updated translations
[claws.git] / po / tr.po
bloba89ff0d7feecd30f08555ccb4349d638d4d655ba
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2020 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2016-2020.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.17.4git18\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-09-13 20:02+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-09-13 21:15+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: src/account.c:402 src/account.c:469
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing accounts."
24 msgstr ""
25 "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n"
26 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
28 #: src/account.c:447
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Dizin oluşturulamıyor."
32 #: src/account.c:735
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Hesapları düzenle"
36 #: src/account.c:752
37 msgid ""
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
40 "indicates the default account."
41 msgstr ""
42 "'Posta Al' Hesaplar'ınızdan sırayla posta almanızı sağlayacaktır, onay "
43 "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen "
44 "hesap, öntanımlı hesabınızdır."
46 #: src/account.c:823
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
50 #: src/account.c:915
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
54 #: src/account.c:922
55 #, c-format
56 msgid "Copy of %s"
57 msgstr "%s hesabının kopyası"
59 #: src/account.c:1125
60 #, c-format
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
64 #: src/account.c:1127
65 msgid "(Untitled)"
66 msgstr "(Başlıksız)"
68 #: src/account.c:1128
69 msgid "Delete account"
70 msgstr "Hesabı sil"
72 #: src/account.c:1602
73 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
74 msgid "G"
75 msgstr "G"
77 #: src/account.c:1608
78 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
79 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
81 #: src/account.c:1615 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
82 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7488 src/editaddress.c:1474
83 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
84 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
86 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
89 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
91 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
92 #: src/prefs_themes.c:990
93 msgid "Name"
94 msgstr "İsim"
96 #: src/account.c:1623 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
100 #: src/account.c:1631 src/ssl_manager.c:109
101 msgid "Server"
102 msgstr "Sunucu"
104 #: src/action.c:380
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "İleti dosyası %d alınamadı"
109 #: src/action.c:418
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "İletinin bir parçası alınamadı."
113 #: src/action.c:435
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
118 #: src/action.c:607
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
125 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
127 #: src/action.c:728
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
131 #: src/action.c:730
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
138 "%s"
140 #: src/action.c:997
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
151 #: src/action.c:999 src/compose.c:5277 src/compose.c:5282 src/ldaputil.c:333
152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Bilinmeyen hata"
161 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Tamamlandı"
165 #: src/action.c:1254
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
170 #: src/action.c:1258
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
175 #: src/action.c:1304
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
179 #: src/action.c:1636
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
187 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
188 "  %s"
190 #: src/action.c:1641
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
194 #: src/action.c:1645
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
202 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
203 "  %s"
205 #: src/action.c:1650
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
209 #: src/addrclip.c:481
210 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
211 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
213 #: src/addrclip.c:504
214 msgid "Cannot copy an address book to itself."
215 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
217 #: src/addrclip.c:595
218 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
221 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
223 msgid "Group"
224 msgstr "Grup"
226 #: src/addrcustomattr.c:65
227 msgid "date of birth"
228 msgstr "doğum tarihi"
230 #: src/addrcustomattr.c:66
231 msgid "address"
232 msgstr "adres"
234 #: src/addrcustomattr.c:67
235 msgid "phone"
236 msgstr "telefon"
238 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgid "mobile phone"
240 msgstr "cep telefonu"
242 #: src/addrcustomattr.c:69
243 msgid "organization"
244 msgstr "kurum"
246 #: src/addrcustomattr.c:70
247 msgid "office address"
248 msgstr "kurum adresi"
250 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgid "office phone"
252 msgstr "kurum telefonu"
254 #: src/addrcustomattr.c:72
255 msgid "fax"
256 msgstr "faks"
258 #: src/addrcustomattr.c:73
259 msgid "website"
260 msgstr "web site"
262 #: src/addrcustomattr.c:146
263 msgid "Attribute name"
264 msgstr "Ek bilgi tanımı"
266 #: src/addrcustomattr.c:161
267 msgid "Delete all attribute names"
268 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
270 #: src/addrcustomattr.c:162
271 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
272 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
274 #: src/addrcustomattr.c:186
275 msgid "Delete attribute name"
276 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
278 #: src/addrcustomattr.c:187
279 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
280 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?"
282 #: src/addrcustomattr.c:196
283 msgid "Reset to default"
284 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
286 #: src/addrcustomattr.c:197
287 msgid ""
288 "Do you really want to replace all attribute names\n"
289 "with the default set?"
290 msgstr ""
291 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
292 "istediğinizden emin misiniz?"
294 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
295 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
296 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
297 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
298 msgid "_Delete"
299 msgstr "_Sil"
301 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
302 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
303 msgid "Delete _all"
304 msgstr "Hepsini _sil"
306 #: src/addrcustomattr.c:219
307 msgid "_Reset to default"
308 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
310 #: src/addrcustomattr.c:410
311 msgid "Attribute name is not set."
312 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
314 #: src/addrcustomattr.c:469
315 msgctxt "Dialog title"
316 msgid "Edit attribute names"
317 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
319 #: src/addrcustomattr.c:483
320 msgid "New attribute name:"
321 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
323 #: src/addrcustomattr.c:520
324 msgid ""
325 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
326 "contacts."
327 msgstr ""
328 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
329 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
331 #: src/addrduplicates.c:127
332 msgid "Show duplicates in the same book"
333 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
335 #: src/addrduplicates.c:133
336 msgid "Show duplicates in different books"
337 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
339 #: src/addrduplicates.c:144
340 msgid "Find address book email duplicates"
341 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul"
343 #: src/addrduplicates.c:145
344 msgid ""
345 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
346 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak."
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı"
352 #: src/addrduplicates.c:347
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "Mükerrer e-posta adresleri"
356 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
358 #: src/toolbar.c:529
359 msgid "Address"
360 msgstr "Adres Defteri"
362 #: src/addrduplicates.c:465
363 msgid "Address book path"
364 msgstr "Adres defteri yolu"
366 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
367 msgid "Delete address(es)"
368 msgstr "E-posta adres(ler)ini sil"
370 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
371 msgid "Really delete the address(es)?"
372 msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?"
374 #: src/addrduplicates.c:841
375 msgid "Delete address"
376 msgstr "E-posta adresini sil"
378 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
379 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
380 msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
382 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
383 msgid "Add to address book"
384 msgstr "Adres defterine ekle"
386 #: src/addressadd.c:215
387 msgid "Contact"
388 msgstr "Kişiler"
390 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
391 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
392 msgid "Remarks"
393 msgstr "Notlar"
395 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
396 msgid "Select Address Book Folder"
397 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
399 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
400 msgid "Add address(es)"
401 msgstr "E-posta adres(ler)i ekle"
403 #: src/addressadd.c:600
404 msgid "Can't add the specified address"
405 msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor"
407 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
408 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
409 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
410 msgid "Email Address"
411 msgstr "E-Posta Adresi"
413 #: src/addressbook.c:405
414 msgid "_Book"
415 msgstr "_Defter"
417 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
418 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:614 src/mainwindow.c:523
419 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
420 msgid "_Edit"
421 msgstr "_Düzenle"
423 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:526
424 #: src/messageview.c:215
425 msgid "_Tools"
426 msgstr "_Araçlar"
428 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
429 msgid "New _Book"
430 msgstr "Yeni _Defter"
432 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
433 msgid "New _Folder"
434 msgstr "Yeni _Dizin"
436 #: src/addressbook.c:412
437 msgid "New _vCard"
438 msgstr "Yeni _vCard"
440 #: src/addressbook.c:416
441 msgid "New _JPilot"
442 msgstr "Yeni _JPilot"
444 #: src/addressbook.c:419
445 msgid "New LDAP _Server"
446 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
448 #: src/addressbook.c:423
449 msgid "_Edit book"
450 msgstr "_Defteri düzenle"
452 #: src/addressbook.c:424
453 msgid "_Delete book"
454 msgstr "_Defteri sil"
456 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:631
457 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
458 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
460 msgid "_Save"
461 msgstr "_Kaydet"
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:635 src/messageview.c:225
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 msgid "_Close"
467 msgstr "_Kapat"
469 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
470 msgid "_Select all"
471 msgstr "_Hepsini seç"
473 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
474 msgid "C_ut"
475 msgstr "K_es"
477 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
478 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
480 msgid "_Copy"
481 msgstr "_Kopyala"
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
484 #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
485 msgid "_Paste"
486 msgstr "_Yapıştır"
488 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
489 msgid "New _Address"
490 msgstr "Yeni _Adres"
492 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
493 msgid "New _Group"
494 msgstr "Yeni _Grup"
496 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
497 msgid "_Mail To"
498 msgstr "_Posta Gönder"
500 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
501 msgid "_Merge"
502 msgstr "_Birleştir"
504 #: src/addressbook.c:447
505 msgid "Import _LDIF file..."
506 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
508 #: src/addressbook.c:448
509 msgid "Import M_utt file..."
510 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
512 #: src/addressbook.c:449
513 msgid "Import _Pine file..."
514 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
516 #: src/addressbook.c:451
517 msgid "Export _HTML..."
518 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
520 #: src/addressbook.c:452
521 msgid "Export LDI_F..."
522 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
524 #: src/addressbook.c:454
525 msgid "Find duplicates..."
526 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
528 #: src/addressbook.c:455
529 msgid "Edit custom attributes..."
530 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
532 #: src/addressbook.c:490
533 msgid "_Browse Entry"
534 msgstr "Kayda _Bak"
536 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
539 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
540 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
541 msgid "Unknown"
542 msgstr "Bilinmeyen"
544 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
545 msgid "Success"
546 msgstr "Tamamlandı"
548 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
549 msgid "Bad arguments"
550 msgstr "Yanlış değişkenler"
552 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
553 msgid "File not specified"
554 msgstr "Dosya belirtilmedi"
556 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
557 msgid "Error opening file"
558 msgstr "Dosya açılırken hata"
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
561 msgid "Error reading file"
562 msgstr "Dosya okunurken hata"
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
565 msgid "End of file encountered"
566 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
569 msgid "Error allocating memory"
570 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
573 msgid "Bad file format"
574 msgstr "Yanlış dosya biçimi"
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
577 msgid "Error writing to file"
578 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
581 msgid "Error opening directory"
582 msgstr "Dizini açarken hata"
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
585 msgid "No path specified"
586 msgstr "Yol belirtilmedi"
588 #: src/addressbook.c:531
589 msgid "Error connecting to LDAP server"
590 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata"
592 #: src/addressbook.c:532
593 msgid "Error initializing LDAP"
594 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
596 #: src/addressbook.c:533
597 msgid "Error binding to LDAP server"
598 msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata"
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error searching LDAP database"
602 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Timeout performing LDAP operation"
606 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error in LDAP search criteria"
610 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
614 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "LDAP search terminated on request"
618 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error starting STARTTLS connection"
622 msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası"
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
626 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "Missing required information"
630 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Another contact exists with that key"
634 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Strong(er) authentication required"
638 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
640 #: src/addressbook.c:911
641 msgid "Sources"
642 msgstr "Kaynaklar"
644 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
645 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
646 msgid "Address book"
647 msgstr "Adres defteri"
649 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
650 msgid "Search"
651 msgstr "Ara"
653 #: src/addressbook.c:1481
654 msgid "Delete group"
655 msgstr "Grubu sil"
657 #: src/addressbook.c:1482
658 msgid ""
659 "Really delete the group(s)?\n"
660 "The addresses it contains will not be lost."
661 msgstr ""
662 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
663 "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek."
665 #: src/addressbook.c:2209
666 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
667 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
669 #: src/addressbook.c:2219
670 msgid "Cannot paste into an address group."
671 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
673 #: src/addressbook.c:2956
674 #, c-format
675 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
676 msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve  adresleri silmek istiyor musunuz?"
678 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
679 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
680 #: src/toolbar.c:497
681 msgid "Delete"
682 msgstr "Sil"
684 #: src/addressbook.c:2968
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
688 "contains will be moved into the parent folder."
689 msgstr ""
690 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta "
691 "adresleri ana dizine taşınacak."
693 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
695 msgid "Delete folder"
696 msgstr "Dizini sil"
698 #: src/addressbook.c:2972
699 msgid "Delete _folder only"
700 msgstr "Sadece _dizini sil"
702 #: src/addressbook.c:2972
703 msgid "Delete folder and _addresses"
704 msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil"
706 #: src/addressbook.c:2983
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Do you want to delete '%s'?\n"
710 "The addresses it contains will not be lost."
711 msgstr ""
712 "'%s' silinsin mi?\n"
713 "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek."
715 #: src/addressbook.c:2990
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Do you want to delete '%s'?\n"
719 "The addresses it contains will be lost."
720 msgstr ""
721 "'%s' silinsin mi?\n"
722 "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek."
724 #: src/addressbook.c:3104
725 #, c-format
726 msgid "Search '%s'"
727 msgstr "'%s' terimini ara"
729 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
730 msgid "New Contacts"
731 msgstr "Yani Kişiler"
733 #: src/addressbook.c:4128
734 msgid "New user, could not save index file."
735 msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi."
737 #: src/addressbook.c:4132
738 msgid "New user, could not save address book files."
739 msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
741 #: src/addressbook.c:4142
742 msgid "Old address book converted successfully."
743 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
745 #: src/addressbook.c:4147
746 msgid ""
747 "Old address book converted,\n"
748 "could not save new address index file."
749 msgstr ""
750 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
751 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
753 #: src/addressbook.c:4160
754 msgid ""
755 "Could not convert address book,\n"
756 "but created empty new address book files."
757 msgstr ""
758 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
759 "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu."
761 #: src/addressbook.c:4166
762 msgid ""
763 "Could not convert address book,\n"
764 "could not save new address index file."
765 msgstr ""
766 "Adres defteri dönüştürülemedi,\n"
767 "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
769 #: src/addressbook.c:4171
770 msgid ""
771 "Could not convert address book\n"
772 "and could not create new address book files."
773 msgstr ""
774 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
775 "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı."
777 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
778 msgid "Addressbook conversion error"
779 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
781 #: src/addressbook.c:4299
782 msgid "Addressbook Error"
783 msgstr "Adres Defteri Hatası"
785 #: src/addressbook.c:4300
786 msgid "Could not read address index"
787 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
789 #: src/addressbook.c:4631
790 msgid "Busy searching..."
791 msgstr "Aranıyor..."
793 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
794 msgid "Interface"
795 msgstr "Arayüz"
797 #: src/addressbook.c:4973
798 msgid "Address Books"
799 msgstr "Adres Defterleri"
801 #: src/addressbook.c:4985
802 msgid "Person"
803 msgstr "Kişi"
805 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
806 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
807 msgid "Folder"
808 msgstr "Dizin"
810 #: src/addressbook.c:5033
811 msgid "vCard"
812 msgstr "vCard"
814 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
815 msgid "JPilot"
816 msgstr "JPilot"
818 #: src/addressbook.c:5069
819 msgid "LDAP servers"
820 msgstr "LDAP sunucuları"
822 #: src/addressbook.c:5081
823 msgid "LDAP Query"
824 msgstr "LDAP Sorgusu"
826 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
827 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
828 msgid "Address Book"
829 msgstr "Adres Defteri"
831 #: src/addrgather.c:179
832 msgid "Please specify name for address book."
833 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
835 #: src/addrgather.c:186
836 msgid "No available address book."
837 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
839 #: src/addrgather.c:207
840 msgid "Please select the mail headers to search."
841 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
843 #: src/addrgather.c:214
844 msgid "Collecting addresses..."
845 msgstr "Adresler toplanıyor..."
847 #: src/addrgather.c:254
848 msgid "address added by Claws Mail"
849 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
851 #: src/addrgather.c:285
852 msgid "Addresses collected successfully."
853 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
855 #: src/addrgather.c:360
856 msgid "Current folder:"
857 msgstr "Geçerli dizin:"
859 #: src/addrgather.c:371
860 msgid "Address book name:"
861 msgstr "Adres defteri adı:"
863 #: src/addrgather.c:398
864 msgid "Address book folder size:"
865 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
867 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
868 msgid ""
869 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
870 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
872 #: src/addrgather.c:415
873 msgid "Process these mail header fields"
874 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
876 #: src/addrgather.c:434
877 msgid "Include subfolders"
878 msgstr "Alt dizinleri içer"
880 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
881 msgid "Header Name"
882 msgstr "Üstbilgi Adı"
884 # msgstr "Başlık Adı"
885 #: src/addrgather.c:498
886 msgid "Address Count"
887 msgstr "Adres Say"
889 #: src/addrgather.c:586
890 msgid "Header Fields"
891 msgstr "Üstbilgi Alanları"
893 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
894 #: src/importldif.c:982
895 msgid "Finish"
896 msgstr "Bitir"
898 #: src/addrgather.c:645
899 msgid "Collect email addresses from selected messages"
900 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
902 #: src/addrgather.c:649
903 msgid "Collect email addresses from folder"
904 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
906 #: src/addrindex.c:125
907 msgid "Common addresses"
908 msgstr "Sık kullanılan adresler"
910 #: src/addrindex.c:126
911 msgid "Personal addresses"
912 msgstr "Kişisel adresler"
914 #: src/addrindex.c:132
915 msgid "Common address"
916 msgstr "Sık kullanılan adresler"
918 #: src/addrindex.c:133
919 msgid "Personal address"
920 msgstr "Kişisel adresler"
922 #: src/addrindex.c:1834
923 msgid "Address(es) update"
924 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
926 #: src/addrindex.c:1835
927 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
928 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
930 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9810
931 msgid "Notice"
932 msgstr "Not"
934 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5871 src/compose.c:6416
935 #: src/compose.c:12273 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
936 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
937 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
938 msgid "Warning"
939 msgstr "Uyarı"
941 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5808 src/inc.c:726
942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
943 msgid "Error"
944 msgstr "Hata"
946 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
947 msgid "_View log"
948 msgstr "_Kaydı gör"
950 #: src/alertpanel.c:346
951 msgid "Show this message next time"
952 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
954 #: src/browseldap.c:223
955 msgid "Browse Directory Entry"
956 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
958 #: src/browseldap.c:243
959 msgid "Server Name:"
960 msgstr "Sunucu Adı:"
962 #: src/browseldap.c:253
963 msgid "Distinguished Name (dn):"
964 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
966 #: src/browseldap.c:284
967 msgid "LDAP Name"
968 msgstr "LDAP Adı"
970 #: src/browseldap.c:290
971 msgid "Attribute Value"
972 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
974 #: src/common/plugin.c:70
975 msgid "Nothing"
976 msgstr "Yok"
978 #: src/common/plugin.c:71
979 msgid "a viewer"
980 msgstr "okuma işlevi"
982 #: src/common/plugin.c:72
983 msgid "a MIME parser"
984 msgstr "MIME ayrıştırma işlevi"
986 #: src/common/plugin.c:73
987 msgid "folders"
988 msgstr "işlev"
990 #: src/common/plugin.c:74
991 msgid "filtering"
992 msgstr "süzme işlevi"
994 #: src/common/plugin.c:75
995 msgid "a privacy interface"
996 msgstr "gizlilik işlevi"
998 #: src/common/plugin.c:76
999 msgid "a notifier"
1000 msgstr "bilgilendirme işlevi"
1002 #: src/common/plugin.c:77
1003 msgid "an utility"
1004 msgstr "işlev"
1006 #: src/common/plugin.c:78
1007 msgid "things"
1008 msgstr "işlev"
1010 #: src/common/plugin.c:335
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1014 msgstr ""
1015 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1017 #: src/common/plugin.c:438
1018 msgid "Plugin already loaded"
1019 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1021 #: src/common/plugin.c:449
1022 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1023 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1025 #: src/common/plugin.c:483
1026 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1027 msgstr ""
1028 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla "
1029 "lisanslanmamış."
1031 #: src/common/plugin.c:492
1032 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1033 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1035 #: src/common/plugin.c:770
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1039 "built with."
1040 msgstr ""
1041 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden "
1042 "daha yeni."
1044 #: src/common/plugin.c:773
1045 msgid ""
1046 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1047 "with."
1048 msgstr ""
1049 "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni."
1051 #: src/common/plugin.c:782
1052 #, c-format
1053 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1054 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1056 #: src/common/plugin.c:784
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1058 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1060 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1238
1061 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1062 msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n"
1064 #: src/common/smtp.c:179
1065 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1066 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1068 #: src/common/smtp.c:182
1069 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1070 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1072 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1073 msgid "bad SMTP response\n"
1074 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1076 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1077 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1078 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1080 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1081 msgid "error occurred on authentication\n"
1082 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1084 #: src/common/smtp.c:585
1085 #, c-format
1086 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1087 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1089 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1090 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1091 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n"
1093 #: src/common/socket.c:571
1094 msgid "Socket IO timeout.\n"
1095 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1097 #: src/common/socket.c:600
1098 msgid "Connection timed out.\n"
1099 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1101 #: src/common/socket.c:740
1102 #, c-format
1103 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1104 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1106 #: src/common/socket.c:980
1107 #, c-format
1108 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1109 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1111 #: src/common/socket.c:1072
1112 #, c-format
1113 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1114 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1116 #: src/common/socket.c:1385
1117 #, c-format
1118 msgid "write on fd%d: %s\n"
1119 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1121 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1124 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1126 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1129 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1131 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1134 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1136 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1137 msgid "Internal error"
1138 msgstr "İçsel hata"
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1141 msgid "Uncheckable"
1142 msgstr "Denetlenemez"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1145 msgid "Self-signed certificate"
1146 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1149 msgid "Revoked certificate"
1150 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1153 msgid "No certificate issuer found"
1154 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1157 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1158 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1163 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1166 #, c-format
1167 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1168 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1173 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1176 #, c-format
1177 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1178 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1183 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1188 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1191 #, c-format
1192 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1199 msgid "<not in certificate>"
1200 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1202 #: src/common/string_match.c:81
1203 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1204 msgstr "(Başlık RegExp tarafından temizlendi)"
1206 #: src/common/utils.c:200
1207 #, c-format
1208 msgid "%dB"
1209 msgstr "%dB"
1211 #: src/common/utils.c:201
1212 #, c-format
1213 msgid "%d.%02dKB"
1214 msgstr "%d.%02dKB"
1216 #: src/common/utils.c:202
1217 #, c-format
1218 msgid "%d.%02dMB"
1219 msgstr "%d.%02dMB"
1221 #: src/common/utils.c:203
1222 #, c-format
1223 msgid "%.2fGB"
1224 msgstr "%.2fGB"
1226 #: src/common/utils.c:4051
1227 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1228 msgid "Sunday"
1229 msgstr "Pazar"
1231 #: src/common/utils.c:4052
1232 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1233 msgid "Monday"
1234 msgstr "Pazartesi"
1236 #: src/common/utils.c:4053
1237 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1238 msgid "Tuesday"
1239 msgstr "Salı"
1241 #: src/common/utils.c:4054
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 msgid "Wednesday"
1244 msgstr "Çarşamba"
1246 #: src/common/utils.c:4055
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Thursday"
1249 msgstr "Perşembe"
1251 #: src/common/utils.c:4056
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Friday"
1254 msgstr "Cuma"
1256 #: src/common/utils.c:4057
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Saturday"
1259 msgstr "Cumartesi"
1261 #: src/common/utils.c:4059
1262 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1263 msgid "January"
1264 msgstr "Ocak"
1266 #: src/common/utils.c:4060
1267 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1268 msgid "February"
1269 msgstr "Şubat"
1271 #: src/common/utils.c:4061
1272 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1273 msgid "March"
1274 msgstr "Mart"
1276 #: src/common/utils.c:4062
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 msgid "April"
1279 msgstr "Nisan"
1281 #: src/common/utils.c:4063
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "May"
1284 msgstr "Mayıs"
1286 #: src/common/utils.c:4064
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "June"
1289 msgstr "Haziran"
1291 #: src/common/utils.c:4065
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "July"
1294 msgstr "Temmuz"
1296 #: src/common/utils.c:4066
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "August"
1299 msgstr "Ağustos"
1301 #: src/common/utils.c:4067
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "September"
1304 msgstr "Eylül"
1306 #: src/common/utils.c:4068
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "October"
1309 msgstr "Ekim"
1311 #: src/common/utils.c:4069
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "November"
1314 msgstr "Kasım"
1316 #: src/common/utils.c:4070
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "December"
1319 msgstr "Aralık"
1321 #: src/common/utils.c:4072
1322 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1323 msgid "Sun"
1324 msgstr "Paz"
1326 #: src/common/utils.c:4073
1327 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1328 msgid "Mon"
1329 msgstr "Pzt"
1331 #: src/common/utils.c:4074
1332 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1333 msgid "Tue"
1334 msgstr "Sal"
1336 #: src/common/utils.c:4075
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 msgid "Wed"
1339 msgstr "Çar"
1341 #: src/common/utils.c:4076
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Thu"
1344 msgstr "Per"
1346 #: src/common/utils.c:4077
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Fri"
1349 msgstr "Cum"
1351 #: src/common/utils.c:4078
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Sat"
1354 msgstr "Cmt"
1356 #: src/common/utils.c:4080
1357 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1358 msgid "Jan"
1359 msgstr "Oca"
1361 #: src/common/utils.c:4081
1362 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1363 msgid "Feb"
1364 msgstr "Şub"
1366 #: src/common/utils.c:4082
1367 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1368 msgid "Mar"
1369 msgstr "Mar"
1371 #: src/common/utils.c:4083
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 msgid "Apr"
1374 msgstr "Nis"
1376 #: src/common/utils.c:4084
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "May"
1379 msgstr "May"
1381 #: src/common/utils.c:4085
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Jun"
1384 msgstr "Haz"
1386 #: src/common/utils.c:4086
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Jul"
1389 msgstr "Tem"
1391 #: src/common/utils.c:4087
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Aug"
1394 msgstr "Ağu"
1396 #: src/common/utils.c:4088
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Sep"
1399 msgstr "Eyl"
1401 #: src/common/utils.c:4089
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Oct"
1404 msgstr "Eki"
1406 #: src/common/utils.c:4090
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Nov"
1409 msgstr "Kas"
1411 #: src/common/utils.c:4091
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Dec"
1414 msgstr "Ara"
1416 #: src/common/utils.c:4102
1417 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1418 msgid "AM"
1419 msgstr "ÖÖ"
1421 #: src/common/utils.c:4103
1422 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1423 msgid "PM"
1424 msgstr "ÖS"
1426 #: src/common/utils.c:4104
1427 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1428 msgid "am"
1429 msgstr "öö"
1431 #: src/common/utils.c:4105
1432 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1433 msgid "pm"
1434 msgstr "ös"
1436 #: src/compose.c:195
1437 msgid ""
1438 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1439 "privacy system.\n"
1440 "\n"
1441 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1442 msgstr ""
1443 "Bu e-postayı imzalamayı ya da şifrelemeyi seçtiniz fakat gizlilik sistemi "
1444 "seçmediniz.\n"
1445 "\n"
1446 "İmzalama ve şifreleme bu e-posta için iptal edildi."
1448 #: src/compose.c:603
1449 msgid "_Add..."
1450 msgstr "_Ekle..."
1452 #: src/compose.c:604 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1454 msgid "_Remove"
1455 msgstr "_Kaldır"
1457 #: src/compose.c:606 src/folderview.c:254
1458 msgid "_Properties..."
1459 msgstr "_Özellikler..."
1461 #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1462 msgid "_Message"
1463 msgstr "_İleti"
1465 #: src/compose.c:616
1466 msgid "_Spelling"
1467 msgstr "_İmlâ"
1469 #: src/compose.c:618 src/compose.c:685
1470 msgid "_Options"
1471 msgstr "_Seçenekler"
1473 #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1474 msgid "_Help"
1475 msgstr "_Yardım"
1477 #: src/compose.c:622
1478 msgid "S_end"
1479 msgstr "_Gönder"
1481 #: src/compose.c:623
1482 msgid "Send _later"
1483 msgstr "Sonra _gönder"
1485 #: src/compose.c:626
1486 msgid "_Attach file"
1487 msgstr "Dosya _iliştir"
1489 #: src/compose.c:627
1490 msgid "_Insert file"
1491 msgstr "Dosya _ekle"
1493 #: src/compose.c:628
1494 msgid "Insert si_gnature"
1495 msgstr "İmza _ekle"
1497 #: src/compose.c:629
1498 msgid "_Replace signature"
1499 msgstr "İmzayı _değiştir"
1501 #: src/compose.c:633
1502 msgid "_Print"
1503 msgstr "_Yazdır"
1505 #: src/compose.c:638 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1506 msgid "_Undo"
1507 msgstr "_Geri al"
1509 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1510 msgid "_Redo"
1511 msgstr "_Tekrarla"
1513 #: src/compose.c:642 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1514 msgid "Cu_t"
1515 msgstr "Ke_s"
1517 #: src/compose.c:646
1518 msgid "_Special paste"
1519 msgstr "Özel _yapıştır"
1521 #: src/compose.c:647
1522 msgid "As _quotation"
1523 msgstr "Alıntı _olarak"
1525 #: src/compose.c:648
1526 msgid "_Wrapped"
1527 msgstr "_Katlanmış"
1529 #: src/compose.c:649
1530 msgid "_Unwrapped"
1531 msgstr "_Katlanmamış"
1533 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:558
1534 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1535 msgid "Select _all"
1536 msgstr "Hepsini _seç"
1538 #: src/compose.c:653
1539 msgid "A_dvanced"
1540 msgstr "_Gelişmiş"
1542 #: src/compose.c:654
1543 msgid "Move a character backward"
1544 msgstr "Bir harf geri git"
1546 #: src/compose.c:655
1547 msgid "Move a character forward"
1548 msgstr "Bir harf ileri git"
1550 #: src/compose.c:656
1551 msgid "Move a word backward"
1552 msgstr "Bir kelime geri git"
1554 #: src/compose.c:657
1555 msgid "Move a word forward"
1556 msgstr "Bir kelime ileri git"
1558 #: src/compose.c:658
1559 msgid "Move to beginning of line"
1560 msgstr "Satır başına git"
1562 #: src/compose.c:659
1563 msgid "Move to end of line"
1564 msgstr "Satır sonuna git"
1566 #: src/compose.c:660
1567 msgid "Move to previous line"
1568 msgstr "Önceki satıra git"
1570 #: src/compose.c:661
1571 msgid "Move to next line"
1572 msgstr "Sonraki satıra git"
1574 #: src/compose.c:662
1575 msgid "Delete a character backward"
1576 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1578 #: src/compose.c:663
1579 msgid "Delete a character forward"
1580 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1582 #: src/compose.c:664
1583 msgid "Delete a word backward"
1584 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1586 #: src/compose.c:665
1587 msgid "Delete a word forward"
1588 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1590 #: src/compose.c:666
1591 msgid "Delete line"
1592 msgstr "Satırı sil"
1594 #: src/compose.c:667
1595 msgid "Delete to end of line"
1596 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1598 #: src/compose.c:670 src/messageview.c:231
1599 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1600 msgid "_Find"
1601 msgstr "_Ara"
1603 #: src/compose.c:673
1604 msgid "_Wrap current paragraph"
1605 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1607 #: src/compose.c:674
1608 msgid "Wrap all long _lines"
1609 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1611 #: src/compose.c:676
1612 msgid "Edit with e_xternal editor"
1613 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1615 #: src/compose.c:679
1616 msgid "_Check all or check selection"
1617 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1619 #: src/compose.c:680
1620 msgid "_Highlight all misspelled words"
1621 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1623 #: src/compose.c:681
1624 msgid "Check _backwards misspelled word"
1625 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1627 #: src/compose.c:682
1628 msgid "_Forward to next misspelled word"
1629 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1631 #: src/compose.c:689
1632 msgid "Reply _mode"
1633 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1635 #: src/compose.c:691
1636 msgid "Privacy _System"
1637 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1639 #: src/compose.c:695
1640 msgid "_Priority"
1641 msgstr "_Öncelik"
1643 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1644 msgid "Character _encoding"
1645 msgstr "Karakter _kodlaması"
1647 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1648 msgid "Western European"
1649 msgstr "Batı Avrupa"
1651 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1652 msgid "Baltic"
1653 msgstr "Baltık"
1655 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1656 msgid "Hebrew"
1657 msgstr "İbranice"
1659 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1660 msgid "Arabic"
1661 msgstr "Arapça"
1663 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1664 msgid "Cyrillic"
1665 msgstr "Kiril"
1667 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1668 msgid "Japanese"
1669 msgstr "Japonca"
1671 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1672 msgid "Chinese"
1673 msgstr "Çince"
1675 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1676 msgid "Korean"
1677 msgstr "Korece"
1679 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1680 msgid "Thai"
1681 msgstr "Tayca"
1683 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1684 msgid "_Address book"
1685 msgstr "_Adres defteri"
1687 #: src/compose.c:715
1688 msgid "_Template"
1689 msgstr "Şab_lon"
1691 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1692 msgid "Actio_ns"
1693 msgstr "_Eylemler"
1695 #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1696 msgid "_About"
1697 msgstr "_Hakkında"
1699 #: src/compose.c:726
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "_Otomatik katlama"
1703 #: src/compose.c:727
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Otomatik _girinti"
1707 #: src/compose.c:728
1708 msgid "Si_gn"
1709 msgstr "İm_zala"
1711 #: src/compose.c:729
1712 msgid "_Encrypt"
1713 msgstr "Şif_rele"
1715 #: src/compose.c:730
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1719 #: src/compose.c:731
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Referansları _kaldır"
1723 #: src/compose.c:732
1724 msgid "Show _ruler"
1725 msgstr "Cetveli _göster"
1727 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747
1728 msgid "_Normal"
1729 msgstr "_Normal"
1731 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1732 #: src/summaryview.c:433
1733 msgid "_All"
1734 msgstr "_Hepsini"
1736 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1737 #: src/summaryview.c:434
1738 msgid "_Sender"
1739 msgstr "_Gönderene"
1741 #: src/compose.c:740
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "_E-posta listesi"
1745 #: src/compose.c:745
1746 msgid "_Highest"
1747 msgstr "_En yüksek"
1749 #: src/compose.c:746
1750 msgid "Hi_gh"
1751 msgstr "_Yüksek"
1753 #: src/compose.c:748
1754 msgid "Lo_w"
1755 msgstr "_Düşük"
1757 #: src/compose.c:749
1758 msgid "_Lowest"
1759 msgstr "En _düşük"
1761 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1762 msgid "_Automatic"
1763 msgstr "_Otomatik"
1765 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1777 #: src/compose.c:763 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1781 #: src/compose.c:768 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1785 #: src/compose.c:1055
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası"
1789 #: src/compose.c:1148
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Yeni iletide başlık biçimi hatası"
1793 #: src/compose.c:1180 src/quote_fmt.c:563
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1798 #: src/compose.c:1449
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil."
1802 #: src/compose.c:1634 src/quote_fmt.c:580
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr ""
1807 "\"Cevapla\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1808 "barındırıyor."
1810 #: src/compose.c:1683 src/quote_fmt.c:583
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1815 #: src/compose.c:1824 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:600
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr ""
1820 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi "
1821 "barındırıyor."
1823 #: src/compose.c:1885 src/quote_fmt.c:603
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1828 #: src/compose.c:2068
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1832 #: src/compose.c:2577
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1837 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:14
1838 msgid "Cc:"
1839 msgstr "Cc:"
1841 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:15
1842 msgid "Bcc:"
1843 msgstr "Bcc:"
1845 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:12
1846 msgid "Reply-To:"
1847 msgstr "Yanıtla:"
1849 #: src/compose.c:2657 src/compose.c:5026 src/compose.c:5028
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgid "Newsgroups:"
1852 msgstr "Haber grubu:"
1854 #: src/compose.c:2660 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Takiben:"
1858 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1862 #: src/compose.c:2667 src/compose.c:5023 src/compose.c:5031
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1864 msgid "To:"
1865 msgstr "Alıcı:"
1867 #: src/compose.c:2857
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1871 #: src/compose.c:2863
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The following file has been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgid_plural ""
1877 "The following files have been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[0] ""
1880 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1881 "%s"
1883 #: src/compose.c:3143
1884 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1885 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1887 #: src/compose.c:3672
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not get size of file '%s'."
1890 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1892 #: src/compose.c:3690
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1896 "want to do that?"
1897 msgstr ""
1898 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1899 "istediğinizden emin misiniz?"
1901 #: src/compose.c:3693
1902 msgid "Are you sure?"
1903 msgstr "Emin misiniz?"
1905 #: src/compose.c:3694 src/compose.c:10859 src/compose.c:11753
1906 msgid "_Insert"
1907 msgstr "_Ekle"
1909 #: src/compose.c:3819
1910 #, c-format
1911 msgid "File %s is empty."
1912 msgstr "%s dosyası boş."
1914 #: src/compose.c:3820
1915 msgid "Empty file"
1916 msgstr "Boş dosya"
1918 #: src/compose.c:3821
1919 msgid "_Attach anyway"
1920 msgstr "_Yine de iliştir"
1922 #: src/compose.c:3830
1923 #, c-format
1924 msgid "Can't read %s."
1925 msgstr "%s okunamıyor."
1927 #: src/compose.c:3857
1928 #, c-format
1929 msgid "Message: %s"
1930 msgstr "İleti: %s"
1932 #: src/compose.c:4867 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1933 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1934 msgid " [Edited]"
1935 msgstr " [Düzenlendi]"
1937 #: src/compose.c:4874 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1938 #, c-format
1939 msgid "%s - Compose message%s"
1940 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1942 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1943 #, c-format
1944 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1945 msgstr "[başlık yok] - İleti yaz%s"
1947 #: src/compose.c:4879 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1948 msgid "Compose message"
1949 msgstr "İleti yaz"
1951 #: src/compose.c:4906 src/messageview.c:887
1952 msgid ""
1953 "Account for sending mail is not specified.\n"
1954 "Please select a mail account before sending."
1955 msgstr ""
1956 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1957 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1959 #: src/compose.c:5123 src/compose.c:5160
1960 #, c-format
1961 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1962 msgstr ""
1963 "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1965 #: src/compose.c:5125 src/compose.c:5162 src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
1966 #: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1967 msgid "Send"
1968 msgstr "Gönder"
1970 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5164 src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
1971 #: src/compose.c:5809 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1973 msgid "_Send"
1974 msgstr "_Gönder"
1976 #: src/compose.c:5181
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1980 #: src/compose.c:5196
1981 #, c-format
1982 msgid "Subject is empty. %s"
1983 msgstr "Başlık boş bırakılmış. %s"
1985 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5240
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1987 msgid "Send it anyway?"
1988 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1990 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5241
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1992 msgid "Queue it anyway?"
1993 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1995 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243 src/toolbar.c:520
1996 msgid "Send later"
1997 msgstr "Sonra gönder"
1999 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
2000 msgid "_Queue"
2001 msgstr "_Kuyruğa ekle"
2003 #: src/compose.c:5239
2004 #, c-format
2005 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2006 msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s"
2008 #: src/compose.c:5268
2009 msgid "Could not queue message."
2010 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2012 #: src/compose.c:5271
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Could not queue message:\n"
2016 "\n"
2017 "%s."
2018 msgstr ""
2019 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2020 "\n"
2021 "%s."
2023 #: src/compose.c:5275
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "\n"
2028 "Signature failed: %s"
2029 msgstr ""
2030 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2031 "\n"
2032 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2034 #: src/compose.c:5280
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "\n"
2039 "Encryption failed: %s"
2040 msgstr ""
2041 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2042 "\n"
2043 "Şifreleme başarısız oldu: %s"
2045 #: src/compose.c:5285
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "Charset conversion failed."
2050 msgstr ""
2051 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2052 "\n"
2053 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
2055 #: src/compose.c:5289
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Couldn't get recipient encryption key."
2060 msgstr ""
2061 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2062 "\n"
2063 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2065 #: src/compose.c:5352 src/compose.c:5412
2066 msgid ""
2067 "The message was queued but could not be sent.\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2071 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2073 #: src/compose.c:5408
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "%s\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "%s\n"
2080 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2082 #: src/compose.c:5805
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2086 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Send it as %s?"
2088 msgstr ""
2089 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2090 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2091 "%s olarak gönderilsin mi?"
2093 #: src/compose.c:5867
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2097 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2098 "\n"
2099 "Send it anyway?"
2100 msgstr ""
2101 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2102 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2103 "\n"
2104 "Yine de gönderilsin mi?"
2106 #: src/compose.c:6102
2107 msgid "Encryption warning"
2108 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2110 #: src/compose.c:6103
2111 msgid "C_ontinue"
2112 msgstr "Devam _Et"
2114 #: src/compose.c:6152
2115 msgid "No account for sending mails available!"
2116 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2118 #: src/compose.c:6161
2119 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2120 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2122 #: src/compose.c:6415
2123 #, c-format
2124 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2125 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2127 #: src/compose.c:6417 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2131 #: src/compose.c:6417
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Eki dikkate alma"
2135 #: src/compose.c:6473
2136 #, c-format
2137 msgid "Original %s part"
2138 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2140 #: src/compose.c:7073
2141 msgid "Add to address _book"
2142 msgstr "Adres _defterine ekle"
2144 #: src/compose.c:7240
2145 msgid "Delete entry contents"
2146 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2148 #: src/compose.c:7244 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2152 #: src/compose.c:7476
2153 msgid "Mime type"
2154 msgstr "Mime türü"
2156 #: src/compose.c:7482 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2157 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2158 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2159 msgid "Size"
2160 msgstr "Boyut"
2162 #: src/compose.c:7544
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2166 #: src/compose.c:7575 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2167 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2168 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2172 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2174 msgid "_Browse"
2175 msgstr "_Gözat"
2177 #: src/compose.c:7591
2178 msgid "Select folder to save message to"
2179 msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin"
2181 #: src/compose.c:8048
2182 msgid "Hea_der"
2183 msgstr "Üst_bilgi"
2185 #: src/compose.c:8053
2186 msgid "_Attachments"
2187 msgstr "_Ekler"
2189 #: src/compose.c:8067
2190 msgid "Othe_rs"
2191 msgstr "_Diğerleri"
2193 #: src/compose.c:8082
2194 msgid "S_ubject:"
2195 msgstr "_Başlık"
2197 #: src/compose.c:8306
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Spell checker could not be started.\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2204 "%s"
2206 #: src/compose.c:8453
2207 msgid "_From:"
2208 msgstr "_Gönderen:"
2210 #: src/compose.c:8470
2211 msgid "Account to use for this email"
2212 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2214 #: src/compose.c:8472
2215 msgid "Sender address to be used"
2216 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2218 #: src/compose.c:8654
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2222 "encrypt this message."
2223 msgstr ""
2224 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2225 "şifreleyemeyeceksiniz"
2227 #: src/compose.c:8765 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2228 msgid "_None"
2229 msgstr "_Hiç biri"
2231 #: src/compose.c:8866 src/prefs_template.c:752
2232 #, c-format
2233 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2234 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2236 #: src/compose.c:8963
2237 #, c-format
2238 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2239 msgid "Template '%s' format error."
2240 msgstr "'%s' şablonu format hatası."
2242 #: src/compose.c:9387
2243 msgid "Invalid MIME type."
2244 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2246 #: src/compose.c:9402
2247 msgid "File doesn't exist or is empty."
2248 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2250 #: src/compose.c:9476
2251 msgid "Properties"
2252 msgstr "Özellikler"
2254 #: src/compose.c:9494
2255 msgid "MIME type"
2256 msgstr "MIME türü"
2258 #: src/compose.c:9527
2259 msgid "Encoding"
2260 msgstr "Kodlama"
2262 #: src/compose.c:9547
2263 msgid "Path"
2264 msgstr "Yol"
2266 #: src/compose.c:9548
2267 msgid "File name"
2268 msgstr "Dosya adı"
2270 #: src/compose.c:9807
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The external editor is still working.\n"
2274 "Force terminating the process?\n"
2275 "process group id: %d"
2276 msgstr ""
2277 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2278 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2279 "işlem grup id: %d"
2281 #: src/compose.c:10280 src/messageview.c:1088
2282 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2283 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2285 #: src/compose.c:10473
2286 msgid "Could not save draft."
2287 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2289 #: src/compose.c:10477
2290 msgid "Could not save draft"
2291 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2293 #: src/compose.c:10478
2294 msgid ""
2295 "Could not save draft.\n"
2296 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2297 msgstr ""
2298 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2299 "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?"
2301 #: src/compose.c:10480
2302 msgid "_Cancel exit"
2303 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2305 #: src/compose.c:10480
2306 msgid "_Discard email"
2307 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2309 #: src/compose.c:10669 src/compose.c:10683
2310 msgid "Select file"
2311 msgstr "Dosya seç"
2313 #: src/compose.c:10697
2314 #, c-format
2315 msgid "File '%s' could not be read."
2316 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2318 #: src/compose.c:10699
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "File '%s' contained invalid characters\n"
2322 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2323 msgstr ""
2324 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2325 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2327 #: src/compose.c:10778
2328 msgid "Discard message"
2329 msgstr "İletiden vaz geç"
2331 #: src/compose.c:10779
2332 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2333 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2335 #: src/compose.c:10780 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2336 msgid "_Discard"
2337 msgstr "_Vaz geç"
2339 #: src/compose.c:10780 src/compose.c:10785
2340 msgid "_Save to Drafts"
2341 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2343 #: src/compose.c:10783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2344 msgid "Save changes"
2345 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2347 #: src/compose.c:10784
2348 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2349 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2351 #: src/compose.c:10785
2352 msgid "_Don't save"
2353 msgstr "_Kaydetme"
2355 #: src/compose.c:10856
2356 #, c-format
2357 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2358 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2360 #: src/compose.c:10858
2361 msgid "Apply template"
2362 msgstr "Şablonu uygula"
2364 #: src/compose.c:10859 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2365 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2366 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2367 msgid "_Replace"
2368 msgstr "_Yer Değiştir"
2370 #: src/compose.c:11746
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2374 "attach it to the email?"
2375 msgid_plural ""
2376 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2377 "attach them to the email?"
2378 msgstr[0] ""
2379 "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya "
2380 "iliştirilmesini istiyor musunuz?"
2382 #: src/compose.c:11752
2383 msgid "Insert or attach?"
2384 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2386 #: src/compose.c:11753
2387 msgid "_Attach"
2388 msgstr "_İliştir"
2390 #: src/compose.c:11971
2391 #, c-format
2392 msgid "Quote format error at line %d."
2393 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2395 #: src/compose.c:12267
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2399 "time. Do you want to continue?"
2400 msgstr ""
2401 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. "
2402 "Devam etmek istiyor musunuz?"
2404 #: src/crash.c:140
2405 #, c-format
2406 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2407 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2409 #: src/crash.c:186
2410 msgid "Claws Mail has crashed"
2411 msgstr "Claws Mail çöktü"
2413 #: src/crash.c:203
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "%s.\n"
2417 "Please file a bug report and include the information below."
2418 msgstr ""
2419 "%s.\n"
2420 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2422 #: src/crash.c:208
2423 msgid "Debug log"
2424 msgstr "Debug kaydı"
2426 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2427 msgid "Close"
2428 msgstr "Kapat"
2430 #: src/crash.c:257
2431 msgid "Save..."
2432 msgstr "Kaydet..."
2434 #: src/crash.c:262
2435 msgid "Create bug report"
2436 msgstr "Hata raporu oluştur"
2438 #: src/crash.c:312
2439 msgid "Save crash information"
2440 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2442 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2443 msgid "Add New Person"
2444 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2446 #: src/editaddress.c:152
2447 msgid ""
2448 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2449 "following values to be set:\n"
2450 " - Display Name\n"
2451 " - First Name\n"
2452 " - Last Name\n"
2453 " - Nickname\n"
2454 " - any email address\n"
2455 " - any additional attribute\n"
2456 "\n"
2457 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2458 "Click Cancel to close without saving."
2459 msgstr ""
2460 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2461 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2462 " - Görülecek Ad\n"
2463 " - Ad\n"
2464 " - Soyad\n"
2465 " - Takma ad\n"
2466 " - e-posta adresi\n"
2467 " - ek bilgi\n"
2468 "\n"
2469 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2470 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2472 #: src/editaddress.c:163
2473 msgid ""
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2476 " - First Name\n"
2477 " - Last Name\n"
2478 " - any email address\n"
2479 " - any additional attribute\n"
2480 "\n"
2481 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2482 "Click Cancel to close without saving."
2483 msgstr ""
2484 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2485 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2486 " - Ad\n"
2487 " - Soyad\n"
2488 " - e-posta adresi\n"
2489 " - ek bilgi\n"
2490 "\n"
2491 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2492 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2494 #: src/editaddress.c:289
2495 msgid "Edit Person Details"
2496 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2498 #: src/editaddress.c:507
2499 msgid "An Email address must be supplied."
2500 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2502 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2503 msgid "A Name and Value must be supplied."
2504 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2506 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2507 msgid "Discard"
2508 msgstr "Vaz geç"
2510 #: src/editaddress.c:821
2511 msgid "Apply"
2512 msgstr "Uygula"
2514 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2515 msgid "Edit Person Data"
2516 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2518 #: src/editaddress.c:930
2519 msgid "Choose a picture"
2520 msgstr "Bir resim seç"
2522 #: src/editaddress.c:949
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Failed to import image: \n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2529 "%s"
2531 #: src/editaddress.c:991
2532 msgid "_Set picture"
2533 msgstr "Resim _ata"
2535 #: src/editaddress.c:992
2536 msgid "_Unset picture"
2537 msgstr "Resmi _geri al"
2539 #: src/editaddress.c:1050
2540 msgid "Photo"
2541 msgstr "Fotoğraf"
2543 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2544 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2545 msgid "Display Name"
2546 msgstr "Görülecek İsim"
2548 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2549 msgid "Last Name"
2550 msgstr "Soyad"
2552 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2553 msgid "First Name"
2554 msgstr "İsim"
2556 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2557 msgid "Nickname"
2558 msgstr "Takma Ad"
2560 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2561 msgid "Alias"
2562 msgstr "Nam-ı Diğer"
2564 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2565 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2566 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2567 msgid "Value"
2568 msgstr "Değer"
2570 #: src/editaddress.c:1594
2571 msgid "_User Data"
2572 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2574 #: src/editaddress.c:1595
2575 msgid "_Email Addresses"
2576 msgstr "_E-posta Adresleri"
2578 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2579 msgid "O_ther Attributes"
2580 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2582 #: src/editaddress.c:1769
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Failed to save image: \n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Resim kaydedilemedi :\n"
2589 "%s"
2591 #: src/editbook.c:109
2592 msgid "File appears to be OK."
2593 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2595 #: src/editbook.c:112
2596 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2597 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2599 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2600 msgid "Could not read file."
2601 msgstr "Dosya okunamadı."
2603 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2604 msgid "Edit Addressbook"
2605 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2607 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2608 msgid " Check File "
2609 msgstr " Dosyayı Denetle "
2611 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2612 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
2613 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2614 msgid "File"
2615 msgstr "Dosya"
2617 #: src/editbook.c:282
2618 msgid "Add New Addressbook"
2619 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2621 #: src/editgroup.c:101
2622 msgid "A Group Name must be supplied."
2623 msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı."
2625 #: src/editgroup.c:296
2626 msgid "Edit Group Data"
2627 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2629 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2630 msgid "Group Name"
2631 msgstr "Grub Adı"
2633 #: src/editgroup.c:345
2634 msgid "Addresses in Group"
2635 msgstr "Grubtaki Adresler"
2637 #: src/editgroup.c:379
2638 msgid "Available Addresses"
2639 msgstr "Mevcut Adresler"
2641 #: src/editgroup.c:453
2642 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2643 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın"
2645 #: src/editgroup.c:501
2646 msgid "Edit Group Details"
2647 msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle"
2649 #: src/editgroup.c:504
2650 msgid "Add New Group"
2651 msgstr "Yeni Grup Ekle"
2653 #: src/editgroup.c:553
2654 msgid "Edit folder"
2655 msgstr "Dizini düzenle"
2657 #: src/editgroup.c:553
2658 msgid "Input the new name of folder:"
2659 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2661 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2663 msgid "New folder"
2664 msgstr "Yeni dizin"
2666 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2668 msgid "Input the name of new folder:"
2669 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2671 #: src/editjpilot.c:188
2672 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2673 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2675 #: src/editjpilot.c:200
2676 msgid "Select JPilot File"
2677 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2679 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2680 msgid "Edit JPilot Entry"
2681 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2683 #: src/editjpilot.c:281
2684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2685 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2687 #: src/editjpilot.c:372
2688 msgid "Add New JPilot Entry"
2689 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2691 #: src/editldap_basedn.c:153
2692 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2693 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2695 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
2696 #: src/prefs_proxy.c:98
2697 msgid "Hostname"
2698 msgstr "Makine Adı"
2700 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
2702 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2703 msgid "Port"
2704 msgstr "Port"
2706 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2707 msgid "Search Base"
2708 msgstr "Arama Tabanı"
2710 #: src/editldap_basedn.c:221
2711 msgid "Available Search Base(s)"
2712 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2714 #: src/editldap_basedn.c:327
2715 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2716 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2718 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2719 msgid "Could not connect to server"
2720 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2722 #: src/editldap.c:152
2723 msgid "A Name must be supplied."
2724 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2726 #: src/editldap.c:164
2727 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2728 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2730 #: src/editldap.c:177
2731 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2732 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2734 #: src/editldap.c:278
2735 msgid "Connected successfully to server"
2736 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2738 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2739 msgid "Edit LDAP Server"
2740 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2742 #: src/editldap.c:437
2743 msgid "A name that you wish to call the server."
2744 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2746 #: src/editldap.c:450
2747 msgid ""
2748 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2749 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2750 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2751 "computer as Claws Mail."
2752 msgstr ""
2753 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2754 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2755 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2756 "kullanabilirsiniz."
2758 #: src/editldap.c:469
2759 msgid "STARTTLS"
2760 msgstr "STARTSSL"
2762 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
2763 msgid "SSL/TLS"
2764 msgstr "SSL/TLS"
2766 #: src/editldap.c:474
2767 msgid ""
2768 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2769 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2770 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2771 "TLS_REQCERT fields)."
2772 msgstr ""
2773 "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı "
2774 "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) "
2775 "doğruluğundan emin olun."
2777 #: src/editldap.c:479
2778 msgid ""
2779 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2780 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2781 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2782 msgstr ""
2783 "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2784 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2785 "emin olun."
2787 #: src/editldap.c:491
2788 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2789 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir."
2791 #: src/editldap.c:494
2792 msgid " Check Server "
2793 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2795 #: src/editldap.c:498
2796 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2797 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2799 #: src/editldap.c:511
2800 msgid ""
2801 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2802 "Examples include:\n"
2803 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2804 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2805 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2806 msgstr ""
2807 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2808 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2809 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2810 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2812 #: src/editldap.c:522
2813 msgid ""
2814 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2815 "server."
2816 msgstr ""
2817 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2819 #: src/editldap.c:578
2820 msgid "Search Attributes"
2821 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2823 #: src/editldap.c:587
2824 msgid ""
2825 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2826 "find a name or address."
2827 msgstr ""
2828 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2829 "isimlerinin listesi"
2831 #: src/editldap.c:590
2832 msgid " Defaults "
2833 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2835 #: src/editldap.c:594
2836 msgid ""
2837 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2838 "names and addresses during a name or address search process."
2839 msgstr ""
2840 "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin "
2841 "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2843 #: src/editldap.c:600
2844 msgid "Max Query Age (secs)"
2845 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2847 #: src/editldap.c:614
2848 msgid ""
2849 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2850 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2851 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2852 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2853 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2854 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2855 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2856 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2857 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2858 "more memory to cache results."
2859 msgstr ""
2860 "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının "
2861 "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları "
2862 "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve "
2863 "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini "
2864 "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek "
2865 "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için "
2866 "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini "
2867 "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha "
2868 "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için "
2869 "kullanışlıdır."
2871 #: src/editldap.c:631
2872 msgid "Include server in dynamic search"
2873 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2875 #: src/editldap.c:636
2876 msgid ""
2877 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2878 "address completion."
2879 msgstr ""
2880 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi "
2881 "için bu seçeneği işaretleyin."
2883 #: src/editldap.c:642
2884 msgid "Match names 'containing' search term"
2885 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2887 #: src/editldap.c:647
2888 msgid ""
2889 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2890 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2891 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2892 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2893 "searches against other address interfaces."
2894 msgstr ""
2895 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları "
2896 "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği "
2897 "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer "
2898 "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
2899 "koşulunu kullanır."
2901 #: src/editldap.c:710
2902 msgid "Bind DN"
2903 msgstr "Bind DN"
2905 #: src/editldap.c:719
2906 msgid ""
2907 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2908 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2909 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2910 "performing a search."
2911 msgstr ""
2912 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2913 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle "
2914 "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken "
2915 "bu seçenek genellikle boş bırakılır."
2917 #: src/editldap.c:726
2918 msgid "Bind Password"
2919 msgstr "Bind Şifre"
2921 #: src/editldap.c:736
2922 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2923 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2925 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
2926 #: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
2927 #: src/prefs_proxy.c:146
2928 msgid "Show password"
2929 msgstr "Şifreyi göster"
2931 #: src/editldap.c:748
2932 msgid "Timeout (secs)"
2933 msgstr "Zaman aşımı (sn)"
2935 #: src/editldap.c:761
2936 msgid "The timeout period in seconds."
2937 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2939 #: src/editldap.c:765
2940 msgid "Maximum Entries"
2941 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2943 #: src/editldap.c:778
2944 msgid ""
2945 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2946 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2948 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
2949 msgid "Basic"
2950 msgstr "Temel"
2952 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
2953 msgid "Extended"
2954 msgstr "Gelişmiş"
2956 #: src/editldap.c:996
2957 msgid "Add New LDAP Server"
2958 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2960 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
2961 #: src/prefs_summaries.c:640
2962 msgid "Tag"
2963 msgstr "Etiket"
2965 #: src/edittags.c:221
2966 msgid "Delete tag"
2967 msgstr "Etiketi sil"
2969 #: src/edittags.c:222
2970 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2971 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2973 #: src/edittags.c:257
2974 msgid "Delete all tags"
2975 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2977 #: src/edittags.c:258
2978 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2979 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2981 #: src/edittags.c:430
2982 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2983 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2985 #: src/edittags.c:472
2986 msgid "Tag is not set."
2987 msgstr "Etiket atanmadı."
2989 #: src/edittags.c:550
2990 msgctxt "Dialog title"
2991 msgid "Apply tags"
2992 msgstr "Etiketleri uygula"
2994 #: src/edittags.c:567
2995 msgid "New tag:"
2996 msgstr "Yani etiket:"
2998 #: src/edittags.c:600
2999 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3000 msgstr ""
3001 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında "
3002 "uygulanır."
3004 #: src/editvcard.c:95
3005 msgid "File does not appear to be vCard format."
3006 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
3008 #: src/editvcard.c:107
3009 msgid "Select vCard File"
3010 msgstr "vCard Dosyası Seç"
3012 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3013 msgid "Edit vCard Entry"
3014 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3016 #: src/editvcard.c:262
3017 msgid "Add New vCard Entry"
3018 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3020 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3021 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3022 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3024 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3025 msgid "couldn't get xover range\n"
3026 msgstr "xover aralığı alınamadı\n"
3028 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3029 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3030 msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n"
3032 #: src/exphtmldlg.c:105
3033 msgid "Please specify output directory and file to create."
3034 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3036 #: src/exphtmldlg.c:108
3037 msgid "Select stylesheet and formatting."
3038 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3040 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3041 msgid "File exported successfully."
3042 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3044 #: src/exphtmldlg.c:177
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "The HTML output directory '%s'\n"
3048 "does not exist. Do you want to create it?"
3049 msgstr ""
3050 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3051 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3053 #: src/exphtmldlg.c:180
3054 msgid "Create directory"
3055 msgstr "Dizini oluştur"
3057 #: src/exphtmldlg.c:189
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3061 "%s"
3062 msgstr ""
3063 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3064 "%s"
3066 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3067 msgid "Failed to Create Directory"
3068 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3070 #: src/exphtmldlg.c:233
3071 msgid "Error creating HTML file"
3072 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3074 #: src/exphtmldlg.c:319
3075 msgid "Select HTML output file"
3076 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3078 #: src/exphtmldlg.c:383
3079 msgid "HTML Output File"
3080 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3082 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3083 #: src/importldif.c:568
3084 msgid "B_rowse"
3085 msgstr "_Gözat"
3087 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3088 msgid "Stylesheet"
3089 msgstr "Stil"
3091 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3094 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1040
3095 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
3096 msgid "None"
3097 msgstr "Hiçbiri"
3099 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3100 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3101 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3102 msgid "Default"
3103 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3105 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3107 msgid "Full"
3108 msgstr "Tam"
3110 #: src/exphtmldlg.c:456
3111 msgid "Custom"
3112 msgstr "Özel"
3114 #: src/exphtmldlg.c:457
3115 msgid "Custom-2"
3116 msgstr "Özel-2"
3118 #: src/exphtmldlg.c:458
3119 msgid "Custom-3"
3120 msgstr "Özel-3"
3122 #: src/exphtmldlg.c:459
3123 msgid "Custom-4"
3124 msgstr "Özel-4"
3126 #: src/exphtmldlg.c:466
3127 msgid "Full Name Format"
3128 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3130 #: src/exphtmldlg.c:474
3131 msgid "First Name, Last Name"
3132 msgstr "Ad, Soyad"
3134 #: src/exphtmldlg.c:475
3135 msgid "Last Name, First Name"
3136 msgstr "Soyad, Ad"
3138 #: src/exphtmldlg.c:482
3139 msgid "Color Banding"
3140 msgstr "Renk Şeridi"
3142 #: src/exphtmldlg.c:488
3143 msgid "Format Email Links"
3144 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3146 #: src/exphtmldlg.c:494
3147 msgid "Format User Attributes"
3148 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3150 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3151 msgid "Address Book:"
3152 msgstr "Adres Defteri:"
3154 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3155 msgid "File Name:"
3156 msgstr "Dosya Adı:"
3158 #: src/exphtmldlg.c:559
3159 msgid "Open with Web Browser"
3160 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3162 #: src/exphtmldlg.c:591
3163 msgid "Export Address Book to HTML File"
3164 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3166 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3167 msgid "File Info"
3168 msgstr "Dosya Bilgisi"
3170 #: src/exphtmldlg.c:658
3171 msgid "Format"
3172 msgstr "Biçim"
3174 #: src/expldifdlg.c:107
3175 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3176 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3178 #: src/expldifdlg.c:110
3179 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3180 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3182 #: src/expldifdlg.c:187
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3186 "does not exist. OK to create new directory?"
3187 msgstr ""
3188 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3189 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3191 #: src/expldifdlg.c:190
3192 msgid "Create Directory"
3193 msgstr "Dizin Oluştur"
3195 #: src/expldifdlg.c:199
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3201 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3202 "%s"
3204 #: src/expldifdlg.c:241
3205 msgid "Suffix was not supplied"
3206 msgstr "Sok ek sağlanmadı"
3208 #: src/expldifdlg.c:243
3209 msgid ""
3210 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3211 "you wish to proceed without a suffix?"
3212 msgstr ""
3213 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan "
3214 "devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
3216 #: src/expldifdlg.c:261
3217 msgid "Error creating LDIF file"
3218 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3220 #: src/expldifdlg.c:336
3221 msgid "Select LDIF output file"
3222 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3224 #: src/expldifdlg.c:400
3225 msgid "LDIF Output File"
3226 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3228 #: src/expldifdlg.c:431
3229 msgid ""
3230 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3231 "to:\n"
3232 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233 msgstr ""
3234 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3235 "kullanılır:\n"
3236 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3238 #: src/expldifdlg.c:437
3239 msgid ""
3240 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3241 "similar to:\n"
3242 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 msgstr ""
3244 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3245 "kullanılır:\n"
3246 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3248 #: src/expldifdlg.c:443
3249 msgid ""
3250 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3251 "formatted similar to:\n"
3252 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 msgstr ""
3254 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3255 "kullanılır:\n"
3256 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3258 #: src/expldifdlg.c:489
3259 msgid "Suffix"
3260 msgstr "Sok ek"
3262 #: src/expldifdlg.c:499
3263 msgid ""
3264 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3265 "entry. Examples include:\n"
3266 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3267 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3268 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3269 msgstr ""
3270 "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada "
3271 "kullanılır. Örnek olarak:\n"
3272 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3273 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3274 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3276 #: src/expldifdlg.c:507
3277 msgid "Relative DN"
3278 msgstr "Göreceli DN"
3280 #: src/expldifdlg.c:515
3281 msgid "Unique ID"
3282 msgstr "Benzersiz ID"
3284 #: src/expldifdlg.c:523
3285 msgid ""
3286 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3287 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3288 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3289 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3290 "available RDN options that will be used to create the DN."
3291 msgstr ""
3292 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı "
3293 "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3294 "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için "
3295 "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için "
3296 "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3298 #: src/expldifdlg.c:543
3299 msgid "Use DN attribute if present in data"
3300 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3302 #: src/expldifdlg.c:548
3303 msgid ""
3304 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3305 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3306 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3307 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3308 msgstr ""
3309 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3310 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3311 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN "
3312 "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3314 #: src/expldifdlg.c:558
3315 msgid "Exclude record if no Email Address"
3316 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3318 #: src/expldifdlg.c:563
3319 msgid ""
3320 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3321 "option to ignore these records."
3322 msgstr ""
3323 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları "
3324 "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3326 #: src/expldifdlg.c:655
3327 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3328 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3330 #: src/expldifdlg.c:722
3331 msgid "Distinguished Name"
3332 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3334 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
3335 msgid "Export to mbox file"
3336 msgstr "mbox olarak kaydet"
3338 #: src/export.c:132
3339 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3340 msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin."
3342 #: src/export.c:143
3343 msgid "Source folder:"
3344 msgstr "Kaynak dizini:"
3346 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3347 msgid "Mbox file:"
3348 msgstr "Mbox dosyası:"
3350 #: src/export.c:205
3351 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3352 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3354 #: src/export.c:210
3355 msgid "Source folder can't be left empty."
3356 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3358 #: src/export.c:223
3359 msgid "Couldn't find the source folder."
3360 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3362 #: src/export.c:247
3363 msgid "Select exporting file"
3364 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3366 #: src/export.c:270
3367 msgid "Select folder to export"
3368 msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin"
3370 #: src/exporthtml.c:768
3371 msgid "Full Name"
3372 msgstr "Tam Ad"
3374 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3376 msgid "Attributes"
3377 msgstr "Ek Bilgiler"
3379 #: src/exporthtml.c:975
3380 msgid "Claws Mail Address Book"
3381 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3383 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3384 msgid "Name already exists but is not a directory."
3385 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3387 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3388 msgid "No permissions to create directory."
3389 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3391 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3392 msgid "Name is too long."
3393 msgstr "Çok uzun isim."
3395 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3396 msgid "Not specified."
3397 msgstr "Belirtilmedi"
3399 #: src/file_checker.c:82
3400 #, c-format
3401 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3402 msgstr ""
3403 "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3405 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not copy %s to %s"
3408 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3410 #: src/file_checker.c:106
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3414 "%s?"
3415 msgstr ""
3416 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak "
3417 "istiyor musunuz?"
3419 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3420 msgid "rule is not account-based\n"
3421 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3423 #: src/filtering.c:607
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3427 "used to retrieve messages\n"
3428 msgstr ""
3429 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3430 "kullanılan hesapla eşleşiyor\n"
3432 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3433 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3434 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3435 msgid "NON_EXISTENT"
3436 msgstr "NON_EXISTENT"
3438 #: src/filtering.c:617
3439 msgid ""
3440 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3441 "messages\n"
3442 msgstr ""
3443 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla "
3444 "eşleşmiyor\n"
3446 #: src/filtering.c:624
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3450 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3451 msgstr ""
3452 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an "
3453 "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3455 #: src/filtering.c:643
3456 msgid ""
3457 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3458 msgstr ""
3459 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği "
3460 "uygulanıyor\n"
3462 #: src/filtering.c:649
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3466 "request\n"
3467 msgstr ""
3468 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3469 "gereği uygulanıyor\n"
3471 #: src/filtering.c:667
3472 #, c-format
3473 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3474 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'],  istek üzerine es geçiliyor\n"
3476 #: src/filtering.c:672
3477 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3478 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3480 #: src/filtering.c:694
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3484 "%d, name='%s']\n"
3485 msgstr ""
3486 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3487 "name='%s']\n"
3489 #: src/filtering.c:700
3490 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3491 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3493 #: src/filtering.c:712
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3497 "name='%s']\n"
3498 msgstr ""
3499 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3501 #: src/filtering.c:752
3502 #, c-format
3503 msgid "applying action [ %s ]\n"
3504 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3506 #: src/filtering.c:757
3507 msgid "action could not apply\n"
3508 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3510 #: src/filtering.c:759
3511 #, c-format
3512 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3513 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3515 #: src/filtering.c:809
3516 #, c-format
3517 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3518 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3520 #: src/filtering.c:813
3521 #, c-format
3522 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3523 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:831
3526 #, c-format
3527 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:835
3531 #, c-format
3532 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:873
3536 msgid "undetermined"
3537 msgstr "kararlaştırılmamış"
3539 #: src/filtering.c:877
3540 msgid "incorporation"
3541 msgstr "birleştirme"
3543 #: src/filtering.c:881
3544 msgid "manually"
3545 msgstr "elle"
3547 #: src/filtering.c:885
3548 msgid "folder processing"
3549 msgstr "dizin işleme"
3551 #: src/filtering.c:889
3552 msgid "pre-processing"
3553 msgstr "ön işlem"
3555 #: src/filtering.c:893
3556 msgid "post-processing"
3557 msgstr "son işlem"
3559 #: src/filtering.c:908
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "filtering message (%s%s%s)\n"
3563 "%smessage file: %s\n"
3564 "%s%s %s\n"
3565 "%s%s %s\n"
3566 "%s%s %s\n"
3567 "%s%s %s\n"
3568 msgstr ""
3569 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3570 "%sileti dosyası: %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3576 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3577 msgid ": "
3578 msgstr ": "
3580 #: src/filtering.c:917
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "filtering message (%s%s%s)\n"
3584 "%smessage file: %s\n"
3585 msgstr ""
3586 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3587 "%sileti dosyası: %s\n"
3589 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3590 msgid "Inbox"
3591 msgstr "Gelen"
3593 #: src/folder.c:1599
3594 msgid "Sent"
3595 msgstr "Gönderilen"
3597 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3598 #: src/prefs_folder_item.c:322
3599 msgid "Queue"
3600 msgstr "Kuyruk"
3602 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3603 msgid "Trash"
3604 msgstr "Çöp"
3606 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3607 msgid "Drafts"
3608 msgstr "Taslaklar"
3610 #: src/folder.c:2042
3611 #, c-format
3612 msgid "Processing (%s)...\n"
3613 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3615 #: src/folder.c:3289
3616 #, c-format
3617 msgid "Copying %s to %s...\n"
3618 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3620 #: src/folder.c:3289
3621 #, c-format
3622 msgid "Moving %s to %s...\n"
3623 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3625 #: src/folder.c:3599
3626 #, c-format
3627 msgid "Updating cache for %s..."
3628 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3630 #: src/folder.c:4461
3631 msgid "Processing messages..."
3632 msgstr "İletiler işleniyor..."
3634 #: src/folder.c:4596
3635 #, c-format
3636 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3637 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3639 #: src/folder.c:4855
3640 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3641 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3643 #: src/folder.c:4859
3644 msgid "A folder name can not end with a space."
3645 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3647 #: src/foldersel.c:251
3648 msgid "Select folder"
3649 msgstr "Dizini seç"
3651 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3653 msgid "NewFolder"
3654 msgstr "Yeni Dizin"
3656 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3657 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3658 msgstr "Ana dizinden özellikleri ve işleme kurallarını devral"
3660 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3661 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3665 #, c-format
3666 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3667 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3669 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3670 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3673 #, c-format
3674 msgid "The folder '%s' already exists."
3675 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3677 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3680 #, c-format
3681 msgid "Can't create the folder '%s'."
3682 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3684 #: src/folderview.c:247
3685 msgid "Mark all re_ad"
3686 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3688 #: src/folderview.c:248
3689 msgid "Mark all u_nread"
3690 msgstr "Hepsini _okunmamış say"
3692 #: src/folderview.c:249
3693 msgid "Mark all read recursi_vely"
3694 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say"
3696 #: src/folderview.c:250
3697 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3698 msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say"
3700 #: src/folderview.c:252
3701 msgid "R_un processing rules"
3702 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3704 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3705 msgid "_Search folder..."
3706 msgstr "Dizini _ara..."
3708 #: src/folderview.c:255
3709 msgid "Process_ing..."
3710 msgstr "İş_leniyor..."
3712 #: src/folderview.c:256
3713 msgid "Empty _trash..."
3714 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3716 #: src/folderview.c:257
3717 msgid "Send _queue..."
3718 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3720 #: src/folderview.c:264
3721 msgid "Set Displayed columns"
3722 msgstr "Gösterilen _Sütünları seç"
3724 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3725 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3726 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
3727 msgid "New"
3728 msgstr "Yeni"
3730 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3731 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3732 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
3733 #: src/toolbar.c:512
3734 msgid "Unread"
3735 msgstr "Okunmamış"
3737 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3738 #: src/prefs_folder_column.c:80
3739 msgid "Total"
3740 msgstr "Toplam"
3742 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3743 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3744 msgid "#"
3745 msgstr "#"
3747 #: src/folderview.c:783
3748 msgid "Setting folder info..."
3749 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3751 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
3752 msgid "Mark all as read"
3753 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3755 #: src/folderview.c:869
3756 msgid ""
3757 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3758 "read?"
3759 msgstr ""
3760 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3761 "istiyor musunuz?"
3763 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
3764 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3765 msgstr ""
3766 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3768 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
3769 msgid "Mark all as unread"
3770 msgstr "Hepsini okunmamış say"
3772 #: src/folderview.c:875
3773 msgid ""
3774 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3775 "unread?"
3776 msgstr ""
3777 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek "
3778 "istiyor musunuz?"
3780 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
3781 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3782 msgstr ""
3783 "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3785 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4675
3786 #, c-format
3787 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3788 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3790 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4679 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3791 #, c-format
3792 msgid "Scanning folder %s..."
3793 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3795 #: src/folderview.c:1101
3796 msgid "Rebuild folder tree"
3797 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3799 #: src/folderview.c:1102
3800 msgid ""
3801 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3802 msgstr ""
3803 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin "
3804 "mi?"
3806 #: src/folderview.c:1112
3807 msgid "Rebuilding folder tree..."
3808 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3810 #: src/folderview.c:1114
3811 msgid "Scanning folder tree..."
3812 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3814 #: src/folderview.c:1205
3815 #, c-format
3816 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3817 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3819 #: src/folderview.c:1259
3820 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3821 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3823 #: src/folderview.c:2233
3824 #, c-format
3825 msgid "Closing folder %s..."
3826 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3828 #: src/folderview.c:2328
3829 #, c-format
3830 msgid "Opening folder %s..."
3831 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3833 #: src/folderview.c:2346
3834 msgid "Folder could not be opened."
3835 msgstr "Dizin açılamadı."
3837 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3838 msgid "Empty trash"
3839 msgstr "Çöpü boşalt"
3841 #: src/folderview.c:2487
3842 msgid "Delete all messages in trash?"
3843 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3845 #: src/folderview.c:2488
3846 msgid "_Empty trash"
3847 msgstr "Çöpü _boşalt"
3849 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
3850 msgid "Offline warning"
3851 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3853 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3854 msgid "You're working offline. Override?"
3855 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3857 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3858 msgid "Send queued messages"
3859 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3861 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3862 msgid "Send all queued messages?"
3863 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3865 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3866 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3867 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3869 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2891 src/toolbar.c:3075
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3873 "%s"
3874 msgstr ""
3875 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3876 "%s"
3878 #: src/folderview.c:2632
3879 #, c-format
3880 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3881 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3883 #: src/folderview.c:2633
3884 #, c-format
3885 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3886 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3888 #: src/folderview.c:2635
3889 msgid "Copy folder"
3890 msgstr "Dizini kopyala"
3892 #: src/folderview.c:2635
3893 msgid "Move folder"
3894 msgstr "Dizini taşı"
3896 #: src/folderview.c:2646
3897 #, c-format
3898 msgid "Copying %s to %s..."
3899 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3901 #: src/folderview.c:2646
3902 #, c-format
3903 msgid "Moving %s to %s..."
3904 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3906 #: src/folderview.c:2680
3907 msgid "Source and destination are the same."
3908 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3910 #: src/folderview.c:2683
3911 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3912 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3914 #: src/folderview.c:2684
3915 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3916 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3918 #: src/folderview.c:2687
3919 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3920 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3922 #: src/folderview.c:2690
3923 msgid "Copy failed!"
3924 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3926 #: src/folderview.c:2690
3927 msgid "Move failed!"
3928 msgstr "Taşıma başarısız!"
3930 #: src/folderview.c:2740
3931 #, c-format
3932 msgid "Processing configuration for folder %s"
3933 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3935 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
3936 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3937 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3939 #: src/grouplistdialog.c:161
3940 msgid "Newsgroup subscription"
3941 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3943 #: src/grouplistdialog.c:178
3944 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3945 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3947 #: src/grouplistdialog.c:184
3948 msgid "Find groups:"
3949 msgstr "Grupları bul:"
3951 #: src/grouplistdialog.c:192
3952 msgid " Search "
3953 msgstr " Ara "
3955 #: src/grouplistdialog.c:204
3956 msgid "Newsgroup name"
3957 msgstr "Haber grubu adı"
3959 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3960 msgid "Messages"
3961 msgstr "İletiler"
3963 #: src/grouplistdialog.c:206
3964 msgid "Type"
3965 msgstr "Tür"
3967 #: src/grouplistdialog.c:346
3968 msgid "moderated"
3969 msgstr "yöneticili"
3971 #: src/grouplistdialog.c:348
3972 msgid "readonly"
3973 msgstr "salt okunur"
3975 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3978 msgid "unknown"
3979 msgstr "bilinmeyen"
3981 #: src/grouplistdialog.c:424
3982 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3983 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3985 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1848 src/summaryview.c:1683
3986 msgid "Done."
3987 msgstr "Tamamlandı."
3989 #: src/grouplistdialog.c:494
3990 #, c-format
3991 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3992 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3994 #: src/gtk/about.c:133
3995 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3996 msgstr ""
3997 "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir."
3999 #: src/gtk/about.c:136
4000 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4001 msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:"
4003 #: src/gtk/about.c:141
4004 msgid ""
4005 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4006 msgstr ""
4007 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone "
4008 "olun:"
4010 #: src/gtk/about.c:147
4011 msgid ""
4012 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4013 "the Claws Mail project you can do so at:"
4014 msgstr ""
4015 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail "
4016 "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:"
4018 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4019 msgid ""
4020 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4021 "The Claws Mail Team\n"
4022 "and Hiroyuki Yamamoto"
4023 msgstr ""
4024 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4025 "Claws Mail Tayfası\n"
4026 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4028 #: src/gtk/about.c:168
4029 msgid "System Information\n"
4030 msgstr "Sistem Bilgisi\n"
4032 #: src/gtk/about.c:174
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4036 "Operating System: %s %s (%s)"
4037 msgstr ""
4038 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4039 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
4041 #: src/gtk/about.c:183
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4045 "Operating System: %s"
4046 msgstr ""
4047 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4048 "İşletim Sistemi: %s"
4050 #: src/gtk/about.c:192
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4054 "Operating System: unknown"
4055 msgstr ""
4056 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4057 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4059 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4060 msgid "The Claws Mail Team"
4061 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4063 #: src/gtk/about.c:267
4064 msgid "Previous team members"
4065 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4067 #: src/gtk/about.c:286
4068 msgid "The translation team"
4069 msgstr "Çeviri tayfası"
4071 #: src/gtk/about.c:305
4072 msgid "Documentation team"
4073 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4075 #: src/gtk/about.c:323
4076 msgid "Logo"
4077 msgstr "Logo"
4079 #: src/gtk/about.c:342
4080 msgid "Icons"
4081 msgstr "Simgeler"
4083 #: src/gtk/about.c:361
4084 msgid "Contributors"
4085 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4087 #: src/gtk/about.c:409
4088 msgid "Compiled-in Features"
4089 msgstr "Derlenmiş Özellikler"
4091 #: src/gtk/about.c:426
4092 msgctxt "compface"
4093 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4094 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4096 #: src/gtk/about.c:436
4097 msgctxt "Enchant"
4098 msgid "adds support for spell checking\n"
4099 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4101 #: src/gtk/about.c:446
4102 msgctxt "GnuTLS"
4103 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4104 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4106 #: src/gtk/about.c:456
4107 msgctxt "IPv6"
4108 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4109 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4111 #: src/gtk/about.c:467
4112 msgctxt "iconv"
4113 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4114 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4116 #: src/gtk/about.c:477
4117 msgctxt "JPilot"
4118 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4119 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4121 #: src/gtk/about.c:487
4122 msgctxt "LDAP"
4123 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4124 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4126 #: src/gtk/about.c:497
4127 msgctxt "libetpan"
4128 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4129 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4131 #: src/gtk/about.c:507
4132 msgctxt "libSM"
4133 msgid "adds support for session handling\n"
4134 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4136 #: src/gtk/about.c:517
4137 msgctxt "NetworkManager"
4138 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4139 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n"
4141 #: src/gtk/about.c:527
4142 msgctxt "librSVG"
4143 msgid "adds support for SVG themes\n"
4144 msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n"
4146 #: src/gtk/about.c:559
4147 msgid ""
4148 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4149 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4150 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4151 msgstr ""
4152 "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4153 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı "
4154 "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) "
4155 "sonraki bir sürüm ile."
4157 #: src/gtk/about.c:566
4158 msgid ""
4159 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4160 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4161 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4162 "more details."
4163 msgstr ""
4164 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR "
4165 "GARANTİ VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK "
4166 "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu "
4167 "Lisansına bakın."
4169 #: src/gtk/about.c:585
4170 msgid ""
4171 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4172 "this program. If not, see "
4173 msgstr ""
4174 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış "
4175 "olmalısınız. Almadıysanız, bakın "
4177 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2715
4178 msgid "Session statistics\n"
4179 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4181 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2725 src/main.c:2728
4182 #, c-format
4183 msgid "Started: %s\n"
4184 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4186 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2734
4187 msgid "Incoming traffic\n"
4188 msgstr "Gelen trafik\n"
4190 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2737
4191 #, c-format
4192 msgid "Received messages: %d\n"
4193 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4195 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2743
4196 msgid "Outgoing traffic\n"
4197 msgstr "Giden trafik\n"
4199 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2746
4200 #, c-format
4201 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4202 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4204 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2750
4205 #, c-format
4206 msgid "Replied messages: %d\n"
4207 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4209 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2754
4210 #, c-format
4211 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4212 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4214 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2758
4215 #, c-format
4216 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4217 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4219 #: src/gtk/about.c:793
4220 msgid "About Claws Mail"
4221 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4223 #: src/gtk/about.c:866
4224 msgid "_Info"
4225 msgstr "_Bilgi"
4227 #: src/gtk/about.c:872
4228 msgid "_Authors"
4229 msgstr "_Yazarlar"
4231 #: src/gtk/about.c:878
4232 msgid "_Features"
4233 msgstr "Ö_zellikler"
4235 #: src/gtk/about.c:884
4236 msgid "_License"
4237 msgstr "_Lisans"
4239 #: src/gtk/about.c:892
4240 msgid "_Release Notes"
4241 msgstr "_Sürüm Notları"
4243 #: src/gtk/about.c:898
4244 msgid "_Statistics"
4245 msgstr "İ_statistikler"
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4248 msgid "Orange"
4249 msgstr "Turuncu"
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4252 msgid "Red"
4253 msgstr "Kırmızı"
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4256 msgid "Pink"
4257 msgstr "Pembe"
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4260 msgid "Sky blue"
4261 msgstr "Gök mavisi"
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4264 msgid "Blue"
4265 msgstr "Mavi"
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4268 msgid "Green"
4269 msgstr "Yeşil"
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4272 msgid "Brown"
4273 msgstr "Kahverengi"
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4276 msgid "Grey"
4277 msgstr "Gri"
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4280 msgid "Light brown"
4281 msgstr "Açık kahverengi"
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4284 msgid "Dark red"
4285 msgstr "Koyu kırmızı"
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4288 msgid "Dark pink"
4289 msgstr "Koyu pembe"
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4292 msgid "Steel blue"
4293 msgstr "Çelik mavisi"
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4296 msgid "Gold"
4297 msgstr "Altın"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4300 msgid "Bright green"
4301 msgstr "Parlak yeşil"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4304 msgid "Magenta"
4305 msgstr "Eflatun"
4307 #: src/gtk/foldersort.c:241
4308 msgid "Set mailbox order"
4309 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4311 #: src/gtk/foldersort.c:277
4312 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4313 msgstr ""
4314 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da "
4315 "yukarı taşıyın."
4317 #: src/gtk/foldersort.c:311
4318 msgid "Mailboxes"
4319 msgstr "Posta kutuları"
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4322 msgid "No dictionary selected."
4323 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4326 #, c-format
4327 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4328 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4331 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4332 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4335 #, c-format
4336 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4337 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4340 msgid "No misspelled word found."
4341 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4344 msgid "Replace unknown word"
4345 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4348 #, c-format
4349 msgid "Replace \"%s\" with: "
4350 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4353 msgid ""
4354 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4355 "will learn from mistake.\n"
4356 msgstr ""
4357 "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n"
4358 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4361 msgid "More..."
4362 msgstr "Daha fazla..."
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4365 #, c-format
4366 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4367 msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4370 msgid "Accept in this session"
4371 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4374 msgid "Add to personal dictionary"
4375 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4378 msgid "Replace with..."
4379 msgstr "Şununla değiştir..."
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4382 #, c-format
4383 msgid "Check with %s"
4384 msgstr "%s ile denetle"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4387 msgid "(no suggestions)"
4388 msgstr "(öneri yok)"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4391 #, c-format
4392 msgid "Dictionary: %s"
4393 msgstr "Sözlük: %s"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4396 #, c-format
4397 msgid "Use alternate (%s)"
4398 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4401 msgid "Use both dictionaries"
4402 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4405 msgid "Check while typing"
4406 msgstr "Yazarken denetle"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4412 "%s"
4413 msgstr ""
4414 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4415 "%s"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4424 "%s"
4426 #: src/gtk/gtkutils.c:1853
4427 msgid "Failed: no service record found."
4428 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:1856
4431 msgid "Failed: network error."
4432 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4434 #: src/gtk/gtkutils.c:1859
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4437 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1929
4440 msgid "Configuring..."
4441 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4443 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4444 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4445 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4446 msgid "Date"
4447 msgstr "Tarih"
4449 #: src/gtk/headers.h:9
4450 msgid "Date:"
4451 msgstr "Tarih:"
4453 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4454 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4455 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4456 msgid "From"
4457 msgstr "Gönderen"
4459 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4460 msgid "From:"
4461 msgstr "Gönderen:"
4463 #: src/gtk/headers.h:11
4464 msgid "Sender"
4465 msgstr "Gönderen"
4467 #: src/gtk/headers.h:11
4468 msgid "Sender:"
4469 msgstr "Gönderen:"
4471 #: src/gtk/headers.h:12
4472 msgid "Reply-To"
4473 msgstr "Yanıtla"
4475 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4476 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4477 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4478 msgid "To"
4479 msgstr "Alıcı"
4481 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4482 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4483 msgid "Cc"
4484 msgstr "Cc"
4486 #: src/gtk/headers.h:15
4487 msgid "Bcc"
4488 msgstr "Bcc"
4490 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4491 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4492 msgid "Message-ID"
4493 msgstr "İleti-ID"
4495 #: src/gtk/headers.h:16
4496 msgid "Message-ID:"
4497 msgstr "İleti-ID:"
4499 #: src/gtk/headers.h:17
4500 msgid "In-Reply-To"
4501 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4503 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4504 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4505 msgid "References"
4506 msgstr "Referanslar"
4508 #: src/gtk/headers.h:18
4509 msgid "References:"
4510 msgstr "Referanslar:"
4512 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4513 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4514 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4515 msgid "Subject"
4516 msgstr "Başlık"
4518 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4519 #: src/summary_search.c:429
4520 msgid "Subject:"
4521 msgstr "Başlık:"
4523 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4524 msgid "Comments"
4525 msgstr "Yorumlar"
4527 #: src/gtk/headers.h:20
4528 msgid "Comments:"
4529 msgstr "Yorumlar:"
4531 #: src/gtk/headers.h:21
4532 msgid "Keywords"
4533 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4535 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4536 msgid "Keywords:"
4537 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4539 #: src/gtk/headers.h:22
4540 msgid "Resent-Date"
4541 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4543 #: src/gtk/headers.h:22
4544 msgid "Resent-Date:"
4545 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4547 #: src/gtk/headers.h:23
4548 msgid "Resent-From"
4549 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4551 #: src/gtk/headers.h:23
4552 msgid "Resent-From:"
4553 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4555 #: src/gtk/headers.h:24
4556 msgid "Resent-Sender"
4557 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4559 #: src/gtk/headers.h:24
4560 msgid "Resent-Sender:"
4561 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4563 #: src/gtk/headers.h:25
4564 msgid "Resent-To"
4565 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4567 #: src/gtk/headers.h:25
4568 msgid "Resent-To:"
4569 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4571 #: src/gtk/headers.h:26
4572 msgid "Resent-Cc"
4573 msgstr "Resent-Cc"
4575 #: src/gtk/headers.h:26
4576 msgid "Resent-Cc:"
4577 msgstr "Resent-Cc:"
4579 #: src/gtk/headers.h:27
4580 msgid "Resent-Bcc"
4581 msgstr "Resent-Bcc"
4583 #: src/gtk/headers.h:27
4584 msgid "Resent-Bcc:"
4585 msgstr "Resent-Bcc:"
4587 #: src/gtk/headers.h:28
4588 msgid "Resent-Message-ID"
4589 msgstr "Yeniden-İleti-ID"
4591 #: src/gtk/headers.h:28
4592 msgid "Resent-Message-ID:"
4593 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4595 #: src/gtk/headers.h:29
4596 msgid "Return-Path"
4597 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4599 #: src/gtk/headers.h:29
4600 msgid "Return-Path:"
4601 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4603 #: src/gtk/headers.h:30
4604 msgid "Received"
4605 msgstr "Alındı"
4607 #: src/gtk/headers.h:30
4608 msgid "Received:"
4609 msgstr "Alındı:"
4611 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4612 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4613 msgid "Newsgroups"
4614 msgstr "Haber grubu"
4616 #: src/gtk/headers.h:34
4617 msgid "Followup-To"
4618 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4620 #: src/gtk/headers.h:35
4621 msgid "Delivered-To"
4622 msgstr "İletilen-Alıcı"
4624 #: src/gtk/headers.h:35
4625 msgid "Delivered-To:"
4626 msgstr "İletilen-Alıcı"
4628 #: src/gtk/headers.h:36
4629 msgid "Seen"
4630 msgstr "Görünen"
4632 #: src/gtk/headers.h:36
4633 msgid "Seen:"
4634 msgstr "Görünen:"
4636 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4638 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4639 #: src/summaryview.c:2898
4640 msgid "Status"
4641 msgstr "Durum"
4643 #: src/gtk/headers.h:37
4644 msgid "Status:"
4645 msgstr "Durum:"
4647 #: src/gtk/headers.h:38
4648 msgid "Face"
4649 msgstr "Sima"
4651 #: src/gtk/headers.h:38
4652 msgid "Face:"
4653 msgstr "Sima:"
4655 #: src/gtk/headers.h:39
4656 msgid "Disposition-Notification-To"
4657 msgstr "Disposition-Notification-To"
4659 #: src/gtk/headers.h:39
4660 msgid "Disposition-Notification-To:"
4661 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4663 #: src/gtk/headers.h:40
4664 msgid "Return-Receipt-To"
4665 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
4667 #: src/gtk/headers.h:40
4668 msgid "Return-Receipt-To:"
4669 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
4671 #: src/gtk/headers.h:41
4672 msgid "User-Agent"
4673 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
4675 #: src/gtk/headers.h:41
4676 msgid "User-Agent:"
4677 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
4679 #: src/gtk/headers.h:42
4680 msgid "Content-Type"
4681 msgstr "İçerik-Türü"
4683 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4684 msgid "Content-Type:"
4685 msgstr "İçerik-Türü:"
4687 #: src/gtk/headers.h:43
4688 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4689 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
4691 #: src/gtk/headers.h:43
4692 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4693 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
4695 #: src/gtk/headers.h:44
4696 msgid "MIME-Version"
4697 msgstr "MIME-Sürümü"
4699 #: src/gtk/headers.h:44
4700 msgid "MIME-Version:"
4701 msgstr "MIME-Sürümü:"
4703 #: src/gtk/headers.h:45
4704 msgid "Precedence"
4705 msgstr "Öncelik"
4707 #: src/gtk/headers.h:45
4708 msgid "Precedence:"
4709 msgstr "Öncelik:"
4711 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4712 msgid "Organization"
4713 msgstr "Kurum"
4715 #: src/gtk/headers.h:46
4716 msgid "Organization:"
4717 msgstr "Kurum:"
4719 #: src/gtk/headers.h:48
4720 msgid "Mailing-List"
4721 msgstr "E-posta-Listesi"
4723 #: src/gtk/headers.h:48
4724 msgid "Mailing-List:"
4725 msgstr "E-posta-Listesi"
4727 #: src/gtk/headers.h:49
4728 msgid "List-Post"
4729 msgstr "Liste-Postası"
4731 #: src/gtk/headers.h:49
4732 msgid "List-Post:"
4733 msgstr "Liste-Postası:"
4735 #: src/gtk/headers.h:50
4736 msgid "List-Subscribe"
4737 msgstr "Liste-Aboneliği"
4739 #: src/gtk/headers.h:50
4740 msgid "List-Subscribe:"
4741 msgstr "Liste-Aboneliği:"
4743 #: src/gtk/headers.h:51
4744 msgid "List-Unsubscribe"
4745 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
4747 #: src/gtk/headers.h:51
4748 msgid "List-Unsubscribe:"
4749 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
4751 #: src/gtk/headers.h:52
4752 msgid "List-Help"
4753 msgstr "Liste-Yardım"
4755 #: src/gtk/headers.h:52
4756 msgid "List-Help:"
4757 msgstr "Liste-Yardım:"
4759 #: src/gtk/headers.h:53
4760 msgid "List-Archive"
4761 msgstr "Liste-Arşiv"
4763 #: src/gtk/headers.h:53
4764 msgid "List-Archive:"
4765 msgstr "Liste-Arşiv:"
4767 #: src/gtk/headers.h:54
4768 msgid "List-Owner"
4769 msgstr "Liste-Sahip"
4771 #: src/gtk/headers.h:54
4772 msgid "List-Owner:"
4773 msgstr "Liste-Sahip:"
4775 #: src/gtk/headers.h:56
4776 msgid "X-Label"
4777 msgstr "X-Etiket"
4779 #: src/gtk/headers.h:56
4780 msgid "X-Label:"
4781 msgstr "X-Etiket:"
4783 #: src/gtk/headers.h:57
4784 msgid "X-Mailer"
4785 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
4787 #: src/gtk/headers.h:57
4788 msgid "X-Mailer:"
4789 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
4791 #: src/gtk/headers.h:58
4792 msgid "X-Status"
4793 msgstr "X-Durum"
4795 #: src/gtk/headers.h:58
4796 msgid "X-Status:"
4797 msgstr "X-Durum:"
4799 #: src/gtk/headers.h:59
4800 msgid "X-Face"
4801 msgstr "X-Sima"
4803 #: src/gtk/headers.h:59
4804 msgid "X-Face:"
4805 msgstr "X-Sima:"
4807 #: src/gtk/headers.h:60
4808 msgid "X-No-Archive"
4809 msgstr "X-Arşiv-Değil"
4811 #: src/gtk/headers.h:60
4812 msgid "X-No-Archive:"
4813 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
4815 #: src/gtk/headers.h:63
4816 msgid "In reply to"
4817 msgstr "Yanıt olarak"
4819 #: src/gtk/headers.h:63
4820 msgid "In reply to:"
4821 msgstr "Yanıt olarak:"
4823 #: src/gtk/headers.h:64
4824 msgid "To or Cc"
4825 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4827 #: src/gtk/headers.h:64
4828 msgid "To or Cc:"
4829 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4831 #: src/gtk/headers.h:65
4832 msgid "From, To or Subject"
4833 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık"
4835 #: src/gtk/headers.h:65
4836 msgid "From, To or Subject:"
4837 msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık:"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4840 msgid "New message"
4841 msgstr "Yeni ileti"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4844 msgid "Unread message"
4845 msgstr "Okunmamış ileti"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4848 msgid "Message has been replied to"
4849 msgstr "İleti cevaplanmış"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4852 msgid "Message has been forwarded"
4853 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4856 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4857 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4860 msgid "Message is in an ignored thread"
4861 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir zincirleme konuda"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4864 msgid "Message is in a watched thread"
4865 msgstr "İleti takip edilen bir zincirleme konuda"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4868 msgid "Message is spam"
4869 msgstr "İstenmeyen ileti"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4872 msgid "Message has attachment(s)"
4873 msgstr "Eki bulunan ileti"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4876 msgid "Digitally signed message"
4877 msgstr "Dijital imzalı ileti"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4880 msgid "Encrypted message"
4881 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4884 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4885 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4888 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4889 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4892 msgid "Marked message"
4893 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4896 msgid "Message is marked for deletion"
4897 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4900 msgid "Message is marked for moving"
4901 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4904 msgid "Message is marked for copying"
4905 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4908 msgid "Locked message"
4909 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4912 msgid "Folder (normal, opened)"
4913 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4916 msgid "Folder with read messages hidden"
4917 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4920 msgid "Folder contains marked messages"
4921 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4924 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4925 msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4928 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4929 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4932 msgid "Icon Legend"
4933 msgstr "Simge Açıklamaları"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4936 msgid ""
4937 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4938 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4941 #, c-format
4942 msgid "Input password for %s on %s:"
4943 msgstr "%s hesabının  %s  bağlantısı için şifreyi girin:"
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4947 #, c-format
4948 msgid "Input password for %s:"
4949 msgstr "%s için şifreyi girin:"
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4952 msgid "Input password:"
4953 msgstr "Şifreyi girin:"
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4957 msgid "Input password"
4958 msgstr "Şifreyi girin"
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4961 msgid "Remember password for this session"
4962 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4965 msgid "Remember this"
4966 msgstr "Bunu hatırla"
4968 #: src/gtk/logwindow.c:450
4969 msgid "_Go to last error"
4970 msgstr "Son hataya _git"
4972 #: src/gtk/logwindow.c:457
4973 msgid "Clear _Log"
4974 msgstr "_Kaydı sil"
4976 #: src/gtk/menu.c:139
4977 msgid "Warning:"
4978 msgstr "Uyarı:"
4980 #: src/gtk/menu.c:140
4981 msgid ""
4982 "This URL was too long for displaying and\n"
4983 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4984 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4985 msgstr ""
4986 "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n"
4987 "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n"
4988 "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir."
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4991 msgid ""
4992 "\n"
4993 "\n"
4994 "Version: "
4995 msgstr ""
4996 "\n"
4997 "\n"
4998 "Sürüm: "
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5001 msgid "Error: "
5002 msgstr "Hata: "
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5005 msgid "Plugin is not functional."
5006 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5009 msgid "Select the Plugins to load"
5010 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
5012 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "The following error occurred while loading %s:\n"
5016 "\n"
5017 "%s\n"
5018 msgstr ""
5019 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
5020 "\n"
5021 "%s\n"
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5024 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5028 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5029 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5030 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5031 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5032 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5033 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:562
5034 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5035 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5046 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5049 msgid "Plugins"
5050 msgstr "Eklentiler"
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5053 msgid "_Load..."
5054 msgstr "_Yükle..."
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5057 msgid "_Unload"
5058 msgstr "_Kaldır"
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5061 msgid "Description"
5062 msgstr "Tanım"
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5065 #, c-format
5066 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5067 msgstr ""
5068 "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5071 msgid "Click here to load one or more plugins"
5072 msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5074 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5075 msgid "Unload the selected plugin"
5076 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5079 msgid "Loaded plugins"
5080 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5082 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5083 msgid "Page Index"
5084 msgstr "Sayfa Fihristi"
5086 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5087 msgid "_Hide"
5088 msgstr "_Gizle"
5090 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5091 #: src/prefs_account.c:3721 src/prefs_account.c:3739 src/prefs_account.c:3757
5092 #: src/prefs_account.c:3775 src/prefs_account.c:3793 src/prefs_account.c:3811
5093 #: src/prefs_account.c:3830 src/prefs_account.c:3923 src/prefs_account.c:3941
5094 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 src/prefs_filtering.c:398
5095 #: src/prefs_filtering.c:1884
5096 msgid "Account"
5097 msgstr "Hesap"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5100 msgid "all messages"
5101 msgstr "tüm iletiler"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5104 msgid "messages whose age is greater than # days"
5105 msgstr "# günden daha eski iletiler"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5108 msgid "messages whose age is less than # days"
5109 msgstr "# günden daha yeni iletiler"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5112 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5113 msgstr "# saatten daha eski iletiler"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5116 msgid "messages whose age is less than # hours"
5117 msgstr "# saatten daha yeni iletiler"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5120 msgid "messages which contain S in the message body"
5121 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5124 msgid "messages which contain S in the whole message"
5125 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5128 msgid "messages carbon-copied to S"
5129 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5132 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5133 msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5136 msgid "deleted messages"
5137 msgstr "silinen iletiler"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5140 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5141 msgstr "tarihi, istenen tarihten sonra olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5144 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5145 msgstr "tarihi, istenen tarihten önce olan iletiler (zaman isteğe bağlı)"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5148 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5149 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5152 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5153 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5156 msgid "messages originating from user S"
5157 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5160 msgid "forwarded messages"
5161 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5164 msgid "messages which have attachments"
5165 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5168 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5169 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5172 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5173 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5176 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5177 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5180 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5181 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5184 msgid "messages which are marked with color #"
5185 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5188 msgid "locked messages"
5189 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5192 msgid "messages which are in newsgroup S"
5193 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5196 msgid "new messages"
5197 msgstr "yeni iletiler"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5200 msgid "old messages"
5201 msgstr "eski iletiler"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5204 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5205 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5208 msgid "messages which you have replied to"
5209 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5212 msgid "read messages"
5213 msgstr "okunmuş iletiler"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5216 msgid "messages which contain S in subject"
5217 msgstr "başlığında S içeren iletiler"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5220 msgid "messages whose score is equal to # points"
5221 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5224 msgid "messages whose score is greater than # points"
5225 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5228 msgid "messages whose score is lower than # points"
5229 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5232 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5233 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5236 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5237 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5240 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5241 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5244 msgid "messages which have been sent to S"
5245 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5248 msgid "messages which tags contain S"
5249 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5252 msgid "messages which have tag(s)"
5253 msgstr "etiketi olan iletiler"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5256 msgid "marked messages"
5257 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5260 msgid "unread messages"
5261 msgstr "okunmamış iletiler"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5264 msgid "messages which contain S in References header"
5265 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5268 #, c-format
5269 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5270 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5273 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5274 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5277 msgid "logical AND operator"
5278 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5281 msgid "logical OR operator"
5282 msgstr "mantıksal YADA operatörü"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5285 msgid "logical NOT operator"
5286 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5289 msgid "case sensitive search"
5290 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5293 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5294 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5297 msgid ""
5298 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5299 "operators with the expressions above"
5300 msgstr ""
5301 "her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler "
5302 "aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5305 msgid "Extended Search"
5306 msgstr "Gelişmiş Arama"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5309 msgid ""
5310 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5311 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5312 "The following symbols can be used:"
5313 msgstr ""
5314 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5315 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı "
5316 "sağlamaktadır.\n"
5317 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5320 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5321 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5324 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5325 msgstr "Gönderen/Alıcı/Cc/Başlık/Etiket"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5328 msgid "Recursive"
5329 msgstr "Yinelenen"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5332 msgid "Sticky"
5333 msgstr "Yapışkan"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5336 msgid "Type-ahead"
5337 msgstr "Kesintisiz yazma"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5340 msgid "Run on select"
5341 msgstr "Seçince yürüt"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5344 msgid "Clear the current search"
5345 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:413
5348 msgid "Edit search criteria"
5349 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5352 msgid "Information about extended symbols"
5353 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5356 msgid "_Information"
5357 msgstr "_Bilgi"
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5360 msgid "E_dit"
5361 msgstr "_Düzenle"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:349
5364 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5365 msgid "C_lear"
5366 msgstr "_Sil"
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5369 #, c-format
5370 msgid "Correct%s"
5371 msgstr "Düzelt%s"
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5374 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5375 msgid " (expired)"
5376 msgstr " (geçersiz)"
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5379 msgid "Owner"
5380 msgstr "Sahibi"
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5383 msgid "Signer"
5384 msgstr "İmzalayan"
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5387 msgid "Name: "
5388 msgstr "Ad: "
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5391 msgid "Organization: "
5392 msgstr "Kurum: "
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5395 msgid "Location: "
5396 msgstr "Konum: "
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5399 msgid "Fingerprint: \n"
5400 msgstr "Parmakizi: \n"
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5403 msgid "Signature status: "
5404 msgstr "İmza durumu: "
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5407 msgid "Expired on: "
5408 msgstr "Geçerliğini yitirdi: "
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5411 msgid "Expires on: "
5412 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5415 #, c-format
5416 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5417 msgstr "%s için SSL/TLS sertifikası"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5423 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5424 "\n"
5425 msgstr ""
5426 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5427 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5428 "\n"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "Certificate for %s is unknown.\n"
5434 "%sDo you want to accept it?"
5435 msgstr ""
5436 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5437 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5441 msgid "Correct"
5442 msgstr "Düzelt"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5446 #, c-format
5447 msgid "Signature status: %s"
5448 msgstr "İmza durumu: %s"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5451 msgid "_View certificate"
5452 msgstr "Sertifikayı _incele"
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5455 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5456 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz"
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5459 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5460 msgstr "Bilinmeyen SSL/TLS sertifikası"
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5464 msgid "_Cancel connection"
5465 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5468 msgid "_Accept and save"
5469 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "Certificate for %s is expired.\n"
5475 "%sDo you want to continue?"
5476 msgstr ""
5477 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5478 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5481 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5482 msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5485 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5486 msgstr "SSL/TLS sertifikasının müddeti bitmiş."
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5489 msgid "_Accept"
5490 msgstr "_Kabul et"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5493 msgid "New certificate:"
5494 msgstr "Yeni sertifika:"
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5497 msgid "Known certificate:"
5498 msgstr "Bilinen sertifika:"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "Certificate for %s has changed.\n"
5504 "%sDo you want to accept it?"
5505 msgstr ""
5506 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5507 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5510 msgid "_View certificates"
5511 msgstr "_Sertifikaları incele"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5514 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5515 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5518 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5519 msgstr "SSL/TLS sertifikası değişti"
5521 #: src/headerview.c:94
5522 msgid "Tags:"
5523 msgstr "Etiketler:"
5525 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5526 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5527 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5528 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5529 msgid "(No From)"
5530 msgstr "(Gönderen satırı yok)"
5532 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5533 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5535 #: src/summaryview.c:3571
5536 msgid "(No Subject)"
5537 msgstr "(Başlık yok)"
5539 #: src/image_viewer.c:127
5540 msgid "Error:"
5541 msgstr "Hata:"
5543 #: src/image_viewer.c:312 src/mimeview.c:2666
5544 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5546 msgid "Filename:"
5547 msgstr "Dosya adı:"
5549 #: src/image_viewer.c:319
5550 msgid "Filesize:"
5551 msgstr "Dosya boyutu:"
5553 #: src/image_viewer.c:368
5554 msgid "Load Image"
5555 msgstr "Resmi yükle"
5557 #: src/imap.c:582
5558 msgid "IMAP connection broken\n"
5559 msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n"
5561 #: src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639
5562 #: src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:656
5563 #: src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671
5564 #: src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686
5565 #: src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701
5566 #: src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716
5567 #: src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731
5568 #: src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746
5569 #: src/imap.c:750 src/imap.c:754
5570 #, c-format
5571 msgid "IMAP error on %s:"
5572 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5574 #: src/imap.c:627
5575 msgid "authenticated"
5576 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5578 #: src/imap.c:630
5579 msgid "not authenticated"
5580 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5582 #: src/imap.c:633
5583 msgid "bad state"
5584 msgstr "kötü durum"
5586 #: src/imap.c:636
5587 msgid "stream error"
5588 msgstr "sıralı karakter dizisi hatası"
5590 #: src/imap.c:639
5591 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5592 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5594 #: src/imap.c:643
5595 msgid "connection refused"
5596 msgstr "bağlantı reddedildi"
5598 #: src/imap.c:646
5599 msgid "memory error"
5600 msgstr "bellek hatası"
5602 #: src/imap.c:649
5603 msgid "fatal error"
5604 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5606 #: src/imap.c:652
5607 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5608 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5610 #: src/imap.c:656
5611 msgid "connection not accepted"
5612 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5614 #: src/imap.c:659
5615 msgid "APPEND error"
5616 msgstr "APPEND hatası"
5618 #: src/imap.c:662
5619 msgid "NOOP error"
5620 msgstr "NOOP hatası"
5622 #: src/imap.c:665
5623 msgid "LOGOUT error"
5624 msgstr "LOGOUT hatası"
5626 #: src/imap.c:668
5627 msgid "CAPABILITY error"
5628 msgstr "CAPABILITY hatası"
5630 #: src/imap.c:671
5631 msgid "CHECK error"
5632 msgstr "CHECK hatası"
5634 #: src/imap.c:674
5635 msgid "CLOSE error"
5636 msgstr "CLOSE hatası"
5638 #: src/imap.c:677
5639 msgid "EXPUNGE error"
5640 msgstr "EXPUNGE hatası"
5642 #: src/imap.c:680
5643 msgid "COPY error"
5644 msgstr "COPY hatası"
5646 #: src/imap.c:683
5647 msgid "UID COPY error"
5648 msgstr "UID COPY hatası"
5650 #: src/imap.c:686
5651 msgid "CREATE error"
5652 msgstr "CREATE hatası"
5654 #: src/imap.c:689
5655 msgid "DELETE error"
5656 msgstr "DELETE hatası"
5658 #: src/imap.c:692
5659 msgid "EXAMINE error"
5660 msgstr "EXAMINE hatası"
5662 #: src/imap.c:695
5663 msgid "FETCH error"
5664 msgstr "FETCH hatası"
5666 #: src/imap.c:698
5667 msgid "UID FETCH error"
5668 msgstr "UID FETCH hatası"
5670 #: src/imap.c:701
5671 msgid "LIST error"
5672 msgstr "LIST hatası"
5674 #: src/imap.c:704
5675 msgid "LOGIN error"
5676 msgstr "LOGIN hatası"
5678 #: src/imap.c:707
5679 msgid "LSUB error"
5680 msgstr "LSUB hatası"
5682 #: src/imap.c:710
5683 msgid "RENAME error"
5684 msgstr "RENAME hatası"
5686 #: src/imap.c:713
5687 msgid "SEARCH error"
5688 msgstr "SEARCH hatası"
5690 #: src/imap.c:716
5691 msgid "UID SEARCH error"
5692 msgstr "UID SEARCH hatası"
5694 #: src/imap.c:719
5695 msgid "SELECT error"
5696 msgstr "SELECT hatası"
5698 #: src/imap.c:722
5699 msgid "STATUS error"
5700 msgstr "STATUS hatası"
5702 #: src/imap.c:725
5703 msgid "STORE error"
5704 msgstr "STORE hatası"
5706 #: src/imap.c:728
5707 msgid "UID STORE error"
5708 msgstr "UID STORE hatası"
5710 #: src/imap.c:731
5711 msgid "SUBSCRIBE error"
5712 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
5714 #: src/imap.c:734
5715 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5716 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
5718 #: src/imap.c:737
5719 msgid "STARTTLS error"
5720 msgstr "STARTSSL hatası"
5722 #: src/imap.c:740
5723 msgid "INVAL error"
5724 msgstr "INVAL hatası"
5726 #: src/imap.c:743
5727 msgid "EXTENSION error"
5728 msgstr "EXTENSION hatası"
5730 #: src/imap.c:746
5731 msgid "SASL error"
5732 msgstr "SASL hatası"
5734 #: src/imap.c:750
5735 msgid "SSL/TLS error"
5736 msgstr "SSL/TLS hatası"
5738 #: src/imap.c:754
5739 #, c-format
5740 msgid "Unknown error [%d]"
5741 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
5743 #: src/imap.c:960
5744 msgid ""
5745 "\n"
5746 "\n"
5747 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5748 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5749 msgstr ""
5750 "\n"
5751 "\n"
5752 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
5753 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5755 #: src/imap.c:966
5756 msgid ""
5757 "\n"
5758 "\n"
5759 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5760 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5761 msgstr ""
5762 "\n"
5763 "\n"
5764 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-"
5765 "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5767 #: src/imap.c:972
5768 msgid ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5772 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5773 msgstr ""
5774 "\n"
5775 "\n"
5776 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
5777 "eklentisi yüklükse çalışmakta."
5779 #: src/imap.c:978
5780 msgid ""
5781 "\n"
5782 "\n"
5783 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5784 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5785 msgstr ""
5786 "\n"
5787 "\n"
5788 "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
5789 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5791 #: src/imap.c:984
5792 msgid ""
5793 "\n"
5794 "\n"
5795 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5796 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5797 msgstr ""
5798 "\n"
5799 "\n"
5800 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
5801 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5803 #: src/imap.c:991
5804 #, c-format
5805 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5806 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
5808 #: src/imap.c:995
5809 #, c-format
5810 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5811 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
5813 #: src/imap.c:1013
5814 #, c-format
5815 msgid "Connecting to %s failed"
5816 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
5818 #: src/imap.c:1020 src/imap.c:1023
5819 #, c-format
5820 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5821 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
5823 #: src/imap.c:1053 src/imap.c:3725 src/imap.c:4384 src/imap.c:4478
5824 #: src/imap.c:4656 src/imap.c:5467
5825 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5826 msgstr ""
5827 "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
5829 #: src/imap.c:1163 src/inc.c:876 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5830 msgid "Insecure connection"
5831 msgstr "Güvensiz bağlantı"
5833 #: src/imap.c:1164 src/inc.c:877 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5834 msgid ""
5835 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5836 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5837 "\n"
5838 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5839 "not be secure."
5840 msgstr ""
5841 "Bu bağlantı, güvenli olması için SSL/TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws "
5842 "Mail'in bu sürümünde SSL/TLS mevcut değil. \n"
5843 "\n"
5844 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli "
5845 "olmayacak."
5847 #: src/imap.c:1170 src/inc.c:883 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5848 msgid "Con_tinue connecting"
5849 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
5851 #: src/imap.c:1179
5852 #, c-format
5853 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5854 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
5856 #: src/imap.c:1244
5857 #, c-format
5858 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5859 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
5861 #: src/imap.c:1247
5862 #, c-format
5863 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5864 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
5866 #: src/imap.c:1279 src/imap.c:4146
5867 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5868 msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n"
5870 #: src/imap.c:1348
5871 #, c-format
5872 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5873 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
5875 #: src/imap.c:1351
5876 #, c-format
5877 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5878 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
5880 #: src/imap.c:1779
5881 msgid "Adding messages..."
5882 msgstr "İletiler ekleniyor..."
5884 #: src/imap.c:1984 src/mh.c:530
5885 msgid "Copying messages..."
5886 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
5888 #: src/imap.c:2510
5889 msgid "Search failed due to server error."
5890 msgstr "Arama sunucu hatasından dolayı başarısız oldu."
5892 #: src/imap.c:2594
5893 msgid "can't set deleted flags\n"
5894 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
5896 #: src/imap.c:2601 src/imap.c:5097
5897 msgid "can't expunge\n"
5898 msgstr "silinemiyor\n"
5900 #: src/imap.c:2976
5901 #, c-format
5902 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5903 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
5905 #: src/imap.c:2979
5906 #, c-format
5907 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5908 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
5910 #: src/imap.c:3267
5911 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5912 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
5914 #: src/imap.c:3280
5915 msgid "can't create mailbox\n"
5916 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
5918 #: src/imap.c:3411
5919 #, c-format
5920 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5921 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n"
5923 #: src/imap.c:3524
5924 msgid "can't delete mailbox\n"
5925 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
5927 #: src/imap.c:3803
5928 msgid "LIST failed\n"
5929 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
5931 #: src/imap.c:3888
5932 msgid "Flagging messages..."
5933 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
5935 #: src/imap.c:3991
5936 #, c-format
5937 msgid "can't select folder: %s\n"
5938 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
5940 #: src/imap.c:4143
5941 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5942 msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n"
5944 #: src/imap.c:4153
5945 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5946 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
5948 #: src/imap.c:4158
5949 #, c-format
5950 msgid ""
5951 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5952 "compiled without STARTTLS support.\n"
5953 msgstr ""
5954 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat "
5955 "Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
5957 #: src/imap.c:4166
5958 msgid "Server logins are disabled.\n"
5959 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
5961 #: src/imap.c:4389
5962 msgid "Fetching message..."
5963 msgstr "İleti alınıyor..."
5965 #: src/imap.c:5090
5966 #, c-format
5967 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5968 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
5970 #: src/imap.c:6125
5971 msgid ""
5972 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5973 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5974 "\n"
5975 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5976 msgstr ""
5977 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
5978 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
5979 "\n"
5980 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
5982 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5983 msgid "Create _new folder..."
5984 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
5986 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5987 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5988 msgid "_Rename folder..."
5989 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
5991 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5992 msgid "M_ove folder..."
5993 msgstr "Dizini _taşı..."
5995 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5996 msgid "Cop_y folder..."
5997 msgstr "Dizini _kopyala..."
5999 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6001 msgid "_Delete folder..."
6002 msgstr "Dizini _sil..."
6004 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6005 msgid "Synchronise"
6006 msgstr "Eşleştir"
6008 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6009 msgid "Down_load messages"
6010 msgstr "İletileri _indir"
6012 #: src/imap_gtk.c:75
6013 msgid "S_ubscriptions"
6014 msgstr "Ü_yelikler"
6016 #: src/imap_gtk.c:77
6017 msgid "_Subscribe..."
6018 msgstr "_Abone ol..."
6020 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6021 msgid "_Unsubscribe..."
6022 msgstr "_Abonelikten çık..."
6024 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6025 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6026 msgid "_Check for new messages"
6027 msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak"
6029 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6030 msgid "C_heck for new folders"
6031 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
6033 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6034 msgid "R_ebuild folder tree"
6035 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
6037 #: src/imap_gtk.c:87
6038 msgid "Show only subscribed _folders"
6039 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
6041 #: src/imap_gtk.c:194
6042 msgid ""
6043 "Input the name of new folder:\n"
6044 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6045 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6046 msgstr ""
6047 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
6048 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
6049 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
6051 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6052 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6054 #, c-format
6055 msgid "Input new name for '%s':"
6056 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
6058 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6061 msgid "Rename folder"
6062 msgstr "Dizin adını değiştir"
6064 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6065 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6067 msgid ""
6068 "The folder could not be renamed.\n"
6069 "The new folder name is not allowed."
6070 msgstr ""
6071 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
6072 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
6074 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6075 #, c-format
6076 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6077 msgstr "'%s' dizininin taşınacağı dizini seçin"
6079 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6080 #, c-format
6081 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6082 msgstr "'%s' dizininin kopyalanacağı dizini seçin"
6084 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6085 #, c-format
6086 msgid ""
6087 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6088 "will not be possible.\n"
6089 "\n"
6090 "Do you really want to delete?"
6091 msgstr ""
6092 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu "
6093 "işlemi geri almak mümkün değil.\n"
6094 "\n"
6095 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
6097 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6100 #, c-format
6101 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6102 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6104 #: src/imap_gtk.c:506
6105 #, c-format
6106 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6107 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6109 #: src/imap_gtk.c:509
6110 msgid "Search recursively"
6111 msgstr "Derin tamama yap"
6113 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6114 msgid "Subscriptions"
6115 msgstr "Üyelikler"
6117 #: src/imap_gtk.c:515
6118 msgid "_Search"
6119 msgstr "_Ara"
6121 #: src/imap_gtk.c:525
6122 #, c-format
6123 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6124 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6126 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6127 msgid "Subscribe"
6128 msgstr "Abone ol"
6130 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6131 msgid "All of them"
6132 msgstr "Hepsi"
6134 #: src/imap_gtk.c:556
6135 msgid ""
6136 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6137 "\n"
6138 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6139 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6140 msgstr ""
6141 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6142 "\n"
6143 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler "
6144 "mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" "
6145 "özelliğini kullanın."
6147 #: src/imap_gtk.c:565
6148 #, c-format
6149 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6150 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6152 #: src/imap_gtk.c:566
6153 msgid "subscribe"
6154 msgstr "abone ol"
6156 #: src/imap_gtk.c:566
6157 msgid "unsubscribe"
6158 msgstr "abonelikten çık"
6160 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6161 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6162 msgid "Apply to subfolders"
6163 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6165 #: src/imap_gtk.c:574
6166 msgid "_Subscribe"
6167 msgstr "_Abone ol"
6169 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6170 msgid "_Unsubscribe"
6171 msgstr "_Abonelikten çık"
6173 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6174 msgid "Import mbox file"
6175 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6177 #: src/import.c:132
6178 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6179 msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin."
6181 #: src/import.c:149
6182 msgid "Destination folder:"
6183 msgstr "Hedef dizin:"
6185 #: src/import.c:204
6186 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6187 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6189 #: src/import.c:209
6190 msgid ""
6191 "Destination folder is not set.\n"
6192 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6193 msgstr ""
6194 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6195 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6197 #: src/import.c:231
6198 msgid "Can't find the destination folder."
6199 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6201 #: src/import.c:236
6202 msgid "Importing mbox file..."
6203 msgstr "Mbox dosyasını içe aktarılıyor..."
6205 #: src/import.c:258
6206 msgid "Select importing file"
6207 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6209 #: src/import.c:276
6210 msgid "Select folder to import to"
6211 msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin"
6213 #: src/importldif.c:185
6214 msgid "Please specify address book name and file to import."
6215 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6217 #: src/importldif.c:188
6218 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6219 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6221 #: src/importldif.c:191
6222 msgid "File imported."
6223 msgstr "Dosya aktarıldı."
6225 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6226 msgid "Please select a file."
6227 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6229 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6230 msgid "Address book name must be supplied."
6231 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6233 #: src/importldif.c:380
6234 msgid "LDIF file imported successfully."
6235 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı."
6237 #: src/importldif.c:465
6238 msgid "Select LDIF File"
6239 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6241 #: src/importldif.c:551
6242 msgid ""
6243 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6244 "file data."
6245 msgstr ""
6246 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir "
6247 "isim belirtin."
6249 #: src/importldif.c:556
6250 msgid "File Name"
6251 msgstr "Dosya Adı"
6253 #: src/importldif.c:566
6254 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6255 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6257 #: src/importldif.c:573
6258 msgid "Select the LDIF file to import."
6259 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6261 #: src/importldif.c:705
6262 msgid "R"
6263 msgstr "R"
6265 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6266 msgid "S"
6267 msgstr "S"
6269 #: src/importldif.c:716
6270 msgid "LDIF Field Name"
6271 msgstr "LDIF Alan Adı"
6273 #: src/importldif.c:721
6274 msgid "Attribute Name"
6275 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6277 #: src/importldif.c:740
6278 msgid "LDIF Field"
6279 msgstr "LDIF Alanı"
6281 #: src/importldif.c:752
6282 msgid "Attribute"
6283 msgstr "Ek Bilgi"
6285 #: src/importldif.c:764
6286 msgid ""
6287 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6288 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6289 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6290 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6291 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6292 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6293 "field for import."
6294 msgstr ""
6295 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek "
6296 "LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak "
6297 "işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") "
6298 "sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki "
6299 "herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı "
6300 "değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama "
6301 "ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6303 #: src/importldif.c:779
6304 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6305 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6307 #: src/importldif.c:784
6308 msgid "Select for Import"
6309 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6311 #: src/importldif.c:789
6312 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6313 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6315 #: src/importldif.c:791
6316 msgid " Modify "
6317 msgstr " Düzenle "
6319 #: src/importldif.c:796
6320 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6321 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6323 #: src/importldif.c:870
6324 msgid "Records Imported:"
6325 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6327 #: src/importldif.c:902
6328 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6329 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6331 #: src/importldif.c:940
6332 msgid "Proceed"
6333 msgstr "İlerle"
6335 #: src/importmutt.c:141
6336 msgid "Error importing MUTT file."
6337 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6339 #: src/importmutt.c:156
6340 msgid "Select MUTT File"
6341 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6343 #: src/importmutt.c:203
6344 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6345 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6347 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6348 msgid "Please select a file to import."
6349 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6351 #: src/importpine.c:140
6352 msgid "Error importing Pine file."
6353 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6355 #: src/importpine.c:155
6356 msgid "Select Pine File"
6357 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6359 #: src/importpine.c:202
6360 msgid "Import Pine file into Address Book"
6361 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6363 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6364 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6365 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6367 #: src/inc.c:344
6368 #, c-format
6369 msgid "%s failed\n"
6370 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6372 #: src/inc.c:476
6373 msgid "Retrieving new messages"
6374 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6376 #: src/inc.c:534
6377 msgid "Standby"
6378 msgstr "Bekle"
6380 #: src/inc.c:678 src/inc.c:732
6381 msgid "Cancelled"
6382 msgstr "İptal edildi"
6384 #: src/inc.c:689
6385 msgid "Retrieving"
6386 msgstr "Alınıyor"
6388 #: src/inc.c:698
6389 #, c-format
6390 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6391 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6392 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6394 #: src/inc.c:704
6395 msgid "Done (no new messages)"
6396 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6398 #: src/inc.c:709
6399 msgid "Connection failed"
6400 msgstr "Bağlantı başarısız"
6402 #: src/inc.c:712 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6403 msgid "Auth failed"
6404 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6406 #: src/inc.c:719 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6407 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6569
6408 msgid "Locked"
6409 msgstr "Kilitli"
6411 #: src/inc.c:729 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6412 msgid "Timeout"
6413 msgstr "Zaman aşımı"
6415 #: src/inc.c:815
6416 #, c-format
6417 msgid "Finished (%d new message)"
6418 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6419 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6421 #: src/inc.c:819
6422 msgid "Finished (no new messages)"
6423 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6425 #: src/inc.c:860
6426 #, c-format
6427 msgid "%s: Retrieving new messages"
6428 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6430 #: src/inc.c:889
6431 #, c-format
6432 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6433 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6435 #: src/inc.c:923
6436 #, c-format
6437 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6438 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6440 #: src/inc.c:927
6441 #, c-format
6442 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6443 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6445 #: src/inc.c:1007 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6446 #: src/send_message.c:515
6447 msgid "Authenticating..."
6448 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6450 #: src/inc.c:1009
6451 #, c-format
6452 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6453 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6455 #: src/inc.c:1015
6456 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6457 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6459 #: src/inc.c:1019
6460 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6461 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6463 #: src/inc.c:1023
6464 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6465 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6467 #: src/inc.c:1027
6468 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6469 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6471 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:533
6472 msgid "Quitting"
6473 msgstr "Çıkılıyor"
6475 #: src/inc.c:1059
6476 #, c-format
6477 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6478 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6480 #: src/inc.c:1072
6481 #, c-format
6482 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6483 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6484 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6486 #: src/inc.c:1227
6487 #, c-format
6488 msgid "Connection to %s:%d failed."
6489 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6491 #: src/inc.c:1232
6492 msgid "Error occurred while processing mail."
6493 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6495 #: src/inc.c:1238
6496 #, c-format
6497 msgid ""
6498 "Error occurred while processing mail:\n"
6499 "%s"
6500 msgstr ""
6501 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6502 "%s"
6504 #: src/inc.c:1244
6505 msgid "No disk space left."
6506 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6508 #: src/inc.c:1249
6509 msgid "Can't write file."
6510 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6512 #: src/inc.c:1254
6513 msgid "Socket error."
6514 msgstr "soket hatası"
6516 #: src/inc.c:1257
6517 #, c-format
6518 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6519 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6521 #: src/inc.c:1262 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6522 msgid "Connection closed by the remote host."
6523 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6525 #: src/inc.c:1265
6526 #, c-format
6527 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6528 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6530 #: src/inc.c:1270
6531 msgid "Mailbox is locked."
6532 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6534 #: src/inc.c:1274
6535 #, c-format
6536 msgid ""
6537 "Mailbox is locked:\n"
6538 "%s"
6539 msgstr ""
6540 "Posta kutusu kilitli:\n"
6541 "%s"
6543 #: src/inc.c:1280 src/send_message.c:692
6544 msgid "Authentication failed."
6545 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6547 #: src/inc.c:1286 src/send_message.c:695
6548 #, c-format
6549 msgid ""
6550 "Authentication failed:\n"
6551 "%s"
6552 msgstr ""
6553 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6554 "%s"
6556 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:711
6557 msgid ""
6558 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6559 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6560 msgstr ""
6561 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6562 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6564 #: src/inc.c:1296
6565 #, c-format
6566 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6567 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6569 #: src/inc.c:1334
6570 msgid "Incorporation cancelled\n"
6571 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6573 #: src/inc.c:1626 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1766
6577 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6578 msgid "seconds"
6579 msgstr "saniye"
6581 #: src/inc.c:1636 src/inc.c:1646
6582 msgid "minute"
6583 msgid_plural "minutes"
6584 msgstr[0] "dakikada"
6586 #: src/inc.c:1639
6587 msgid "hour"
6588 msgid_plural "hours"
6589 msgstr[0] "saat"
6591 #: src/inc.c:1651
6592 #, c-format
6593 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6594 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d %s süre için geçersiz kıl?"
6596 #: src/inc.c:1657
6597 #, c-format
6598 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6599 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6601 #: src/inc.c:1664
6602 msgid "On_ly once"
6603 msgstr "_Bir kereliğine"
6605 #: src/ldapupdate.c:680
6606 #, c-format
6607 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6608 msgstr "LDAP hatası (arama): '%s' ölçütü için: %d (%s)\n"
6610 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6611 #: src/ldapupdate.c:1330
6612 #, c-format
6613 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6614 msgstr "LDAP hatası (düzenleme): DN '%s' için: %d (%s)\n"
6616 #: src/ldapupdate.c:1046
6617 msgid "Some SN"
6618 msgstr "SN"
6620 #: src/ldapupdate.c:1133
6621 #, c-format
6622 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6623 msgstr "LDAP hatası (adlandırma): '%s' adından '%s' adına: %d (%s)\n"
6625 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6626 msgid "LDAP (search): successful\n"
6627 msgstr "LDAP (arama): başarılı\n"
6629 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6630 #, c-format
6631 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6632 msgstr "LDAP hatası (arama): %d (%s)\n"
6634 #: src/ldif.c:759
6635 msgid "Nick Name"
6636 msgstr "Lakabı"
6638 #: src/main.c:250
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "File '%s' already exists.\n"
6642 "Can't create folder."
6643 msgstr ""
6644 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
6645 "Dizin oluşturulamıyor."
6647 #: src/main.c:380
6648 #, c-format
6649 msgid ""
6650 "Configuration for %s found.\n"
6651 "Do you want to migrate this configuration?"
6652 msgstr ""
6653 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
6654 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
6656 #: src/main.c:382
6657 #, c-format
6658 msgid ""
6659 "\n"
6660 "\n"
6661 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6662 "script available at %s."
6663 msgstr ""
6664 "\n"
6665 "\n"
6666 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
6667 "betikle dönüştürülebilir."
6669 #: src/main.c:394
6670 msgid "Keep old configuration"
6671 msgstr "Eski ayarları koru"
6673 #: src/main.c:397
6674 msgid ""
6675 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6676 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6677 "on your disk."
6678 msgstr ""
6679 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
6680 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve "
6681 "diskte daha fazla alan kapsayacaktır."
6683 #: src/main.c:405
6684 msgid "Migration of configuration"
6685 msgstr "Ayarların taşınması"
6687 #: src/main.c:416
6688 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6689 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
6691 #: src/main.c:425
6692 msgid "Migration failed!"
6693 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
6695 #: src/main.c:434
6696 msgid "Migrating configuration..."
6697 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
6699 #: src/main.c:1146
6700 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6701 msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n"
6703 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6704 msgid "(or older)"
6705 msgstr "(ya da daha eski)"
6707 #: src/main.c:1515
6708 #, c-format
6709 msgid ""
6710 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6711 "more information:\n"
6712 "%s"
6713 msgid_plural ""
6714 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6715 "more information:\n"
6716 "%s"
6717 msgstr[0] ""
6718 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti "
6719 "ayarlarını denetleyin:\n"
6720 "%s"
6722 #: src/main.c:1557
6723 msgid ""
6724 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6725 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6726 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6727 msgstr ""
6728 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorun "
6729 "muhtemelen hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanıyor. Sorunu çözmek için "
6730 "posta kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" "
6731 "seçeneğini kullanın."
6733 #: src/main.c:1563
6734 msgid ""
6735 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6736 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6737 "plugin and try again."
6738 msgstr ""
6739 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu "
6740 "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir "
6741 "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden "
6742 "deneyin."
6744 #: src/main.c:1804
6745 msgid "Missing filename\n"
6746 msgstr "Dosya adı yok\n"
6748 #: src/main.c:1811
6749 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6750 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
6752 #: src/main.c:1822
6753 msgid "Malformed header\n"
6754 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
6756 #: src/main.c:1829
6757 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6758 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
6760 #: src/main.c:1840
6761 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6762 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
6764 #: src/main.c:1866
6765 #, c-format
6766 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6767 msgstr "%s. Yardım için -h ya da --help deneyin\n"
6769 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6770 #, c-format
6771 msgid "Missing file argument for option %s"
6772 msgstr "%s seçeneği için dosya değişkeni eksik"
6774 #: src/main.c:1915
6775 #, c-format
6776 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6777 msgstr "%s seçeneği için uri değişkeni eksik ya da boş"
6779 #: src/main.c:1918
6780 #, c-format
6781 msgid "Missing uri argument for option %s"
6782 msgstr "%s seçeneği için uri değişkeni eksik"
6784 #: src/main.c:1951
6785 #, c-format
6786 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6787 msgstr "%s seçeneği için boş olmayan en az bir tane dosya değişkeni girin"
6789 #: src/main.c:2020
6790 #, c-format
6791 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6792 msgstr "%s seçeneği için dizin, tür ve talep değişkenleri eksik"
6794 #: src/main.c:2023
6795 #, c-format
6796 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6797 msgstr "%s seçeneği için tür ve talep değişkenleri eksik"
6799 #: src/main.c:2026
6800 #, c-format
6801 msgid "Missing request argument for option %s"
6802 msgstr "%s seçeneği için talep değişkeni eksik"
6804 #: src/main.c:2042
6805 #, c-format
6806 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6807 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
6809 #: src/main.c:2044
6810 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6811 msgstr "  --compose [adres]    posta yazma penceresini açar"
6813 #: src/main.c:2045
6814 msgid ""
6815 "  --compose-from-file file\n"
6816 "                         open composition window with data from given file;\n"
6817 "                         use - as file name for reading from standard "
6818 "input;\n"
6819 "                         content format: headers first (To: required) until "
6820 "an\n"
6821 "                         empty line, then mail body until end of file."
6822 msgstr ""
6823 "  --compose-from-file dosya\n"
6824 "                         posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
6825 "                         standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
6826 "kullanın;\n"
6827 "                         içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
6828 "girilir\n"
6829 "                         (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
6830 "gövdesi."
6832 #: src/main.c:2050
6833 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6834 msgstr "  --subscribe uri        girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
6836 #: src/main.c:2051
6837 msgid ""
6838 "  --attach file1 [file2]...\n"
6839 "                         open composition window with specified files\n"
6840 "                         attached"
6841 msgstr ""
6842 "  --attach dosya1 [dosya2]...\n"
6843 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6844 "                         postaya iliştirilmiş halde açar"
6846 #: src/main.c:2054
6847 msgid ""
6848 "  --insert file1 [file2]...\n"
6849 "                         open composition window with specified files\n"
6850 "                         inserted"
6851 msgstr ""
6852 "  --insert dosya1 [dosya2]...\n"
6853 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6854 "                         postaya eklenmiş halde açar"
6856 #: src/main.c:2057
6857 msgid "  --receive              receive new messages"
6858 msgstr "  --receive              yeni iletileri alır"
6860 #: src/main.c:2058
6861 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6862 msgstr "  --receive-all          tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
6864 #: src/main.c:2059
6865 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6866 msgstr "  --cancel-receiving     ileti alınımını iptal et"
6868 #: src/main.c:2060
6869 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6870 msgstr "  --cancel-sending       ileti gönderimini iptal et"
6872 #: src/main.c:2061
6873 msgid ""
6874 "  --search folder type request [recursive]\n"
6875 "                         searches mail\n"
6876 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6877 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6878 "g: tag\n"
6879 "                         request: search string\n"
6880 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6881 msgstr ""
6882 "  --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
6883 "                         postaları arar\n"
6884 "                         dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta"
6885 "\"\n"
6886 "                         tür: s[başlık],f[gönderen],t[alıcı],"
6887 "e[genişletilmiş],m[karışık] ya da g: etiket\n"
6888 "                         terim: aranacak terim\n"
6889 "                         yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
6890 "yanlış"
6892 #: src/main.c:2068
6893 msgid "  --send                 send all queued messages"
6894 msgstr "  --send                 kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
6896 #: src/main.c:2069
6897 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6898 msgstr "  --status [dizin]...   toplam ileti sayısını göster"
6900 #: src/main.c:2070
6901 msgid ""
6902 "  --status-full [folder]...\n"
6903 "                         show the status of each folder"
6904 msgstr ""
6905 "  --status-full [dizin]...\n"
6906 "                         her dizinin durumunu göster"
6908 #: src/main.c:2072
6909 msgid "  --statistics           show session statistics"
6910 msgstr "  --statisstics           oturum istatistiklerini göster"
6912 #: src/main.c:2073
6913 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6914 msgstr "  --reset-statistics     oturum istatistiklerini sıfırla"
6916 #: src/main.c:2074
6917 msgid ""
6918 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
6919 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
6920 "file:// uri or an absolute path"
6921 msgstr ""
6922 "  --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
6923 "                         dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si, bir "
6924 "file:// biçiminde uri ya da dizinin yolu"
6926 #: src/main.c:2076
6927 msgid "  --online               switch to online mode"
6928 msgstr "  --online               çevrimiçi moda geç"
6930 #: src/main.c:2077
6931 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6932 msgstr "  --offline              çevrim dışı moda geç"
6934 #: src/main.c:2078
6935 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6936 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mail'i kapat"
6938 #: src/main.c:2079
6939 msgid "  --debug -d             debug mode"
6940 msgstr "  --debug -d             hata ayıklama modu"
6942 #: src/main.c:2080
6943 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6944 msgstr "  --toggle-debug          hata ayıklama modunu değiştir"
6946 #: src/main.c:2081
6947 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6948 msgstr "  --help -h              bu yardımı göster ve çık"
6950 #: src/main.c:2082
6951 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6952 msgstr "  --version -v           sürüm bilgisini yazdır ve çık"
6954 #: src/main.c:2083
6955 msgid ""
6956 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6957 "and exit"
6958 msgstr ""
6959 "  --version-full -V      sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır "
6960 "ve çık"
6962 #: src/main.c:2084
6963 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6964 msgstr "  --config-dir           ayar dizinini ekrana yazdır"
6966 #: src/main.c:2085
6967 msgid ""
6968 "  --alternate-config-dir directory\n"
6969 "                         use specified configuration directory"
6970 msgstr ""
6971 "  --alternate-config-dir dizin\n"
6972 "                         belirtilen ayar dizinini kullan"
6974 #: src/main.c:2087
6975 msgid ""
6976 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
6977 "                         set geometry for main window"
6978 msgstr ""
6979 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
6980 "                         ana pencere boyutunu ayarla"
6982 #: src/main.c:2104
6983 #, c-format
6984 msgid "Missing directory argument for option %s"
6985 msgstr "%s seçeneği için dizin değişkeni eksik"
6987 #: src/main.c:2112
6988 #, c-format
6989 msgid "Missing geometry argument for option %s"
6990 msgstr "%s seçeneği için geometri değişkeni eksik"
6992 #: src/main.c:2123
6993 #, c-format
6994 msgid "Missing folder argument for option %s"
6995 msgstr "%s seçeneği için dizin değişkeni eksik"
6997 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
6998 #, c-format
6999 msgid "Unknown option %s"
7000 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
7002 #: src/main.c:2175
7003 #, c-format
7004 msgid "Processing (%s)..."
7005 msgstr "İşleniyor (%s)..."
7007 #: src/main.c:2178
7008 msgid "top level folder"
7009 msgstr "en üst dizin"
7011 #: src/main.c:2260
7012 msgid "Queued messages"
7013 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
7015 #: src/main.c:2261
7016 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7017 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
7019 #: src/main.c:3019
7020 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7021 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
7023 #: src/main.c:3025
7024 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7025 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
7027 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7028 msgid "_File"
7029 msgstr "_Dosya"
7031 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7032 msgid "_View"
7033 msgstr "_Görünüm"
7035 #: src/mainwindow.c:527
7036 msgid "_Configuration"
7037 msgstr "_Yapılandırma"
7039 #: src/mainwindow.c:531
7040 msgid "_Add mailbox"
7041 msgstr "_Posta kutusu ekle"
7043 #: src/mainwindow.c:532
7044 msgid "MH..."
7045 msgstr "MH..."
7047 #: src/mainwindow.c:535
7048 msgid "Change mailbox order..."
7049 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
7051 #: src/mainwindow.c:538
7052 msgid "_Import mbox file..."
7053 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
7055 #: src/mainwindow.c:539
7056 msgid "_Export to mbox file..."
7057 msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..."
7059 #: src/mainwindow.c:540
7060 msgid "_Export selected to mbox file..."
7061 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
7063 #: src/mainwindow.c:542
7064 msgid "Empty all _Trash folders"
7065 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
7067 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7068 msgid "_Save email as..."
7069 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
7071 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7072 msgid "_Save part as..."
7073 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
7075 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7076 msgid "Page setup..."
7077 msgstr "Sayfa düzeni..."
7079 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7080 msgid "_Print..."
7081 msgstr "_Yazdır...."
7083 #: src/mainwindow.c:552
7084 msgid "Synchronise folders"
7085 msgstr "Dizinleri eşle"
7087 #: src/mainwindow.c:554
7088 msgid "E_xit"
7089 msgstr "Çı_k"
7091 #: src/mainwindow.c:559
7092 msgid "Select _thread"
7093 msgstr "Zİncirleme konu _seç"
7095 #: src/mainwindow.c:561
7096 msgid "_Find in current message..."
7097 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
7099 #: src/mainwindow.c:563
7100 msgid "_Quick search"
7101 msgstr "_Hızlı arama"
7103 #: src/mainwindow.c:566
7104 msgid "Show or hi_de"
7105 msgstr "Göster ya da _sakla"
7107 #: src/mainwindow.c:567
7108 msgid "_Toolbar"
7109 msgstr "_Araç çubuğu"
7111 #: src/mainwindow.c:569
7112 msgid "Set displayed _columns"
7113 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
7115 #: src/mainwindow.c:570
7116 msgid "In _folder list..."
7117 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
7119 #: src/mainwindow.c:571
7120 msgid "In _message list..."
7121 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
7123 #: src/mainwindow.c:576
7124 msgid "La_yout"
7125 msgstr "_Yerleşim"
7127 #: src/mainwindow.c:578
7128 msgid "_Sort"
7129 msgstr "_Sırala"
7131 #: src/mainwindow.c:580
7132 msgid "_Attract by subject"
7133 msgstr "_Başlığa göre çek"
7135 #: src/mainwindow.c:582
7136 msgid "E_xpand all threads"
7137 msgstr "Zincirleme konuları _genişlet"
7139 #: src/mainwindow.c:583
7140 msgid "Co_llapse all threads"
7141 msgstr "Zincirleme konuları _küçült"
7143 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7144 msgid "_Go to"
7145 msgstr "İletiye _git"
7147 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7148 msgid "_Previous message"
7149 msgstr "Ö_nceki ileti"
7151 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7152 msgid "_Next message"
7153 msgstr "_Sonraki ileti"
7155 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7156 msgid "P_revious unread message"
7157 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
7159 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7160 msgid "N_ext unread message"
7161 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
7163 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7164 msgid "Previous ne_w message"
7165 msgstr "Önceki _yeni ileti"
7167 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7168 msgid "Ne_xt new message"
7169 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
7171 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7172 msgid "Previous _marked message"
7173 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
7175 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7176 msgid "Next m_arked message"
7177 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
7179 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7180 msgid "Previous _labeled message"
7181 msgstr "Önceki _etiketli ileti"
7183 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7184 msgid "Next la_beled message"
7185 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
7187 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7188 msgid "Previous opened message"
7189 msgstr "Önceki açılmış ileti"
7191 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7192 msgid "Next opened message"
7193 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
7195 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7196 msgid "Parent message"
7197 msgstr "Ana ileti"
7199 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7200 msgid "Next unread _folder"
7201 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
7203 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7204 msgid "F_older..."
7205 msgstr "D_izin"
7207 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7208 msgid "Next part"
7209 msgstr "Sonraki bölüm"
7211 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7212 msgid "Previous part"
7213 msgstr "Önckei bölüm"
7215 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7216 msgid "Message scroll"
7217 msgstr "İleti kaydırma"
7219 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7220 msgid "Previous line"
7221 msgstr "Önceki satır"
7223 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7224 msgid "Next line"
7225 msgstr "Sonraki satır"
7227 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7228 msgid "Previous page"
7229 msgstr "Önceki sayfa"
7231 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7232 msgid "Next page"
7233 msgstr "Sonraki sayfa"
7235 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7236 msgid "Decode"
7237 msgstr "Çöz"
7239 #: src/mainwindow.c:642
7240 msgid "Open in new _window"
7241 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7243 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7244 msgid "Mess_age source"
7245 msgstr "İl_etinin kaynağı"
7247 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7248 msgid "Message part"
7249 msgstr "İleti bölümü"
7251 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7252 msgid "View as text"
7253 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7255 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7256 msgid "Open"
7257 msgstr "_Aç"
7259 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7260 msgid "Open with..."
7261 msgstr "_Birlikte aç..."
7263 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7264 msgid "Quotes"
7265 msgstr "Alıntılar"
7267 #: src/mainwindow.c:655
7268 msgid "_Update summary"
7269 msgstr "Özeti _güncelle"
7271 #: src/mainwindow.c:658
7272 msgid "Recei_ve"
7273 msgstr "İleti _al"
7275 #: src/mainwindow.c:659
7276 msgid "Get from _current account"
7277 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7279 #: src/mainwindow.c:660
7280 msgid "Get from _all accounts"
7281 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7283 #: src/mainwindow.c:661
7284 msgid "Cancel receivin_g"
7285 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7287 #: src/mainwindow.c:664
7288 msgid "_Send queued messages"
7289 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7291 #: src/mainwindow.c:669
7292 msgid "Compose a_n email message"
7293 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7295 #: src/mainwindow.c:670
7296 msgid "Compose a news message"
7297 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7299 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7301 msgid "_Reply"
7302 msgstr "_Yanıtla"
7304 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7305 msgid "Repl_y to"
7306 msgstr "_Yanıtla"
7308 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7309 msgid "Mailing _list"
7310 msgstr "E-posta _listesi"
7312 #: src/mainwindow.c:677
7313 msgid "Follow-up and reply to"
7314 msgstr "Takiben ve cevaben"
7316 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7317 #: src/toolbar.c:2449
7318 msgid "_Forward"
7319 msgstr "_Yönlendir"
7321 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7322 #: src/toolbar.c:2450
7323 msgid "For_ward as attachment"
7324 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7326 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7327 #: src/toolbar.c:2451
7328 msgid "Redirec_t"
7329 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7331 #: src/mainwindow.c:684
7332 msgid "Mailing-_List"
7333 msgstr "E-posta-_Listesi"
7335 #: src/mainwindow.c:685
7336 msgid "Post"
7337 msgstr "Posta"
7339 #: src/mainwindow.c:687
7340 msgid "Help"
7341 msgstr "Yardım"
7343 #: src/mainwindow.c:691
7344 msgid "Unsubscribe"
7345 msgstr "Abonelikten çık"
7347 #: src/mainwindow.c:693
7348 msgid "View archive"
7349 msgstr "Arşivi göster"
7351 #: src/mainwindow.c:695
7352 msgid "Contact owner"
7353 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7355 #: src/mainwindow.c:699
7356 msgid "M_ove..."
7357 msgstr "_Taşı..."
7359 #: src/mainwindow.c:700
7360 msgid "_Copy..."
7361 msgstr "_Kopyala..."
7363 #: src/mainwindow.c:701
7364 msgid "Move to _trash"
7365 msgstr "Çöpe _taşı"
7367 #: src/mainwindow.c:702
7368 msgid "_Delete..."
7369 msgstr "_Sil..."
7371 #: src/mainwindow.c:703
7372 msgid "Move thread to tr_ash"
7373 msgstr "Zincirleme konuyu çöpe t_aşı"
7375 #: src/mainwindow.c:704
7376 msgid "Delete t_hread"
7377 msgstr "Zincirleme konuyu _sil"
7379 #: src/mainwindow.c:705
7380 msgid "Cancel a news message"
7381 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7383 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7384 msgid "_Mark"
7385 msgstr "İşa_retle"
7387 #: src/mainwindow.c:710
7388 msgid "_Unmark"
7389 msgstr "İşareti _kaldır"
7391 #: src/mainwindow.c:713
7392 msgid "Mark as rea_d"
7393 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7395 #: src/mainwindow.c:714
7396 msgid "Mark as unr_ead"
7397 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7399 #: src/mainwindow.c:716
7400 msgid "Mark all read in folder"
7401 msgstr "Dizindekileri okunmuş olarak işaretle"
7403 #: src/mainwindow.c:717
7404 msgid "Mark all unread in folder"
7405 msgstr "Dizindekileri okunmamış olarak işaretle"
7407 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7408 #: src/toolbar.c:503
7409 msgid "Ignore thread"
7410 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate alma"
7412 #: src/mainwindow.c:720
7413 msgid "Unignore thread"
7414 msgstr "Zincirleme konuyu dikkate al"
7416 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7417 #: src/toolbar.c:504
7418 msgid "Watch thread"
7419 msgstr "Zincirleme konuyu takip et"
7421 #: src/mainwindow.c:722
7422 msgid "Unwatch thread"
7423 msgstr "Zincirleme konu takibini kaldır"
7425 #: src/mainwindow.c:725
7426 msgid "Mark as _spam"
7427 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7429 #: src/mainwindow.c:726
7430 msgid "Mark as _ham"
7431 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7433 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7434 msgid "Lock"
7435 msgstr "Kilitle"
7437 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7438 msgid "Unlock"
7439 msgstr "Kilidi aç"
7441 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7442 msgid "Color la_bel"
7443 msgstr "Renk _etiketi"
7445 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7446 msgid "Ta_gs"
7447 msgstr "Etiketler"
7449 #: src/mainwindow.c:736
7450 msgid "Re-_edit"
7451 msgstr "Yeniden _düzenle"
7453 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7454 msgid "Check signature"
7455 msgstr "İmzayı denetle"
7457 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7458 msgid "Add sender to address boo_k"
7459 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7461 #: src/mainwindow.c:746
7462 msgid "C_ollect addresses"
7463 msgstr "Adresleri topla"
7465 #: src/mainwindow.c:747
7466 msgid "From current _folder..."
7467 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7469 #: src/mainwindow.c:748
7470 msgid "From selected _messages..."
7471 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7473 #: src/mainwindow.c:751
7474 msgid "_Filter all messages in folder"
7475 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7477 #: src/mainwindow.c:752
7478 msgid "Filter _selected messages"
7479 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7481 #: src/mainwindow.c:753
7482 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7483 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7485 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7486 msgid "_Create filter rule"
7487 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7489 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7490 #: src/messageview.c:327
7491 msgid "_Automatically"
7492 msgstr "_Otomatik olarak"
7494 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7495 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7496 msgid "By _From"
7497 msgstr "_Gönderene göre"
7499 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7500 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7501 msgid "By _To"
7502 msgstr "_Alıcıya göre"
7504 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7505 #: src/messageview.c:330
7506 msgid "By _Subject"
7507 msgstr "_Başlığa göre"
7509 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7510 msgid "Create processing rule"
7511 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7513 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7514 msgid "List _URLs..."
7515 msgstr "_URL'leri listele..."
7517 #: src/mainwindow.c:775
7518 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7519 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7521 #: src/mainwindow.c:776
7522 msgid "Delete du_plicated messages"
7523 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7525 #: src/mainwindow.c:777
7526 msgid "In selected folder"
7527 msgstr "Seçilen dizinde"
7529 #: src/mainwindow.c:778
7530 msgid "In all folders"
7531 msgstr "Tüm dizinler"
7533 #: src/mainwindow.c:781
7534 msgid "E_xecute"
7535 msgstr "Çalış_tır"
7537 #: src/mainwindow.c:782
7538 msgid "Exp_unge"
7539 msgstr "_Sil"
7541 #: src/mainwindow.c:785
7542 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7543 msgstr "SSL/TLS _sertifikaları"
7545 #: src/mainwindow.c:788
7546 msgid "Filtering Lo_g"
7547 msgstr "Süzme _Kayıtları"
7549 #: src/mainwindow.c:789
7550 msgid "Network _Log"
7551 msgstr "Ağ _Kayıtları"
7553 #: src/mainwindow.c:791
7554 msgid "Debug _Log"
7555 msgstr "Debug _Kaydı"
7557 #: src/mainwindow.c:794
7558 msgid "_Forget all session passwords"
7559 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7561 #: src/mainwindow.c:796
7562 msgid "Forget _master passphrase"
7563 msgstr "A_na şifreyi unut"
7565 #: src/mainwindow.c:800
7566 msgid "C_hange current account"
7567 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7569 #: src/mainwindow.c:802
7570 msgid "_Preferences for current account..."
7571 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7573 #: src/mainwindow.c:803
7574 msgid "Create _new account..."
7575 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7577 #: src/mainwindow.c:804
7578 msgid "_Edit accounts..."
7579 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7581 #: src/mainwindow.c:807
7582 msgid "P_references..."
7583 msgstr "_Tercihler..."
7585 #: src/mainwindow.c:808
7586 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7587 msgstr "Ön _işlem..."
7589 #: src/mainwindow.c:809
7590 msgid "Post-pro_cessing..."
7591 msgstr "Son _işlem..."
7593 #: src/mainwindow.c:810
7594 msgid "_Filtering..."
7595 msgstr "_Süzme..."
7597 #: src/mainwindow.c:811
7598 msgid "_Templates..."
7599 msgstr "Şab_lonlar..."
7601 #: src/mainwindow.c:812
7602 msgid "_Actions..."
7603 msgstr "_Eylemler..."
7605 #: src/mainwindow.c:813
7606 msgid "Tag_s..."
7607 msgstr "_Etiketler..."
7609 #: src/mainwindow.c:815
7610 msgid "Plu_gins..."
7611 msgstr "_Eklentiler..."
7613 #: src/mainwindow.c:818
7614 msgid "_Manual"
7615 msgstr "_Kullanım kılavuzu"
7617 #: src/mainwindow.c:819
7618 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7619 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
7621 #: src/mainwindow.c:820
7622 msgid "Icon _Legend"
7623 msgstr "Simge _Açıklamaları"
7625 #: src/mainwindow.c:822
7626 msgid "Set as default client"
7627 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
7629 #: src/mainwindow.c:829
7630 msgid "Offline _mode"
7631 msgstr "Çevrimdışı _mod"
7633 #: src/mainwindow.c:830
7634 msgid "Men_ubar"
7635 msgstr "_Menü çubuğu"
7637 #: src/mainwindow.c:831
7638 msgid "_Message view"
7639 msgstr "_İleti bölümü"
7641 #: src/mainwindow.c:833
7642 msgid "Status _bar"
7643 msgstr "_Durum çubuğu"
7645 #: src/mainwindow.c:835
7646 msgid "Column headers"
7647 msgstr "Sütun başlıkları"
7649 #: src/mainwindow.c:836
7650 msgid "Th_read view"
7651 msgstr "_Zİncirleme konuları göster"
7653 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7654 msgid "Hide read threads"
7655 msgstr "Okunmuş zincirleme konuları gizle"
7657 #: src/mainwindow.c:838
7658 msgid "_Hide read messages"
7659 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
7661 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7662 msgid "Hide deleted messages"
7663 msgstr "Silinen iletileri gizle"
7665 #: src/mainwindow.c:840
7666 msgid "_Fullscreen"
7667 msgstr "_Tam ekran"
7669 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7670 msgid "Show all _headers"
7671 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
7673 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7674 msgid "_Collapse all"
7675 msgstr "_Hepsini gizle"
7677 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7678 msgid "Collapse from level _2"
7679 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
7681 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7682 msgid "Collapse from level _3"
7683 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
7685 #: src/mainwindow.c:848
7686 msgid "Text _below icons"
7687 msgstr "Simge _altında metin"
7689 #: src/mainwindow.c:849
7690 msgid "Text be_side icons"
7691 msgstr "Simge _yanında metin"
7693 #: src/mainwindow.c:850
7694 msgid "_Icons only"
7695 msgstr "Sadece _simge"
7697 #: src/mainwindow.c:851
7698 msgid "_Text only"
7699 msgstr "Sadece _metin"
7701 #: src/mainwindow.c:858
7702 msgid "_Standard"
7703 msgstr "_Standart"
7705 #: src/mainwindow.c:859
7706 msgid "_Three columns"
7707 msgstr "Üçlü _sütun"
7709 #: src/mainwindow.c:860
7710 msgid "_Wide message"
7711 msgstr "İleti bölümünü _genişlet"
7713 #: src/mainwindow.c:861
7714 msgid "W_ide message list"
7715 msgstr "İleti listesini _genişlet"
7717 #: src/mainwindow.c:862
7718 msgid "S_mall screen"
7719 msgstr "Küçük _ekran"
7721 #: src/mainwindow.c:866
7722 msgid "By _number"
7723 msgstr "_Numaraya göre"
7725 #: src/mainwindow.c:867
7726 msgid "By s_ize"
7727 msgstr "_Boyuta göre"
7729 #: src/mainwindow.c:868
7730 msgid "By _date"
7731 msgstr "_Tarihe göre"
7733 #: src/mainwindow.c:869
7734 msgid "By thread date"
7735 msgstr "Zincirleme konu tarihine göre"
7737 #: src/mainwindow.c:872
7738 msgid "By s_ubject"
7739 msgstr "Başlığa göre"
7741 #: src/mainwindow.c:873
7742 msgid "By _color label"
7743 msgstr "_Renk etiketine göre"
7745 #: src/mainwindow.c:874
7746 msgid "By tag"
7747 msgstr "Etikete göre"
7749 #: src/mainwindow.c:875
7750 msgid "By _mark"
7751 msgstr "İşaret_e göre"
7753 #: src/mainwindow.c:876
7754 msgid "By _status"
7755 msgstr "_Duruma göre"
7757 #: src/mainwindow.c:877
7758 msgid "By a_ttachment"
7759 msgstr "_Eke göre"
7761 #: src/mainwindow.c:878
7762 msgid "By score"
7763 msgstr "Öneme göre"
7765 #: src/mainwindow.c:879
7766 msgid "By locked"
7767 msgstr "Kilide göre"
7769 #: src/mainwindow.c:880
7770 msgid "D_on't sort"
7771 msgstr "Tasnif _etme"
7773 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7774 msgid "Ascending"
7775 msgstr "Artan sırada"
7777 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7778 msgid "Descending"
7779 msgstr "Azalan sırada"
7781 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7782 msgid "_Auto detect"
7783 msgstr "_Otomatik sapta"
7785 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6495
7786 msgid "Apply tags..."
7787 msgstr "Etiketleri uygula..."
7789 #: src/mainwindow.c:1961
7790 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7791 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
7793 #: src/mainwindow.c:1976
7794 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7795 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
7797 #: src/mainwindow.c:1979
7798 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7799 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla"
7801 #: src/mainwindow.c:1993
7802 msgid "Select account"
7803 msgstr "Hesap seç"
7805 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7806 msgid "Network log"
7807 msgstr "Ağ kaydı"
7809 #: src/mainwindow.c:2024
7810 msgid "Filtering/Processing debug log"
7811 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
7813 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7814 msgid "filtering log enabled\n"
7815 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
7817 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7818 msgid "filtering log disabled\n"
7819 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
7821 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7822 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7823 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7824 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7825 msgid "Untitled"
7826 msgstr "Başlıksız"
7828 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7829 msgid "none"
7830 msgstr "hiçbiri"
7832 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7833 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7834 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
7836 #: src/mainwindow.c:2898
7837 msgid "Don't quit"
7838 msgstr "Çıkma"
7840 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7841 msgid "Add mailbox"
7842 msgstr "Posta kutusu ekle"
7844 #: src/mainwindow.c:2930
7845 msgid ""
7846 "Input the location of the mailbox.\n"
7847 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7848 "home directory.\n"
7849 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7850 "scanned automatically."
7851 msgstr ""
7852 "mailbox kutusunun konumunu girin.\n"
7853 "Gireceğiniz konum, tam yol ya da ev dizinine nispeten bir konum olabilir.\n"
7854 "Mevcut bir mailbox belirtildiyse, doğrudan\n"
7855 "taranacaktır."
7857 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7859 #, c-format
7860 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7861 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
7863 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7864 #: src/wizard.c:742
7865 msgid "Mailbox"
7866 msgstr "Posta kutusu"
7868 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7869 msgid ""
7870 "Creation of the mailbox failed.\n"
7871 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7872 "there."
7873 msgstr ""
7874 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
7875 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
7877 #: src/mainwindow.c:3415
7878 msgid "No posting allowed"
7879 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
7881 #: src/mainwindow.c:3997
7882 msgid "Mbox import has failed."
7883 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
7885 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7886 msgid "Export to mbox has failed."
7887 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
7889 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7890 msgid "Exit"
7891 msgstr "Çık"
7893 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7894 msgid "Exit Claws Mail?"
7895 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
7897 #: src/mainwindow.c:4257
7898 msgid "Folder synchronisation"
7899 msgstr "Dizin eşleştirme"
7901 #: src/mainwindow.c:4258
7902 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7903 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
7905 #: src/mainwindow.c:4259
7906 msgid "_Synchronise"
7907 msgstr "_Eşleştir"
7909 #: src/mainwindow.c:4737
7910 msgid "Deleting duplicated messages..."
7911 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
7913 #: src/mainwindow.c:4747
7914 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7915 msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7917 #: src/mainwindow.c:4753
7918 #, c-format
7919 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7920 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7921 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7923 #: src/mainwindow.c:4757
7924 #, c-format
7925 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7926 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7927 msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n"
7929 #: src/mainwindow.c:4795
7930 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7931 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..."
7933 #: src/mainwindow.c:4801
7934 #, c-format
7935 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7936 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7937 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7939 #: src/mainwindow.c:4806
7940 #, c-format
7941 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7942 msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n"
7944 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7945 msgid "Select folder to go to"
7946 msgstr "Gidilecek dizini seçin"
7948 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5938
7949 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7950 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
7952 #: src/mainwindow.c:5077
7953 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7954 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
7956 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5949
7957 msgid "Filtering configuration"
7958 msgstr "Süzme ayarları"
7960 #: src/mainwindow.c:5200
7961 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7962 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
7964 #: src/mainwindow.c:5259
7965 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7966 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
7968 #: src/mainwindow.c:5261
7969 msgid ""
7970 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7971 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
7973 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
7974 #, c-format
7975 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7976 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
7978 #: src/mainwindow.c:5419
7979 #, c-format
7980 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7981 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7982 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
7984 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7985 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7986 #, c-format
7987 msgid "%s header"
7988 msgstr "%s üstbilgi"
7990 #: src/matcher.c:225
7991 msgid "header"
7992 msgstr "üstbilgi"
7994 #: src/matcher.c:226
7995 msgid "header line"
7996 msgstr "üstbilgi satırı"
7998 #: src/matcher.c:227
7999 msgid "body line"
8000 msgstr "gövde satırı"
8002 #: src/matcher.c:228
8003 msgid "tag"
8004 msgstr "etiket"
8006 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8007 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8008 msgid "Case sensitive"
8009 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
8011 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8012 msgid "Case insensitive"
8013 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
8015 #: src/matcher.c:1903
8016 #, c-format
8017 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8018 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
8020 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8021 msgid "message matches\n"
8022 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
8024 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8025 msgid "message does not match\n"
8026 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
8028 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8029 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8030 msgid "(none)"
8031 msgstr "(hiç biri)"
8033 #: src/mbox.c:98
8034 #, c-format
8035 msgid ""
8036 "Could not stat mbox file:\n"
8037 "%s\n"
8038 msgstr ""
8039 "mbox dosyasının durumu alınamadı:\n"
8040 "%s\n"
8042 #: src/mbox.c:104
8043 #, c-format
8044 msgid ""
8045 "Could not open mbox file:\n"
8046 "%s\n"
8047 msgstr ""
8048 "mbox dosyası açılamadı:\n"
8049 "%s\n"
8051 #: src/mbox.c:142
8052 #, c-format
8053 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8054 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8055 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%ld MB aktarıldı)"
8057 #: src/mbox.c:550
8058 msgid "Overwrite mbox file"
8059 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
8061 #: src/mbox.c:551
8062 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8063 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8065 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8066 msgid "Overwrite"
8067 msgstr "Üzerine yaz"
8069 #: src/mbox.c:561
8070 #, c-format
8071 msgid ""
8072 "Could not create mbox file:\n"
8073 "%s\n"
8074 msgstr ""
8075 "mbox dosyası oluşturulamadı:\n"
8076 "%s\n"
8078 #: src/mbox.c:565
8079 msgid "Exporting to mbox..."
8080 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
8082 #: src/message_search.c:173
8083 msgid "Find in current message"
8084 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
8086 #: src/message_search.c:192
8087 msgid "Find text:"
8088 msgstr "Metni bul:"
8090 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8091 msgid "Search failed"
8092 msgstr "Aramada hata oluştu"
8094 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8095 msgid "Search string not found."
8096 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
8098 #: src/message_search.c:328
8099 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8100 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
8102 #: src/message_search.c:331
8103 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8104 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
8106 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8107 msgid "Search finished"
8108 msgstr "Arama tamamlandı"
8110 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8111 msgid "Compose _new message"
8112 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
8114 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8115 msgid "Claws Mail - Message View"
8116 msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü"
8118 #: src/messageview.c:845
8119 msgid "<No Return-Path found>"
8120 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
8122 #: src/messageview.c:852
8123 #, c-format
8124 msgid ""
8125 "The notification address to which the return receipt is\n"
8126 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8127 "Notification address: %s\n"
8128 "Return path: %s\n"
8129 "It is advised to not send the return receipt."
8130 msgstr ""
8131 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n"
8132 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
8133 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
8134 "Ger bildirim adresi: %s\n"
8135 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8137 #: src/messageview.c:859
8138 msgid "_Don't Send"
8139 msgstr "_Gönderme"
8141 #: src/messageview.c:1366
8142 #, c-format
8143 msgid "Fetching message (%s)..."
8144 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
8146 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8147 #, c-format
8148 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8149 msgstr "Şifre çözülemedi: %s"
8151 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8152 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8153 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
8155 #: src/messageview.c:1868
8156 #, c-format
8157 msgid "Show all %s."
8158 msgstr "%s tümünü göster."
8160 #: src/messageview.c:1870
8161 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8162 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
8164 #: src/messageview.c:1901
8165 msgid ""
8166 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8167 "recipient."
8168 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
8170 #: src/messageview.c:1904
8171 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8172 msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz."
8174 #: src/messageview.c:1910
8175 msgid "This message asks for a return receipt."
8176 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
8178 #: src/messageview.c:1911
8179 msgid "Send receipt"
8180 msgstr "Bilgiyi gönder"
8182 #: src/messageview.c:1954
8183 msgid ""
8184 "This message has been partially retrieved,\n"
8185 "and has been deleted from the server."
8186 msgstr ""
8187 "Bu ileti kısmen alındı,\n"
8188 "ve ileti sunucudan silindi."
8190 #: src/messageview.c:1960
8191 #, c-format
8192 msgid ""
8193 "This message has been partially retrieved;\n"
8194 "it is %s."
8195 msgstr ""
8196 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8197 "kısım %s."
8199 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8200 msgid "Mark for download"
8201 msgstr "İndirmek için işaretle"
8203 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8204 msgid "Mark for deletion"
8205 msgstr "Silmek için işaretle"
8207 #: src/messageview.c:1970
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 "This message has been partially retrieved;\n"
8211 "it is %s and will be downloaded."
8212 msgstr ""
8213 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8214 "kısım %s ve indirilecek."
8216 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8217 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8218 msgid "Unmark"
8219 msgstr "İşareti kaldır"
8221 #: src/messageview.c:1981
8222 #, c-format
8223 msgid ""
8224 "This message has been partially retrieved;\n"
8225 "it is %s and will be deleted."
8226 msgstr ""
8227 "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n"
8228 "kısım %s ve silinecek."
8230 #: src/messageview.c:2058
8231 #, c-format
8232 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8233 msgid ""
8234 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8235 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8236 "officially addressed to you.\n"
8237 "It is advised to not send the return receipt."
8238 msgstr ""
8239 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
8240 "'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
8241 "size gönderilmemiş.\n"
8242 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
8244 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8245 msgid "Return Receipt Notification"
8246 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
8248 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8249 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8250 msgid "_Cancel"
8251 msgstr "İ_ptal"
8253 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8254 msgid "_Send Notification"
8255 msgstr "Uyarı _Gönder"
8257 #: src/messageview.c:2075
8258 msgid ""
8259 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8260 "to.\n"
8261 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8262 "notification:"
8263 msgstr ""
8264 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
8265 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
8267 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8268 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8269 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
8271 #: src/messageview.c:2944
8272 msgid ""
8273 "\n"
8274 "  There are no messages in this folder"
8275 msgstr ""
8276 "\n"
8277 "  Bu dizinde ileti yok"
8279 #: src/messageview.c:2952
8280 msgid ""
8281 "\n"
8282 "  Message has been deleted"
8283 msgstr ""
8284 "\n"
8285 "  İleti silindi"
8287 #: src/messageview.c:2953
8288 msgid ""
8289 "\n"
8290 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8291 msgstr ""
8292 "\n"
8293 "  İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8295 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4420
8296 #: src/summaryview.c:7298
8297 msgid "An error happened while learning.\n"
8298 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8300 #: src/mh.c:528
8301 msgid "Moving messages..."
8302 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8304 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8305 msgid "Deleting messages..."
8306 msgstr "İletiler siliniyor..."
8308 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8309 msgid "Remove _mailbox..."
8310 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8312 #: src/mh_gtk.c:222
8313 #, c-format
8314 msgid ""
8315 "Can't remove the folder '%s'\n"
8316 "\n"
8317 "%s."
8318 msgstr ""
8319 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8320 "\n"
8321 "%s."
8323 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8324 #, c-format
8325 msgid ""
8326 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8327 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8328 msgstr ""
8329 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8330 "(İletiler diskten silinmez)"
8332 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8333 msgid "Remove mailbox"
8334 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8336 #: src/mimeview.c:221
8337 msgid "_Open"
8338 msgstr "_Aç"
8340 #: src/mimeview.c:223
8341 msgid "Open _with..."
8342 msgstr "_Birlikte aç..."
8344 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8345 msgid "Copy"
8346 msgstr "Kopyala"
8348 #: src/mimeview.c:226
8349 msgid "Send to..."
8350 msgstr "Gönder..."
8352 #: src/mimeview.c:227
8353 msgid "_Display as text"
8354 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8356 #: src/mimeview.c:228
8357 msgid "_Save as..."
8358 msgstr "_Farklı kaydet..."
8360 #: src/mimeview.c:229
8361 msgid "Save _all..."
8362 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8364 #: src/mimeview.c:302
8365 msgid "MIME Type"
8366 msgstr "Mime Türü"
8368 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8369 #: src/mimeview.c:1068
8370 msgid "View full information"
8371 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8373 #: src/mimeview.c:1074
8374 msgid "Check again"
8375 msgstr "Tekrar denetle"
8377 #: src/mimeview.c:1086
8378 #, c-format
8379 msgid "%s Click the icon to check it."
8380 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8382 #: src/mimeview.c:1088
8383 #, c-format
8384 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8385 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8387 #: src/mimeview.c:1098
8388 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8389 msgstr ""
8390 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8392 #: src/mimeview.c:1100
8393 #, c-format
8394 msgid ""
8395 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8396 msgstr ""
8397 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya "
8398 "da '%s' tuşuna basın."
8400 #: src/mimeview.c:1345
8401 msgid "Checking signature..."
8402 msgstr "İmza denetleniyor..."
8404 #: src/mimeview.c:1386
8405 msgid "Go back to email"
8406 msgstr "E-postaya geri dön"
8408 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8409 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8410 #, c-format
8411 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8412 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8414 #: src/mimeview.c:1894
8415 #, c-format
8416 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8417 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8419 #: src/mimeview.c:1918
8420 #, c-format
8421 msgid ""
8422 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8423 "operation or skip error and continue?"
8424 msgstr ""
8425 "İleti bölümü #%d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya "
8426 "da hatayı atlayıp devam et?"
8428 #: src/mimeview.c:1921
8429 msgid "Error saving all message parts"
8430 msgstr "İleti bölümünün hepsi kaydedilemedi"
8432 #: src/mimeview.c:1922
8433 msgid "Skip"
8434 msgstr "Atla"
8436 #: src/mimeview.c:1922
8437 msgid "Skip all"
8438 msgstr "Hepsini atla"
8440 #: src/mimeview.c:1932
8441 #, c-format
8442 msgid "%d file saved successfully."
8443 msgid_plural "%d files saved successfully."
8444 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8446 #: src/mimeview.c:1940
8447 #, c-format
8448 msgid "%d file saved successfully"
8449 msgid_plural "%d files saved successfully"
8450 msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi."
8452 #: src/mimeview.c:1945
8453 #, c-format
8454 msgid "%s, %d file failed."
8455 msgid_plural "%s, %d files failed."
8456 msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi."
8458 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8459 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8460 msgid "Select destination folder"
8461 msgstr "Hedef dizini seç"
8463 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8464 #, c-format
8465 msgid "'%s' is not a directory."
8466 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8468 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8469 #: src/summaryview.c:5032
8470 msgid "Save as"
8471 msgstr "Farklı kaydet"
8473 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8474 msgid "Open with"
8475 msgstr "Birlikte aç"
8477 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "Enter the command-line to open file:\n"
8481 "('%s' will be replaced with file name)"
8482 msgstr ""
8483 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8484 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8486 #: src/mimeview.c:2335
8487 #, c-format
8488 msgid ""
8489 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8490 "\n"
8491 "%s"
8492 msgstr ""
8493 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8494 "\n"
8495 "%s"
8497 #: src/mimeview.c:2343
8498 msgid "Execute untrusted binary?"
8499 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8501 #: src/mimeview.c:2344
8502 msgid ""
8503 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8504 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8505 "\n"
8506 "Do you want to run this file?"
8507 msgstr ""
8508 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri "
8509 "çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8510 "\n"
8511 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8513 #: src/mimeview.c:2348
8514 msgid "Run binary"
8515 msgstr "İkiliği çalıştır"
8517 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8518 msgid "Type:"
8519 msgstr "Tür:"
8521 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8523 msgid "Size:"
8524 msgstr "Boyut:"
8526 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8529 msgid "Description:"
8530 msgstr "Tanım:"
8532 #: src/news.c:300
8533 #, c-format
8534 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8535 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8537 #: src/news.c:335
8538 #, c-format
8539 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8540 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8542 #: src/news.c:372
8543 #, c-format
8544 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8545 msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n"
8547 #: src/news.c:451
8548 msgid ""
8549 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8550 msgstr ""
8551 "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8553 #: src/news.c:460
8554 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8555 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8557 #: src/news.c:464
8558 #, c-format
8559 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8560 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8562 #: src/news.c:479
8563 #, c-format
8564 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8565 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8567 #: src/news.c:504
8568 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8569 msgstr ""
8570 "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8572 #: src/news.c:875
8573 #, c-format
8574 msgid "couldn't select group: %s\n"
8575 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8577 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8578 #, c-format
8579 msgid "couldn't set group: %s\n"
8580 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8582 #: src/news.c:1076
8583 #, c-format
8584 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8585 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8587 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8588 msgid "couldn't get xhdr\n"
8589 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8591 #: src/news.c:1246
8592 #, c-format
8593 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8594 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8596 #: src/news.c:1261
8597 msgid "couldn't get xover\n"
8598 msgstr "xover alınamadı\n"
8600 #: src/news.c:1278
8601 msgid "invalid xover line\n"
8602 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
8604 #: src/news.c:1480
8605 msgid ""
8606 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8607 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8608 "\n"
8609 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8610 msgstr ""
8611 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu "
8612 "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
8613 "\n"
8614 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
8616 #: src/news_gtk.c:56
8617 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8618 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
8620 #: src/news_gtk.c:57
8621 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8622 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
8624 #: src/news_gtk.c:250
8625 #, c-format
8626 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8627 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
8629 #: src/news_gtk.c:251
8630 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8631 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
8633 #: src/news_gtk.c:291
8634 msgid "Rename newsgroup folder"
8635 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
8637 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8638 msgid "Input master passphrase"
8639 msgstr "Ana şifreyi girin"
8641 #: src/password.c:141
8642 msgid "Incorrect master passphrase."
8643 msgstr "Yanlış ana şifre"
8645 #: src/password_gtk.c:67
8646 msgid "New passphrases do not match, try again."
8647 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
8649 #: src/password_gtk.c:80
8650 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8651 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
8653 #: src/password_gtk.c:144
8654 msgid "Changing master passphrase"
8655 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
8657 #: src/password_gtk.c:165
8658 msgid ""
8659 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8660 "needs to be entered."
8661 msgstr ""
8662 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
8663 "girilmesi gerekiyor."
8665 #: src/password_gtk.c:175
8666 msgid "Old passphrase:"
8667 msgstr "Eski şifre"
8669 #: src/password_gtk.c:191
8670 msgid "New passphrase:"
8671 msgstr "Yeni şifre"
8673 #: src/password_gtk.c:202
8674 msgid "Confirm passphrase:"
8675 msgstr "Şifreyi doğrula"
8677 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8678 msgid "Acpi Notifier"
8679 msgstr "ACPI Bildirimi"
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8682 msgid ""
8683 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8684 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8685 msgstr ""
8686 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8687 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8690 msgid ""
8691 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8692 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8693 msgstr ""
8694 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8695 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8698 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8699 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8701 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8702 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8703 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8706 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8707 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8710 msgid ""
8711 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8712 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8713 msgstr ""
8714 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
8715 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8720 msgid "Control file doesn't exist."
8721 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8724 msgid " : no new or unread mail"
8725 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
8727 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8728 msgid " : unread mail"
8729 msgstr " : okunmamış e-posta"
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8732 msgid " : new mail"
8733 msgstr " : yeni e-posta"
8735 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8738 msgid "off"
8739 msgstr "kapalı"
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8743 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8744 msgid "blinking"
8745 msgstr "yanıp sönme"
8747 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8749 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8750 msgid "on"
8751 msgstr "açık"
8753 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8754 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8755 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8756 msgid "LED "
8757 msgstr "LED "
8759 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8760 msgid "ACPI type: "
8761 msgstr "ACPI türü: "
8763 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8764 msgid "ACPI file: "
8765 msgstr "ACPI dosyası: "
8767 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8768 msgid "values - On: "
8769 msgstr "değerler - Açık: "
8771 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8772 msgid " - Off: "
8773 msgstr " - Kapalı: "
8775 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8776 msgid "Blink when user interaction is required"
8777 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
8779 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8780 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8781 msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
8783 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8784 msgid "Laptop LED"
8785 msgstr "Dizüstü LED"
8787 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8788 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8789 msgid "Failed to register check before send hook"
8790 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
8792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8793 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8794 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
8796 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8797 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8798 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8799 msgid "Address Keeper"
8800 msgstr "Rehber"
8802 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8803 msgid "Address book location"
8804 msgstr "Adres defteri yolu"
8806 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8807 msgid "Keep to folder"
8808 msgstr "Dizinde tut"
8810 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8811 msgid "Address book path where addresses are kept"
8812 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
8814 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8815 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8816 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
8818 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8819 #: src/prefs_matcher.c:690
8820 msgid "Select..."
8821 msgstr "Seç..."
8823 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8824 msgid "Fields to keep addresses from"
8825 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
8827 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8828 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8829 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8830 #, c-format
8831 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8832 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8833 msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8835 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8836 msgid ""
8837 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8838 msgstr ""
8839 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
8841 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8842 msgid "Mail Archiver"
8843 msgstr "Posta Arşivleyici"
8845 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8846 msgid "Create Archive..."
8847 msgstr "Yedek Oluştur...."
8849 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8850 #, c-format
8851 msgid ""
8852 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8853 "\n"
8854 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8855 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8856 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8857 "Several archiving options are also available.\n"
8858 "\n"
8859 "The archive can be stored as:\n"
8860 "%s\n"
8861 "The archive can be compressed using:\n"
8862 "%s\n"
8863 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8864 "format and compression.\n"
8865 "\n"
8866 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8867 "\n"
8868 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8869 "\n"
8870 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8871 "Archiver"
8872 msgstr ""
8873 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
8874 "\n"
8875 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, "
8876 "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin "
8877 "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de "
8878 "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
8879 "\n"
8880 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
8881 "%s\n"
8882 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
8883 "%s\n"
8884 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
8885 "araçla açılabilir.\n"
8886 "\n"
8887 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
8888 "\n"
8889 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
8890 "\n"
8891 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
8892 "atanabilir"
8894 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8895 msgid "Archiver"
8896 msgstr "Arşivleyici"
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8899 msgid "Archiving"
8900 msgstr "Yedekleniyor"
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8903 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8904 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın"
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8907 msgid "Archiving:"
8908 msgstr "Yedekleniyor:"
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8911 #, c-format
8912 msgid ""
8913 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8914 "the archiving process:\n"
8915 "%s%s"
8916 msgstr ""
8917 "Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n"
8918 "başlamasını önlüyor:\n"
8919 "%s%s"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8922 msgid ""
8923 "\n"
8924 "- the folder to archive is not set"
8925 msgstr ""
8926 "\n"
8927 "- yedeklenecek dizin seçilmedi"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8930 msgid ""
8931 "\n"
8932 "- the name for archive is not set"
8933 msgstr ""
8934 "\n"
8935 "- yedek için bir isim girilmedi"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8938 #, c-format
8939 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8940 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8943 #, c-format
8944 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8945 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8948 #, c-format
8949 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8950 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8953 #, c-format
8954 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8955 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8958 #, c-format
8959 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8960 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8964 msgid "Creating archive"
8965 msgstr "Yedek oluşturuluyor"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8968 #, c-format
8969 msgid ""
8970 "Not a valid file name:\n"
8971 "%s."
8972 msgstr ""
8973 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
8974 "%s."
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8977 #, c-format
8978 msgid ""
8979 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8980 "%s."
8981 msgstr ""
8982 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
8983 "%s."
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8986 #, c-format
8987 msgid ""
8988 "Adding files in folder failed\n"
8989 "Files in folder: %d\n"
8990 "Files in list:   %d\n"
8991 "\n"
8992 "Continue anyway?"
8993 msgstr ""
8994 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
8995 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
8996 "Listedeki dosyalar: %d\n"
8997 "\n"
8998 "Yine de devam et?"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9001 #, c-format
9002 msgid ""
9003 "Archive creation error:\n"
9004 "%s"
9005 msgstr ""
9006 "Arşiv oluşturma hatası:\n"
9007 "%s"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9010 msgid "Archive result"
9011 msgstr "Yedekleme sonucu"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9014 msgid "Values"
9015 msgstr "Değerler"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9018 msgid "Archive"
9019 msgstr "Yedek"
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9022 msgid "Archive format"
9023 msgstr "Yedek türü"
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9026 msgid "Compression method"
9027 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9030 msgid "Number of files"
9031 msgstr "Dosya adedi"
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9034 msgid "Archive Size"
9035 msgstr "Yedek Boyutu"
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9038 msgid "Folder Size"
9039 msgstr "Dizin Boyutu"
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9042 msgid "Compression level"
9043 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9048 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9049 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9050 msgid "Yes"
9051 msgstr "Evet"
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9056 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9057 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9058 #: src/prefs_summaries.c:409
9059 msgid "No"
9060 msgstr "Hayır"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9063 msgid "MD5 checksum"
9064 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9067 msgid "Descriptive names"
9068 msgstr "Açıklayıcı adlar"
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9071 msgid "Delete selected files"
9072 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9076 msgid "Select mails before"
9077 msgstr "Önce e-postaları seç"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9080 msgid "Select folder to archive"
9081 msgstr "Yedeklenecek dizini seçin"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9084 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9085 msgstr ""
9086 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
9087 "belirtmeli]"
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9090 #, c-format
9091 msgid "%ld of %ld"
9092 msgstr "%ld / %ld"
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9095 msgid "Create Archive"
9096 msgstr "Yedek Oluştur"
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9099 msgid "Enter Archiver arguments"
9100 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
9102 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9103 msgid "Folder to archive"
9104 msgstr "Yedeklenecek dizin"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9107 msgid "Folder which is the root of the archive"
9108 msgstr "Yedeğin kök dizini"
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9111 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9112 msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9115 msgid "Name for archive"
9116 msgstr "Yedeğin adı"
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9119 msgid "Archive location and name"
9120 msgstr "Yedek konumu ve adı"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9125 msgid "_Select"
9126 msgstr "_Seç"
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9129 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9130 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9133 msgid "Choose compression"
9134 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9147 #, c-format
9148 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9149 msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
9151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9152 msgid "Choose format"
9153 msgstr "Türü seç"
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9159 #, c-format
9160 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9161 msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9164 msgid "Miscellaneous options"
9165 msgstr "Diğer seçenekler"
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9168 msgid "_Recursive"
9169 msgstr "_Alt Dizinler"
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9172 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9173 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9176 msgid "_MD5sum"
9177 msgstr "_MD5sum"
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9180 msgid ""
9181 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9182 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9183 "will take to create the archive"
9184 msgstr ""
9185 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
9186 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
9187 "artıracaktır"
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9190 msgid "R_ename"
9191 msgstr "Yeniden _adlandır"
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9195 msgid ""
9196 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9197 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9198 "Names will be truncated to max 96 characters"
9199 msgstr ""
9200 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
9201 "sağlar.\n"
9202 "İsimlendirme şekli: tarih_gönderen@alıcı@başlık.\n"
9203 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
9205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9206 msgid ""
9207 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9208 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9209 msgstr ""
9210 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
9211 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
9213 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9214 msgid "Selection options"
9215 msgstr "Seçim seçenekleri"
9217 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9218 msgid ""
9219 "Select emails before a certain date\n"
9220 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9221 msgstr ""
9222 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
9223 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9226 msgid "Default save folder"
9227 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
9229 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9230 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9231 msgstr ""
9232 "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
9234 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9235 msgid "Default compression"
9236 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
9238 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9239 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9240 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9241 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9242 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9243 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9244 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9246 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9247 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9249 #, c-format
9250 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9251 msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin"
9253 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9254 msgid "Default format"
9255 msgstr "Öntanımlı tür"
9257 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9258 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9259 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9261 #, c-format
9262 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9263 msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin"
9265 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9266 msgid "Default miscellaneous options"
9267 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
9269 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9270 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9271 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
9273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9274 msgid "MD5sum"
9275 msgstr "MD5 bütünlüğü"
9277 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9278 msgid ""
9279 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9280 "default.\n"
9281 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9282 "will take to create the archives"
9283 msgstr ""
9284 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu "
9285 "seçeneği seçin.\n"
9286 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
9287 "göz önünde bulundurun"
9289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9290 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9291 msgid "Rename"
9292 msgstr "Yeniden adlandır"
9294 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9295 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9296 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
9298 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9299 msgid "Remove attachments"
9300 msgstr "Ekleri kaldır"
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9304 msgid "Remove"
9305 msgstr "Kaldır"
9307 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9308 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9309 msgid "Attachment"
9310 msgstr "Ek"
9312 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9313 msgid "Destroy attachments"
9314 msgstr "Ekleri kaldır"
9316 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9317 msgid ""
9318 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9319 "\n"
9320 "The deleted data will be unrecoverable."
9321 msgstr ""
9322 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
9323 "\n"
9324 "Silinen veri kurtarılamaz."
9326 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9327 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9328 msgstr "Seçilen ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9330 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9331 #, c-format
9332 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9333 msgstr "Seçilen %d adet iletinin %d adedinden ek silindi."
9335 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9336 #, c-format
9337 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9338 msgstr "Seçilen %d adet iletiden ek silindi."
9340 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9341 msgid "This message doesn't have any attachments."
9342 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
9344 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9345 msgid "Remove attachments..."
9346 msgstr "Ekleri kaldır..."
9348 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9349 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9350 msgid "AttRemover"
9351 msgstr "AttRemover"
9353 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9354 msgid ""
9355 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9356 "\n"
9357 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9358 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9359 msgstr ""
9360 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
9361 "\n"
9362 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla "
9363 "kurtarılamaz."
9365 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9366 msgid "Attachment handling"
9367 msgstr "Ek yönetici"
9369 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9370 #, c-format
9371 msgid ""
9372 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9373 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9374 "\n"
9375 "%s"
9376 msgstr ""
9377 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9378 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9379 "\n"
9380 "%s"
9382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9383 msgid "Attachment warning"
9384 msgstr "Ek uyarısı"
9386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9387 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9388 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9389 msgid "Attach warner"
9390 msgstr "Ek uyarıcı"
9392 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9393 msgid ""
9394 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9395 "no file is attached."
9396 msgstr ""
9397 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9398 "kullanıcıyı uyarır."
9400 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9401 msgid "attach"
9402 msgstr "ek"
9404 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9405 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9406 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)"
9408 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9409 msgid "Expressions are case sensitive"
9410 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9412 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9413 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9414 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9416 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9417 msgid "Lines starting with quotation marks"
9418 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9420 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9421 msgid ""
9422 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9423 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9424 "replying."
9425 msgstr ""
9426 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. "
9427 "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt "
9428 "edilemez."
9430 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9431 msgid "Forwarded or redirected messages"
9432 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9434 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9435 msgid ""
9436 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9437 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9439 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9440 msgid "Signatures"
9441 msgstr "İmzalar"
9443 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9444 msgid ""
9445 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9446 "the regular expressions above"
9447 msgstr ""
9448 "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli "
9449 "ifadeler denetlenirken hariç tut"
9451 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9452 msgid "Warn when"
9453 msgstr "Uyarı koşulu"
9455 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9456 msgid "Excluding"
9457 msgstr "Hariç tutuluyor"
9459 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9460 msgid "Attach Warner"
9461 msgstr "Ek Uyarıcı"
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9465 msgid "Bogofilter"
9466 msgstr "Bogofilter"
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9473 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9479 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9480 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9481 #: src/prefs_matcher.c:2590
9482 msgid "Any"
9483 msgstr "Herhangi biri"
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9486 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9487 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9490 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9491 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9494 msgid ""
9495 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9496 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9497 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9498 "with a few hundred spam and ham messages."
9499 msgstr ""
9500 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9501 "nasıl yapılacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9502 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve "
9503 "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9506 #, c-format
9507 msgid ""
9508 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9509 "couldn't be run."
9510 msgstr ""
9511 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi."
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9514 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9515 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
9517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9519 #, c-format
9520 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9521 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
9523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9524 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9525 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9528 #, c-format
9529 msgid ""
9530 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9531 "%s"
9532 msgstr ""
9533 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
9534 "%s"
9536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9537 msgid ""
9538 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9539 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9540 "locally.\n"
9541 "\n"
9542 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9543 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9544 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9545 "\n"
9546 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9547 "specially designated folder.\n"
9548 "\n"
9549 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9550 msgstr ""
9551 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9552 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
9553 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9554 "\n"
9555 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9556 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9557 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
9558 "\n"
9559 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9560 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9561 "\n"
9562 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
9563 "ulaşabilirsiniz."
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9567 msgid "Spam detection"
9568 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
9570 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9572 msgid "Spam learning"
9573 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9578 msgid "Process messages on receiving"
9579 msgstr "Postaları alırken işle"
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9582 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9584 msgid "Maximum size"
9585 msgstr "Azami boyut"
9587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9588 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9590 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9591 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
9593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9594 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1616
9596 msgid "KB"
9597 msgstr "KB"
9599 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9600 msgid "Delete spam"
9601 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
9603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9604 msgid "Save spam in..."
9605 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
9607 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9608 msgid "Only mark as spam"
9609 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
9611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9612 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9614 msgid ""
9615 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9616 msgstr ""
9617 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
9619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9622 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9623 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9626 msgid "When unsure, move to"
9627 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
9629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9630 msgid ""
9631 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9632 "the Inbox folder."
9633 msgstr ""
9634 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği "
9635 "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
9637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9638 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9639 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
9641 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9642 msgid "Insert X-Bogosity header"
9643 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
9645 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9646 msgid "Only done for messages in MH folders"
9647 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
9649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9650 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9652 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9653 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
9655 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9656 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9658 msgid ""
9659 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9660 "normal folder even if detected as spam"
9661 msgstr ""
9662 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
9663 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
9665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9666 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9668 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9669 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
9671 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9672 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9673 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9674 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
9676 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9677 msgid ""
9678 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9679 "learn it as ham."
9680 msgstr ""
9681 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9682 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9685 msgid "Bogofilter call"
9686 msgstr "Bogofilter komutu"
9688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9689 msgid "Path to bogofilter executable"
9690 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9692 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9693 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9695 msgid "Mark spam as read"
9696 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
9698 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9699 msgid "Bsfilter"
9700 msgstr "Bsfilter"
9702 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9703 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9704 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9707 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9708 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
9710 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9711 msgid ""
9712 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9713 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9714 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9715 "a few hundred spam and ham messages."
9716 msgstr ""
9717 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9718 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9719 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9720 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9722 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9726 "run."
9727 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi."
9729 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9730 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9731 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
9733 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9734 msgid ""
9735 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9736 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9737 "locally.\n"
9738 "\n"
9739 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9740 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9741 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9742 "\n"
9743 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9744 "specially designated folder.\n"
9745 "\n"
9746 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9747 msgstr ""
9748 "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9749 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9750 "\n"
9751 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9752 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9753 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
9754 "\n"
9755 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
9756 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
9757 "\n"
9758 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla "
9759 "ulaşabilirsiniz."
9761 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9763 msgid "Save spam in"
9764 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
9766 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9767 msgid ""
9768 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9769 "learn it as ham."
9770 msgstr ""
9771 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da "
9772 "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9774 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9775 msgid "Bsfilter call"
9776 msgstr "Bsfilter komutu"
9778 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9779 msgid "Path to bsfilter executable"
9780 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9782 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9783 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9784 msgid "Clam AntiVirus"
9785 msgstr "Clam AntiVirus"
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9788 msgid ""
9789 "Scanning\n"
9790 "No socket information.\n"
9791 "Antivirus disabled."
9792 msgstr ""
9793 "Taranıyor\n"
9794 "Soket bilgisi yok.\n"
9795 "Antivirus kapatıldı."
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9798 msgid ""
9799 "Scanning\n"
9800 "Clamd does not respond to ping.\n"
9801 "Is clamd running?"
9802 msgstr ""
9803 "Taranıyor\n"
9804 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
9805 "clamd çalışıyor mu?"
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9808 #, c-format
9809 msgid "Detected %s virus."
9810 msgstr "%s adet virüs bulundu."
9812 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9813 #, c-format
9814 msgid ""
9815 "Scanning error:\n"
9816 "%s"
9817 msgstr ""
9818 "Tarama hatası:\n"
9819 "%s"
9821 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9822 #, c-format
9823 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9824 msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
9826 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9827 msgid "ClamAV: scanning message..."
9828 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
9830 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9831 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9832 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9835 msgid ""
9836 "Init\n"
9837 "No socket information.\n"
9838 "Antivirus disabled."
9839 msgstr ""
9840 "Başlat\n"
9841 "Soket bilgisi yok.\n"
9842 "Antivirüs kapatıldı."
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9845 msgid ""
9846 "Init\n"
9847 "Clamd does not respond to ping.\n"
9848 "Is clamd running?"
9849 msgstr ""
9850 "İnit\n"
9851 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9852 "clamd çalışıyor mu?"
9854 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9855 msgid ""
9856 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9857 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9858 "\n"
9859 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9860 "saved in a specially designated folder.\n"
9861 "\n"
9862 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9863 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9864 "the permissions for your home folder and the\n"
9865 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9866 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9867 "users at least need to be given execute permissions\n"
9868 "on these folders.\n"
9869 "\n"
9870 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9871 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9872 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9873 "\n"
9874 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9875 msgstr ""
9876 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
9877 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
9878 "\n"
9879 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
9880 "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
9881 "\n"
9882 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
9883 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
9884 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n"
9885 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
9886 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
9887 "verilmesi gerek.\n"
9888 "\n"
9889 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
9890 "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
9891 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
9892 "\n"
9893 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
9894 "ulaşabilirsiniz."
9896 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9897 msgid "Virus detection"
9898 msgstr "Virüs tespiti"
9900 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9901 msgid "Select folder to store infected messages in"
9902 msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
9904 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9905 msgid "Enable virus scanning"
9906 msgstr "Virüs taramayı aç"
9908 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9909 msgid "Maximum attachment size"
9910 msgstr "Azami eklenti boyutu"
9912 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9913 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9914 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
9916 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9917 msgid "MB"
9918 msgstr "MB"
9920 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9921 msgid "Save infected mail in"
9922 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
9924 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9925 msgid "Save mail that contains viruses"
9926 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
9928 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9929 msgid ""
9930 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9931 msgstr ""
9932 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
9934 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9935 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9936 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9938 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9939 msgid "Automatic configuration"
9940 msgstr "Otomatik yapılandırma"
9942 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9943 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9944 msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı"
9946 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9947 msgid "Where is clamd.conf"
9948 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
9950 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9951 msgid ""
9952 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9953 "able to locate the file automatically"
9954 msgstr ""
9955 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
9956 "kendiliğinden bulmuş demektir."
9958 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9959 msgid "Br_owse"
9960 msgstr "_Gözat"
9962 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9963 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9964 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
9966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9967 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9968 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
9970 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9971 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9972 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
9974 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9975 msgid "Remote Host"
9976 msgstr "Uzak Sunucu"
9978 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9979 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9980 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
9982 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9983 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9984 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
9986 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9987 msgid ""
9988 "New config\n"
9989 "No socket information.\n"
9990 "Antivirus disabled."
9991 msgstr ""
9992 "Yeni ayar\n"
9993 "Soket bilgisi yok.\n"
9994 "Antivirüs kapatıldı."
9996 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9997 msgid ""
9998 "New config\n"
9999 "Clamd does not respond to ping.\n"
10000 "Is clamd running?"
10001 msgstr ""
10002 "Yeni ayar\n"
10003 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
10004 "clamd çalışıyor mu?"
10006 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10007 #, c-format
10008 msgid ""
10009 "%s: Unable to open\n"
10010 "clamd will be disabled"
10011 msgstr ""
10012 "%s: Açılamıyor\n"
10013 "clamd kapatılacak"
10015 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10016 #, c-format
10017 msgid ""
10018 "%s: Not able to find required information\n"
10019 "clamd will be disabled"
10020 msgstr ""
10021 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
10022 "clamd kapatılacak"
10024 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10025 msgid "Could not create socket"
10026 msgstr "Soket oluşturulamadı"
10028 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10029 msgid ": File does not exist"
10030 msgstr ": Dosya mevcut değil"
10032 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10033 msgid ": Unable to open"
10034 msgstr ": Açılamadı"
10036 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10037 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10038 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10039 msgid "Socket write error"
10040 msgstr "Soket yazma hatası"
10042 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10043 #, c-format
10044 msgid "%s: Error reading"
10045 msgstr "%s: Okuma hata"
10047 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10048 msgid "Socket read error"
10049 msgstr "Soket okuma hatası"
10051 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10052 msgid "Demo"
10053 msgstr "Demo"
10055 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10056 msgid "Failed to register log text hook"
10057 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
10059 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10060 msgid ""
10061 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10062 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10063 "\n"
10064 "It is not really useful."
10065 msgstr ""
10066 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
10067 "Yeni kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n"
10068 "\n"
10069 "Pek kullanışlı değil."
10071 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10072 msgid "Display images"
10073 msgstr "Görüntüleri göster"
10075 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10076 msgid "Display embedded images"
10077 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10080 msgid "Execute javascript"
10081 msgstr "Javascript'i çalıştır"
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10084 msgid "Execute embedded javascript"
10085 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10088 msgid "Execute Java applets"
10089 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10092 msgid "Execute embedded Java applets"
10093 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10096 msgid "Render objects using plugins"
10097 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
10099 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10100 msgid "Render embedded objects using plugins"
10101 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10104 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10105 msgstr "Görüntüleyicide aç (uzak içerik açıldı)"
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10108 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10109 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3924
10112 #: src/prefs_proxy.c:241
10113 msgid "Proxy"
10114 msgstr "Vekil (Proxy)"
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10117 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10118 msgstr "GNOME'un vekil (proxy) ayarlarını kullan"
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10121 msgid "Use proxy"
10122 msgstr "Vekil (proxy) kullan"
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10125 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10126 msgid "Remote resources"
10127 msgstr "Uzak kaynaklar"
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10130 msgid ""
10131 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10132 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10133 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10134 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10135 "in the email."
10136 msgstr ""
10137 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
10138 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
10139 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
10140 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
10141 "kârda açılabilir."
10143 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10144 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10145 msgid "Enable loading of remote content"
10146 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10149 msgid "When clicking on a link, by default"
10150 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında"
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10153 msgid "Open in External Browser"
10154 msgstr "Harici Tarayıcı İle Aç"
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10157 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10158 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10162 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10163 #: src/prefs_account.c:1550 src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:2190
10164 #: src/prefs_customheader.c:236
10165 msgid "Bro_wse"
10166 msgstr "Göz_at"
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10169 msgid "Select stylesheet"
10170 msgstr "Sitil seç"
10172 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10173 msgid "Remote content loading is disabled."
10174 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10177 msgid "Load images"
10178 msgstr "Görüntüleri yükle"
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10181 msgid "Enable remote content"
10182 msgstr "Uzak içeriği aç"
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10185 msgid "Enable Javascript"
10186 msgstr "Javascript'i Aç"
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10189 msgid "Enable Plugins"
10190 msgstr "Eklentileri Aç"
10192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10193 msgid "Enable Java"
10194 msgstr "Java'yı aç"
10196 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10197 msgid "Open links with external browser"
10198 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
10200 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10201 #, c-format
10202 msgid "An error occurred: %d\n"
10203 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
10205 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10206 #, c-format
10207 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10208 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10211 msgid "Search the Web"
10212 msgstr "Webde Ara"
10214 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10215 msgid "Open in Viewer"
10216 msgstr "Okuyucuda Aç"
10218 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10219 msgid "Open in Browser"
10220 msgstr "Tarayıcıda Aç"
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10223 msgid "Open Image"
10224 msgstr "Görüntüyü Aç"
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10227 msgid "Copy Link"
10228 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10231 msgid "Download Link"
10232 msgstr "Bağlantıyı İndir"
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10235 msgid "Save Image As"
10236 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10239 msgid "Copy Image"
10240 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10243 msgid "Import feed"
10244 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10247 msgid "Fancy"
10248 msgstr "Fancy"
10250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10251 msgid "Fancy HTML Viewer"
10252 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
10254 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10255 #, c-format
10256 msgid ""
10257 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10258 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10259 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10260 msgstr ""
10261 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları "
10262 "yorumlar.\n"
10263 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /"
10264 "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy"
10266 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10267 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10268 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10269 msgid "Fetchinfo"
10270 msgstr "Fetchinfo"
10272 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10273 msgid "Failed to register mail receive hook"
10274 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10277 msgid ""
10278 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10279 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10280 "ID and retrieval time.\n"
10281 "\n"
10282 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10283 msgstr ""
10284 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
10285 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, "
10286 "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n"
10287 "\n"
10288 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin"
10290 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10291 msgid "Mail marking"
10292 msgstr "Posta işaretleme"
10294 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10295 msgid "Add fetchinfo headers"
10296 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
10298 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10299 msgid "Headers to be added"
10300 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
10302 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10303 msgid "UIDL"
10304 msgstr "UIDL"
10306 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10307 msgid ""
10308 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10309 msgstr ""
10310 "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
10312 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10313 msgid "Account name"
10314 msgstr "Hesap adı"
10316 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10317 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10318 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
10320 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10321 msgid "Receive server"
10322 msgstr "Alınan sunucu"
10324 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10325 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10326 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
10328 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10329 msgid "UserID"
10330 msgstr "UserID"
10332 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10333 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10334 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
10336 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10337 msgid "Fetch time"
10338 msgstr "Alınma zamanı"
10340 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10341 msgid ""
10342 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10343 "RFC822 format"
10344 msgstr ""
10345 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve "
10346 "zamanla ekler"
10348 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10349 msgid "GData plugin: Authorization required"
10350 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
10352 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10353 msgid ""
10354 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10355 "the GData plugin.\n"
10356 "\n"
10357 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10358 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10359 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10360 "list."
10361 msgstr ""
10362 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize "
10363 "erişme iznini vermelisiniz.\n"
10364 "\n"
10365 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
10366 "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
10367 "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini "
10368 "vermiş olacaksınız."
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10371 msgid "Step 1:"
10372 msgstr "1. Adım"
10374 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10375 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10376 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
10378 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10379 msgid "Step 2:"
10380 msgstr "2. Adım"
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10383 msgid "Enter code:"
10384 msgstr "Kodu girin:"
10386 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10387 #, c-format
10388 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10389 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
10391 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10393 #, c-format
10394 msgid "Added %d of"
10395 msgid_plural "Added %d of"
10396 msgstr[0] "%d kişi eklendi"
10398 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10399 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10400 #, c-format
10401 msgid "1 contact to the cache"
10402 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10403 msgstr[0] "%d kişiden"
10405 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10406 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10407 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10410 #, c-format
10411 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10412 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
10414 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10415 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10416 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10419 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10420 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
10422 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10423 #, c-format
10424 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10425 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10428 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10429 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n"
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10432 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10433 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10436 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10437 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
10439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10440 msgid ""
10441 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10442 "cancelled\n"
10443 msgstr ""
10444 "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği "
10445 "sonlandırıldı\n"
10447 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10448 msgid ""
10449 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10450 "started\n"
10451 msgstr ""
10452 "GData eklentisi: İnteraktif erişim izni hâlâ yürütülmekte, ek bir oturum "
10453 "başlatılmadı\n"
10455 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10456 #, c-format
10457 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10458 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n"
10460 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10461 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10462 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
10464 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10465 #, c-format
10466 msgid ""
10467 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10468 msgstr ""
10469 "GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, "
10470 "güncelleniyor\n"
10472 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10473 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10474 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
10476 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10477 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1921
10478 msgid "Authentication"
10479 msgstr "Kimlik Doğrulama"
10481 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10482 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10483 msgid "Username:"
10484 msgstr "Kullanıcı adı:"
10486 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10487 msgid "Polling interval (seconds):"
10488 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10490 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10491 msgid "Maximum number of results:"
10492 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10494 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10495 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10496 msgid "GData"
10497 msgstr "GData"
10499 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10500 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10501 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi"
10503 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10504 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10505 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi"
10507 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10508 msgid ""
10509 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10510 "\n"
10511 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10512 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10513 "into the Tab-address completion.\n"
10514 "\n"
10515 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10516 msgstr ""
10517 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
10518 "\n"
10519 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
10520 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
10521 "edilmesidir.\n"
10522 "\n"
10523 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
10525 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10526 msgid "GData integration"
10527 msgstr "GData entegrasyonu"
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10530 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10531 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
10533 msgid "Libravatar"
10534 msgstr "Libavatar"
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10537 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10538 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10541 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10542 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10545 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10546 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10549 msgid "Failed to load missing items cache"
10550 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10553 msgid ""
10554 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10555 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10556 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10557 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10558 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10559 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10560 "\n"
10561 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10562 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10563 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10564 "\n"
10565 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10566 msgstr ""
10567 "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n"
10568 "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10569 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10570 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n"
10571 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n"
10572 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n"
10573 "\n"
10574 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10575 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10576 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10577 "\n"
10578 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10581 msgid "Error reading cache stats"
10582 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10585 #, c-format
10586 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10587 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10590 #, c-format
10591 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10592 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10595 msgid "Clear icon cache"
10596 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10599 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10600 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10603 msgid "Not enough memory for operation"
10604 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10607 #, c-format
10608 msgid ""
10609 "Icon cache successfully cleared:\n"
10610 "• %u missing entries removed.\n"
10611 "• %u files removed."
10612 msgstr ""
10613 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
10614 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
10615 "• %u dosya kaldırıldı."
10617 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10618 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10619 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
10621 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10622 #, c-format
10623 msgid ""
10624 "Errors clearing icon cache:\n"
10625 "• %u missing entries removed.\n"
10626 "• %u files removed.\n"
10627 "• %u files failed to be read.\n"
10628 "• %u files couldn't be removed."
10629 msgstr ""
10630 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
10631 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
10632 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
10633 "• %u dosya okunamadı.\n"
10634 "• %u dosya kaldırılamadı."
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10637 msgid "Error clearing icon cache."
10638 msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata."
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10641 msgid "_Use cached icons"
10642 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10645 msgid ""
10646 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10647 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
10649 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10650 msgid "Cache refresh interval"
10651 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1595
10655 #: src/prefs_account.c:1752 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10656 msgid "hours"
10657 msgstr "saat"
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10660 msgid "Mystery man"
10661 msgstr "Gizemli şahıs"
10663 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10664 msgid "Identicon"
10665 msgstr "Identicon"
10667 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10668 msgid "MonsterID"
10669 msgstr "MonsterID"
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10672 msgid "Wavatar"
10673 msgstr "Wavatar"
10675 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10676 msgid "Retro"
10677 msgstr "Retro"
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10680 msgid "Robohash"
10681 msgstr "Robohash"
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10684 msgid "Pagan"
10685 msgstr "Pagan"
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10688 msgid "Custom URL"
10689 msgstr "Özel URL"
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10692 msgid "A blank image"
10693 msgstr "Boş simge"
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10696 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10697 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10700 msgid "A generated geometric pattern"
10701 msgstr "Geometrik desen"
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10704 msgid "A generated full-body monster"
10705 msgstr "Canavar"
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10708 msgid "A generated almost unique face"
10709 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10712 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10713 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
10715 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10716 msgid "A generated robotic character"
10717 msgstr "Robotik karakter"
10719 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10720 msgid "A generated retro adventure game character"
10721 msgstr "Retro macera oyunu karakteri"
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10724 msgid "Redirect to a user provided URL"
10725 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10728 msgid ""
10729 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10730 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10731 msgstr ""
10732 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. "
10733 "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
10735 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:397
10736 msgid "_Allow redirects to other sites"
10737 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10740 msgid ""
10741 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10742 "services like gravatar.com"
10743 msgstr ""
10744 "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
10745 "yönlendirme çağrılarını takip et"
10747 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:407
10748 msgid "_Enable federated servers"
10749 msgstr "_Federe sunucuları aç"
10751 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10752 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10753 msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış"
10755 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:425
10756 msgid "Request timeout"
10757 msgstr "Zaman aşımı iste"
10759 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:425
10760 msgid "second(s)"
10761 msgstr "saniye"
10763 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10764 msgid ""
10765 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10766 "than global socket I/O timeout."
10767 msgstr ""
10768 "Genel soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer genel soket "
10769 "G/Ç zaman aşımından az olmalı."
10771 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:472
10772 msgid "Icon cache"
10773 msgstr "Simge geçici belleği"
10775 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:476
10776 msgid "Default missing icon mode"
10777 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
10779 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:480
10780 msgid "Network"
10781 msgstr "Ağ"
10783 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
10784 msgid ""
10785 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10786 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10787 "from the network."
10788 msgstr ""
10789 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
10790 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
10791 "istenmeyecek."
10793 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
10794 msgid "Size of image cache in megabytes"
10795 msgstr "Görüntü önbelleğinin megabayt cinsinden boyutu"
10797 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
10798 msgid "Default font"
10799 msgstr "Öntanımlı font"
10801 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
10802 msgid "Open Link"
10803 msgstr "Bağlantıyı Aç"
10805 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
10806 msgid "Copy Link Location"
10807 msgstr "Bağlantı Konumunu Kopyala"
10809 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
10810 msgid "LiteHTML viewer"
10811 msgstr "LiteHTML Gösterici"
10813 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
10814 msgid ""
10815 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
10816 "litehtml.com/)."
10817 msgstr ""
10818 "HTML e-postalar litehtml kütüphanesi (http://www.litehtml.com/)"
10819 "kullarak gösteren bir eklenti"
10821 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10822 msgid "mailmbox folder"
10823 msgstr "mailmbox dizini"
10825 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10826 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10827 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
10829 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10830 msgid "MBOX"
10831 msgstr "MBOX"
10833 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10834 msgid ""
10835 "Input the location of mailbox.\n"
10836 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10837 "scanned automatically."
10838 msgstr ""
10839 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
10840 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
10841 "taranacaktır."
10843 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10844 #, c-format
10845 msgid ""
10846 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10847 "Do you really want to delete?"
10848 msgstr ""
10849 "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
10850 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
10852 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10853 msgid "No Sieve auth method available\n"
10854 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10856 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10857 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10858 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10860 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10861 msgid "Disconnected"
10862 msgstr "Bağlantı koptu"
10864 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10865 #, c-format
10866 msgid "Disconnected: %s"
10867 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
10869 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10870 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10871 #, c-format
10872 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10873 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
10875 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10876 msgid "STARTTLS failed"
10877 msgstr "STARTTLS başarısız oldu"
10879 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10880 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10881 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10882 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10883 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10884 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10885 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
10887 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10888 #, c-format
10889 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10890 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
10892 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10893 #, c-format
10894 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10895 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
10897 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10898 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10899 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
10901 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10902 msgid "Auth method not available"
10903 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
10905 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10906 #, c-format
10907 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10908 msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n"
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5830
10911 msgid "_Filter"
10912 msgstr "_Süz"
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10916 msgid "Chec_k Syntax"
10917 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10920 msgid "Re_vert"
10921 msgstr "Ge_ri al"
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10926 msgid "Unable to get script contents"
10927 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10930 msgid "Reverting..."
10931 msgstr "Geri alınıyor..."
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10934 msgid "Revert script"
10935 msgstr "Betiği eski haline getir"
10937 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10938 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10939 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
10941 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10942 msgid "_Revert"
10943 msgstr "_Geri al"
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10946 msgid "Script saved successfully."
10947 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
10949 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10950 msgid "Saving..."
10951 msgstr "Kaydediliyor..."
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10954 msgid "Checking syntax..."
10955 msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10958 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10959 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10962 #, c-format
10963 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10964 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10967 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10968 msgid "Loading..."
10969 msgstr "Yükleniyor..."
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10972 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10973 msgid "Add Sieve script"
10974 msgstr "Sieve betiği ekle"
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10977 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10978 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10981 msgid "Enter new name for the script."
10982 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10985 #, c-format
10986 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10987 msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10990 msgid "Delete filter"
10991 msgstr "Filtreyi sil"
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10994 msgid "Active"
10995 msgstr "Etkin"
10997 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10998 msgid "An account can only have one active script at a time."
10999 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11002 msgid "Unable to connect"
11003 msgstr "Bağlanılamadı"
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11006 msgid "Listing scripts..."
11007 msgstr "Betikler dinleniyor..."
11009 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11010 msgid "Connecting..."
11011 msgstr "Bağlanılıyor..."
11013 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11014 msgid "Manage Sieve Filters"
11015 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
11017 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11018 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11019 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
11021 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11023 msgid "ManageSieve"
11024 msgstr "ManageSieve"
11026 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11027 msgid "Manage Sieve Filters..."
11028 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11031 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11032 msgstr ""
11033 "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11036 msgid "Enable Sieve"
11037 msgstr "Sieve'yi aç"
11039 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11040 msgid "Server information"
11041 msgstr "Sunucu bilgisi"
11043 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11044 msgid "Server name"
11045 msgstr "Sunucu Adı"
11047 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11048 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11049 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
11051 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11052 msgid "Server port"
11053 msgstr "Sunucu portu"
11055 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11056 msgid "Connect to this port instead of the default"
11057 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
11059 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11060 msgid "Encryption"
11061 msgstr "Şifreleme"
11063 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11064 msgid "No encryption"
11065 msgstr "Şifreleme kullanma"
11067 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11068 msgid "Use STARTTLS when available"
11069 msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan"
11071 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11072 msgid "Require STARTTLS"
11073 msgstr "STARTTLS kullan"
11075 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11077 msgid "No authentication"
11078 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
11080 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11081 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11082 msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
11084 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11085 msgid "Specify authentication"
11086 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
11088 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11091 #: src/prefs_account.c:1967
11092 msgid "User ID"
11093 msgstr "Kullanıcı ID"
11095 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11099 #: src/prefs_account.c:1990 src/prefs_account.c:2718 src/prefs_account.c:2746
11100 #: src/prefs_account.c:2943 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11101 #: src/wizard.c:1636
11102 msgid "Password"
11103 msgstr "Parola"
11105 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1678
11106 #: src/prefs_account.c:1939
11107 msgid "Authentication method"
11108 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
11110 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1688
11111 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11112 #: src/prefs_themes.c:1114
11113 msgid "Automatic"
11114 msgstr "Otomatik"
11116 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11117 msgid "Sieve server must not contain a space."
11118 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
11120 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11121 msgid "Sieve server is not entered."
11122 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
11124 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11125 msgid "Sieve"
11126 msgstr "Sieve"
11128 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11129 msgid "NewMail"
11130 msgstr "NewMail"
11132 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11133 msgid "Failed to register newmail hook"
11134 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
11136 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11137 #, c-format
11138 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11139 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
11141 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11142 #, c-format
11143 msgid ""
11144 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11145 "after sorting.\n"
11146 "\n"
11147 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11148 "\n"
11149 "Current log is %s"
11150 msgstr ""
11151 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir "
11152 "üstbilgi özeti yazar.\n"
11153 "\n"
11154 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
11155 "\n"
11156 "Mevcut kayıt: %s"
11158 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11159 msgid "Log file"
11160 msgstr "Kayıt dosyası"
11162 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11163 msgid "Folder:"
11164 msgstr "Dizin:"
11166 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11167 msgid "Select folder(s)"
11168 msgstr "Dizin(leri) seç"
11170 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11171 msgid "select recursively"
11172 msgstr "Alt dizinleri de seç"
11174 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11175 msgid "No new messages"
11176 msgstr "Yeni ileti yok"
11178 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11179 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11188 msgid "Notification"
11189 msgstr "Bildirim"
11191 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11192 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11193 msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım"
11195 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11196 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11197 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
11199 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11200 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11201 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
11203 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11204 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11205 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
11207 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11208 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11209 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
11211 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11212 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11213 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
11215 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11216 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11217 msgstr ""
11218 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca "
11219 "kaydedilemedi"
11221 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11222 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11223 msgstr ""
11224 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca "
11225 "kaydedilemedi"
11227 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11228 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11229 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
11231 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11232 msgid ""
11233 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11234 "email.\n"
11235 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11236 "preferences dialog.\n"
11237 "\n"
11238 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11239 msgstr ""
11240 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
11241 "sağlayacak\n"
11242 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
11243 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
11244 "\n"
11245 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
11247 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11248 msgid "Various tools"
11249 msgstr "Çeşitli araçlar"
11251 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11252 msgid "New Mail message"
11253 msgstr "Yeni Posta iletisi"
11255 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11256 msgid "New News post"
11257 msgstr "Yeni Haber iletisi"
11259 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11260 msgid "A new message arrived"
11261 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
11263 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11264 msgid "New Calendar message"
11265 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
11267 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11269 msgid "A new calendar message arrived"
11270 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
11272 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11273 msgid "New RSS feed article"
11274 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
11276 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11277 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11278 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11279 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi"
11281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11282 msgid "New unknown message"
11283 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
11285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11286 msgid "Unknown message type arrived"
11287 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
11289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11290 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11291 msgid "Present main window"
11292 msgstr "Ana pencereyi göster"
11294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11295 msgid "Mail message"
11296 msgstr "E-posta iletisi"
11298 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11299 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11300 #, c-format
11301 msgid "%d new message arrived"
11302 msgid_plural "%d new messages arrived"
11303 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
11305 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11306 msgid "News message"
11307 msgstr "Haber iletisi"
11309 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11310 msgid "Calendar message"
11311 msgstr "Takvim iletisi"
11313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11314 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11315 #, c-format
11316 msgid "%d new calendar message arrived"
11317 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11318 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı"
11320 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11321 msgid "RSS news feed"
11322 msgstr "RSS haber beslemesi"
11324 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11325 #, c-format
11326 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11327 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11328 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11330 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11331 #, c-format
11332 msgid "%d new message"
11333 msgid_plural "%d new messages"
11334 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11337 msgid "Hotkeys"
11338 msgstr "Kısayollar"
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11341 msgid "Banner"
11342 msgstr "Banner"
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11345 msgid "Popup"
11346 msgstr "Popup"
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11349 #: src/prefs_receive.c:155
11350 msgid "Command"
11351 msgstr "Komut"
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11354 msgid "LCD"
11355 msgstr "LCD"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11358 msgid "SysTrayicon"
11359 msgstr "SysTrayicon"
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11362 msgid "Indicator"
11363 msgstr "Indicator"
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11366 msgid "Include folder types"
11367 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11370 msgid "Mail folders"
11371 msgstr "Posta dizinleri"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11374 msgid "News folders"
11375 msgstr "Haber dizinleri"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11378 msgid "RSSyl folders"
11379 msgstr "RSSyl dizinleri"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11382 msgid "vCalendar folders"
11383 msgstr "vCalendar dizinleri"
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11386 msgid "These settings override folder-specific selections."
11387 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11390 msgid "Global notification settings"
11391 msgstr "Genel bildirim ayarları"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11394 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11395 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11398 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11399 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11402 msgid "Use sound theme"
11403 msgstr "Ses teması kullan"
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11406 msgid "Show banner"
11407 msgstr "Banner'ı göster"
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11410 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11411 #: src/prefs_receive.c:231
11412 msgid "Never"
11413 msgstr "Hiç bir zaman"
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11416 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11417 msgid "Always"
11418 msgstr "Her zaman"
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11421 msgid "Only when not empty"
11422 msgstr "Boş olmadığında"
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11425 msgid "Banner speed"
11426 msgstr "Banner hızı"
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11429 msgid "Maximum number of messages"
11430 msgstr "Azami ileti sayısı"
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11433 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11434 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11437 msgid "Banner width"
11438 msgstr "Banner genişliği"
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11441 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11442 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11445 msgid "pixel(s)"
11446 msgstr "benek"
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11449 msgid "Include unread mails in banner"
11450 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11453 msgid "Make banner sticky"
11454 msgstr "Banneri sürekli kıl"
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11460 msgid "Only include selected folders"
11461 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11467 msgid "Select folders..."
11468 msgstr "Dizinleri seç..."
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11471 msgid "Banner colors"
11472 msgstr "Banner renkleri"
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11476 msgid "Use custom colors"
11477 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11481 msgid "Foreground"
11482 msgstr "Önplan"
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11486 msgid "Foreground color"
11487 msgstr "Önplan rengi"
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11491 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11492 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11493 msgid "Background"
11494 msgstr "Arkaplan"
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11498 msgid "Background color"
11499 msgstr "Arkaplan rengi"
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11503 msgid "Enable popup"
11504 msgstr "Popup'ı aç"
11506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11508 msgid "Popup timeout"
11509 msgstr "Popup zaman aşımı"
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11512 msgid "Make popup sticky"
11513 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11516 msgid "Set popup window width and position"
11517 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11520 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11521 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11525 msgid "Display folder name"
11526 msgstr "Dizin adını göster"
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11529 msgid "Sample popup window"
11530 msgstr "Örnek popup penceresi"
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11533 msgid "Done"
11534 msgstr "Yapıldı"
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11537 msgid "Select command"
11538 msgstr "Komut seç"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11541 msgid "Enable command"
11542 msgstr "Komutu etkin kıl"
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11545 msgid "Command to execute"
11546 msgstr "Çalıştırılacak komut"
11548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11549 msgid "Block command after execution for"
11550 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11553 msgid "Enable LCD"
11554 msgstr "LCD'yi aç"
11556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11557 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11558 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11560 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11561 msgid "Enable Trayicon"
11562 msgstr "Trayicon kullan"
11564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11565 msgid "Hide at start-up"
11566 msgstr "Başlangıçta sakla"
11568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11569 msgid "Close to tray"
11570 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11572 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11573 msgid "Hide when iconified"
11574 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11576 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11577 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11578 #. notification bubble. If your language does not have a word
11579 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11580 #. instead.See also
11581 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11583 msgid "Passive toaster popup"
11584 msgstr "Pasif popup"
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11587 msgid "Add to Indicator Applet"
11588 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11591 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11592 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11595 msgid "Enable global hotkeys"
11596 msgstr "Genel kısayol tuşlarını kullan"
11598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11599 #, c-format
11600 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11601 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11604 msgid "<control><shift>F11"
11605 msgstr "<control><shift>F11"
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11608 msgid "<alt>N"
11609 msgstr "<alt>N"
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11612 msgid "Toggle minimize"
11613 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11616 msgid "_Get Mail"
11617 msgstr "_Posta Al"
11619 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11620 msgid "_Get Mail from account"
11621 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
11623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11624 msgid "_Email"
11625 msgstr "_E-posta"
11627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11628 msgid "E_mail from account"
11629 msgstr "_Hesaptan e-posta"
11631 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11632 msgid "Open A_ddressbook"
11633 msgstr "Adres Defterini _Aç"
11635 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11636 msgid "E_xit Claws Mail"
11637 msgstr "Claws Maili _Kapat"
11639 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11640 msgid "_Work Offline"
11641 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
11643 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11644 msgid "Show Trayicon Notifications"
11645 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
11647 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11648 #, c-format
11649 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11650 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
11652 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11653 msgid "New mail message"
11654 msgstr "Yeni posta iletisi"
11656 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11657 msgid "New news post"
11658 msgstr "Yeni haber postası"
11660 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11661 msgid "New calendar message"
11662 msgstr "Yeni takvim iletisi"
11664 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11665 msgid "New article in RSS feed"
11666 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
11668 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11669 msgid "New messages arrived"
11670 msgstr "Yeni iletiler alındı"
11672 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11673 #, c-format
11674 msgid "%d new mail message arrived"
11675 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11676 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11678 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11679 #, c-format
11680 msgid "%d new news post arrived"
11681 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11682 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11684 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11685 #, c-format
11686 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11687 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11688 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11691 msgid "Title:"
11692 msgstr "Başlık:"
11694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11695 msgid "Author:"
11696 msgstr "Yazar:"
11698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11699 msgid "Creator:"
11700 msgstr "Oluşturan:"
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11703 msgid "Producer:"
11704 msgstr "Yapımcı:"
11706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11707 msgid "Created:"
11708 msgstr "Oluşturuldu:"
11710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11711 msgid "Modified:"
11712 msgstr "Düzenlendi:"
11714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11715 msgid "Format:"
11716 msgstr "Biçim:"
11718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11720 msgid "Optimized:"
11721 msgstr "En iyileştirilmiş:"
11723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11724 msgid "PDF properties"
11725 msgstr "PDF özellikleri"
11727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11728 msgid "Enter password"
11729 msgstr "Şifreyi girin"
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11732 msgid ""
11733 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11734 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
11736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11737 #, c-format
11738 msgid "%s Document"
11739 msgstr "%s adet belge"
11741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11742 #, c-format
11743 msgid "of %d"
11744 msgstr "%d adetten"
11746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11747 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11748 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
11750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11752 msgid "Document Index"
11753 msgstr "Belge Fihristi"
11755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11756 msgid "First Page"
11757 msgstr "İlk Sayfa"
11759 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11760 msgid "Previous Page"
11761 msgstr "Önceki Sayfa"
11763 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11764 msgid "Next Page"
11765 msgstr "Sonraki Sayfa"
11767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11768 msgid "Last Page"
11769 msgstr "Son Sayfa"
11771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11772 msgid "Zoom In"
11773 msgstr "Yakınlaş"
11775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11776 msgid "Zoom Out"
11777 msgstr "Uzaklaş"
11779 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11780 msgid "Fit Page"
11781 msgstr "Sayfaya Sığdır"
11783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11784 msgid "Fit Page Width"
11785 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
11787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11788 msgid "Rotate Left"
11789 msgstr "Sola Çevir"
11791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11792 msgid "Rotate Right"
11793 msgstr "Sağa Çevir"
11795 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11796 msgid "Print Document"
11797 msgstr "Belgeyi Yazdır"
11799 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11800 msgid "Document Info"
11801 msgstr "Belge Bilgisi"
11803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11804 msgid "Page Number"
11805 msgstr "Sayfa Numarası"
11807 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11808 msgid "Zoom Factor"
11809 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
11811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11812 #, c-format
11813 msgid ""
11814 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11815 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11816 "\n"
11817 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11818 msgstr ""
11819 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
11820 "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n"
11821 "\n"
11822 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
11824 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11826 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11827 msgid "PDF Viewer"
11828 msgstr "PDF Okuyucu"
11830 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11831 #, c-format
11832 msgid ""
11833 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11834 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11835 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11836 "\n"
11837 "%s"
11838 msgstr ""
11839 "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu "
11840 "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler "
11841 "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
11842 "\n"
11843 "%s"
11845 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11846 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11847 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
11849 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11850 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11851 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
11853 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11854 msgid "Passphrase"
11855 msgstr "Parola"
11857 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11858 msgid "[no user id]"
11859 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
11861 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11862 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11863 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
11865 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11866 msgid "Passphrases did not match.\n"
11867 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
11869 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11870 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11871 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
11873 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11874 msgid "Please enter the passphrase for:"
11875 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
11877 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11878 msgid "Bad passphrase.\n"
11879 msgstr "Kötü parola.\n"
11881 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11882 msgid "Key import"
11883 msgstr "Anahtarı içe aktar"
11885 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11886 msgid ""
11887 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11888 "from a keyserver?"
11889 msgstr ""
11890 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar "
11891 "sunucusundan içe aktarmasını istiyor musunuz?"
11893 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11894 msgid ""
11895 "\n"
11896 "  Key ID "
11897 msgstr ""
11898 "\n"
11899 "  Anahtar ID "
11901 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11902 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11903 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
11905 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11906 msgid "   It should be possible to import it "
11907 msgstr "   İçe aktarılabilir. "
11909 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11910 msgid ""
11911 "when working online,\n"
11912 "   or "
11913 msgstr ""
11914 "çevrim içi çalışırken,\n"
11915 "   ya da "
11917 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11918 msgid ""
11919 "with the following command: \n"
11920 "\n"
11921 "     "
11922 msgstr ""
11923 "aşağıdaki komutla: \n"
11924 "\n"
11925 "     "
11927 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11928 msgid ""
11929 "\n"
11930 "  Importing key ID "
11931 msgstr ""
11932 "\n"
11933 "  Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
11935 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11936 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11937 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
11939 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11940 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11941 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
11943 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11944 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11945 msgstr "   Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
11947 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11948 msgid ""
11949 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11950 "\n"
11951 "     "
11952 msgstr ""
11953 "   Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n"
11954 "\n"
11955 "     "
11957 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11958 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11959 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
11961 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11962 msgid "PGP/Core"
11963 msgstr "PGP/Core"
11965 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11966 msgid ""
11967 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11968 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11969 "\n"
11970 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11971 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11972 "\n"
11973 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11974 "\n"
11975 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11976 msgstr ""
11977 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
11978 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
11979 "\n"
11980 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
11981 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
11982 "\n"
11983 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
11984 "\n"
11985 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
11987 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11988 msgid "Core operations"
11989 msgstr "Temel işlemler"
11991 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11992 msgid "Automatically check signatures"
11993 msgstr "İmzaları doğrudan denetle"
11995 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11996 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11997 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
11999 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12000 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12001 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
12003 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12004 msgid "Store passphrase in memory"
12005 msgstr "Parolayı hafızada tut"
12007 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12008 msgid "Expire after"
12009 msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi"
12011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12012 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12013 msgstr ""
12014 "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
12016 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1759
12018 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_receive.c:190
12019 msgid "minutes"
12020 msgstr "dakikada"
12022 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12023 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12024 msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala"
12026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12027 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12028 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
12030 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12031 msgid "Path to GnuPG executable"
12032 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
12034 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12035 msgid ""
12036 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12037 "determined."
12038 msgstr ""
12039 "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
12041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12042 msgid "Select GnuPG executable"
12043 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
12045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12046 msgid "Sign key"
12047 msgstr "İmza anahtarı"
12049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12050 msgid "Use default GnuPG key"
12051 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
12053 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12054 msgid "Select key by your email address"
12055 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
12057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12058 msgid "Specify key manually"
12059 msgstr "Anahtarı elle seç"
12061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12062 msgid "User or key ID:"
12063 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
12065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12066 msgid "No secret key found."
12067 msgstr "İmza bulunamadı"
12069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12070 msgid "Generate a new key pair"
12071 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
12073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12074 msgid "GPG"
12075 msgstr "GPG"
12077 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12078 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12079 msgid "S/MIME"
12080 msgstr "S/MIME"
12082 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12083 #, c-format
12084 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12085 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
12087 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12088 #, c-format
12089 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12090 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
12092 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12093 msgid "Undefined"
12094 msgstr "Tanımlanmamış"
12096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12098 msgid "Marginal"
12099 msgstr "Sınırlı güvenilen"
12101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12103 msgid "Ultimate"
12104 msgstr "En üst düzey"
12106 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12107 msgid "Select Keys"
12108 msgstr "Anahtarları Seç"
12110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12111 msgid "Key ID"
12112 msgstr "Anahtar ID"
12114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12115 msgid "Trust"
12116 msgstr "Güven"
12118 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12119 msgid "_Other"
12120 msgstr "_Diğer"
12122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12123 msgid "Do_n't encrypt"
12124 msgstr "Ş_ifreleme"
12126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12127 msgid "Add key"
12128 msgstr "Anahtar ekle"
12130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12131 msgid "Enter another user or key ID:"
12132 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
12134 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12135 #, c-format
12136 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12137 msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder"
12139 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12140 #, c-format
12141 msgid ""
12142 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12143 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12144 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12145 "\n"
12146 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12147 "\n"
12148 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12149 msgstr ""
12150 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
12151 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
12152 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
12153 "\n"
12154 "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s &lt;%s&gt;\n"
12155 "\n"
12156 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12159 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12160 msgid "No signature found"
12161 msgstr "İmza bulunamadı"
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12164 msgid "Untrusted"
12165 msgstr "Güvenilmeyen"
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12168 #, c-format
12169 msgid "The signature can't be checked - %s"
12170 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12173 msgid "The signature has not been checked."
12174 msgstr "İmza denetlenmedi."
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12177 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12178 msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor."
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12181 #, c-format
12182 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12183 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]"
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12186 #, c-format
12187 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12188 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]"
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12191 #, c-format
12192 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12193 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]"
12195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12196 #, c-format
12197 msgid "Good signature from \"%s\""
12198 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12201 #, c-format
12202 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12203 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12206 #, c-format
12207 msgid "Expired signature from \"%s\""
12208 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12211 #, c-format
12212 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12213 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12216 #, c-format
12217 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12218 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12221 #, c-format
12222 msgid "Bad signature from \"%s\""
12223 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
12225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12226 msgid "The signature has not been checked"
12227 msgstr "İmza denetlendi"
12229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12230 msgid "Error checking signature: no status\n"
12231 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
12233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12234 #, c-format
12235 msgid "Error checking signature: %s\n"
12236 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12239 #, c-format
12240 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12241 msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n"
12243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12244 #, c-format
12245 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12246 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12249 #, c-format
12250 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12251 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n"
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12254 #, c-format
12255 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12256 msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12259 #, c-format
12260 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12261 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n"
12263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12264 #, c-format
12265 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12266 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
12268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12269 #, c-format
12270 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12271 msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
12273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12274 msgid "Revoked"
12275 msgstr "İptal edilmiş"
12277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12278 #, c-format
12279 msgid "Owner Trust: %s\n"
12280 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
12282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12283 msgid "No key!"
12284 msgstr "Anahtar yok!"
12286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12287 msgid "Primary key fingerprint:"
12288 msgstr "Birincil anahtar parmak izi:"
12290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12291 #, c-format
12292 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12293 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
12295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12296 #, c-format
12297 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12298 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
12300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12301 #, c-format
12302 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12303 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12306 #, c-format
12307 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12308 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
12310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12311 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12312 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
12314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12315 #, c-format
12316 msgid "Secret key not found (%s)"
12317 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
12319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12320 #, c-format
12321 msgid "Error setting secret key: %s"
12322 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
12324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12325 #, c-format
12326 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12327 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
12329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12330 #, c-format
12331 msgid ""
12332 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12333 "version %s is required.\n"
12334 msgstr ""
12335 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
12336 "sürümü gerekli.\n"
12338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12339 #, c-format
12340 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12341 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
12343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12344 msgid ""
12345 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12346 "OpenPGP support disabled."
12347 msgstr ""
12348 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
12349 "OpenPGP desteği kapatıldı."
12351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12352 msgid ""
12353 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12354 "generate a key pair.\n"
12355 msgstr ""
12356 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz "
12357 "gerek\n"
12359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12360 msgid "No PGP key found"
12361 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
12363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12364 msgid ""
12365 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12366 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12367 "Do you want to create a new key pair now?"
12368 msgstr ""
12369 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
12370 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
12371 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
12373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12374 #, c-format
12375 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12376 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
12378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12379 msgid ""
12380 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12381 "generate entropy..."
12382 msgstr ""
12383 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
12384 "fareyi hareket ettirin..."
12386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12387 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12388 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
12390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12391 #, c-format
12392 msgid ""
12393 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12394 "%s\n"
12395 "\n"
12396 "Do you want to export it to a keyserver?"
12397 msgstr ""
12398 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n"
12399 "%s\n"
12400 "\n"
12401 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
12403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12404 msgid "Key generated"
12405 msgstr "Anahtar üretildi"
12407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12408 msgid "Key exported."
12409 msgstr "Anahtar yüklendi."
12411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12412 msgid "Couldn't export key."
12413 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
12415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12416 msgid "Incorrect part"
12417 msgstr "Yanlış yol"
12419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12420 msgid "Not a text part"
12421 msgstr "Bir metin bölümü değil"
12423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12424 msgid "Couldn't get text data."
12425 msgstr "Metin verisi alınamadı."
12427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12428 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12429 msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi."
12431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12433 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12434 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12435 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12436 #, c-format
12437 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12438 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
12440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12441 msgid "Couldn't parse mime part."
12442 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
12444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12445 #, c-format
12446 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12447 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
12449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12453 #, c-format
12454 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12455 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
12457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12459 msgid ""
12460 "\n"
12461 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12462 msgstr ""
12463 "\n"
12464 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
12466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12468 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12469 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
12471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12472 #, c-format
12473 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12474 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
12476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12477 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12478 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
12480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12481 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12482 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı"
12484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12485 msgid "Malformed message"
12486 msgstr "Kusurlu ileti"
12488 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12490 #, c-format
12491 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12492 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12495 #, c-format
12496 msgid "Data signing failed, %s"
12497 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
12499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12500 #, c-format
12501 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12502 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
12504 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12505 msgid "Data signing failed, no results."
12506 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
12508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12509 msgid "Data signing failed, no contents."
12510 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
12512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12513 msgid ""
12514 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12515 "are email headers, like Subject."
12516 msgstr ""
12517 "Ne eklerin ne de 'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle "
12518 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12521 #, c-format
12522 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12523 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
12525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12526 #, c-format
12527 msgid "Encryption failed, %s"
12528 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
12530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12531 msgid "PGP/Inline"
12532 msgstr "PGP/Inline"
12534 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12535 msgid "PGP/inline"
12536 msgstr "PGP/inline"
12538 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12539 msgid ""
12540 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12541 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12542 "encrypt your own mails.\n"
12543 "\n"
12544 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12545 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12546 "System\n"
12547 "\n"
12548 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12549 "\n"
12550 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12551 msgstr ""
12552 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan "
12553 "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme "
12554 "özellikleri kullanılabilir.\n"
12555 "\n"
12556 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12557 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12558 "\n"
12559 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12560 "\n"
12561 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12563 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12564 msgid "Signature boundary not found."
12565 msgstr "İmza sınırı bulunamadı."
12567 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12568 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12569 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
12571 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12572 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12573 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12575 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12576 #, c-format
12577 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12578 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
12580 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12581 msgid "OpenPGP digital signature"
12582 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12584 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12585 msgid ""
12586 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12587 "Mime system."
12588 msgstr ""
12589 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından "
12590 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12592 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12593 msgid "PGP/Mime"
12594 msgstr "PGP/Mime"
12596 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12597 msgid "PGP/MIME"
12598 msgstr "PGP/Mime"
12600 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12601 msgid ""
12602 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12603 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12604 "\n"
12605 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12606 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12607 "System\n"
12608 "\n"
12609 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12610 "\n"
12611 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12612 msgstr ""
12613 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. "
12614 "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi "
12615 "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n"
12616 "\n"
12617 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12618 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12619 "\n"
12620 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12621 "\n"
12622 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12624 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12625 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12626 msgid "Python scripts"
12627 msgstr "Python betikleri"
12629 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12630 msgid "Show Python console..."
12631 msgstr "Python uçbirimini göster..."
12633 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12635 msgid "Refresh"
12636 msgstr "Yenile"
12638 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2707
12639 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_account.c:3172 src/wizard.c:1206
12640 #: src/wizard.c:1626
12641 msgid "Browse"
12642 msgstr "Gözat"
12644 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12645 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12646 msgid "Python"
12647 msgstr "Python"
12649 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12650 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12651 msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi"
12653 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12654 msgid ""
12655 "This plugin provides Python integration features.\n"
12656 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12657 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12658 "\n"
12659 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12660 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12661 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12662 "builtin toolbar editor.\n"
12663 "\n"
12664 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12665 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12666 "\n"
12667 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12668 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12669 "\n"
12670 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12671 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12672 "following files in this directory are recognised:\n"
12673 "\n"
12674 "compose_any\n"
12675 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12676 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12677 "message.\n"
12678 "\n"
12679 "startup\n"
12680 "Executed at plugin load\n"
12681 "\n"
12682 "shutdown\n"
12683 "Executed at plugin unload\n"
12684 "\n"
12685 "\n"
12686 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12687 "\n"
12688 " help(clawsmail)\n"
12689 "\n"
12690 "in the interactive Python console.\n"
12691 "\n"
12692 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12693 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12694 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12695 "inclusion in the examples.\n"
12696 "\n"
12697 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12698 msgstr ""
12699 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
12700 "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna "
12701 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
12702 "\n"
12703 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
12704 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
12705 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
12706 "atayabilirsiniz.\n"
12707 "\n"
12708 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
12709 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12710 "\n"
12711 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
12712 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12713 "\n"
12714 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
12715 "gerçekleştiğinde doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
12716 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
12717 "\n"
12718 "compose_any\n"
12719 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin "
12720 "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden "
12721 "herhangi biri olabilir.\n"
12722 "\n"
12723 "startup\n"
12724 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
12725 "\n"
12726 "shutdown\n"
12727 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
12728 "\n"
12729 "\n"
12730 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
12731 "\n"
12732 " help(clawsmail)\n"
12733 "\n"
12734 "komutunu yürütün.\n"
12735 "\n"
12736 "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik "
12737 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
12738 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
12739 "\n"
12740 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
12742 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12743 msgid "Python integration"
12744 msgstr "Python entegrasyonu"
12746 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12747 #, c-format
12748 msgid ""
12749 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12750 "%s"
12751 msgstr ""
12752 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
12753 "%s"
12755 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12756 #, c-format
12757 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12758 msgstr ""
12759 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
12761 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12762 #, c-format
12763 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12764 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
12766 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12767 #, c-format
12768 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12769 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
12771 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12772 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12773 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
12775 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12776 #, c-format
12777 msgid ""
12778 "Error while subscribing feed\n"
12779 "%s\n"
12780 "\n"
12781 "Folder name '%s' is not allowed."
12782 msgstr ""
12783 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
12784 "%s\n"
12785 "\n"
12786 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
12788 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12789 msgid ""
12790 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12791 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12792 "\n"
12793 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12794 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12795 msgstr ""
12796 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
12797 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
12798 "\n"
12799 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin "
12800 "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
12802 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12803 msgid "RSS feed"
12804 msgstr "RSS beslemesi"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12807 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12808 msgid "(empty)"
12809 msgstr "(boş)"
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12812 msgid "Refresh all feeds"
12813 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12816 msgid "Subscribe feed"
12817 msgstr "Beslemeye abone ol"
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12820 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12821 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12824 #, c-format
12825 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12826 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12830 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12831 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12832 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12835 #, c-format
12836 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12837 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12840 msgid "Remove feed tree"
12841 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12844 msgid "Select an OPML file"
12845 msgstr "OPML dosyası seç"
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12848 #, c-format
12849 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12850 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12853 #, c-format
12854 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12855 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12858 #, c-format
12859 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12860 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12863 #, c-format
12864 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12865 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12868 #, c-format
12869 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12870 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12873 #, c-format
12874 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12875 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12878 #, c-format
12879 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12880 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12883 #, c-format
12884 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12885 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12888 msgid "HTTP Basic authentication"
12889 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12892 msgid "Use default refresh interval"
12893 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12896 msgid "Keep old items"
12897 msgstr "Eski ögeleri tut"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12900 msgid "_Trim"
12901 msgstr "_Kısalt"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12904 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12905 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12908 msgid "Fetch comments if possible"
12909 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12912 msgid "Always mark it as new"
12913 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12916 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12917 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12920 msgid "Never mark it as new"
12921 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12924 msgid "Add item title to the top of message"
12925 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12928 msgid "Ignore title rename"
12929 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12932 msgid ""
12933 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12934 "of the feed."
12935 msgstr ""
12936 "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını "
12937 "korumak için bunu seç."
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12941 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12942 msgstr "SSL/TLS sertifika geçerliliğini doğrula"
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12945 msgid "User name"
12946 msgstr "Kullanıcı adı"
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12949 msgid "Source URL"
12950 msgstr "Kaynak URL"
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12953 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12954 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12957 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12958 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12959 msgid "days"
12960 msgstr "gün"
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12963 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12964 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12967 msgid "If an item changes"
12968 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12971 msgid "Items"
12972 msgstr "Ögeler"
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12975 msgid "Refresh interval"
12976 msgstr "Yenileme sıklığı"
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12979 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12980 msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12983 msgid "_OK"
12984 msgstr "_TAMAM"
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12987 msgid "Set feed properties"
12988 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12991 msgid "_Refresh feed"
12992 msgstr "Beslemeyi _tazele"
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12995 msgid "Feed pr_operties"
12996 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12999 msgid "Rena_me..."
13000 msgstr "A_dını değiştir..."
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13003 msgid "R_efresh recursively"
13004 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13007 msgid "Subscribe _new feed..."
13008 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13011 msgid "Create new _folder..."
13012 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13015 msgid "Import feed list..."
13016 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13019 msgid "Remove tree"
13020 msgstr "Ağacı kaldır"
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13023 msgid "Add RSS folder tree"
13024 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13027 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13028 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13031 msgid ""
13032 "Creation of folder tree failed.\n"
13033 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13034 "there?"
13035 msgstr ""
13036 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
13037 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
13038 "değilsiniz?"
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13041 msgid "My Feeds"
13042 msgstr "Beslemelerim"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13045 msgid "Select cookies file"
13046 msgstr "Çerez dosyasını seç"
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13049 msgid "Default refresh interval"
13050 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13053 msgid "Refresh all feeds on application start"
13054 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13057 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13058 msgstr "Yeni beslemelerin SSL/TLS sertifika geçerliliklerini doğrula"
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13061 msgid "Path to cookies file"
13062 msgstr "Çerez dosyası yolu"
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13065 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13066 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13069 msgid "Refreshing"
13070 msgstr "Yenileniyor"
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13073 msgid "Security and privacy"
13074 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13077 #, c-format
13078 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13079 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13082 msgid "Subscribe new feed?"
13083 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13086 msgid "Feed folder:"
13087 msgstr "Besleme dizini"
13089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13090 msgid ""
13091 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13092 "the feed."
13093 msgstr ""
13094 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı "
13095 "girebilirsiniz."
13097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13098 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13099 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
13101 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13102 #, c-format
13103 msgid "Updating comments for '%s'..."
13104 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13108 msgid "401 (Authorisation required)"
13109 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13112 msgid "403 (Forbidden)"
13113 msgstr "403 (Yasaklı)"
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13117 msgid "404 (Not found)"
13118 msgstr "404 (Bulunmadı)"
13120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13121 #, c-format
13122 msgid "Error %d"
13123 msgstr "Hata %d"
13125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13126 #, c-format
13127 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13128 msgid ""
13129 "Error fetching feed at\n"
13130 "<b>%s</b>:\n"
13131 "\n"
13132 "%s"
13133 msgstr ""
13134 "Besleme alınırken hata\n"
13135 "<b>%s</b>:\n"
13136 "\n"
13137 "%s"
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13140 #, c-format
13141 msgid ""
13142 "No valid feed found at\n"
13143 "<b>%s</b>"
13144 msgstr ""
13145 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
13146 "<b>%s</b>"
13148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13149 msgid "Untitled feed"
13150 msgstr "Başlıksız besleme"
13152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13153 #, c-format
13154 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13155 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
13157 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13158 #, c-format
13159 msgid "Updating feed '%s'..."
13160 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
13162 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13163 #, c-format
13164 msgid ""
13165 "Couldn't process feed at\n"
13166 "<b>%s</b>\n"
13167 "\n"
13168 "Please contact developers, this should not happen."
13169 msgstr ""
13170 "Besleme işlenemedi\n"
13171 "<b>%s</b>\n"
13172 "\n"
13173 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
13175 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13176 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13177 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13179 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13180 msgid ""
13181 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13182 "Please report this, with debug output attached.\n"
13183 msgstr ""
13184 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
13185 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
13187 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13188 msgid ""
13189 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13190 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13191 "\n"
13192 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13193 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13194 "System\n"
13195 "\n"
13196 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13197 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13198 "configured.\n"
13199 "\n"
13200 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13201 "found at:\n"
13202 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13203 "\n"
13204 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13205 msgstr ""
13206 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre "
13207 "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
13208 "\n"
13209 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
13210 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
13211 "seçilebilir\n"
13212 "\n"
13213 "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
13214 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
13215 "var.\n"
13216 "\n"
13217 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu "
13218 "adresten ulaşabilirsiniz:\n"
13219 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13220 "\n"
13221 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
13223 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13224 #, c-format
13225 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13226 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
13228 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13229 msgid "Couldn't open temporary file"
13230 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
13232 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13233 msgid "Couldn't write to temporary file"
13234 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
13236 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13237 msgid "Couldn't close temporary file"
13238 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
13240 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13241 msgid ""
13242 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13243 "MIME system."
13244 msgstr ""
13245 "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından "
13246 "şifrelenmediğini dikkate alın."
13248 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13249 msgid "Reporting spam..."
13250 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
13252 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13253 msgid "Report spam online..."
13254 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
13256 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13257 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13258 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13259 msgid "SpamReport"
13260 msgstr "SpamReport"
13262 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13263 msgid ""
13264 "This plugin reports spam to various places.\n"
13265 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13266 "\n"
13267 " * spam-signal.fr\n"
13268 " * spamcop.net\n"
13269 " * lists.debian.org nomination system"
13270 msgstr ""
13271 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
13272 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
13273 "\n"
13274 " * spam-signal.fr\n"
13275 " * spamcop.net\n"
13276 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
13278 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13279 msgid "Spam reporting"
13280 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
13282 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13283 msgid "Enabled"
13284 msgstr "Açık"
13286 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13287 msgid "Forward to:"
13288 msgstr "Yönlendir:"
13290 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13291 msgid "Password:"
13292 msgstr "Şifre:"
13294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13296 msgid "SpamAssassin"
13297 msgstr "SpamAssassin"
13299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13300 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13301 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n"
13303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13304 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13305 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
13307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13308 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13309 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
13311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13312 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13313 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
13315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13316 msgid ""
13317 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13318 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13319 "accessible."
13320 msgstr ""
13321 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi "
13322 "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir "
13323 "olduğundan emin olun."
13325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13326 msgid ""
13327 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13328 "learner."
13329 msgstr ""
13330 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
13332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13333 msgid "Failed to get username"
13334 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
13336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13337 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13338 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
13340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13341 msgid ""
13342 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13343 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13344 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13345 "\n"
13346 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13347 "\n"
13348 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13349 "specially designated folder.\n"
13350 "\n"
13351 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13352 msgstr ""
13353 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
13354 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
13355 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
13356 "\n"
13357 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de "
13358 "kullanılabilir.\n"
13359 "\n"
13360 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da "
13361 "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n"
13362 "\n"
13363 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında "
13364 "bulunabilir."
13366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13367 msgid "Localhost"
13368 msgstr "Yerel makine"
13370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13371 msgid "TCP"
13372 msgstr "TCP"
13374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13375 msgid "Unix Socket"
13376 msgstr "Unix Soketi"
13378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13379 msgid "Select folder to save spam to"
13380 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin"
13382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13383 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13384 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
13386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13387 msgid "Transport"
13388 msgstr "Taşı"
13390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13391 msgid "Type of transport"
13392 msgstr "Taşıma türü"
13394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13395 msgid "User"
13396 msgstr "Kullanıcı"
13398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13399 msgid "User to use with spamd server"
13400 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
13402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13403 msgid "spamd"
13404 msgstr "spamd"
13406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13407 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13408 msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi"
13410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13411 msgid "Port of spamd server"
13412 msgstr "spamd sunucusunun portu"
13414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13415 msgid "Path of Unix socket"
13416 msgstr "Unix soketinin konumu"
13418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13419 msgid "Use compression"
13420 msgstr "Sıkıştırma kullan"
13422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13423 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13424 msgstr "spamd kullanıyorsa sıkıştırma kullan, kullanmıyorsa kapat."
13426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13427 msgid ""
13428 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13429 "aborted."
13430 msgstr ""
13431 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal "
13432 "edilebilir."
13434 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13435 #, c-format
13436 msgid ""
13437 "\n"
13438 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13439 "\n"
13440 "%s\n"
13441 msgstr ""
13442 "\n"
13443 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
13444 "\n"
13445 "%s\n"
13447 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13448 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13449 msgid "Failed to write the part data."
13450 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
13452 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13453 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13454 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
13456 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13457 msgid "Failed to parse VTask data."
13458 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
13460 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13461 msgid "Failed to parse VCard data."
13462 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
13464 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13465 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13466 msgid "TNEF Parser"
13467 msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı"
13469 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13470 msgid ""
13471 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13472 "\n"
13473 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13474 "Hand <yerase@yerot.com>"
13475 msgstr ""
13476 "Bu Claws Mail eklentisi Outlook'un TNEF eklerini okumanızı sağlar.\n"
13477 "\n"
13478 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
13479 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
13481 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13482 msgid "_Edit this meeting..."
13483 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
13485 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13486 msgid "_Cancel this meeting..."
13487 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
13489 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13490 msgid "_Create new meeting..."
13491 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
13493 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13494 msgid "_Go to today"
13495 msgstr "Bugüne _git"
13497 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13498 msgid "Start"
13499 msgstr "Başlat"
13501 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13502 msgid "Show"
13503 msgstr "Göster"
13505 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13506 msgid "Monday"
13507 msgstr "Pazartesi"
13509 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13510 msgid "Tuesday"
13511 msgstr "Salı"
13513 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13514 msgid "Wednesday"
13515 msgstr "Çarşamba"
13517 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13518 msgid "Thursday"
13519 msgstr "Perşembe"
13521 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13522 msgid "Friday"
13523 msgstr "Cuma"
13525 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13526 msgid "Saturday"
13527 msgstr "Cumartesi"
13529 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13530 msgid "Sunday"
13531 msgstr "Pazar"
13533 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13534 msgid "January"
13535 msgstr "Ocak"
13537 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13538 msgid "February"
13539 msgstr "Şubat"
13541 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13542 msgid "March"
13543 msgstr "Mart"
13545 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13546 msgid "April"
13547 msgstr "Nisan"
13549 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13550 msgid "May"
13551 msgstr "Mayıs"
13553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13554 msgid "June"
13555 msgstr "Haziran"
13557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13558 msgid "July"
13559 msgstr "Temmuz"
13561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13562 msgid "August"
13563 msgstr "Ağustos"
13565 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13566 msgid "September"
13567 msgstr "Eylül"
13569 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13570 msgid "October"
13571 msgstr "Ekim"
13573 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13574 msgid "November"
13575 msgstr "Kasım"
13577 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13578 msgid "December"
13579 msgstr "Aralık"
13581 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13582 msgid "Week number"
13583 msgstr "Hafta numarası"
13585 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13586 msgid "Previous month"
13587 msgstr "Önceki ay"
13589 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13590 msgid "Next month"
13591 msgstr "Sonraki ay"
13593 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13594 msgid ""
13595 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13596 "Evolution or Outlook.\n"
13597 "\n"
13598 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13599 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13600 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13601 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13602 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13603 "choose \"New meeting...\".\n"
13604 "\n"
13605 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13606 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13607 "information from others."
13608 msgstr ""
13609 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar "
13610 "ileti yönetimini sağlar.\n"
13611 "\n"
13612 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
13613 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13614 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
13615 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
13616 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
13617 "tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n"
13618 "\n"
13619 "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve "
13620 "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve "
13621 "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz."
13623 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13624 msgid "Calendar"
13625 msgstr "Takvim"
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13628 msgid "Create meeting from message..."
13629 msgstr "İletiden toplantı oluştur..."
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13632 #, c-format
13633 msgid ""
13634 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13635 msgstr ""
13636 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13639 msgid "Creating meeting..."
13640 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13643 msgid "no subject"
13644 msgstr "başlık yok"
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13647 msgid "Accept"
13648 msgstr "Kabul et"
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13651 msgid "Tentatively accept"
13652 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13655 msgid "Decline"
13656 msgstr "Reddet"
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13659 msgid "You have a Todo item."
13660 msgstr "Bir Göreviniz var."
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13665 msgid "Details follow:"
13666 msgstr "Detayları:"
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13669 msgid "You have created a meeting."
13670 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13673 msgid "You have been invited to a meeting."
13674 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13677 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13678 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13681 msgid "You have been forwarded an appointment."
13682 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13685 msgid "(this event recurs)"
13686 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13689 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13690 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13693 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13694 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13697 #, c-format
13698 msgid ""
13699 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13700 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13701 msgstr ""
13702 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
13703 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13706 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13707 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı."
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13710 msgid "Error - no calendar part found."
13711 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13714 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13715 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13718 msgid "Send a notification to the attendees"
13719 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13722 msgid "Cancel meeting"
13723 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13726 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13727 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13730 msgid "No account found"
13731 msgstr "Hesap bulunamadı"
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13734 msgid ""
13735 "You have no account matching any attendee.\n"
13736 "Do you want to reply anyway?"
13737 msgstr ""
13738 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
13739 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13742 msgid "Reply anyway"
13743 msgstr "Yine de cevapla"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13746 msgid "Answer"
13747 msgstr "Cevapla"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13750 msgid "Edit meeting..."
13751 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13754 msgid "Cancel meeting..."
13755 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13758 msgid "Launch website"
13759 msgstr "Web siteyi aç"
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13762 msgid "You are already busy at this time."
13763 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13767 msgid "Event:"
13768 msgstr "Etkinlik:"
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13773 msgid "Organizer:"
13774 msgstr "Düzenleyen:"
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13779 msgid "Location:"
13780 msgstr "Konum:"
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13785 msgid "Summary:"
13786 msgstr "Özet:"
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13789 msgid "Starting:"
13790 msgstr "Başlama Tarihi:"
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13793 msgid "Ending:"
13794 msgstr "Bitme Tarihi:"
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13799 msgid "Attendees:"
13800 msgstr "Katılımcılar:"
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13803 msgid "Action:"
13804 msgstr "Eylem:"
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13807 msgid "_New meeting..."
13808 msgstr "_Yeni toplantı..."
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13811 msgid "_Export calendar..."
13812 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13815 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13816 msgstr "Webcal'e _abone ol..."
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13819 msgid "_Rename..."
13820 msgstr "_Yeniden adlandır..."
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13823 msgid "U_pdate subscriptions"
13824 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13827 msgid "_List view"
13828 msgstr "_Liste görünümü"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13831 msgid "_Week view"
13832 msgstr "_Hafta görünümü"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13835 msgid "_Month view"
13836 msgstr "_Ay görünümü"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13839 msgid "Meetings"
13840 msgstr "Toplantılar"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13843 msgid "in the past"
13844 msgstr "geçmişte"
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13847 msgid "today"
13848 msgstr "bugün"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13851 msgid "tomorrow"
13852 msgstr "yarın"
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13855 msgid "this week"
13856 msgstr "bu hafta"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13859 msgid "later"
13860 msgstr "daha sonra"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13863 #, c-format
13864 msgid ""
13865 "\n"
13866 "These are the events planned %s:\n"
13867 msgstr ""
13868 "\n"
13869 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
13870 "\n"
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13873 #, c-format
13874 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13875 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13878 msgid "403 (Unauthorised)"
13879 msgstr "403 (Yetkisiz)"
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13882 #, c-format
13883 msgid "Error %ld"
13884 msgstr "Hata %ld"
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13887 #, c-format
13888 msgid ""
13889 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13890 "%s:\n"
13891 "\n"
13892 "%s"
13893 msgstr ""
13894 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13895 "%s:\n"
13896 "\n"
13897 "%s"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13900 #, c-format
13901 msgid ""
13902 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13903 "%s\n"
13904 "%s"
13905 msgstr ""
13906 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13907 "%s\n"
13908 "%s"
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13912 #, c-format
13913 msgid "Could not create directory %s"
13914 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13917 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13918 msgstr ""
13919 "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13922 #, c-format
13923 msgid "Fetching calendar for %s..."
13924 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13927 msgid "new subscription"
13928 msgstr "yeni abonelik"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13931 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13932 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13935 msgid "Subscribe to Webcal"
13936 msgstr "Webcal'e  Abone Ol"
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13939 msgid "Enter the Webcal URL:"
13940 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13943 msgid "Could not parse the URL."
13944 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13947 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13948 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13951 msgid "Delete subscription"
13952 msgstr "Aboneliği sil"
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13955 msgid "accepted"
13956 msgstr "kabul edildi"
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13959 msgid "tentatively accepted"
13960 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13963 msgid "declined"
13964 msgstr "reddedildi"
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13967 msgid "did not answer"
13968 msgstr "cevaplanmadı"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13971 msgid "individual"
13972 msgstr "bireysel"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13975 msgid "group"
13976 msgstr "grup"
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13979 msgid "resource"
13980 msgstr "kaynak"
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13983 msgid "room"
13984 msgstr "oda"
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13987 msgid "Past"
13988 msgstr "Geçmiş"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13991 msgid "Today"
13992 msgstr "Bugün"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13995 msgid "Tomorrow"
13996 msgstr "Yarın"
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13999 msgid "This week"
14000 msgstr "Bu hafta"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14003 msgid "Later"
14004 msgstr "Daha sonra"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14007 msgid "Accepted: "
14008 msgstr "Kabul edildi: "
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14011 msgid "Declined: "
14012 msgstr "Reddedildi: "
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14015 msgid "Tentatively Accepted: "
14016 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14019 msgid "Individual"
14020 msgstr "Bireysel"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14023 msgid "Resource"
14024 msgstr "Kaynak"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14027 msgid "Room"
14028 msgstr "Oda"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14031 msgid "Add..."
14032 msgstr "Ekle..."
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14035 msgid ""
14036 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14037 "- "
14038 msgstr ""
14039 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
14040 "- "
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14045 msgid "You"
14046 msgstr "Siz"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14049 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14050 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14053 #, c-format
14054 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14055 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14058 #, c-format
14059 msgid "%d hour sooner"
14060 msgstr "%d saat önce"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14063 #, c-format
14064 msgid "%d hours sooner"
14065 msgstr "%d saat önce"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14068 #, c-format
14069 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14070 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14073 #, c-format
14074 msgid "%d minutes sooner"
14075 msgstr "%d dakika önce"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14078 #, c-format
14079 msgid "%d hour later"
14080 msgstr "%d saat sonra"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14083 #, c-format
14084 msgid "%d hours later"
14085 msgstr "%d saat sonra"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14088 #, c-format
14089 msgid "%d hours and %d minutes later"
14090 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14093 #, c-format
14094 msgid "%d minutes later"
14095 msgstr "%d dakika sonra"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14098 #, c-format
14099 msgid ""
14100 "\n"
14101 "\n"
14102 "Everyone would be available %s or %s."
14103 msgstr ""
14104 "\n"
14105 "\n"
14106 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14109 #, c-format
14110 msgid ""
14111 "\n"
14112 "\n"
14113 "Everyone would be available %s."
14114 msgstr ""
14115 "\n"
14116 "\n"
14117 "Herkes %s müsait olabilir."
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14120 msgid ""
14121 "\n"
14122 "\n"
14123 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14124 "6 hours."
14125 msgstr ""
14126 "\n"
14127 "\n"
14128 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması "
14129 "mümkün değil."
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14132 #, c-format
14133 msgid "would be available %s or %s"
14134 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14137 #, c-format
14138 msgid "would be available %s"
14139 msgstr "%s müsait olabilir"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14144 msgid "not available"
14145 msgstr "müsait değil"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14148 #, c-format
14149 msgid ", but would be available %s or %s."
14150 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14153 #, c-format
14154 msgid ", but would be available %s."
14155 msgstr "; fakat %s müsait olabilir."
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14158 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14159 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14162 msgid "available"
14163 msgstr "müsait"
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14167 msgid "Free/busy retrieval failed"
14168 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14171 msgid "Not everyone is available"
14172 msgstr "Herkes müsait değil"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14175 msgid "Send anyway"
14176 msgstr "Yine de gönder"
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14179 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14180 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14183 #, c-format
14184 msgid "Fetching planning for %s..."
14185 msgstr "%s için plan alınıyor..."
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14188 msgid "Available"
14189 msgstr "Müsait"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14194 msgid "Everyone is available."
14195 msgstr "Herke müsait"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14198 msgid ""
14199 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14200 "retrieved."
14201 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14204 msgid ""
14205 "Could not send the meeting invitation.\n"
14206 "Check the recipients."
14207 msgstr ""
14208 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
14209 "Alıcıları denetleyin"
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14212 msgid "Save & Send"
14213 msgstr "Kaydet & Gönder"
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14216 msgid "Check availability"
14217 msgstr "Müsaitliği denetle"
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14220 msgid "Starts at:"
14221 msgstr "Başlama Saati:"
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14225 msgid "on:"
14226 msgstr "açık"
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14229 msgid "Ends at:"
14230 msgstr "Bitme Saati:"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14233 msgid "New meeting"
14234 msgstr "Yeni toplantı"
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14237 #, c-format
14238 msgid "%s - Edit meeting"
14239 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14243 msgid "Time:"
14244 msgstr "Zaman:"
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14247 #, c-format
14248 msgid "%d hour"
14249 msgid_plural "%d hours"
14250 msgstr[0] "%d saat"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14253 #, c-format
14254 msgid "%d minute"
14255 msgid_plural "%d minutes"
14256 msgstr[0] "%d dakika"
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14259 #, c-format
14260 msgid "Upcoming event: %s"
14261 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14264 #, c-format
14265 msgid ""
14266 "You have a meeting or event soon.\n"
14267 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14268 "Location: %s\n"
14269 "More information:\n"
14270 "\n"
14271 "%s"
14272 msgstr ""
14273 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
14274 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
14275 "Konum: %s\n"
14276 "Daha fazla bilgi:\n"
14277 "\n"
14278 "%s"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14281 #, c-format
14282 msgid "Remind me in %d minute"
14283 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14284 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14287 msgid "Empty calendar"
14288 msgstr "Boş takvim"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14291 msgid "There is nothing to export."
14292 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14295 msgid "Could not export the calendar."
14296 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14299 msgid "Export calendar to ICS"
14300 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14303 #, c-format
14304 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14305 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14308 msgid "Could not export the freebusy info."
14309 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14312 #, c-format
14313 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14314 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14317 msgid "Reminders"
14318 msgstr "Hatırlatıcılar"
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14321 msgid "Alert me"
14322 msgstr "Beni uyar"
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14325 msgid "minutes before an event"
14326 msgstr "dakika öncesinde"
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14329 msgid "Calendar export"
14330 msgstr "Takvim dışa aktarımı"
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14333 msgid "Automatically export calendar to"
14334 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14338 msgid "You can export to a local file or URL"
14339 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14342 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14343 msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14346 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14347 msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14350 msgid "Command to run after calendar export"
14351 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14354 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14355 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14358 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14359 msgstr ""
14360 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini "
14361 "sağlar"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14364 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14365 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14368 msgid ""
14369 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14370 msgstr ""
14371 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü "
14372 "kaydet"
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14375 msgid "Free/Busy information"
14376 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14379 msgid "Automatically export free/busy status to"
14380 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14384 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14387 msgid "Command to run after free/busy status export"
14388 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14391 msgid "Get free/busy status of others from"
14392 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14395 #, c-format
14396 msgid ""
14397 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14398 "left part of the email address, %d for the domain"
14399 msgstr ""
14400 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın "
14401 "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14404 msgid "SSL/TLS options"
14405 msgstr "SSL/TLS seçenekleri"
14407 #: src/pop.c:153
14408 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14409 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
14411 #: src/pop.c:160
14412 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14413 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
14415 #: src/pop.c:167
14416 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14417 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
14419 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14420 msgid "POP protocol error\n"
14421 msgstr "POP protokol hatası\n"
14423 #: src/pop.c:264
14424 #, c-format
14425 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14426 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
14428 #: src/pop.c:843
14429 #, c-format
14430 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14431 msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
14433 #: src/pop.c:859
14434 #, c-format
14435 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14436 msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
14438 #: src/pop.c:891
14439 msgid "mailbox is locked\n"
14440 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
14442 #: src/pop.c:894
14443 msgid "Session timeout\n"
14444 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
14446 #: src/pop.c:913
14447 msgid "command not supported\n"
14448 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
14450 #: src/pop.c:918
14451 msgid "error occurred on POP session\n"
14452 msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n"
14454 #: src/pop.c:1113
14455 msgid "TOP command unsupported\n"
14456 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
14458 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:2635
14459 msgid "POP"
14460 msgstr "POP"
14462 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2650
14463 #: src/wizard.c:1501
14464 msgid "IMAP"
14465 msgstr "IMAP"
14467 #: src/prefs_account.c:366
14468 msgid "News (NNTP)"
14469 msgstr "Haberler (NNTP)"
14471 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14472 msgid "Local mbox file"
14473 msgstr "Yerel mbox dosyası"
14475 #: src/prefs_account.c:368
14476 msgid "None (SMTP only)"
14477 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
14479 #: src/prefs_account.c:1131
14480 msgid "Name of account"
14481 msgstr "Hesabın adı"
14483 #: src/prefs_account.c:1140
14484 msgid "Set as default"
14485 msgstr "Öntanımlı kullan"
14487 #: src/prefs_account.c:1148
14488 msgid "Personal information"
14489 msgstr "Kişisel bilgiler"
14491 #: src/prefs_account.c:1157
14492 msgid "Full name"
14493 msgstr "Tam adı"
14495 #: src/prefs_account.c:1163
14496 msgid "Mail address"
14497 msgstr "E-Posta adresi"
14499 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14500 msgid "Auto-configure"
14501 msgstr "Doğrudan ayarla"
14503 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14504 msgid "Cancel"
14505 msgstr "İptal"
14507 #: src/prefs_account.c:1245
14508 msgid ""
14509 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14510 "has been built without IMAP and News support."
14511 msgstr ""
14512 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
14513 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
14515 #: src/prefs_account.c:1276
14516 msgid "This server requires authentication"
14517 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
14519 #: src/prefs_account.c:1283
14520 msgid "Authenticate on connect"
14521 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
14523 #: src/prefs_account.c:1345
14524 msgid "News server"
14525 msgstr "Haberler sunucusu"
14527 #: src/prefs_account.c:1351
14528 msgid "Server for receiving"
14529 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
14531 #: src/prefs_account.c:1357
14532 msgid "Local mailbox"
14533 msgstr "Yerel posta kutusu"
14535 #: src/prefs_account.c:1364
14536 msgid "SMTP server (send)"
14537 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
14539 #: src/prefs_account.c:1372
14540 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14541 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
14543 #: src/prefs_account.c:1381
14544 msgid "command to send mails"
14545 msgstr "postaları gönderecek komut"
14547 #: src/prefs_account.c:1454
14548 #, c-format
14549 msgid "Account%d"
14550 msgstr "Hesap%d"
14552 #: src/prefs_account.c:1533
14553 msgid "Local"
14554 msgstr "Yerel"
14556 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1628
14557 msgid "Default Inbox"
14558 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
14560 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:1635
14561 #: src/prefs_account.c:1642
14562 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14563 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
14565 #: src/prefs_account.c:1561
14566 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14567 msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)"
14569 #: src/prefs_account.c:1564
14570 msgid "Remove messages on server when received"
14571 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
14573 #: src/prefs_account.c:1575
14574 msgid "Remove after"
14575 msgstr "Sonra sil"
14577 #: src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:1592
14578 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14579 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
14581 #: src/prefs_account.c:1605
14582 msgid "Receive size limit"
14583 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
14585 #: src/prefs_account.c:1608
14586 msgid ""
14587 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14588 "you will be able to download them fully or delete them."
14589 msgstr ""
14590 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman "
14591 "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz."
14593 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:2665
14594 msgid "NNTP"
14595 msgstr "NNTP"
14597 #: src/prefs_account.c:1655
14598 msgid "Maximum number of articles to download"
14599 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
14601 #: src/prefs_account.c:1665
14602 msgid "unlimited if 0 is specified"
14603 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14605 #: src/prefs_account.c:1690
14606 msgid "Plain text"
14607 msgstr "Düz metin"
14609 #: src/prefs_account.c:1703
14610 msgid "IMAP server directory"
14611 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14613 #: src/prefs_account.c:1707
14614 msgid "(usually empty)"
14615 msgstr "(genellikle boş)"
14617 #: src/prefs_account.c:1721
14618 msgid "Show subscribed folders only"
14619 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
14621 #: src/prefs_account.c:1728
14622 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14623 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
14625 #: src/prefs_account.c:1730
14626 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14627 msgstr ""
14628 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş "
14629 "çalışabilir."
14631 #: src/prefs_account.c:1737 src/prefs_receive.c:164
14632 msgid "Automatic checking"
14633 msgstr "Otomatik denetle"
14635 #: src/prefs_account.c:1740
14636 msgid "Use global settings"
14637 msgstr "Genel ayarları kullan"
14639 #: src/prefs_account.c:1746 src/prefs_receive.c:171
14640 msgid "Check for new mail every"
14641 msgstr "Yeni iletileri denetle"
14643 #: src/prefs_account.c:1785
14644 msgid "Filter messages on receiving"
14645 msgstr "İletileri alırken süz"
14647 #: src/prefs_account.c:1801
14648 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14649 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
14651 #: src/prefs_account.c:1805
14652 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14653 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
14655 #: src/prefs_account.c:1894 src/prefs_customheader.c:210
14656 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14657 msgid "Header"
14658 msgstr "Üstbilgi"
14660 #: src/prefs_account.c:1896
14661 msgid "Generate Message-ID"
14662 msgstr "İleti-ID Oluştur"
14664 #: src/prefs_account.c:1899
14665 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14666 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
14668 #: src/prefs_account.c:1902
14669 msgid "Add user agent header"
14670 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
14672 #: src/prefs_account.c:1909
14673 msgid "Add user-defined header"
14674 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
14676 #: src/prefs_account.c:1924
14677 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14678 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
14680 #: src/prefs_account.c:2022
14681 msgid ""
14682 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14683 "will be used."
14684 msgstr ""
14685 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
14686 "parolası kullanılır."
14688 #: src/prefs_account.c:2033
14689 msgid "Authenticate with POP before sending"
14690 msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap"
14692 #: src/prefs_account.c:2048
14693 msgid "POP authentication timeout"
14694 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı"
14696 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_account.c:2182
14697 msgid "Signature"
14698 msgstr "İmza"
14700 #: src/prefs_account.c:2139
14701 msgid "Automatically insert signature"
14702 msgstr "İmzayı doğrudan ekle"
14704 #: src/prefs_account.c:2144
14705 msgid "Signature separator"
14706 msgstr "İmza ayracı"
14708 #: src/prefs_account.c:2169
14709 msgid "Command output"
14710 msgstr "Komut çıktısı"
14712 #: src/prefs_account.c:2202
14713 msgid "Automatically set the following addresses"
14714 msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan ata"
14716 #: src/prefs_account.c:2254
14717 msgid "Spell check dictionaries"
14718 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
14720 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_folder_item.c:1114
14721 #: src/prefs_spelling.c:162
14722 msgid "Default dictionary"
14723 msgstr "Öntanımlı sözlük"
14725 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_folder_item.c:1148
14726 #: src/prefs_spelling.c:174
14727 msgid "Default alternate dictionary"
14728 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
14730 #: src/prefs_account.c:2363 src/prefs_account.c:3776
14731 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14732 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14733 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14734 msgid "Compose"
14735 msgstr "Yaz"
14737 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14738 #: src/toolbar.c:490
14739 msgid "Reply"
14740 msgstr "Yanıtla"
14742 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_filtering_action.c:185
14743 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14744 msgid "Forward"
14745 msgstr "Yönlendir"
14747 #: src/prefs_account.c:2440
14748 msgid "Default privacy system"
14749 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
14751 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_folder_item.c:1188
14752 msgid "Always sign messages"
14753 msgstr "İletileri her zaman imzala"
14755 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_folder_item.c:1220
14756 msgid "Always encrypt messages"
14757 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
14759 #: src/prefs_account.c:2473
14760 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14761 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
14763 #: src/prefs_account.c:2476
14764 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14765 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
14767 #: src/prefs_account.c:2479
14768 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14769 msgstr ""
14770 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
14771 "şifreleyin"
14773 #: src/prefs_account.c:2481
14774 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14775 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
14777 #: src/prefs_account.c:2639 src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2668
14778 msgid "Don't use SSL/TLS"
14779 msgstr "SSL/TLS kullanma"
14781 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2677
14782 #: src/prefs_account.c:2688
14783 msgid "Use SSL/TLS"
14784 msgstr "SSL/TLS kullan"
14786 #: src/prefs_account.c:2645 src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2691
14787 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14788 msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
14790 #: src/prefs_account.c:2681
14791 msgid "Send (SMTP)"
14792 msgstr "Gönder (SMTP)"
14794 #: src/prefs_account.c:2685
14795 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14796 msgstr "SSL/TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
14798 #: src/prefs_account.c:2696
14799 msgid "Client certificates"
14800 msgstr "İstemci sertifikaları"
14802 #: src/prefs_account.c:2704
14803 msgid "Certificate for receiving"
14804 msgstr "Alım için sertifika"
14806 #: src/prefs_account.c:2709 src/prefs_account.c:2711 src/prefs_account.c:2737
14807 #: src/prefs_account.c:2739
14808 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14809 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
14811 #: src/prefs_account.c:2732
14812 msgid "Certificate for sending"
14813 msgstr "Gönderim için sertifika"
14815 #: src/prefs_account.c:2772
14816 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14817 msgstr "Geçerli SSL/TLS sertifikaları doğrudan kabul et"
14819 #: src/prefs_account.c:2775
14820 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14821 msgstr "Bloklanmamış SSL/TLS Kullan"
14823 #: src/prefs_account.c:2787
14824 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14825 msgstr "SSL/TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
14827 #: src/prefs_account.c:2879 src/prefs_proxy.c:73
14828 msgid "Use proxy server"
14829 msgstr "Vekil sunucu (proxy) kullan"
14831 #: src/prefs_account.c:2888
14832 msgctxt ""
14833 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14834 "common preferences"
14835 msgid "Use default settings"
14836 msgstr "Öntanımlı proxy ayarını kullan"
14838 #: src/prefs_account.c:2890
14839 msgid "Use global proxy server settings"
14840 msgstr "Genel vekil sunucu (proxy) ayarlarını kullan"
14842 #: src/prefs_account.c:2927 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14843 msgid "Use authentication"
14844 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
14846 #: src/prefs_account.c:2932 src/prefs_proxy.c:123
14847 msgid "Username"
14848 msgstr "Kullanıcı adı"
14850 #: src/prefs_account.c:2966
14851 msgid "Use proxy server for sending"
14852 msgstr "Göndermek için vekil sunucu (proxy) kullan"
14854 #: src/prefs_account.c:2968
14855 msgid ""
14856 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14857 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14858 msgstr ""
14859 "Seçilmediğinde ayarlanan vekil sunucu (proxy) es geçilip iletiler tercih "
14860 "edilen giden sunucu aracılığıyla gönderilecektir."
14862 #: src/prefs_account.c:3079
14863 msgid "SMTP port"
14864 msgstr "SMTP portu"
14866 #: src/prefs_account.c:3086
14867 msgid "POP port"
14868 msgstr "POP portu"
14870 #: src/prefs_account.c:3093
14871 msgid "IMAP port"
14872 msgstr "IMAP portu"
14874 #: src/prefs_account.c:3100
14875 msgid "NNTP port"
14876 msgstr "NNTP portu"
14878 #: src/prefs_account.c:3106
14879 msgid "Domain name"
14880 msgstr "Alan adı"
14882 #: src/prefs_account.c:3109
14883 msgid ""
14884 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14885 "connecting to SMTP servers."
14886 msgstr ""
14887 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken "
14888 "kullanılacak."
14890 #: src/prefs_account.c:3123
14891 msgid "Use command to communicate with server"
14892 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
14894 #: src/prefs_account.c:3132
14895 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14896 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
14898 #: src/prefs_account.c:3185
14899 msgid "Put sent messages in"
14900 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
14902 #: src/prefs_account.c:3187
14903 msgid "Put queued messages in"
14904 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
14906 #: src/prefs_account.c:3189
14907 msgid "Put draft messages in"
14908 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
14910 #: src/prefs_account.c:3191
14911 msgid "Put deleted messages in"
14912 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
14914 #: src/prefs_account.c:3248
14915 msgid "Account name is not entered."
14916 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
14918 #: src/prefs_account.c:3252
14919 msgid "Mail address is not entered."
14920 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
14922 #: src/prefs_account.c:3260
14923 msgid "SMTP server is not entered."
14924 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
14926 #: src/prefs_account.c:3265
14927 msgid "User ID is not entered."
14928 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
14930 #: src/prefs_account.c:3270
14931 msgid "POP server is not entered."
14932 msgstr "POP sunucu girilmemiş."
14934 #: src/prefs_account.c:3290
14935 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14936 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
14938 #: src/prefs_account.c:3296
14939 msgid "IMAP server is not entered."
14940 msgstr "IMAP sunucu girilmemiş."
14942 #: src/prefs_account.c:3301
14943 msgid "NNTP server is not entered."
14944 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
14946 #: src/prefs_account.c:3307
14947 msgid "local mailbox filename is not entered."
14948 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
14950 #: src/prefs_account.c:3313
14951 msgid "mail command is not entered."
14952 msgstr "mail komutu girilmemiş"
14954 #: src/prefs_account.c:3323
14955 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14956 msgstr "Kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
14958 #: src/prefs_account.c:3328
14959 msgid "Password cannot contain a newline character."
14960 msgstr "Şifre yeni satır karakteri içeremez."
14962 #: src/prefs_account.c:3356
14963 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14964 msgstr "SMTP kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez."
14966 #: src/prefs_account.c:3361
14967 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14968 msgstr "SMTP şifresi yeni satır karakteri içeremez."
14970 #: src/prefs_account.c:3437
14971 msgid "domain is not specified."
14972 msgstr "alan aldı belirtilmedi."
14974 #: src/prefs_account.c:3442
14975 msgid "sent folder is not selected."
14976 msgstr "gönderilen dizini seçilmedi."
14978 #: src/prefs_account.c:3447
14979 msgid "queue folder is not selected."
14980 msgstr "kuyruk dizini seçilmedi."
14982 #: src/prefs_account.c:3452
14983 msgid "draft folder is not selected."
14984 msgstr "taslak dizini seçilmedi."
14986 #: src/prefs_account.c:3457
14987 msgid "trash folder is not selected."
14988 msgstr "çöp dizini seçilmedi."
14990 #: src/prefs_account.c:3740
14991 msgid "Receive"
14992 msgstr "Al"
14994 #: src/prefs_account.c:3794 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14995 msgid "Templates"
14996 msgstr "Şablonlar"
14998 #: src/prefs_account.c:3812
14999 msgid "Privacy"
15000 msgstr "Gizlilik"
15002 #: src/prefs_account.c:3942
15003 msgid "Advanced"
15004 msgstr "Gelişmiş"
15006 #: src/prefs_account.c:4291
15007 msgid "Preferences for new account"
15008 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
15010 #: src/prefs_account.c:4293
15011 #, c-format
15012 msgid "%s - Account preferences"
15013 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
15015 #: src/prefs_account.c:4412 src/wizard.c:1390
15016 msgid "Failed (wrong address)"
15017 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
15019 #: src/prefs_account.c:4497
15020 msgid "Select signature file"
15021 msgstr "İmza dosyasını seç"
15023 #: src/prefs_account.c:4515 src/prefs_account.c:4532 src/wizard.c:1067
15024 msgid "Select certificate file"
15025 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
15027 #: src/prefs_account.c:4628
15028 msgid "Protocol:"
15029 msgstr "Protokol"
15031 #: src/prefs_account.c:4799
15032 #, c-format
15033 msgid "%s (plugin not loaded)"
15034 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
15036 #: src/prefs_actions.c:225
15037 msgid "Actions configuration"
15038 msgstr "Eylem ayarları"
15040 #: src/prefs_actions.c:252
15041 msgid "Menu name"
15042 msgstr "Menü adı:"
15044 #: src/prefs_actions.c:285
15045 msgid "Shell command"
15046 msgstr "Kabuk komutu"
15048 #: src/prefs_actions.c:295
15049 msgid "Filter action"
15050 msgstr "Süzme eylemi"
15052 #: src/prefs_actions.c:301
15053 msgid "Edit filter action"
15054 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
15056 #: src/prefs_actions.c:329
15057 msgid "Append the new action above to the list"
15058 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
15060 #: src/prefs_actions.c:337
15061 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15062 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
15064 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15065 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15066 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15067 msgid "D_elete"
15068 msgstr "S_il"
15070 #: src/prefs_actions.c:347
15071 msgid "Delete the selected action from the list"
15072 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
15074 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15075 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15076 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
15078 #: src/prefs_actions.c:365
15079 msgid "Show information on configuring actions"
15080 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
15082 #: src/prefs_actions.c:396
15083 msgid "Move the selected action up"
15084 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
15086 #: src/prefs_actions.c:404
15087 msgid "Move selected action down"
15088 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
15090 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15091 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15092 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15093 #: src/prefs_template.c:472
15094 msgid "(New)"
15095 msgstr "(Yeni)"
15097 #: src/prefs_actions.c:602
15098 msgid "Menu name is not set."
15099 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
15101 #: src/prefs_actions.c:607
15102 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15103 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
15105 #: src/prefs_actions.c:612
15106 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15107 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
15109 #: src/prefs_actions.c:631
15110 msgid "Menu name is too long."
15111 msgstr "Menü adı çok uzun."
15113 #: src/prefs_actions.c:640
15114 msgid "Command-line not set."
15115 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15117 #: src/prefs_actions.c:645
15118 msgid "Menu name and command are too long."
15119 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
15121 #: src/prefs_actions.c:651
15122 #, c-format
15123 msgid ""
15124 "The command\n"
15125 "%s\n"
15126 "has a syntax error."
15127 msgstr ""
15128 "Komut\n"
15129 "%s\n"
15130 "yazım hatası barındırıyor."
15132 #: src/prefs_actions.c:709
15133 msgid "Delete action"
15134 msgstr "Eylemi sil"
15136 #: src/prefs_actions.c:710
15137 msgid "Do you really want to delete this action?"
15138 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
15140 #: src/prefs_actions.c:730
15141 msgid "Delete all actions"
15142 msgstr "Tüm eylemleri sil"
15144 #: src/prefs_actions.c:731
15145 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15146 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
15148 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15149 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15150 #: src/prefs_template.c:597
15151 msgid "Entry not saved"
15152 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
15154 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15155 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15156 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15157 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
15159 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15160 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15161 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15162 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15163 msgid "_Continue editing"
15164 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
15166 #: src/prefs_actions.c:899
15167 msgid "Actions list not saved"
15168 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
15170 #: src/prefs_actions.c:900
15171 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15172 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
15174 #: src/prefs_actions.c:970
15175 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15176 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
15178 #: src/prefs_actions.c:971
15179 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15180 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
15182 #: src/prefs_actions.c:973
15183 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15184 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
15186 #: src/prefs_actions.c:974
15187 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15188 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
15190 #: src/prefs_actions.c:975
15191 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15192 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için"
15194 #: src/prefs_actions.c:976
15195 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15196 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için"
15198 #: src/prefs_actions.c:977
15199 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15200 msgstr ""
15201 "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için"
15203 #: src/prefs_actions.c:978
15204 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15205 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
15207 #: src/prefs_actions.c:979
15208 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15209 msgstr ""
15210 "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirmek için"
15212 #: src/prefs_actions.c:980
15213 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15214 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içermek için"
15216 #: src/prefs_actions.c:981
15217 msgid "to run command asynchronously"
15218 msgstr "komutu asenkronize çalıştırmak için"
15220 #: src/prefs_actions.c:982
15221 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15222 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
15224 #: src/prefs_actions.c:983
15225 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15226 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
15228 #: src/prefs_actions.c:984
15229 msgid ""
15230 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15231 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
15233 #: src/prefs_actions.c:985
15234 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15235 msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için"
15237 #: src/prefs_actions.c:986
15238 msgid "for a user provided argument"
15239 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
15241 #: src/prefs_actions.c:987
15242 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15243 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
15245 #: src/prefs_actions.c:988
15246 msgid "for the text selection"
15247 msgstr "metin seçimi için"
15249 #: src/prefs_actions.c:989
15250 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15251 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
15253 #: src/prefs_actions.c:990
15254 msgid "for a literal %"
15255 msgstr "lafzî bir % için"
15257 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15258 msgid "Actions"
15259 msgstr "Eylemler"
15261 #: src/prefs_actions.c:1001
15262 msgid ""
15263 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15264 "process a complete message file or just one of its parts."
15265 msgstr ""
15266 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da "
15267 "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir."
15269 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15270 #: src/prefs_template.c:1114
15271 msgid "D_uplicate"
15272 msgstr "Çoğal_t"
15274 #: src/prefs_actions.c:1208
15275 msgid "Current actions"
15276 msgstr "Mevcut eylemler"
15278 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15279 #: src/prefs_filtering.c:1137
15280 msgid "Action string is not valid."
15281 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
15283 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15284 msgid "Hello,\\n"
15285 msgstr "Merhaba.\\n"
15287 #: src/prefs_common.c:317
15288 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15289 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
15291 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15292 msgid ""
15293 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15294 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15295 msgstr ""
15296 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Gönderen: %f\\n}?"
15297 "t{Alıcı: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Başlık: %s\\n}\\n\\n%M"
15299 #: src/prefs_common.c:456
15300 msgid "%x(%a) %H:%M"
15301 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15303 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15304 msgid "Automatic account selection"
15305 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
15307 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15308 msgid "when replying"
15309 msgstr "Cevaplarken"
15311 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15312 msgid "when forwarding"
15313 msgstr "Yönlendirirken"
15315 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15316 msgid "when re-editing"
15317 msgstr "Tekrar düzenlerken"
15319 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15320 msgid "Editing"
15321 msgstr "Düzenleme"
15323 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15324 msgid "Automatically launch the external editor"
15325 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
15327 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15328 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15329 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
15331 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15332 msgid "characters"
15333 msgstr "karakter"
15335 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15336 msgid "Even if message is to be encrypted"
15337 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
15339 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15340 msgid "Undo level"
15341 msgstr "Geri alma sayısı"
15343 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15344 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15345 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
15347 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15348 msgid "KB into message body "
15349 msgstr "KB (ileti gövdesine) "
15351 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15352 msgid "Replying"
15353 msgstr "Cevaplama"
15355 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15356 msgid "Reply will quote by default"
15357 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
15359 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15360 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15361 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
15363 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15364 msgid "Forwarding"
15365 msgstr "Yönlendirme"
15367 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15368 msgid "Forward as attachment"
15369 msgstr "Ek olarak yönlendir"
15371 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15372 #, c-format
15373 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15374 msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru"
15376 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15377 msgid "When dropping files into the Compose window"
15378 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
15380 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15381 msgid "Ask"
15382 msgstr "Sor"
15384 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15385 msgid "Insert"
15386 msgstr "İçer"
15388 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15389 msgid "Attach"
15390 msgstr "Ekle"
15392 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15393 msgid "Writing"
15394 msgstr "Yazma"
15396 #: src/prefs_customheader.c:185
15397 msgid "Custom header configuration"
15398 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
15400 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15401 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15402 msgid "Header name is not set."
15403 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
15405 #: src/prefs_customheader.c:514
15406 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15407 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
15409 #: src/prefs_customheader.c:561
15410 msgid "Choose a PNG file"
15411 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
15413 #: src/prefs_customheader.c:563
15414 msgid "Choose an XBM file"
15415 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
15417 #: src/prefs_customheader.c:565
15418 msgid "Choose a text file"
15419 msgstr "Bir metin dosyası seç"
15421 #: src/prefs_customheader.c:578
15422 msgid "This file isn't an image."
15423 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
15425 #: src/prefs_customheader.c:583
15426 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15427 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
15429 #: src/prefs_customheader.c:589
15430 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15431 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
15433 #: src/prefs_customheader.c:594
15434 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15435 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
15437 #: src/prefs_customheader.c:603
15438 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15439 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
15441 #: src/prefs_customheader.c:612
15442 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15443 msgstr ""
15444 "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun."
15446 #: src/prefs_customheader.c:618
15447 #, c-format
15448 msgid "Compface error: %s"
15449 msgstr "Compface hatası: %s"
15451 #: src/prefs_customheader.c:671
15452 msgid "This file contains newlines."
15453 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
15455 #: src/prefs_customheader.c:701
15456 msgid "Delete header"
15457 msgstr "Üstbilgiyi sil"
15459 #: src/prefs_customheader.c:702
15460 msgid "Do you really want to delete this header?"
15461 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
15463 #: src/prefs_customheader.c:875
15464 msgid "Current custom headers"
15465 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
15467 #: src/prefs_display_header.c:254
15468 msgid "Displayed header configuration"
15469 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
15471 #: src/prefs_display_header.c:278
15472 msgid "Header name"
15473 msgstr "Üstbilgi adı"
15475 #: src/prefs_display_header.c:313
15476 msgid "Hidden headers"
15477 msgstr "Gizli üstbilgiler"
15479 #: src/prefs_display_header.c:354
15480 msgid "Displayed Headers"
15481 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
15483 #: src/prefs_display_header.c:399
15484 msgid "Show all unspecified headers"
15485 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
15487 #: src/prefs_display_header.c:599
15488 msgid "This header is already in the list."
15489 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
15491 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15492 #, c-format
15493 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15494 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
15496 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15497 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15498 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
15500 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15501 msgid "Use system defaults when possible"
15502 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
15504 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15505 msgid "Web browser"
15506 msgstr "Web tarayıcı"
15508 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15509 msgid "Text editor"
15510 msgstr "Metin düzenleyici"
15512 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15513 msgid "Command for 'Display as text'"
15514 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
15516 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15517 msgid ""
15518 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15519 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15520 msgstr ""
15521 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
15522 "aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
15524 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15525 #: src/prefs_message.c:351
15526 msgid "Message View"
15527 msgstr "İleti Görünümü"
15529 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15530 msgid "External Programs"
15531 msgstr "Harici Programlar"
15533 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15534 msgid "Move"
15535 msgstr "Taşı"
15537 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15538 msgid "Hide"
15539 msgstr "Sakla"
15541 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15545 msgid "Message flags"
15546 msgstr "İleti bayrakları"
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15549 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15550 msgid "Mark"
15551 msgstr "İşaretle"
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15554 msgid "Mark as read"
15555 msgstr "Okundu olarak işaretle"
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15558 msgid "Mark as unread"
15559 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15562 msgid "Mark as spam"
15563 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15566 msgid "Mark as ham"
15567 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15570 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15571 msgid "Execute"
15572 msgstr "Çalıştır"
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15575 msgid "Color label"
15576 msgstr "Renk etiketi"
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15579 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15580 msgid "Resend"
15581 msgstr "Tekrar gönder"
15583 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15584 msgid "Redirect"
15585 msgstr "Yeniden yönlendir"
15587 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15589 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15590 #: src/summaryview.c:474
15591 msgid "Score"
15592 msgstr "Önem"
15594 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15595 msgid "Change score"
15596 msgstr "Önemi değiştir"
15598 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15599 msgid "Set score"
15600 msgstr "Önem ata"
15602 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15604 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15605 msgid "Tags"
15606 msgstr "Etiketler"
15608 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15609 msgid "Apply tag"
15610 msgstr "Etiketi uygula"
15612 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15613 msgid "Unset tag"
15614 msgstr "Etiketi kaldır"
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15617 msgid "Clear tags"
15618 msgstr "Etiketleri temizle"
15620 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15621 msgid "Threads"
15622 msgstr "Zincirleme Konular"
15624 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15625 msgid "Stop filter"
15626 msgstr "Süzmeyi durdur"
15628 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15629 msgid "Action configuration"
15630 msgstr "Eylem yapılandırması"
15632 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15633 #: src/prefs_matcher.c:597
15634 msgid "Rule"
15635 msgstr "Kural"
15637 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15638 msgid "Action"
15639 msgstr "Eylem"
15641 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15642 msgid "Command-line not set"
15643 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15645 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15646 msgid "Destination is not set."
15647 msgstr "Hedef belirtilmedi."
15649 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15650 msgid "Recipient is not set."
15651 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
15653 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15654 msgid "Score is not set"
15655 msgstr "Önem atanmadı"
15657 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15658 msgid "Header is not set."
15659 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
15661 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15662 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15663 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
15665 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15666 msgid "Tag name is empty."
15667 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
15669 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15670 msgid "No action was defined."
15671 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
15673 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15674 #: src/quote_fmt.c:79
15675 msgid "literal %"
15676 msgstr "lafzî %"
15678 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15679 msgid "filename (should not be modified)"
15680 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
15682 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15683 #: src/quote_fmt.c:87
15684 msgid "new line"
15685 msgstr "yeni satır"
15687 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15688 msgid "escape character for quotes"
15689 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
15691 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15692 msgid "quote character"
15693 msgstr "alıntı karakteri"
15695 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15696 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15697 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
15699 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15700 msgid ""
15701 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15702 "program or script.\n"
15703 "The following symbols can be used:"
15704 msgstr ""
15705 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
15706 "göndermenizi sağlar.\n"
15707 "Şu semboller kullanılabilir:"
15709 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15710 msgid "Recipient"
15711 msgstr "Alıcı"
15713 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15714 msgid "Book/Folder"
15715 msgstr "Defter/Dizin"
15717 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15718 msgid "Destination"
15719 msgstr "Hedef"
15721 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15722 msgid "Color"
15723 msgstr "Renk"
15725 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15726 msgid "Current action list"
15727 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
15729 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15730 msgid "Filtering/Processing configuration"
15731 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
15733 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15734 #: src/prefs_filtering.c:986
15735 msgctxt "Filtering Account Menu"
15736 msgid "All"
15737 msgstr "Hepsi"
15739 #: src/prefs_filtering.c:412
15740 msgid "Condition"
15741 msgstr "Koşul"
15743 #: src/prefs_filtering.c:425
15744 msgid " Def_ine... "
15745 msgstr " T_anımla... "
15747 #: src/prefs_filtering.c:447
15748 msgid " De_fine... "
15749 msgstr " Ta_nımla... "
15751 #: src/prefs_filtering.c:476
15752 msgid "Append the new rule above to the list"
15753 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
15755 #: src/prefs_filtering.c:485
15756 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15757 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
15759 #: src/prefs_filtering.c:494
15760 msgid "Delete the selected rule from the list"
15761 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
15763 #: src/prefs_filtering.c:535
15764 msgid "Move the selected rule to the top"
15765 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
15767 #: src/prefs_filtering.c:538
15768 msgid "Page u_p"
15769 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
15771 #: src/prefs_filtering.c:546
15772 msgid "Move the selected rule one page up"
15773 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
15775 #: src/prefs_filtering.c:555
15776 msgid "Move the selected rule up"
15777 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
15779 #: src/prefs_filtering.c:563
15780 msgid "Move the selected rule down"
15781 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
15783 #: src/prefs_filtering.c:566
15784 msgid "Page dow_n"
15785 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
15787 #: src/prefs_filtering.c:574
15788 msgid "Move the selected rule one page down"
15789 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
15791 #: src/prefs_filtering.c:583
15792 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15793 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
15795 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15796 msgid "Condition string is not valid."
15797 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
15799 #: src/prefs_filtering.c:1116
15800 msgid "Condition string is empty."
15801 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
15803 #: src/prefs_filtering.c:1122
15804 msgid "Action string is empty."
15805 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
15807 #: src/prefs_filtering.c:1211
15808 msgid "Delete rule"
15809 msgstr "Kuralı sil"
15811 #: src/prefs_filtering.c:1212
15812 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15813 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
15815 #: src/prefs_filtering.c:1230
15816 msgid "Delete all rules"
15817 msgstr "Tüm kuralları sil"
15819 #: src/prefs_filtering.c:1231
15820 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15821 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
15823 #: src/prefs_filtering.c:1482
15824 msgid "Filtering rules not saved"
15825 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
15827 #: src/prefs_filtering.c:1483
15828 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15829 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
15831 #: src/prefs_filtering.c:1705
15832 msgid "Move one page up"
15833 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
15835 #: src/prefs_filtering.c:1706
15836 msgid "Move one page down"
15837 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
15839 #: src/prefs_filtering.c:1863
15840 msgid "Enable"
15841 msgstr "Etkinleştir"
15843 #: src/prefs_folder_column.c:212
15844 msgid "Folder list columns configuration"
15845 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
15847 #: src/prefs_folder_column.c:229
15848 msgid ""
15849 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15850 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15851 msgstr ""
15852 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
15853 "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
15855 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15856 msgid "Hidden columns"
15857 msgstr "Gösterilmeyen sütunlar"
15859 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15860 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15861 msgid "Displayed columns"
15862 msgstr "Gösterilen sütunlar"
15864 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
15865 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
15866 msgid " Use default "
15867 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
15869 #: src/prefs_folder_item.c:214
15870 msgid ""
15871 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15872 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15873 "subfolders\"."
15874 msgstr ""
15875 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n"
15876 "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm "
15877 "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz."
15879 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15880 msgid ""
15881 "Apply to\n"
15882 "subfolders"
15883 msgstr ""
15884 "Alt dizinlere\n"
15885 "uygula"
15887 #: src/prefs_folder_item.c:318
15888 msgid "Normal"
15889 msgstr "Normal"
15891 #: src/prefs_folder_item.c:320
15892 msgid "Outbox"
15893 msgstr "Giden Kutusu"
15895 #: src/prefs_folder_item.c:336
15896 msgid "Folder type"
15897 msgstr "Dizin türü"
15899 #: src/prefs_folder_item.c:348
15900 msgid "Simplify Subject RegExp"
15901 msgstr "Başlık Düzenli İfadesini Basitleştir"
15903 #: src/prefs_folder_item.c:374
15904 msgid "Test string"
15905 msgstr "Deneme dizisi"
15907 #: src/prefs_folder_item.c:391
15908 msgid "Result"
15909 msgstr "Sonuç"
15911 #: src/prefs_folder_item.c:406
15912 msgid "Folder chmod"
15913 msgstr "Dizin chmod değeri"
15915 #: src/prefs_folder_item.c:432
15916 msgid "Folder color"
15917 msgstr "Dizin rengi"
15919 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15920 msgid "Pick color for folder"
15921 msgstr "Dizin için renk seç"
15923 #: src/prefs_folder_item.c:462
15924 msgid "Run Processing rules at start-up"
15925 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
15927 #: src/prefs_folder_item.c:477
15928 msgid "Run Processing rules when opening"
15929 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
15931 #: src/prefs_folder_item.c:491
15932 msgid "Scan for new mail"
15933 msgstr "Yeni posta için tara"
15935 #: src/prefs_folder_item.c:493
15936 msgid ""
15937 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15938 "side filtering on IMAP or by an external application"
15939 msgstr ""
15940 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
15941 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
15943 #: src/prefs_folder_item.c:513
15944 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15945 msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
15947 #: src/prefs_folder_item.c:530
15948 msgid ""
15949 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15950 "View/Text Options)"
15951 msgstr ""
15952 "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında "
15953 "bulunan) tercihleri uygulayacak"
15955 #: src/prefs_folder_item.c:540
15956 msgid "Synchronise for offline use"
15957 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
15959 #: src/prefs_folder_item.c:561
15960 msgid "Fetch message bodies from the last"
15961 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
15963 #: src/prefs_folder_item.c:568
15964 msgid "0: all bodies"
15965 msgstr "0: tüm gövdeler"
15967 #: src/prefs_folder_item.c:576
15968 msgid "Remove older messages bodies"
15969 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
15971 #: src/prefs_folder_item.c:593
15972 msgid "Discard folder cache"
15973 msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç"
15975 #: src/prefs_folder_item.c:905
15976 msgid "Request Return Receipt"
15977 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
15979 #: src/prefs_folder_item.c:920
15980 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15981 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
15983 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15984 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15985 #, c-format
15986 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15987 msgid "Default %s"
15988 msgstr "Öntanımlı %s"
15990 #: src/prefs_folder_item.c:960
15991 #, c-format
15992 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15993 msgid "Default %s for replies"
15994 msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s"
15996 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15997 msgid "Default account"
15998 msgstr "Öntanımlı hesap"
16000 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16001 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16002 msgstr "\"Öntanımlı\" uygulanabilir hesap tercihine uyacaktır."
16004 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16005 msgid "Discard cache"
16006 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
16008 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16009 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16010 msgstr ""
16011 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor "
16012 "musunuz?"
16014 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16015 msgid "General"
16016 msgstr "Genel"
16018 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16019 #, c-format
16020 msgid "Properties for folder %s"
16021 msgstr "%s dizini için özellikler"
16023 #: src/prefs_fonts.c:79
16024 msgid "Folder and Message Lists"
16025 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
16027 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16028 msgid "Message"
16029 msgstr "İleti"
16031 #: src/prefs_fonts.c:126
16032 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16033 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
16035 #: src/prefs_fonts.c:136
16036 msgid "Small"
16037 msgstr "Küçük"
16039 #: src/prefs_fonts.c:158
16040 msgid "Bold"
16041 msgstr "Kalın"
16043 #: src/prefs_fonts.c:180
16044 msgid "Use different font for printing"
16045 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
16047 #: src/prefs_fonts.c:190
16048 msgid "Message Printing"
16049 msgstr "İleti Yazdırma"
16051 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16052 #: src/prefs_themes.c:422
16053 msgid "Display"
16054 msgstr "Görünüm"
16056 #: src/prefs_fonts.c:269
16057 msgid "Fonts"
16058 msgstr "Fontlar"
16060 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16061 msgid "Preferences"
16062 msgstr "Tercihler"
16064 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16065 msgid "Automatically display attached images"
16066 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
16068 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16069 msgid "Resize attached images by default"
16070 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
16072 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16073 msgid "Clicking image toggles scaling"
16074 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
16076 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16077 msgid "Display images inline"
16078 msgstr "Görüntüleri satır içinde göster"
16080 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16081 msgid "Print images"
16082 msgstr "Görüntüleri yazdır"
16084 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16085 msgid "Image Viewer"
16086 msgstr "Görüntü Gösterici"
16088 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16089 msgid "Restrict the log window to"
16090 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
16092 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16093 msgid "0 to stop logging in the log window"
16094 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
16096 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16097 msgid "lines"
16098 msgstr "satır"
16100 #: src/prefs_logging.c:165
16101 msgid "Filtering/processing log"
16102 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
16104 #: src/prefs_logging.c:168
16105 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16106 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
16108 #: src/prefs_logging.c:174
16109 msgid ""
16110 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16111 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16112 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16113 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16114 msgstr ""
16115 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n"
16116 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
16117 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce "
16118 "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
16120 #: src/prefs_logging.c:181
16121 msgid "Log filtering/processing when..."
16122 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
16124 #: src/prefs_logging.c:185
16125 msgid "filtering at incorporation"
16126 msgstr "birleştirirken süzme"
16128 #: src/prefs_logging.c:187
16129 msgid "pre-processing folders"
16130 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
16132 #: src/prefs_logging.c:192
16133 msgid "manually filtering"
16134 msgstr "elle filtrelerken"
16136 #: src/prefs_logging.c:194
16137 msgid "post-processing folders"
16138 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
16140 #: src/prefs_logging.c:201
16141 msgid "processing folders"
16142 msgstr "dizinler işlenirken"
16144 #: src/prefs_logging.c:217
16145 msgid "Log level"
16146 msgstr "Kayıt seviyesi"
16148 #: src/prefs_logging.c:226
16149 msgid "Low"
16150 msgstr "Düşük"
16152 #: src/prefs_logging.c:227
16153 msgid "Medium"
16154 msgstr "Orta"
16156 #: src/prefs_logging.c:228
16157 msgid "High"
16158 msgstr "Yüksek"
16160 #: src/prefs_logging.c:233
16161 msgid ""
16162 "Select the level of detail of the logging.\n"
16163 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16164 "match and what actions are performed.\n"
16165 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16166 "and why rules are skipped.\n"
16167 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16168 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16169 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16170 msgstr ""
16171 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
16172 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
16173 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
16174 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını "
16175 "görmek için Orta'yı seçin.\n"
16176 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
16177 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
16178 "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
16180 #: src/prefs_logging.c:274
16181 msgid "Disk log"
16182 msgstr "Diske kayıt"
16184 #: src/prefs_logging.c:276
16185 msgid "Write the following information to disk..."
16186 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
16188 #: src/prefs_logging.c:284
16189 msgid "Warning messages"
16190 msgstr "Uyarı mesajları"
16192 #: src/prefs_logging.c:285
16193 msgid "Network protocol messages"
16194 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
16196 #: src/prefs_logging.c:289
16197 msgid "Error messages"
16198 msgstr "Hata mesajları"
16200 #: src/prefs_logging.c:290
16201 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16202 msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar"
16204 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16205 msgid "Other"
16206 msgstr "Diğer"
16208 #: src/prefs_logging.c:411
16209 msgid "Logging"
16210 msgstr "Kayıt"
16212 #: src/prefs_matcher.c:335
16213 msgid "more than"
16214 msgstr "daha fazla"
16216 #: src/prefs_matcher.c:336
16217 msgid "less than"
16218 msgstr "daha az"
16220 #: src/prefs_matcher.c:342
16221 msgid "weeks"
16222 msgstr "hafta"
16224 #: src/prefs_matcher.c:346
16225 msgid "after"
16226 msgstr "sonra"
16228 #: src/prefs_matcher.c:347
16229 msgid "before"
16230 msgstr "önce"
16232 #: src/prefs_matcher.c:351
16233 msgid "higher than"
16234 msgstr "daha yüksek"
16236 #: src/prefs_matcher.c:352
16237 msgid "lower than"
16238 msgstr "daha düşük"
16240 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16241 msgid "exactly"
16242 msgstr "tam olarak"
16244 #: src/prefs_matcher.c:357
16245 msgid "greater than"
16246 msgstr "daha büyük"
16248 #: src/prefs_matcher.c:358
16249 msgid "smaller than"
16250 msgstr "daha küçük"
16252 #: src/prefs_matcher.c:363
16253 msgid "bytes"
16254 msgstr "bayt"
16256 #: src/prefs_matcher.c:364
16257 msgid "kilobytes"
16258 msgstr "kilobayt"
16260 #: src/prefs_matcher.c:365
16261 msgid "megabytes"
16262 msgstr "megabayt"
16264 #: src/prefs_matcher.c:369
16265 msgid "contains"
16266 msgstr "içeren"
16268 #: src/prefs_matcher.c:370
16269 msgid "doesn't contain"
16270 msgstr "içermeyen"
16272 #: src/prefs_matcher.c:394
16273 msgid "headers part"
16274 msgstr "üstbilgi bölümü"
16276 #: src/prefs_matcher.c:395
16277 msgid "headers values"
16278 msgstr "üstbilgi değeri"
16280 #: src/prefs_matcher.c:396
16281 msgid "body part"
16282 msgstr "gövde bölümü"
16284 #: src/prefs_matcher.c:397
16285 msgid "whole message"
16286 msgstr "tüm ileti"
16288 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6559
16289 msgid "Marked"
16290 msgstr "İşaretlenmiş"
16292 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6557
16293 msgid "Deleted"
16294 msgstr "Silinmiş"
16296 #: src/prefs_matcher.c:405
16297 msgid "Replied"
16298 msgstr "Cevaplanmış"
16300 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6551
16301 msgid "Forwarded"
16302 msgstr "Yönlendirilmiş"
16304 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6541 src/toolbar.c:515
16305 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16306 msgid "Spam"
16307 msgstr "İstenmeyen"
16309 #: src/prefs_matcher.c:409
16310 msgid "Has attachment"
16311 msgstr "Eklentisi olan"
16313 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6577
16314 msgid "Signed"
16315 msgstr "İmzalanmış"
16317 #: src/prefs_matcher.c:414
16318 msgid "set"
16319 msgstr "atanmış"
16321 #: src/prefs_matcher.c:415
16322 msgid "not set"
16323 msgstr "atanmamış"
16325 #: src/prefs_matcher.c:419
16326 msgid "yes"
16327 msgstr "evet"
16329 #: src/prefs_matcher.c:420
16330 msgid "no"
16331 msgstr "hayır"
16333 #: src/prefs_matcher.c:424
16334 msgid "Any tags"
16335 msgstr "Herhangi bir etiket"
16337 #: src/prefs_matcher.c:425
16338 msgid "Specific tag"
16339 msgstr "Belirli bir etiket"
16341 #: src/prefs_matcher.c:429
16342 msgid "ignored"
16343 msgstr "dikkate alınmayan"
16345 #: src/prefs_matcher.c:430
16346 msgid "not ignored"
16347 msgstr "dikkate alınan"
16349 #: src/prefs_matcher.c:431
16350 msgid "watched"
16351 msgstr "izlenen"
16353 #: src/prefs_matcher.c:432
16354 msgid "not watched"
16355 msgstr "izlenmeyen"
16357 #: src/prefs_matcher.c:436
16358 msgid "found"
16359 msgstr "bulunan"
16361 #: src/prefs_matcher.c:437
16362 msgid "not found"
16363 msgstr "bulunmayan"
16365 #: src/prefs_matcher.c:441
16366 msgid "0 (Passed)"
16367 msgstr "0 (Geçti)"
16369 #: src/prefs_matcher.c:442
16370 msgid "non-0 (Failed)"
16371 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
16373 #: src/prefs_matcher.c:580
16374 msgid "Condition configuration"
16375 msgstr "Koşul yapılandırması"
16377 #: src/prefs_matcher.c:624
16378 msgid "Match criteria"
16379 msgstr "Eşleşme ölçütü"
16381 #: src/prefs_matcher.c:633
16382 msgid "All messages"
16383 msgstr "Tüm iletiler"
16385 #: src/prefs_matcher.c:635
16386 msgid "Age"
16387 msgstr "Yaş"
16389 #: src/prefs_matcher.c:636
16390 msgid "Phrase"
16391 msgstr "Parola"
16393 #: src/prefs_matcher.c:637
16394 msgid "Flags"
16395 msgstr "Bayraklar"
16397 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16398 msgid "Color labels"
16399 msgstr "Renk etiketleri"
16401 #: src/prefs_matcher.c:639
16402 msgid "Thread"
16403 msgstr "Zincirleme Konu"
16405 #: src/prefs_matcher.c:642
16406 msgid "Partially downloaded"
16407 msgstr "Kısmen indirilen"
16409 #: src/prefs_matcher.c:645
16410 msgid "External program test"
16411 msgstr "Harici program testi"
16413 #: src/prefs_matcher.c:674
16414 msgid ""
16415 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16416 "header if not available in the list."
16417 msgstr ""
16418 "Üstbilgileri sağdaki listeden seçin. Listede bulunmuyosa üstbilginin adını "
16419 "yazın."
16421 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16422 #: src/prefs_matcher.c:2583
16423 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16424 msgid "All"
16425 msgstr "Hepsi"
16427 #: src/prefs_matcher.c:753
16428 msgid "Use regexp"
16429 msgstr "düzenli ifade kullan"
16431 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
16432 #: src/prefs_matcher.c:844
16433 msgid "Message must match"
16434 msgstr "İleti yukarıdaki kuralların"
16436 #: src/prefs_matcher.c:848
16437 msgid "at least one"
16438 msgstr "en az biriyle"
16440 #: src/prefs_matcher.c:849
16441 msgid "all"
16442 msgstr "hepsiyle"
16444 #: src/prefs_matcher.c:852
16445 msgid "of above rules"
16446 msgstr "eşleşmeli"
16448 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16449 msgid "Search pattern is not set."
16450 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
16452 #: src/prefs_matcher.c:1578
16453 msgid "Invalid hour."
16454 msgstr "Geçersiz saat."
16456 #: src/prefs_matcher.c:1587
16457 msgid "Test command is not set."
16458 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
16460 #: src/prefs_matcher.c:1659
16461 msgid "all addresses in all headers"
16462 msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler"
16464 #: src/prefs_matcher.c:1662
16465 msgid "any address in any header"
16466 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
16468 #: src/prefs_matcher.c:1664
16469 #, c-format
16470 msgid "the address(es) in header '%s'"
16471 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
16473 #: src/prefs_matcher.c:1665
16474 #, c-format
16475 msgid ""
16476 "Book/folder path is not set.\n"
16477 "\n"
16478 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16479 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16480 msgstr ""
16481 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
16482 "\n"
16483 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu "
16484 "defter/dizin listesinden seçmelisiniz."
16486 #: src/prefs_matcher.c:1884
16487 msgid "Headers part"
16488 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
16490 #: src/prefs_matcher.c:1888
16491 msgid "Headers values"
16492 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
16494 #: src/prefs_matcher.c:1892
16495 msgid "Body part"
16496 msgstr "Gövde bölümü"
16498 #: src/prefs_matcher.c:1896
16499 msgid "Whole message"
16500 msgstr "İletinin tümü"
16502 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16503 msgid "in"
16504 msgstr "içinde"
16506 #: src/prefs_matcher.c:2015
16507 msgid "content is"
16508 msgstr "içerik"
16510 #: src/prefs_matcher.c:2019
16511 msgid "Date is"
16512 msgstr "Tarih"
16514 #: src/prefs_matcher.c:2030
16515 msgid "Age is"
16516 msgstr "Yaş"
16518 #: src/prefs_matcher.c:2035
16519 msgid "Flag"
16520 msgstr "Bayrak"
16522 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16523 msgid "is"
16524 msgstr "seç"
16526 #: src/prefs_matcher.c:2041
16527 msgid "Name:"
16528 msgstr "Ad:"
16530 #: src/prefs_matcher.c:2049
16531 msgid "Label"
16532 msgstr "Etiket"
16534 #: src/prefs_matcher.c:2054
16535 msgid "Value:"
16536 msgstr "Değer:"
16538 #: src/prefs_matcher.c:2069
16539 msgid "Score is"
16540 msgstr "Önem"
16542 #: src/prefs_matcher.c:2070
16543 msgid "points"
16544 msgstr "puan"
16546 #: src/prefs_matcher.c:2080
16547 msgid "Size is"
16548 msgstr "Boyut"
16550 #: src/prefs_matcher.c:2085
16551 msgid "Scope:"
16552 msgstr "Kapsam:"
16554 #: src/prefs_matcher.c:2087
16555 msgid "tags"
16556 msgstr "etiketler"
16558 #: src/prefs_matcher.c:2092
16559 msgid "type is"
16560 msgstr "tür"
16562 #: src/prefs_matcher.c:2096
16563 msgid "Program returns"
16564 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
16566 #: src/prefs_matcher.c:2166
16567 msgid ""
16568 "The entry was not saved.\n"
16569 "Close anyway?"
16570 msgstr ""
16571 "Girdi kaydedilmedi.\n"
16572 "Yine de kapatılsın mı?"
16574 #: src/prefs_matcher.c:2233
16575 msgid "Match Type: 'Test'"
16576 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
16578 #: src/prefs_matcher.c:2234
16579 msgid ""
16580 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16581 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16582 "\n"
16583 "The following symbols can be used:"
16584 msgstr ""
16585 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
16586 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
16587 "\n"
16588 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
16590 #: src/prefs_matcher.c:2333
16591 msgid "Current condition rules"
16592 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
16594 #: src/prefs_message.c:119
16595 msgid "Headers"
16596 msgstr "Üstbilgiler"
16598 #: src/prefs_message.c:122
16599 msgid "Display header pane above message view"
16600 msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster"
16602 #: src/prefs_message.c:126
16603 msgid "Display (X-)Face in message view"
16604 msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster"
16606 #: src/prefs_message.c:129
16607 msgid "Display Face in message view"
16608 msgstr "Postaları gösteriminde Face göster"
16610 #: src/prefs_message.c:143
16611 msgid "Display headers in message view"
16612 msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster"
16614 #: src/prefs_message.c:155
16615 msgid "HTML messages"
16616 msgstr "HTML İletiler"
16618 #: src/prefs_message.c:158
16619 msgid "Render HTML messages as text"
16620 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
16622 #: src/prefs_message.c:161
16623 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16624 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
16626 #: src/prefs_message.c:164
16627 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16628 msgstr "Çok bölümlü/alternatifli bir iletinin HTML bölümünü seç"
16630 #: src/prefs_message.c:174
16631 msgid "Line space"
16632 msgstr "Satır boşluğu"
16634 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16635 msgid "pixels"
16636 msgstr "benek"
16638 #: src/prefs_message.c:193
16639 msgid "Scroll"
16640 msgstr "Kaydır"
16642 #: src/prefs_message.c:195
16643 msgid "Half page"
16644 msgstr "Yarım sayfa"
16646 #: src/prefs_message.c:201
16647 msgid "Smooth scroll"
16648 msgstr "Yumuşak kaydır"
16650 #: src/prefs_message.c:207
16651 msgid "Step"
16652 msgstr "Adım"
16654 #: src/prefs_message.c:227
16655 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16656 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
16658 #: src/prefs_message.c:230
16659 msgid "Quotation"
16660 msgstr "Alıntı"
16662 #: src/prefs_message.c:239
16663 msgid "Collapse quoted text on double click"
16664 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
16666 #: src/prefs_message.c:246
16667 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16668 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla"
16670 #: src/prefs_message.c:352
16671 msgid "Text Options"
16672 msgstr "Metin Seçenekleri"
16674 #: src/prefs_migration.c:51
16675 #, c-format
16676 msgid ""
16677 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16678 "you are currently using.\n"
16679 "\n"
16680 "This is not recommended.\n"
16681 "\n"
16682 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16683 "\n"
16684 "Do you want to exit now?"
16685 msgstr ""
16686 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
16687 "ayarlarından gelmekte.\n"
16688 "\n"
16689 "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n"
16690 "\n"
16691 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
16692 "\n"
16693 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
16695 #: src/prefs_migration.c:60
16696 msgid "Configuration warning"
16697 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
16699 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16700 msgid "Message view"
16701 msgstr "Posta gösterimi"
16703 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16704 msgid "Enable coloration of message text"
16705 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
16707 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16708 msgid "Quote"
16709 msgstr "Alıntıla"
16711 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16712 msgid "Cycle quote colors"
16713 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
16715 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16716 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16717 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16720 msgid "1st Level"
16721 msgstr "1. Seviye"
16723 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16724 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16725 msgid "Text"
16726 msgstr "Metin"
16728 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16729 msgctxt "Tooltip"
16730 msgid "Pick color for 1st level text"
16731 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
16733 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16734 msgid "2nd Level"
16735 msgstr "2. seviye"
16737 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16738 msgctxt "Tooltip"
16739 msgid "Pick color for 2nd level text"
16740 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
16742 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16743 msgid "3rd Level"
16744 msgstr "3. seviye"
16746 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16747 msgctxt "Tooltip"
16748 msgid "Pick color for 3rd level text"
16749 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
16751 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16752 msgid "Enable coloration of text background"
16753 msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver"
16755 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16756 msgctxt "Tooltip"
16757 msgid "Pick color for 1st level text background"
16758 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç"
16760 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16761 msgctxt "Tooltip"
16762 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16763 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç"
16765 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16766 msgctxt "Tooltip"
16767 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16768 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç"
16770 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16771 msgctxt "Tooltip"
16772 msgid "Pick color for links"
16773 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
16775 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16776 msgid "URI link"
16777 msgstr "URI bağlantısı"
16779 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16780 msgctxt "Tooltip"
16781 msgid "Pick color for signatures"
16782 msgstr "İmzalar için renk seç"
16784 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16785 #. versions of the same text file
16786 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16787 msgid "Patch messages and attachments"
16788 msgstr "Yama mesajları ve ekleri"
16790 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16791 msgctxt "Tooltip"
16792 msgid "Pick color for inserted lines"
16793 msgstr "Eklenen satırlar için renk seç"
16795 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16796 msgid "Inserted lines"
16797 msgstr "Eklenen satırlar"
16799 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16800 msgctxt "Tooltip"
16801 msgid "Pick color for removed lines"
16802 msgstr "Silinen satırlar için renk seç"
16804 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16805 msgid "Removed lines"
16806 msgstr "Silinen Satırlar"
16808 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16809 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16810 msgctxt "Tooltip."
16811 msgid "Pick color for hunk lines"
16812 msgstr "Farklı satırlar için renk seç"
16814 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16815 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16816 msgid "Hunk lines"
16817 msgstr "Farklı satırlar"
16819 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16820 msgid "Folder list"
16821 msgstr "Dizin listesi"
16823 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16824 msgctxt "Tooltip"
16825 msgid ""
16826 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16827 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16828 msgstr ""
16829 "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken "
16830 "hemen çalıştır' seçeneği kapalı olduğunda kullanılır."
16832 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16833 msgid "Target folder"
16834 msgstr "Hedef dizin:"
16836 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16837 msgctxt "Tooltip"
16838 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16839 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
16841 #: src/prefs_msg_colors.c:373
16842 msgid "Folder containing new messages"
16843 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
16845 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16846 #. rule name and should not be translated
16847 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
16848 #, c-format
16849 msgctxt "Tooltip"
16850 msgid "Pick color for 'color %d'"
16851 msgstr "'color %d' için renk seçin"
16853 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16854 #. rule name and should not be translated
16855 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
16856 #, c-format
16857 msgid "Set label for 'color %d'"
16858 msgstr "'color %d' için etiket seçin"
16860 #: src/prefs_msg_colors.c:529
16861 msgctxt "Dialog title"
16862 msgid "Pick color for 1st level text"
16863 msgstr "1. seviye metin için renk seçin"
16865 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16866 msgctxt "Dialog title"
16867 msgid "Pick color for 2nd level text"
16868 msgstr "2. seviye metin için renk seçin"
16870 #: src/prefs_msg_colors.c:533
16871 msgctxt "Dialog title"
16872 msgid "Pick color for 3rd level text"
16873 msgstr "3. seviye metin için renk seçin"
16875 #: src/prefs_msg_colors.c:535
16876 msgctxt "Dialog title"
16877 msgid "Pick color for 1st level text background"
16878 msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16880 #: src/prefs_msg_colors.c:537
16881 msgctxt "Dialog title"
16882 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16883 msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16885 #: src/prefs_msg_colors.c:539
16886 msgctxt "Dialog title"
16887 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16888 msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seçin"
16890 #: src/prefs_msg_colors.c:541
16891 msgctxt "Dialog title"
16892 msgid "Pick color for links"
16893 msgstr "Bağlantılar için renk seçin"
16895 #: src/prefs_msg_colors.c:543
16896 msgctxt "Dialog title"
16897 msgid "Pick color for target folder"
16898 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
16900 #: src/prefs_msg_colors.c:545
16901 msgctxt "Dialog title"
16902 msgid "Pick color for signatures"
16903 msgstr "İmzalar için renk seçin"
16905 #: src/prefs_msg_colors.c:547
16906 msgctxt "Dialog title"
16907 msgid "Pick color for folder"
16908 msgstr "Dizin için renk seçin"
16910 #: src/prefs_msg_colors.c:549
16911 msgctxt "Dialog title"
16912 msgid "Pick color for inserted lines"
16913 msgstr "Eklenen satırlar için renk seç"
16915 #: src/prefs_msg_colors.c:551
16916 msgctxt "Dialog title"
16917 msgid "Pick color for removed lines"
16918 msgstr "Silinen satırlar için renk seç"
16920 #: src/prefs_msg_colors.c:553
16921 msgctxt "Dialog title"
16922 msgid "Pick color for hunk lines"
16923 msgstr "Farklı satırlar için renk seç"
16925 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16926 #. rule name and should not be translated
16927 #: src/prefs_msg_colors.c:576
16928 #, c-format
16929 msgctxt "Dialog title"
16930 msgid "Pick color for 'color %d'"
16931 msgstr "'color %d' için renk seçin"
16933 #: src/prefs_msg_colors.c:777
16934 msgid "Colors"
16935 msgstr "Renkler"
16937 #: src/prefs_other.c:109
16938 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16939 msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin"
16941 #: src/prefs_other.c:124
16942 msgid "Select preset:"
16943 msgstr "Ön ayarı seç:"
16945 #: src/prefs_other.c:139
16946 msgid ""
16947 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16948 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16949 msgstr ""
16950 "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
16951 "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."
16953 #: src/prefs_other.c:497
16954 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16955 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
16957 #: src/prefs_other.c:500
16958 msgid "On exit"
16959 msgstr "Çıkışta"
16961 #: src/prefs_other.c:503
16962 msgid "Confirm on exit"
16963 msgstr "Çıkışta sor"
16965 #: src/prefs_other.c:510
16966 msgid "Empty trash on exit"
16967 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
16969 #: src/prefs_other.c:513
16970 msgid "Warn if there are queued messages"
16971 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
16973 #: src/prefs_other.c:515
16974 msgid "Keyboard shortcuts"
16975 msgstr "Kılavye kısayolları"
16977 #: src/prefs_other.c:518
16978 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16979 msgstr "Klavye kısayollarını aç"
16981 #: src/prefs_other.c:521
16982 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16983 msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç"
16985 #: src/prefs_other.c:524
16986 msgid ""
16987 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16988 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16989 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16990 msgstr ""
16991 "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü "
16992 "ögelerinin çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n"
16993 "Var olan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın."
16995 #: src/prefs_other.c:531
16996 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16997 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
16999 #: src/prefs_other.c:541
17000 msgid "Metadata handling"
17001 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
17003 #: src/prefs_other.c:542
17004 msgid ""
17005 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17006 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17007 msgstr ""
17008 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
17009 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
17011 #: src/prefs_other.c:546
17012 msgid "Safer"
17013 msgstr "Daha güvenli"
17015 #: src/prefs_other.c:548
17016 msgid "Faster"
17017 msgstr "Daha hızlı"
17019 #: src/prefs_other.c:566
17020 msgid "Socket I/O timeout"
17021 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
17023 #: src/prefs_other.c:587
17024 msgid "Translate header names"
17025 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
17027 #: src/prefs_other.c:589
17028 msgid ""
17029 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17030 "translated into your language."
17031 msgstr ""
17032 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Gönderen:', 'Başlık:' gibi) ana dilinize "
17033 "çevrilecektir."
17035 #: src/prefs_other.c:592
17036 msgid "Ask before emptying trash"
17037 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
17039 #: src/prefs_other.c:594
17040 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17041 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
17043 #: src/prefs_other.c:599
17044 msgid "Use secure file deletion if possible"
17045 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
17047 #: src/prefs_other.c:603
17048 msgid ""
17049 "Use secure file deletion if possible\n"
17050 "(the 'shred' program is not available)"
17051 msgstr ""
17052 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
17053 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
17055 #: src/prefs_other.c:608
17056 msgid ""
17057 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17058 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17059 msgstr ""
17060 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' "
17061 "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man "
17062 "sayfasını okuyun."
17064 #: src/prefs_other.c:612
17065 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17066 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
17068 #: src/prefs_other.c:615
17069 msgid "Master passphrase"
17070 msgstr "Ana şifre"
17072 #: src/prefs_other.c:618
17073 msgid "Use a master passphrase"
17074 msgstr "Ana şifre kullan"
17076 #: src/prefs_other.c:621
17077 msgid ""
17078 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17079 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17080 msgstr ""
17081 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana "
17082 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
17084 #: src/prefs_other.c:626
17085 msgid "Change master passphrase"
17086 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
17088 #: src/prefs_other.c:816
17089 msgid "Miscellaneous"
17090 msgstr "Muhtelif"
17092 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17093 msgid "Mail Handling"
17094 msgstr "Posta Yönetimi"
17096 #: src/prefs_quote.c:77
17097 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17098 msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q"
17100 #: src/prefs_receive.c:145
17101 msgid "External incorporation program"
17102 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
17104 #: src/prefs_receive.c:148
17105 msgid "Use external program for receiving mail"
17106 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
17108 #: src/prefs_receive.c:215
17109 msgid "Check for new mail on start-up"
17110 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
17112 #: src/prefs_receive.c:218
17113 msgid "Dialogs"
17114 msgstr "Pencereler"
17116 #: src/prefs_receive.c:220
17117 msgid "Show receive dialog"
17118 msgstr "Alma penceresini göster"
17120 #: src/prefs_receive.c:230
17121 msgid "Only on manual receiving"
17122 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
17124 #: src/prefs_receive.c:241
17125 msgid "Close receive dialog when finished"
17126 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
17128 #: src/prefs_receive.c:244
17129 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17130 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
17132 #: src/prefs_receive.c:247
17133 msgid "After receiving new mail"
17134 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
17136 #: src/prefs_receive.c:249
17137 msgid "Go to Inbox"
17138 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
17140 #: src/prefs_receive.c:251
17141 msgid "Update all local folders"
17142 msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle"
17144 #: src/prefs_receive.c:253
17145 msgid "Run command"
17146 msgstr "Komut yürüt"
17148 #: src/prefs_receive.c:258
17149 msgid "after automatic check"
17150 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
17152 #: src/prefs_receive.c:260
17153 msgid "after manual check"
17154 msgstr "elle denetlemeden sonra"
17156 #: src/prefs_receive.c:280
17157 #, c-format
17158 msgid "Use %d as number of new mails"
17159 msgstr "Yeni posta adedi için %d kullan"
17161 #: src/prefs_receive.c:416
17162 msgid "Receiving"
17163 msgstr "Alma"
17165 #: src/prefs_send.c:176
17166 msgid "Save sent messages"
17167 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
17169 #: src/prefs_send.c:179
17170 msgid "Never send Return Receipts"
17171 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
17173 #: src/prefs_send.c:197
17174 msgid "Confirm before sending queued messages"
17175 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
17177 #: src/prefs_send.c:200
17178 msgid "Show send dialog"
17179 msgstr "Gönderme penceresini göster"
17181 #: src/prefs_send.c:203
17182 msgid "Warn when Subject is empty"
17183 msgstr "Başlık boş bırakılmışsa uyar"
17185 #: src/prefs_send.c:209
17186 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17187 msgstr "Belirtilenden fazla alıcıya gönderirken uyar"
17189 #: src/prefs_send.c:225
17190 msgid "Outgoing encoding"
17191 msgstr "Giden Kodlaması"
17193 #: src/prefs_send.c:250
17194 msgid ""
17195 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17196 "be used"
17197 msgstr ""
17198 "Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
17199 "seçilecektir."
17201 #: src/prefs_send.c:267
17202 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17203 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17205 #: src/prefs_send.c:268
17206 msgid "Unicode (UTF-8)"
17207 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17209 #: src/prefs_send.c:270
17210 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17211 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
17213 #: src/prefs_send.c:271
17214 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17215 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
17217 #: src/prefs_send.c:273
17218 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17219 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
17221 #: src/prefs_send.c:275
17222 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17223 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
17225 #: src/prefs_send.c:276
17226 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17227 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
17229 #: src/prefs_send.c:278
17230 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17231 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
17233 #: src/prefs_send.c:280
17234 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17235 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
17237 #: src/prefs_send.c:281
17238 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17239 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
17241 #: src/prefs_send.c:283
17242 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17243 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
17245 #: src/prefs_send.c:284
17246 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17247 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
17249 #: src/prefs_send.c:286
17250 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17251 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
17253 #: src/prefs_send.c:288
17254 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17255 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
17257 #: src/prefs_send.c:289
17258 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17259 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17261 #: src/prefs_send.c:290
17262 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17263 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
17265 #: src/prefs_send.c:291
17266 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17267 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
17269 #: src/prefs_send.c:292
17270 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17271 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
17273 #: src/prefs_send.c:294
17274 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17275 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
17277 #: src/prefs_send.c:296
17278 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17279 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
17281 #: src/prefs_send.c:297
17282 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17283 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
17285 #: src/prefs_send.c:300
17286 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17287 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17289 #: src/prefs_send.c:301
17290 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17291 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
17293 #: src/prefs_send.c:302
17294 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17295 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
17297 #: src/prefs_send.c:303
17298 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17299 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
17301 #: src/prefs_send.c:305
17302 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17303 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
17305 #: src/prefs_send.c:306
17306 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17307 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
17309 #: src/prefs_send.c:309
17310 msgid "Korean (EUC-KR)"
17311 msgstr "Korece (EUC-KR)"
17313 #: src/prefs_send.c:311
17314 msgid "Thai (TIS-620)"
17315 msgstr "Tayca (TIS-620)"
17317 #: src/prefs_send.c:312
17318 msgid "Thai (Windows-874)"
17319 msgstr "Tayca (Windows-874)"
17321 #: src/prefs_send.c:316
17322 msgid "Transfer encoding"
17323 msgstr "Transfer kod kümesi"
17325 #: src/prefs_send.c:327
17326 msgid ""
17327 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17328 "characters"
17329 msgstr ""
17330 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
17331 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
17333 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17334 #: src/send_message.c:529
17335 msgid "Sending"
17336 msgstr "Gönderme"
17338 #: src/prefs_spelling.c:80
17339 msgid "Pick color for misspelled word"
17340 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
17342 #: src/prefs_spelling.c:128
17343 msgid "Enable spell checker"
17344 msgstr "İmlâ denetimi aç"
17346 #: src/prefs_spelling.c:133
17347 msgid "Enable alternate dictionary"
17348 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
17350 #: src/prefs_spelling.c:138
17351 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17352 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
17354 #: src/prefs_spelling.c:140
17355 msgid "Automatic spell checking"
17356 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
17358 #: src/prefs_spelling.c:148
17359 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17360 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
17362 #: src/prefs_spelling.c:152
17363 msgid "Dictionary"
17364 msgstr "Sözlük"
17366 #: src/prefs_spelling.c:187
17367 msgid "Check with both dictionaries"
17368 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
17370 #: src/prefs_spelling.c:194
17371 msgid "Get more dictionaries..."
17372 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
17374 #: src/prefs_spelling.c:204
17375 msgid "Misspelled word color"
17376 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
17378 #: src/prefs_spelling.c:216
17379 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17380 msgstr ""
17381 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
17383 #: src/prefs_spelling.c:333
17384 msgid "Spell Checking"
17385 msgstr "İmlâ denetimi"
17387 #: src/prefs_summaries.c:167
17388 msgid "the abbreviated weekday name"
17389 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
17391 #: src/prefs_summaries.c:168
17392 msgid "the full weekday name"
17393 msgstr "tam hafta adı"
17395 #: src/prefs_summaries.c:169
17396 msgid "the abbreviated month name"
17397 msgstr "kısaltılmış ay adı"
17399 #: src/prefs_summaries.c:170
17400 msgid "the full month name"
17401 msgstr "tam ay adı"
17403 #: src/prefs_summaries.c:171
17404 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17405 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
17407 #: src/prefs_summaries.c:172
17408 msgid "the century number (year/100)"
17409 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
17411 #: src/prefs_summaries.c:173
17412 msgid "the day of the month as a decimal number"
17413 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
17415 #: src/prefs_summaries.c:174
17416 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17417 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17419 #: src/prefs_summaries.c:175
17420 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17421 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
17423 #: src/prefs_summaries.c:176
17424 msgid "the day of the year as a decimal number"
17425 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
17427 #: src/prefs_summaries.c:177
17428 msgid "the month as a decimal number"
17429 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
17431 #: src/prefs_summaries.c:178
17432 msgid "the minute as a decimal number"
17433 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
17435 #: src/prefs_summaries.c:179
17436 msgid "either AM or PM"
17437 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
17439 #: src/prefs_summaries.c:180
17440 msgid "the second as a decimal number"
17441 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
17443 #: src/prefs_summaries.c:181
17444 msgid "the day of the week as a decimal number"
17445 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
17447 #: src/prefs_summaries.c:182
17448 msgid "the preferred date for the current locale"
17449 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
17451 #: src/prefs_summaries.c:183
17452 msgid "the last two digits of a year"
17453 msgstr "yılın son iki hanesi"
17455 #: src/prefs_summaries.c:184
17456 msgid "the year as a decimal number"
17457 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
17459 #: src/prefs_summaries.c:185
17460 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17461 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
17463 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17464 #: src/prefs_summaries.c:486
17465 msgid "Date format"
17466 msgstr "Tarih biçimi"
17468 #: src/prefs_summaries.c:231
17469 msgid "Specifier"
17470 msgstr "İşaret"
17472 #: src/prefs_summaries.c:273
17473 msgid "Example"
17474 msgstr "Örnek"
17476 #: src/prefs_summaries.c:400
17477 msgid "Display message count next to folder name"
17478 msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster"
17480 #: src/prefs_summaries.c:410
17481 msgid "Unread messages"
17482 msgstr "Okunmamış iletiler"
17484 #: src/prefs_summaries.c:411
17485 msgid "Unread and Total messages"
17486 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
17488 #: src/prefs_summaries.c:417
17489 msgid "Open last opened folder at start-up"
17490 msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç"
17492 #: src/prefs_summaries.c:424
17493 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17494 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
17496 #: src/prefs_summaries.c:437
17497 msgid "letters"
17498 msgstr "harf"
17500 #: src/prefs_summaries.c:445
17501 msgid "Message list"
17502 msgstr "İleti listesi"
17504 #: src/prefs_summaries.c:462
17505 msgid "Lock column headers"
17506 msgstr "Sütun başlıklarını sabitle"
17508 #: src/prefs_summaries.c:468
17509 msgid "Displayed in From column"
17510 msgstr "Gönderen sütununda gösterilen"
17512 #: src/prefs_summaries.c:479
17513 msgid "Name and Address"
17514 msgstr "Ad ve Adres"
17516 #: src/prefs_summaries.c:505
17517 msgid "Date format help"
17518 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
17520 #: src/prefs_summaries.c:511
17521 msgid "Set message selection when entering a folder"
17522 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimini ata"
17524 #: src/prefs_summaries.c:520
17525 msgid "Open message when selected"
17526 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
17528 #: src/prefs_summaries.c:525
17529 msgid "When opening a folder"
17530 msgstr "Dizine girerken ki seçim"
17532 #: src/prefs_summaries.c:527
17533 msgid "When displaying search results"
17534 msgstr "Arama sonuçları gösterilirken"
17536 #: src/prefs_summaries.c:529
17537 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17538 msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken"
17540 #: src/prefs_summaries.c:531
17541 msgid "When deleting or moving messages"
17542 msgstr "İletileri silerken ya da taşırken"
17544 #: src/prefs_summaries.c:533
17545 msgid "When using directional keys"
17546 msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken"
17548 #: src/prefs_summaries.c:535
17549 msgid "Mark message as read"
17550 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
17552 #: src/prefs_summaries.c:538
17553 msgid "when selected, after"
17554 msgstr "Seçildikten sonra"
17556 #: src/prefs_summaries.c:557
17557 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17558 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
17560 #: src/prefs_summaries.c:567
17561 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17562 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
17564 #: src/prefs_summaries.c:577
17565 msgid "Assume 'Yes'"
17566 msgstr "'Evet'"
17568 #: src/prefs_summaries.c:578
17569 msgid "Assume 'No'"
17570 msgstr "'Hayır'"
17572 #: src/prefs_summaries.c:584
17573 msgid "Display sender using address book"
17574 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
17576 #: src/prefs_summaries.c:588
17577 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17578 msgstr "Standart üstbilgilerin yanı sıra başlık üstbilgisini de kullansın"
17580 #: src/prefs_summaries.c:592
17581 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17582 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
17584 #: src/prefs_summaries.c:594
17585 msgid ""
17586 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17587 "you use 'Tools/Execute'"
17588 msgstr ""
17589 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, "
17590 "kopyalanması ve silinmesini ötele"
17592 #: src/prefs_summaries.c:599
17593 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17594 msgstr "Tüm iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlerken onayla"
17596 #: src/prefs_summaries.c:602
17597 msgid "Confirm when changing color labels"
17598 msgstr "Renk etiketlerini değiştirmeyi onayla"
17600 #: src/prefs_summaries.c:606
17601 msgid "Show tooltips"
17602 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
17604 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17605 msgid "Defaults"
17606 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
17608 #: src/prefs_summaries.c:618
17609 msgid "New folders"
17610 msgstr "Yeni dizinler"
17612 #: src/prefs_summaries.c:624
17613 msgid "Sort by"
17614 msgstr "Sıralama ölçütü"
17616 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17617 msgid "Number"
17618 msgstr "Adet"
17620 #: src/prefs_summaries.c:635
17621 msgid "Thread date"
17622 msgstr "Zincirleme konu tarihi"
17624 #: src/prefs_summaries.c:646
17625 msgid "Don't sort"
17626 msgstr "Tasnif etme"
17628 #: src/prefs_summaries.c:661
17629 msgid "Thread view"
17630 msgstr "Zincirleme konuyu göster"
17632 #: src/prefs_summaries.c:664
17633 msgid "Collapse all threads"
17634 msgstr "Zincirleme konuları küçült"
17636 #: src/prefs_summaries.c:670
17637 msgid "Hide read messages"
17638 msgstr "Okunmuş iletileri gizle"
17640 #: src/prefs_summaries.c:870
17641 msgid "Summaries"
17642 msgstr "Özet bilgiler"
17644 #: src/prefs_summary_column.c:226
17645 msgid "Message list columns configuration"
17646 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
17648 #: src/prefs_summary_column.c:243
17649 msgid ""
17650 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17651 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17652 msgstr ""
17653 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
17654 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
17656 #: src/prefs_summary_open.c:109
17657 msgid "oldest marked email"
17658 msgstr "işaretlenen en eski posta"
17660 #: src/prefs_summary_open.c:110
17661 msgid "oldest new email"
17662 msgstr "en eski yeni posta"
17664 #: src/prefs_summary_open.c:111
17665 msgid "oldest unread email"
17666 msgstr "en eski okunmamış posta"
17668 #: src/prefs_summary_open.c:112
17669 msgid "last opened email"
17670 msgstr "son açılmış posta"
17672 #: src/prefs_summary_open.c:113
17673 msgid "newest email in the list"
17674 msgstr "listedeki en yeni posta"
17676 #: src/prefs_summary_open.c:115
17677 msgid "oldest email in the list"
17678 msgstr "listedeki en eski posta"
17680 #: src/prefs_summary_open.c:116
17681 msgid "newest marked email"
17682 msgstr "işaretlenen en yeni posta"
17684 #: src/prefs_summary_open.c:117
17685 msgid "newest new email"
17686 msgstr "en yeni posta"
17688 #: src/prefs_summary_open.c:118
17689 msgid "newest unread email"
17690 msgstr "okunmamış en yeni posta"
17692 #: src/prefs_summary_open.c:189
17693 msgid "Message selection when entering a folder"
17694 msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimi"
17696 #: src/prefs_summary_open.c:234
17697 msgid "Available selections"
17698 msgstr "Mevcut seçimler"
17700 #: src/prefs_summary_open.c:269
17701 msgid "Current selections"
17702 msgstr "Kullanılan seçimler"
17704 #: src/prefs_template.c:80
17705 msgid "This name is used as the Menu item"
17706 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
17708 #: src/prefs_template.c:82
17709 msgid ""
17710 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17711 "account."
17712 msgstr ""
17713 "İletiyi gönderen hesabın Gönderen üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
17714 "gönderen hesabı değiştirmez."
17716 #: src/prefs_template.c:309
17717 msgid "Append the new template above to the list"
17718 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
17720 #: src/prefs_template.c:318
17721 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17722 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
17724 #: src/prefs_template.c:328
17725 msgid "Delete the selected template from the list"
17726 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
17728 #: src/prefs_template.c:346
17729 msgid "Show information on configuring templates"
17730 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
17732 #: src/prefs_template.c:370
17733 msgid "Move the selected template to the top"
17734 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
17736 #: src/prefs_template.c:380
17737 msgid "Move the selected template up"
17738 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
17740 #: src/prefs_template.c:388
17741 msgid "Move the selected template down"
17742 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
17744 #: src/prefs_template.c:398
17745 msgid "Move the selected template to the bottom"
17746 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
17748 #: src/prefs_template.c:414
17749 msgid "Template configuration"
17750 msgstr "Şablon ayarları"
17752 #: src/prefs_template.c:602
17753 msgid "Templates list not saved"
17754 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
17756 #: src/prefs_template.c:603
17757 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17758 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
17760 #: src/prefs_template.c:760
17761 msgid "The template's name is not set."
17762 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
17764 #: src/prefs_template.c:803
17765 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17766 msgstr ""
17767 "Şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17769 #: src/prefs_template.c:809
17770 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17771 msgstr "Şablonunun \"Alıcı\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17773 #: src/prefs_template.c:815
17774 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17775 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17777 #: src/prefs_template.c:821
17778 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17779 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17781 #: src/prefs_template.c:827
17782 msgid ""
17783 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17784 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17786 #: src/prefs_template.c:833
17787 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17788 msgstr "Şablonun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
17790 #: src/prefs_template.c:904
17791 msgid "Delete template"
17792 msgstr "Şablonu sil"
17794 #: src/prefs_template.c:905
17795 msgid "Do you really want to delete this template?"
17796 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
17798 #: src/prefs_template.c:917
17799 msgid "Delete all templates"
17800 msgstr "Tüm şablonları sil"
17802 #: src/prefs_template.c:918
17803 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17804 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
17806 #: src/prefs_template.c:1234
17807 msgid "Current templates"
17808 msgstr "Mevcut şablonlar"
17810 #: src/prefs_template.c:1262
17811 msgid "Template"
17812 msgstr "Şablon"
17814 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17815 msgid "Default internal theme"
17816 msgstr "Öntanımlı tema"
17818 #: src/prefs_themes.c:423
17819 msgid "Themes"
17820 msgstr "Temalar"
17822 #: src/prefs_themes.c:500
17823 #, c-format
17824 msgid "Remove system theme '%s'"
17825 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
17827 #: src/prefs_themes.c:502
17828 #, c-format
17829 msgid "Remove theme '%s'"
17830 msgstr "'%s' temasını kaldır"
17832 #: src/prefs_themes.c:507
17833 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17834 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
17836 #: src/prefs_themes.c:517
17837 #, c-format
17838 msgid ""
17839 "File %s failed\n"
17840 "while removing theme."
17841 msgstr ""
17842 "%s dosyasında sorun oldu\n"
17843 "tema silinirken"
17845 #: src/prefs_themes.c:521
17846 msgid "Removing theme directory failed."
17847 msgstr "Tema dizini silinemedi."
17849 #: src/prefs_themes.c:524
17850 msgid "Theme removed successfully"
17851 msgstr "Tema kaldırıldı"
17853 #: src/prefs_themes.c:544
17854 msgid "Select theme folder"
17855 msgstr "Tema dizini seç"
17857 #: src/prefs_themes.c:559
17858 #, c-format
17859 msgid "Install theme '%s'"
17860 msgstr "'%s' temasını yükle"
17862 #: src/prefs_themes.c:562
17863 msgid ""
17864 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17865 "Install anyway?"
17866 msgstr ""
17867 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
17868 "Yine de yükle?"
17870 #: src/prefs_themes.c:572
17871 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17872 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
17874 #: src/prefs_themes.c:592
17875 msgid "Theme exists"
17876 msgstr "Tema mevcut"
17878 #: src/prefs_themes.c:593
17879 msgid ""
17880 "A theme with the same name is\n"
17881 "already installed in this location.\n"
17882 "\n"
17883 "Do you want to replace it?"
17884 msgstr ""
17885 "Aynı isimde bir tema\n"
17886 "bu konumda zaten yüklü.\n"
17887 "\n"
17888 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
17890 #: src/prefs_themes.c:600
17891 #, c-format
17892 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17893 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
17895 #: src/prefs_themes.c:609
17896 #, c-format
17897 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17898 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
17900 #: src/prefs_themes.c:623
17901 msgid "Theme installed successfully."
17902 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
17904 #: src/prefs_themes.c:630
17905 msgid "Failed installing theme"
17906 msgstr "Tema yüklenemedi"
17908 #: src/prefs_themes.c:633
17909 #, c-format
17910 msgid ""
17911 "File %s failed\n"
17912 "while installing theme."
17913 msgstr ""
17914 "%s dosyası tema\n"
17915 "yüklerken başarısız oldu."
17917 #: src/prefs_themes.c:803
17918 #, c-format
17919 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17920 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
17922 #: src/prefs_themes.c:844
17923 #, c-format
17924 msgid "Internal theme has %d icons"
17925 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
17927 #: src/prefs_themes.c:850
17928 msgid "No info file available for this theme"
17929 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
17931 #: src/prefs_themes.c:868
17932 msgid "Error: couldn't get theme status"
17933 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
17935 #: src/prefs_themes.c:898
17936 #, c-format
17937 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17938 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
17940 #: src/prefs_themes.c:956
17941 msgid "Selector"
17942 msgstr "Seçim"
17944 #: src/prefs_themes.c:967
17945 msgid "Install new..."
17946 msgstr "Yeni yükle..."
17948 #: src/prefs_themes.c:972
17949 msgid "Get more..."
17950 msgstr "Daha fazlasını edin..."
17952 #: src/prefs_themes.c:983
17953 msgid "Information"
17954 msgstr "Bilgi"
17956 #: src/prefs_themes.c:998
17957 msgid "Author"
17958 msgstr "Yazar"
17960 #: src/prefs_themes.c:1006
17961 msgid "URL"
17962 msgstr "URL"
17964 #: src/prefs_themes.c:1048
17965 msgid "Preview"
17966 msgstr "Önizleme"
17968 #: src/prefs_themes.c:1105
17969 msgid "SVG rendering"
17970 msgstr "SVG yorumlama"
17972 #: src/prefs_themes.c:1112
17973 msgid "Enable alpha channel"
17974 msgstr "Alfa kanalı aç"
17976 #: src/prefs_themes.c:1113
17977 msgid "Force scaling"
17978 msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla"
17980 #: src/prefs_themes.c:1119
17981 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17982 msgstr "İnç başına piksel (PPI)"
17984 #: src/prefs_toolbar.c:186
17985 msgid ""
17986 "Selected Action already set.\n"
17987 "Please choose another Action from List"
17988 msgstr ""
17989 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
17990 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
17992 #: src/prefs_toolbar.c:187
17993 msgid "Item has no icon defined."
17994 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
17996 #: src/prefs_toolbar.c:188
17997 msgid "Item has no text defined."
17998 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
18000 #: src/prefs_toolbar.c:896
18001 msgid "Toolbar item"
18002 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
18004 #: src/prefs_toolbar.c:912
18005 msgid "Item type"
18006 msgstr "Öge türü"
18008 #: src/prefs_toolbar.c:922
18009 msgid "Internal Function"
18010 msgstr "Dahili Fonksiyon"
18012 #: src/prefs_toolbar.c:923
18013 msgid "User Action"
18014 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
18016 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18017 msgid "Separator"
18018 msgstr "Ayraç"
18020 #: src/prefs_toolbar.c:932
18021 msgid "Event executed on click"
18022 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
18024 #: src/prefs_toolbar.c:959
18025 msgid "Toolbar text"
18026 msgstr "Araç çubuğu metni"
18028 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18029 msgid "Icon"
18030 msgstr "Simge"
18032 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18033 msgid "A_dd"
18034 msgstr "E_kle"
18036 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18037 msgid "Toolbars"
18038 msgstr "Araç çubukları"
18040 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18041 msgid "Main Window"
18042 msgstr "Ana Pencere"
18044 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18045 msgid "Message Window"
18046 msgstr "İleti Penceresi"
18048 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18049 msgid "Compose Window"
18050 msgstr "Yazma Penceresi"
18052 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18053 msgid "Icon text"
18054 msgstr "Simge metni:"
18056 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18057 msgid "Mapped event"
18058 msgstr "Eşlenmiş olay"
18060 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18061 msgid "Toolbar item icon"
18062 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
18064 #: src/prefs_wrapping.c:80
18065 msgid "Auto wrapping"
18066 msgstr "Otomatik katlama"
18068 #: src/prefs_wrapping.c:81
18069 msgid "Wrap quotation"
18070 msgstr "Alıntıyı katla"
18072 #: src/prefs_wrapping.c:82
18073 msgid "Wrap pasted text"
18074 msgstr "Kopyalanan metni katla"
18076 #: src/prefs_wrapping.c:83
18077 msgid "Auto indent"
18078 msgstr "Otomatik girinti"
18080 #: src/prefs_wrapping.c:89
18081 msgid "Wrap text at"
18082 msgstr "Metni katla"
18084 #: src/prefs_wrapping.c:153
18085 msgid "Wrapping"
18086 msgstr "Katlama"
18088 #: src/printing.c:431
18089 msgid "Print preview"
18090 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
18092 #: src/printing.c:474
18093 msgid "First page"
18094 msgstr "İlk sayfa"
18096 #: src/printing.c:484
18097 msgid "Last page"
18098 msgstr "Son sayfa"
18100 #: src/printing.c:490
18101 msgid "Zoom 100%"
18102 msgstr "%100 yakınlaş"
18104 #: src/printing.c:492
18105 msgid "Zoom fit"
18106 msgstr "Ekrana sığdır"
18108 #: src/printing.c:494
18109 msgid "Zoom in"
18110 msgstr "Yakınlaş"
18112 #: src/printing.c:496
18113 msgid "Zoom out"
18114 msgstr "Uzaklaş"
18116 #: src/printing.c:676
18117 #, c-format
18118 msgid "Page %d"
18119 msgstr "Sayfa %d"
18121 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18122 msgid "No information available"
18123 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
18125 #: src/privacy.c:490
18126 msgid "No recipient keys defined."
18127 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
18129 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18130 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18131 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
18133 #: src/procmime.c:2755
18134 msgid "Could not decode part"
18135 msgstr "İletinin bir parçası çözülemedi"
18137 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18138 msgid "Already trying to send."
18139 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
18141 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18142 #, c-format
18143 msgid "Couldn't open file %s."
18144 msgstr "%s dosyası açılamadı."
18146 #: src/procmsg.c:1634
18147 msgid "Queued message header is broken."
18148 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
18150 #: src/procmsg.c:1654
18151 msgid "An error happened during SMTP session."
18152 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
18154 #: src/procmsg.c:1668
18155 msgid ""
18156 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18157 "SMTP session."
18158 msgstr ""
18159 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir "
18160 "hata meydana geldi."
18162 #: src/procmsg.c:1676
18163 msgid ""
18164 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18165 "generated by Claws Mail."
18166 msgstr ""
18167 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
18168 "olabilir."
18170 #: src/procmsg.c:1699
18171 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18172 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
18174 #: src/procmsg.c:1712
18175 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18176 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
18178 #: src/procmsg.c:1726
18179 #, c-format
18180 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18181 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
18183 #: src/procmsg.c:2286
18184 msgid "Filtering messages...\n"
18185 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
18187 #: src/quote_fmt.c:47
18188 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18189 msgstr "<span weight=\"bold\">semboller:</span>"
18191 #: src/quote_fmt.c:48
18192 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18193 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
18195 #: src/quote_fmt.c:51
18196 msgid "email address of sender"
18197 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
18199 #: src/quote_fmt.c:52
18200 msgid "full name of sender"
18201 msgstr "gönderenin tam ismi"
18203 #: src/quote_fmt.c:53
18204 msgid "first name of sender"
18205 msgstr "gönderenin adı"
18207 #: src/quote_fmt.c:54
18208 msgid "last name of sender"
18209 msgstr "gönderenin soyadı"
18211 #: src/quote_fmt.c:55
18212 msgid "initials of sender"
18213 msgstr "gönderenin baş harfleri"
18215 #: src/quote_fmt.c:62
18216 msgid "message body"
18217 msgstr "İleti gövdesi"
18219 #: src/quote_fmt.c:63
18220 msgid "quoted message body"
18221 msgstr "alıntılanmış ileti gövdesi"
18223 #: src/quote_fmt.c:64
18224 msgid "message body without signature"
18225 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
18227 #: src/quote_fmt.c:65
18228 msgid "quoted message body without signature"
18229 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
18231 #: src/quote_fmt.c:66
18232 msgid "message tags"
18233 msgstr "ileti etiketleri"
18235 #: src/quote_fmt.c:67
18236 msgid "current dictionary"
18237 msgstr "kullanılan sözlük"
18239 #: src/quote_fmt.c:68
18240 msgid "cursor position"
18241 msgstr "imleç konumu"
18243 #: src/quote_fmt.c:69
18244 msgid "account property: your name"
18245 msgstr "hesap niteliği: adınız"
18247 #: src/quote_fmt.c:70
18248 msgid "account property: your email address"
18249 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
18251 #: src/quote_fmt.c:71
18252 msgid "account property: account name"
18253 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
18255 #: src/quote_fmt.c:72
18256 msgid "account property: organization"
18257 msgstr "hesap niteliği: kurum"
18259 #: src/quote_fmt.c:73
18260 msgid "account property: signature"
18261 msgstr "hesap niteliği: imza"
18263 #: src/quote_fmt.c:74
18264 msgid "account property: signature path"
18265 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
18267 #: src/quote_fmt.c:75
18268 msgid "account property: default dictionary"
18269 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
18271 #: src/quote_fmt.c:76
18272 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18273 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
18275 #: src/quote_fmt.c:77
18276 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18277 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Gönderen"
18279 #: src/quote_fmt.c:78
18280 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18281 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Alıcı"
18283 #: src/quote_fmt.c:80
18284 msgid "literal backslash"
18285 msgstr "lafzî ters kesme imi"
18287 #: src/quote_fmt.c:81
18288 msgid "literal question mark"
18289 msgstr "lafzî soru işareti"
18291 #: src/quote_fmt.c:82
18292 msgid "literal exclamation mark"
18293 msgstr "lafzî ünlem işareti"
18295 #: src/quote_fmt.c:83
18296 msgid "literal pipe"
18297 msgstr "lafzî dikey çizgi"
18299 #: src/quote_fmt.c:84
18300 msgid "literal opening curly brace"
18301 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
18303 #: src/quote_fmt.c:85
18304 msgid "literal closing curly brace"
18305 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
18307 #: src/quote_fmt.c:86
18308 msgid "tab"
18309 msgstr "tab"
18311 #: src/quote_fmt.c:89
18312 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18313 msgstr "<span weight=\"bold\">komutlar:</span>"
18315 #: src/quote_fmt.c:90
18316 msgid ""
18317 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18318 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18319 "symbols (or their long equivalent)"
18320 msgstr ""
18321 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18322 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18323 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18325 #: src/quote_fmt.c:91
18326 msgid ""
18327 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18328 "of\n"
18329 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18330 "symbols (or their long equivalent)"
18331 msgstr ""
18332 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18333 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
18334 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
18336 #: src/quote_fmt.c:92
18337 msgid ""
18338 "insert file:\n"
18339 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18340 "to insert"
18341 msgstr ""
18342 "dosya ekle:\n"
18343 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18344 "değerlendirilir"
18346 #: src/quote_fmt.c:93
18347 msgid ""
18348 "insert program output:\n"
18349 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18350 "get\n"
18351 "the output from"
18352 msgstr ""
18353 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18354 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak "
18355 "komut\n"
18356 "satırı olarak değerlendirilir"
18358 #: src/quote_fmt.c:94
18359 msgid ""
18360 "insert user input:\n"
18361 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18362 "user-entered text"
18363 msgstr ""
18364 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
18365 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
18366 "değiştirilecek değişkendir."
18368 #: src/quote_fmt.c:95
18369 msgid ""
18370 "attach file:\n"
18371 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18372 "to attach"
18373 msgstr ""
18374 "dosya ekle:\n"
18375 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
18376 "değerlendirilir"
18378 #: src/quote_fmt.c:96
18379 msgid ""
18380 "attach file:\n"
18381 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18382 "get\n"
18383 "the filename from"
18384 msgstr ""
18385 "uygulama çıktısı ekle:\n"
18386 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> dosya adını almak için kullanılacak "
18387 "komut\n"
18388 "satırı olarak değerlendirilir"
18390 #: src/quote_fmt.c:98
18391 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18392 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
18394 #: src/quote_fmt.c:99
18395 msgid ""
18396 "text that can contain any of the symbols or\n"
18397 "commands above"
18398 msgstr ""
18399 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
18400 "metin"
18402 #: src/quote_fmt.c:100
18403 msgid ""
18404 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18405 "commands) above"
18406 msgstr ""
18407 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
18408 "içerebilen metin"
18410 #: src/quote_fmt.c:101
18411 msgid ""
18412 "completion from address book only works with the first\n"
18413 "address of the header, it outputs the full name\n"
18414 "of the contact if that address matches exactly\n"
18415 "one contact in the address book"
18416 msgstr ""
18417 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
18418 "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n"
18419 "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n"
18420 "ad ve soyadını yazdırır"
18422 #: src/quote_fmt.c:110
18423 msgid "Description of symbols"
18424 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
18426 #: src/quote_fmt.c:111
18427 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18428 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
18430 #: src/quote_fmt.c:174
18431 msgid "Use template when composing new messages"
18432 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
18434 #: src/quote_fmt.c:197
18435 msgid ""
18436 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18437 "new message."
18438 msgstr ""
18439 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan "
18440 "hesabı değiştirmez."
18442 #: src/quote_fmt.c:297
18443 msgid "Use template when replying to messages"
18444 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
18446 #: src/quote_fmt.c:320
18447 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18448 msgstr ""
18449 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı "
18450 "değiştirmez."
18452 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18453 msgid "Quotation mark"
18454 msgstr "Alıntı işareti"
18456 #: src/quote_fmt.c:425
18457 msgid "Use template when forwarding messages"
18458 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
18460 #: src/quote_fmt.c:448
18461 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18462 msgstr ""
18463 "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan "
18464 "hesabı değiştirmez."
18466 #: src/quote_fmt.c:557
18467 msgid ""
18468 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18469 "address."
18470 msgstr ""
18471 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
18472 "barındırıyor."
18474 #: src/quote_fmt.c:560
18475 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18476 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Başlık\" kısmı geçersiz."
18478 #: src/quote_fmt.c:577
18479 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18480 msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18482 #: src/quote_fmt.c:597
18483 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18484 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
18486 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18487 #, c-format
18488 msgid "Enter text to replace '%s'"
18489 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
18491 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18492 msgid "Enter variable"
18493 msgstr "Değişken girin"
18495 #: src/send_message.c:154
18496 #, c-format
18497 msgid "Sending message using command: %s\n"
18498 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
18500 #: src/send_message.c:168
18501 #, c-format
18502 msgid "Couldn't execute command: %s"
18503 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
18505 #: src/send_message.c:204
18506 #, c-format
18507 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18508 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
18510 #: src/send_message.c:353
18511 msgid "Connecting"
18512 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
18514 #: src/send_message.c:358
18515 msgid "Doing POP before SMTP..."
18516 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
18518 #: src/send_message.c:361
18519 msgid "POP before SMTP"
18520 msgstr "SMTP'den önce POP"
18522 #: src/send_message.c:366
18523 #, c-format
18524 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18525 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
18527 #: src/send_message.c:439
18528 msgid "Mail sent successfully."
18529 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
18531 #: src/send_message.c:505
18532 msgid "Sending HELO..."
18533 msgstr "HELO gönderiliyor..."
18535 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18536 msgid "Authenticating"
18537 msgstr "Kimlik denetimi"
18539 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18540 msgid "Sending message..."
18541 msgstr "İleti gönderiliyor..."
18543 #: src/send_message.c:510
18544 msgid "Sending EHLO..."
18545 msgstr "EHLO gönderiliyor..."
18547 #: src/send_message.c:519
18548 msgid "Sending MAIL FROM..."
18549 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
18551 #: src/send_message.c:523
18552 msgid "Sending RCPT TO..."
18553 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
18555 #: src/send_message.c:528
18556 msgid "Sending DATA..."
18557 msgstr "DATA gönderiliyor..."
18559 #: src/send_message.c:532
18560 msgid "Quitting..."
18561 msgstr "Çıkılıyor..."
18563 #: src/send_message.c:561
18564 #, c-format
18565 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18566 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
18568 #: src/send_message.c:614
18569 msgid "Sending message"
18570 msgstr "İleti gönderiliyor"
18572 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18573 msgid "Error occurred while sending the message."
18574 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
18576 #: src/send_message.c:686
18577 #, c-format
18578 msgid ""
18579 "Error occurred while sending the message:\n"
18580 "%s"
18581 msgstr ""
18582 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
18583 "%s"
18585 #: src/setup.c:75
18586 msgid "Mailbox setting"
18587 msgstr "Posta kutusu ayarları"
18589 #: src/setup.c:76
18590 msgid ""
18591 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18592 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18593 "if you have the one.\n"
18594 "If you're not sure, just select OK."
18595 msgstr ""
18596 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
18597 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
18598 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
18599 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
18601 #: src/sourcewindow.c:65
18602 msgid "Source of the message"
18603 msgstr "İletinin kaynağı"
18605 #: src/sourcewindow.c:161
18606 #, c-format
18607 msgid "%s - Source"
18608 msgstr "%s - Kaynak"
18610 #: src/ssl_manager.c:131
18611 msgid "Expiry"
18612 msgstr "Vade"
18614 #: src/ssl_manager.c:195
18615 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18616 msgstr "Kaydedilmiş SSL/TLS sertifikaları"
18618 #: src/ssl_manager.c:445
18619 msgid "Delete certificate"
18620 msgstr "Sertifikayı sil"
18622 #: src/ssl_manager.c:446
18623 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18624 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
18626 #: src/summary_search.c:290
18627 msgid "Search messages"
18628 msgstr "İletileri ara"
18630 #: src/summary_search.c:313
18631 msgid "Match any of the following"
18632 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
18634 #: src/summary_search.c:315
18635 msgid "Match all of the following"
18636 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
18638 #: src/summary_search.c:436
18639 msgid "Body:"
18640 msgstr "Gövde:"
18642 #: src/summary_search.c:443
18643 msgid "Condition:"
18644 msgstr "Koşul:"
18646 #: src/summary_search.c:477
18647 msgid "Find _all"
18648 msgstr "_Hepsini bul"
18650 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18651 #, c-format
18652 msgid "Searching in %s... \n"
18653 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
18655 #: src/summary_search.c:787
18656 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18657 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
18659 #: src/summary_search.c:789
18660 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18661 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
18663 #: src/summaryview.c:430
18664 msgid "Re-edit"
18665 msgstr "Yeniden düzenle"
18667 #: src/summaryview.c:443
18668 msgid "Create _filter rule"
18669 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
18671 #: src/summaryview.c:456
18672 msgid "_Set displayed columns"
18673 msgstr "Gösterilen _sütünları seç"
18675 #: src/summaryview.c:461
18676 msgid "_Lock column headers"
18677 msgstr "Sütun _başlıklarını sabitle"
18679 #: src/summaryview.c:598
18680 msgid "Toggle quick search bar"
18681 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
18683 #: src/summaryview.c:635
18684 msgid "Toggle multiple selection"
18685 msgstr "Çoklu seçime geç"
18687 #: src/summaryview.c:1339
18688 msgid "Process mark"
18689 msgstr "İşaretleri işle"
18691 #: src/summaryview.c:1340
18692 msgid "Some marks are left. Process them?"
18693 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
18695 #: src/summaryview.c:1390
18696 #, c-format
18697 msgid "Scanning folder (%s)..."
18698 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
18700 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18701 msgid "No more unread messages"
18702 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
18704 #: src/summaryview.c:1951
18705 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18706 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18708 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18709 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18710 msgid ""
18711 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18712 msgstr ""
18713 "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
18715 #: src/summaryview.c:1975
18716 msgid "No unread messages."
18717 msgstr "Okunmamış ileti yok."
18719 #: src/summaryview.c:1999
18720 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18721 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18723 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18724 msgid "No more new messages"
18725 msgstr "Başka yeni ileti yok"
18727 #: src/summaryview.c:2036
18728 msgid "No new message found. Search from the end?"
18729 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
18731 #: src/summaryview.c:2060
18732 msgid "No new messages."
18733 msgstr "Yeni ileti yok."
18735 #: src/summaryview.c:2084
18736 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18737 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18739 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18740 msgid "No more marked messages"
18741 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
18743 #: src/summaryview.c:2118
18744 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18745 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18747 #: src/summaryview.c:2127
18748 msgid "No marked messages."
18749 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
18751 #: src/summaryview.c:2151
18752 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18753 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
18755 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18756 msgid "No more labeled messages"
18757 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
18759 #: src/summaryview.c:2185
18760 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18761 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
18763 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18764 msgid "No labeled messages."
18765 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
18767 #: src/summaryview.c:2214
18768 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18769 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
18771 #: src/summaryview.c:2537
18772 msgid "Attracting messages by subject..."
18773 msgstr "Başlıklarına göre postalar çekiliyor..."
18775 #: src/summaryview.c:2722
18776 #, c-format
18777 msgid "%d deleted"
18778 msgstr "%d adet silindi"
18780 #: src/summaryview.c:2726
18781 #, c-format
18782 msgid "%s%d moved"
18783 msgstr "%s%d adet taşındı"
18785 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18786 msgid ", "
18787 msgstr ", "
18789 #: src/summaryview.c:2732
18790 #, c-format
18791 msgid "%s%d copied"
18792 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
18794 #: src/summaryview.c:2746
18795 msgid " item selected"
18796 msgid_plural " items selected"
18797 msgstr[0] " öğe seçildi"
18799 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18800 #, c-format
18801 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18802 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
18804 #: src/summaryview.c:2784
18805 msgid "Message summary"
18806 msgstr "İleti özeti"
18808 #: src/summaryview.c:2785
18809 msgid "New:"
18810 msgstr "Yeni:"
18812 #: src/summaryview.c:2786
18813 msgid "Unread:"
18814 msgstr "Okunmamış:"
18816 #: src/summaryview.c:2787
18817 msgid "Total:"
18818 msgstr "Toplam:"
18820 #: src/summaryview.c:2789
18821 msgid "Marked:"
18822 msgstr "İşaretlenmiş:"
18824 #: src/summaryview.c:2790
18825 msgid "Replied:"
18826 msgstr "Cevaplanmış:"
18828 #: src/summaryview.c:2791
18829 msgid "Forwarded:"
18830 msgstr "Yönlendirilmiş:"
18832 #: src/summaryview.c:2792
18833 msgid "Locked:"
18834 msgstr "Kilitli:"
18836 #: src/summaryview.c:2793
18837 msgid "Ignored:"
18838 msgstr "Dikkate alınmayan:"
18840 #: src/summaryview.c:2794
18841 msgid "Watched:"
18842 msgstr "İzlenen"
18844 #: src/summaryview.c:2804
18845 #, c-format
18846 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18847 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
18849 #: src/summaryview.c:3097
18850 msgid "Sorting summary..."
18851 msgstr "Özet sıralanıyor..."
18853 #: src/summaryview.c:3265
18854 msgid "Setting summary from message data..."
18855 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
18857 #: src/summaryview.c:3471
18858 msgid "(No Date)"
18859 msgstr "(Tarih Yok)"
18861 #: src/summaryview.c:3528
18862 msgid "(No Recipient)"
18863 msgstr "(Alıcı yok)"
18865 #: src/summaryview.c:3576
18866 #, c-format
18867 msgid "From: %s, on %s"
18868 msgstr "Gönderen: %s, %s"
18870 #: src/summaryview.c:3585
18871 #, c-format
18872 msgid "To: %s, on %s"
18873 msgstr "Alıcı: %s, %s"
18875 #: src/summaryview.c:4481
18876 msgid "You're not the author of the article."
18877 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz."
18879 #: src/summaryview.c:4571
18880 #, c-format
18881 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18882 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18883 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
18885 #: src/summaryview.c:4574
18886 msgid "Delete message"
18887 msgid_plural "Delete messages"
18888 msgstr[0] "İletiyi  Sil"
18890 #: src/summaryview.c:4738
18891 msgid "Destination is same as current folder."
18892 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18894 #: src/summaryview.c:4793
18895 msgid "Select folder to move selected message to"
18896 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18897 msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin"
18899 #: src/summaryview.c:4844
18900 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18901 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18903 #: src/summaryview.c:4878
18904 msgid "Select folder to copy selected message to"
18905 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18906 msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin"
18908 #: src/summaryview.c:5036
18909 msgid "Append or Overwrite"
18910 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
18912 #: src/summaryview.c:5037
18913 msgid "Append or overwrite existing file?"
18914 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
18916 #: src/summaryview.c:5038
18917 msgid "_Append"
18918 msgstr "İçeriği _güncelle"
18920 #: src/summaryview.c:5038
18921 msgid "_Overwrite"
18922 msgstr "Ü_zerine yaz"
18924 #: src/summaryview.c:5049 src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5067
18925 #, c-format
18926 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18927 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
18929 #: src/summaryview.c:5086
18930 #, c-format
18931 msgid ""
18932 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18933 msgstr ""
18934 "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
18935 "musunuz?"
18937 #: src/summaryview.c:5544
18938 msgid "Building threads..."
18939 msgstr "Zincirleme konular oluşturuluyor..."
18941 #: src/summaryview.c:5792
18942 msgid "Skip these rules"
18943 msgstr "Bu kuralları geç"
18945 #: src/summaryview.c:5795
18946 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18947 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
18949 #: src/summaryview.c:5798
18950 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18951 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
18953 #: src/summaryview.c:5827
18954 msgid "Filtering"
18955 msgstr "Filtreleme"
18957 #: src/summaryview.c:5828
18958 msgid ""
18959 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18960 "Please choose what to do with these rules:"
18961 msgstr ""
18962 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
18963 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:"
18965 #: src/summaryview.c:5860
18966 msgid "Filtering..."
18967 msgstr "Süzülüyor..."
18969 #: src/summaryview.c:5943
18970 msgid "Processing configuration"
18971 msgstr "Ayarlar işleniyor"
18973 #: src/summaryview.c:6091
18974 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18975 msgstr ""
18976 "Seçilen tüm iletilerin renk etiketlerini öntanımlı değerlere getirmeyi "
18977 "istiyor musunuz?"
18979 #: src/summaryview.c:6093
18980 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18981 msgstr ""
18982 "Bu renk etiketinin seçilen tüm iletilere uygulanmasını istiyor musunuz?"
18984 #: src/summaryview.c:6094
18985 msgid "Reset color label"
18986 msgstr "Renk etiketini sıfırla"
18988 #: src/summaryview.c:6094
18989 msgid "Set color label"
18990 msgstr "Renk etiketini ata"
18992 #: src/summaryview.c:6537
18993 msgid "Ignored thread"
18994 msgstr "Dikkate alınmayan zincirleme konu"
18996 #: src/summaryview.c:6539
18997 msgid "Watched thread"
18998 msgstr "Takip edilen zincirleme konu"
19000 #: src/summaryview.c:6547
19001 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19002 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
19004 #: src/summaryview.c:6549
19005 msgid "Replied - click to see reply"
19006 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
19008 #: src/summaryview.c:6561
19009 msgid "To be moved"
19010 msgstr "Taşınacak"
19012 #: src/summaryview.c:6563
19013 msgid "To be copied"
19014 msgstr "Kopyalanacak"
19016 #: src/summaryview.c:6575
19017 msgid "Signed, has attachment(s)"
19018 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
19020 #: src/summaryview.c:6579
19021 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19022 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
19024 #: src/summaryview.c:6581
19025 msgid "Encrypted"
19026 msgstr "Şifrelenmiş"
19028 #: src/summaryview.c:6583
19029 msgid "Has attachment(s)"
19030 msgstr "Eklentisi olan"
19032 #: src/summaryview.c:8295
19033 #, c-format
19034 msgid ""
19035 "Regular expression (regexp) error:\n"
19036 "%s"
19037 msgstr ""
19038 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
19039 "%s"
19041 #: src/summaryview.c:8398
19042 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19043 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
19045 #: src/summaryview.c:8403
19046 msgid "Go back to the folder list"
19047 msgstr "Dizin listesine geri dön"
19049 #: src/textview.c:242
19050 msgid "_Open in web browser"
19051 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
19053 #: src/textview.c:243
19054 msgid "Copy this _link"
19055 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
19057 #: src/textview.c:250
19058 msgid "_Reply to this address"
19059 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
19061 #: src/textview.c:251
19062 msgid "Add to _Address book"
19063 msgstr "_Adres kitabına ekle"
19065 #: src/textview.c:252
19066 msgid "Copy this add_ress"
19067 msgstr "Bu _adresi kopyala"
19069 #: src/textview.c:702
19070 #, c-format
19071 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19072 msgstr "[%s %s (%d bayt)]"
19074 #: src/textview.c:705
19075 #, c-format
19076 msgid "[%s (%d bytes)]"
19077 msgstr "[%s (%d bayt)]"
19079 #: src/textview.c:875
19080 msgid ""
19081 "\n"
19082 "  This message can't be displayed.\n"
19083 "  This is probably due to a network error.\n"
19084 "\n"
19085 "  Use "
19086 msgstr ""
19087 "\n"
19088 "  Bu ileti gösterilemiyor.\n"
19089 "  Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
19090 "\n"
19091 "  Bakın: "
19093 #: src/textview.c:880
19094 msgid "'Network Log'"
19095 msgstr "'Ağ kayıtları'"
19097 #: src/textview.c:881
19098 msgid " in the Tools menu for more information."
19099 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden."
19101 #: src/textview.c:947
19102 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19103 msgstr "  Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n"
19105 #: src/textview.c:949
19106 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19107 msgstr "  simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
19109 #: src/textview.c:953
19110 msgid "     - To save, select "
19111 msgstr "     - Kaydetmek için bunu seçin "
19113 #: src/textview.c:954
19114 msgid "'Save as...'"
19115 msgstr "'Farklı kaydet...'"
19117 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19118 msgid " (Shortcut key: '"
19119 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
19121 #: src/textview.c:964
19122 msgid "     - To display as text, select "
19123 msgstr "     - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin "
19125 #: src/textview.c:965
19126 msgid "'Display as text'"
19127 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
19129 #: src/textview.c:976
19130 msgid "     - To open with an external program, select "
19131 msgstr "     - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin "
19133 #: src/textview.c:977
19134 msgid "'Open'"
19135 msgstr "'Aç'"
19137 #: src/textview.c:985
19138 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19139 msgstr "       (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
19141 #: src/textview.c:986
19142 msgid "mouse button)\n"
19143 msgstr "basın)\n"
19145 #: src/textview.c:988
19146 msgid "     - Or use "
19147 msgstr "     - Ya da "
19149 #: src/textview.c:989
19150 msgid "'Open with...'"
19151 msgstr "'Birlikte aç...'"
19153 #: src/textview.c:1111
19154 #, c-format
19155 msgid ""
19156 "The command to view attachment as text failed:\n"
19157 "    %s\n"
19158 "Exit code %d\n"
19159 msgstr ""
19160 "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
19161 "    %s\n"
19162 "Çıkış kodu %d\n"
19164 #: src/textview.c:2195
19165 msgid "Tags: "
19166 msgstr "Etiketler: "
19168 #: src/textview.c:2914
19169 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19170 msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı."
19172 #: src/textview.c:2915
19173 msgid "Displayed URL:"
19174 msgstr "Gösterilen URL:"
19176 #: src/textview.c:2916
19177 msgid "Real URL:"
19178 msgstr "Gerçek URL:"
19180 #: src/textview.c:2917
19181 msgid "Open it anyway?"
19182 msgstr "Yine de açılsın mı?"
19184 #: src/textview.c:2918
19185 msgid "Phishing attempt warning"
19186 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
19188 #: src/textview.c:2919
19189 msgid "_Open URL"
19190 msgstr "URL _Aç"
19192 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19193 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19194 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
19196 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19197 msgid "Receive Mail from current Account"
19198 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
19200 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19201 msgid "Send Queued Messages"
19202 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
19204 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19205 msgid "Compose Email"
19206 msgstr "E-posta Yaz"
19208 #: src/toolbar.c:228
19209 msgid "Compose News"
19210 msgstr "Haber Yaz"
19212 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19213 msgid "Reply to Message"
19214 msgstr "İletiyi Yanıtla"
19216 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19217 msgid "Reply to Sender"
19218 msgstr "Gönderene Yanıtla"
19220 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19221 msgid "Reply to All"
19222 msgstr "Hepsine Yanıtla"
19224 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19225 msgid "Reply to Mailing-list"
19226 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
19228 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19229 msgid "Open email"
19230 msgstr "E-posta aç"
19232 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19233 msgid "Forward Message"
19234 msgstr "İletiyi Yönlendir"
19236 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19237 msgid "Trash Message"
19238 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
19240 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19241 msgid "Delete Message"
19242 msgstr "İletiyi  Sil"
19244 #: src/toolbar.c:237
19245 msgid "Delete duplicate messages"
19246 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19248 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19249 msgid "Go to Previous Unread Message"
19250 msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git"
19252 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19253 msgid "Go to Next Unread Message"
19254 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
19256 #: src/toolbar.c:244
19257 msgid "Mark Message"
19258 msgstr "İletiyi işaretle"
19260 #: src/toolbar.c:245
19261 msgid "Unmark Message"
19262 msgstr "İletiden işareti kaldır"
19264 #: src/toolbar.c:246
19265 msgid "Lock Message"
19266 msgstr "İletiyi kilitle"
19268 #: src/toolbar.c:247
19269 msgid "Unlock Message"
19270 msgstr "İletinin kilidini aç"
19272 #: src/toolbar.c:248
19273 msgid "Mark all Messages as read"
19274 msgstr "Tüm iletileri okunmuş say"
19276 #: src/toolbar.c:249
19277 msgid "Mark all Messages as unread"
19278 msgstr "Tüm iletileri okunmamış say"
19280 #: src/toolbar.c:250
19281 msgid "Mark Message as read"
19282 msgstr "İletiyi okunmuş say"
19284 #: src/toolbar.c:251
19285 msgid "Mark Message as unread"
19286 msgstr "İletiyi okunmamış say"
19288 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19289 msgid "Print"
19290 msgstr "Yazdır"
19292 #: src/toolbar.c:254
19293 msgid "Learn Spam or Ham"
19294 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
19296 #: src/toolbar.c:255
19297 msgid "Open folder/Go to folder list"
19298 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
19300 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19301 msgid "Send Message"
19302 msgstr "İleti Gönder"
19304 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19305 msgid "Put into queue folder and send later"
19306 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
19308 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19309 msgid "Save to draft folder"
19310 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
19312 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19313 msgid "Insert file"
19314 msgstr "Dosya ekle"
19316 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19317 msgid "Attach file"
19318 msgstr "Dosya iliştir"
19320 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19321 msgid "Insert signature"
19322 msgstr "İmza ekle"
19324 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19325 msgid "Replace signature"
19326 msgstr "İmzayı değiştir"
19328 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19329 msgid "Edit with external editor"
19330 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
19332 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19333 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19334 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
19336 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19337 msgid "Wrap all long lines"
19338 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
19340 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19341 msgid "Check spelling"
19342 msgstr "İmlâ denetimi yap"
19344 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19345 msgid "Sign"
19346 msgstr "İmzala"
19348 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19349 msgid "Encrypt"
19350 msgstr "Şifrele"
19352 #: src/toolbar.c:274
19353 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19354 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
19356 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19357 msgid "Cancel receiving"
19358 msgstr "Almayı iptal et"
19360 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19361 msgid "Cancel receiving/sending"
19362 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
19364 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19365 msgid "Close window"
19366 msgstr "Penreceyi kapat"
19368 #: src/toolbar.c:280
19369 msgid "Claws Mail Plugins"
19370 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
19372 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19373 msgctxt "Toolbar"
19374 msgid "Trash"
19375 msgstr "Çöp"
19377 #: src/toolbar.c:485
19378 msgid "Get Mail"
19379 msgstr "E-posta Al"
19381 #: src/toolbar.c:486
19382 msgid "Get"
19383 msgstr "Al"
19385 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19386 msgctxt "Toolbar"
19387 msgid "Compose"
19388 msgstr "Yaz"
19390 #: src/toolbar.c:491
19391 msgctxt "Toolbar"
19392 msgid "Sender"
19393 msgstr "Gönderene"
19395 #: src/toolbar.c:492
19396 msgid "All"
19397 msgstr "Hepsine"
19399 #: src/toolbar.c:493
19400 msgid "List"
19401 msgstr "Liste"
19403 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19404 msgid "Delete duplicates"
19405 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
19407 #: src/toolbar.c:500
19408 msgid "Prev"
19409 msgstr "Önceki"
19411 #: src/toolbar.c:501
19412 msgid "Next"
19413 msgstr "Sonraki"
19415 #: src/toolbar.c:509
19416 msgid "All read"
19417 msgstr "Hepsini okunmuş say"
19419 #: src/toolbar.c:510
19420 msgid "All unread"
19421 msgstr "Hepsini okunmamış say"
19423 #: src/toolbar.c:511
19424 msgid "Read"
19425 msgstr "Oku"
19427 #: src/toolbar.c:516
19428 msgid "Folders"
19429 msgstr "Dizinler"
19431 #: src/toolbar.c:521
19432 msgid "Draft"
19433 msgstr "Taslak"
19435 #: src/toolbar.c:524
19436 msgid "Insert sig."
19437 msgstr "İmza ekle"
19439 #: src/toolbar.c:525
19440 msgid "Replace sig."
19441 msgstr "İmzayı değiştir"
19443 #: src/toolbar.c:526
19444 msgid "Edit"
19445 msgstr "Düzenle"
19447 #: src/toolbar.c:527
19448 msgid "Wrap para."
19449 msgstr "Paragrafı katla"
19451 #: src/toolbar.c:528
19452 msgid "Wrap all"
19453 msgstr "Hepsini katla"
19455 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19456 msgid "Stop"
19457 msgstr "Dur"
19459 #: src/toolbar.c:538
19460 msgid "Stop all"
19461 msgstr "Hepsini durdur"
19463 #: src/toolbar.c:951
19464 msgid "Compose News message"
19465 msgstr "Haber iletisi Yaz"
19467 #: src/toolbar.c:990
19468 msgid "Learn spam"
19469 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
19471 #: src/toolbar.c:999
19472 msgid "Ham"
19473 msgstr "Zararsız"
19475 #: src/toolbar.c:1001
19476 msgid "Learn ham"
19477 msgstr "Zararsız ileti öğren"
19479 #: src/toolbar.c:1916
19480 msgid "Message will be signed"
19481 msgstr "İleti imzalanacak"
19483 #: src/toolbar.c:1918
19484 msgid "Message will not be signed"
19485 msgstr "İleti imzalanmayacak"
19487 #: src/toolbar.c:1937
19488 msgid "Message will be encrypted"
19489 msgstr "İleti şifrelenecek"
19491 #: src/toolbar.c:1939
19492 msgid "Message will not be encrypted"
19493 msgstr "İleti şifrelenmeyecek"
19495 #: src/toolbar.c:2289
19496 msgid "Go to folder list"
19497 msgstr "Dizin listesine git"
19499 #: src/toolbar.c:2295
19500 msgid "Receive Mail from selected Account"
19501 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
19503 #: src/toolbar.c:2311
19504 msgid "Open preferences"
19505 msgstr "Tercihleri aç"
19507 #: src/toolbar.c:2322
19508 msgid "Compose with selected Account"
19509 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
19511 #: src/toolbar.c:2343
19512 msgid "Learn as..."
19513 msgstr "Öğret..."
19515 #: src/toolbar.c:2353
19516 msgid "Learn as _Spam"
19517 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
19519 #: src/toolbar.c:2354
19520 msgid "Learn as _Ham"
19521 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
19523 #: src/toolbar.c:2361
19524 msgid "Delete duplicates options"
19525 msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri"
19527 #: src/toolbar.c:2365
19528 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19529 msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil"
19531 #: src/toolbar.c:2366
19532 msgid "Delete duplicates in all folders"
19533 msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil"
19535 #: src/toolbar.c:2377
19536 msgid "Reply to Message options"
19537 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
19539 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19540 msgid "_Reply with quote"
19541 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
19543 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19544 msgid "Reply without _quote"
19545 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
19547 #: src/toolbar.c:2394
19548 msgid "Reply to Sender options"
19549 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
19551 #: src/toolbar.c:2411
19552 msgid "Reply to All options"
19553 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
19555 #: src/toolbar.c:2428
19556 msgid "Reply to Mailing-list options"
19557 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
19559 #: src/toolbar.c:2445
19560 msgid "Forward Message options"
19561 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
19563 #: src/uri_opener.c:87
19564 msgid "There are no URLs in this email."
19565 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
19567 #: src/uri_opener.c:115
19568 msgid "Available URLs:"
19569 msgstr "Mevcut URL'ler"
19571 #: src/uri_opener.c:189
19572 msgctxt "Dialog title"
19573 msgid "Open URLs"
19574 msgstr "URL'leri Aç"
19576 #: src/uri_opener.c:217
19577 msgid "Please select the URL to open."
19578 msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz."
19580 #: src/uri_opener.c:225
19581 msgid "Select All"
19582 msgstr "Hepsini Seç"
19584 #: src/wizard.c:523
19585 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19586 msgid "Welcome to Claws Mail"
19587 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19589 #: src/wizard.c:546
19590 #, c-format
19591 msgid ""
19592 "\n"
19593 "Welcome to Claws Mail\n"
19594 "---------------------\n"
19595 "\n"
19596 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19597 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19598 "toolbar.\n"
19599 "\n"
19600 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19601 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19602 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19603 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19604 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19605 "\n"
19606 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19607 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19608 "and change the general Preferences by using\n"
19609 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19610 "\n"
19611 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19612 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19613 "or online at the URL given below.\n"
19614 "\n"
19615 "Useful URLs\n"
19616 "-----------\n"
19617 "Homepage:      <%s>\n"
19618 "Manual:        <%s>\n"
19619 "FAQ:           <%s>\n"
19620 "Themes:        <%s>\n"
19621 "Mailing Lists: <%s>\n"
19622 "\n"
19623 "LICENSE\n"
19624 "-------\n"
19625 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19626 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19627 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19628 "be found at <%s>.\n"
19629 "\n"
19630 "DONATIONS\n"
19631 "---------\n"
19632 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19633 "so at <%s>.\n"
19634 "\n"
19635 msgstr ""
19636 "\n"
19637 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
19638 "-------------------------\n"
19639 "\n"
19640 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
19641 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
19642 "alabilirsiniz.\n"
19643 "\n"
19644 "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
19645 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
19646 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
19647 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
19648 "yükleyebilirsiniz.\n"
19649 "\n"
19650 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
19651 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
19652 "ve genel ayarları değiştirmek için\n"
19653 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
19654 "\n"
19655 "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
19656 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
19657 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
19658 "\n"
19659 "Faydalı URLler\n"
19660 "--------------\n"
19661 "Ana Sayfa:         <%s>\n"
19662 "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n"
19663 "SSS:\t             <%s>\n"
19664 "Temalar:           <%s>\n"
19665 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
19666 "\n"
19667 "LİSANS\n"
19668 "------\n"
19669 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
19670 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
19671 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
19672 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
19673 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
19674 "\n"
19675 "BAĞIŞLAR\n"
19676 "--------\n"
19677 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
19678 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
19679 "\n"
19681 #: src/wizard.c:621
19682 msgid "Please enter the mailbox name."
19683 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
19685 #: src/wizard.c:649
19686 msgid "Please enter your name and email address."
19687 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
19689 #: src/wizard.c:660
19690 msgid "Please enter your receiving server and username."
19691 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
19693 #: src/wizard.c:670
19694 msgid "Please enter your username."
19695 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
19697 #: src/wizard.c:680
19698 msgid "Please enter your SMTP server."
19699 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
19701 #: src/wizard.c:691
19702 msgid "Please enter your SMTP username."
19703 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
19705 #: src/wizard.c:976
19706 msgid "Your name:"
19707 msgstr "İsminiz:"
19709 #: src/wizard.c:987
19710 msgid "Your email address:"
19711 msgstr "E-Posta adresiniz:"
19713 #: src/wizard.c:998
19714 msgid "Your organization:"
19715 msgstr "Kurumunuz:"
19717 #: src/wizard.c:1032
19718 msgid "Mailbox name:"
19719 msgstr "Posta kutusu adı:"
19721 #: src/wizard.c:1040
19722 msgid ""
19723 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19724 "Mail\""
19725 msgstr ""
19726 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
19728 #: src/wizard.c:1111
19729 msgid ""
19730 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19731 "com:25\""
19732 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
19734 #: src/wizard.c:1114
19735 msgid "SMTP server address:"
19736 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
19738 #: src/wizard.c:1129
19739 msgid "(empty to use the same as receive)"
19740 msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)"
19742 #: src/wizard.c:1143
19743 msgid "SMTP username:"
19744 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
19746 #: src/wizard.c:1154
19747 msgid "SMTP password:"
19748 msgstr "SMTP şifresi:"
19750 #: src/wizard.c:1167
19751 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19752 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19754 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19755 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19756 msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan"
19758 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19759 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19760 msgstr "İstemci SSL/TLS sertifikası (isteğe bağlı)"
19762 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19763 msgid "Server address:"
19764 msgstr "Sunucu adresi:"
19766 #: src/wizard.c:1322
19767 msgid "Local mailbox:"
19768 msgstr "Yerel posta kutusu:"
19770 #: src/wizard.c:1491
19771 msgid "Server type:"
19772 msgstr "Sunucu türü:"
19774 #: src/wizard.c:1500
19775 msgid "POP3"
19776 msgstr "POP3"
19778 #: src/wizard.c:1556
19779 msgid ""
19780 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19781 "com:110\""
19782 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
19784 #: src/wizard.c:1587
19785 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19786 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL/TLS kullan"
19788 #: src/wizard.c:1652
19789 msgid "IMAP server directory:"
19790 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
19792 #: src/wizard.c:1663
19793 msgid "Show only subscribed folders"
19794 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
19796 #: src/wizard.c:1671
19797 msgid ""
19798 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19799 "has been built without IMAP support."
19800 msgstr ""
19801 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
19802 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
19804 #: src/wizard.c:1789
19805 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19806 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
19808 #: src/wizard.c:1822
19809 msgid "Welcome to Claws Mail"
19810 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
19812 #: src/wizard.c:1829
19813 msgid ""
19814 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19815 "\n"
19816 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19817 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19818 "five minutes."
19819 msgstr ""
19820 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
19821 "\n"
19822 "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize "
19823 "ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait  bazı bilgileri tanımlayarak "
19824 "başlayacağız."
19826 #: src/wizard.c:1842
19827 msgid "About You"
19828 msgstr "Hakkınızda"
19830 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19831 msgid "Bold fields must be completed"
19832 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
19834 #: src/wizard.c:1857
19835 msgid "Receiving mail"
19836 msgstr "E-posta Alım Ayarları"
19838 #: src/wizard.c:1872
19839 msgid "Sending mail"
19840 msgstr "E-posta Gönderim Ayarları"
19842 #: src/wizard.c:1888
19843 msgid "Saving mail on disk"
19844 msgstr "E-posta diske kaydediliyor"
19846 #: src/wizard.c:1904
19847 msgid "Configuration finished"
19848 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
19850 #: src/wizard.c:1911
19851 msgid ""
19852 "Claws Mail is now ready.\n"
19853 "Click Save to start."
19854 msgstr ""
19855 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
19856 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."