"
11250 "• %u files removed.\n"
11251 "• %u files failed to be read.\n"
11252 "• %u files couldn't be removed."
11253 msgstr ""
11254 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
11255 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11256 "• %u fichiers supprimés,\n"
11257 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
11258 "• %u échecs de suppression de fichiers."
11260 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11261 msgid "Error clearing icon cache."
11262 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
11264 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11265 msgid "_Use cached icons"
11266 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
11268 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11269 msgid ""
11270 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11271 msgstr ""
11272 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
11273 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
11275 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11276 msgid "Cache refresh interval"
11277 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
11279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699
11281 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11282 msgid "hours"
11283 msgstr "heure(s)"
11285 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11286 msgid "Mystery man"
11287 msgstr "L'homme-mystère"
11289 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11290 msgid "Identicon"
11291 msgstr "Identicon"
11293 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11294 msgid "MonsterID"
11295 msgstr "MonsterID"
11297 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11298 msgid "Wavatar"
11299 msgstr "Wavatar"
11301 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11302 msgid "Retro"
11303 msgstr "Rétro"
11305 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11306 msgid "Robohash"
11307 msgstr "Robohash"
11309 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11310 msgid "Pagan"
11311 msgstr "Pagan"
11313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11314 msgid "Custom URL"
11315 msgstr "À partir de l'URL"
11317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11318 msgid "A blank image"
11319 msgstr "Une image vide"
11321 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11322 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11323 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
11325 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11326 msgid "A generated geometric pattern"
11327 msgstr "Génère un motif géométrique"
11329 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11330 msgid "A generated full-body monster"
11331 msgstr "Génère un horrible monstre"
11333 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11334 msgid "A generated almost unique face"
11335 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
11337 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11338 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11339 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
11341 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11342 msgid "A generated robotic character"
11343 msgstr "Génère un personnage robotique"
11345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11346 msgid "A generated retro adventure game character"
11347 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'aventure rétro"
11349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11350 msgid "Redirect to a user provided URL"
11351 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur·rice"
11353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11354 msgid ""
11355 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11356 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11357 msgstr ""
11358 "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur·rice "
11359 "n'est disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
11360 "défaut de libravatar."
11362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11363 msgid "_Allow redirects to other sites"
11364 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
11366 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11367 msgid ""
11368 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11369 "services like gravatar.com"
11370 msgstr ""
11371 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
11372 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
11374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11375 msgid "_Enable federated servers"
11376 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
11378 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11379 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11380 msgstr ""
11381 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de "
11382 "l'expéditeur·rice"
11384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11385 msgid "Request timeout"
11386 msgstr "Délai d'expiration de requête"
11388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11389 msgid "second(s)"
11390 msgstr "seconde(s)"
11392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11393 msgid ""
11394 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11395 "than global socket I/O timeout."
11396 msgstr ""
11397 "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal lors d'entrées/"
11398 "sorties socket. Toute autre valeur saisie doit être inférieure au délai "
11399 "global d'attente lors d'entrées/sorties socket."
11401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11402 msgid "Icon cache"
11403 msgstr "Cache des icônes"
11405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11406 msgid "Default missing icon mode"
11407 msgstr "Icône par défaut"
11409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11410 msgid "Network"
11411 msgstr "Réseau"
11413 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11414 msgid ""
11415 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11416 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11417 "from the network."
11418 msgstr ""
11419 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
11420 "vie privée.\n"
11421 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
11422 "sera récupéré sur le réseau."
11424 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11425 msgid "Size of image cache in megabytes"
11426 msgstr "Taille du cache image en mégaoctets"
11428 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11429 msgid "Default font"
11430 msgstr "Police par défaut"
11432 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91
11433 msgid "Open Link"
11434 msgstr "Ouvrir le lien"
11436 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11437 msgid "Copy Link Location"
11438 msgstr "Copier le lien"
11440 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11441 msgid "LiteHTML viewer"
11442 msgstr "LiteHTML visualiseur"
11444 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11445 msgid ""
11446 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11447 "litehtml.com/)."
11448 msgstr ""
11449 "Module de rendu des messages en HTML, basé sur la librairie litehtml (http://"
11450 "www.litehtml.com/)."
11452 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11453 msgid "mailmbox folder"
11454 msgstr "dossier MailMBOX"
11456 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11457 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11458 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
11460 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11461 msgid "MBOX"
11462 msgstr "MBOX"
11464 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11465 msgid ""
11466 "Input the location of mailbox.\n"
11467 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11468 "scanned automatically."
11469 msgstr ""
11470 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
11471 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
11473 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11474 msgid "No Sieve auth method available\n"
11475 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
11477 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11478 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11479 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
11481 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11482 msgid "Disconnected"
11483 msgstr "Déconnecté"
11485 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11486 #, c-format
11487 msgid "Disconnected: %s"
11488 msgstr "Déconnecté : %s"
11490 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11491 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11492 #, c-format
11493 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11494 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
11496 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11497 msgid "STARTTLS failed"
11498 msgstr "Échec STARTTLS"
11500 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11501 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11502 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11503 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11504 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11505 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11506 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11508 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11509 #, c-format
11510 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11511 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11513 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11514 #, c-format
11515 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11516 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
11518 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11519 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11520 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
11522 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11523 msgid "Auth method not available"
11524 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11526 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11527 #, c-format
11528 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11529 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
11531 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825
11532 msgid "_Filter"
11533 msgstr "_Filtrer"
11535 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11536 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11537 msgid "Chec_k Syntax"
11538 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11541 msgid "Re_vert"
11542 msgstr "Rétablir"
11544 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11545 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11546 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11547 msgid "Unable to get script contents"
11548 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11551 msgid "Reverting..."
11552 msgstr "Rétablissement.."
11554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11555 msgid "Revert script"
11556 msgstr "Rétablir le script"
11558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11559 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11560 msgstr ""
11561 "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
11563 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11564 msgid "_Revert"
11565 msgstr "_Rétablir"
11567 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11568 msgid "Script saved successfully."
11569 msgstr "Script enregistré avec succès."
11571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11572 msgid "Saving..."
11573 msgstr "Enregistrement.."
11575 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11576 msgid "Checking syntax..."
11577 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11579 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11580 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11581 msgstr ""
11582 "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
11583 "modifications ?"
11585 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11586 #, c-format
11587 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11588 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11590 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11592 msgid "Loading..."
11593 msgstr "Chargement.."
11595 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11596 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11597 msgid "Add Sieve script"
11598 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11600 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11601 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11602 msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
11604 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11605 msgid "Enter new name for the script."
11606 msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
11608 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11609 #, c-format
11610 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11611 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11613 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11614 msgid "Delete filter"
11615 msgstr "Suppression du filtre"
11617 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11618 msgid "Active"
11619 msgstr "Actif"
11621 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11622 msgid "An account can only have one active script at a time."
11623 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11625 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11626 msgid "Unable to connect"
11627 msgstr "Impossible de se connecter"
11629 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11630 msgid "Listing scripts..."
11631 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11633 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11634 msgid "Connecting..."
11635 msgstr "Connexion.."
11637 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11638 msgid "Manage Sieve Filters"
11639 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11641 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11642 msgid "_Rename"
11643 msgstr "_Renommer"
11645 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11646 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11647 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11649 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11650 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11651 msgid "ManageSieve"
11652 msgstr "ManageSieve"
11654 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11655 msgid "Manage Sieve Filters..."
11656 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11658 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11659 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11660 msgstr ""
11661 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11662 "conformant à ce protocole."
11664 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11665 msgid "Enable Sieve"
11666 msgstr "Activer Sieve"
11668 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293
11669 msgid "Server information"
11670 msgstr "Configuration des serveurs"
11672 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11673 msgid "Server name"
11674 msgstr "Nom du serveur"
11676 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11677 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11678 msgstr ""
11679 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11681 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11682 msgid "Server port"
11683 msgstr "Port de serveur"
11685 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11686 msgid "Connect to this port instead of the default"
11687 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11689 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11690 msgid "Encryption"
11691 msgstr "Chiffrement"
11693 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11694 msgid "No encryption"
11695 msgstr "Pas de chiffrement"
11697 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11698 msgid "Use STARTTLS when available"
11699 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11701 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11702 msgid "Require STARTTLS"
11703 msgstr "STARTTLS requis"
11705 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2047
11706 msgid "Authentication"
11707 msgstr "Authentification"
11709 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263
11711 msgid "No authentication"
11712 msgstr "Pas d'authentification"
11714 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11715 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11716 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11718 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11719 msgid "Specify authentication"
11720 msgstr "Utiliser l'authentification"
11722 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464
11725 #: src/prefs_account.c:2097
11726 msgid "User ID"
11727 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
11729 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
11731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469
11733 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3088
11734 #: src/prefs_account.c:3283 src/prefs_proxy.c:134
11735 msgid "Password"
11736 msgstr "Mot de passe"
11738 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648
11739 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2065
11740 msgid "Authentication method"
11741 msgstr "Authentification"
11743 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791
11744 #: src/prefs_account.c:2074 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11745 #: src/prefs_themes.c:1198
11746 msgid "Automatic"
11747 msgstr "Automatique"
11749 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11750 msgid "Sieve server must not contain a space."
11751 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne doit pas contenir d'espace."
11753 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11754 msgid "Sieve server is not entered."
11755 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11757 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11758 msgid "Sieve"
11759 msgstr "Sieve"
11761 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11762 msgid "NewMail"
11763 msgstr "NewMail"
11765 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11766 msgid "Failed to register newmail hook"
11767 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11769 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11770 #, c-format
11771 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11772 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11774 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11775 #, c-format
11776 msgid ""
11777 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11778 "after sorting.\n"
11779 "\n"
11780 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11781 "\n"
11782 "Current log is %s"
11783 msgstr ""
11784 "Ce module écrit un résumé des en-têtes dans un fichier de log pour chaque "
11785 "mail\n"
11786 "reçu, après le filtrage.\n"
11787 "\n"
11788 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11789 "\n"
11790 "Le fichier courant est %s"
11792 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11793 msgid "Log file"
11794 msgstr "Fichier de log"
11796 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11797 msgid "Folder:"
11798 msgstr "Dossier :"
11800 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11801 msgid "Select folder(s)"
11802 msgstr "Sélection de dossier(s)"
11804 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11805 msgid "select recursively"
11806 msgstr "sélectionner récursivement"
11808 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11809 msgid "No new messages"
11810 msgstr "Pas de nouveau messages"
11812 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11813 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11822 msgid "Notification"
11823 msgstr "Notification"
11825 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11826 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11827 msgstr ""
11828 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11829 "Notification"
11831 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11832 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11833 msgstr ""
11834 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11835 "Notification"
11837 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11838 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11839 msgstr ""
11840 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11841 "Notification"
11843 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11844 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11845 msgstr ""
11846 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11847 "Notification"
11849 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11850 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11851 msgstr ""
11852 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11853 "Notification"
11855 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11856 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11857 msgstr ""
11858 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11859 "Notification"
11861 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11862 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11863 msgstr ""
11864 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11865 "Notification"
11867 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
11868 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11869 msgstr ""
11870 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11871 "Notification"
11873 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
11874 msgid ""
11875 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11876 "email.\n"
11877 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11878 "preferences dialog.\n"
11879 "\n"
11880 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11881 msgstr ""
11882 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur·rice de nouveaux "
11883 "emails.\n"
11884 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11885 "modules des préférences.\n"
11886 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11888 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
11889 msgid "Various tools"
11890 msgstr "Outils divers"
11892 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11893 msgid "New Mail message"
11894 msgstr "Nouvel email"
11896 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11897 msgid "New News post"
11898 msgstr "Nouveau post Usenet"
11900 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11901 msgid "A new message arrived"
11902 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11904 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11905 msgid "New Calendar message"
11906 msgstr "Nouvel évènement"
11908 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11909 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
11910 msgid "A new calendar message arrived"
11911 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11913 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11914 msgid "New RSS feed article"
11915 msgstr "Nouveau message RSS"
11917 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11918 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11919 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11920 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11922 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11923 msgid "New unknown message"
11924 msgstr "Nouveau message inconnu"
11926 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11927 msgid "Unknown message type arrived"
11928 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11930 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11931 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
11932 msgid "Present main window"
11933 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11935 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11936 msgid "Mail message"
11937 msgstr "Message email"
11939 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11940 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11941 #, c-format
11942 msgid "%d new message arrived"
11943 msgid_plural "%d new messages arrived"
11944 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11945 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11947 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11948 msgid "News message"
11949 msgstr "Message Usenet"
11951 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11952 msgid "Calendar message"
11953 msgstr "Évènement"
11955 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11956 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
11957 #, c-format
11958 msgid "%d new calendar message arrived"
11959 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11960 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11961 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11963 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11964 msgid "RSS news feed"
11965 msgstr "flux RSS"
11967 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11968 #, c-format
11969 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11970 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11971 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11972 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11974 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11975 #, c-format
11976 msgid "%d new message"
11977 msgid_plural "%d new messages"
11978 msgstr[0] "%d nouveau message"
11979 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
11982 msgid "Hotkeys"
11983 msgstr "Raccourcis"
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
11986 msgid "Banner"
11987 msgstr "Bannière"
11989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
11990 msgid "Popup"
11991 msgstr "Popup"
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
11994 #: src/prefs_receive.c:155
11995 msgid "Command"
11996 msgstr "Commande"
11998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
11999 msgid "LCD"
12000 msgstr "LCD"
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
12003 msgid "SysTrayicon"
12004 msgstr "Icône de la barre système"
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
12007 msgid "Indicator"
12008 msgstr "Indicateur"
12010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
12011 msgid "Include folder types"
12012 msgstr "Inclure les types de dossiers"
12014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
12015 msgid "Mail folders"
12016 msgstr "Dossiers emails"
12018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
12019 msgid "News folders"
12020 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
12022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
12023 msgid "RSSyl folders"
12024 msgstr "Dossiers RSSyl"
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
12027 msgid "vCalendar folders"
12028 msgstr "Dossiers vCalendar"
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
12031 msgid "These settings override folder-specific selections."
12032 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
12035 msgid "Global notification settings"
12036 msgstr "Réglages globaux de notification"
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
12039 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12040 msgstr ""
12041 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
12042 "nouveaux messages existent"
12044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
12045 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12046 msgstr ""
12047 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
12048 "messages non lus existent"
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
12051 msgid "Use sound theme"
12052 msgstr "Utiliser le thème sonore"
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
12055 msgid "Show banner"
12056 msgstr "Montrer la bannière"
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12059 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12060 #: src/prefs_receive.c:231
12061 msgid "Never"
12062 msgstr "Jamais"
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12065 #: src/prefs_summaries.c:592 src/prefs_summaries.c:645
12066 msgid "Always"
12067 msgstr "Toujours"
12069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12070 msgid "Only when not empty"
12071 msgstr "Seulement si non-vide"
12073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12074 msgid "Banner speed"
12075 msgstr "Vitesse de la bannière"
12077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12078 msgid "Maximum number of messages"
12079 msgstr "Nombre maximum de messages"
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12082 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12083 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
12085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12086 msgid "Banner width"
12087 msgstr "Largeur de bannière"
12089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12090 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12091 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
12093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12094 msgid "pixel(s)"
12095 msgstr "pixel(s)"
12097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12098 msgid "Include unread mails in banner"
12099 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
12101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12102 msgid "Make banner sticky"
12103 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
12105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12109 msgid "Only include selected folders"
12110 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
12112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12116 msgid "Select folders..."
12117 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
12119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12120 msgid "Banner colors"
12121 msgstr "Couleur de bannière"
12123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12125 msgid "Use custom colors"
12126 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
12128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12130 msgid "Foreground"
12131 msgstr "Premier plan"
12133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12135 msgid "Foreground color"
12136 msgstr "Couleur de premier plan"
12138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12140 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12141 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12142 msgid "Background"
12143 msgstr "Fond du texte cité"
12145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12147 msgid "Background color"
12148 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
12150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12152 msgid "Enable popup"
12153 msgstr "Activer la popup"
12155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12157 msgid "Popup timeout"
12158 msgstr "Délai de disparition de la popup"
12160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12161 msgid "Make popup sticky"
12162 msgstr "Rendre la popup « collante »"
12164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12165 msgid "Set popup window width and position"
12166 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
12168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12169 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12170 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
12172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12174 msgid "Display folder name"
12175 msgstr "Afficher le nom du dossier"
12177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12178 msgid "Sample popup window"
12179 msgstr "Exemple de popup"
12181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12182 msgid "Done"
12183 msgstr "Terminé"
12185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12186 msgid "Select command"
12187 msgstr "Sélectionner la commande"
12189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12190 msgid "Enable command"
12191 msgstr "Activer la commande"
12193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12194 msgid "Command to execute"
12195 msgstr "Commande à exécuter"
12197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12198 msgid "Block command after execution for"
12199 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
12201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12202 msgid "Enable LCD"
12203 msgstr "Activer le LCD"
12205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12206 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12207 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
12209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12210 msgid "Enable Trayicon"
12211 msgstr "Activer l'icône de barre système"
12213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12214 msgid "Hide at start-up"
12215 msgstr "Masquer au démarrage"
12217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12218 msgid "Close to tray"
12219 msgstr "Fermer dans la barre système"
12221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12222 msgid "Hide when iconified"
12223 msgstr "Cacher quand minimisé"
12225 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12226 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12227 #. notification bubble. If your language does not have a word
12228 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12229 #. instead.See also
12230 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12232 msgid "Passive toaster popup"
12233 msgstr "Popup passive"
12235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12236 msgid "Add to Indicator Applet"
12237 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
12239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12240 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12241 msgstr "Cacher quand minimisé"
12243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12244 msgid "Enable global hotkeys"
12245 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
12247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12248 #, c-format
12249 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12250 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
12252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12253 msgid "<control><shift>F11"
12254 msgstr "<control><shift>F11"
12256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12257 msgid "<alt>N"
12258 msgstr "<alt>N"
12260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12261 msgid "Toggle minimize"
12262 msgstr "Changer l'état de minimisation"
12264 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12265 msgid "_Get Mail"
12266 msgstr "_Relever le courrier"
12268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12269 msgid "_Get Mail from account"
12270 msgstr " ... _du compte"
12272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12273 msgid "_Email"
12274 msgstr "_Composer un message"
12276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12277 msgid "E_mail from account"
12278 msgstr " ... a_vec le compte"
12280 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12281 msgid "Open A_ddressbook"
12282 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
12284 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12285 msgid "E_xit Claws Mail"
12286 msgstr "_Quitter Claws Mail"
12288 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12289 msgid "_Work Offline"
12290 msgstr "Travailler hors-_ligne"
12292 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12293 msgid "Show Trayicon Notifications"
12294 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12296 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12297 #, c-format
12298 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12299 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12301 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12302 msgid "New mail message"
12303 msgstr "Nouvel email"
12305 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12306 msgid "New news post"
12307 msgstr "Nouveau post Usenet"
12309 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12310 msgid "New calendar message"
12311 msgstr "Nouvel évènement"
12313 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12314 msgid "New article in RSS feed"
12315 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12317 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12318 msgid "New messages arrived"
12319 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12321 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12322 #, c-format
12323 msgid "%d new mail message arrived"
12324 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12325 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12326 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12328 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12329 #, c-format
12330 msgid "%d new news post arrived"
12331 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12332 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12333 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12335 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12336 #, c-format
12337 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12338 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12339 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12340 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12343 msgid "Title:"
12344 msgstr "Titre :"
12346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12347 msgid "Author:"
12348 msgstr "Auteur·rice :"
12350 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12351 msgid "Creator:"
12352 msgstr "Créateur·rice :"
12354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12355 msgid "Producer:"
12356 msgstr "Producteur·rice :"
12358 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12359 msgid "Created:"
12360 msgstr "Créé :"
12362 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12363 msgid "Modified:"
12364 msgstr "Modifié :"
12366 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12367 msgid "Format:"
12368 msgstr "Format :"
12370 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12371 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12372 msgid "Optimized:"
12373 msgstr "Optimisé :"
12375 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12376 msgid "PDF properties"
12377 msgstr "Propriétés du PDF"
12379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12380 msgid "Enter password"
12381 msgstr "Saisie du mot de passe"
12383 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12384 msgid ""
12385 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12386 msgstr ""
12387 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
12388 "passe"
12390 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12391 #, c-format
12392 msgid "%s Document"
12393 msgstr "Document %s"
12395 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12396 #, c-format
12397 msgid "of %d"
12398 msgstr "sur %d"
12400 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12401 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12402 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
12404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12405 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12406 msgid "Document Index"
12407 msgstr "Index du document"
12409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12410 msgid "First Page"
12411 msgstr "Première page"
12413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12414 msgid "Previous Page"
12415 msgstr "Page précédente"
12417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12418 msgid "Next Page"
12419 msgstr "Page suivante"
12421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12422 msgid "Last Page"
12423 msgstr "Dernière page"
12425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12426 msgid "Zoom In"
12427 msgstr "Zoomer"
12429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12430 msgid "Zoom Out"
12431 msgstr "Dézoomer"
12433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12434 msgid "Fit Page"
12435 msgstr "Adapter à la taille"
12437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12438 msgid "Fit Page Width"
12439 msgstr "Adapter à la largeur"
12441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12442 msgid "Rotate Left"
12443 msgstr "Pivoter à gauche"
12445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12446 msgid "Rotate Right"
12447 msgstr "Pivoter à droite"
12449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12450 msgid "Print Document"
12451 msgstr "Imprimer le document"
12453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12454 msgid "Document Info"
12455 msgstr "Informations"
12457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12458 msgid "Page Number"
12459 msgstr "Numéro de page"
12461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12462 msgid "Zoom Factor"
12463 msgstr "Facteur de zoom"
12465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12466 #, c-format
12467 msgid ""
12468 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12469 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12470 "\n"
12471 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12472 msgstr ""
12473 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
12474 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
12475 "\n"
12476 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
12478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12481 msgid "PDF Viewer"
12482 msgstr "Lecteur PDF"
12484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12485 #, c-format
12486 msgid ""
12487 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12488 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12489 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12490 "\n"
12491 "%s"
12492 msgstr ""
12493 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
12494 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
12495 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
12496 "veuillez installer le programme gs.\n"
12497 "\n"
12498 "%s"
12500 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12501 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12502 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
12504 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12505 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12506 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
12508 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12509 msgid "Passphrase"
12510 msgstr "Phrase secrète"
12512 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12513 msgid "[no user id]"
12514 msgstr "[pas d'identifiant utilisateur·rice]"
12516 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12517 msgid "Passphrases did not match.\n"
12518 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12520 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12521 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12522 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12524 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12525 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12526 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12528 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12529 msgid "Bad passphrase.\n"
12530 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12532 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12533 msgid "Please enter the passphrase for:"
12534 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12536 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12537 msgid "Key import"
12538 msgstr "Importation de clés"
12540 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12541 msgid ""
12542 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12543 msgstr ""
12544 "Cette clé n'est pas dans votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail "
12545 "essaie de l'importer ?"
12547 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12548 msgid "from keyserver"
12549 msgstr "à partir du serveur de clés"
12551 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12552 msgid "from Web Key Directory"
12553 msgstr "à partir du Répertoire de Clés Web"
12555 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12556 msgid ""
12557 "\n"
12558 "  Key ID "
12559 msgstr ""
12560 "\n"
12561 "  ID de la clé"
12563 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12564 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12565 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12567 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12568 msgid "   It should be possible to import it "
12569 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
12571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12572 msgid ""
12573 "when working online,\n"
12574 "   or "
12575 msgstr ""
12576 "quand vous serez en ligne,\n"
12577 "   ou "
12579 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12580 msgid ""
12581 "with either of the following commands: \n"
12582 "\n"
12583 "     "
12584 msgstr ""
12585 "avec une des commandes suivantes : \n"
12586 "\n"
12587 "     "
12589 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12590 msgid ""
12591 "\n"
12592 "  Importing key ID "
12593 msgstr ""
12594 "\n"
12595 "  Importation de l'ID de la clé "
12597 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12598 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12599 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12601 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12602 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12603 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12605 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12606 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12607 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12609 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12610 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12611 msgstr "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :"
12613 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12614 msgid "or"
12615 msgstr "ou"
12617 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12618 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12619 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12621 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12622 msgid "PGP/Core"
12623 msgstr "PGP/Core"
12625 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12626 msgid ""
12627 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12628 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12629 "\n"
12630 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12631 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12632 "\n"
12633 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12634 "\n"
12635 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12636 msgstr ""
12637 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12638 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12639 "Mime.\n"
12640 "\n"
12641 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12642 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12643 "\n"
12644 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12645 "\n"
12646 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12648 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12649 msgid "Core operations"
12650 msgstr "Opérations de bases"
12652 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12653 msgid "Automatically check signatures"
12654 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12657 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12658 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12660 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12661 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12662 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12664 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12665 msgid "Store passphrase in memory"
12666 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12668 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12669 msgid "Expire after"
12670 msgstr "Expirer après"
12672 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12673 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12674 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12676 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883
12678 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_receive.c:190
12679 msgid "minutes"
12680 msgstr "minute(s)"
12682 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12683 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12684 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12686 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12687 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12688 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12691 msgid "Path to GnuPG executable"
12692 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12695 msgid ""
12696 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12697 "determined."
12698 msgstr ""
12699 "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12700 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12703 msgid "Select GnuPG executable"
12704 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12707 msgid "Sign key"
12708 msgstr "Signer la clé"
12710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12711 msgid "Use default GnuPG key"
12712 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12715 msgid "Select key by your email address"
12716 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12718 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12719 msgid "Specify key manually"
12720 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12723 msgid "User or key ID:"
12724 msgstr "Identifiant d'utilisateur·rice ou de clé :"
12726 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12727 msgid "No secret key found."
12728 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12731 msgid "Generate a new key pair"
12732 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12735 msgid "GPG"
12736 msgstr "GPG"
12738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12739 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12740 msgid "S/MIME"
12741 msgstr "S/MIME"
12743 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12744 #, c-format
12745 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12746 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12748 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12749 #, c-format
12750 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12751 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12753 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12754 msgid "Undefined"
12755 msgstr "Indéfinie"
12757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12759 msgid "Marginal"
12760 msgstr "Marginale"
12762 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12764 msgid "Ultimate"
12765 msgstr "Ultime"
12767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12768 msgid "Select Keys"
12769 msgstr "Sélection de clés"
12771 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12772 msgid "Key ID"
12773 msgstr "ID de la clé"
12775 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12776 msgid "Trust"
12777 msgstr "Confiance"
12779 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12780 msgid "_Other"
12781 msgstr "_Autres"
12783 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12784 msgid "Do_n't encrypt"
12785 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12787 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12788 msgid "Add key"
12789 msgstr "Ajouter une clé"
12791 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12792 msgid "Enter another user or key ID:"
12793 msgstr "Saisir un autre utilisateur·rice ou l'ID de la clé :"
12795 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12796 #, c-format
12797 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12798 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12801 #, c-format
12802 msgid ""
12803 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12804 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12805 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12806 "\n"
12807 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12808 "\n"
12809 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12810 msgstr ""
12811 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12812 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12813 "ne serez pas sûr·e qu'elle sera remise au/à la destinataire désiré·e.\n"
12814 "\n"
12815 "Clé: ID %s, identité primaire %s &lt;%s&gt;\n"
12816 "\n"
12817 "Avez-vous assez confiance en cette clé pour l'utiliser quand même ?"
12819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12820 msgid "No signature found"
12821 msgstr "Pas de signature trouvée"
12823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12824 msgid "Untrusted"
12825 msgstr "Inconnu"
12827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12828 #, c-format
12829 msgid "The signature can't be checked - %s"
12830 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12833 msgid "The signature has not been checked."
12834 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12837 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12838 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12841 #, c-format
12842 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12843 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12846 #, c-format
12847 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12848 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12851 #, c-format
12852 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12853 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12856 #, c-format
12857 msgid "Good signature from \"%s\""
12858 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12861 #, c-format
12862 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12863 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
12866 #, c-format
12867 msgid "Expired signature from \"%s\""
12868 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
12871 #, c-format
12872 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12873 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
12876 #, c-format
12877 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12878 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
12881 #, c-format
12882 msgid "Bad signature from \"%s\""
12883 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
12886 msgid "The signature has not been checked"
12887 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
12890 msgid "Error checking signature: no status\n"
12891 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
12894 #, c-format
12895 msgid "Error checking signature: %s\n"
12896 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
12899 #, c-format
12900 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12901 msgstr "Signature faite le %s avec la clé (type %s) ID %s\n"
12903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
12904 #, c-format
12905 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12906 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
12909 #, c-format
12910 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12911 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568
12914 #, c-format
12915 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12916 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
12919 #, c-format
12920 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12921 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578
12924 #, c-format
12925 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12926 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
12929 #, c-format
12930 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12931 msgstr "                    uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
12934 msgid "Revoked"
12935 msgstr "Révoqué"
12937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
12938 #, c-format
12939 msgid "Owner Trust: %s\n"
12940 msgstr "Confiance dans le/la possesseur·euse : %s\n"
12942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
12943 msgid "No key!"
12944 msgstr "Pas de clé !"
12946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
12947 msgid "Primary key fingerprint:"
12948 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618
12951 #, c-format
12952 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12953 msgstr ""
12954 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624
12957 #, c-format
12958 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12959 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656
12962 #, c-format
12963 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12964 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12967 #, c-format
12968 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12969 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
12972 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12973 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861
12976 #, c-format
12977 msgid "Secret key not found (%s)"
12978 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12981 #, c-format
12982 msgid "Error setting secret key: %s"
12983 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967
12986 #, c-format
12987 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12988 msgstr ""
12989 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12990 "correctement installé."
12992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973
12993 #, c-format
12994 msgid ""
12995 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12996 "version %s is required.\n"
12997 msgstr ""
12998 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12999 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
13001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981
13002 #, c-format
13003 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13004 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
13006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
13007 msgid ""
13008 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13009 "OpenPGP support disabled."
13010 msgstr ""
13011 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
13012 "Support OpenPGP désactivé."
13014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074
13015 msgid ""
13016 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13017 "generate a key pair.\n"
13018 msgstr ""
13019 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
13020 "générer une paire de clé.\n"
13022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079
13023 msgid "No PGP key found"
13024 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
13026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080
13027 msgid ""
13028 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13029 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13030 "Do you want to create a new key pair now?"
13031 msgstr ""
13032 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
13033 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
13034 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
13036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192
13037 #, c-format
13038 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13039 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
13041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180
13042 msgid ""
13043 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13044 "generate entropy..."
13045 msgstr ""
13046 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
13047 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
13049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198
13050 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13051 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
13053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
13054 #, c-format
13055 msgid ""
13056 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13057 "%s\n"
13058 "\n"
13059 "Do you want to export it to a keyserver?"
13060 msgstr ""
13061 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
13062 "%s\n"
13063 "\n"
13064 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
13066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
13067 msgid "Key generated"
13068 msgstr "Clé générée"
13070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282
13071 msgid "Key exported."
13072 msgstr "Clé exportée."
13074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284
13075 msgid "Couldn't export key."
13076 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
13078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13079 msgid "Couldn't parse mime part."
13080 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
13082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13083 msgid "Couldn't get text data."
13084 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
13086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13087 #, c-format
13088 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13089 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
13091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13093 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13094 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13095 #, c-format
13096 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13097 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
13099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13101 msgid ""
13102 "\n"
13103 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13104 msgstr ""
13105 "\n"
13106 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
13108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13110 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13111 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
13113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13114 #, c-format
13115 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13116 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
13118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13119 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13120 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13123 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13124 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13127 msgid "Malformed message"
13128 msgstr "Message non conforme"
13130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13131 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13132 #, c-format
13133 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13134 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
13136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13138 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13139 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13140 #, c-format
13141 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13142 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13145 #, c-format
13146 msgid "Data signing failed, %s"
13147 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
13149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13150 #, c-format
13151 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13152 msgstr ""
13153 "La signature des données a échoué à cause d'un·e signataire non valide : %s"
13155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13156 msgid "Data signing failed, no results."
13157 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
13159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13160 msgid "Data signing failed, no contents."
13161 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
13163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13164 msgid ""
13165 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13166 "are email headers, like Subject."
13167 msgstr ""
13168 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
13169 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'en-"
13170 "tête Sujet."
13172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13173 #, c-format
13174 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13175 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
13177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13178 #, c-format
13179 msgid "Encryption failed, %s"
13180 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
13182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13183 msgid "PGP/Inline"
13184 msgstr "PGP/Inline"
13186 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13187 msgid "PGP/inline"
13188 msgstr "PGP/inline"
13190 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13191 msgid ""
13192 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13193 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13194 "encrypt your own mails.\n"
13195 "\n"
13196 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13197 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13198 "System\n"
13199 "\n"
13200 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13201 "\n"
13202 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13203 msgstr ""
13204 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
13205 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
13206 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
13207 "de votre propre courrier.\n"
13208 "\n"
13209 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13210 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13211 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13212 "d'une composition de message.\n"
13213 "\n"
13214 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13215 "\n"
13216 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13218 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13219 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13220 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13223 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13224 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13227 #, c-format
13228 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13229 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
13231 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13232 msgid "OpenPGP digital signature"
13233 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
13235 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13236 msgid ""
13237 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13238 "Mime system."
13239 msgstr ""
13240 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13241 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
13243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13244 msgid "PGP/Mime"
13245 msgstr "PGP/Mime"
13247 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13248 msgid "PGP/MIME"
13249 msgstr "PGP/MIME"
13251 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13252 msgid ""
13253 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13254 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13255 "\n"
13256 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13257 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13258 "System\n"
13259 "\n"
13260 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13261 "\n"
13262 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13263 msgstr ""
13264 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
13265 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
13266 "propres mails.\n"
13267 "\n"
13268 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13269 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13270 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13271 "d'une composition de message.\n"
13272 "\n"
13273 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13274 "\n"
13275 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13277 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13278 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13279 msgid "Python scripts"
13280 msgstr "Scripts Python"
13282 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13283 msgid "Show Python console..."
13284 msgstr "Afficher la console Python.."
13286 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13287 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466
13288 msgid "Refresh"
13289 msgstr "Rafraîchir"
13291 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3049
13292 #: src/prefs_account.c:3077 src/prefs_account.c:3506 src/wizard.c:1217
13293 #: src/wizard.c:1659
13294 msgid "Browse"
13295 msgstr "Pa_rcourir"
13297 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13298 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13299 msgid "Python"
13300 msgstr "Python"
13302 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13303 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13304 msgstr ""
13305 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13306 "Python"
13308 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13309 msgid ""
13310 "This plugin provides Python integration features.\n"
13311 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13312 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13313 "\n"
13314 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13315 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13316 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13317 "builtin toolbar editor.\n"
13318 "\n"
13319 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13320 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13321 "\n"
13322 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13323 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13324 "\n"
13325 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13326 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13327 "following files in this directory are recognised:\n"
13328 "\n"
13329 "compose_any\n"
13330 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13331 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13332 "message.\n"
13333 "\n"
13334 "startup\n"
13335 "Executed at plugin load\n"
13336 "\n"
13337 "shutdown\n"
13338 "Executed at plugin unload\n"
13339 "\n"
13340 "\n"
13341 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13342 "\n"
13343 " help(clawsmail)\n"
13344 "\n"
13345 "in the interactive Python console.\n"
13346 "\n"
13347 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13348 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13349 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13350 "inclusion in the examples.\n"
13351 "\n"
13352 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13353 msgstr ""
13354 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
13355 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
13356 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
13357 "des scripts.\n"
13358 "\n"
13359 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
13360 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
13361 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
13362 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
13363 "\n"
13364 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
13365 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
13366 "\n"
13367 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
13368 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
13369 "\n"
13370 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
13371 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
13372 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
13373 "gérés :\n"
13374 "\n"
13375 "compose_any\n"
13376 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
13377 "message, réponse ou bien transfert).\n"
13378 "\n"
13379 "startup\n"
13380 "Exécuté au chargement du module.\n"
13381 "\n"
13382 "shutdown\n"
13383 "Exécuté au déchargement du module.\n"
13384 "\n"
13385 "\n"
13386 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
13387 "\n"
13388 " help(clawsmail)\n"
13389 "\n"
13390 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
13391 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
13392 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
13393 "\n"
13394 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
13395 "de>."
13397 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13398 msgid "Python integration"
13399 msgstr "Intégration à Python"
13401 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13402 #, c-format
13403 msgid ""
13404 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13405 "%s"
13406 msgstr ""
13407 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
13408 "%s"
13410 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108
13411 #, c-format
13412 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13413 msgstr ""
13414 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
13415 "flux.\n"
13417 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129
13418 #, c-format
13419 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13420 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
13422 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139
13423 #, c-format
13424 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13425 msgstr ""
13426 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
13427 "flux : %s\n"
13429 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180
13430 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13431 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
13433 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105
13434 #, c-format
13435 msgid ""
13436 "Error while subscribing feed\n"
13437 "%s\n"
13438 "\n"
13439 "Folder name '%s' is not allowed."
13440 msgstr ""
13441 "Erreur de la souscription du flux\n"
13442 "%s\n"
13443 "\n"
13444 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
13446 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61
13447 msgid ""
13448 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13449 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13450 "\n"
13451 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13452 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13453 msgstr ""
13454 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
13455 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13456 "\n"
13457 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
13458 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
13459 "anciens articles."
13461 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85
13462 msgid "RSS feed"
13463 msgstr "flux RSS"
13465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300
13466 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13467 msgid "(empty)"
13468 msgstr "(vide)"
13470 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164
13471 msgid "Refresh all feeds"
13472 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
13474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
13475 msgid "Subscribe feed"
13476 msgstr "S'abonner à un flux"
13478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
13479 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13480 msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
13483 #, c-format
13484 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13485 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
13487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328
13488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197
13489 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13490 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13491 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
13492 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13495 #, c-format
13496 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13497 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355
13500 msgid "Remove feed tree"
13501 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390
13504 msgid "Select an OPML file"
13505 msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
13507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28
13508 #, c-format
13509 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13510 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29
13513 #, c-format
13514 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13515 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30
13518 #, c-format
13519 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13520 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31
13523 #, c-format
13524 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13525 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32
13528 #, c-format
13529 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13530 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33
13533 #, c-format
13534 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13535 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34
13538 #, c-format
13539 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13540 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35
13543 #, c-format
13544 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13545 msgstr ""
13546 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13547 "à jour du flux '%s'\n"
13549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265
13550 msgid "HTTP Basic authentication"
13551 msgstr "Authentification HTTP simple"
13553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287
13554 msgid "Use default refresh interval"
13555 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299
13558 msgid "Keep old items"
13559 msgstr "Conserver les vieux articles"
13561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305
13562 msgid "_Trim"
13563 msgstr "_Rognage"
13565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
13566 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13567 msgstr ""
13568 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13569 "du flux"
13571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13572 msgid "Fetch comments if possible"
13573 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330
13576 msgid "Always mark it as new"
13577 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332
13580 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13581 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13584 msgid "Never mark it as new"
13585 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13588 msgid "Add item title to the top of message"
13589 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346
13592 msgid "Ignore title rename"
13593 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13596 msgid ""
13597 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13598 "of the feed."
13599 msgstr ""
13600 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13601 "à l'avenir."
13603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13605 msgid "Verify TLS certificate validity"
13606 msgstr "Vérifier la validité du certificat TLS"
13608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375
13609 msgid "User name"
13610 msgstr "Utilisateur·rice"
13612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13613 msgid "Source URL"
13614 msgstr "URL source :"
13616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401
13617 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13618 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409
13621 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13622 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13623 msgid "days"
13624 msgstr "jour(s)"
13626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13627 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13628 msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
13630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434
13631 msgid "If an item changes"
13632 msgstr "Si l'article a changé"
13634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13635 msgid "Items"
13636 msgstr "Articles"
13638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452
13639 msgid "Refresh interval"
13640 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460
13643 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13644 msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492
13647 msgid "Set feed properties"
13648 msgstr "Propriétés du flux"
13650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44
13651 msgid "_Refresh feed"
13652 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45
13655 msgid "Feed pr_operties"
13656 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46
13659 msgid "Rena_me..."
13660 msgstr "Reno_mmer.."
13662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47
13663 msgid "R_efresh recursively"
13664 msgstr "Mise à jour récursive"
13666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13667 msgid "Subscribe _new feed..."
13668 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13671 msgid "Create new _folder..."
13672 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13675 msgid "Import feed list..."
13676 msgstr "Importer une liste de flux.."
13678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13679 msgid "Remove tree"
13680 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122
13683 msgid "Add RSS folder tree"
13684 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123
13687 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13688 msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139
13691 msgid ""
13692 "Creation of folder tree failed.\n"
13693 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13694 "there?"
13695 msgstr ""
13696 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13697 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13698 "d'écrire à cet endroit ?"
13700 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38
13701 msgid "My Feeds"
13702 msgstr "Mes flux"
13704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107
13705 msgid "Select cookies file"
13706 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137
13709 msgid "Default refresh interval"
13710 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157
13713 msgid "Refresh all feeds on start-up"
13714 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
13717 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13718 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS des nouveaux flux"
13720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173
13721 msgid "Path to cookies file"
13722 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180
13725 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13726 msgstr ""
13727 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13728 "cookies"
13730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191
13731 msgid "Refreshing"
13732 msgstr "Mise à jour"
13734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13735 msgid "Security and privacy"
13736 msgstr "Sécurité et vie privée"
13738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154
13739 #, c-format
13740 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13741 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43
13744 msgid "Subscribe new feed?"
13745 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60
13748 msgid "Feed folder:"
13749 msgstr "Dossier de flux :"
13751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70
13752 msgid ""
13753 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13754 "the feed."
13755 msgstr ""
13756 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13757 "personnalisé."
13759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13760 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13761 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108
13764 #, c-format
13765 msgid "Updating comments for '%s'..."
13766 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13770 msgid "401 (Authorisation required)"
13771 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109
13774 msgid "403 (Forbidden)"
13775 msgstr "403 (non autorisé)"
13777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13779 msgid "404 (Not found)"
13780 msgstr "404 (Non trouvé)"
13782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115
13783 #, c-format
13784 msgid "Error %d"
13785 msgstr "Erreur %d"
13787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128
13788 #, c-format
13789 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13790 msgid ""
13791 "Error fetching feed at\n"
13792 "<b>%s</b>:\n"
13793 "\n"
13794 "%s"
13795 msgstr ""
13796 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13797 "<b>%s</b>:\n"
13798 "\n"
13799 "%s"
13801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141
13802 #, c-format
13803 msgid ""
13804 "No valid feed found at\n"
13805 "<b>%s</b>"
13806 msgstr ""
13807 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13808 "<b>%s</b>"
13810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153
13811 msgid "Untitled feed"
13812 msgstr "Flux sans titre"
13814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155
13815 #, c-format
13816 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13817 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232
13820 #, c-format
13821 msgid "Updating feed '%s'..."
13822 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269
13825 #, c-format
13826 msgid ""
13827 "Couldn't process feed at\n"
13828 "<b>%s</b>\n"
13829 "\n"
13830 "Please contact developers, this should not happen."
13831 msgstr ""
13832 "Impossible de traiter le fil\n"
13833 "<b>%s</b>\n"
13834 "\n"
13835 "Merci de reporter le problème aux développeur·euse·s."
13837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355
13838 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13839 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13842 msgid ""
13843 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13844 "Please report this, with debug output attached.\n"
13845 msgstr ""
13846 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13847 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13848 "développeurs.\n"
13850 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13851 msgid ""
13852 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13853 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13854 "\n"
13855 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13856 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13857 "System\n"
13858 "\n"
13859 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13860 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13861 "configured.\n"
13862 "\n"
13863 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13864 "found at:\n"
13865 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13866 "\n"
13867 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13868 msgstr ""
13869 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13870 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13871 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13872 "\n"
13873 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13874 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13875 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13876 "d'une composition de message.\n"
13877 "\n"
13878 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13879 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13880 "\n"
13881 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13882 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13883 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13884 "\n"
13885 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13887 #: src/plugins/smime/smime.c:567
13888 #, c-format
13889 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13890 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13892 #: src/plugins/smime/smime.c:603
13893 msgid "Couldn't open temporary file"
13894 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13896 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
13897 msgid "Couldn't write to temporary file"
13898 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13900 #: src/plugins/smime/smime.c:643
13901 msgid "Couldn't close temporary file"
13902 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13904 #: src/plugins/smime/smime.c:867
13905 msgid ""
13906 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13907 "MIME system."
13908 msgstr ""
13909 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13910 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13912 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
13913 msgid "Reporting spam..."
13914 msgstr "Soumission du pourriel.."
13916 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13917 msgid "Report spam online..."
13918 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13920 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
13921 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13922 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13923 msgid "SpamReport"
13924 msgstr "SpamReport"
13926 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
13927 msgid ""
13928 "This plugin reports spam to various places.\n"
13929 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13930 "\n"
13931 " * spam-signal.fr\n"
13932 " * spamcop.net\n"
13933 " * lists.debian.org nomination system"
13934 msgstr ""
13935 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13936 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13937 "\n"
13938 " * spam-signal.fr\n"
13939 " * spamcop.net\n"
13940 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13942 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
13943 msgid "Spam reporting"
13944 msgstr "Soumission de pourriel"
13946 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138
13947 msgid "Enabled"
13948 msgstr "Activé"
13950 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168
13951 msgid "Forward to:"
13952 msgstr "Transférer à :"
13954 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580
13955 msgid "Username:"
13956 msgstr "Utilisateur·rice :"
13958 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227
13959 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
13960 msgid "Password:"
13961 msgstr "Mot de passe :"
13963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79
13964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
13965 msgid "SpamAssassin"
13966 msgstr "SpamAssassin"
13968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13969 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13970 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
13973 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13974 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227
13977 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13978 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232
13981 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13982 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362
13985 msgid ""
13986 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13987 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13988 "accessible."
13989 msgstr ""
13990 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13991 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13992 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420
13995 msgid ""
13996 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13997 "learner."
13998 msgstr ""
13999 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
14000 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
14002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569
14003 msgid "Failed to get username"
14004 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur·rice"
14006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14007 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14008 msgstr ""
14009 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
14010 "préférences.\n"
14012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14013 msgid ""
14014 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14015 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14016 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14017 "\n"
14018 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14019 "\n"
14020 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14021 "specially designated folder.\n"
14022 "\n"
14023 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14024 msgstr ""
14025 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
14026 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
14027 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
14028 "\n"
14029 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
14030 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
14031 "\n"
14032 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
14033 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
14035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
14036 msgid "Localhost"
14037 msgstr "Hôte local"
14039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
14040 msgid "TCP"
14041 msgstr "TCP"
14043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
14044 msgid "Unix Socket"
14045 msgstr "Socket Unix"
14047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
14048 msgid "Select folder to save spam to"
14049 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
14051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
14052 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14053 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
14055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14056 msgid "Transport"
14057 msgstr "Transport"
14059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
14060 msgid "Type of transport"
14061 msgstr "Type de transport"
14063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
14064 msgid "User"
14065 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
14067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14068 msgid "User to use with spamd server"
14069 msgstr "Utilisateur·rice à fournir au serveur « spamd »"
14071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14072 msgid "spamd"
14073 msgstr "Serveur « spamd »"
14075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14076 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14077 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
14079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14080 msgid "Port of spamd server"
14081 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
14083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14084 msgid "Path of Unix socket"
14085 msgstr "Chemin de la socket Unix"
14087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14088 msgid "Use compression"
14089 msgstr "Activer la compression"
14091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14092 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14093 msgstr ""
14094 "N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser "
14095 "désactivée."
14097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14098 msgid ""
14099 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14100 "aborted."
14101 msgstr ""
14102 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
14103 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
14105 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14106 #, c-format
14107 msgid ""
14108 "\n"
14109 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14110 "\n"
14111 "%s\n"
14112 msgstr ""
14113 "\n"
14114 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
14115 "\n"
14116 "%s\n"
14118 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14119 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14120 msgid "Failed to write the part data."
14121 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
14123 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14124 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14125 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
14127 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14128 msgid "Failed to parse VTask data."
14129 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
14131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14132 msgid "Failed to parse VCard data."
14133 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
14135 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14136 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14137 msgid "TNEF Parser"
14138 msgstr "Parseur TNEF"
14140 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14141 msgid ""
14142 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14143 "\n"
14144 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14145 "Hand <yerase@yerot.com>"
14146 msgstr ""
14147 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
14148 "application/ms-tnef.\n"
14149 "\n"
14150 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
14151 "Hand <yerase@yerot.com>"
14153 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14154 msgid "_Edit this meeting..."
14155 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14157 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14158 msgid "_Cancel this meeting..."
14159 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14161 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14162 msgid "_Create new meeting..."
14163 msgstr "Création du rendez-vous.."
14165 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14166 msgid "_Go to today"
14167 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
14169 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14170 msgid "Start"
14171 msgstr "Début"
14173 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14174 msgid "Show"
14175 msgstr "Montrer"
14177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14178 msgid "Monday"
14179 msgstr "Lundi"
14181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14182 msgid "Tuesday"
14183 msgstr "Mardi"
14185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14186 msgid "Wednesday"
14187 msgstr "Mercredi"
14189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14190 msgid "Thursday"
14191 msgstr "Jeudi"
14193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14194 msgid "Friday"
14195 msgstr "Vendredi"
14197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14198 msgid "Saturday"
14199 msgstr "Samedi"
14201 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14202 msgid "Sunday"
14203 msgstr "Dimanche"
14205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14206 msgid "January"
14207 msgstr "Janvier"
14209 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14210 msgid "February"
14211 msgstr "Février"
14213 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14214 msgid "March"
14215 msgstr "Mars"
14217 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14218 msgid "April"
14219 msgstr "Avril"
14221 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14222 msgid "May"
14223 msgstr "Mai"
14225 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14226 msgid "June"
14227 msgstr "Juin"
14229 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14230 msgid "July"
14231 msgstr "Juillet"
14233 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14234 msgid "August"
14235 msgstr "Août"
14237 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14238 msgid "September"
14239 msgstr "Septembre"
14241 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14242 msgid "October"
14243 msgstr "Octobre"
14245 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14246 msgid "November"
14247 msgstr "Novembre"
14249 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14250 msgid "December"
14251 msgstr "Décembre"
14253 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14254 msgid "Week number"
14255 msgstr "Numéro de semaine"
14257 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14258 msgid "Previous month"
14259 msgstr "Mois précédent"
14261 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14262 msgid "Next month"
14263 msgstr "Mois suivant"
14265 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14266 msgid ""
14267 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14268 "Evolution or Outlook.\n"
14269 "\n"
14270 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14271 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14272 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14273 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14274 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14275 "choose \"New meeting...\".\n"
14276 "\n"
14277 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14278 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14279 "information from others."
14280 msgstr ""
14281 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14282 "Outlook.\n"
14283 "\n"
14284 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14285 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14286 "créé.\n"
14287 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14288 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14289 "refuser.\n"
14290 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14291 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
14292 "\n"
14293 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
14294 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14295 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14297 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14298 msgid "Calendar"
14299 msgstr "Calendrier"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14302 msgid "Create meeting from message..."
14303 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14306 #, c-format
14307 msgid ""
14308 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14309 msgstr ""
14310 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14311 "continuer ?"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14314 msgid "Creating meeting..."
14315 msgstr "Création du rendez-vous.."
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14318 msgid "no subject"
14319 msgstr "pas de sujet"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14322 msgid "Accept"
14323 msgstr "Accepter"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14326 msgid "Tentatively accept"
14327 msgstr "Accepter sous réserves"
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14330 msgid "Decline"
14331 msgstr "Refuser"
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14334 msgid "You have a Todo item."
14335 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14340 msgid "Details follow:"
14341 msgstr "En voici les détails :"
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14344 msgid "You have created a meeting."
14345 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14348 msgid "You have been invited to a meeting."
14349 msgstr "Vous avez été convié·e à un rendez-vous. "
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14352 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14353 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié·e a été annulé."
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14356 msgid "You have been forwarded an appointment."
14357 msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14360 msgid "(this event recurs)"
14361 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14364 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14365 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14368 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14369 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14372 #, c-format
14373 msgid ""
14374 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14375 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14376 msgstr ""
14377 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
14378 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14381 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14382 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14385 msgid "Error - no calendar part found."
14386 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14389 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14390 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14393 msgid "Send a notification to the attendees"
14394 msgstr "Envoyer une notification aux invité·e·s"
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14397 msgid "Cancel meeting"
14398 msgstr "Annuler le rendez-vous"
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14401 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14402 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14405 msgid "No account found"
14406 msgstr "Pas de compte trouvé"
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14409 msgid ""
14410 "You have no account matching any attendee.\n"
14411 "Do you want to reply anyway?"
14412 msgstr ""
14413 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un·e invité·e. Voulez-vous tout de "
14414 "même répondre ?"
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14417 msgid "Reply anyway"
14418 msgstr "Répondre tout de même"
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14421 msgid "Answer"
14422 msgstr "Réponse"
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14425 msgid "Edit meeting..."
14426 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14429 msgid "Cancel meeting..."
14430 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14433 msgid "Launch website"
14434 msgstr "Ouvrir le site web"
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14437 msgid "You are already busy at this time."
14438 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14442 msgid "Event:"
14443 msgstr "Évènement :"
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14448 msgid "Organizer:"
14449 msgstr "Organisateur·rice :"
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14454 msgid "Location:"
14455 msgstr "Endroit :"
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14460 msgid "Summary:"
14461 msgstr "Résumé :"
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14464 msgid "Starting:"
14465 msgstr "Début :"
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14468 msgid "Ending:"
14469 msgstr "Fin :"
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14474 msgid "Attendees:"
14475 msgstr "Invité·e·s :"
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14478 msgid "Action:"
14479 msgstr "Action :"
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14482 msgid "_New meeting..."
14483 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14486 msgid "_Export calendar..."
14487 msgstr "_Exporter le calendrier.."
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14490 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14491 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14494 msgid "_Rename..."
14495 msgstr "_Renommer.."
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14498 msgid "U_pdate subscriptions"
14499 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14502 msgid "_List view"
14503 msgstr "Vue en _liste"
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14506 msgid "_Week view"
14507 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14510 msgid "_Month view"
14511 msgstr "Vue _mensuelle"
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1100
14514 msgid "Meetings"
14515 msgstr "Rendez-vous"
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348
14519 msgid "[no summary]"
14520 msgstr "[pas de liste de messages]"
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1499
14523 msgid "in the past"
14524 msgstr "dans le passé"
14526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14527 msgid "today"
14528 msgstr "aujourd'hui"
14530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14531 msgid "tomorrow"
14532 msgstr "demain"
14534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14535 msgid "this week"
14536 msgstr "cette semaine"
14538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14539 msgid "later"
14540 msgstr "plus tard"
14542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515
14543 #, c-format
14544 msgid ""
14545 "\n"
14546 "These are the events planned %s:\n"
14547 msgstr ""
14548 "\n"
14549 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14552 #, c-format
14553 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14554 msgstr ""
14555 "Dépassement de délai d'attente (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14558 msgid "403 (Unauthorised)"
14559 msgstr "403 (Non autorisé)"
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14562 #, c-format
14563 msgid "Error %ld"
14564 msgstr "Erreur %ld"
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
14567 #, c-format
14568 msgid ""
14569 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14570 "%s:\n"
14571 "\n"
14572 "%s"
14573 msgstr ""
14574 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14575 "%s\n"
14576 "\n"
14577 "%s"
14579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
14580 #, c-format
14581 msgid ""
14582 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14583 "%s\n"
14584 "%s"
14585 msgstr ""
14586 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14587 "%s\n"
14588 "%s"
14590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
14592 #, c-format
14593 msgid "Could not create directory %s"
14594 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1914
14597 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14598 msgstr ""
14599 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14602 #, c-format
14603 msgid "Fetching calendar for %s..."
14604 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
14607 msgid "new subscription"
14608 msgstr "Nouvelle inscription"
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14611 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14612 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982
14615 msgid "Subscribe to Webcal"
14616 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982
14619 msgid "Enter the Webcal URL:"
14620 msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (Webcal) :"
14622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
14623 msgid "Could not parse the URL."
14624 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026
14627 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14628 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
14631 msgid "Delete subscription"
14632 msgstr "Supprimer la souscription"
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14635 msgid "accepted"
14636 msgstr "accepté"
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14639 msgid "tentatively accepted"
14640 msgstr "accepté sous réserves"
14642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14643 msgid "declined"
14644 msgstr "refusé"
14646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14647 msgid "did not answer"
14648 msgstr "n'a pas répondu"
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14651 msgid "individual"
14652 msgstr "personne"
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14655 msgid "group"
14656 msgstr "groupe"
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14659 msgid "resource"
14660 msgstr "ressource"
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14663 msgid "room"
14664 msgstr "pièce"
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14667 msgid "Past"
14668 msgstr "Dans le passé"
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575
14671 msgid "Today"
14672 msgstr "Aujourd'hui"
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578
14675 msgid "Tomorrow"
14676 msgstr "Demain"
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581
14679 msgid "This week"
14680 msgstr "Cette semaine"
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584
14683 msgid "Later"
14684 msgstr "Plus tard"
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14687 msgid "Accepted: "
14688 msgstr "Accepté : "
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262
14691 msgid "Declined: "
14692 msgstr "Refusé : "
14694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264
14695 msgid "Tentatively Accepted: "
14696 msgstr "Accepté sous réserves : "
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14699 msgid "Individual"
14700 msgstr "Personne"
14702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14703 msgid "Resource"
14704 msgstr "Ressource"
14706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14707 msgid "Room"
14708 msgstr "Pièce"
14710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14711 msgid "Add..."
14712 msgstr "Ajouter.."
14714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14715 msgid ""
14716 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14717 "- "
14718 msgstr ""
14719 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14720 "rendez-vous :\n"
14721 "- "
14723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14726 msgid "You"
14727 msgstr "Vous"
14729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14730 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14731 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14734 #, c-format
14735 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14736 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14739 #, c-format
14740 msgid "%d hour sooner"
14741 msgstr "%d heure plus tôt"
14743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14744 #, c-format
14745 msgid "%d hours sooner"
14746 msgstr "%d heures plus tôt"
14748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14749 #, c-format
14750 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14751 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14754 #, c-format
14755 msgid "%d minutes sooner"
14756 msgstr "%d minutes plus tôt"
14758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14759 #, c-format
14760 msgid "%d hour later"
14761 msgstr "%d heure après"
14763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14764 #, c-format
14765 msgid "%d hours later"
14766 msgstr "%d heures après"
14768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14769 #, c-format
14770 msgid "%d hours and %d minutes later"
14771 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14774 #, c-format
14775 msgid "%d minutes later"
14776 msgstr "%d minutes après"
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14779 #, c-format
14780 msgid ""
14781 "\n"
14782 "\n"
14783 "Everyone would be available %s or %s."
14784 msgstr ""
14785 "\n"
14786 "\n"
14787 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14790 #, c-format
14791 msgid ""
14792 "\n"
14793 "\n"
14794 "Everyone would be available %s."
14795 msgstr ""
14796 "\n"
14797 "\n"
14798 " Tout le monde sera disponible %s."
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14801 msgid ""
14802 "\n"
14803 "\n"
14804 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14805 "6 hours."
14806 msgstr ""
14807 "\n"
14808 "\n"
14809 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14810 "heures précédentes ou suivantes."
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14813 #, c-format
14814 msgid "would be available %s or %s"
14815 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14818 #, c-format
14819 msgid "would be available %s"
14820 msgstr "sera disponible %s"
14822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14825 msgid "not available"
14826 msgstr "non disponible"
14828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14829 #, c-format
14830 msgid ", but would be available %s or %s."
14831 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14834 #, c-format
14835 msgid ", but would be available %s."
14836 msgstr ", mais serait disponible %s."
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14839 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14840 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14843 msgid "available"
14844 msgstr "disponible"
14846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14848 msgid "Free/busy retrieval failed"
14849 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14852 msgid "Not everyone is available"
14853 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14856 msgid "Send anyway"
14857 msgstr "Envoyer tout de même"
14859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14860 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14861 msgstr ""
14862 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14865 #, c-format
14866 msgid "Fetching planning for %s..."
14867 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14870 msgid "Available"
14871 msgstr "Disponible"
14873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
14875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
14876 msgid "Everyone is available."
14877 msgstr "Tout le monde est disponible."
14879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
14880 msgid ""
14881 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14882 "retrieved."
14883 msgstr ""
14884 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14885 "n'ont pu être récupérés."
14887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
14888 msgid ""
14889 "Could not send the meeting invitation.\n"
14890 "Check the recipients."
14891 msgstr ""
14892 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14893 "Veuillez vérifier les destinataires."
14895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
14896 msgid "Save & Send"
14897 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
14900 msgid "Check availability"
14901 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
14904 msgid "Starts at:"
14905 msgstr "Débute à :"
14907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
14909 msgid "on:"
14910 msgstr "le :"
14912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
14913 msgid "Ends at:"
14914 msgstr "Se termine à :"
14916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
14917 msgid "New meeting"
14918 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
14921 #, c-format
14922 msgid "%s - Edit meeting"
14923 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
14926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
14927 msgid "Time:"
14928 msgstr "Période :"
14930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
14931 #, c-format
14932 msgid "%d hour"
14933 msgid_plural "%d hours"
14934 msgstr[0] "%d heure"
14935 msgstr[1] "%d heures"
14937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
14938 #, c-format
14939 msgid "%d minute"
14940 msgid_plural "%d minutes"
14941 msgstr[0] "%d minute"
14942 msgstr[1] "%d minutes"
14944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14945 #, c-format
14946 msgid "Upcoming event: %s"
14947 msgstr "Évènement en instance : %s"
14949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
14950 #, c-format
14951 msgid ""
14952 "You have a meeting or event soon.\n"
14953 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14954 "Location: %s\n"
14955 "More information:\n"
14956 "\n"
14957 "%s"
14958 msgstr ""
14959 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14960 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14961 "Endroit : %s\n"
14962 "Plus d'informations :\n"
14963 "\n"
14964 "%s"
14966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
14967 #, c-format
14968 msgid "Remind me in %d minute"
14969 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14970 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14971 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
14974 msgid "Empty calendar"
14975 msgstr "Calendrier vide"
14977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
14978 msgid "There is nothing to export."
14979 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
14982 msgid "Could not export the calendar."
14983 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
14986 msgid "Export calendar to ICS"
14987 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
14990 #, c-format
14991 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14992 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
14995 msgid "Could not export the freebusy info."
14996 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
14999 #, c-format
15000 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15001 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
15003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
15004 msgid "Reminders"
15005 msgstr "Rappels"
15007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15008 msgid "Alert me"
15009 msgstr "M'alerter"
15011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
15012 msgid "minutes before an event"
15013 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
15015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
15016 msgid "Calendar export"
15017 msgstr "Export de calendrier"
15019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
15020 msgid "Automatically export calendar to"
15021 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
15023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
15024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
15025 msgid "You can export to a local file or URL"
15026 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
15028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
15029 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15030 msgstr ""
15031 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
15033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
15034 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
15035 msgstr ""
15036 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
15038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
15039 msgid "Command to run after calendar export"
15040 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
15042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
15043 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15044 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
15046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
15047 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15048 msgstr ""
15049 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
15051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
15052 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
15053 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
15055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
15056 msgid ""
15057 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
15058 msgstr ""
15059 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
15060 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
15062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
15063 msgid "Free/Busy information"
15064 msgstr "Informations de disponibilité"
15066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15067 msgid "Automatically export free/busy status to"
15068 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
15070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
15071 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15072 msgstr ""
15073 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
15075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
15076 msgid "Command to run after free/busy status export"
15077 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
15079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
15080 msgid "Get free/busy status of others from"
15081 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
15083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15084 #, c-format
15085 msgid ""
15086 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15087 "left part of the email address, %d for the domain"
15088 msgstr ""
15089 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
15090 "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
15092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15093 msgid "TLS options"
15094 msgstr "Options TLS"
15096 #: src/pop.c:153
15097 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15098 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
15100 #: src/pop.c:160
15101 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15102 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
15104 #: src/pop.c:167
15105 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15106 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
15108 #: src/pop.c:265 src/pop.c:292
15109 msgid "POP protocol error\n"
15110 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
15112 #: src/pop.c:338
15113 #, c-format
15114 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15115 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
15117 #: src/pop.c:926
15118 #, c-format
15119 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15120 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
15122 #: src/pop.c:942
15123 #, c-format
15124 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15125 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
15127 #: src/pop.c:975
15128 msgid "mailbox is locked\n"
15129 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
15131 #: src/pop.c:978
15132 msgid "Session timeout\n"
15133 msgstr "Session expirée\n"
15135 #: src/pop.c:997
15136 msgid "command not supported\n"
15137 msgstr "Commande non supportée\n"
15139 #: src/pop.c:1002
15140 msgid "error occurred on POP session\n"
15141 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
15143 #: src/pop.c:1214
15144 msgid "TOP command unsupported\n"
15145 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
15147 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2977
15148 msgid "POP"
15149 msgstr "POP"
15151 #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2992
15152 #: src/wizard.c:1516
15153 msgid "IMAP"
15154 msgstr "IMAP4"
15156 #: src/prefs_account.c:417
15157 msgid "News (NNTP)"
15158 msgstr "News (NNTP)"
15160 #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517
15161 msgid "Local mbox file"
15162 msgstr "Fichier mbox local"
15164 #: src/prefs_account.c:419
15165 msgid "None (SMTP only)"
15166 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
15168 #: src/prefs_account.c:1234
15169 msgid "Name of account"
15170 msgstr "Nom du compte"
15172 #: src/prefs_account.c:1243
15173 msgid "Set as default"
15174 msgstr "Définir comme compte par défaut"
15176 #: src/prefs_account.c:1251
15177 msgid "Personal information"
15178 msgstr "Informations personnelles"
15180 #: src/prefs_account.c:1260
15181 msgid "Full name"
15182 msgstr "Nom complet"
15184 #: src/prefs_account.c:1265
15185 msgid "Mail address"
15186 msgstr "Adresse email"
15188 #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540
15189 msgid "Auto-configure"
15190 msgstr "Auto-configurer"
15192 #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541
15193 msgid "Cancel"
15194 msgstr "Annuler"
15196 #: src/prefs_account.c:1345
15197 msgid ""
15198 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15199 "has been built without IMAP and News support."
15200 msgstr ""
15201 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15202 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
15204 #: src/prefs_account.c:1374
15205 msgid "This server requires authentication"
15206 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
15208 #: src/prefs_account.c:1380
15209 msgid "Authenticate on connect"
15210 msgstr "Authentification à la connexion"
15212 #: src/prefs_account.c:1430
15213 msgid "News server"
15214 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
15216 #: src/prefs_account.c:1435
15217 msgid "Server for receiving"
15218 msgstr "Serveur de réception"
15220 #: src/prefs_account.c:1440
15221 msgid "Local mailbox"
15222 msgstr "Fichier mbox local"
15224 #: src/prefs_account.c:1445
15225 msgid "SMTP server (send)"
15226 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
15228 #: src/prefs_account.c:1451
15229 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15230 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
15232 #: src/prefs_account.c:1459
15233 msgid "command to send mails"
15234 msgstr "Commande externe :"
15236 #: src/prefs_account.c:1524
15237 #, c-format
15238 msgid "Account%d"
15239 msgstr "Compte%d"
15241 #: src/prefs_account.c:1604
15242 msgid "Local"
15243 msgstr "Local"
15245 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732
15246 msgid "Default Inbox"
15247 msgstr "Dossier de réception par défaut"
15249 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739
15250 #: src/prefs_account.c:1745
15251 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15252 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
15254 #: src/prefs_account.c:1632
15255 msgid "Authenticate before POP connection"
15256 msgstr "Authentification avant connexion POP"
15258 #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2285
15259 msgid "Select"
15260 msgstr "Sélectionner"
15262 #: src/prefs_account.c:1668
15263 msgid "Remove messages on server when received"
15264 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
15266 #: src/prefs_account.c:1679
15267 msgid "Remove after"
15268 msgstr "Suppression après"
15270 #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696
15271 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15272 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
15274 #: src/prefs_account.c:1709
15275 msgid "Receive size limit"
15276 msgstr "Taille maximale pour la réception"
15278 #: src/prefs_account.c:1712
15279 msgid ""
15280 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15281 "you will be able to download them fully or delete them."
15282 msgstr ""
15283 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15284 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15285 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15286 "qu'à la relève suivante)."
15288 #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3007
15289 msgid "NNTP"
15290 msgstr "NNTP"
15292 #: src/prefs_account.c:1758
15293 msgid "Maximum number of articles to download"
15294 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15296 #: src/prefs_account.c:1768
15297 msgid "unlimited if 0 is specified"
15298 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15300 #: src/prefs_account.c:1793
15301 msgid "Plain text"
15302 msgstr "Texte simple"
15304 #: src/prefs_account.c:1814
15305 msgid "IMAP server directory"
15306 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15308 #: src/prefs_account.c:1818
15309 msgid "(usually empty)"
15310 msgstr "(généralement nul)"
15312 #: src/prefs_account.c:1832
15313 msgid "Show subscribed folders only"
15314 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15316 #: src/prefs_account.c:1839
15317 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15318 msgstr ""
15319 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15321 #: src/prefs_account.c:1841
15322 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15323 msgstr ""
15324 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15325 "avec certains serveurs."
15327 #: src/prefs_account.c:1847
15328 msgid "Batch size"
15329 msgstr "Taille de lot"
15331 #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164
15332 msgid "Automatic checking"
15333 msgstr "Relève automatique du courriel"
15335 #: src/prefs_account.c:1864
15336 msgid "Use global settings"
15337 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
15339 #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171
15340 msgid "Check for new mail every"
15341 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
15343 #: src/prefs_account.c:1909
15344 msgid "Filter messages on receiving"
15345 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15347 #: src/prefs_account.c:1925
15348 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15349 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
15351 #: src/prefs_account.c:1929
15352 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15353 msgstr ""
15354 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
15355 "ce compte"
15357 #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:208
15358 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15359 msgid "Header"
15360 msgstr "En-tête"
15362 #: src/prefs_account.c:2022
15363 msgid "Generate Message-ID"
15364 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
15366 #: src/prefs_account.c:2025
15367 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15368 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
15370 #: src/prefs_account.c:2028
15371 msgid "Add user agent header"
15372 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
15374 #: src/prefs_account.c:2035
15375 msgid "Add user-defined header"
15376 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
15378 #: src/prefs_account.c:2050
15379 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15380 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
15382 #: src/prefs_account.c:2152
15383 msgid ""
15384 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15385 "will be used."
15386 msgstr ""
15387 "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur·rice et le mot "
15388 "de passe spécifiés pour la réception."
15390 #: src/prefs_account.c:2163
15391 msgid "Authenticate with POP before sending"
15392 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
15394 #: src/prefs_account.c:2178
15395 msgid "POP authentication timeout"
15396 msgstr "Délai d'attente maximal pour l'authentification POP"
15398 #: src/prefs_account.c:2259
15399 msgid "Authorization"
15400 msgstr "Autorisation"
15402 #: src/prefs_account.c:2276
15403 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15404 msgstr "Sélectionnez le Fournisseur de Service de Messagerie OAuth2"
15406 #: src/prefs_account.c:2316
15407 msgid "Client ID"
15408 msgstr "ID client"
15410 #: src/prefs_account.c:2327
15411 msgid "Client secret"
15412 msgstr "Code secret client"
15414 #: src/prefs_account.c:2352
15415 msgid "Obtain authorization code"
15416 msgstr "Obtenir le code d'autorisation"
15418 #: src/prefs_account.c:2356
15419 msgid "Open default browser with request"
15420 msgstr "Ouvrir la requête dans le navigateur par défaut"
15422 #: src/prefs_account.c:2363
15423 msgid "Copy link"
15424 msgstr "Copier le lien"
15426 #: src/prefs_account.c:2376
15427 msgid "Authorization code"
15428 msgstr "Code d'autorisation"
15430 #: src/prefs_account.c:2385
15431 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15432 msgstr ""
15433 "Coller l'URL complète à partir du navigateur, ou le jeton d'autorisation "
15434 "fourni"
15436 #: src/prefs_account.c:2392
15437 msgid "Complete authorization"
15438 msgstr "Valider l'autorisation"
15440 #: src/prefs_account.c:2396
15441 msgid "Authorize"
15442 msgstr "Autoriser"
15444 #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2529
15445 msgid "Signature"
15446 msgstr "Signature"
15448 #: src/prefs_account.c:2486
15449 msgid "Automatically insert signature"
15450 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
15452 #: src/prefs_account.c:2491
15453 msgid "Signature separator"
15454 msgstr "Séparateur de signature"
15456 #: src/prefs_account.c:2516
15457 msgid "Command output"
15458 msgstr "Résultat d'une commande"
15460 #: src/prefs_account.c:2549
15461 msgid "Automatically set the following addresses"
15462 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
15464 #: src/prefs_account.c:2598
15465 msgid "Spell check dictionaries"
15466 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
15468 #: src/prefs_account.c:2608 src/prefs_folder_item.c:1162
15469 #: src/prefs_spelling.c:149
15470 msgid "Default dictionary"
15471 msgstr "Dictionnaire par défaut"
15473 #: src/prefs_account.c:2620 src/prefs_folder_item.c:1193
15474 #: src/prefs_spelling.c:158
15475 msgid "Default alternate dictionary"
15476 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
15478 #: src/prefs_account.c:2705 src/prefs_account.c:4196
15479 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15480 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15481 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15482 msgid "Compose"
15483 msgstr "Composition"
15485 #: src/prefs_account.c:2720 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15486 #: src/toolbar.c:500
15487 msgid "Reply"
15488 msgstr "Répondre"
15490 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_filtering_action.c:183
15491 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15492 msgid "Forward"
15493 msgstr "Transférer"
15495 #: src/prefs_account.c:2782
15496 msgid "Default privacy system"
15497 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
15499 #: src/prefs_account.c:2811 src/prefs_folder_item.c:1230
15500 msgid "Always sign messages"
15501 msgstr "Toujours signer les messages"
15503 #: src/prefs_account.c:2813 src/prefs_folder_item.c:1261
15504 msgid "Always encrypt messages"
15505 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
15507 #: src/prefs_account.c:2815
15508 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15509 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
15511 #: src/prefs_account.c:2818
15512 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15513 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
15515 #: src/prefs_account.c:2821
15516 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15517 msgstr ""
15518 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du/de "
15519 "la destinataire"
15521 #: src/prefs_account.c:2823
15522 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15523 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
15525 #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_account.c:2996 src/prefs_account.c:3010
15526 msgid "Don't use TLS"
15527 msgstr "Ne pas utiliser TLS"
15529 #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3019
15530 #: src/prefs_account.c:3030
15531 msgid "Use TLS"
15532 msgstr "Utiliser TLS"
15534 #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3033
15535 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15536 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
15538 #: src/prefs_account.c:3023
15539 msgid "Send (SMTP)"
15540 msgstr "Envoi (SMTP)"
15542 #: src/prefs_account.c:3027
15543 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15544 msgstr "Ne pas utiliser TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
15546 #: src/prefs_account.c:3038
15547 msgid "Client certificates"
15548 msgstr "Certificats client"
15550 #: src/prefs_account.c:3046
15551 msgid "Certificate for receiving"
15552 msgstr "Certificat pour la réception"
15554 #: src/prefs_account.c:3051 src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3079
15555 #: src/prefs_account.c:3081
15556 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15557 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
15559 #: src/prefs_account.c:3074
15560 msgid "Certificate for sending"
15561 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15563 #: src/prefs_account.c:3114
15564 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15565 msgstr "Accepter automatiquement les certificats TLS valides"
15567 #: src/prefs_account.c:3117
15568 msgid "Use non-blocking TLS"
15569 msgstr "Utiliser la communication TLS non bloquante"
15571 #: src/prefs_account.c:3129
15572 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15573 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion TLS"
15575 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:75
15576 msgid "Use proxy server"
15577 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
15579 #: src/prefs_account.c:3230
15580 msgctxt ""
15581 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15582 "common preferences"
15583 msgid "Use default settings"
15584 msgstr "Remise à zéro des réglages"
15586 #: src/prefs_account.c:3232
15587 msgid "Use global proxy server settings"
15588 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire globaux"
15590 #: src/prefs_account.c:3269 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15591 msgid "Use authentication"
15592 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15594 #: src/prefs_account.c:3274 src/prefs_proxy.c:125
15595 msgid "Username"
15596 msgstr "Utilisateur·rice"
15598 #: src/prefs_account.c:3303
15599 msgid "Use proxy server for sending"
15600 msgstr "Utiliser le serveur mandataire pour l'envoi"
15602 #: src/prefs_account.c:3305
15603 msgid ""
15604 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15605 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15606 msgstr ""
15607 "Si l'option est désactivée, les messages seront envoyés directement au "
15608 "serveur d'envoi, sans utiliser les paramètres de serveur mandataire."
15610 #: src/prefs_account.c:3416
15611 msgid "SMTP port"
15612 msgstr "Port SMTP"
15614 #: src/prefs_account.c:3423
15615 msgid "POP port"
15616 msgstr "Port POP"
15618 #: src/prefs_account.c:3430
15619 msgid "IMAP port"
15620 msgstr "Port IMAP"
15622 #: src/prefs_account.c:3437
15623 msgid "NNTP port"
15624 msgstr "Port NNTP"
15626 #: src/prefs_account.c:3443
15627 msgid "Domain name"
15628 msgstr "Nom de domaine"
15630 #: src/prefs_account.c:3446
15631 msgid ""
15632 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15633 "connecting to SMTP servers."
15634 msgstr ""
15635 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15636 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15638 #: src/prefs_account.c:3460
15639 msgid "Use command to communicate with server"
15640 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15642 #: src/prefs_account.c:3469
15643 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15644 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15646 #: src/prefs_account.c:3518
15647 msgid "Put sent messages in"
15648 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15650 #: src/prefs_account.c:3520
15651 msgid "Put queued messages in"
15652 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15654 #: src/prefs_account.c:3522
15655 msgid "Put draft messages in"
15656 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15658 #: src/prefs_account.c:3524
15659 msgid "Put deleted messages in"
15660 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15662 #: src/prefs_account.c:3581
15663 msgid "Account name is not entered."
15664 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15666 #: src/prefs_account.c:3585
15667 msgid "Mail address is not entered."
15668 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15670 #: src/prefs_account.c:3593
15671 msgid "SMTP server is not entered."
15672 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15674 #: src/prefs_account.c:3598
15675 msgid "User ID is not entered."
15676 msgstr "Le nom d'utilisateur·rice est non spécifié."
15678 #: src/prefs_account.c:3603
15679 msgid "POP server is not entered."
15680 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15682 #: src/prefs_account.c:3623
15683 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15684 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15686 #: src/prefs_account.c:3629
15687 msgid "IMAP server is not entered."
15688 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15690 #: src/prefs_account.c:3634
15691 msgid "NNTP server is not entered."
15692 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15694 #: src/prefs_account.c:3640
15695 msgid "local mailbox filename is not entered."
15696 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15698 #: src/prefs_account.c:3646
15699 msgid "mail command is not entered."
15700 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15702 #: src/prefs_account.c:3656
15703 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15704 msgstr ""
15705 "L'identifiant d'utilisateur·rice ne doit pas contenir de caractère de retour "
15706 "à la ligne."
15708 #: src/prefs_account.c:3663
15709 msgid "Password cannot contain a newline character."
15710 msgstr ""
15711 "Le mot de passe ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15713 #: src/prefs_account.c:3700
15714 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15715 msgstr ""
15716 "L'identifiant d'utilisateur·rice SMTP ne doit pas contenir de caractère de "
15717 "retour à la ligne."
15719 #: src/prefs_account.c:3705
15720 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15721 msgstr ""
15722 "Le mot de passe SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15724 #: src/prefs_account.c:3800
15725 msgid "domain is not specified."
15726 msgstr "domaine non spécifié."
15728 #: src/prefs_account.c:3805
15729 msgid "sent folder is not selected."
15730 msgstr "le dossier 'Envoyés' n'est pas défini."
15732 #: src/prefs_account.c:3810
15733 msgid "queue folder is not selected."
15734 msgstr "le dossier 'File d'attente' n'est pas défini."
15736 #: src/prefs_account.c:3815
15737 msgid "draft folder is not selected."
15738 msgstr "le dossier 'Brouillons' n'est pas défini."
15740 #: src/prefs_account.c:3820
15741 msgid "trash folder is not selected."
15742 msgstr "le dossier 'Corbeille' n'est pas défini."
15744 #: src/prefs_account.c:4140
15745 msgid "Receive"
15746 msgstr "Réception"
15748 #: src/prefs_account.c:4158
15749 msgctxt "Preferences menu item"
15750 msgid "Send"
15751 msgstr "Envoi"
15753 #: src/prefs_account.c:4177
15754 msgid "OAuth2"
15755 msgstr "OAuth2"
15757 #: src/prefs_account.c:4214 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15758 msgid "Templates"
15759 msgstr "Modèles"
15761 #: src/prefs_account.c:4232
15762 msgid "Privacy"
15763 msgstr "Confidentialité"
15765 #: src/prefs_account.c:4334 src/prefs_proxy.c:237
15766 msgid "Proxy"
15767 msgstr "Serveur mandataire"
15769 #: src/prefs_account.c:4352
15770 msgid "Advanced"
15771 msgstr "Avancé"
15773 #: src/prefs_account.c:4713
15774 msgid "Preferences for new account"
15775 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15777 #: src/prefs_account.c:4715
15778 #, c-format
15779 msgid "%s - Account preferences"
15780 msgstr "%s - Configuration du compte"
15782 #: src/prefs_account.c:4827 src/wizard.c:1406
15783 msgid "Failed (wrong address)"
15784 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15786 #: src/prefs_account.c:4912
15787 msgid "Select signature file"
15788 msgstr "Sélection du fichier signature"
15790 #: src/prefs_account.c:4930 src/prefs_account.c:4947 src/wizard.c:1063
15791 msgid "Select certificate file"
15792 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15794 #: src/prefs_account.c:5043
15795 msgid "Protocol:"
15796 msgstr "Protocole :"
15798 #: src/prefs_account.c:5386
15799 #, c-format
15800 msgid "%s (plugin not loaded)"
15801 msgstr "%s (module non chargé)"
15803 #: src/prefs_account.c:6166
15804 msgid "Authorisation complete"
15805 msgstr "Autorisation effectuée"
15807 #: src/prefs_account.c:6167
15808 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15809 msgstr "Claws Mail a bien reçu votre code d'autorisation OAuth2"
15811 #: src/prefs_account.c:6170
15812 msgid "Authorisation NOT completed"
15813 msgstr "Autorisation NON effectuée"
15815 #: src/prefs_account.c:6171
15816 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15817 msgstr "Claws Mail n'a pas reçu votre code d'autorisation OAuth2"
15819 #: src/prefs_actions.c:226
15820 msgid "Actions configuration"
15821 msgstr "Configuration des actions"
15823 #: src/prefs_actions.c:253
15824 msgid "Menu name"
15825 msgstr "Nom du menu"
15827 #: src/prefs_actions.c:282
15828 msgid "Shell command"
15829 msgstr "Commande externe"
15831 #: src/prefs_actions.c:292
15832 msgid "Filter action"
15833 msgstr "Filtre d'action"
15835 #: src/prefs_actions.c:298
15836 msgid "Edit filter action"
15837 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15839 #: src/prefs_actions.c:326
15840 msgid "Append the new action above to the list"
15841 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15843 #: src/prefs_actions.c:334
15844 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15845 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15847 #: src/prefs_actions.c:342
15848 msgid "Delete the selected action from the list"
15849 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15851 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15852 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15853 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15855 #: src/prefs_actions.c:358
15856 msgid "Show information on configuring actions"
15857 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15859 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15860 msgid "_Top"
15861 msgstr "_Haut"
15863 #: src/prefs_actions.c:389
15864 msgid "Move the selected action to the top"
15865 msgstr "Déplace l'action sélectionnée tout en haut"
15867 #: src/prefs_actions.c:399
15868 msgid "Move the selected action up"
15869 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15871 #: src/prefs_actions.c:407
15872 msgid "Move selected action down"
15873 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15875 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15876 msgid "_Bottom"
15877 msgstr "_Bas"
15879 #: src/prefs_actions.c:417
15880 msgid "Move the selected action to the bottom"
15881 msgstr "Déplace l'action sélectionnée tout en bas"
15883 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
15884 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
15885 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
15886 #: src/prefs_template.c:465
15887 msgid "(New)"
15888 msgstr "(Nouveau)"
15890 #: src/prefs_actions.c:615
15891 msgid "Menu name is not set."
15892 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15894 #: src/prefs_actions.c:620
15895 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15896 msgstr ""
15897 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15899 #: src/prefs_actions.c:625
15900 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15901 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15903 #: src/prefs_actions.c:644
15904 msgid "Menu name is too long."
15905 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15907 #: src/prefs_actions.c:653
15908 msgid "Command-line not set."
15909 msgstr "La commande n'est pas définie."
15911 #: src/prefs_actions.c:658
15912 msgid "Menu name and command are too long."
15913 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15915 #: src/prefs_actions.c:664
15916 #, c-format
15917 msgid ""
15918 "The command\n"
15919 "%s\n"
15920 "has a syntax error."
15921 msgstr ""
15922 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15923 "%s"
15925 #: src/prefs_actions.c:722
15926 msgid "Delete action"
15927 msgstr "Supprimer l'action"
15929 #: src/prefs_actions.c:723
15930 msgid "Do you really want to delete this action?"
15931 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15933 #: src/prefs_actions.c:744
15934 msgid "Delete all actions"
15935 msgstr "Suppression des actions"
15937 #: src/prefs_actions.c:745
15938 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15939 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15941 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
15942 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
15943 #: src/prefs_template.c:590
15944 msgid "Entry not saved"
15945 msgstr "Règle non ajoutée"
15947 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
15948 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
15949 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15950 msgstr ""
15951 "La saisie n'a pas encore été enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15953 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
15954 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
15955 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
15956 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
15957 msgid "_Continue editing"
15958 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15960 #: src/prefs_actions.c:918
15961 msgid "Actions list not saved"
15962 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15964 #: src/prefs_actions.c:919
15965 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15966 msgstr ""
15967 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15968 "même fermer ?"
15970 #: src/prefs_actions.c:989
15971 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15972 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15974 #: src/prefs_actions.c:990
15975 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15976 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15978 #: src/prefs_actions.c:992
15979 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15980 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15982 #: src/prefs_actions.c:993
15983 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15984 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15986 #: src/prefs_actions.c:994
15987 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15988 msgstr ""
15989 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15990 "commande"
15992 #: src/prefs_actions.c:995
15993 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15994 msgstr ""
15995 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée standard de "
15996 "la commande"
15998 #: src/prefs_actions.c:996
15999 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16000 msgstr ""
16001 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée "
16002 "standard de la commande"
16004 #: src/prefs_actions.c:997
16005 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16006 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
16008 #: src/prefs_actions.c:998
16009 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16010 msgstr ""
16011 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
16012 "de la commande"
16014 #: src/prefs_actions.c:999
16015 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16016 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
16018 #: src/prefs_actions.c:1000
16019 msgid "to run command asynchronously"
16020 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
16022 #: src/prefs_actions.c:1001
16023 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16024 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
16026 #: src/prefs_actions.c:1002
16027 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16028 msgstr ""
16029 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
16030 "RFC822/2822"
16032 #: src/prefs_actions.c:1003
16033 msgid ""
16034 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16035 msgstr ""
16036 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
16037 "format RFC822/2822"
16039 #: src/prefs_actions.c:1004
16040 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16041 msgstr ""
16042 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
16043 "décodée"
16045 #: src/prefs_actions.c:1005
16046 msgid "for a user provided argument"
16047 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur·rice"
16049 #: src/prefs_actions.c:1006
16050 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16051 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur·rice (ex : mot de passe)"
16053 #: src/prefs_actions.c:1007
16054 msgid "for the text selection"
16055 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
16057 #: src/prefs_actions.c:1008
16058 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16059 msgstr ""
16060 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
16061 "sélectionnés"
16063 #: src/prefs_actions.c:1009
16064 msgid "for a literal %"
16065 msgstr "caractère « % »"
16067 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170
16068 msgid "Actions"
16069 msgstr "Actions"
16071 #: src/prefs_actions.c:1020
16072 msgid ""
16073 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16074 "process a complete message file or just one of its parts."
16075 msgstr ""
16076 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur·rice "
16077 "d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple "
16078 "possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre "
16079 "de composition) les messages ou une de leurs parties."
16081 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
16082 #: src/prefs_template.c:1107
16083 msgid "D_uplicate"
16084 msgstr "_Dupliquer"
16086 #: src/prefs_actions.c:1225
16087 msgid "Current actions"
16088 msgstr "Actions enregistrées"
16090 #: src/prefs_actions.c:1312
16091 msgid "Entry was modified"
16092 msgstr "Ligne de commande modifiée"
16094 #: src/prefs_actions.c:1313
16095 msgid ""
16096 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
16097 "command-line."
16098 msgstr ""
16099 "L'ouverture de la boîte de dialogue de filtre d'action entraînera la perte "
16100 "des informations de la zone de saisie de commande."
16102 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
16103 #: src/prefs_filtering.c:1120
16104 msgid "Action string is not valid."
16105 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
16107 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
16108 msgid "Hello,\\n"
16109 msgstr "Bonjour,\\n"
16111 #: src/prefs_common.c:316
16112 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16113 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
16115 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
16116 msgid ""
16117 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16118 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16119 msgstr ""
16120 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?"
16121 "t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s"
16122 "\\n}\\n\\n%M"
16124 #: src/prefs_common.c:457
16125 msgid "%x(%a) %H:%M"
16126 msgstr "%a %x %H:%M"
16128 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16129 msgid "Automatic account selection"
16130 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
16132 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16133 msgid "when replying"
16134 msgstr "en répondant"
16136 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16137 msgid "when forwarding"
16138 msgstr "en transférant"
16140 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16141 msgid "when re-editing"
16142 msgstr "en rééditant"
16144 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16145 msgid "Editing"
16146 msgstr "Edition"
16148 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16149 msgid "Automatically launch the external editor"
16150 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
16152 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16154 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
16156 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16157 msgid "characters"
16158 msgstr "caractères"
16160 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16161 msgid "Even if message is to be encrypted"
16162 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
16164 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16165 msgid "Undo level"
16166 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
16168 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16169 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16170 msgstr ""
16171 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
16172 "grand que"
16174 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16175 msgid "KiB into message body"
16176 msgstr "Ko dans le corps de message"
16178 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16179 msgid "Replying"
16180 msgstr "Réponse"
16182 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16183 msgid "Reply will quote by default"
16184 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
16186 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16187 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16188 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
16190 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16191 msgid "Forwarding"
16192 msgstr "Transfert"
16194 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16195 msgid "Forward as attachment"
16196 msgstr "Transférer en pièce jointe"
16198 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16199 #, c-format
16200 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16201 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
16203 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16204 msgid "When dropping files into the Compose window"
16205 msgstr ""
16206 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
16208 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16209 msgid "Ask"
16210 msgstr "Demander"
16212 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16213 msgid "Insert"
16214 msgstr "Insérer"
16216 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16217 msgid "Attach"
16218 msgstr "Adjoindre"
16220 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16221 msgid "Writing"
16222 msgstr "Composer"
16224 #: src/prefs_customheader.c:183
16225 msgid "Custom header configuration"
16226 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
16228 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16229 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16230 msgid "Header name is not set."
16231 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
16233 #: src/prefs_customheader.c:504
16234 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16235 msgstr ""
16236 "Le caractère ':' n'est pas autorisé dans les valeurs d'en-têtes "
16237 "supplémentaires."
16239 #: src/prefs_customheader.c:509
16240 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16241 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
16243 #: src/prefs_customheader.c:556
16244 msgid "Choose a PNG file"
16245 msgstr "Choisir un fichier PNG"
16247 #: src/prefs_customheader.c:558
16248 msgid "Choose an XBM file"
16249 msgstr "Choisir un fichier XBM"
16251 #: src/prefs_customheader.c:560
16252 msgid "Choose a text file"
16253 msgstr "Choisir un fichier texte"
16255 #: src/prefs_customheader.c:573
16256 msgid "This file isn't an image."
16257 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
16259 #: src/prefs_customheader.c:578
16260 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16261 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
16263 #: src/prefs_customheader.c:584
16264 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16265 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
16267 #: src/prefs_customheader.c:589
16268 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16269 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
16271 #: src/prefs_customheader.c:598
16272 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16273 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
16275 #: src/prefs_customheader.c:607
16276 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16277 msgstr ""
16278 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
16279 "bien dans votre $PATH."
16281 #: src/prefs_customheader.c:613
16282 #, c-format
16283 msgid "Compface error: %s"
16284 msgstr "Erreur compface : %s"
16286 #: src/prefs_customheader.c:666
16287 msgid "This file contains newlines."
16288 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
16290 #: src/prefs_customheader.c:696
16291 msgid "Delete header"
16292 msgstr "Supprimer l'en-tête"
16294 #: src/prefs_customheader.c:697
16295 msgid "Do you really want to delete this header?"
16296 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
16298 #: src/prefs_customheader.c:871
16299 msgid "Current custom headers"
16300 msgstr "En-têtes supplémentaires"
16302 #: src/prefs_display_header.c:253
16303 msgid "Displayed header configuration"
16304 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
16306 #: src/prefs_display_header.c:277
16307 msgid "Header name"
16308 msgstr "En-tête"
16310 #: src/prefs_display_header.c:312
16311 msgid "Hidden headers"
16312 msgstr "En-têtes cachés"
16314 #: src/prefs_display_header.c:353
16315 msgid "Displayed Headers"
16316 msgstr "En-têtes affichés"
16318 #: src/prefs_display_header.c:398
16319 msgid "Show all unspecified headers"
16320 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
16322 #: src/prefs_display_header.c:598
16323 msgid "This header is already in the list."
16324 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
16326 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16327 #, c-format
16328 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16329 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
16331 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16332 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16333 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
16335 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16336 msgid "Use system defaults when possible"
16337 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
16339 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16340 msgid "Web browser"
16341 msgstr "Navigateur Web"
16343 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16344 msgid "Text editor"
16345 msgstr "Éditeur de texte"
16347 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16348 msgid "Command for 'Display as text'"
16349 msgstr "Commande d'affichage texte"
16351 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16352 msgid ""
16353 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16354 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16355 msgstr ""
16356 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
16357 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
16358 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
16360 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16361 #: src/prefs_message.c:362
16362 msgid "Message View"
16363 msgstr "Vue du message"
16365 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16366 msgid "External Programs"
16367 msgstr "Programmes externes"
16369 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16370 msgid "Move"
16371 msgstr "Déplacer"
16373 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16374 msgid "Hide"
16375 msgstr "Cacher"
16377 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16378 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16379 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16380 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16381 msgid "Message flags"
16382 msgstr "États de message"
16384 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:710
16385 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16386 msgid "Mark"
16387 msgstr "Marquer"
16389 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16390 msgid "Mark as read"
16391 msgstr "Marquer comme lu"
16393 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16394 msgid "Mark as unread"
16395 msgstr "Marquer comme non lu"
16397 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16398 msgid "Mark as spam"
16399 msgstr "Marquer comme pourriel"
16401 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16402 msgid "Mark as ham"
16403 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16405 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16406 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16407 msgid "Execute"
16408 msgstr "Exécuter"
16410 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:708
16411 msgid "Color label"
16412 msgstr "Couleur"
16414 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16415 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16416 msgid "Resend"
16417 msgstr "Renvoi"
16419 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16420 msgid "Redirect"
16421 msgstr "Rediriger"
16423 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16424 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16425 #: src/prefs_summaries.c:713 src/prefs_summary_column.c:86
16426 #: src/summaryview.c:470
16427 msgid "Score"
16428 msgstr "Score"
16430 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16431 msgid "Change score"
16432 msgstr "Modifier le score"
16434 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16435 msgid "Set score"
16436 msgstr "Définir le score"
16438 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16439 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16440 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16441 msgid "Tags"
16442 msgstr "Labels"
16444 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16445 msgid "Apply tag"
16446 msgstr "Appliquer le label"
16448 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16449 msgid "Unset tag"
16450 msgstr "Enlever le label"
16452 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16453 msgid "Clear tags"
16454 msgstr "Effacer les labels"
16456 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16457 msgid "Threads"
16458 msgstr "Fil de discussion"
16460 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16461 msgid "Stop filter"
16462 msgstr "Interrompre le filtrage"
16464 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16465 msgid "Action configuration"
16466 msgstr "Configuration de l'action"
16468 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16469 #: src/prefs_matcher.c:595
16470 msgid "Rule"
16471 msgstr "Règle"
16473 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16474 msgid "Action"
16475 msgstr "Action"
16477 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16478 msgid "Command-line not set"
16479 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16481 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16482 msgid "Destination is not set."
16483 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16485 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16486 msgid "Recipient is not set."
16487 msgstr "Destinataire non spécifié."
16489 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16490 msgid "Score is not set"
16491 msgstr "Score non spécifié"
16493 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16494 msgid "Header is not set."
16495 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16497 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16498 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16499 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16501 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16502 msgid "Tag name is empty."
16503 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
16505 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16506 msgid "No action was defined."
16507 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
16509 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16510 #: src/quote_fmt.c:78
16511 msgid "literal %"
16512 msgstr "caractère « % »"
16514 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16515 msgid "filename (should not be modified)"
16516 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
16518 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16519 #: src/quote_fmt.c:86
16520 msgid "new line"
16521 msgstr "Retour chariot"
16523 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16524 msgid "escape character for quotes"
16525 msgstr "caractère d'échappement"
16527 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16528 msgid "quote character"
16529 msgstr "Préfixes de citation"
16531 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16532 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16533 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
16535 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16536 msgid ""
16537 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16538 "program or script.\n"
16539 "The following symbols can be used:"
16540 msgstr ""
16541 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur·rice d'envoyer un "
16542 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
16543 "externe.\n"
16544 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16546 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16547 msgid "Recipient"
16548 msgstr "Destinataire"
16550 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16551 msgid "Book/Folder"
16552 msgstr "Carnet/dossier"
16554 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16555 msgid "Destination"
16556 msgstr "Destination"
16558 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16559 msgid "Color"
16560 msgstr "Colorier"
16562 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16563 msgid "Current action list"
16564 msgstr "Actions enregistrées"
16566 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16567 msgid "Filtering/Processing configuration"
16568 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
16570 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16571 #: src/prefs_filtering.c:969
16572 msgctxt "Filtering Account Menu"
16573 msgid "All"
16574 msgstr "Tous"
16576 #: src/prefs_filtering.c:405
16577 msgid "Condition"
16578 msgstr "Condition"
16580 #: src/prefs_filtering.c:416
16581 msgid " Def_ine... "
16582 msgstr " Déf_inir.. "
16584 #: src/prefs_filtering.c:434
16585 msgid " De_fine... "
16586 msgstr " Dé_finir.. "
16588 #: src/prefs_filtering.c:461
16589 msgid "Append the new rule above to the list"
16590 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
16592 #: src/prefs_filtering.c:470
16593 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16594 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
16596 #: src/prefs_filtering.c:477
16597 msgid "Delete the selected rule from the list"
16598 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
16600 #: src/prefs_filtering.c:516
16601 msgid "Move the selected rule to the top"
16602 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
16604 #: src/prefs_filtering.c:519
16605 msgid "Page u_p"
16606 msgstr "Page préc."
16608 #: src/prefs_filtering.c:527
16609 msgid "Move the selected rule one page up"
16610 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page vers le haut"
16612 #: src/prefs_filtering.c:536
16613 msgid "Move the selected rule up"
16614 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne vers le haut"
16616 #: src/prefs_filtering.c:544
16617 msgid "Move the selected rule down"
16618 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne vers le bas"
16620 #: src/prefs_filtering.c:547
16621 msgid "Page dow_n"
16622 msgstr "Page suiv."
16624 #: src/prefs_filtering.c:555
16625 msgid "Move the selected rule one page down"
16626 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page vers le bas"
16628 #: src/prefs_filtering.c:564
16629 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16630 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16632 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16633 msgid "Condition string is not valid."
16634 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16636 #: src/prefs_filtering.c:1099
16637 msgid "Condition string is empty."
16638 msgstr "La condition est vide."
16640 #: src/prefs_filtering.c:1105
16641 msgid "Action string is empty."
16642 msgstr "L'action est vide."
16644 #: src/prefs_filtering.c:1194
16645 msgid "Delete rule"
16646 msgstr "Suppression d'une règle"
16648 #: src/prefs_filtering.c:1195
16649 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16650 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16652 #: src/prefs_filtering.c:1214
16653 msgid "Delete all rules"
16654 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16656 #: src/prefs_filtering.c:1215
16657 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16658 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16660 #: src/prefs_filtering.c:1467
16661 msgid "Filtering rules not saved"
16662 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16664 #: src/prefs_filtering.c:1468
16665 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16666 msgstr ""
16667 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16668 "vous quand même fermer ?"
16670 #: src/prefs_filtering.c:1694
16671 msgid "Move one page up"
16672 msgstr "Déplacer une page vers le haut"
16674 #: src/prefs_filtering.c:1695
16675 msgid "Move one page down"
16676 msgstr "Déplacer une page vers le bas"
16678 #: src/prefs_filtering.c:1850
16679 msgid "Enable"
16680 msgstr "Activer"
16682 #: src/prefs_folder_column.c:212
16683 msgid "Folder list columns configuration"
16684 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16686 #: src/prefs_folder_column.c:229
16687 msgid ""
16688 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16689 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16690 msgstr ""
16691 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
16692 "ordonner, vous\n"
16693 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16694 "faire glisser."
16696 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16697 msgid "Hidden columns"
16698 msgstr "Éléments masqués"
16700 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:426
16701 #: src/prefs_summaries.c:520 src/prefs_summary_column.c:314
16702 msgid "Displayed columns"
16703 msgstr "Éléments affichés"
16705 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16706 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16707 msgid " Use default "
16708 msgstr " Remise à zéro "
16710 #: src/prefs_folder_item.c:216
16711 msgid ""
16712 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16713 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16714 "subfolders\"."
16715 msgstr ""
16716 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16717 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16718 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16719 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16721 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16722 msgid ""
16723 "Apply to\n"
16724 "subfolders"
16725 msgstr ""
16726 "Appliquer aux\n"
16727 "sous-dossiers"
16729 #: src/prefs_folder_item.c:323
16730 msgid "Normal"
16731 msgstr "Normal"
16733 #: src/prefs_folder_item.c:325
16734 msgid "Outbox"
16735 msgstr "Boîte d'envoi"
16737 #: src/prefs_folder_item.c:336
16738 msgid "Folder type"
16739 msgstr "Type de dossier"
16741 #: src/prefs_folder_item.c:360
16742 msgid "Simplify Subject RegExp"
16743 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16745 #: src/prefs_folder_item.c:387
16746 msgid "Test string"
16747 msgstr "Chaîne de test"
16749 #: src/prefs_folder_item.c:408
16750 msgid "Result"
16751 msgstr "Résultat"
16753 #: src/prefs_folder_item.c:426
16754 msgid "Folder chmod"
16755 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16757 #: src/prefs_folder_item.c:454
16758 msgid "Folder color"
16759 msgstr "Couleur du dossier"
16761 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16762 msgid "Pick color for folder"
16763 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16765 #: src/prefs_folder_item.c:480
16766 msgid "Run Processing rules at start-up"
16767 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16769 #: src/prefs_folder_item.c:493
16770 msgid "Run Processing rules when opening"
16771 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16773 #: src/prefs_folder_item.c:505
16774 msgid "Scan for new mail"
16775 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16777 #: src/prefs_folder_item.c:507
16778 msgid ""
16779 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16780 "side filtering on IMAP or by an external application"
16781 msgstr ""
16782 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16783 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16785 #: src/prefs_folder_item.c:524
16786 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16787 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16789 #: src/prefs_folder_item.c:539
16790 msgid ""
16791 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16792 "View/Text Options)"
16793 msgstr ""
16794 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16795 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16797 #: src/prefs_folder_item.c:549
16798 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16799 msgstr ""
16800 "Ignorer ce dossier lors de la recherche de messages non lus ou nouveaux"
16802 #: src/prefs_folder_item.c:551
16803 msgid ""
16804 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16805 "unread or new messages"
16806 msgstr ""
16807 "Activer cette option afin que ce dossier soit ignoré lors de la recherche de "
16808 "message non lus ou nouveaux"
16810 #: src/prefs_folder_item.c:563
16811 msgid "Synchronise for offline use"
16812 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16814 #: src/prefs_folder_item.c:582
16815 msgid "Fetch message bodies from the last"
16816 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16818 #: src/prefs_folder_item.c:587
16819 msgid "0: all bodies"
16820 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16822 #: src/prefs_folder_item.c:594
16823 msgid "Remove older messages bodies"
16824 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16826 #: src/prefs_folder_item.c:612
16827 msgid "Discard folder cache"
16828 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16830 #: src/prefs_folder_item.c:943
16831 msgid "Request Return Receipt"
16832 msgstr "Demander un accusé de réception"
16834 #: src/prefs_folder_item.c:954
16835 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16836 msgstr ""
16837 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16838 "Envoyés »"
16840 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16841 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16842 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16843 #, c-format
16844 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16845 msgid "Default %s"
16846 msgstr "%s par défaut"
16848 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16849 #, c-format
16850 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16851 msgid "Default %s for replies"
16852 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16854 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16855 msgid "Default account"
16856 msgstr "Compte par défaut"
16858 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16859 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16860 msgstr ""
16861 "Choisissez \"Par défaut\" pour utiliser les réglages du compte qui s'applique"
16863 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16864 msgid "Discard cache"
16865 msgstr "Suppression du cache"
16867 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16868 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16869 msgstr ""
16870 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16871 "dossier ?"
16873 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16874 msgid "General"
16875 msgstr "Général"
16877 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16878 #, c-format
16879 msgid "Properties for folder %s"
16880 msgstr "Options du dossier %s"
16882 #: src/prefs_fonts.c:78
16883 msgid "Folder and Message Lists"
16884 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16886 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
16887 msgid "Message"
16888 msgstr "Message"
16890 #: src/prefs_fonts.c:119
16891 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16892 msgstr ""
16893 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16894 "de message"
16896 #: src/prefs_fonts.c:127
16897 msgid "Small"
16898 msgstr "Petit"
16900 #: src/prefs_fonts.c:147
16901 msgid "Bold"
16902 msgstr "Gras"
16904 #: src/prefs_fonts.c:167
16905 msgid "Use different font for printing"
16906 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16908 #: src/prefs_fonts.c:175
16909 msgid "Message Printing"
16910 msgstr "Impression d'un message"
16912 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:953
16913 #: src/prefs_themes.c:426
16914 msgid "Display"
16915 msgstr "Affichage"
16917 #: src/prefs_fonts.c:252
16918 msgid "Fonts"
16919 msgstr "Polices"
16921 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
16922 msgid "Preferences"
16923 msgstr "Préférences"
16925 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16926 msgid "Automatically display attached images"
16927 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16929 #: src/prefs_image_viewer.c:80
16930 msgid "Resize attached images by default"
16931 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16933 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16934 msgid "Clicking image toggles scaling"
16935 msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
16937 #: src/prefs_image_viewer.c:92
16938 msgid "Fit image"
16939 msgstr "Adapter la taille de l'image"
16941 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16942 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16943 msgstr ""
16944 "Le clic-droit sur l'image alterne les modes d'ajustement de l'image en "
16945 "hauteur/largeur"
16947 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16948 msgid "Height"
16949 msgstr "Hauteur"
16951 #: src/prefs_image_viewer.c:105
16952 msgid "Width"
16953 msgstr "Largeur"
16955 #: src/prefs_image_viewer.c:110
16956 msgid "Display images inline"
16957 msgstr "Afficher les images dans le message"
16959 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16960 msgid "Print images"
16961 msgstr "Imprimer les images"
16963 #: src/prefs_image_viewer.c:173
16964 msgid "Image Viewer"
16965 msgstr "Visualiseur d'images"
16967 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16968 msgid "Restrict the log window to"
16969 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16971 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16972 msgid "0 to stop logging in the log window"
16973 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16975 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16976 msgid "lines"
16977 msgstr "lignes"
16979 #: src/prefs_logging.c:165
16980 msgid "Filtering/processing log"
16981 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16983 #: src/prefs_logging.c:168
16984 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16985 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16987 #: src/prefs_logging.c:174
16988 msgid ""
16989 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16990 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16991 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16992 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16993 msgstr ""
16994 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16995 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16996 "filtrage'.\n"
16997 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16998 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16999 "règles sur un grand nombre de messages."
17001 #: src/prefs_logging.c:181
17002 msgid "Log filtering/processing when..."
17003 msgstr "Tracer les règles de.."
17005 #: src/prefs_logging.c:185
17006 msgid "filtering at incorporation"
17007 msgstr "Filtrage à la réception"
17009 #: src/prefs_logging.c:187
17010 msgid "pre-processing folders"
17011 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
17013 #: src/prefs_logging.c:192
17014 msgid "manually filtering"
17015 msgstr "Filtrage manuel"
17017 #: src/prefs_logging.c:194
17018 msgid "post-processing folders"
17019 msgstr "Post-traitement des dossiers"
17021 #: src/prefs_logging.c:201
17022 msgid "processing folders"
17023 msgstr "Traitement des dossiers"
17025 #: src/prefs_logging.c:217
17026 msgid "Log level"
17027 msgstr "Niveau de détail"
17029 #: src/prefs_logging.c:226
17030 msgid "Low"
17031 msgstr "Faible"
17033 #: src/prefs_logging.c:227
17034 msgid "Medium"
17035 msgstr "Moyen"
17037 #: src/prefs_logging.c:228
17038 msgid "High"
17039 msgstr "Élevé"
17041 #: src/prefs_logging.c:233
17042 msgid ""
17043 "Select the level of detail of the logging.\n"
17044 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17045 "match and what actions are performed.\n"
17046 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17047 "and why rules are skipped.\n"
17048 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17049 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17050 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17051 msgstr ""
17052 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
17053 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
17054 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
17055 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
17056 "des règles sont sautées,\n"
17057 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
17058 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
17059 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
17060 "performances."
17062 #: src/prefs_logging.c:274
17063 msgid "Disk log"
17064 msgstr "Enregistrement des traces"
17066 #: src/prefs_logging.c:276
17067 msgid "Write the following information to disk..."
17068 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
17070 #: src/prefs_logging.c:284
17071 msgid "Warning messages"
17072 msgstr "Messages d'avertissement"
17074 #: src/prefs_logging.c:285
17075 msgid "Network protocol messages"
17076 msgstr "Traces de protocoles réseau"
17078 #: src/prefs_logging.c:289
17079 msgid "Error messages"
17080 msgstr "Messages d'erreur"
17082 #: src/prefs_logging.c:290
17083 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17084 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
17086 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
17087 msgid "Other"
17088 msgstr "Autres"
17090 #: src/prefs_logging.c:411
17091 msgid "Logging"
17092 msgstr "Traçage"
17094 #: src/prefs_matcher.c:334
17095 msgid "more than"
17096 msgstr "supérieur à"
17098 #: src/prefs_matcher.c:335
17099 msgid "less than"
17100 msgstr "inférieur à"
17102 #: src/prefs_matcher.c:341
17103 msgid "weeks"
17104 msgstr "semaine(s)"
17106 #: src/prefs_matcher.c:345
17107 msgid "after"
17108 msgstr "après"
17110 #: src/prefs_matcher.c:346
17111 msgid "before"
17112 msgstr "antérieure à"
17114 #: src/prefs_matcher.c:350
17115 msgid "higher than"
17116 msgstr "supérieur à"
17118 #: src/prefs_matcher.c:351
17119 msgid "lower than"
17120 msgstr "inférieur à"
17122 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
17123 msgid "exactly"
17124 msgstr "exactement"
17126 #: src/prefs_matcher.c:356
17127 msgid "greater than"
17128 msgstr "supérieure à"
17130 #: src/prefs_matcher.c:357
17131 msgid "smaller than"
17132 msgstr "inférieure à"
17134 #: src/prefs_matcher.c:362
17135 msgid "bytes"
17136 msgstr "octets"
17138 #: src/prefs_matcher.c:363
17139 msgid "kibibytes"
17140 msgstr "kilo-octets"
17142 #: src/prefs_matcher.c:364
17143 msgid "mebibytes"
17144 msgstr "méga-octets"
17146 #: src/prefs_matcher.c:368
17147 msgid "contains"
17148 msgstr "contient"
17150 #: src/prefs_matcher.c:369
17151 msgid "doesn't contain"
17152 msgstr "ne contient pas"
17154 #: src/prefs_matcher.c:393
17155 msgid "headers part"
17156 msgstr "en-têtes du message"
17158 #: src/prefs_matcher.c:394
17159 msgid "headers values"
17160 msgstr "valeurs d'en-tête"
17162 #: src/prefs_matcher.c:395
17163 msgid "body part"
17164 msgstr "corps du message"
17166 #: src/prefs_matcher.c:396
17167 msgid "whole message"
17168 msgstr "tout le message"
17170 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552
17171 msgid "Marked"
17172 msgstr "Marqué"
17174 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550
17175 msgid "Deleted"
17176 msgstr "Supprimé"
17178 #: src/prefs_matcher.c:404
17179 msgid "Replied"
17180 msgstr "Répondu"
17182 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544
17183 msgid "Forwarded"
17184 msgstr "Transféré"
17186 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:526
17187 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17188 msgid "Spam"
17189 msgstr "Pourriel"
17191 #: src/prefs_matcher.c:408
17192 msgid "Has attachment"
17193 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
17195 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570
17196 msgid "Signed"
17197 msgstr "Signé"
17199 #: src/prefs_matcher.c:413
17200 msgid "set"
17201 msgstr "défini"
17203 #: src/prefs_matcher.c:414
17204 msgid "not set"
17205 msgstr "non défini"
17207 #: src/prefs_matcher.c:418
17208 msgid "yes"
17209 msgstr "oui"
17211 #: src/prefs_matcher.c:419
17212 msgid "no"
17213 msgstr "non"
17215 #: src/prefs_matcher.c:423
17216 msgid "Any tags"
17217 msgstr "n'importe quel label"
17219 #: src/prefs_matcher.c:424
17220 msgid "Specific tag"
17221 msgstr "label précis"
17223 #: src/prefs_matcher.c:428
17224 msgid "ignored"
17225 msgstr "ignoré"
17227 #: src/prefs_matcher.c:429
17228 msgid "not ignored"
17229 msgstr "non ignoré"
17231 #: src/prefs_matcher.c:430
17232 msgid "watched"
17233 msgstr "suivi"
17235 #: src/prefs_matcher.c:431
17236 msgid "not watched"
17237 msgstr "non suivi"
17239 #: src/prefs_matcher.c:435
17240 msgid "found"
17241 msgstr "trouvé"
17243 #: src/prefs_matcher.c:436
17244 msgid "not found"
17245 msgstr "non trouvé"
17247 #: src/prefs_matcher.c:440
17248 msgid "0 (Passed)"
17249 msgstr "0 (succès)"
17251 #: src/prefs_matcher.c:441
17252 msgid "non-0 (Failed)"
17253 msgstr "différent de 0 (échec)"
17255 #: src/prefs_matcher.c:578
17256 msgid "Condition configuration"
17257 msgstr "Conditions de filtrage"
17259 #: src/prefs_matcher.c:624
17260 msgid "Match criteria"
17261 msgstr "Critère"
17263 #: src/prefs_matcher.c:632
17264 msgid "All messages"
17265 msgstr "Tous les messages"
17267 #: src/prefs_matcher.c:634
17268 msgid "Age"
17269 msgstr "Âge"
17271 #: src/prefs_matcher.c:635
17272 msgid "Phrase"
17273 msgstr "Expression"
17275 #: src/prefs_matcher.c:636
17276 msgid "Flags"
17277 msgstr "États"
17279 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17280 msgid "Color labels"
17281 msgstr "Couleurs"
17283 #: src/prefs_matcher.c:638
17284 msgid "Thread"
17285 msgstr "Fil de discussion"
17287 #: src/prefs_matcher.c:641
17288 msgid "Partially downloaded"
17289 msgstr "Partiellement téléchargé"
17291 #: src/prefs_matcher.c:644
17292 msgid "External program test"
17293 msgstr "Test par programme externe"
17295 #: src/prefs_matcher.c:672
17296 msgid ""
17297 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17298 "header if not available in the list."
17299 msgstr ""
17300 "Utilisez le sélecteur sur la droite pour choisir un nom d'en-tête parmi la "
17301 "liste. Saisissez le nom de l'en-tête voulu si la liste ne le propose pas."
17303 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17304 #: src/prefs_matcher.c:2583
17305 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17306 msgid "All"
17307 msgstr "Tous"
17309 #: src/prefs_matcher.c:749
17310 msgid "Use regexp"
17311 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
17313 #: src/prefs_matcher.c:840
17314 msgid "Message must match"
17315 msgstr "Le message doit valider"
17317 #: src/prefs_matcher.c:844
17318 msgid "at least one"
17319 msgstr "au moins une des"
17321 #: src/prefs_matcher.c:845
17322 msgid "all"
17323 msgstr "toutes les"
17325 #: src/prefs_matcher.c:848
17326 msgid "of above rules"
17327 msgstr "règles ci-dessus"
17329 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17330 msgid "Search pattern is not set."
17331 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
17333 #: src/prefs_matcher.c:1575
17334 msgid "Invalid hour."
17335 msgstr "Heure invalide."
17337 #: src/prefs_matcher.c:1585
17338 msgid "Test command is not set."
17339 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
17341 #: src/prefs_matcher.c:1656
17342 msgid "all addresses in all headers"
17343 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
17345 #: src/prefs_matcher.c:1659
17346 msgid "any address in any header"
17347 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
17349 #: src/prefs_matcher.c:1661
17350 #, c-format
17351 msgid "the address(es) in header '%s'"
17352 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
17354 #: src/prefs_matcher.c:1662
17355 #, c-format
17356 msgid ""
17357 "Book/folder path is not set.\n"
17358 "\n"
17359 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17360 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17361 msgstr ""
17362 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
17363 "\n"
17364 "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
17365 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
17366 "dossier »."
17368 #: src/prefs_matcher.c:1884
17369 msgid "Headers part"
17370 msgstr "En-têtes du message"
17372 #: src/prefs_matcher.c:1888
17373 msgid "Headers values"
17374 msgstr "Valeurs d'en-tête"
17376 #: src/prefs_matcher.c:1892
17377 msgid "Body part"
17378 msgstr "Corps du message"
17380 #: src/prefs_matcher.c:1896
17381 msgid "Whole message"
17382 msgstr "Tout le message"
17384 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17385 msgid "in"
17386 msgstr "dans"
17388 #: src/prefs_matcher.c:2015
17389 msgid "content is"
17390 msgstr "Le contenu est"
17392 #: src/prefs_matcher.c:2019
17393 msgid "Date is"
17394 msgstr "Date"
17396 #: src/prefs_matcher.c:2030
17397 msgid "Age is"
17398 msgstr "Âge"
17400 #: src/prefs_matcher.c:2035
17401 msgid "Flag"
17402 msgstr "État"
17404 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17405 msgid "is"
17406 msgstr "est"
17408 #: src/prefs_matcher.c:2041
17409 msgid "Name:"
17410 msgstr "Nom d'en-tête"
17412 #: src/prefs_matcher.c:2049
17413 msgid "Label"
17414 msgstr "Couleur"
17416 #: src/prefs_matcher.c:2054
17417 msgid "Value:"
17418 msgstr "Valeur"
17420 #: src/prefs_matcher.c:2069
17421 msgid "Score is"
17422 msgstr "Score"
17424 #: src/prefs_matcher.c:2070
17425 msgid "points"
17426 msgstr "points"
17428 #: src/prefs_matcher.c:2080
17429 msgid "Size is"
17430 msgstr "Taille"
17432 #: src/prefs_matcher.c:2085
17433 msgid "Scope:"
17434 msgstr "Portée"
17436 #: src/prefs_matcher.c:2087
17437 msgid "tags"
17438 msgstr "un(des) label(s)."
17440 #: src/prefs_matcher.c:2092
17441 msgid "type is"
17442 msgstr "est"
17444 #: src/prefs_matcher.c:2096
17445 msgid "Program returns"
17446 msgstr "Retourne"
17448 #: src/prefs_matcher.c:2166
17449 msgid ""
17450 "The entry was not saved.\n"
17451 "Close anyway?"
17452 msgstr ""
17453 "La saisie n'a pas encore été enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17455 #: src/prefs_matcher.c:2234
17456 msgid "Match Type: 'Test'"
17457 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17459 #: src/prefs_matcher.c:2235
17460 msgid ""
17461 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17462 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17463 "\n"
17464 "The following symbols can be used:"
17465 msgstr ""
17466 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur·rice de faire un "
17467 "test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un "
17468 "programme ou un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant "
17469 "la valeur validant la condition de filtrage).\n"
17470 "\n"
17471 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17473 #: src/prefs_matcher.c:2334
17474 msgid "Current condition rules"
17475 msgstr "Conditions enregistrées"
17477 #: src/prefs_message.c:121
17478 msgid "Headers"
17479 msgstr "En-têtes"
17481 #: src/prefs_message.c:124
17482 msgid "Display header pane above message view"
17483 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17485 #: src/prefs_message.c:128
17486 msgid "Display (X-)Face in message view"
17487 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17489 #: src/prefs_message.c:130
17490 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17491 msgstr "Enregistrer la (X-)Face dans le carnet d'adresse si possible"
17493 #: src/prefs_message.c:133
17494 msgid "Display Face in message view"
17495 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17497 #: src/prefs_message.c:135
17498 msgid "Save Face in address book if possible"
17499 msgstr "Enregistrer la Face dans le carnet d'adresse si possible"
17501 #: src/prefs_message.c:149
17502 msgid "Display headers in message view"
17503 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17505 #: src/prefs_message.c:161
17506 msgid "HTML messages"
17507 msgstr "Messages HTML"
17509 #: src/prefs_message.c:164
17510 msgid "Render HTML messages as text"
17511 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17513 #: src/prefs_message.c:167
17514 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17515 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
17517 #: src/prefs_message.c:170
17518 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17519 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17521 #: src/prefs_message.c:180
17522 msgid "Line space"
17523 msgstr "Espacement des lignes"
17525 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17526 msgid "pixels"
17527 msgstr "pixels"
17529 #: src/prefs_message.c:199
17530 msgid "Scroll"
17531 msgstr "Défilement"
17533 #: src/prefs_message.c:201
17534 msgid "Half page"
17535 msgstr "Demi-page"
17537 #: src/prefs_message.c:207
17538 msgid "Smooth scroll"
17539 msgstr "Défilement continu"
17541 #: src/prefs_message.c:213
17542 msgid "Step"
17543 msgstr "par pas de"
17545 #: src/prefs_message.c:233
17546 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17547 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
17549 #: src/prefs_message.c:236
17550 msgid "Quotation"
17551 msgstr "Citation"
17553 #: src/prefs_message.c:245
17554 msgid "Collapse quoted text on double click"
17555 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
17557 #: src/prefs_message.c:252
17558 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17559 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation"
17561 #: src/prefs_message.c:363
17562 msgid "Text Options"
17563 msgstr "Corps du message"
17565 #: src/prefs_migration.c:51
17566 #, c-format
17567 msgid ""
17568 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17569 "you are currently using.\n"
17570 "\n"
17571 "This is not recommended.\n"
17572 "\n"
17573 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17574 "\n"
17575 "Do you want to exit now?"
17576 msgstr ""
17577 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
17578 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
17579 "\n"
17580 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
17581 "\n"
17582 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
17583 "\n"
17584 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
17586 #: src/prefs_migration.c:60
17587 msgid "Configuration warning"
17588 msgstr "Avertissement configuration"
17590 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17591 msgid "Message view"
17592 msgstr "Vue du message"
17594 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17595 msgid "Enable coloration of message text"
17596 msgstr "Colorier le texte des messages"
17598 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17599 msgid "Quote"
17600 msgstr "Citation"
17602 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17603 msgid "Cycle quote colors"
17604 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
17606 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17607 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17608 msgstr ""
17609 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
17610 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
17612 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17613 msgid "1st Level"
17614 msgstr "Niveau 1"
17616 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17617 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17618 msgid "Text"
17619 msgstr "Texte cité"
17621 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17622 msgctxt "Tooltip"
17623 msgid "Pick color for 1st level text"
17624 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17626 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17627 msgid "2nd Level"
17628 msgstr "Niveau 2"
17630 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17631 msgctxt "Tooltip"
17632 msgid "Pick color for 2nd level text"
17633 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17635 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17636 msgid "3rd Level"
17637 msgstr "Niveau 3"
17639 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17640 msgctxt "Tooltip"
17641 msgid "Pick color for 3rd level text"
17642 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17644 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17645 msgid "Enable coloration of text background"
17646 msgstr "Colorier le fond des citations"
17648 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17649 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17650 msgid "Pick color for 1st level text background"
17651 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17653 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17654 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17655 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17656 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17658 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17659 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17660 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17661 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17663 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17664 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17665 msgid "Pick color for links"
17666 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17668 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17669 msgid "URI link"
17670 msgstr "Lien URI"
17672 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17673 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17674 msgid "Pick color for signatures"
17675 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17677 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17678 #. versions of the same text file
17679 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17680 msgid "Patch messages and attachments"
17681 msgstr "Message de patch et pièces jointes"
17683 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17684 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17685 msgid "Pick color for inserted lines"
17686 msgstr "Sélection de la couleur des lignes ajoutées"
17688 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17689 msgid "Inserted lines"
17690 msgstr "Lignes ajoutées"
17692 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17693 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17694 msgid "Pick color for removed lines"
17695 msgstr "Sélection de la couleur des lignes supprimées"
17697 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17698 msgid "Removed lines"
17699 msgstr "Lignes supprimées"
17701 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17702 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17703 msgid "Pick color for hunk lines"
17704 msgstr "Sélection de la couleur des lignes de segment"
17706 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17707 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17708 msgid "Hunk lines"
17709 msgstr "Lignes de segment"
17711 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:420
17712 msgid "Folder list"
17713 msgstr "Liste des dossiers"
17715 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17716 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17717 msgid "Pick color for Target folder."
17718 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés."
17720 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17721 msgid "Target folder"
17722 msgstr "Dossier ciblé"
17724 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17725 msgctxt "Tooltip"
17726 msgid ""
17727 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17728 "deleting messages' is turned off"
17729 msgstr ""
17730 "Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Exécuter immédiatement la "
17731 "suppression ou le déplacement de messages » est désactivée"
17733 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17734 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17735 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17736 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17738 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17739 msgid "Folder containing new messages"
17740 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17742 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17743 #. rule name and should not be translated
17744 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17745 #, c-format
17746 msgctxt "Tooltip"
17747 msgid "Pick color for 'color %d'"
17748 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17750 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17751 #. rule name and should not be translated
17752 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17753 #, c-format
17754 msgid "Set label for 'color %d'"
17755 msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
17757 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17758 #, c-format
17759 msgctxt "Dialog title"
17760 msgid "Pick color for 'color %d'"
17761 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17763 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17764 msgid "Colors"
17765 msgstr "Couleurs"
17767 #: src/prefs_other.c:108
17768 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17769 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17771 #: src/prefs_other.c:123
17772 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17773 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier :"
17775 #: src/prefs_other.c:495
17776 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17777 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17779 #: src/prefs_other.c:498
17780 msgid "On exit"
17781 msgstr "En quittant"
17783 #: src/prefs_other.c:501
17784 msgid "Confirm on exit"
17785 msgstr "Demander confirmation"
17787 #: src/prefs_other.c:508
17788 msgid "Empty trash on exit"
17789 msgstr "Vider la corbeille"
17791 #: src/prefs_other.c:511
17792 msgid "Warn if there are queued messages"
17793 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17795 #: src/prefs_other.c:513
17796 msgid "Keyboard shortcuts"
17797 msgstr "Raccourcis clavier"
17799 #: src/prefs_other.c:516
17800 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17801 msgstr "Activer les raccourcis clavier"
17803 #: src/prefs_other.c:519
17804 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17805 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17807 #: src/prefs_other.c:529
17808 msgid "Metadata handling"
17809 msgstr "Gestion des métadonnées"
17811 #: src/prefs_other.c:530
17812 msgid ""
17813 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17814 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17815 msgstr ""
17816 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17817 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17818 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
17819 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
17821 #: src/prefs_other.c:535
17822 msgid "Safer"
17823 msgstr "Moins risqué"
17825 #: src/prefs_other.c:537
17826 msgid "Faster"
17827 msgstr "Plus rapide"
17829 #: src/prefs_other.c:555
17830 msgid "Socket I/O timeout"
17831 msgstr "Délai d'attente maximal lors d'entrées/sorties socket"
17833 #: src/prefs_other.c:576
17834 msgid "Translate header names"
17835 msgstr "Traduire les en-têtes"
17837 #: src/prefs_other.c:578
17838 msgid ""
17839 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17840 "translated into your language."
17841 msgstr ""
17842 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17843 "traduit dans le language présentement utilisé."
17845 #: src/prefs_other.c:581
17846 msgid "Ask before emptying trash"
17847 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17849 #: src/prefs_other.c:583
17850 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17851 msgstr ""
17852 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17853 "comptes"
17855 #: src/prefs_other.c:588
17856 msgid "Use secure file deletion if possible"
17857 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17859 #: src/prefs_other.c:592
17860 msgid ""
17861 "Use secure file deletion if possible\n"
17862 "(the 'shred' program is not available)"
17863 msgstr ""
17864 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17865 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17867 #: src/prefs_other.c:597
17868 msgid ""
17869 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17870 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17871 msgstr ""
17872 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17873 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17874 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17876 #: src/prefs_other.c:601
17877 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17878 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17880 #: src/prefs_other.c:604
17881 msgid "Primary passphrase"
17882 msgstr "Phrase secrète principale"
17884 #: src/prefs_other.c:607
17885 msgid "Use a primary passphrase"
17886 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17888 #: src/prefs_other.c:610
17889 msgid ""
17890 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
17891 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
17892 msgstr ""
17893 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par une phrase "
17894 "secrète principale. Si aucune phrase secrète principale n'est définie, il "
17895 "vous sera demandé de la saisir."
17897 #: src/prefs_other.c:615
17898 msgid "Change primary passphrase"
17899 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17901 #: src/prefs_other.c:786
17902 msgid "Miscellaneous"
17903 msgstr "Divers"
17905 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
17906 msgid "Mail Handling"
17907 msgstr "Traitement du courrier"
17909 #: src/prefs_quote.c:77
17910 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17911 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17913 #: src/prefs_receive.c:145
17914 msgid "External incorporation program"
17915 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17917 #: src/prefs_receive.c:148
17918 msgid "Use external program for receiving mail"
17919 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17921 #: src/prefs_receive.c:215
17922 msgid "Check for new mail on start-up"
17923 msgstr "Relever au démarrage"
17925 #: src/prefs_receive.c:218
17926 msgid "Dialogs"
17927 msgstr "Fenêtres"
17929 #: src/prefs_receive.c:220
17930 msgid "Show receive dialog"
17931 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17933 #: src/prefs_receive.c:230
17934 msgid "Only on manual receiving"
17935 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17937 #: src/prefs_receive.c:241
17938 msgid "Close receive dialog when finished"
17939 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17941 #: src/prefs_receive.c:244
17942 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17943 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17945 #: src/prefs_receive.c:247
17946 msgid "After receiving new mail"
17947 msgstr "Après réception du courriel"
17949 #: src/prefs_receive.c:249
17950 msgid "Go to Inbox"
17951 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17953 #: src/prefs_receive.c:251
17954 msgid "Update all local folders"
17955 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17957 #: src/prefs_receive.c:253
17958 msgid "Run command"
17959 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17961 #: src/prefs_receive.c:258
17962 msgid "after automatic check"
17963 msgstr "après une relève automatique"
17965 #: src/prefs_receive.c:260
17966 msgid "after manual check"
17967 msgstr "après une relève manuelle"
17969 #: src/prefs_receive.c:280
17970 #, c-format
17971 msgid "Use %d as number of new mails"
17972 msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages"
17974 #: src/prefs_receive.c:416
17975 msgid "Receiving"
17976 msgstr "Réception"
17978 #: src/prefs_send.c:176
17979 msgid "Save sent messages"
17980 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17982 #: src/prefs_send.c:179
17983 msgid "Never send Return Receipts"
17984 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17986 #: src/prefs_send.c:197
17987 msgid "Confirm before sending queued messages"
17988 msgstr ""
17989 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17991 #: src/prefs_send.c:200
17992 msgid "Show send dialog"
17993 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17995 #: src/prefs_send.c:203
17996 msgid "Warn when Subject is empty"
17997 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17999 #: src/prefs_send.c:209
18000 msgid "Warn when sending to more recipients than"
18001 msgstr "Prévenir lors de l'envoi à un nombre de destinataires plus grand que"
18003 #: src/prefs_send.c:225
18004 msgid "Outgoing encoding"
18005 msgstr ""
18006 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
18007 "de caractères suivant"
18009 #: src/prefs_send.c:248
18010 msgid ""
18011 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18012 "be used"
18013 msgstr ""
18014 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
18015 "système sera choisi automatiquement."
18017 #: src/prefs_send.c:263
18018 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18019 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
18021 #: src/prefs_send.c:264
18022 msgid "Unicode (UTF-8)"
18023 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18025 #: src/prefs_send.c:266
18026 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18027 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
18029 #: src/prefs_send.c:267
18030 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18031 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
18033 #: src/prefs_send.c:269
18034 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18035 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
18037 #: src/prefs_send.c:271
18038 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18039 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
18041 #: src/prefs_send.c:272
18042 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18043 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
18045 #: src/prefs_send.c:274
18046 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18047 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
18049 #: src/prefs_send.c:276
18050 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18051 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
18053 #: src/prefs_send.c:277
18054 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18055 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
18057 #: src/prefs_send.c:279
18058 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18059 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
18061 #: src/prefs_send.c:280
18062 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18063 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
18065 #: src/prefs_send.c:282
18066 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18067 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
18069 #: src/prefs_send.c:284
18070 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18071 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
18073 #: src/prefs_send.c:285
18074 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18075 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
18077 #: src/prefs_send.c:286
18078 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
18079 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
18081 #: src/prefs_send.c:287
18082 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18083 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
18085 #: src/prefs_send.c:288
18086 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18087 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
18089 #: src/prefs_send.c:290
18090 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18091 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
18093 #: src/prefs_send.c:292
18094 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18095 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
18097 #: src/prefs_send.c:293
18098 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18099 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
18101 #: src/prefs_send.c:296
18102 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18103 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
18105 #: src/prefs_send.c:297
18106 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18107 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
18109 #: src/prefs_send.c:298
18110 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18111 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
18113 #: src/prefs_send.c:299
18114 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18115 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
18117 #: src/prefs_send.c:301
18118 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18119 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
18121 #: src/prefs_send.c:302
18122 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18123 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
18125 #: src/prefs_send.c:305
18126 msgid "Korean (EUC-KR)"
18127 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
18129 #: src/prefs_send.c:307
18130 msgid "Thai (TIS-620)"
18131 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
18133 #: src/prefs_send.c:308
18134 msgid "Thai (Windows-874)"
18135 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
18137 #: src/prefs_send.c:312
18138 msgid "Transfer encoding"
18139 msgstr "Encodage de transfert"
18141 #: src/prefs_send.c:321
18142 msgid ""
18143 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18144 "characters"
18145 msgstr ""
18146 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
18147 "contient des caractères non ASCII."
18149 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
18150 #: src/send_message.c:536
18151 msgid "Sending"
18152 msgstr "Envoi"
18154 #: src/prefs_spelling.c:115
18155 msgid "Enable spell checker"
18156 msgstr "Activer la vérification orthographique"
18158 #: src/prefs_spelling.c:120
18159 msgid "Enable alternate dictionary"
18160 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
18162 #: src/prefs_spelling.c:125
18163 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18164 msgstr ""
18165 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
18166 "utilisé."
18168 #: src/prefs_spelling.c:127
18169 msgid "Automatic spell checking"
18170 msgstr "Vérification automatique"
18172 #: src/prefs_spelling.c:135
18173 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18174 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
18176 #: src/prefs_spelling.c:139
18177 msgid "Dictionary"
18178 msgstr "Dictionnaire"
18180 #: src/prefs_spelling.c:168
18181 msgid "Check with both dictionaries"
18182 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
18184 #: src/prefs_spelling.c:174
18185 msgid "Get more dictionaries..."
18186 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
18188 #: src/prefs_spelling.c:182
18189 msgid "Misspelled word color"
18190 msgstr "Couleur du mot incorrect"
18192 #: src/prefs_spelling.c:192
18193 msgid "Pick color for misspelled word"
18194 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
18196 #: src/prefs_spelling.c:197
18197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18198 msgstr ""
18199 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
18200 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
18202 #: src/prefs_spelling.c:309
18203 msgid "Spell Checking"
18204 msgstr "Correcteur orthographique"
18206 #: src/prefs_summaries.c:203
18207 msgid "the abbreviated weekday name"
18208 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
18210 #: src/prefs_summaries.c:204
18211 msgid "the full weekday name"
18212 msgstr "nom du jour de la semaine"
18214 #: src/prefs_summaries.c:205
18215 msgid "the abbreviated month name"
18216 msgstr "nom du mois abrégé"
18218 #: src/prefs_summaries.c:206
18219 msgid "the full month name"
18220 msgstr "nom du mois"
18222 #: src/prefs_summaries.c:207
18223 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18224 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
18226 #: src/prefs_summaries.c:208
18227 msgid "the century number (year/100)"
18228 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
18230 #: src/prefs_summaries.c:209
18231 msgid "the day of the month as a decimal number"
18232 msgstr "le jour du mois"
18234 #: src/prefs_summaries.c:210
18235 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18236 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
18238 #: src/prefs_summaries.c:211
18239 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18240 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
18242 #: src/prefs_summaries.c:212
18243 msgid "the day of the year as a decimal number"
18244 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
18246 #: src/prefs_summaries.c:213
18247 msgid "the month as a decimal number"
18248 msgstr "le mois en tant que nombre"
18250 #: src/prefs_summaries.c:214
18251 msgid "the minute as a decimal number"
18252 msgstr "les minutes en tant que nombre"
18254 #: src/prefs_summaries.c:215
18255 msgid "either AM or PM"
18256 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
18258 #: src/prefs_summaries.c:216
18259 msgid "the second as a decimal number"
18260 msgstr "les secondes en tant que nombre"
18262 #: src/prefs_summaries.c:217
18263 msgid "the day of the week as a decimal number"
18264 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
18266 #: src/prefs_summaries.c:218
18267 msgid "the preferred date for the current locale"
18268 msgstr "le format par défaut de la date"
18270 #: src/prefs_summaries.c:219
18271 msgid "the last two digits of a year"
18272 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
18274 #: src/prefs_summaries.c:220
18275 msgid "the year as a decimal number"
18276 msgstr "l'année"
18278 #: src/prefs_summaries.c:221
18279 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18280 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
18282 #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:291
18283 #: src/prefs_summaries.c:555
18284 msgid "Date format"
18285 msgstr "Format de la date"
18287 #: src/prefs_summaries.c:267
18288 msgid "Specifier"
18289 msgstr "Symbole"
18291 #: src/prefs_summaries.c:309
18292 msgid "Example"
18293 msgstr "Exemple"
18295 #: src/prefs_summaries.c:440
18296 msgid "Display message count next to folder name"
18297 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
18299 #: src/prefs_summaries.c:450
18300 msgid "Unread messages"
18301 msgstr "Messages non lus"
18303 #: src/prefs_summaries.c:451
18304 msgid "Unread and Total messages"
18305 msgstr "Messages non lus et total"
18307 #: src/prefs_summaries.c:457
18308 msgid "Open last opened folder at start-up"
18309 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
18311 #: src/prefs_summaries.c:465
18312 msgid "Open selected folder at start-up"
18313 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
18315 #: src/prefs_summaries.c:486
18316 msgid ""
18317 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18318 "unread"
18319 msgstr ""
18320 "Appliquer les règles de traitement des dossiers avant de marquer tous les "
18321 "messages comme lu ou non lus"
18323 #: src/prefs_summaries.c:493
18324 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18325 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
18327 #: src/prefs_summaries.c:506
18328 msgid "letters"
18329 msgstr "lettres"
18331 #: src/prefs_summaries.c:514
18332 msgid "Message list"
18333 msgstr "Liste des messages"
18335 #: src/prefs_summaries.c:531
18336 msgid "Lock column headers"
18337 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
18339 #: src/prefs_summaries.c:537
18340 msgid "Displayed in From column"
18341 msgstr "Afficher dans la colonne De"
18343 #: src/prefs_summaries.c:548
18344 msgid "Name and Address"
18345 msgstr "Nom et Adresse"
18347 #: src/prefs_summaries.c:574
18348 msgid "Date format help"
18349 msgstr "Symboles pour formater la date"
18351 #: src/prefs_summaries.c:580
18352 msgid "Set message selection when entering a folder"
18353 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
18355 #: src/prefs_summaries.c:589
18356 msgid "Open message when selected"
18357 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18359 #: src/prefs_summaries.c:594
18360 msgid "When opening a folder"
18361 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
18363 #: src/prefs_summaries.c:596
18364 msgid "When displaying search results"
18365 msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
18367 #: src/prefs_summaries.c:598
18368 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18369 msgstr ""
18370 "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
18372 #: src/prefs_summaries.c:600
18373 msgid "When deleting or moving messages"
18374 msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
18376 #: src/prefs_summaries.c:602
18377 msgid "When using directional keys"
18378 msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
18380 #: src/prefs_summaries.c:604
18381 msgid "Mark message as read"
18382 msgstr "Marquer le message comme lu"
18384 #: src/prefs_summaries.c:607
18385 msgid "when selected, after"
18386 msgstr "quand sélectionné, après"
18388 #: src/prefs_summaries.c:626
18389 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18390 msgstr ""
18391 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18393 #: src/prefs_summaries.c:636
18394 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18395 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
18397 #: src/prefs_summaries.c:646
18398 msgid "Assume 'Yes'"
18399 msgstr "Supposer « Oui »"
18401 #: src/prefs_summaries.c:647
18402 msgid "Assume 'No'"
18403 msgstr "Supposer « Non »"
18405 #: src/prefs_summaries.c:653
18406 msgid "Display sender using address book"
18407 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur·rice en utilisant le carnet d'adresses"
18409 #: src/prefs_summaries.c:657
18410 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18411 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18413 #: src/prefs_summaries.c:661
18414 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18415 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18417 #: src/prefs_summaries.c:663
18418 msgid ""
18419 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18420 "you use 'Tools/Execute'"
18421 msgstr ""
18422 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18423 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'"
18425 #: src/prefs_summaries.c:668
18426 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18427 msgstr ""
18428 "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non "
18429 "lus"
18431 #: src/prefs_summaries.c:671
18432 msgid "Confirm when changing color labels"
18433 msgstr "Confirmer le remplacement de la couleur des messages"
18435 #: src/prefs_summaries.c:675
18436 msgid "Show tooltips"
18437 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
18439 #: src/prefs_summaries.c:685 src/quote_fmt.c:541
18440 msgid "Defaults"
18441 msgstr "Par défaut"
18443 #: src/prefs_summaries.c:687
18444 msgid "New folders"
18445 msgstr "Nouveaux dossiers"
18447 #: src/prefs_summaries.c:693
18448 msgid "Sort by"
18449 msgstr "Trier"
18451 #: src/prefs_summaries.c:701 src/prefs_summary_column.c:85
18452 msgid "Number"
18453 msgstr "Numéro"
18455 #: src/prefs_summaries.c:704
18456 msgid "Thread date"
18457 msgstr "Par date de fil"
18459 #: src/prefs_summaries.c:715
18460 msgid "Don't sort"
18461 msgstr "Ne pas trier"
18463 #: src/prefs_summaries.c:730
18464 msgid "Thread view"
18465 msgstr "Vue par fil de discussion"
18467 #: src/prefs_summaries.c:733
18468 msgid "Collapse all threads"
18469 msgstr "Replier les fils de discussion"
18471 #: src/prefs_summaries.c:739
18472 msgid "Hide read messages"
18473 msgstr "Cacher les messages lus"
18475 #: src/prefs_summaries.c:954
18476 msgid "Summaries"
18477 msgstr "Liste des messages"
18479 #: src/prefs_summary_column.c:226
18480 msgid "Message list columns configuration"
18481 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
18483 #: src/prefs_summary_column.c:243
18484 msgid ""
18485 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18486 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18487 msgstr ""
18488 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
18489 "ordonner, vous\n"
18490 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
18491 "faire glisser."
18493 #: src/prefs_summary_open.c:109
18494 msgid "oldest marked email"
18495 msgstr "message marqué le plus ancien"
18497 #: src/prefs_summary_open.c:110
18498 msgid "oldest new email"
18499 msgstr "nouveau message le plus ancien"
18501 #: src/prefs_summary_open.c:111
18502 msgid "oldest unread email"
18503 msgstr "message non lu le plus ancien"
18505 #: src/prefs_summary_open.c:112
18506 msgid "last opened email"
18507 msgstr "dernier message ouvert"
18509 #: src/prefs_summary_open.c:113
18510 msgid "newest email in the list"
18511 msgstr "message le plus récent dans la liste"
18513 #: src/prefs_summary_open.c:115
18514 msgid "oldest email in the list"
18515 msgstr "message le plus ancien dans la liste"
18517 #: src/prefs_summary_open.c:116
18518 msgid "newest marked email"
18519 msgstr "message marqué le plus récent"
18521 #: src/prefs_summary_open.c:117
18522 msgid "newest new email"
18523 msgstr "nouveau message le plus récent"
18525 #: src/prefs_summary_open.c:118
18526 msgid "newest unread email"
18527 msgstr "message non lu le plus récent"
18529 #: src/prefs_summary_open.c:188
18530 msgid "Message selection when entering a folder"
18531 msgstr "Sélection de message à l'ouverture d'un dossier"
18533 #: src/prefs_summary_open.c:233
18534 msgid "Available selections"
18535 msgstr "Sélections possibles"
18537 #: src/prefs_summary_open.c:268
18538 msgid "Current selections"
18539 msgstr "Actions enregistrées"
18541 #: src/prefs_template.c:79
18542 msgid "This name is used as the Menu item"
18543 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18545 #: src/prefs_template.c:81
18546 msgid ""
18547 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18548 "account."
18549 msgstr ""
18550 "Forcer l'en-tête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18551 "compte de composition pour l'envoi."
18553 #: src/prefs_template.c:305
18554 msgid "Append the new template above to the list"
18555 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18557 #: src/prefs_template.c:314
18558 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18559 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18561 #: src/prefs_template.c:322
18562 msgid "Delete the selected template from the list"
18563 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18565 #: src/prefs_template.c:338
18566 msgid "Show information on configuring templates"
18567 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18569 #: src/prefs_template.c:362
18570 msgid "Move the selected template to the top"
18571 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18573 #: src/prefs_template.c:372
18574 msgid "Move the selected template up"
18575 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne vers le haut"
18577 #: src/prefs_template.c:380
18578 msgid "Move the selected template down"
18579 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne vers le bas"
18581 #: src/prefs_template.c:390
18582 msgid "Move the selected template to the bottom"
18583 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18585 #: src/prefs_template.c:406
18586 msgid "Template configuration"
18587 msgstr "Configuration des modèles"
18589 #: src/prefs_template.c:595
18590 msgid "Templates list not saved"
18591 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18593 #: src/prefs_template.c:596
18594 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18595 msgstr ""
18596 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18597 "même fermer ?"
18599 #: src/prefs_template.c:753
18600 msgid "The template's name is not set."
18601 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18603 #: src/prefs_template.c:796
18604 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18605 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
18607 #: src/prefs_template.c:802
18608 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18609 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
18611 #: src/prefs_template.c:808
18612 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18613 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
18615 #: src/prefs_template.c:814
18616 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18617 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
18619 #: src/prefs_template.c:820
18620 msgid ""
18621 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18622 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
18624 #: src/prefs_template.c:826
18625 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18626 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
18628 #: src/prefs_template.c:897
18629 msgid "Delete template"
18630 msgstr "Supprimer le modèle"
18632 #: src/prefs_template.c:898
18633 msgid "Do you really want to delete this template?"
18634 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18636 #: src/prefs_template.c:910
18637 msgid "Delete all templates"
18638 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18640 #: src/prefs_template.c:911
18641 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18642 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18644 #: src/prefs_template.c:1225
18645 msgid "Current templates"
18646 msgstr "Modèles enregistrés"
18648 #: src/prefs_template.c:1253
18649 msgid "Template"
18650 msgstr "Modèle"
18652 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918
18653 msgid "Default internal theme"
18654 msgstr "Thème interne par défaut"
18656 #: src/prefs_themes.c:427
18657 msgid "Themes"
18658 msgstr "Thèmes"
18660 #: src/prefs_themes.c:503
18661 #, c-format
18662 msgid "Remove theme '%s'"
18663 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18665 #: src/prefs_themes.c:507
18666 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18667 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18669 #: src/prefs_themes.c:517
18670 #, c-format
18671 msgid ""
18672 "File %s failed\n"
18673 "while removing theme."
18674 msgstr ""
18675 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18676 "lors de la suppression du thème."
18678 #: src/prefs_themes.c:521
18679 msgid "Removing theme directory failed."
18680 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18682 #: src/prefs_themes.c:524
18683 msgid "Theme removed successfully"
18684 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18686 #: src/prefs_themes.c:544
18687 msgid "Select theme folder"
18688 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18690 #: src/prefs_themes.c:559
18691 #, c-format
18692 msgid "Install theme '%s'"
18693 msgstr "Installation du thème '%s'"
18695 #: src/prefs_themes.c:562
18696 msgid ""
18697 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18698 "Install anyway?"
18699 msgstr ""
18700 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18701 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18703 #: src/prefs_themes.c:573
18704 msgid "Theme exists"
18705 msgstr "Le thème existe"
18707 #: src/prefs_themes.c:574
18708 msgid ""
18709 "A theme with the same name is\n"
18710 "already installed in this location.\n"
18711 "\n"
18712 "Do you want to replace it?"
18713 msgstr ""
18714 "Un thème portant le même nom est\n"
18715 "déjà installé à cet endroit\n"
18716 "\n"
18717 "Voulez-vous le remplacer ?"
18719 #: src/prefs_themes.c:581
18720 #, c-format
18721 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18722 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18724 #: src/prefs_themes.c:590
18725 #, c-format
18726 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18727 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18729 #: src/prefs_themes.c:604
18730 msgid "Theme installed successfully."
18731 msgstr "Thème installé avec succès."
18733 #: src/prefs_themes.c:611
18734 msgid "Failed installing theme"
18735 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18737 #: src/prefs_themes.c:614
18738 #, c-format
18739 msgid ""
18740 "File %s failed\n"
18741 "while installing theme."
18742 msgstr ""
18743 "Le fichier %s a posé problème\n"
18744 "lors de l'installation du thème."
18746 #: src/prefs_themes.c:664
18747 msgid "View all theme icons"
18748 msgstr "Afficher toutes les icônes du thème"
18750 #: src/prefs_themes.c:880
18751 #, c-format
18752 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18753 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur·rice, %d système, 1 interne)"
18755 #: src/prefs_themes.c:921
18756 #, c-format
18757 msgid "Internal theme has %d icons"
18758 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18760 #: src/prefs_themes.c:927
18761 msgid "No info file available for this theme"
18762 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18764 #: src/prefs_themes.c:945
18765 msgid "Error: couldn't get theme status"
18766 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18768 #: src/prefs_themes.c:975
18769 #, c-format
18770 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18771 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18773 #: src/prefs_themes.c:1034
18774 msgid "Selector"
18775 msgstr "Sélection"
18777 #: src/prefs_themes.c:1045
18778 msgid "Install new..."
18779 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18781 #: src/prefs_themes.c:1050
18782 msgid "Get more..."
18783 msgstr "Autres.."
18785 #: src/prefs_themes.c:1062
18786 msgid "Information"
18787 msgstr "Informations"
18789 #: src/prefs_themes.c:1077
18790 msgid "Author"
18791 msgstr "Auteur·rice"
18793 #: src/prefs_themes.c:1083
18794 msgid "URL"
18795 msgstr "URL"
18797 #: src/prefs_themes.c:1121
18798 msgid "Preview"
18799 msgstr "Prévisualisation"
18801 #: src/prefs_themes.c:1184
18802 msgid "View all"
18803 msgstr "Tout afficher"
18805 #: src/prefs_themes.c:1189
18806 msgid "SVG rendering"
18807 msgstr "Rendu SVG"
18809 #: src/prefs_themes.c:1196
18810 msgid "Enable alpha channel"
18811 msgstr "Utiliser le canal alpha"
18813 #: src/prefs_themes.c:1197
18814 msgid "Force scaling"
18815 msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
18817 #: src/prefs_themes.c:1203
18818 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18819 msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
18821 #: src/prefs_toolbar.c:187
18822 msgid ""
18823 "Selected Action already set.\n"
18824 "Please choose another Action from List"
18825 msgstr ""
18826 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18827 "Veuillez choisir une autre action."
18829 #: src/prefs_toolbar.c:188
18830 msgid "Item has no icon defined."
18831 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18833 #: src/prefs_toolbar.c:189
18834 msgid "Item has no text defined."
18835 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18837 #: src/prefs_toolbar.c:897
18838 msgid "Toolbar item"
18839 msgstr "Élément de barre d'outils"
18841 #: src/prefs_toolbar.c:914
18842 msgid "Item type"
18843 msgstr "Type d'élément"
18845 #: src/prefs_toolbar.c:922
18846 msgid "Internal Function"
18847 msgstr "Fonction interne"
18849 #: src/prefs_toolbar.c:923
18850 msgid "User Action"
18851 msgstr "Action"
18853 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18854 msgid "Separator"
18855 msgstr "Séparateur"
18857 #: src/prefs_toolbar.c:930
18858 msgid "Event executed on click"
18859 msgstr "Fonction à exécuter"
18861 #: src/prefs_toolbar.c:949
18862 msgid "Toolbar text"
18863 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18865 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18866 msgid "Icon"
18867 msgstr "Icône"
18869 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18870 msgid "Toolbars"
18871 msgstr "Barre d'outils"
18873 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18874 msgid "Main Window"
18875 msgstr "Vue principale"
18877 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18878 msgid "Message Window"
18879 msgstr "Vue de messages"
18881 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18882 msgid "Compose Window"
18883 msgstr "Fenêtre de composition"
18885 #: src/prefs_toolbar.c:1361
18886 msgid "Icon text"
18887 msgstr "Texte"
18889 #: src/prefs_toolbar.c:1370
18890 msgid "Mapped event"
18891 msgstr "Fonction"
18893 #: src/prefs_toolbar.c:1677
18894 msgid "Toolbar item icon"
18895 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18897 #: src/prefs_wrapping.c:80
18898 msgid "Auto wrapping"
18899 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
18901 #: src/prefs_wrapping.c:81
18902 msgid "Wrap quotation"
18903 msgstr "Justification de la citation"
18905 #: src/prefs_wrapping.c:82
18906 msgid "Wrap pasted text"
18907 msgstr "Justification des copier/coller"
18909 #: src/prefs_wrapping.c:83
18910 msgid "Auto indent"
18911 msgstr "Indentation automatique"
18913 #: src/prefs_wrapping.c:89
18914 msgid "Wrap text at"
18915 msgstr "Retour à la ligne après"
18917 #: src/prefs_wrapping.c:153
18918 msgid "Wrapping"
18919 msgstr "Justification du message"
18921 #: src/printing.c:435
18922 msgid "Print preview"
18923 msgstr "Aperçu avant impression"
18925 #: src/printing.c:479
18926 msgid "First page"
18927 msgstr "Première page"
18929 #: src/printing.c:489
18930 msgid "Last page"
18931 msgstr "Dernière page"
18933 #: src/printing.c:495
18934 msgid "Zoom 100%"
18935 msgstr "Zoom 100%"
18937 #: src/printing.c:497
18938 msgid "Zoom fit"
18939 msgstr "Zoom ajusté"
18941 #: src/printing.c:499
18942 msgid "Zoom in"
18943 msgstr "Zoom avant"
18945 #: src/printing.c:501
18946 msgid "Zoom out"
18947 msgstr "Zoom arrière"
18949 #: src/printing.c:688
18950 #, c-format
18951 msgid "Page %d"
18952 msgstr "Page %d"
18954 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
18955 msgid "No information available"
18956 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18958 #: src/privacy.c:507
18959 msgid "No recipient keys defined."
18960 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18962 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
18963 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18964 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18966 #: src/procmime.c:2840
18967 msgid "Could not decode part"
18968 msgstr "Échec du décodage de la partie du message."
18970 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
18971 msgid "Already trying to send."
18972 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18974 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
18975 #, c-format
18976 msgid "Couldn't open file %s."
18977 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18979 #: src/procmsg.c:1659
18980 msgid "Queued message header is broken."
18981 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18983 #: src/procmsg.c:1679
18984 msgid "An error happened during SMTP session."
18985 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18987 #: src/procmsg.c:1693
18988 msgid ""
18989 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18990 "SMTP session."
18991 msgstr ""
18992 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18993 "durant la session SMTP."
18995 #: src/procmsg.c:1701
18996 msgid ""
18997 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18998 "generated by Claws Mail."
18999 msgstr ""
19000 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
19001 "pas été généré par Claws Mail."
19003 #: src/procmsg.c:1724
19004 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
19005 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
19007 #: src/procmsg.c:1737
19008 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
19009 msgstr ""
19010 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
19011 "à l'envoi de l'article."
19013 #: src/procmsg.c:1751
19014 #, c-format
19015 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19016 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
19018 #: src/procmsg.c:2311
19019 msgid "Filtering messages...\n"
19020 msgstr "Filtrage des messages..\n"
19022 #: src/quote_fmt.c:46
19023 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19024 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
19026 #: src/quote_fmt.c:47
19027 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19028 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
19030 #: src/quote_fmt.c:50
19031 msgid "email address of sender"
19032 msgstr "adresse email de l'expéditeur·rice"
19034 #: src/quote_fmt.c:51
19035 msgid "full name of sender"
19036 msgstr "nom complet de l'expéditeur·rice"
19038 #: src/quote_fmt.c:52
19039 msgid "first name of sender"
19040 msgstr "prénom de l'expéditeur·rice"
19042 #: src/quote_fmt.c:53
19043 msgid "last name of sender"
19044 msgstr "nom de l'expéditeur·rice"
19046 #: src/quote_fmt.c:54
19047 msgid "initials of sender"
19048 msgstr "initiales de l'expéditeur·rice"
19050 #: src/quote_fmt.c:61
19051 msgid "message body"
19052 msgstr "corps du message"
19054 #: src/quote_fmt.c:62
19055 msgid "quoted message body"
19056 msgstr "corps du message en tant que citation"
19058 #: src/quote_fmt.c:63
19059 msgid "message body without signature"
19060 msgstr "corps du message sans signature"
19062 #: src/quote_fmt.c:64
19063 msgid "quoted message body without signature"
19064 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
19066 #: src/quote_fmt.c:65
19067 msgid "message tags"
19068 msgstr "labels du messsage"
19070 #: src/quote_fmt.c:66
19071 msgid "current dictionary"
19072 msgstr "dictionnaire courant"
19074 #: src/quote_fmt.c:67
19075 msgid "cursor position"
19076 msgstr "position du curseur"
19078 #: src/quote_fmt.c:68
19079 msgid "account property: your name"
19080 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
19082 #: src/quote_fmt.c:69
19083 msgid "account property: your email address"
19084 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
19086 #: src/quote_fmt.c:70
19087 msgid "account property: account name"
19088 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
19090 #: src/quote_fmt.c:71
19091 msgid "account property: organization"
19092 msgstr "paramètre de compte : société"
19094 #: src/quote_fmt.c:72
19095 msgid "account property: signature"
19096 msgstr "paramètre de compte : signature"
19098 #: src/quote_fmt.c:73
19099 msgid "account property: signature path"
19100 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
19102 #: src/quote_fmt.c:74
19103 msgid "account property: default dictionary"
19104 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
19106 #: src/quote_fmt.c:75
19107 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19108 msgstr ""
19109 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
19111 #: src/quote_fmt.c:76
19112 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19113 msgstr ""
19114 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
19116 #: src/quote_fmt.c:77
19117 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19118 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
19120 #: src/quote_fmt.c:79
19121 msgid "literal backslash"
19122 msgstr "caractère « \\ »"
19124 #: src/quote_fmt.c:80
19125 msgid "literal question mark"
19126 msgstr "caractère « ? »"
19128 #: src/quote_fmt.c:81
19129 msgid "literal exclamation mark"
19130 msgstr "caractère « ! »"
19132 #: src/quote_fmt.c:82
19133 msgid "literal pipe"
19134 msgstr "caractère « | »"
19136 #: src/quote_fmt.c:83
19137 msgid "literal opening curly brace"
19138 msgstr "caractère « { »"
19140 #: src/quote_fmt.c:84
19141 msgid "literal closing curly brace"
19142 msgstr "caractère « } »"
19144 #: src/quote_fmt.c:85
19145 msgid "tab"
19146 msgstr "tabulation"
19148 #: src/quote_fmt.c:88
19149 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19150 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
19152 #: src/quote_fmt.c:89
19153 msgid ""
19154 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19155 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19156 "symbols (or their long equivalent)"
19157 msgstr ""
19158 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19159 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19160 "ABf, ABt]\n"
19161 "ou leurs équivalents longs)"
19163 #: src/quote_fmt.c:90
19164 msgid ""
19165 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19166 "of\n"
19167 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19168 "symbols (or their long equivalent)"
19169 msgstr ""
19170 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19171 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19172 "ABf, ABt]\n"
19173 "ou leurs équivalents longs)"
19175 #: src/quote_fmt.c:91
19176 msgid ""
19177 "insert file:\n"
19178 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19179 "to insert"
19180 msgstr ""
19181 "insérer un fichier :\n"
19182 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
19183 "le fichier à insérer"
19185 #: src/quote_fmt.c:92
19186 msgid ""
19187 "insert program output:\n"
19188 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19189 "get\n"
19190 "the output from"
19191 msgstr ""
19192 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
19193 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
19194 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
19196 #: src/quote_fmt.c:93
19197 msgid ""
19198 "insert user input:\n"
19199 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19200 "user-entered text"
19201 msgstr ""
19202 "insérer un texte saisi par l'utilisateur·rice :\n"
19203 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
19204 "par un texte fourni par l'utilisateur·rice. Plusieurs appels identiques sont "
19205 "possibles :\n"
19206 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
19208 #: src/quote_fmt.c:94
19209 msgid ""
19210 "attach file:\n"
19211 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19212 "to attach"
19213 msgstr ""
19214 "adjoindre un fichier :\n"
19215 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
19216 "le fichier à adjoindre"
19218 #: src/quote_fmt.c:95
19219 msgid ""
19220 "attach file:\n"
19221 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19222 "get\n"
19223 "the filename from"
19224 msgstr ""
19225 "adjoindre un fichier :\n"
19226 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
19227 "commande\n"
19228 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
19230 #: src/quote_fmt.c:97
19231 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19232 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
19234 #: src/quote_fmt.c:98
19235 msgid ""
19236 "text that can contain any of the symbols or\n"
19237 "commands above"
19238 msgstr ""
19239 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
19240 "ou commandes de la liste ci-dessus"
19242 #: src/quote_fmt.c:99
19243 msgid ""
19244 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19245 "commands) above"
19246 msgstr ""
19247 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
19248 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
19250 #: src/quote_fmt.c:100
19251 msgid ""
19252 "completion from address book only works with the first\n"
19253 "address of the header, it outputs the full name\n"
19254 "of the contact if that address matches exactly\n"
19255 "one contact in the address book"
19256 msgstr ""
19257 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
19258 "seulement avec la première adresse de l'en-tête.\n"
19259 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
19260 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
19262 #: src/quote_fmt.c:109
19263 msgid "Description of symbols"
19264 msgstr "Description des symboles"
19266 #: src/quote_fmt.c:110
19267 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19268 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
19270 #: src/quote_fmt.c:173
19271 msgid "Use template when composing new messages"
19272 msgstr ""
19273 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
19274 "nouveaux messages"
19276 #: src/quote_fmt.c:196
19277 msgid ""
19278 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19279 "new message."
19280 msgstr ""
19281 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19282 "pour les nouveaux messages."
19284 #: src/quote_fmt.c:297
19285 msgid "Use template when replying to messages"
19286 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
19288 #: src/quote_fmt.c:320
19289 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19290 msgstr ""
19291 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19292 "lors d'une réponse."
19294 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19295 msgid "Quotation mark"
19296 msgstr "Préfixe de citation"
19298 #: src/quote_fmt.c:426
19299 msgid "Use template when forwarding messages"
19300 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
19302 #: src/quote_fmt.c:449
19303 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19304 msgstr ""
19305 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19306 "lors d'un transfert."
19308 #: src/quote_fmt.c:559
19309 msgid ""
19310 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19311 "address."
19312 msgstr ""
19313 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
19314 "invalide."
19316 #: src/quote_fmt.c:562
19317 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19318 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
19320 #: src/quote_fmt.c:579
19321 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19322 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
19324 #: src/quote_fmt.c:599
19325 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19326 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
19328 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19329 #, c-format
19330 msgid "Enter text to replace '%s'"
19331 msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
19333 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19334 msgid "Enter variable"
19335 msgstr "Remplacement de variable"
19337 #: src/send_message.c:157
19338 #, c-format
19339 msgid "Sending message using command: %s\n"
19340 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
19342 #: src/send_message.c:171
19343 #, c-format
19344 msgid "Couldn't execute command: %s"
19345 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
19347 #: src/send_message.c:207
19348 #, c-format
19349 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19350 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
19352 #: src/send_message.c:360
19353 msgid "Connecting"
19354 msgstr "Connexion"
19356 #: src/send_message.c:365
19357 msgid "Doing POP before SMTP..."
19358 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
19360 #: src/send_message.c:368
19361 msgid "POP before SMTP"
19362 msgstr "POP avant SMTP"
19364 #: src/send_message.c:373
19365 #, c-format
19366 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19367 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
19369 #: src/send_message.c:446
19370 msgid "Mail sent successfully."
19371 msgstr "Message envoyé avec succès."
19373 #: src/send_message.c:512
19374 msgid "Sending HELO..."
19375 msgstr "Envoi de HELO.."
19377 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19378 msgid "Authenticating"
19379 msgstr "Authentification"
19381 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19382 msgid "Sending message..."
19383 msgstr "Envoi du message.."
19385 #: src/send_message.c:517
19386 msgid "Sending EHLO..."
19387 msgstr "Envoi de EHLO.."
19389 #: src/send_message.c:526
19390 msgid "Sending MAIL FROM..."
19391 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
19393 #: src/send_message.c:530
19394 msgid "Sending RCPT TO..."
19395 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
19397 #: src/send_message.c:535
19398 msgid "Sending DATA..."
19399 msgstr "Envoi de DATA.."
19401 #: src/send_message.c:539
19402 msgid "Quitting..."
19403 msgstr "Fermeture.."
19405 #: src/send_message.c:568
19406 #, c-format
19407 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19408 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
19410 #: src/send_message.c:621
19411 msgid "Sending message"
19412 msgstr "Envoi de message"
19414 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19415 msgid "Error occurred while sending the message."
19416 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
19418 #: src/send_message.c:693
19419 #, c-format
19420 msgid ""
19421 "Error occurred while sending the message:\n"
19422 "%s"
19423 msgstr ""
19424 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
19425 "%s"
19427 #: src/sourcewindow.c:66
19428 msgid "Source of the message"
19429 msgstr "Code source du message"
19431 #: src/sourcewindow.c:162
19432 #, c-format
19433 msgid "%s - Source"
19434 msgstr "%s - Code source"
19436 #: src/ssl_manager.c:131
19437 msgid "Expiry"
19438 msgstr "ultérieure à"
19440 #: src/ssl_manager.c:195
19441 msgid "Saved TLS certificates"
19442 msgstr "Certificats TLS enregistrés"
19444 #: src/ssl_manager.c:451
19445 msgid "Delete certificate"
19446 msgstr "Supprimer le certificat"
19448 #: src/ssl_manager.c:452
19449 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19450 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
19452 #: src/summary_search.c:288
19453 msgid "Search messages"
19454 msgstr "Chercher dans le dossier"
19456 #: src/summary_search.c:311
19457 msgid "Match any of the following"
19458 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19460 #: src/summary_search.c:313
19461 msgid "Match all of the following"
19462 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19464 #: src/summary_search.c:441
19465 msgid "Body:"
19466 msgstr ""
19467 "Corps du\n"
19468 "message :"
19470 #: src/summary_search.c:447
19471 msgid "Condition:"
19472 msgstr "Condition :"
19474 #: src/summary_search.c:480
19475 msgid "Find _all"
19476 msgstr "Chercher _tous"
19478 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19479 #, c-format
19480 msgid "Searching in %s... \n"
19481 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
19483 #: src/summary_search.c:792
19484 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19485 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
19487 #: src/summary_search.c:794
19488 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19489 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
19491 #: src/summaryview.c:426
19492 msgid "Re-edit"
19493 msgstr "Rééd_iter"
19495 #: src/summaryview.c:439
19496 msgid "Create _filter rule"
19497 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
19499 #: src/summaryview.c:452
19500 msgid "_Set displayed columns"
19501 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
19503 #: src/summaryview.c:457
19504 msgid "_Lock column headers"
19505 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
19507 #: src/summaryview.c:595
19508 msgid "Toggle quick search bar"
19509 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
19511 #: src/summaryview.c:632
19512 msgid "Toggle multiple selection"
19513 msgstr "Activer la sélection multiple"
19515 #: src/summaryview.c:1329
19516 msgid "Process mark"
19517 msgstr "Traitement des messages marqués"
19519 #: src/summaryview.c:1330
19520 msgid "Some marks are left. Process them?"
19521 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
19523 #: src/summaryview.c:1381
19524 #, c-format
19525 msgid "Scanning folder (%s)..."
19526 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
19528 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19529 msgid "No more unread messages"
19530 msgstr "Plus de messages non lus"
19532 #: src/summaryview.c:1936
19533 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19534 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
19536 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19537 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19538 msgid ""
19539 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19540 msgstr ""
19541 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19543 #: src/summaryview.c:1961
19544 msgid "No unread messages."
19545 msgstr "Plus de messages non lus"
19547 #: src/summaryview.c:1985
19548 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19549 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19551 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19552 msgid "No more new messages"
19553 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19555 #: src/summaryview.c:2023
19556 msgid "No new message found. Search from the end?"
19557 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19559 #: src/summaryview.c:2048
19560 msgid "No new messages."
19561 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19563 #: src/summaryview.c:2072
19564 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19565 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19567 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19568 msgid "No more marked messages"
19569 msgstr "Plus de messages marqués"
19571 #: src/summaryview.c:2107
19572 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19573 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19575 #: src/summaryview.c:2117
19576 msgid "No marked messages."
19577 msgstr "Pas de message marqué."
19579 #: src/summaryview.c:2141
19580 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19581 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19583 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19584 msgid "No more labeled messages"
19585 msgstr "Plus de messages coloriés"
19587 #: src/summaryview.c:2176
19588 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19589 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19591 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19592 msgid "No labeled messages."
19593 msgstr "Plus de messages coloriés."
19595 #: src/summaryview.c:2206
19596 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19597 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19599 #: src/summaryview.c:2530
19600 msgid "Attracting messages by subject..."
19601 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19603 #: src/summaryview.c:2718
19604 #, c-format
19605 msgid "%d deleted"
19606 msgstr "%d détruit(s)"
19608 #: src/summaryview.c:2722
19609 #, c-format
19610 msgid "%s%d moved"
19611 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19613 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19614 msgid ", "
19615 msgstr ", "
19617 #: src/summaryview.c:2728
19618 #, c-format
19619 msgid "%s%d copied"
19620 msgstr "%s%d copié(s)"
19622 #: src/summaryview.c:2742
19623 msgid " item selected"
19624 msgid_plural " items selected"
19625 msgstr[0] " objet sélectionné"
19626 msgstr[1] " sélection"
19628 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19629 #, c-format
19630 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19631 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19633 #: src/summaryview.c:2780
19634 msgid "Message summary"
19635 msgstr "Liste des messages"
19637 #: src/summaryview.c:2781
19638 msgid "New:"
19639 msgstr "Nouveaux :"
19641 #: src/summaryview.c:2782
19642 msgid "Unread:"
19643 msgstr "Non lus :"
19645 #: src/summaryview.c:2783
19646 msgid "Total:"
19647 msgstr "Total :"
19649 #: src/summaryview.c:2785
19650 msgid "Marked:"
19651 msgstr "Marqués :"
19653 #: src/summaryview.c:2786
19654 msgid "Replied:"
19655 msgstr "Répondus :"
19657 #: src/summaryview.c:2787
19658 msgid "Forwarded:"
19659 msgstr "Transférés :"
19661 #: src/summaryview.c:2788
19662 msgid "Locked:"
19663 msgstr "Verrouillés :"
19665 #: src/summaryview.c:2789
19666 msgid "Ignored:"
19667 msgstr "Ignorés :"
19669 #: src/summaryview.c:2790
19670 msgid "Watched:"
19671 msgstr "Suivis :"
19673 #: src/summaryview.c:2800
19674 #, c-format
19675 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19676 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19678 #: src/summaryview.c:3088
19679 msgid "Sorting summary..."
19680 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19682 #: src/summaryview.c:3260
19683 msgid "Setting summary from message data..."
19684 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19686 #: src/summaryview.c:3466
19687 msgid "(No Date)"
19688 msgstr "(Pas de date)"
19690 #: src/summaryview.c:3523
19691 msgid "(No Recipient)"
19692 msgstr "(Pas de destinataire)"
19694 #: src/summaryview.c:3571
19695 #, c-format
19696 msgid "From: %s, on %s"
19697 msgstr "De : %s, le %s"
19699 #: src/summaryview.c:3580
19700 #, c-format
19701 msgid "To: %s, on %s"
19702 msgstr "À : %s, le %s"
19704 #: src/summaryview.c:4466
19705 msgid "You're not the author of the article."
19706 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur·rice de cet article."
19708 #: src/summaryview.c:4556
19709 #, c-format
19710 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19711 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19712 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19713 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19715 #: src/summaryview.c:4559
19716 msgid "Delete message"
19717 msgid_plural "Delete messages"
19718 msgstr[0] "Supprimer le message"
19719 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19721 #: src/summaryview.c:4723
19722 msgid "Destination is same as current folder."
19723 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19725 #: src/summaryview.c:4778
19726 msgid "Select folder to move selected message to"
19727 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19728 msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
19729 msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
19731 #: src/summaryview.c:4829
19732 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19733 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19735 #: src/summaryview.c:4863
19736 msgid "Select folder to copy selected message to"
19737 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19738 msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
19739 msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
19741 #: src/summaryview.c:5027
19742 msgid "Append or Overwrite"
19743 msgstr "Ajouter ou écraser"
19745 #: src/summaryview.c:5028
19746 msgid "Append or overwrite existing file?"
19747 msgstr ""
19748 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19750 #: src/summaryview.c:5029
19751 msgid "_Append"
19752 msgstr "_Ajouter"
19754 #: src/summaryview.c:5029
19755 msgid "_Overwrite"
19756 msgstr "_Écraser"
19758 #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058
19759 #, c-format
19760 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19761 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
19763 #: src/summaryview.c:5081
19764 #, c-format
19765 msgid ""
19766 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19767 msgstr ""
19768 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19769 "continuer ?"
19771 #: src/summaryview.c:5539
19772 msgid "Building threads..."
19773 msgstr "Construction des threads.."
19775 #: src/summaryview.c:5787
19776 msgid "Skip these rules"
19777 msgstr "Ignorer ces règles"
19779 #: src/summaryview.c:5790
19780 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19781 msgstr ""
19782 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19783 "rattachées"
19785 #: src/summaryview.c:5793
19786 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19787 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19789 #: src/summaryview.c:5822
19790 msgid "Filtering"
19791 msgstr "Filtrage"
19793 #: src/summaryview.c:5823
19794 msgid ""
19795 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19796 "Please choose what to do with these rules:"
19797 msgstr ""
19798 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19799 "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
19801 #: src/summaryview.c:5855
19802 msgid "Filtering..."
19803 msgstr "Filtrage des messages.."
19805 #: src/summaryview.c:5938
19806 msgid "Processing configuration"
19807 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19809 #: src/summaryview.c:6088
19810 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19811 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19813 #: src/summaryview.c:6090
19814 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19815 msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19817 #: src/summaryview.c:6091
19818 msgid "Reset color label"
19819 msgstr "Effacer la couleur de message"
19821 #: src/summaryview.c:6091
19822 msgid "Set color label"
19823 msgstr "Assigner une couleur de message"
19825 #: src/summaryview.c:6530
19826 msgid "Ignored thread"
19827 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19829 #: src/summaryview.c:6532
19830 msgid "Watched thread"
19831 msgstr "Fil de discussion suivi"
19833 #: src/summaryview.c:6540
19834 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19835 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19837 #: src/summaryview.c:6542
19838 msgid "Replied - click to see reply"
19839 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19841 #: src/summaryview.c:6554
19842 msgid "To be moved"
19843 msgstr "À deplacer"
19845 #: src/summaryview.c:6556
19846 msgid "To be copied"
19847 msgstr "À copier"
19849 #: src/summaryview.c:6568
19850 msgid "Signed, has attachment(s)"
19851 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19853 #: src/summaryview.c:6572
19854 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19855 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19857 #: src/summaryview.c:6574
19858 msgid "Encrypted"
19859 msgstr "Chiffré"
19861 #: src/summaryview.c:6576
19862 msgid "Has attachment(s)"
19863 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19865 #: src/summaryview.c:8303
19866 #, c-format
19867 msgid ""
19868 "Regular expression (regexp) error:\n"
19869 "%s"
19870 msgstr ""
19871 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19872 "%s"
19874 #: src/summaryview.c:8406
19875 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19876 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
19878 #: src/summaryview.c:8411
19879 msgid "Go back to the folder list"
19880 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19882 #: src/textview.c:241
19883 msgid "_Open in web browser"
19884 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19886 #: src/textview.c:242
19887 msgid "Copy this _link"
19888 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19890 #: src/textview.c:249
19891 msgid "_Reply to this address"
19892 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19894 #: src/textview.c:250
19895 msgid "Add to _Address book"
19896 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19898 #: src/textview.c:251
19899 msgid "Copy this add_ress"
19900 msgstr "Copier cette ad_resse"
19902 #: src/textview.c:708
19903 #, c-format
19904 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19905 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
19907 #: src/textview.c:711
19908 #, c-format
19909 msgid "[%s (%d bytes)]"
19910 msgstr "[%s (%d octets)]"
19912 #: src/textview.c:881
19913 msgid ""
19914 "\n"
19915 "  This message can't be displayed.\n"
19916 "  This is probably due to a network error.\n"
19917 "\n"
19918 "  Use "
19919 msgstr ""
19920 "\n"
19921 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
19922 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19923 "\n"
19924 "  Pour plus d'informations, sélectionner "
19926 #: src/textview.c:886
19927 msgid "'Network Log'"
19928 msgstr "'Traces réseau'"
19930 #: src/textview.c:887
19931 msgid " in the Tools menu for more information."
19932 msgstr " dans le menu Outils."
19934 #: src/textview.c:953
19935 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19936 msgstr ""
19937 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19938 "sélectionné\n"
19940 #: src/textview.c:955
19941 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19942 msgstr ""
19943 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19945 #: src/textview.c:959
19946 msgid "     - To save, select "
19947 msgstr "     - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
19949 #: src/textview.c:960
19950 msgid "'Save as...'"
19951 msgstr "Enregistrer sous.."
19953 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
19954 msgid " (Shortcut key: '"
19955 msgstr " (raccourci : '"
19957 #: src/textview.c:970
19958 msgid "     - To display as text, select "
19959 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
19961 #: src/textview.c:971
19962 msgid "'Display as text'"
19963 msgstr "Afficher comme du texte"
19965 #: src/textview.c:982
19966 msgid "     - To open with an external program, select "
19967 msgstr ""
19968 "     - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
19970 #: src/textview.c:983
19971 msgid "'Open'"
19972 msgstr "Ouvrir"
19974 #: src/textview.c:991
19975 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19976 msgstr "       (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19978 #: src/textview.c:992
19979 msgid "mouse button)\n"
19980 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19982 #: src/textview.c:994
19983 msgid "     - Or use "
19984 msgstr ""
19985 "     - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner "
19986 "« "
19988 #: src/textview.c:995
19989 msgid "'Open with...'"
19990 msgstr "Ouvrir avec.."
19992 #: src/textview.c:1118
19993 #, c-format
19994 msgid ""
19995 "The command to view attachment as text failed:\n"
19996 "    %s\n"
19997 "Exit code %d\n"
19998 msgstr ""
19999 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
20000 "    %s\n"
20001 "Code de retour %d\n"
20003 #: src/textview.c:2229
20004 msgid "Tags: "
20005 msgstr "Labels : "
20007 #: src/textview.c:2714
20008 msgid "Zoom _In"
20009 msgstr "_Zoomer"
20011 #: src/textview.c:2723
20012 msgid "Zoom _Out"
20013 msgstr "_Dézoomer"
20015 #: src/textview.c:2732
20016 msgid "Reset _zoom"
20017 msgstr "Réinitialiser le zoom"
20019 #: src/textview.c:3101
20020 msgid "Copy it anyway?"
20021 msgstr "Voulez-vous quand même la copier ?"
20023 #: src/textview.c:3101
20024 msgid "Open it anyway?"
20025 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
20027 #: src/textview.c:3102
20028 msgid "Co_py URL"
20029 msgstr "Co_pier l'URL"
20031 #: src/textview.c:3102
20032 msgid "_Open URL"
20033 msgstr "_Ouvrir l'URL"
20035 #: src/textview.c:3108
20036 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
20037 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
20039 #: src/textview.c:3109
20040 msgid "Displayed URL:"
20041 msgstr "URL affiché :"
20043 #: src/textview.c:3110
20044 msgid "Real URL:"
20045 msgstr "URL réel :"
20047 #: src/textview.c:3112
20048 msgid "Phishing attempt warning"
20049 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
20051 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
20052 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20053 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
20055 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
20056 msgid "Receive Mail from current Account"
20057 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
20059 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
20060 msgid "Send Queued Messages"
20061 msgstr "Envoyer les messages en attente"
20063 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
20064 msgid "Compose Email"
20065 msgstr "Composer un message"
20067 #: src/toolbar.c:231
20068 msgid "Compose News"
20069 msgstr "Composer un article"
20071 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
20072 msgid "Reply to Message"
20073 msgstr "Répondre au message"
20075 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
20076 msgid "Reply to Sender"
20077 msgstr "Répondre à l'expéditeur·rice"
20079 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
20080 msgid "Reply to All"
20081 msgstr "Répondre à tous"
20083 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
20084 msgid "Reply to Mailing-list"
20085 msgstr "Répondre à la liste"
20087 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
20088 msgid "Open email"
20089 msgstr "Ouvrir le message"
20091 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
20092 msgid "Forward Message"
20093 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20095 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
20096 msgid "Trash Message"
20097 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
20099 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
20100 msgid "Delete Message"
20101 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20103 #: src/toolbar.c:240
20104 msgid "Delete duplicate messages"
20105 msgstr "Supprimer les messages en double"
20107 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
20108 msgid "Go to Previous Unread Message"
20109 msgstr "Aller au message non lu précédent"
20111 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
20112 msgid "Go to Next Unread Message"
20113 msgstr "Aller au message non lu suivant"
20115 #: src/toolbar.c:247
20116 msgid "Mark Message"
20117 msgstr "Marquer"
20119 #: src/toolbar.c:248
20120 msgid "Unmark Message"
20121 msgstr "Dé-marquer"
20123 #: src/toolbar.c:249
20124 msgid "Lock Message"
20125 msgstr "Verrouiller"
20127 #: src/toolbar.c:250
20128 msgid "Unlock Message"
20129 msgstr "Déverrouiller"
20131 #: src/toolbar.c:251
20132 msgid "Mark all Messages as read"
20133 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
20135 #: src/toolbar.c:252
20136 msgid "Mark all Messages as unread"
20137 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
20139 #: src/toolbar.c:253
20140 msgid "Mark Message as read"
20141 msgstr "Marquer comme lu"
20143 #: src/toolbar.c:254
20144 msgid "Mark Message as unread"
20145 msgstr "Marquer comme non lu"
20147 #: src/toolbar.c:255
20148 msgid "Run folder processing rules"
20149 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
20151 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20152 msgid "Print"
20153 msgstr "Impression"
20155 #: src/toolbar.c:258
20156 msgid "Learn Spam or Ham"
20157 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
20159 #: src/toolbar.c:259
20160 msgid "Open folder/Go to folder list"
20161 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
20163 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
20164 msgid "Send Message"
20165 msgstr "Envoyer le message"
20167 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20168 msgid "Put into queue folder and send later"
20169 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
20171 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20172 msgid "Save to draft folder"
20173 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
20175 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20176 msgid "Insert file"
20177 msgstr "Insérer un fichier"
20179 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20180 msgid "Attach file"
20181 msgstr "Adjoindre un fichier"
20183 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20184 msgid "Insert signature"
20185 msgstr "Insérer la signature"
20187 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20188 msgid "Replace signature"
20189 msgstr "Remplacer la signature"
20191 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20192 msgid "Edit with external editor"
20193 msgstr "Éditer avec un programme externe"
20195 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20196 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20197 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
20199 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20200 msgid "Wrap all long lines"
20201 msgstr "Justifier tout le message"
20203 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20204 msgid "Check spelling"
20205 msgstr "Vérifier l'orthographe"
20207 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20208 msgid "Sign"
20209 msgstr "Signer"
20211 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20212 msgid "Encrypt"
20213 msgstr "Chiffrer"
20215 #: src/toolbar.c:278
20216 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20217 msgstr "Actions Claws Mail"
20219 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20220 msgid "Cancel receiving"
20221 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
20223 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20224 msgid "Cancel receiving/sending"
20225 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
20227 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20228 msgid "Close window"
20229 msgstr "Fermer la fenêtre"
20231 #: src/toolbar.c:284
20232 msgid "Claws Mail Plugins"
20233 msgstr "Modules Claws Mail"
20235 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20236 msgctxt "Toolbar"
20237 msgid "Trash"
20238 msgstr "Corbeille"
20240 #: src/toolbar.c:495
20241 msgid "Get Mail"
20242 msgstr "Relever"
20244 #: src/toolbar.c:496
20245 msgid "Get"
20246 msgstr "Relever"
20248 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20249 msgctxt "Toolbar"
20250 msgid "Compose"
20251 msgstr "Composer"
20253 #: src/toolbar.c:501
20254 msgctxt "Toolbar"
20255 msgid "Sender"
20256 msgstr "Expéditeur·rice"
20258 #: src/toolbar.c:502
20259 msgid "All"
20260 msgstr "À tous"
20262 #: src/toolbar.c:503
20263 msgid "List"
20264 msgstr "À la liste"
20266 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20267 msgid "Delete duplicates"
20268 msgstr "Supprimer les doublons"
20270 #: src/toolbar.c:510
20271 msgid "Prev"
20272 msgstr "Précédent"
20274 #: src/toolbar.c:511
20275 msgid "Next"
20276 msgstr "Suivant"
20278 #: src/toolbar.c:519
20279 msgid "All read"
20280 msgstr "Tous lus"
20282 #: src/toolbar.c:520
20283 msgid "All unread"
20284 msgstr "To_us non lus"
20286 #: src/toolbar.c:521
20287 msgid "Read"
20288 msgstr "Lus"
20290 #: src/toolbar.c:523
20291 msgid "Run proc. rules"
20292 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
20294 #: src/toolbar.c:527
20295 msgid "Folders"
20296 msgstr "Dossiers"
20298 #: src/toolbar.c:532
20299 msgid "Draft"
20300 msgstr "Brouillon"
20302 #: src/toolbar.c:535
20303 msgid "Insert sig."
20304 msgstr "Insérer signature"
20306 #: src/toolbar.c:536
20307 msgid "Replace sig."
20308 msgstr "Rempl. signature"
20310 #: src/toolbar.c:537
20311 msgid "Edit"
20312 msgstr "Éditer"
20314 #: src/toolbar.c:538
20315 msgid "Wrap para."
20316 msgstr "Justifier para."
20318 #: src/toolbar.c:539
20319 msgid "Wrap all"
20320 msgstr "Justifier tout"
20322 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20323 msgid "Stop"
20324 msgstr "Interrompre"
20326 #: src/toolbar.c:549
20327 msgid "Stop all"
20328 msgstr "Interrompre"
20330 #: src/toolbar.c:968
20331 msgid "Compose News message"
20332 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
20334 #: src/toolbar.c:1007
20335 msgid "Learn spam"
20336 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
20338 #: src/toolbar.c:1016
20339 msgid "Ham"
20340 msgstr "Légitime"
20342 #: src/toolbar.c:1018
20343 msgid "Learn ham"
20344 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
20346 #: src/toolbar.c:1956
20347 msgid "Message will be signed"
20348 msgstr "Le message sera signé"
20350 #: src/toolbar.c:1958
20351 msgid "Message will not be signed"
20352 msgstr "Le message ne sera pas signé"
20354 #: src/toolbar.c:1977
20355 msgid "Message will be encrypted"
20356 msgstr "Le message sera chiffré"
20358 #: src/toolbar.c:1979
20359 msgid "Message will not be encrypted"
20360 msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
20362 #: src/toolbar.c:2331
20363 msgid "Go to folder list"
20364 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
20366 #: src/toolbar.c:2337
20367 msgid "Receive Mail from selected Account"
20368 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
20370 #: src/toolbar.c:2353
20371 msgid "Open preferences"
20372 msgstr "Ouvrir les préférences"
20374 #: src/toolbar.c:2364
20375 msgid "Compose with selected Account"
20376 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
20378 #: src/toolbar.c:2385
20379 msgid "Learn as..."
20380 msgstr "Marquer comme.."
20382 #: src/toolbar.c:2395
20383 msgid "Learn as _Spam"
20384 msgstr "Marquer comme _pourriel"
20386 #: src/toolbar.c:2396
20387 msgid "Learn as _Ham"
20388 msgstr "Marquer comme _légitime"
20390 #: src/toolbar.c:2403
20391 msgid "Delete duplicates options"
20392 msgstr "Options de supprimer des messages en double"
20394 #: src/toolbar.c:2407
20395 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20396 msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
20398 #: src/toolbar.c:2408
20399 msgid "Delete duplicates in all folders"
20400 msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
20402 #: src/toolbar.c:2419
20403 msgid "Reply to Message options"
20404 msgstr "Options de réponse à un message"
20406 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20407 msgid "_Reply with quote"
20408 msgstr "Répondre en _citant le message"
20410 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20411 msgid "Reply without _quote"
20412 msgstr "Répondre _sans citer le message"
20414 #: src/toolbar.c:2436
20415 msgid "Reply to Sender options"
20416 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur·rice"
20418 #: src/toolbar.c:2453
20419 msgid "Reply to All options"
20420 msgstr "Options de réponse à tous"
20422 #: src/toolbar.c:2470
20423 msgid "Reply to Mailing-list options"
20424 msgstr "Options de réponse à la liste"
20426 #: src/toolbar.c:2487
20427 msgid "Forward Message options"
20428 msgstr "Options de transfert d'un message"
20430 #: src/uri_opener.c:70
20431 msgid "C_opy URL"
20432 msgstr "C_opier l'URL"
20434 #: src/uri_opener.c:101
20435 msgid "There are no URLs in this email."
20436 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
20438 #: src/uri_opener.c:129
20439 msgid "Included URLs:"
20440 msgstr "URL trouvées :"
20442 #: src/uri_opener.c:209
20443 msgctxt "Dialog title"
20444 msgid "Open URLs"
20445 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
20447 #: src/uri_opener.c:225
20448 msgid "Open in browser"
20449 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
20451 #: src/uri_opener.c:237
20452 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20453 msgstr ""
20454 "Les éventuelles URLs de hameçonnage sont en rouge, suivies de l'URL réelle."
20456 #: src/uri_opener.c:245
20457 msgid "Select All"
20458 msgstr "Sélectionner tout"
20460 #: src/wizard.c:522
20461 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20462 msgid "Welcome to Claws Mail"
20463 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20465 #: src/wizard.c:545
20466 #, c-format
20467 msgid ""
20468 "\n"
20469 "Welcome to Claws Mail\n"
20470 "---------------------\n"
20471 "\n"
20472 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20473 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20474 "toolbar.\n"
20475 "\n"
20476 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20477 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20478 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20479 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20480 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20481 "\n"
20482 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20483 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20484 "and change the general Preferences by using\n"
20485 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20486 "\n"
20487 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20488 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20489 "or online at the URL given below.\n"
20490 "\n"
20491 "Useful URLs\n"
20492 "-----------\n"
20493 "Homepage:      <%s>\n"
20494 "Manual:        <%s>\n"
20495 "FAQ:           <%s>\n"
20496 "Themes:        <%s>\n"
20497 "Mailing Lists: <%s>\n"
20498 "\n"
20499 "LICENSE\n"
20500 "-------\n"
20501 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20502 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20503 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20504 "be found at <%s>.\n"
20505 "\n"
20506 "DONATIONS\n"
20507 "---------\n"
20508 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20509 "so at <%s>.\n"
20510 "\n"
20511 msgstr ""
20512 "\n"
20513 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
20514 "-------------------------\n"
20515 "\n"
20516 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
20517 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
20518 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
20519 "\n"
20520 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
20521 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
20522 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
20523 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
20524 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
20525 "'/Configuration/Modules'.\n"
20526 "\n"
20527 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
20528 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
20529 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
20530 "\n"
20531 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
20532 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
20533 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
20534 "\n"
20535 "Adresses utiles\n"
20536 "---------------\n"
20537 "Page d'accueil :      <%s>\n"
20538 "Manuel :              <%s>\n"
20539 "FAQ :                 <%s>\n"
20540 "Thèmes :              <%s>\n"
20541 "Listes de diffusion : <%s>\n"
20542 "\n"
20543 "LICENCE\n"
20544 "-------\n"
20545 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
20546 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
20547 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
20548 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
20549 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
20550 "\n"
20551 "DONATIONS\n"
20552 "---------\n"
20553 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
20554 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
20555 "\n"
20557 #: src/wizard.c:620
20558 msgid "Please enter the mailbox name."
20559 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
20561 #: src/wizard.c:648
20562 msgid "Please enter your name and email address."
20563 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
20565 #: src/wizard.c:659
20566 msgid "Please enter your receiving server and username."
20567 msgstr ""
20568 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur·rice."
20570 #: src/wizard.c:669
20571 msgid "Please enter your username."
20572 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
20574 #: src/wizard.c:679
20575 msgid "Please enter your SMTP server."
20576 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
20578 #: src/wizard.c:690
20579 msgid "Please enter your SMTP username."
20580 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur·rice sur le serveur d'envoi."
20582 #: src/wizard.c:968
20583 msgid "Your name:"
20584 msgstr "Votre nom :"
20586 #: src/wizard.c:981
20587 msgid "Your email address:"
20588 msgstr "Votre adresse email"
20590 #: src/wizard.c:994
20591 msgid "Your organization:"
20592 msgstr "Votre société :"
20594 #: src/wizard.c:1029
20595 msgid "Mailbox name:"
20596 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
20598 #: src/wizard.c:1036
20599 msgid ""
20600 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20601 "Mail\""
20602 msgstr ""
20603 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20604 "john/Documents/Mail »."
20606 #: src/wizard.c:1106
20607 msgid ""
20608 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20609 "com:25\""
20610 msgstr ""
20611 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20612 "exemple.com:25 »."
20614 #: src/wizard.c:1109
20615 msgid "SMTP server address:"
20616 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
20618 #: src/wizard.c:1124
20619 msgid "(empty to use the same as receive)"
20620 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
20622 #: src/wizard.c:1139
20623 msgid "SMTP username:"
20624 msgstr "Nom d'utilisateur·rice SMTP :"
20626 #: src/wizard.c:1153
20627 msgid "SMTP password:"
20628 msgstr "Mot de passe SMTP :"
20630 #: src/wizard.c:1169
20631 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20632 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
20634 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20635 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20636 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
20638 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20639 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20640 msgstr "Certificat client TLS (optionnel)"
20642 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20643 msgid "File:"
20644 msgstr "Fichier :"
20646 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20647 msgid "Server address:"
20648 msgstr "Adresse du serveur :"
20650 #: src/wizard.c:1338
20651 msgid "Local mailbox:"
20652 msgstr "Boîte aux lettres locale"
20654 #: src/wizard.c:1506
20655 msgid "Server type:"
20656 msgstr "Type de serveur :"
20658 #: src/wizard.c:1515
20659 msgid "POP3"
20660 msgstr "POP3"
20662 #: src/wizard.c:1573
20663 msgid ""
20664 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20665 "com:110\""
20666 msgstr ""
20667 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20668 "exemple.com:110 »."
20670 #: src/wizard.c:1612
20671 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20672 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions au serveur de réception"
20674 #: src/wizard.c:1690
20675 msgid "IMAP server directory:"
20676 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20678 #: src/wizard.c:1701
20679 msgid "Show only subscribed folders"
20680 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20682 #: src/wizard.c:1709
20683 msgid ""
20684 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20685 "has been built without IMAP support."
20686 msgstr ""
20687 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20688 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20690 #: src/wizard.c:1828
20691 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20692 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20694 #: src/wizard.c:1862
20695 msgid "Welcome to Claws Mail"
20696 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20698 #: src/wizard.c:1869
20699 msgid ""
20700 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20701 "\n"
20702 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20703 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20704 "five minutes."
20705 msgstr ""
20706 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20707 "\n"
20708 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20709 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20710 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20711 "secondes.."
20713 #: src/wizard.c:1882
20714 msgid "About You"
20715 msgstr "Informations personnelles"
20717 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20718 msgid "Bold fields must be completed"
20719 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20721 #: src/wizard.c:1896
20722 msgid "Receiving mail"
20723 msgstr "Réception du courrier"
20725 #: src/wizard.c:1910
20726 msgid "Sending mail"
20727 msgstr "Envoi du courrier"
20729 #: src/wizard.c:1925
20730 msgid "Saving mail on disk"
20731 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20733 #: src/wizard.c:1940
20734 msgid "Configuration finished"
20735 msgstr "Configuration terminée"
20737 #: src/wizard.c:1947
20738 msgid ""
20739 "Claws Mail is now ready.\n"
20740 "Click Save to start."
20741 msgstr ""
20742 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20743 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20744 "\n"
20745 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20746 "débuter et apprécier.."
20748 #~ msgid ""
20749 #~ "%s\n"
20750 #~ "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
20751 #~ msgstr ""
20752 #~ "%s\n"
20753 #~ "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour "
20754 #~ "réessayer."
20756 #~ msgid "process id: %d"
20757 #~ msgstr "Identifiant du processus : %d"
20759 #~ msgid ""
20760 #~ "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
20761 #~ "Attach as file instead."
20762 #~ msgstr ""
20763 #~ "Le volume de texte à coller dépasse la limite possible (%dKo).\n"
20764 #~ "\"Utilisez plutôt une pièce jointe."
20766 #~ msgid "Use GNOME's proxy settings"
20767 #~ msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
20769 #~ msgid "Use proxy"
20770 #~ msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
20772 #~ msgid "GData plugin: Authorization required"
20773 #~ msgstr "Module GData : authentification requise"
20775 #~ msgid ""
20776 #~ "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to "
20777 #~ "use the GData plugin.\n"
20778 #~ "\n"
20779 #~ "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
20780 #~ "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter "
20781 #~ "that code in the field below to grant Claws Mail access to your Google "
20782 #~ "contact list."
20783 #~ msgstr ""
20784 #~ "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws "
20785 #~ "Mail afin d'utiliser le module GData.\n"
20786 #~ "\n"
20787 #~ "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-"
20788 #~ "dessous. Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous "
20789 #~ "recevrez un code d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-"
20790 #~ "dessous afin de donner l'accès à votre liste de contacts Google à Claws "
20791 #~ "Mail."
20793 #~ msgid "Step 1:"
20794 #~ msgstr "Étape 1 :"
20796 #~ msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
20797 #~ msgstr ""
20798 #~ "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
20800 #~ msgid "Step 2:"
20801 #~ msgstr "Étape 2 :"
20803 #~ msgid "Enter code:"
20804 #~ msgstr "Saisie du code :"
20806 #~ msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
20807 #~ msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
20809 #~ msgid "Added %d of"
20810 #~ msgid_plural "Added %d of"
20811 #~ msgstr[0] "Ajout de %d sur"
20812 #~ msgstr[1] "Ajout de %d sur"
20814 #~ msgid "1 contact to the cache"
20815 #~ msgid_plural "%d contacts to the cache"
20816 #~ msgstr[0] "1 contact au cache"
20817 #~ msgstr[1] "%d contacts au cache"
20819 #~ msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
20820 #~ msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
20822 #~ msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
20823 #~ msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
20825 #~ msgid "GData plugin: Groups received\n"
20826 #~ msgstr "Module GData : identifié\n"
20828 #~ msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
20829 #~ msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
20831 #~ msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
20832 #~ msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
20834 #~ msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
20835 #~ msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
20837 #~ msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
20838 #~ msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
20840 #~ msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
20841 #~ msgstr ""
20842 #~ "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
20844 #~ msgid ""
20845 #~ "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
20846 #~ "cancelled\n"
20847 #~ msgstr ""
20848 #~ "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation "
20849 #~ "annulée\n"
20851 #~ msgid ""
20852 #~ "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional "
20853 #~ "session started\n"
20854 #~ msgstr ""
20855 #~ "Module GData : autorisation interactive toujours en cours, nouvelle "
20856 #~ "session non nécessaire\n"
20858 #~ msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
20859 #~ msgstr ""
20860 #~ "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
20862 #~ msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
20863 #~ msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
20865 #~ msgid ""
20866 #~ "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing "
20867 #~ "now\n"
20868 #~ msgstr ""
20869 #~ "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
20870 #~ "nouvelle mise à jour en cours..\n"
20872 #~ msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
20873 #~ msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
20875 #~ msgid "Polling interval (seconds):"
20876 #~ msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
20878 #~ msgid "Maximum number of results:"
20879 #~ msgstr "Nombre de résultats :"
20881 #~ msgid "GData"
20882 #~ msgstr "GData"
20884 #~ msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
20885 #~ msgstr ""
20886 #~ "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le "
20887 #~ "module GData"
20889 #~ msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
20890 #~ msgstr ""
20891 #~ "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module "
20892 #~ "GData"
20894 #~ msgid ""
20895 #~ "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
20896 #~ "\n"
20897 #~ "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
20898 #~ "Currently, the only implemented functionality is to include Google "
20899 #~ "Contacts into the Tab-address completion.\n"
20900 #~ "\n"
20901 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20902 #~ msgstr ""
20903 #~ "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
20904 #~ "\n"
20905 #~ "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
20906 #~ "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
20907 #~ "Google dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
20908 #~ "\n"
20909 #~ "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
20911 #~ msgid "GData integration"
20912 #~ msgstr "Intégration de GData"
20914 #~ msgid "Remove system theme '%s'"
20915 #~ msgstr "Suppression du thème système '%s'"
20917 #~ msgid "Do you want to install theme for all users?"
20918 #~ msgstr ""
20919 #~ "Voulez-vous installer le thème pour tou·te·s les utilisateur·rice·s ?"
20921 #~ msgid "Mailbox setting"
20922 #~ msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
20924 #~ msgid ""
20925 #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n"
20926 #~ "You can use existing mailbox in MH format\n"
20927 #~ "if you have the one.\n"
20928 #~ "If you're not sure, just select OK."
20929 #~ msgstr ""
20930 #~ "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
20931 #~ "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
20932 #~ "si vous en avez une.\n"
20933 #~ "Si vous n'êtes pas sûr·e, cliquez sur OK."
20935 #~ msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
20936 #~ msgstr ""
20937 #~ "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
20938 #~ "fléchés"
20940 #~ msgid ""
20941 #~ "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
20942 #~ "name='%s']\n"
20943 #~ msgstr ""
20944 #~ "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
20945 #~ "nom='%s']\n"
20947 #~ msgctxt "IPv6"
20948 #~ msgid ""
20949 #~ "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
20950 #~ msgstr ""
20951 #~ "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur "
20952 #~ "Internet,\n"
20954 #~ msgid "Skip"
20955 #~ msgstr "Ignorer"
20957 #~ msgid "Skip all"
20958 #~ msgstr "Tout ignorer"
20960 #~ msgid "Select preset:"
20961 #~ msgstr "Sélectionner une configuration :"
20963 #~ msgid ""
20964 #~ "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
20965 #~ "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
20966 #~ msgstr ""
20967 #~ "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
20968 #~ "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
20969 #~ "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
20971 #~ msgid ""
20972 #~ "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
20973 #~ "will not be possible.\n"
20974 #~ "\n"
20975 #~ "Do you really want to delete?"
20976 #~ msgstr ""
20977 #~ "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
20978 #~ "définitivement. Leur restauration sera impossible.\n"
20979 #~ "\n"
20980 #~ "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
20982 #~ msgid ""
20983 #~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
20984 #~ "Do you really want to delete?"
20985 #~ msgstr ""
20986 #~ "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
20987 #~ "définitivement.\n"
20988 #~ "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"