if cmd is invalid, NULL it
[claws.git] / po / de.po
blob4e0169277bd999b3b8af8a828884483a6174acd7
1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Translators:
7 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010.
8 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009.
9 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005.
10 # Hubert Gilgin, 2004.
11 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004.
12 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002.
13 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
14 # Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>, 2016-2020.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: claws-mail 3.17.4git90\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2020-09-25 16:29+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-10-22 16:54+0000\n"
21 "Last-Translator: Simon Legner <simon.legner@gmail.com>, 2020\n"
22 "Language-Team: German (https://www.transifex.com/simon04/teams/92790/de/)\n"
23 "Language: de\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: src/account.c:402 src/account.c:469
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
35 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von E-Mail-Konten alle Editor-Fenster."
37 #: src/account.c:447
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
41 #: src/account.c:735
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Konten bearbeiten"
45 #: src/account.c:752
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
52 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
53 "markiert das Standardkonto."
55 #: src/account.c:823
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
59 #: src/account.c:915
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
63 #: src/account.c:922
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Kopie von %s"
68 #: src/account.c:1125
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
73 #: src/account.c:1127
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Unbenannt)"
77 #: src/account.c:1128
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Konto löschen"
81 #: src/account.c:1602
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "G"
86 #: src/account.c:1608
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
90 #: src/account.c:1615 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
91 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7488 src/editaddress.c:1474
92 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
95 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
97 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
100 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477
101 #: src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
102 msgid "Name"
103 msgstr "Name"
105 #: src/account.c:1623 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
106 msgid "Protocol"
107 msgstr "Protokoll"
109 #: src/account.c:1631 src/ssl_manager.c:109
110 msgid "Server"
111 msgstr "Server"
113 #: src/action.c:380
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
118 #: src/action.c:418
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
122 #: src/action.c:435
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
127 #: src/action.c:607
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 msgstr ""
133 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
134 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
136 #: src/action.c:728
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
140 #: src/action.c:730
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
147 "%s"
149 #: src/action.c:997
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
160 #: src/action.c:999 src/compose.c:5277 src/compose.c:5282 src/ldaputil.c:333
161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Unbekannter Fehler"
170 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
171 msgid "Completed"
172 msgstr "Abgeschlossen"
174 #: src/action.c:1254
175 #, c-format
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Läuft: %s\n"
179 #: src/action.c:1258
180 #, c-format
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Beendet: %s\n"
184 #: src/action.c:1304
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
188 #: src/action.c:1636
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
196 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
197 "  %s"
199 #: src/action.c:1641
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
203 #: src/action.c:1645
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "  %s"
209 msgstr ""
210 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
211 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
212 "  %s"
214 #: src/action.c:1650
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
218 #: src/addrclip.c:481
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
222 #: src/addrclip.c:504
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
226 #: src/addrclip.c:595
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr ""
229 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
230 "Ordner verschoben werden."
232 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
234 msgid "Group"
235 msgstr "Gruppe"
237 #: src/addrcustomattr.c:65
238 msgid "date of birth"
239 msgstr "Geburtsdatum"
241 #: src/addrcustomattr.c:66
242 msgid "address"
243 msgstr "Adresse"
245 #: src/addrcustomattr.c:67
246 msgid "phone"
247 msgstr "Telefon"
249 #: src/addrcustomattr.c:68
250 msgid "mobile phone"
251 msgstr "Mobiltelefon"
253 #: src/addrcustomattr.c:69
254 msgid "organization"
255 msgstr "Organisation"
257 #: src/addrcustomattr.c:70
258 msgid "office address"
259 msgstr "Geschäftsadresse"
261 #: src/addrcustomattr.c:71
262 msgid "office phone"
263 msgstr "Telefon (Büro)"
265 #: src/addrcustomattr.c:72
266 msgid "fax"
267 msgstr "Fax"
269 #: src/addrcustomattr.c:73
270 msgid "website"
271 msgstr "Webseite"
273 #: src/addrcustomattr.c:146
274 msgid "Attribute name"
275 msgstr "Zusatzangabe"
277 #: src/addrcustomattr.c:161
278 msgid "Delete all attribute names"
279 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
281 #: src/addrcustomattr.c:162
282 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
283 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
285 #: src/addrcustomattr.c:186
286 msgid "Delete attribute name"
287 msgstr "Zusatzangabe löschen"
289 #: src/addrcustomattr.c:187
290 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
291 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
293 #: src/addrcustomattr.c:196
294 msgid "Reset to default"
295 msgstr "Standard wiederherstellen"
297 #: src/addrcustomattr.c:197
298 msgid ""
299 "Do you really want to replace all attribute names\n"
300 "with the default set?"
301 msgstr ""
302 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
303 "Standardeinstellung ersetzen?"
305 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
306 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
308 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
309 msgid "_Delete"
310 msgstr "_Löschen"
312 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
313 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
314 msgid "Delete _all"
315 msgstr "_alle Löschen"
317 #: src/addrcustomattr.c:219
318 msgid "_Reset to default"
319 msgstr "Standard _wiederherstellen"
321 #: src/addrcustomattr.c:410
322 msgid "Attribute name is not set."
323 msgstr "Zusatzangabe nicht gesetzt."
325 #: src/addrcustomattr.c:469
326 msgctxt "Dialog title"
327 msgid "Edit attribute names"
328 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
330 #: src/addrcustomattr.c:483
331 msgid "New attribute name:"
332 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
334 #: src/addrcustomattr.c:520
335 msgid ""
336 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "contacts."
338 msgstr ""
339 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
340 "Kontakte nicht."
342 #: src/addrduplicates.c:127
343 msgid "Show duplicates in the same book"
344 msgstr "Duplikate im selben Adressbuch anzeigen"
346 #: src/addrduplicates.c:133
347 msgid "Show duplicates in different books"
348 msgstr "Duplikate aus anderen Adressbüchern anzeigen"
350 #: src/addrduplicates.c:144
351 msgid "Find address book email duplicates"
352 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
354 #: src/addrduplicates.c:145
355 msgid ""
356 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address "
357 "book."
358 msgstr ""
359 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
361 #: src/addrduplicates.c:315
362 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
363 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
365 #: src/addrduplicates.c:347
366 msgid "Duplicate email addresses"
367 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
369 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
371 #: src/toolbar.c:529
372 msgid "Address"
373 msgstr "Adresse"
375 #: src/addrduplicates.c:465
376 msgid "Address book path"
377 msgstr "Adressbuch-Pfad"
379 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
380 msgid "Delete address(es)"
381 msgstr "Adresse(n) löschen"
383 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
384 msgid "Really delete the address(es)?"
385 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
387 #: src/addrduplicates.c:841
388 msgid "Delete address"
389 msgstr "Adresse löschen"
391 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
392 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
393 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
395 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
396 msgid "Add to address book"
397 msgstr "als Adressbucheintrag"
399 #: src/addressadd.c:215
400 msgid "Contact"
401 msgstr "Kontakt"
403 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
404 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
405 msgid "Remarks"
406 msgstr "Anmerkungen"
408 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
409 msgid "Select Address Book Folder"
410 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
412 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
413 msgid "Add address(es)"
414 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
416 #: src/addressadd.c:600
417 msgid "Can't add the specified address"
418 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
420 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
421 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
422 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
423 msgid "Email Address"
424 msgstr "E-Mail-Adresse"
426 #: src/addressbook.c:405
427 msgid "_Book"
428 msgstr "Adressb_uch"
430 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
431 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:523
432 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
433 msgid "_Edit"
434 msgstr "_Bearbeiten"
436 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:526
437 #: src/messageview.c:215
438 msgid "_Tools"
439 msgstr "E_xtras"
441 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
442 msgid "New _Book"
443 msgstr "Neues _Adressbuch"
445 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
446 msgid "New _Folder"
447 msgstr "Neuer _Ordner"
449 #: src/addressbook.c:412
450 msgid "New _vCard"
451 msgstr "Neue _vCard"
453 #: src/addressbook.c:416
454 msgid "New _JPilot"
455 msgstr "Neuer _JPilot"
457 #: src/addressbook.c:419
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Neuen LDAP-Server"
461 #: src/addressbook.c:423
462 msgid "_Edit book"
463 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
465 #: src/addressbook.c:424
466 msgid "_Delete book"
467 msgstr "Adressbuch _löschen"
469 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:631
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
473 msgid "_Save"
474 msgstr "_Speichern"
476 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:635 src/messageview.c:225
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
479 msgid "_Close"
480 msgstr "_Schließen"
482 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "_Alle auswählen"
486 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "_Ausschneiden"
490 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
491 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
493 msgid "_Copy"
494 msgstr "_Kopieren"
496 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
497 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
498 msgid "_Paste"
499 msgstr "_Einfügen"
501 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
502 msgid "New _Address"
503 msgstr "Neue _Adresse"
505 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
506 msgid "New _Group"
507 msgstr "Neue _Gruppe"
509 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
510 msgid "_Mail To"
511 msgstr "E-_Mail an"
513 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
514 msgid "_Merge"
515 msgstr "Zusammenfügen"
517 #: src/addressbook.c:447
518 msgid "Import _LDIF file..."
519 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
521 #: src/addressbook.c:448
522 msgid "Import M_utt file..."
523 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
525 #: src/addressbook.c:449
526 msgid "Import _Pine file..."
527 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
529 #: src/addressbook.c:451
530 msgid "Export _HTML..."
531 msgstr "Als _HTML exportieren..."
533 #: src/addressbook.c:452
534 msgid "Export LDI_F..."
535 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
537 #: src/addressbook.c:454
538 msgid "Find duplicates..."
539 msgstr "Duplikate finden..."
541 #: src/addressbook.c:455
542 msgid "Edit custom attributes..."
543 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
545 #: src/addressbook.c:490
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
549 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
553 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Unbekannt"
557 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
558 msgid "Success"
559 msgstr "Erfolg"
561 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Falsches Argument"
565 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Datei nicht angegeben"
569 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
573 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
577 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Dateiende erreicht"
581 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
585 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
589 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
593 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
597 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Kein Pfad angegeben"
601 #: src/addressbook.c:531
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
605 #: src/addressbook.c:532
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
609 #: src/addressbook.c:533
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
613 #: src/addressbook.c:534
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
617 #: src/addressbook.c:535
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
621 #: src/addressbook.c:536
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
625 #: src/addressbook.c:537
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
629 #: src/addressbook.c:538
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
633 #: src/addressbook.c:539
634 msgid "Error starting STARTTLS connection"
635 msgstr "Fehler beim Einleiten der STARTTLS-Verbindung"
637 #: src/addressbook.c:540
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
641 #: src/addressbook.c:541
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
645 #: src/addressbook.c:542
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
649 #: src/addressbook.c:543
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
653 #: src/addressbook.c:911
654 msgid "Sources"
655 msgstr "Quellen"
657 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
658 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
659 msgid "Address book"
660 msgstr "Adressbuch"
662 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
663 msgid "Search"
664 msgstr "Suchen"
666 #: src/addressbook.c:1481
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Gruppe löschen"
670 #: src/addressbook.c:1482
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
676 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
678 #: src/addressbook.c:2209
679 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
680 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
682 #: src/addressbook.c:2219
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
686 #: src/addressbook.c:2956
687 #, c-format
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
691 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
693 #: src/toolbar.c:497
694 msgid "Delete"
695 msgstr "Löschen"
697 #: src/addressbook.c:2968
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
702 msgstr ""
703 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
704 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
706 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
708 msgid "Delete folder"
709 msgstr "Ordner löschen"
711 #: src/addressbook.c:2972
712 msgid "Delete _folder only"
713 msgstr "nur _Ordner löschen"
715 #: src/addressbook.c:2972
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
719 #: src/addressbook.c:2983
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
724 msgstr ""
725 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
726 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
728 #: src/addressbook.c:2990
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
733 msgstr ""
734 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
735 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
737 #: src/addressbook.c:3104
738 #, c-format
739 msgid "Search '%s'"
740 msgstr "Suche '%s'"
742 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
743 msgid "New Contacts"
744 msgstr "Neue Kontakte"
746 #: src/addressbook.c:4128
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
750 #: src/addressbook.c:4132
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
754 #: src/addressbook.c:4142
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
758 #: src/addressbook.c:4147
759 msgid ""
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
762 msgstr ""
763 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
764 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
766 #: src/addressbook.c:4160
767 msgid ""
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
770 msgstr ""
771 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
772 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
774 #: src/addressbook.c:4166
775 msgid ""
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
780 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
782 #: src/addressbook.c:4171
783 msgid ""
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
786 msgstr ""
787 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
788 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
790 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
794 #: src/addressbook.c:4299
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Adressbuch-Fehler"
798 #: src/addressbook.c:4300
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
802 #: src/addressbook.c:4631
803 msgid "Busy searching..."
804 msgstr "Suche läuft..."
806 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
807 msgid "Interface"
808 msgstr "Benutzerschnittstelle"
810 #: src/addressbook.c:4973
811 msgid "Address Books"
812 msgstr "Adressbuch"
814 #: src/addressbook.c:4985
815 msgid "Person"
816 msgstr "Person"
818 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
819 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
820 msgid "Folder"
821 msgstr "Ordner"
823 #: src/addressbook.c:5033
824 msgid "vCard"
825 msgstr "vCard"
827 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
828 msgid "JPilot"
829 msgstr "JPilot"
831 #: src/addressbook.c:5069
832 msgid "LDAP servers"
833 msgstr "LDAP-Server"
835 #: src/addressbook.c:5081
836 msgid "LDAP Query"
837 msgstr "LDAP-Anfrage"
839 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
840 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
841 msgid "Address Book"
842 msgstr "Adressbuch"
844 #: src/addrgather.c:179
845 msgid "Please specify name for address book."
846 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
848 #: src/addrgather.c:186
849 msgid "No available address book."
850 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
852 #: src/addrgather.c:207
853 msgid "Please select the mail headers to search."
854 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
856 #: src/addrgather.c:214
857 msgid "Collecting addresses..."
858 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
860 #: src/addrgather.c:254
861 msgid "address added by Claws Mail"
862 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
864 #: src/addrgather.c:285
865 msgid "Addresses collected successfully."
866 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
868 #: src/addrgather.c:360
869 msgid "Current folder:"
870 msgstr "Aktueller Ordner:"
872 #: src/addrgather.c:371
873 msgid "Address book name:"
874 msgstr "Name des Adressbuchs:"
876 #: src/addrgather.c:398
877 msgid "Address book folder size:"
878 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
880 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
881 msgid ""
882 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
883 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
885 #: src/addrgather.c:415
886 msgid "Process these mail header fields"
887 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
889 #: src/addrgather.c:434
890 msgid "Include subfolders"
891 msgstr "Unterordner einbeziehen"
893 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
894 msgid "Header Name"
895 msgstr "Kopfzeilenname"
897 #: src/addrgather.c:498
898 msgid "Address Count"
899 msgstr "Adressenzahl"
901 #: src/addrgather.c:586
902 msgid "Header Fields"
903 msgstr "Kopfzeilenfelder"
905 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
906 #: src/importldif.c:982
907 msgid "Finish"
908 msgstr "Ende"
910 #: src/addrgather.c:645
911 msgid "Collect email addresses from selected messages"
912 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
914 #: src/addrgather.c:649
915 msgid "Collect email addresses from folder"
916 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
918 #: src/addrindex.c:125
919 msgid "Common addresses"
920 msgstr "Allgemeine Adressen"
922 #: src/addrindex.c:126
923 msgid "Personal addresses"
924 msgstr "Persönliche Adressen"
926 #: src/addrindex.c:132
927 msgid "Common address"
928 msgstr "Allgemeine Adresse"
930 #: src/addrindex.c:133
931 msgid "Personal address"
932 msgstr "Persönliche Adresse"
934 #: src/addrindex.c:1834
935 msgid "Address(es) update"
936 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
938 #: src/addrindex.c:1835
939 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
940 msgstr ""
941 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
943 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9810
944 msgid "Notice"
945 msgstr "Anmerkung"
947 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5871 src/compose.c:6416
948 #: src/compose.c:12273 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
949 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
950 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
951 msgid "Warning"
952 msgstr "Warnung"
954 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5808 src/inc.c:726
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
956 msgid "Error"
957 msgstr "Fehler"
959 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgid "_View log"
961 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
963 #: src/alertpanel.c:346
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
967 #: src/browseldap.c:223
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
971 #: src/browseldap.c:243
972 msgid "Server Name:"
973 msgstr "Servername:"
975 #: src/browseldap.c:253
976 msgid "Distinguished Name (dn):"
977 msgstr "Distinguierter Name (dn):"
979 #: src/browseldap.c:284
980 msgid "LDAP Name"
981 msgstr "LDAP Name"
983 #: src/browseldap.c:290
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Zusatzangabe"
987 #: src/common/plugin.c:70
988 msgid "Nothing"
989 msgstr "Nichts"
991 #: src/common/plugin.c:71
992 msgid "a viewer"
993 msgstr "ein Betrachter"
995 #: src/common/plugin.c:72
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "ein MIME-Parser"
999 #: src/common/plugin.c:73
1000 msgid "folders"
1001 msgstr "Ordner"
1003 #: src/common/plugin.c:74
1004 msgid "filtering"
1005 msgstr "Filter"
1007 #: src/common/plugin.c:75
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1011 #: src/common/plugin.c:76
1012 msgid "a notifier"
1013 msgstr "ein Melder"
1015 #: src/common/plugin.c:77
1016 msgid "an utility"
1017 msgstr "ein Werkzeug"
1019 #: src/common/plugin.c:78
1020 msgid "things"
1021 msgstr "Dinge"
1023 #: src/common/plugin.c:335
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr ""
1028 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
1029 "bereitgestellt wird."
1031 #: src/common/plugin.c:438
1032 msgid "Plugin already loaded"
1033 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1035 #: src/common/plugin.c:449
1036 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1037 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1039 #: src/common/plugin.c:483
1040 msgid ""
1041 "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1042 msgstr ""
1043 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1044 "zugelassen."
1046 #: src/common/plugin.c:492
1047 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1048 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1050 #: src/common/plugin.c:770
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "built with."
1055 msgstr ""
1056 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert"
1057 " wurde."
1059 #: src/common/plugin.c:773
1060 msgid ""
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "with."
1063 msgstr ""
1064 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1065 "wurde."
1067 #: src/common/plugin.c:782
1068 #, c-format
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1070 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1072 #: src/common/plugin.c:784
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1074 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1076 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1238
1077 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1078 msgstr "SSL/TLS-Verbindung schlug fehl\n"
1080 #: src/common/smtp.c:179
1081 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1082 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1084 #: src/common/smtp.c:182
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1088 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1092 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1096 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
1100 #: src/common/smtp.c:585
1101 #, c-format
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1105 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1106 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1107 msgstr "STARTTLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1109 #: src/common/socket.c:571
1110 msgid "Socket IO timeout.\n"
1111 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1113 #: src/common/socket.c:600
1114 msgid "Connection timed out.\n"
1115 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1117 #: src/common/socket.c:740
1118 #, c-format
1119 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1120 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1122 #: src/common/socket.c:980
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1125 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1127 #: src/common/socket.c:1072
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1132 #: src/common/socket.c:1385
1133 #, c-format
1134 msgid "write on fd%d: %s\n"
1135 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1153 msgid "Internal error"
1154 msgstr "Interner Fehler"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1157 msgid "Uncheckable"
1158 msgstr "nicht überprüfbar"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1161 msgid "Self-signed certificate"
1162 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1165 msgid "Revoked certificate"
1166 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1169 msgid "No certificate issuer found"
1170 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1173 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1174 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1179 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1182 #, c-format
1183 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1189 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1192 #, c-format
1193 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1199 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1207 #, c-format
1208 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1215 msgid "<not in certificate>"
1216 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1218 #: src/common/string_match.c:81
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1222 #: src/common/utils.c:200
1223 #, c-format
1224 msgid "%dB"
1225 msgstr "%dB"
1227 #: src/common/utils.c:201
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dKB"
1230 msgstr "%d.%02dKB"
1232 #: src/common/utils.c:202
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dMB"
1235 msgstr "%d.%02dMB"
1237 #: src/common/utils.c:203
1238 #, c-format
1239 msgid "%.2fGB"
1240 msgstr "%.2fGB"
1242 #: src/common/utils.c:4051
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Sunday"
1245 msgstr "Sonntag"
1247 #: src/common/utils.c:4052
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Monday"
1250 msgstr "Montag"
1252 #: src/common/utils.c:4053
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Tuesday"
1255 msgstr "Dienstag"
1257 #: src/common/utils.c:4054
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Wednesday"
1260 msgstr "Mittwoch"
1262 #: src/common/utils.c:4055
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Thursday"
1265 msgstr "Donnerstag"
1267 #: src/common/utils.c:4056
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Friday"
1270 msgstr "Freitag"
1272 #: src/common/utils.c:4057
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Saturday"
1275 msgstr "Samstag"
1277 #: src/common/utils.c:4059
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "January"
1280 msgstr "Januar"
1282 #: src/common/utils.c:4060
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "February"
1285 msgstr "Februar"
1287 #: src/common/utils.c:4061
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "March"
1290 msgstr "März"
1292 #: src/common/utils.c:4062
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "April"
1295 msgstr "April"
1297 #: src/common/utils.c:4063
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "May"
1300 msgstr "Mai"
1302 #: src/common/utils.c:4064
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "June"
1305 msgstr "Juni"
1307 #: src/common/utils.c:4065
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "July"
1310 msgstr "Juli"
1312 #: src/common/utils.c:4066
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "August"
1315 msgstr "August"
1317 #: src/common/utils.c:4067
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "September"
1320 msgstr "September"
1322 #: src/common/utils.c:4068
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "October"
1325 msgstr "Oktober"
1327 #: src/common/utils.c:4069
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "November"
1330 msgstr "November"
1332 #: src/common/utils.c:4070
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "December"
1335 msgstr "Dezember"
1337 #: src/common/utils.c:4072
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Sun"
1340 msgstr "So"
1342 #: src/common/utils.c:4073
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Mon"
1345 msgstr "Mo"
1347 #: src/common/utils.c:4074
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Tue"
1350 msgstr "Di"
1352 #: src/common/utils.c:4075
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Wed"
1355 msgstr "Mi"
1357 #: src/common/utils.c:4076
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Thu"
1360 msgstr "Do"
1362 #: src/common/utils.c:4077
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Fri"
1365 msgstr "Fr"
1367 #: src/common/utils.c:4078
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Sat"
1370 msgstr "Sa"
1372 #: src/common/utils.c:4080
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Jan"
1375 msgstr "Jan"
1377 #: src/common/utils.c:4081
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Feb"
1380 msgstr "Feb"
1382 #: src/common/utils.c:4082
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Mar"
1385 msgstr "Mrz"
1387 #: src/common/utils.c:4083
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Apr"
1390 msgstr "Apr"
1392 #: src/common/utils.c:4084
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "May"
1395 msgstr "Mai"
1397 #: src/common/utils.c:4085
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jun"
1400 msgstr "Jun"
1402 #: src/common/utils.c:4086
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jul"
1405 msgstr "Jul"
1407 #: src/common/utils.c:4087
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Aug"
1410 msgstr "Aug"
1412 #: src/common/utils.c:4088
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Sep"
1415 msgstr "Sep"
1417 #: src/common/utils.c:4089
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Oct"
1420 msgstr "Okt"
1422 #: src/common/utils.c:4090
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Nov"
1425 msgstr "Nov"
1427 #: src/common/utils.c:4091
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Dec"
1430 msgstr "Dez"
1432 #: src/common/utils.c:4102
1433 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1434 msgid "AM"
1435 msgstr "AM"
1437 #: src/common/utils.c:4103
1438 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1439 msgid "PM"
1440 msgstr "PM"
1442 #: src/common/utils.c:4104
1443 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1444 msgid "am"
1445 msgstr "am"
1447 #: src/common/utils.c:4105
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1449 msgid "pm"
1450 msgstr "pm"
1452 #: src/compose.c:195
1453 msgid ""
1454 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a privacy system.\n"
1455 "\n"
1456 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1457 msgstr ""
1458 "Sie haben sich entschieden, diese Nachricht zu signieren und/oder zu verschlüsseln, haben jedoch kein Datenschutzsystem ausgewählt.\n"
1459 "\n"
1460 "Das Signieren und Verschlüsseln wurde für diese Nachricht deaktiviert."
1462 #: src/compose.c:603
1463 msgid "_Add..."
1464 msgstr "_Hinzufügen..."
1466 #: src/compose.c:604 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1468 msgid "_Remove"
1469 msgstr "_Entfernen"
1471 #: src/compose.c:606 src/folderview.c:254
1472 msgid "_Properties..."
1473 msgstr "_Eigenschaften..."
1475 #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1476 msgid "_Message"
1477 msgstr "_Nachricht"
1479 #: src/compose.c:616
1480 msgid "_Spelling"
1481 msgstr "_Rechtschreibung"
1483 #: src/compose.c:618 src/compose.c:685
1484 msgid "_Options"
1485 msgstr "_Optionen"
1487 #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1488 msgid "_Help"
1489 msgstr "_Hilfe"
1491 #: src/compose.c:622
1492 msgid "S_end"
1493 msgstr "S_enden"
1495 #: src/compose.c:623
1496 msgid "Send _later"
1497 msgstr "Später senden"
1499 #: src/compose.c:626
1500 msgid "_Attach file"
1501 msgstr "Datei anhängen"
1503 #: src/compose.c:627
1504 msgid "_Insert file"
1505 msgstr "Datei einfügen"
1507 #: src/compose.c:628
1508 msgid "Insert si_gnature"
1509 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1511 #: src/compose.c:629
1512 msgid "_Replace signature"
1513 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1515 #: src/compose.c:633
1516 msgid "_Print"
1517 msgstr "Drucken"
1519 #: src/compose.c:638 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1520 msgid "_Undo"
1521 msgstr "_Rückgängig"
1523 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1524 msgid "_Redo"
1525 msgstr "_Wiederholen"
1527 #: src/compose.c:642 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1528 msgid "Cu_t"
1529 msgstr "_Ausschneiden"
1531 #: src/compose.c:646
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1535 #: src/compose.c:647
1536 msgid "As _quotation"
1537 msgstr "als _Zitat"
1539 #: src/compose.c:648
1540 msgid "_Wrapped"
1541 msgstr "mit _Umbruch"
1543 #: src/compose.c:649
1544 msgid "_Unwrapped"
1545 msgstr "_ohne Umbruch"
1547 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:558
1548 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1549 msgid "Select _all"
1550 msgstr "_Alles auswählen"
1552 #: src/compose.c:653
1553 msgid "A_dvanced"
1554 msgstr "Erweitert"
1556 #: src/compose.c:654
1557 msgid "Move a character backward"
1558 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1560 #: src/compose.c:655
1561 msgid "Move a character forward"
1562 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1564 #: src/compose.c:656
1565 msgid "Move a word backward"
1566 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1568 #: src/compose.c:657
1569 msgid "Move a word forward"
1570 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1572 #: src/compose.c:658
1573 msgid "Move to beginning of line"
1574 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1576 #: src/compose.c:659
1577 msgid "Move to end of line"
1578 msgstr "Zum Zeilenende"
1580 #: src/compose.c:660
1581 msgid "Move to previous line"
1582 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1584 #: src/compose.c:661
1585 msgid "Move to next line"
1586 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1588 #: src/compose.c:662
1589 msgid "Delete a character backward"
1590 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1592 #: src/compose.c:663
1593 msgid "Delete a character forward"
1594 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1596 #: src/compose.c:664
1597 msgid "Delete a word backward"
1598 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1600 #: src/compose.c:665
1601 msgid "Delete a word forward"
1602 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1604 #: src/compose.c:666
1605 msgid "Delete line"
1606 msgstr "Zeile löschen"
1608 #: src/compose.c:667
1609 msgid "Delete to end of line"
1610 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1612 #: src/compose.c:670 src/messageview.c:231
1613 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1614 msgid "_Find"
1615 msgstr "_Suchen"
1617 #: src/compose.c:673
1618 msgid "_Wrap current paragraph"
1619 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1621 #: src/compose.c:674
1622 msgid "Wrap all long _lines"
1623 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1625 #: src/compose.c:676
1626 msgid "Edit with e_xternal editor"
1627 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1629 #: src/compose.c:679
1630 msgid "_Check all or check selection"
1631 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1633 #: src/compose.c:680
1634 msgid "_Highlight all misspelled words"
1635 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1637 #: src/compose.c:681
1638 msgid "Check _backwards misspelled word"
1639 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1641 #: src/compose.c:682
1642 msgid "_Forward to next misspelled word"
1643 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1645 #: src/compose.c:689
1646 msgid "Reply _mode"
1647 msgstr "Antwortmodus"
1649 #: src/compose.c:691
1650 msgid "Privacy _System"
1651 msgstr "Datenschutz_system"
1653 #: src/compose.c:695
1654 msgid "_Priority"
1655 msgstr "_Priorität"
1657 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1658 msgid "Character _encoding"
1659 msgstr "Zei_chenkodierung"
1661 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1662 msgid "Western European"
1663 msgstr "Westeuropäisch"
1665 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1666 msgid "Baltic"
1667 msgstr "Baltisch"
1669 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1670 msgid "Hebrew"
1671 msgstr "Hebräisch"
1673 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1674 msgid "Arabic"
1675 msgstr "Arabisch"
1677 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1678 msgid "Cyrillic"
1679 msgstr "Kyrillisch"
1681 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1682 msgid "Japanese"
1683 msgstr "Japanisch"
1685 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1686 msgid "Chinese"
1687 msgstr "Chinesisch"
1689 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1690 msgid "Korean"
1691 msgstr "Koreanisch"
1693 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1694 msgid "Thai"
1695 msgstr "Thailändisch"
1697 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1698 msgid "_Address book"
1699 msgstr "_Adressbuch"
1701 #: src/compose.c:715
1702 msgid "_Template"
1703 msgstr "Vorlage"
1705 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1706 msgid "Actio_ns"
1707 msgstr "A_ktionen"
1709 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1710 msgid "_About"
1711 msgstr "Ü_ber"
1713 #: src/compose.c:726
1714 msgid "Aut_o wrapping"
1715 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1717 #: src/compose.c:727
1718 msgid "Auto _indent"
1719 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1721 #: src/compose.c:728
1722 msgid "Si_gn"
1723 msgstr "Unterzeichnen"
1725 #: src/compose.c:729
1726 msgid "_Encrypt"
1727 msgstr "Verschlüsseln"
1729 #: src/compose.c:730
1730 msgid "_Request Return Receipt"
1731 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1733 #: src/compose.c:731
1734 msgid "Remo_ve references"
1735 msgstr "_Referenzen entfernen"
1737 #: src/compose.c:732
1738 msgid "Show _ruler"
1739 msgstr "_Lineal anzeigen"
1741 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747
1742 msgid "_Normal"
1743 msgstr "_Normal"
1745 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1746 #: src/summaryview.c:433
1747 msgid "_All"
1748 msgstr "_Alle"
1750 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1751 #: src/summaryview.c:434
1752 msgid "_Sender"
1753 msgstr "Absender"
1755 #: src/compose.c:740
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "_Mailingliste"
1759 #: src/compose.c:745
1760 msgid "_Highest"
1761 msgstr "S_ehr hoch"
1763 #: src/compose.c:746
1764 msgid "Hi_gh"
1765 msgstr "_Hoch"
1767 #: src/compose.c:748
1768 msgid "Lo_w"
1769 msgstr "_Gering"
1771 #: src/compose.c:749
1772 msgid "_Lowest"
1773 msgstr "_Sehr gering"
1775 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1776 msgid "_Automatic"
1777 msgstr "_Automatisch"
1779 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1783 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1787 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1791 #: src/compose.c:763 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1795 #: src/compose.c:768 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1799 #: src/compose.c:1055
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1803 #: src/compose.c:1148
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1807 #: src/compose.c:1180 src/quote_fmt.c:563
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1812 #: src/compose.c:1449
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1814 msgstr ""
1815 "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1817 #: src/compose.c:1634 src/quote_fmt.c:580
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr ""
1822 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige "
1823 "E-Mailadresse."
1825 #: src/compose.c:1683 src/quote_fmt.c:583
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1830 #: src/compose.c:1824 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:600
1831 msgid ""
1832 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1833 "address."
1834 msgstr ""
1835 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige "
1836 "E-Mailadresse."
1838 #: src/compose.c:1885 src/quote_fmt.c:603
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1843 #: src/compose.c:2068
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1847 #: src/compose.c:2577
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1852 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Cc:"
1854 msgstr "Cc:"
1856 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:15
1857 msgid "Bcc:"
1858 msgstr "Bcc:"
1860 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:12
1861 msgid "Reply-To:"
1862 msgstr "Antwort an:"
1864 #: src/compose.c:2657 src/compose.c:5026 src/compose.c:5028
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Newsgroups:"
1867 msgstr "Newsgruppen:"
1869 #: src/compose.c:2660 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Followup an:"
1873 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "In-Reply-To:"
1877 #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5023 src/compose.c:5031
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "An:"
1882 #: src/compose.c:2857
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr ""
1885 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1887 #: src/compose.c:2863
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The following file has been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgid_plural ""
1893 "The following files have been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgstr[0] ""
1896 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[1] ""
1899 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1900 "%s"
1902 #: src/compose.c:3143
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1906 #: src/compose.c:3672
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1911 #: src/compose.c:3690
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "want to do that?"
1916 msgstr ""
1917 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1918 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1920 #: src/compose.c:3693
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Sind Sie sicher?"
1924 #: src/compose.c:3694 src/compose.c:10859 src/compose.c:11753
1925 msgid "_Insert"
1926 msgstr "Einfügen"
1928 #: src/compose.c:3819
1929 #, c-format
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "Datei %s ist leer."
1933 #: src/compose.c:3820
1934 msgid "Empty file"
1935 msgstr "Leere Datei"
1937 #: src/compose.c:3821
1938 msgid "_Attach anyway"
1939 msgstr "Trotzdem _anhängen"
1941 #: src/compose.c:3830
1942 #, c-format
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1946 #: src/compose.c:3857
1947 #, c-format
1948 msgid "Message: %s"
1949 msgstr "Nachricht: %s"
1951 #: src/compose.c:4867 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1952 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1953 msgid " [Edited]"
1954 msgstr " [Bearbeitet]"
1956 #: src/compose.c:4874 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1957 #, c-format
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1961 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1962 #, c-format
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1966 #: src/compose.c:4879 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Nachricht verfassen"
1970 #: src/compose.c:4906 src/messageview.c:887
1971 msgid ""
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1974 msgstr ""
1975 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1976 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1978 #: src/compose.c:5123 src/compose.c:5160
1979 #, c-format
1980 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1981 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Adresse '%s'. Trotzdem senden?"
1983 #: src/compose.c:5125 src/compose.c:5162 src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
1984 #: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1985 msgid "Send"
1986 msgstr "Senden"
1988 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5164 src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
1989 #: src/compose.c:5809 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1991 msgid "_Send"
1992 msgstr "_Senden"
1994 #: src/compose.c:5181
1995 msgid "Recipient is not specified."
1996 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1998 #: src/compose.c:5196
1999 #, c-format
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2003 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5240
2004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2005 msgid "Send it anyway?"
2006 msgstr "Trotzdem senden?"
2008 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5241
2009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2010 msgid "Queue it anyway?"
2011 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2013 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243 src/toolbar.c:520
2014 msgid "Send later"
2015 msgstr "Später senden"
2017 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
2018 msgid "_Queue"
2019 msgstr "_Postausgang"
2021 #: src/compose.c:5239
2022 #, c-format
2023 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2024 msgstr "Sende an %d Empfänger. %s"
2026 #: src/compose.c:5268
2027 msgid "Could not queue message."
2028 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2030 #: src/compose.c:5271
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message:\n"
2034 "\n"
2035 "%s."
2036 msgstr ""
2037 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden:\n"
2038 "%s."
2040 #: src/compose.c:5275
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Signature failed: %s"
2046 msgstr ""
2047 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2048 "\n"
2049 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2051 #: src/compose.c:5280
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "Encryption failed: %s"
2057 msgstr ""
2058 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2059 "\n"
2060 "Fehler bei Verschlüsselung: %s"
2062 #: src/compose.c:5285
2063 msgid ""
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "\n"
2066 "Charset conversion failed."
2067 msgstr ""
2068 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2069 "\n"
2070 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2072 #: src/compose.c:5289
2073 msgid ""
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2075 "\n"
2076 "Couldn't get recipient encryption key."
2077 msgstr ""
2078 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2079 "\n"
2080 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2082 #: src/compose.c:5352 src/compose.c:5412
2083 msgid ""
2084 "The message was queued but could not be sent.\n"
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 msgstr ""
2087 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2088 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2089 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2091 #: src/compose.c:5408
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "%s\n"
2095 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2096 msgstr ""
2097 "%s\n"
2098 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum Wiederholen."
2100 #: src/compose.c:5805
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2104 "to the specified %s charset.\n"
2105 "Send it as %s?"
2106 msgstr ""
2107 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2108 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2109 "Als %s senden?"
2111 #: src/compose.c:5867
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2115 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2116 "\n"
2117 "Send it anyway?"
2118 msgstr ""
2119 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2120 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2121 "\n"
2122 "Trotzdem senden?"
2124 #: src/compose.c:6102
2125 msgid "Encryption warning"
2126 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2128 #: src/compose.c:6103
2129 msgid "C_ontinue"
2130 msgstr "F_ortfahren"
2132 #: src/compose.c:6152
2133 msgid "No account for sending mails available!"
2134 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2136 #: src/compose.c:6161
2137 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2138 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2140 #: src/compose.c:6415
2141 #, c-format
2142 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2143 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2145 #: src/compose.c:6417 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276
2146 #: src/toolbar.c:2563
2147 msgid "Cancel sending"
2148 msgstr "Senden abbrechen"
2150 #: src/compose.c:6417
2151 msgid "Ignore attachment"
2152 msgstr "Anhang ignorieren"
2154 #: src/compose.c:6473
2155 #, c-format
2156 msgid "Original %s part"
2157 msgstr "Originaler %s-Teil"
2159 #: src/compose.c:7073
2160 msgid "Add to address _book"
2161 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2163 #: src/compose.c:7240
2164 msgid "Delete entry contents"
2165 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2167 #: src/compose.c:7244 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2168 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2169 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2171 #: src/compose.c:7476
2172 msgid "Mime type"
2173 msgstr "MIME-Typ"
2175 #: src/compose.c:7482 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2176 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2177 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2178 msgid "Size"
2179 msgstr "Größe"
2181 #: src/compose.c:7544
2182 msgid "Save Message to "
2183 msgstr "Nachricht speichern unter "
2185 #: src/compose.c:7575 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2186 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2187 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2191 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2193 msgid "_Browse"
2194 msgstr "_Durchsuchen"
2196 #: src/compose.c:7591
2197 msgid "Select folder to save message to"
2198 msgstr "Ordner für das Speichern der Nachricht wählen"
2200 #: src/compose.c:8048
2201 msgid "Hea_der"
2202 msgstr "_Kopfzeile"
2204 #: src/compose.c:8053
2205 msgid "_Attachments"
2206 msgstr "_Anhänge"
2208 #: src/compose.c:8067
2209 msgid "Othe_rs"
2210 msgstr "_Weiteres"
2212 #: src/compose.c:8082
2213 msgid "S_ubject:"
2214 msgstr "B_etreff:"
2216 #: src/compose.c:8306
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Spell checker could not be started.\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2222 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2223 "%s"
2225 #: src/compose.c:8453
2226 msgid "_From:"
2227 msgstr "V_on:"
2229 #: src/compose.c:8470
2230 msgid "Account to use for this email"
2231 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2233 #: src/compose.c:8472
2234 msgid "Sender address to be used"
2235 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2237 #: src/compose.c:8654
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2241 "encrypt this message."
2242 msgstr ""
2243 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2244 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2246 #: src/compose.c:8765 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2247 msgid "_None"
2248 msgstr "_Keines"
2250 #: src/compose.c:8866 src/prefs_template.c:752
2251 #, c-format
2252 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2253 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2255 #: src/compose.c:8963
2256 #, c-format
2257 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2258 msgid "Template '%s' format error."
2259 msgstr "Formatierungsfehler in '%s'-Vorlage."
2261 #: src/compose.c:9387
2262 msgid "Invalid MIME type."
2263 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2265 #: src/compose.c:9402
2266 msgid "File doesn't exist or is empty."
2267 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2269 #: src/compose.c:9476
2270 msgid "Properties"
2271 msgstr "Eigenschaften"
2273 #: src/compose.c:9494
2274 msgid "MIME type"
2275 msgstr "MIME-Typ"
2277 #: src/compose.c:9527
2278 msgid "Encoding"
2279 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2281 #: src/compose.c:9547
2282 msgid "Path"
2283 msgstr "Pfad"
2285 #: src/compose.c:9548
2286 msgid "File name"
2287 msgstr "Dateiname"
2289 #: src/compose.c:9807
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The external editor is still working.\n"
2293 "Force terminating the process?\n"
2294 "process group id: %d"
2295 msgstr ""
2296 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2297 "Prozess beenden?\n"
2298 "Prozessgruppen-ID: %d"
2300 #: src/compose.c:10280 src/messageview.c:1088
2301 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2302 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2304 #: src/compose.c:10473
2305 msgid "Could not save draft."
2306 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2308 #: src/compose.c:10477
2309 msgid "Could not save draft"
2310 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2312 #: src/compose.c:10478
2313 msgid ""
2314 "Could not save draft.\n"
2315 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2316 msgstr ""
2317 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2318 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2320 #: src/compose.c:10480
2321 msgid "_Cancel exit"
2322 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2324 #: src/compose.c:10480
2325 msgid "_Discard email"
2326 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2328 #: src/compose.c:10669 src/compose.c:10683
2329 msgid "Select file"
2330 msgstr "Datei auswählen"
2332 #: src/compose.c:10697
2333 #, c-format
2334 msgid "File '%s' could not be read."
2335 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2337 #: src/compose.c:10699
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "File '%s' contained invalid characters\n"
2341 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2342 msgstr ""
2343 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2344 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2346 #: src/compose.c:10778
2347 msgid "Discard message"
2348 msgstr "Nachricht verwerfen"
2350 #: src/compose.c:10779
2351 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2352 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2354 #: src/compose.c:10780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2355 msgid "_Discard"
2356 msgstr "_Verwerfen"
2358 #: src/compose.c:10780 src/compose.c:10785
2359 msgid "_Save to Drafts"
2360 msgstr "Entwurf _speichern"
2362 #: src/compose.c:10783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2363 msgid "Save changes"
2364 msgstr "Änderungen speichern"
2366 #: src/compose.c:10784
2367 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2368 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2370 #: src/compose.c:10785
2371 msgid "_Don't save"
2372 msgstr "_Nicht Speichern"
2374 #: src/compose.c:10856
2375 #, c-format
2376 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2377 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2379 #: src/compose.c:10858
2380 msgid "Apply template"
2381 msgstr "Vorlage anwenden"
2383 #: src/compose.c:10859 src/prefs_actions.c:331
2384 #: src/prefs_filtering_action.c:583 src/prefs_filtering.c:478
2385 #: src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1018
2386 msgid "_Replace"
2387 msgstr "Ersetzen"
2389 #: src/compose.c:11746
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2393 "attach it to the email?"
2394 msgid_plural ""
2395 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or"
2396 " attach them to the email?"
2397 msgstr[0] ""
2398 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2399 "die Nachricht anhängen?"
2400 msgstr[1] ""
2401 "Wollen Sie den Inhalt von %d Dateien in den Nachrichtenkörper einfügen oder "
2402 "an die Nachricht anhängen?"
2404 #: src/compose.c:11752
2405 msgid "Insert or attach?"
2406 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2408 #: src/compose.c:11753
2409 msgid "_Attach"
2410 msgstr "_Anhang"
2412 #: src/compose.c:11971
2413 #, c-format
2414 msgid "Quote format error at line %d."
2415 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2417 #: src/compose.c:12267
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2421 "time. Do you want to continue?"
2422 msgstr ""
2423 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann"
2424 " eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2426 #: src/crash.c:140
2427 #, c-format
2428 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2429 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2431 #: src/crash.c:186
2432 msgid "Claws Mail has crashed"
2433 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2435 #: src/crash.c:203
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "%s.\n"
2439 "Please file a bug report and include the information below."
2440 msgstr ""
2441 "%s.\n"
2442 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2444 #: src/crash.c:208
2445 msgid "Debug log"
2446 msgstr "Fehlerprotokoll"
2448 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2449 msgid "Close"
2450 msgstr "Schließen"
2452 #: src/crash.c:257
2453 msgid "Save..."
2454 msgstr "Speichern..."
2456 #: src/crash.c:262
2457 msgid "Create bug report"
2458 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2460 #: src/crash.c:312
2461 msgid "Save crash information"
2462 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2464 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2465 msgid "Add New Person"
2466 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2468 #: src/editaddress.c:152
2469 msgid ""
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2472 " - Display Name\n"
2473 " - First Name\n"
2474 " - Last Name\n"
2475 " - Nickname\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2478 "\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2481 msgstr ""
2482 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2483 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2484 "Angaben erforderlich:\n"
2485 " - Angezeigter Name\n"
2486 " - Vorname\n"
2487 " - Nachname\n"
2488 " - Spitzname\n"
2489 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2490 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2491 "\n"
2492 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2493 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2495 #: src/editaddress.c:163
2496 msgid ""
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2499 " - First Name\n"
2500 " - Last Name\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2503 "\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2506 msgstr ""
2507 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2508 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2509 "Angaben erforderlich:\n"
2510 " - Vorname\n"
2511 " - Nachname\n"
2512 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2513 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2514 "\n"
2515 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2516 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2518 #: src/editaddress.c:289
2519 msgid "Edit Person Details"
2520 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2522 #: src/editaddress.c:507
2523 msgid "An Email address must be supplied."
2524 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2526 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2527 msgid "A Name and Value must be supplied."
2528 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2530 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2531 msgid "Discard"
2532 msgstr "Verwerfen"
2534 #: src/editaddress.c:821
2535 msgid "Apply"
2536 msgstr "Anwenden"
2538 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2539 msgid "Edit Person Data"
2540 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2542 #: src/editaddress.c:930
2543 msgid "Choose a picture"
2544 msgstr "Eine Bild wählen"
2546 #: src/editaddress.c:949
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Failed to import image: \n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2553 "%s"
2555 #: src/editaddress.c:991
2556 msgid "_Set picture"
2557 msgstr "Bild _festlegen"
2559 #: src/editaddress.c:992
2560 msgid "_Unset picture"
2561 msgstr "Bild _entfernen"
2563 #: src/editaddress.c:1050
2564 msgid "Photo"
2565 msgstr "Foto"
2567 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2568 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2569 msgid "Display Name"
2570 msgstr "Angezeigter Name"
2572 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2573 msgid "Last Name"
2574 msgstr "Nachname"
2576 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2577 msgid "First Name"
2578 msgstr "Vorname"
2580 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2581 msgid "Nickname"
2582 msgstr "Spitzname"
2584 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2585 msgid "Alias"
2586 msgstr "Alias"
2588 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2590 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2591 msgid "Value"
2592 msgstr "Feldwert"
2594 #: src/editaddress.c:1594
2595 msgid "_User Data"
2596 msgstr "_Persönliche Daten"
2598 #: src/editaddress.c:1595
2599 msgid "_Email Addresses"
2600 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2602 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2603 msgid "O_ther Attributes"
2604 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2606 #: src/editaddress.c:1769
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Failed to save image: \n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2613 "%s"
2615 #: src/editbook.c:109
2616 msgid "File appears to be OK."
2617 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2619 #: src/editbook.c:112
2620 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2621 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2623 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2624 msgid "Could not read file."
2625 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2627 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2628 msgid "Edit Addressbook"
2629 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2631 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2632 msgid " Check File "
2633 msgstr " Datei überprüfen "
2635 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2636 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
2637 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2638 msgid "File"
2639 msgstr "Datei"
2641 #: src/editbook.c:282
2642 msgid "Add New Addressbook"
2643 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2645 #: src/editgroup.c:101
2646 msgid "A Group Name must be supplied."
2647 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2649 #: src/editgroup.c:296
2650 msgid "Edit Group Data"
2651 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2653 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2654 msgid "Group Name"
2655 msgstr "Gruppenname"
2657 #: src/editgroup.c:345
2658 msgid "Addresses in Group"
2659 msgstr "Adressen in Gruppe"
2661 #: src/editgroup.c:379
2662 msgid "Available Addresses"
2663 msgstr "Verfügbare Adressen"
2665 #: src/editgroup.c:453
2666 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2667 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2669 #: src/editgroup.c:501
2670 msgid "Edit Group Details"
2671 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2673 #: src/editgroup.c:504
2674 msgid "Add New Group"
2675 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Edit folder"
2679 msgstr "Ordner bearbeiten"
2681 #: src/editgroup.c:553
2682 msgid "Input the new name of folder:"
2683 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2685 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2687 msgid "New folder"
2688 msgstr "Neuer Ordner"
2690 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2692 msgid "Input the name of new folder:"
2693 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2695 #: src/editjpilot.c:188
2696 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2697 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2699 #: src/editjpilot.c:200
2700 msgid "Select JPilot File"
2701 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2703 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2704 msgid "Edit JPilot Entry"
2705 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2707 #: src/editjpilot.c:281
2708 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2709 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2711 #: src/editjpilot.c:372
2712 msgid "Add New JPilot Entry"
2713 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2715 #: src/editldap_basedn.c:153
2716 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2717 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2719 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
2720 #: src/prefs_proxy.c:98
2721 msgid "Hostname"
2722 msgstr "Hostname"
2724 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
2726 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2727 msgid "Port"
2728 msgstr "Port"
2730 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2731 msgid "Search Base"
2732 msgstr "Suchbasis"
2734 #: src/editldap_basedn.c:221
2735 msgid "Available Search Base(s)"
2736 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2738 #: src/editldap_basedn.c:327
2739 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2740 msgstr ""
2741 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2743 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2744 msgid "Could not connect to server"
2745 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2747 #: src/editldap.c:152
2748 msgid "A Name must be supplied."
2749 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2751 #: src/editldap.c:164
2752 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2753 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2755 #: src/editldap.c:177
2756 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2757 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2759 #: src/editldap.c:278
2760 msgid "Connected successfully to server"
2761 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2763 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2764 msgid "Edit LDAP Server"
2765 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2767 #: src/editldap.c:437
2768 msgid "A name that you wish to call the server."
2769 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2771 #: src/editldap.c:450
2772 msgid ""
2773 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be"
2774 " appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be"
2775 " used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2776 "computer as Claws Mail."
2777 msgstr ""
2778 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.example.org\" wäre z.B. für die "
2779 "Organisation \"example.org\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2780 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2781 "können Sie \"localhost\" angeben."
2783 #: src/editldap.c:469
2784 msgid "STARTTLS"
2785 msgstr "STARTTLS"
2787 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
2788 msgid "SSL/TLS"
2789 msgstr "SSL/TLS"
2791 #: src/editldap.c:474
2792 msgid ""
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2794 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure"
2795 " to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2797 msgstr ""
2798 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via STARTTLS aktivieren. Verbindung "
2799 "beginnt unverschlüsselt und wird per STARTTLS gesichert. Wenn keine "
2800 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2801 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2803 #: src/editldap.c:479
2804 msgid ""
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2806 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2807 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr ""
2809 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL/TLS aktivieren. Wenn keine "
2810 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2811 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2813 #: src/editldap.c:491
2814 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2815 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2817 #: src/editldap.c:494
2818 msgid " Check Server "
2819 msgstr " Server überprüfen "
2821 #: src/editldap.c:498
2822 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2823 msgstr ""
2824 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2826 #: src/editldap.c:511
2827 msgid ""
2828 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2829 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2832 msgstr ""
2833 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. Beispiele sind:\n"
2834 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2836 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2838 #: src/editldap.c:522
2839 msgid ""
2840 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2841 "server."
2842 msgstr ""
2843 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2844 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2846 #: src/editldap.c:578
2847 msgid "Search Attributes"
2848 msgstr "Suchattribute"
2850 #: src/editldap.c:587
2851 msgid ""
2852 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2853 "find a name or address."
2854 msgstr ""
2855 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2856 "durchsucht werden sollen."
2858 #: src/editldap.c:590
2859 msgid " Defaults "
2860 msgstr " Standardwerte "
2862 #: src/editldap.c:594
2863 msgid ""
2864 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2865 "names and addresses during a name or address search process."
2866 msgstr ""
2867 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2868 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2870 #: src/editldap.c:600
2871 msgid "Max Query Age (secs)"
2872 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2874 #: src/editldap.c:614
2875 msgid ""
2876 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2877 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2878 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2879 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2880 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2881 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2882 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2883 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches."
2884 " This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2885 "more memory to cache results."
2886 msgstr ""
2887 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2888 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2889 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2890 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2891 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2892 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2893 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2894 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2895 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2896 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der"
2897 " Ergebnissen."
2899 #: src/editldap.c:631
2900 msgid "Include server in dynamic search"
2901 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2903 #: src/editldap.c:636
2904 msgid ""
2905 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2906 "address completion."
2907 msgstr ""
2908 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2909 "Vervollständigung zu verwenden."
2911 #: src/editldap.c:642
2912 msgid "Match names 'containing' search term"
2913 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2915 #: src/editldap.c:647
2916 msgid ""
2917 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-"
2918 "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
2919 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
2920 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
2921 "for all searches against other address interfaces."
2922 msgstr ""
2923 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2924 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2925 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2926 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2927 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2929 #: src/editldap.c:710
2930 msgid "Bind DN"
2931 msgstr "Bind DN"
2933 #: src/editldap.c:719
2934 msgid ""
2935 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2936 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2937 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2938 "performing a search."
2939 msgstr ""
2940 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2941 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2942 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2943 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2945 #: src/editldap.c:726
2946 msgid "Bind Password"
2947 msgstr "Bind Kennwort"
2949 #: src/editldap.c:736
2950 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2951 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2953 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
2954 #: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
2955 #: src/prefs_proxy.c:146
2956 msgid "Show password"
2957 msgstr "Passwort anzeigen"
2959 #: src/editldap.c:748
2960 msgid "Timeout (secs)"
2961 msgstr "Timeout (Sek.)"
2963 #: src/editldap.c:761
2964 msgid "The timeout period in seconds."
2965 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2967 #: src/editldap.c:765
2968 msgid "Maximum Entries"
2969 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2971 #: src/editldap.c:778
2972 msgid ""
2973 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2974 msgstr ""
2975 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2976 "sollen."
2978 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
2979 msgid "Basic"
2980 msgstr "Allgemein"
2982 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
2983 msgid "Extended"
2984 msgstr "Erweitert"
2986 #: src/editldap.c:996
2987 msgid "Add New LDAP Server"
2988 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2990 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
2991 #: src/prefs_summaries.c:640
2992 msgid "Tag"
2993 msgstr "Marke"
2995 #: src/edittags.c:221
2996 msgid "Delete tag"
2997 msgstr "Marke löschen"
2999 #: src/edittags.c:222
3000 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3001 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3003 #: src/edittags.c:257
3004 msgid "Delete all tags"
3005 msgstr "Alle Marken löschen"
3007 #: src/edittags.c:258
3008 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3009 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3011 #: src/edittags.c:430
3012 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3013 msgstr ""
3014 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3015 "anderen."
3017 #: src/edittags.c:472
3018 msgid "Tag is not set."
3019 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3021 #: src/edittags.c:550
3022 msgctxt "Dialog title"
3023 msgid "Apply tags"
3024 msgstr "Marken festlegen"
3026 #: src/edittags.c:567
3027 msgid "New tag:"
3028 msgstr "Neue Marke:"
3030 #: src/edittags.c:600
3031 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3032 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3034 #: src/editvcard.c:95
3035 msgid "File does not appear to be vCard format."
3036 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3038 #: src/editvcard.c:107
3039 msgid "Select vCard File"
3040 msgstr "vCard-Datei wählen"
3042 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3043 msgid "Edit vCard Entry"
3044 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3046 #: src/editvcard.c:262
3047 msgid "Add New vCard Entry"
3048 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3050 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3051 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3052 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3054 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3055 msgid "couldn't get xover range\n"
3056 msgstr "XOVER-Range nicht abrufbar\n"
3058 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3059 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3060 msgstr "XHDR-Range nicht abrufbar\n"
3062 #: src/exphtmldlg.c:105
3063 msgid "Please specify output directory and file to create."
3064 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3066 #: src/exphtmldlg.c:108
3067 msgid "Select stylesheet and formatting."
3068 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3070 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3071 msgid "File exported successfully."
3072 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3074 #: src/exphtmldlg.c:177
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "The HTML output directory '%s'\n"
3078 "does not exist. Do you want to create it?"
3079 msgstr ""
3080 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3081 "Soll es erstellt werden?"
3083 #: src/exphtmldlg.c:180
3084 msgid "Create directory"
3085 msgstr "Ordner erstellen"
3087 #: src/exphtmldlg.c:189
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3091 "%s"
3092 msgstr ""
3093 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3094 "%s"
3096 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3097 msgid "Failed to Create Directory"
3098 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3100 #: src/exphtmldlg.c:233
3101 msgid "Error creating HTML file"
3102 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3104 #: src/exphtmldlg.c:319
3105 msgid "Select HTML output file"
3106 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3108 #: src/exphtmldlg.c:383
3109 msgid "HTML Output File"
3110 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3112 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3113 #: src/importldif.c:568
3114 msgid "B_rowse"
3115 msgstr "Du_rchsuchen"
3117 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3118 msgid "Stylesheet"
3119 msgstr "Stylesheet"
3121 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1040
3125 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
3126 msgid "None"
3127 msgstr "ohne"
3129 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3130 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3131 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3132 msgid "Default"
3133 msgstr "Standard"
3135 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3137 msgid "Full"
3138 msgstr "Voll"
3140 #: src/exphtmldlg.c:456
3141 msgid "Custom"
3142 msgstr "Benutzerdefiniert"
3144 #: src/exphtmldlg.c:457
3145 msgid "Custom-2"
3146 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3148 #: src/exphtmldlg.c:458
3149 msgid "Custom-3"
3150 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3152 #: src/exphtmldlg.c:459
3153 msgid "Custom-4"
3154 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3156 #: src/exphtmldlg.c:466
3157 msgid "Full Name Format"
3158 msgstr "Langes Namensformat"
3160 #: src/exphtmldlg.c:474
3161 msgid "First Name, Last Name"
3162 msgstr "Vorname, Nachname"
3164 #: src/exphtmldlg.c:475
3165 msgid "Last Name, First Name"
3166 msgstr "Nachname, Vorname"
3168 #: src/exphtmldlg.c:482
3169 msgid "Color Banding"
3170 msgstr "Farbkennzeichnung"
3172 #: src/exphtmldlg.c:488
3173 msgid "Format Email Links"
3174 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3176 #: src/exphtmldlg.c:494
3177 msgid "Format User Attributes"
3178 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3180 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3181 msgid "Address Book:"
3182 msgstr "Adressbuch:"
3184 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3185 msgid "File Name:"
3186 msgstr "Dateiname:"
3188 #: src/exphtmldlg.c:559
3189 msgid "Open with Web Browser"
3190 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3192 #: src/exphtmldlg.c:591
3193 msgid "Export Address Book to HTML File"
3194 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3196 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3197 msgid "File Info"
3198 msgstr "Dateiinfo"
3200 #: src/exphtmldlg.c:658
3201 msgid "Format"
3202 msgstr "Format"
3204 #: src/expldifdlg.c:107
3205 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3206 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3208 #: src/expldifdlg.c:110
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3210 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3212 #: src/expldifdlg.c:187
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3216 "does not exist. OK to create new directory?"
3217 msgstr ""
3218 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3219 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3221 #: src/expldifdlg.c:190
3222 msgid "Create Directory"
3223 msgstr "Ordner erstellen"
3225 #: src/expldifdlg.c:199
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3229 "%s"
3230 msgstr ""
3231 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3232 "%s"
3234 #: src/expldifdlg.c:241
3235 msgid "Suffix was not supplied"
3236 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3238 #: src/expldifdlg.c:243
3239 msgid ""
3240 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3241 "you wish to proceed without a suffix?"
3242 msgstr ""
3243 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3244 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3246 #: src/expldifdlg.c:261
3247 msgid "Error creating LDIF file"
3248 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3250 #: src/expldifdlg.c:336
3251 msgid "Select LDIF output file"
3252 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3254 #: src/expldifdlg.c:400
3255 msgid "LDIF Output File"
3256 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3258 #: src/expldifdlg.c:431
3259 msgid ""
3260 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3261 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3264 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 #: src/expldifdlg.c:437
3267 msgid ""
3268 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3269 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 msgstr ""
3271 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3272 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 #: src/expldifdlg.c:443
3275 msgid ""
3276 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3277 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 msgstr ""
3279 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3280 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:489
3283 msgid "Suffix"
3284 msgstr "Suffix"
3286 #: src/expldifdlg.c:499
3287 msgid ""
3288 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3289 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3290 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3291 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3292 msgstr ""
3293 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3294 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3295 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3296 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3298 #: src/expldifdlg.c:507
3299 msgid "Relative DN"
3300 msgstr "Relativer DN"
3302 #: src/expldifdlg.c:515
3303 msgid "Unique ID"
3304 msgstr "Eindeutige ID"
3306 #: src/expldifdlg.c:523
3307 msgid ""
3308 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3309 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3310 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3311 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3312 "available RDN options that will be used to create the DN."
3313 msgstr ""
3314 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3315 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3316 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3317 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3318 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3319 "wählen."
3321 #: src/expldifdlg.c:543
3322 msgid "Use DN attribute if present in data"
3323 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3325 #: src/expldifdlg.c:548
3326 msgid ""
3327 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3328 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the"
3329 " address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3330 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3331 msgstr ""
3332 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3333 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3334 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3335 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3336 "gefunden wird."
3338 #: src/expldifdlg.c:558
3339 msgid "Exclude record if no Email Address"
3340 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3342 #: src/expldifdlg.c:563
3343 msgid ""
3344 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3345 "option to ignore these records."
3346 msgstr ""
3347 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3348 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3350 #: src/expldifdlg.c:655
3351 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3352 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3354 #: src/expldifdlg.c:722
3355 msgid "Distinguished Name"
3356 msgstr "Distinguished Name"
3358 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
3359 msgid "Export to mbox file"
3360 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3362 #: src/export.c:132
3363 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3364 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3366 #: src/export.c:143
3367 msgid "Source folder:"
3368 msgstr "Quellordner:"
3370 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3371 msgid "Mbox file:"
3372 msgstr "Mbox-Datei:"
3374 #: src/export.c:205
3375 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3376 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3378 #: src/export.c:210
3379 msgid "Source folder can't be left empty."
3380 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3382 #: src/export.c:223
3383 msgid "Couldn't find the source folder."
3384 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3386 #: src/export.c:247
3387 msgid "Select exporting file"
3388 msgstr "Export-Datei wählen"
3390 #: src/export.c:270
3391 msgid "Select folder to export"
3392 msgstr "Ordner zum Exportieren wählen"
3394 #: src/exporthtml.c:768
3395 msgid "Full Name"
3396 msgstr "Vollständiger Name"
3398 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3400 msgid "Attributes"
3401 msgstr "Merkmal"
3403 #: src/exporthtml.c:975
3404 msgid "Claws Mail Address Book"
3405 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3407 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3408 msgid "Name already exists but is not a directory."
3409 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3411 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3412 msgid "No permissions to create directory."
3413 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3415 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3416 msgid "Name is too long."
3417 msgstr "Name ist zu lang."
3419 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3420 msgid "Not specified."
3421 msgstr "Nicht angegeben."
3423 #: src/file_checker.c:82
3424 #, c-format
3425 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3426 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3428 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3429 #, c-format
3430 msgid "Could not copy %s to %s"
3431 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3433 #: src/file_checker.c:106
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3437 "%s?"
3438 msgstr ""
3439 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s "
3440 "verwenden?"
3442 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3443 msgid "rule is not account-based\n"
3444 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3446 #: src/filtering.c:607
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3450 "used to retrieve messages\n"
3451 msgstr ""
3452 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3453 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3455 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3456 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3457 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3458 msgid "NON_EXISTENT"
3459 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3461 #: src/filtering.c:617
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3464 "messages\n"
3465 msgstr ""
3466 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3467 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3469 #: src/filtering.c:624
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently"
3473 " used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3474 msgstr ""
3475 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3476 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3478 #: src/filtering.c:643
3479 msgid ""
3480 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3481 msgstr ""
3482 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3483 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3485 #: src/filtering.c:649
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3489 "request\n"
3490 msgstr ""
3491 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3492 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3494 #: src/filtering.c:667
3495 #, c-format
3496 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3497 msgstr ""
3498 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3499 "übersprungen\n"
3501 #: src/filtering.c:672
3502 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3503 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3505 #: src/filtering.c:694
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account "
3509 "[id=%d, name='%s']\n"
3510 msgstr ""
3511 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3512 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3514 #: src/filtering.c:700
3515 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3516 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3518 #: src/filtering.c:712
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3522 "name='%s']\n"
3523 msgstr ""
3524 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist "
3525 "[id=%d, name='%s']\n"
3527 #: src/filtering.c:752
3528 #, c-format
3529 msgid "applying action [ %s ]\n"
3530 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3532 #: src/filtering.c:757
3533 msgid "action could not apply\n"
3534 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3536 #: src/filtering.c:759
3537 #, c-format
3538 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3539 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:809
3542 #, c-format
3543 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3544 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:813
3547 #, c-format
3548 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3551 #: src/filtering.c:831
3552 #, c-format
3553 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3554 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3556 #: src/filtering.c:835
3557 #, c-format
3558 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3559 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3561 #: src/filtering.c:873
3562 msgid "undetermined"
3563 msgstr "undefiniert"
3565 #: src/filtering.c:877
3566 msgid "incorporation"
3567 msgstr "Aufruf"
3569 #: src/filtering.c:881
3570 msgid "manually"
3571 msgstr "manuell"
3573 #: src/filtering.c:885
3574 msgid "folder processing"
3575 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3577 #: src/filtering.c:889
3578 msgid "pre-processing"
3579 msgstr "Vorverarbeitung"
3581 #: src/filtering.c:893
3582 msgid "post-processing"
3583 msgstr "Nachverarbeitung"
3585 #: src/filtering.c:908
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594 msgstr ""
3595 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3596 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3602 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3603 msgid ": "
3604 msgstr ": "
3606 #: src/filtering.c:917
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "filtering message (%s%s%s)\n"
3610 "%smessage file: %s\n"
3611 msgstr ""
3612 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3613 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3615 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3616 msgid "Inbox"
3617 msgstr "Posteingang"
3619 #: src/folder.c:1599
3620 msgid "Sent"
3621 msgstr "Gesendet"
3623 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3624 #: src/prefs_folder_item.c:322
3625 msgid "Queue"
3626 msgstr "Postausgang"
3628 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3629 msgid "Trash"
3630 msgstr "Papierkorb"
3632 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3633 msgid "Drafts"
3634 msgstr "Entwürfe"
3636 #: src/folder.c:2042
3637 #, c-format
3638 msgid "Processing (%s)...\n"
3639 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3641 #: src/folder.c:3289
3642 #, c-format
3643 msgid "Copying %s to %s...\n"
3644 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3646 #: src/folder.c:3289
3647 #, c-format
3648 msgid "Moving %s to %s...\n"
3649 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3651 #: src/folder.c:3599
3652 #, c-format
3653 msgid "Updating cache for %s..."
3654 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3656 #: src/folder.c:4461
3657 msgid "Processing messages..."
3658 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3660 #: src/folder.c:4596
3661 #, c-format
3662 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3663 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3665 #: src/folder.c:4855
3666 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3667 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3669 #: src/folder.c:4859
3670 msgid "A folder name can not end with a space."
3671 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
3673 #: src/foldersel.c:251
3674 msgid "Select folder"
3675 msgstr "Ordner wählen"
3677 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3679 msgid "NewFolder"
3680 msgstr "NeuerOrdner"
3682 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3683 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3684 msgstr "Eigenschaften und Verarbeitungsregeln des Überordners übernehmen"
3686 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3687 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3688 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3691 #, c-format
3692 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3693 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3695 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3696 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3699 #, c-format
3700 msgid "The folder '%s' already exists."
3701 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3703 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3706 #, c-format
3707 msgid "Can't create the folder '%s'."
3708 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3710 #: src/folderview.c:247
3711 msgid "Mark all re_ad"
3712 msgstr "Alle Nachrichten als _gelesen markieren"
3714 #: src/folderview.c:248
3715 msgid "Mark all u_nread"
3716 msgstr "Alle Nachrichten als _ungelesen markieren"
3718 #: src/folderview.c:249
3719 msgid "Mark all read recursi_vely"
3720 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3722 #: src/folderview.c:250
3723 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3724 msgstr "Rekursiv alle als ungelesen marki_eren"
3726 #: src/folderview.c:252
3727 msgid "R_un processing rules"
3728 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3730 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3731 msgid "_Search folder..."
3732 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3734 #: src/folderview.c:255
3735 msgid "Process_ing..."
3736 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3738 #: src/folderview.c:256
3739 msgid "Empty _trash..."
3740 msgstr "_Papierkorb leeren"
3742 #: src/folderview.c:257
3743 msgid "Send _queue..."
3744 msgstr "_Postausgang senden..."
3746 #: src/folderview.c:264
3747 msgid "Set Displayed columns"
3748 msgstr " Angezeigte Spalten"
3750 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3751 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3752 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
3753 msgid "New"
3754 msgstr "Neu"
3756 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3757 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3758 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
3759 #: src/toolbar.c:512
3760 msgid "Unread"
3761 msgstr "Ungelesen"
3763 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3764 #: src/prefs_folder_column.c:80
3765 msgid "Total"
3766 msgstr "Gesamt"
3768 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3769 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3770 msgid "#"
3771 msgstr "#"
3773 #: src/folderview.c:783
3774 msgid "Setting folder info..."
3775 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3777 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
3778 msgid "Mark all as read"
3779 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
3781 #: src/folderview.c:869
3782 msgid ""
3783 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3784 "read?"
3785 msgstr ""
3786 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als"
3787 " gelesen markieren?"
3789 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
3790 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3791 msgstr ""
3792 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3794 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
3795 msgid "Mark all as unread"
3796 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
3798 #: src/folderview.c:875
3799 msgid ""
3800 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3801 "unread?"
3802 msgstr ""
3803 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als"
3804 " ungelesen markieren?"
3806 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
3807 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3808 msgstr ""
3809 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als ungelesen markieren?"
3811 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4675
3812 #, c-format
3813 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3814 msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..."
3816 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4679 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3817 #, c-format
3818 msgid "Scanning folder %s..."
3819 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3821 #: src/folderview.c:1101
3822 msgid "Rebuild folder tree"
3823 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3825 #: src/folderview.c:1102
3826 msgid ""
3827 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to "
3828 "continue?"
3829 msgstr ""
3830 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3831 "fortfahren?"
3833 #: src/folderview.c:1112
3834 msgid "Rebuilding folder tree..."
3835 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3837 #: src/folderview.c:1114
3838 msgid "Scanning folder tree..."
3839 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3841 #: src/folderview.c:1205
3842 #, c-format
3843 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3844 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3846 #: src/folderview.c:1259
3847 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3848 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3850 #: src/folderview.c:2233
3851 #, c-format
3852 msgid "Closing folder %s..."
3853 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3855 #: src/folderview.c:2328
3856 #, c-format
3857 msgid "Opening folder %s..."
3858 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3860 #: src/folderview.c:2346
3861 msgid "Folder could not be opened."
3862 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3864 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3865 msgid "Empty trash"
3866 msgstr "Papierkorb leeren"
3868 #: src/folderview.c:2487
3869 msgid "Delete all messages in trash?"
3870 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3872 #: src/folderview.c:2488
3873 msgid "_Empty trash"
3874 msgstr "Papierkorb _leeren"
3876 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
3877 msgid "Offline warning"
3878 msgstr "Offline-Warnung"
3880 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3881 msgid "You're working offline. Override?"
3882 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3884 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3885 msgid "Send queued messages"
3886 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3888 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3889 msgid "Send all queued messages?"
3890 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3892 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3893 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3894 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3896 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2891 src/toolbar.c:3075
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3900 "%s"
3901 msgstr ""
3902 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3903 "%s"
3905 #: src/folderview.c:2632
3906 #, c-format
3907 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3908 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3910 #: src/folderview.c:2633
3911 #, c-format
3912 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3913 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3915 #: src/folderview.c:2635
3916 msgid "Copy folder"
3917 msgstr "Kopiere Ordner"
3919 #: src/folderview.c:2635
3920 msgid "Move folder"
3921 msgstr "Ordner verschieben"
3923 #: src/folderview.c:2646
3924 #, c-format
3925 msgid "Copying %s to %s..."
3926 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3928 #: src/folderview.c:2646
3929 #, c-format
3930 msgid "Moving %s to %s..."
3931 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3933 #: src/folderview.c:2680
3934 msgid "Source and destination are the same."
3935 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3937 #: src/folderview.c:2683
3938 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3939 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3941 #: src/folderview.c:2684
3942 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3943 msgstr ""
3944 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3945 "werden."
3947 #: src/folderview.c:2687
3948 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3949 msgstr ""
3950 "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3952 #: src/folderview.c:2690
3953 msgid "Copy failed!"
3954 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3956 #: src/folderview.c:2690
3957 msgid "Move failed!"
3958 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3960 #: src/folderview.c:2740
3961 #, c-format
3962 msgid "Processing configuration for folder %s"
3963 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3965 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
3966 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3967 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3969 #: src/grouplistdialog.c:161
3970 msgid "Newsgroup subscription"
3971 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3973 #: src/grouplistdialog.c:178
3974 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3975 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3977 #: src/grouplistdialog.c:184
3978 msgid "Find groups:"
3979 msgstr "Gruppen suchen:"
3981 #: src/grouplistdialog.c:192
3982 msgid " Search "
3983 msgstr " Suchen "
3985 #: src/grouplistdialog.c:204
3986 msgid "Newsgroup name"
3987 msgstr "Name der Newsgruppe"
3989 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3990 msgid "Messages"
3991 msgstr "Nachrichten"
3993 #: src/grouplistdialog.c:206
3994 msgid "Type"
3995 msgstr "Typ"
3997 #: src/grouplistdialog.c:346
3998 msgid "moderated"
3999 msgstr "moderiert"
4001 #: src/grouplistdialog.c:348
4002 msgid "readonly"
4003 msgstr "nur lesen"
4005 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4008 msgid "unknown"
4009 msgstr "unbekannt"
4011 #: src/grouplistdialog.c:424
4012 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4013 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
4015 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1848 src/summaryview.c:1683
4016 msgid "Done."
4017 msgstr "Fertig."
4019 #: src/grouplistdialog.c:494
4020 #, c-format
4021 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4022 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4024 #: src/gtk/about.c:133
4025 msgid ""
4026 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4027 msgstr ""
4028 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm."
4030 #: src/gtk/about.c:136
4031 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4032 msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:"
4034 #: src/gtk/about.c:141
4035 msgid ""
4036 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4037 msgstr ""
4038 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4039 "abonnieren:"
4041 #: src/gtk/about.c:147
4042 msgid ""
4043 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to"
4044 " the Claws Mail project you can do so at:"
4045 msgstr ""
4046 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das"
4047 " Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:"
4049 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4050 msgid ""
4051 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4052 "The Claws Mail Team\n"
4053 "and Hiroyuki Yamamoto"
4054 msgstr ""
4055 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4056 "Das Claws Mail Team\n"
4057 "und Hiroyuki Yamamoto"
4059 #: src/gtk/about.c:168
4060 msgid "System Information\n"
4061 msgstr "Systeminformationen\n"
4063 #: src/gtk/about.c:174
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4067 "Operating System: %s %s (%s)"
4068 msgstr ""
4069 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4070 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4072 #: src/gtk/about.c:183
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4076 "Operating System: %s"
4077 msgstr ""
4078 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4079 "Betriebssystem: %s"
4081 #: src/gtk/about.c:192
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4085 "Operating System: unknown"
4086 msgstr ""
4087 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4088 "Betriebssystem: unbekannt"
4090 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4091 msgid "The Claws Mail Team"
4092 msgstr "Das Claws Mail Team"
4094 #: src/gtk/about.c:267
4095 msgid "Previous team members"
4096 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4098 #: src/gtk/about.c:286
4099 msgid "The translation team"
4100 msgstr "Das Übersetzerteam"
4102 #: src/gtk/about.c:305
4103 msgid "Documentation team"
4104 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4106 #: src/gtk/about.c:323
4107 msgid "Logo"
4108 msgstr "Logo"
4110 #: src/gtk/about.c:342
4111 msgid "Icons"
4112 msgstr "Grafische Symbole"
4114 #: src/gtk/about.c:361
4115 msgid "Contributors"
4116 msgstr "Mitwirkende"
4118 #: src/gtk/about.c:409
4119 msgid "Compiled-in Features"
4120 msgstr "Einkompilierte Funktionen"
4122 #: src/gtk/about.c:426
4123 msgctxt "compface"
4124 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4125 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4127 #: src/gtk/about.c:436
4128 msgctxt "Enchant"
4129 msgid "adds support for spell checking\n"
4130 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4132 #: src/gtk/about.c:446
4133 msgctxt "GnuTLS"
4134 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4135 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4137 #: src/gtk/about.c:456
4138 msgctxt "IPv6"
4139 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4140 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4142 #: src/gtk/about.c:467
4143 msgctxt "iconv"
4144 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4145 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4147 #: src/gtk/about.c:477
4148 msgctxt "JPilot"
4149 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4150 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4152 #: src/gtk/about.c:487
4153 msgctxt "LDAP"
4154 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4155 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4157 #: src/gtk/about.c:497
4158 msgctxt "libetpan"
4159 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4160 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4162 #: src/gtk/about.c:507
4163 msgctxt "libSM"
4164 msgid "adds support for session handling\n"
4165 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4167 #: src/gtk/about.c:517
4168 msgctxt "NetworkManager"
4169 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4170 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4172 #: src/gtk/about.c:527
4173 msgctxt "librSVG"
4174 msgid "adds support for SVG themes\n"
4175 msgstr "für SVG-Themes\n"
4177 #: src/gtk/about.c:559
4178 msgid ""
4179 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4180 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4181 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4182 "version."
4183 msgstr ""
4184 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4185 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
4186 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4187 "(wahlweise) jede neuere Version."
4189 #: src/gtk/about.c:566
4190 msgid ""
4191 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4192 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4193 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4194 "more details."
4195 msgstr ""
4196 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4197 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4198 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4199 "General Public License für weitere Details."
4201 #: src/gtk/about.c:585
4202 msgid ""
4203 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
4204 " this program. If not, see "
4205 msgstr ""
4206 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4207 "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
4209 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2715
4210 msgid "Session statistics\n"
4211 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4213 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2725 src/main.c:2728
4214 #, c-format
4215 msgid "Started: %s\n"
4216 msgstr "Beginn: %s\n"
4218 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2734
4219 msgid "Incoming traffic\n"
4220 msgstr "Eingang\n"
4222 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2737
4223 #, c-format
4224 msgid "Received messages: %d\n"
4225 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4227 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2743
4228 msgid "Outgoing traffic\n"
4229 msgstr "Ausgang\n"
4231 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2746
4232 #, c-format
4233 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4234 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4236 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2750
4237 #, c-format
4238 msgid "Replied messages: %d\n"
4239 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4241 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2754
4242 #, c-format
4243 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4244 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4246 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2758
4247 #, c-format
4248 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4249 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4251 #: src/gtk/about.c:793
4252 msgid "About Claws Mail"
4253 msgstr "Über Claws Mail"
4255 #: src/gtk/about.c:866
4256 msgid "_Info"
4257 msgstr "Über"
4259 #: src/gtk/about.c:872
4260 msgid "_Authors"
4261 msgstr "_Autoren"
4263 #: src/gtk/about.c:878
4264 msgid "_Features"
4265 msgstr "_Funktionen"
4267 #: src/gtk/about.c:884
4268 msgid "_License"
4269 msgstr "_Lizenz"
4271 #: src/gtk/about.c:892
4272 msgid "_Release Notes"
4273 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4275 #: src/gtk/about.c:898
4276 msgid "_Statistics"
4277 msgstr "_Statistik"
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4280 msgid "Orange"
4281 msgstr "Orange"
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4284 msgid "Red"
4285 msgstr "Rot"
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4288 msgid "Pink"
4289 msgstr "Rosa"
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4292 msgid "Sky blue"
4293 msgstr "Himmelblau"
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4296 msgid "Blue"
4297 msgstr "Blau"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4300 msgid "Green"
4301 msgstr "Grün"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4304 msgid "Brown"
4305 msgstr "Braun"
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4308 msgid "Grey"
4309 msgstr "Grau"
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4312 msgid "Light brown"
4313 msgstr "Hellbraun"
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4316 msgid "Dark red"
4317 msgstr "Dunkelrot"
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4320 msgid "Dark pink"
4321 msgstr "Dunkelrosa"
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4324 msgid "Steel blue"
4325 msgstr "Stahlblau"
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4328 msgid "Gold"
4329 msgstr "Gold"
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4332 msgid "Bright green"
4333 msgstr "Hellgrün"
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4336 msgid "Magenta"
4337 msgstr "Magenta"
4339 #: src/gtk/foldersort.c:241
4340 msgid "Set mailbox order"
4341 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4343 #: src/gtk/foldersort.c:277
4344 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4345 msgstr ""
4346 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4347 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4349 #: src/gtk/foldersort.c:311
4350 msgid "Mailboxes"
4351 msgstr "Mailboxen"
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4354 msgid "No dictionary selected."
4355 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4358 #, c-format
4359 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4360 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4363 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4364 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4367 #, c-format
4368 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4369 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4372 msgid "No misspelled word found."
4373 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4376 msgid "Replace unknown word"
4377 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4380 #, c-format
4381 msgid "Replace \"%s\" with: "
4382 msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4385 msgid ""
4386 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4387 "will learn from mistake.\n"
4388 msgstr ""
4389 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4390 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4393 msgid "More..."
4394 msgstr "Mehr..."
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4397 #, c-format
4398 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4399 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4402 msgid "Accept in this session"
4403 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4406 msgid "Add to personal dictionary"
4407 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4410 msgid "Replace with..."
4411 msgstr "Ersetzen durch..."
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4414 #, c-format
4415 msgid "Check with %s"
4416 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4419 msgid "(no suggestions)"
4420 msgstr "(keine Vorschläge)"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4423 #, c-format
4424 msgid "Dictionary: %s"
4425 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4428 #, c-format
4429 msgid "Use alternate (%s)"
4430 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4433 msgid "Use both dictionaries"
4434 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4437 msgid "Check while typing"
4438 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4447 "%s"
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4453 "%s"
4454 msgstr ""
4455 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4456 "%s"
4458 #: src/gtk/gtkutils.c:1853
4459 msgid "Failed: no service record found."
4460 msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
4462 #: src/gtk/gtkutils.c:1856
4463 msgid "Failed: network error."
4464 msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
4466 #: src/gtk/gtkutils.c:1859
4467 #, c-format
4468 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4469 msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
4471 #: src/gtk/gtkutils.c:1929
4472 msgid "Configuring..."
4473 msgstr "Konfiguriere…"
4475 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4476 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4477 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4478 msgid "Date"
4479 msgstr "Datum"
4481 #: src/gtk/headers.h:9
4482 msgid "Date:"
4483 msgstr "Datum:"
4485 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4486 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4487 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4488 msgid "From"
4489 msgstr "Von"
4491 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4492 msgid "From:"
4493 msgstr "Von:"
4495 #: src/gtk/headers.h:11
4496 msgid "Sender"
4497 msgstr "Absender"
4499 #: src/gtk/headers.h:11
4500 msgid "Sender:"
4501 msgstr "Absender:"
4503 #: src/gtk/headers.h:12
4504 msgid "Reply-To"
4505 msgstr "Reply-To"
4507 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4508 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4509 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4510 msgid "To"
4511 msgstr "An"
4513 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4514 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4515 msgid "Cc"
4516 msgstr "Cc"
4518 #: src/gtk/headers.h:15
4519 msgid "Bcc"
4520 msgstr "Bcc"
4522 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4523 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4524 msgid "Message-ID"
4525 msgstr "Message-ID"
4527 #: src/gtk/headers.h:16
4528 msgid "Message-ID:"
4529 msgstr "Message-ID:"
4531 #: src/gtk/headers.h:17
4532 msgid "In-Reply-To"
4533 msgstr "In-Reply-To"
4535 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4536 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4537 msgid "References"
4538 msgstr "Referenzen"
4540 #: src/gtk/headers.h:18
4541 msgid "References:"
4542 msgstr "Referenzen:"
4544 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4545 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4546 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4547 msgid "Subject"
4548 msgstr "Betreff"
4550 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4551 #: src/summary_search.c:429
4552 msgid "Subject:"
4553 msgstr "Betreff:"
4555 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4556 msgid "Comments"
4557 msgstr "Kommentare"
4559 #: src/gtk/headers.h:20
4560 msgid "Comments:"
4561 msgstr "Comments:"
4563 #: src/gtk/headers.h:21
4564 msgid "Keywords"
4565 msgstr "Keywords"
4567 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4568 msgid "Keywords:"
4569 msgstr "Schlagworte:"
4571 #: src/gtk/headers.h:22
4572 msgid "Resent-Date"
4573 msgstr "Resent-Date"
4575 #: src/gtk/headers.h:22
4576 msgid "Resent-Date:"
4577 msgstr "Resent-Date:"
4579 #: src/gtk/headers.h:23
4580 msgid "Resent-From"
4581 msgstr "Resent-From"
4583 #: src/gtk/headers.h:23
4584 msgid "Resent-From:"
4585 msgstr "Resent-From:"
4587 #: src/gtk/headers.h:24
4588 msgid "Resent-Sender"
4589 msgstr "Resent-Sender"
4591 #: src/gtk/headers.h:24
4592 msgid "Resent-Sender:"
4593 msgstr "Resent-Sender:"
4595 #: src/gtk/headers.h:25
4596 msgid "Resent-To"
4597 msgstr "Resent-To"
4599 #: src/gtk/headers.h:25
4600 msgid "Resent-To:"
4601 msgstr "Resent-To:"
4603 #: src/gtk/headers.h:26
4604 msgid "Resent-Cc"
4605 msgstr "Resent-Cc"
4607 #: src/gtk/headers.h:26
4608 msgid "Resent-Cc:"
4609 msgstr "Resent-Cc:"
4611 #: src/gtk/headers.h:27
4612 msgid "Resent-Bcc"
4613 msgstr "Resent-Bcc"
4615 #: src/gtk/headers.h:27
4616 msgid "Resent-Bcc:"
4617 msgstr "Resent-Bcc:"
4619 #: src/gtk/headers.h:28
4620 msgid "Resent-Message-ID"
4621 msgstr "Resent-Message-ID"
4623 #: src/gtk/headers.h:28
4624 msgid "Resent-Message-ID:"
4625 msgstr "Resent-Message-ID:"
4627 #: src/gtk/headers.h:29
4628 msgid "Return-Path"
4629 msgstr "Return-Path"
4631 #: src/gtk/headers.h:29
4632 msgid "Return-Path:"
4633 msgstr "Return-Path:"
4635 #: src/gtk/headers.h:30
4636 msgid "Received"
4637 msgstr "Empfangen"
4639 #: src/gtk/headers.h:30
4640 msgid "Received:"
4641 msgstr "Empfangen:"
4643 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4644 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4645 msgid "Newsgroups"
4646 msgstr "Newsgruppen"
4648 #: src/gtk/headers.h:34
4649 msgid "Followup-To"
4650 msgstr "Followup-To"
4652 #: src/gtk/headers.h:35
4653 msgid "Delivered-To"
4654 msgstr "Delivered-To"
4656 #: src/gtk/headers.h:35
4657 msgid "Delivered-To:"
4658 msgstr "Delivered-To:"
4660 #: src/gtk/headers.h:36
4661 msgid "Seen"
4662 msgstr "Seen"
4664 #: src/gtk/headers.h:36
4665 msgid "Seen:"
4666 msgstr "Seen:"
4668 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4669 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4670 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4671 #: src/summaryview.c:2898
4672 msgid "Status"
4673 msgstr "Status"
4675 #: src/gtk/headers.h:37
4676 msgid "Status:"
4677 msgstr "Status:"
4679 #: src/gtk/headers.h:38
4680 msgid "Face"
4681 msgstr "Face"
4683 #: src/gtk/headers.h:38
4684 msgid "Face:"
4685 msgstr "Face:"
4687 #: src/gtk/headers.h:39
4688 msgid "Disposition-Notification-To"
4689 msgstr "Disposition-Notification-To"
4691 #: src/gtk/headers.h:39
4692 msgid "Disposition-Notification-To:"
4693 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4695 #: src/gtk/headers.h:40
4696 msgid "Return-Receipt-To"
4697 msgstr "Return-Receipt-To"
4699 #: src/gtk/headers.h:40
4700 msgid "Return-Receipt-To:"
4701 msgstr "Return-Receipt-To:"
4703 #: src/gtk/headers.h:41
4704 msgid "User-Agent"
4705 msgstr "User-Agent"
4707 #: src/gtk/headers.h:41
4708 msgid "User-Agent:"
4709 msgstr "User-Agent:"
4711 #: src/gtk/headers.h:42
4712 msgid "Content-Type"
4713 msgstr "Content-Type"
4715 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4716 msgid "Content-Type:"
4717 msgstr "Content-Type:"
4719 #: src/gtk/headers.h:43
4720 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4721 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4723 #: src/gtk/headers.h:43
4724 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4725 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4727 #: src/gtk/headers.h:44
4728 msgid "MIME-Version"
4729 msgstr "MIME-Version"
4731 #: src/gtk/headers.h:44
4732 msgid "MIME-Version:"
4733 msgstr "MIME-Version:"
4735 #: src/gtk/headers.h:45
4736 msgid "Precedence"
4737 msgstr "Precedence"
4739 #: src/gtk/headers.h:45
4740 msgid "Precedence:"
4741 msgstr "Precedence:"
4743 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4744 msgid "Organization"
4745 msgstr "Organisation"
4747 #: src/gtk/headers.h:46
4748 msgid "Organization:"
4749 msgstr "Organisation:"
4751 #: src/gtk/headers.h:48
4752 msgid "Mailing-List"
4753 msgstr "Mailingliste"
4755 #: src/gtk/headers.h:48
4756 msgid "Mailing-List:"
4757 msgstr "Mailingliste:"
4759 #: src/gtk/headers.h:49
4760 msgid "List-Post"
4761 msgstr "List-Post"
4763 #: src/gtk/headers.h:49
4764 msgid "List-Post:"
4765 msgstr "List-Post:"
4767 #: src/gtk/headers.h:50
4768 msgid "List-Subscribe"
4769 msgstr "Listen-Anmelden"
4771 #: src/gtk/headers.h:50
4772 msgid "List-Subscribe:"
4773 msgstr "Listen-Anmelden:"
4775 #: src/gtk/headers.h:51
4776 msgid "List-Unsubscribe"
4777 msgstr "Listen-Abmelden"
4779 #: src/gtk/headers.h:51
4780 msgid "List-Unsubscribe:"
4781 msgstr "Listen-Abmelden:"
4783 #: src/gtk/headers.h:52
4784 msgid "List-Help"
4785 msgstr "List-Help"
4787 #: src/gtk/headers.h:52
4788 msgid "List-Help:"
4789 msgstr "List-Help:"
4791 #: src/gtk/headers.h:53
4792 msgid "List-Archive"
4793 msgstr "List-Archive"
4795 #: src/gtk/headers.h:53
4796 msgid "List-Archive:"
4797 msgstr "List-Archive:"
4799 #: src/gtk/headers.h:54
4800 msgid "List-Owner"
4801 msgstr "Listen-Eigentümer"
4803 #: src/gtk/headers.h:54
4804 msgid "List-Owner:"
4805 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4807 #: src/gtk/headers.h:56
4808 msgid "X-Label"
4809 msgstr "X-Label"
4811 #: src/gtk/headers.h:56
4812 msgid "X-Label:"
4813 msgstr "X-Label:"
4815 #: src/gtk/headers.h:57
4816 msgid "X-Mailer"
4817 msgstr "X-Mailer"
4819 #: src/gtk/headers.h:57
4820 msgid "X-Mailer:"
4821 msgstr "X-Mailer:"
4823 #: src/gtk/headers.h:58
4824 msgid "X-Status"
4825 msgstr "X-Status"
4827 #: src/gtk/headers.h:58
4828 msgid "X-Status:"
4829 msgstr "X-Status:"
4831 #: src/gtk/headers.h:59
4832 msgid "X-Face"
4833 msgstr "X-Face"
4835 #: src/gtk/headers.h:59
4836 msgid "X-Face:"
4837 msgstr "X-Face:"
4839 #: src/gtk/headers.h:60
4840 msgid "X-No-Archive"
4841 msgstr "X-No-Archive"
4843 #: src/gtk/headers.h:60
4844 msgid "X-No-Archive:"
4845 msgstr "X-No-Archive:"
4847 #: src/gtk/headers.h:63
4848 msgid "In reply to"
4849 msgstr "In Antwort auf"
4851 #: src/gtk/headers.h:63
4852 msgid "In reply to:"
4853 msgstr "In Antwort auf:"
4855 #: src/gtk/headers.h:64
4856 msgid "To or Cc"
4857 msgstr "An oder Cc"
4859 #: src/gtk/headers.h:64
4860 msgid "To or Cc:"
4861 msgstr "An oder Cc:"
4863 #: src/gtk/headers.h:65
4864 msgid "From, To or Subject"
4865 msgstr "Von, An oder Betreff"
4867 #: src/gtk/headers.h:65
4868 msgid "From, To or Subject:"
4869 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4872 msgid "New message"
4873 msgstr "Neue Nachricht"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4876 msgid "Unread message"
4877 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4880 msgid "Message has been replied to"
4881 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4884 msgid "Message has been forwarded"
4885 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4888 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4889 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4892 msgid "Message is in an ignored thread"
4893 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4896 msgid "Message is in a watched thread"
4897 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4900 msgid "Message is spam"
4901 msgstr "Nachricht ist Spam"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4904 msgid "Message has attachment(s)"
4905 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4908 msgid "Digitally signed message"
4909 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4912 msgid "Encrypted message"
4913 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4916 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4917 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4920 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4921 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4924 msgid "Marked message"
4925 msgstr "Nachricht ist markiert"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4928 msgid "Message is marked for deletion"
4929 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4932 msgid "Message is marked for moving"
4933 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4936 msgid "Message is marked for copying"
4937 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4940 msgid "Locked message"
4941 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4944 msgid "Folder (normal, opened)"
4945 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4948 msgid "Folder with read messages hidden"
4949 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4952 msgid "Folder contains marked messages"
4953 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4956 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4957 msgstr "IMAP-Ordner mit nur Unterordnern"
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4960 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4961 msgstr "IMAP-Mailbox zeigt nur abonierte Ordner an"
4963 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4964 msgid "Icon Legend"
4965 msgstr "Erklärung der Symbole"
4967 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4968 msgid ""
4969 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4970 msgstr ""
4971 "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4972 "anzuzeigen:"
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4975 #, c-format
4976 msgid "Input password for %s on %s:"
4977 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4981 #, c-format
4982 msgid "Input password for %s:"
4983 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4986 msgid "Input password:"
4987 msgstr "Kennwort eingeben:"
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4991 msgid "Input password"
4992 msgstr "Kennwort eingeben"
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4995 msgid "Remember password for this session"
4996 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4998 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4999 msgid "Remember this"
5000 msgstr "Bitte merken"
5002 #: src/gtk/logwindow.c:450
5003 msgid "_Go to last error"
5004 msgstr "Zum letzten Fehler gehen"
5006 #: src/gtk/logwindow.c:457
5007 msgid "Clear _Log"
5008 msgstr "Protokoll _löschen"
5010 #: src/gtk/menu.c:139
5011 msgid "Warning:"
5012 msgstr "Warnung:"
5014 #: src/gtk/menu.c:140
5015 msgid ""
5016 "This URL was too long for displaying and\n"
5017 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5018 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5019 msgstr ""
5020 "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5021 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n"
5022 "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n"
5023 "Teil eines DoS-Versuchs sein."
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5026 msgid ""
5027 "\n"
5028 "\n"
5029 "Version: "
5030 msgstr ""
5031 "\n"
5032 "\n"
5033 "Version: "
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5036 msgid "Error: "
5037 msgstr "Fehler: "
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5040 msgid "Plugin is not functional."
5041 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5043 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5044 msgid "Select the Plugins to load"
5045 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5048 #, c-format
5049 msgid ""
5050 "The following error occurred while loading %s:\n"
5051 "\n"
5052 "%s\n"
5053 msgstr ""
5054 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5055 "\n"
5056 "%s\n"
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5059 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5061 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5064 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5065 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5067 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5068 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:562
5069 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5070 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5081 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5084 msgid "Plugins"
5085 msgstr "Plugins"
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5088 msgid "_Load..."
5089 msgstr "Aktivieren..."
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5092 msgid "_Unload"
5093 msgstr "Deaktivieren"
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5096 msgid "Description"
5097 msgstr "Beschreibung"
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5100 #, c-format
5101 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5102 msgstr ""
5103 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s."
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5106 msgid "Click here to load one or more plugins"
5107 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5109 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5110 msgid "Unload the selected plugin"
5111 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5113 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5114 msgid "Loaded plugins"
5115 msgstr "Aktivierte Plugins"
5117 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5118 msgid "Page Index"
5119 msgstr "Seitenindex"
5121 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5122 msgid "_Hide"
5123 msgstr "_Ausblenden"
5125 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5126 #: src/prefs_account.c:3721 src/prefs_account.c:3739 src/prefs_account.c:3757
5127 #: src/prefs_account.c:3775 src/prefs_account.c:3793 src/prefs_account.c:3811
5128 #: src/prefs_account.c:3830 src/prefs_account.c:3923 src/prefs_account.c:3941
5129 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 src/prefs_filtering.c:398
5130 #: src/prefs_filtering.c:1884
5131 msgid "Account"
5132 msgstr "Konto"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5135 msgid "all messages"
5136 msgstr "Alle Nachrichten"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5139 msgid "messages whose age is greater than # days"
5140 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5143 msgid "messages whose age is less than # days"
5144 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5147 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5148 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5151 msgid "messages whose age is less than # hours"
5152 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5155 msgid "messages which contain S in the message body"
5156 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5159 msgid "messages which contain S in the whole message"
5160 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5163 msgid "messages carbon-copied to S"
5164 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5167 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5168 msgstr "Nachricht ist entweder To: oder Cc: an S"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5171 msgid "deleted messages"
5172 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5175 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5176 msgstr "Nachrichten mit Datum nach verlangtem Datum (Zeit optional)"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5179 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5180 msgstr "Nachrichten mit Datum vor verlangtem Datum (Zeit optional)"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5183 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5184 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5187 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5188 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5191 msgid "messages originating from user S"
5192 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5195 msgid "forwarded messages"
5196 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5199 msgid "messages which have attachments"
5200 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5203 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5204 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5207 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5208 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5211 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5212 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5215 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5216 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5219 msgid "messages which are marked with color #"
5220 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5223 msgid "locked messages"
5224 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5227 msgid "messages which are in newsgroup S"
5228 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5231 msgid "new messages"
5232 msgstr "Neue Nachrichten"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5235 msgid "old messages"
5236 msgstr "Alte Nachrichten"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5239 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5240 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5243 msgid "messages which you have replied to"
5244 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5247 msgid "read messages"
5248 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5251 msgid "messages which contain S in subject"
5252 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5255 msgid "messages whose score is equal to # points"
5256 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5259 msgid "messages whose score is greater than # points"
5260 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5263 msgid "messages whose score is lower than # points"
5264 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5267 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5268 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5271 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5272 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5275 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5276 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5279 msgid "messages which have been sent to S"
5280 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5283 msgid "messages which tags contain S"
5284 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5287 msgid "messages which have tag(s)"
5288 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5291 msgid "marked messages"
5292 msgstr "Markierte Nachrichten"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5295 msgid "unread messages"
5296 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5299 msgid "messages which contain S in References header"
5300 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5303 #, c-format
5304 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5305 msgstr ""
5306 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5307 "Nachrichtendatei"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5310 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5311 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5314 msgid "logical AND operator"
5315 msgstr "Logischer UND-Operator"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5318 msgid "logical OR operator"
5319 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5322 msgid "logical NOT operator"
5323 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5326 msgid "case sensitive search"
5327 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5330 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5331 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5334 msgid ""
5335 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5336 "operators with the expressions above"
5337 msgstr ""
5338 "Alle Filterausdrücke sind erlaubt, können aber nicht mit logischen "
5339 "Operatoren mit obigen Ausdrücken gemischt werden"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5342 msgid "Extended Search"
5343 msgstr "Erweiterte Suche"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5346 msgid ""
5347 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5348 "The following symbols can be used:"
5349 msgstr ""
5350 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5351 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5354 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5355 msgstr ""
5356 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5357 "Dateien."
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5360 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5361 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5364 msgid "Recursive"
5365 msgstr "Rekursiv"
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5368 msgid "Sticky"
5369 msgstr "Dauerhaft"
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5372 msgid "Type-ahead"
5373 msgstr "Zeichenweise"
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5376 msgid "Run on select"
5377 msgstr "In Markierten"
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5380 msgid "Clear the current search"
5381 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:413
5384 msgid "Edit search criteria"
5385 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5388 msgid "Information about extended symbols"
5389 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5392 msgid "_Information"
5393 msgstr "_Information"
5395 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5396 msgid "E_dit"
5397 msgstr "Bearbeiten"
5399 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:349
5400 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5401 msgid "C_lear"
5402 msgstr "_Leeren"
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5405 #, c-format
5406 msgid "Correct%s"
5407 msgstr "Korrekt%s"
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5410 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5411 msgid " (expired)"
5412 msgstr "(verfallen)"
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5415 msgid "Owner"
5416 msgstr "Eigentümer"
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5419 msgid "Signer"
5420 msgstr "Unterzeichner"
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5423 msgid "Name: "
5424 msgstr "Name: "
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5427 msgid "Organization: "
5428 msgstr "Organisation: "
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5431 msgid "Location: "
5432 msgstr "Ort: "
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5435 msgid "Fingerprint: \n"
5436 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5439 msgid "Signature status: "
5440 msgstr "Status der Signatur: "
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5443 msgid "Expired on: "
5444 msgstr "Verfallen am:"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5447 msgid "Expires on: "
5448 msgstr "Verfällt am: "
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5451 #, c-format
5452 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5453 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat für %s"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5459 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5460 "\n"
5461 msgstr ""
5462 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5463 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server verbunden.\n"
5464 "\n"
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "Certificate for %s is unknown.\n"
5470 "%sDo you want to accept it?"
5471 msgstr ""
5472 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5473 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5477 msgid "Correct"
5478 msgstr "Korrekt"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5482 #, c-format
5483 msgid "Signature status: %s"
5484 msgstr "Status der Signatur: %s"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5487 msgid "_View certificate"
5488 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5491 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5492 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig"
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5495 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5496 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist unbekannt"
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5500 msgid "_Cancel connection"
5501 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5504 msgid "_Accept and save"
5505 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5508 #, c-format
5509 msgid ""
5510 "Certificate for %s is expired.\n"
5511 "%sDo you want to continue?"
5512 msgstr ""
5513 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5514 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5517 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5518 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig und verfallen"
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5521 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5522 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist verfallen"
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5525 msgid "_Accept"
5526 msgstr "_Akzeptieren"
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5529 msgid "New certificate:"
5530 msgstr "Neues Zertifikat:"
5532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5533 msgid "Known certificate:"
5534 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5536 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5537 #, c-format
5538 msgid ""
5539 "Certificate for %s has changed.\n"
5540 "%sDo you want to accept it?"
5541 msgstr ""
5542 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5543 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5546 msgid "_View certificates"
5547 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5549 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5550 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5551 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5553 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5554 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5555 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert"
5557 #: src/headerview.c:94
5558 msgid "Tags:"
5559 msgstr "Marken:"
5561 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5562 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5563 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5564 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5565 msgid "(No From)"
5566 msgstr "(Kein Von)"
5568 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5569 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5570 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5571 #: src/summaryview.c:3571
5572 msgid "(No Subject)"
5573 msgstr "(Kein Betreff)"
5575 #: src/image_viewer.c:127
5576 msgid "Error:"
5577 msgstr "Fehler:"
5579 #: src/image_viewer.c:312 src/mimeview.c:2666
5580 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5582 msgid "Filename:"
5583 msgstr "Dateiname:"
5585 #: src/image_viewer.c:319
5586 msgid "Filesize:"
5587 msgstr "Dateigröße:"
5589 #: src/image_viewer.c:368
5590 msgid "Load Image"
5591 msgstr "Bild laden"
5593 #: src/imap.c:582
5594 msgid "IMAP connection broken\n"
5595 msgstr "IMAP-Verbindung unterbrochen\n"
5597 #: src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639
5598 #: src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:656
5599 #: src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671
5600 #: src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686
5601 #: src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701
5602 #: src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716
5603 #: src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731
5604 #: src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746
5605 #: src/imap.c:750 src/imap.c:754
5606 #, c-format
5607 msgid "IMAP error on %s:"
5608 msgstr "IMAP-Fehler auf %s:"
5610 #: src/imap.c:627
5611 msgid "authenticated"
5612 msgstr " authentifiziert"
5614 #: src/imap.c:630
5615 msgid "not authenticated"
5616 msgstr " nicht authentifiziert"
5618 #: src/imap.c:633
5619 msgid "bad state"
5620 msgstr "schlechter Zustand"
5622 #: src/imap.c:636
5623 msgid "stream error"
5624 msgstr "stream-Fehler"
5626 #: src/imap.c:639
5627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5628 msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5630 #: src/imap.c:643
5631 msgid "connection refused"
5632 msgstr "Verbindung verweigert"
5634 #: src/imap.c:646
5635 msgid "memory error"
5636 msgstr "Speicherfehler"
5638 #: src/imap.c:649
5639 msgid "fatal error"
5640 msgstr "Fataler Fehler"
5642 #: src/imap.c:652
5643 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5644 msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5646 #: src/imap.c:656
5647 msgid "connection not accepted"
5648 msgstr "Verbindung nicht akzeptiert"
5650 #: src/imap.c:659
5651 msgid "APPEND error"
5652 msgstr "APPEND-Fehler"
5654 #: src/imap.c:662
5655 msgid "NOOP error"
5656 msgstr "NOOP-Fehler"
5658 #: src/imap.c:665
5659 msgid "LOGOUT error"
5660 msgstr "LOGOUT-Fehler"
5662 #: src/imap.c:668
5663 msgid "CAPABILITY error"
5664 msgstr "CAPABILITY-Fehler"
5666 #: src/imap.c:671
5667 msgid "CHECK error"
5668 msgstr "CHECK-Fehler"
5670 #: src/imap.c:674
5671 msgid "CLOSE error"
5672 msgstr "CLOSE-Fehler"
5674 #: src/imap.c:677
5675 msgid "EXPUNGE error"
5676 msgstr "EXPUNGE-Fehler"
5678 #: src/imap.c:680
5679 msgid "COPY error"
5680 msgstr "COPY-Fehler"
5682 #: src/imap.c:683
5683 msgid "UID COPY error"
5684 msgstr "UID COPY-Fehler"
5686 #: src/imap.c:686
5687 msgid "CREATE error"
5688 msgstr "CREATE-Fehler"
5690 #: src/imap.c:689
5691 msgid "DELETE error"
5692 msgstr "DELETE-Fehler"
5694 #: src/imap.c:692
5695 msgid "EXAMINE error"
5696 msgstr "EXAMINE-Fehler"
5698 #: src/imap.c:695
5699 msgid "FETCH error"
5700 msgstr "FETCH-Fehler"
5702 #: src/imap.c:698
5703 msgid "UID FETCH error"
5704 msgstr "UID FETCH-Fehler"
5706 #: src/imap.c:701
5707 msgid "LIST error"
5708 msgstr "LIST-Fehler"
5710 #: src/imap.c:704
5711 msgid "LOGIN error"
5712 msgstr "LOGIN-Fehler"
5714 #: src/imap.c:707
5715 msgid "LSUB error"
5716 msgstr "LSUB-Fehler"
5718 #: src/imap.c:710
5719 msgid "RENAME error"
5720 msgstr "RENAME-Fehler"
5722 #: src/imap.c:713
5723 msgid "SEARCH error"
5724 msgstr "SEARCH-Fehler"
5726 #: src/imap.c:716
5727 msgid "UID SEARCH error"
5728 msgstr "UID SEARCH-Fehler"
5730 #: src/imap.c:719
5731 msgid "SELECT error"
5732 msgstr "SELECT-Fehler"
5734 #: src/imap.c:722
5735 msgid "STATUS error"
5736 msgstr "STATUS-Fehler"
5738 #: src/imap.c:725
5739 msgid "STORE error"
5740 msgstr "STORE-Fehler"
5742 #: src/imap.c:728
5743 msgid "UID STORE error"
5744 msgstr " UID STORE-Fehler"
5746 #: src/imap.c:731
5747 msgid "SUBSCRIBE error"
5748 msgstr " SUBSCRIBE-Fehler"
5750 #: src/imap.c:734
5751 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5752 msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler"
5754 #: src/imap.c:737
5755 msgid "STARTTLS error"
5756 msgstr " STARTTLS-Fehler"
5758 #: src/imap.c:740
5759 msgid "INVAL error"
5760 msgstr " INVAL-Fehler"
5762 #: src/imap.c:743
5763 msgid "EXTENSION error"
5764 msgstr " EXTENSION-Fehler"
5766 #: src/imap.c:746
5767 msgid "SASL error"
5768 msgstr " SASL-Fehler"
5770 #: src/imap.c:750
5771 msgid "SSL/TLS error"
5772 msgstr "SSL/TLS-Fehler"
5774 #: src/imap.c:754
5775 #, c-format
5776 msgid "Unknown error [%d]"
5777 msgstr "Unbekannter Fehler [%d]"
5779 #: src/imap.c:960
5780 msgid ""
5781 "\n"
5782 "\n"
5783 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5784 msgstr ""
5785 "\n"
5786 "\n"
5787 "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5789 #: src/imap.c:966
5790 msgid ""
5791 "\n"
5792 "\n"
5793 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5794 msgstr ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5799 #: src/imap.c:972
5800 msgid ""
5801 "\n"
5802 "\n"
5803 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the SCRAM SASL plugin is installed."
5804 msgstr ""
5805 "\n"
5806 "\n"
5807 "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5809 #: src/imap.c:978
5810 msgid ""
5811 "\n"
5812 "\n"
5813 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the PLAIN SASL plugin is installed."
5814 msgstr ""
5815 "\n"
5816 "\n"
5817 "PLAIN-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das PLAIN SASL-Plugin installiert ist."
5819 #: src/imap.c:984
5820 msgid ""
5821 "\n"
5822 "\n"
5823 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the LOGIN SASL plugin is installed."
5824 msgstr ""
5825 "\n"
5826 "\n"
5827 "LOGIN-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und das LOGIN SASL-Plugin installiert ist."
5829 #: src/imap.c:991
5830 #, c-format
5831 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5832 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5834 #: src/imap.c:995
5835 #, c-format
5836 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5837 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5839 #: src/imap.c:1013
5840 #, c-format
5841 msgid "Connecting to %s failed"
5842 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5844 #: src/imap.c:1020 src/imap.c:1023
5845 #, c-format
5846 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5847 msgstr "IMAP-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5849 #: src/imap.c:1053 src/imap.c:3725 src/imap.c:4384 src/imap.c:4478
5850 #: src/imap.c:4656 src/imap.c:5467
5851 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5852 msgstr ""
5853 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5854 "zuzugreifen."
5856 #: src/imap.c:1163 src/inc.c:876 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5857 msgid "Insecure connection"
5858 msgstr "Unsichere Verbindung"
5860 #: src/imap.c:1164 src/inc.c:877 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5861 msgid ""
5862 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is not available in this build of Claws Mail. \n"
5863 "\n"
5864 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5865 msgstr ""
5866 "Für diese Verbindung ist SSL/TLS-Schutz vorgesehen, doch SSL/TLS ist in dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5867 "\n"
5868 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation wäre nicht geschützt."
5870 #: src/imap.c:1170 src/inc.c:883 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5871 msgid "Con_tinue connecting"
5872 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5874 #: src/imap.c:1179
5875 #, c-format
5876 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5877 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP-Server: %s:%d..."
5879 #: src/imap.c:1244
5880 #, c-format
5881 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5882 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d"
5884 #: src/imap.c:1247
5885 #, c-format
5886 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5887 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d\n"
5889 #: src/imap.c:1279 src/imap.c:4146
5890 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5891 msgstr "STARTTLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5893 #: src/imap.c:1348
5894 #, c-format
5895 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5896 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5898 #: src/imap.c:1351
5899 #, c-format
5900 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5901 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl."
5903 #: src/imap.c:1779
5904 msgid "Adding messages..."
5905 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5907 #: src/imap.c:1984 src/mh.c:530
5908 msgid "Copying messages..."
5909 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5911 #: src/imap.c:2510
5912 msgid "Search failed due to server error."
5913 msgstr "Suche schlug wegen Server-Fehler fehl"
5915 #: src/imap.c:2594
5916 msgid "can't set deleted flags\n"
5917 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5919 #: src/imap.c:2601 src/imap.c:5097
5920 msgid "can't expunge\n"
5921 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5923 #: src/imap.c:2976
5924 #, c-format
5925 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5926 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5928 #: src/imap.c:2979
5929 #, c-format
5930 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5931 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5933 #: src/imap.c:3267
5934 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5935 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5937 #: src/imap.c:3280
5938 msgid "can't create mailbox\n"
5939 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5941 #: src/imap.c:3411
5942 #, c-format
5943 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5944 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5946 #: src/imap.c:3524
5947 msgid "can't delete mailbox\n"
5948 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5950 #: src/imap.c:3803
5951 msgid "LIST failed\n"
5952 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5954 #: src/imap.c:3888
5955 msgid "Flagging messages..."
5956 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5958 #: src/imap.c:3991
5959 #, c-format
5960 msgid "can't select folder: %s\n"
5961 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5963 #: src/imap.c:4143
5964 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5965 msgstr "Server erfordert STARTTLS zum Einloggen.\n"
5967 #: src/imap.c:4153
5968 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5969 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5971 #: src/imap.c:4158
5972 #, c-format
5973 msgid ""
5974 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5975 "compiled without STARTTLS support.\n"
5976 msgstr ""
5977 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert STARTTLS, aber Claws Mail "
5978 "wurde ohne STARTTLS-Unterstützung kompiliert.\n"
5980 #: src/imap.c:4166
5981 msgid "Server logins are disabled.\n"
5982 msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n"
5984 #: src/imap.c:4389
5985 msgid "Fetching message..."
5986 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5988 #: src/imap.c:5090
5989 #, c-format
5990 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5991 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5993 #: src/imap.c:6125
5994 msgid ""
5995 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5996 "\n"
5997 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5998 msgstr ""
5999 "Es wurde mindestens ein IMAP-Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne IMAP-Unterstützung compiliert; die IMAP-Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n"
6000 "\n"
6001 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
6003 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6004 msgid "Create _new folder..."
6005 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
6007 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6008 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6009 msgid "_Rename folder..."
6010 msgstr "Ordner _umbenennen..."
6012 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6013 msgid "M_ove folder..."
6014 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6016 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6017 msgid "Cop_y folder..."
6018 msgstr "Ordner _kopieren..."
6020 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6022 msgid "_Delete folder..."
6023 msgstr "Ordner _löschen..."
6025 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6026 msgid "Synchronise"
6027 msgstr "Synchronisieren"
6029 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6030 msgid "Down_load messages"
6031 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6033 #: src/imap_gtk.c:75
6034 msgid "S_ubscriptions"
6035 msgstr "Ab_onnements"
6037 #: src/imap_gtk.c:77
6038 msgid "_Subscribe..."
6039 msgstr "_Abonnieren..."
6041 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6042 msgid "_Unsubscribe..."
6043 msgstr "_Abmelden..."
6045 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6046 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6047 msgid "_Check for new messages"
6048 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6050 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6051 msgid "C_heck for new folders"
6052 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6054 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6055 msgid "R_ebuild folder tree"
6056 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6058 #: src/imap_gtk.c:87
6059 msgid "Show only subscribed _folders"
6060 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6062 #: src/imap_gtk.c:194
6063 msgid ""
6064 "Input the name of new folder:\n"
6065 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6066 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6067 msgstr ""
6068 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6069 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6070 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6071 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6073 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6074 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6076 #, c-format
6077 msgid "Input new name for '%s':"
6078 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6080 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6083 msgid "Rename folder"
6084 msgstr "Ordner umbenennen"
6086 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6087 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6089 msgid ""
6090 "The folder could not be renamed.\n"
6091 "The new folder name is not allowed."
6092 msgstr ""
6093 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6094 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6096 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6097 #, c-format
6098 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6099 msgstr "Zielordner für das Verschieben des Ordners '%s' wählen"
6101 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6102 #, c-format
6103 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6104 msgstr "Zielordner für das Kopieren des Ordners '%s' wählen"
6106 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6107 #, c-format
6108 msgid ""
6109 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6110 "\n"
6111 "Do you really want to delete?"
6112 msgstr ""
6113 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n"
6114 "\n"
6115 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6117 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6120 #, c-format
6121 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6122 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6124 #: src/imap_gtk.c:506
6125 #, c-format
6126 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6127 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6129 #: src/imap_gtk.c:509
6130 msgid "Search recursively"
6131 msgstr "rekursive Suche"
6133 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6134 msgid "Subscriptions"
6135 msgstr "Abonnements"
6137 #: src/imap_gtk.c:515
6138 msgid "_Search"
6139 msgstr "_Suchen"
6141 #: src/imap_gtk.c:525
6142 #, c-format
6143 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6144 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6146 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6147 msgid "Subscribe"
6148 msgstr "Abonnieren"
6150 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6151 msgid "All of them"
6152 msgstr "alle"
6154 #: src/imap_gtk.c:556
6155 msgid ""
6156 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6157 "\n"
6158 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6159 msgstr ""
6160 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten Unterordner.\n"
6161 "\n"
6162 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner der Mailbox."
6164 #: src/imap_gtk.c:565
6165 #, c-format
6166 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6167 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6169 #: src/imap_gtk.c:566
6170 msgid "subscribe"
6171 msgstr "abonnieren"
6173 #: src/imap_gtk.c:566
6174 msgid "unsubscribe"
6175 msgstr "abmelden"
6177 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537
6178 #: src/prefs_folder_item.c:1565 src/prefs_folder_item.c:1593
6179 msgid "Apply to subfolders"
6180 msgstr "Auf Unterordner anwenden"
6182 #: src/imap_gtk.c:574
6183 msgid "_Subscribe"
6184 msgstr "_Abonnieren"
6186 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6187 msgid "_Unsubscribe"
6188 msgstr "_Abmelden"
6190 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6191 msgid "Import mbox file"
6192 msgstr "Import Mbox-Datei"
6194 #: src/import.c:132
6195 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6196 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6198 #: src/import.c:149
6199 msgid "Destination folder:"
6200 msgstr "Zielordner:"
6202 #: src/import.c:204
6203 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6204 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6206 #: src/import.c:209
6207 msgid ""
6208 "Destination folder is not set.\n"
6209 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6210 msgstr ""
6211 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6212 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6214 #: src/import.c:231
6215 msgid "Can't find the destination folder."
6216 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6218 #: src/import.c:236
6219 msgid "Importing mbox file..."
6220 msgstr "Importiere Mbox-Datei..."
6222 #: src/import.c:258
6223 msgid "Select importing file"
6224 msgstr "Importdatei wählen"
6226 #: src/import.c:276
6227 msgid "Select folder to import to"
6228 msgstr "Zielordner für den Import wählen"
6230 #: src/importldif.c:185
6231 msgid "Please specify address book name and file to import."
6232 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6234 #: src/importldif.c:188
6235 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6236 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6238 #: src/importldif.c:191
6239 msgid "File imported."
6240 msgstr "Datei importiert."
6242 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6243 msgid "Please select a file."
6244 msgstr "Bitte Datei wählen."
6246 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6247 msgid "Address book name must be supplied."
6248 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6250 #: src/importldif.c:380
6251 msgid "LDIF file imported successfully."
6252 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6254 #: src/importldif.c:465
6255 msgid "Select LDIF File"
6256 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6258 #: src/importldif.c:551
6259 msgid ""
6260 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6261 "file data."
6262 msgstr ""
6263 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6264 "erzeugt wird."
6266 #: src/importldif.c:556
6267 msgid "File Name"
6268 msgstr "Dateiname"
6270 #: src/importldif.c:566
6271 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6272 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6274 #: src/importldif.c:573
6275 msgid "Select the LDIF file to import."
6276 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6278 #: src/importldif.c:705
6279 msgid "R"
6280 msgstr "R"
6282 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6283 msgid "S"
6284 msgstr "S"
6286 #: src/importldif.c:716
6287 msgid "LDIF Field Name"
6288 msgstr "LDIF-Feldname"
6290 #: src/importldif.c:721
6291 msgid "Attribute Name"
6292 msgstr "Zusatzname"
6294 #: src/importldif.c:740
6295 msgid "LDIF Field"
6296 msgstr "LDIF-Feld"
6298 #: src/importldif.c:752
6299 msgid "Attribute"
6300 msgstr "Zusatz"
6302 #: src/importldif.c:764
6303 msgid ""
6304 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6305 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6306 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6307 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6308 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6309 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6310 "field for import."
6311 msgstr ""
6312 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6313 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6314 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in"
6315 " der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6316 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6317 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6318 "Import aus."
6320 #: src/importldif.c:779
6321 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6322 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6324 #: src/importldif.c:784
6325 msgid "Select for Import"
6326 msgstr "Zum Import auswählen"
6328 #: src/importldif.c:789
6329 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6330 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6332 #: src/importldif.c:791
6333 msgid " Modify "
6334 msgstr " Ändern "
6336 #: src/importldif.c:796
6337 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6338 msgstr ""
6339 "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6341 #: src/importldif.c:870
6342 msgid "Records Imported:"
6343 msgstr "Importierte Einträge:"
6345 #: src/importldif.c:902
6346 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6347 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6349 #: src/importldif.c:940
6350 msgid "Proceed"
6351 msgstr "Verarbeite"
6353 #: src/importmutt.c:141
6354 msgid "Error importing MUTT file."
6355 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6357 #: src/importmutt.c:156
6358 msgid "Select MUTT File"
6359 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6361 #: src/importmutt.c:203
6362 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6363 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6365 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6366 msgid "Please select a file to import."
6367 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6369 #: src/importpine.c:140
6370 msgid "Error importing Pine file."
6371 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6373 #: src/importpine.c:155
6374 msgid "Select Pine File"
6375 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6377 #: src/importpine.c:202
6378 msgid "Import Pine file into Address Book"
6379 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6381 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6382 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6383 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6385 #: src/inc.c:344
6386 #, c-format
6387 msgid "%s failed\n"
6388 msgstr "%s schlug fehl\n"
6390 #: src/inc.c:476
6391 msgid "Retrieving new messages"
6392 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6394 #: src/inc.c:534
6395 msgid "Standby"
6396 msgstr "Bereit"
6398 #: src/inc.c:678 src/inc.c:732
6399 msgid "Cancelled"
6400 msgstr "Abgebrochen"
6402 #: src/inc.c:689
6403 msgid "Retrieving"
6404 msgstr "Abholen erfolgt"
6406 #: src/inc.c:698
6407 #, c-format
6408 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6409 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6410 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6411 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6413 #: src/inc.c:704
6414 msgid "Done (no new messages)"
6415 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6417 #: src/inc.c:709
6418 msgid "Connection failed"
6419 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6421 #: src/inc.c:712 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6422 msgid "Auth failed"
6423 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6425 #: src/inc.c:719 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6426 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6569
6427 msgid "Locked"
6428 msgstr "Gesperrt"
6430 #: src/inc.c:729 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6431 msgid "Timeout"
6432 msgstr "Zeitüberschreitung"
6434 #: src/inc.c:815
6435 #, c-format
6436 msgid "Finished (%d new message)"
6437 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6438 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6439 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6441 #: src/inc.c:819
6442 msgid "Finished (no new messages)"
6443 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6445 #: src/inc.c:860
6446 #, c-format
6447 msgid "%s: Retrieving new messages"
6448 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6450 #: src/inc.c:889
6451 #, c-format
6452 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6453 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6455 #: src/inc.c:923
6456 #, c-format
6457 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6458 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6460 #: src/inc.c:927
6461 #, c-format
6462 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6463 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6465 #: src/inc.c:1007 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6466 #: src/send_message.c:515
6467 msgid "Authenticating..."
6468 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6470 #: src/inc.c:1009
6471 #, c-format
6472 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6473 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6475 #: src/inc.c:1015
6476 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6477 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6479 #: src/inc.c:1019
6480 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6481 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6483 #: src/inc.c:1023
6484 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6485 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6487 #: src/inc.c:1027
6488 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6489 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6491 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:533
6492 msgid "Quitting"
6493 msgstr "Ende"
6495 #: src/inc.c:1059
6496 #, c-format
6497 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6498 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6500 #: src/inc.c:1072
6501 #, c-format
6502 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6503 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6504 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6505 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6507 #: src/inc.c:1227
6508 #, c-format
6509 msgid "Connection to %s:%d failed."
6510 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6512 #: src/inc.c:1232
6513 msgid "Error occurred while processing mail."
6514 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6516 #: src/inc.c:1238
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "Error occurred while processing mail:\n"
6520 "%s"
6521 msgstr ""
6522 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6523 "%s"
6525 #: src/inc.c:1244
6526 msgid "No disk space left."
6527 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6529 #: src/inc.c:1249
6530 msgid "Can't write file."
6531 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6533 #: src/inc.c:1254
6534 msgid "Socket error."
6535 msgstr "Socket-Fehler"
6537 #: src/inc.c:1257
6538 #, c-format
6539 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6540 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6542 #: src/inc.c:1262 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6543 msgid "Connection closed by the remote host."
6544 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6546 #: src/inc.c:1265
6547 #, c-format
6548 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6549 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6551 #: src/inc.c:1270
6552 msgid "Mailbox is locked."
6553 msgstr "Mailbox ist gesperrt."
6555 #: src/inc.c:1274
6556 #, c-format
6557 msgid ""
6558 "Mailbox is locked:\n"
6559 "%s"
6560 msgstr ""
6561 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6562 "%s"
6564 #: src/inc.c:1280 src/send_message.c:692
6565 msgid "Authentication failed."
6566 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6568 #: src/inc.c:1286 src/send_message.c:695
6569 #, c-format
6570 msgid ""
6571 "Authentication failed:\n"
6572 "%s"
6573 msgstr ""
6574 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6575 "%s"
6577 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:711
6578 msgid ""
6579 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6580 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6581 msgstr ""
6582 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6583 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6584 "zu erhöhen."
6586 #: src/inc.c:1296
6587 #, c-format
6588 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6589 msgstr "Verbindung zu %s:%d verfallen."
6591 #: src/inc.c:1334
6592 msgid "Incorporation cancelled\n"
6593 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6595 #: src/inc.c:1626 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6596 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1766
6599 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6600 msgid "seconds"
6601 msgstr "Sekunden"
6603 #: src/inc.c:1636 src/inc.c:1646
6604 msgid "minute"
6605 msgid_plural "minutes"
6606 msgstr[0] "Minute"
6607 msgstr[1] "Minuten"
6609 #: src/inc.c:1639
6610 msgid "hour"
6611 msgid_plural "hours"
6612 msgstr[0] "Stunde"
6613 msgstr[1] "Stunden"
6615 #: src/inc.c:1651
6616 #, c-format
6617 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6618 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d %s lang aufheben?"
6620 #: src/inc.c:1657
6621 #, c-format
6622 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6623 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6625 #: src/inc.c:1664
6626 msgid "On_ly once"
6627 msgstr "nur einmal"
6629 #: src/ldapupdate.c:680
6630 #, c-format
6631 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6632 msgstr "LDAP-Fehler (Suche): Attribut '%s': %d (%s)\n"
6634 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6635 #: src/ldapupdate.c:1330
6636 #, c-format
6637 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6638 msgstr "LDAP-Fehler (Bearbeiten): DN '%s': %d (%s)\n"
6640 #: src/ldapupdate.c:1046
6641 msgid "Some SN"
6642 msgstr "Some SN"
6644 #: src/ldapupdate.c:1133
6645 #, c-format
6646 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6647 msgstr "LDAP-Fehler (Umbenennen): von '%s' nach '%s': %d (%s)\n"
6649 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6650 msgid "LDAP (search): successful\n"
6651 msgstr "LDAP (Suche): erfolgreich\n"
6653 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6654 #, c-format
6655 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6656 msgstr "LDAP-Fehler (Suche): %d (%s)\n"
6658 #: src/ldif.c:759
6659 msgid "Nick Name"
6660 msgstr "Spitzname"
6662 #: src/main.c:250
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "File '%s' already exists.\n"
6666 "Can't create folder."
6667 msgstr ""
6668 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6669 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6671 #: src/main.c:380
6672 #, c-format
6673 msgid ""
6674 "Configuration for %s found.\n"
6675 "Do you want to migrate this configuration?"
6676 msgstr ""
6677 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6678 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6680 #: src/main.c:382
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "\n"
6684 "\n"
6685 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6686 "script available at %s."
6687 msgstr ""
6688 "\n"
6689 "\n"
6690 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6691 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6693 #: src/main.c:394
6694 msgid "Keep old configuration"
6695 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6697 #: src/main.c:397
6698 msgid ""
6699 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take"
6700 " a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room"
6701 " on your disk."
6702 msgstr ""
6703 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann"
6704 " aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6705 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6707 #: src/main.c:405
6708 msgid "Migration of configuration"
6709 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6711 #: src/main.c:416
6712 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6713 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6715 #: src/main.c:425
6716 msgid "Migration failed!"
6717 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6719 #: src/main.c:434
6720 msgid "Migrating configuration..."
6721 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6723 #: src/main.c:1146
6724 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6725 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6727 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6728 msgid "(or older)"
6729 msgstr "(oder älter)"
6731 #: src/main.c:1515
6732 #, c-format
6733 msgid ""
6734 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6735 "%s"
6736 msgid_plural ""
6737 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6738 "%s"
6739 msgstr[0] ""
6740 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6741 "%s"
6742 msgstr[1] ""
6743 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6744 "%s"
6746 #: src/main.c:1557
6747 msgid ""
6748 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6749 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6750 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6751 msgstr ""
6752 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6753 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP-Konto. \"Ordnerbaum "
6754 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6755 "Problem lösen."
6757 #: src/main.c:1563
6758 msgid ""
6759 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6760 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6761 "plugin and try again."
6762 msgstr ""
6763 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6764 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6765 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch "
6766 "einmal."
6768 #: src/main.c:1804
6769 msgid "Missing filename\n"
6770 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6772 #: src/main.c:1811
6773 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6774 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6776 #: src/main.c:1822
6777 msgid "Malformed header\n"
6778 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6780 #: src/main.c:1829
6781 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6782 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6784 #: src/main.c:1840
6785 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6786 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6788 #: src/main.c:1866
6789 #, c-format
6790 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6791 msgstr "%s. Aufrufoptionen werden mit -h oder --help angezeigt.\n"
6793 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6794 #, c-format
6795 msgid "Missing file argument for option %s"
6796 msgstr "Fehlendes Datei-Argument für Option %s"
6798 #: src/main.c:1915
6799 #, c-format
6800 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6801 msgstr "Fehlende oder leere URL für Option %s"
6803 #: src/main.c:1918
6804 #, c-format
6805 msgid "Missing uri argument for option %s"
6806 msgstr "Fehlende URL für Option %s"
6808 #: src/main.c:1951
6809 #, c-format
6810 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6811 msgstr "Erwarte mindestens ein nicht leeres Datei-Argument für Option %s"
6813 #: src/main.c:2020
6814 #, c-format
6815 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6816 msgstr "Fehlende Ordner-, Typ- und Anfrage-Argumente für Option %s"
6818 #: src/main.c:2023
6819 #, c-format
6820 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6821 msgstr "Fehlende Typ- und Anfrage-Argumente für Option %s"
6823 #: src/main.c:2026
6824 #, c-format
6825 msgid "Missing request argument for option %s"
6826 msgstr "Fehlendes Anfrage-Argument für Option %s"
6828 #: src/main.c:2042
6829 #, c-format
6830 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6831 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6833 #: src/main.c:2044
6834 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6835 msgstr "  --compose [Adresse]  öffnet das Editor-Fenster"
6837 #: src/main.c:2045
6838 msgid ""
6839 "  --compose-from-file file\n"
6840 "                         open composition window with data from given file;\n"
6841 "                         use - as file name for reading from standard input;\n"
6842 "                         content format: headers first (To: required) until an\n"
6843 "                         empty line, then mail body until end of file."
6844 msgstr ""
6845 "  --compose-from-file Datei\n"
6846 "                       Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen Datei;\n"
6847 "                       \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6848 "                       Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) bis zu einer\n"
6849 "                       Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende der Datei."
6851 #: src/main.c:2050
6852 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6853 msgstr "  --subscribe URI      abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6855 #: src/main.c:2051
6856 msgid ""
6857 "  --attach file1 [file2]...\n"
6858 "                         open composition window with specified files\n"
6859 "                         attached"
6860 msgstr ""
6861 "  --attach Datei1 [Datei2]...\n"
6862 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6863 "                       Dateien als Anhang"
6865 #: src/main.c:2054
6866 msgid ""
6867 "  --insert file1 [file2]...\n"
6868 "                         open composition window with specified files\n"
6869 "                         inserted"
6870 msgstr ""
6871 "  --insert Datei1 [Datei2]...\n"
6872 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6873 "                       Dateien als Anhang"
6875 #: src/main.c:2057
6876 msgid "  --receive              receive new messages"
6877 msgstr "  --receive            empfängt neue Nachrichten"
6879 #: src/main.c:2058
6880 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6881 msgstr "  --receive-all        empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6883 #: src/main.c:2059
6884 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6885 msgstr "  --cancel-receiving   Empfang von Nachrichten abbrechen"
6887 #: src/main.c:2060
6888 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6889 msgstr "  --cancel-sending     Versand von Nachrichten abbrechen"
6891 #: src/main.c:2061
6892 msgid ""
6893 "  --search folder type request [recursive]\n"
6894 "                         searches mail\n"
6895 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6896 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
6897 "                         request: search string\n"
6898 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6899 msgstr ""
6900 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6901 "                       durchsucht Nachrichten\n"
6902 "                       Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail\"\n"
6903 "                       Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: tag\n"
6904 "                       Abfrage: Suchstring\n"
6905 "                       rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, n, N, f or F"
6907 #: src/main.c:2068
6908 msgid "  --send                 send all queued messages"
6909 msgstr "  --send               sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6911 #: src/main.c:2069
6912 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6913 msgstr "  --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6915 #: src/main.c:2070
6916 msgid ""
6917 "  --status-full [folder]...\n"
6918 "                         show the status of each folder"
6919 msgstr ""
6920 "  --status-full [Ordner]...\n"
6921 "                       zeigt den Status jeden Ordners"
6923 #: src/main.c:2072
6924 msgid "  --statistics           show session statistics"
6925 msgstr "  --statistics         Zeigt Sitzungsstatistiken"
6927 #: src/main.c:2073
6928 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6929 msgstr "  --reset-statistics   Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6931 #: src/main.c:2074
6932 msgid ""
6933 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
6934 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a file:// uri or an absolute path"
6935 msgstr ""
6936 "  --select Ordner[/Nachricht]\n"
6937 "                       springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6938 "                       Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner', file://-URI oder ein absoluter Pfad"
6940 #: src/main.c:2076
6941 msgid "  --online               switch to online mode"
6942 msgstr "  --online             schaltet in den Onlinemodus"
6944 #: src/main.c:2077
6945 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6946 msgstr "  --offline            schaltet in den Offlinemodus"
6948 #: src/main.c:2078
6949 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6950 msgstr "  --exit --quit -q     beendet Claws Mail"
6952 #: src/main.c:2079
6953 msgid "  --debug -d             debug mode"
6954 msgstr "  --debug -d             Debugmodus"
6956 #: src/main.c:2080
6957 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6958 msgstr "  --toggle-debug       Debug-Modus umschalten"
6960 #: src/main.c:2081
6961 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6962 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe"
6964 #: src/main.c:2082
6965 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6966 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus"
6968 #: src/main.c:2083
6969 msgid ""
6970 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6971 "and exit"
6972 msgstr ""
6973 "  --version-full -V    gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6974 "aus"
6976 #: src/main.c:2084
6977 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6978 msgstr "  --config-dir         gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6980 #: src/main.c:2085
6981 msgid ""
6982 "  --alternate-config-dir directory\n"
6983 "                         use specified configuration directory"
6984 msgstr ""
6985 "  --alternate-config-dir Verzeichnis\n"
6986 "                       benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6988 #: src/main.c:2087
6989 msgid ""
6990 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
6991 "                         set geometry for main window"
6992 msgstr ""
6993 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
6994 "                         Geometrie für Haupfenster angeben"
6996 #: src/main.c:2104
6997 #, c-format
6998 msgid "Missing directory argument for option %s"
6999 msgstr "Fehlendes Verzeichnis für Option %s"
7001 #: src/main.c:2112
7002 #, c-format
7003 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7004 msgstr "Fehlende Geometrie für Option %s"
7006 #: src/main.c:2123
7007 #, c-format
7008 msgid "Missing folder argument for option %s"
7009 msgstr "Fehlender Ordner für Ordner %s"
7011 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
7012 #, c-format
7013 msgid "Unknown option %s"
7014 msgstr "Unbekannte Option %s"
7016 #: src/main.c:2175
7017 #, c-format
7018 msgid "Processing (%s)..."
7019 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
7021 #: src/main.c:2178
7022 msgid "top level folder"
7023 msgstr "Oberster Ordner"
7025 #: src/main.c:2260
7026 msgid "Queued messages"
7027 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
7029 #: src/main.c:2261
7030 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7031 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
7033 #: src/main.c:3019
7034 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7035 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
7037 #: src/main.c:3025
7038 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7039 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
7041 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7042 msgid "_File"
7043 msgstr "_Datei"
7045 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7046 msgid "_View"
7047 msgstr "_Ansicht"
7049 #: src/mainwindow.c:527
7050 msgid "_Configuration"
7051 msgstr "_Konfiguration"
7053 #: src/mainwindow.c:531
7054 msgid "_Add mailbox"
7055 msgstr "_Neue Mailbox"
7057 #: src/mainwindow.c:532
7058 msgid "MH..."
7059 msgstr "MH..."
7061 #: src/mainwindow.c:535
7062 msgid "Change mailbox order..."
7063 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
7065 #: src/mainwindow.c:538
7066 msgid "_Import mbox file..."
7067 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
7069 #: src/mainwindow.c:539
7070 msgid "_Export to mbox file..."
7071 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
7073 #: src/mainwindow.c:540
7074 msgid "_Export selected to mbox file..."
7075 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
7077 #: src/mainwindow.c:542
7078 msgid "Empty all _Trash folders"
7079 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
7081 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7082 msgid "_Save email as..."
7083 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
7085 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7086 msgid "_Save part as..."
7087 msgstr "_Speichere Teil als..."
7089 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7090 msgid "Page setup..."
7091 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
7093 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7094 msgid "_Print..."
7095 msgstr "_Drucken..."
7097 #: src/mainwindow.c:552
7098 msgid "Synchronise folders"
7099 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
7101 #: src/mainwindow.c:554
7102 msgid "E_xit"
7103 msgstr "_Beenden"
7105 #: src/mainwindow.c:559
7106 msgid "Select _thread"
7107 msgstr "Diskurs aus_wählen"
7109 #: src/mainwindow.c:561
7110 msgid "_Find in current message..."
7111 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
7113 #: src/mainwindow.c:563
7114 msgid "_Quick search"
7115 msgstr "_Schnellsuche"
7117 #: src/mainwindow.c:566
7118 msgid "Show or hi_de"
7119 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7121 #: src/mainwindow.c:567
7122 msgid "_Toolbar"
7123 msgstr "_Werkzeugleiste"
7125 #: src/mainwindow.c:569
7126 msgid "Set displayed _columns"
7127 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7129 #: src/mainwindow.c:570
7130 msgid "In _folder list..."
7131 msgstr "in _Ordnerliste..."
7133 #: src/mainwindow.c:571
7134 msgid "In _message list..."
7135 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7137 #: src/mainwindow.c:576
7138 msgid "La_yout"
7139 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7141 #: src/mainwindow.c:578
7142 msgid "_Sort"
7143 msgstr "_Sortieren nach"
7145 #: src/mainwindow.c:580
7146 msgid "_Attract by subject"
7147 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7149 #: src/mainwindow.c:582
7150 msgid "E_xpand all threads"
7151 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7153 #: src/mainwindow.c:583
7154 msgid "Co_llapse all threads"
7155 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7157 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7158 msgid "_Go to"
7159 msgstr "Ge_he zu"
7161 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7162 msgid "_Previous message"
7163 msgstr "voriger N_achricht"
7165 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7166 msgid "_Next message"
7167 msgstr "nächster Na_chricht"
7169 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7170 msgid "P_revious unread message"
7171 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7173 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7174 msgid "N_ext unread message"
7175 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7177 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7178 msgid "Previous ne_w message"
7179 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7181 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7182 msgid "Ne_xt new message"
7183 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7185 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7186 msgid "Previous _marked message"
7187 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7189 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7190 msgid "Next m_arked message"
7191 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7193 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7194 msgid "Previous _labeled message"
7195 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7197 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7198 msgid "Next la_beled message"
7199 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7201 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7202 msgid "Previous opened message"
7203 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7205 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7206 msgid "Next opened message"
7207 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7209 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7210 msgid "Parent message"
7211 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7213 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7214 msgid "Next unread _folder"
7215 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7217 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7218 msgid "F_older..."
7219 msgstr "Ordner..."
7221 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7222 msgid "Next part"
7223 msgstr "Nächster Teil"
7225 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7226 msgid "Previous part"
7227 msgstr "Voriger Teil"
7229 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7230 msgid "Message scroll"
7231 msgstr "Blättere zu"
7233 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7234 msgid "Previous line"
7235 msgstr "voriger Zeile"
7237 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7238 msgid "Next line"
7239 msgstr "nächster Zeile"
7241 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7242 msgid "Previous page"
7243 msgstr "voriger Seite"
7245 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7246 msgid "Next page"
7247 msgstr "nächster Seite"
7249 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7250 msgid "Decode"
7251 msgstr "De_kodierung"
7253 #: src/mainwindow.c:642
7254 msgid "Open in new _window"
7255 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7257 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7258 msgid "Mess_age source"
7259 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7261 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7262 msgid "Message part"
7263 msgstr "Nachrichtenteil"
7265 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7266 msgid "View as text"
7267 msgstr "Als Text darstellen"
7269 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7270 msgid "Open"
7271 msgstr "Öffnen"
7273 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7274 msgid "Open with..."
7275 msgstr "Öffnen mit..."
7277 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7278 msgid "Quotes"
7279 msgstr "_Zitate"
7281 #: src/mainwindow.c:655
7282 msgid "_Update summary"
7283 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7285 #: src/mainwindow.c:658
7286 msgid "Recei_ve"
7287 msgstr "_Empfangen"
7289 #: src/mainwindow.c:659
7290 msgid "Get from _current account"
7291 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7293 #: src/mainwindow.c:660
7294 msgid "Get from _all accounts"
7295 msgstr "Von _allen Konten"
7297 #: src/mainwindow.c:661
7298 msgid "Cancel receivin_g"
7299 msgstr "Empfang _abbrechen"
7301 #: src/mainwindow.c:664
7302 msgid "_Send queued messages"
7303 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7305 #: src/mainwindow.c:669
7306 msgid "Compose a_n email message"
7307 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7309 #: src/mainwindow.c:670
7310 msgid "Compose a news message"
7311 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7313 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7314 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7315 msgid "_Reply"
7316 msgstr "_Antworten"
7318 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7319 msgid "Repl_y to"
7320 msgstr "An_twort an"
7322 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7323 msgid "Mailing _list"
7324 msgstr "Mailingliste"
7326 #: src/mainwindow.c:677
7327 msgid "Follow-up and reply to"
7328 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7330 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7331 #: src/toolbar.c:2449
7332 msgid "_Forward"
7333 msgstr "_Weiterleiten"
7335 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7336 #: src/toolbar.c:2450
7337 msgid "For_ward as attachment"
7338 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7340 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7341 #: src/toolbar.c:2451
7342 msgid "Redirec_t"
7343 msgstr "_Umleiten"
7345 #: src/mainwindow.c:684
7346 msgid "Mailing-_List"
7347 msgstr "Mailin_gliste"
7349 #: src/mainwindow.c:685
7350 msgid "Post"
7351 msgstr "_Verfassen"
7353 #: src/mainwindow.c:687
7354 msgid "Help"
7355 msgstr "Hilfe"
7357 #: src/mainwindow.c:691
7358 msgid "Unsubscribe"
7359 msgstr "A_bmelden"
7361 #: src/mainwindow.c:693
7362 msgid "View archive"
7363 msgstr "Archiv ansehen"
7365 #: src/mainwindow.c:695
7366 msgid "Contact owner"
7367 msgstr "Kontakt"
7369 #: src/mainwindow.c:699
7370 msgid "M_ove..."
7371 msgstr "_Verschieben..."
7373 #: src/mainwindow.c:700
7374 msgid "_Copy..."
7375 msgstr "_Kopieren..."
7377 #: src/mainwindow.c:701
7378 msgid "Move to _trash"
7379 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7381 #: src/mainwindow.c:702
7382 msgid "_Delete..."
7383 msgstr "_Löschen..."
7385 #: src/mainwindow.c:703
7386 msgid "Move thread to tr_ash"
7387 msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
7389 #: src/mainwindow.c:704
7390 msgid "Delete t_hread"
7391 msgstr "Diskurs e_ntfernen"
7393 #: src/mainwindow.c:705
7394 msgid "Cancel a news message"
7395 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7397 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7398 msgid "_Mark"
7399 msgstr "_Markieren"
7401 #: src/mainwindow.c:710
7402 msgid "_Unmark"
7403 msgstr "_Demarkieren"
7405 #: src/mainwindow.c:713
7406 msgid "Mark as rea_d"
7407 msgstr "Als g_elesen markieren"
7409 #: src/mainwindow.c:714
7410 msgid "Mark as unr_ead"
7411 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7413 #: src/mainwindow.c:716
7414 msgid "Mark all read in folder"
7415 msgstr "Alle Nachrichten im Ordner als gelesen markieren"
7417 #: src/mainwindow.c:717
7418 msgid "Mark all unread in folder"
7419 msgstr "Alle Nachrichten im Ordner als ungelesen markieren"
7421 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7422 #: src/toolbar.c:503
7423 msgid "Ignore thread"
7424 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7426 #: src/mainwindow.c:720
7427 msgid "Unignore thread"
7428 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7430 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7431 #: src/toolbar.c:504
7432 msgid "Watch thread"
7433 msgstr "Diskurs be_obachten"
7435 #: src/mainwindow.c:722
7436 msgid "Unwatch thread"
7437 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7439 #: src/mainwindow.c:725
7440 msgid "Mark as _spam"
7441 msgstr "Als _Spam markieren"
7443 #: src/mainwindow.c:726
7444 msgid "Mark as _ham"
7445 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7447 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7448 msgid "Lock"
7449 msgstr "_Sperren"
7451 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7452 msgid "Unlock"
7453 msgstr "En_tsperren"
7455 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7456 msgid "Color la_bel"
7457 msgstr "_Farbmarke"
7459 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7460 msgid "Ta_gs"
7461 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7463 #: src/mainwindow.c:736
7464 msgid "Re-_edit"
7465 msgstr "Ü_berarbeiten"
7467 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7468 msgid "Check signature"
7469 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7471 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7472 msgid "Add sender to address boo_k"
7473 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7475 #: src/mainwindow.c:746
7476 msgid "C_ollect addresses"
7477 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7479 #: src/mainwindow.c:747
7480 msgid "From current _folder..."
7481 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7483 #: src/mainwindow.c:748
7484 msgid "From selected _messages..."
7485 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7487 #: src/mainwindow.c:751
7488 msgid "_Filter all messages in folder"
7489 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7491 #: src/mainwindow.c:752
7492 msgid "Filter _selected messages"
7493 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7495 #: src/mainwindow.c:753
7496 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7497 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7499 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7500 msgid "_Create filter rule"
7501 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7503 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7504 #: src/messageview.c:327
7505 msgid "_Automatically"
7506 msgstr "_Automatisch"
7508 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7509 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7510 msgid "By _From"
7511 msgstr "_Nach Absender"
7513 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7514 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7515 msgid "By _To"
7516 msgstr "Nach _Empfänger"
7518 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7519 #: src/messageview.c:330
7520 msgid "By _Subject"
7521 msgstr "Nach _Betreff"
7523 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7524 msgid "Create processing rule"
7525 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7527 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7528 msgid "List _URLs..."
7529 msgstr "_URLs anzeigen..."
7531 #: src/mainwindow.c:775
7532 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7533 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7535 #: src/mainwindow.c:776
7536 msgid "Delete du_plicated messages"
7537 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7539 #: src/mainwindow.c:777
7540 msgid "In selected folder"
7541 msgstr "In gewähltem Ordner"
7543 #: src/mainwindow.c:778
7544 msgid "In all folders"
7545 msgstr "In allen Ordnern"
7547 #: src/mainwindow.c:781
7548 msgid "E_xecute"
7549 msgstr "Ausfü_hren"
7551 #: src/mainwindow.c:782
7552 msgid "Exp_unge"
7553 msgstr "_Löschen"
7555 #: src/mainwindow.c:785
7556 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7557 msgstr "SSL-TLS-_Zertifikate"
7559 #: src/mainwindow.c:788
7560 msgid "Filtering Lo_g"
7561 msgstr "_Filterprotokoll"
7563 #: src/mainwindow.c:789
7564 msgid "Network _Log"
7565 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7567 #: src/mainwindow.c:791
7568 msgid "Debug _Log"
7569 msgstr "Fehlerprotokoll"
7571 #: src/mainwindow.c:794
7572 msgid "_Forget all session passwords"
7573 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7575 #: src/mainwindow.c:796
7576 msgid "Forget _master passphrase"
7577 msgstr "Haupt-Passphrase vergessen"
7579 #: src/mainwindow.c:800
7580 msgid "C_hange current account"
7581 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7583 #: src/mainwindow.c:802
7584 msgid "_Preferences for current account..."
7585 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7587 #: src/mainwindow.c:803
7588 msgid "Create _new account..."
7589 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7591 #: src/mainwindow.c:804
7592 msgid "_Edit accounts..."
7593 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7595 #: src/mainwindow.c:807
7596 msgid "P_references..."
7597 msgstr "_Einstellungen..."
7599 #: src/mainwindow.c:808
7600 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7601 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7603 #: src/mainwindow.c:809
7604 msgid "Post-pro_cessing..."
7605 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7607 #: src/mainwindow.c:810
7608 msgid "_Filtering..."
7609 msgstr "_Filtern..."
7611 #: src/mainwindow.c:811
7612 msgid "_Templates..."
7613 msgstr "V_orlagen..."
7615 #: src/mainwindow.c:812
7616 msgid "_Actions..."
7617 msgstr "_Aktionen..."
7619 #: src/mainwindow.c:813
7620 msgid "Tag_s..."
7621 msgstr "_Marken..."
7623 #: src/mainwindow.c:815
7624 msgid "Plu_gins..."
7625 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7627 #: src/mainwindow.c:818
7628 msgid "_Manual"
7629 msgstr "_Handbuch"
7631 #: src/mainwindow.c:819
7632 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7633 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7635 #: src/mainwindow.c:820
7636 msgid "Icon _Legend"
7637 msgstr "_Symbolerklärung"
7639 #: src/mainwindow.c:822
7640 msgid "Set as default client"
7641 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7643 #: src/mainwindow.c:829
7644 msgid "Offline _mode"
7645 msgstr "_Offline arbeiten"
7647 #: src/mainwindow.c:830
7648 msgid "Men_ubar"
7649 msgstr "Men_üleiste"
7651 #: src/mainwindow.c:831
7652 msgid "_Message view"
7653 msgstr "Nachrichtenansicht"
7655 #: src/mainwindow.c:833
7656 msgid "Status _bar"
7657 msgstr "Statusanzeige"
7659 #: src/mainwindow.c:835
7660 msgid "Column headers"
7661 msgstr "Spaltenköpfe"
7663 #: src/mainwindow.c:836
7664 msgid "Th_read view"
7665 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7667 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7668 msgid "Hide read threads"
7669 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7671 #: src/mainwindow.c:838
7672 msgid "_Hide read messages"
7673 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7675 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7676 msgid "Hide deleted messages"
7677 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7679 #: src/mainwindow.c:840
7680 msgid "_Fullscreen"
7681 msgstr "_Vollbildansicht"
7683 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7684 msgid "Show all _headers"
7685 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7687 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7688 msgid "_Collapse all"
7689 msgstr "Alle einklappen"
7691 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7692 msgid "Collapse from level _2"
7693 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7695 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7696 msgid "Collapse from level _3"
7697 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7699 #: src/mainwindow.c:848
7700 msgid "Text _below icons"
7701 msgstr "Text _unter Symbolen"
7703 #: src/mainwindow.c:849
7704 msgid "Text be_side icons"
7705 msgstr "Text _neben Symbolen"
7707 #: src/mainwindow.c:850
7708 msgid "_Icons only"
7709 msgstr "Nur _Symbole"
7711 #: src/mainwindow.c:851
7712 msgid "_Text only"
7713 msgstr "Nur _Text"
7715 #: src/mainwindow.c:858
7716 msgid "_Standard"
7717 msgstr "_Standard"
7719 #: src/mainwindow.c:859
7720 msgid "_Three columns"
7721 msgstr "_Drei Spalten"
7723 #: src/mainwindow.c:860
7724 msgid "_Wide message"
7725 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7727 #: src/mainwindow.c:861
7728 msgid "W_ide message list"
7729 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7731 #: src/mainwindow.c:862
7732 msgid "S_mall screen"
7733 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7735 #: src/mainwindow.c:866
7736 msgid "By _number"
7737 msgstr "Nummer"
7739 #: src/mainwindow.c:867
7740 msgid "By s_ize"
7741 msgstr "Größe"
7743 #: src/mainwindow.c:868
7744 msgid "By _date"
7745 msgstr "_Datum"
7747 #: src/mainwindow.c:869
7748 msgid "By thread date"
7749 msgstr "Diskursdatum"
7751 #: src/mainwindow.c:872
7752 msgid "By s_ubject"
7753 msgstr "_Betreff"
7755 #: src/mainwindow.c:873
7756 msgid "By _color label"
7757 msgstr "Farbmarke"
7759 #: src/mainwindow.c:874
7760 msgid "By tag"
7761 msgstr "Marke"
7763 #: src/mainwindow.c:875
7764 msgid "By _mark"
7765 msgstr "_Markierung"
7767 #: src/mainwindow.c:876
7768 msgid "By _status"
7769 msgstr "Status"
7771 #: src/mainwindow.c:877
7772 msgid "By a_ttachment"
7773 msgstr "Anhang"
7775 #: src/mainwindow.c:878
7776 msgid "By score"
7777 msgstr "Bewertung"
7779 #: src/mainwindow.c:879
7780 msgid "By locked"
7781 msgstr "Sperre"
7783 #: src/mainwindow.c:880
7784 msgid "D_on't sort"
7785 msgstr "Nicht sortieren"
7787 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7788 msgid "Ascending"
7789 msgstr "Aufsteigend"
7791 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7792 msgid "Descending"
7793 msgstr "Absteigend"
7795 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7796 msgid "_Auto detect"
7797 msgstr "_Automatisch erkennen"
7799 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6495
7800 msgid "Apply tags..."
7801 msgstr "Marken anwenden..."
7803 #: src/mainwindow.c:1961
7804 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7805 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7807 #: src/mainwindow.c:1976
7808 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7809 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7811 #: src/mainwindow.c:1979
7812 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7813 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7815 #: src/mainwindow.c:1993
7816 msgid "Select account"
7817 msgstr "Konto wählen"
7819 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7820 msgid "Network log"
7821 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7823 #: src/mainwindow.c:2024
7824 msgid "Filtering/Processing debug log"
7825 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7827 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7828 msgid "filtering log enabled\n"
7829 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7831 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7832 msgid "filtering log disabled\n"
7833 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7835 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7836 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7837 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7838 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7839 msgid "Untitled"
7840 msgstr "Unbenannt"
7842 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7843 msgid "none"
7844 msgstr "keine"
7846 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7847 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7848 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7850 #: src/mainwindow.c:2898
7851 msgid "Don't quit"
7852 msgstr "Nicht beenden"
7854 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7855 msgid "Add mailbox"
7856 msgstr "Neue Mailbox"
7858 #: src/mainwindow.c:2930
7859 msgid ""
7860 "Input the location of the mailbox.\n"
7861 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7862 "home directory.\n"
7863 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7864 "scanned automatically."
7865 msgstr ""
7866 "Geben Sie den Ort der Mailbox an\n"
7867 "(als absoluten Pfad oder relativ zum Benutzerverzeichnis).\n"
7868 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7869 "wird sie automatisch überprüft."
7871 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7873 #, c-format
7874 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7875 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7877 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7878 #: src/wizard.c:742
7879 msgid "Mailbox"
7880 msgstr "Mailbox"
7882 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7883 msgid ""
7884 "Creation of the mailbox failed.\n"
7885 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7886 msgstr ""
7887 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7888 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine Schreibrechte"
7890 #: src/mainwindow.c:3415
7891 msgid "No posting allowed"
7892 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7894 #: src/mainwindow.c:3997
7895 msgid "Mbox import has failed."
7896 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7898 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7899 msgid "Export to mbox has failed."
7900 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7902 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7903 msgid "Exit"
7904 msgstr "Beenden"
7906 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7907 msgid "Exit Claws Mail?"
7908 msgstr "Claws Mail beenden?"
7910 #: src/mainwindow.c:4257
7911 msgid "Folder synchronisation"
7912 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7914 #: src/mainwindow.c:4258
7915 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7916 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7918 #: src/mainwindow.c:4259
7919 msgid "_Synchronise"
7920 msgstr "_Synchronisieren"
7922 #: src/mainwindow.c:4737
7923 msgid "Deleting duplicated messages..."
7924 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7926 #: src/mainwindow.c:4747
7927 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7928 msgstr "Keine doppelte Nachricht im gewählten Ordner gefunden.\n"
7930 #: src/mainwindow.c:4753
7931 #, c-format
7932 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7933 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7934 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7935 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7937 #: src/mainwindow.c:4757
7938 #, c-format
7939 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7940 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7941 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7942 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7944 #: src/mainwindow.c:4795
7945 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7946 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten in allen Ordnern..."
7948 #: src/mainwindow.c:4801
7949 #, c-format
7950 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7951 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7952 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in %d Ordnern gelöscht.\n"
7953 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7955 #: src/mainwindow.c:4806
7956 #, c-format
7957 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7958 msgstr "Keine doppelte Nachricht in %d Ordnern gefunden.\n"
7960 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7961 msgid "Select folder to go to"
7962 msgstr "Zielordner wählen"
7964 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5938
7965 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7966 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7968 #: src/mainwindow.c:5077
7969 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7970 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7972 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5949
7973 msgid "Filtering configuration"
7974 msgstr "Filter-Konfiguration"
7976 #: src/mainwindow.c:5200
7977 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7978 msgstr ""
7979 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei"
7980 " wurde nicht gefunden."
7982 #: src/mainwindow.c:5259
7983 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7984 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7986 #: src/mainwindow.c:5261
7987 msgid ""
7988 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7989 msgstr ""
7990 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7991 "Registry geschrieben werden."
7993 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
7994 #, c-format
7995 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7996 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
7998 #: src/mainwindow.c:5419
7999 #, c-format
8000 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8001 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8002 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
8003 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
8005 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8006 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8007 #, c-format
8008 msgid "%s header"
8009 msgstr "%s Kopfzeile"
8011 #: src/matcher.c:225
8012 msgid "header"
8013 msgstr "Kopfzeile"
8015 #: src/matcher.c:226
8016 msgid "header line"
8017 msgstr "Kopfzeile"
8019 #: src/matcher.c:227
8020 msgid "body line"
8021 msgstr "Körperzeile"
8023 #: src/matcher.c:228
8024 msgid "tag"
8025 msgstr "Marke"
8027 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8028 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8029 msgid "Case sensitive"
8030 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
8032 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8033 msgid "Case insensitive"
8034 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
8036 #: src/matcher.c:1903
8037 #, c-format
8038 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8039 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
8041 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8042 msgid "message matches\n"
8043 msgstr "Nachricht ist passend\n"
8045 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8046 msgid "message does not match\n"
8047 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
8049 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8050 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8051 msgid "(none)"
8052 msgstr "(nichts)"
8054 #: src/mbox.c:98
8055 #, c-format
8056 msgid ""
8057 "Could not stat mbox file:\n"
8058 "%s\n"
8059 msgstr ""
8060 "Kann Mbox-Datei nicht finden:\n"
8061 "%s\n"
8063 #: src/mbox.c:104
8064 #, c-format
8065 msgid ""
8066 "Could not open mbox file:\n"
8067 "%s\n"
8068 msgstr ""
8069 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
8070 "%s\n"
8072 #: src/mbox.c:142
8073 #, c-format
8074 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8075 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8076 msgstr[0] "Importiere aus Mbox-Datei (%ld MB importiert)"
8077 msgstr[1] "Importiere aus Mbox-Datei (%ld MB importiert)"
8079 #: src/mbox.c:550
8080 msgid "Overwrite mbox file"
8081 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
8083 #: src/mbox.c:551
8084 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8085 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
8087 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8088 msgid "Overwrite"
8089 msgstr "Überschreiben"
8091 #: src/mbox.c:561
8092 #, c-format
8093 msgid ""
8094 "Could not create mbox file:\n"
8095 "%s\n"
8096 msgstr ""
8097 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
8098 "%s\n"
8100 #: src/mbox.c:565
8101 msgid "Exporting to mbox..."
8102 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
8104 #: src/message_search.c:173
8105 msgid "Find in current message"
8106 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
8108 #: src/message_search.c:192
8109 msgid "Find text:"
8110 msgstr "Textsuche nach:"
8112 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8113 msgid "Search failed"
8114 msgstr "Suche schlug fehl"
8116 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8117 msgid "Search string not found."
8118 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
8120 #: src/message_search.c:328
8121 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8122 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
8124 #: src/message_search.c:331
8125 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8126 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
8128 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8129 msgid "Search finished"
8130 msgstr "Suche beendet"
8132 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8133 msgid "Compose _new message"
8134 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
8136 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8137 msgid "Claws Mail - Message View"
8138 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
8140 #: src/messageview.c:845
8141 msgid "<No Return-Path found>"
8142 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
8144 #: src/messageview.c:852
8145 #, c-format
8146 msgid ""
8147 "The notification address to which the return receipt is\n"
8148 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8149 "Notification address: %s\n"
8150 "Return path: %s\n"
8151 "It is advised to not send the return receipt."
8152 msgstr ""
8153 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
8154 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
8155 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
8156 "Antwortpfad: %s\n"
8157 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8159 #: src/messageview.c:859
8160 msgid "_Don't Send"
8161 msgstr "Nicht Sen_den"
8163 #: src/messageview.c:1366
8164 #, c-format
8165 msgid "Fetching message (%s)..."
8166 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8168 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8169 #, c-format
8170 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8171 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8173 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8174 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8175 msgstr ""
8176 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8177 "werden."
8179 #: src/messageview.c:1868
8180 #, c-format
8181 msgid "Show all %s."
8182 msgstr "Alle %s anzeigen."
8184 #: src/messageview.c:1870
8185 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8186 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8188 #: src/messageview.c:1901
8189 msgid ""
8190 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8191 "recipient."
8192 msgstr ""
8193 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8194 "sie geöffnet."
8196 #: src/messageview.c:1904
8197 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8198 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8200 #: src/messageview.c:1910
8201 msgid "This message asks for a return receipt."
8202 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8204 #: src/messageview.c:1911
8205 msgid "Send receipt"
8206 msgstr "Bestätigung senden"
8208 #: src/messageview.c:1954
8209 msgid ""
8210 "This message has been partially retrieved,\n"
8211 "and has been deleted from the server."
8212 msgstr ""
8213 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8214 "und auf dem Server gelöscht."
8216 #: src/messageview.c:1960
8217 #, c-format
8218 msgid ""
8219 "This message has been partially retrieved;\n"
8220 "it is %s."
8221 msgstr ""
8222 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8223 "sie ist %s groß."
8225 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8226 msgid "Mark for download"
8227 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8229 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8230 msgid "Mark for deletion"
8231 msgstr "Zum Löschen markieren"
8233 #: src/messageview.c:1970
8234 #, c-format
8235 msgid ""
8236 "This message has been partially retrieved;\n"
8237 "it is %s and will be downloaded."
8238 msgstr ""
8239 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8240 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8242 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8243 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8244 msgid "Unmark"
8245 msgstr "Demarkieren"
8247 #: src/messageview.c:1981
8248 #, c-format
8249 msgid ""
8250 "This message has been partially retrieved;\n"
8251 "it is %s and will be deleted."
8252 msgstr ""
8253 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8254 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8256 #: src/messageview.c:2058
8257 #, c-format
8258 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8259 msgid ""
8260 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8261 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8262 "officially addressed to you.\n"
8263 "It is advised to not send the return receipt."
8264 msgstr ""
8265 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8266 "aber nach den '%s'- und '%s'-Angaben ist sie nicht\n"
8267 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8268 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8270 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8271 msgid "Return Receipt Notification"
8272 msgstr "Empfangsbestätigung"
8274 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8276 msgid "_Cancel"
8277 msgstr "_Abbrechen"
8279 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8280 msgid "_Send Notification"
8281 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8283 #: src/messageview.c:2075
8284 msgid ""
8285 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
8286 "Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
8287 msgstr ""
8288 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht gesendet wurde.\n"
8289 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
8291 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8292 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8293 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8295 #: src/messageview.c:2944
8296 msgid ""
8297 "\n"
8298 "  There are no messages in this folder"
8299 msgstr ""
8300 "\n"
8301 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8303 #: src/messageview.c:2952
8304 msgid ""
8305 "\n"
8306 "  Message has been deleted"
8307 msgstr ""
8308 "\n"
8309 "  Nachricht wurde gelöscht"
8311 #: src/messageview.c:2953
8312 msgid ""
8313 "\n"
8314 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8315 msgstr ""
8316 "\n"
8317 "  Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8319 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4420
8320 #: src/summaryview.c:7298
8321 msgid "An error happened while learning.\n"
8322 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8324 #: src/mh.c:528
8325 msgid "Moving messages..."
8326 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8328 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8329 msgid "Deleting messages..."
8330 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8332 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8333 msgid "Remove _mailbox..."
8334 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8336 #: src/mh_gtk.c:222
8337 #, c-format
8338 msgid ""
8339 "Can't remove the folder '%s'\n"
8340 "\n"
8341 "%s."
8342 msgstr ""
8343 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
8344 "\n"
8345 "%s."
8347 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8351 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8352 msgstr ""
8353 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8354 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8356 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8357 msgid "Remove mailbox"
8358 msgstr "Mailbox entfernen"
8360 #: src/mimeview.c:221
8361 msgid "_Open"
8362 msgstr "Öffnen"
8364 #: src/mimeview.c:223
8365 msgid "Open _with..."
8366 msgstr "'Öffnen mit...'"
8368 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8369 msgid "Copy"
8370 msgstr "Kopieren"
8372 #: src/mimeview.c:226
8373 msgid "Send to..."
8374 msgstr "Senden an..."
8376 #: src/mimeview.c:227
8377 msgid "_Display as text"
8378 msgstr "'Als Text darstellen'"
8380 #: src/mimeview.c:228
8381 msgid "_Save as..."
8382 msgstr "_Speichern als..."
8384 #: src/mimeview.c:229
8385 msgid "Save _all..."
8386 msgstr "_Alles speichern..."
8388 #: src/mimeview.c:302
8389 msgid "MIME Type"
8390 msgstr "MIME-Typ"
8392 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8393 #: src/mimeview.c:1068
8394 msgid "View full information"
8395 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8397 #: src/mimeview.c:1074
8398 msgid "Check again"
8399 msgstr "Erneut überprüfen"
8401 #: src/mimeview.c:1086
8402 #, c-format
8403 msgid "%s Click the icon to check it."
8404 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8406 #: src/mimeview.c:1088
8407 #, c-format
8408 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8409 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8411 #: src/mimeview.c:1098
8412 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8413 msgstr ""
8414 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8415 "einmal zu versuchen."
8417 #: src/mimeview.c:1100
8418 #, c-format
8419 msgid ""
8420 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8421 msgstr ""
8422 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8423 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8425 #: src/mimeview.c:1345
8426 msgid "Checking signature..."
8427 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8429 #: src/mimeview.c:1386
8430 msgid "Go back to email"
8431 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8433 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8434 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297
8435 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8436 #, c-format
8437 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8438 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8440 #: src/mimeview.c:1894
8441 #, c-format
8442 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8443 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8445 #: src/mimeview.c:1918
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8449 "operation or skip error and continue?"
8450 msgstr ""
8451 "Fehler beim Speichern des Nachrichtenteils #%d. Soll der Vorgang abgebrochen"
8452 " werden oder der Fehler übersprungen werden?"
8454 #: src/mimeview.c:1921
8455 msgid "Error saving all message parts"
8456 msgstr "Fehler beim Speichern der Nachrichtenteile"
8458 #: src/mimeview.c:1922
8459 msgid "Skip"
8460 msgstr "Überspringen"
8462 #: src/mimeview.c:1922
8463 msgid "Skip all"
8464 msgstr "Alle überspringen"
8466 #: src/mimeview.c:1932
8467 #, c-format
8468 msgid "%d file saved successfully."
8469 msgid_plural "%d files saved successfully."
8470 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert."
8471 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert."
8473 #: src/mimeview.c:1940
8474 #, c-format
8475 msgid "%d file saved successfully"
8476 msgid_plural "%d files saved successfully"
8477 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert"
8478 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert"
8480 #: src/mimeview.c:1945
8481 #, c-format
8482 msgid "%s, %d file failed."
8483 msgid_plural "%s, %d files failed."
8484 msgstr[0] "%s, %d Datei fehlgeschlagen."
8485 msgstr[1] "%s, %d Dateien fehlgeschlagen."
8487 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8488 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8489 msgid "Select destination folder"
8490 msgstr "Zielordner auswählen"
8492 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8493 #, c-format
8494 msgid "'%s' is not a directory."
8495 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8497 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8498 #: src/summaryview.c:5032
8499 msgid "Save as"
8500 msgstr "Speichern als"
8502 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8503 msgid "Open with"
8504 msgstr "Öffnen mit"
8506 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8507 #, c-format
8508 msgid ""
8509 "Enter the command-line to open file:\n"
8510 "('%s' will be replaced with file name)"
8511 msgstr ""
8512 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8513 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8515 #: src/mimeview.c:2335
8516 #, c-format
8517 msgid ""
8518 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8519 "\n"
8520 "%s"
8521 msgstr ""
8522 "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n"
8523 "\n"
8524 "%s"
8526 #: src/mimeview.c:2343
8527 msgid "Execute untrusted binary?"
8528 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8530 #: src/mimeview.c:2344
8531 msgid ""
8532 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could compromise your computer.\n"
8533 "\n"
8534 "Do you want to run this file?"
8535 msgstr ""
8536 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8537 "\n"
8538 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8540 #: src/mimeview.c:2348
8541 msgid "Run binary"
8542 msgstr "Programmdatei ausführen"
8544 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8545 msgid "Type:"
8546 msgstr "Typ:"
8548 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8550 msgid "Size:"
8551 msgstr "Größe:"
8553 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8556 msgid "Description:"
8557 msgstr "Beschreibung:"
8559 #: src/news.c:300
8560 #, c-format
8561 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8562 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8564 #: src/news.c:335
8565 #, c-format
8566 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8567 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8569 #: src/news.c:372
8570 #, c-format
8571 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8572 msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n"
8574 #: src/news.c:451
8575 msgid ""
8576 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8577 msgstr ""
8578 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8579 "weiter\n"
8581 #: src/news.c:460
8582 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8583 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8585 #: src/news.c:464
8586 #, c-format
8587 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8588 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n"
8590 #: src/news.c:479
8591 #, c-format
8592 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8593 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8595 #: src/news.c:504
8596 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8597 msgstr ""
8598 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8600 #: src/news.c:875
8601 #, c-format
8602 msgid "couldn't select group: %s\n"
8603 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8605 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8606 #, c-format
8607 msgid "couldn't set group: %s\n"
8608 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8610 #: src/news.c:1076
8611 #, c-format
8612 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8613 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8615 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8616 msgid "couldn't get xhdr\n"
8617 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8619 #: src/news.c:1246
8620 #, c-format
8621 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8622 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8624 #: src/news.c:1261
8625 msgid "couldn't get xover\n"
8626 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8628 #: src/news.c:1278
8629 msgid "invalid xover line\n"
8630 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8632 #: src/news.c:1480
8633 msgid ""
8634 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8635 "\n"
8636 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8637 msgstr ""
8638 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-Konten ungültig sind.\n"
8639 "\n"
8640 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8642 #: src/news_gtk.c:56
8643 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8644 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8646 #: src/news_gtk.c:57
8647 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8648 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8650 #: src/news_gtk.c:250
8651 #, c-format
8652 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8653 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8655 #: src/news_gtk.c:251
8656 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8657 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8659 #: src/news_gtk.c:291
8660 msgid "Rename newsgroup folder"
8661 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8663 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8664 msgid "Input master passphrase"
8665 msgstr "Haupt-Passphrase eingeben"
8667 #: src/password.c:141
8668 msgid "Incorrect master passphrase."
8669 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase."
8671 #: src/password_gtk.c:67
8672 msgid "New passphrases do not match, try again."
8673 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein; versuchen Sie es erneut."
8675 #: src/password_gtk.c:80
8676 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8677 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase eingegeben; versuchen Sie es erneut."
8679 #: src/password_gtk.c:144
8680 msgid "Changing master passphrase"
8681 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
8683 #: src/password_gtk.c:165
8684 msgid ""
8685 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8686 "needs to be entered."
8687 msgstr ""
8688 "Haupt-Passphrase muss eingegeben werden,\n"
8689 "wenn in Verwendung."
8691 #: src/password_gtk.c:175
8692 msgid "Old passphrase:"
8693 msgstr "Alte Passphrase:"
8695 #: src/password_gtk.c:191
8696 msgid "New passphrase:"
8697 msgstr "Neue Passphrase:"
8699 #: src/password_gtk.c:202
8700 msgid "Confirm passphrase:"
8701 msgstr "Passphrase bestätigen:"
8703 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8704 msgid "Acpi Notifier"
8705 msgstr "ACPI-Melder"
8707 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8708 msgid ""
8709 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8710 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8711 msgstr ""
8712 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8713 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8716 msgid ""
8717 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8718 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8719 msgstr ""
8720 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8721 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter https://code.google.com/archive/p/aceracpi/"
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8724 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8725 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8727 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8728 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8729 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8732 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8733 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8735 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8736 msgid ""
8737 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8738 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8739 msgstr ""
8740 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8741 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8743 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8744 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8745 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8746 msgid "Control file doesn't exist."
8747 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8749 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8750 msgid " : no new or unread mail"
8751 msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8753 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8754 msgid " : unread mail"
8755 msgstr ": ungelesene Nachrichten"
8757 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8758 msgid " : new mail"
8759 msgstr ": neue Nachrichten"
8761 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8763 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8764 msgid "off"
8765 msgstr "aus"
8767 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8768 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8769 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8770 msgid "blinking"
8771 msgstr "blinken"
8773 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8774 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8775 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8776 msgid "on"
8777 msgstr "an"
8779 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8780 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8781 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8782 msgid "LED "
8783 msgstr "LED "
8785 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8786 msgid "ACPI type: "
8787 msgstr "ACPI-Typ: "
8789 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8790 msgid "ACPI file: "
8791 msgstr "ACPI-Datei: "
8793 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8794 msgid "values - On: "
8795 msgstr "Werte - Ein: "
8797 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8798 msgid " - Off: "
8799 msgstr " - Aus: "
8801 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8802 msgid "Blink when user interaction is required"
8803 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8805 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8806 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8807 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8809 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8810 msgid "Laptop LED"
8811 msgstr "Laptop-LED"
8813 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8815 msgid "Failed to register check before send hook"
8816 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8818 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8819 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8820 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8822 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8823 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8824 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8825 msgid "Address Keeper"
8826 msgstr "Adressbewahrer"
8828 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8829 msgid "Address book location"
8830 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8832 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8833 msgid "Keep to folder"
8834 msgstr "In Ordner speichern"
8836 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8837 msgid "Address book path where addresses are kept"
8838 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8840 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
8844 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8845 #: src/prefs_matcher.c:690
8846 msgid "Select..."
8847 msgstr "Auswählen..."
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8850 msgid "Fields to keep addresses from"
8851 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8853 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8854 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8855 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8856 #, c-format
8857 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8858 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8859 msgstr "Adressen aus '%s'-Kopfzeile behalten"
8861 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8862 msgid ""
8863 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8864 msgstr ""
8865 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8866 "(einer pro Zeile):"
8868 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8869 msgid "Mail Archiver"
8870 msgstr "Mail-Archiver"
8872 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8873 msgid "Create Archive..."
8874 msgstr "Erstelle Archiv..."
8876 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8877 #, c-format
8878 msgid ""
8879 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8880 "\n"
8881 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. Several archiving options are also available.\n"
8882 "\n"
8883 "The archive can be stored as:\n"
8884 "%s\n"
8885 "The archive can be compressed using:\n"
8886 "%s\n"
8887 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format and compression.\n"
8888 "\n"
8889 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8890 "\n"
8891 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8892 "\n"
8893 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
8894 msgstr ""
8895 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8896 "\n"
8897 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8898 "\n"
8899 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8900 "%s\n"
8901 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8902 "%s\n"
8903 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8904 "\n"
8905 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8906 "\n"
8907 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n"
8908 "\n"
8909 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-Archiver"
8911 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8912 msgid "Archiver"
8913 msgstr "Archivierer"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8916 msgid "Archiving"
8917 msgstr "Archiviere"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8920 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8921 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8924 msgid "Archiving:"
8925 msgstr "Archiviere:"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8931 "the archiving process:\n"
8932 "%s%s"
8933 msgstr ""
8934 "Nicht initialisierte Daten verhindern den Start\n"
8935 "der Archivierung:\n"
8936 "%s%s"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8939 msgid ""
8940 "\n"
8941 "- the folder to archive is not set"
8942 msgstr ""
8943 "\n"
8944 "- Archiv-Ordner nicht gesetzt"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8947 msgid ""
8948 "\n"
8949 "- the name for archive is not set"
8950 msgstr ""
8951 "\n"
8952 " - Archiv-Name nicht gesetzt"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8955 #, c-format
8956 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8957 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8960 #, c-format
8961 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8962 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8965 #, c-format
8966 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8967 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8970 #, c-format
8971 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8972 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8975 #, c-format
8976 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8977 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8981 msgid "Creating archive"
8982 msgstr "Erstelle Archiv"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8985 #, c-format
8986 msgid ""
8987 "Not a valid file name:\n"
8988 "%s."
8989 msgstr ""
8990 "Ungültiger Dateiname:\n"
8991 "%s."
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8994 #, c-format
8995 msgid ""
8996 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8997 "%s."
8998 msgstr ""
8999 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
9000 "%s."
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9003 #, c-format
9004 msgid ""
9005 "Adding files in folder failed\n"
9006 "Files in folder: %d\n"
9007 "Files in list:   %d\n"
9008 "\n"
9009 "Continue anyway?"
9010 msgstr ""
9011 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
9012 "Dateien in Ordner: %d\n"
9013 "Dateien in Liste:   %d\n"
9014 "\n"
9015 "Trotzdem fortfahren?"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9018 #, c-format
9019 msgid ""
9020 "Archive creation error:\n"
9021 "%s"
9022 msgstr ""
9023 "Fehler beim Erstellen des Archivs:\n"
9024 "%s"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9027 msgid "Archive result"
9028 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9031 msgid "Values"
9032 msgstr "Wert"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9035 msgid "Archive"
9036 msgstr "Archiv"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9039 msgid "Archive format"
9040 msgstr "Archivformat"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9043 msgid "Compression method"
9044 msgstr "Kompressionsmethode"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9047 msgid "Number of files"
9048 msgstr "Anzahl Dateien"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9051 msgid "Archive Size"
9052 msgstr "Archivgröße"
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9055 msgid "Folder Size"
9056 msgstr "Ordnergröße"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9059 msgid "Compression level"
9060 msgstr "Kompressionsstärke"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9065 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9066 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9067 msgid "Yes"
9068 msgstr "Ja"
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9073 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9074 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9075 #: src/prefs_summaries.c:409
9076 msgid "No"
9077 msgstr "Nein"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9080 msgid "MD5 checksum"
9081 msgstr "MD5-Prüfsumme"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9084 msgid "Descriptive names"
9085 msgstr "Aussagekräftige Namen"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9088 msgid "Delete selected files"
9089 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9093 msgid "Select mails before"
9094 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9097 msgid "Select folder to archive"
9098 msgstr "Archivordner wählen"
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9101 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9102 msgstr ""
9103 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
9104 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9107 #, c-format
9108 msgid "%ld of %ld"
9109 msgstr "%ld von %ld"
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9112 msgid "Create Archive"
9113 msgstr "Archiv erstellen"
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9116 msgid "Enter Archiver arguments"
9117 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9120 msgid "Folder to archive"
9121 msgstr "Ordner für das Archiv"
9123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9124 msgid "Folder which is the root of the archive"
9125 msgstr "Ordner für das Wurzelverzeichnis des Archivs"
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9128 msgid ""
9129 "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9130 msgstr ""
9131 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
9132 "Archivs zu wählen."
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9135 msgid "Name for archive"
9136 msgstr "Name für das Archiv"
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9139 msgid "Archive location and name"
9140 msgstr "Archivpfad und -name"
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9143 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9144 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9145 msgid "_Select"
9146 msgstr "_Wählen"
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9149 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9150 msgstr ""
9151 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
9152 "für das Archiv zu wählen"
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9155 msgid "Choose compression"
9156 msgstr "Kompression wählen"
9158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9169 #, c-format
9170 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9171 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per %s zu komprimieren"
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9174 msgid "Choose format"
9175 msgstr "Format wählen"
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9178 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9181 #, c-format
9182 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9183 msgstr "Diese Option wählen, um das %s als Archivformat zu verwenden"
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9186 msgid "Miscellaneous options"
9187 msgstr "Weitere Optionen"
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9190 msgid "_Recursive"
9191 msgstr "_Rekursiv"
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9194 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9195 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9198 msgid "_MD5sum"
9199 msgstr "_MD5sum"
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9202 msgid ""
9203 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9204 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9205 "will take to create the archive"
9206 msgstr ""
9207 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu erstellen.\n"
9208 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich verlängert."
9210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9211 msgid "R_ename"
9212 msgstr "_Umbenennen"
9214 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9215 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9216 msgid ""
9217 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9218 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9219 "Names will be truncated to max 96 characters"
9220 msgstr ""
9221 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen Namen zu verwenden.\n"
9222 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9223 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9225 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9226 msgid ""
9227 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9228 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9229 msgstr ""
9230 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9231 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9233 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9234 msgid "Selection options"
9235 msgstr "Auswahloptionen "
9237 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9238 msgid ""
9239 "Select emails before a certain date\n"
9240 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9241 msgstr ""
9242 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9243 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9246 msgid "Default save folder"
9247 msgstr "Standardordner"
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9250 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9251 msgstr ""
9252 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von "
9253 "Archiven auszuwählen"
9255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9256 msgid "Default compression"
9257 msgstr "Standard-Kompression"
9259 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9262 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9263 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9264 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9265 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9266 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9269 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9270 #, c-format
9271 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9272 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig %s-Kompression zu verwenden"
9274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9275 msgid "Default format"
9276 msgstr "Standard-Format"
9278 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9279 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9282 #, c-format
9283 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9284 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das %s-Format zu verwenden"
9286 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9287 msgid "Default miscellaneous options"
9288 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9292 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9294 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9295 msgid "MD5sum"
9296 msgstr "MD5sum"
9298 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9299 msgid ""
9300 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n"
9301 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9302 "will take to create the archives"
9303 msgstr ""
9304 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu erstellen.\n"
9305 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich verlängert."
9307 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9308 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9309 msgid "Rename"
9310 msgstr "Umbenennen"
9312 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9313 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9314 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9316 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9317 msgid "Remove attachments"
9318 msgstr "Anhänge entfernen"
9320 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9322 msgid "Remove"
9323 msgstr "Entfernen"
9325 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9326 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9327 msgid "Attachment"
9328 msgstr "Anhang"
9330 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9331 msgid "Destroy attachments"
9332 msgstr "Anhänge vernichten"
9334 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9335 msgid ""
9336 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9337 "\n"
9338 "The deleted data will be unrecoverable."
9339 msgstr ""
9340 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9341 "\n"
9342 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9344 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9345 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9346 msgstr "Diese Nachrichten haben keine Anhänge."
9348 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9349 #, c-format
9350 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9351 msgstr "Anhänge aus %d von %d gewählten Nachrichten entfernt."
9353 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9354 #, c-format
9355 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9356 msgstr "Anhänge aus allen %d gewählten Nachrichten entfernt."
9358 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9359 msgid "This message doesn't have any attachments."
9360 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge."
9362 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9363 msgid "Remove attachments..."
9364 msgstr "Anhänge entfernen..."
9366 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9367 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9368 msgid "AttRemover"
9369 msgstr "AttRemover"
9371 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9372 msgid ""
9373 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9374 "\n"
9375 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9376 msgstr ""
9377 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9378 "\n"
9379 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9381 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9382 msgid "Attachment handling"
9383 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9385 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9386 #, c-format
9387 msgid ""
9388 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9389 "\n"
9390 "%s"
9391 msgstr ""
9392 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n"
9393 "\n"
9394 "%s"
9396 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9397 msgid "Attachment warning"
9398 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9400 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9402 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9403 msgid "Attach warner"
9404 msgstr "Anhangswarner"
9406 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9407 msgid ""
9408 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and"
9409 " no file is attached."
9410 msgstr ""
9411 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9412 "Datei angehängt ist."
9414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9415 msgid "attach"
9416 msgstr "anhängen"
9418 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9419 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9420 msgstr ""
9421 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9422 "(einer pro Zeile)"
9424 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9425 msgid "Expressions are case sensitive"
9426 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9428 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9429 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9430 msgstr ""
9431 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9432 "Kleinschreibung unterschieden"
9434 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9435 msgid "Lines starting with quotation marks"
9436 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9438 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9439 msgid ""
9440 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9441 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9442 "replying."
9443 msgstr ""
9444 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen."
9445 " Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9446 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9448 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9449 msgid "Forwarded or redirected messages"
9450 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9452 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9453 msgid ""
9454 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9455 msgstr ""
9456 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9457 "umgeleitet wird"
9459 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9460 #: src/prefs_msg_colors.c:310
9461 msgid "Signatures"
9462 msgstr "Signaturen"
9464 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9465 msgid ""
9466 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9467 "the regular expressions above"
9468 msgstr ""
9469 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke"
9470 " prüfen"
9472 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9473 msgid "Warn when"
9474 msgstr "Warne, wenn"
9476 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9477 msgid "Excluding"
9478 msgstr "Ausschließen"
9480 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9481 msgid "Attach Warner"
9482 msgstr "Anhangswarner"
9484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9486 msgid "Bogofilter"
9487 msgstr "Bogofilter"
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9495 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9500 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9501 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9502 #: src/prefs_matcher.c:2590
9503 msgid "Any"
9504 msgstr "Alle"
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9507 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9508 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9511 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9512 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9515 msgid ""
9516 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
9517 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
9518 msgstr ""
9519 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9520 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9523 #, c-format
9524 msgid ""
9525 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9526 "couldn't be run."
9527 msgstr ""
9528 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9529 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9532 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9533 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9537 #, c-format
9538 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9539 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9541 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9542 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9543 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9546 #, c-format
9547 msgid ""
9548 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9549 "%s"
9550 msgstr ""
9551 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9552 "%s"
9554 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9555 msgid ""
9556 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
9557 "\n"
9558 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9559 "\n"
9560 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9561 "\n"
9562 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9563 msgstr ""
9564 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert haben.\n"
9565 "\n"
9566 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9567 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9568 "\n"
9569 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bogofilter"
9571 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017
9572 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9574 msgid "Spam detection"
9575 msgstr "Spam-Erkennung"
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018
9578 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9580 msgid "Spam learning"
9581 msgstr "Lernen von Spam"
9583 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9584 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9586 msgid "Process messages on receiving"
9587 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9590 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9592 msgid "Maximum size"
9593 msgstr "Maximale Größe"
9595 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9596 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9598 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9599 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9601 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9602 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1616
9604 msgid "KB"
9605 msgstr "KB"
9607 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9608 msgid "Delete spam"
9609 msgstr "Spam löschen"
9611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9612 msgid "Save spam in..."
9613 msgstr "Speichere Spam in..."
9615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9616 msgid "Only mark as spam"
9617 msgstr "Nur als Spam markieren"
9619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9622 msgid ""
9623 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9624 msgstr ""
9625 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9626 "verwenden"
9628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9629 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9631 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9632 msgstr ""
9633 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9634 "auszuwählen"
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9637 msgid "When unsure, move to"
9638 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9640 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9641 msgid ""
9642 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9643 "the Inbox folder."
9644 msgstr ""
9645 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9646 "gilt der Eingangsordner."
9648 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9649 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9650 msgstr ""
9651 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9652 "auszuwählen."
9654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9655 msgid "Insert X-Bogosity header"
9656 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9658 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9659 msgid "Only done for messages in MH folders"
9660 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9662 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9665 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9666 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9668 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9669 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9671 msgid ""
9672 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9673 "normal folder even if detected as spam"
9674 msgstr ""
9675 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9676 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9678 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9679 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9681 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9682 msgstr ""
9683 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9684 "darin zu wählen"
9686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9687 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9688 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9689 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9692 msgid ""
9693 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9694 "learn it as ham."
9695 msgstr ""
9696 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9697 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9699 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9700 msgid "Bogofilter call"
9701 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9703 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9704 msgid "Path to bogofilter executable"
9705 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9708 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9710 msgid "Mark spam as read"
9711 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9713 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9714 msgid "Bsfilter"
9715 msgstr "Bsfilter"
9717 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9718 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9719 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9721 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9722 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9723 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9725 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9726 msgid ""
9727 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
9728 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few hundred spam and ham messages."
9729 msgstr ""
9730 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9731 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9733 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9734 #, c-format
9735 msgid ""
9736 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9737 "run."
9738 msgstr ""
9739 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9740 "konnte nicht ausgeführt werden."
9742 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9743 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9744 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9746 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9747 msgid ""
9748 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
9749 "\n"
9750 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9751 "\n"
9752 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9753 "\n"
9754 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9755 msgstr ""
9756 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert haben.\n"
9757 "\n"
9758 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9759 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9760 "\n"
9761 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bsfilter"
9763 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9765 msgid "Save spam in"
9766 msgstr "Speichere Spam in"
9768 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9769 msgid ""
9770 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9771 "learn it as ham."
9772 msgstr ""
9773 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert"
9774 " (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9776 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9777 msgid "Bsfilter call"
9778 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9780 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9781 msgid "Path to bsfilter executable"
9782 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9784 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9786 msgid "Clam AntiVirus"
9787 msgstr "Clam AntiVirus"
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9790 msgid ""
9791 "Scanning\n"
9792 "No socket information.\n"
9793 "Antivirus disabled."
9794 msgstr ""
9795 "Überprüfe auf Viren\n"
9796 "Keine Socket-Information.\n"
9797 "Antivirus deaktiviert"
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9800 msgid ""
9801 "Scanning\n"
9802 "Clamd does not respond to ping.\n"
9803 "Is clamd running?"
9804 msgstr ""
9805 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9806 "Ist clamd aktiv?"
9808 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9809 #, c-format
9810 msgid "Detected %s virus."
9811 msgstr "Virus %s erkannt"
9813 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9814 #, c-format
9815 msgid ""
9816 "Scanning error:\n"
9817 "%s"
9818 msgstr ""
9819 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9820 "%s"
9822 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9823 #, c-format
9824 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9825 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9827 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9828 msgid "ClamAV: scanning message..."
9829 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9831 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9832 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9833 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9835 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9836 msgid ""
9837 "Init\n"
9838 "No socket information.\n"
9839 "Antivirus disabled."
9840 msgstr ""
9841 "Initialisiere\n"
9842 "Keine Socket-Information.\n"
9843 "Antivirus deaktiviert"
9845 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9846 msgid ""
9847 "Init\n"
9848 "Clamd does not respond to ping.\n"
9849 "Is clamd running?"
9850 msgstr ""
9851 "Initialisiere\n"
9852 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9853 "Ist clamd aktiv?"
9855 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9856 msgid ""
9857 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9858 "\n"
9859 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9860 "\n"
9861 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9862 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9863 "the permissions for your home folder and the\n"
9864 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9865 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9866 "users at least need to be given execute permissions\n"
9867 "on these folders.\n"
9868 "\n"
9869 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9870 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9871 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9872 "\n"
9873 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9874 msgstr ""
9875 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9876 "\n"
9877 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9878 "\n"
9879 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9880 "\n"
9881 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9882 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9883 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9884 "\n"
9885 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam AntiVirus"
9887 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9888 msgid "Virus detection"
9889 msgstr "Virenerkennung"
9891 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9892 msgid "Select folder to store infected messages in"
9893 msgstr "Zielordner für infizierte Nachrichten wählen"
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9896 msgid "Enable virus scanning"
9897 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9899 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9900 msgid "Maximum attachment size"
9901 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9903 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9904 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9905 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9907 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9908 msgid "MB"
9909 msgstr "MB"
9911 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9912 msgid "Save infected mail in"
9913 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9915 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9916 msgid "Save mail that contains viruses"
9917 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9919 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9920 msgid ""
9921 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash "
9922 "folder"
9923 msgstr ""
9924 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9925 "verwenden"
9927 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9928 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9929 msgstr ""
9930 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9931 "auszuwählen."
9933 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9934 msgid "Automatic configuration"
9935 msgstr "Automatische Konfiguration"
9937 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9938 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9939 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9941 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9942 msgid "Where is clamd.conf"
9943 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9945 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9946 msgid ""
9947 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been"
9948 " able to locate the file automatically"
9949 msgstr ""
9950 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9951 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9953 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9954 msgid "Br_owse"
9955 msgstr "Durchsuchen"
9957 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9958 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9959 msgstr ""
9960 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9961 "auszuwählen."
9963 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9964 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9965 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9967 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9968 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9969 msgstr ""
9970 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9973 msgid "Remote Host"
9974 msgstr "Remote Host"
9976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9977 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9978 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9981 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9982 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9984 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9985 msgid ""
9986 "New config\n"
9987 "No socket information.\n"
9988 "Antivirus disabled."
9989 msgstr ""
9990 "Neue Konfiguration\n"
9991 "Keine Socket-Information.\n"
9992 "Antivirus deaktiviert."
9994 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9995 msgid ""
9996 "New config\n"
9997 "Clamd does not respond to ping.\n"
9998 "Is clamd running?"
9999 msgstr ""
10000 "Neue Konfiguration\n"
10001 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
10002 "Ist clamd aktiv?"
10004 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10005 #, c-format
10006 msgid ""
10007 "%s: Unable to open\n"
10008 "clamd will be disabled"
10009 msgstr ""
10010 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
10011 "clamd wird deaktiviert"
10013 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10014 #, c-format
10015 msgid ""
10016 "%s: Not able to find required information\n"
10017 "clamd will be disabled"
10018 msgstr ""
10019 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
10020 "Clamd wird deaktiviert"
10022 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10023 msgid "Could not create socket"
10024 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
10026 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10027 msgid ": File does not exist"
10028 msgstr ": Datei existiert nicht"
10030 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10031 msgid ": Unable to open"
10032 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
10034 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10035 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10036 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10037 msgid "Socket write error"
10038 msgstr "Socket-Schreibfehler"
10040 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10041 #, c-format
10042 msgid "%s: Error reading"
10043 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
10045 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10046 msgid "Socket read error"
10047 msgstr "Socket-Lesefehler"
10049 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10050 msgid "Demo"
10051 msgstr "Demo"
10053 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10054 msgid "Failed to register log text hook"
10055 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
10057 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10058 msgid ""
10059 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10060 "\n"
10061 "It is not really useful."
10062 msgstr ""
10063 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
10064 "\n"
10065 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
10067 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10068 msgid "Display images"
10069 msgstr "Bilder anzeigen"
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10072 msgid "Display embedded images"
10073 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10076 msgid "Execute javascript"
10077 msgstr "Führe JavaScript aus"
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10080 msgid "Execute embedded javascript"
10081 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10084 msgid "Execute Java applets"
10085 msgstr "Führe Java-Applets aus"
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10088 msgid "Execute embedded Java applets"
10089 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10092 msgid "Render objects using plugins"
10093 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10096 msgid "Render embedded objects using plugins"
10097 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10100 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10101 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10104 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10105 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3924
10108 #: src/prefs_proxy.c:241
10109 msgid "Proxy"
10110 msgstr "Proxy"
10112 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10113 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10114 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10117 msgid "Use proxy"
10118 msgstr "Proxy verwenden"
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10121 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10122 msgid "Remote resources"
10123 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10126 msgid ""
10127 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10128 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10129 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10130 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10131 "in the email."
10132 msgstr ""
10133 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
10134 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
10135 "Netzwerk angefordert.\n"
10136 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
10137 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10140 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10141 msgid "Enable loading of remote content"
10142 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10145 msgid "When clicking on a link, by default"
10146 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10149 msgid "Open in External Browser"
10150 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10153 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10154 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10158 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10159 #: src/prefs_account.c:1550 src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:2190
10160 #: src/prefs_customheader.c:236
10161 msgid "Bro_wse"
10162 msgstr "Durchsuchen"
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10165 msgid "Select stylesheet"
10166 msgstr "Wähle Stylesheet"
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10169 msgid "Remote content loading is disabled."
10170 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
10172 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10173 msgid "Load images"
10174 msgstr "Bilder laden"
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10177 msgid "Enable remote content"
10178 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10181 msgid "Enable Javascript"
10182 msgstr "JavaScript aktivieren"
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10185 msgid "Enable Plugins"
10186 msgstr "Plugins aktivieren"
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10189 msgid "Enable Java"
10190 msgstr "Java aktivieren"
10192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10193 msgid "Open links with external browser"
10194 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10196 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10197 #, c-format
10198 msgid "An error occurred: %d\n"
10199 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10202 #, c-format
10203 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10204 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10207 msgid "Search the Web"
10208 msgstr "Das Web durchsuchen"
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10211 msgid "Open in Viewer"
10212 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10214 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10215 msgid "Open in Browser"
10216 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10218 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10219 msgid "Open Image"
10220 msgstr "Bild öffnen"
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10223 msgid "Copy Link"
10224 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10227 msgid "Download Link"
10228 msgstr "Download-Link"
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10231 msgid "Save Image As"
10232 msgstr "Bild speichern unter"
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10235 msgid "Copy Image"
10236 msgstr "Bild kopieren"
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10239 msgid "Import feed"
10240 msgstr "Importiere Feed"
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10243 msgid "Fancy"
10244 msgstr "Fancy"
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10247 msgid "Fancy HTML Viewer"
10248 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10251 #, c-format
10252 msgid ""
10253 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10254 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10255 msgstr ""
10256 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek dar.\n"
10257 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10258 "\n"
10259 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10261 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10262 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10263 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10264 msgid "Fetchinfo"
10265 msgstr "Fetchinfo"
10267 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10268 msgid "Failed to register mail receive hook"
10269 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10272 msgid ""
10273 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and retrieval time.\n"
10274 "\n"
10275 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10276 msgstr ""
10277 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10278 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt des Herunterladens.\n"
10279 "\n"
10280 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fetchinfo"
10282 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10283 msgid "Mail marking"
10284 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10286 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10287 msgid "Add fetchinfo headers"
10288 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10290 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10291 msgid "Headers to be added"
10292 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
10294 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10295 msgid "UIDL"
10296 msgstr "UIDL"
10298 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10299 msgid ""
10300 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10301 msgstr ""
10302 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht "
10303 "(POP3)"
10305 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10306 msgid "Account name"
10307 msgstr "Kontoname"
10309 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10310 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10311 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
10313 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10314 msgid "Receive server"
10315 msgstr "Empfangender Server"
10317 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10318 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10319 msgstr ""
10320 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
10322 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10323 msgid "UserID"
10324 msgstr "Benutzer-ID"
10326 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10327 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10328 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
10330 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10331 msgid "Fetch time"
10332 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10334 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10335 msgid ""
10336 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10337 "RFC822 format"
10338 msgstr ""
10339 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des "
10340 "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format"
10342 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10343 msgid "GData plugin: Authorization required"
10344 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
10346 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10347 msgid ""
10348 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use the GData plugin.\n"
10349 "\n"
10350 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact list."
10351 msgstr ""
10352 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-"
10353 "Kontakte zugreifen zu können."
10355 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10356 msgid "Step 1:"
10357 msgstr "Schritt 1:"
10359 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10360 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10361 msgstr ""
10362 "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser"
10363 " zu öffnen"
10365 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10366 msgid "Step 2:"
10367 msgstr "Schritt 2:"
10369 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10370 msgid "Enter code:"
10371 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10374 #, c-format
10375 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10376 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10378 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10379 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10380 #, c-format
10381 msgid "Added %d of"
10382 msgid_plural "Added %d of"
10383 msgstr[0] "%d von"
10384 msgstr[1] "%d von"
10386 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10387 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10388 #, c-format
10389 msgid "1 contact to the cache"
10390 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10391 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10392 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10394 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10395 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10396 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10398 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10399 #, c-format
10400 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10401 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10403 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10404 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10405 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10407 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10408 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10409 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10411 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10412 #, c-format
10413 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10414 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
10416 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10417 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10418 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n"
10420 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10421 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10422 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
10424 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10425 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10426 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
10428 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10429 msgid ""
10430 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10431 "cancelled\n"
10432 msgstr ""
10433 "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche "
10434 "Autorisierungsanfrage ab\n"
10436 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10437 msgid ""
10438 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session"
10439 " started\n"
10440 msgstr ""
10441 "GData-Plugin: interaktive Autorisierung läuft gerade, starte keine neue "
10442 "Sitzung\n"
10444 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10445 #, c-format
10446 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10447 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
10449 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10450 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10451 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich\n"
10453 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10454 #, c-format
10455 msgid ""
10456 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10457 msgstr ""
10458 "GData-Plugin: Verstrichene Zeit seit letzter Aktualisierung: %d Minuten, "
10459 "aktualisiere jetzt\n"
10461 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10462 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10463 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
10465 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10466 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1921
10467 msgid "Authentication"
10468 msgstr "Authentifizierung"
10470 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10471 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10472 msgid "Username:"
10473 msgstr "Benutzername:"
10475 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10476 msgid "Polling interval (seconds):"
10477 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10479 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10480 msgid "Maximum number of results:"
10481 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10483 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10484 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10485 msgid "GData"
10486 msgstr "GData"
10488 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10489 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10490 msgstr "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10492 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10493 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10494 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10496 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10497 msgid ""
10498 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10499 "\n"
10500 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10501 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the Tab-address completion.\n"
10502 "\n"
10503 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10504 msgstr ""
10505 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10506 "\n"
10507 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10508 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10509 "\n"
10510 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10512 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10513 msgid "GData integration"
10514 msgstr "GData-Integration"
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10518 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
10520 msgid "Libravatar"
10521 msgstr "Libravatar"
10523 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10524 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10525 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
10527 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10528 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10529 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
10531 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10532 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10533 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10536 msgid "Failed to load missing items cache"
10537 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
10539 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10540 msgid ""
10541 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10542 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10543 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10544 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10545 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10546 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10547 "\n"
10548 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10549 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10550 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10551 "\n"
10552 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10553 msgstr ""
10554 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in Mailnachrichten.\n"
10555 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar.org/.\n"
10556 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird dieses\n"
10557 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt werden.\n"
10558 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Libravatar.\n"
10559 "\n"
10560 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich hinter\n"
10561 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von 'http_proxy'\n"
10562 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen Themen\n"
10563 "finden Sie in der README-Datei.\n"
10564 "\n"
10565 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10568 msgid "Error reading cache stats"
10569 msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken"
10571 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10572 #, c-format
10573 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10574 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler"
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10577 #, c-format
10578 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10579 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere"
10581 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10582 msgid "Clear icon cache"
10583 msgstr "Icon-Cache säubern"
10585 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10586 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10587 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10590 msgid "Not enough memory for operation"
10591 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10594 #, c-format
10595 msgid ""
10596 "Icon cache successfully cleared:\n"
10597 "• %u missing entries removed.\n"
10598 "• %u files removed."
10599 msgstr ""
10600 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
10601 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10602 "• %u Dateien entfernt."
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10605 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10606 msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!"
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10609 #, c-format
10610 msgid ""
10611 "Errors clearing icon cache:\n"
10612 "• %u missing entries removed.\n"
10613 "• %u files removed.\n"
10614 "• %u files failed to be read.\n"
10615 "• %u files couldn't be removed."
10616 msgstr ""
10617 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
10618 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10619 "• %u Dateien entfernt.\n"
10620 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
10621 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10624 msgid "Error clearing icon cache."
10625 msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches."
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10628 msgid "_Use cached icons"
10629 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10632 msgid ""
10633 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10634 msgstr ""
10635 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
10636 "Netzwerkanfrage zu machen."
10638 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10639 msgid "Cache refresh interval"
10640 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10642 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1595
10644 #: src/prefs_account.c:1752 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10645 msgid "hours"
10646 msgstr "Stunden"
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10649 msgid "Mystery man"
10650 msgstr "Mystery man"
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10653 msgid "Identicon"
10654 msgstr "Identicon"
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10657 msgid "MonsterID"
10658 msgstr "MonsterID"
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10661 msgid "Wavatar"
10662 msgstr "Wavatar"
10664 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10665 msgid "Retro"
10666 msgstr "Retro"
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10669 msgid "Robohash"
10670 msgstr "Robohash"
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10673 msgid "Pagan"
10674 msgstr "Pagan"
10676 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10677 msgid "Custom URL"
10678 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10681 msgid "A blank image"
10682 msgstr "Ein leeres Bild"
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10685 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10686 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10688 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10689 msgid "A generated geometric pattern"
10690 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10693 msgid "A generated full-body monster"
10694 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10697 msgid "A generated almost unique face"
10698 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10700 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10701 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10702 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10704 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10705 msgid "A generated robotic character"
10706 msgstr "Ein Roboter"
10708 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10709 msgid "A generated retro adventure game character"
10710 msgstr "Eine Retro-Adventure-Spielfigur"
10712 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10713 msgid "Redirect to a user provided URL"
10714 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10716 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10717 msgid ""
10718 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10719 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10720 msgstr ""
10721 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon "
10722 "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu "
10723 "verwenden."
10725 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:397
10726 msgid "_Allow redirects to other sites"
10727 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10729 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10730 msgid ""
10731 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10732 "services like gravatar.com"
10733 msgstr ""
10734 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
10735 "wie gravatar.com."
10737 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:407
10738 msgid "_Enable federated servers"
10739 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10741 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10742 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10743 msgstr ""
10744 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10746 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:425
10747 msgid "Request timeout"
10748 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
10750 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:425
10751 msgid "second(s)"
10752 msgstr "Sekunde(n)"
10754 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10755 msgid ""
10756 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10757 "than global socket I/O timeout."
10758 msgstr ""
10759 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
10760 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
10762 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:472
10763 msgid "Icon cache"
10764 msgstr "Icon-Cache"
10766 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:476
10767 msgid "Default missing icon mode"
10768 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10770 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:480
10771 msgid "Network"
10772 msgstr "Netzwerk"
10774 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
10775 msgid ""
10776 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10777 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10778 "from the network."
10779 msgstr ""
10780 "Das Nachladen von externen Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen. "
10781 "Wenn das Nachladen deaktiviert ist, wird nichts über das Netzwerk "
10782 "angefordert."
10784 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
10785 msgid "Size of image cache in megabytes"
10786 msgstr "Größe des Bilder-Cache in Megabytes"
10788 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
10789 msgid "Default font"
10790 msgstr "Standard-Schriftart"
10792 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
10793 msgid "Open Link"
10794 msgstr "Link-Adresse öffnen"
10796 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
10797 msgid "Copy Link Location"
10798 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10800 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
10801 msgid "LiteHTML viewer"
10802 msgstr "LiteHTML-Betrachter"
10804 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
10805 msgid ""
10806 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library "
10807 "(http://www.litehtml.com/)."
10808 msgstr ""
10809 "Viewer-Plugin für HTML-E-Mails, unter Verwendung der litehtml-Bibliothek "
10810 "(http://www.litehtml.com/)."
10812 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10813 msgid "mailmbox folder"
10814 msgstr "Mailmbox-Ordner"
10816 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10817 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10818 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
10820 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10821 msgid "MBOX"
10822 msgstr "MBOX"
10824 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10825 msgid ""
10826 "Input the location of mailbox.\n"
10827 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10828 "scanned automatically."
10829 msgstr ""
10830 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10831 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10832 "wird sie automatisch überprüft."
10834 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10835 #, c-format
10836 msgid ""
10837 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10838 "Do you really want to delete?"
10839 msgstr ""
10840 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n"
10841 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10844 msgid "No Sieve auth method available\n"
10845 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
10847 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10848 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10849 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
10851 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10852 msgid "Disconnected"
10853 msgstr "Verbindung unterbrochen"
10855 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10856 #, c-format
10857 msgid "Disconnected: %s"
10858 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
10860 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10861 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10862 #, c-format
10863 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10864 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
10866 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10867 msgid "STARTTLS failed"
10868 msgstr "STARTTLS schlug fehl"
10870 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10871 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10872 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10873 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10874 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10875 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10876 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
10878 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10879 #, c-format
10880 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10881 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
10883 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10884 #, c-format
10885 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10886 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
10888 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10889 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10890 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
10892 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10893 msgid "Auth method not available"
10894 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
10896 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10897 #, c-format
10898 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10899 msgstr "Sendefehler in Sieve-Sitzung: %s\n"
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5830
10902 msgid "_Filter"
10903 msgstr "_Filtern"
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10907 msgid "Chec_k Syntax"
10908 msgstr "P_rüfe Syntax"
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10911 msgid "Re_vert"
10912 msgstr "R_ückgängig"
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10917 msgid "Unable to get script contents"
10918 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10921 msgid "Reverting..."
10922 msgstr "Mache rückgängig..."
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10925 msgid "Revert script"
10926 msgstr "Script r_ückgängig machen"
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10929 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10930 msgstr ""
10931 "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen "
10932 "rückgängig machen?"
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10935 msgid "_Revert"
10936 msgstr "_Rückgängig"
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10939 msgid "Script saved successfully."
10940 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10943 msgid "Saving..."
10944 msgstr "Speichere..."
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10947 msgid "Checking syntax..."
10948 msgstr "Syntax wird überprüft..."
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10951 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10952 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10955 #, c-format
10956 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10957 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10960 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
10961 msgid "Loading..."
10962 msgstr "Lade..."
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10965 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10966 msgid "Add Sieve script"
10967 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10970 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10971 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10974 msgid "Enter new name for the script."
10975 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10978 #, c-format
10979 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10980 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10983 msgid "Delete filter"
10984 msgstr "Filter löschen"
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10987 msgid "Active"
10988 msgstr "Aktiv"
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10991 msgid "An account can only have one active script at a time."
10992 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10995 msgid "Unable to connect"
10996 msgstr "Verbindung nicht möglich"
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10999 msgid "Listing scripts..."
11000 msgstr "Auflisten der Scripte..."
11002 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11003 msgid "Connecting..."
11004 msgstr "Verbinde..."
11006 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11007 msgid "Manage Sieve Filters"
11008 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11011 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11012 msgstr ""
11013 "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert "
11014 "sein."
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11017 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11018 msgid "ManageSieve"
11019 msgstr "ManageSieve"
11021 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11022 msgid "Manage Sieve Filters..."
11023 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
11025 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11026 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11027 msgstr ""
11028 "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-"
11029 "Protokolls."
11031 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11032 msgid "Enable Sieve"
11033 msgstr "Sieve aktivieren"
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11036 msgid "Server information"
11037 msgstr "Serverdaten"
11039 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11040 msgid "Server name"
11041 msgstr "Servername"
11043 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11044 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11045 msgstr ""
11046 "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem "
11047 "verbinden"
11049 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11050 msgid "Server port"
11051 msgstr "Serverport"
11053 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11054 msgid "Connect to this port instead of the default"
11055 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
11057 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11058 msgid "Encryption"
11059 msgstr "Verschlüsselung"
11061 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11062 msgid "No encryption"
11063 msgstr "Keine Verschlüsselung"
11065 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11066 msgid "Use STARTTLS when available"
11067 msgstr "STARTTLS nutzen, wenn verfügbar"
11069 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11070 msgid "Require STARTTLS"
11071 msgstr "STARTTLS erforderlich"
11073 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11075 msgid "No authentication"
11076 msgstr "Keine Authentifizierung"
11078 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11079 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11080 msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
11082 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11083 msgid "Specify authentication"
11084 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
11086 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11089 #: src/prefs_account.c:1967
11090 msgid "User ID"
11091 msgstr "Benutzer-ID"
11093 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11097 #: src/prefs_account.c:1990 src/prefs_account.c:2718 src/prefs_account.c:2746
11098 #: src/prefs_account.c:2943 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11099 #: src/wizard.c:1636
11100 msgid "Password"
11101 msgstr "Kennwort"
11103 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1678
11104 #: src/prefs_account.c:1939
11105 msgid "Authentication method"
11106 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
11108 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1688
11109 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11110 #: src/prefs_themes.c:1114
11111 msgid "Automatic"
11112 msgstr "Automatisch"
11114 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11115 msgid "Sieve server must not contain a space."
11116 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
11118 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11119 msgid "Sieve server is not entered."
11120 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
11122 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11123 msgid "Sieve"
11124 msgstr "Sieve"
11126 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11127 msgid "NewMail"
11128 msgstr "NewMail"
11130 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11131 msgid "Failed to register newmail hook"
11132 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
11134 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11135 #, c-format
11136 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11137 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
11139 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11140 #, c-format
11141 msgid ""
11142 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after sorting.\n"
11143 "\n"
11144 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11145 "\n"
11146 "Current log is %s"
11147 msgstr ""
11148 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
11149 "\n"
11150 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
11151 "\n"
11152 "Das aktuelle Log liegt in %s"
11154 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11155 msgid "Log file"
11156 msgstr "Protokoll-Datei"
11158 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11159 msgid "Folder:"
11160 msgstr "Ordner:"
11162 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11163 msgid "Select folder(s)"
11164 msgstr "Ordner wählen"
11166 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11167 msgid "select recursively"
11168 msgstr "rekursiv auswählen"
11170 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11171 msgid "No new messages"
11172 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
11174 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11175 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11184 msgid "Notification"
11185 msgstr "Benachrichtigung"
11187 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11188 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11189 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
11191 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11192 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11193 msgstr ""
11194 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11195 "schlug fehl."
11197 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11198 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11199 msgstr ""
11200 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11201 "fehl."
11203 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11204 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11205 msgstr ""
11206 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11207 "fehl."
11209 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11210 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11211 msgstr ""
11212 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11213 "fehl."
11215 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11216 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11217 msgstr ""
11218 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11219 "schlug fehl."
11221 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11222 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11223 msgstr ""
11224 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11225 "fehl."
11227 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11228 msgid ""
11229 "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11230 msgstr ""
11231 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11232 "schlug fehl."
11234 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11235 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11236 msgstr ""
11237 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11238 "fehl."
11240 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11241 msgid ""
11242 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
11243 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences dialog.\n"
11244 "\n"
11245 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11246 msgstr ""
11247 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
11248 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt Plugins im Einstellungsdialog.\n"
11249 "\n"
11250 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11252 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11253 msgid "Various tools"
11254 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11257 msgid "New Mail message"
11258 msgstr "Neue E-Mail"
11260 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11261 msgid "New News post"
11262 msgstr "Neue News-Nachricht"
11264 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11265 msgid "A new message arrived"
11266 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11268 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11269 msgid "New Calendar message"
11270 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11272 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11273 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11274 msgid "A new calendar message arrived"
11275 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
11277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11278 msgid "New RSS feed article"
11279 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11282 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11283 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11284 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11286 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11287 msgid "New unknown message"
11288 msgstr "Neue unbekannte Nachricht"
11290 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11291 msgid "Unknown message type arrived"
11292 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
11294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11295 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11296 msgid "Present main window"
11297 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
11299 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11300 msgid "Mail message"
11301 msgstr "E-Mail"
11303 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11304 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11305 #, c-format
11306 msgid "%d new message arrived"
11307 msgid_plural "%d new messages arrived"
11308 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
11309 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
11311 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11312 msgid "News message"
11313 msgstr "News-Post"
11315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11316 msgid "Calendar message"
11317 msgstr "Kalendernachricht"
11319 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11320 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11321 #, c-format
11322 msgid "%d new calendar message arrived"
11323 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11324 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11325 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11327 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11328 msgid "RSS news feed"
11329 msgstr "RSS-Feed"
11331 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11332 #, c-format
11333 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11334 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11335 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11336 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11338 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11339 #, c-format
11340 msgid "%d new message"
11341 msgid_plural "%d new messages"
11342 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11343 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11346 msgid "Hotkeys"
11347 msgstr "Tastenkürzel"
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11350 msgid "Banner"
11351 msgstr "Banner"
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11354 msgid "Popup"
11355 msgstr "Popup"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11358 #: src/prefs_receive.c:155
11359 msgid "Command"
11360 msgstr "Befehl"
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11363 msgid "LCD"
11364 msgstr "LCD"
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11367 msgid "SysTrayicon"
11368 msgstr "SysTrayicon"
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11371 msgid "Indicator"
11372 msgstr "Indikator"
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11375 msgid "Include folder types"
11376 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11379 msgid "Mail folders"
11380 msgstr "Mail-Ordner"
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11383 msgid "News folders"
11384 msgstr "News-Ordner"
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11387 msgid "RSSyl folders"
11388 msgstr "RSSyl-Ordner"
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11391 msgid "vCalendar folders"
11392 msgstr "vCalender-Ordner"
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11395 msgid "These settings override folder-specific selections."
11396 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11399 msgid "Global notification settings"
11400 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11403 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11404 msgstr ""
11405 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11408 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11409 msgstr ""
11410 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
11411 "vorhanden sind"
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11414 msgid "Use sound theme"
11415 msgstr "Klangthema verwenden"
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11418 msgid "Show banner"
11419 msgstr "Banner anzeigen"
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11422 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11423 #: src/prefs_receive.c:231
11424 msgid "Never"
11425 msgstr "Nie"
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11428 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11429 msgid "Always"
11430 msgstr "Immer"
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11433 msgid "Only when not empty"
11434 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11437 msgid "Banner speed"
11438 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11441 msgid "Maximum number of messages"
11442 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11445 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11446 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11449 msgid "Banner width"
11450 msgstr "Bannerbreite"
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11453 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11454 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11457 msgid "pixel(s)"
11458 msgstr "Pixel"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11461 msgid "Include unread mails in banner"
11462 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11465 msgid "Make banner sticky"
11466 msgstr "Banner anheften"
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11472 msgid "Only include selected folders"
11473 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11479 msgid "Select folders..."
11480 msgstr "Ordner wählen..."
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11483 msgid "Banner colors"
11484 msgstr "Bannerfarben"
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11488 msgid "Use custom colors"
11489 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11493 msgid "Foreground"
11494 msgstr "Vordergrund"
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11498 msgid "Foreground color"
11499 msgstr "Vordergrundfarbe"
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11503 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11504 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11505 msgid "Background"
11506 msgstr "Hintergrund"
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11510 msgid "Background color"
11511 msgstr "Hintergrundfarbe"
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11515 msgid "Enable popup"
11516 msgstr "Popup aktivieren"
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11520 msgid "Popup timeout"
11521 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11524 msgid "Make popup sticky"
11525 msgstr "Popup anheften"
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11528 msgid "Set popup window width and position"
11529 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11532 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11533 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11537 msgid "Display folder name"
11538 msgstr "Ordnername anzeigen"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11541 msgid "Sample popup window"
11542 msgstr "Beispiel-Popup"
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11545 msgid "Done"
11546 msgstr "Fertig"
11548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11549 msgid "Select command"
11550 msgstr "Befehl auswählen"
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11553 msgid "Enable command"
11554 msgstr "Befehl ausführen"
11556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11557 msgid "Command to execute"
11558 msgstr "Auszuführender Befehl"
11560 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11561 msgid "Block command after execution for"
11562 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
11564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11565 msgid "Enable LCD"
11566 msgstr "LCD aktivieren"
11568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11569 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11570 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
11572 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11573 msgid "Enable Trayicon"
11574 msgstr "Trayicon aktivieren"
11576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11577 msgid "Hide at start-up"
11578 msgstr "Beim Start minimieren"
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11581 msgid "Close to tray"
11582 msgstr "Zum Tray minimieren"
11584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11585 msgid "Hide when iconified"
11586 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
11588 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11589 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11590 #. notification bubble. If your language does not have a word
11591 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11592 #. instead.See also
11593 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11595 msgid "Passive toaster popup"
11596 msgstr "Passives Popup"
11598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11599 msgid "Add to Indicator Applet"
11600 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
11602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11603 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11604 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
11606 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11607 msgid "Enable global hotkeys"
11608 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
11610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11611 #, c-format
11612 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11613 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
11615 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11616 msgid "<control><shift>F11"
11617 msgstr "<control><shift>F11"
11619 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11620 msgid "<alt>N"
11621 msgstr "<alt>N"
11623 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11624 msgid "Toggle minimize"
11625 msgstr "Minimierung umschalten"
11627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11628 msgid "_Get Mail"
11629 msgstr "_Abrufen"
11631 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11632 msgid "_Get Mail from account"
11633 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11635 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11636 msgid "_Email"
11637 msgstr "_E-Mail"
11639 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11640 msgid "E_mail from account"
11641 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11643 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11644 msgid "Open A_ddressbook"
11645 msgstr "A_dressbuch öffnen"
11647 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11648 msgid "E_xit Claws Mail"
11649 msgstr "Claws Mail _beenden"
11651 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11652 msgid "_Work Offline"
11653 msgstr "_Offline arbeiten"
11655 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11656 msgid "Show Trayicon Notifications"
11657 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
11659 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11660 #, c-format
11661 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11662 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
11664 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11665 msgid "New mail message"
11666 msgstr "Neue E-Mail"
11668 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11669 msgid "New news post"
11670 msgstr "Neuer Newspost"
11672 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11673 msgid "New calendar message"
11674 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11676 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11677 msgid "New article in RSS feed"
11678 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11680 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11681 msgid "New messages arrived"
11682 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
11684 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11685 #, c-format
11686 msgid "%d new mail message arrived"
11687 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11688 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
11689 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
11691 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11692 #, c-format
11693 msgid "%d new news post arrived"
11694 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11695 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
11696 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
11698 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11699 #, c-format
11700 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11701 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11702 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11703 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11706 msgid "Title:"
11707 msgstr "Titel:"
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11710 msgid "Author:"
11711 msgstr "Autor:"
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11714 msgid "Creator:"
11715 msgstr "Ersteller:"
11717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11718 msgid "Producer:"
11719 msgstr "Produzent:"
11721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11722 msgid "Created:"
11723 msgstr "Erstellt:"
11725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11726 msgid "Modified:"
11727 msgstr "Modifiziert:"
11729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11730 msgid "Format:"
11731 msgstr "Format:"
11733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11735 msgid "Optimized:"
11736 msgstr "Optimiert:"
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
11739 msgid "PDF properties"
11740 msgstr "PDF-Eigenschaften"
11742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11743 msgid "Enter password"
11744 msgstr "Enter password"
11746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
11747 msgid ""
11748 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11749 msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort."
11751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
11752 #, c-format
11753 msgid "%s Document"
11754 msgstr "%s-Dokument"
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11757 #, c-format
11758 msgid "of %d"
11759 msgstr "von %d"
11761 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
11762 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11763 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
11765 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
11766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
11767 msgid "Document Index"
11768 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
11770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11771 msgid "First Page"
11772 msgstr "Erste Seite"
11774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11775 msgid "Previous Page"
11776 msgstr "Vorige Seite"
11778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11779 msgid "Next Page"
11780 msgstr "Nächste Seite"
11782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11783 msgid "Last Page"
11784 msgstr "Letzte Seite"
11786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11787 msgid "Zoom In"
11788 msgstr "Vergrößern"
11790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11791 msgid "Zoom Out"
11792 msgstr "Verkleinern"
11794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
11795 msgid "Fit Page"
11796 msgstr "An Seite anpassen"
11798 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
11799 msgid "Fit Page Width"
11800 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
11802 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
11803 msgid "Rotate Left"
11804 msgstr "Nach links drehen"
11806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
11807 msgid "Rotate Right"
11808 msgstr "Nach rechts drehen"
11810 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
11811 msgid "Print Document"
11812 msgstr "Dokument drucken"
11814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11815 msgid "Document Info"
11816 msgstr "Dokument-Informationen"
11818 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
11819 msgid "Page Number"
11820 msgstr "Seite Nummer"
11822 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
11823 msgid "Zoom Factor"
11824 msgstr "Zoomfaktor"
11826 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
11827 #, c-format
11828 msgid ""
11829 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11830 "\n"
11831 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11832 msgstr ""
11833 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
11834 "\n"
11835 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
11837 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
11838 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
11839 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
11840 msgid "PDF Viewer"
11841 msgstr "PDF-Betrachter"
11843 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11844 #, c-format
11845 msgid ""
11846 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript support please install gs program.\n"
11847 "\n"
11848 "%s"
11849 msgstr ""
11850 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das Programm gs installieren.\n"
11851 "\n"
11852 "%s"
11854 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11855 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11856 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
11858 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11859 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11860 msgstr ""
11861 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11863 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11864 msgid "Passphrase"
11865 msgstr "Passphrase"
11867 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11868 msgid "[no user id]"
11869 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11871 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11872 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11873 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
11875 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11876 msgid "Passphrases did not match.\n"
11877 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11879 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11880 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11881 msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
11883 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11884 msgid "Please enter the passphrase for:"
11885 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:"
11887 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11888 msgid "Bad passphrase.\n"
11889 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11891 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11892 msgid "Key import"
11893 msgstr "Schlüsselimport"
11895 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11896 msgid ""
11897 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it"
11898 " from a keyserver?"
11899 msgstr ""
11900 "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von"
11901 " einem Schlüsselserver zu importieren?"
11903 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11904 msgid ""
11905 "\n"
11906 "  Key ID "
11907 msgstr ""
11908 "\n"
11909 " Schlüssel-ID "
11911 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11912 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11913 msgstr "   \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n"
11915 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11916 msgid "   It should be possible to import it "
11917 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11919 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11920 msgid ""
11921 "when working online,\n"
11922 "   or "
11923 msgstr ""
11924 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11925 "   oder"
11927 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11928 msgid ""
11929 "with the following command: \n"
11930 "\n"
11931 "     "
11932 msgstr ""
11933 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11934 "\n"
11935 "   "
11937 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11938 msgid ""
11939 "\n"
11940 "  Importing key ID "
11941 msgstr ""
11942 "\n"
11943 " Schlüssel-ID importieren "
11945 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11946 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11947 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11949 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11950 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11951 msgstr ""
11952 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11954 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11955 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11956 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11958 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11959 msgid ""
11960 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11961 "\n"
11962 "     "
11963 msgstr ""
11964 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11965 "\n"
11966 "   "
11968 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11969 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11970 msgstr "   Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n"
11972 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11973 msgid "PGP/Core"
11974 msgstr "PGP/Core"
11976 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11977 msgid ""
11978 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11979 "\n"
11980 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11981 "\n"
11982 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11983 "\n"
11984 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11985 msgstr ""
11986 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11987 "\n"
11988 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11989 "\n"
11990 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11991 "\n"
11992 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11994 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11995 msgid "Core operations"
11996 msgstr "Grundfunktionen"
11998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11999 msgid "Automatically check signatures"
12000 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
12002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12003 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12004 msgstr ""
12005 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
12007 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12008 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12009 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
12011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12012 msgid "Store passphrase in memory"
12013 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
12015 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12016 msgid "Expire after"
12017 msgstr "Verfällt nach"
12019 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12020 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12021 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
12023 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182
12024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1759
12026 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_receive.c:190
12027 msgid "minutes"
12028 msgstr "Minuten"
12030 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12031 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12032 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
12034 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12035 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12036 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
12038 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12039 msgid "Path to GnuPG executable"
12040 msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
12042 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12043 msgid ""
12044 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12045 "determined."
12046 msgstr ""
12047 "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch "
12048 "bestimmt."
12050 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12051 msgid "Select GnuPG executable"
12052 msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
12054 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12055 msgid "Sign key"
12056 msgstr "Signierschlüssel"
12058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12059 msgid "Use default GnuPG key"
12060 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
12062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12063 msgid "Select key by your email address"
12064 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
12066 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12067 msgid "Specify key manually"
12068 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
12070 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12071 msgid "User or key ID:"
12072 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
12074 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12075 msgid "No secret key found."
12076 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
12078 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12079 msgid "Generate a new key pair"
12080 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
12082 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12083 msgid "GPG"
12084 msgstr "GPG"
12086 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12087 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12088 msgid "S/MIME"
12089 msgstr "S/MIME"
12091 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12092 #, c-format
12093 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12094 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
12096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12097 #, c-format
12098 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12099 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
12101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12102 msgid "Undefined"
12103 msgstr "Undefiniert"
12105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12107 msgid "Marginal"
12108 msgstr "Gering"
12110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12112 msgid "Ultimate"
12113 msgstr "Ultimativ"
12115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12116 msgid "Select Keys"
12117 msgstr "Schlüssel auswählen"
12119 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12120 msgid "Key ID"
12121 msgstr "Schlüssel-ID"
12123 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12124 msgid "Trust"
12125 msgstr "Vertrauen"
12127 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12128 msgid "_Other"
12129 msgstr "Weiteres"
12131 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12132 msgid "Do_n't encrypt"
12133 msgstr "Nicht verschlüsseln"
12135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12136 msgid "Add key"
12137 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
12139 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12140 msgid "Enter another user or key ID:"
12141 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
12143 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12144 #, c-format
12145 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12146 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
12148 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12149 #, c-format
12150 msgid ""
12151 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12152 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12153 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12154 "\n"
12155 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12156 "\n"
12157 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12158 msgstr ""
12159 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
12160 "Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
12161 "stellt nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
12162 "\n"
12163 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
12164 "\n"
12165 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12168 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12169 msgid "No signature found"
12170 msgstr "Keine Signatur gefunden"
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12173 msgid "Untrusted"
12174 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12177 #, c-format
12178 msgid "The signature can't be checked - %s"
12179 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12182 msgid "The signature has not been checked."
12183 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12186 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12187 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12190 #, c-format
12191 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12192 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12195 #, c-format
12196 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12197 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12200 #, c-format
12201 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12202 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
12204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12205 #, c-format
12206 msgid "Good signature from \"%s\""
12207 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12210 #, c-format
12211 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12212 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12215 #, c-format
12216 msgid "Expired signature from \"%s\""
12217 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12220 #, c-format
12221 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12222 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12225 #, c-format
12226 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12227 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
12229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12230 #, c-format
12231 msgid "Bad signature from \"%s\""
12232 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
12234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12235 msgid "The signature has not been checked"
12236 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12239 msgid "Error checking signature: no status\n"
12240 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
12242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12243 #, c-format
12244 msgid "Error checking signature: %s\n"
12245 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
12247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12248 #, c-format
12249 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12250 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
12252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12253 #, c-format
12254 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12255 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12258 #, c-format
12259 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12260 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12263 #, c-format
12264 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12265 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12268 #, c-format
12269 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12270 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12273 #, c-format
12274 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12275 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
12277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12278 #, c-format
12279 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12280 msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12283 msgid "Revoked"
12284 msgstr "Widerrufen"
12286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12287 #, c-format
12288 msgid "Owner Trust: %s\n"
12289 msgstr "Owner Trust: %s\n"
12291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12292 msgid "No key!"
12293 msgstr "Kein Schlüssel!"
12295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12296 msgid "Primary key fingerprint:"
12297 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
12299 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12300 #, c-format
12301 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12302 msgstr "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
12304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12305 #, c-format
12306 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12307 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12310 #, c-format
12311 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12312 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12315 #, c-format
12316 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12317 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12320 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12321 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12324 #, c-format
12325 msgid "Secret key not found (%s)"
12326 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12329 #, c-format
12330 msgid "Error setting secret key: %s"
12331 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12334 #, c-format
12335 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12336 msgstr ""
12337 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
12338 "installiert."
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12341 #, c-format
12342 msgid ""
12343 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12344 "version %s is required.\n"
12345 msgstr ""
12346 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist "
12347 "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n"
12349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12350 #, c-format
12351 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12352 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12355 msgid ""
12356 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12357 "OpenPGP support disabled."
12358 msgstr ""
12359 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12360 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12363 msgid ""
12364 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12365 "generate a key pair.\n"
12366 msgstr ""
12367 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
12368 "erzeugen können.\n"
12370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12371 msgid "No PGP key found"
12372 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12375 msgid ""
12376 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12377 "Do you want to create a new key pair now?"
12378 msgstr ""
12379 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12380 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12383 #, c-format
12384 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12385 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12388 msgid ""
12389 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12390 "generate entropy..."
12391 msgstr ""
12392 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen"
12393 " von Entropy zu helfen..."
12395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12396 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12397 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12400 #, c-format
12401 msgid ""
12402 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12403 "%s\n"
12404 "\n"
12405 "Do you want to export it to a keyserver?"
12406 msgstr ""
12407 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12408 "%s\n"
12409 "\n"
12410 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12413 msgid "Key generated"
12414 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12417 msgid "Key exported."
12418 msgstr "Schlüssel exportiert."
12420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12421 msgid "Couldn't export key."
12422 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
12424 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12425 msgid "Incorrect part"
12426 msgstr "fehlerhafter Teil"
12428 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12429 msgid "Not a text part"
12430 msgstr "kein Textteil"
12432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12433 msgid "Couldn't get text data."
12434 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
12436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12437 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12438 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
12440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12443 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12444 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12445 #, c-format
12446 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12447 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
12449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12450 msgid "Couldn't parse mime part."
12451 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
12453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12454 #, c-format
12455 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12456 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
12458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12461 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12462 #, c-format
12463 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12464 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
12466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12468 msgid ""
12469 "\n"
12470 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12471 msgstr ""
12472 "\n"
12473 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12477 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12478 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12481 #, c-format
12482 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12483 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
12485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12486 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12487 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
12489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12490 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12491 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
12493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12494 msgid "Malformed message"
12495 msgstr "Kaputte Nachricht"
12497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12499 #, c-format
12500 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12501 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
12503 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12504 #, c-format
12505 msgid "Data signing failed, %s"
12506 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
12508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12509 #, c-format
12510 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12511 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
12513 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12514 msgid "Data signing failed, no results."
12515 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
12517 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12518 msgid "Data signing failed, no contents."
12519 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
12521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12522 msgid ""
12523 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor"
12524 " are email headers, like Subject."
12525 msgstr ""
12526 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP"
12527 "/Inline-System verschlüsselt werden."
12529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12530 #, c-format
12531 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12532 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
12534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12535 #, c-format
12536 msgid "Encryption failed, %s"
12537 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
12539 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12540 msgid "PGP/Inline"
12541 msgstr "PGP/Inline"
12543 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12544 msgid "PGP/inline"
12545 msgstr "PGP/inline"
12547 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12548 msgid ""
12549 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12550 "\n"
12551 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12552 "\n"
12553 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12554 "\n"
12555 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12556 msgstr ""
12557 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12558 "\n"
12559 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12560 "\n"
12561 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12562 "\n"
12563 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12565 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12566 msgid "Signature boundary not found."
12567 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
12569 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12570 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12571 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
12573 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12574 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12575 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
12577 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12578 #, c-format
12579 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12580 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
12582 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12583 msgid "OpenPGP digital signature"
12584 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
12586 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12587 msgid ""
12588 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the "
12589 "PGP/Mime system."
12590 msgstr ""
12591 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
12592 "verschlüsselt werden."
12594 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12595 msgid "PGP/Mime"
12596 msgstr "PGP/Mime"
12598 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12599 msgid "PGP/MIME"
12600 msgstr "PGP/MIME"
12602 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12603 msgid ""
12604 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12605 "\n"
12606 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12607 "\n"
12608 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12609 "\n"
12610 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12611 msgstr ""
12612 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12613 "\n"
12614 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12615 "\n"
12616 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12617 "\n"
12618 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12620 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12621 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12622 msgid "Python scripts"
12623 msgstr "Python-Scripte"
12625 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12626 msgid "Show Python console..."
12627 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
12629 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12631 msgid "Refresh"
12632 msgstr "Aktualisieren"
12634 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2707
12635 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_account.c:3172 src/wizard.c:1206
12636 #: src/wizard.c:1626
12637 msgid "Browse"
12638 msgstr "Durchsuchen"
12640 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12641 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12642 msgid "Python"
12643 msgstr "Python"
12645 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12646 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12647 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
12649 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12650 msgid ""
12651 "This plugin provides Python integration features.\n"
12652 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12653 "\n"
12654 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's builtin toolbar editor.\n"
12655 "\n"
12656 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12657 "\n"
12658 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12659 "\n"
12660 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that are automatically executed when certain events occur. Currently, the following files in this directory are recognised:\n"
12661 "\n"
12662 "compose_any\n"
12663 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a message.\n"
12664 "\n"
12665 "startup\n"
12666 "Executed at plugin load\n"
12667 "\n"
12668 "shutdown\n"
12669 "Executed at plugin unload\n"
12670 "\n"
12671 "\n"
12672 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12673 "\n"
12674 " help(clawsmail)\n"
12675 "\n"
12676 "in the interactive Python console.\n"
12677 "\n"
12678 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for inclusion in the examples.\n"
12679 "\n"
12680 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12681 msgstr ""
12682 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
12683 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter \"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert werden.\n"
12684 "\n"
12685 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
12686 "\n"
12687 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-scripts/main zu speichern.\n"
12688 "\n"
12689 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-scripts/compose zu speichern.\n"
12690 "\n"
12691 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
12692 "\n"
12693 " compose_any\n"
12694 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
12695 "\n"
12696 " startup\n"
12697 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
12698 "\n"
12699 " shutdown\n"
12700 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
12701 "\n"
12702 "\n"
12703 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
12704 "\n"
12705 " help(clawsmail)\n"
12706 "\n"
12707 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
12708 "\n"
12709 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im \"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den Beispielen hinzugefügt wird.\n"
12710 "\n"
12711 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
12713 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12714 msgid "Python integration"
12715 msgstr "Python-Integration"
12717 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12718 #, c-format
12719 msgid ""
12720 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12721 "%s"
12722 msgstr ""
12723 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
12724 "%s"
12726 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12727 #, c-format
12728 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12729 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
12731 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12732 #, c-format
12733 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12734 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
12736 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12737 #, c-format
12738 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12739 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
12741 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12742 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12743 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
12745 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12746 #, c-format
12747 msgid ""
12748 "Error while subscribing feed\n"
12749 "%s\n"
12750 "\n"
12751 "Folder name '%s' is not allowed."
12752 msgstr ""
12753 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
12754 "%s\n"
12755 "\n"
12756 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
12758 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12759 msgid ""
12760 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12761 "\n"
12762 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12763 msgstr ""
12764 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
12765 "\n"
12766 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte Einträge behalten."
12768 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12769 msgid "RSS feed"
12770 msgstr "RSS Feed"
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12773 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12774 msgid "(empty)"
12775 msgstr "(leer)"
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12778 msgid "Refresh all feeds"
12779 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12782 msgid "Subscribe feed"
12783 msgstr "Feed abonnieren"
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12786 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12787 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12790 #, c-format
12791 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12792 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12796 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12797 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12798 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12799 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12802 #, c-format
12803 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12804 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12807 msgid "Remove feed tree"
12808 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12811 msgid "Select an OPML file"
12812 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12815 #, c-format
12816 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12817 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12820 #, c-format
12821 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12822 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12825 #, c-format
12826 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12827 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12830 #, c-format
12831 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12832 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12835 #, c-format
12836 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12837 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12840 #, c-format
12841 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12842 msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n"
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12845 #, c-format
12846 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12847 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12850 #, c-format
12851 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12852 msgstr ""
12853 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
12854 "werden: '%s'\n"
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12857 msgid "HTTP Basic authentication"
12858 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12861 msgid "Use default refresh interval"
12862 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12865 msgid "Keep old items"
12866 msgstr "Alte Einträge behalten"
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12869 msgid "_Trim"
12870 msgstr "_Abgleichen"
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12873 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12874 msgstr ""
12875 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
12876 "existieren."
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12879 msgid "Fetch comments if possible"
12880 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12883 msgid "Always mark it as new"
12884 msgstr "Immer als neu markieren"
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12887 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12888 msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat."
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12891 msgid "Never mark it as new"
12892 msgstr "Niemals als neu markieren"
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12895 msgid "Add item title to the top of message"
12896 msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen"
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12899 msgid "Ignore title rename"
12900 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12903 msgid ""
12904 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12905 "of the feed."
12906 msgstr ""
12907 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
12908 "Titel des Feeds ändert"
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12912 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12913 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL/TLS-Zertifikats"
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12916 msgid "User name"
12917 msgstr "Benutzername"
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12920 msgid "Source URL"
12921 msgstr "Quell-URL"
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12924 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12925 msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als"
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12928 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12929 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_folder_item.c:571
12930 #: src/prefs_matcher.c:341
12931 msgid "days"
12932 msgstr "Tag(en)"
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12935 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12936 msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen"
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12939 msgid "If an item changes"
12940 msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert"
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12943 msgid "Items"
12944 msgstr "Einträge"
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12947 msgid "Refresh interval"
12948 msgstr "Aktualisierungsintervall"
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12951 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12952 msgstr ""
12953 "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren"
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12956 msgid "_OK"
12957 msgstr "_OK"
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12960 msgid "Set feed properties"
12961 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12964 msgid "_Refresh feed"
12965 msgstr "Feed aktualisie_ren"
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12968 msgid "Feed pr_operties"
12969 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12972 msgid "Rena_me..."
12973 msgstr "U_mbennen..."
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12976 msgid "R_efresh recursively"
12977 msgstr "R_ekursiv erneuern"
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12980 msgid "Subscribe _new feed..."
12981 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12984 msgid "Create new _folder..."
12985 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12988 msgid "Import feed list..."
12989 msgstr "Feedliste importieren..."
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12992 msgid "Remove tree"
12993 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12996 msgid "Add RSS folder tree"
12997 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13000 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13001 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13004 msgid ""
13005 "Creation of folder tree failed.\n"
13006 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
13007 msgstr ""
13008 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
13009 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen Rechte, um diese zu schreiben."
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13012 msgid "My Feeds"
13013 msgstr "Meine Feeds"
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13016 msgid "Select cookies file"
13017 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13020 msgid "Default refresh interval"
13021 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13024 msgid "Refresh all feeds on application start"
13025 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13028 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13029 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL/TLS-Zertifikaten für neue Feeds."
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13032 msgid "Path to cookies file"
13033 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13036 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13037 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13040 msgid "Refreshing"
13041 msgstr "Aktualisieren"
13043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13044 msgid "Security and privacy"
13045 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
13047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13048 #, c-format
13049 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13050 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13053 msgid "Subscribe new feed?"
13054 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13057 msgid "Feed folder:"
13058 msgstr "Feed-Ordner:"
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13061 msgid ""
13062 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13063 "the feed."
13064 msgstr ""
13065 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
13066 "Feed verwenden"
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13069 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13070 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13073 #, c-format
13074 msgid "Updating comments for '%s'..."
13075 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13079 msgid "401 (Authorisation required)"
13080 msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)"
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13083 msgid "403 (Forbidden)"
13084 msgstr "403 (Forbidden)"
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13088 msgid "404 (Not found)"
13089 msgstr "404 (nicht gefunden)"
13091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13092 #, c-format
13093 msgid "Error %d"
13094 msgstr "Fehler %d"
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13097 #, c-format
13098 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13099 msgid ""
13100 "Error fetching feed at\n"
13101 "<b>%s</b>:\n"
13102 "\n"
13103 "%s"
13104 msgstr ""
13105 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
13106 "<b>%s</b>:\n"
13107 "\n"
13108 "%s"
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13111 #, c-format
13112 msgid ""
13113 "No valid feed found at\n"
13114 "<b>%s</b>"
13115 msgstr ""
13116 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
13117 "<b>%s</b>"
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13120 msgid "Untitled feed"
13121 msgstr "Unbenannter Feed"
13123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13124 #, c-format
13125 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13126 msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n"
13128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13129 #, c-format
13130 msgid "Updating feed '%s'..."
13131 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
13133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13134 #, c-format
13135 msgid ""
13136 "Couldn't process feed at\n"
13137 "<b>%s</b>\n"
13138 "\n"
13139 "Please contact developers, this should not happen."
13140 msgstr ""
13141 "Konnte den Feed unter\n"
13142 "<b>%s</b>\n"
13143 "nicht verarbeiten\n"
13144 "\n"
13145 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
13147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13148 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13149 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
13151 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13152 msgid ""
13153 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13154 "Please report this, with debug output attached.\n"
13155 msgstr ""
13156 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
13157 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
13159 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13160 msgid ""
13161 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13162 "\n"
13163 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
13164 "\n"
13165 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13166 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
13167 "\n"
13168 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
13169 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13170 "\n"
13171 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13172 msgstr ""
13173 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13174 "\n"
13175 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13176 "\n"
13177 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13178 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
13179 "\n"
13180 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren, finden Sie unter:\n"
13181 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13182 "\n"
13183 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13185 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13186 #, c-format
13187 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13188 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13190 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13191 msgid "Couldn't open temporary file"
13192 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13194 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13195 msgid "Couldn't write to temporary file"
13196 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13198 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13199 msgid "Couldn't close temporary file"
13200 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13202 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13203 msgid ""
13204 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the "
13205 "S/MIME system."
13206 msgstr ""
13207 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
13208 "verschlüsselt werden."
13210 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13211 msgid "Reporting spam..."
13212 msgstr "Melde Spam..."
13214 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13215 msgid "Report spam online..."
13216 msgstr "Spam online melden..."
13218 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13219 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13220 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13221 msgid "SpamReport"
13222 msgstr "SpamReport"
13224 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13225 msgid ""
13226 "This plugin reports spam to various places.\n"
13227 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13228 "\n"
13229 " * spam-signal.fr\n"
13230 " * spamcop.net\n"
13231 " * lists.debian.org nomination system"
13232 msgstr ""
13233 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13234 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13235 "\n"
13236 " * spam-signal.fr\n"
13237 " * spamcop.net\n"
13238 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13240 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13241 msgid "Spam reporting"
13242 msgstr "Spam melden"
13244 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13245 msgid "Enabled"
13246 msgstr "Aktiviert"
13248 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13249 msgid "Forward to:"
13250 msgstr "Weiterleiten an:"
13252 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13253 msgid "Password:"
13254 msgstr "Kennwort:"
13256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13258 msgid "SpamAssassin"
13259 msgstr "SpamAssassin"
13261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13262 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13263 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13266 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13267 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13270 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13271 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13274 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13275 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13278 msgid ""
13279 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the"
13280 " error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and"
13281 " accessible."
13282 msgstr ""
13283 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
13284 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
13285 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13288 msgid ""
13289 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13290 "learner."
13291 msgstr ""
13292 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
13293 "senden."
13295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13296 msgid "Failed to get username"
13297 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13300 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13301 msgstr ""
13302 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
13303 "deaktiviert.\n"
13305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13306 msgid ""
13307 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13308 "\n"
13309 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13310 "\n"
13311 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
13312 "\n"
13313 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13314 msgstr ""
13315 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-Server (spamd) benötigt.\n"
13316 "\n"
13317 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu markieren.\n"
13318 "\n"
13319 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
13320 "\n"
13321 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/SpamAsassin"
13323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13324 msgid "Localhost"
13325 msgstr "Localhost"
13327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13328 msgid "TCP"
13329 msgstr "TCP"
13331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13332 msgid "Unix Socket"
13333 msgstr "Unix Socket"
13335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13336 msgid "Select folder to save spam to"
13337 msgstr "Zielordner für Spam wählen"
13339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13340 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13341 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13344 msgid "Transport"
13345 msgstr "Übertragung"
13347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13348 msgid "Type of transport"
13349 msgstr "Art der Übertragung"
13351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13352 msgid "User"
13353 msgstr "Benutzername"
13355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13356 msgid "User to use with spamd server"
13357 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
13359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13360 msgid "spamd"
13361 msgstr "spamd"
13363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13364 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13365 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
13367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13368 msgid "Port of spamd server"
13369 msgstr "Port des spamd-Servers"
13371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13372 msgid "Path of Unix socket"
13373 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
13375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13376 msgid "Use compression"
13377 msgstr "Kompression verwenden\t"
13379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13380 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13381 msgstr "Kompression nur für spamd aktivieren"
13383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13384 msgid ""
13385 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13386 "aborted."
13387 msgstr ""
13388 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
13389 "abgebrochen."
13391 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13392 #, c-format
13393 msgid ""
13394 "\n"
13395 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13396 "\n"
13397 "%s\n"
13398 msgstr ""
13399 "\n"
13400 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
13401 "\n"
13402 "%s\n"
13404 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13405 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13406 msgid "Failed to write the part data."
13407 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
13409 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13410 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13411 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
13413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13414 msgid "Failed to parse VTask data."
13415 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
13417 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13418 msgid "Failed to parse VCard data."
13419 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
13421 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13422 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13423 msgid "TNEF Parser"
13424 msgstr "TNEF-Parser"
13426 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13427 msgid ""
13428 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13429 "\n"
13430 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13431 msgstr ""
13432 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-tnef-Typs zu lesen.\n"
13433 "\n"
13434 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13436 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13437 msgid "_Edit this meeting..."
13438 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
13440 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13441 msgid "_Cancel this meeting..."
13442 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
13444 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13445 msgid "_Create new meeting..."
13446 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
13448 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13449 msgid "_Go to today"
13450 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
13452 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13453 msgid "Start"
13454 msgstr "Beginn"
13456 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13457 msgid "Show"
13458 msgstr "Zeigen"
13460 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13461 msgid "Monday"
13462 msgstr "Montag"
13464 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13465 msgid "Tuesday"
13466 msgstr "Dienstag"
13468 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13469 msgid "Wednesday"
13470 msgstr "Mittwoch"
13472 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13473 msgid "Thursday"
13474 msgstr "Donnerstag"
13476 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13477 msgid "Friday"
13478 msgstr "Freitag"
13480 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13481 msgid "Saturday"
13482 msgstr "Samstag"
13484 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13485 msgid "Sunday"
13486 msgstr "Sonntag"
13488 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13489 msgid "January"
13490 msgstr "Januar"
13492 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13493 msgid "February"
13494 msgstr "Februar"
13496 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13497 msgid "March"
13498 msgstr "März"
13500 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13501 msgid "April"
13502 msgstr "April"
13504 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13505 msgid "May"
13506 msgstr "Mai"
13508 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13509 msgid "June"
13510 msgstr "Juni"
13512 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13513 msgid "July"
13514 msgstr "Juli"
13516 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13517 msgid "August"
13518 msgstr "August"
13520 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13521 msgid "September"
13522 msgstr "September"
13524 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13525 msgid "October"
13526 msgstr "Oktober"
13528 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13529 msgid "November"
13530 msgstr "November"
13532 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13533 msgid "December"
13534 msgstr "Dezember"
13536 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13537 msgid "Week number"
13538 msgstr "Woche Nummer"
13540 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13541 msgid "Previous month"
13542 msgstr "Vorheriger Monat"
13544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13545 msgid "Next month"
13546 msgstr "Nächster Monat"
13548 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13549 msgid ""
13550 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or Outlook.\n"
13551 "\n"
13552 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13553 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you will be able to accept or decline them.\n"
13554 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New meeting...\".\n"
13555 "\n"
13556 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that information from others."
13557 msgstr ""
13558 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13559 "\n"
13560 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13561 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder abzulehnen.\n"
13562 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13563 "\n"
13564 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und selbige von anderen abrufen."
13566 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13567 msgid "Calendar"
13568 msgstr "Kalender"
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13571 msgid "Create meeting from message..."
13572 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13575 #, c-format
13576 msgid ""
13577 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13578 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13581 msgid "Creating meeting..."
13582 msgstr "Treffen erstellen..."
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13585 msgid "no subject"
13586 msgstr "kein Betreff"
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13589 msgid "Accept"
13590 msgstr "Akzeptieren"
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13593 msgid "Tentatively accept"
13594 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13597 msgid "Decline"
13598 msgstr "Ablehnen"
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13601 msgid "You have a Todo item."
13602 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13607 msgid "Details follow:"
13608 msgstr "Einzelheiten folgen:"
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13611 msgid "You have created a meeting."
13612 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13615 msgid "You have been invited to a meeting."
13616 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13619 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13620 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13623 msgid "You have been forwarded an appointment."
13624 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13627 msgid "(this event recurs)"
13628 msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)"
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13631 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13632 msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)"
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13635 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13636 msgstr ""
13637 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
13638 "erhalten."
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13641 #, c-format
13642 msgid ""
13643 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13644 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13645 msgstr ""
13646 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
13647 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13650 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13651 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13654 msgid "Error - no calendar part found."
13655 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13658 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13659 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13662 msgid "Send a notification to the attendees"
13663 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13666 msgid "Cancel meeting"
13667 msgstr "Treffen absagen"
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13670 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13671 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13674 msgid "No account found"
13675 msgstr "Kein Konto gefunden"
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13678 msgid ""
13679 "You have no account matching any attendee.\n"
13680 "Do you want to reply anyway?"
13681 msgstr ""
13682 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
13683 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13686 msgid "Reply anyway"
13687 msgstr "Trotzdem antworten"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13690 msgid "Answer"
13691 msgstr "Antworten"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13694 msgid "Edit meeting..."
13695 msgstr "Treffen bearbeiten..."
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13698 msgid "Cancel meeting..."
13699 msgstr "Treffen absagen..."
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13702 msgid "Launch website"
13703 msgstr "Webseite ansehen"
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13706 msgid "You are already busy at this time."
13707 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13711 msgid "Event:"
13712 msgstr "Veranstaltung:"
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13717 msgid "Organizer:"
13718 msgstr "Organisator:"
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13723 msgid "Location:"
13724 msgstr "Ort:"
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13729 msgid "Summary:"
13730 msgstr "Zusammenfassung:"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13733 msgid "Starting:"
13734 msgstr "Beginn:"
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13737 msgid "Ending:"
13738 msgstr "Ende:"
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13743 msgid "Attendees:"
13744 msgstr "Teilnehmer:"
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13747 msgid "Action:"
13748 msgstr "Verlauf:"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13751 msgid "_New meeting..."
13752 msgstr "_Neues Treffen..."
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13755 msgid "_Export calendar..."
13756 msgstr "Kalender _exportieren"
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13759 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13760 msgstr "WebCal _abonnieren..."
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13763 msgid "_Rename..."
13764 msgstr "_Umbenennen..."
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13767 msgid "U_pdate subscriptions"
13768 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13771 msgid "_List view"
13772 msgstr "_Listenansicht"
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13775 msgid "_Week view"
13776 msgstr "_Wochenansicht"
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13779 msgid "_Month view"
13780 msgstr "_Monatsansicht"
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13783 msgid "Meetings"
13784 msgstr "Treffen"
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13787 msgid "in the past"
13788 msgstr "in der Vergangenheit"
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13791 msgid "today"
13792 msgstr "heute"
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13795 msgid "tomorrow"
13796 msgstr "morgen"
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13799 msgid "this week"
13800 msgstr "diese Woche"
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13803 msgid "later"
13804 msgstr "später"
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13807 #, c-format
13808 msgid ""
13809 "\n"
13810 "These are the events planned %s:\n"
13811 msgstr ""
13812 "\n"
13813 "Diese Termine sind geplant %s:\n"
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13816 #, c-format
13817 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13818 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13821 msgid "403 (Unauthorised)"
13822 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13825 #, c-format
13826 msgid "Error %ld"
13827 msgstr "Fehler %ld"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13830 #, c-format
13831 msgid ""
13832 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13833 "%s:\n"
13834 "\n"
13835 "%s"
13836 msgstr ""
13837 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13838 "%s:\n"
13839 "\n"
13840 "%s"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13843 #, c-format
13844 msgid ""
13845 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13846 "%s\n"
13847 "%s"
13848 msgstr ""
13849 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13850 "%s\n"
13851 "%s"
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13855 #, c-format
13856 msgid "Could not create directory %s"
13857 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13860 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13861 msgstr ""
13862 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13865 #, c-format
13866 msgid "Fetching calendar for %s..."
13867 msgstr "Hole Kalender für %s..."
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13870 msgid "new subscription"
13871 msgstr "Neues Abonnement"
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13874 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13875 msgstr ""
13876 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13879 msgid "Subscribe to Webcal"
13880 msgstr "WebCal abonnieren"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13883 msgid "Enter the Webcal URL:"
13884 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13887 msgid "Could not parse the URL."
13888 msgstr "Konnte URL nicht analysieren."
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13891 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13892 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13895 msgid "Delete subscription"
13896 msgstr "Abonnement löschen"
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13899 msgid "accepted"
13900 msgstr "akzeptiert"
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13903 msgid "tentatively accepted"
13904 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13907 msgid "declined"
13908 msgstr "abgelehnt"
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13911 msgid "did not answer"
13912 msgstr "hat nicht geantwortet"
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13915 msgid "individual"
13916 msgstr "individuell"
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13919 msgid "group"
13920 msgstr "Gruppe"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13923 msgid "resource"
13924 msgstr "Ressource"
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13927 msgid "room"
13928 msgstr "Raum"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13931 msgid "Past"
13932 msgstr "Früher"
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13935 msgid "Today"
13936 msgstr "Heute"
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13939 msgid "Tomorrow"
13940 msgstr "Morgen"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13943 msgid "This week"
13944 msgstr "Diese Woche"
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13947 msgid "Later"
13948 msgstr "Später"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13951 msgid "Accepted: "
13952 msgstr "Akzeptiert: "
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13955 msgid "Declined: "
13956 msgstr "Abgelehnt: "
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13959 msgid "Tentatively Accepted: "
13960 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13963 msgid "Individual"
13964 msgstr "individuell"
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13967 msgid "Resource"
13968 msgstr "Ressource"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13971 msgid "Room"
13972 msgstr "Raum"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13975 msgid "Add..."
13976 msgstr "Hinzufügen..."
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13979 msgid ""
13980 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13981 "- "
13982 msgstr ""
13983 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
13984 "- "
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13989 msgid "You"
13990 msgstr "Sie"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13993 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13994 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13997 #, c-format
13998 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13999 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14002 #, c-format
14003 msgid "%d hour sooner"
14004 msgstr "%d Stunde eher"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14007 #, c-format
14008 msgid "%d hours sooner"
14009 msgstr "%d Stunden eher"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14012 #, c-format
14013 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14014 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14017 #, c-format
14018 msgid "%d minutes sooner"
14019 msgstr "%d Minuten eher"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14022 #, c-format
14023 msgid "%d hour later"
14024 msgstr "%d Stunde später"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14027 #, c-format
14028 msgid "%d hours later"
14029 msgstr "%d Stunden später"
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14032 #, c-format
14033 msgid "%d hours and %d minutes later"
14034 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14037 #, c-format
14038 msgid "%d minutes later"
14039 msgstr "%d Minuten später"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14042 #, c-format
14043 msgid ""
14044 "\n"
14045 "\n"
14046 "Everyone would be available %s or %s."
14047 msgstr ""
14048 "\n"
14049 "\n"
14050 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14053 #, c-format
14054 msgid ""
14055 "\n"
14056 "\n"
14057 "Everyone would be available %s."
14058 msgstr ""
14059 "\n"
14060 "\n"
14061 "Alle wären verfügbar %s."
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14064 msgid ""
14065 "\n"
14066 "\n"
14067 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours."
14068 msgstr ""
14069 "\n"
14070 "\n"
14071 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht möglich."
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14074 #, c-format
14075 msgid "would be available %s or %s"
14076 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14079 #, c-format
14080 msgid "would be available %s"
14081 msgstr "wäre verfügbar %s"
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14086 msgid "not available"
14087 msgstr "nicht verfügbar"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14090 #, c-format
14091 msgid ", but would be available %s or %s."
14092 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14095 #, c-format
14096 msgid ", but would be available %s."
14097 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14100 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14101 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14104 msgid "available"
14105 msgstr "verfügbar"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14109 msgid "Free/busy retrieval failed"
14110 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14113 msgid "Not everyone is available"
14114 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14117 msgid "Send anyway"
14118 msgstr "Trotzdem senden"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14121 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14122 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14125 #, c-format
14126 msgid "Fetching planning for %s..."
14127 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14130 msgid "Available"
14131 msgstr "Verfügbar"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14136 msgid "Everyone is available."
14137 msgstr "Alle sind verfügbar."
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14140 msgid ""
14141 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14142 "retrieved."
14143 msgstr ""
14144 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
14145 "nicht abgerufen werden."
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14148 msgid ""
14149 "Could not send the meeting invitation.\n"
14150 "Check the recipients."
14151 msgstr ""
14152 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14153 "Prüfen Sie die Empfänger."
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14156 msgid "Save & Send"
14157 msgstr "Speichern & Senden"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14160 msgid "Check availability"
14161 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14164 msgid "Starts at:"
14165 msgstr "Beginnt um:"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14169 msgid "on:"
14170 msgstr "am:"
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14173 msgid "Ends at:"
14174 msgstr "Endet um:"
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14177 msgid "New meeting"
14178 msgstr "neues Treffen"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14181 #, c-format
14182 msgid "%s - Edit meeting"
14183 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14187 msgid "Time:"
14188 msgstr "Zeit:"
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14191 #, c-format
14192 msgid "%d hour"
14193 msgid_plural "%d hours"
14194 msgstr[0] "%d Stunde"
14195 msgstr[1] "%d Stunden"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14198 #, c-format
14199 msgid "%d minute"
14200 msgid_plural "%d minutes"
14201 msgstr[0] "%d Minute"
14202 msgstr[1] "%d Minuten"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14205 #, c-format
14206 msgid "Upcoming event: %s"
14207 msgstr "anstehender Termin: %s"
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14210 #, c-format
14211 msgid ""
14212 "You have a meeting or event soon.\n"
14213 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14214 "Location: %s\n"
14215 "More information:\n"
14216 "\n"
14217 "%s"
14218 msgstr ""
14219 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14220 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14221 "Ort: %s\n"
14222 "Mehr Informationen:\n"
14223 "\n"
14224 "%s"
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14227 #, c-format
14228 msgid "Remind me in %d minute"
14229 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14230 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14231 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14234 msgid "Empty calendar"
14235 msgstr "Leerer Kalender"
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14238 msgid "There is nothing to export."
14239 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14242 msgid "Could not export the calendar."
14243 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14246 msgid "Export calendar to ICS"
14247 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14250 #, c-format
14251 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14252 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14255 msgid "Could not export the freebusy info."
14256 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14259 #, c-format
14260 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14261 msgstr ""
14262 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14265 msgid "Reminders"
14266 msgstr "Erinnerungen"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14269 msgid "Alert me"
14270 msgstr "Benachrichtige mich"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14273 msgid "minutes before an event"
14274 msgstr "Minuten vor einem Termin"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14277 msgid "Calendar export"
14278 msgstr "Kalender-Export"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14281 msgid "Automatically export calendar to"
14282 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14286 msgid "You can export to a local file or URL"
14287 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14290 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14291 msgstr ""
14292 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL "
14293 "(http://user:pass@server/path/file.ics)"
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14296 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14297 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14300 msgid "Command to run after calendar export"
14301 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14304 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14305 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren."
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14308 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14309 msgstr ""
14310 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14313 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14314 msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren"
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14317 msgid ""
14318 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14319 msgstr ""
14320 "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' "
14321 "Kalender zu exportieren"
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14324 msgid "Free/Busy information"
14325 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14328 msgid "Automatically export free/busy status to"
14329 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14332 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14333 msgstr ""
14334 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL "
14335 "(http://user:pass@server/path/file.ifb)"
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14338 msgid "Command to run after free/busy status export"
14339 msgstr ""
14340 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14343 msgid "Get free/busy status of others from"
14344 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14347 #, c-format
14348 msgid ""
14349 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14350 "left part of the email address, %d for the domain"
14351 msgstr ""
14352 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL "
14353 "(http://user:pass@server/path/file.ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil"
14354 " der E-Mailadresse und %d für die Domain."
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14357 msgid "SSL/TLS options"
14358 msgstr "SSL/TLS-Einstellungen"
14360 #: src/pop.c:153
14361 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14362 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
14364 #: src/pop.c:160
14365 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14366 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
14368 #: src/pop.c:167
14369 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14370 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
14372 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14373 msgid "POP protocol error\n"
14374 msgstr "POP-Protokollfehler\n"
14376 #: src/pop.c:264
14377 #, c-format
14378 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14379 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
14381 #: src/pop.c:843
14382 #, c-format
14383 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14384 msgstr "POP: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
14386 #: src/pop.c:859
14387 #, c-format
14388 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14389 msgstr "POP: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
14391 #: src/pop.c:891
14392 msgid "mailbox is locked\n"
14393 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
14395 #: src/pop.c:894
14396 msgid "Session timeout\n"
14397 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
14399 #: src/pop.c:913
14400 msgid "command not supported\n"
14401 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
14403 #: src/pop.c:918
14404 msgid "error occurred on POP session\n"
14405 msgstr "Fehler bei der POP-Sitzung\n"
14407 #: src/pop.c:1113
14408 msgid "TOP command unsupported\n"
14409 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
14411 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:2635
14412 msgid "POP"
14413 msgstr "POP"
14415 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2650
14416 #: src/wizard.c:1501
14417 msgid "IMAP"
14418 msgstr "IMAP"
14420 #: src/prefs_account.c:366
14421 msgid "News (NNTP)"
14422 msgstr "News (NNTP)"
14424 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14425 msgid "Local mbox file"
14426 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
14428 #: src/prefs_account.c:368
14429 msgid "None (SMTP only)"
14430 msgstr "Keine (nur SMTP)"
14432 #: src/prefs_account.c:1131
14433 msgid "Name of account"
14434 msgstr "Kontoname"
14436 #: src/prefs_account.c:1140
14437 msgid "Set as default"
14438 msgstr "Als Standard setzen"
14440 #: src/prefs_account.c:1148
14441 msgid "Personal information"
14442 msgstr "Persönliche Daten"
14444 #: src/prefs_account.c:1157
14445 msgid "Full name"
14446 msgstr "Vollständiger Name"
14448 #: src/prefs_account.c:1163
14449 msgid "Mail address"
14450 msgstr "E-Mail-Adresse"
14452 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14453 msgid "Auto-configure"
14454 msgstr "Automatisch konfigurieren"
14456 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14457 msgid "Cancel"
14458 msgstr "_Abbrechen"
14460 #: src/prefs_account.c:1245
14461 msgid ""
14462 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14463 "has been built without IMAP and News support."
14464 msgstr ""
14465 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14466 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert."
14468 #: src/prefs_account.c:1276
14469 msgid "This server requires authentication"
14470 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
14472 #: src/prefs_account.c:1283
14473 msgid "Authenticate on connect"
14474 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
14476 #: src/prefs_account.c:1345
14477 msgid "News server"
14478 msgstr "Newsserver"
14480 #: src/prefs_account.c:1351
14481 msgid "Server for receiving"
14482 msgstr "Server zum Empfangen"
14484 #: src/prefs_account.c:1357
14485 msgid "Local mailbox"
14486 msgstr "Lokale Mailbox"
14488 #: src/prefs_account.c:1364
14489 msgid "SMTP server (send)"
14490 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
14492 #: src/prefs_account.c:1372
14493 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14494 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
14496 #: src/prefs_account.c:1381
14497 msgid "command to send mails"
14498 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
14500 #: src/prefs_account.c:1454
14501 #, c-format
14502 msgid "Account%d"
14503 msgstr "Konto%d"
14505 #: src/prefs_account.c:1533
14506 msgid "Local"
14507 msgstr "Lokal"
14509 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1628
14510 msgid "Default Inbox"
14511 msgstr "Standard-Eingangsordner"
14513 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:1635
14514 #: src/prefs_account.c:1642
14515 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14516 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
14518 #: src/prefs_account.c:1561
14519 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14520 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
14522 #: src/prefs_account.c:1564
14523 msgid "Remove messages on server when received"
14524 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
14526 #: src/prefs_account.c:1575
14527 msgid "Remove after"
14528 msgstr "Löschen nach"
14530 #: src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:1592
14531 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14532 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
14534 #: src/prefs_account.c:1605
14535 msgid "Receive size limit"
14536 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
14538 #: src/prefs_account.c:1608
14539 msgid ""
14540 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14541 "you will be able to download them fully or delete them."
14542 msgstr ""
14543 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
14544 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
14546 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:2665
14547 msgid "NNTP"
14548 msgstr "NNTP"
14550 #: src/prefs_account.c:1655
14551 msgid "Maximum number of articles to download"
14552 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
14554 #: src/prefs_account.c:1665
14555 msgid "unlimited if 0 is specified"
14556 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
14558 #: src/prefs_account.c:1690
14559 msgid "Plain text"
14560 msgstr "Klartext"
14562 #: src/prefs_account.c:1703
14563 msgid "IMAP server directory"
14564 msgstr "IMAP-Serververzeichnis"
14566 #: src/prefs_account.c:1707
14567 msgid "(usually empty)"
14568 msgstr "(gewöhnlich leer)"
14570 #: src/prefs_account.c:1721
14571 msgid "Show subscribed folders only"
14572 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14574 #: src/prefs_account.c:1728
14575 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14576 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
14578 #: src/prefs_account.c:1730
14579 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14580 msgstr ""
14581 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
14582 "langsamer sein."
14584 #: src/prefs_account.c:1737 src/prefs_receive.c:164
14585 msgid "Automatic checking"
14586 msgstr "Automatisches Abrufen"
14588 #: src/prefs_account.c:1740
14589 msgid "Use global settings"
14590 msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
14592 #: src/prefs_account.c:1746 src/prefs_receive.c:171
14593 msgid "Check for new mail every"
14594 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
14596 #: src/prefs_account.c:1785
14597 msgid "Filter messages on receiving"
14598 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
14600 #: src/prefs_account.c:1801
14601 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14602 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
14604 #: src/prefs_account.c:1805
14605 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14606 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
14608 #: src/prefs_account.c:1894 src/prefs_customheader.c:210
14609 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14610 msgid "Header"
14611 msgstr "Kopfzeile"
14613 #: src/prefs_account.c:1896
14614 msgid "Generate Message-ID"
14615 msgstr "Message-ID erzeugen"
14617 #: src/prefs_account.c:1899
14618 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14619 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
14621 #: src/prefs_account.c:1902
14622 msgid "Add user agent header"
14623 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
14625 #: src/prefs_account.c:1909
14626 msgid "Add user-defined header"
14627 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
14629 #: src/prefs_account.c:1924
14630 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14631 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
14633 #: src/prefs_account.c:2022
14634 msgid ""
14635 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving"
14636 " will be used."
14637 msgstr ""
14638 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
14639 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
14641 #: src/prefs_account.c:2033
14642 msgid "Authenticate with POP before sending"
14643 msgstr "Vor dem Senden mit POP authentifizieren"
14645 #: src/prefs_account.c:2048
14646 msgid "POP authentication timeout"
14647 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung"
14649 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_account.c:2182
14650 msgid "Signature"
14651 msgstr "Signatur"
14653 #: src/prefs_account.c:2139
14654 msgid "Automatically insert signature"
14655 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
14657 #: src/prefs_account.c:2144
14658 msgid "Signature separator"
14659 msgstr "Signatur-Trenner"
14661 #: src/prefs_account.c:2169
14662 msgid "Command output"
14663 msgstr "Befehlsausgabe"
14665 #: src/prefs_account.c:2202
14666 msgid "Automatically set the following addresses"
14667 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
14669 #: src/prefs_account.c:2254
14670 msgid "Spell check dictionaries"
14671 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
14673 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_folder_item.c:1114
14674 #: src/prefs_spelling.c:162
14675 msgid "Default dictionary"
14676 msgstr "Standard-Wörterbuch"
14678 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_folder_item.c:1148
14679 #: src/prefs_spelling.c:174
14680 msgid "Default alternate dictionary"
14681 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
14683 #: src/prefs_account.c:2363 src/prefs_account.c:3776
14684 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14685 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14686 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14687 msgid "Compose"
14688 msgstr "Verfassen"
14690 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14691 #: src/toolbar.c:490
14692 msgid "Reply"
14693 msgstr "Antwort"
14695 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_filtering_action.c:185
14696 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14697 msgid "Forward"
14698 msgstr "Weiterleiten"
14700 #: src/prefs_account.c:2440
14701 msgid "Default privacy system"
14702 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
14704 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_folder_item.c:1188
14705 msgid "Always sign messages"
14706 msgstr "Nachrichten immer signieren"
14708 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_folder_item.c:1220
14709 msgid "Always encrypt messages"
14710 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14712 #: src/prefs_account.c:2473
14713 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14714 msgstr ""
14715 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
14717 #: src/prefs_account.c:2476
14718 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14719 msgstr ""
14720 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
14721 "beantwortet wird"
14723 #: src/prefs_account.c:2479
14724 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14725 msgstr ""
14726 "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
14728 #: src/prefs_account.c:2481
14729 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14730 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
14732 #: src/prefs_account.c:2639 src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2668
14733 msgid "Don't use SSL/TLS"
14734 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden"
14736 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2677
14737 #: src/prefs_account.c:2688
14738 msgid "Use SSL/TLS"
14739 msgstr "SSL/TLS verwenden"
14741 #: src/prefs_account.c:2645 src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2691
14742 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14743 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine verschlüsselte Sitzung einleiten"
14745 #: src/prefs_account.c:2681
14746 msgid "Send (SMTP)"
14747 msgstr "Senden (SMTP)"
14749 #: src/prefs_account.c:2685
14750 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14751 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
14753 #: src/prefs_account.c:2696
14754 msgid "Client certificates"
14755 msgstr "Benutzerzertifikate"
14757 #: src/prefs_account.c:2704
14758 msgid "Certificate for receiving"
14759 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
14761 #: src/prefs_account.c:2709 src/prefs_account.c:2711 src/prefs_account.c:2737
14762 #: src/prefs_account.c:2739
14763 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14764 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
14766 #: src/prefs_account.c:2732
14767 msgid "Certificate for sending"
14768 msgstr "Zertifikat zum Senden"
14770 #: src/prefs_account.c:2772
14771 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14772 msgstr "Gültige SSL/TLS-Zertifikate automatisch akzeptieren"
14774 #: src/prefs_account.c:2775
14775 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14776 msgstr "Nicht-blockierendes SSL/TLS verwenden"
14778 #: src/prefs_account.c:2787
14779 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14780 msgstr "Diese Option bei SSL/TLS-Verbindungsproblemen deaktivieren."
14782 #: src/prefs_account.c:2879 src/prefs_proxy.c:73
14783 msgid "Use proxy server"
14784 msgstr "Proxy-Server verwenden"
14786 #: src/prefs_account.c:2888
14787 msgctxt ""
14788 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14789 "common preferences"
14790 msgid "Use default settings"
14791 msgstr "Standard verwenden"
14793 #: src/prefs_account.c:2890
14794 msgid "Use global proxy server settings"
14795 msgstr "Globale Proxy-Einstellungen verwenden"
14797 #: src/prefs_account.c:2927 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14798 msgid "Use authentication"
14799 msgstr "Benutze Authentifizierung"
14801 #: src/prefs_account.c:2932 src/prefs_proxy.c:123
14802 msgid "Username"
14803 msgstr "Benutzername"
14805 #: src/prefs_account.c:2966
14806 msgid "Use proxy server for sending"
14807 msgstr "Proxy-Server zum Senden verwenden"
14809 #: src/prefs_account.c:2968
14810 msgid ""
14811 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14812 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14813 msgstr ""
14814 "Nachrichten über Proxy an den ausgehenden Server anstatt direkt senden."
14816 #: src/prefs_account.c:3079
14817 msgid "SMTP port"
14818 msgstr "SMTP-Port"
14820 #: src/prefs_account.c:3086
14821 msgid "POP port"
14822 msgstr "POP-Port"
14824 #: src/prefs_account.c:3093
14825 msgid "IMAP port"
14826 msgstr "IMAP-Port"
14828 #: src/prefs_account.c:3100
14829 msgid "NNTP port"
14830 msgstr "NNTP-Port"
14832 #: src/prefs_account.c:3106
14833 msgid "Domain name"
14834 msgstr "Domain-Name"
14836 #: src/prefs_account.c:3109
14837 msgid ""
14838 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14839 "connecting to SMTP servers."
14840 msgstr ""
14841 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit "
14842 "SMTP-Servern verwendet"
14844 #: src/prefs_account.c:3123
14845 msgid "Use command to communicate with server"
14846 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
14848 #: src/prefs_account.c:3132
14849 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14850 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
14852 #: src/prefs_account.c:3185
14853 msgid "Put sent messages in"
14854 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
14856 #: src/prefs_account.c:3187
14857 msgid "Put queued messages in"
14858 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
14860 #: src/prefs_account.c:3189
14861 msgid "Put draft messages in"
14862 msgstr "Entwürfe ablegen in"
14864 #: src/prefs_account.c:3191
14865 msgid "Put deleted messages in"
14866 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
14868 #: src/prefs_account.c:3248
14869 msgid "Account name is not entered."
14870 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
14872 #: src/prefs_account.c:3252
14873 msgid "Mail address is not entered."
14874 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
14876 #: src/prefs_account.c:3260
14877 msgid "SMTP server is not entered."
14878 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
14880 #: src/prefs_account.c:3265
14881 msgid "User ID is not entered."
14882 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
14884 #: src/prefs_account.c:3270
14885 msgid "POP server is not entered."
14886 msgstr "Kein POP-Server eingetragen."
14888 #: src/prefs_account.c:3290
14889 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14890 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
14892 #: src/prefs_account.c:3296
14893 msgid "IMAP server is not entered."
14894 msgstr "Kein IMAP-Server angegeben."
14896 #: src/prefs_account.c:3301
14897 msgid "NNTP server is not entered."
14898 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
14900 #: src/prefs_account.c:3307
14901 msgid "local mailbox filename is not entered."
14902 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
14904 #: src/prefs_account.c:3313
14905 msgid "mail command is not entered."
14906 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
14908 #: src/prefs_account.c:3323
14909 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14910 msgstr "Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
14912 #: src/prefs_account.c:3328
14913 msgid "Password cannot contain a newline character."
14914 msgstr "Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
14916 #: src/prefs_account.c:3356
14917 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14918 msgstr "SMTP-Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
14920 #: src/prefs_account.c:3361
14921 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14922 msgstr "SMTP-Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
14924 #: src/prefs_account.c:3437
14925 msgid "domain is not specified."
14926 msgstr "Domain nicht angegeben."
14928 #: src/prefs_account.c:3442
14929 msgid "sent folder is not selected."
14930 msgstr "Ordner 'Gesendet' ist nicht ausgewählt."
14932 #: src/prefs_account.c:3447
14933 msgid "queue folder is not selected."
14934 msgstr "Postausgang ist nicht ausgewählt."
14936 #: src/prefs_account.c:3452
14937 msgid "draft folder is not selected."
14938 msgstr "Entwurfsordner ist nicht ausgewählt."
14940 #: src/prefs_account.c:3457
14941 msgid "trash folder is not selected."
14942 msgstr "Papierkorb ist nicht ausgewählt."
14944 #: src/prefs_account.c:3740
14945 msgid "Receive"
14946 msgstr "Empfangen"
14948 #: src/prefs_account.c:3794 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14949 msgid "Templates"
14950 msgstr "Vorlagen"
14952 #: src/prefs_account.c:3812
14953 msgid "Privacy"
14954 msgstr "Datenschutz"
14956 #: src/prefs_account.c:3942
14957 msgid "Advanced"
14958 msgstr "Erweitert"
14960 #: src/prefs_account.c:4291
14961 msgid "Preferences for new account"
14962 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
14964 #: src/prefs_account.c:4293
14965 #, c-format
14966 msgid "%s - Account preferences"
14967 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
14969 #: src/prefs_account.c:4412 src/wizard.c:1390
14970 msgid "Failed (wrong address)"
14971 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
14973 #: src/prefs_account.c:4497
14974 msgid "Select signature file"
14975 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
14977 #: src/prefs_account.c:4515 src/prefs_account.c:4532 src/wizard.c:1067
14978 msgid "Select certificate file"
14979 msgstr "Zertifikat auswählen"
14981 #: src/prefs_account.c:4628
14982 msgid "Protocol:"
14983 msgstr "Protokoll:"
14985 #: src/prefs_account.c:4799
14986 #, c-format
14987 msgid "%s (plugin not loaded)"
14988 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
14990 #: src/prefs_actions.c:225
14991 msgid "Actions configuration"
14992 msgstr "Aktionen konfigurieren"
14994 #: src/prefs_actions.c:252
14995 msgid "Menu name"
14996 msgstr "Menüname"
14998 #: src/prefs_actions.c:285
14999 msgid "Shell command"
15000 msgstr "Shell-Befehl"
15002 #: src/prefs_actions.c:295
15003 msgid "Filter action"
15004 msgstr "Filteraktion"
15006 #: src/prefs_actions.c:301
15007 msgid "Edit filter action"
15008 msgstr "Aktion bearbeiten"
15010 #: src/prefs_actions.c:329
15011 msgid "Append the new action above to the list"
15012 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
15014 #: src/prefs_actions.c:337
15015 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15016 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
15018 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15019 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15020 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15021 msgid "D_elete"
15022 msgstr "Lösch_en"
15024 #: src/prefs_actions.c:347
15025 msgid "Delete the selected action from the list"
15026 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
15028 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15029 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15030 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
15032 #: src/prefs_actions.c:365
15033 msgid "Show information on configuring actions"
15034 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
15036 #: src/prefs_actions.c:396
15037 msgid "Move the selected action up"
15038 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
15040 #: src/prefs_actions.c:404
15041 msgid "Move selected action down"
15042 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
15044 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15045 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15046 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15047 #: src/prefs_template.c:472
15048 msgid "(New)"
15049 msgstr "(Neu)"
15051 #: src/prefs_actions.c:602
15052 msgid "Menu name is not set."
15053 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
15055 #: src/prefs_actions.c:607
15056 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15057 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
15059 #: src/prefs_actions.c:612
15060 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15061 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
15063 #: src/prefs_actions.c:631
15064 msgid "Menu name is too long."
15065 msgstr "Menüname ist zu lang."
15067 #: src/prefs_actions.c:640
15068 msgid "Command-line not set."
15069 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
15071 #: src/prefs_actions.c:645
15072 msgid "Menu name and command are too long."
15073 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
15075 #: src/prefs_actions.c:651
15076 #, c-format
15077 msgid ""
15078 "The command\n"
15079 "%s\n"
15080 "has a syntax error."
15081 msgstr ""
15082 "Der Befehl\n"
15083 "%s\n"
15084 "hat einen Syntaxfehler."
15086 #: src/prefs_actions.c:709
15087 msgid "Delete action"
15088 msgstr "Aktion entfernen"
15090 #: src/prefs_actions.c:710
15091 msgid "Do you really want to delete this action?"
15092 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
15094 #: src/prefs_actions.c:730
15095 msgid "Delete all actions"
15096 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
15098 #: src/prefs_actions.c:731
15099 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15100 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
15102 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15103 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165
15104 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15105 msgid "Entry not saved"
15106 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
15108 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15109 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573
15110 #: src/prefs_template.c:598
15111 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15112 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
15114 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15115 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15116 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168
15117 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15118 msgid "_Continue editing"
15119 msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren"
15121 #: src/prefs_actions.c:899
15122 msgid "Actions list not saved"
15123 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
15125 #: src/prefs_actions.c:900
15126 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15127 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
15129 #: src/prefs_actions.c:970
15130 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15131 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
15133 #: src/prefs_actions.c:971
15134 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15135 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
15137 #: src/prefs_actions.c:973
15138 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15139 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
15141 #: src/prefs_actions.c:974
15142 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15143 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
15145 #: src/prefs_actions.c:975
15146 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15147 msgstr ""
15148 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15150 #: src/prefs_actions.c:976
15151 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15152 msgstr ""
15153 "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15155 #: src/prefs_actions.c:977
15156 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15157 msgstr ""
15158 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
15159 "leiten"
15161 #: src/prefs_actions.c:978
15162 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15163 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
15165 #: src/prefs_actions.c:979
15166 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15167 msgstr ""
15168 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
15169 "ersetzen"
15171 #: src/prefs_actions.c:980
15172 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15173 msgstr ""
15174 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
15176 #: src/prefs_actions.c:981
15177 msgid "to run command asynchronously"
15178 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15180 #: src/prefs_actions.c:982
15181 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15182 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15184 #: src/prefs_actions.c:983
15185 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15186 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15188 #: src/prefs_actions.c:984
15189 msgid ""
15190 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15191 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15193 #: src/prefs_actions.c:985
15194 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15195 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
15197 #: src/prefs_actions.c:986
15198 msgid "for a user provided argument"
15199 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
15201 #: src/prefs_actions.c:987
15202 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15203 msgstr ""
15204 "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
15206 #: src/prefs_actions.c:988
15207 msgid "for the text selection"
15208 msgstr "für den ausgewählten Text"
15210 #: src/prefs_actions.c:989
15211 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15212 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
15214 #: src/prefs_actions.c:990
15215 msgid "for a literal %"
15216 msgstr "Symbol für %"
15218 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15219 msgid "Actions"
15220 msgstr "Aktionen"
15222 #: src/prefs_actions.c:1001
15223 msgid ""
15224 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15225 "process a complete message file or just one of its parts."
15226 msgstr ""
15227 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen,"
15228 " die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
15230 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15231 #: src/prefs_template.c:1114
15232 msgid "D_uplicate"
15233 msgstr "d_uplizieren"
15235 #: src/prefs_actions.c:1208
15236 msgid "Current actions"
15237 msgstr "Aktuelle Aktionen"
15239 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15240 #: src/prefs_filtering.c:1137
15241 msgid "Action string is not valid."
15242 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
15244 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15245 msgid "Hello,\\n"
15246 msgstr "Hallo,\\n"
15248 #: src/prefs_common.c:317
15249 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15250 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15252 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15253 msgid ""
15254 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: "
15255 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15256 msgstr ""
15257 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: "
15258 "%f\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: "
15259 "%s\\n}\\n\\n%M"
15261 #: src/prefs_common.c:456
15262 msgid "%x(%a) %H:%M"
15263 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15265 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15266 msgid "Automatic account selection"
15267 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15269 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15270 msgid "when replying"
15271 msgstr "Beim Antworten"
15273 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15274 msgid "when forwarding"
15275 msgstr "Beim Weiterleiten"
15277 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15278 msgid "when re-editing"
15279 msgstr "Beim Überarbeiten"
15281 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15282 msgid "Editing"
15283 msgstr "Verfassen"
15285 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15286 msgid "Automatically launch the external editor"
15287 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15289 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15290 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15291 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15293 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15294 msgid "characters"
15295 msgstr "Zeichen"
15297 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15298 msgid "Even if message is to be encrypted"
15299 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15301 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15302 msgid "Undo level"
15303 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15305 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15306 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15307 msgstr "Warne, wenn eine Datei eingefügt wird, welche größer ist als"
15309 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15310 msgid "KB into message body "
15311 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15313 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15314 msgid "Replying"
15315 msgstr "Antworten"
15317 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15318 msgid "Reply will quote by default"
15319 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15321 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15322 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15323 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15325 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15326 msgid "Forwarding"
15327 msgstr "Weiterleiten"
15329 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15330 msgid "Forward as attachment"
15331 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15333 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15334 #, c-format
15335 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15336 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile '%s' beibehalten"
15338 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15339 msgid "When dropping files into the Compose window"
15340 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15342 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15343 msgid "Ask"
15344 msgstr "Nachfragen"
15346 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15347 msgid "Insert"
15348 msgstr "Einfügen"
15350 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15351 msgid "Attach"
15352 msgstr "Anhängen"
15354 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15355 msgid "Writing"
15356 msgstr "Schreiben"
15358 #: src/prefs_customheader.c:185
15359 msgid "Custom header configuration"
15360 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
15362 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15363 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15364 msgid "Header name is not set."
15365 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
15367 #: src/prefs_customheader.c:514
15368 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15369 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
15371 #: src/prefs_customheader.c:561
15372 msgid "Choose a PNG file"
15373 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
15375 #: src/prefs_customheader.c:563
15376 msgid "Choose an XBM file"
15377 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
15379 #: src/prefs_customheader.c:565
15380 msgid "Choose a text file"
15381 msgstr "Eine Textdatei wählen"
15383 #: src/prefs_customheader.c:578
15384 msgid "This file isn't an image."
15385 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
15387 #: src/prefs_customheader.c:583
15388 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15389 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
15391 #: src/prefs_customheader.c:589
15392 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15393 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
15395 #: src/prefs_customheader.c:594
15396 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15397 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
15399 #: src/prefs_customheader.c:603
15400 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15401 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
15403 #: src/prefs_customheader.c:612
15404 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15405 msgstr ""
15406 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
15408 #: src/prefs_customheader.c:618
15409 #, c-format
15410 msgid "Compface error: %s"
15411 msgstr "Compface-Fehler: %s"
15413 #: src/prefs_customheader.c:671
15414 msgid "This file contains newlines."
15415 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
15417 #: src/prefs_customheader.c:701
15418 msgid "Delete header"
15419 msgstr "Kopfzeile löschen"
15421 #: src/prefs_customheader.c:702
15422 msgid "Do you really want to delete this header?"
15423 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
15425 #: src/prefs_customheader.c:875
15426 msgid "Current custom headers"
15427 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
15429 #: src/prefs_display_header.c:254
15430 msgid "Displayed header configuration"
15431 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15433 #: src/prefs_display_header.c:278
15434 msgid "Header name"
15435 msgstr "Kopfzeilenname"
15437 #: src/prefs_display_header.c:313
15438 msgid "Hidden headers"
15439 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
15441 #: src/prefs_display_header.c:354
15442 msgid "Displayed Headers"
15443 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15445 #: src/prefs_display_header.c:399
15446 msgid "Show all unspecified headers"
15447 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
15449 #: src/prefs_display_header.c:599
15450 msgid "This header is already in the list."
15451 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
15453 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15454 #, c-format
15455 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15456 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
15458 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15459 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15460 msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt"
15462 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15463 msgid "Use system defaults when possible"
15464 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
15466 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15467 msgid "Web browser"
15468 msgstr "Webbrowser"
15470 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15471 msgid "Text editor"
15472 msgstr "Texteditor"
15474 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15475 msgid "Command for 'Display as text'"
15476 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
15478 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15479 msgid ""
15480 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15481 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15482 msgstr ""
15483 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen"
15484 " als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
15486 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15487 #: src/prefs_message.c:351
15488 msgid "Message View"
15489 msgstr "Nachrichtenansicht"
15491 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15492 msgid "External Programs"
15493 msgstr "Externe Programme"
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15496 msgid "Move"
15497 msgstr "Verschieben"
15499 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15500 msgid "Hide"
15501 msgstr "Verbergen"
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15504 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15506 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15507 msgid "Message flags"
15508 msgstr "Nachrichten-Merker"
15510 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15511 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15512 msgid "Mark"
15513 msgstr "Markieren"
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15516 msgid "Mark as read"
15517 msgstr "Als gelesen markieren"
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15520 msgid "Mark as unread"
15521 msgstr "Als ungelesen markieren"
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15524 msgid "Mark as spam"
15525 msgstr "Als _Spam markieren"
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15528 msgid "Mark as ham"
15529 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15532 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15533 msgid "Execute"
15534 msgstr "Ausführen"
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15537 msgid "Color label"
15538 msgstr "Farbmarke"
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15541 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15542 msgid "Resend"
15543 msgstr "Erneut senden"
15545 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15546 msgid "Redirect"
15547 msgstr "Umleiten"
15549 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15550 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15551 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15552 #: src/summaryview.c:474
15553 msgid "Score"
15554 msgstr "Bewertung"
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15557 msgid "Change score"
15558 msgstr "Bewertung ändern"
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15561 msgid "Set score"
15562 msgstr "Bewertung setzen"
15564 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15566 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15567 msgid "Tags"
15568 msgstr "Marken"
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15571 msgid "Apply tag"
15572 msgstr "Marke festlegen"
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15575 msgid "Unset tag"
15576 msgstr "Marke aufheben"
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15579 msgid "Clear tags"
15580 msgstr "Marken entfernen"
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15583 msgid "Threads"
15584 msgstr "Diskurse"
15586 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15587 msgid "Stop filter"
15588 msgstr "Filtern beenden"
15590 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15591 msgid "Action configuration"
15592 msgstr "Aktionskonfiguration"
15594 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15595 #: src/prefs_matcher.c:597
15596 msgid "Rule"
15597 msgstr "Regel"
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15600 msgid "Action"
15601 msgstr "Aktion"
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15604 msgid "Command-line not set"
15605 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15608 msgid "Destination is not set."
15609 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15612 msgid "Recipient is not set."
15613 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15616 msgid "Score is not set"
15617 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
15619 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15620 msgid "Header is not set."
15621 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
15623 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15624 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15625 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
15627 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15628 msgid "Tag name is empty."
15629 msgstr "Name der Marke ist leer."
15631 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15632 msgid "No action was defined."
15633 msgstr "Keine Aktion definiert."
15635 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15636 #: src/quote_fmt.c:79
15637 msgid "literal %"
15638 msgstr "Symbol für %"
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15641 msgid "filename (should not be modified)"
15642 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15645 #: src/quote_fmt.c:87
15646 msgid "new line"
15647 msgstr "neue Zeile"
15649 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15650 msgid "escape character for quotes"
15651 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
15653 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15654 msgid "quote character"
15655 msgstr "Zitatzeichen"
15657 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15658 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15659 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
15661 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15662 msgid ""
15663 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
15664 "The following symbols can be used:"
15665 msgstr ""
15666 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein externes Programm oder Skript zu senden.\n"
15667 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
15669 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15670 msgid "Recipient"
15671 msgstr "Empfänger"
15673 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15674 msgid "Book/Folder"
15675 msgstr "Adressbuch/Ordner"
15677 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15678 msgid "Destination"
15679 msgstr "Ziel"
15681 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15682 msgid "Color"
15683 msgstr "Farbe"
15685 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15686 msgid "Current action list"
15687 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
15689 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15690 msgid "Filtering/Processing configuration"
15691 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
15693 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15694 #: src/prefs_filtering.c:986
15695 msgctxt "Filtering Account Menu"
15696 msgid "All"
15697 msgstr "Alle"
15699 #: src/prefs_filtering.c:412
15700 msgid "Condition"
15701 msgstr "Bedingung"
15703 #: src/prefs_filtering.c:425
15704 msgid " Def_ine... "
15705 msgstr " Defin_ieren..."
15707 #: src/prefs_filtering.c:447
15708 msgid " De_fine... "
15709 msgstr "Definieren..."
15711 #: src/prefs_filtering.c:476
15712 msgid "Append the new rule above to the list"
15713 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
15715 #: src/prefs_filtering.c:485
15716 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15717 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
15719 #: src/prefs_filtering.c:494
15720 msgid "Delete the selected rule from the list"
15721 msgstr "Markierte Regel löschen"
15723 #: src/prefs_filtering.c:535
15724 msgid "Move the selected rule to the top"
15725 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
15727 #: src/prefs_filtering.c:538
15728 msgid "Page u_p"
15729 msgstr "Seite aufwärts"
15731 #: src/prefs_filtering.c:546
15732 msgid "Move the selected rule one page up"
15733 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
15735 #: src/prefs_filtering.c:555
15736 msgid "Move the selected rule up"
15737 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
15739 #: src/prefs_filtering.c:563
15740 msgid "Move the selected rule down"
15741 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
15743 #: src/prefs_filtering.c:566
15744 msgid "Page dow_n"
15745 msgstr "Seite abwärts"
15747 #: src/prefs_filtering.c:574
15748 msgid "Move the selected rule one page down"
15749 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
15751 #: src/prefs_filtering.c:583
15752 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15753 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
15755 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15756 msgid "Condition string is not valid."
15757 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
15759 #: src/prefs_filtering.c:1116
15760 msgid "Condition string is empty."
15761 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
15763 #: src/prefs_filtering.c:1122
15764 msgid "Action string is empty."
15765 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
15767 #: src/prefs_filtering.c:1211
15768 msgid "Delete rule"
15769 msgstr "Regel löschen"
15771 #: src/prefs_filtering.c:1212
15772 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15773 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
15775 #: src/prefs_filtering.c:1230
15776 msgid "Delete all rules"
15777 msgstr "alle Regeln löschen"
15779 #: src/prefs_filtering.c:1231
15780 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15781 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
15783 #: src/prefs_filtering.c:1482
15784 msgid "Filtering rules not saved"
15785 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
15787 #: src/prefs_filtering.c:1483
15788 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15789 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
15791 #: src/prefs_filtering.c:1705
15792 msgid "Move one page up"
15793 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
15795 #: src/prefs_filtering.c:1706
15796 msgid "Move one page down"
15797 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
15799 #: src/prefs_filtering.c:1863
15800 msgid "Enable"
15801 msgstr "Aktivieren"
15803 #: src/prefs_folder_column.c:212
15804 msgid "Folder list columns configuration"
15805 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
15807 #: src/prefs_folder_column.c:229
15808 msgid ""
15809 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15810 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15811 msgstr ""
15812 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
15813 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
15814 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
15816 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15817 msgid "Hidden columns"
15818 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
15820 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15821 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15822 msgid "Displayed columns"
15823 msgstr "Angezeigte Spalten"
15825 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
15826 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
15827 msgid " Use default "
15828 msgstr " Standard verwenden "
15830 #: src/prefs_folder_item.c:214
15831 msgid ""
15832 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15833 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\"."
15834 msgstr ""
15835 "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster Ebene ist.\n"
15836 "Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden."
15838 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15839 msgid ""
15840 "Apply to\n"
15841 "subfolders"
15842 msgstr ""
15843 "Auf Unterordner\n"
15844 "anwenden"
15846 #: src/prefs_folder_item.c:318
15847 msgid "Normal"
15848 msgstr "Normal"
15850 #: src/prefs_folder_item.c:320
15851 msgid "Outbox"
15852 msgstr "Gesendet"
15854 #: src/prefs_folder_item.c:336
15855 msgid "Folder type"
15856 msgstr "Ordnertyp"
15858 #: src/prefs_folder_item.c:348
15859 msgid "Simplify Subject RegExp"
15860 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
15862 #: src/prefs_folder_item.c:374
15863 msgid "Test string"
15864 msgstr "Test-String"
15866 #: src/prefs_folder_item.c:391
15867 msgid "Result"
15868 msgstr "Ergebnis"
15870 #: src/prefs_folder_item.c:406
15871 msgid "Folder chmod"
15872 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
15874 #: src/prefs_folder_item.c:432
15875 msgid "Folder color"
15876 msgstr "Ordnerfarbe"
15878 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15879 msgid "Pick color for folder"
15880 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
15882 #: src/prefs_folder_item.c:462
15883 msgid "Run Processing rules at start-up"
15884 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
15886 #: src/prefs_folder_item.c:477
15887 msgid "Run Processing rules when opening"
15888 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
15890 #: src/prefs_folder_item.c:491
15891 msgid "Scan for new mail"
15892 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
15894 #: src/prefs_folder_item.c:493
15895 msgid ""
15896 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15897 "side filtering on IMAP or by an external application"
15898 msgstr ""
15899 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe"
15900 " Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
15902 #: src/prefs_folder_item.c:513
15903 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15904 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15906 #: src/prefs_folder_item.c:530
15907 msgid ""
15908 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15909 "View/Text Options)"
15910 msgstr ""
15911 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus "
15912 "Konfiguration/Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
15914 #: src/prefs_folder_item.c:540
15915 msgid "Synchronise for offline use"
15916 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
15918 #: src/prefs_folder_item.c:561
15919 msgid "Fetch message bodies from the last"
15920 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
15922 #: src/prefs_folder_item.c:568
15923 msgid "0: all bodies"
15924 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
15926 #: src/prefs_folder_item.c:576
15927 msgid "Remove older messages bodies"
15928 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
15930 #: src/prefs_folder_item.c:593
15931 msgid "Discard folder cache"
15932 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
15934 #: src/prefs_folder_item.c:905
15935 msgid "Request Return Receipt"
15936 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
15938 #: src/prefs_folder_item.c:920
15939 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15940 msgstr ""
15941 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
15942 "'Gesendet'"
15944 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15945 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15946 #, c-format
15947 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15948 msgid "Default %s"
15949 msgstr "Standard %s"
15951 #: src/prefs_folder_item.c:960
15952 #, c-format
15953 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15954 msgid "Default %s for replies"
15955 msgstr "Standard %s für Antworten"
15957 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15958 msgid "Default account"
15959 msgstr "Standardkonto"
15961 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15962 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15963 msgstr "\"Standard\" übernimmt passende Konto-Einstellungen"
15965 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15966 msgid "Discard cache"
15967 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
15969 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15970 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15971 msgstr ""
15972 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
15973 "verwerfen?"
15975 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15976 msgid "General"
15977 msgstr "Allgemein"
15979 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15980 #, c-format
15981 msgid "Properties for folder %s"
15982 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
15984 #: src/prefs_fonts.c:79
15985 msgid "Folder and Message Lists"
15986 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
15988 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
15989 msgid "Message"
15990 msgstr "Nachricht"
15992 #: src/prefs_fonts.c:126
15993 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15994 msgstr ""
15995 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
15997 #: src/prefs_fonts.c:136
15998 msgid "Small"
15999 msgstr "Klein"
16001 #: src/prefs_fonts.c:158
16002 msgid "Bold"
16003 msgstr "Fett"
16005 #: src/prefs_fonts.c:180
16006 msgid "Use different font for printing"
16007 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
16009 #: src/prefs_fonts.c:190
16010 msgid "Message Printing"
16011 msgstr "Nachricht drucken"
16013 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16014 #: src/prefs_themes.c:422
16015 msgid "Display"
16016 msgstr "Anzeige"
16018 #: src/prefs_fonts.c:269
16019 msgid "Fonts"
16020 msgstr "Schriften"
16022 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16023 msgid "Preferences"
16024 msgstr "Einstellungen"
16026 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16027 msgid "Automatically display attached images"
16028 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
16030 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16031 msgid "Resize attached images by default"
16032 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
16034 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16035 msgid "Clicking image toggles scaling"
16036 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
16038 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16039 msgid "Display images inline"
16040 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
16042 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16043 msgid "Print images"
16044 msgstr "Bilder drucken"
16046 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16047 msgid "Image Viewer"
16048 msgstr "Bildbetrachter"
16050 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16051 msgid "Restrict the log window to"
16052 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
16054 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16055 msgid "0 to stop logging in the log window"
16056 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
16058 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16059 msgid "lines"
16060 msgstr "Zeilen"
16062 #: src/prefs_logging.c:165
16063 msgid "Filtering/processing log"
16064 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16066 #: src/prefs_logging.c:168
16067 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16068 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
16070 #: src/prefs_logging.c:174
16071 msgid ""
16072 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16073 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16074 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16075 msgstr ""
16076 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
16077 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
16078 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden."
16080 #: src/prefs_logging.c:181
16081 msgid "Log filtering/processing when..."
16082 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
16084 #: src/prefs_logging.c:185
16085 msgid "filtering at incorporation"
16086 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
16088 #: src/prefs_logging.c:187
16089 msgid "pre-processing folders"
16090 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
16092 #: src/prefs_logging.c:192
16093 msgid "manually filtering"
16094 msgstr "manuell gefiltert wird"
16096 #: src/prefs_logging.c:194
16097 msgid "post-processing folders"
16098 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
16100 #: src/prefs_logging.c:201
16101 msgid "processing folders"
16102 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
16104 #: src/prefs_logging.c:217
16105 msgid "Log level"
16106 msgstr "Protokoll-Stufe"
16108 #: src/prefs_logging.c:226
16109 msgid "Low"
16110 msgstr "Niedrig"
16112 #: src/prefs_logging.c:227
16113 msgid "Medium"
16114 msgstr "Mittel"
16116 #: src/prefs_logging.c:228
16117 msgid "High"
16118 msgstr "Hoch"
16120 #: src/prefs_logging.c:233
16121 msgid ""
16122 "Select the level of detail of the logging.\n"
16123 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
16124 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
16125 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16126 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16127 msgstr ""
16128 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
16129 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
16130 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln übersprungen werden.\n"
16131 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
16132 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der Leistung."
16134 #: src/prefs_logging.c:274
16135 msgid "Disk log"
16136 msgstr "Datenträgerprotokoll"
16138 #: src/prefs_logging.c:276
16139 msgid "Write the following information to disk..."
16140 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
16142 #: src/prefs_logging.c:284
16143 msgid "Warning messages"
16144 msgstr "Warnhinweise"
16146 #: src/prefs_logging.c:285
16147 msgid "Network protocol messages"
16148 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
16150 #: src/prefs_logging.c:289
16151 msgid "Error messages"
16152 msgstr "Fehlermeldungen"
16154 #: src/prefs_logging.c:290
16155 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16156 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16158 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16159 msgid "Other"
16160 msgstr "Sonstiges"
16162 #: src/prefs_logging.c:411
16163 msgid "Logging"
16164 msgstr "Protokollierung"
16166 #: src/prefs_matcher.c:335
16167 msgid "more than"
16168 msgstr "mehr als"
16170 #: src/prefs_matcher.c:336
16171 msgid "less than"
16172 msgstr "weniger als"
16174 #: src/prefs_matcher.c:342
16175 msgid "weeks"
16176 msgstr "Wochen"
16178 #: src/prefs_matcher.c:346
16179 msgid "after"
16180 msgstr "nach"
16182 #: src/prefs_matcher.c:347
16183 msgid "before"
16184 msgstr "vor"
16186 #: src/prefs_matcher.c:351
16187 msgid "higher than"
16188 msgstr "größer als"
16190 #: src/prefs_matcher.c:352
16191 msgid "lower than"
16192 msgstr "weniger als"
16194 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16195 msgid "exactly"
16196 msgstr "genau"
16198 #: src/prefs_matcher.c:357
16199 msgid "greater than"
16200 msgstr "größer als"
16202 #: src/prefs_matcher.c:358
16203 msgid "smaller than"
16204 msgstr "kleiner als"
16206 #: src/prefs_matcher.c:363
16207 msgid "bytes"
16208 msgstr "Bytes"
16210 #: src/prefs_matcher.c:364
16211 msgid "kilobytes"
16212 msgstr "Kilobytes"
16214 #: src/prefs_matcher.c:365
16215 msgid "megabytes"
16216 msgstr "Megabytes"
16218 #: src/prefs_matcher.c:369
16219 msgid "contains"
16220 msgstr "enthält"
16222 #: src/prefs_matcher.c:370
16223 msgid "doesn't contain"
16224 msgstr "enthält nicht"
16226 #: src/prefs_matcher.c:394
16227 msgid "headers part"
16228 msgstr "Kopfbereich"
16230 #: src/prefs_matcher.c:395
16231 msgid "headers values"
16232 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16234 #: src/prefs_matcher.c:396
16235 msgid "body part"
16236 msgstr "Textbereich"
16238 #: src/prefs_matcher.c:397
16239 msgid "whole message"
16240 msgstr "Ganze Nachricht"
16242 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6559
16243 msgid "Marked"
16244 msgstr "Markiert"
16246 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6557
16247 msgid "Deleted"
16248 msgstr "Gelöscht"
16250 #: src/prefs_matcher.c:405
16251 msgid "Replied"
16252 msgstr "Beantwortet"
16254 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6551
16255 msgid "Forwarded"
16256 msgstr "Weitergeleitet"
16258 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6541 src/toolbar.c:515
16259 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16260 msgid "Spam"
16261 msgstr "Spam"
16263 #: src/prefs_matcher.c:409
16264 msgid "Has attachment"
16265 msgstr "Mit Anhang"
16267 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6577
16268 msgid "Signed"
16269 msgstr "Signiert"
16271 #: src/prefs_matcher.c:414
16272 msgid "set"
16273 msgstr "gesetzt"
16275 #: src/prefs_matcher.c:415
16276 msgid "not set"
16277 msgstr "nicht gesetzt."
16279 #: src/prefs_matcher.c:419
16280 msgid "yes"
16281 msgstr "ja"
16283 #: src/prefs_matcher.c:420
16284 msgid "no"
16285 msgstr "nein"
16287 #: src/prefs_matcher.c:424
16288 msgid "Any tags"
16289 msgstr "Beliebige Marke"
16291 #: src/prefs_matcher.c:425
16292 msgid "Specific tag"
16293 msgstr "Bestimmte Marke"
16295 #: src/prefs_matcher.c:429
16296 msgid "ignored"
16297 msgstr "Ignoriert"
16299 #: src/prefs_matcher.c:430
16300 msgid "not ignored"
16301 msgstr "nicht ignoriert"
16303 #: src/prefs_matcher.c:431
16304 msgid "watched"
16305 msgstr "beobachtet"
16307 #: src/prefs_matcher.c:432
16308 msgid "not watched"
16309 msgstr "nicht beobachtet"
16311 #: src/prefs_matcher.c:436
16312 msgid "found"
16313 msgstr "gefunden"
16315 #: src/prefs_matcher.c:437
16316 msgid "not found"
16317 msgstr "nicht gefunden"
16319 #: src/prefs_matcher.c:441
16320 msgid "0 (Passed)"
16321 msgstr "0 (erfolgreich)"
16323 #: src/prefs_matcher.c:442
16324 msgid "non-0 (Failed)"
16325 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16327 #: src/prefs_matcher.c:580
16328 msgid "Condition configuration"
16329 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16331 #: src/prefs_matcher.c:624
16332 msgid "Match criteria"
16333 msgstr "Suchkriterium"
16335 #: src/prefs_matcher.c:633
16336 msgid "All messages"
16337 msgstr "Alle Nachrichten"
16339 #: src/prefs_matcher.c:635
16340 msgid "Age"
16341 msgstr "Alter"
16343 #: src/prefs_matcher.c:636
16344 msgid "Phrase"
16345 msgstr "Ausdruck"
16347 #: src/prefs_matcher.c:637
16348 msgid "Flags"
16349 msgstr "Merker"
16351 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16352 msgid "Color labels"
16353 msgstr "Farbmarken"
16355 #: src/prefs_matcher.c:639
16356 msgid "Thread"
16357 msgstr "Diskurs"
16359 #: src/prefs_matcher.c:642
16360 msgid "Partially downloaded"
16361 msgstr "Teilweise geladen"
16363 #: src/prefs_matcher.c:645
16364 msgid "External program test"
16365 msgstr "Externer Programmtest"
16367 #: src/prefs_matcher.c:674
16368 msgid ""
16369 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16370 "header if not available in the list."
16371 msgstr ""
16372 "Auswahl rechts für Kopfzeilenname verwenden. Wenn der Name in der Liste "
16373 "fehlt, kann dieser eingetippt werden."
16375 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16376 #: src/prefs_matcher.c:2583
16377 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16378 msgid "All"
16379 msgstr "Alle"
16381 #: src/prefs_matcher.c:753
16382 msgid "Use regexp"
16383 msgstr "Regexp verwenden"
16385 #: src/prefs_matcher.c:844
16386 msgid "Message must match"
16387 msgstr "Nachricht muss auf"
16389 #: src/prefs_matcher.c:848
16390 msgid "at least one"
16391 msgstr "mindestens eine"
16393 #: src/prefs_matcher.c:849
16394 msgid "all"
16395 msgstr "alle"
16397 #: src/prefs_matcher.c:852
16398 msgid "of above rules"
16399 msgstr "der obigen Regeln passen"
16401 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16402 msgid "Search pattern is not set."
16403 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
16405 #: src/prefs_matcher.c:1578
16406 msgid "Invalid hour."
16407 msgstr "Ungültige Stunde."
16409 #: src/prefs_matcher.c:1587
16410 msgid "Test command is not set."
16411 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
16413 #: src/prefs_matcher.c:1659
16414 msgid "all addresses in all headers"
16415 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
16417 #: src/prefs_matcher.c:1662
16418 msgid "any address in any header"
16419 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
16421 #: src/prefs_matcher.c:1664
16422 #, c-format
16423 msgid "the address(es) in header '%s'"
16424 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
16426 #: src/prefs_matcher.c:1665
16427 #, c-format
16428 msgid ""
16429 "Book/folder path is not set.\n"
16430 "\n"
16431 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
16432 msgstr ""
16433 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
16434 "\n"
16435 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
16437 #: src/prefs_matcher.c:1884
16438 msgid "Headers part"
16439 msgstr "Kopfbereich"
16441 #: src/prefs_matcher.c:1888
16442 msgid "Headers values"
16443 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16445 #: src/prefs_matcher.c:1892
16446 msgid "Body part"
16447 msgstr "Textbereich"
16449 #: src/prefs_matcher.c:1896
16450 msgid "Whole message"
16451 msgstr "Ganzer Nachricht"
16453 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16454 msgid "in"
16455 msgstr "in"
16457 #: src/prefs_matcher.c:2015
16458 msgid "content is"
16459 msgstr "Inhalt wird"
16461 #: src/prefs_matcher.c:2019
16462 msgid "Date is"
16463 msgstr "Datum ist"
16465 #: src/prefs_matcher.c:2030
16466 msgid "Age is"
16467 msgstr "Alter von"
16469 #: src/prefs_matcher.c:2035
16470 msgid "Flag"
16471 msgstr "Merker"
16473 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16474 msgid "is"
16475 msgstr "ist"
16477 #: src/prefs_matcher.c:2041
16478 msgid "Name:"
16479 msgstr "Name:"
16481 #: src/prefs_matcher.c:2049
16482 msgid "Label"
16483 msgstr "Farbe"
16485 #: src/prefs_matcher.c:2054
16486 msgid "Value:"
16487 msgstr "Wert:"
16489 #: src/prefs_matcher.c:2069
16490 msgid "Score is"
16491 msgstr "Bewertung ist"
16493 #: src/prefs_matcher.c:2070
16494 msgid "points"
16495 msgstr "Punkte"
16497 #: src/prefs_matcher.c:2080
16498 msgid "Size is"
16499 msgstr "Nachricht ist"
16501 #: src/prefs_matcher.c:2085
16502 msgid "Scope:"
16503 msgstr "Umfang:"
16505 #: src/prefs_matcher.c:2087
16506 msgid "tags"
16507 msgstr "Marken"
16509 #: src/prefs_matcher.c:2092
16510 msgid "type is"
16511 msgstr "ist vom Typ"
16513 #: src/prefs_matcher.c:2096
16514 msgid "Program returns"
16515 msgstr "Rückgabewert"
16517 #: src/prefs_matcher.c:2166
16518 msgid ""
16519 "The entry was not saved.\n"
16520 "Close anyway?"
16521 msgstr ""
16522 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
16523 "Trotzdem schließen?"
16525 #: src/prefs_matcher.c:2233
16526 msgid "Match Type: 'Test'"
16527 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
16529 #: src/prefs_matcher.c:2234
16530 msgid ""
16531 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16532 "\n"
16533 "The following symbols can be used:"
16534 msgstr ""
16535 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
16536 "\n"
16537 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
16539 #: src/prefs_matcher.c:2333
16540 msgid "Current condition rules"
16541 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
16543 #: src/prefs_message.c:119
16544 msgid "Headers"
16545 msgstr "Kopfzeilen"
16547 #: src/prefs_message.c:122
16548 msgid "Display header pane above message view"
16549 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
16551 #: src/prefs_message.c:126
16552 msgid "Display (X-)Face in message view"
16553 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16555 #: src/prefs_message.c:129
16556 msgid "Display Face in message view"
16557 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16559 #: src/prefs_message.c:143
16560 msgid "Display headers in message view"
16561 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16563 #: src/prefs_message.c:155
16564 msgid "HTML messages"
16565 msgstr "HTML-Nachrichten"
16567 #: src/prefs_message.c:158
16568 msgid "Render HTML messages as text"
16569 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
16571 #: src/prefs_message.c:161
16572 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16573 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
16575 #: src/prefs_message.c:164
16576 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16577 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16579 #: src/prefs_message.c:174
16580 msgid "Line space"
16581 msgstr "Zeilenabstand"
16583 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16584 msgid "pixels"
16585 msgstr "Pixel"
16587 #: src/prefs_message.c:193
16588 msgid "Scroll"
16589 msgstr "Scrollen"
16591 #: src/prefs_message.c:195
16592 msgid "Half page"
16593 msgstr "Halbe Seite"
16595 #: src/prefs_message.c:201
16596 msgid "Smooth scroll"
16597 msgstr "Weiches Scrollen"
16599 #: src/prefs_message.c:207
16600 msgid "Step"
16601 msgstr "Schritt"
16603 #: src/prefs_message.c:227
16604 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16605 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
16607 #: src/prefs_message.c:230
16608 msgid "Quotation"
16609 msgstr "Zitat-Zeichen"
16611 #: src/prefs_message.c:239
16612 msgid "Collapse quoted text on double click"
16613 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
16615 #: src/prefs_message.c:246
16616 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16617 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln"
16619 #: src/prefs_message.c:352
16620 msgid "Text Options"
16621 msgstr "Text-Einstellungen"
16623 #: src/prefs_migration.c:51
16624 #, c-format
16625 msgid ""
16626 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which you are currently using.\n"
16627 "\n"
16628 "This is not recommended.\n"
16629 "\n"
16630 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16631 "\n"
16632 "Do you want to exit now?"
16633 msgstr ""
16634 "Ihre Claws-Mail-Konfiguration ist von einer neueren Version als Sie gerade verwenden.\n"
16635 "\n"
16636 "Dies wird nicht empfohlen.\n"
16637 "\n"
16638 "Weitere Informationen finden Sie auf der %sClaws-Mail-Webseite%s.\n"
16639 "\n"
16640 "Wollen Sie Claws Mail jetzt beenden?"
16642 #: src/prefs_migration.c:60
16643 msgid "Configuration warning"
16644 msgstr "Konfigurations-Warnung"
16646 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16647 msgid "Message view"
16648 msgstr "Nachrichtenansicht"
16650 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16651 msgid "Enable coloration of message text"
16652 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
16654 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16655 msgid "Quote"
16656 msgstr "Zitate"
16658 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16659 msgid "Cycle quote colors"
16660 msgstr "Zitatfarben wechseln"
16662 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16663 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16664 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
16666 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16667 msgid "1st Level"
16668 msgstr "1. Ebene"
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16671 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16672 msgid "Text"
16673 msgstr "Text"
16675 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16676 msgctxt "Tooltip"
16677 msgid "Pick color for 1st level text"
16678 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16681 msgid "2nd Level"
16682 msgstr "2. Ebene"
16684 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16685 msgctxt "Tooltip"
16686 msgid "Pick color for 2nd level text"
16687 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16689 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16690 msgid "3rd Level"
16691 msgstr "3. Ebene"
16693 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16694 msgctxt "Tooltip"
16695 msgid "Pick color for 3rd level text"
16696 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16698 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16699 msgid "Enable coloration of text background"
16700 msgstr "Texthintergrund färben"
16702 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16703 msgctxt "Tooltip"
16704 msgid "Pick color for 1st level text background"
16705 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16707 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16708 msgctxt "Tooltip"
16709 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16710 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16712 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16713 msgctxt "Tooltip"
16714 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16715 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
16717 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16718 msgctxt "Tooltip"
16719 msgid "Pick color for links"
16720 msgstr "Farbe für Links wählen"
16722 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16723 msgid "URI link"
16724 msgstr "URI-Link"
16726 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16727 msgctxt "Tooltip"
16728 msgid "Pick color for signatures"
16729 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16731 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or
16732 #. more different
16733 #. versions of the same text file
16734 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16735 msgid "Patch messages and attachments"
16736 msgstr "»Patch«-Nachrichten und -Anhänge"
16738 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16739 msgctxt "Tooltip"
16740 msgid "Pick color for inserted lines"
16741 msgstr "Farbe für eingefügte Zeilen wählen"
16743 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16744 msgid "Inserted lines"
16745 msgstr "Eingefügte Zeilen"
16747 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16748 msgctxt "Tooltip"
16749 msgid "Pick color for removed lines"
16750 msgstr "Farbe für entfernte Zeilen wählen"
16752 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16753 msgid "Removed lines"
16754 msgstr "Entfernte Zeilen"
16756 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files
16757 #. differ
16758 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16759 msgctxt "Tooltip"
16760 msgid "Pick color for hunk lines"
16761 msgstr "Farbe für »Hunk«-Zeilen wählen"
16763 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files
16764 #. differ
16765 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16766 msgid "Hunk lines"
16767 msgstr "»Hunk«-Zeilen"
16769 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16770 msgid "Folder list"
16771 msgstr "Ordnerliste"
16773 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16774 msgctxt "Tooltip"
16775 msgid ""
16776 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute"
16777 " immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16778 msgstr ""
16779 "Farbe für den Zielordner wählen. Wird verwendet, wenn die Option "
16780 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet "
16781 "ist"
16783 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16784 msgid "Target folder"
16785 msgstr "Zielordner"
16787 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16788 msgctxt "Tooltip"
16789 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16790 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16792 #: src/prefs_msg_colors.c:373
16793 msgid "Folder containing new messages"
16794 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
16796 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16797 #. rule name and should not be translated
16798 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
16799 #, c-format
16800 msgctxt "Tooltip"
16801 msgid "Pick color for 'color %d'"
16802 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
16804 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16805 #. rule name and should not be translated
16806 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
16807 #, c-format
16808 msgid "Set label for 'color %d'"
16809 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
16811 #: src/prefs_msg_colors.c:529
16812 msgctxt "Dialog title"
16813 msgid "Pick color for 1st level text"
16814 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16816 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16817 msgctxt "Dialog title"
16818 msgid "Pick color for 2nd level text"
16819 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16821 #: src/prefs_msg_colors.c:533
16822 msgctxt "Dialog title"
16823 msgid "Pick color for 3rd level text"
16824 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16826 #: src/prefs_msg_colors.c:535
16827 msgctxt "Dialog title"
16828 msgid "Pick color for 1st level text background"
16829 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16831 #: src/prefs_msg_colors.c:537
16832 msgctxt "Dialog title"
16833 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16834 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16836 #: src/prefs_msg_colors.c:539
16837 msgctxt "Dialog title"
16838 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16839 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16841 #: src/prefs_msg_colors.c:541
16842 msgctxt "Dialog title"
16843 msgid "Pick color for links"
16844 msgstr "Farbe für Links wählen"
16846 #: src/prefs_msg_colors.c:543
16847 msgctxt "Dialog title"
16848 msgid "Pick color for target folder"
16849 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
16851 #: src/prefs_msg_colors.c:545
16852 msgctxt "Dialog title"
16853 msgid "Pick color for signatures"
16854 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16856 #: src/prefs_msg_colors.c:547
16857 msgctxt "Dialog title"
16858 msgid "Pick color for folder"
16859 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
16861 #: src/prefs_msg_colors.c:549
16862 msgctxt "Dialog title"
16863 msgid "Pick color for inserted lines"
16864 msgstr "Farbe für eingefügte Zeilen wählen"
16866 #: src/prefs_msg_colors.c:551
16867 msgctxt "Dialog title"
16868 msgid "Pick color for removed lines"
16869 msgstr "Farbe für entfernte Zeilen wählen"
16871 #: src/prefs_msg_colors.c:553
16872 msgctxt "Dialog title"
16873 msgid "Pick color for hunk lines"
16874 msgstr "Farbe für »Hunk«-Zeilen wählen"
16876 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16877 #. rule name and should not be translated
16878 #: src/prefs_msg_colors.c:576
16879 #, c-format
16880 msgctxt "Dialog title"
16881 msgid "Pick color for 'color %d'"
16882 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
16884 #: src/prefs_msg_colors.c:777
16885 msgid "Colors"
16886 msgstr "Farben"
16888 #: src/prefs_other.c:109
16889 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16890 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
16892 #: src/prefs_other.c:124
16893 msgid "Select preset:"
16894 msgstr "Voreinstellung wählen:"
16896 #: src/prefs_other.c:139
16897 msgid ""
16898 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16899 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16900 msgstr ""
16901 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
16902 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
16904 #: src/prefs_other.c:497
16905 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16906 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
16908 #: src/prefs_other.c:500
16909 msgid "On exit"
16910 msgstr "Beenden"
16912 #: src/prefs_other.c:503
16913 msgid "Confirm on exit"
16914 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
16916 #: src/prefs_other.c:510
16917 msgid "Empty trash on exit"
16918 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
16920 #: src/prefs_other.c:513
16921 msgid "Warn if there are queued messages"
16922 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
16924 #: src/prefs_other.c:515
16925 msgid "Keyboard shortcuts"
16926 msgstr "Tastenkürzel"
16928 #: src/prefs_other.c:518
16929 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16930 msgstr "Tastenkürzel aktivieren"
16932 #: src/prefs_other.c:521
16933 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16934 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
16936 #: src/prefs_other.c:524
16937 msgid ""
16938 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16939 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16940 msgstr ""
16941 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
16942 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu schützen."
16944 #: src/prefs_other.c:531
16945 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16946 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
16948 #: src/prefs_other.c:541
16949 msgid "Metadata handling"
16950 msgstr "Metadaten-Behandlung"
16952 #: src/prefs_other.c:542
16953 msgid ""
16954 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16955 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16956 msgstr ""
16957 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n"
16958 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit benötigen."
16960 #: src/prefs_other.c:546
16961 msgid "Safer"
16962 msgstr "Sicher"
16964 #: src/prefs_other.c:548
16965 msgid "Faster"
16966 msgstr "Schnell"
16968 #: src/prefs_other.c:566
16969 msgid "Socket I/O timeout"
16970 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
16972 #: src/prefs_other.c:587
16973 msgid "Translate header names"
16974 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
16976 #: src/prefs_other.c:589
16977 msgid ""
16978 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16979 "translated into your language."
16980 msgstr ""
16981 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
16982 "Sprache übersetzt."
16984 #: src/prefs_other.c:592
16985 msgid "Ask before emptying trash"
16986 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
16988 #: src/prefs_other.c:594
16989 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16990 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
16992 #: src/prefs_other.c:599
16993 msgid "Use secure file deletion if possible"
16994 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
16996 #: src/prefs_other.c:603
16997 msgid ""
16998 "Use secure file deletion if possible\n"
16999 "(the 'shred' program is not available)"
17000 msgstr ""
17001 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
17002 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
17004 #: src/prefs_other.c:608
17005 msgid ""
17006 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17007 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for "
17008 "caveats."
17009 msgstr ""
17010 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
17011 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
17012 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
17014 #: src/prefs_other.c:612
17015 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17016 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
17018 #: src/prefs_other.c:615
17019 msgid "Master passphrase"
17020 msgstr "Haupt-Passphrase"
17022 #: src/prefs_other.c:618
17023 msgid "Use a master passphrase"
17024 msgstr "Eine Haupt-Passphrase verwenden"
17026 #: src/prefs_other.c:621
17027 msgid ""
17028 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17029 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17030 msgstr "Wenn aktiviert, werden "
17032 #: src/prefs_other.c:626
17033 msgid "Change master passphrase"
17034 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
17036 #: src/prefs_other.c:816
17037 msgid "Miscellaneous"
17038 msgstr "Vermischtes"
17040 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17041 msgid "Mail Handling"
17042 msgstr "Mail-Handling"
17044 #: src/prefs_quote.c:77
17045 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17046 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
17048 #: src/prefs_receive.c:145
17049 msgid "External incorporation program"
17050 msgstr "Externes Programm einbinden"
17052 #: src/prefs_receive.c:148
17053 msgid "Use external program for receiving mail"
17054 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
17056 #: src/prefs_receive.c:215
17057 msgid "Check for new mail on start-up"
17058 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
17060 #: src/prefs_receive.c:218
17061 msgid "Dialogs"
17062 msgstr "Dialoge"
17064 #: src/prefs_receive.c:220
17065 msgid "Show receive dialog"
17066 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
17068 #: src/prefs_receive.c:230
17069 msgid "Only on manual receiving"
17070 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
17072 #: src/prefs_receive.c:241
17073 msgid "Close receive dialog when finished"
17074 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
17076 #: src/prefs_receive.c:244
17077 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17078 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
17080 #: src/prefs_receive.c:247
17081 msgid "After receiving new mail"
17082 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
17084 #: src/prefs_receive.c:249
17085 msgid "Go to Inbox"
17086 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
17088 #: src/prefs_receive.c:251
17089 msgid "Update all local folders"
17090 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
17092 #: src/prefs_receive.c:253
17093 msgid "Run command"
17094 msgstr "Befehl ausführen"
17096 #: src/prefs_receive.c:258
17097 msgid "after automatic check"
17098 msgstr "nach automatischem Abrufen"
17100 #: src/prefs_receive.c:260
17101 msgid "after manual check"
17102 msgstr "nach manuellem Abrufen"
17104 #: src/prefs_receive.c:280
17105 #, c-format
17106 msgid "Use %d as number of new mails"
17107 msgstr "%d = Anzahl neuer Nachrichten"
17109 #: src/prefs_receive.c:416
17110 msgid "Receiving"
17111 msgstr "Empfangen"
17113 #: src/prefs_send.c:176
17114 msgid "Save sent messages"
17115 msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
17117 #: src/prefs_send.c:179
17118 msgid "Never send Return Receipts"
17119 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
17121 #: src/prefs_send.c:197
17122 msgid "Confirm before sending queued messages"
17123 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
17125 #: src/prefs_send.c:200
17126 msgid "Show send dialog"
17127 msgstr "Sendedialog anzeigen"
17129 #: src/prefs_send.c:203
17130 msgid "Warn when Subject is empty"
17131 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist"
17133 #: src/prefs_send.c:209
17134 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17135 msgstr "Warne, wenn die Empfänger-Zahl größer ist als"
17137 #: src/prefs_send.c:225
17138 msgid "Outgoing encoding"
17139 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
17141 #: src/prefs_send.c:250
17142 msgid ""
17143 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will"
17144 " be used"
17145 msgstr ""
17146 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
17147 "Lokalisierung verwendet"
17149 #: src/prefs_send.c:267
17150 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17151 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17153 #: src/prefs_send.c:268
17154 msgid "Unicode (UTF-8)"
17155 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17157 #: src/prefs_send.c:270
17158 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17159 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
17161 #: src/prefs_send.c:271
17162 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17163 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
17165 #: src/prefs_send.c:273
17166 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17167 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
17169 #: src/prefs_send.c:275
17170 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17171 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17173 #: src/prefs_send.c:276
17174 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17175 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17177 #: src/prefs_send.c:278
17178 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17179 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
17181 #: src/prefs_send.c:280
17182 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17183 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
17185 #: src/prefs_send.c:281
17186 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17187 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
17189 #: src/prefs_send.c:283
17190 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17191 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17193 #: src/prefs_send.c:284
17194 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17195 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17197 #: src/prefs_send.c:286
17198 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17199 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
17201 #: src/prefs_send.c:288
17202 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17203 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
17205 #: src/prefs_send.c:289
17206 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17207 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
17209 #: src/prefs_send.c:290
17210 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17211 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17213 #: src/prefs_send.c:291
17214 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17215 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
17217 #: src/prefs_send.c:292
17218 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17219 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
17221 #: src/prefs_send.c:294
17222 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17223 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
17225 #: src/prefs_send.c:296
17226 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17227 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
17229 #: src/prefs_send.c:297
17230 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17231 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
17233 #: src/prefs_send.c:300
17234 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17235 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
17237 #: src/prefs_send.c:301
17238 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17239 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
17241 #: src/prefs_send.c:302
17242 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17243 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
17245 #: src/prefs_send.c:303
17246 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17247 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17249 #: src/prefs_send.c:305
17250 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17251 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17253 #: src/prefs_send.c:306
17254 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17255 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17257 #: src/prefs_send.c:309
17258 msgid "Korean (EUC-KR)"
17259 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17261 #: src/prefs_send.c:311
17262 msgid "Thai (TIS-620)"
17263 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17265 #: src/prefs_send.c:312
17266 msgid "Thai (Windows-874)"
17267 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
17269 #: src/prefs_send.c:316
17270 msgid "Transfer encoding"
17271 msgstr "Übertragungskodierung"
17273 #: src/prefs_send.c:327
17274 msgid ""
17275 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17276 "characters"
17277 msgstr ""
17278 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
17279 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
17281 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17282 #: src/send_message.c:529
17283 msgid "Sending"
17284 msgstr "Senden"
17286 #: src/prefs_spelling.c:80
17287 msgid "Pick color for misspelled word"
17288 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
17290 #: src/prefs_spelling.c:128
17291 msgid "Enable spell checker"
17292 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
17294 #: src/prefs_spelling.c:133
17295 msgid "Enable alternate dictionary"
17296 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
17298 #: src/prefs_spelling.c:138
17299 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17300 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
17302 #: src/prefs_spelling.c:140
17303 msgid "Automatic spell checking"
17304 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
17306 #: src/prefs_spelling.c:148
17307 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17308 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
17310 #: src/prefs_spelling.c:152
17311 msgid "Dictionary"
17312 msgstr "Wörterbuch"
17314 #: src/prefs_spelling.c:187
17315 msgid "Check with both dictionaries"
17316 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
17318 #: src/prefs_spelling.c:194
17319 msgid "Get more dictionaries..."
17320 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
17322 #: src/prefs_spelling.c:204
17323 msgid "Misspelled word color"
17324 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
17326 #: src/prefs_spelling.c:216
17327 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17328 msgstr ""
17329 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
17330 "Unterstreichen)"
17332 #: src/prefs_spelling.c:333
17333 msgid "Spell Checking"
17334 msgstr "Rechtschreibprüfung"
17336 #: src/prefs_summaries.c:167
17337 msgid "the abbreviated weekday name"
17338 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
17340 #: src/prefs_summaries.c:168
17341 msgid "the full weekday name"
17342 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
17344 #: src/prefs_summaries.c:169
17345 msgid "the abbreviated month name"
17346 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
17348 #: src/prefs_summaries.c:170
17349 msgid "the full month name"
17350 msgstr "der vollständige Name des Monats"
17352 #: src/prefs_summaries.c:171
17353 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17354 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17356 #: src/prefs_summaries.c:172
17357 msgid "the century number (year/100)"
17358 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17360 #: src/prefs_summaries.c:173
17361 msgid "the day of the month as a decimal number"
17362 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17364 #: src/prefs_summaries.c:174
17365 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17366 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17368 #: src/prefs_summaries.c:175
17369 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17370 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17372 #: src/prefs_summaries.c:176
17373 msgid "the day of the year as a decimal number"
17374 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17376 #: src/prefs_summaries.c:177
17377 msgid "the month as a decimal number"
17378 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17380 #: src/prefs_summaries.c:178
17381 msgid "the minute as a decimal number"
17382 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17384 #: src/prefs_summaries.c:179
17385 msgid "either AM or PM"
17386 msgstr "entweder AM oder PM"
17388 #: src/prefs_summaries.c:180
17389 msgid "the second as a decimal number"
17390 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17392 #: src/prefs_summaries.c:181
17393 msgid "the day of the week as a decimal number"
17394 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17396 #: src/prefs_summaries.c:182
17397 msgid "the preferred date for the current locale"
17398 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17400 #: src/prefs_summaries.c:183
17401 msgid "the last two digits of a year"
17402 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17404 #: src/prefs_summaries.c:184
17405 msgid "the year as a decimal number"
17406 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17408 #: src/prefs_summaries.c:185
17409 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17410 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17412 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17413 #: src/prefs_summaries.c:486
17414 msgid "Date format"
17415 msgstr "Datumsformat"
17417 #: src/prefs_summaries.c:231
17418 msgid "Specifier"
17419 msgstr "Platzhalter"
17421 #: src/prefs_summaries.c:273
17422 msgid "Example"
17423 msgstr "Beispiel"
17425 #: src/prefs_summaries.c:400
17426 msgid "Display message count next to folder name"
17427 msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
17429 #: src/prefs_summaries.c:410
17430 msgid "Unread messages"
17431 msgstr "Ungelesene"
17433 #: src/prefs_summaries.c:411
17434 msgid "Unread and Total messages"
17435 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17437 #: src/prefs_summaries.c:417
17438 msgid "Open last opened folder at start-up"
17439 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17441 #: src/prefs_summaries.c:424
17442 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17443 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17445 #: src/prefs_summaries.c:437
17446 msgid "letters"
17447 msgstr "Zeichen"
17449 #: src/prefs_summaries.c:445
17450 msgid "Message list"
17451 msgstr "Nachrichtenliste"
17453 #: src/prefs_summaries.c:462
17454 msgid "Lock column headers"
17455 msgstr "Spaltenköpfe sperren"
17457 #: src/prefs_summaries.c:468
17458 msgid "Displayed in From column"
17459 msgstr "In Von-Spalte angezeigt"
17461 #: src/prefs_summaries.c:479
17462 msgid "Name and Address"
17463 msgstr "Name und Adresse"
17465 #: src/prefs_summaries.c:505
17466 msgid "Date format help"
17467 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
17469 #: src/prefs_summaries.c:511
17470 msgid "Set message selection when entering a folder"
17471 msgstr "Nachrichten-Auswahl beim Öffnen eines Ordners"
17473 #: src/prefs_summaries.c:520
17474 msgid "Open message when selected"
17475 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
17477 #: src/prefs_summaries.c:525
17478 msgid "When opening a folder"
17479 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
17481 #: src/prefs_summaries.c:527
17482 msgid "When displaying search results"
17483 msgstr "Beim Anzeigen der Suchresultate"
17485 #: src/prefs_summaries.c:529
17486 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17487 msgstr "Beim Sprung zur nächsten/vorigen Nachricht mittels Tastenkürzel"
17489 #: src/prefs_summaries.c:531
17490 msgid "When deleting or moving messages"
17491 msgstr "Beim Löschen/Verschieben von Nachrichten"
17493 #: src/prefs_summaries.c:533
17494 msgid "When using directional keys"
17495 msgstr "Beim Verwenden der Pfeiltasten"
17497 #: src/prefs_summaries.c:535
17498 msgid "Mark message as read"
17499 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
17501 #: src/prefs_summaries.c:538
17502 msgid "when selected, after"
17503 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
17505 #: src/prefs_summaries.c:557
17506 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17507 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
17509 #: src/prefs_summaries.c:567
17510 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17511 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
17513 #: src/prefs_summaries.c:577
17514 msgid "Assume 'Yes'"
17515 msgstr "'Ja' annehmen"
17517 #: src/prefs_summaries.c:578
17518 msgid "Assume 'No'"
17519 msgstr "'Nein' annehmen"
17521 #: src/prefs_summaries.c:584
17522 msgid "Display sender using address book"
17523 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
17525 #: src/prefs_summaries.c:588
17526 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17527 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
17529 #: src/prefs_summaries.c:592
17530 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17531 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
17533 #: src/prefs_summaries.c:594
17534 msgid ""
17535 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17536 "you use 'Tools/Execute'"
17537 msgstr ""
17538 "Wenn abgewählt wird das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten "
17539 "verzögert bis 'Extras/Ausführen'"
17541 #: src/prefs_summaries.c:599
17542 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17543 msgstr "Bestätigen beim Markieren aller Mails als gelesen/ungelesen"
17545 #: src/prefs_summaries.c:602
17546 msgid "Confirm when changing color labels"
17547 msgstr "Bestätigung beim Ändern von Farbmarken"
17549 #: src/prefs_summaries.c:606
17550 msgid "Show tooltips"
17551 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
17553 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17554 msgid "Defaults"
17555 msgstr "Voreinstellungen"
17557 #: src/prefs_summaries.c:618
17558 msgid "New folders"
17559 msgstr "Neue Ordner"
17561 #: src/prefs_summaries.c:624
17562 msgid "Sort by"
17563 msgstr "Sortieren nach"
17565 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17566 msgid "Number"
17567 msgstr "Nummer"
17569 #: src/prefs_summaries.c:635
17570 msgid "Thread date"
17571 msgstr "Diskursdatum"
17573 #: src/prefs_summaries.c:646
17574 msgid "Don't sort"
17575 msgstr "Nicht sortieren"
17577 #: src/prefs_summaries.c:661
17578 msgid "Thread view"
17579 msgstr "Diskurs-Ansicht"
17581 #: src/prefs_summaries.c:664
17582 msgid "Collapse all threads"
17583 msgstr "Alle Diskurse einklappen"
17585 #: src/prefs_summaries.c:670
17586 msgid "Hide read messages"
17587 msgstr "Gelesene Nachrichten verbergen"
17589 #: src/prefs_summaries.c:870
17590 msgid "Summaries"
17591 msgstr "Gesamtansicht"
17593 #: src/prefs_summary_column.c:226
17594 msgid "Message list columns configuration"
17595 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
17597 #: src/prefs_summary_column.c:243
17598 msgid ""
17599 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17600 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17601 msgstr ""
17602 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
17603 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
17604 "der Maus geändert werden."
17606 #: src/prefs_summary_open.c:109
17607 msgid "oldest marked email"
17608 msgstr "älteste markierte Nachricht"
17610 #: src/prefs_summary_open.c:110
17611 msgid "oldest new email"
17612 msgstr "älteste neue Nachricht"
17614 #: src/prefs_summary_open.c:111
17615 msgid "oldest unread email"
17616 msgstr "älteste ungelesene Nachricht"
17618 #: src/prefs_summary_open.c:112
17619 msgid "last opened email"
17620 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
17622 #: src/prefs_summary_open.c:113
17623 msgid "newest email in the list"
17624 msgstr "neueste Nachricht in der Liste"
17626 #: src/prefs_summary_open.c:115
17627 msgid "oldest email in the list"
17628 msgstr "älteste Nachricht in der Liste"
17630 #: src/prefs_summary_open.c:116
17631 msgid "newest marked email"
17632 msgstr "neueste markierte Nachricht"
17634 #: src/prefs_summary_open.c:117
17635 msgid "newest new email"
17636 msgstr "neueste neue Nachricht"
17638 #: src/prefs_summary_open.c:118
17639 msgid "newest unread email"
17640 msgstr "neueste ungelesene Nachricht"
17642 #: src/prefs_summary_open.c:189
17643 msgid "Message selection when entering a folder"
17644 msgstr "Nachrichten-Auswahl beim Öffnen eines Ordners"
17646 #: src/prefs_summary_open.c:234
17647 msgid "Available selections"
17648 msgstr "Verfügbare Auswahlmöglichkeiten"
17650 #: src/prefs_summary_open.c:269
17651 msgid "Current selections"
17652 msgstr "Aktuelle Auswahlmöglichkeiten"
17654 #: src/prefs_template.c:80
17655 msgid "This name is used as the Menu item"
17656 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
17658 #: src/prefs_template.c:82
17659 msgid ""
17660 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17661 "account."
17662 msgstr ""
17663 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
17664 "von dem aus geschrieben wird."
17666 #: src/prefs_template.c:309
17667 msgid "Append the new template above to the list"
17668 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
17670 #: src/prefs_template.c:318
17671 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17672 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
17674 #: src/prefs_template.c:328
17675 msgid "Delete the selected template from the list"
17676 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
17678 #: src/prefs_template.c:346
17679 msgid "Show information on configuring templates"
17680 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
17682 #: src/prefs_template.c:370
17683 msgid "Move the selected template to the top"
17684 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
17686 #: src/prefs_template.c:380
17687 msgid "Move the selected template up"
17688 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
17690 #: src/prefs_template.c:388
17691 msgid "Move the selected template down"
17692 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
17694 #: src/prefs_template.c:398
17695 msgid "Move the selected template to the bottom"
17696 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
17698 #: src/prefs_template.c:414
17699 msgid "Template configuration"
17700 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
17702 #: src/prefs_template.c:602
17703 msgid "Templates list not saved"
17704 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
17706 #: src/prefs_template.c:603
17707 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17708 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
17710 #: src/prefs_template.c:760
17711 msgid "The template's name is not set."
17712 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
17714 #: src/prefs_template.c:803
17715 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17716 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17718 #: src/prefs_template.c:809
17719 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17720 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17722 #: src/prefs_template.c:815
17723 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17724 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17726 #: src/prefs_template.c:821
17727 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17728 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17730 #: src/prefs_template.c:827
17731 msgid "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17732 msgstr "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17734 #: src/prefs_template.c:833
17735 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17736 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
17738 #: src/prefs_template.c:904
17739 msgid "Delete template"
17740 msgstr "Vorlage löschen"
17742 #: src/prefs_template.c:905
17743 msgid "Do you really want to delete this template?"
17744 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
17746 #: src/prefs_template.c:917
17747 msgid "Delete all templates"
17748 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
17750 #: src/prefs_template.c:918
17751 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17752 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
17754 #: src/prefs_template.c:1234
17755 msgid "Current templates"
17756 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
17758 #: src/prefs_template.c:1262
17759 msgid "Template"
17760 msgstr "Vorlage"
17762 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17763 msgid "Default internal theme"
17764 msgstr "Internes Standard-Thema"
17766 #: src/prefs_themes.c:423
17767 msgid "Themes"
17768 msgstr "Themen"
17770 #: src/prefs_themes.c:500
17771 #, c-format
17772 msgid "Remove system theme '%s'"
17773 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
17775 #: src/prefs_themes.c:502
17776 #, c-format
17777 msgid "Remove theme '%s'"
17778 msgstr "Thema '%s' entfernen"
17780 #: src/prefs_themes.c:507
17781 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17782 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
17784 #: src/prefs_themes.c:517
17785 #, c-format
17786 msgid ""
17787 "File %s failed\n"
17788 "while removing theme."
17789 msgstr ""
17790 "Datei %s fehlerhaft\n"
17791 "beim Entfernen des Themas."
17793 #: src/prefs_themes.c:521
17794 msgid "Removing theme directory failed."
17795 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
17797 #: src/prefs_themes.c:524
17798 msgid "Theme removed successfully"
17799 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
17801 #: src/prefs_themes.c:544
17802 msgid "Select theme folder"
17803 msgstr "Thema-Ordner wählen"
17805 #: src/prefs_themes.c:559
17806 #, c-format
17807 msgid "Install theme '%s'"
17808 msgstr "Thema '%s' installieren"
17810 #: src/prefs_themes.c:562
17811 msgid ""
17812 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17813 "Install anyway?"
17814 msgstr ""
17815 "Dieser Ordner scheint kein Themen-Ordner zu sein.\n"
17816 "Trotzdem installieren?"
17818 #: src/prefs_themes.c:572
17819 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17820 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
17822 #: src/prefs_themes.c:592
17823 msgid "Theme exists"
17824 msgstr "Thema existiert"
17826 #: src/prefs_themes.c:593
17827 msgid ""
17828 "A theme with the same name is\n"
17829 "already installed in this location.\n"
17830 "\n"
17831 "Do you want to replace it?"
17832 msgstr ""
17833 "Ein Thema gleichen Namens\n"
17834 "ist hier bereits installiert.\n"
17835 "\n"
17836 "Soll es ersetzt werden?"
17838 #: src/prefs_themes.c:600
17839 #, c-format
17840 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17841 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
17843 #: src/prefs_themes.c:609
17844 #, c-format
17845 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17846 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
17848 #: src/prefs_themes.c:623
17849 msgid "Theme installed successfully."
17850 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
17852 #: src/prefs_themes.c:630
17853 msgid "Failed installing theme"
17854 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
17856 #: src/prefs_themes.c:633
17857 #, c-format
17858 msgid ""
17859 "File %s failed\n"
17860 "while installing theme."
17861 msgstr ""
17862 "Datei %s fehlerhaft\n"
17863 "beim Installieren des Themas."
17865 #: src/prefs_themes.c:803
17866 #, c-format
17867 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17868 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
17870 #: src/prefs_themes.c:844
17871 #, c-format
17872 msgid "Internal theme has %d icons"
17873 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
17875 #: src/prefs_themes.c:850
17876 msgid "No info file available for this theme"
17877 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
17879 #: src/prefs_themes.c:868
17880 msgid "Error: couldn't get theme status"
17881 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
17883 #: src/prefs_themes.c:898
17884 #, c-format
17885 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17886 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
17888 #: src/prefs_themes.c:956
17889 msgid "Selector"
17890 msgstr "Auswahl"
17892 #: src/prefs_themes.c:967
17893 msgid "Install new..."
17894 msgstr "Neu installieren..."
17896 #: src/prefs_themes.c:972
17897 msgid "Get more..."
17898 msgstr "Weitere holen..."
17900 #: src/prefs_themes.c:983
17901 msgid "Information"
17902 msgstr "Information"
17904 #: src/prefs_themes.c:998
17905 msgid "Author"
17906 msgstr "Autor"
17908 #: src/prefs_themes.c:1006
17909 msgid "URL"
17910 msgstr "URL"
17912 #: src/prefs_themes.c:1048
17913 msgid "Preview"
17914 msgstr "Vorschau"
17916 #: src/prefs_themes.c:1105
17917 msgid "SVG rendering"
17918 msgstr "SVG-Rendering"
17920 #: src/prefs_themes.c:1112
17921 msgid "Enable alpha channel"
17922 msgstr "Alpha-Kanal aktivieren"
17924 #: src/prefs_themes.c:1113
17925 msgid "Force scaling"
17926 msgstr "Skalierung erzwingen"
17928 #: src/prefs_themes.c:1119
17929 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17930 msgstr "Pixel pro Zoll (PPI)"
17932 #: src/prefs_toolbar.c:186
17933 msgid ""
17934 "Selected Action already set.\n"
17935 "Please choose another Action from List"
17936 msgstr ""
17937 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
17938 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
17940 #: src/prefs_toolbar.c:187
17941 msgid "Item has no icon defined."
17942 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
17944 #: src/prefs_toolbar.c:188
17945 msgid "Item has no text defined."
17946 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
17948 #: src/prefs_toolbar.c:896
17949 msgid "Toolbar item"
17950 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
17952 #: src/prefs_toolbar.c:912
17953 msgid "Item type"
17954 msgstr "Elementart"
17956 #: src/prefs_toolbar.c:922
17957 msgid "Internal Function"
17958 msgstr "Interne Funktion"
17960 #: src/prefs_toolbar.c:923
17961 msgid "User Action"
17962 msgstr "Benutzer-Funktion"
17964 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17965 msgid "Separator"
17966 msgstr "Trenner"
17968 #: src/prefs_toolbar.c:932
17969 msgid "Event executed on click"
17970 msgstr "Auszuführender Vorgang"
17972 #: src/prefs_toolbar.c:959
17973 msgid "Toolbar text"
17974 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
17976 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17977 msgid "Icon"
17978 msgstr "Symbol"
17980 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17981 msgid "A_dd"
17982 msgstr "Hinzufügen"
17984 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17985 msgid "Toolbars"
17986 msgstr "Werkzeugleisten"
17988 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17989 msgid "Main Window"
17990 msgstr "Hauptfenster"
17992 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17993 msgid "Message Window"
17994 msgstr "Nachrichtenfenster"
17996 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17997 msgid "Compose Window"
17998 msgstr "Editor-Fenster"
18000 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18001 msgid "Icon text"
18002 msgstr "Symboltext"
18004 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18005 msgid "Mapped event"
18006 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
18008 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18009 msgid "Toolbar item icon"
18010 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
18012 #: src/prefs_wrapping.c:80
18013 msgid "Auto wrapping"
18014 msgstr "Automatisch umbrechen"
18016 #: src/prefs_wrapping.c:81
18017 msgid "Wrap quotation"
18018 msgstr "Zitat umbrechen"
18020 #: src/prefs_wrapping.c:82
18021 msgid "Wrap pasted text"
18022 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
18024 #: src/prefs_wrapping.c:83
18025 msgid "Auto indent"
18026 msgstr "Automatisches Einrücken"
18028 #: src/prefs_wrapping.c:89
18029 msgid "Wrap text at"
18030 msgstr "Text umbrechen bei"
18032 #: src/prefs_wrapping.c:153
18033 msgid "Wrapping"
18034 msgstr "Zeilenumbruch"
18036 #: src/printing.c:431
18037 msgid "Print preview"
18038 msgstr "Druckvorschau"
18040 #: src/printing.c:474
18041 msgid "First page"
18042 msgstr "Erste Seite"
18044 #: src/printing.c:484
18045 msgid "Last page"
18046 msgstr "Letzte Seite"
18048 #: src/printing.c:490
18049 msgid "Zoom 100%"
18050 msgstr "Normalgröße"
18052 #: src/printing.c:492
18053 msgid "Zoom fit"
18054 msgstr "Anpassen"
18056 #: src/printing.c:494
18057 msgid "Zoom in"
18058 msgstr "Vergrößern"
18060 #: src/printing.c:496
18061 msgid "Zoom out"
18062 msgstr "Verkleinern"
18064 #: src/printing.c:676
18065 #, c-format
18066 msgid "Page %d"
18067 msgstr "Seite %d"
18069 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18070 msgid "No information available"
18071 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
18073 #: src/privacy.c:490
18074 msgid "No recipient keys defined."
18075 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
18077 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18078 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18079 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
18081 #: src/procmime.c:2755
18082 msgid "Could not decode part"
18083 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht dekodierbar"
18085 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18086 msgid "Already trying to send."
18087 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
18089 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18090 #, c-format
18091 msgid "Couldn't open file %s."
18092 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
18094 #: src/procmsg.c:1634
18095 msgid "Queued message header is broken."
18096 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
18098 #: src/procmsg.c:1654
18099 msgid "An error happened during SMTP session."
18100 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
18102 #: src/procmsg.c:1668
18103 msgid ""
18104 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18105 "SMTP session."
18106 msgstr ""
18107 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler"
18108 " auf."
18110 #: src/procmsg.c:1676
18111 msgid ""
18112 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18113 "generated by Claws Mail."
18114 msgstr ""
18115 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht "
18116 "mit Claws Mail erstellt."
18118 #: src/procmsg.c:1699
18119 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18120 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
18122 #: src/procmsg.c:1712
18123 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18124 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
18126 #: src/procmsg.c:1726
18127 #, c-format
18128 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18129 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
18131 #: src/procmsg.c:2286
18132 msgid "Filtering messages...\n"
18133 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
18135 #: src/quote_fmt.c:47
18136 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18137 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
18139 #: src/quote_fmt.c:48
18140 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18141 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
18143 #: src/quote_fmt.c:51
18144 msgid "email address of sender"
18145 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
18147 #: src/quote_fmt.c:52
18148 msgid "full name of sender"
18149 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
18151 #: src/quote_fmt.c:53
18152 msgid "first name of sender"
18153 msgstr "Vorname des Absenders"
18155 #: src/quote_fmt.c:54
18156 msgid "last name of sender"
18157 msgstr "Nachname des Absenders"
18159 #: src/quote_fmt.c:55
18160 msgid "initials of sender"
18161 msgstr "Initialen des Absenders"
18163 #: src/quote_fmt.c:62
18164 msgid "message body"
18165 msgstr "Nachrichtenkörper"
18167 #: src/quote_fmt.c:63
18168 msgid "quoted message body"
18169 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
18171 #: src/quote_fmt.c:64
18172 msgid "message body without signature"
18173 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18175 #: src/quote_fmt.c:65
18176 msgid "quoted message body without signature"
18177 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18179 #: src/quote_fmt.c:66
18180 msgid "message tags"
18181 msgstr "Nachrichten-Marken"
18183 #: src/quote_fmt.c:67
18184 msgid "current dictionary"
18185 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
18187 #: src/quote_fmt.c:68
18188 msgid "cursor position"
18189 msgstr "Cursorposition"
18191 #: src/quote_fmt.c:69
18192 msgid "account property: your name"
18193 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
18195 #: src/quote_fmt.c:70
18196 msgid "account property: your email address"
18197 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
18199 #: src/quote_fmt.c:71
18200 msgid "account property: account name"
18201 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
18203 #: src/quote_fmt.c:72
18204 msgid "account property: organization"
18205 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
18207 #: src/quote_fmt.c:73
18208 msgid "account property: signature"
18209 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
18211 #: src/quote_fmt.c:74
18212 msgid "account property: signature path"
18213 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
18215 #: src/quote_fmt.c:75
18216 msgid "account property: default dictionary"
18217 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
18219 #: src/quote_fmt.c:76
18220 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18221 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
18223 #: src/quote_fmt.c:77
18224 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18225 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
18227 #: src/quote_fmt.c:78
18228 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18229 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
18231 #: src/quote_fmt.c:80
18232 msgid "literal backslash"
18233 msgstr "Symbol für Backslash"
18235 #: src/quote_fmt.c:81
18236 msgid "literal question mark"
18237 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
18239 #: src/quote_fmt.c:82
18240 msgid "literal exclamation mark"
18241 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
18243 #: src/quote_fmt.c:83
18244 msgid "literal pipe"
18245 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
18247 #: src/quote_fmt.c:84
18248 msgid "literal opening curly brace"
18249 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
18251 #: src/quote_fmt.c:85
18252 msgid "literal closing curly brace"
18253 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
18255 #: src/quote_fmt.c:86
18256 msgid "tab"
18257 msgstr "Tabulator"
18259 #: src/quote_fmt.c:89
18260 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18261 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
18263 #: src/quote_fmt.c:90
18264 msgid ""
18265 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18266 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18267 "symbols (or their long equivalent)"
18268 msgstr ""
18269 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
18270 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n"
18271 "deren lange Entsprechung)"
18273 #: src/quote_fmt.c:91
18274 msgid ""
18275 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
18276 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18277 "symbols (or their long equivalent)"
18278 msgstr ""
18279 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
18280 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18281 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
18283 #: src/quote_fmt.c:92
18284 msgid ""
18285 "insert file:\n"
18286 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
18287 msgstr ""
18288 "Datei einfügen:\n"
18289 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden Datei interpretiert"
18291 #: src/quote_fmt.c:93
18292 msgid ""
18293 "insert program output:\n"
18294 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
18295 "the output from"
18296 msgstr ""
18297 "Programmausgaben einfügen:\n"
18298 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile interpretiert,\n"
18299 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
18301 #: src/quote_fmt.c:94
18302 msgid ""
18303 "insert user input:\n"
18304 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18305 "user-entered text"
18306 msgstr ""
18307 "Benutzerangaben einfügen:\n"
18308 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
18309 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
18311 #: src/quote_fmt.c:95
18312 msgid ""
18313 "attach file:\n"
18314 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
18315 msgstr ""
18316 "Datei anhängen:\n"
18317 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden Datei interpretiert"
18319 #: src/quote_fmt.c:96
18320 msgid ""
18321 "attach file:\n"
18322 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
18323 "the filename from"
18324 msgstr ""
18325 "Datei anhängen:\n"
18326 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Befehl interpretiert,\n"
18327 "mit dem der Dateiname ermittelt wird"
18329 #: src/quote_fmt.c:98
18330 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18331 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
18333 #: src/quote_fmt.c:99
18334 msgid ""
18335 "text that can contain any of the symbols or\n"
18336 "commands above"
18337 msgstr ""
18338 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18339 "oder Anweisungen enthalten darf"
18341 #: src/quote_fmt.c:100
18342 msgid ""
18343 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18344 "commands) above"
18345 msgstr ""
18346 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18347 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
18349 #: src/quote_fmt.c:101
18350 msgid ""
18351 "completion from address book only works with the first\n"
18352 "address of the header, it outputs the full name\n"
18353 "of the contact if that address matches exactly\n"
18354 "one contact in the address book"
18355 msgstr ""
18356 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
18357 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
18358 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
18359 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
18361 #: src/quote_fmt.c:110
18362 msgid "Description of symbols"
18363 msgstr "Beschreibung der Symbole"
18365 #: src/quote_fmt.c:111
18366 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18367 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
18369 #: src/quote_fmt.c:174
18370 msgid "Use template when composing new messages"
18371 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
18373 #: src/quote_fmt.c:197
18374 msgid ""
18375 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18376 "new message."
18377 msgstr ""
18378 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
18379 "Nachricht geschrieben wird."
18381 #: src/quote_fmt.c:297
18382 msgid "Use template when replying to messages"
18383 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
18385 #: src/quote_fmt.c:320
18386 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18387 msgstr ""
18388 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18389 "geantwortet wird."
18391 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18392 msgid "Quotation mark"
18393 msgstr "Zitat-Zeichen"
18395 #: src/quote_fmt.c:425
18396 msgid "Use template when forwarding messages"
18397 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
18399 #: src/quote_fmt.c:448
18400 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18401 msgstr ""
18402 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18403 "weitergeleitet wird."
18405 #: src/quote_fmt.c:557
18406 msgid ""
18407 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email"
18408 " address."
18409 msgstr ""
18410 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige "
18411 "E-Mailadresse."
18413 #: src/quote_fmt.c:560
18414 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18415 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18417 #: src/quote_fmt.c:577
18418 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18419 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18421 #: src/quote_fmt.c:597
18422 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18423 msgstr "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18425 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18426 #, c-format
18427 msgid "Enter text to replace '%s'"
18428 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18430 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18431 msgid "Enter variable"
18432 msgstr "Variable eingeben"
18434 #: src/send_message.c:154
18435 #, c-format
18436 msgid "Sending message using command: %s\n"
18437 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18439 #: src/send_message.c:168
18440 #, c-format
18441 msgid "Couldn't execute command: %s"
18442 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18444 #: src/send_message.c:204
18445 #, c-format
18446 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18447 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18449 #: src/send_message.c:353
18450 msgid "Connecting"
18451 msgstr "Verbinden"
18453 #: src/send_message.c:358
18454 msgid "Doing POP before SMTP..."
18455 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18457 #: src/send_message.c:361
18458 msgid "POP before SMTP"
18459 msgstr "POP vor SMTP"
18461 #: src/send_message.c:366
18462 #, c-format
18463 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18464 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18466 #: src/send_message.c:439
18467 msgid "Mail sent successfully."
18468 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18470 #: src/send_message.c:505
18471 msgid "Sending HELO..."
18472 msgstr "HELO wird gesendet..."
18474 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18475 msgid "Authenticating"
18476 msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt"
18478 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18479 msgid "Sending message..."
18480 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18482 #: src/send_message.c:510
18483 msgid "Sending EHLO..."
18484 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18486 #: src/send_message.c:519
18487 msgid "Sending MAIL FROM..."
18488 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18490 #: src/send_message.c:523
18491 msgid "Sending RCPT TO..."
18492 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18494 #: src/send_message.c:528
18495 msgid "Sending DATA..."
18496 msgstr "DATA wird gesendet..."
18498 #: src/send_message.c:532
18499 msgid "Quitting..."
18500 msgstr "Beenden..."
18502 #: src/send_message.c:561
18503 #, c-format
18504 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18505 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18507 #: src/send_message.c:614
18508 msgid "Sending message"
18509 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18511 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18512 msgid "Error occurred while sending the message."
18513 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18515 #: src/send_message.c:686
18516 #, c-format
18517 msgid ""
18518 "Error occurred while sending the message:\n"
18519 "%s"
18520 msgstr ""
18521 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18522 "%s"
18524 #: src/setup.c:75
18525 msgid "Mailbox setting"
18526 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18528 #: src/setup.c:76
18529 msgid ""
18530 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18531 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18532 "if you have the one.\n"
18533 "If you're not sure, just select OK."
18534 msgstr ""
18535 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
18536 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
18537 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
18539 #: src/sourcewindow.c:65
18540 msgid "Source of the message"
18541 msgstr "Quelltext der Nachricht"
18543 #: src/sourcewindow.c:161
18544 #, c-format
18545 msgid "%s - Source"
18546 msgstr "%s - Quelltext"
18548 #: src/ssl_manager.c:131
18549 msgid "Expiry"
18550 msgstr "Verfall"
18552 #: src/ssl_manager.c:195
18553 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18554 msgstr "Gespeicherte SSL/TLS-Zertifikate"
18556 #: src/ssl_manager.c:445
18557 msgid "Delete certificate"
18558 msgstr "Zertifikat löschen"
18560 #: src/ssl_manager.c:446
18561 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18562 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
18564 #: src/summary_search.c:290
18565 msgid "Search messages"
18566 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
18568 #: src/summary_search.c:313
18569 msgid "Match any of the following"
18570 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
18572 #: src/summary_search.c:315
18573 msgid "Match all of the following"
18574 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
18576 #: src/summary_search.c:436
18577 msgid "Body:"
18578 msgstr "Text:"
18580 #: src/summary_search.c:443
18581 msgid "Condition:"
18582 msgstr "Bedingung:"
18584 #: src/summary_search.c:477
18585 msgid "Find _all"
18586 msgstr "_Alle finden"
18588 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18589 #, c-format
18590 msgid "Searching in %s... \n"
18591 msgstr "Suche in %s... \n"
18593 #: src/summary_search.c:787
18594 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18595 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
18597 #: src/summary_search.c:789
18598 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18599 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
18601 #: src/summaryview.c:430
18602 msgid "Re-edit"
18603 msgstr "Überarbeiten"
18605 #: src/summaryview.c:443
18606 msgid "Create _filter rule"
18607 msgstr "Filter_regel erstellen"
18609 #: src/summaryview.c:456
18610 msgid "_Set displayed columns"
18611 msgstr " Angezeigte _Spalten"
18613 #: src/summaryview.c:461
18614 msgid "_Lock column headers"
18615 msgstr "Spaltenköpfe sperren"
18617 #: src/summaryview.c:598
18618 msgid "Toggle quick search bar"
18619 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
18621 #: src/summaryview.c:635
18622 msgid "Toggle multiple selection"
18623 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
18625 #: src/summaryview.c:1339
18626 msgid "Process mark"
18627 msgstr "Markierung verarbeiten"
18629 #: src/summaryview.c:1340
18630 msgid "Some marks are left. Process them?"
18631 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
18633 #: src/summaryview.c:1390
18634 #, c-format
18635 msgid "Scanning folder (%s)..."
18636 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
18638 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18639 msgid "No more unread messages"
18640 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
18642 #: src/summaryview.c:1951
18643 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18644 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18646 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18647 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18648 msgid ""
18649 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18650 msgstr ""
18651 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für "
18652 "'prefs_common.next_unread_msg_dialog'\n"
18654 #: src/summaryview.c:1975
18655 msgid "No unread messages."
18656 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
18658 #: src/summaryview.c:1999
18659 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18660 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18662 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18663 msgid "No more new messages"
18664 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
18666 #: src/summaryview.c:2036
18667 msgid "No new message found. Search from the end?"
18668 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18670 #: src/summaryview.c:2060
18671 msgid "No new messages."
18672 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
18674 #: src/summaryview.c:2084
18675 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18676 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18678 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18679 msgid "No more marked messages"
18680 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
18682 #: src/summaryview.c:2118
18683 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18684 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18686 #: src/summaryview.c:2127
18687 msgid "No marked messages."
18688 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
18690 #: src/summaryview.c:2151
18691 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18692 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18694 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18695 msgid "No more labeled messages"
18696 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
18698 #: src/summaryview.c:2185
18699 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18700 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18702 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18703 msgid "No labeled messages."
18704 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
18706 #: src/summaryview.c:2214
18707 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18708 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
18710 #: src/summaryview.c:2537
18711 msgid "Attracting messages by subject..."
18712 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
18714 #: src/summaryview.c:2722
18715 #, c-format
18716 msgid "%d deleted"
18717 msgstr "%d gelöscht"
18719 #: src/summaryview.c:2726
18720 #, c-format
18721 msgid "%s%d moved"
18722 msgstr "%s%d verschoben"
18724 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18725 msgid ", "
18726 msgstr ", "
18728 #: src/summaryview.c:2732
18729 #, c-format
18730 msgid "%s%d copied"
18731 msgstr "%s%d kopiert"
18733 #: src/summaryview.c:2746
18734 msgid " item selected"
18735 msgid_plural " items selected"
18736 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
18737 msgstr[1] " Einträge gewählt"
18739 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18740 #, c-format
18741 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18742 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
18744 #: src/summaryview.c:2784
18745 msgid "Message summary"
18746 msgstr "Nachrichtenübersicht"
18748 #: src/summaryview.c:2785
18749 msgid "New:"
18750 msgstr "Neu:"
18752 #: src/summaryview.c:2786
18753 msgid "Unread:"
18754 msgstr "Ungelesen:"
18756 #: src/summaryview.c:2787
18757 msgid "Total:"
18758 msgstr "Gesamt:"
18760 #: src/summaryview.c:2789
18761 msgid "Marked:"
18762 msgstr "Markiert:"
18764 #: src/summaryview.c:2790
18765 msgid "Replied:"
18766 msgstr "Beantwortet:"
18768 #: src/summaryview.c:2791
18769 msgid "Forwarded:"
18770 msgstr "Weitergeleitet:"
18772 #: src/summaryview.c:2792
18773 msgid "Locked:"
18774 msgstr "Gesperrt:"
18776 #: src/summaryview.c:2793
18777 msgid "Ignored:"
18778 msgstr "Ignoriert:"
18780 #: src/summaryview.c:2794
18781 msgid "Watched:"
18782 msgstr "Beobachtet:"
18784 #: src/summaryview.c:2804
18785 #, c-format
18786 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18787 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
18789 #: src/summaryview.c:3097
18790 msgid "Sorting summary..."
18791 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
18793 #: src/summaryview.c:3265
18794 msgid "Setting summary from message data..."
18795 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
18797 #: src/summaryview.c:3471
18798 msgid "(No Date)"
18799 msgstr "(Kein Datum)"
18801 #: src/summaryview.c:3528
18802 msgid "(No Recipient)"
18803 msgstr "(Kein Empfänger)"
18805 #: src/summaryview.c:3576
18806 #, c-format
18807 msgid "From: %s, on %s"
18808 msgstr "Von: %s, am %s"
18810 #: src/summaryview.c:3585
18811 #, c-format
18812 msgid "To: %s, on %s"
18813 msgstr "An: %s, am %s"
18815 #: src/summaryview.c:4481
18816 msgid "You're not the author of the article."
18817 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels."
18819 #: src/summaryview.c:4571
18820 #, c-format
18821 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18822 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18823 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
18824 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
18826 #: src/summaryview.c:4574
18827 msgid "Delete message"
18828 msgid_plural "Delete messages"
18829 msgstr[0] "Nachricht löschen"
18830 msgstr[1] "Nachrichten löschen"
18832 #: src/summaryview.c:4738
18833 msgid "Destination is same as current folder."
18834 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
18836 #: src/summaryview.c:4793
18837 msgid "Select folder to move selected message to"
18838 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18839 msgstr[0] "Zielordner für das Verschieben der Nachricht wählen"
18840 msgstr[1] "Zielordner für das Verschieben der Nachrichten wählen"
18842 #: src/summaryview.c:4844
18843 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18844 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
18846 #: src/summaryview.c:4878
18847 msgid "Select folder to copy selected message to"
18848 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18849 msgstr[0] "Zielordner für das Kopieren der Nachricht wählen"
18850 msgstr[1] "Zielordner für das Kopieren der Nachrichten wählen"
18852 #: src/summaryview.c:5036
18853 msgid "Append or Overwrite"
18854 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
18856 #: src/summaryview.c:5037
18857 msgid "Append or overwrite existing file?"
18858 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
18860 #: src/summaryview.c:5038
18861 msgid "_Append"
18862 msgstr "_Anhängen"
18864 #: src/summaryview.c:5038
18865 msgid "_Overwrite"
18866 msgstr "_Überschreiben"
18868 #: src/summaryview.c:5049 src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5067
18869 #, c-format
18870 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18871 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
18873 #: src/summaryview.c:5086
18874 #, c-format
18875 msgid ""
18876 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18877 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
18879 #: src/summaryview.c:5544
18880 msgid "Building threads..."
18881 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
18883 #: src/summaryview.c:5792
18884 msgid "Skip these rules"
18885 msgstr "Diese Regeln überspringen"
18887 #: src/summaryview.c:5795
18888 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18889 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
18891 #: src/summaryview.c:5798
18892 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18893 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
18895 #: src/summaryview.c:5827
18896 msgid "Filtering"
18897 msgstr "Filter"
18899 #: src/summaryview.c:5828
18900 msgid ""
18901 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18902 "Please choose what to do with these rules:"
18903 msgstr ""
18904 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
18905 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
18907 #: src/summaryview.c:5860
18908 msgid "Filtering..."
18909 msgstr "Filtern läuft..."
18911 #: src/summaryview.c:5943
18912 msgid "Processing configuration"
18913 msgstr "Verarbeitungsregeln"
18915 #: src/summaryview.c:6091
18916 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18917 msgstr ""
18918 "Sollen die Farbmarken der ausgewählten Nachrichten wirklich zurückgesetzt "
18919 "werden?"
18921 #: src/summaryview.c:6093
18922 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18923 msgstr ""
18924 "Soll diese Farbmarke wirklich auf alle ausgewählten Nachrichten angewandt "
18925 "werden?"
18927 #: src/summaryview.c:6094
18928 msgid "Reset color label"
18929 msgstr "Farbmarke zurücksetzen"
18931 #: src/summaryview.c:6094
18932 msgid "Set color label"
18933 msgstr "Farbmarke festlegen"
18935 #: src/summaryview.c:6537
18936 msgid "Ignored thread"
18937 msgstr "Ignorierter Diskurs"
18939 #: src/summaryview.c:6539
18940 msgid "Watched thread"
18941 msgstr "Beobachteter Diskurs"
18943 #: src/summaryview.c:6547
18944 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18945 msgstr ""
18946 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18948 #: src/summaryview.c:6549
18949 msgid "Replied - click to see reply"
18950 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18952 #: src/summaryview.c:6561
18953 msgid "To be moved"
18954 msgstr "Zu verschieben"
18956 #: src/summaryview.c:6563
18957 msgid "To be copied"
18958 msgstr "Zu kopieren"
18960 #: src/summaryview.c:6575
18961 msgid "Signed, has attachment(s)"
18962 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
18964 #: src/summaryview.c:6579
18965 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18966 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
18968 #: src/summaryview.c:6581
18969 msgid "Encrypted"
18970 msgstr "Verschlüsselt"
18972 #: src/summaryview.c:6583
18973 msgid "Has attachment(s)"
18974 msgstr "Hat Anhänge"
18976 #: src/summaryview.c:8295
18977 #, c-format
18978 msgid ""
18979 "Regular expression (regexp) error:\n"
18980 "%s"
18981 msgstr ""
18982 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
18983 "%s"
18985 #: src/summaryview.c:8398
18986 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18987 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
18989 #: src/summaryview.c:8403
18990 msgid "Go back to the folder list"
18991 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
18993 #: src/textview.c:242
18994 msgid "_Open in web browser"
18995 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
18997 #: src/textview.c:243
18998 msgid "Copy this _link"
18999 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
19001 #: src/textview.c:250
19002 msgid "_Reply to this address"
19003 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
19005 #: src/textview.c:251
19006 msgid "Add to _Address book"
19007 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
19009 #: src/textview.c:252
19010 msgid "Copy this add_ress"
19011 msgstr "Adresse kopieren"
19013 #: src/textview.c:702
19014 #, c-format
19015 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19016 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
19018 #: src/textview.c:705
19019 #, c-format
19020 msgid "[%s (%d bytes)]"
19021 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
19023 #: src/textview.c:875
19024 msgid ""
19025 "\n"
19026 "  This message can't be displayed.\n"
19027 "  This is probably due to a network error.\n"
19028 "\n"
19029 "  Use "
19030 msgstr ""
19031 "\n"
19032 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
19033 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
19034 "\n"
19035 "  Benutze "
19037 #: src/textview.c:880
19038 msgid "'Network Log'"
19039 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
19041 #: src/textview.c:881
19042 msgid " in the Tools menu for more information."
19043 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
19045 #: src/textview.c:947
19046 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19047 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
19049 #: src/textview.c:949
19050 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19051 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
19053 #: src/textview.c:953
19054 msgid "     - To save, select "
19055 msgstr "     - Zum Speichern "
19057 #: src/textview.c:954
19058 msgid "'Save as...'"
19059 msgstr "'Speichern als...'"
19061 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19062 msgid " (Shortcut key: '"
19063 msgstr " (Tastenkürzel: '"
19065 #: src/textview.c:964
19066 msgid "     - To display as text, select "
19067 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
19069 #: src/textview.c:965
19070 msgid "'Display as text'"
19071 msgstr "'Als Text darstellen'"
19073 #: src/textview.c:976
19074 msgid "     - To open with an external program, select "
19075 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
19077 #: src/textview.c:977
19078 msgid "'Open'"
19079 msgstr "'Öffnen'"
19081 #: src/textview.c:985
19082 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19083 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
19085 #: src/textview.c:986
19086 msgid "mouse button)\n"
19087 msgstr "Maustaste klicken)\n"
19089 #: src/textview.c:988
19090 msgid "     - Or use "
19091 msgstr "     - Oder benutze "
19093 #: src/textview.c:989
19094 msgid "'Open with...'"
19095 msgstr "'Öffnen mit...'"
19097 #: src/textview.c:1111
19098 #, c-format
19099 msgid ""
19100 "The command to view attachment as text failed:\n"
19101 "    %s\n"
19102 "Exit code %d\n"
19103 msgstr ""
19104 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
19105 "....%s\n"
19106 "Rückgabewert %d\n"
19108 #: src/textview.c:2195
19109 msgid "Tags: "
19110 msgstr "Marken: "
19112 #: src/textview.c:2914
19113 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19114 msgstr ""
19115 "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n"
19116 "\n"
19117 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
19118 "\n"
19119 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
19120 "\n"
19121 "Trotzdem öffnen?"
19123 #: src/textview.c:2915
19124 msgid "Displayed URL:"
19125 msgstr "Angezeigte URL:"
19127 #: src/textview.c:2916
19128 msgid "Real URL:"
19129 msgstr "Tatsächliche URL:"
19131 #: src/textview.c:2917
19132 msgid "Open it anyway?"
19133 msgstr "Trotzdem öffnen?"
19135 #: src/textview.c:2918
19136 msgid "Phishing attempt warning"
19137 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
19139 #: src/textview.c:2919
19140 msgid "_Open URL"
19141 msgstr "_URL Öffnen"
19143 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19144 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19145 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
19147 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19148 msgid "Receive Mail from current Account"
19149 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
19151 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19152 msgid "Send Queued Messages"
19153 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
19155 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19156 msgid "Compose Email"
19157 msgstr "E-Mail verfassen"
19159 #: src/toolbar.c:228
19160 msgid "Compose News"
19161 msgstr "News verfassen"
19163 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19164 msgid "Reply to Message"
19165 msgstr "Nachricht beantworten"
19167 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19168 msgid "Reply to Sender"
19169 msgstr "Antwort an Absender"
19171 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19172 msgid "Reply to All"
19173 msgstr "Antwort an alle"
19175 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19176 msgid "Reply to Mailing-list"
19177 msgstr "Antwort an Mailingliste"
19179 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19180 msgid "Open email"
19181 msgstr "E-Mail öffnen"
19183 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19184 msgid "Forward Message"
19185 msgstr "Nachricht weiterleiten"
19187 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19188 msgid "Trash Message"
19189 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
19191 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19192 msgid "Delete Message"
19193 msgstr "Nachricht löschen"
19195 #: src/toolbar.c:237
19196 msgid "Delete duplicate messages"
19197 msgstr "Doppelte Nachrichten löschen"
19199 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19200 msgid "Go to Previous Unread Message"
19201 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
19203 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19204 msgid "Go to Next Unread Message"
19205 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
19207 #: src/toolbar.c:244
19208 msgid "Mark Message"
19209 msgstr "Nachricht markieren"
19211 #: src/toolbar.c:245
19212 msgid "Unmark Message"
19213 msgstr "Nachricht demarkieren"
19215 #: src/toolbar.c:246
19216 msgid "Lock Message"
19217 msgstr "Nachricht sperren"
19219 #: src/toolbar.c:247
19220 msgid "Unlock Message"
19221 msgstr "Nachricht entsperren"
19223 #: src/toolbar.c:248
19224 msgid "Mark all Messages as read"
19225 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
19227 #: src/toolbar.c:249
19228 msgid "Mark all Messages as unread"
19229 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
19231 #: src/toolbar.c:250
19232 msgid "Mark Message as read"
19233 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
19235 #: src/toolbar.c:251
19236 msgid "Mark Message as unread"
19237 msgstr "Nachricht als ungelesen markieren"
19239 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19240 msgid "Print"
19241 msgstr "Drucken"
19243 #: src/toolbar.c:254
19244 msgid "Learn Spam or Ham"
19245 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
19247 #: src/toolbar.c:255
19248 msgid "Open folder/Go to folder list"
19249 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
19251 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19252 msgid "Send Message"
19253 msgstr "Nachricht senden"
19255 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19256 msgid "Put into queue folder and send later"
19257 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
19259 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19260 msgid "Save to draft folder"
19261 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
19263 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19264 msgid "Insert file"
19265 msgstr "Datei einfügen"
19267 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19268 msgid "Attach file"
19269 msgstr "Datei anhängen"
19271 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19272 msgid "Insert signature"
19273 msgstr "Signatur einfügen"
19275 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19276 msgid "Replace signature"
19277 msgstr "Signatur ersetzen"
19279 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19280 msgid "Edit with external editor"
19281 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
19283 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19284 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19285 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
19287 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19288 msgid "Wrap all long lines"
19289 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
19291 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19292 msgid "Check spelling"
19293 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
19295 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19296 msgid "Sign"
19297 msgstr "Signieren"
19299 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19300 msgid "Encrypt"
19301 msgstr "Verschlüsseln"
19303 #: src/toolbar.c:274
19304 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19305 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
19307 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19308 msgid "Cancel receiving"
19309 msgstr "Empfang abbrechen"
19311 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19312 msgid "Cancel receiving/sending"
19313 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
19315 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19316 msgid "Close window"
19317 msgstr "Fenster schließen"
19319 #: src/toolbar.c:280
19320 msgid "Claws Mail Plugins"
19321 msgstr "Claws Mail-Plugins"
19323 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19324 msgctxt "Toolbar"
19325 msgid "Trash"
19326 msgstr "Löschen"
19328 #: src/toolbar.c:485
19329 msgid "Get Mail"
19330 msgstr "Abrufen"
19332 #: src/toolbar.c:486
19333 msgid "Get"
19334 msgstr "Holen"
19336 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19337 msgctxt "Toolbar"
19338 msgid "Compose"
19339 msgstr "Verfassen"
19341 #: src/toolbar.c:491
19342 msgctxt "Toolbar"
19343 msgid "Sender"
19344 msgstr "Absender"
19346 #: src/toolbar.c:492
19347 msgid "All"
19348 msgstr "Alle"
19350 #: src/toolbar.c:493
19351 msgid "List"
19352 msgstr "Liste"
19354 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19355 msgid "Delete duplicates"
19356 msgstr "Duplikate löschen"
19358 #: src/toolbar.c:500
19359 msgid "Prev"
19360 msgstr "Vorige"
19362 #: src/toolbar.c:501
19363 msgid "Next"
19364 msgstr "Nächste"
19366 #: src/toolbar.c:509
19367 msgid "All read"
19368 msgstr "Alle gelesenen"
19370 #: src/toolbar.c:510
19371 msgid "All unread"
19372 msgstr "Alle ungelesenen"
19374 #: src/toolbar.c:511
19375 msgid "Read"
19376 msgstr "Gelesen"
19378 #: src/toolbar.c:516
19379 msgid "Folders"
19380 msgstr "Ordner"
19382 #: src/toolbar.c:521
19383 msgid "Draft"
19384 msgstr "Entwurf"
19386 #: src/toolbar.c:524
19387 msgid "Insert sig."
19388 msgstr "Signatur einf."
19390 #: src/toolbar.c:525
19391 msgid "Replace sig."
19392 msgstr "Signatur ers."
19394 #: src/toolbar.c:526
19395 msgid "Edit"
19396 msgstr "Bearbeiten"
19398 #: src/toolbar.c:527
19399 msgid "Wrap para."
19400 msgstr "Absatz umbr."
19402 #: src/toolbar.c:528
19403 msgid "Wrap all"
19404 msgstr "Alles umbrechen"
19406 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19407 msgid "Stop"
19408 msgstr "Beenden"
19410 #: src/toolbar.c:538
19411 msgid "Stop all"
19412 msgstr "Alles beenden"
19414 #: src/toolbar.c:951
19415 msgid "Compose News message"
19416 msgstr "News-Nachricht verfassen"
19418 #: src/toolbar.c:990
19419 msgid "Learn spam"
19420 msgstr "Lerne Spam"
19422 #: src/toolbar.c:999
19423 msgid "Ham"
19424 msgstr "Nicht-Spam"
19426 #: src/toolbar.c:1001
19427 msgid "Learn ham"
19428 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
19430 #: src/toolbar.c:1916
19431 msgid "Message will be signed"
19432 msgstr "Nachricht wird signiert"
19434 #: src/toolbar.c:1918
19435 msgid "Message will not be signed"
19436 msgstr "Nachricht wird nicht signiert"
19438 #: src/toolbar.c:1937
19439 msgid "Message will be encrypted"
19440 msgstr "Nachricht wird verschlüsselt"
19442 #: src/toolbar.c:1939
19443 msgid "Message will not be encrypted"
19444 msgstr "Nachricht wird nicht verschlüsselt"
19446 #: src/toolbar.c:2289
19447 msgid "Go to folder list"
19448 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
19450 #: src/toolbar.c:2295
19451 msgid "Receive Mail from selected Account"
19452 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
19454 #: src/toolbar.c:2311
19455 msgid "Open preferences"
19456 msgstr "Einstellungen öffnen"
19458 #: src/toolbar.c:2322
19459 msgid "Compose with selected Account"
19460 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
19462 #: src/toolbar.c:2343
19463 msgid "Learn as..."
19464 msgstr "Lernen als..."
19466 #: src/toolbar.c:2353
19467 msgid "Learn as _Spam"
19468 msgstr "Lernen als _Spam"
19470 #: src/toolbar.c:2354
19471 msgid "Learn as _Ham"
19472 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
19474 #: src/toolbar.c:2361
19475 msgid "Delete duplicates options"
19476 msgstr "_Duplikate löschen (Optionen)"
19478 #: src/toolbar.c:2365
19479 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19480 msgstr "Doppelte Nachrichten im gewählten Ordner löschen"
19482 #: src/toolbar.c:2366
19483 msgid "Delete duplicates in all folders"
19484 msgstr "Duplikate in allen Ordnern löschen"
19486 #: src/toolbar.c:2377
19487 msgid "Reply to Message options"
19488 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
19490 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19491 msgid "_Reply with quote"
19492 msgstr "Antwort mit _Zitat"
19494 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19495 msgid "Reply without _quote"
19496 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
19498 #: src/toolbar.c:2394
19499 msgid "Reply to Sender options"
19500 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
19502 #: src/toolbar.c:2411
19503 msgid "Reply to All options"
19504 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
19506 #: src/toolbar.c:2428
19507 msgid "Reply to Mailing-list options"
19508 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
19510 #: src/toolbar.c:2445
19511 msgid "Forward Message options"
19512 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
19514 #: src/uri_opener.c:87
19515 msgid "There are no URLs in this email."
19516 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
19518 #: src/uri_opener.c:115
19519 msgid "Available URLs:"
19520 msgstr "Verfügbare URLs:"
19522 #: src/uri_opener.c:189
19523 msgctxt "Dialog title"
19524 msgid "Open URLs"
19525 msgstr "URLs öffnen"
19527 #: src/uri_opener.c:217
19528 msgid "Please select the URL to open."
19529 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
19531 #: src/uri_opener.c:225
19532 msgid "Select All"
19533 msgstr "Alle auswählen"
19535 #: src/wizard.c:523
19536 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19537 msgid "Welcome to Claws Mail"
19538 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19540 #: src/wizard.c:546
19541 #, c-format
19542 msgid ""
19543 "\n"
19544 "Welcome to Claws Mail\n"
19545 "---------------------\n"
19546 "\n"
19547 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19548 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19549 "toolbar.\n"
19550 "\n"
19551 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19552 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19553 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19554 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19555 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19556 "\n"
19557 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19558 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19559 "and change the general Preferences by using\n"
19560 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19561 "\n"
19562 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19563 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19564 "or online at the URL given below.\n"
19565 "\n"
19566 "Useful URLs\n"
19567 "-----------\n"
19568 "Homepage:      <%s>\n"
19569 "Manual:        <%s>\n"
19570 "FAQ:           <%s>\n"
19571 "Themes:        <%s>\n"
19572 "Mailing Lists: <%s>\n"
19573 "\n"
19574 "LICENSE\n"
19575 "-------\n"
19576 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19577 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19578 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19579 "be found at <%s>.\n"
19580 "\n"
19581 "DONATIONS\n"
19582 "---------\n"
19583 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19584 "so at <%s>.\n"
19585 "\n"
19586 msgstr ""
19587 "\n"
19588 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19589 "----------------------------\n"
19590 "\n"
19591 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19592 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19593 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19594 "\n"
19595 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19596 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19597 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19598 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19599 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19600 "\n"
19601 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19602 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19603 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19604 "ändern.\n"
19605 "\n"
19606 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19607 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19608 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19609 "\n"
19610 "Nützliche URLs\n"
19611 "--------------\n"
19612 "Webseite:      <%s>\n"
19613 "Handbuch:      <%s>\n"
19614 "FAQ:           <%s>\n"
19615 "Themen:        <%s>\n"
19616 "Mailinglisten: <%s>\n"
19617 "\n"
19618 "LIZENZ\n"
19619 "------\n"
19620 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19621 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19622 "Free Software Foundation veröffentlicht wird.\n"
19623 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
19624 "\n"
19625 "SPENDEN\n"
19626 "-------\n"
19627 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19628 "das unter <%s> tun.\n"
19629 "\n"
19631 #: src/wizard.c:621
19632 msgid "Please enter the mailbox name."
19633 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19635 #: src/wizard.c:649
19636 msgid "Please enter your name and email address."
19637 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19639 #: src/wizard.c:660
19640 msgid "Please enter your receiving server and username."
19641 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19643 #: src/wizard.c:670
19644 msgid "Please enter your username."
19645 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19647 #: src/wizard.c:680
19648 msgid "Please enter your SMTP server."
19649 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19651 #: src/wizard.c:691
19652 msgid "Please enter your SMTP username."
19653 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19655 #: src/wizard.c:976
19656 msgid "Your name:"
19657 msgstr "Ihr name:"
19659 #: src/wizard.c:987
19660 msgid "Your email address:"
19661 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
19663 #: src/wizard.c:998
19664 msgid "Your organization:"
19665 msgstr "Ihre Organisation: "
19667 #: src/wizard.c:1032
19668 msgid "Mailbox name:"
19669 msgstr "Mailbox-Name:"
19671 #: src/wizard.c:1040
19672 msgid ""
19673 "You can also specify an absolute path, for example: "
19674 "\"/home/john/Documents/Mail\""
19675 msgstr ""
19676 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: "
19677 "\"/home/white/Documents/Mail\""
19679 #: src/wizard.c:1111
19680 msgid ""
19681 "You can specify the port number by appending it at the end: "
19682 "\"mail.example.com:25\""
19683 msgstr ""
19684 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, "
19685 "z.B.: \"mail.example.com:25\""
19687 #: src/wizard.c:1114
19688 msgid "SMTP server address:"
19689 msgstr "SMTP-Serveradresse"
19691 #: src/wizard.c:1129
19692 msgid "(empty to use the same as receive)"
19693 msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)"
19695 #: src/wizard.c:1143
19696 msgid "SMTP username:"
19697 msgstr "SMTP-Benutzername:"
19699 #: src/wizard.c:1154
19700 msgid "SMTP password:"
19701 msgstr "SMTP-Kennwort:"
19703 #: src/wizard.c:1167
19704 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19705 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
19707 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19708 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19709 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine Verschlüsselung einleiten"
19711 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19712 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19713 msgstr "SSL/TLS-Benutzerzertifikat (optional)"
19715 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19716 msgid "Server address:"
19717 msgstr "Serveradresse:"
19719 #: src/wizard.c:1322
19720 msgid "Local mailbox:"
19721 msgstr "Lokale Mailbox:"
19723 #: src/wizard.c:1491
19724 msgid "Server type:"
19725 msgstr "Servertyp:"
19727 #: src/wizard.c:1500
19728 msgid "POP3"
19729 msgstr "POP3"
19731 #: src/wizard.c:1556
19732 msgid ""
19733 "You can specify the port number by appending it at the end: "
19734 "\"mail.example.com:110\""
19735 msgstr ""
19736 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, "
19737 "z.B.: \"mail.example.com:110\""
19739 #: src/wizard.c:1587
19740 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19741 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
19743 #: src/wizard.c:1652
19744 msgid "IMAP server directory:"
19745 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
19747 #: src/wizard.c:1663
19748 msgid "Show only subscribed folders"
19749 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
19751 #: src/wizard.c:1671
19752 msgid ""
19753 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19754 "has been built without IMAP support."
19755 msgstr ""
19756 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
19757 "wurde ohne IMAP-Support kompiliert."
19759 #: src/wizard.c:1789
19760 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19761 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
19763 #: src/wizard.c:1822
19764 msgid "Welcome to Claws Mail"
19765 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19767 #: src/wizard.c:1829
19768 msgid ""
19769 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19770 "\n"
19771 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
19772 msgstr ""
19773 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
19774 "\n"
19775 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
19776 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
19777 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
19778 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
19779 "benutzen können."
19781 #: src/wizard.c:1842
19782 msgid "About You"
19783 msgstr "Über Sie"
19785 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19786 msgid "Bold fields must be completed"
19787 msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden."
19789 #: src/wizard.c:1857
19790 msgid "Receiving mail"
19791 msgstr "E-Mail empfangen"
19793 #: src/wizard.c:1872
19794 msgid "Sending mail"
19795 msgstr "E-Mail versenden"
19797 #: src/wizard.c:1888
19798 msgid "Saving mail on disk"
19799 msgstr "Abspeichern der Mail"
19801 #: src/wizard.c:1904
19802 msgid "Configuration finished"
19803 msgstr "Konfiguration beendet"
19805 #: src/wizard.c:1911
19806 msgid ""
19807 "Claws Mail is now ready.\n"
19808 "Click Save to start."
19809 msgstr ""
19810 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
19811 "Zum Starten 'Speichern' klicken."