more litehtml_viewer strings to translate
[claws.git] / po / ru.po
blob075bd9f878d5c85b762e69ba4ee5e9b0c5bb8e1b
1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2020 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2020.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.4\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-02-11 15:14+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-02-16 21:56+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
28 "X-Poedit-Basepath: claws\n"
29 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 msgstr ""
36 "Открыты окна составления сообщений.\n"
37 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
39 #: src/account.c:447
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Не удалось создать папку."
43 #: src/account.c:735
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Правка учётных записей"
47 #: src/account.c:752
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
54 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
55 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
56 "отмечена жирным шрифтом."
58 #: src/account.c:823
59 msgid " _Set as default account "
60 msgstr " _Использовать как учётную запись по умолчанию "
62 #: src/account.c:915
63 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
64 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
66 #: src/account.c:922
67 #, c-format
68 msgid "Copy of %s"
69 msgstr "Копировать %s"
71 #: src/account.c:1119
72 #, c-format
73 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
74 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
76 #: src/account.c:1121
77 msgid "(Untitled)"
78 msgstr "(Безымянный)"
80 #: src/account.c:1122
81 msgid "Delete account"
82 msgstr "Удалить учётную запись"
84 #: src/account.c:1596
85 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
86 msgid "G"
87 msgstr "G"
89 #: src/account.c:1602
90 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
91 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
93 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
94 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7473 src/editaddress.c:1474
95 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
98 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
99 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
100 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
101 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
103 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
104 #: src/prefs_themes.c:990
105 msgid "Name"
106 msgstr "Имя"
108 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
109 msgid "Protocol"
110 msgstr "Протокол"
112 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
113 msgid "Server"
114 msgstr "Сервер"
116 #: src/action.c:380
117 #, c-format
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
121 #: src/action.c:418
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
125 #: src/action.c:435
126 #, c-format
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
130 #: src/action.c:607
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 msgstr ""
136 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
137 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
139 #: src/action.c:728
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
143 #: src/action.c:730
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Неверное действие фильтрации:\n"
150 "%s"
152 #: src/action.c:997
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158 msgstr ""
159 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
160 "%s\n"
161 "%s"
163 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
165 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
170 msgid "Unknown error"
171 msgstr "Неизвестная ошибка"
173 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
174 msgid "Completed"
175 msgstr "Завершено"
177 #: src/action.c:1254
178 #, c-format
179 msgid "--- Running: %s\n"
180 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
182 #: src/action.c:1258
183 #, c-format
184 msgid "--- Ended: %s\n"
185 msgstr "--- Завершено: %s\n"
187 #: src/action.c:1304
188 msgid "Action's input/output"
189 msgstr "Действия ввода/вывода"
191 #: src/action.c:1636
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Введите параметр для следующего действия:\n"
199 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
200 "  %s"
202 #: src/action.c:1641
203 msgid "Action's hidden user argument"
204 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
206 #: src/action.c:1645
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Enter the argument for the following action:\n"
210 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "  %s"
212 msgstr ""
213 "Введите параметр для следующего действия:\n"
214 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
215 "  %s"
217 #: src/action.c:1650
218 msgid "Action's user argument"
219 msgstr "Указанный пользователем параметр"
221 #: src/addrclip.c:481
222 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
225 #: src/addrclip.c:504
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
229 #: src/addrclip.c:595
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
231 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
233 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5018
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
235 msgid "Group"
236 msgstr "Группа"
238 #: src/addrcustomattr.c:65
239 msgid "date of birth"
240 msgstr "дата рождения"
242 #: src/addrcustomattr.c:66
243 msgid "address"
244 msgstr "адрес"
246 #: src/addrcustomattr.c:67
247 msgid "phone"
248 msgstr "телефон"
250 #: src/addrcustomattr.c:68
251 msgid "mobile phone"
252 msgstr "мобильный телефон"
254 #: src/addrcustomattr.c:69
255 msgid "organization"
256 msgstr "организация"
258 #: src/addrcustomattr.c:70
259 msgid "office address"
260 msgstr "рабочий адрес"
262 #: src/addrcustomattr.c:71
263 msgid "office phone"
264 msgstr "рабочий телефон"
266 #: src/addrcustomattr.c:72
267 msgid "fax"
268 msgstr "факс"
270 #: src/addrcustomattr.c:73
271 msgid "website"
272 msgstr "веб-сайт"
274 #: src/addrcustomattr.c:146
275 msgid "Attribute name"
276 msgstr "Имя свойства"
278 #: src/addrcustomattr.c:161
279 msgid "Delete all attribute names"
280 msgstr "Удалить все свойства"
282 #: src/addrcustomattr.c:162
283 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
284 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
286 #: src/addrcustomattr.c:186
287 msgid "Delete attribute name"
288 msgstr "Удалить свойство"
290 #: src/addrcustomattr.c:187
291 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
292 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
294 #: src/addrcustomattr.c:196
295 msgid "Reset to default"
296 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
298 #: src/addrcustomattr.c:197
299 msgid ""
300 "Do you really want to replace all attribute names\n"
301 "with the default set?"
302 msgstr ""
303 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
304 "свойств набором имён по умолчанию?"
306 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
307 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
309 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
310 msgid "_Delete"
311 msgstr "_Удалить"
313 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
314 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
315 msgid "Delete _all"
316 msgstr "Удалить _все"
318 #: src/addrcustomattr.c:219
319 msgid "_Reset to default"
320 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
322 #: src/addrcustomattr.c:410
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "Имя свойства не указано."
326 #: src/addrcustomattr.c:469
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Изменить имена свойств"
331 #: src/addrcustomattr.c:483
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Имя нового свойства:"
335 #: src/addrcustomattr.c:520
336 msgid ""
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "contacts."
339 msgstr ""
340 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
341 "контактов свойства."
343 #: src/addrduplicates.c:127
344 msgid "Show duplicates in the same book"
345 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
347 #: src/addrduplicates.c:133
348 msgid "Show duplicates in different books"
349 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
351 #: src/addrduplicates.c:144
352 msgid "Find address book email duplicates"
353 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
355 #: src/addrduplicates.c:145
356 msgid ""
357 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
358 msgstr ""
359 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
361 #: src/addrduplicates.c:315
362 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
363 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
365 #: src/addrduplicates.c:347
366 msgid "Duplicate email addresses"
367 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
369 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
371 #: src/toolbar.c:529
372 msgid "Address"
373 msgstr "Адрес"
375 #: src/addrduplicates.c:465
376 msgid "Address book path"
377 msgstr "Путь к адресной книге"
379 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1445 src/addressbook.c:1498
380 msgid "Delete address(es)"
381 msgstr "Удалить адрес(а)"
383 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1499
384 msgid "Really delete the address(es)?"
385 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
387 #: src/addrduplicates.c:841
388 msgid "Delete address"
389 msgstr "Удалить адрес"
391 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1446
392 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
393 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
395 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
396 msgid "Add to address book"
397 msgstr "Добавить в адресную книгу"
399 #: src/addressadd.c:215
400 msgid "Contact"
401 msgstr "Контакт"
403 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
404 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
405 msgid "Remarks"
406 msgstr "Примечания"
408 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
409 msgid "Select Address Book Folder"
410 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
412 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3268 src/addressbook.c:3319
413 msgid "Add address(es)"
414 msgstr "Добавить адрес(а)"
416 #: src/addressadd.c:600
417 msgid "Can't add the specified address"
418 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
420 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5006 src/editaddress.c:1247
421 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
422 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
423 msgid "Email Address"
424 msgstr "Почтовый Адрес"
426 #: src/addressbook.c:405
427 msgid "_Book"
428 msgstr "_Книга"
430 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
431 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
432 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
433 msgid "_Edit"
434 msgstr "_Правка"
436 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
437 #: src/messageview.c:215
438 msgid "_Tools"
439 msgstr "_Сервис"
441 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
442 #: src/messageview.c:216
443 msgid "_Help"
444 msgstr "_Справка"
446 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
447 msgid "New _Book"
448 msgstr "Новая _Книга"
450 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
451 msgid "New _Folder"
452 msgstr "Новая _Папка"
454 #: src/addressbook.c:413
455 msgid "New _vCard"
456 msgstr "Новый _vCard"
458 #: src/addressbook.c:417
459 msgid "New _JPilot"
460 msgstr "Новый _JPilot"
462 #: src/addressbook.c:420
463 msgid "New LDAP _Server"
464 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
466 #: src/addressbook.c:424
467 msgid "_Edit book"
468 msgstr "_Правка книги"
470 #: src/addressbook.c:425
471 msgid "_Delete book"
472 msgstr "_Удалить книгу"
474 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
478 msgid "_Save"
479 msgstr "_Сохранить"
481 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
484 msgid "_Close"
485 msgstr "_Закрыть"
487 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
488 msgid "_Select all"
489 msgstr "_Выделить всё"
491 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 msgid "C_ut"
493 msgstr "В_ырезать"
495 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
496 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
497 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
498 msgid "_Copy"
499 msgstr "_Копировать"
501 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
502 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
503 msgid "_Paste"
504 msgstr "_Вставить"
506 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
507 msgid "New _Address"
508 msgstr "Новый _Адрес"
510 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
511 msgid "New _Group"
512 msgstr "Новая _Группа"
514 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
515 msgid "_Mail To"
516 msgstr "_Написать Письмо"
518 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
519 msgid "_Merge"
520 msgstr "_Объединить"
522 #: src/addressbook.c:448
523 msgid "Import _LDIF file..."
524 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
526 #: src/addressbook.c:449
527 msgid "Import M_utt file..."
528 msgstr "Импорт M_utt файла..."
530 #: src/addressbook.c:450
531 msgid "Import _Pine file..."
532 msgstr "Импорт _Pine файла..."
534 #: src/addressbook.c:452
535 msgid "Export _HTML..."
536 msgstr "Экспорт в _HTML..."
538 #: src/addressbook.c:453
539 msgid "Export LDI_F..."
540 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
542 #: src/addressbook.c:455
543 msgid "Find duplicates..."
544 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
546 #: src/addressbook.c:456
547 msgid "Edit custom attributes..."
548 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
550 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
551 #: src/messageview.c:340
552 msgid "_About"
553 msgstr "_О Claws Mail"
555 #: src/addressbook.c:495
556 msgid "_Browse Entry"
557 msgstr "_Просмотр Записи"
559 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
560 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
563 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
564 msgid "Unknown"
565 msgstr "Неизвестно"
567 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
568 msgid "Success"
569 msgstr "Успешно"
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
572 msgid "Bad arguments"
573 msgstr "Неверные параметры"
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
576 msgid "File not specified"
577 msgstr "Не указан файл"
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
580 msgid "Error opening file"
581 msgstr "Ошибка открытия файла"
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
584 msgid "Error reading file"
585 msgstr "Ошибка чтения файла"
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
588 msgid "End of file encountered"
589 msgstr "Неожиданный конец файла"
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
592 msgid "Error allocating memory"
593 msgstr "Ошибка выделения памяти"
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
596 msgid "Bad file format"
597 msgstr "Неверный формат файла"
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
600 msgid "Error writing to file"
601 msgstr "Ошибка записи в файл"
603 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
604 msgid "Error opening directory"
605 msgstr "Ошибка чтения каталога"
607 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
608 msgid "No path specified"
609 msgstr "Не указан путь"
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error connecting to LDAP server"
613 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error initializing LDAP"
617 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Error binding to LDAP server"
621 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error searching LDAP database"
625 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "Timeout performing LDAP operation"
629 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "Error in LDAP search criteria"
633 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
637 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Error starting STARTTLS connection"
645 msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
655 #: src/addressbook.c:547
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
659 #: src/addressbook.c:548
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
663 #: src/addressbook.c:916
664 msgid "Sources"
665 msgstr "Источники"
667 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
668 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
669 msgid "Address book"
670 msgstr "Адресная книга"
672 #: src/addressbook.c:1118 src/editldap.c:794
673 msgid "Search"
674 msgstr "Поиск"
676 #: src/addressbook.c:1490
677 msgid "Delete group"
678 msgstr "Удалить группу"
680 #: src/addressbook.c:1491
681 msgid ""
682 "Really delete the group(s)?\n"
683 "The addresses it contains will not be lost."
684 msgstr ""
685 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
686 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
688 #: src/addressbook.c:2218
689 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
690 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
692 #: src/addressbook.c:2228
693 msgid "Cannot paste into an address group."
694 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
696 #: src/addressbook.c:2965
697 #, c-format
698 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
699 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
701 #: src/addressbook.c:2968 src/addressbook.c:2994 src/addressbook.c:3001
702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
703 #: src/toolbar.c:497
704 msgid "Delete"
705 msgstr "Удалить"
707 #: src/addressbook.c:2977
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
711 "contains will be moved into the parent folder."
712 msgstr ""
713 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
714 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
716 #: src/addressbook.c:2980 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
718 msgid "Delete folder"
719 msgstr "Удалить папку"
721 #: src/addressbook.c:2981
722 msgid "Delete _folder only"
723 msgstr "Удалить _только папку"
725 #: src/addressbook.c:2981
726 msgid "Delete folder and _addresses"
727 msgstr "Удалить папку и _адреса"
729 #: src/addressbook.c:2992
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will not be lost."
734 msgstr ""
735 "Действительно удалить '%s'?\n"
736 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
738 #: src/addressbook.c:2999
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Do you want to delete '%s'?\n"
742 "The addresses it contains will be lost."
743 msgstr ""
744 "Действительно удалить '%s'?\n"
745 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
747 #: src/addressbook.c:3113
748 #, c-format
749 msgid "Search '%s'"
750 msgstr "Поиск '%s'"
752 #: src/addressbook.c:3251 src/addressbook.c:3300
753 msgid "New Contacts"
754 msgstr "Новые Контакты"
756 #: src/addressbook.c:4137
757 msgid "New user, could not save index file."
758 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
760 #: src/addressbook.c:4141
761 msgid "New user, could not save address book files."
762 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
764 #: src/addressbook.c:4151
765 msgid "Old address book converted successfully."
766 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
768 #: src/addressbook.c:4156
769 msgid ""
770 "Old address book converted,\n"
771 "could not save new address index file."
772 msgstr ""
773 "Старая адресная книга преобразована,\n"
774 "не удалось сохранить новый индексный файл."
776 #: src/addressbook.c:4169
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "but created empty new address book files."
780 msgstr ""
781 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
782 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
784 #: src/addressbook.c:4175
785 msgid ""
786 "Could not convert address book,\n"
787 "could not save new address index file."
788 msgstr ""
789 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
790 "и создать новый индексный файл."
792 #: src/addressbook.c:4180
793 msgid ""
794 "Could not convert address book\n"
795 "and could not create new address book files."
796 msgstr ""
797 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
798 "и создать файлы новой адресной книги."
800 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4193
801 msgid "Addressbook conversion error"
802 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
804 #: src/addressbook.c:4308
805 msgid "Addressbook Error"
806 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
808 #: src/addressbook.c:4309
809 msgid "Could not read address index"
810 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
812 #: src/addressbook.c:4640
813 msgid "Busy searching..."
814 msgstr "Идёт поиск..."
816 #: src/addressbook.c:4970 src/prefs_send.c:220
817 msgid "Interface"
818 msgstr "Интерфейс"
820 #: src/addressbook.c:4982
821 msgid "Address Books"
822 msgstr "Адресные Книги"
824 #: src/addressbook.c:4994
825 msgid "Person"
826 msgstr "Контакт"
828 #: src/addressbook.c:5030 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
829 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
830 msgid "Folder"
831 msgstr "Папка"
833 #: src/addressbook.c:5042
834 msgid "vCard"
835 msgstr "vCard"
837 #: src/addressbook.c:5054 src/addressbook.c:5066
838 msgid "JPilot"
839 msgstr "JPilot"
841 #: src/addressbook.c:5078
842 msgid "LDAP servers"
843 msgstr "LDAP серверы"
845 #: src/addressbook.c:5090
846 msgid "LDAP Query"
847 msgstr "LDAP Запрос"
849 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
850 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
851 msgid "Address Book"
852 msgstr "Адресная Книга"
854 #: src/addrgather.c:179
855 msgid "Please specify name for address book."
856 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
858 #: src/addrgather.c:186
859 msgid "No available address book."
860 msgstr "Нет доступных адресных книг."
862 #: src/addrgather.c:207
863 msgid "Please select the mail headers to search."
864 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
866 #: src/addrgather.c:214
867 msgid "Collecting addresses..."
868 msgstr "Идёт сбор адресов..."
870 #: src/addrgather.c:254
871 msgid "address added by Claws Mail"
872 msgstr "адрес добавлен Claws Mail"
874 #: src/addrgather.c:285
875 msgid "Addresses collected successfully."
876 msgstr "Адреса успешно собраны."
878 #: src/addrgather.c:360
879 msgid "Current folder:"
880 msgstr "Текущая папка:"
882 #: src/addrgather.c:371
883 msgid "Address book name:"
884 msgstr "Имя адресной книги:"
886 #: src/addrgather.c:398
887 msgid "Address book folder size:"
888 msgstr "Размер папки адресной книги:"
890 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
891 msgid ""
892 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
893 msgstr ""
894 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
896 #: src/addrgather.c:415
897 msgid "Process these mail header fields"
898 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
900 #: src/addrgather.c:434
901 msgid "Include subfolders"
902 msgstr "Включая подпапки"
904 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
905 msgid "Header Name"
906 msgstr "Имя Заголовка"
908 #: src/addrgather.c:498
909 msgid "Address Count"
910 msgstr "Количество Адресов"
912 #: src/addrgather.c:586
913 msgid "Header Fields"
914 msgstr "Поля Заголовка"
916 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
917 #: src/importldif.c:982
918 msgid "Finish"
919 msgstr "Готово"
921 #: src/addrgather.c:645
922 msgid "Collect email addresses from selected messages"
923 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
925 #: src/addrgather.c:649
926 msgid "Collect email addresses from folder"
927 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
929 #: src/addrindex.c:125
930 msgid "Common addresses"
931 msgstr "Общие адреса"
933 #: src/addrindex.c:126
934 msgid "Personal addresses"
935 msgstr "Личные адреса"
937 #: src/addrindex.c:132
938 msgid "Common address"
939 msgstr "Общий адрес"
941 #: src/addrindex.c:133
942 msgid "Personal address"
943 msgstr "Личный адрес"
945 #: src/addrindex.c:1834
946 msgid "Address(es) update"
947 msgstr "Обновить адрес(а)"
949 #: src/addrindex.c:1835
950 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
951 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
953 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9795
954 msgid "Notice"
955 msgstr "Уведомление"
957 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5856 src/compose.c:6401
958 #: src/compose.c:12258 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
959 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
960 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
961 msgid "Warning"
962 msgstr "Предупреждение"
964 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5793 src/inc.c:726
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
966 msgid "Error"
967 msgstr "Ошибка"
969 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
970 msgid "_View log"
971 msgstr "_Просмотр журнала"
973 #: src/alertpanel.c:346
974 msgid "Show this message next time"
975 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
977 #: src/browseldap.c:223
978 msgid "Browse Directory Entry"
979 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
981 #: src/browseldap.c:243
982 msgid "Server Name:"
983 msgstr "Имя Сервера:"
985 #: src/browseldap.c:253
986 msgid "Distinguished Name (dn):"
987 msgstr "Характерное Имя (dn):"
989 #: src/browseldap.c:284
990 msgid "LDAP Name"
991 msgstr "Имя LDAP"
993 #: src/browseldap.c:290
994 msgid "Attribute Value"
995 msgstr "Значение Параметра"
997 #: src/common/plugin.c:70
998 msgid "Nothing"
999 msgstr "Ничего"
1001 #: src/common/plugin.c:71
1002 msgid "a viewer"
1003 msgstr "средство просмотра"
1005 #: src/common/plugin.c:72
1006 msgid "a MIME parser"
1007 msgstr "анализатор Mime"
1009 #: src/common/plugin.c:73
1010 msgid "folders"
1011 msgstr "папки"
1013 #: src/common/plugin.c:74
1014 msgid "filtering"
1015 msgstr "фильтрация"
1017 #: src/common/plugin.c:75
1018 msgid "a privacy interface"
1019 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1021 #: src/common/plugin.c:76
1022 msgid "a notifier"
1023 msgstr "оповещение"
1025 #: src/common/plugin.c:77
1026 msgid "an utility"
1027 msgstr "утилита"
1029 #: src/common/plugin.c:78
1030 msgid "things"
1031 msgstr "разное"
1033 #: src/common/plugin.c:335
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1037 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1039 #: src/common/plugin.c:438
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "Модуль уже загружен"
1043 #: src/common/plugin.c:449
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1047 #: src/common/plugin.c:483
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr ""
1050 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1051 "лицензии."
1053 #: src/common/plugin.c:492
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1057 #: src/common/plugin.c:770
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "built with."
1062 msgstr ""
1063 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1065 #: src/common/plugin.c:773
1066 msgid ""
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "with."
1069 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1071 #: src/common/plugin.c:782
1072 #, c-format
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1076 #: src/common/plugin.c:784
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1080 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1081 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1082 msgstr "Ошибка SSL/TLS соединения\n"
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1092 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1096 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1100 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1104 #: src/common/smtp.c:585
1105 #, c-format
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1109 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1110 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1111 msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
1113 #: src/common/socket.c:571
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1117 #: src/common/socket.c:600
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1121 #: src/common/socket.c:740
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1126 #: src/common/socket.c:980
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1131 #: src/common/socket.c:1072
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1136 #: src/common/socket.c:1385
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Внутренняя ошибка"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "Невозможно проверить"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Отозванный сертификат"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1186 #, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1211 #, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<нет в сертификате>"
1222 #: src/common/string_match.c:81
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1226 #: src/common/utils.c:200
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%dБ"
1231 #: src/common/utils.c:201
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d.%02dKБ"
1236 #: src/common/utils.c:202
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d.%02dМБ"
1241 #: src/common/utils.c:203
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2fГБ"
1246 #: src/common/utils.c:4028
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "Воскресенье"
1251 #: src/common/utils.c:4029
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "Понедельник"
1256 #: src/common/utils.c:4030
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "Вторник"
1261 #: src/common/utils.c:4031
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "Среда"
1266 #: src/common/utils.c:4032
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "Четверг"
1271 #: src/common/utils.c:4033
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "Пятница"
1276 #: src/common/utils.c:4034
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "Суббота"
1281 #: src/common/utils.c:4036
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "Январь"
1286 #: src/common/utils.c:4037
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "Февраль"
1291 #: src/common/utils.c:4038
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "Март"
1296 #: src/common/utils.c:4039
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "Апрель"
1301 #: src/common/utils.c:4040
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "Май"
1306 #: src/common/utils.c:4041
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "Июнь"
1311 #: src/common/utils.c:4042
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "Июль"
1316 #: src/common/utils.c:4043
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "Август"
1321 #: src/common/utils.c:4044
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "Сентябрь"
1326 #: src/common/utils.c:4045
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "Октябрь"
1331 #: src/common/utils.c:4046
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "Ноябрь"
1336 #: src/common/utils.c:4047
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "Декабрь"
1341 #: src/common/utils.c:4049
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "Вс"
1346 #: src/common/utils.c:4050
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "Пн"
1351 #: src/common/utils.c:4051
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "Вт"
1356 #: src/common/utils.c:4052
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "Ср"
1361 #: src/common/utils.c:4053
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "Чт"
1366 #: src/common/utils.c:4054
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "Пт"
1371 #: src/common/utils.c:4055
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "Сб"
1376 #: src/common/utils.c:4057
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "Янв"
1381 #: src/common/utils.c:4058
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "Фев"
1386 #: src/common/utils.c:4059
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "Мар"
1391 #: src/common/utils.c:4060
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "Апр"
1396 #: src/common/utils.c:4061
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "Май"
1401 #: src/common/utils.c:4062
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "Июн"
1406 #: src/common/utils.c:4063
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "Июл"
1411 #: src/common/utils.c:4064
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "Авг"
1416 #: src/common/utils.c:4065
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "Сен"
1421 #: src/common/utils.c:4066
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "Окт"
1426 #: src/common/utils.c:4067
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "Ноя"
1431 #: src/common/utils.c:4068
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "Дек"
1436 #: src/common/utils.c:4079
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "ДП"
1441 #: src/common/utils.c:4080
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "ПП"
1446 #: src/common/utils.c:4081
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "дп"
1451 #: src/common/utils.c:4082
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "пп"
1456 #: src/compose.c:596
1457 msgid "_Add..."
1458 msgstr "_Добавить..."
1460 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1462 msgid "_Remove"
1463 msgstr "_Удалить"
1465 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Свойства..."
1469 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1470 msgid "_Message"
1471 msgstr "_Сообщение"
1473 #: src/compose.c:609
1474 msgid "_Spelling"
1475 msgstr "_Орфография"
1477 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1478 msgid "_Options"
1479 msgstr "_Параметры"
1481 #: src/compose.c:615
1482 msgid "S_end"
1483 msgstr "От_править"
1485 #: src/compose.c:616
1486 msgid "Send _later"
1487 msgstr "Отправить _позже"
1489 #: src/compose.c:619
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "_Вложить файл"
1493 #: src/compose.c:620
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "_Вставить файл"
1497 #: src/compose.c:621
1498 msgid "Insert si_gnature"
1499 msgstr "Вставить по_дпись"
1501 #: src/compose.c:622
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "_Заменить подпись"
1505 #: src/compose.c:626
1506 msgid "_Print"
1507 msgstr "_Печать"
1509 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1510 msgid "_Undo"
1511 msgstr "_Отменить"
1513 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1514 msgid "_Redo"
1515 msgstr "_Повторить"
1517 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1518 msgid "Cu_t"
1519 msgstr "В_ырезать"
1521 #: src/compose.c:639
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "_Специальная вставка"
1525 #: src/compose.c:640
1526 msgid "As _quotation"
1527 msgstr "Как _цитату"
1529 #: src/compose.c:641
1530 msgid "_Wrapped"
1531 msgstr "_С переносами"
1533 #: src/compose.c:642
1534 msgid "_Unwrapped"
1535 msgstr "_Без переносов"
1537 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1539 msgid "Select _all"
1540 msgstr "Выделить _всё"
1542 #: src/compose.c:646
1543 msgid "A_dvanced"
1544 msgstr "Д_ополнительно"
1546 #: src/compose.c:647
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "На символ назад"
1550 #: src/compose.c:648
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "На символ вперёд"
1554 #: src/compose.c:649
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "На слово назад"
1558 #: src/compose.c:650
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "На слово вперёд"
1562 #: src/compose.c:651
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "В начало строки"
1566 #: src/compose.c:652
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "В конец строки"
1570 #: src/compose.c:653
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "На предыдущую строку"
1574 #: src/compose.c:654
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "На следующую строку"
1578 #: src/compose.c:655
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Удалить символ слева"
1582 #: src/compose.c:656
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Удалить символ справа"
1586 #: src/compose.c:657
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Удалить слово слева"
1590 #: src/compose.c:658
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Удалить слово справа"
1594 #: src/compose.c:659
1595 msgid "Delete line"
1596 msgstr "Удалить строку"
1598 #: src/compose.c:660
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Удалить до конца строки"
1602 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1604 msgid "_Find"
1605 msgstr "_Найти"
1607 #: src/compose.c:666
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1611 #: src/compose.c:667
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1615 #: src/compose.c:669
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1619 #: src/compose.c:672
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1623 #: src/compose.c:673
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1627 #: src/compose.c:674
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1631 #: src/compose.c:675
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "_К следующему неверному слову"
1635 #: src/compose.c:682
1636 msgid "Reply _mode"
1637 msgstr "Ответить"
1639 #: src/compose.c:684
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1643 #: src/compose.c:688
1644 msgid "_Priority"
1645 msgstr "_Приоритет"
1647 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Кодировка _символов"
1651 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Западно-европейская"
1655 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1656 msgid "Baltic"
1657 msgstr "Балтийская"
1659 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1660 msgid "Hebrew"
1661 msgstr "Иврит"
1663 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1664 msgid "Arabic"
1665 msgstr "Арабская"
1667 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1668 msgid "Cyrillic"
1669 msgstr "Кириллица"
1671 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1672 msgid "Japanese"
1673 msgstr "Японская"
1675 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1676 msgid "Chinese"
1677 msgstr "Китайская"
1679 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1680 msgid "Korean"
1681 msgstr "Корейская"
1683 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1684 msgid "Thai"
1685 msgstr "Тайская"
1687 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Адресная книга"
1691 #: src/compose.c:708
1692 msgid "_Template"
1693 msgstr "_Шаблон"
1695 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1696 msgid "Actio_ns"
1697 msgstr "Дейст_вия"
1699 #: src/compose.c:719
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "Авт_оперенос"
1703 #: src/compose.c:720
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Авто_отступ"
1707 #: src/compose.c:721
1708 msgid "Si_gn"
1709 msgstr "Под_писать"
1711 #: src/compose.c:722
1712 msgid "_Encrypt"
1713 msgstr "_Зашифровать"
1715 #: src/compose.c:723
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1719 #: src/compose.c:724
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Удал_ить связи"
1723 #: src/compose.c:725
1724 msgid "Show _ruler"
1725 msgstr "Показать _линейку"
1727 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1728 msgid "_Normal"
1729 msgstr "_Обычный режим"
1731 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1732 #: src/summaryview.c:433
1733 msgid "_All"
1734 msgstr "_Всем"
1736 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1737 #: src/summaryview.c:434
1738 msgid "_Sender"
1739 msgstr "_Отправителю"
1741 #: src/compose.c:733
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "_Список рассылки"
1745 #: src/compose.c:738
1746 msgid "_Highest"
1747 msgstr "_Высочайший"
1749 #: src/compose.c:739
1750 msgid "Hi_gh"
1751 msgstr "Выс_окий"
1753 #: src/compose.c:741
1754 msgid "Lo_w"
1755 msgstr "Низ_кий"
1757 #: src/compose.c:742
1758 msgid "_Lowest"
1759 msgstr "_Самый низкий"
1761 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1762 msgid "_Automatic"
1763 msgstr "_Автоматически"
1765 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1769 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1773 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1777 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1781 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1785 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1786 msgid ""
1787 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1788 "privacy system.\n"
1789 "\n"
1790 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1791 msgstr ""
1792 "Вы настроили подпись и/или шифрование для этого сообщения, но не выбрали "
1793 "систему секретности.\n"
1794 "\n"
1795 "Подпись и шифрования будут отключены для этого сообщения."
1797 #: src/compose.c:1051
1798 msgid "New message From format error."
1799 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1801 #: src/compose.c:1144
1802 msgid "New message subject format error."
1803 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1805 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1806 #, c-format
1807 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1810 #: src/compose.c:1445
1811 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1812 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1814 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1820 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1825 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1826 msgid ""
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1828 "address."
1829 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1831 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1836 #: src/compose.c:2059
1837 msgid "Fw: multiple emails"
1838 msgstr "Fw: несколько писем"
1840 #: src/compose.c:2566
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1845 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1846 msgid "Cc:"
1847 msgstr "Копия:"
1849 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1850 msgid "Bcc:"
1851 msgstr "Скрытая копия:"
1853 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1854 msgid "Reply-To:"
1855 msgstr "Ответить:"
1857 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1858 #: src/gtk/headers.h:33
1859 msgid "Newsgroups:"
1860 msgstr "Группы новостей:"
1862 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1863 msgid "Followup-To:"
1864 msgstr "Дополнение к:"
1866 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1867 msgid "In-Reply-To:"
1868 msgstr "В ответе кому:"
1870 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1871 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1872 msgid "To:"
1873 msgstr "Кому:"
1875 #: src/compose.c:2842
1876 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1877 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1879 #: src/compose.c:2848
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The following file has been attached: \n"
1883 "%s"
1884 msgid_plural ""
1885 "The following files have been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgstr[0] ""
1888 "Вложенный файл:\n"
1889 "%s"
1890 msgstr[1] ""
1891 "Вложенные файлы:\n"
1892 "%s"
1893 msgstr[2] ""
1894 "Вложенные файлы:\n"
1895 "%s"
1897 #: src/compose.c:3128
1898 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1899 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1901 #: src/compose.c:3657
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not get size of file '%s'."
1904 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1906 #: src/compose.c:3675
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 "want to do that?"
1911 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1913 #: src/compose.c:3678
1914 msgid "Are you sure?"
1915 msgstr "Вы уверены?"
1917 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10844 src/compose.c:11738
1918 msgid "_Insert"
1919 msgstr "_Вставить"
1921 #: src/compose.c:3804
1922 #, c-format
1923 msgid "File %s is empty."
1924 msgstr "Файл %s пуст."
1926 #: src/compose.c:3805
1927 msgid "Empty file"
1928 msgstr "Пустой файл"
1930 #: src/compose.c:3806
1931 msgid "_Attach anyway"
1932 msgstr "_Все равно вложить"
1934 #: src/compose.c:3815
1935 #, c-format
1936 msgid "Can't read %s."
1937 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1939 #: src/compose.c:3842
1940 #, c-format
1941 msgid "Message: %s"
1942 msgstr "Сообщение: %s"
1944 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1945 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1946 msgid " [Edited]"
1947 msgstr " [Изменено]"
1949 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1950 #, c-format
1951 msgid "%s - Compose message%s"
1952 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1954 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1955 #, c-format
1956 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1957 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1959 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1960 msgid "Compose message"
1961 msgstr "Составить сообщение"
1963 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1964 msgid ""
1965 "Account for sending mail is not specified.\n"
1966 "Please select a mail account before sending."
1967 msgstr ""
1968 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1969 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1971 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1972 #, c-format
1973 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1974 msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?"
1976 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1977 #: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1978 msgid "Send"
1979 msgstr "Отправить"
1981 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1982 #: src/compose.c:5794 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1984 msgid "_Send"
1985 msgstr "_Отправить"
1987 #: src/compose.c:5166
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Получатель не указан."
1991 #: src/compose.c:5181
1992 #, c-format
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "Тема не указана. %s"
1996 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "Всё равно отправить?"
2001 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2006 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2007 msgid "Send later"
2008 msgstr "Отправить позже"
2010 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2011 msgid "_Queue"
2012 msgstr "_В очередь"
2014 #: src/compose.c:5224
2015 #, c-format
2016 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2017 msgstr "Отправка %d получателям. %s"
2019 #: src/compose.c:5253
2020 msgid "Could not queue message."
2021 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2023 #: src/compose.c:5256
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Could not queue message:\n"
2027 "\n"
2028 "%s."
2029 msgstr ""
2030 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2031 "\n"
2032 "%s."
2034 #: src/compose.c:5260
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "\n"
2039 "Signature failed: %s"
2040 msgstr ""
2041 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2042 "\n"
2043 "Ошибка подписи: %s"
2045 #: src/compose.c:5265
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "Encryption failed: %s"
2051 msgstr ""
2052 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2053 "\n"
2054 "Ошибка шифрования: %s"
2056 #: src/compose.c:5270
2057 msgid ""
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "\n"
2060 "Charset conversion failed."
2061 msgstr ""
2062 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2063 "\n"
2064 "Ошибка преобразование кодировки."
2066 #: src/compose.c:5274
2067 msgid ""
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "\n"
2070 "Couldn't get recipient encryption key."
2071 msgstr ""
2072 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2073 "\n"
2074 "Не удалось получить ключ шифрования."
2076 #: src/compose.c:5337 src/compose.c:5397
2077 msgid ""
2078 "The message was queued but could not be sent.\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2082 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2083 "для повторной попытки."
2085 #: src/compose.c:5393
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "%s\n"
2089 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 msgstr ""
2091 "%s\n"
2092 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2093 "для повторной попытки."
2095 #: src/compose.c:5790
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2099 "to the specified %s charset.\n"
2100 "Send it as %s?"
2101 msgstr ""
2102 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2103 "в определённую %s кодировку.\n"
2104 "Отправить как %s?"
2106 #: src/compose.c:5852
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2110 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2111 "\n"
2112 "Send it anyway?"
2113 msgstr ""
2114 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2115 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2116 "\n"
2117 "Всё равно отправить?"
2119 #: src/compose.c:6087
2120 msgid "Encryption warning"
2121 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2123 #: src/compose.c:6088
2124 msgid "C_ontinue"
2125 msgstr "П_родолжить"
2127 #: src/compose.c:6137
2128 msgid "No account for sending mails available!"
2129 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2131 #: src/compose.c:6146
2132 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2133 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2135 #: src/compose.c:6400
2136 #, c-format
2137 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2138 msgstr ""
2139 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2141 #: src/compose.c:6402 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2142 msgid "Cancel sending"
2143 msgstr "Отменить отправку"
2145 #: src/compose.c:6402
2146 msgid "Ignore attachment"
2147 msgstr "Игнорировать вложение"
2149 #: src/compose.c:6458
2150 #, c-format
2151 msgid "Original %s part"
2152 msgstr "Часть первоисточника %s"
2154 #: src/compose.c:7058
2155 msgid "Add to address _book"
2156 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2158 #: src/compose.c:7225
2159 msgid "Delete entry contents"
2160 msgstr "Удалить содержимое записи"
2162 #: src/compose.c:7229 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2163 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2164 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2166 #: src/compose.c:7461
2167 msgid "Mime type"
2168 msgstr "Mime тип"
2170 #: src/compose.c:7467 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2171 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2172 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2173 msgid "Size"
2174 msgstr "Размер"
2176 #: src/compose.c:7529
2177 msgid "Save Message to "
2178 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2180 #: src/compose.c:7560 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2181 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2182 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2186 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2188 msgid "_Browse"
2189 msgstr "_Выбрать"
2191 #: src/compose.c:7576
2192 msgid "Select folder to save message to"
2193 msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения"
2195 #: src/compose.c:8033
2196 msgid "Hea_der"
2197 msgstr "Загол_овок"
2199 #: src/compose.c:8038
2200 msgid "_Attachments"
2201 msgstr "_Вложения"
2203 #: src/compose.c:8052
2204 msgid "Othe_rs"
2205 msgstr "Проч_ее"
2207 #: src/compose.c:8067
2208 msgid "S_ubject:"
2209 msgstr "Т_ема:"
2211 #: src/compose.c:8291
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Spell checker could not be started.\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2218 "%s"
2220 #: src/compose.c:8438
2221 msgid "_From:"
2222 msgstr "_От:"
2224 #: src/compose.c:8455
2225 msgid "Account to use for this email"
2226 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2228 #: src/compose.c:8457
2229 msgid "Sender address to be used"
2230 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2232 #: src/compose.c:8639
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2236 "encrypt this message."
2237 msgstr ""
2238 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2239 "подписать или зашифровать сообщение."
2241 #: src/compose.c:8750 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2242 msgid "_None"
2243 msgstr "_Никакой"
2245 #: src/compose.c:8851 src/prefs_template.c:752
2246 #, c-format
2247 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2248 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2250 #: src/compose.c:8948
2251 #, c-format
2252 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2253 msgid "Template '%s' format error."
2254 msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'."
2256 #: src/compose.c:9372
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Неверный тип MIME."
2260 #: src/compose.c:9387
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Файл не существует или пуст."
2264 #: src/compose.c:9461
2265 msgid "Properties"
2266 msgstr "Свойства"
2268 #: src/compose.c:9479
2269 msgid "MIME type"
2270 msgstr "MIME тип"
2272 #: src/compose.c:9512
2273 msgid "Encoding"
2274 msgstr "Кодировать"
2276 #: src/compose.c:9532
2277 msgid "Path"
2278 msgstr "Путь"
2280 #: src/compose.c:9533
2281 msgid "File name"
2282 msgstr "Имя файла"
2284 #: src/compose.c:9792
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2290 msgstr ""
2291 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2292 "Завершить процесс принудительно?\n"
2293 "id группы процесса: %d"
2295 #: src/compose.c:10265 src/messageview.c:1088
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2299 #: src/compose.c:10458
2300 msgid "Could not save draft."
2301 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2303 #: src/compose.c:10462
2304 msgid "Could not save draft"
2305 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2307 #: src/compose.c:10463
2308 msgid ""
2309 "Could not save draft.\n"
2310 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2311 msgstr ""
2312 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2313 "Отказаться от написанного сообщения?"
2315 #: src/compose.c:10465
2316 msgid "_Cancel exit"
2317 msgstr "_Отменить выход"
2319 #: src/compose.c:10465
2320 msgid "_Discard email"
2321 msgstr "_Отказаться от письма"
2323 #: src/compose.c:10654 src/compose.c:10668
2324 msgid "Select file"
2325 msgstr "Выбор файла"
2327 #: src/compose.c:10682
2328 #, c-format
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2332 #: src/compose.c:10684
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2337 msgstr ""
2338 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2339 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2341 #: src/compose.c:10763
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Отказаться от сообщения"
2345 #: src/compose.c:10764
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2349 #: src/compose.c:10765 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2350 msgid "_Discard"
2351 msgstr "_Отказаться"
2353 #: src/compose.c:10765 src/compose.c:10770
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2357 #: src/compose.c:10768 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Сохранить изменения"
2361 #: src/compose.c:10769
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2365 #: src/compose.c:10770
2366 msgid "_Don't save"
2367 msgstr "_Не сохранять"
2369 #: src/compose.c:10841
2370 #, c-format
2371 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2372 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2374 #: src/compose.c:10843
2375 msgid "Apply template"
2376 msgstr "Применить шаблон"
2378 #: src/compose.c:10844 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2379 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2380 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2381 msgid "_Replace"
2382 msgstr "_Заменить"
2384 #: src/compose.c:11731
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2388 "attach it to the email?"
2389 msgid_plural ""
2390 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2391 "attach them to the email?"
2392 msgstr[0] ""
2393 "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
2394 "(прикрепить) в письмо?"
2395 msgstr[1] ""
2396 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2397 "(прикрепить) в письмо?"
2398 msgstr[2] ""
2399 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2400 "(прикрепить) в письмо?"
2402 #: src/compose.c:11737
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Вставить или вложить?"
2406 #: src/compose.c:11738
2407 msgid "_Attach"
2408 msgstr "_Вложить"
2410 #: src/compose.c:11956
2411 #, c-format
2412 msgid "Quote format error at line %d."
2413 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2415 #: src/compose.c:12252
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2419 "time. Do you want to continue?"
2420 msgstr ""
2421 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2422 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2424 #: src/crash.c:140
2425 #, c-format
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2429 #: src/crash.c:186
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2433 #: src/crash.c:203
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "%s.\n"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2438 msgstr ""
2439 "%s.\n"
2440 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2441 "ниже."
2443 #: src/crash.c:208
2444 msgid "Debug log"
2445 msgstr "Журнал отладки"
2447 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "Закрыть"
2451 #: src/crash.c:257
2452 msgid "Save..."
2453 msgstr "Сохранить..."
2455 #: src/crash.c:262
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2459 #: src/crash.c:312
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2463 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2467 #: src/editaddress.c:152
2468 msgid ""
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2471 " - Display Name\n"
2472 " - First Name\n"
2473 " - Last Name\n"
2474 " - Nickname\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2477 "\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2480 msgstr ""
2481 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2482 "одно из следующих значений было установлено\n"
2483 " - Отображаемое Имя\n"
2484 " - Имя\n"
2485 " - Фамилия\n"
2486 " - Прозвище\n"
2487 " - любой адрес электронной почты\n"
2488 " - любое дополнительное поле\n"
2489 "\n"
2490 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2491 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2493 #: src/editaddress.c:163
2494 msgid ""
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2497 " - First Name\n"
2498 " - Last Name\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2501 "\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2504 msgstr ""
2505 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2506 "одно из следующих значений было установлено\n"
2507 " - Имя\n"
2508 " - Фамилия\n"
2509 " - любой адрес электронной почты\n"
2510 " - любое дополнительное поле\n"
2511 "\n"
2512 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2513 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2515 #: src/editaddress.c:289
2516 msgid "Edit Person Details"
2517 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2519 #: src/editaddress.c:507
2520 msgid "An Email address must be supplied."
2521 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2523 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2524 msgid "A Name and Value must be supplied."
2525 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2527 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2528 msgid "Discard"
2529 msgstr "Отказаться"
2531 #: src/editaddress.c:821
2532 msgid "Apply"
2533 msgstr "Применить"
2535 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2536 msgid "Edit Person Data"
2537 msgstr "Правка Данных Контакта"
2539 #: src/editaddress.c:930
2540 msgid "Choose a picture"
2541 msgstr "Выберите изображение"
2543 #: src/editaddress.c:949
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Failed to import image: \n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2550 "%s"
2552 #: src/editaddress.c:991
2553 msgid "_Set picture"
2554 msgstr "_Установить изображение"
2556 #: src/editaddress.c:992
2557 msgid "_Unset picture"
2558 msgstr "_Удалить изображение"
2560 #: src/editaddress.c:1050
2561 msgid "Photo"
2562 msgstr "Фото"
2564 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2565 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2566 msgid "Display Name"
2567 msgstr "Отображаемое Имя"
2569 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2570 msgid "Last Name"
2571 msgstr "Фамилия"
2573 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2574 msgid "First Name"
2575 msgstr "Имя"
2577 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2578 msgid "Nickname"
2579 msgstr "Прозвище"
2581 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2582 msgid "Alias"
2583 msgstr "Псевдоним"
2585 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2586 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2587 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2588 msgid "Value"
2589 msgstr "Значение"
2591 #: src/editaddress.c:1594
2592 msgid "_User Data"
2593 msgstr "_Данные Пользователя"
2595 #: src/editaddress.c:1595
2596 msgid "_Email Addresses"
2597 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2599 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2600 msgid "O_ther Attributes"
2601 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2603 #: src/editaddress.c:1769
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Failed to save image: \n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2610 "%s"
2612 #: src/editbook.c:109
2613 msgid "File appears to be OK."
2614 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2616 #: src/editbook.c:112
2617 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2618 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2620 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2621 msgid "Could not read file."
2622 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2624 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2625 msgid "Edit Addressbook"
2626 msgstr "Правка Адресной Книги"
2628 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2629 msgid " Check File "
2630 msgstr " Проверить Файл "
2632 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2633 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
2634 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2635 msgid "File"
2636 msgstr "Файл"
2638 #: src/editbook.c:282
2639 msgid "Add New Addressbook"
2640 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2642 #: src/editgroup.c:101
2643 msgid "A Group Name must be supplied."
2644 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2646 #: src/editgroup.c:296
2647 msgid "Edit Group Data"
2648 msgstr "Изменение Данных Группы"
2650 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2651 msgid "Group Name"
2652 msgstr "Имя Группы"
2654 #: src/editgroup.c:345
2655 msgid "Addresses in Group"
2656 msgstr "Адреса в Группе"
2658 #: src/editgroup.c:379
2659 msgid "Available Addresses"
2660 msgstr "Доступные Адреса"
2662 #: src/editgroup.c:453
2663 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2664 msgstr ""
2665 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2667 #: src/editgroup.c:501
2668 msgid "Edit Group Details"
2669 msgstr "Правка Данных Группы"
2671 #: src/editgroup.c:504
2672 msgid "Add New Group"
2673 msgstr "Добавить Новую Группу"
2675 #: src/editgroup.c:553
2676 msgid "Edit folder"
2677 msgstr "Правка папки"
2679 #: src/editgroup.c:553
2680 msgid "Input the new name of folder:"
2681 msgstr "Введите новое имя папки:"
2683 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2685 msgid "New folder"
2686 msgstr "Новая папка"
2688 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:145
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2690 msgid "Input the name of new folder:"
2691 msgstr "Введите имя новой папки:"
2693 #: src/editjpilot.c:188
2694 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2695 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2697 #: src/editjpilot.c:200
2698 msgid "Select JPilot File"
2699 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2701 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2702 msgid "Edit JPilot Entry"
2703 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2705 #: src/editjpilot.c:281
2706 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2707 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2709 #: src/editjpilot.c:372
2710 msgid "Add New JPilot Entry"
2711 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2713 #: src/editldap_basedn.c:153
2714 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2715 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2717 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
2718 #: src/prefs_proxy.c:98
2719 msgid "Hostname"
2720 msgstr "Имя узла"
2722 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
2724 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2725 msgid "Port"
2726 msgstr "Порт"
2728 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2729 msgid "Search Base"
2730 msgstr "База Поиска"
2732 #: src/editldap_basedn.c:221
2733 msgid "Available Search Base(s)"
2734 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2736 #: src/editldap_basedn.c:327
2737 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2738 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2740 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2741 msgid "Could not connect to server"
2742 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2744 #: src/editldap.c:152
2745 msgid "A Name must be supplied."
2746 msgstr "Должно быть указано Имя."
2748 #: src/editldap.c:164
2749 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2750 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2752 #: src/editldap.c:177
2753 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2754 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2756 #: src/editldap.c:278
2757 msgid "Connected successfully to server"
2758 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2760 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2761 msgid "Edit LDAP Server"
2762 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2764 #: src/editldap.c:437
2765 msgid "A name that you wish to call the server."
2766 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2768 #: src/editldap.c:450
2769 msgid ""
2770 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2771 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2772 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2773 "computer as Claws Mail."
2774 msgstr ""
2775 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
2776 "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
2777 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
2778 "Claws Mail."
2780 #: src/editldap.c:469
2781 msgid "STARTTLS"
2782 msgstr "STARTTLS"
2784 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
2785 msgid "SSL/TLS"
2786 msgstr "SSL/TLS"
2788 #: src/editldap.c:474
2789 msgid ""
2790 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2791 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2792 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2793 "TLS_REQCERT fields)."
2794 msgstr ""
2795 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
2796 "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
2797 "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
2798 "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2800 #: src/editldap.c:479
2801 msgid ""
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2803 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2804 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2805 msgstr ""
2806 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL/TLS. При сбое "
2807 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2808 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2810 #: src/editldap.c:491
2811 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2814 #: src/editldap.c:494
2815 msgid " Check Server "
2816 msgstr " Проверить Сервер "
2818 #: src/editldap.c:498
2819 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2820 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2822 #: src/editldap.c:511
2823 msgid ""
2824 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2825 "Examples include:\n"
2826 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2829 msgstr ""
2830 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2831 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2835 #: src/editldap.c:522
2836 msgid ""
2837 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2838 "server."
2839 msgstr ""
2840 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2842 #: src/editldap.c:578
2843 msgid "Search Attributes"
2844 msgstr "Атрибуты поиска"
2846 #: src/editldap.c:587
2847 msgid ""
2848 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2849 "find a name or address."
2850 msgstr ""
2851 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2852 "имя или адрес."
2854 #: src/editldap.c:590
2855 msgid " Defaults "
2856 msgstr " По умолчанию "
2858 #: src/editldap.c:594
2859 msgid ""
2860 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2861 "names and addresses during a name or address search process."
2862 msgstr ""
2863 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2864 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2866 #: src/editldap.c:600
2867 msgid "Max Query Age (secs)"
2868 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2870 #: src/editldap.c:614
2871 msgid ""
2872 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2873 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2874 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2875 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2876 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2877 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2878 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2879 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2880 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2881 "more memory to cache results."
2882 msgstr ""
2883 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2884 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2885 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2886 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2887 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2888 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2889 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2890 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2891 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2892 "результаты кэша."
2894 #: src/editldap.c:631
2895 msgid "Include server in dynamic search"
2896 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2898 #: src/editldap.c:636
2899 msgid ""
2900 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2901 "address completion."
2902 msgstr ""
2903 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2904 "использовании адресных окончаний."
2906 #: src/editldap.c:642
2907 msgid "Match names 'containing' search term"
2908 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2910 #: src/editldap.c:647
2911 msgid ""
2912 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2913 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2914 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2915 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2916 "searches against other address interfaces."
2917 msgstr ""
2918 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2919 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2920 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2921 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2922 "поисков на других адресных интерфейсах."
2924 #: src/editldap.c:710
2925 msgid "Bind DN"
2926 msgstr "Привязка DN"
2928 #: src/editldap.c:719
2929 msgid ""
2930 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2931 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2932 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2933 "performing a search."
2934 msgstr ""
2935 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2936 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2937 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2938 "выполнения поиска."
2940 #: src/editldap.c:726
2941 msgid "Bind Password"
2942 msgstr "Пароль"
2944 #: src/editldap.c:736
2945 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2946 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2948 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
2949 #: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
2950 #: src/prefs_proxy.c:146
2951 msgid "Show password"
2952 msgstr "Показать пароль"
2954 #: src/editldap.c:748
2955 msgid "Timeout (secs)"
2956 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2958 #: src/editldap.c:761
2959 msgid "The timeout period in seconds."
2960 msgstr "Время ожидания в секундах."
2962 #: src/editldap.c:765
2963 msgid "Maximum Entries"
2964 msgstr "Максимум Записей"
2966 #: src/editldap.c:778
2967 msgid ""
2968 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2969 msgstr ""
2970 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2972 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
2973 msgid "Basic"
2974 msgstr "Основные"
2976 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
2977 msgid "Extended"
2978 msgstr "Расширенный"
2980 #: src/editldap.c:996
2981 msgid "Add New LDAP Server"
2982 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2984 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
2985 #: src/prefs_summaries.c:640
2986 msgid "Tag"
2987 msgstr "Тег"
2989 #: src/edittags.c:221
2990 msgid "Delete tag"
2991 msgstr "Удалить тег"
2993 #: src/edittags.c:222
2994 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2995 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2997 #: src/edittags.c:257
2998 msgid "Delete all tags"
2999 msgstr "Удалить все теги"
3001 #: src/edittags.c:258
3002 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3003 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3005 #: src/edittags.c:430
3006 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3007 msgstr ""
3008 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3010 #: src/edittags.c:472
3011 msgid "Tag is not set."
3012 msgstr "Тег не указан."
3014 #: src/edittags.c:550
3015 msgctxt "Dialog title"
3016 msgid "Apply tags"
3017 msgstr "Применить теги"
3019 #: src/edittags.c:567
3020 msgid "New tag:"
3021 msgstr "Новый тег:"
3023 #: src/edittags.c:600
3024 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3025 msgstr ""
3026 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3027 "немедленно."
3029 #: src/editvcard.c:95
3030 msgid "File does not appear to be vCard format."
3031 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3033 #: src/editvcard.c:107
3034 msgid "Select vCard File"
3035 msgstr "Выбор vCard Файла"
3037 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3038 msgid "Edit vCard Entry"
3039 msgstr "Правка Записи vCard"
3041 #: src/editvcard.c:262
3042 msgid "Add New vCard Entry"
3043 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3045 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3046 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3047 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3049 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3050 msgid "couldn't get xover range\n"
3051 msgstr "не удалось получить область xover\n"
3053 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3054 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3055 msgstr "не удалось получить область xhdr\n"
3057 #: src/exphtmldlg.c:105
3058 msgid "Please specify output directory and file to create."
3059 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3061 #: src/exphtmldlg.c:108
3062 msgid "Select stylesheet and formatting."
3063 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3065 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3066 msgid "File exported successfully."
3067 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3069 #: src/exphtmldlg.c:177
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "The HTML output directory '%s'\n"
3073 "does not exist. Do you want to create it?"
3074 msgstr ""
3075 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3076 "не существует. Создать этот каталог?"
3078 #: src/exphtmldlg.c:180
3079 msgid "Create directory"
3080 msgstr "Создать каталог"
3082 #: src/exphtmldlg.c:189
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3086 "%s"
3087 msgstr ""
3088 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3089 "%s"
3091 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3095 #: src/exphtmldlg.c:233
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3099 #: src/exphtmldlg.c:319
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3103 #: src/exphtmldlg.c:383
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3107 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3108 #: src/importldif.c:568
3109 msgid "B_rowse"
3110 msgstr "П_росмотр"
3112 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3113 msgid "Stylesheet"
3114 msgstr "Таблица стилей"
3116 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3120 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
3121 msgid "None"
3122 msgstr "Никакой"
3124 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3125 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3126 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3127 msgid "Default"
3128 msgstr "По умолчанию"
3130 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3132 msgid "Full"
3133 msgstr "Полное"
3135 #: src/exphtmldlg.c:456
3136 msgid "Custom"
3137 msgstr "На выбор"
3139 #: src/exphtmldlg.c:457
3140 msgid "Custom-2"
3141 msgstr "На выбор-2"
3143 #: src/exphtmldlg.c:458
3144 msgid "Custom-3"
3145 msgstr "На выбор-3"
3147 #: src/exphtmldlg.c:459
3148 msgid "Custom-4"
3149 msgstr "На выбор-4"
3151 #: src/exphtmldlg.c:466
3152 msgid "Full Name Format"
3153 msgstr "Формат Полного Имени"
3155 #: src/exphtmldlg.c:474
3156 msgid "First Name, Last Name"
3157 msgstr "Имя, Фамилия"
3159 #: src/exphtmldlg.c:475
3160 msgid "Last Name, First Name"
3161 msgstr "Фамилия, Имя"
3163 #: src/exphtmldlg.c:482
3164 msgid "Color Banding"
3165 msgstr "Объединение Цветов"
3167 #: src/exphtmldlg.c:488
3168 msgid "Format Email Links"
3169 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3171 #: src/exphtmldlg.c:494
3172 msgid "Format User Attributes"
3173 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3175 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3176 msgid "Address Book:"
3177 msgstr "Адресная Книга:"
3179 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3180 msgid "File Name:"
3181 msgstr "Имя Файла:"
3183 #: src/exphtmldlg.c:559
3184 msgid "Open with Web Browser"
3185 msgstr "Открыть в Браузере"
3187 #: src/exphtmldlg.c:591
3188 msgid "Export Address Book to HTML File"
3189 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3191 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3192 msgid "File Info"
3193 msgstr "Информация о файле"
3195 #: src/exphtmldlg.c:658
3196 msgid "Format"
3197 msgstr "Формат"
3199 #: src/expldifdlg.c:107
3200 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3201 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3203 #: src/expldifdlg.c:110
3204 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3205 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3207 #: src/expldifdlg.c:187
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3211 "does not exist. OK to create new directory?"
3212 msgstr ""
3213 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3214 "не существует. Создать новый каталог?"
3216 #: src/expldifdlg.c:190
3217 msgid "Create Directory"
3218 msgstr "Создать Каталог"
3220 #: src/expldifdlg.c:199
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3224 "%s"
3225 msgstr ""
3226 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3227 "%s"
3229 #: src/expldifdlg.c:241
3230 msgid "Suffix was not supplied"
3231 msgstr "Не был указан суффикс"
3233 #: src/expldifdlg.c:243
3234 msgid ""
3235 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3236 "you wish to proceed without a suffix?"
3237 msgstr ""
3238 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3239 "продолжать без суффикса?"
3241 #: src/expldifdlg.c:261
3242 msgid "Error creating LDIF file"
3243 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3245 #: src/expldifdlg.c:336
3246 msgid "Select LDIF output file"
3247 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3249 #: src/expldifdlg.c:400
3250 msgid "LDIF Output File"
3251 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3253 #: src/expldifdlg.c:431
3254 msgid ""
3255 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3256 "to:\n"
3257 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 msgstr ""
3259 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3260 "подобно:\n"
3261 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 #: src/expldifdlg.c:437
3264 msgid ""
3265 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3266 "similar to:\n"
3267 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 msgstr ""
3269 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3270 "подобно:\n"
3271 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 #: src/expldifdlg.c:443
3274 msgid ""
3275 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3276 "formatted similar to:\n"
3277 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 msgstr ""
3279 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3280 "форматируется подобно:\n"
3281 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 #: src/expldifdlg.c:489
3284 msgid "Suffix"
3285 msgstr "Суффикс"
3287 #: src/expldifdlg.c:499
3288 msgid ""
3289 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3290 "entry. Examples include:\n"
3291 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3292 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3293 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3294 msgstr ""
3295 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3296 "LDAP записи. Примеры:\n"
3297 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3298 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3299 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3301 #: src/expldifdlg.c:507
3302 msgid "Relative DN"
3303 msgstr "Относительный DN"
3305 #: src/expldifdlg.c:515
3306 msgid "Unique ID"
3307 msgstr "Уникальный ID"
3309 #: src/expldifdlg.c:523
3310 msgid ""
3311 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3312 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3313 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3314 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3315 "available RDN options that will be used to create the DN."
3316 msgstr ""
3317 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3318 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3319 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3320 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3321 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3323 #: src/expldifdlg.c:543
3324 msgid "Use DN attribute if present in data"
3325 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3327 #: src/expldifdlg.c:548
3328 msgid ""
3329 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3330 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3331 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3332 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3333 msgstr ""
3334 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3335 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3336 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3337 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3339 #: src/expldifdlg.c:558
3340 msgid "Exclude record if no Email Address"
3341 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3343 #: src/expldifdlg.c:563
3344 msgid ""
3345 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3346 "option to ignore these records."
3347 msgstr ""
3348 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3349 "позволит игнорировать такие записи."
3351 #: src/expldifdlg.c:655
3352 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3353 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3355 #: src/expldifdlg.c:722
3356 msgid "Distinguished Name"
3357 msgstr "Характерное Имя"
3359 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
3360 msgid "Export to mbox file"
3361 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3363 #: src/export.c:132
3364 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3365 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3367 #: src/export.c:143
3368 msgid "Source folder:"
3369 msgstr "Каталог источник:"
3371 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3372 msgid "Mbox file:"
3373 msgstr "Mbox файл:"
3375 #: src/export.c:205
3376 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3377 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3379 #: src/export.c:210
3380 msgid "Source folder can't be left empty."
3381 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3383 #: src/export.c:223
3384 msgid "Couldn't find the source folder."
3385 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3387 #: src/export.c:247
3388 msgid "Select exporting file"
3389 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3391 #: src/export.c:270
3392 msgid "Select folder to export"
3393 msgstr "Выбрать папку для экспорта"
3395 #: src/exporthtml.c:768
3396 msgid "Full Name"
3397 msgstr "Полное имя"
3399 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3401 msgid "Attributes"
3402 msgstr "Атрибуты"
3404 #: src/exporthtml.c:975
3405 msgid "Claws Mail Address Book"
3406 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3408 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3409 msgid "Name already exists but is not a directory."
3410 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3412 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3413 msgid "No permissions to create directory."
3414 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3416 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3417 msgid "Name is too long."
3418 msgstr "Имя слишком длинное."
3420 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3421 msgid "Not specified."
3422 msgstr "Не указано."
3424 #: src/file_checker.c:82
3425 #, c-format
3426 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3427 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3429 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3430 #, c-format
3431 msgid "Could not copy %s to %s"
3432 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3434 #: src/file_checker.c:106
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3438 "%s?"
3439 msgstr ""
3440 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3442 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3443 msgid "rule is not account-based\n"
3444 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3446 #: src/filtering.c:607
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3450 "used to retrieve messages\n"
3451 msgstr ""
3452 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3453 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3455 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3456 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3457 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3458 msgid "NON_EXISTENT"
3459 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3461 #: src/filtering.c:617
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3464 "messages\n"
3465 msgstr ""
3466 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3467 "сейчас для получения сообщений\n"
3469 #: src/filtering.c:624
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3473 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3474 msgstr ""
3475 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3476 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3478 #: src/filtering.c:643
3479 msgid ""
3480 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3481 msgstr ""
3482 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3483 "пользователя в любом случае\n"
3485 #: src/filtering.c:649
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3489 "request\n"
3490 msgstr ""
3491 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3492 "применяются по запросу пользователя\n"
3494 #: src/filtering.c:667
3495 #, c-format
3496 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3497 msgstr ""
3498 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3499 "запроса пользователя\n"
3501 #: src/filtering.c:672
3502 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3503 msgstr ""
3504 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3505 "пользователя\n"
3507 #: src/filtering.c:694
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3511 "%d, name='%s']\n"
3512 msgstr ""
3513 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3514 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3516 #: src/filtering.c:700
3517 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3518 msgstr ""
3519 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3521 #: src/filtering.c:712
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3525 "name='%s']\n"
3526 msgstr ""
3527 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3528 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3530 #: src/filtering.c:752
3531 #, c-format
3532 msgid "applying action [ %s ]\n"
3533 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:757
3536 msgid "action could not apply\n"
3537 msgstr "действие не может быть применено\n"
3539 #: src/filtering.c:759
3540 #, c-format
3541 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3542 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3544 #: src/filtering.c:809
3545 #, c-format
3546 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3547 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:813
3550 #, c-format
3551 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3552 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:831
3555 #, c-format
3556 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3557 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3559 #: src/filtering.c:835
3560 #, c-format
3561 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3562 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3564 #: src/filtering.c:873
3565 msgid "undetermined"
3566 msgstr "неопределённое"
3568 #: src/filtering.c:877
3569 msgid "incorporation"
3570 msgstr "слияние"
3572 #: src/filtering.c:881
3573 msgid "manually"
3574 msgstr "вручную"
3576 #: src/filtering.c:885
3577 msgid "folder processing"
3578 msgstr "обработка папки"
3580 #: src/filtering.c:889
3581 msgid "pre-processing"
3582 msgstr "начальная обработка"
3584 #: src/filtering.c:893
3585 msgid "post-processing"
3586 msgstr "пост-обработка"
3588 #: src/filtering.c:908
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "filtering message (%s%s%s)\n"
3592 "%smessage file: %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594 "%s%s %s\n"
3595 "%s%s %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597 msgstr ""
3598 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3599 "%sфайл сообщения: %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3605 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3606 msgid ": "
3607 msgstr ": "
3609 #: src/filtering.c:917
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "filtering message (%s%s%s)\n"
3613 "%smessage file: %s\n"
3614 msgstr ""
3615 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3616 "%sфайл сообщения: %s\n"
3618 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3619 msgid "Inbox"
3620 msgstr "Входящие"
3622 #: src/folder.c:1599
3623 msgid "Sent"
3624 msgstr "Отправленные"
3626 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3627 #: src/prefs_folder_item.c:322
3628 msgid "Queue"
3629 msgstr "Очередь"
3631 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3632 msgid "Trash"
3633 msgstr "Корзина"
3635 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3636 msgid "Drafts"
3637 msgstr "Черновики"
3639 #: src/folder.c:2042
3640 #, c-format
3641 msgid "Processing (%s)...\n"
3642 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3644 #: src/folder.c:3289
3645 #, c-format
3646 msgid "Copying %s to %s...\n"
3647 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3649 #: src/folder.c:3289
3650 #, c-format
3651 msgid "Moving %s to %s...\n"
3652 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3654 #: src/folder.c:3599
3655 #, c-format
3656 msgid "Updating cache for %s..."
3657 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3659 #: src/folder.c:4461
3660 msgid "Processing messages..."
3661 msgstr "Обработка сообщений..."
3663 #: src/folder.c:4596
3664 #, c-format
3665 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3666 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3668 #: src/folder.c:4855
3669 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3670 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3672 #: src/folder.c:4859
3673 msgid "A folder name can not end with a space."
3674 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3676 #: src/foldersel.c:250
3677 msgid "Select folder"
3678 msgstr "Выбрать папку"
3680 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3682 msgid "NewFolder"
3683 msgstr "Новая папка"
3685 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3686 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3690 #, c-format
3691 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3692 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3694 #: src/foldersel.c:597 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3695 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3698 #, c-format
3699 msgid "The folder '%s' already exists."
3700 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3702 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3705 #, c-format
3706 msgid "Can't create the folder '%s'."
3707 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3709 #: src/folderview.c:247
3710 msgid "Mark all re_ad"
3711 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3713 #: src/folderview.c:248
3714 msgid "Mark all u_nread"
3715 msgstr "Пометить все как не_прочтённые"
3717 #: src/folderview.c:249
3718 msgid "Mark all read recursi_vely"
3719 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3721 #: src/folderview.c:250
3722 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3723 msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые"
3725 #: src/folderview.c:252
3726 msgid "R_un processing rules"
3727 msgstr "Зап_устить обработку"
3729 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3730 msgid "_Search folder..."
3731 msgstr "_Поиск в папке..."
3733 #: src/folderview.c:255
3734 msgid "Process_ing..."
3735 msgstr "Обрабо_тка..."
3737 #: src/folderview.c:256
3738 msgid "Empty _trash..."
3739 msgstr "Очистить _корзину..."
3741 #: src/folderview.c:257
3742 msgid "Send _queue..."
3743 msgstr "Отправить _очередь..."
3745 #: src/folderview.c:264
3746 msgid "Set Displayed columns"
3747 msgstr "Установить Отображаемые столбцы"
3749 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3750 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3751 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
3752 msgid "New"
3753 msgstr "Новые"
3755 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3756 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3757 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
3758 #: src/toolbar.c:512
3759 msgid "Unread"
3760 msgstr "Непрочтённые"
3762 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3763 #: src/prefs_folder_column.c:80
3764 msgid "Total"
3765 msgstr "Всего"
3767 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3768 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3769 msgid "#"
3770 msgstr "#"
3772 #: src/folderview.c:783
3773 msgid "Setting folder info..."
3774 msgstr "Настройка информации папки..."
3776 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
3777 msgid "Mark all as read"
3778 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3780 #: src/folderview.c:869
3781 msgid ""
3782 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3783 "read?"
3784 msgstr ""
3785 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3786 "прочтённые?"
3788 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
3789 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3790 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3792 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
3793 msgid "Mark all as unread"
3794 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
3796 #: src/folderview.c:875
3797 msgid ""
3798 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3799 "unread?"
3800 msgstr ""
3801 "Действительно пометить все сообщения в данной папке и её подпапках как "
3802 "непрочтённые?"
3804 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
3805 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3806 msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?"
3808 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4643
3809 #, c-format
3810 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3811 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
3813 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4647 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3814 #, c-format
3815 msgid "Scanning folder %s..."
3816 msgstr "Сканирование папки %s..."
3818 #: src/folderview.c:1101
3819 msgid "Rebuild folder tree"
3820 msgstr "Перестроить дерево папок"
3822 #: src/folderview.c:1102
3823 msgid ""
3824 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3825 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3827 #: src/folderview.c:1112
3828 msgid "Rebuilding folder tree..."
3829 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3831 #: src/folderview.c:1114
3832 msgid "Scanning folder tree..."
3833 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3835 #: src/folderview.c:1205
3836 #, c-format
3837 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3838 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3840 #: src/folderview.c:1259
3841 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3842 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3844 #: src/folderview.c:2233
3845 #, c-format
3846 msgid "Closing folder %s..."
3847 msgstr "Закрытие папки %s..."
3849 #: src/folderview.c:2328
3850 #, c-format
3851 msgid "Opening folder %s..."
3852 msgstr "Открывается папка %s..."
3854 #: src/folderview.c:2346
3855 msgid "Folder could not be opened."
3856 msgstr "Папка не может быть открыта."
3858 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3859 msgid "Empty trash"
3860 msgstr "Очистить корзину"
3862 #: src/folderview.c:2487
3863 msgid "Delete all messages in trash?"
3864 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3866 #: src/folderview.c:2488
3867 msgid "_Empty trash"
3868 msgstr "_Очистить корзину"
3870 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
3871 msgid "Offline warning"
3872 msgstr "Автономная работа"
3874 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3875 msgid "You're working offline. Override?"
3876 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3878 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3879 msgid "Send queued messages"
3880 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3882 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3883 msgid "Send all queued messages?"
3884 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3886 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3887 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3888 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3890 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2812 src/toolbar.c:3075
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3894 "%s"
3895 msgstr ""
3896 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3897 "%s"
3899 #: src/folderview.c:2632
3900 #, c-format
3901 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3902 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3904 #: src/folderview.c:2633
3905 #, c-format
3906 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3907 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3909 #: src/folderview.c:2635
3910 msgid "Copy folder"
3911 msgstr "Копировать папку"
3913 #: src/folderview.c:2635
3914 msgid "Move folder"
3915 msgstr "Переместить папку"
3917 #: src/folderview.c:2646
3918 #, c-format
3919 msgid "Copying %s to %s..."
3920 msgstr "Копирование %s в %s..."
3922 #: src/folderview.c:2646
3923 #, c-format
3924 msgid "Moving %s to %s..."
3925 msgstr "Перенос %s в %s..."
3927 #: src/folderview.c:2680
3928 msgid "Source and destination are the same."
3929 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3931 #: src/folderview.c:2683
3932 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3933 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3935 #: src/folderview.c:2684
3936 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3937 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3939 #: src/folderview.c:2687
3940 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3941 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3943 #: src/folderview.c:2690
3944 msgid "Copy failed!"
3945 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3947 #: src/folderview.c:2690
3948 msgid "Move failed!"
3949 msgstr "Перенос не удался!"
3951 #: src/folderview.c:2740
3952 #, c-format
3953 msgid "Processing configuration for folder %s"
3954 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3956 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
3957 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3958 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3960 #: src/grouplistdialog.c:161
3961 msgid "Newsgroup subscription"
3962 msgstr "Подписка на группы новостей"
3964 #: src/grouplistdialog.c:178
3965 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3966 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3968 #: src/grouplistdialog.c:184
3969 msgid "Find groups:"
3970 msgstr "Найти группы:"
3972 #: src/grouplistdialog.c:192
3973 msgid " Search "
3974 msgstr " Поиск "
3976 #: src/grouplistdialog.c:204
3977 msgid "Newsgroup name"
3978 msgstr "Имя группы новостей"
3980 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3981 msgid "Messages"
3982 msgstr "Сообщения"
3984 #: src/grouplistdialog.c:206
3985 msgid "Type"
3986 msgstr "Тип"
3988 #: src/grouplistdialog.c:346
3989 msgid "moderated"
3990 msgstr "модерируется"
3992 #: src/grouplistdialog.c:348
3993 msgid "readonly"
3994 msgstr "только для чтения"
3996 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3999 msgid "unknown"
4000 msgstr "неизвестно"
4002 #: src/grouplistdialog.c:424
4003 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4004 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
4006 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4007 msgid "Done."
4008 msgstr "Готово."
4010 #: src/grouplistdialog.c:494
4011 #, c-format
4012 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4013 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
4015 #: src/gtk/about.c:133
4016 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4017 msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент."
4019 #: src/gtk/about.c:136
4020 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4021 msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:"
4023 #: src/gtk/about.c:141
4024 msgid ""
4025 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4026 msgstr ""
4027 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4028 "Claws Mail:"
4030 #: src/gtk/about.c:147
4031 msgid ""
4032 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4033 "the Claws Mail project you can do so at:"
4034 msgstr ""
4035 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4036 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4037 "можете сделать это на:"
4039 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4040 msgid ""
4041 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4042 "The Claws Mail Team\n"
4043 "and Hiroyuki Yamamoto"
4044 msgstr ""
4045 "Авторские права (C) 1999-2020\n"
4046 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4047 "и Хироюки Ямамото"
4049 #: src/gtk/about.c:168
4050 msgid "System Information\n"
4051 msgstr "Системная Информация\n"
4053 #: src/gtk/about.c:174
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4057 "Operating System: %s %s (%s)"
4058 msgstr ""
4059 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4060 "Операционная система: %s %s (%s)"
4062 #: src/gtk/about.c:183
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4066 "Operating System: %s"
4067 msgstr ""
4068 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4069 "Операционная Система: %s"
4071 #: src/gtk/about.c:192
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4075 "Operating System: unknown"
4076 msgstr ""
4077 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4078 "Операционная Система: неизвестна"
4080 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4081 msgid "The Claws Mail Team"
4082 msgstr "Команда Claws Mail"
4084 #: src/gtk/about.c:267
4085 msgid "Previous team members"
4086 msgstr "В прошлом члены команды"
4088 #: src/gtk/about.c:286
4089 msgid "The translation team"
4090 msgstr "Команда переводчиков"
4092 #: src/gtk/about.c:305
4093 msgid "Documentation team"
4094 msgstr "Команда поддержки документации"
4096 #: src/gtk/about.c:323
4097 msgid "Logo"
4098 msgstr "Логотип"
4100 #: src/gtk/about.c:342
4101 msgid "Icons"
4102 msgstr "Пиктограммы"
4104 #: src/gtk/about.c:361
4105 msgid "Contributors"
4106 msgstr "Помощники"
4108 #: src/gtk/about.c:409
4109 msgid "Compiled-in Features"
4110 msgstr "Поддерживаемые Возможности"
4112 #: src/gtk/about.c:426
4113 msgctxt "compface"
4114 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4115 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4117 #: src/gtk/about.c:436
4118 msgctxt "Enchant"
4119 msgid "adds support for spell checking\n"
4120 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4122 #: src/gtk/about.c:446
4123 msgctxt "GnuTLS"
4124 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4125 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4127 #: src/gtk/about.c:456
4128 msgctxt "IPv6"
4129 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4130 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4132 #: src/gtk/about.c:467
4133 msgctxt "iconv"
4134 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4135 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4137 #: src/gtk/about.c:477
4138 msgctxt "JPilot"
4139 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4140 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4142 #: src/gtk/about.c:487
4143 msgctxt "LDAP"
4144 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4145 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4147 #: src/gtk/about.c:497
4148 msgctxt "libetpan"
4149 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4150 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4152 #: src/gtk/about.c:507
4153 msgctxt "libSM"
4154 msgid "adds support for session handling\n"
4155 msgstr "поддержка сессий\n"
4157 #: src/gtk/about.c:517
4158 msgctxt "NetworkManager"
4159 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4160 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4162 #: src/gtk/about.c:527
4163 msgctxt "librSVG"
4164 msgid "adds support for SVG themes\n"
4165 msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n"
4167 #: src/gtk/about.c:559
4168 msgid ""
4169 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4170 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4171 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4172 msgstr ""
4173 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4174 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4175 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4176 "поздней версии."
4178 #: src/gtk/about.c:566
4179 msgid ""
4180 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4181 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4182 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4183 "more details."
4184 msgstr ""
4185 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4186 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4187 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4188 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4189 "License."
4191 #: src/gtk/about.c:585
4192 msgid ""
4193 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4194 "this program. If not, see "
4195 msgstr ""
4196 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4197 "Public License. Если нет, смотрите "
4199 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2636
4200 msgid "Session statistics\n"
4201 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4203 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2646 src/main.c:2649
4204 #, c-format
4205 msgid "Started: %s\n"
4206 msgstr "Начало: %s\n"
4208 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2655
4209 msgid "Incoming traffic\n"
4210 msgstr "Входящий трафик\n"
4212 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2658
4213 #, c-format
4214 msgid "Received messages: %d\n"
4215 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4217 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2664
4218 msgid "Outgoing traffic\n"
4219 msgstr "Исходящий трафик\n"
4221 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2667
4222 #, c-format
4223 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4224 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4226 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2671
4227 #, c-format
4228 msgid "Replied messages: %d\n"
4229 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4231 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2675
4232 #, c-format
4233 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4234 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4236 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2679
4237 #, c-format
4238 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4239 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4241 #: src/gtk/about.c:793
4242 msgid "About Claws Mail"
4243 msgstr "О программе Claws Mail"
4245 #: src/gtk/about.c:866
4246 msgid "_Info"
4247 msgstr "_Информация"
4249 #: src/gtk/about.c:872
4250 msgid "_Authors"
4251 msgstr "_Авторы"
4253 #: src/gtk/about.c:878
4254 msgid "_Features"
4255 msgstr "_Возможности"
4257 #: src/gtk/about.c:884
4258 msgid "_License"
4259 msgstr "_Лицензия"
4261 #: src/gtk/about.c:892
4262 msgid "_Release Notes"
4263 msgstr "_О релизе"
4265 #: src/gtk/about.c:898
4266 msgid "_Statistics"
4267 msgstr "_Статистика"
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4270 msgid "Orange"
4271 msgstr "Оранжевый"
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4274 msgid "Red"
4275 msgstr "Красный"
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4278 msgid "Pink"
4279 msgstr "Розовый"
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4282 msgid "Sky blue"
4283 msgstr "Голубой"
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4286 msgid "Blue"
4287 msgstr "Синий"
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4290 msgid "Green"
4291 msgstr "Зеленый"
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4294 msgid "Brown"
4295 msgstr "Коричневый"
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4298 msgid "Grey"
4299 msgstr "Зеленый"
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4302 msgid "Light brown"
4303 msgstr "Светлокоричневый"
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4306 msgid "Dark red"
4307 msgstr "Темнокрасный"
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4310 msgid "Dark pink"
4311 msgstr "Темнорозовый"
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4314 msgid "Steel blue"
4315 msgstr "Голубая сталь"
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4318 msgid "Gold"
4319 msgstr "Золотой"
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4322 msgid "Bright green"
4323 msgstr "Светлозеленый"
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4326 msgid "Magenta"
4327 msgstr "Малиновый"
4329 #: src/gtk/foldersort.c:241
4330 msgid "Set mailbox order"
4331 msgstr "Порядок сортировки папок"
4333 #: src/gtk/foldersort.c:277
4334 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4335 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4337 #: src/gtk/foldersort.c:311
4338 msgid "Mailboxes"
4339 msgstr "Почтовые ящики"
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4342 msgid "No dictionary selected."
4343 msgstr "Словарь не выбран."
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4346 #, c-format
4347 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4348 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4351 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4352 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4355 #, c-format
4356 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4357 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4360 msgid "No misspelled word found."
4361 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4364 msgid "Replace unknown word"
4365 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4368 #, c-format
4369 msgid "Replace \"%s\" with: "
4370 msgstr "Заменить \"%s\" на: "
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4373 msgid ""
4374 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4375 "will learn from mistake.\n"
4376 msgstr ""
4377 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4378 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4381 msgid "More..."
4382 msgstr "Больше..."
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4385 #, c-format
4386 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4387 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4390 msgid "Accept in this session"
4391 msgstr "Принять для этой сессии"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4394 msgid "Add to personal dictionary"
4395 msgstr "Добавить в личный словарь"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4398 msgid "Replace with..."
4399 msgstr "Заменить на..."
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4402 #, c-format
4403 msgid "Check with %s"
4404 msgstr "Проверить с %s"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4407 msgid "(no suggestions)"
4408 msgstr "(нет предположений)"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4411 #, c-format
4412 msgid "Dictionary: %s"
4413 msgstr "Словарь: %s"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4416 #, c-format
4417 msgid "Use alternate (%s)"
4418 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4421 msgid "Use both dictionaries"
4422 msgstr "Использовать оба словаря"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4425 msgid "Check while typing"
4426 msgstr "Проверять при наборе"
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4432 "%s"
4433 msgstr ""
4434 "Не удалось сменить словарь.\n"
4435 "%s"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4441 "%s"
4442 msgstr ""
4443 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4444 "%s"
4446 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4447 msgid "Failed: no service record found."
4448 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4451 msgid "Failed: network error."
4452 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4454 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4457 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4459 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4460 msgid "Configuring..."
4461 msgstr "Настройка..."
4463 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4464 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4465 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4466 msgid "Date"
4467 msgstr "Дата"
4469 #: src/gtk/headers.h:9
4470 msgid "Date:"
4471 msgstr "Дата:"
4473 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4474 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4475 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4476 msgid "From"
4477 msgstr "От"
4479 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4480 msgid "From:"
4481 msgstr "От:"
4483 #: src/gtk/headers.h:11
4484 msgid "Sender"
4485 msgstr "Отправитель"
4487 #: src/gtk/headers.h:11
4488 msgid "Sender:"
4489 msgstr "Отправитель:"
4491 #: src/gtk/headers.h:12
4492 msgid "Reply-To"
4493 msgstr "Reply-To"
4495 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4496 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4497 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4498 msgid "To"
4499 msgstr "Кому"
4501 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4502 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4503 msgid "Cc"
4504 msgstr "Копия"
4506 #: src/gtk/headers.h:15
4507 msgid "Bcc"
4508 msgstr "Скрытая копия"
4510 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4511 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4512 msgid "Message-ID"
4513 msgstr "Идентификатор сообщения"
4515 #: src/gtk/headers.h:16
4516 msgid "Message-ID:"
4517 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4519 #: src/gtk/headers.h:17
4520 msgid "In-Reply-To"
4521 msgstr "In-Reply-To"
4523 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4524 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4525 msgid "References"
4526 msgstr "Связи"
4528 #: src/gtk/headers.h:18
4529 msgid "References:"
4530 msgstr "Связи:"
4532 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4533 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4534 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4535 msgid "Subject"
4536 msgstr "Тема"
4538 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4539 #: src/summary_search.c:429
4540 msgid "Subject:"
4541 msgstr "Тема:"
4543 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4544 msgid "Comments"
4545 msgstr "Комментарии"
4547 #: src/gtk/headers.h:20
4548 msgid "Comments:"
4549 msgstr "Комментарии:"
4551 #: src/gtk/headers.h:21
4552 msgid "Keywords"
4553 msgstr "Ключевые слова"
4555 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4556 msgid "Keywords:"
4557 msgstr "Ключевые слова:"
4559 #: src/gtk/headers.h:22
4560 msgid "Resent-Date"
4561 msgstr "Resent-Date"
4563 #: src/gtk/headers.h:22
4564 msgid "Resent-Date:"
4565 msgstr "Resent-Date:"
4567 #: src/gtk/headers.h:23
4568 msgid "Resent-From"
4569 msgstr "Resent-From"
4571 #: src/gtk/headers.h:23
4572 msgid "Resent-From:"
4573 msgstr "Resent-From:"
4575 #: src/gtk/headers.h:24
4576 msgid "Resent-Sender"
4577 msgstr "Resent-Sender"
4579 #: src/gtk/headers.h:24
4580 msgid "Resent-Sender:"
4581 msgstr "Resent-Sender:"
4583 #: src/gtk/headers.h:25
4584 msgid "Resent-To"
4585 msgstr "Resent-To"
4587 #: src/gtk/headers.h:25
4588 msgid "Resent-To:"
4589 msgstr "Resent-To:"
4591 #: src/gtk/headers.h:26
4592 msgid "Resent-Cc"
4593 msgstr "Resent-Cc"
4595 #: src/gtk/headers.h:26
4596 msgid "Resent-Cc:"
4597 msgstr "Resent-Cc:"
4599 #: src/gtk/headers.h:27
4600 msgid "Resent-Bcc"
4601 msgstr "Resent-Bcc"
4603 #: src/gtk/headers.h:27
4604 msgid "Resent-Bcc:"
4605 msgstr "Resent-Bcc:"
4607 #: src/gtk/headers.h:28
4608 msgid "Resent-Message-ID"
4609 msgstr "Resent-Message-ID"
4611 #: src/gtk/headers.h:28
4612 msgid "Resent-Message-ID:"
4613 msgstr "Resent-Message-ID:"
4615 #: src/gtk/headers.h:29
4616 msgid "Return-Path"
4617 msgstr "Обратный-Путь"
4619 #: src/gtk/headers.h:29
4620 msgid "Return-Path:"
4621 msgstr "Обратный-Путь:"
4623 #: src/gtk/headers.h:30
4624 msgid "Received"
4625 msgstr "Получено"
4627 #: src/gtk/headers.h:30
4628 msgid "Received:"
4629 msgstr "Получено:"
4631 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4632 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4633 msgid "Newsgroups"
4634 msgstr "Группы новостей"
4636 #: src/gtk/headers.h:34
4637 msgid "Followup-To"
4638 msgstr "Проследовал-До"
4640 #: src/gtk/headers.h:35
4641 msgid "Delivered-To"
4642 msgstr "Доставлено-До"
4644 #: src/gtk/headers.h:35
4645 msgid "Delivered-To:"
4646 msgstr "Доставлено-До:"
4648 #: src/gtk/headers.h:36
4649 msgid "Seen"
4650 msgstr "Seen"
4652 #: src/gtk/headers.h:36
4653 msgid "Seen:"
4654 msgstr "Seen:"
4656 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4658 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4659 #: src/summaryview.c:2898
4660 msgid "Status"
4661 msgstr "Статус"
4663 #: src/gtk/headers.h:37
4664 msgid "Status:"
4665 msgstr "Статус:"
4667 #: src/gtk/headers.h:38
4668 msgid "Face"
4669 msgstr "Лицо"
4671 #: src/gtk/headers.h:38
4672 msgid "Face:"
4673 msgstr "Лицо:"
4675 #: src/gtk/headers.h:39
4676 msgid "Disposition-Notification-To"
4677 msgstr "Disposition-Notification-To"
4679 #: src/gtk/headers.h:39
4680 msgid "Disposition-Notification-To:"
4681 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4683 #: src/gtk/headers.h:40
4684 msgid "Return-Receipt-To"
4685 msgstr "Return-Receipt-To"
4687 #: src/gtk/headers.h:40
4688 msgid "Return-Receipt-To:"
4689 msgstr "Return-Receipt-To:"
4691 #: src/gtk/headers.h:41
4692 msgid "User-Agent"
4693 msgstr "User-Agent"
4695 #: src/gtk/headers.h:41
4696 msgid "User-Agent:"
4697 msgstr "User-Agent:"
4699 #: src/gtk/headers.h:42
4700 msgid "Content-Type"
4701 msgstr "Content-Type"
4703 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4704 msgid "Content-Type:"
4705 msgstr "Content-Type:"
4707 #: src/gtk/headers.h:43
4708 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4709 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4711 #: src/gtk/headers.h:43
4712 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4713 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4715 #: src/gtk/headers.h:44
4716 msgid "MIME-Version"
4717 msgstr "Версия-MIME"
4719 #: src/gtk/headers.h:44
4720 msgid "MIME-Version:"
4721 msgstr "Версия-MIME:"
4723 #: src/gtk/headers.h:45
4724 msgid "Precedence"
4725 msgstr "Precedence"
4727 #: src/gtk/headers.h:45
4728 msgid "Precedence:"
4729 msgstr "Precedence:"
4731 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4732 msgid "Organization"
4733 msgstr "Организация"
4735 #: src/gtk/headers.h:46
4736 msgid "Organization:"
4737 msgstr "Организация:"
4739 #: src/gtk/headers.h:48
4740 msgid "Mailing-List"
4741 msgstr "Mailing-List"
4743 #: src/gtk/headers.h:48
4744 msgid "Mailing-List:"
4745 msgstr "Mailing-List:"
4747 #: src/gtk/headers.h:49
4748 msgid "List-Post"
4749 msgstr "List-Post"
4751 #: src/gtk/headers.h:49
4752 msgid "List-Post:"
4753 msgstr "List-Post:"
4755 #: src/gtk/headers.h:50
4756 msgid "List-Subscribe"
4757 msgstr "List-Subscribe"
4759 #: src/gtk/headers.h:50
4760 msgid "List-Subscribe:"
4761 msgstr "List-Subscribe:"
4763 #: src/gtk/headers.h:51
4764 msgid "List-Unsubscribe"
4765 msgstr "List-Unsubscribe"
4767 #: src/gtk/headers.h:51
4768 msgid "List-Unsubscribe:"
4769 msgstr "List-Unsubscribe:"
4771 #: src/gtk/headers.h:52
4772 msgid "List-Help"
4773 msgstr "List-Help"
4775 #: src/gtk/headers.h:52
4776 msgid "List-Help:"
4777 msgstr "List-Help:"
4779 #: src/gtk/headers.h:53
4780 msgid "List-Archive"
4781 msgstr "List-Archive"
4783 #: src/gtk/headers.h:53
4784 msgid "List-Archive:"
4785 msgstr "List-Archive:"
4787 #: src/gtk/headers.h:54
4788 msgid "List-Owner"
4789 msgstr "List-Owner"
4791 #: src/gtk/headers.h:54
4792 msgid "List-Owner:"
4793 msgstr "List-Owner:"
4795 #: src/gtk/headers.h:56
4796 msgid "X-Label"
4797 msgstr "X-Label"
4799 #: src/gtk/headers.h:56
4800 msgid "X-Label:"
4801 msgstr "X-Label:"
4803 #: src/gtk/headers.h:57
4804 msgid "X-Mailer"
4805 msgstr "X-Mailer"
4807 #: src/gtk/headers.h:57
4808 msgid "X-Mailer:"
4809 msgstr "X-Mailer:"
4811 #: src/gtk/headers.h:58
4812 msgid "X-Status"
4813 msgstr "X-Status"
4815 #: src/gtk/headers.h:58
4816 msgid "X-Status:"
4817 msgstr "X-Status:"
4819 #: src/gtk/headers.h:59
4820 msgid "X-Face"
4821 msgstr "X-Face"
4823 #: src/gtk/headers.h:59
4824 msgid "X-Face:"
4825 msgstr "X-Face:"
4827 #: src/gtk/headers.h:60
4828 msgid "X-No-Archive"
4829 msgstr "X-No-Archive"
4831 #: src/gtk/headers.h:60
4832 msgid "X-No-Archive:"
4833 msgstr "X-No-Archive:"
4835 #: src/gtk/headers.h:63
4836 msgid "In reply to"
4837 msgstr "В ответ на"
4839 #: src/gtk/headers.h:63
4840 msgid "In reply to:"
4841 msgstr "В ответ на:"
4843 #: src/gtk/headers.h:64
4844 msgid "To or Cc"
4845 msgstr "Кому или Копия"
4847 #: src/gtk/headers.h:64
4848 msgid "To or Cc:"
4849 msgstr "Кому или Копия:"
4851 #: src/gtk/headers.h:65
4852 msgid "From, To or Subject"
4853 msgstr "От, Кому или Тема"
4855 #: src/gtk/headers.h:65
4856 msgid "From, To or Subject:"
4857 msgstr "От, Кому или Тема:"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4860 msgid "New message"
4861 msgstr "Новое сообщение"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4864 msgid "Unread message"
4865 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4868 msgid "Message has been replied to"
4869 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4872 msgid "Message has been forwarded"
4873 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4876 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4877 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4880 msgid "Message is in an ignored thread"
4881 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4884 msgid "Message is in a watched thread"
4885 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4888 msgid "Message is spam"
4889 msgstr "Сообщение является спамом"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4892 msgid "Message has attachment(s)"
4893 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4896 msgid "Digitally signed message"
4897 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4900 msgid "Encrypted message"
4901 msgstr "Сообщение зашифровано"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4904 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4905 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4908 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4909 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4912 msgid "Marked message"
4913 msgstr "Помеченное сообщение"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4916 msgid "Message is marked for deletion"
4917 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4920 msgid "Message is marked for moving"
4921 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4924 msgid "Message is marked for copying"
4925 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4928 msgid "Locked message"
4929 msgstr "Сообщение заблокировано"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4932 msgid "Folder (normal, opened)"
4933 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4936 msgid "Folder with read messages hidden"
4937 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4940 msgid "Folder contains marked messages"
4941 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4944 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4945 msgstr "Только папки IMAP с подпапками"
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4948 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4949 msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4952 msgid "Icon Legend"
4953 msgstr "Объяснение Значков"
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4956 msgid ""
4957 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4958 msgstr ""
4959 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4962 #, c-format
4963 msgid "Input password for %s on %s:"
4964 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4968 #, c-format
4969 msgid "Input password for %s:"
4970 msgstr "Введите пароль для %s:"
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4973 msgid "Input password:"
4974 msgstr "Введите пароль:"
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4978 msgid "Input password"
4979 msgstr "Введите пароль"
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4982 msgid "Remember password for this session"
4983 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4986 msgid "Remember this"
4987 msgstr "Запомнить"
4989 #: src/gtk/logwindow.c:450
4990 msgid "_Go to last error"
4991 msgstr "_Перейти к последней ошибке"
4993 #: src/gtk/logwindow.c:457
4994 msgid "Clear _Log"
4995 msgstr "Очистить _Журнал"
4997 #: src/gtk/menu.c:139
4998 msgid "Warning:"
4999 msgstr "Предупреждение:"
5001 #: src/gtk/menu.c:140
5002 msgid ""
5003 "This URL was too long for displaying and\n"
5004 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5005 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5006 msgstr ""
5007 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
5008 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
5009 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
5011 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5012 msgid ""
5013 "\n"
5014 "\n"
5015 "Version: "
5016 msgstr ""
5017 "\n"
5018 "\n"
5019 "Версия: "
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5022 msgid "Error: "
5023 msgstr "Ошибка: "
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5026 msgid "Plugin is not functional."
5027 msgstr "Модуль не задействован."
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5030 msgid "Select the Plugins to load"
5031 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "The following error occurred while loading %s:\n"
5037 "\n"
5038 "%s\n"
5039 msgstr ""
5040 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5041 "\n"
5042 "%s\n"
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5045 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5047 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5049 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5050 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5051 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5053 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5054 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5055 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5066 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5069 msgid "Plugins"
5070 msgstr "Модули"
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5073 msgid "_Load..."
5074 msgstr "_Загрузить..."
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5077 msgid "_Unload"
5078 msgstr "_Выгрузить"
5080 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5081 msgid "Description"
5082 msgstr "Описание"
5084 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5085 #, c-format
5086 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5087 msgstr ""
5088 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5089 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5092 msgid "Click here to load one or more plugins"
5093 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5096 msgid "Unload the selected plugin"
5097 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5100 msgid "Loaded plugins"
5101 msgstr "Загруженные модули"
5103 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5104 msgid "Page Index"
5105 msgstr "Список"
5107 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5108 msgid "_Hide"
5109 msgstr "_Скрыть"
5111 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5112 #: src/prefs_account.c:3721 src/prefs_account.c:3739 src/prefs_account.c:3757
5113 #: src/prefs_account.c:3775 src/prefs_account.c:3793 src/prefs_account.c:3811
5114 #: src/prefs_account.c:3830 src/prefs_account.c:3923 src/prefs_account.c:3941
5115 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 src/prefs_filtering.c:398
5116 #: src/prefs_filtering.c:1884
5117 msgid "Account"
5118 msgstr "Учётная запись"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5121 msgid "all messages"
5122 msgstr "все сообщения"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5125 msgid "messages whose age is greater than # days"
5126 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5129 msgid "messages whose age is less than # days"
5130 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5133 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5134 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5137 msgid "messages whose age is less than # hours"
5138 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5141 msgid "messages which contain S in the message body"
5142 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5145 msgid "messages which contain S in the whole message"
5146 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5149 msgid "messages carbon-copied to S"
5150 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5153 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5154 msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5157 msgid "deleted messages"
5158 msgstr "удалённые сообщения"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5161 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5162 msgstr ""
5163 "сообщения, датированные после запрашиваемой даты (время не обязательно)"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5166 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5167 msgstr "сообщения, датированные до запрашиваемой даты (время не обязательно)"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5170 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5171 msgstr "сообщения, содержащие S в поле Отправитель"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5174 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5175 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5178 msgid "messages originating from user S"
5179 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5182 msgid "forwarded messages"
5183 msgstr "перенаправленные сообщения"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5186 msgid "messages which have attachments"
5187 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5190 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5191 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5194 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5195 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5198 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5199 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5202 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5203 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке В-ответ-на"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5206 msgid "messages which are marked with color #"
5207 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5210 msgid "locked messages"
5211 msgstr "заблокированные сообщения"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5214 msgid "messages which are in newsgroup S"
5215 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5218 msgid "new messages"
5219 msgstr "новые сообщения"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5222 msgid "old messages"
5223 msgstr "старые сообщения"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5226 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5227 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5230 msgid "messages which you have replied to"
5231 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5234 msgid "read messages"
5235 msgstr "прочтённые сообщения"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5238 msgid "messages which contain S in subject"
5239 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5242 msgid "messages whose score is equal to # points"
5243 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5246 msgid "messages whose score is greater than # points"
5247 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5250 msgid "messages whose score is lower than # points"
5251 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5254 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5255 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5258 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5259 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5262 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5263 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5266 msgid "messages which have been sent to S"
5267 msgstr "сообщения отправленные для S"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5270 msgid "messages which tags contain S"
5271 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5274 msgid "messages which have tag(s)"
5275 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5278 msgid "marked messages"
5279 msgstr "помеченные сообщения"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5282 msgid "unread messages"
5283 msgstr "непрочтённые сообщения"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5286 msgid "messages which contain S in References header"
5287 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5290 #, c-format
5291 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5292 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5295 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5296 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5299 msgid "logical AND operator"
5300 msgstr "оператор логического И"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5303 msgid "logical OR operator"
5304 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5307 msgid "logical NOT operator"
5308 msgstr "оператор логического НЕ"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5311 msgid "case sensitive search"
5312 msgstr "поиск с учётом регистра"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5315 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5316 msgstr ""
5317 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5320 msgid ""
5321 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5322 "operators with the expressions above"
5323 msgstr ""
5324 "все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью "
5325 "логических операторов с вышеприведенными выражениями"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5328 msgid "Extended Search"
5329 msgstr "Расширенный Поиск"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5332 msgid ""
5333 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5334 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5335 "The following symbols can be used:"
5336 msgstr ""
5337 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5338 "отображения их с списке сообщений.\n"
5339 "Могут использоваться следующие символы:"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5342 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5343 msgstr ""
5344 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5345 "событий."
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5348 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5349 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5352 msgid "Recursive"
5353 msgstr "Рекурсивно"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5356 msgid "Sticky"
5357 msgstr "Прилипающий"
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5360 msgid "Type-ahead"
5361 msgstr "Опережающий ввод"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5364 msgid "Run on select"
5365 msgstr "Перейти на выбранное"
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5368 msgid "Clear the current search"
5369 msgstr "Очистить текущий поиск"
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:413
5372 msgid "Edit search criteria"
5373 msgstr "Правка критерия поиска"
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5376 msgid "Information about extended symbols"
5377 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5380 msgid "_Information"
5381 msgstr "_Информация"
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5384 msgid "E_dit"
5385 msgstr "Р_едактировать"
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:349
5388 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5389 msgid "C_lear"
5390 msgstr "Очистить"
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5393 #, c-format
5394 msgid "Correct%s"
5395 msgstr "Верно%s"
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5398 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5399 msgid " (expired)"
5400 msgstr " (просрочен)"
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5403 msgid "Owner"
5404 msgstr "Владелец"
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5407 msgid "Signer"
5408 msgstr "Подписавший"
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5411 msgid "Name: "
5412 msgstr "Имя: "
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5415 msgid "Organization: "
5416 msgstr "Организация: "
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5419 msgid "Location: "
5420 msgstr "Расположение: "
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5423 msgid "Fingerprint: \n"
5424 msgstr "Отпечаток:\n"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5427 msgid "Signature status: "
5428 msgstr "Статус подписи: "
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5431 msgid "Expired on: "
5432 msgstr "Срок действия: "
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5435 msgid "Expires on: "
5436 msgstr "Заканчивается: "
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5439 #, c-format
5440 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5441 msgstr "SSL/TLS сертификат для %s"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5447 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5448 "\n"
5449 msgstr ""
5450 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5451 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5452 "\n"
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "Certificate for %s is unknown.\n"
5458 "%sDo you want to accept it?"
5459 msgstr ""
5460 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5461 "%sВсё равно принять его?"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5465 msgid "Correct"
5466 msgstr "Верно"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5470 #, c-format
5471 msgid "Signature status: %s"
5472 msgstr "Статус подписи: %s"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5475 msgid "_View certificate"
5476 msgstr "_Показать сертификат"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5479 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5480 msgstr "SSL/TLS сертификат недействителен"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5483 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5484 msgstr "SSL/TLS сертификат неизвестен"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5488 msgid "_Cancel connection"
5489 msgstr "_Отменить соединение"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5492 msgid "_Accept and save"
5493 msgstr "_Принять и сохранить"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5496 #, c-format
5497 msgid ""
5498 "Certificate for %s is expired.\n"
5499 "%sDo you want to continue?"
5500 msgstr ""
5501 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5502 "%sВсё равно продолжать?"
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5505 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5506 msgstr "Сертификат SSL/TLS недействительный и просрочен"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5509 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5510 msgstr "SSL/TLS сертификата просрочен"
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5513 msgid "_Accept"
5514 msgstr "_Принять"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5517 msgid "New certificate:"
5518 msgstr "Новый сертификат:"
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5521 msgid "Known certificate:"
5522 msgstr "Известный сертификат:"
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "Certificate for %s has changed.\n"
5528 "%sDo you want to accept it?"
5529 msgstr ""
5530 "Сертификат для %s изменился.\n"
5531 "%sВсё равно хотите принять его?"
5533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5534 msgid "_View certificates"
5535 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5538 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5539 msgstr "SSL/TLS сертификат изменён и недействителен"
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5542 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5543 msgstr "Сертификат SSL/TLS изменён"
5545 #: src/headerview.c:94
5546 msgid "Tags:"
5547 msgstr "Теги:"
5549 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5550 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5552 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5553 msgid "(No From)"
5554 msgstr "(Нет поля 'От')"
5556 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5557 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5559 #: src/summaryview.c:3571
5560 msgid "(No Subject)"
5561 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5563 #: src/image_viewer.c:127
5564 msgid "Error:"
5565 msgstr "Ошибка:"
5567 #: src/image_viewer.c:312 src/mimeview.c:2666
5568 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5570 msgid "Filename:"
5571 msgstr "Имя файла:"
5573 #: src/image_viewer.c:319
5574 msgid "Filesize:"
5575 msgstr "Размер файла:"
5577 #: src/image_viewer.c:368
5578 msgid "Load Image"
5579 msgstr "Загрузить Изображение"
5581 #: src/imap.c:577
5582 msgid "IMAP connection broken\n"
5583 msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
5585 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5586 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5587 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5588 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5589 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5590 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5591 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5592 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5593 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5594 #, c-format
5595 msgid "IMAP error on %s:"
5596 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5598 #: src/imap.c:622
5599 msgid "authenticated"
5600 msgstr "аутентифицировано"
5602 #: src/imap.c:625
5603 msgid "not authenticated"
5604 msgstr "не аутентифицировано"
5606 #: src/imap.c:628
5607 msgid "bad state"
5608 msgstr "некорректное состояние"
5610 #: src/imap.c:631
5611 msgid "stream error"
5612 msgstr "ошибка потока"
5614 #: src/imap.c:634
5615 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5616 msgstr ""
5617 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5619 #: src/imap.c:638
5620 msgid "connection refused"
5621 msgstr "в соединении отказано"
5623 #: src/imap.c:641
5624 msgid "memory error"
5625 msgstr "ошибка выделения памяти"
5627 #: src/imap.c:644
5628 msgid "fatal error"
5629 msgstr "фатальная ошибка"
5631 #: src/imap.c:647
5632 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5633 msgstr ""
5634 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5636 #: src/imap.c:651
5637 msgid "connection not accepted"
5638 msgstr "соединение не принято"
5640 #: src/imap.c:654
5641 msgid "APPEND error"
5642 msgstr "Ошибка APPEND"
5644 #: src/imap.c:657
5645 msgid "NOOP error"
5646 msgstr "Ошибка NOOP"
5648 #: src/imap.c:660
5649 msgid "LOGOUT error"
5650 msgstr "Ошибка LOGOUT"
5652 #: src/imap.c:663
5653 msgid "CAPABILITY error"
5654 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
5656 #: src/imap.c:666
5657 msgid "CHECK error"
5658 msgstr "Ошибка CHECK"
5660 #: src/imap.c:669
5661 msgid "CLOSE error"
5662 msgstr "Ошибка CLOSE"
5664 #: src/imap.c:672
5665 msgid "EXPUNGE error"
5666 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
5668 #: src/imap.c:675
5669 msgid "COPY error"
5670 msgstr "Ошибка COPY"
5672 #: src/imap.c:678
5673 msgid "UID COPY error"
5674 msgstr "Ошибка UID COPY"
5676 #: src/imap.c:681
5677 msgid "CREATE error"
5678 msgstr "Ошибка CREATE"
5680 #: src/imap.c:684
5681 msgid "DELETE error"
5682 msgstr "Ошибка DELETE"
5684 #: src/imap.c:687
5685 msgid "EXAMINE error"
5686 msgstr "Ошибка EXAMINE"
5688 #: src/imap.c:690
5689 msgid "FETCH error"
5690 msgstr "Ошибка FETCH"
5692 #: src/imap.c:693
5693 msgid "UID FETCH error"
5694 msgstr "Ошибка UID FETCH"
5696 #: src/imap.c:696
5697 msgid "LIST error"
5698 msgstr "Ошибка LIST"
5700 #: src/imap.c:699
5701 msgid "LOGIN error"
5702 msgstr "Ошибка LOGIN"
5704 #: src/imap.c:702
5705 msgid "LSUB error"
5706 msgstr "Ошибка LSUB"
5708 #: src/imap.c:705
5709 msgid "RENAME error"
5710 msgstr "Ошибка RENAME"
5712 #: src/imap.c:708
5713 msgid "SEARCH error"
5714 msgstr "Ошибка SEARCH"
5716 #: src/imap.c:711
5717 msgid "UID SEARCH error"
5718 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
5720 #: src/imap.c:714
5721 msgid "SELECT error"
5722 msgstr "Ошибка SELECT"
5724 #: src/imap.c:717
5725 msgid "STATUS error"
5726 msgstr "Ошибка STATUS"
5728 #: src/imap.c:720
5729 msgid "STORE error"
5730 msgstr "Ошибка STORE"
5732 #: src/imap.c:723
5733 msgid "UID STORE error"
5734 msgstr "Ошибка UID STORE"
5736 #: src/imap.c:726
5737 msgid "SUBSCRIBE error"
5738 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
5740 #: src/imap.c:729
5741 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5742 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
5744 #: src/imap.c:732
5745 msgid "STARTTLS error"
5746 msgstr "Ошибка STARTTLS"
5748 #: src/imap.c:735
5749 msgid "INVAL error"
5750 msgstr "Ошибка INVAL"
5752 #: src/imap.c:738
5753 msgid "EXTENSION error"
5754 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
5756 #: src/imap.c:741
5757 msgid "SASL error"
5758 msgstr "Ошибка SASL"
5760 #: src/imap.c:745
5761 msgid "SSL/TLS error"
5762 msgstr "Ошибка SSL/TLS"
5764 #: src/imap.c:749
5765 #, c-format
5766 msgid "Unknown error [%d]"
5767 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
5769 #: src/imap.c:955
5770 msgid ""
5771 "\n"
5772 "\n"
5773 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5774 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5775 msgstr ""
5776 "\n"
5777 "\n"
5778 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5779 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5781 #: src/imap.c:961
5782 msgid ""
5783 "\n"
5784 "\n"
5785 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5786 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5787 msgstr ""
5788 "\n"
5789 "\n"
5790 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5791 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5793 #: src/imap.c:967
5794 msgid ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5798 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5799 msgstr ""
5800 "\n"
5801 "\n"
5802 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5803 "установлен SCRAM SASL модуль."
5805 #: src/imap.c:973
5806 msgid ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5810 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5811 msgstr ""
5812 "\n"
5813 "\n"
5814 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5815 "установлен PLAIN SASL модуль."
5817 #: src/imap.c:979
5818 msgid ""
5819 "\n"
5820 "\n"
5821 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5822 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5823 msgstr ""
5824 "\n"
5825 "\n"
5826 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5827 "установлен LOGIN SASL модуль."
5829 #: src/imap.c:986
5830 #, c-format
5831 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5832 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5834 #: src/imap.c:990
5835 #, c-format
5836 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5837 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5839 #: src/imap.c:1008
5840 #, c-format
5841 msgid "Connecting to %s failed"
5842 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5844 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5845 #, c-format
5846 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5847 msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5849 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3693 src/imap.c:4352 src/imap.c:4446
5850 #: src/imap.c:4624 src/imap.c:5435
5851 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5852 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5854 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:876 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5855 msgid "Insecure connection"
5856 msgstr "Незащищенное подключение"
5858 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:877 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5859 msgid ""
5860 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5861 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5862 "\n"
5863 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5864 "not be secure."
5865 msgstr ""
5866 "Подключение настроено на безопасное SSL/TLS подключение, но SSL/TLS "
5867 "недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
5868 "\n"
5869 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5871 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:883 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5872 msgid "Con_tinue connecting"
5873 msgstr "Прод_олжить подключение"
5875 #: src/imap.c:1174
5876 #, c-format
5877 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5878 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
5880 #: src/imap.c:1239
5881 #, c-format
5882 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5883 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
5885 #: src/imap.c:1242
5886 #, c-format
5887 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5888 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
5890 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4114
5891 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5892 msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
5894 #: src/imap.c:1343
5895 #, c-format
5896 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5897 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5899 #: src/imap.c:1346
5900 #, c-format
5901 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5902 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5904 #: src/imap.c:1774
5905 msgid "Adding messages..."
5906 msgstr "Добавление сообщения..."
5908 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5909 msgid "Copying messages..."
5910 msgstr "Копирование сообщения..."
5912 #: src/imap.c:2504
5913 msgid "Search failed due to server error."
5914 msgstr "Поиск прерван из-за ошибки сервера."
5916 #: src/imap.c:2586
5917 msgid "can't set deleted flags\n"
5918 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5920 #: src/imap.c:2593 src/imap.c:5065
5921 msgid "can't expunge\n"
5922 msgstr "невозможно стереть\n"
5924 #: src/imap.c:2944
5925 #, c-format
5926 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5927 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5929 #: src/imap.c:2947
5930 #, c-format
5931 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5932 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5934 #: src/imap.c:3235
5935 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5936 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5938 #: src/imap.c:3248
5939 msgid "can't create mailbox\n"
5940 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5942 #: src/imap.c:3379
5943 #, c-format
5944 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5945 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5947 #: src/imap.c:3492
5948 msgid "can't delete mailbox\n"
5949 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5951 #: src/imap.c:3771
5952 msgid "LIST failed\n"
5953 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5955 #: src/imap.c:3856
5956 msgid "Flagging messages..."
5957 msgstr "Помечаются сообщения..."
5959 #: src/imap.c:3959
5960 #, c-format
5961 msgid "can't select folder: %s\n"
5962 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5964 #: src/imap.c:4111
5965 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5966 msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
5968 #: src/imap.c:4121
5969 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5970 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5972 #: src/imap.c:4126
5973 #, c-format
5974 msgid ""
5975 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5976 "compiled without STARTTLS support.\n"
5977 msgstr ""
5978 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
5979 "без поддержки STARTTLS.\n"
5981 #: src/imap.c:4134
5982 msgid "Server logins are disabled.\n"
5983 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5985 #: src/imap.c:4357
5986 msgid "Fetching message..."
5987 msgstr "Получение сообщения..."
5989 #: src/imap.c:5058
5990 #, c-format
5991 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5992 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5994 #: src/imap.c:6093
5995 msgid ""
5996 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5997 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5998 "\n"
5999 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6000 msgstr ""
6001 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
6002 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
6003 "\n"
6004 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
6006 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6007 msgid "Create _new folder..."
6008 msgstr "Создать _новую папку..."
6010 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6011 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6012 msgid "_Rename folder..."
6013 msgstr "_Переименовать папку..."
6015 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6016 msgid "M_ove folder..."
6017 msgstr "П_ереместить папку..."
6019 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6020 msgid "Cop_y folder..."
6021 msgstr "Копиро_вать папку..."
6023 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6025 msgid "_Delete folder..."
6026 msgstr "_Удалить папку..."
6028 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6029 msgid "Synchronise"
6030 msgstr "Синхронизировать"
6032 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6033 msgid "Down_load messages"
6034 msgstr "Загр_узить сообщения"
6036 #: src/imap_gtk.c:75
6037 msgid "S_ubscriptions"
6038 msgstr "П_одписки"
6040 #: src/imap_gtk.c:77
6041 msgid "_Subscribe..."
6042 msgstr "_Подписаться..."
6044 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6045 msgid "_Unsubscribe..."
6046 msgstr "_Отписаться..."
6048 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6049 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6050 msgid "_Check for new messages"
6051 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6053 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6054 msgid "C_heck for new folders"
6055 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6057 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6058 msgid "R_ebuild folder tree"
6059 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6061 #: src/imap_gtk.c:87
6062 msgid "Show only subscribed _folders"
6063 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6065 #: src/imap_gtk.c:194
6066 msgid ""
6067 "Input the name of new folder:\n"
6068 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6069 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6070 msgstr ""
6071 "Введите имя новой папки:\n"
6072 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6073 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6075 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6076 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6077 msgstr "Наследовать свойства и правила обработки родительской папки"
6079 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6080 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6082 #, c-format
6083 msgid "Input new name for '%s':"
6084 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6086 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6089 msgid "Rename folder"
6090 msgstr "Переименовать папку"
6092 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6093 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6095 msgid ""
6096 "The folder could not be renamed.\n"
6097 "The new folder name is not allowed."
6098 msgstr ""
6099 "Не удалось переименовать папку.\n"
6100 "Имя новой папки не допустимо."
6102 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6103 #, c-format
6104 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6105 msgstr "Выберите, куда следует переместить папку '%s'"
6107 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6108 #, c-format
6109 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6110 msgstr "Выберите, куда следует скопировать папку '%s'"
6112 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6113 #, c-format
6114 msgid ""
6115 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6116 "will not be possible.\n"
6117 "\n"
6118 "Do you really want to delete?"
6119 msgstr ""
6120 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6121 "невозможно.\n"
6122 "\n"
6123 "Действительно хотите удалить папку?"
6125 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6126 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6128 #, c-format
6129 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6130 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6132 #: src/imap_gtk.c:506
6133 #, c-format
6134 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6135 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6137 #: src/imap_gtk.c:509
6138 msgid "Search recursively"
6139 msgstr "Рекурсивный поиск"
6141 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6142 msgid "Subscriptions"
6143 msgstr "Подписки"
6145 #: src/imap_gtk.c:515
6146 msgid "_Search"
6147 msgstr "_Поиск"
6149 #: src/imap_gtk.c:525
6150 #, c-format
6151 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6152 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6154 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6155 msgid "Subscribe"
6156 msgstr "Подписаться"
6158 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6159 msgid "All of them"
6160 msgstr "На все"
6162 #: src/imap_gtk.c:556
6163 msgid ""
6164 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6165 "\n"
6166 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6167 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6168 msgstr ""
6169 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6170 "\n"
6171 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6172 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6173 "учётной записи."
6175 #: src/imap_gtk.c:565
6176 #, c-format
6177 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6178 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6180 #: src/imap_gtk.c:566
6181 msgid "subscribe"
6182 msgstr "подписаться на папку"
6184 #: src/imap_gtk.c:566
6185 msgid "unsubscribe"
6186 msgstr "отписаться от папки"
6188 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6189 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6190 msgid "Apply to subfolders"
6191 msgstr "Применить к подпапкам"
6193 #: src/imap_gtk.c:574
6194 msgid "_Subscribe"
6195 msgstr "_Подписаться"
6197 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6198 msgid "_Unsubscribe"
6199 msgstr "_Отписаться"
6201 #: src/import.c:113 src/import.c:208
6202 msgid "Import mbox file"
6203 msgstr "Импорт mbox файла"
6205 #: src/import.c:132
6206 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6207 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6209 #: src/import.c:149
6210 msgid "Destination folder:"
6211 msgstr "Папка назначения:"
6213 #: src/import.c:203
6214 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6215 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6217 #: src/import.c:208
6218 msgid ""
6219 "Destination folder is not set.\n"
6220 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6221 msgstr ""
6222 "Папка назначения не указана.\n"
6223 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6225 #: src/import.c:230
6226 msgid "Can't find the destination folder."
6227 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6229 #: src/import.c:263
6230 msgid "Select importing file"
6231 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6233 #: src/import.c:281
6234 msgid "Select folder to import to"
6235 msgstr "Выберите папку для импорта в"
6237 #: src/importldif.c:185
6238 msgid "Please specify address book name and file to import."
6239 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6241 #: src/importldif.c:188
6242 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6243 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6245 #: src/importldif.c:191
6246 msgid "File imported."
6247 msgstr "Файл импортирован."
6249 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6250 msgid "Please select a file."
6251 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6253 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6254 msgid "Address book name must be supplied."
6255 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6257 #: src/importldif.c:380
6258 msgid "LDIF file imported successfully."
6259 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6261 #: src/importldif.c:465
6262 msgid "Select LDIF File"
6263 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6265 #: src/importldif.c:551
6266 msgid ""
6267 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6268 "file data."
6269 msgstr ""
6270 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6272 #: src/importldif.c:556
6273 msgid "File Name"
6274 msgstr "Имя Файла"
6276 #: src/importldif.c:566
6277 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6278 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6280 #: src/importldif.c:573
6281 msgid "Select the LDIF file to import."
6282 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6284 #: src/importldif.c:705
6285 msgid "R"
6286 msgstr "R"
6288 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6289 msgid "S"
6290 msgstr "S"
6292 #: src/importldif.c:716
6293 msgid "LDIF Field Name"
6294 msgstr "Имя Поля LDIF"
6296 #: src/importldif.c:721
6297 msgid "Attribute Name"
6298 msgstr "Имя Атрибута"
6300 #: src/importldif.c:740
6301 msgid "LDIF Field"
6302 msgstr "Поле LDIF"
6304 #: src/importldif.c:752
6305 msgid "Attribute"
6306 msgstr "Атрибут"
6308 #: src/importldif.c:764
6309 msgid ""
6310 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6311 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6312 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6313 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6314 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6315 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6316 "field for import."
6317 msgstr ""
6318 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6319 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6320 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6321 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
6322 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6323 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6324 "импорта."
6326 #: src/importldif.c:779
6327 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6328 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6330 #: src/importldif.c:784
6331 msgid "Select for Import"
6332 msgstr "Выбрать для импорта"
6334 #: src/importldif.c:789
6335 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6336 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6338 #: src/importldif.c:791
6339 msgid " Modify "
6340 msgstr " Изменить "
6342 #: src/importldif.c:796
6343 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6344 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6346 #: src/importldif.c:870
6347 msgid "Records Imported:"
6348 msgstr "Импортированные Записи:"
6350 #: src/importldif.c:902
6351 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6352 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6354 #: src/importldif.c:940
6355 msgid "Proceed"
6356 msgstr "Продолжить"
6358 #: src/importmutt.c:141
6359 msgid "Error importing MUTT file."
6360 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6362 #: src/importmutt.c:156
6363 msgid "Select MUTT File"
6364 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6366 #: src/importmutt.c:203
6367 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6368 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6370 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6371 msgid "Please select a file to import."
6372 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6374 #: src/importpine.c:140
6375 msgid "Error importing Pine file."
6376 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6378 #: src/importpine.c:155
6379 msgid "Select Pine File"
6380 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6382 #: src/importpine.c:202
6383 msgid "Import Pine file into Address Book"
6384 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6386 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6387 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6388 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6390 #: src/inc.c:344
6391 #, c-format
6392 msgid "%s failed\n"
6393 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6395 #: src/inc.c:476
6396 msgid "Retrieving new messages"
6397 msgstr "Получение новых сообщений"
6399 #: src/inc.c:534
6400 msgid "Standby"
6401 msgstr "Ожидание"
6403 #: src/inc.c:678 src/inc.c:732
6404 msgid "Cancelled"
6405 msgstr "Отменено"
6407 #: src/inc.c:689
6408 msgid "Retrieving"
6409 msgstr "Получение"
6411 #: src/inc.c:698
6412 #, c-format
6413 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6414 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6415 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6416 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6417 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6419 #: src/inc.c:704
6420 msgid "Done (no new messages)"
6421 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6423 #: src/inc.c:709
6424 msgid "Connection failed"
6425 msgstr "Сбой подключения"
6427 #: src/inc.c:712 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6428 msgid "Auth failed"
6429 msgstr "Ошибка аутентификации"
6431 #: src/inc.c:719 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6432 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6569
6433 msgid "Locked"
6434 msgstr "Заблокирован"
6436 #: src/inc.c:729 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6437 msgid "Timeout"
6438 msgstr "Время ожидания"
6440 #: src/inc.c:815
6441 #, c-format
6442 msgid "Finished (%d new message)"
6443 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6444 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6445 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6446 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6448 #: src/inc.c:819
6449 msgid "Finished (no new messages)"
6450 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6452 #: src/inc.c:860
6453 #, c-format
6454 msgid "%s: Retrieving new messages"
6455 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6457 #: src/inc.c:889
6458 #, c-format
6459 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6460 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6462 #: src/inc.c:923
6463 #, c-format
6464 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6465 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6467 #: src/inc.c:927
6468 #, c-format
6469 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6470 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6472 #: src/inc.c:1007 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6473 #: src/send_message.c:515
6474 msgid "Authenticating..."
6475 msgstr "Аутентификация..."
6477 #: src/inc.c:1009
6478 #, c-format
6479 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6480 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6482 #: src/inc.c:1015
6483 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6484 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6486 #: src/inc.c:1019
6487 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6488 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6490 #: src/inc.c:1023
6491 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6492 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6494 #: src/inc.c:1027
6495 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6496 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6498 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:533
6499 msgid "Quitting"
6500 msgstr "Выход"
6502 #: src/inc.c:1059
6503 #, c-format
6504 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6505 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6507 #: src/inc.c:1072
6508 #, c-format
6509 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6510 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6511 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6512 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6513 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6515 #: src/inc.c:1227
6516 #, c-format
6517 msgid "Connection to %s:%d failed."
6518 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6520 #: src/inc.c:1232
6521 msgid "Error occurred while processing mail."
6522 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6524 #: src/inc.c:1238
6525 #, c-format
6526 msgid ""
6527 "Error occurred while processing mail:\n"
6528 "%s"
6529 msgstr ""
6530 "Ошибка при обработки почты:\n"
6531 "%s"
6533 #: src/inc.c:1244
6534 msgid "No disk space left."
6535 msgstr "Недостаточно места на диске."
6537 #: src/inc.c:1249
6538 msgid "Can't write file."
6539 msgstr "Не удалось записать в файл."
6541 #: src/inc.c:1254
6542 msgid "Socket error."
6543 msgstr "Ошибка сокета."
6545 #: src/inc.c:1257
6546 #, c-format
6547 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6548 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6550 #: src/inc.c:1262 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6551 msgid "Connection closed by the remote host."
6552 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6554 #: src/inc.c:1265
6555 #, c-format
6556 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6557 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6559 #: src/inc.c:1270
6560 msgid "Mailbox is locked."
6561 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6563 #: src/inc.c:1274
6564 #, c-format
6565 msgid ""
6566 "Mailbox is locked:\n"
6567 "%s"
6568 msgstr ""
6569 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6570 "%s"
6572 #: src/inc.c:1280 src/send_message.c:692
6573 msgid "Authentication failed."
6574 msgstr "Ошибка аутентификации."
6576 #: src/inc.c:1286 src/send_message.c:695
6577 #, c-format
6578 msgid ""
6579 "Authentication failed:\n"
6580 "%s"
6581 msgstr ""
6582 "Ошибка аутентификации:\n"
6583 "%s"
6585 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:711
6586 msgid ""
6587 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6588 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6589 msgstr ""
6590 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6591 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6593 #: src/inc.c:1296
6594 #, c-format
6595 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6596 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6598 #: src/inc.c:1334
6599 msgid "Incorporation cancelled\n"
6600 msgstr "Слияние отменено\n"
6602 #: src/inc.c:1626 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6604 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1766
6606 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6607 msgid "seconds"
6608 msgstr "секунд"
6610 #: src/inc.c:1636 src/inc.c:1646
6611 msgid "minute"
6612 msgid_plural "minutes"
6613 msgstr[0] "минута"
6614 msgstr[1] "минуты"
6615 msgstr[2] "минут"
6617 #: src/inc.c:1639
6618 msgid "hour"
6619 msgid_plural "hours"
6620 msgstr[0] "час"
6621 msgstr[1] "часа"
6622 msgstr[2] "часов"
6624 #: src/inc.c:1651
6625 #, c-format
6626 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6627 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d %s?"
6629 #: src/inc.c:1657
6630 #, c-format
6631 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6632 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6634 #: src/inc.c:1664
6635 msgid "On_ly once"
6636 msgstr "Одн_ократно"
6638 #: src/ldapupdate.c:680
6639 #, c-format
6640 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6641 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): для атрибута '%s': %d (%s)\n"
6643 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6644 #: src/ldapupdate.c:1330
6645 #, c-format
6646 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6647 msgstr "Ошибка LDAP (изменение): для DN '%s': %d (%s)\n"
6649 #: src/ldapupdate.c:1046
6650 msgid "Some SN"
6651 msgstr "Какой-то SN"
6653 #: src/ldapupdate.c:1133
6654 #, c-format
6655 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6656 msgstr "Ошибка LDAP (переименование): из '%s' в '%s': %d (%s)\n"
6658 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6659 msgid "LDAP (search): successful\n"
6660 msgstr "LDAP (поиск): успешный\n"
6662 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6663 #, c-format
6664 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6665 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): %d (%s)\n"
6667 #: src/ldif.c:759
6668 msgid "Nick Name"
6669 msgstr "Псевдоним"
6671 #: src/main.c:250
6672 #, c-format
6673 msgid ""
6674 "File '%s' already exists.\n"
6675 "Can't create folder."
6676 msgstr ""
6677 "Файл '%s' уже существует.\n"
6678 "Невозможно создать папку."
6680 #: src/main.c:375
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "Configuration for %s found.\n"
6684 "Do you want to migrate this configuration?"
6685 msgstr ""
6686 "Настройки для %s найдены.\n"
6687 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6689 #: src/main.c:377
6690 #, c-format
6691 msgid ""
6692 "\n"
6693 "\n"
6694 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6695 "script available at %s."
6696 msgstr ""
6697 "\n"
6698 "\n"
6699 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6700 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6702 #: src/main.c:389
6703 msgid "Keep old configuration"
6704 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6706 #: src/main.c:392
6707 msgid ""
6708 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6709 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6710 "on your disk."
6711 msgstr ""
6712 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6713 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6714 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6716 #: src/main.c:400
6717 msgid "Migration of configuration"
6718 msgstr "Перенос настроек"
6720 #: src/main.c:411
6721 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6722 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6724 #: src/main.c:420
6725 msgid "Migration failed!"
6726 msgstr "Перенос не удался!"
6728 #: src/main.c:429
6729 msgid "Migrating configuration..."
6730 msgstr "Перенос настроек..."
6732 #: src/main.c:1141
6733 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6734 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6736 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6737 msgid "(or older)"
6738 msgstr "(или старше)"
6740 #: src/main.c:1510
6741 #, c-format
6742 msgid ""
6743 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6744 "more information:\n"
6745 "%s"
6746 msgid_plural ""
6747 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6748 "more information:\n"
6749 "%s"
6750 msgstr[0] ""
6751 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6752 "%s"
6753 msgstr[1] ""
6754 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6755 "%s"
6756 msgstr[2] ""
6757 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6758 "%s"
6760 #: src/main.c:1552
6761 msgid ""
6762 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6763 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6764 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6765 msgstr ""
6766 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6767 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6768 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6769 "учётной записи."
6771 #: src/main.c:1558
6772 msgid ""
6773 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6774 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6775 "plugin and try again."
6776 msgstr ""
6777 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6778 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6779 "попробуйте снова."
6781 #: src/main.c:1799
6782 msgid "Missing filename\n"
6783 msgstr "Не указано имя файла\n"
6785 #: src/main.c:1806
6786 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6787 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6789 #: src/main.c:1817
6790 msgid "Malformed header\n"
6791 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6793 #: src/main.c:1824
6794 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6795 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6797 #: src/main.c:1835
6798 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6799 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6801 #: src/main.c:1980
6802 #, c-format
6803 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6804 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6806 #: src/main.c:1982
6807 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6808 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6810 #: src/main.c:1983
6811 msgid ""
6812 "  --compose-from-file file\n"
6813 "                         open composition window with data from given file;\n"
6814 "                         use - as file name for reading from standard "
6815 "input;\n"
6816 "                         content format: headers first (To: required) until "
6817 "an\n"
6818 "                         empty line, then mail body until end of file."
6819 msgstr ""
6820 "  --compose-from-file file\n"
6821 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6822 "файла;\n"
6823 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6824 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6825 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6826 "затем\n"
6827 "                         пустая строка и дальше тело письма."
6829 #: src/main.c:1988
6830 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6831 msgstr "  --subscribe uri       подписаться на указанный URI, если возможно"
6833 #: src/main.c:1989
6834 msgid ""
6835 "  --attach file1 [file2]...\n"
6836 "                         open composition window with specified files\n"
6837 "                         attached"
6838 msgstr ""
6839 "  --attach file1 [file2]...\n"
6840 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6841 "                         указанных файлов"
6843 #: src/main.c:1992
6844 msgid ""
6845 "  --insert file1 [file2]...\n"
6846 "                         open composition window with specified files\n"
6847 "                         inserted"
6848 msgstr ""
6849 "  --insert file1 [file2]...\n"
6850 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6851 "                         указанных файлов"
6853 #: src/main.c:1995
6854 msgid "  --receive              receive new messages"
6855 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6857 #: src/main.c:1996
6858 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6859 msgstr ""
6860 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
6862 #: src/main.c:1997
6863 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6864 msgstr "  --cancel-receiving      отменить получение сообщения"
6866 #: src/main.c:1998
6867 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6868 msgstr "  --cancel-sending        отменить отправку сообщений"
6870 #: src/main.c:1999
6871 msgid ""
6872 "  --search folder type request [recursive]\n"
6873 "                         searches mail\n"
6874 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6875 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6876 "g: tag\n"
6877 "                         request: search string\n"
6878 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6879 msgstr ""
6880 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6881 "                         поиск в указанной папке,\n"
6882 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6883 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6884 "(to), \n"
6885 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6886 "                         текст: искомый текст\n"
6887 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6888 "вложенных папках"
6890 #: src/main.c:2006
6891 msgid "  --send                 send all queued messages"
6892 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
6894 #: src/main.c:2007
6895 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6896 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6898 #: src/main.c:2008
6899 msgid ""
6900 "  --status-full [folder]...\n"
6901 "                         show the status of each folder"
6902 msgstr ""
6903 "  --status-full [папка]...\n"
6904 "                         показать статус каждой папки"
6906 #: src/main.c:2010
6907 msgid "  --statistics           show session statistics"
6908 msgstr "  --statistics           отображать статистику сессии"
6910 #: src/main.c:2011
6911 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6912 msgstr "  --reset-statistics     сбросить статистику сессии"
6914 #: src/main.c:2012
6915 msgid ""
6916 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6917 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6918 msgstr ""
6919 "  --select папка[/сообщение]  перейти к указанной папке/сообщению\n"
6920 "                         папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6922 #: src/main.c:2014
6923 msgid "  --online               switch to online mode"
6924 msgstr "  --online               переключиться в подключённый режим"
6926 #: src/main.c:2015
6927 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6928 msgstr "  --offline              переключиться в автономный режим"
6930 #: src/main.c:2016
6931 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6932 msgstr "  --exit --quit -q       выйти из Claws Mail"
6934 #: src/main.c:2017
6935 msgid "  --debug                debug mode"
6936 msgstr "  --debug                режим отладки"
6938 #: src/main.c:2018
6939 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6940 msgstr "  --toggle-debug           режим отладки"
6942 #: src/main.c:2019
6943 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6944 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6946 #: src/main.c:2020
6947 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6948 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6950 #: src/main.c:2021
6951 msgid ""
6952 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6953 "and exit"
6954 msgstr ""
6955 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
6956 "возможностях и выйти"
6958 #: src/main.c:2022
6959 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6960 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6962 #: src/main.c:2023
6963 msgid ""
6964 "  --alternate-config-dir directory\n"
6965 "                         use specified configuration directory"
6966 msgstr ""
6967 "  --alternate-config-dir директория\n"
6968 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6970 #: src/main.c:2025
6971 msgid ""
6972 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6973 "                         set geometry for main window"
6974 msgstr ""
6975 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6976 "                         установить геометрию основного окна"
6978 #: src/main.c:2078
6979 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6980 msgstr "Неизвестная опция. Используйте -h или --help для вывода справки.\n"
6982 #: src/main.c:2096
6983 #, c-format
6984 msgid "Processing (%s)..."
6985 msgstr "Обработка (%s)..."
6987 #: src/main.c:2099
6988 msgid "top level folder"
6989 msgstr "папка верхнего уровня"
6991 #: src/main.c:2181
6992 msgid "Queued messages"
6993 msgstr "Сообщения в очереди"
6995 #: src/main.c:2182
6996 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6997 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6999 #: src/main.c:2940
7000 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7001 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
7003 #: src/main.c:2946
7004 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7005 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
7007 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7008 msgid "_File"
7009 msgstr "_Файл"
7011 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7012 msgid "_View"
7013 msgstr "_Вид"
7015 #: src/mainwindow.c:527
7016 msgid "_Configuration"
7017 msgstr "_Настройки"
7019 #: src/mainwindow.c:531
7020 msgid "_Add mailbox"
7021 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
7023 #: src/mainwindow.c:532
7024 msgid "MH..."
7025 msgstr "В формате MH..."
7027 #: src/mainwindow.c:535
7028 msgid "Change mailbox order..."
7029 msgstr "Изменить порядок папок..."
7031 #: src/mainwindow.c:538
7032 msgid "_Import mbox file..."
7033 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
7035 #: src/mainwindow.c:539
7036 msgid "_Export to mbox file..."
7037 msgstr "_Экспорт в mbox..."
7039 #: src/mainwindow.c:540
7040 msgid "_Export selected to mbox file..."
7041 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
7043 #: src/mainwindow.c:542
7044 msgid "Empty all _Trash folders"
7045 msgstr "Очистить все _Корзины"
7047 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7048 msgid "_Save email as..."
7049 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
7051 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7052 msgid "_Save part as..."
7053 msgstr "_Сохранить часть как..."
7055 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7056 msgid "Page setup..."
7057 msgstr "Параметры страницы..."
7059 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7060 msgid "_Print..."
7061 msgstr "_Печать..."
7063 #: src/mainwindow.c:552
7064 msgid "Synchronise folders"
7065 msgstr "Синхронизировать папки"
7067 #: src/mainwindow.c:554
7068 msgid "E_xit"
7069 msgstr "В_ыход"
7071 #: src/mainwindow.c:559
7072 msgid "Select _thread"
7073 msgstr "Выделить _цепочку"
7075 #: src/mainwindow.c:561
7076 msgid "_Find in current message..."
7077 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
7079 #: src/mainwindow.c:563
7080 msgid "_Quick search"
7081 msgstr "_Быстрый поиск"
7083 #: src/mainwindow.c:566
7084 msgid "Show or hi_de"
7085 msgstr "Показывать или ск_рывать"
7087 #: src/mainwindow.c:567
7088 msgid "_Toolbar"
7089 msgstr "_Панель инструментов"
7091 #: src/mainwindow.c:569
7092 msgid "Set displayed _columns"
7093 msgstr "Отображаемые _столбцы"
7095 #: src/mainwindow.c:570
7096 msgid "In _folder list..."
7097 msgstr "В _списке папок..."
7099 #: src/mainwindow.c:571
7100 msgid "In _message list..."
7101 msgstr "В _списке сообщений..."
7103 #: src/mainwindow.c:576
7104 msgid "La_yout"
7105 msgstr "Ра_сположение"
7107 #: src/mainwindow.c:578
7108 msgid "_Sort"
7109 msgstr "_Сортировка"
7111 #: src/mainwindow.c:580
7112 msgid "_Attract by subject"
7113 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7115 #: src/mainwindow.c:582
7116 msgid "E_xpand all threads"
7117 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7119 #: src/mainwindow.c:583
7120 msgid "Co_llapse all threads"
7121 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7123 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7124 msgid "_Go to"
7125 msgstr "_Перейти к"
7127 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7128 msgid "_Previous message"
7129 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7131 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7132 msgid "_Next message"
7133 msgstr "_Следующему сообщению"
7135 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7136 msgid "P_revious unread message"
7137 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7139 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7140 msgid "N_ext unread message"
7141 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7143 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7144 msgid "Previous ne_w message"
7145 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7147 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7148 msgid "Ne_xt new message"
7149 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7151 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7152 msgid "Previous _marked message"
7153 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7155 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7156 msgid "Next m_arked message"
7157 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7159 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7160 msgid "Previous _labeled message"
7161 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7163 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7164 msgid "Next la_beled message"
7165 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7167 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7168 msgid "Previous opened message"
7169 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7171 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7172 msgid "Next opened message"
7173 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7175 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7176 msgid "Parent message"
7177 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7179 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7180 msgid "Next unread _folder"
7181 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7183 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7184 msgid "F_older..."
7185 msgstr "П_апка..."
7187 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7188 msgid "Next part"
7189 msgstr "Следующая часть"
7191 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7192 msgid "Previous part"
7193 msgstr "Предыдущая часть"
7195 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7196 msgid "Message scroll"
7197 msgstr "Прокрутка сообщения"
7199 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7200 msgid "Previous line"
7201 msgstr "Предыдущая строка"
7203 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7204 msgid "Next line"
7205 msgstr "Следующая строка"
7207 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7208 msgid "Previous page"
7209 msgstr "Предыдущая страница"
7211 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7212 msgid "Next page"
7213 msgstr "Следующая страница"
7215 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7216 msgid "Decode"
7217 msgstr "Декодировать"
7219 #: src/mainwindow.c:642
7220 msgid "Open in new _window"
7221 msgstr "Открыть в новом окне"
7223 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7224 msgid "Mess_age source"
7225 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7227 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7228 msgid "Message part"
7229 msgstr "Часть сообщения"
7231 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7232 msgid "View as text"
7233 msgstr "Показать как текст"
7235 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7236 msgid "Open"
7237 msgstr "Открыть"
7239 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7240 msgid "Open with..."
7241 msgstr "Открыть с помощью..."
7243 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7244 msgid "Quotes"
7245 msgstr "Цитирование"
7247 #: src/mainwindow.c:655
7248 msgid "_Update summary"
7249 msgstr "_Обновить сводку"
7251 #: src/mainwindow.c:658
7252 msgid "Recei_ve"
7253 msgstr "Получ_ить"
7255 #: src/mainwindow.c:659
7256 msgid "Get from _current account"
7257 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7259 #: src/mainwindow.c:660
7260 msgid "Get from _all accounts"
7261 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7263 #: src/mainwindow.c:661
7264 msgid "Cancel receivin_g"
7265 msgstr "Отменить получени_е"
7267 #: src/mainwindow.c:664
7268 msgid "_Send queued messages"
7269 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7271 #: src/mainwindow.c:669
7272 msgid "Compose a_n email message"
7273 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7275 #: src/mainwindow.c:670
7276 msgid "Compose a news message"
7277 msgstr "Составить сообщение новостей"
7279 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7280 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7281 msgid "_Reply"
7282 msgstr "_Ответить"
7284 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7285 msgid "Repl_y to"
7286 msgstr "Отве_тить"
7288 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7289 msgid "Mailing _list"
7290 msgstr "Список _рассылки"
7292 #: src/mainwindow.c:677
7293 msgid "Follow-up and reply to"
7294 msgstr "Дополнить и ответить"
7296 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7297 #: src/toolbar.c:2449
7298 msgid "_Forward"
7299 msgstr "_Переслать"
7301 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7302 #: src/toolbar.c:2450
7303 msgid "For_ward as attachment"
7304 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7306 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7307 #: src/toolbar.c:2451
7308 msgid "Redirec_t"
7309 msgstr "Перенаправи_ть"
7311 #: src/mainwindow.c:684
7312 msgid "Mailing-_List"
7313 msgstr "Список _Рассылки"
7315 #: src/mainwindow.c:685
7316 msgid "Post"
7317 msgstr "Написать"
7319 #: src/mainwindow.c:687
7320 msgid "Help"
7321 msgstr "Справка"
7323 #: src/mainwindow.c:691
7324 msgid "Unsubscribe"
7325 msgstr "Отписаться"
7327 #: src/mainwindow.c:693
7328 msgid "View archive"
7329 msgstr "Смотреть архив"
7331 #: src/mainwindow.c:695
7332 msgid "Contact owner"
7333 msgstr "Связаться с владельцем"
7335 #: src/mainwindow.c:699
7336 msgid "M_ove..."
7337 msgstr "П_ереместить..."
7339 #: src/mainwindow.c:700
7340 msgid "_Copy..."
7341 msgstr "_Копировать..."
7343 #: src/mainwindow.c:701
7344 msgid "Move to _trash"
7345 msgstr "Переместить в _корзину"
7347 #: src/mainwindow.c:702
7348 msgid "_Delete..."
7349 msgstr "_Удалить..."
7351 #: src/mainwindow.c:703
7352 msgid "Move thread to tr_ash"
7353 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7355 #: src/mainwindow.c:704
7356 msgid "Delete t_hread"
7357 msgstr "Удалить ц_епочку"
7359 #: src/mainwindow.c:705
7360 msgid "Cancel a news message"
7361 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7363 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7364 msgid "_Mark"
7365 msgstr "_Пометить"
7367 #: src/mainwindow.c:710
7368 msgid "_Unmark"
7369 msgstr "_Снять пометку"
7371 #: src/mainwindow.c:713
7372 msgid "Mark as rea_d"
7373 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7375 #: src/mainwindow.c:714
7376 msgid "Mark as unr_ead"
7377 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7379 #: src/mainwindow.c:716
7380 msgid "Mark all read in folder"
7381 msgstr "Пометить в папке все как прочтённые"
7383 #: src/mainwindow.c:717
7384 msgid "Mark all unread in folder"
7385 msgstr "Пометить в папке все как непрочтённые"
7387 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7388 #: src/toolbar.c:503
7389 msgid "Ignore thread"
7390 msgstr "Игнорировать цепочку"
7392 #: src/mainwindow.c:720
7393 msgid "Unignore thread"
7394 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7396 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7397 #: src/toolbar.c:504
7398 msgid "Watch thread"
7399 msgstr "Следить за цепочкой"
7401 #: src/mainwindow.c:722
7402 msgid "Unwatch thread"
7403 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7405 #: src/mainwindow.c:725
7406 msgid "Mark as _spam"
7407 msgstr "Пометить как _спам"
7409 #: src/mainwindow.c:726
7410 msgid "Mark as _ham"
7411 msgstr "Пометить как _не спам"
7413 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7414 msgid "Lock"
7415 msgstr "Заблокировать"
7417 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7418 msgid "Unlock"
7419 msgstr "Разблокировать"
7421 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7422 msgid "Color la_bel"
7423 msgstr "Цветные ме_тки"
7425 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7426 msgid "Ta_gs"
7427 msgstr "Те_ги"
7429 #: src/mainwindow.c:736
7430 msgid "Re-_edit"
7431 msgstr "Заново _отредактировать"
7433 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7434 msgid "Check signature"
7435 msgstr "Проверить подпись"
7437 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7438 msgid "Add sender to address boo_k"
7439 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7441 #: src/mainwindow.c:746
7442 msgid "C_ollect addresses"
7443 msgstr "С_обрать адреса"
7445 #: src/mainwindow.c:747
7446 msgid "From current _folder..."
7447 msgstr "Из текущей _папки..."
7449 #: src/mainwindow.c:748
7450 msgid "From selected _messages..."
7451 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7453 #: src/mainwindow.c:751
7454 msgid "_Filter all messages in folder"
7455 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7457 #: src/mainwindow.c:752
7458 msgid "Filter _selected messages"
7459 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7461 #: src/mainwindow.c:753
7462 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7463 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7465 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7466 msgid "_Create filter rule"
7467 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7469 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7470 #: src/messageview.c:327
7471 msgid "_Automatically"
7472 msgstr "_Автоматически"
7474 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7475 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7476 msgid "By _From"
7477 msgstr "По _Отправителю"
7479 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7480 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7481 msgid "By _To"
7482 msgstr "По _Получателю"
7484 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7485 #: src/messageview.c:330
7486 msgid "By _Subject"
7487 msgstr "По _Теме"
7489 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7490 msgid "Create processing rule"
7491 msgstr "Создать правило обработки"
7493 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7494 msgid "List _URLs..."
7495 msgstr "Список _Ссылок..."
7497 #: src/mainwindow.c:775
7498 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7499 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7501 #: src/mainwindow.c:776
7502 msgid "Delete du_plicated messages"
7503 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7505 #: src/mainwindow.c:777
7506 msgid "In selected folder"
7507 msgstr "В текущей папке"
7509 #: src/mainwindow.c:778
7510 msgid "In all folders"
7511 msgstr "Во всех папках"
7513 #: src/mainwindow.c:781
7514 msgid "E_xecute"
7515 msgstr "В_ыполнить"
7517 #: src/mainwindow.c:782
7518 msgid "Exp_unge"
7519 msgstr "Сте_реть удалённые"
7521 #: src/mainwindow.c:785
7522 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7523 msgstr "Серти_фикаты SSL/TLS"
7525 #: src/mainwindow.c:788
7526 msgid "Filtering Lo_g"
7527 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7529 #: src/mainwindow.c:789
7530 msgid "Network _Log"
7531 msgstr "Журнал _Сети"
7533 #: src/mainwindow.c:791
7534 msgid "Debug _Log"
7535 msgstr "Журнал _Отладки"
7537 #: src/mainwindow.c:794
7538 msgid "_Forget all session passwords"
7539 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7541 #: src/mainwindow.c:796
7542 msgid "Forget _master passphrase"
7543 msgstr "Забыть _парольную фразу"
7545 #: src/mainwindow.c:800
7546 msgid "C_hange current account"
7547 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7549 #: src/mainwindow.c:802
7550 msgid "_Preferences for current account..."
7551 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7553 #: src/mainwindow.c:803
7554 msgid "Create _new account..."
7555 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7557 #: src/mainwindow.c:804
7558 msgid "_Edit accounts..."
7559 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7561 #: src/mainwindow.c:807
7562 msgid "P_references..."
7563 msgstr "П_араметры..."
7565 #: src/mainwindow.c:808
7566 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7567 msgstr "Начальная об_работка..."
7569 #: src/mainwindow.c:809
7570 msgid "Post-pro_cessing..."
7571 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7573 #: src/mainwindow.c:810
7574 msgid "_Filtering..."
7575 msgstr "_Фильтрация..."
7577 #: src/mainwindow.c:811
7578 msgid "_Templates..."
7579 msgstr "_Шаблоны..."
7581 #: src/mainwindow.c:812
7582 msgid "_Actions..."
7583 msgstr "_Действия..."
7585 #: src/mainwindow.c:813
7586 msgid "Tag_s..."
7587 msgstr "Теги..."
7589 #: src/mainwindow.c:815
7590 msgid "Plu_gins..."
7591 msgstr "Модули..."
7593 #: src/mainwindow.c:818
7594 msgid "_Manual"
7595 msgstr "_Руководство"
7597 #: src/mainwindow.c:819
7598 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7599 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7601 #: src/mainwindow.c:820
7602 msgid "Icon _Legend"
7603 msgstr "Объяснение _Значков"
7605 #: src/mainwindow.c:822
7606 msgid "Set as default client"
7607 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7609 #: src/mainwindow.c:829
7610 msgid "Offline _mode"
7611 msgstr "Автономный _режим"
7613 #: src/mainwindow.c:830
7614 msgid "Men_ubar"
7615 msgstr "Стр_ока меню"
7617 #: src/mainwindow.c:831
7618 msgid "_Message view"
7619 msgstr "_Просмотр сообщения"
7621 #: src/mainwindow.c:833
7622 msgid "Status _bar"
7623 msgstr "Стр_ока состояния"
7625 #: src/mainwindow.c:835
7626 msgid "Column headers"
7627 msgstr "Заголовки столбцов"
7629 #: src/mainwindow.c:836
7630 msgid "Th_read view"
7631 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7633 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7634 msgid "Hide read threads"
7635 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7637 #: src/mainwindow.c:838
7638 msgid "_Hide read messages"
7639 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7641 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7642 msgid "Hide deleted messages"
7643 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7645 #: src/mainwindow.c:840
7646 msgid "_Fullscreen"
7647 msgstr "Во весь _экран"
7649 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7650 msgid "Show all _headers"
7651 msgstr "Показать все _заголовки"
7653 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7654 msgid "_Collapse all"
7655 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7657 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7658 msgid "Collapse from level _2"
7659 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7661 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7662 msgid "Collapse from level _3"
7663 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7665 #: src/mainwindow.c:848
7666 msgid "Text _below icons"
7667 msgstr "Текст _под значками"
7669 #: src/mainwindow.c:849
7670 msgid "Text be_side icons"
7671 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7673 #: src/mainwindow.c:850
7674 msgid "_Icons only"
7675 msgstr "_Только значки"
7677 #: src/mainwindow.c:851
7678 msgid "_Text only"
7679 msgstr "_Только текст"
7681 #: src/mainwindow.c:858
7682 msgid "_Standard"
7683 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7685 #: src/mainwindow.c:859
7686 msgid "_Three columns"
7687 msgstr "_Три колонки"
7689 #: src/mainwindow.c:860
7690 msgid "_Wide message"
7691 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7693 #: src/mainwindow.c:861
7694 msgid "W_ide message list"
7695 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7697 #: src/mainwindow.c:862
7698 msgid "S_mall screen"
7699 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7701 #: src/mainwindow.c:866
7702 msgid "By _number"
7703 msgstr "По _номеру"
7705 #: src/mainwindow.c:867
7706 msgid "By s_ize"
7707 msgstr "По р_азмеру"
7709 #: src/mainwindow.c:868
7710 msgid "By _date"
7711 msgstr "По _дате"
7713 #: src/mainwindow.c:869
7714 msgid "By thread date"
7715 msgstr "По дате цепочки"
7717 #: src/mainwindow.c:872
7718 msgid "By s_ubject"
7719 msgstr "По т_еме"
7721 #: src/mainwindow.c:873
7722 msgid "By _color label"
7723 msgstr "По _цветным меткам"
7725 #: src/mainwindow.c:874
7726 msgid "By tag"
7727 msgstr "По тегу"
7729 #: src/mainwindow.c:875
7730 msgid "By _mark"
7731 msgstr "По _пометке"
7733 #: src/mainwindow.c:876
7734 msgid "By _status"
7735 msgstr "По _статусу"
7737 #: src/mainwindow.c:877
7738 msgid "By a_ttachment"
7739 msgstr "По в_ложению"
7741 #: src/mainwindow.c:878
7742 msgid "By score"
7743 msgstr "По счёту"
7745 #: src/mainwindow.c:879
7746 msgid "By locked"
7747 msgstr "По блокировке"
7749 #: src/mainwindow.c:880
7750 msgid "D_on't sort"
7751 msgstr "Н_е сортировать"
7753 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7754 msgid "Ascending"
7755 msgstr "По возрастанию"
7757 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7758 msgid "Descending"
7759 msgstr "По убыванию"
7761 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7762 msgid "_Auto detect"
7763 msgstr "_Автоопределение"
7765 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6495
7766 msgid "Apply tags..."
7767 msgstr "Применить теги..."
7769 #: src/mainwindow.c:1961
7770 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7771 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7773 #: src/mainwindow.c:1976
7774 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7775 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно"
7777 #: src/mainwindow.c:1979
7778 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7779 msgstr ""
7780 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться"
7782 #: src/mainwindow.c:1993
7783 msgid "Select account"
7784 msgstr "Выберите учётную запись"
7786 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7787 msgid "Network log"
7788 msgstr "Журнал сети"
7790 #: src/mainwindow.c:2024
7791 msgid "Filtering/Processing debug log"
7792 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7794 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7795 msgid "filtering log enabled\n"
7796 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7798 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7799 msgid "filtering log disabled\n"
7800 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7802 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7803 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7804 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7805 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7806 msgid "Untitled"
7807 msgstr "Безымянный"
7809 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7810 msgid "none"
7811 msgstr "никакой"
7813 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7814 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7815 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7817 #: src/mainwindow.c:2898
7818 msgid "Don't quit"
7819 msgstr "Отменить выход"
7821 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7822 msgid "Add mailbox"
7823 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7825 #: src/mainwindow.c:2930
7826 msgid ""
7827 "Input the location of the mailbox.\n"
7828 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7829 "home directory.\n"
7830 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7831 "scanned automatically."
7832 msgstr ""
7833 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7834 "Путь может быть полным или относительно\n"
7835 "домашней директории пользователя.\n"
7836 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7837 "будет проверен автоматически."
7839 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7841 #, c-format
7842 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7843 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7845 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7846 #: src/wizard.c:742
7847 msgid "Mailbox"
7848 msgstr "Почтовый ящик"
7850 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7851 msgid ""
7852 "Creation of the mailbox failed.\n"
7853 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7854 "there."
7855 msgstr ""
7856 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7857 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7858 "указанный каталог."
7860 #: src/mainwindow.c:3415
7861 msgid "No posting allowed"
7862 msgstr "Отправлять не разрешено"
7864 #: src/mainwindow.c:3997
7865 msgid "Mbox import has failed."
7866 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7868 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7869 msgid "Export to mbox has failed."
7870 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7872 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7873 msgid "Exit"
7874 msgstr "Выход"
7876 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7877 msgid "Exit Claws Mail?"
7878 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7880 #: src/mainwindow.c:4257
7881 msgid "Folder synchronisation"
7882 msgstr "Синхронизация папок"
7884 #: src/mainwindow.c:4258
7885 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7886 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7888 #: src/mainwindow.c:4259
7889 msgid "_Synchronise"
7890 msgstr "_Синхронизировать"
7892 #: src/mainwindow.c:4737
7893 msgid "Deleting duplicated messages..."
7894 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7896 #: src/mainwindow.c:4747
7897 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7898 msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n"
7900 #: src/mainwindow.c:4753
7901 #, c-format
7902 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7903 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7904 msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n"
7905 msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n"
7906 msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n"
7908 #: src/mainwindow.c:4757
7909 #, c-format
7910 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7911 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7912 msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7913 msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7914 msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7916 #: src/mainwindow.c:4795
7917 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7918 msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..."
7920 #: src/mainwindow.c:4801
7921 #, c-format
7922 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7923 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7924 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7925 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7926 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7928 #: src/mainwindow.c:4806
7929 #, c-format
7930 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7931 msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n"
7933 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7934 msgid "Select folder to go to"
7935 msgstr "Выберите папку для перехода"
7937 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5938
7938 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7939 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7941 #: src/mainwindow.c:5077
7942 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7943 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7945 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5949
7946 msgid "Filtering configuration"
7947 msgstr "Настройка фильтрации"
7949 #: src/mainwindow.c:5200
7950 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7951 msgstr ""
7952 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7953 "определить путь к программе."
7955 #: src/mainwindow.c:5259
7956 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7957 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7959 #: src/mainwindow.c:5261
7960 msgid ""
7961 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7962 msgstr ""
7963 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7964 "произвести запись в реестр."
7966 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
7967 #, c-format
7968 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7969 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
7971 #: src/mainwindow.c:5419
7972 #, c-format
7973 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7974 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7975 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7976 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7977 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7979 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7980 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7981 #, c-format
7982 msgid "%s header"
7983 msgstr "%s заголовок"
7985 #: src/matcher.c:225
7986 msgid "header"
7987 msgstr "заголовок"
7989 #: src/matcher.c:226
7990 msgid "header line"
7991 msgstr "строка заголовка"
7993 #: src/matcher.c:227
7994 msgid "body line"
7995 msgstr "строка тела сообщения"
7997 #: src/matcher.c:228
7998 msgid "tag"
7999 msgstr "тег"
8001 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8002 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8003 msgid "Case sensitive"
8004 msgstr "Учитывая регистр"
8006 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8007 msgid "Case insensitive"
8008 msgstr "Не учитывая регистр"
8010 #: src/matcher.c:1903
8011 #, c-format
8012 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8013 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
8015 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8016 msgid "message matches\n"
8017 msgstr "совпадение найдено\n"
8019 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8020 msgid "message does not match\n"
8021 msgstr "совпадение не найдено\n"
8023 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8024 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8025 msgid "(none)"
8026 msgstr "(нет)"
8028 #: src/mbox.c:98
8029 #, c-format
8030 msgid ""
8031 "Could not stat mbox file:\n"
8032 "%s\n"
8033 msgstr ""
8034 "Невозможно получить статистику mbox файла:\n"
8035 "%s\n"
8037 #: src/mbox.c:104
8038 #, c-format
8039 msgid ""
8040 "Could not open mbox file:\n"
8041 "%s\n"
8042 msgstr ""
8043 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
8044 "%s\n"
8046 #: src/mbox.c:142
8047 #, c-format
8048 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8049 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8050 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
8051 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
8052 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
8054 #: src/mbox.c:550
8055 msgid "Overwrite mbox file"
8056 msgstr "Перезаписать mbox файл"
8058 #: src/mbox.c:551
8059 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8060 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
8062 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8063 msgid "Overwrite"
8064 msgstr "Перезаписать"
8066 #: src/mbox.c:561
8067 #, c-format
8068 msgid ""
8069 "Could not create mbox file:\n"
8070 "%s\n"
8071 msgstr ""
8072 "Невозможно создать mbox файл:\n"
8073 "%s\n"
8075 #: src/mbox.c:565
8076 msgid "Exporting to mbox..."
8077 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
8079 #: src/message_search.c:173
8080 msgid "Find in current message"
8081 msgstr "Найти в текущем сообщении"
8083 #: src/message_search.c:192
8084 msgid "Find text:"
8085 msgstr "Найти текст:"
8087 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8088 msgid "Search failed"
8089 msgstr "Поиск неудачен"
8091 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8092 msgid "Search string not found."
8093 msgstr "Искомая строка не найдена."
8095 #: src/message_search.c:328
8096 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8097 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
8099 #: src/message_search.c:331
8100 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8101 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
8103 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8104 msgid "Search finished"
8105 msgstr "Поиск завершён"
8107 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8108 msgid "Compose _new message"
8109 msgstr "Составить _новое сообщение"
8111 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8112 msgid "Claws Mail - Message View"
8113 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
8115 #: src/messageview.c:845
8116 msgid "<No Return-Path found>"
8117 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
8119 #: src/messageview.c:852
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "The notification address to which the return receipt is\n"
8123 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8124 "Notification address: %s\n"
8125 "Return path: %s\n"
8126 "It is advised to not send the return receipt."
8127 msgstr ""
8128 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n"
8129 "не совпадает с адресом отправителя:\n"
8130 "Адрес для уведомления: %s\n"
8131 "Адрес отправителя: %s\n"
8132 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
8134 #: src/messageview.c:859
8135 msgid "_Don't Send"
8136 msgstr "_Не Отправлять"
8138 #: src/messageview.c:1366
8139 #, c-format
8140 msgid "Fetching message (%s)..."
8141 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8143 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8144 #, c-format
8145 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8146 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
8148 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8149 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8150 msgstr ""
8151 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8152 "некорректно."
8154 #: src/messageview.c:1868
8155 #, c-format
8156 msgid "Show all %s."
8157 msgstr "Показать все %s."
8159 #: src/messageview.c:1870
8160 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8161 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8163 #: src/messageview.c:1901
8164 msgid ""
8165 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8166 "recipient."
8167 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8169 #: src/messageview.c:1904
8170 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8171 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8173 #: src/messageview.c:1910
8174 msgid "This message asks for a return receipt."
8175 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8177 #: src/messageview.c:1911
8178 msgid "Send receipt"
8179 msgstr "Послать уведомление"
8181 #: src/messageview.c:1954
8182 msgid ""
8183 "This message has been partially retrieved,\n"
8184 "and has been deleted from the server."
8185 msgstr ""
8186 "Это сообщение было получено частично\n"
8187 "и удалено с сервера."
8189 #: src/messageview.c:1960
8190 #, c-format
8191 msgid ""
8192 "This message has been partially retrieved;\n"
8193 "it is %s."
8194 msgstr ""
8195 "Это сообщение было получено частично;\n"
8196 "оно %s."
8198 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8199 msgid "Mark for download"
8200 msgstr "Отметить для загрузки"
8202 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8203 msgid "Mark for deletion"
8204 msgstr "Отметить для удаления"
8206 #: src/messageview.c:1970
8207 #, c-format
8208 msgid ""
8209 "This message has been partially retrieved;\n"
8210 "it is %s and will be downloaded."
8211 msgstr ""
8212 "Это сообщение было получено частично;\n"
8213 "оно %s и будет загружено."
8215 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8216 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8217 msgid "Unmark"
8218 msgstr "Снять метку"
8220 #: src/messageview.c:1981
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "This message has been partially retrieved;\n"
8224 "it is %s and will be deleted."
8225 msgstr ""
8226 "Это сообщение было получено частично;\n"
8227 "оно %s и будет удалено."
8229 #: src/messageview.c:2058
8230 #, c-format
8231 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8232 msgid ""
8233 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8234 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8235 "officially addressed to you.\n"
8236 "It is advised to not send the return receipt."
8237 msgstr ""
8238 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
8239 "но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n"
8240 "официально адресовано вам.\n"
8241 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
8243 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8244 msgid "Return Receipt Notification"
8245 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8247 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8249 msgid "_Cancel"
8250 msgstr "_Отменить"
8252 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8253 msgid "_Send Notification"
8254 msgstr "_Послать Уведомление"
8256 #: src/messageview.c:2075
8257 msgid ""
8258 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8259 "to.\n"
8260 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8261 "notification:"
8262 msgstr ""
8263 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8264 "отправлено данное сообщение.\n"
8265 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8266 "отправки уведомления о получении:"
8268 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8269 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8270 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8272 #: src/messageview.c:2944
8273 msgid ""
8274 "\n"
8275 "  There are no messages in this folder"
8276 msgstr ""
8277 "\n"
8278 "  Нет сообщений в этой папке"
8280 #: src/messageview.c:2952
8281 msgid ""
8282 "\n"
8283 "  Message has been deleted"
8284 msgstr ""
8285 "\n"
8286 "  Сообщение было удалено"
8288 #: src/messageview.c:2953
8289 msgid ""
8290 "\n"
8291 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8292 msgstr ""
8293 "\n"
8294 "  Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8296 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4420
8297 #: src/summaryview.c:7298
8298 msgid "An error happened while learning.\n"
8299 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8301 #: src/mh.c:528
8302 msgid "Moving messages..."
8303 msgstr "Перемещение сообщений..."
8305 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8306 msgid "Deleting messages..."
8307 msgstr "Удаление сообщений..."
8309 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8310 msgid "Remove _mailbox..."
8311 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8313 #: src/mh_gtk.c:222
8314 #, c-format
8315 msgid ""
8316 "Can't remove the folder '%s'\n"
8317 "\n"
8318 "%s."
8319 msgstr ""
8320 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8321 "\n"
8322 "%s."
8324 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8325 #, c-format
8326 msgid ""
8327 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8328 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8329 msgstr ""
8330 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8331 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8333 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8334 msgid "Remove mailbox"
8335 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8337 #: src/mimeview.c:221
8338 msgid "_Open"
8339 msgstr "_Открыть"
8341 #: src/mimeview.c:223
8342 msgid "Open _with..."
8343 msgstr "Открыть с _помощью..."
8345 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8346 msgid "Copy"
8347 msgstr "Копировать"
8349 #: src/mimeview.c:226
8350 msgid "Send to..."
8351 msgstr "Отправить..."
8353 #: src/mimeview.c:227
8354 msgid "_Display as text"
8355 msgstr "_Показать как текст"
8357 #: src/mimeview.c:228
8358 msgid "_Save as..."
8359 msgstr "_Сохранить как..."
8361 #: src/mimeview.c:229
8362 msgid "Save _all..."
8363 msgstr "Сохранить _все..."
8365 #: src/mimeview.c:302
8366 msgid "MIME Type"
8367 msgstr "Тип MIME"
8369 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8370 #: src/mimeview.c:1068
8371 msgid "View full information"
8372 msgstr "Показать всю информацию"
8374 #: src/mimeview.c:1074
8375 msgid "Check again"
8376 msgstr "Проверить снова"
8378 #: src/mimeview.c:1086
8379 #, c-format
8380 msgid "%s Click the icon to check it."
8381 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8383 #: src/mimeview.c:1088
8384 #, c-format
8385 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8386 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8388 #: src/mimeview.c:1098
8389 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8390 msgstr ""
8391 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8393 #: src/mimeview.c:1100
8394 #, c-format
8395 msgid ""
8396 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8397 msgstr ""
8398 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8399 "для повторения."
8401 #: src/mimeview.c:1345
8402 msgid "Checking signature..."
8403 msgstr "Проверка подписи..."
8405 #: src/mimeview.c:1386
8406 msgid "Go back to email"
8407 msgstr "Вернуться к письму"
8409 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8410 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8411 #, c-format
8412 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8413 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8415 #: src/mimeview.c:1894
8416 #, c-format
8417 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8418 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8420 #: src/mimeview.c:1918
8421 #, c-format
8422 msgid ""
8423 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8424 "operation or skip error and continue?"
8425 msgstr ""
8426 "При сохранении части сообщения #%d произошла ошибка. Вы хотите отменить "
8427 "операцию или пропустить ошибку и продолжить?"
8429 #: src/mimeview.c:1921
8430 msgid "Error saving all message parts"
8431 msgstr "Ошибка при сохранении всех частей сообщения"
8433 #: src/mimeview.c:1922
8434 msgid "Skip"
8435 msgstr "Пропустить"
8437 #: src/mimeview.c:1922
8438 msgid "Skip all"
8439 msgstr "Пропустить все"
8441 #: src/mimeview.c:1932
8442 #, c-format
8443 msgid "%d file saved successfully."
8444 msgid_plural "%d files saved successfully."
8445 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно."
8446 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно."
8447 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно."
8449 #: src/mimeview.c:1940
8450 #, c-format
8451 msgid "%d file saved successfully"
8452 msgid_plural "%d files saved successfully"
8453 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно"
8454 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно"
8455 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно"
8457 #: src/mimeview.c:1945
8458 #, c-format
8459 msgid "%s, %d file failed."
8460 msgid_plural "%s, %d files failed."
8461 msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно."
8462 msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно."
8463 msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно."
8465 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8466 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8467 msgid "Select destination folder"
8468 msgstr "Выберите папку назначения"
8470 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8471 #, c-format
8472 msgid "'%s' is not a directory."
8473 msgstr "'%s' не является каталогом."
8475 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8476 #: src/summaryview.c:5032
8477 msgid "Save as"
8478 msgstr "Сохранить как"
8480 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8481 msgid "Open with"
8482 msgstr "Открыть с помощью"
8484 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8485 #, c-format
8486 msgid ""
8487 "Enter the command-line to open file:\n"
8488 "('%s' will be replaced with file name)"
8489 msgstr ""
8490 "Введите команду для открытия файла:\n"
8491 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8493 #: src/mimeview.c:2335
8494 #, c-format
8495 msgid ""
8496 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8497 "\n"
8498 "%s"
8499 msgstr ""
8500 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8501 "\n"
8502 "%s"
8504 #: src/mimeview.c:2343
8505 msgid "Execute untrusted binary?"
8506 msgstr "Запустить программу?"
8508 #: src/mimeview.c:2344
8509 msgid ""
8510 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8511 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8512 "\n"
8513 "Do you want to run this file?"
8514 msgstr ""
8515 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8516 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8517 "\n"
8518 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8520 #: src/mimeview.c:2348
8521 msgid "Run binary"
8522 msgstr "Запустить программу"
8524 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8525 msgid "Type:"
8526 msgstr "Тип:"
8528 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8530 msgid "Size:"
8531 msgstr "Размер:"
8533 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8536 msgid "Description:"
8537 msgstr "Описание:"
8539 #: src/news.c:300
8540 #, c-format
8541 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8542 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8544 #: src/news.c:335
8545 #, c-format
8546 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8547 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8549 #: src/news.c:372
8550 #, c-format
8551 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8552 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8554 #: src/news.c:451
8555 msgid ""
8556 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8557 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8559 #: src/news.c:460
8560 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8561 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8563 #: src/news.c:464
8564 #, c-format
8565 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8566 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8568 #: src/news.c:479
8569 #, c-format
8570 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8571 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8573 #: src/news.c:504
8574 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8575 msgstr ""
8576 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8578 #: src/news.c:875
8579 #, c-format
8580 msgid "couldn't select group: %s\n"
8581 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8583 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8584 #, c-format
8585 msgid "couldn't set group: %s\n"
8586 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8588 #: src/news.c:1076
8589 #, c-format
8590 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8591 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8593 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8594 msgid "couldn't get xhdr\n"
8595 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8597 #: src/news.c:1246
8598 #, c-format
8599 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8600 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8602 #: src/news.c:1261
8603 msgid "couldn't get xover\n"
8604 msgstr "не удалось получить xover\n"
8606 #: src/news.c:1278
8607 msgid "invalid xover line\n"
8608 msgstr "неверная строка xover\n"
8610 #: src/news.c:1480
8611 msgid ""
8612 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8613 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8614 "\n"
8615 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8616 msgstr ""
8617 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
8618 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8619 "отключены.\n"
8620 "\n"
8621 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8623 #: src/news_gtk.c:56
8624 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8625 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8627 #: src/news_gtk.c:57
8628 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8629 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8631 #: src/news_gtk.c:250
8632 #, c-format
8633 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8634 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8636 #: src/news_gtk.c:251
8637 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8638 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8640 #: src/news_gtk.c:291
8641 msgid "Rename newsgroup folder"
8642 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8644 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8645 msgid "Input master passphrase"
8646 msgstr "Введите парольную фразу"
8648 #: src/password.c:141
8649 msgid "Incorrect master passphrase."
8650 msgstr "Неверная парольная фраза."
8652 #: src/password_gtk.c:67
8653 msgid "New passphrases do not match, try again."
8654 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
8656 #: src/password_gtk.c:80
8657 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8658 msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку."
8660 #: src/password_gtk.c:144
8661 msgid "Changing master passphrase"
8662 msgstr "Изменение парольной фразы"
8664 #: src/password_gtk.c:165
8665 msgid ""
8666 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8667 "needs to be entered."
8668 msgstr ""
8669 "Если используется парольная фраза,\n"
8670 "она должна быть введена."
8672 #: src/password_gtk.c:175
8673 msgid "Old passphrase:"
8674 msgstr "Старая парольная фраза:"
8676 #: src/password_gtk.c:191
8677 msgid "New passphrase:"
8678 msgstr "Новая парольная фраза:"
8680 #: src/password_gtk.c:202
8681 msgid "Confirm passphrase:"
8682 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8685 msgid "Acpi Notifier"
8686 msgstr "Acpi Notifier"
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8689 msgid ""
8690 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8691 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8692 msgstr ""
8693 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8694 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8697 msgid ""
8698 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8699 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8700 msgstr ""
8701 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8702 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8705 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8706 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8709 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8710 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8712 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8713 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8714 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8717 msgid ""
8718 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8719 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8720 msgstr ""
8721 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8722 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8724 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8726 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8727 msgid "Control file doesn't exist."
8728 msgstr "Файл управления не существует."
8730 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8731 msgid " : no new or unread mail"
8732 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8734 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8735 msgid " : unread mail"
8736 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8738 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8739 msgid " : new mail"
8740 msgstr " : новые сообщения"
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8743 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8744 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8745 msgid "off"
8746 msgstr "выкл"
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8749 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8750 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8751 msgid "blinking"
8752 msgstr "мигает"
8754 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8755 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8756 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8757 msgid "on"
8758 msgstr "вкл"
8760 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8761 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8763 msgid "LED "
8764 msgstr "Индикатор "
8766 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8767 msgid "ACPI type: "
8768 msgstr "Тип ACPI: "
8770 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8771 msgid "ACPI file: "
8772 msgstr "Файл ACPI: "
8774 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8775 msgid "values - On: "
8776 msgstr "значения - Вкл: "
8778 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8779 msgid " - Off: "
8780 msgstr " - Выкл: "
8782 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8783 msgid "Blink when user interaction is required"
8784 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8786 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8787 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8788 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8790 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8791 msgid "Laptop LED"
8792 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8794 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8795 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8796 msgid "Failed to register check before send hook"
8797 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на check before send"
8799 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8800 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8801 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8803 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8804 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8805 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8806 msgid "Address Keeper"
8807 msgstr "Address Keeper"
8809 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8810 msgid "Address book location"
8811 msgstr "Путь к адресной книге"
8813 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8814 msgid "Keep to folder"
8815 msgstr "Сохранять в папке"
8817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8818 msgid "Address book path where addresses are kept"
8819 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8821 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8822 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8823 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8825 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8826 #: src/prefs_matcher.c:690
8827 msgid "Select..."
8828 msgstr "Выбрать..."
8830 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8831 msgid "Fields to keep addresses from"
8832 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8835 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8836 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8837 #, c-format
8838 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8839 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8840 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'"
8842 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8843 msgid ""
8844 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8845 msgstr ""
8846 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8847 "в строке)"
8849 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8850 msgid "Mail Archiver"
8851 msgstr "Архиватор Почты"
8853 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8854 msgid "Create Archive..."
8855 msgstr "Создать Архив..."
8857 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8861 "\n"
8862 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8863 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8864 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8865 "Several archiving options are also available.\n"
8866 "\n"
8867 "The archive can be stored as:\n"
8868 "%s\n"
8869 "The archive can be compressed using:\n"
8870 "%s\n"
8871 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8872 "format and compression.\n"
8873 "\n"
8874 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8875 "\n"
8876 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8877 "\n"
8878 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8879 "Archiver"
8880 msgstr ""
8881 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8882 "\n"
8883 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8884 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8885 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8886 "\n"
8887 "Можно создавать архивы формата:\n"
8888 "%s\n"
8889 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8890 "%s\n"
8891 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8892 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8893 "\n"
8894 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8895 "\n"
8896 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8897 "\n"
8898 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8899 "Архиватор Почты"
8901 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8902 msgid "Archiver"
8903 msgstr "Архиватор"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8906 msgid "Archiving"
8907 msgstr "Архивирование"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8910 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8911 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8914 msgid "Archiving:"
8915 msgstr "Архивирование:"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8918 #, c-format
8919 msgid ""
8920 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8921 "the archiving process:\n"
8922 "%s%s"
8923 msgstr ""
8924 "Некоторые неинициализированные данные\n"
8925 "препятствуют началу архивирования:\n"
8926 "%s%s"
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8929 msgid ""
8930 "\n"
8931 "- the folder to archive is not set"
8932 msgstr ""
8933 "\n"
8934 "- не установлена папка архивирования"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8937 msgid ""
8938 "\n"
8939 "- the name for archive is not set"
8940 msgstr ""
8941 "\n"
8942 "- имя архива не указано"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8945 #, c-format
8946 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8947 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8950 #, c-format
8951 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8952 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8955 #, c-format
8956 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8957 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8960 #, c-format
8961 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8962 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8965 #, c-format
8966 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8967 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8971 msgid "Creating archive"
8972 msgstr "Создание архива"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8975 #, c-format
8976 msgid ""
8977 "Not a valid file name:\n"
8978 "%s."
8979 msgstr ""
8980 "Некорректное имя файла:\n"
8981 "%s."
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8984 #, c-format
8985 msgid ""
8986 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8987 "%s."
8988 msgstr ""
8989 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8990 "%s."
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8993 #, c-format
8994 msgid ""
8995 "Adding files in folder failed\n"
8996 "Files in folder: %d\n"
8997 "Files in list:   %d\n"
8998 "\n"
8999 "Continue anyway?"
9000 msgstr ""
9001 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
9002 "Файлов добавлено: %d\n"
9003 "Файлов всего:   %d\n"
9004 "\n"
9005 "Всё равно продолжить?"
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9008 #, c-format
9009 msgid ""
9010 "Archive creation error:\n"
9011 "%s"
9012 msgstr ""
9013 "Ошибка создания архива:\n"
9014 "%s"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9017 msgid "Archive result"
9018 msgstr "Результат"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9021 msgid "Values"
9022 msgstr "Значения"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9025 msgid "Archive"
9026 msgstr "Архив"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9029 msgid "Archive format"
9030 msgstr "Формат архива"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9033 msgid "Compression method"
9034 msgstr "Метод сжатия"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9037 msgid "Number of files"
9038 msgstr "Количество файлов"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9041 msgid "Archive Size"
9042 msgstr "Размер архива"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9045 msgid "Folder Size"
9046 msgstr "Размер папки"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9049 msgid "Compression level"
9050 msgstr "Степень сжатия"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9055 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9056 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9057 msgid "Yes"
9058 msgstr "Да"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9063 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9064 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9065 #: src/prefs_summaries.c:409
9066 msgid "No"
9067 msgstr "Нет"
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9070 msgid "MD5 checksum"
9071 msgstr "Контрольная сумма MD5"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9074 msgid "Descriptive names"
9075 msgstr "Развёрнутые имена"
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9078 msgid "Delete selected files"
9079 msgstr "Удалить выбранные файлы"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9083 msgid "Select mails before"
9084 msgstr "Выбирать письма старше"
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9087 msgid "Select folder to archive"
9088 msgstr "Выберите папку для архивирования"
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9091 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9092 msgstr ""
9093 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9096 #, c-format
9097 msgid "%ld of %ld"
9098 msgstr "%ld из %ld"
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9101 msgid "Create Archive"
9102 msgstr "Создать Архив"
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9105 msgid "Enter Archiver arguments"
9106 msgstr "Параметры Архиватора"
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9109 msgid "Folder to archive"
9110 msgstr "Папка для архивации"
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9113 msgid "Folder which is the root of the archive"
9114 msgstr "Корень архива"
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9117 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9118 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9121 msgid "Name for archive"
9122 msgstr "Имя архива"
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9125 msgid "Archive location and name"
9126 msgstr "Расположение и имя архива"
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9129 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9131 msgid "_Select"
9132 msgstr "_Выбрать"
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9135 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9136 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9139 msgid "Choose compression"
9140 msgstr "Формат сжатия"
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9153 #, c-format
9154 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9155 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива"
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9158 msgid "Choose format"
9159 msgstr "Формат архива"
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9165 #, c-format
9166 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9167 msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива"
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9170 msgid "Miscellaneous options"
9171 msgstr "Дополнительные настройки"
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9174 msgid "_Recursive"
9175 msgstr "_Рекурсивно"
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9178 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9179 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9182 msgid "_MD5sum"
9183 msgstr "_MD5sum"
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9186 msgid ""
9187 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9188 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9189 "will take to create the archive"
9190 msgstr ""
9191 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9192 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9193 "но может значительно замедлить его создание"
9195 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9196 msgid "R_ename"
9197 msgstr "П_ереименовать"
9199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9201 msgid ""
9202 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9203 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9204 "Names will be truncated to max 96 characters"
9205 msgstr ""
9206 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
9207 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
9208 "Имена будут обрезаны до 96 символов"
9210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9211 msgid ""
9212 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9213 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9214 msgstr ""
9215 "Удалить сообщения после архивации\n"
9216 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
9218 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9219 msgid "Selection options"
9220 msgstr "Настройки выбора сообщений"
9222 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9223 msgid ""
9224 "Select emails before a certain date\n"
9225 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9226 msgstr ""
9227 "Выбрать сообщения с датой до\n"
9228 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
9230 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9231 msgid "Default save folder"
9232 msgstr "Каталог по умолчанию"
9234 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9235 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9236 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
9238 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9239 msgid "Default compression"
9240 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
9242 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9243 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9244 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9246 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9247 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9250 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9252 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9253 #, c-format
9254 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9255 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию"
9257 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9258 msgid "Default format"
9259 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9262 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9263 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9264 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9265 #, c-format
9266 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9267 msgstr ""
9268 "Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию"
9270 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9271 msgid "Default miscellaneous options"
9272 msgstr "Настройки по умолчанию"
9274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9275 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9276 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9278 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9279 msgid "MD5sum"
9280 msgstr "MD5sum"
9282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9283 msgid ""
9284 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9285 "default.\n"
9286 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9287 "will take to create the archives"
9288 msgstr ""
9289 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9290 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9291 "но может значительно замедлить его создание"
9293 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9294 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9295 msgid "Rename"
9296 msgstr "Переименовать"
9298 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9299 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9300 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9303 msgid "Remove attachments"
9304 msgstr "Удалить вложения"
9306 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9308 msgid "Remove"
9309 msgstr "Удалить"
9311 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9312 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9313 msgid "Attachment"
9314 msgstr "Вложенный файл"
9316 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9317 msgid "Destroy attachments"
9318 msgstr "Уничтожить вложения"
9320 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9321 msgid ""
9322 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9323 "\n"
9324 "The deleted data will be unrecoverable."
9325 msgstr ""
9326 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9327 "\n"
9328 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9330 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9331 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9332 msgstr "Выбранные сообщения не содержат вложений."
9334 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9335 #, c-format
9336 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9337 msgstr "Вложения удалены в %d из %d выбранных сообщений."
9339 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9340 #, c-format
9341 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9342 msgstr "Вложения удалены из всех %d выбранных сообщений."
9344 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9345 msgid "This message doesn't have any attachments."
9346 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9348 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9349 msgid "Remove attachments..."
9350 msgstr "Удалить вложения..."
9352 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9353 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9354 msgid "AttRemover"
9355 msgstr "AttRemover"
9357 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9358 msgid ""
9359 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9360 "\n"
9361 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9362 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9363 msgstr ""
9364 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9365 "\n"
9366 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9367 "будут потеряны навсегда."
9369 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9370 msgid "Attachment handling"
9371 msgstr "Обработка вложений"
9373 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9374 #, c-format
9375 msgid ""
9376 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9377 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9378 "\n"
9379 "%s"
9380 msgstr ""
9381 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9382 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом:  %s\n"
9383 "\n"
9384 "%s"
9386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9387 msgid "Attachment warning"
9388 msgstr "Внимание"
9390 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9391 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9392 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9393 msgid "Attach warner"
9394 msgstr "Напоминание о вложениях"
9396 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9397 msgid ""
9398 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9399 "no file is attached."
9400 msgstr ""
9401 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9402 "не вложили в него ни одного файла."
9404 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9405 msgid "attach"
9406 msgstr "вложен"
9408 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9409 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9410 msgstr ""
9411 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9413 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9414 msgid "Expressions are case sensitive"
9415 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9417 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9418 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9419 msgstr ""
9420 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9421 "списке"
9423 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9424 msgid "Lines starting with quotation marks"
9425 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9427 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9428 msgid ""
9429 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9430 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9431 "replying."
9432 msgstr ""
9433 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9434 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9435 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9437 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9438 msgid "Forwarded or redirected messages"
9439 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9441 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9442 msgid ""
9443 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9444 msgstr ""
9445 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9446 "адресатам"
9448 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9449 msgid "Signatures"
9450 msgstr "Подписи"
9452 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9453 msgid ""
9454 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9455 "the regular expressions above"
9456 msgstr ""
9457 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9458 "регулярных выражений"
9460 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9461 msgid "Warn when"
9462 msgstr "Предупреждать при"
9464 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9465 msgid "Excluding"
9466 msgstr "Исключая"
9468 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9469 msgid "Attach Warner"
9470 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9474 msgid "Bogofilter"
9475 msgstr "Bogofilter"
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9481 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9483 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:686
9488 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9489 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9490 #: src/prefs_matcher.c:2590
9491 msgid "Any"
9492 msgstr "Любой"
9494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9495 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9496 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9499 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9500 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9503 msgid ""
9504 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9505 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9506 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9507 "with a few hundred spam and ham messages."
9508 msgstr ""
9509 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9510 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9511 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9512 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9515 #, c-format
9516 msgid ""
9517 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9518 "couldn't be run."
9519 msgstr ""
9520 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9521 "команду `%s %s %s`."
9523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9524 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9525 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9529 #, c-format
9530 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9531 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9534 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9535 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9538 #, c-format
9539 msgid ""
9540 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9541 "%s"
9542 msgstr ""
9543 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9544 "%s"
9546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9547 msgid ""
9548 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9549 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9550 "locally.\n"
9551 "\n"
9552 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9553 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9554 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9555 "\n"
9556 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9557 "specially designated folder.\n"
9558 "\n"
9559 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9560 msgstr ""
9561 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9562 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9563 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9564 "\n"
9565 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9566 "\n"
9567 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9568 "сохранено в специальной папке.\n"
9569 "\n"
9570 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9574 msgid "Spam detection"
9575 msgstr "Обнаружение спама"
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9579 msgid "Spam learning"
9580 msgstr "Обучить, что это спам"
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9585 msgid "Process messages on receiving"
9586 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9591 msgid "Maximum size"
9592 msgstr "Максимальный размер"
9594 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9595 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9597 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9598 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9601 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1616
9603 msgid "KB"
9604 msgstr "КБ"
9606 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9607 msgid "Delete spam"
9608 msgstr "Удалить спам"
9610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9611 msgid "Save spam in..."
9612 msgstr "Сохранять спам в..."
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9615 msgid "Only mark as spam"
9616 msgstr "Пометить как спам"
9618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9619 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9621 msgid ""
9622 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9623 msgstr ""
9624 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9625 "использовать по умолчанию корзину."
9627 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9628 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9630 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9631 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9633 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9634 msgid "When unsure, move to"
9635 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9638 msgid ""
9639 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9640 "the Inbox folder."
9641 msgstr ""
9642 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9643 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9645 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9646 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9647 msgstr ""
9648 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9649 "\"спам|не спам\"."
9651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9652 msgid "Insert X-Bogosity header"
9653 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9655 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9656 msgid "Only done for messages in MH folders"
9657 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9659 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9660 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9662 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9663 msgstr ""
9664 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9666 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9667 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9669 msgid ""
9670 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9671 "normal folder even if detected as spam"
9672 msgstr ""
9673 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9674 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9676 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9677 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9679 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9680 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9682 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9683 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9684 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9685 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9687 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9688 msgid ""
9689 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9690 "learn it as ham."
9691 msgstr ""
9692 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9693 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9694 "заведомо не спам."
9696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9697 msgid "Bogofilter call"
9698 msgstr "Вызов Bogofilter"
9700 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9701 msgid "Path to bogofilter executable"
9702 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9704 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9705 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9707 msgid "Mark spam as read"
9708 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9710 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9711 msgid "Bsfilter"
9712 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9714 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9715 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9716 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9718 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9719 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9720 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9722 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9723 msgid ""
9724 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9725 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9726 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9727 "a few hundred spam and ham messages."
9728 msgstr ""
9729 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9730 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9731 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9732 "паре сотен сообщениях."
9734 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9735 #, c-format
9736 msgid ""
9737 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9738 "run."
9739 msgstr ""
9740 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9741 "%s`."
9743 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9744 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9745 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9747 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9748 msgid ""
9749 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9750 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9751 "locally.\n"
9752 "\n"
9753 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9754 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9755 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9756 "\n"
9757 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9758 "specially designated folder.\n"
9759 "\n"
9760 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9761 msgstr ""
9762 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9763 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9764 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9765 "\n"
9766 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9767 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9768 "\"Пометить как не сам\".\n"
9769 "\n"
9770 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9771 "сохранено в выбранную папку"
9773 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9775 msgid "Save spam in"
9776 msgstr "Сохранять спам в"
9778 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9779 msgid ""
9780 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9781 "learn it as ham."
9782 msgstr ""
9783 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9784 "учить фильтр, что это не спам."
9786 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9787 msgid "Bsfilter call"
9788 msgstr "Вызов Bsfilter"
9790 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9791 msgid "Path to bsfilter executable"
9792 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9794 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9796 msgid "Clam AntiVirus"
9797 msgstr "Clam АнтиВирус"
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9800 msgid ""
9801 "Scanning\n"
9802 "No socket information.\n"
9803 "Antivirus disabled."
9804 msgstr ""
9805 "Сканирование\n"
9806 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9807 "Антивирус отключён."
9809 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9810 msgid ""
9811 "Scanning\n"
9812 "Clamd does not respond to ping.\n"
9813 "Is clamd running?"
9814 msgstr ""
9815 "Сканирование\n"
9816 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9817 "clamd работает?"
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9820 #, c-format
9821 msgid "Detected %s virus."
9822 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9825 #, c-format
9826 msgid ""
9827 "Scanning error:\n"
9828 "%s"
9829 msgstr ""
9830 "Сканирование папки:\n"
9831 "%s"
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9834 #, c-format
9835 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9836 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9839 msgid "ClamAV: scanning message..."
9840 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9843 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9844 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail filtering hook"
9846 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9847 msgid ""
9848 "Init\n"
9849 "No socket information.\n"
9850 "Antivirus disabled."
9851 msgstr ""
9852 "Инициализация\n"
9853 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9854 "Антивирус отключён."
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9857 msgid ""
9858 "Init\n"
9859 "Clamd does not respond to ping.\n"
9860 "Is clamd running?"
9861 msgstr ""
9862 "Инициализация\n"
9863 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9864 "clamd работает?"
9866 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9867 msgid ""
9868 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9869 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9870 "\n"
9871 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9872 "saved in a specially designated folder.\n"
9873 "\n"
9874 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9875 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9876 "the permissions for your home folder and the\n"
9877 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9878 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9879 "users at least need to be given execute permissions\n"
9880 "on these folders.\n"
9881 "\n"
9882 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9883 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9884 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9885 "\n"
9886 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9887 msgstr ""
9888 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9889 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9890 "\n"
9891 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9892 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9893 "\n"
9894 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9895 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9896 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9897 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9898 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9899 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9900 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9901 "\n"
9902 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9903 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9904 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9905 "\n"
9906 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9908 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9909 msgid "Virus detection"
9910 msgstr "Обнаружение вирусов"
9912 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9913 msgid "Select folder to store infected messages in"
9914 msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений"
9916 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9917 msgid "Enable virus scanning"
9918 msgstr "Включить поиск вирусов"
9920 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9921 msgid "Maximum attachment size"
9922 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9924 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9925 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9926 msgstr ""
9927 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9929 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9930 msgid "MB"
9931 msgstr "МБ"
9933 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9934 msgid "Save infected mail in"
9935 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9937 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9938 msgid "Save mail that contains viruses"
9939 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9941 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9942 msgid ""
9943 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9944 msgstr ""
9945 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9946 "умолчанию корзину"
9948 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9949 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9950 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9952 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9953 msgid "Automatic configuration"
9954 msgstr "Автоматическая настройка"
9956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9957 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9958 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9960 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9961 msgid "Where is clamd.conf"
9962 msgstr "Где находится clamd.conf"
9964 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9965 msgid ""
9966 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9967 "able to locate the file automatically"
9968 msgstr ""
9969 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9970 "расположение файла автоматически"
9972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9973 msgid "Br_owse"
9974 msgstr "П_росмотр"
9976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9977 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9978 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9981 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9982 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9984 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9985 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9986 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9988 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9989 msgid "Remote Host"
9990 msgstr "Удалённый Узел"
9992 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9993 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9994 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9996 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9997 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9998 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
10000 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10001 msgid ""
10002 "New config\n"
10003 "No socket information.\n"
10004 "Antivirus disabled."
10005 msgstr ""
10006 "Новая конфигурация\n"
10007 "Информация о сокете отсутствует.\n"
10008 "Антивирус отключён."
10010 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10011 msgid ""
10012 "New config\n"
10013 "Clamd does not respond to ping.\n"
10014 "Is clamd running?"
10015 msgstr ""
10016 "Новая конфигурация\n"
10017 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
10018 "clamd работает?"
10020 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10021 #, c-format
10022 msgid ""
10023 "%s: Unable to open\n"
10024 "clamd will be disabled"
10025 msgstr ""
10026 "%s: Не удаётся открыть\n"
10027 "clamd будет отключён"
10029 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10030 #, c-format
10031 msgid ""
10032 "%s: Not able to find required information\n"
10033 "clamd will be disabled"
10034 msgstr ""
10035 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
10036 "clamd будет отключён"
10038 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10039 msgid "Could not create socket"
10040 msgstr "Невозможно создать сокет"
10042 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10043 msgid ": File does not exist"
10044 msgstr ": Файл не существует"
10046 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10047 msgid ": Unable to open"
10048 msgstr ": Невозможно открыть"
10050 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10051 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10052 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10053 msgid "Socket write error"
10054 msgstr "Ошибка записи сокета"
10056 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10057 #, c-format
10058 msgid "%s: Error reading"
10059 msgstr "%s: Ошибка чтения"
10061 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10062 msgid "Socket read error"
10063 msgstr "Ошибка чтения сокета"
10065 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10066 msgid "Demo"
10067 msgstr "Демонстрационный"
10069 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10070 msgid "Failed to register log text hook"
10071 msgstr "Не удалось зарегистрировать log text hook"
10073 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10074 msgid ""
10075 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10076 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10077 "\n"
10078 "It is not really useful."
10079 msgstr ""
10080 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
10081 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
10082 "\n"
10083 "Бесполезен для практического применения."
10085 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10086 msgid "Display images"
10087 msgstr "Отображать изображения"
10089 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10090 msgid "Display embedded images"
10091 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
10093 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10094 msgid "Execute javascript"
10095 msgstr "Выполнять JavaScript"
10097 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10098 msgid "Execute embedded javascript"
10099 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
10101 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10102 msgid "Execute Java applets"
10103 msgstr "Выполнять Java апплеты"
10105 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10106 msgid "Execute embedded Java applets"
10107 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
10109 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10110 msgid "Render objects using plugins"
10111 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
10113 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10114 msgid "Render embedded objects using plugins"
10115 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов  используя модули"
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10118 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10119 msgstr "Открыть в Просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10122 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10123 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3924
10126 #: src/prefs_proxy.c:241
10127 msgid "Proxy"
10128 msgstr "Прокси"
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10131 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10132 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
10134 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10135 msgid "Use proxy"
10136 msgstr "Использовать прокси"
10138 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10139 msgid "Remote resources"
10140 msgstr "Внешние ресурсы"
10142 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10143 msgid ""
10144 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10145 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10146 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10147 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10148 "in the email."
10149 msgstr ""
10150 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
10151 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
10152 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
10153 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
10154 "к почтовому сообщению."
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10157 msgid "Enable loading of remote content"
10158 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10161 msgid "When clicking on a link, by default"
10162 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10165 msgid "Open in External Browser"
10166 msgstr "Открывать во Внешнем Браузере"
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10169 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10170 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
10172 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10174 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10175 #: src/prefs_account.c:1550 src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:2190
10176 #: src/prefs_customheader.c:236
10177 msgid "Bro_wse"
10178 msgstr "Просмотр"
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10181 msgid "Select stylesheet"
10182 msgstr "Выберите таблицу стилей"
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10185 msgid "Remote content loading is disabled."
10186 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10189 msgid "Load images"
10190 msgstr "Загружать изображения"
10192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10193 msgid "Enable remote content"
10194 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
10196 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10197 msgid "Enable Javascript"
10198 msgstr "Разрешить JavaScript"
10200 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10201 msgid "Enable Plugins"
10202 msgstr "Разрешить Модули"
10204 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10205 msgid "Enable Java"
10206 msgstr "Разрешить Java"
10208 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10209 msgid "Open links with external browser"
10210 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
10212 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10213 #, c-format
10214 msgid "An error occurred: %d\n"
10215 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
10217 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10218 #, c-format
10219 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10220 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10223 msgid "Search the Web"
10224 msgstr "Искать в Сети"
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10227 msgid "Open in Viewer"
10228 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10231 msgid "Open in Browser"
10232 msgstr "Открыть в Браузере"
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10235 msgid "Open Image"
10236 msgstr "Открыть Изображение"
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10239 msgid "Copy Link"
10240 msgstr "Копировать Ссылку"
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10243 msgid "Download Link"
10244 msgstr "Скачать Ссылку"
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10247 msgid "Save Image As"
10248 msgstr "Сохранить Изображение Как"
10250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10251 msgid "Copy Image"
10252 msgstr "Копировать Изображение"
10254 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10255 msgid "Import feed"
10256 msgstr "Импортировать поток"
10258 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10259 msgid "Fancy"
10260 msgstr "Fancy"
10262 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10263 msgid "Fancy HTML Viewer"
10264 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
10266 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10267 #, c-format
10268 msgid ""
10269 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10270 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10271 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10272 msgstr ""
10273 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10274 "%d.\n"
10275 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10276 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10278 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10279 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10280 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10281 msgid "Fetchinfo"
10282 msgstr "Fetchinfo"
10284 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10285 msgid "Failed to register mail receive hook"
10286 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail receive hook"
10288 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10289 msgid ""
10290 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10291 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10292 "ID and retrieval time.\n"
10293 "\n"
10294 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10295 msgstr ""
10296 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10297 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10298 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10299 "\n"
10300 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10302 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10303 msgid "Mail marking"
10304 msgstr "Маркировка почты"
10306 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10307 msgid "Add fetchinfo headers"
10308 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10310 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10311 msgid "Headers to be added"
10312 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10314 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10315 msgid "UIDL"
10316 msgstr "UIDL"
10318 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10319 msgid ""
10320 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10321 msgstr ""
10322 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10323 "сообщений (POP3)"
10325 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10326 msgid "Account name"
10327 msgstr "Имя учётной записи"
10329 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10330 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10331 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10333 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10334 msgid "Receive server"
10335 msgstr "Сервер-получатель"
10337 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10338 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10339 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером"
10341 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10342 msgid "UserID"
10343 msgstr "Имя Пользователя"
10345 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10346 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10347 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10349 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10350 msgid "Fetch time"
10351 msgstr "Привязать время"
10353 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10354 msgid ""
10355 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10356 "RFC822 format"
10357 msgstr ""
10358 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10359 "формате RFC822"
10361 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10362 msgid "GData plugin: Authorization required"
10363 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10365 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10366 msgid ""
10367 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10368 "the GData plugin.\n"
10369 "\n"
10370 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10371 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10372 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10373 "list."
10374 msgstr ""
10375 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10376 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10377 "\n"
10378 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10379 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10380 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10383 msgid "Step 1:"
10384 msgstr "Шаг 1:"
10386 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10387 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10388 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10390 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10391 msgid "Step 2:"
10392 msgstr "Шаг 2:"
10394 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10395 msgid "Enter code:"
10396 msgstr "Введите код:"
10398 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10399 #, c-format
10400 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10401 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10403 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10405 #, c-format
10406 msgid "Added %d of"
10407 msgid_plural "Added %d of"
10408 msgstr[0] "Добавить %d из"
10409 msgstr[1] "Добавить %d из"
10410 msgstr[2] "Добавить %d из"
10412 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10414 #, c-format
10415 msgid "1 contact to the cache"
10416 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10417 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10418 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10419 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10422 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10423 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10425 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10426 #, c-format
10427 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10428 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10430 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10431 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10432 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10434 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10435 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10436 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10438 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10439 #, c-format
10440 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10441 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10443 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10444 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10445 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10447 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10448 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10449 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10451 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10452 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10453 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10455 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10456 msgid ""
10457 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10458 "cancelled\n"
10459 msgstr ""
10460 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10462 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10463 msgid ""
10464 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10465 "started\n"
10466 msgstr ""
10467 "GData модуль: Интерактивная авторизация все еще запущена, используется "
10468 "текущая сессия\n"
10470 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10471 #, c-format
10472 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10473 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10475 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10476 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10477 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10479 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10480 #, c-format
10481 msgid ""
10482 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10483 msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
10485 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10486 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10487 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10489 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10490 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1921
10491 msgid "Authentication"
10492 msgstr "Аутентификация"
10494 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10495 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10496 msgid "Username:"
10497 msgstr "Имя пользователя:"
10499 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10500 msgid "Polling interval (seconds):"
10501 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10503 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10504 msgid "Maximum number of results:"
10505 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10507 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10508 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10509 msgid "GData"
10510 msgstr "GData"
10512 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10513 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10514 msgstr ""
10515 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10517 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10518 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10519 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10521 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10522 msgid ""
10523 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10524 "\n"
10525 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10526 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10527 "into the Tab-address completion.\n"
10528 "\n"
10529 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10530 msgstr ""
10531 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10532 "\n"
10533 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10534 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10535 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10536 "\n"
10537 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10539 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10540 msgid "GData integration"
10541 msgstr "Интеграция GData"
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10547 msgid "Libravatar"
10548 msgstr "Libravatar"
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10551 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10552 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10555 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10556 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10559 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10560 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10563 msgid "Failed to load missing items cache"
10564 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10567 msgid ""
10568 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10569 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10570 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10571 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10572 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10573 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10574 "\n"
10575 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10576 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10577 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10578 "\n"
10579 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10580 msgstr ""
10581 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10582 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10583 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10584 "libravatar,\n"
10585 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10586 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10587 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10588 "\n"
10589 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10590 "находитесь за\n"
10591 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10592 "'http_proxy'\n"
10593 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10594 "\n"
10595 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10598 msgid "Error reading cache stats"
10599 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10602 #, c-format
10603 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10604 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10606 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10607 #, c-format
10608 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10609 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10612 msgid "Clear icon cache"
10613 msgstr "Очистить кэш изображений"
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10616 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10617 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10620 msgid "Not enough memory for operation"
10621 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10624 #, c-format
10625 msgid ""
10626 "Icon cache successfully cleared:\n"
10627 "• %u missing entries removed.\n"
10628 "• %u files removed."
10629 msgstr ""
10630 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10631 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10632 "• %u файла удалено."
10634 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10635 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10636 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10638 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10639 #, c-format
10640 msgid ""
10641 "Errors clearing icon cache:\n"
10642 "• %u missing entries removed.\n"
10643 "• %u files removed.\n"
10644 "• %u files failed to be read.\n"
10645 "• %u files couldn't be removed."
10646 msgstr ""
10647 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10648 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10649 "• %u файлов удалено.\n"
10650 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10651 "• %u файла не могут быть удалены."
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10654 msgid "Error clearing icon cache."
10655 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10657 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10658 msgid "_Use cached icons"
10659 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10661 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10662 msgid ""
10663 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10664 msgstr ""
10665 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10666 "чтобы повторять запрос по сети"
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10669 msgid "Cache refresh interval"
10670 msgstr "Период обновления кэша"
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1595
10674 #: src/prefs_account.c:1752 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10675 msgid "hours"
10676 msgstr "часов"
10678 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10679 msgid "Mystery man"
10680 msgstr "Мистический"
10682 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10683 msgid "Identicon"
10684 msgstr "Идентикон"
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10687 msgid "MonsterID"
10688 msgstr "МонстрID"
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10691 msgid "Wavatar"
10692 msgstr "Ваватар"
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10695 msgid "Retro"
10696 msgstr "Рэтро"
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10699 msgid "Custom URL"
10700 msgstr "Указать свой адрес"
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10703 msgid "A blank image"
10704 msgstr "Пустое изображение"
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10707 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10708 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10711 msgid "A generated geometric pattern"
10712 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10714 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10715 msgid "A generated full-body monster"
10716 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10718 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10719 msgid "A generated almost unique face"
10720 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10723 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10724 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10726 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10727 msgid "Redirect to a user provided URL"
10728 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10730 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10731 msgid ""
10732 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10733 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10734 msgstr ""
10735 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10736 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10737 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10740 msgid "_Allow redirects to other sites"
10741 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10743 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10744 msgid ""
10745 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10746 "services like gravatar.com"
10747 msgstr ""
10748 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10749 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10751 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10752 msgid "_Enable federated servers"
10753 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10755 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10756 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10757 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10759 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10760 msgid "Request timeout"
10761 msgstr "Запрос времени ожидания"
10763 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10764 msgid "second(s)"
10765 msgstr "секунд(а)"
10767 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10768 msgid ""
10769 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10770 "than global socket I/O timeout."
10771 msgstr ""
10772 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10773 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10774 "времени ожидания I/O сокета."
10776 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10777 msgid "Icon cache"
10778 msgstr "Кэш изображений"
10780 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10781 msgid "Default missing icon mode"
10782 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10784 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10785 msgid "Network"
10786 msgstr "Сеть"
10788 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10789 msgid "mailmbox folder"
10790 msgstr "папка mailmbox"
10792 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10793 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10794 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10796 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10797 msgid "MBOX"
10798 msgstr "MBOX"
10800 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10801 msgid ""
10802 "Input the location of mailbox.\n"
10803 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10804 "scanned automatically."
10805 msgstr ""
10806 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10807 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10808 "будет проверен автоматически."
10810 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10811 #, c-format
10812 msgid ""
10813 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10814 "Do you really want to delete?"
10815 msgstr ""
10816 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10817 "Действительно хотите удалить?"
10819 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10820 msgid "No Sieve auth method available\n"
10821 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10823 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10824 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10825 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10827 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10828 msgid "Disconnected"
10829 msgstr "Отключено"
10831 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10832 #, c-format
10833 msgid "Disconnected: %s"
10834 msgstr "Отключено: %s"
10836 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10837 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10838 #, c-format
10839 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10840 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10842 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10843 msgid "STARTTLS failed"
10844 msgstr "STARTTLS ошибка"
10846 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10847 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10848 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10849 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10850 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10851 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10852 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10854 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10855 #, c-format
10856 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10857 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10859 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10860 #, c-format
10861 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10862 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10864 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10865 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10866 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10868 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10869 msgid "Auth method not available"
10870 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10872 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10873 #, c-format
10874 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10875 msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n"
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5830
10878 msgid "_Filter"
10879 msgstr "_Фильтровать"
10881 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10883 msgid "Chec_k Syntax"
10884 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10887 msgid "Re_vert"
10888 msgstr "Ве_рнуть"
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10893 msgid "Unable to get script contents"
10894 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10897 msgid "Reverting..."
10898 msgstr "Возврат..."
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10901 msgid "Revert script"
10902 msgstr "Вернуть скрипт"
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10905 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10906 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10909 msgid "_Revert"
10910 msgstr "_Вернуть"
10912 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10913 msgid "Script saved successfully."
10914 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10917 msgid "Saving..."
10918 msgstr "Сохранение..."
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10921 msgid "Checking syntax..."
10922 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10925 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10926 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10929 #, c-format
10930 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10931 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10934 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10935 msgid "Loading..."
10936 msgstr "Загрузка..."
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10939 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10940 msgid "Add Sieve script"
10941 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10943 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10944 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10945 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10947 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10948 msgid "Enter new name for the script."
10949 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10952 #, c-format
10953 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10954 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10957 msgid "Delete filter"
10958 msgstr "Удалить фильтр"
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10961 msgid "Active"
10962 msgstr "Действующий"
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10965 msgid "An account can only have one active script at a time."
10966 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10968 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10969 msgid "Unable to connect"
10970 msgstr "Невозможно подключиться"
10972 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10973 msgid "Listing scripts..."
10974 msgstr "Список скриптов..."
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10977 msgid "Connecting..."
10978 msgstr "Соединение..."
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10981 msgid "Manage Sieve Filters"
10982 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
10985 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10986 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10988 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10990 msgid "ManageSieve"
10991 msgstr "ManageSieve"
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10994 msgid "Manage Sieve Filters..."
10995 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10997 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10998 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10999 msgstr ""
11000 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
11002 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11003 msgid "Enable Sieve"
11004 msgstr "Включить Sieve"
11006 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11007 msgid "Server information"
11008 msgstr "Информация о сервере"
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11011 msgid "Server name"
11012 msgstr "Имя сервера"
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11015 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11016 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11019 msgid "Server port"
11020 msgstr "Порт сервера"
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11023 msgid "Connect to this port instead of the default"
11024 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
11026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11027 msgid "Encryption"
11028 msgstr "Шифрование"
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11031 msgid "No encryption"
11032 msgstr "Без шифрования"
11034 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11035 msgid "Use STARTTLS when available"
11036 msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
11038 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11039 msgid "Require STARTTLS"
11040 msgstr "Требовать STARTTLS"
11042 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11044 msgid "No authentication"
11045 msgstr "Без аутентификации"
11047 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11048 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11049 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
11051 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11052 msgid "Specify authentication"
11053 msgstr "Укажите аутентификацию"
11055 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11058 #: src/prefs_account.c:1967
11059 msgid "User ID"
11060 msgstr "Пользователь"
11062 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11066 #: src/prefs_account.c:1990 src/prefs_account.c:2718 src/prefs_account.c:2746
11067 #: src/prefs_account.c:2943 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11068 #: src/wizard.c:1636
11069 msgid "Password"
11070 msgstr "Пароль"
11072 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1678
11073 #: src/prefs_account.c:1939
11074 msgid "Authentication method"
11075 msgstr "Метод аутентификация"
11077 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1688
11078 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11079 #: src/prefs_themes.c:1114
11080 msgid "Automatic"
11081 msgstr "Автоматически"
11083 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11084 msgid "Sieve server must not contain a space."
11085 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11088 msgid "Sieve server is not entered."
11089 msgstr "Sieve сервер не введён."
11091 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11092 msgid "Sieve"
11093 msgstr "Sieve"
11095 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11096 msgid "NewMail"
11097 msgstr "NewMail"
11099 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11100 msgid "Failed to register newmail hook"
11101 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
11103 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11104 #, c-format
11105 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11106 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
11108 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11109 #, c-format
11110 msgid ""
11111 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11112 "after sorting.\n"
11113 "\n"
11114 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11115 "\n"
11116 "Current log is %s"
11117 msgstr ""
11118 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
11119 "полученного после сортировки.\n"
11120 "\n"
11121 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
11122 "\n"
11123 "Текущий журнал %s"
11125 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11126 msgid "Log file"
11127 msgstr "Журнал событий"
11129 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11130 msgid "Folder:"
11131 msgstr "Папка:"
11133 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11134 msgid "Select folder(s)"
11135 msgstr "Выберите папку(и)"
11137 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11138 msgid "select recursively"
11139 msgstr "выбрать рекурсивно"
11141 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11142 msgid "No new messages"
11143 msgstr "Нет новых сообщений"
11145 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11146 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11155 msgid "Notification"
11156 msgstr "Уведомление"
11158 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11159 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11160 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
11162 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11163 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11164 msgstr ""
11165 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
11166 "уведомлений"
11168 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11169 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11170 msgstr ""
11171 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
11173 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11174 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11175 msgstr ""
11176 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
11178 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11179 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11180 msgstr ""
11181 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
11183 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11184 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11185 msgstr ""
11186 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
11188 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11189 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11190 msgstr ""
11191 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
11193 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11194 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11195 msgstr ""
11196 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
11198 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11199 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11200 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
11202 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11203 msgid ""
11204 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11205 "email.\n"
11206 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11207 "preferences dialog.\n"
11208 "\n"
11209 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11210 msgstr ""
11211 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
11212 "непрочтённых сообщениях.\n"
11213 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
11214 "Уведомление\n"
11215 "\n"
11216 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
11218 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11219 msgid "Various tools"
11220 msgstr "Разные инструменты"
11222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11223 msgid "New Mail message"
11224 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11226 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11227 msgid "New News post"
11228 msgstr "Новое сообщение новостей"
11230 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11231 msgid "A new message arrived"
11232 msgstr "Получено новое сообщение"
11234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11235 msgid "New Calendar message"
11236 msgstr "Новая запись в календаре"
11238 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11239 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11240 msgid "A new calendar message arrived"
11241 msgstr "Получена новая запись в календаре"
11243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11244 msgid "New RSS feed article"
11245 msgstr "Новая статья из RSS потока"
11247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11249 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11250 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
11252 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11253 msgid "New unknown message"
11254 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
11256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11257 msgid "Unknown message type arrived"
11258 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
11260 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11261 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11262 msgid "Present main window"
11263 msgstr "Отобразить основное окно"
11265 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11266 msgid "Mail message"
11267 msgstr "Почтовое сообщение"
11269 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11270 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11271 #, c-format
11272 msgid "%d new message arrived"
11273 msgid_plural "%d new messages arrived"
11274 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11275 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11276 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11278 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11279 msgid "News message"
11280 msgstr "Сообщение группы новостей"
11282 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11283 msgid "Calendar message"
11284 msgstr "Событие в календаре"
11286 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11287 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11288 #, c-format
11289 msgid "%d new calendar message arrived"
11290 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11291 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11292 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11293 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11295 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11296 msgid "RSS news feed"
11297 msgstr "RSS новостной поток"
11299 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11300 #, c-format
11301 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11302 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11303 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11304 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11305 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11307 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11308 #, c-format
11309 msgid "%d new message"
11310 msgid_plural "%d new messages"
11311 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11312 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11313 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11316 msgid "Hotkeys"
11317 msgstr "Горячие клавиши"
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11320 msgid "Banner"
11321 msgstr "Баннер"
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11324 msgid "Popup"
11325 msgstr "Всплывающее окно"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11328 #: src/prefs_receive.c:155
11329 msgid "Command"
11330 msgstr "Команда"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11333 msgid "LCD"
11334 msgstr "LCD"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11337 msgid "SysTrayicon"
11338 msgstr "Значок в Трее"
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11341 msgid "Indicator"
11342 msgstr "Индикатор"
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11345 msgid "Include folder types"
11346 msgstr "Включить типы папок"
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11349 msgid "Mail folders"
11350 msgstr "Папки писем"
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11353 msgid "News folders"
11354 msgstr "Папки новостей"
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11357 msgid "RSSyl folders"
11358 msgstr "Папки RSSyl"
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11361 msgid "vCalendar folders"
11362 msgstr "Папки vCalendar"
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11365 msgid "These settings override folder-specific selections."
11366 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11369 msgid "Global notification settings"
11370 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11373 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11374 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11377 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11378 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11381 msgid "Use sound theme"
11382 msgstr "Использовать звуковую тему"
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11385 msgid "Show banner"
11386 msgstr "Показывать баннер"
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11389 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11390 #: src/prefs_receive.c:231
11391 msgid "Never"
11392 msgstr "Никогда"
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11395 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11396 msgid "Always"
11397 msgstr "Всегда"
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11400 msgid "Only when not empty"
11401 msgstr "Только если не пустой"
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11404 msgid "Banner speed"
11405 msgstr "Скорость баннера"
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11408 msgid "Maximum number of messages"
11409 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11412 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11413 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11416 msgid "Banner width"
11417 msgstr "Ширина баннера"
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11420 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11421 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11424 msgid "pixel(s)"
11425 msgstr "пиксел(ей)"
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11428 msgid "Include unread mails in banner"
11429 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11432 msgid "Make banner sticky"
11433 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11439 msgid "Only include selected folders"
11440 msgstr "Только для выбранных папок"
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11446 msgid "Select folders..."
11447 msgstr "Выбрать папки..."
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11450 msgid "Banner colors"
11451 msgstr "Цвета баннера"
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11455 msgid "Use custom colors"
11456 msgstr "Использовать собственные цвета"
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11460 msgid "Foreground"
11461 msgstr "Текст"
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11465 msgid "Foreground color"
11466 msgstr "Цвет текста"
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11470 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11471 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11472 msgid "Background"
11473 msgstr "Фон"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11477 msgid "Background color"
11478 msgstr "Цвет фона"
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11482 msgid "Enable popup"
11483 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11487 msgid "Popup timeout"
11488 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11491 msgid "Make popup sticky"
11492 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11495 msgid "Set popup window width and position"
11496 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11499 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11500 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11504 msgid "Display folder name"
11505 msgstr "Показывать название папки"
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11508 msgid "Sample popup window"
11509 msgstr "Пример всплывающего окна"
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11512 msgid "Done"
11513 msgstr "Готово"
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11516 msgid "Select command"
11517 msgstr "Выберите команду"
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11520 msgid "Enable command"
11521 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11524 msgid "Command to execute"
11525 msgstr "Команда для выполнения"
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11528 msgid "Block command after execution for"
11529 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11532 msgid "Enable LCD"
11533 msgstr "Разрешить LCD"
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11536 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11537 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11540 msgid "Enable Trayicon"
11541 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11544 msgid "Hide at start-up"
11545 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11548 msgid "Close to tray"
11549 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11552 msgid "Hide when iconified"
11553 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11555 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11556 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11557 #. notification bubble. If your language does not have a word
11558 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11559 #. instead.See also
11560 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11562 msgid "Passive toaster popup"
11563 msgstr "Не захватывать фокус"
11565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11566 msgid "Add to Indicator Applet"
11567 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11570 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11571 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11573 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11574 msgid "Enable global hotkeys"
11575 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11577 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11578 #, c-format
11579 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11580 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11583 msgid "<control><shift>F11"
11584 msgstr "<control><shift>F11"
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11587 msgid "<alt>N"
11588 msgstr "<alt>N"
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11591 msgid "Toggle minimize"
11592 msgstr "Свернуть/развернуть"
11594 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11595 msgid "_Get Mail"
11596 msgstr "_Получить Почту"
11598 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11599 msgid "_Get Mail from account"
11600 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
11602 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11603 msgid "_Email"
11604 msgstr "_Письмо"
11606 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11607 msgid "E_mail from account"
11608 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11610 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11611 msgid "Open A_ddressbook"
11612 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11614 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11615 msgid "E_xit Claws Mail"
11616 msgstr "Выход из Claws Mail"
11618 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11619 msgid "_Work Offline"
11620 msgstr "_Работать Автономно"
11622 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11623 msgid "Show Trayicon Notifications"
11624 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11626 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11627 #, c-format
11628 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11629 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11631 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11632 msgid "New mail message"
11633 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11635 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11636 msgid "New news post"
11637 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11639 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11640 msgid "New calendar message"
11641 msgstr "Новая запись в календаре"
11643 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11644 msgid "New article in RSS feed"
11645 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11647 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11648 msgid "New messages arrived"
11649 msgstr "Получено новое сообщение"
11651 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11652 #, c-format
11653 msgid "%d new mail message arrived"
11654 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11655 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11656 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11657 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11659 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11660 #, c-format
11661 msgid "%d new news post arrived"
11662 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11663 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11664 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11665 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11668 #, c-format
11669 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11670 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11671 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11672 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11673 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11676 msgid "Title:"
11677 msgstr "Заголовок:"
11679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11680 msgid "Author:"
11681 msgstr "Автор:"
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11684 msgid "Creator:"
11685 msgstr "Создатель:"
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11688 msgid "Producer:"
11689 msgstr "Режисёр:"
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11692 msgid "Created:"
11693 msgstr "Создан:"
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11696 msgid "Modified:"
11697 msgstr "Изменён:"
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11700 msgid "Format:"
11701 msgstr "Формат:"
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11705 msgid "Optimized:"
11706 msgstr "Оптимизация:"
11708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11709 msgid "PDF properties"
11710 msgstr "Свойства PDF"
11712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11713 msgid "Enter password"
11714 msgstr "Введите пароль"
11716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11717 msgid ""
11718 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11719 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
11721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11722 #, c-format
11723 msgid "%s Document"
11724 msgstr "Документ %s"
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11727 #, c-format
11728 msgid "of %d"
11729 msgstr "из %d"
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11732 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11733 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11737 msgid "Document Index"
11738 msgstr "Список Документов"
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11741 msgid "First Page"
11742 msgstr "Первая Страница"
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11745 msgid "Previous Page"
11746 msgstr "Предыдущая Страница"
11748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11749 msgid "Next Page"
11750 msgstr "Следующая Страницы"
11752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11753 msgid "Last Page"
11754 msgstr "Последняя Страница"
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11757 msgid "Zoom In"
11758 msgstr "Крупнее"
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11761 msgid "Zoom Out"
11762 msgstr "Мельче"
11764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11765 msgid "Fit Page"
11766 msgstr "Страница Целиком"
11768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11769 msgid "Fit Page Width"
11770 msgstr "По Ширине Страницы"
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11773 msgid "Rotate Left"
11774 msgstr "Повернуть Налево"
11776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11777 msgid "Rotate Right"
11778 msgstr "Повернуть Направо"
11780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11781 msgid "Print Document"
11782 msgstr "Распечатать Документ"
11784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11785 msgid "Document Info"
11786 msgstr "Информация о Документе"
11788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11789 msgid "Page Number"
11790 msgstr "Страница"
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11793 msgid "Zoom Factor"
11794 msgstr "Масштаб"
11796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11797 #, c-format
11798 msgid ""
11799 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11800 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11801 "\n"
11802 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11803 msgstr ""
11804 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11805 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11806 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11810 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11811 msgid "PDF Viewer"
11812 msgstr "Просмотрщик PDF"
11814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11815 #, c-format
11816 msgid ""
11817 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11818 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11819 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11820 "\n"
11821 "%s"
11822 msgstr ""
11823 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11824 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11825 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11826 "программу gs.\n"
11827 "\n"
11828 "%s"
11830 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11831 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11832 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11834 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11835 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11836 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11838 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11839 msgid "Passphrase"
11840 msgstr "Парольная фраза"
11842 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11843 msgid "[no user id]"
11844 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11846 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11847 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11848 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
11850 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11851 msgid "Passphrases did not match.\n"
11852 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11854 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11855 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11856 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
11858 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11859 msgid "Please enter the passphrase for:"
11860 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
11862 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11863 msgid "Bad passphrase.\n"
11864 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11867 msgid "Key import"
11868 msgstr "Импорт ключа"
11870 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11871 msgid ""
11872 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11873 "from a keyserver?"
11874 msgstr ""
11875 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11876 "импортировать его с сервера ключей?"
11878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11879 msgid ""
11880 "\n"
11881 "  Key ID "
11882 msgstr ""
11883 "\n"
11884 "  Идентификатор ключа "
11886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11887 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11888 msgstr "   Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11890 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11891 msgid "   It should be possible to import it "
11892 msgstr "   Должно быть возможно его импортировать "
11894 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11895 msgid ""
11896 "when working online,\n"
11897 "   or "
11898 msgstr ""
11899 "при работе в сети,\n"
11900 "   или "
11902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11903 msgid ""
11904 "with the following command: \n"
11905 "\n"
11906 "     "
11907 msgstr ""
11908 "с помощью следующей команды:\n"
11909 "\n"
11910 "     "
11912 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11913 msgid ""
11914 "\n"
11915 "  Importing key ID "
11916 msgstr ""
11917 "\n"
11918 "  Импорт идентификатора ключа "
11920 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11921 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11922 msgstr "   Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11924 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11925 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11926 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11928 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11929 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11930 msgstr "   Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11932 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11933 msgid ""
11934 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11935 "\n"
11936 "     "
11937 msgstr ""
11938 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11939 "команды:\n"
11940 "\n"
11941 "     "
11943 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11944 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11945 msgstr "   Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11947 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11948 msgid "PGP/Core"
11949 msgstr "PGP/Core"
11951 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11952 msgid ""
11953 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11954 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11955 "\n"
11956 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11957 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11958 "\n"
11959 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11960 "\n"
11961 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11962 msgstr ""
11963 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11964 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11965 "PGP/Mime.\n"
11966 "\n"
11967 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11968 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11969 "\n"
11970 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11971 "\n"
11972 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11974 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11975 msgid "Core operations"
11976 msgstr "Внутренние действия"
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11979 msgid "Automatically check signatures"
11980 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11983 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11984 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11987 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11988 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11991 msgid "Store passphrase in memory"
11992 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11995 msgid "Expire after"
11996 msgstr "Срок действия истекает через"
11998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11999 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12000 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
12002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1759
12004 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_receive.c:190
12005 msgid "minutes"
12006 msgstr "минут"
12008 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12009 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12010 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
12012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12013 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12014 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
12016 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12017 msgid "Path to GnuPG executable"
12018 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
12020 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12021 msgid ""
12022 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12023 "determined."
12024 msgstr ""
12025 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
12026 "автоматически."
12028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12029 msgid "Select GnuPG executable"
12030 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
12032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12033 msgid "Sign key"
12034 msgstr "Ключ подписи"
12036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12037 msgid "Use default GnuPG key"
12038 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
12040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12041 msgid "Select key by your email address"
12042 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
12044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12045 msgid "Specify key manually"
12046 msgstr "Указать ключ вручную"
12048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12049 msgid "User or key ID:"
12050 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
12052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12053 msgid "No secret key found."
12054 msgstr "Секретный ключ не найден."
12056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12057 msgid "Generate a new key pair"
12058 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
12060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12061 msgid "GPG"
12062 msgstr "GPG"
12064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12065 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12066 msgid "S/MIME"
12067 msgstr "S/MIME"
12069 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12070 #, c-format
12071 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12072 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
12074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12075 #, c-format
12076 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12077 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
12079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12080 msgid "Undefined"
12081 msgstr "Неопределённое"
12083 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12085 msgid "Marginal"
12086 msgstr "Ограниченное"
12088 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12090 msgid "Ultimate"
12091 msgstr "Абсолютное"
12093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12094 msgid "Select Keys"
12095 msgstr "Выбор Ключей"
12097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12098 msgid "Key ID"
12099 msgstr "Идентификатор ключа"
12101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12102 msgid "Trust"
12103 msgstr "Доверенный"
12105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12106 msgid "_Other"
12107 msgstr "_Другой"
12109 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12110 msgid "Do_n't encrypt"
12111 msgstr "_Не шифровать"
12113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12114 msgid "Add key"
12115 msgstr "Добавить ключ"
12117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12118 msgid "Enter another user or key ID:"
12119 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
12121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12122 #, c-format
12123 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12124 msgstr "Шифрование %s <%s>"
12126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12127 #, c-format
12128 msgid ""
12129 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12130 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12131 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12132 "\n"
12133 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12134 "\n"
12135 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12136 msgstr ""
12137 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
12138 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
12139 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
12140 "\n"
12141 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s &lt;%s&gt;\n"
12142 "\n"
12143 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12146 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12147 msgid "No signature found"
12148 msgstr "Подпись не найдена"
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12151 msgid "Untrusted"
12152 msgstr "Ненадёжный"
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12155 #, c-format
12156 msgid "The signature can't be checked - %s"
12157 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12160 msgid "The signature has not been checked."
12161 msgstr "Подпись не была проверена."
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12164 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12165 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12168 #, c-format
12169 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12170 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12173 #, c-format
12174 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12175 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12178 #, c-format
12179 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12180 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12183 #, c-format
12184 msgid "Good signature from \"%s\""
12185 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12188 #, c-format
12189 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12190 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи"
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12193 #, c-format
12194 msgid "Expired signature from \"%s\""
12195 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12198 #, c-format
12199 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12200 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12203 #, c-format
12204 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12205 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12208 #, c-format
12209 msgid "Bad signature from \"%s\""
12210 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12213 msgid "The signature has not been checked"
12214 msgstr "Подпись не была проверена"
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12217 msgid "Error checking signature: no status\n"
12218 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12221 #, c-format
12222 msgid "Error checking signature: %s\n"
12223 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
12225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12226 #, c-format
12227 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12228 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12231 #, c-format
12232 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12233 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12236 #, c-format
12237 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12238 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12241 #, c-format
12242 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12243 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12246 #, c-format
12247 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12248 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12251 #, c-format
12252 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12253 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12256 #, c-format
12257 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12258 msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12261 msgid "Revoked"
12262 msgstr "Отозванный"
12264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12265 #, c-format
12266 msgid "Owner Trust: %s\n"
12267 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12270 msgid "No key!"
12271 msgstr "Нет ключа!"
12273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12274 msgid "Primary key fingerprint:"
12275 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12278 #, c-format
12279 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12280 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12283 #, c-format
12284 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12285 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12288 #, c-format
12289 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12290 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12293 #, c-format
12294 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12295 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12298 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12299 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12302 #, c-format
12303 msgid "Secret key not found (%s)"
12304 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12307 #, c-format
12308 msgid "Error setting secret key: %s"
12309 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12312 #, c-format
12313 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12314 msgstr ""
12315 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12316 "должным образом."
12318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12319 #, c-format
12320 msgid ""
12321 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12322 "version %s is required.\n"
12323 msgstr ""
12324 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12325 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12328 #, c-format
12329 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12330 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12333 msgid ""
12334 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12335 "OpenPGP support disabled."
12336 msgstr ""
12337 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12338 "Поддержка OpenPGP отключена."
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12341 msgid ""
12342 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12343 "generate a key pair.\n"
12344 msgstr ""
12345 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12346 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12349 msgid "No PGP key found"
12350 msgstr "Не найден PGP ключ"
12352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12353 msgid ""
12354 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12355 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12356 "Do you want to create a new key pair now?"
12357 msgstr ""
12358 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12359 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12360 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12363 #, c-format
12364 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12365 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12368 msgid ""
12369 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12370 "generate entropy..."
12371 msgstr ""
12372 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12373 "дополнительной энтропии..."
12375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12376 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12377 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12380 #, c-format
12381 msgid ""
12382 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12383 "%s\n"
12384 "\n"
12385 "Do you want to export it to a keyserver?"
12386 msgstr ""
12387 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12388 "%s\n"
12389 "\n"
12390 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12393 msgid "Key generated"
12394 msgstr "Ключ генерируется"
12396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12397 msgid "Key exported."
12398 msgstr "Ключ экспортируются."
12400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12401 msgid "Couldn't export key."
12402 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12405 msgid "Incorrect part"
12406 msgstr "Неправильная часть"
12408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12409 msgid "Not a text part"
12410 msgstr "Не текстовая часть"
12412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12413 msgid "Couldn't get text data."
12414 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12417 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12418 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12422 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12423 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12424 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12425 #, c-format
12426 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12427 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12430 msgid "Couldn't parse mime part."
12431 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12434 #, c-format
12435 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12436 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12441 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12442 #, c-format
12443 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12444 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12448 msgid ""
12449 "\n"
12450 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12451 msgstr ""
12452 "\n"
12453 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12457 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12458 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12461 #, c-format
12462 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12463 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12466 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12467 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12470 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12471 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12474 msgid "Malformed message"
12475 msgstr "Некорректное сообщение"
12477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12478 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12479 #, c-format
12480 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12481 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s"
12483 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12484 #, c-format
12485 msgid "Data signing failed, %s"
12486 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12488 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12489 #, c-format
12490 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12491 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12494 msgid "Data signing failed, no results."
12495 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12498 msgid "Data signing failed, no contents."
12499 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12502 msgid ""
12503 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12504 "are email headers, like Subject."
12505 msgstr ""
12506 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12507 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12509 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12510 #, c-format
12511 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12512 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12514 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12515 #, c-format
12516 msgid "Encryption failed, %s"
12517 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12520 msgid "PGP/Inline"
12521 msgstr "PGP/Inline"
12523 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12524 msgid "PGP/inline"
12525 msgstr "PGP/inline"
12527 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12528 msgid ""
12529 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12530 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12531 "encrypt your own mails.\n"
12532 "\n"
12533 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12534 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12535 "System\n"
12536 "\n"
12537 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12538 "\n"
12539 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12540 msgstr ""
12541 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12542 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12543 "шифровать сообщения.\n"
12544 "\n"
12545 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12546 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12547 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12548 "\n"
12549 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12550 "\n"
12551 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12553 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12554 msgid "Signature boundary not found."
12555 msgstr "Границы подписи не найдены."
12557 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12558 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12559 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12561 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12562 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12563 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12565 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12566 #, c-format
12567 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12568 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
12570 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12571 msgid "OpenPGP digital signature"
12572 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12574 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12575 msgid ""
12576 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12577 "Mime system."
12578 msgstr ""
12579 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12580 "системой PGP/Mime."
12582 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12583 msgid "PGP/Mime"
12584 msgstr "PGP/Mime"
12586 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12587 msgid "PGP/MIME"
12588 msgstr "PGP/MIME"
12590 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12591 msgid ""
12592 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12593 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12594 "\n"
12595 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12596 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12597 "System\n"
12598 "\n"
12599 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12600 "\n"
12601 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12602 msgstr ""
12603 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12604 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12605 "шифровать сообщения.\n"
12606 "\n"
12607 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12608 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12609 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12610 "\n"
12611 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12612 "\n"
12613 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12615 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12616 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12617 msgid "Python scripts"
12618 msgstr "Скрипты Python"
12620 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12621 msgid "Show Python console..."
12622 msgstr "Показать Python консоль..."
12624 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12626 msgid "Refresh"
12627 msgstr "Обновить"
12629 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2707
12630 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_account.c:3172 src/wizard.c:1206
12631 #: src/wizard.c:1626
12632 msgid "Browse"
12633 msgstr "Просмотр"
12635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12636 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12637 msgid "Python"
12638 msgstr "Python"
12640 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12641 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12642 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12644 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12645 msgid ""
12646 "This plugin provides Python integration features.\n"
12647 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12648 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12649 "\n"
12650 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12651 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12652 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12653 "builtin toolbar editor.\n"
12654 "\n"
12655 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12656 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12657 "\n"
12658 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12659 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12660 "\n"
12661 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12662 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12663 "following files in this directory are recognised:\n"
12664 "\n"
12665 "compose_any\n"
12666 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12667 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12668 "message.\n"
12669 "\n"
12670 "startup\n"
12671 "Executed at plugin load\n"
12672 "\n"
12673 "shutdown\n"
12674 "Executed at plugin unload\n"
12675 "\n"
12676 "\n"
12677 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12678 "\n"
12679 " help(clawsmail)\n"
12680 "\n"
12681 "in the interactive Python console.\n"
12682 "\n"
12683 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12684 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12685 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12686 "inclusion in the examples.\n"
12687 "\n"
12688 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12689 msgstr ""
12690 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12691 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12692 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12693 "\n"
12694 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12695 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12696 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12697 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12698 "\n"
12699 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12700 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12701 "\n"
12702 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12703 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12704 "compose.\n"
12705 "\n"
12706 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12707 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12708 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12709 "задействованы:\n"
12710 "\n"
12711 "compose_any\n"
12712 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12713 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12714 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12715 "\n"
12716 "startup\n"
12717 "Выполняется загрузка модуля\n"
12718 "\n"
12719 "shutdown\n"
12720 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12721 "\n"
12722 "\n"
12723 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12724 "\n"
12725 " help(clawsmail)\n"
12726 "\n"
12727 "в интерактивной консоли Python.\n"
12728 "\n"
12729 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12730 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12731 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12732 "включения в примеры.\n"
12733 "\n"
12734 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12736 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12737 msgid "Python integration"
12738 msgstr "Интеграция Python"
12740 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12741 #, c-format
12742 msgid ""
12743 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12744 "%s"
12745 msgstr ""
12746 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12747 "%s"
12749 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12750 #, c-format
12751 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12752 msgstr ""
12753 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12755 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12756 #, c-format
12757 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12758 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12760 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12761 #, c-format
12762 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12763 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12765 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12766 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12767 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12769 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12770 #, c-format
12771 msgid ""
12772 "Error while subscribing feed\n"
12773 "%s\n"
12774 "\n"
12775 "Folder name '%s' is not allowed."
12776 msgstr ""
12777 "Ошибка при подключении потока\n"
12778 "%s\n"
12779 "\n"
12780 "Имя папки '%s' не допустимо."
12782 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12783 msgid ""
12784 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12785 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12786 "\n"
12787 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12788 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12789 msgstr ""
12790 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12791 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12792 "\n"
12793 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12794 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12795 "старые записи."
12797 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12798 msgid "RSS feed"
12799 msgstr "RSS поток"
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12802 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12803 msgid "(empty)"
12804 msgstr "(пусто)"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12807 msgid "Refresh all feeds"
12808 msgstr "Обновить все подписки"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12811 msgid "Subscribe feed"
12812 msgstr "Подписаться на поток"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12815 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12816 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12819 #, c-format
12820 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12821 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12825 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12826 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12827 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12828 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12829 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12832 #, c-format
12833 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12834 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12837 msgid "Remove feed tree"
12838 msgstr "Удалить дерево потока"
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12841 msgid "Select an OPML file"
12842 msgstr "Выберите OPML файл"
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12845 #, c-format
12846 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12847 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12850 #, c-format
12851 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12852 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12855 #, c-format
12856 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12857 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12860 #, c-format
12861 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12862 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12865 #, c-format
12866 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12867 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12870 #, c-format
12871 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12872 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12875 #, c-format
12876 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12877 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12880 #, c-format
12881 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12882 msgstr ""
12883 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12884 "'%s'\n"
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12887 msgid "HTTP Basic authentication"
12888 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12891 msgid "Use default refresh interval"
12892 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12895 msgid "Keep old items"
12896 msgstr "Сохранять старые новости"
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12899 msgid "_Trim"
12900 msgstr "_Подравнять"
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12903 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12904 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12907 msgid "Fetch comments if possible"
12908 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12911 msgid "Always mark it as new"
12912 msgstr "Всегда помечать как новое"
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12915 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12916 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12919 msgid "Never mark it as new"
12920 msgstr "Никогда не помечать как новое"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12923 msgid "Add item title to the top of message"
12924 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12927 msgid "Ignore title rename"
12928 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12931 msgid ""
12932 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12933 "of the feed."
12934 msgstr ""
12935 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12936 "потока."
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12940 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12941 msgstr "Проверить действие SSL/TLS сертификата"
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12944 msgid "User name"
12945 msgstr "Имя пользователя"
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12948 msgid "Source URL"
12949 msgstr "Адрес источника"
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12952 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12953 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12956 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12957 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12958 msgid "days"
12959 msgstr "дней"
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12962 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12963 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12966 msgid "If an item changes"
12967 msgstr "Если изменился текст"
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12970 msgid "Items"
12971 msgstr "Новости"
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12974 msgid "Refresh interval"
12975 msgstr "Период обновления"
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12978 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12979 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12982 msgid "_OK"
12983 msgstr "_OK"
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12986 msgid "Set feed properties"
12987 msgstr "Параметры потока"
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12990 msgid "_Refresh feed"
12991 msgstr "_Обновить поток"
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12994 msgid "Feed pr_operties"
12995 msgstr "_Свойства потока"
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12998 msgid "Rena_me..."
12999 msgstr "Пере_именовать..."
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13002 msgid "R_efresh recursively"
13003 msgstr "О_бновить рекурсивно"
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13006 msgid "Subscribe _new feed..."
13007 msgstr "Добавить _новый поток..."
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13010 msgid "Create new _folder..."
13011 msgstr "Создать новую _папку..."
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13014 msgid "Import feed list..."
13015 msgstr "Импорт списка потоков..."
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13018 msgid "Remove tree"
13019 msgstr "Удалить дерево"
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13022 msgid "Add RSS folder tree"
13023 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13026 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13027 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
13029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13030 msgid ""
13031 "Creation of folder tree failed.\n"
13032 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13033 "there?"
13034 msgstr ""
13035 "Не удалось создать дерево папок.\n"
13036 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
13038 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13039 msgid "My Feeds"
13040 msgstr "Мои Новостные Потоки"
13042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13043 msgid "Select cookies file"
13044 msgstr "Выбрать cookies файл"
13046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13047 msgid "Default refresh interval"
13048 msgstr "Период обновления по умолчанию"
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13051 msgid "Refresh all feeds on application start"
13052 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13055 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13056 msgstr "Проверять период действия SSL/TLS сертификатов для новых потоков"
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13059 msgid "Path to cookies file"
13060 msgstr "Пусть к файлу cookies"
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13063 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13064 msgstr ""
13065 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
13066 "Netscape"
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13069 msgid "Refreshing"
13070 msgstr "Обновить"
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13073 msgid "Security and privacy"
13074 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13077 #, c-format
13078 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13079 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13082 msgid "Subscribe new feed?"
13083 msgstr "Подписаться на новый поток?"
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13086 msgid "Feed folder:"
13087 msgstr "Папка потока:"
13089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13090 msgid ""
13091 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13092 "the feed."
13093 msgstr ""
13094 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
13095 "папки для потока."
13097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13098 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13099 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
13101 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13102 #, c-format
13103 msgid "Updating comments for '%s'..."
13104 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13108 msgid "401 (Authorisation required)"
13109 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13112 msgid "403 (Forbidden)"
13113 msgstr "403 (Запрещено)"
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13117 msgid "404 (Not found)"
13118 msgstr "404 (Документ не найден)"
13120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13121 #, c-format
13122 msgid "Error %d"
13123 msgstr "Ошибка %d"
13125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13126 #, c-format
13127 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13128 msgid ""
13129 "Error fetching feed at\n"
13130 "<b>%s</b>:\n"
13131 "\n"
13132 "%s"
13133 msgstr ""
13134 "Ошибка получения потока на\n"
13135 "<b>%s</b>:\n"
13136 "\n"
13137 "%s"
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13140 #, c-format
13141 msgid ""
13142 "No valid feed found at\n"
13143 "<b>%s</b>"
13144 msgstr ""
13145 "Не найден действующий поток\n"
13146 "<b>%s</b>"
13148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13149 msgid "Untitled feed"
13150 msgstr "Безымянный поток"
13152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13153 #, c-format
13154 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13155 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
13157 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13158 #, c-format
13159 msgid "Updating feed '%s'..."
13160 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
13162 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13163 #, c-format
13164 msgid ""
13165 "Couldn't process feed at\n"
13166 "<b>%s</b>\n"
13167 "\n"
13168 "Please contact developers, this should not happen."
13169 msgstr ""
13170 "Не удалось обработать поток на\n"
13171 "<b>%s</b>\n"
13172 "\n"
13173 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
13175 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13176 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13177 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13179 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13180 msgid ""
13181 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13182 "Please report this, with debug output attached.\n"
13183 msgstr ""
13184 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
13185 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
13187 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13188 msgid ""
13189 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13190 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13191 "\n"
13192 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13193 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13194 "System\n"
13195 "\n"
13196 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13197 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13198 "configured.\n"
13199 "\n"
13200 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13201 "found at:\n"
13202 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13203 "\n"
13204 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13205 msgstr ""
13206 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
13207 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13208 "шифровать сообщения.\n"
13209 "\n"
13210 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13211 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13212 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13213 "\n"
13214 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13215 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
13216 "dirmngr.\n"
13217 "\n"
13218 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
13219 "адресу:\n"
13220 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
13221 "\n"
13222 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13224 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13225 #, c-format
13226 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13227 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
13229 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13230 msgid "Couldn't open temporary file"
13231 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
13233 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13234 msgid "Couldn't write to temporary file"
13235 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
13237 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13238 msgid "Couldn't close temporary file"
13239 msgstr "Не удалось закрыть временный файл"
13241 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13242 msgid ""
13243 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13244 "MIME system."
13245 msgstr ""
13246 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13247 "системой S/MIME."
13249 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13250 msgid "Reporting spam..."
13251 msgstr "Отправить отчёт..."
13253 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13254 msgid "Report spam online..."
13255 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
13257 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13258 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13259 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13260 msgid "SpamReport"
13261 msgstr "SpamReport"
13263 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13264 msgid ""
13265 "This plugin reports spam to various places.\n"
13266 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13267 "\n"
13268 " * spam-signal.fr\n"
13269 " * spamcop.net\n"
13270 " * lists.debian.org nomination system"
13271 msgstr ""
13272 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13273 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13274 "\n"
13275 " * spam-signal.fr.\n"
13276 " * spamcop.net\n"
13277 " * lists.debian.org"
13279 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13280 msgid "Spam reporting"
13281 msgstr "Отчёт о спаме"
13283 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13284 msgid "Enabled"
13285 msgstr "Включён"
13287 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13288 msgid "Forward to:"
13289 msgstr "Перенаправлять на:"
13291 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13292 msgid "Password:"
13293 msgstr "Пароль:"
13295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13297 msgid "SpamAssassin"
13298 msgstr "SpamAssassin"
13300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13301 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13302 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13305 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13306 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13309 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13310 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13313 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13314 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13317 msgid ""
13318 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13319 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13320 "accessible."
13321 msgstr ""
13322 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13323 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13324 "доступен."
13326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13327 msgid ""
13328 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13329 "learner."
13330 msgstr ""
13331 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13332 "удалённого обучения."
13334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13335 msgid "Failed to get username"
13336 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13339 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13340 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13343 msgid ""
13344 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13345 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13346 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13347 "\n"
13348 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13349 "\n"
13350 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13351 "specially designated folder.\n"
13352 "\n"
13353 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13354 msgstr ""
13355 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13356 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13357 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13358 "\n"
13359 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13360 "\n"
13361 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13362 "сохранено в специальной папке.\n"
13363 "\n"
13364 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13367 msgid "Localhost"
13368 msgstr "Локальный узел"
13370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13371 msgid "TCP"
13372 msgstr "TCP"
13374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13375 msgid "Unix Socket"
13376 msgstr "Unix Сокет"
13378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13379 msgid "Select folder to save spam to"
13380 msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам"
13382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13383 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13384 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13387 msgid "Transport"
13388 msgstr "Транспорт"
13390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13391 msgid "Type of transport"
13392 msgstr "Тип транспорта"
13394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13395 msgid "User"
13396 msgstr "Пользователь"
13398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13399 msgid "User to use with spamd server"
13400 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13403 msgid "spamd"
13404 msgstr "spamd"
13406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13407 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13408 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13411 msgid "Port of spamd server"
13412 msgstr "Порт spamd сервера"
13414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13415 msgid "Path of Unix socket"
13416 msgstr "Путь к Unix сокету"
13418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13419 msgid "Use compression"
13420 msgstr "Использовать сжатие"
13422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13423 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13424 msgstr ""
13425 "Включить сжатие, если spamd использует его, в противном случае - выключить."
13427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13428 msgid ""
13429 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13430 "aborted."
13431 msgstr ""
13432 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13433 "будет прервана."
13435 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13436 #, c-format
13437 msgid ""
13438 "\n"
13439 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13440 "\n"
13441 "%s\n"
13442 msgstr ""
13443 "\n"
13444 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13445 "\n"
13446 "%s\n"
13448 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13449 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13450 msgid "Failed to write the part data."
13451 msgstr "Не удалось записать данные."
13453 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13454 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13455 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13457 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13458 msgid "Failed to parse VTask data."
13459 msgstr "Не удалось обработать данные VTask."
13461 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13462 msgid "Failed to parse VCard data."
13463 msgstr "Не удалось обработать данные VCard."
13465 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13466 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13467 msgid "TNEF Parser"
13468 msgstr "Анализатор TNEF"
13470 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13471 msgid ""
13472 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13473 "\n"
13474 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13475 "Hand <yerase@yerot.com>"
13476 msgstr ""
13477 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13478 "\n"
13479 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13480 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13482 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13483 msgid "_Edit this meeting..."
13484 msgstr "_Изменить встречу..."
13486 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13487 msgid "_Cancel this meeting..."
13488 msgstr "_Отменить встречу..."
13490 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13491 msgid "_Create new meeting..."
13492 msgstr "_Создание встречи..."
13494 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13495 msgid "_Go to today"
13496 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13498 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13499 msgid "Start"
13500 msgstr "Начало"
13502 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13503 msgid "Show"
13504 msgstr "Показывать"
13506 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13507 msgid "Monday"
13508 msgstr "Понедельник"
13510 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13511 msgid "Tuesday"
13512 msgstr "Вторник"
13514 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13515 msgid "Wednesday"
13516 msgstr "Среда"
13518 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13519 msgid "Thursday"
13520 msgstr "Четверг"
13522 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13523 msgid "Friday"
13524 msgstr "Пятница"
13526 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13527 msgid "Saturday"
13528 msgstr "Суббота"
13530 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13531 msgid "Sunday"
13532 msgstr "Воскресенье"
13534 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13535 msgid "January"
13536 msgstr "Январь"
13538 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13539 msgid "February"
13540 msgstr "Февраль"
13542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13543 msgid "March"
13544 msgstr "Март"
13546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13547 msgid "April"
13548 msgstr "Апрель"
13550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13551 msgid "May"
13552 msgstr "Май"
13554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13555 msgid "June"
13556 msgstr "Июнь"
13558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13559 msgid "July"
13560 msgstr "Июль"
13562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13563 msgid "August"
13564 msgstr "Август"
13566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13567 msgid "September"
13568 msgstr "Сентябрь"
13570 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13571 msgid "October"
13572 msgstr "Октябрь"
13574 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13575 msgid "November"
13576 msgstr "Ноябрь"
13578 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13579 msgid "December"
13580 msgstr "Декабрь"
13582 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13583 msgid "Week number"
13584 msgstr "Номер недели"
13586 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13587 msgid "Previous month"
13588 msgstr "Предыдущий месяц"
13590 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13591 msgid "Next month"
13592 msgstr "Следующий месяц"
13594 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13595 msgid ""
13596 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13597 "Evolution or Outlook.\n"
13598 "\n"
13599 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13600 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13601 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13602 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13603 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13604 "choose \"New meeting...\".\n"
13605 "\n"
13606 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13607 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13608 "information from others."
13609 msgstr ""
13610 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
13611 "Outlook.\n"
13612 "\n"
13613 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13614 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13615 "участие.\n"
13616 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13617 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13618 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13619 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13620 "\n"
13621 "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
13622 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13623 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13625 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13626 msgid "Calendar"
13627 msgstr "Календарь"
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13630 msgid "Create meeting from message..."
13631 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13634 #, c-format
13635 msgid ""
13636 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13637 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13640 msgid "Creating meeting..."
13641 msgstr "Создание встречи..."
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13644 msgid "no subject"
13645 msgstr "(нет темы)"
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13648 msgid "Accept"
13649 msgstr "Принять"
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13652 msgid "Tentatively accept"
13653 msgstr "Ориентировочно принять"
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13656 msgid "Decline"
13657 msgstr "Отклонить"
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13660 msgid "You have a Todo item."
13661 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13666 msgid "Details follow:"
13667 msgstr "Подробности:"
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13670 msgid "You have created a meeting."
13671 msgstr "Вы создали встречу."
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13674 msgid "You have been invited to a meeting."
13675 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13678 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13679 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13682 msgid "You have been forwarded an appointment."
13683 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13686 msgid "(this event recurs)"
13687 msgstr "(это событие повторяется)"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13690 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13691 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13694 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13695 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13698 #, c-format
13699 msgid ""
13700 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13701 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13702 msgstr ""
13703 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13704 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13707 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13708 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13711 msgid "Error - no calendar part found."
13712 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13715 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13716 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13719 msgid "Send a notification to the attendees"
13720 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13723 msgid "Cancel meeting"
13724 msgstr "Отменить встречу"
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13727 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13728 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13731 msgid "No account found"
13732 msgstr "Учётная запись не найдена"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13735 msgid ""
13736 "You have no account matching any attendee.\n"
13737 "Do you want to reply anyway?"
13738 msgstr ""
13739 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13740 "Всё равно ответить?"
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13743 msgid "Reply anyway"
13744 msgstr "Всё равно ответить"
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13747 msgid "Answer"
13748 msgstr "Ответить"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13751 msgid "Edit meeting..."
13752 msgstr "Изменить встречу..."
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13755 msgid "Cancel meeting..."
13756 msgstr "Отменить встречу..."
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13759 msgid "Launch website"
13760 msgstr "Открыть веб-сайт"
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13763 msgid "You are already busy at this time."
13764 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13768 msgid "Event:"
13769 msgstr "Событие:"
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13774 msgid "Organizer:"
13775 msgstr "Организатор:"
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13780 msgid "Location:"
13781 msgstr "Место:"
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13786 msgid "Summary:"
13787 msgstr "Сводка:"
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13790 msgid "Starting:"
13791 msgstr "Начало:"
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13794 msgid "Ending:"
13795 msgstr "Окончание:"
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13800 msgid "Attendees:"
13801 msgstr "Участники:"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13804 msgid "Action:"
13805 msgstr "Действие:"
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13808 msgid "_New meeting..."
13809 msgstr "_Новая встреча..."
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13812 msgid "_Export calendar..."
13813 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13816 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13817 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13820 msgid "_Rename..."
13821 msgstr "_Переименовать..."
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13824 msgid "U_pdate subscriptions"
13825 msgstr "Об_новить подписки"
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13828 msgid "_List view"
13829 msgstr "Обзор _списка"
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13832 msgid "_Week view"
13833 msgstr "Обзор _недели"
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13836 msgid "_Month view"
13837 msgstr "Обзор _месяца"
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13840 msgid "Meetings"
13841 msgstr "Встречи"
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13844 msgid "in the past"
13845 msgstr "прошедшие"
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13848 msgid "today"
13849 msgstr "сегодня"
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13852 msgid "tomorrow"
13853 msgstr "завтра"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13856 msgid "this week"
13857 msgstr "на этой неделе"
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13860 msgid "later"
13861 msgstr "в будущем"
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13864 #, c-format
13865 msgid ""
13866 "\n"
13867 "These are the events planned %s:\n"
13868 msgstr ""
13869 "\n"
13870 "Запланированы следующие события %s:\n"
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13873 #, c-format
13874 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13875 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13878 msgid "403 (Unauthorised)"
13879 msgstr "403 (Не авторизован)"
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13882 #, c-format
13883 msgid "Error %ld"
13884 msgstr "Ошибка %ld"
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13887 #, c-format
13888 msgid ""
13889 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13890 "%s:\n"
13891 "\n"
13892 "%s"
13893 msgstr ""
13894 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13895 "%s:\n"
13896 "\n"
13897 "%s"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13900 #, c-format
13901 msgid ""
13902 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13903 "%s\n"
13904 "%s"
13905 msgstr ""
13906 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13907 "%s\n"
13908 "%s"
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13912 #, c-format
13913 msgid "Could not create directory %s"
13914 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13917 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13918 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13921 #, c-format
13922 msgid "Fetching calendar for %s..."
13923 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13926 msgid "new subscription"
13927 msgstr "новая подписка"
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13930 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13931 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13934 msgid "Subscribe to Webcal"
13935 msgstr "Подписать на WebCal"
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13938 msgid "Enter the Webcal URL:"
13939 msgstr "Введите ссылку на Webcal:"
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13942 msgid "Could not parse the URL."
13943 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13946 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13947 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13950 msgid "Delete subscription"
13951 msgstr "Удалить подписку"
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13954 msgid "accepted"
13955 msgstr "принял"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13958 msgid "tentatively accepted"
13959 msgstr "ориентировочно принял"
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13962 msgid "declined"
13963 msgstr "отклонил"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13966 msgid "did not answer"
13967 msgstr "не ответил на"
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13970 msgid "individual"
13971 msgstr "индивидуально"
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13974 msgid "group"
13975 msgstr "группа"
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13978 msgid "resource"
13979 msgstr "ресурс"
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13982 msgid "room"
13983 msgstr "комната"
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13986 msgid "Past"
13987 msgstr "Прошедшие"
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13990 msgid "Today"
13991 msgstr "Сегодня"
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13994 msgid "Tomorrow"
13995 msgstr "Завтра"
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13998 msgid "This week"
13999 msgstr "На этой неделе"
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14002 msgid "Later"
14003 msgstr "В будущем"
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14006 msgid "Accepted: "
14007 msgstr "Принято: "
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14010 msgid "Declined: "
14011 msgstr "Отклонено: "
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14014 msgid "Tentatively Accepted: "
14015 msgstr "Ориентировочно Принято: "
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14018 msgid "Individual"
14019 msgstr "Индивидуально"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14022 msgid "Resource"
14023 msgstr "Ресурс"
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14026 msgid "Room"
14027 msgstr "Комната"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14030 msgid "Add..."
14031 msgstr "Добавить..."
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14034 msgid ""
14035 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14036 "- "
14037 msgstr ""
14038 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
14039 "- "
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14044 msgid "You"
14045 msgstr "Вы"
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14048 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14049 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14052 #, c-format
14053 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14054 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14057 #, c-format
14058 msgid "%d hour sooner"
14059 msgstr "%d час раньше"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14062 #, c-format
14063 msgid "%d hours sooner"
14064 msgstr "%d часов раньше"
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14067 #, c-format
14068 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14069 msgstr "%d часов %d минут раньше"
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14072 #, c-format
14073 msgid "%d minutes sooner"
14074 msgstr "%d минут раньше"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14077 #, c-format
14078 msgid "%d hour later"
14079 msgstr "%d час позже"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14082 #, c-format
14083 msgid "%d hours later"
14084 msgstr "%d часов позже"
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14087 #, c-format
14088 msgid "%d hours and %d minutes later"
14089 msgstr "%d часов %d минут позже"
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14092 #, c-format
14093 msgid "%d minutes later"
14094 msgstr "%d минут позже"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14097 #, c-format
14098 msgid ""
14099 "\n"
14100 "\n"
14101 "Everyone would be available %s or %s."
14102 msgstr ""
14103 "\n"
14104 "\n"
14105 "Все будут доступны %s или %s."
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14108 #, c-format
14109 msgid ""
14110 "\n"
14111 "\n"
14112 "Everyone would be available %s."
14113 msgstr ""
14114 "\n"
14115 "\n"
14116 "Все будут доступны %s."
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14119 msgid ""
14120 "\n"
14121 "\n"
14122 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14123 "6 hours."
14124 msgstr ""
14125 "\n"
14126 "\n"
14127 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14130 #, c-format
14131 msgid "would be available %s or %s"
14132 msgstr "будет доступен %s или %s"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14135 #, c-format
14136 msgid "would be available %s"
14137 msgstr "будет доступен %s"
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14142 msgid "not available"
14143 msgstr "не доступен"
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14146 #, c-format
14147 msgid ", but would be available %s or %s."
14148 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14151 #, c-format
14152 msgid ", but would be available %s."
14153 msgstr ", но будет доступен %s."
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14156 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14157 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14160 msgid "available"
14161 msgstr "доступен"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14165 msgid "Free/busy retrieval failed"
14166 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14169 msgid "Not everyone is available"
14170 msgstr "Не все доступны"
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14173 msgid "Send anyway"
14174 msgstr "Всё равно отправить"
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14177 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14178 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14181 #, c-format
14182 msgid "Fetching planning for %s..."
14183 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14186 msgid "Available"
14187 msgstr "Доступен"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14192 msgid "Everyone is available."
14193 msgstr "Все доступны."
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14196 msgid ""
14197 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14198 "retrieved."
14199 msgstr ""
14200 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
14201 "удалось."
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14204 msgid ""
14205 "Could not send the meeting invitation.\n"
14206 "Check the recipients."
14207 msgstr ""
14208 "Не удалось отправить приглашение.\n"
14209 "Проверьте получателей."
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14212 msgid "Save & Send"
14213 msgstr "Сохранить и отправить"
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14216 msgid "Check availability"
14217 msgstr "Проверить доступность"
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14220 msgid "Starts at:"
14221 msgstr "Начинается в:"
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14225 msgid "on:"
14226 msgstr "на:"
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14229 msgid "Ends at:"
14230 msgstr "Заканчивается в:"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14233 msgid "New meeting"
14234 msgstr "Новая встреча"
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14237 #, c-format
14238 msgid "%s - Edit meeting"
14239 msgstr "%s - Редактирование встречи"
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14243 msgid "Time:"
14244 msgstr "Время:"
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14247 #, c-format
14248 msgid "%d hour"
14249 msgid_plural "%d hours"
14250 msgstr[0] "%d час"
14251 msgstr[1] "%d часа"
14252 msgstr[2] "%d часов"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14255 #, c-format
14256 msgid "%d minute"
14257 msgid_plural "%d minutes"
14258 msgstr[0] "%d минута"
14259 msgstr[1] "%d минуты"
14260 msgstr[2] "%d минут"
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14263 #, c-format
14264 msgid "Upcoming event: %s"
14265 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14268 #, c-format
14269 msgid ""
14270 "You have a meeting or event soon.\n"
14271 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14272 "Location: %s\n"
14273 "More information:\n"
14274 "\n"
14275 "%s"
14276 msgstr ""
14277 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14278 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14279 "Место: %s\n"
14280 "Подробности:\n"
14281 "\n"
14282 "%s"
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14285 #, c-format
14286 msgid "Remind me in %d minute"
14287 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14288 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14289 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14290 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14293 msgid "Empty calendar"
14294 msgstr "Пустой календарь"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14297 msgid "There is nothing to export."
14298 msgstr "Нечего экспортировать."
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14301 msgid "Could not export the calendar."
14302 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14305 msgid "Export calendar to ICS"
14306 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14309 #, c-format
14310 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14311 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14314 msgid "Could not export the freebusy info."
14315 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14318 #, c-format
14319 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14320 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14323 msgid "Reminders"
14324 msgstr "Напоминания"
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14327 msgid "Alert me"
14328 msgstr "Предупреждать меня за"
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14331 msgid "minutes before an event"
14332 msgstr "минут до события"
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14335 msgid "Calendar export"
14336 msgstr "Экспорт календаря"
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14339 msgid "Automatically export calendar to"
14340 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14344 msgid "You can export to a local file or URL"
14345 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14348 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14349 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14352 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14353 msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14356 msgid "Command to run after calendar export"
14357 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14360 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14361 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14364 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14365 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14368 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14369 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14372 msgid ""
14373 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14374 msgstr ""
14375 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14376 "Claws Mail"
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14379 msgid "Free/Busy information"
14380 msgstr "Информация о доступности"
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14383 msgid "Automatically export free/busy status to"
14384 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14387 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14388 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14391 msgid "Command to run after free/busy status export"
14392 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14395 msgid "Get free/busy status of others from"
14396 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14399 #, c-format
14400 msgid ""
14401 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14402 "left part of the email address, %d for the domain"
14403 msgstr ""
14404 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14405 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена"
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14408 msgid "SSL/TLS options"
14409 msgstr "SSL/TLS опции"
14411 #: src/pop.c:153
14412 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14413 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14415 #: src/pop.c:160
14416 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14417 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14419 #: src/pop.c:167
14420 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14421 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14423 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14424 msgid "POP protocol error\n"
14425 msgstr "Ошибка протокола POP\n"
14427 #: src/pop.c:264
14428 #, c-format
14429 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14430 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14432 #: src/pop.c:843
14433 #, c-format
14434 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14435 msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14437 #: src/pop.c:859
14438 #, c-format
14439 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14440 msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14442 #: src/pop.c:891
14443 msgid "mailbox is locked\n"
14444 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14446 #: src/pop.c:894
14447 msgid "Session timeout\n"
14448 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14450 #: src/pop.c:913
14451 msgid "command not supported\n"
14452 msgstr "команда не поддерживается\n"
14454 #: src/pop.c:918
14455 msgid "error occurred on POP session\n"
14456 msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
14458 #: src/pop.c:1113
14459 msgid "TOP command unsupported\n"
14460 msgstr "Команда ТОР не поддерживается\n"
14462 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:2635
14463 msgid "POP"
14464 msgstr "POP"
14466 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2650
14467 #: src/wizard.c:1501
14468 msgid "IMAP"
14469 msgstr "IMAP"
14471 #: src/prefs_account.c:366
14472 msgid "News (NNTP)"
14473 msgstr "Новости (NNTP)"
14475 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14476 msgid "Local mbox file"
14477 msgstr "Локальный mbox файл"
14479 #: src/prefs_account.c:368
14480 msgid "None (SMTP only)"
14481 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14483 #: src/prefs_account.c:1131
14484 msgid "Name of account"
14485 msgstr "Имя учётной записи"
14487 #: src/prefs_account.c:1140
14488 msgid "Set as default"
14489 msgstr "Использовать по умолчанию"
14491 #: src/prefs_account.c:1148
14492 msgid "Personal information"
14493 msgstr "Личная информация"
14495 #: src/prefs_account.c:1157
14496 msgid "Full name"
14497 msgstr "Полное имя"
14499 #: src/prefs_account.c:1163
14500 msgid "Mail address"
14501 msgstr "Почтовый адрес"
14503 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14504 msgid "Auto-configure"
14505 msgstr "Авто-настройка"
14507 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14508 msgid "Cancel"
14509 msgstr "Отменить"
14511 #: src/prefs_account.c:1245
14512 msgid ""
14513 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14514 "has been built without IMAP and News support."
14515 msgstr ""
14516 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14517 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14519 #: src/prefs_account.c:1276
14520 msgid "This server requires authentication"
14521 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14523 #: src/prefs_account.c:1283
14524 msgid "Authenticate on connect"
14525 msgstr "Удостоверять при подключении"
14527 #: src/prefs_account.c:1345
14528 msgid "News server"
14529 msgstr "Сервер новостей"
14531 #: src/prefs_account.c:1351
14532 msgid "Server for receiving"
14533 msgstr "Сервер для получения"
14535 #: src/prefs_account.c:1357
14536 msgid "Local mailbox"
14537 msgstr "Локальный ящик"
14539 #: src/prefs_account.c:1364
14540 msgid "SMTP server (send)"
14541 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14543 #: src/prefs_account.c:1372
14544 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14545 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14547 #: src/prefs_account.c:1381
14548 msgid "command to send mails"
14549 msgstr "команда для отправки почты"
14551 #: src/prefs_account.c:1454
14552 #, c-format
14553 msgid "Account%d"
14554 msgstr "Учётная запись %d"
14556 #: src/prefs_account.c:1533
14557 msgid "Local"
14558 msgstr "Локальный узел"
14560 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1628
14561 msgid "Default Inbox"
14562 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14564 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:1635
14565 #: src/prefs_account.c:1642
14566 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14567 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14569 #: src/prefs_account.c:1561
14570 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14571 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14573 #: src/prefs_account.c:1564
14574 msgid "Remove messages on server when received"
14575 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14577 #: src/prefs_account.c:1575
14578 msgid "Remove after"
14579 msgstr "Удалить по истечении"
14581 #: src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:1592
14582 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14583 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14585 #: src/prefs_account.c:1605
14586 msgid "Receive size limit"
14587 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14589 #: src/prefs_account.c:1608
14590 msgid ""
14591 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14592 "you will be able to download them fully or delete them."
14593 msgstr ""
14594 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14595 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14597 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:2665
14598 msgid "NNTP"
14599 msgstr "NNTP"
14601 #: src/prefs_account.c:1655
14602 msgid "Maximum number of articles to download"
14603 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14605 #: src/prefs_account.c:1665
14606 msgid "unlimited if 0 is specified"
14607 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14609 #: src/prefs_account.c:1690
14610 msgid "Plain text"
14611 msgstr "Простой текст"
14613 #: src/prefs_account.c:1703
14614 msgid "IMAP server directory"
14615 msgstr "Каталог сервера IMAP"
14617 #: src/prefs_account.c:1707
14618 msgid "(usually empty)"
14619 msgstr "(обычно пусто)"
14621 #: src/prefs_account.c:1721
14622 msgid "Show subscribed folders only"
14623 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14625 #: src/prefs_account.c:1728
14626 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14627 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14629 #: src/prefs_account.c:1730
14630 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14631 msgstr ""
14632 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14633 "серверами."
14635 #: src/prefs_account.c:1737 src/prefs_receive.c:164
14636 msgid "Automatic checking"
14637 msgstr "Автоматическая проверка"
14639 #: src/prefs_account.c:1740
14640 msgid "Use global settings"
14641 msgstr "Использовать глобальные настройки"
14643 #: src/prefs_account.c:1746 src/prefs_receive.c:171
14644 msgid "Check for new mail every"
14645 msgstr "Проверять ящик каждые"
14647 #: src/prefs_account.c:1785
14648 msgid "Filter messages on receiving"
14649 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14651 #: src/prefs_account.c:1801
14652 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14653 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14655 #: src/prefs_account.c:1805
14656 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14657 msgstr ""
14658 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14660 #: src/prefs_account.c:1894 src/prefs_customheader.c:210
14661 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14662 msgid "Header"
14663 msgstr "Заголовок"
14665 #: src/prefs_account.c:1896
14666 msgid "Generate Message-ID"
14667 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14669 #: src/prefs_account.c:1899
14670 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14671 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14673 #: src/prefs_account.c:1902
14674 msgid "Add user agent header"
14675 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14677 #: src/prefs_account.c:1909
14678 msgid "Add user-defined header"
14679 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14681 #: src/prefs_account.c:1924
14682 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14683 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14685 #: src/prefs_account.c:2022
14686 msgid ""
14687 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14688 "will be used."
14689 msgstr ""
14690 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14691 "получении."
14693 #: src/prefs_account.c:2033
14694 msgid "Authenticate with POP before sending"
14695 msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
14697 #: src/prefs_account.c:2048
14698 msgid "POP authentication timeout"
14699 msgstr "Время ожидания аутентификации POP"
14701 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_account.c:2182
14702 msgid "Signature"
14703 msgstr "Подпись"
14705 #: src/prefs_account.c:2139
14706 msgid "Automatically insert signature"
14707 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14709 #: src/prefs_account.c:2144
14710 msgid "Signature separator"
14711 msgstr "Отделять подпись"
14713 #: src/prefs_account.c:2169
14714 msgid "Command output"
14715 msgstr "Вывод команды"
14717 #: src/prefs_account.c:2202
14718 msgid "Automatically set the following addresses"
14719 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14721 #: src/prefs_account.c:2254
14722 msgid "Spell check dictionaries"
14723 msgstr "Словари проверки орфографии"
14725 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_folder_item.c:1114
14726 #: src/prefs_spelling.c:162
14727 msgid "Default dictionary"
14728 msgstr "Словарь по умолчанию"
14730 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_folder_item.c:1148
14731 #: src/prefs_spelling.c:174
14732 msgid "Default alternate dictionary"
14733 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14735 #: src/prefs_account.c:2363 src/prefs_account.c:3776
14736 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14737 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14738 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14739 msgid "Compose"
14740 msgstr "Составление"
14742 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14743 #: src/toolbar.c:490
14744 msgid "Reply"
14745 msgstr "Ответить"
14747 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_filtering_action.c:185
14748 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14749 msgid "Forward"
14750 msgstr "Переслать"
14752 #: src/prefs_account.c:2440
14753 msgid "Default privacy system"
14754 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14756 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_folder_item.c:1188
14757 msgid "Always sign messages"
14758 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14760 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_folder_item.c:1220
14761 msgid "Always encrypt messages"
14762 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14764 #: src/prefs_account.c:2473
14765 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14766 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14768 #: src/prefs_account.c:2476
14769 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14770 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14772 #: src/prefs_account.c:2479
14773 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14774 msgstr ""
14775 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14777 #: src/prefs_account.c:2481
14778 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14779 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14781 #: src/prefs_account.c:2639 src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2668
14782 msgid "Don't use SSL/TLS"
14783 msgstr "Не использовать SSL/TLS"
14785 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2677
14786 #: src/prefs_account.c:2688
14787 msgid "Use SSL/TLS"
14788 msgstr "Использовать SSL/TLS"
14790 #: src/prefs_account.c:2645 src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2691
14791 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14792 msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
14794 #: src/prefs_account.c:2681
14795 msgid "Send (SMTP)"
14796 msgstr "Отправка (SMTP)"
14798 #: src/prefs_account.c:2685
14799 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14800 msgstr "Не использовать SSL/TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14802 #: src/prefs_account.c:2696
14803 msgid "Client certificates"
14804 msgstr "Клиентские сертификаты"
14806 #: src/prefs_account.c:2704
14807 msgid "Certificate for receiving"
14808 msgstr "Сертификат для получения"
14810 #: src/prefs_account.c:2709 src/prefs_account.c:2711 src/prefs_account.c:2737
14811 #: src/prefs_account.c:2739
14812 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14813 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14815 #: src/prefs_account.c:2732
14816 msgid "Certificate for sending"
14817 msgstr "Сертификат для отправки"
14819 #: src/prefs_account.c:2772
14820 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14821 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL/TLS сертификат"
14823 #: src/prefs_account.c:2775
14824 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14825 msgstr "Использовать неблокируемый SSL/TLS"
14827 #: src/prefs_account.c:2787
14828 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14829 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL/TLS соединением"
14831 #: src/prefs_account.c:2879 src/prefs_proxy.c:73
14832 msgid "Use proxy server"
14833 msgstr "Использовать прокси сервер"
14835 #: src/prefs_account.c:2888
14836 msgctxt ""
14837 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14838 "common preferences"
14839 msgid "Use default settings"
14840 msgstr "Использовать значения по умолчанию"
14842 #: src/prefs_account.c:2890
14843 msgid "Use global proxy server settings"
14844 msgstr "Использовать глобальные настройки прокси сервера"
14846 #: src/prefs_account.c:2927 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14847 msgid "Use authentication"
14848 msgstr "Использовать аутентификацию"
14850 #: src/prefs_account.c:2932 src/prefs_proxy.c:123
14851 msgid "Username"
14852 msgstr "Имя пользователя"
14854 #: src/prefs_account.c:2966
14855 msgid "Use proxy server for sending"
14856 msgstr "Использовать прокси сервер для отправки"
14858 #: src/prefs_account.c:2968
14859 msgid ""
14860 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14861 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14862 msgstr ""
14863 "Если выключено, сообщения будут отправлены через прямое подключение, "
14864 "игнорируя все настройки прокси сервера."
14866 #: src/prefs_account.c:3079
14867 msgid "SMTP port"
14868 msgstr "Порт SMTP"
14870 #: src/prefs_account.c:3086
14871 msgid "POP port"
14872 msgstr "Порт POP"
14874 #: src/prefs_account.c:3093
14875 msgid "IMAP port"
14876 msgstr "Порт IMAP"
14878 #: src/prefs_account.c:3100
14879 msgid "NNTP port"
14880 msgstr "Порт NNTP"
14882 #: src/prefs_account.c:3106
14883 msgid "Domain name"
14884 msgstr "Имя домена"
14886 #: src/prefs_account.c:3109
14887 msgid ""
14888 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14889 "connecting to SMTP servers."
14890 msgstr ""
14891 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14892 "подключении к серверам SMTP."
14894 #: src/prefs_account.c:3123
14895 msgid "Use command to communicate with server"
14896 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14898 #: src/prefs_account.c:3132
14899 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14900 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14902 #: src/prefs_account.c:3185
14903 msgid "Put sent messages in"
14904 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14906 #: src/prefs_account.c:3187
14907 msgid "Put queued messages in"
14908 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14910 #: src/prefs_account.c:3189
14911 msgid "Put draft messages in"
14912 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14914 #: src/prefs_account.c:3191
14915 msgid "Put deleted messages in"
14916 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14918 #: src/prefs_account.c:3248
14919 msgid "Account name is not entered."
14920 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14922 #: src/prefs_account.c:3252
14923 msgid "Mail address is not entered."
14924 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14926 #: src/prefs_account.c:3260
14927 msgid "SMTP server is not entered."
14928 msgstr "SMTP сервер не введён."
14930 #: src/prefs_account.c:3265
14931 msgid "User ID is not entered."
14932 msgstr "Имя пользователя не введено."
14934 #: src/prefs_account.c:3270
14935 msgid "POP server is not entered."
14936 msgstr "POP сервер не введён."
14938 #: src/prefs_account.c:3290
14939 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14940 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14942 #: src/prefs_account.c:3296
14943 msgid "IMAP server is not entered."
14944 msgstr "IMAP сервер не введён."
14946 #: src/prefs_account.c:3301
14947 msgid "NNTP server is not entered."
14948 msgstr "NNTP сервер не введён."
14950 #: src/prefs_account.c:3307
14951 msgid "local mailbox filename is not entered."
14952 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14954 #: src/prefs_account.c:3313
14955 msgid "mail command is not entered."
14956 msgstr "команда приёма почты не введена."
14958 #: src/prefs_account.c:3323
14959 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14960 msgstr "Имя пользователя не может содержать символ новой строки."
14962 #: src/prefs_account.c:3328
14963 msgid "Password cannot contain a newline character."
14964 msgstr "Пароль не может содержать символ новой строки."
14966 #: src/prefs_account.c:3356
14967 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14968 msgstr "SMTP имя пользователя не может содержать символ новой строки."
14970 #: src/prefs_account.c:3361
14971 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14972 msgstr "SMTP пароль не может содержать символ новой строки."
14974 #: src/prefs_account.c:3437
14975 msgid "domain is not specified."
14976 msgstr "домен не указан."
14978 #: src/prefs_account.c:3442
14979 msgid "sent folder is not selected."
14980 msgstr "папка отправки не выбрана."
14982 #: src/prefs_account.c:3447
14983 msgid "queue folder is not selected."
14984 msgstr "папка очереди не выбрана."
14986 #: src/prefs_account.c:3452
14987 msgid "draft folder is not selected."
14988 msgstr "папка черновиков не выбрана."
14990 #: src/prefs_account.c:3457
14991 msgid "trash folder is not selected."
14992 msgstr "папка мусорной корзины не выбрана."
14994 #: src/prefs_account.c:3740
14995 msgid "Receive"
14996 msgstr "Получить"
14998 #: src/prefs_account.c:3794 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14999 msgid "Templates"
15000 msgstr "Шаблоны"
15002 #: src/prefs_account.c:3812
15003 msgid "Privacy"
15004 msgstr "Конфиденциальность"
15006 #: src/prefs_account.c:3942
15007 msgid "Advanced"
15008 msgstr "Дополнительные"
15010 #: src/prefs_account.c:4291
15011 msgid "Preferences for new account"
15012 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
15014 #: src/prefs_account.c:4293
15015 #, c-format
15016 msgid "%s - Account preferences"
15017 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
15019 #: src/prefs_account.c:4412 src/wizard.c:1390
15020 msgid "Failed (wrong address)"
15021 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
15023 #: src/prefs_account.c:4497
15024 msgid "Select signature file"
15025 msgstr "Выбрать файл подписи"
15027 #: src/prefs_account.c:4515 src/prefs_account.c:4532 src/wizard.c:1067
15028 msgid "Select certificate file"
15029 msgstr "Выбрать файл сертификата"
15031 #: src/prefs_account.c:4628
15032 msgid "Protocol:"
15033 msgstr "Протокол:"
15035 #: src/prefs_account.c:4799
15036 #, c-format
15037 msgid "%s (plugin not loaded)"
15038 msgstr "%s (модуль не загружен)"
15040 #: src/prefs_actions.c:225
15041 msgid "Actions configuration"
15042 msgstr "Настроить действия"
15044 #: src/prefs_actions.c:252
15045 msgid "Menu name"
15046 msgstr "Имя меню"
15048 #: src/prefs_actions.c:285
15049 msgid "Shell command"
15050 msgstr "Запускаемая команда"
15052 #: src/prefs_actions.c:295
15053 msgid "Filter action"
15054 msgstr "Действие фильтрации"
15056 #: src/prefs_actions.c:301
15057 msgid "Edit filter action"
15058 msgstr "Изменить действий"
15060 #: src/prefs_actions.c:329
15061 msgid "Append the new action above to the list"
15062 msgstr "Добавить новое действие в список"
15064 #: src/prefs_actions.c:337
15065 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15066 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
15068 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15069 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15070 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15071 msgid "D_elete"
15072 msgstr "У_далить"
15074 #: src/prefs_actions.c:347
15075 msgid "Delete the selected action from the list"
15076 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
15078 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15079 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15080 msgstr "Очистить поля в диалоге"
15082 #: src/prefs_actions.c:365
15083 msgid "Show information on configuring actions"
15084 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
15086 #: src/prefs_actions.c:396
15087 msgid "Move the selected action up"
15088 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
15090 #: src/prefs_actions.c:404
15091 msgid "Move selected action down"
15092 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
15094 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15095 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15096 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15097 #: src/prefs_template.c:472
15098 msgid "(New)"
15099 msgstr "(Новое)"
15101 #: src/prefs_actions.c:602
15102 msgid "Menu name is not set."
15103 msgstr "Имя меню не указано."
15105 #: src/prefs_actions.c:607
15106 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15107 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
15109 #: src/prefs_actions.c:612
15110 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15111 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
15113 #: src/prefs_actions.c:631
15114 msgid "Menu name is too long."
15115 msgstr "Имя меню слишком длинное."
15117 #: src/prefs_actions.c:640
15118 msgid "Command-line not set."
15119 msgstr "Команда не задана."
15121 #: src/prefs_actions.c:645
15122 msgid "Menu name and command are too long."
15123 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
15125 #: src/prefs_actions.c:651
15126 #, c-format
15127 msgid ""
15128 "The command\n"
15129 "%s\n"
15130 "has a syntax error."
15131 msgstr ""
15132 "В команде\n"
15133 "%s\n"
15134 "обнаружена синтаксическая ошибка."
15136 #: src/prefs_actions.c:709
15137 msgid "Delete action"
15138 msgstr "Удалить действие"
15140 #: src/prefs_actions.c:710
15141 msgid "Do you really want to delete this action?"
15142 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
15144 #: src/prefs_actions.c:730
15145 msgid "Delete all actions"
15146 msgstr "Удалить все действия"
15148 #: src/prefs_actions.c:731
15149 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15150 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
15152 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15153 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15154 #: src/prefs_template.c:597
15155 msgid "Entry not saved"
15156 msgstr "Запись не сохранена"
15158 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15159 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15160 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15161 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
15163 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15164 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15165 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15166 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15167 msgid "_Continue editing"
15168 msgstr "_Продолжить редактирование"
15170 #: src/prefs_actions.c:899
15171 msgid "Actions list not saved"
15172 msgstr "Список действий не сохранён"
15174 #: src/prefs_actions.c:900
15175 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15176 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
15178 #: src/prefs_actions.c:970
15179 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15180 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
15182 #: src/prefs_actions.c:971
15183 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15184 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
15186 #: src/prefs_actions.c:973
15187 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15188 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
15190 #: src/prefs_actions.c:974
15191 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15192 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
15194 #: src/prefs_actions.c:975
15195 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15196 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
15198 #: src/prefs_actions.c:976
15199 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15200 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
15202 #: src/prefs_actions.c:977
15203 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15204 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
15206 #: src/prefs_actions.c:978
15207 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15208 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
15210 #: src/prefs_actions.c:979
15211 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15212 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
15214 #: src/prefs_actions.c:980
15215 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15216 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
15218 #: src/prefs_actions.c:981
15219 msgid "to run command asynchronously"
15220 msgstr "для фонового запуска команды"
15222 #: src/prefs_actions.c:982
15223 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15224 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
15226 #: src/prefs_actions.c:983
15227 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15228 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822 "
15230 #: src/prefs_actions.c:984
15231 msgid ""
15232 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15233 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
15235 #: src/prefs_actions.c:985
15236 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15237 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
15239 #: src/prefs_actions.c:986
15240 msgid "for a user provided argument"
15241 msgstr "указанный пользователем параметр"
15243 #: src/prefs_actions.c:987
15244 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15245 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
15247 #: src/prefs_actions.c:988
15248 msgid "for the text selection"
15249 msgstr "для выделения текста"
15251 #: src/prefs_actions.c:989
15252 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15253 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
15255 #: src/prefs_actions.c:990
15256 msgid "for a literal %"
15257 msgstr "литерал %"
15259 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15260 msgid "Actions"
15261 msgstr "Действия"
15263 #: src/prefs_actions.c:1001
15264 msgid ""
15265 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15266 "process a complete message file or just one of its parts."
15267 msgstr ""
15268 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
15269 "сообщения или одной из его частей."
15271 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15272 #: src/prefs_template.c:1114
15273 msgid "D_uplicate"
15274 msgstr "К_лонировать"
15276 #: src/prefs_actions.c:1208
15277 msgid "Current actions"
15278 msgstr "Текущие действия"
15280 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15281 #: src/prefs_filtering.c:1137
15282 msgid "Action string is not valid."
15283 msgstr "Строка действия задано неверно."
15285 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15286 msgid "Hello,\\n"
15287 msgstr "Здравствуйте,\\n"
15289 #: src/prefs_common.c:317
15290 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15291 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
15293 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15294 msgid ""
15295 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15296 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15297 msgstr ""
15298 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
15299 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15300 "%M"
15302 #: src/prefs_common.c:451
15303 msgid "%x(%a) %H:%M"
15304 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15306 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15307 msgid "Automatic account selection"
15308 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
15310 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15311 msgid "when replying"
15312 msgstr "при ответе"
15314 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15315 msgid "when forwarding"
15316 msgstr "при пересылке"
15318 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15319 msgid "when re-editing"
15320 msgstr "при изменении"
15322 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15323 msgid "Editing"
15324 msgstr "Редактирование"
15326 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15327 msgid "Automatically launch the external editor"
15328 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15330 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15331 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15332 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
15334 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15335 msgid "characters"
15336 msgstr "символов"
15338 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15339 msgid "Even if message is to be encrypted"
15340 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15342 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15343 msgid "Undo level"
15344 msgstr "Уровень отмены"
15346 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15347 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15348 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15350 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15351 msgid "KB into message body "
15352 msgstr "КБ в тело сообщения "
15354 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15355 msgid "Replying"
15356 msgstr "Ответ"
15358 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15359 msgid "Reply will quote by default"
15360 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15362 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15363 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15364 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15366 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15367 msgid "Forwarding"
15368 msgstr "Переслать"
15370 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15371 msgid "Forward as attachment"
15372 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15374 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15375 #, c-format
15376 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15377 msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке"
15379 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15380 msgid "When dropping files into the Compose window"
15381 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15383 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15384 msgid "Ask"
15385 msgstr "Спрашивать"
15387 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15388 msgid "Insert"
15389 msgstr "Вставить"
15391 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15392 msgid "Attach"
15393 msgstr "Вложить"
15395 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15396 msgid "Writing"
15397 msgstr "Написание"
15399 #: src/prefs_customheader.c:185
15400 msgid "Custom header configuration"
15401 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15403 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15404 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15405 msgid "Header name is not set."
15406 msgstr "Имя заголовка не указано."
15408 #: src/prefs_customheader.c:514
15409 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15410 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15412 #: src/prefs_customheader.c:561
15413 msgid "Choose a PNG file"
15414 msgstr "Выбрать PNG файл"
15416 #: src/prefs_customheader.c:563
15417 msgid "Choose an XBM file"
15418 msgstr "Выбрать XBM файл"
15420 #: src/prefs_customheader.c:565
15421 msgid "Choose a text file"
15422 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15424 #: src/prefs_customheader.c:578
15425 msgid "This file isn't an image."
15426 msgstr "Файл не является изображением."
15428 #: src/prefs_customheader.c:583
15429 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15430 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15432 #: src/prefs_customheader.c:589
15433 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15434 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15436 #: src/prefs_customheader.c:594
15437 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15438 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15440 #: src/prefs_customheader.c:603
15441 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15442 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15444 #: src/prefs_customheader.c:612
15445 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15446 msgstr ""
15447 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15448 "$PATH."
15450 #: src/prefs_customheader.c:618
15451 #, c-format
15452 msgid "Compface error: %s"
15453 msgstr "Ошибка compface: %s"
15455 #: src/prefs_customheader.c:671
15456 msgid "This file contains newlines."
15457 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15459 #: src/prefs_customheader.c:701
15460 msgid "Delete header"
15461 msgstr "Удалить заголовок"
15463 #: src/prefs_customheader.c:702
15464 msgid "Do you really want to delete this header?"
15465 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15467 #: src/prefs_customheader.c:875
15468 msgid "Current custom headers"
15469 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15471 #: src/prefs_display_header.c:254
15472 msgid "Displayed header configuration"
15473 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15475 #: src/prefs_display_header.c:278
15476 msgid "Header name"
15477 msgstr "Имя заголовка"
15479 #: src/prefs_display_header.c:313
15480 msgid "Hidden headers"
15481 msgstr "Скрытые заголовки"
15483 #: src/prefs_display_header.c:354
15484 msgid "Displayed Headers"
15485 msgstr "Отображаемые заголовки"
15487 #: src/prefs_display_header.c:399
15488 msgid "Show all unspecified headers"
15489 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15491 #: src/prefs_display_header.c:599
15492 msgid "This header is already in the list."
15493 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15495 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15496 #, c-format
15497 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15498 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15500 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15501 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15502 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15504 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15505 msgid "Use system defaults when possible"
15506 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15508 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15509 msgid "Web browser"
15510 msgstr "Веб браузер"
15512 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15513 msgid "Text editor"
15514 msgstr "Текстовый редактор"
15516 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15517 msgid "Command for 'Display as text'"
15518 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15520 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15521 msgid ""
15522 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15523 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15524 msgstr ""
15525 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15526 "при использовании пункта контекстного меню 'Показать как текст'"
15528 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15529 #: src/prefs_message.c:351
15530 msgid "Message View"
15531 msgstr "Просмотр Сообщения"
15533 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15534 msgid "External Programs"
15535 msgstr "Внешние Программы"
15537 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15538 msgid "Move"
15539 msgstr "Переместить"
15541 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15542 msgid "Hide"
15543 msgstr "Скрыть"
15545 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15546 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15549 msgid "Message flags"
15550 msgstr "Флаги сообщения"
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15553 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15554 msgid "Mark"
15555 msgstr "Пометить"
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15558 msgid "Mark as read"
15559 msgstr "Пометить как прочтённое"
15561 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15562 msgid "Mark as unread"
15563 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15566 msgid "Mark as spam"
15567 msgstr "Пометить как спам"
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15570 msgid "Mark as ham"
15571 msgstr "Пометить как не спам"
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15574 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15575 msgid "Execute"
15576 msgstr "Выполнить"
15578 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15579 msgid "Color label"
15580 msgstr "Цветные метки"
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15583 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15584 msgid "Resend"
15585 msgstr "Пересылка"
15587 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15588 msgid "Redirect"
15589 msgstr "Перенаправить"
15591 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15593 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15594 #: src/summaryview.c:474
15595 msgid "Score"
15596 msgstr "Счёт"
15598 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15599 msgid "Change score"
15600 msgstr "Изменить счёт"
15602 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15603 msgid "Set score"
15604 msgstr "Установить счёт"
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15608 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15609 msgid "Tags"
15610 msgstr "Теги"
15612 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15613 msgid "Apply tag"
15614 msgstr "Применить тег"
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15617 msgid "Unset tag"
15618 msgstr "Удалить тег"
15620 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15621 msgid "Clear tags"
15622 msgstr "Очистить теги"
15624 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15625 msgid "Threads"
15626 msgstr "Цепочки"
15628 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15629 msgid "Stop filter"
15630 msgstr "Остановить фильтрацию"
15632 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15633 msgid "Action configuration"
15634 msgstr "Настройка действий"
15636 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15637 #: src/prefs_matcher.c:597
15638 msgid "Rule"
15639 msgstr "Правило"
15641 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15642 msgid "Action"
15643 msgstr "Действие"
15645 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15646 msgid "Command-line not set"
15647 msgstr "Команда не задана"
15649 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15650 msgid "Destination is not set."
15651 msgstr "Назначение не указано."
15653 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15654 msgid "Recipient is not set."
15655 msgstr "Получатель не указан."
15657 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15658 msgid "Score is not set"
15659 msgstr "Счёт не установлен"
15661 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15662 msgid "Header is not set."
15663 msgstr "Заголовок не указан."
15665 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15666 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15667 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15669 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15670 msgid "Tag name is empty."
15671 msgstr "Нет имени тега."
15673 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15674 msgid "No action was defined."
15675 msgstr "Действия не определены."
15677 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15678 #: src/quote_fmt.c:79
15679 msgid "literal %"
15680 msgstr "литерал %"
15682 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15683 msgid "filename (should not be modified)"
15684 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15686 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15687 #: src/quote_fmt.c:87
15688 msgid "new line"
15689 msgstr "новая строка"
15691 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15692 msgid "escape character for quotes"
15693 msgstr "убрать знак цитирования"
15695 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15696 msgid "quote character"
15697 msgstr "знак цитаты"
15699 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15700 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15701 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15703 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15704 msgid ""
15705 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15706 "program or script.\n"
15707 "The following symbols can be used:"
15708 msgstr ""
15709 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15710 "программе или скрипту.\n"
15711 "\n"
15712 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15714 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15715 msgid "Recipient"
15716 msgstr "Получатель"
15718 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15719 msgid "Book/Folder"
15720 msgstr "Книга/Папка"
15722 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15723 msgid "Destination"
15724 msgstr "Назначение"
15726 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15727 msgid "Color"
15728 msgstr "Цвет"
15730 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15731 msgid "Current action list"
15732 msgstr "Список текущих действий"
15734 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15735 msgid "Filtering/Processing configuration"
15736 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15738 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15739 #: src/prefs_filtering.c:986
15740 msgctxt "Filtering Account Menu"
15741 msgid "All"
15742 msgstr "Все"
15744 #: src/prefs_filtering.c:412
15745 msgid "Condition"
15746 msgstr "Условие"
15748 #: src/prefs_filtering.c:425
15749 msgid " Def_ine... "
15750 msgstr " Зад_ать... "
15752 #: src/prefs_filtering.c:447
15753 msgid " De_fine... "
15754 msgstr " За_дать... "
15756 #: src/prefs_filtering.c:476
15757 msgid "Append the new rule above to the list"
15758 msgstr "Добавить новое правило в список"
15760 #: src/prefs_filtering.c:485
15761 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15762 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15764 #: src/prefs_filtering.c:494
15765 msgid "Delete the selected rule from the list"
15766 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15768 #: src/prefs_filtering.c:535
15769 msgid "Move the selected rule to the top"
15770 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15772 #: src/prefs_filtering.c:538
15773 msgid "Page u_p"
15774 msgstr "На страницу в_верх"
15776 #: src/prefs_filtering.c:546
15777 msgid "Move the selected rule one page up"
15778 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15780 #: src/prefs_filtering.c:555
15781 msgid "Move the selected rule up"
15782 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15784 #: src/prefs_filtering.c:563
15785 msgid "Move the selected rule down"
15786 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15788 #: src/prefs_filtering.c:566
15789 msgid "Page dow_n"
15790 msgstr "На страницу вни_з"
15792 #: src/prefs_filtering.c:574
15793 msgid "Move the selected rule one page down"
15794 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15796 #: src/prefs_filtering.c:583
15797 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15798 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15800 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15801 msgid "Condition string is not valid."
15802 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15804 #: src/prefs_filtering.c:1116
15805 msgid "Condition string is empty."
15806 msgstr "Строка с условием пуста."
15808 #: src/prefs_filtering.c:1122
15809 msgid "Action string is empty."
15810 msgstr "Строка действия пустая."
15812 #: src/prefs_filtering.c:1211
15813 msgid "Delete rule"
15814 msgstr "Удалить правило"
15816 #: src/prefs_filtering.c:1212
15817 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15818 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15820 #: src/prefs_filtering.c:1230
15821 msgid "Delete all rules"
15822 msgstr "Удалить все правила"
15824 #: src/prefs_filtering.c:1231
15825 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15826 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15828 #: src/prefs_filtering.c:1482
15829 msgid "Filtering rules not saved"
15830 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15832 #: src/prefs_filtering.c:1483
15833 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15834 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15836 #: src/prefs_filtering.c:1705
15837 msgid "Move one page up"
15838 msgstr "На страницу вверх"
15840 #: src/prefs_filtering.c:1706
15841 msgid "Move one page down"
15842 msgstr "На страницу вниз"
15844 #: src/prefs_filtering.c:1863
15845 msgid "Enable"
15846 msgstr "Вкл"
15848 #: src/prefs_folder_column.c:212
15849 msgid "Folder list columns configuration"
15850 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15852 #: src/prefs_folder_column.c:229
15853 msgid ""
15854 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15855 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15856 msgstr ""
15857 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15858 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15860 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15861 msgid "Hidden columns"
15862 msgstr "Скрытые столбцы"
15864 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15865 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15866 msgid "Displayed columns"
15867 msgstr "Отображаемые столбцы"
15869 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
15870 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
15871 msgid " Use default "
15872 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15874 #: src/prefs_folder_item.c:214
15875 msgid ""
15876 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15877 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15878 "subfolders\"."
15879 msgstr ""
15880 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15881 "уровня.\n"
15882 "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
15883 "\"Применить к подпапкам\"."
15885 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15886 msgid ""
15887 "Apply to\n"
15888 "subfolders"
15889 msgstr ""
15890 "Применить к\n"
15891 "подпапкам"
15893 #: src/prefs_folder_item.c:318
15894 msgid "Normal"
15895 msgstr "Обычный режим"
15897 #: src/prefs_folder_item.c:320
15898 msgid "Outbox"
15899 msgstr "Исходящие"
15901 #: src/prefs_folder_item.c:336
15902 msgid "Folder type"
15903 msgstr "Тип папки"
15905 #: src/prefs_folder_item.c:348
15906 msgid "Simplify Subject RegExp"
15907 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15909 #: src/prefs_folder_item.c:374
15910 msgid "Test string"
15911 msgstr "Строка для проверки"
15913 #: src/prefs_folder_item.c:391
15914 msgid "Result"
15915 msgstr "Результат"
15917 #: src/prefs_folder_item.c:406
15918 msgid "Folder chmod"
15919 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15921 #: src/prefs_folder_item.c:432
15922 msgid "Folder color"
15923 msgstr "Цвет папки"
15925 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15926 msgid "Pick color for folder"
15927 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15929 #: src/prefs_folder_item.c:462
15930 msgid "Run Processing rules at start-up"
15931 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15933 #: src/prefs_folder_item.c:477
15934 msgid "Run Processing rules when opening"
15935 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15937 #: src/prefs_folder_item.c:491
15938 msgid "Scan for new mail"
15939 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15941 #: src/prefs_folder_item.c:493
15942 msgid ""
15943 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15944 "side filtering on IMAP or by an external application"
15945 msgstr ""
15946 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15947 "сервером или сторонним приложением"
15949 #: src/prefs_folder_item.c:513
15950 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15951 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15953 #: src/prefs_folder_item.c:530
15954 msgid ""
15955 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15956 "View/Text Options)"
15957 msgstr ""
15958 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15959 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15961 #: src/prefs_folder_item.c:540
15962 msgid "Synchronise for offline use"
15963 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15965 #: src/prefs_folder_item.c:561
15966 msgid "Fetch message bodies from the last"
15967 msgstr "Получить сообщения за последние"
15969 #: src/prefs_folder_item.c:568
15970 msgid "0: all bodies"
15971 msgstr "0: все сообщения"
15973 #: src/prefs_folder_item.c:576
15974 msgid "Remove older messages bodies"
15975 msgstr "Удалять старые сообщения"
15977 #: src/prefs_folder_item.c:593
15978 msgid "Discard folder cache"
15979 msgstr "Очистить кэш папки"
15981 #: src/prefs_folder_item.c:905
15982 msgid "Request Return Receipt"
15983 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15985 #: src/prefs_folder_item.c:920
15986 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15987 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15989 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15990 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15991 #, c-format
15992 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15993 msgid "Default %s"
15994 msgstr "По умолчанию %s"
15996 #: src/prefs_folder_item.c:960
15997 #, c-format
15998 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15999 msgid "Default %s for replies"
16000 msgstr "По умолчанию %s для ответов"
16002 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16003 msgid "Default account"
16004 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
16006 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16007 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16008 msgstr "\"По умолчанию\" будет идентично настройкам учетной записи"
16010 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16011 msgid "Discard cache"
16012 msgstr "Очистить кэш"
16014 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16015 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16016 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
16018 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16019 msgid "General"
16020 msgstr "Общие"
16022 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16023 #, c-format
16024 msgid "Properties for folder %s"
16025 msgstr "Настройки папки %s"
16027 #: src/prefs_fonts.c:79
16028 msgid "Folder and Message Lists"
16029 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
16031 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16032 msgid "Message"
16033 msgstr "Сообщение"
16035 #: src/prefs_fonts.c:126
16036 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16037 msgstr ""
16038 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
16039 "Сообщений"
16041 #: src/prefs_fonts.c:136
16042 msgid "Small"
16043 msgstr "Маленький"
16045 #: src/prefs_fonts.c:158
16046 msgid "Bold"
16047 msgstr "Жирный"
16049 #: src/prefs_fonts.c:180
16050 msgid "Use different font for printing"
16051 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
16053 #: src/prefs_fonts.c:190
16054 msgid "Message Printing"
16055 msgstr "Печать Сообщения"
16057 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16058 #: src/prefs_themes.c:422
16059 msgid "Display"
16060 msgstr "Отображение"
16062 #: src/prefs_fonts.c:269
16063 msgid "Fonts"
16064 msgstr "Шрифты"
16066 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16067 msgid "Preferences"
16068 msgstr "Настройки"
16070 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16071 msgid "Automatically display attached images"
16072 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
16074 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16075 msgid "Resize attached images by default"
16076 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
16078 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16079 msgid "Clicking image toggles scaling"
16080 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
16082 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16083 msgid "Display images inline"
16084 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
16086 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16087 msgid "Print images"
16088 msgstr "Печатать изображения"
16090 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16091 msgid "Image Viewer"
16092 msgstr "Просмотрщик Изображений"
16094 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16095 msgid "Restrict the log window to"
16096 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
16098 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16099 msgid "0 to stop logging in the log window"
16100 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
16102 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16103 msgid "lines"
16104 msgstr "строк"
16106 #: src/prefs_logging.c:165
16107 msgid "Filtering/processing log"
16108 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
16110 #: src/prefs_logging.c:168
16111 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16112 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
16114 #: src/prefs_logging.c:174
16115 msgid ""
16116 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16117 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16118 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16119 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16120 msgstr ""
16121 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
16122 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
16123 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
16124 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
16126 #: src/prefs_logging.c:181
16127 msgid "Log filtering/processing when..."
16128 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
16130 #: src/prefs_logging.c:185
16131 msgid "filtering at incorporation"
16132 msgstr "фильтрации при получении почты"
16134 #: src/prefs_logging.c:187
16135 msgid "pre-processing folders"
16136 msgstr "предварительной обработка папок"
16138 #: src/prefs_logging.c:192
16139 msgid "manually filtering"
16140 msgstr "ручной фильтрации"
16142 #: src/prefs_logging.c:194
16143 msgid "post-processing folders"
16144 msgstr "заключительной обработка папок"
16146 #: src/prefs_logging.c:201
16147 msgid "processing folders"
16148 msgstr "обработке папок"
16150 #: src/prefs_logging.c:217
16151 msgid "Log level"
16152 msgstr "Детализация журнала"
16154 #: src/prefs_logging.c:226
16155 msgid "Low"
16156 msgstr "Низкая"
16158 #: src/prefs_logging.c:227
16159 msgid "Medium"
16160 msgstr "Средняя"
16162 #: src/prefs_logging.c:228
16163 msgid "High"
16164 msgstr "Высокая"
16166 #: src/prefs_logging.c:233
16167 msgid ""
16168 "Select the level of detail of the logging.\n"
16169 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16170 "match and what actions are performed.\n"
16171 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16172 "and why rules are skipped.\n"
16173 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16174 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16175 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16176 msgstr ""
16177 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
16178 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
16179 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
16180 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
16181 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
16182 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
16183 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
16184 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
16186 #: src/prefs_logging.c:274
16187 msgid "Disk log"
16188 msgstr "Журналирование на диск"
16190 #: src/prefs_logging.c:276
16191 msgid "Write the following information to disk..."
16192 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
16194 #: src/prefs_logging.c:284
16195 msgid "Warning messages"
16196 msgstr "Сообщения предупреждений"
16198 #: src/prefs_logging.c:285
16199 msgid "Network protocol messages"
16200 msgstr "Сообщения протокола сети"
16202 #: src/prefs_logging.c:289
16203 msgid "Error messages"
16204 msgstr "Сообщения об ошибках"
16206 #: src/prefs_logging.c:290
16207 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16208 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
16210 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16211 msgid "Other"
16212 msgstr "Другие"
16214 #: src/prefs_logging.c:411
16215 msgid "Logging"
16216 msgstr "Журналирование"
16218 #: src/prefs_matcher.c:335
16219 msgid "more than"
16220 msgstr "больше, чем"
16222 #: src/prefs_matcher.c:336
16223 msgid "less than"
16224 msgstr "меньше, чем"
16226 #: src/prefs_matcher.c:342
16227 msgid "weeks"
16228 msgstr "недель"
16230 #: src/prefs_matcher.c:346
16231 msgid "after"
16232 msgstr "после"
16234 #: src/prefs_matcher.c:347
16235 msgid "before"
16236 msgstr "до"
16238 #: src/prefs_matcher.c:351
16239 msgid "higher than"
16240 msgstr "выше, чем"
16242 #: src/prefs_matcher.c:352
16243 msgid "lower than"
16244 msgstr "ниже, чем"
16246 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16247 msgid "exactly"
16248 msgstr "ровно"
16250 #: src/prefs_matcher.c:357
16251 msgid "greater than"
16252 msgstr "больше, чем"
16254 #: src/prefs_matcher.c:358
16255 msgid "smaller than"
16256 msgstr "меньше, чем"
16258 #: src/prefs_matcher.c:363
16259 msgid "bytes"
16260 msgstr "байт"
16262 #: src/prefs_matcher.c:364
16263 msgid "kilobytes"
16264 msgstr "килобайт"
16266 #: src/prefs_matcher.c:365
16267 msgid "megabytes"
16268 msgstr "мегабайт"
16270 #: src/prefs_matcher.c:369
16271 msgid "contains"
16272 msgstr "содержит"
16274 #: src/prefs_matcher.c:370
16275 msgid "doesn't contain"
16276 msgstr "не содержит"
16278 #: src/prefs_matcher.c:394
16279 msgid "headers part"
16280 msgstr "заголовки"
16282 #: src/prefs_matcher.c:395
16283 msgid "headers values"
16284 msgstr "значения заголовков"
16286 #: src/prefs_matcher.c:396
16287 msgid "body part"
16288 msgstr "тело сообщения"
16290 #: src/prefs_matcher.c:397
16291 msgid "whole message"
16292 msgstr "сообщение целиком"
16294 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6559
16295 msgid "Marked"
16296 msgstr "Помечено"
16298 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6557
16299 msgid "Deleted"
16300 msgstr "Удалено"
16302 #: src/prefs_matcher.c:405
16303 msgid "Replied"
16304 msgstr "На сообщение есть ответ"
16306 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6551
16307 msgid "Forwarded"
16308 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
16310 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6541 src/toolbar.c:515
16311 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16312 msgid "Spam"
16313 msgstr "Спам"
16315 #: src/prefs_matcher.c:409
16316 msgid "Has attachment"
16317 msgstr "Сообщение с вложениями"
16319 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6577
16320 msgid "Signed"
16321 msgstr "Сообщение подписано"
16323 #: src/prefs_matcher.c:414
16324 msgid "set"
16325 msgstr "установлен"
16327 #: src/prefs_matcher.c:415
16328 msgid "not set"
16329 msgstr "не установлен"
16331 #: src/prefs_matcher.c:419
16332 msgid "yes"
16333 msgstr "да"
16335 #: src/prefs_matcher.c:420
16336 msgid "no"
16337 msgstr "нет"
16339 #: src/prefs_matcher.c:424
16340 msgid "Any tags"
16341 msgstr "Любые теги"
16343 #: src/prefs_matcher.c:425
16344 msgid "Specific tag"
16345 msgstr "Определённый тег"
16347 #: src/prefs_matcher.c:429
16348 msgid "ignored"
16349 msgstr "игнорируется"
16351 #: src/prefs_matcher.c:430
16352 msgid "not ignored"
16353 msgstr "не игнорируется"
16355 #: src/prefs_matcher.c:431
16356 msgid "watched"
16357 msgstr "отслеживается"
16359 #: src/prefs_matcher.c:432
16360 msgid "not watched"
16361 msgstr "не отслеживается"
16363 #: src/prefs_matcher.c:436
16364 msgid "found"
16365 msgstr "найден"
16367 #: src/prefs_matcher.c:437
16368 msgid "not found"
16369 msgstr "не найден"
16371 #: src/prefs_matcher.c:441
16372 msgid "0 (Passed)"
16373 msgstr "0 (успешно)"
16375 #: src/prefs_matcher.c:442
16376 msgid "non-0 (Failed)"
16377 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16379 #: src/prefs_matcher.c:580
16380 msgid "Condition configuration"
16381 msgstr "Настройка условий"
16383 #: src/prefs_matcher.c:624
16384 msgid "Match criteria"
16385 msgstr "Соответствует критерию"
16387 #: src/prefs_matcher.c:633
16388 msgid "All messages"
16389 msgstr "Все сообщения"
16391 #: src/prefs_matcher.c:635
16392 msgid "Age"
16393 msgstr "Возраст сообщения"
16395 #: src/prefs_matcher.c:636
16396 msgid "Phrase"
16397 msgstr "Фраза"
16399 #: src/prefs_matcher.c:637
16400 msgid "Flags"
16401 msgstr "Флаги"
16403 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16404 msgid "Color labels"
16405 msgstr "Цветные метки"
16407 #: src/prefs_matcher.c:639
16408 msgid "Thread"
16409 msgstr "Цепочка"
16411 #: src/prefs_matcher.c:642
16412 msgid "Partially downloaded"
16413 msgstr "Загружено частично"
16415 #: src/prefs_matcher.c:645
16416 msgid "External program test"
16417 msgstr "Тест внешней программы"
16419 #: src/prefs_matcher.c:674
16420 msgid ""
16421 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16422 "header if not available in the list."
16423 msgstr ""
16424 "Используйте селектор справа, чтобы выбрать название заголовка. Введите имя "
16425 "заголовка, если его нет в списке."
16427 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16428 #: src/prefs_matcher.c:2583
16429 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16430 msgid "All"
16431 msgstr "Все"
16433 #: src/prefs_matcher.c:753
16434 msgid "Use regexp"
16435 msgstr "Использовать regexp"
16437 #: src/prefs_matcher.c:844
16438 msgid "Message must match"
16439 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16441 #: src/prefs_matcher.c:848
16442 msgid "at least one"
16443 msgstr "хотя бы с одним"
16445 #: src/prefs_matcher.c:849
16446 msgid "all"
16447 msgstr "с каждым"
16449 #: src/prefs_matcher.c:852
16450 msgid "of above rules"
16451 msgstr "правилом"
16453 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16454 msgid "Search pattern is not set."
16455 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16457 #: src/prefs_matcher.c:1578
16458 msgid "Invalid hour."
16459 msgstr "Недействительное время."
16461 #: src/prefs_matcher.c:1587
16462 msgid "Test command is not set."
16463 msgstr "Тестовая команда не задана."
16465 #: src/prefs_matcher.c:1659
16466 msgid "all addresses in all headers"
16467 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16469 #: src/prefs_matcher.c:1662
16470 msgid "any address in any header"
16471 msgstr "любой адрес в любом заголовке"
16473 #: src/prefs_matcher.c:1664
16474 #, c-format
16475 msgid "the address(es) in header '%s'"
16476 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16478 #: src/prefs_matcher.c:1665
16479 #, c-format
16480 msgid ""
16481 "Book/folder path is not set.\n"
16482 "\n"
16483 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16484 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16485 msgstr ""
16486 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16487 "\n"
16488 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16489 "из выпадающего списка книг/папок."
16491 #: src/prefs_matcher.c:1884
16492 msgid "Headers part"
16493 msgstr "Заголовок"
16495 #: src/prefs_matcher.c:1888
16496 msgid "Headers values"
16497 msgstr "Значения заголовков"
16499 #: src/prefs_matcher.c:1892
16500 msgid "Body part"
16501 msgstr "Тело сообщения"
16503 #: src/prefs_matcher.c:1896
16504 msgid "Whole message"
16505 msgstr "Всё сообщение"
16507 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16508 msgid "in"
16509 msgstr "в"
16511 #: src/prefs_matcher.c:2015
16512 msgid "content is"
16513 msgstr "содержит"
16515 #: src/prefs_matcher.c:2019
16516 msgid "Date is"
16517 msgstr "Дата"
16519 #: src/prefs_matcher.c:2030
16520 msgid "Age is"
16521 msgstr "Возраст"
16523 #: src/prefs_matcher.c:2035
16524 msgid "Flag"
16525 msgstr "Флаг"
16527 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16528 msgid "is"
16529 msgstr " "
16531 #: src/prefs_matcher.c:2041
16532 msgid "Name:"
16533 msgstr "Имя:"
16535 #: src/prefs_matcher.c:2049
16536 msgid "Label"
16537 msgstr "Метка"
16539 #: src/prefs_matcher.c:2054
16540 msgid "Value:"
16541 msgstr "Значение:"
16543 #: src/prefs_matcher.c:2069
16544 msgid "Score is"
16545 msgstr "Счёт"
16547 #: src/prefs_matcher.c:2070
16548 msgid "points"
16549 msgstr "баллы"
16551 #: src/prefs_matcher.c:2080
16552 msgid "Size is"
16553 msgstr "Размер"
16555 #: src/prefs_matcher.c:2085
16556 msgid "Scope:"
16557 msgstr "Область применения:"
16559 #: src/prefs_matcher.c:2087
16560 msgid "tags"
16561 msgstr "теги"
16563 #: src/prefs_matcher.c:2092
16564 msgid "type is"
16565 msgstr "тип"
16567 #: src/prefs_matcher.c:2096
16568 msgid "Program returns"
16569 msgstr "Код возврата"
16571 #: src/prefs_matcher.c:2166
16572 msgid ""
16573 "The entry was not saved.\n"
16574 "Close anyway?"
16575 msgstr ""
16576 "Запись не была сохранена.\n"
16577 "Все равно закрыть?"
16579 #: src/prefs_matcher.c:2233
16580 msgid "Match Type: 'Test'"
16581 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16583 #: src/prefs_matcher.c:2234
16584 msgid ""
16585 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16586 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16587 "\n"
16588 "The following symbols can be used:"
16589 msgstr ""
16590 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16591 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16592 "\n"
16593 "Можно использовать следующие символы:"
16595 #: src/prefs_matcher.c:2333
16596 msgid "Current condition rules"
16597 msgstr "Выбранные правила условий"
16599 #: src/prefs_message.c:119
16600 msgid "Headers"
16601 msgstr "Заголовки"
16603 #: src/prefs_message.c:122
16604 msgid "Display header pane above message view"
16605 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16607 #: src/prefs_message.c:126
16608 msgid "Display (X-)Face in message view"
16609 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16611 #: src/prefs_message.c:129
16612 msgid "Display Face in message view"
16613 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16615 #: src/prefs_message.c:143
16616 msgid "Display headers in message view"
16617 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16619 #: src/prefs_message.c:155
16620 msgid "HTML messages"
16621 msgstr "HTML сообщения"
16623 #: src/prefs_message.c:158
16624 msgid "Render HTML messages as text"
16625 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16627 #: src/prefs_message.c:161
16628 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16629 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16631 #: src/prefs_message.c:164
16632 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16633 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16635 #: src/prefs_message.c:174
16636 msgid "Line space"
16637 msgstr "Расстояние между строками"
16639 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16640 msgid "pixels"
16641 msgstr "пикселей"
16643 #: src/prefs_message.c:193
16644 msgid "Scroll"
16645 msgstr "Прокрутка"
16647 #: src/prefs_message.c:195
16648 msgid "Half page"
16649 msgstr "Половина страницы"
16651 #: src/prefs_message.c:201
16652 msgid "Smooth scroll"
16653 msgstr "Плавная прокрутка"
16655 #: src/prefs_message.c:207
16656 msgid "Step"
16657 msgstr "Шаг"
16659 #: src/prefs_message.c:227
16660 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16661 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16663 #: src/prefs_message.c:230
16664 msgid "Quotation"
16665 msgstr "Цитаты"
16667 #: src/prefs_message.c:239
16668 msgid "Collapse quoted text on double click"
16669 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16671 #: src/prefs_message.c:246
16672 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16673 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат"
16675 #: src/prefs_message.c:352
16676 msgid "Text Options"
16677 msgstr "Параметры Текста"
16679 #: src/prefs_migration.c:51
16680 #, c-format
16681 msgid ""
16682 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16683 "you are currently using.\n"
16684 "\n"
16685 "This is not recommended.\n"
16686 "\n"
16687 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16688 "\n"
16689 "Do you want to exit now?"
16690 msgstr ""
16691 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
16692 "сейчас.\n"
16693 "\n"
16694 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
16695 "\n"
16696 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
16697 "\n"
16698 "Хотите выйти сейчас?"
16700 #: src/prefs_migration.c:60
16701 msgid "Configuration warning"
16702 msgstr "Предупреждение"
16704 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16705 msgid "Message view"
16706 msgstr "Вид сообщения"
16708 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16709 msgid "Enable coloration of message text"
16710 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16712 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16713 msgid "Quote"
16714 msgstr "Цитирование"
16716 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16717 msgid "Cycle quote colors"
16718 msgstr "Циклические цвета цитат"
16720 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16721 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16722 msgstr ""
16723 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16725 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16726 msgid "1st Level"
16727 msgstr "1-й Уровень"
16729 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16730 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16731 msgid "Text"
16732 msgstr "Текст"
16734 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16735 msgctxt "Tooltip"
16736 msgid "Pick color for 1st level text"
16737 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16739 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16740 msgid "2nd Level"
16741 msgstr "2-й Уровень"
16743 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16744 msgctxt "Tooltip"
16745 msgid "Pick color for 2nd level text"
16746 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16748 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16749 msgid "3rd Level"
16750 msgstr "3-й Уровень"
16752 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16753 msgctxt "Tooltip"
16754 msgid "Pick color for 3rd level text"
16755 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16757 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16758 msgid "Enable coloration of text background"
16759 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16761 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16762 msgctxt "Tooltip"
16763 msgid "Pick color for 1st level text background"
16764 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16766 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16767 msgctxt "Tooltip"
16768 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16769 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16771 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16772 msgctxt "Tooltip"
16773 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16774 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16776 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16777 msgctxt "Tooltip"
16778 msgid "Pick color for links"
16779 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16781 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16782 msgid "URI link"
16783 msgstr "URI ссылка"
16785 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16786 msgctxt "Tooltip"
16787 msgid "Pick color for signatures"
16788 msgstr "Указать цвет для подписей"
16790 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16791 #. versions of the same text file
16792 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16793 msgid "Patch messages and attachments"
16794 msgstr "Пропатчить сообщение и вложения"
16796 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16797 msgctxt "Tooltip"
16798 msgid "Pick color for inserted lines"
16799 msgstr "Выберите цвет вставленных строк"
16801 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16802 msgid "Inserted lines"
16803 msgstr "Вставленные строки"
16805 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16806 msgctxt "Tooltip"
16807 msgid "Pick color for removed lines"
16808 msgstr "Выберите цвет удаленных строк"
16810 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16811 msgid "Removed lines"
16812 msgstr "Удаленные строки"
16814 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16815 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16816 msgctxt "Tooltip."
16817 msgid "Pick color for hunk lines"
16818 msgstr "Выберите цвет отличающихся строк"
16820 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16821 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16822 msgid "Hunk lines"
16823 msgstr "Отличающиеся строки"
16825 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16826 msgid "Folder list"
16827 msgstr "Список папок"
16829 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16830 msgctxt "Tooltip"
16831 msgid ""
16832 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16833 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16834 msgstr ""
16835 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16836 "выключена настройка 'Выполнять немедленно при переносе или удалении "
16837 "сообщений'"
16839 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16840 msgid "Target folder"
16841 msgstr "Папка назначения"
16843 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16844 msgctxt "Tooltip"
16845 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16846 msgstr "Выбрать цвет папок содержащих новые сообщения"
16848 #: src/prefs_msg_colors.c:373
16849 msgid "Folder containing new messages"
16850 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16852 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16853 #. rule name and should not be translated
16854 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
16855 #, c-format
16856 msgctxt "Tooltip"
16857 msgid "Pick color for 'color %d'"
16858 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16860 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16861 #. rule name and should not be translated
16862 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
16863 #, c-format
16864 msgid "Set label for 'color %d'"
16865 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16867 #: src/prefs_msg_colors.c:529
16868 msgctxt "Dialog title"
16869 msgid "Pick color for 1st level text"
16870 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16872 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16873 msgctxt "Dialog title"
16874 msgid "Pick color for 2nd level text"
16875 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16877 #: src/prefs_msg_colors.c:533
16878 msgctxt "Dialog title"
16879 msgid "Pick color for 3rd level text"
16880 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16882 #: src/prefs_msg_colors.c:535
16883 msgctxt "Dialog title"
16884 msgid "Pick color for 1st level text background"
16885 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16887 #: src/prefs_msg_colors.c:537
16888 msgctxt "Dialog title"
16889 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16890 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16892 #: src/prefs_msg_colors.c:539
16893 msgctxt "Dialog title"
16894 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16895 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16897 #: src/prefs_msg_colors.c:541
16898 msgctxt "Dialog title"
16899 msgid "Pick color for links"
16900 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16902 #: src/prefs_msg_colors.c:543
16903 msgctxt "Dialog title"
16904 msgid "Pick color for target folder"
16905 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16907 #: src/prefs_msg_colors.c:545
16908 msgctxt "Dialog title"
16909 msgid "Pick color for signatures"
16910 msgstr "Указать цвет подписи"
16912 #: src/prefs_msg_colors.c:547
16913 msgctxt "Dialog title"
16914 msgid "Pick color for folder"
16915 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16917 #: src/prefs_msg_colors.c:549
16918 msgctxt "Dialog title"
16919 msgid "Pick color for inserted lines"
16920 msgstr "Выбор цвета вставленных строк"
16922 #: src/prefs_msg_colors.c:551
16923 msgctxt "Dialog title"
16924 msgid "Pick color for removed lines"
16925 msgstr "Выбор цвета удаленных строк"
16927 #: src/prefs_msg_colors.c:553
16928 msgctxt "Dialog title"
16929 msgid "Pick color for hunk lines"
16930 msgstr "Выбор цвета отличающихся строк"
16932 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16933 #. rule name and should not be translated
16934 #: src/prefs_msg_colors.c:576
16935 #, c-format
16936 msgctxt "Dialog title"
16937 msgid "Pick color for 'color %d'"
16938 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16940 #: src/prefs_msg_colors.c:777
16941 msgid "Colors"
16942 msgstr "Цвета"
16944 #: src/prefs_other.c:109
16945 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16946 msgstr "Горячие клавиши"
16948 #: src/prefs_other.c:124
16949 msgid "Select preset:"
16950 msgstr "Выбрать предустановку:"
16952 #: src/prefs_other.c:139
16953 msgid ""
16954 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16955 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16956 msgstr ""
16957 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16958 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16959 "мыши на элемент."
16961 #: src/prefs_other.c:497
16962 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16963 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16965 #: src/prefs_other.c:500
16966 msgid "On exit"
16967 msgstr "При выходе"
16969 #: src/prefs_other.c:503
16970 msgid "Confirm on exit"
16971 msgstr "Подтверждать выход"
16973 #: src/prefs_other.c:510
16974 msgid "Empty trash on exit"
16975 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16977 #: src/prefs_other.c:513
16978 msgid "Warn if there are queued messages"
16979 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16981 #: src/prefs_other.c:515
16982 msgid "Keyboard shortcuts"
16983 msgstr "Горячие клавиши"
16985 #: src/prefs_other.c:518
16986 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16987 msgstr "Включить настраиваемые горячие клавиши"
16989 #: src/prefs_other.c:521
16990 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16991 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16993 #: src/prefs_other.c:524
16994 msgid ""
16995 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16996 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16997 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16998 msgstr ""
16999 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
17000 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
17001 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
17002 "клавиш."
17004 #: src/prefs_other.c:531
17005 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17006 msgstr " Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш... "
17008 #: src/prefs_other.c:541
17009 msgid "Metadata handling"
17010 msgstr "Работа с метаданными"
17012 #: src/prefs_other.c:542
17013 msgid ""
17014 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17015 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17016 msgstr ""
17017 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
17018 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
17019 "данных, но работает медленнее."
17021 #: src/prefs_other.c:546
17022 msgid "Safer"
17023 msgstr "Надёжно"
17025 #: src/prefs_other.c:548
17026 msgid "Faster"
17027 msgstr "Быстро"
17029 #: src/prefs_other.c:566
17030 msgid "Socket I/O timeout"
17031 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
17033 #: src/prefs_other.c:587
17034 msgid "Translate header names"
17035 msgstr "Перевод имён заголовков"
17037 #: src/prefs_other.c:589
17038 msgid ""
17039 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17040 "translated into your language."
17041 msgstr ""
17042 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17043 "переведены на Ваш язык."
17045 #: src/prefs_other.c:592
17046 msgid "Ask before emptying trash"
17047 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
17049 #: src/prefs_other.c:594
17050 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17051 msgstr ""
17052 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
17053 "вручную"
17055 #: src/prefs_other.c:599
17056 msgid "Use secure file deletion if possible"
17057 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
17059 #: src/prefs_other.c:603
17060 msgid ""
17061 "Use secure file deletion if possible\n"
17062 "(the 'shred' program is not available)"
17063 msgstr ""
17064 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
17065 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
17067 #: src/prefs_other.c:608
17068 msgid ""
17069 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17070 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17071 msgstr ""
17072 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
17073 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
17074 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
17076 #: src/prefs_other.c:612
17077 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17078 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
17080 #: src/prefs_other.c:615
17081 msgid "Master passphrase"
17082 msgstr "Парольная фраза"
17084 #: src/prefs_other.c:618
17085 msgid "Use a master passphrase"
17086 msgstr "Использовать парольную фразу"
17088 #: src/prefs_other.c:621
17089 msgid ""
17090 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17091 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17092 msgstr ""
17093 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
17094 "парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её "
17095 "создать."
17097 #: src/prefs_other.c:626
17098 msgid "Change master passphrase"
17099 msgstr "Изменить парольную фразу"
17101 #: src/prefs_other.c:816
17102 msgid "Miscellaneous"
17103 msgstr "Разное"
17105 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17106 msgid "Mail Handling"
17107 msgstr "Обработка Почты"
17109 #: src/prefs_quote.c:77
17110 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17111 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
17113 #: src/prefs_receive.c:145
17114 msgid "External incorporation program"
17115 msgstr "Включение внешние программы"
17117 #: src/prefs_receive.c:148
17118 msgid "Use external program for receiving mail"
17119 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
17121 #: src/prefs_receive.c:215
17122 msgid "Check for new mail on start-up"
17123 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
17125 #: src/prefs_receive.c:218
17126 msgid "Dialogs"
17127 msgstr "Диалоги"
17129 #: src/prefs_receive.c:220
17130 msgid "Show receive dialog"
17131 msgstr "Показывать окно получения почты"
17133 #: src/prefs_receive.c:230
17134 msgid "Only on manual receiving"
17135 msgstr "Только при получении вручную"
17137 #: src/prefs_receive.c:241
17138 msgid "Close receive dialog when finished"
17139 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
17141 #: src/prefs_receive.c:244
17142 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17143 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
17145 #: src/prefs_receive.c:247
17146 msgid "After receiving new mail"
17147 msgstr "После получения новой почты"
17149 #: src/prefs_receive.c:249
17150 msgid "Go to Inbox"
17151 msgstr "Перейти в папку Входящие"
17153 #: src/prefs_receive.c:251
17154 msgid "Update all local folders"
17155 msgstr "Обновить все локальные папки"
17157 #: src/prefs_receive.c:253
17158 msgid "Run command"
17159 msgstr "Запускаемая команда"
17161 #: src/prefs_receive.c:258
17162 msgid "after automatic check"
17163 msgstr "после автопроверки"
17165 #: src/prefs_receive.c:260
17166 msgid "after manual check"
17167 msgstr "после проверки вручную"
17169 #: src/prefs_receive.c:280
17170 #, c-format
17171 msgid "Use %d as number of new mails"
17172 msgstr "Использовать %d как количество новых сообщений"
17174 #: src/prefs_receive.c:416
17175 msgid "Receiving"
17176 msgstr "Получение"
17178 #: src/prefs_send.c:176
17179 msgid "Save sent messages"
17180 msgstr "Сохранять отосланные"
17182 #: src/prefs_send.c:179
17183 msgid "Never send Return Receipts"
17184 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
17186 #: src/prefs_send.c:197
17187 msgid "Confirm before sending queued messages"
17188 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
17190 #: src/prefs_send.c:200
17191 msgid "Show send dialog"
17192 msgstr "Показывать окно отправки почты"
17194 #: src/prefs_send.c:203
17195 msgid "Warn when Subject is empty"
17196 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
17198 #: src/prefs_send.c:209
17199 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17200 msgstr "Предупреждать при отправке, если получателей более"
17202 #: src/prefs_send.c:225
17203 msgid "Outgoing encoding"
17204 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
17206 #: src/prefs_send.c:250
17207 msgid ""
17208 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17209 "be used"
17210 msgstr ""
17211 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
17212 "локали кодировка"
17214 #: src/prefs_send.c:267
17215 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17216 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
17218 #: src/prefs_send.c:268
17219 msgid "Unicode (UTF-8)"
17220 msgstr "Уникод (UTF-8)"
17222 #: src/prefs_send.c:270
17223 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17224 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
17226 #: src/prefs_send.c:271
17227 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17228 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
17230 #: src/prefs_send.c:273
17231 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17232 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
17234 #: src/prefs_send.c:275
17235 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17236 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
17238 #: src/prefs_send.c:276
17239 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17240 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
17242 #: src/prefs_send.c:278
17243 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17244 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
17246 #: src/prefs_send.c:280
17247 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17248 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
17250 #: src/prefs_send.c:281
17251 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17252 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
17254 #: src/prefs_send.c:283
17255 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17256 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
17258 #: src/prefs_send.c:284
17259 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17260 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
17262 #: src/prefs_send.c:286
17263 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17264 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
17266 #: src/prefs_send.c:288
17267 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17268 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
17270 #: src/prefs_send.c:289
17271 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17272 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
17274 #: src/prefs_send.c:290
17275 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17276 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
17278 #: src/prefs_send.c:291
17279 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17280 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
17282 #: src/prefs_send.c:292
17283 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17284 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
17286 #: src/prefs_send.c:294
17287 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17288 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
17290 #: src/prefs_send.c:296
17291 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17292 msgstr "Японская (EUC-JP)"
17294 #: src/prefs_send.c:297
17295 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17296 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
17298 #: src/prefs_send.c:300
17299 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17300 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
17302 #: src/prefs_send.c:301
17303 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17304 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17306 #: src/prefs_send.c:302
17307 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17308 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17310 #: src/prefs_send.c:303
17311 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17312 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
17314 #: src/prefs_send.c:305
17315 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17316 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
17318 #: src/prefs_send.c:306
17319 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17320 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
17322 #: src/prefs_send.c:309
17323 msgid "Korean (EUC-KR)"
17324 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
17326 #: src/prefs_send.c:311
17327 msgid "Thai (TIS-620)"
17328 msgstr "Тайская (TIS-620)"
17330 #: src/prefs_send.c:312
17331 msgid "Thai (Windows-874)"
17332 msgstr "Тайская (Windows-874)"
17334 #: src/prefs_send.c:316
17335 msgid "Transfer encoding"
17336 msgstr "Кодирование передачи"
17338 #: src/prefs_send.c:327
17339 msgid ""
17340 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17341 "characters"
17342 msgstr ""
17343 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
17344 "символы"
17346 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17347 #: src/send_message.c:529
17348 msgid "Sending"
17349 msgstr "Отправка"
17351 #: src/prefs_spelling.c:80
17352 msgid "Pick color for misspelled word"
17353 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
17355 #: src/prefs_spelling.c:128
17356 msgid "Enable spell checker"
17357 msgstr "Включить проверку орфографии"
17359 #: src/prefs_spelling.c:133
17360 msgid "Enable alternate dictionary"
17361 msgstr "Включить альтернативный словарь"
17363 #: src/prefs_spelling.c:138
17364 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17365 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
17367 #: src/prefs_spelling.c:140
17368 msgid "Automatic spell checking"
17369 msgstr "Автопроверка орфографии"
17371 #: src/prefs_spelling.c:148
17372 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17373 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
17375 #: src/prefs_spelling.c:152
17376 msgid "Dictionary"
17377 msgstr "Словарь"
17379 #: src/prefs_spelling.c:187
17380 msgid "Check with both dictionaries"
17381 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
17383 #: src/prefs_spelling.c:194
17384 msgid "Get more dictionaries..."
17385 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
17387 #: src/prefs_spelling.c:204
17388 msgid "Misspelled word color"
17389 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
17391 #: src/prefs_spelling.c:216
17392 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17393 msgstr ""
17394 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
17395 "подчёркивания"
17397 #: src/prefs_spelling.c:333
17398 msgid "Spell Checking"
17399 msgstr "Проверка Орфографии"
17401 #: src/prefs_summaries.c:167
17402 msgid "the abbreviated weekday name"
17403 msgstr "сокращённое название дня недели"
17405 #: src/prefs_summaries.c:168
17406 msgid "the full weekday name"
17407 msgstr "полное имя дня недели"
17409 #: src/prefs_summaries.c:169
17410 msgid "the abbreviated month name"
17411 msgstr "сокращённое имя месяца"
17413 #: src/prefs_summaries.c:170
17414 msgid "the full month name"
17415 msgstr "полное имя месяца"
17417 #: src/prefs_summaries.c:171
17418 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17419 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
17421 #: src/prefs_summaries.c:172
17422 msgid "the century number (year/100)"
17423 msgstr "столетие (год/100)"
17425 #: src/prefs_summaries.c:173
17426 msgid "the day of the month as a decimal number"
17427 msgstr "день месяца как десятичное число"
17429 #: src/prefs_summaries.c:174
17430 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17431 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
17433 #: src/prefs_summaries.c:175
17434 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17435 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
17437 #: src/prefs_summaries.c:176
17438 msgid "the day of the year as a decimal number"
17439 msgstr "день года как десятичное число"
17441 #: src/prefs_summaries.c:177
17442 msgid "the month as a decimal number"
17443 msgstr "месяц как десятичное число"
17445 #: src/prefs_summaries.c:178
17446 msgid "the minute as a decimal number"
17447 msgstr "минуты как десятичное число"
17449 #: src/prefs_summaries.c:179
17450 msgid "either AM or PM"
17451 msgstr "AM или PM"
17453 #: src/prefs_summaries.c:180
17454 msgid "the second as a decimal number"
17455 msgstr "секунды как десятичное число"
17457 #: src/prefs_summaries.c:181
17458 msgid "the day of the week as a decimal number"
17459 msgstr "день недели как десятичное число"
17461 #: src/prefs_summaries.c:182
17462 msgid "the preferred date for the current locale"
17463 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17465 #: src/prefs_summaries.c:183
17466 msgid "the last two digits of a year"
17467 msgstr "две последние цифры года"
17469 #: src/prefs_summaries.c:184
17470 msgid "the year as a decimal number"
17471 msgstr "год как десятичное число"
17473 #: src/prefs_summaries.c:185
17474 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17475 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17477 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17478 #: src/prefs_summaries.c:486
17479 msgid "Date format"
17480 msgstr "Формат даты"
17482 #: src/prefs_summaries.c:231
17483 msgid "Specifier"
17484 msgstr "Указатель"
17486 #: src/prefs_summaries.c:273
17487 msgid "Example"
17488 msgstr "Пример"
17490 #: src/prefs_summaries.c:400
17491 msgid "Display message count next to folder name"
17492 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17494 #: src/prefs_summaries.c:410
17495 msgid "Unread messages"
17496 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17498 #: src/prefs_summaries.c:411
17499 msgid "Unread and Total messages"
17500 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17502 #: src/prefs_summaries.c:417
17503 msgid "Open last opened folder at start-up"
17504 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17506 #: src/prefs_summaries.c:424
17507 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17508 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17510 #: src/prefs_summaries.c:437
17511 msgid "letters"
17512 msgstr "знаков"
17514 #: src/prefs_summaries.c:445
17515 msgid "Message list"
17516 msgstr "Список сообщений"
17518 #: src/prefs_summaries.c:462
17519 msgid "Lock column headers"
17520 msgstr "Заблокировать заголовки столбцов"
17522 #: src/prefs_summaries.c:468
17523 msgid "Displayed in From column"
17524 msgstr "Отображается в столбце \"От\""
17526 #: src/prefs_summaries.c:479
17527 msgid "Name and Address"
17528 msgstr "Имя и Адрес"
17530 #: src/prefs_summaries.c:505
17531 msgid "Date format help"
17532 msgstr "Справка по формату даты"
17534 #: src/prefs_summaries.c:511
17535 msgid "Set message selection when entering a folder"
17536 msgstr "Установить выбор сообщения при открытии папки"
17538 #: src/prefs_summaries.c:520
17539 msgid "Open message when selected"
17540 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17542 #: src/prefs_summaries.c:525
17543 msgid "When opening a folder"
17544 msgstr "При открытии папки"
17546 #: src/prefs_summaries.c:527
17547 msgid "When displaying search results"
17548 msgstr "При отображении результатов поиска"
17550 #: src/prefs_summaries.c:529
17551 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17552 msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков"
17554 #: src/prefs_summaries.c:531
17555 msgid "When deleting or moving messages"
17556 msgstr "При удалении или перемещении сообщений"
17558 #: src/prefs_summaries.c:533
17559 msgid "When using directional keys"
17560 msgstr "При использовании клавиш направления"
17562 #: src/prefs_summaries.c:535
17563 msgid "Mark message as read"
17564 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17566 #: src/prefs_summaries.c:538
17567 msgid "when selected, after"
17568 msgstr "при выборе, через"
17570 #: src/prefs_summaries.c:557
17571 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17572 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17574 #: src/prefs_summaries.c:567
17575 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17576 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\""
17578 #: src/prefs_summaries.c:577
17579 msgid "Assume 'Yes'"
17580 msgstr "Присвоить 'Да'"
17582 #: src/prefs_summaries.c:578
17583 msgid "Assume 'No'"
17584 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17586 #: src/prefs_summaries.c:584
17587 msgid "Display sender using address book"
17588 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17590 #: src/prefs_summaries.c:588
17591 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17592 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17594 #: src/prefs_summaries.c:592
17595 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17596 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17598 #: src/prefs_summaries.c:594
17599 msgid ""
17600 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17601 "you use 'Tools/Execute'"
17602 msgstr ""
17603 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17604 "будет выбрано меню 'Сервис/Выполнить'"
17606 #: src/prefs_summaries.c:599
17607 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17608 msgstr ""
17609 "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённые или "
17610 "непрочтённые"
17612 #: src/prefs_summaries.c:602
17613 msgid "Confirm when changing color labels"
17614 msgstr "Подтверждение перед изменением цветной метки сообщений"
17616 #: src/prefs_summaries.c:606
17617 msgid "Show tooltips"
17618 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17620 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17621 msgid "Defaults"
17622 msgstr "По умолчанию"
17624 #: src/prefs_summaries.c:618
17625 msgid "New folders"
17626 msgstr "Новые папки"
17628 #: src/prefs_summaries.c:624
17629 msgid "Sort by"
17630 msgstr "Сортировка по"
17632 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17633 msgid "Number"
17634 msgstr "Номер"
17636 #: src/prefs_summaries.c:635
17637 msgid "Thread date"
17638 msgstr "По дате цепочки"
17640 #: src/prefs_summaries.c:646
17641 msgid "Don't sort"
17642 msgstr "Не сортировать"
17644 #: src/prefs_summaries.c:661
17645 msgid "Thread view"
17646 msgstr "Просмотр темы"
17648 #: src/prefs_summaries.c:664
17649 msgid "Collapse all threads"
17650 msgstr "Свернуть все темы"
17652 #: src/prefs_summaries.c:670
17653 msgid "Hide read messages"
17654 msgstr "Скрыть прочтённые сообщения"
17656 #: src/prefs_summaries.c:870
17657 msgid "Summaries"
17658 msgstr "Сводки"
17660 #: src/prefs_summary_column.c:226
17661 msgid "Message list columns configuration"
17662 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17664 #: src/prefs_summary_column.c:243
17665 msgid ""
17666 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17667 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17668 msgstr ""
17669 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17670 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17672 #: src/prefs_summary_open.c:109
17673 msgid "oldest marked email"
17674 msgstr "самое старое отмеченное сообщение"
17676 #: src/prefs_summary_open.c:110
17677 msgid "oldest new email"
17678 msgstr "самое старое созданное сообщение"
17680 #: src/prefs_summary_open.c:111
17681 msgid "oldest unread email"
17682 msgstr "самое старое непрочтённое сообщение"
17684 #: src/prefs_summary_open.c:112
17685 msgid "last opened email"
17686 msgstr "последнее открытое сообщение"
17688 #: src/prefs_summary_open.c:113
17689 msgid "newest email in the list"
17690 msgstr "самое новое сообщение в списке"
17692 #: src/prefs_summary_open.c:115
17693 msgid "oldest email in the list"
17694 msgstr "самое старое сообщение в списке"
17696 #: src/prefs_summary_open.c:116
17697 msgid "newest marked email"
17698 msgstr "самое новое отмеченное сообщение"
17700 #: src/prefs_summary_open.c:117
17701 msgid "newest new email"
17702 msgstr "самое новое созданное сообщение"
17704 #: src/prefs_summary_open.c:118
17705 msgid "newest unread email"
17706 msgstr "самое новое непрочтённое сообщение"
17708 #: src/prefs_summary_open.c:189
17709 msgid "Message selection when entering a folder"
17710 msgstr "Выбор сообщения при входе в папку"
17712 #: src/prefs_summary_open.c:234
17713 msgid "Available selections"
17714 msgstr "Доступные варианты выбора"
17716 #: src/prefs_summary_open.c:269
17717 msgid "Current selections"
17718 msgstr "Текущий выбор"
17720 #: src/prefs_template.c:80
17721 msgid "This name is used as the Menu item"
17722 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17724 #: src/prefs_template.c:82
17725 msgid ""
17726 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17727 "account."
17728 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17730 #: src/prefs_template.c:309
17731 msgid "Append the new template above to the list"
17732 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17734 #: src/prefs_template.c:318
17735 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17736 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17738 #: src/prefs_template.c:328
17739 msgid "Delete the selected template from the list"
17740 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17742 #: src/prefs_template.c:346
17743 msgid "Show information on configuring templates"
17744 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17746 #: src/prefs_template.c:370
17747 msgid "Move the selected template to the top"
17748 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17750 #: src/prefs_template.c:380
17751 msgid "Move the selected template up"
17752 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17754 #: src/prefs_template.c:388
17755 msgid "Move the selected template down"
17756 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17758 #: src/prefs_template.c:398
17759 msgid "Move the selected template to the bottom"
17760 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17762 #: src/prefs_template.c:414
17763 msgid "Template configuration"
17764 msgstr "Настройка шаблонов"
17766 #: src/prefs_template.c:602
17767 msgid "Templates list not saved"
17768 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17770 #: src/prefs_template.c:603
17771 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17772 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17774 #: src/prefs_template.c:760
17775 msgid "The template's name is not set."
17776 msgstr "Имя шаблона не указано."
17778 #: src/prefs_template.c:803
17779 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17780 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17782 #: src/prefs_template.c:809
17783 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17784 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17786 #: src/prefs_template.c:815
17787 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17788 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17790 #: src/prefs_template.c:821
17791 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17792 msgstr ""
17793 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17795 #: src/prefs_template.c:827
17796 msgid ""
17797 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17798 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17800 #: src/prefs_template.c:833
17801 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17802 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17804 #: src/prefs_template.c:904
17805 msgid "Delete template"
17806 msgstr "Удалить шаблон"
17808 #: src/prefs_template.c:905
17809 msgid "Do you really want to delete this template?"
17810 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17812 #: src/prefs_template.c:917
17813 msgid "Delete all templates"
17814 msgstr "Удалить все шаблоны"
17816 #: src/prefs_template.c:918
17817 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17818 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17820 #: src/prefs_template.c:1234
17821 msgid "Current templates"
17822 msgstr "Доступные шаблоны"
17824 #: src/prefs_template.c:1262
17825 msgid "Template"
17826 msgstr "Шаблон"
17828 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17829 msgid "Default internal theme"
17830 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17832 #: src/prefs_themes.c:423
17833 msgid "Themes"
17834 msgstr "Темы"
17836 #: src/prefs_themes.c:500
17837 #, c-format
17838 msgid "Remove system theme '%s'"
17839 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17841 #: src/prefs_themes.c:502
17842 #, c-format
17843 msgid "Remove theme '%s'"
17844 msgstr "Удалить тему '%s'"
17846 #: src/prefs_themes.c:507
17847 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17848 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17850 #: src/prefs_themes.c:517
17851 #, c-format
17852 msgid ""
17853 "File %s failed\n"
17854 "while removing theme."
17855 msgstr ""
17856 "Ошибка %s файла\n"
17857 "при удалении темы."
17859 #: src/prefs_themes.c:521
17860 msgid "Removing theme directory failed."
17861 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17863 #: src/prefs_themes.c:524
17864 msgid "Theme removed successfully"
17865 msgstr "Тема удалена успешно"
17867 #: src/prefs_themes.c:544
17868 msgid "Select theme folder"
17869 msgstr "Выбрать папку темы"
17871 #: src/prefs_themes.c:559
17872 #, c-format
17873 msgid "Install theme '%s'"
17874 msgstr "Установить тему '%s'"
17876 #: src/prefs_themes.c:562
17877 msgid ""
17878 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17879 "Install anyway?"
17880 msgstr ""
17881 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17882 "Всё равно установить?"
17884 #: src/prefs_themes.c:572
17885 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17886 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17888 #: src/prefs_themes.c:592
17889 msgid "Theme exists"
17890 msgstr "Тема уже установлена"
17892 #: src/prefs_themes.c:593
17893 msgid ""
17894 "A theme with the same name is\n"
17895 "already installed in this location.\n"
17896 "\n"
17897 "Do you want to replace it?"
17898 msgstr ""
17899 "Тема с таким же названием\n"
17900 "уже установлена в этом месте.\n"
17901 "\n"
17902 "Вы хотите ещё заменить?"
17904 #: src/prefs_themes.c:600
17905 #, c-format
17906 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17907 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17909 #: src/prefs_themes.c:609
17910 #, c-format
17911 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17912 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17914 #: src/prefs_themes.c:623
17915 msgid "Theme installed successfully."
17916 msgstr "Тема установлена успешно."
17918 #: src/prefs_themes.c:630
17919 msgid "Failed installing theme"
17920 msgstr "Ошибка при установке темы"
17922 #: src/prefs_themes.c:633
17923 #, c-format
17924 msgid ""
17925 "File %s failed\n"
17926 "while installing theme."
17927 msgstr ""
17928 "Ошибка %s файла\n"
17929 "при установке темы."
17931 #: src/prefs_themes.c:803
17932 #, c-format
17933 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17934 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17936 #: src/prefs_themes.c:844
17937 #, c-format
17938 msgid "Internal theme has %d icons"
17939 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17941 #: src/prefs_themes.c:850
17942 msgid "No info file available for this theme"
17943 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17945 #: src/prefs_themes.c:868
17946 msgid "Error: couldn't get theme status"
17947 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17949 #: src/prefs_themes.c:898
17950 #, c-format
17951 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17952 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17954 #: src/prefs_themes.c:956
17955 msgid "Selector"
17956 msgstr "Выбор"
17958 #: src/prefs_themes.c:967
17959 msgid "Install new..."
17960 msgstr "Установить новую..."
17962 #: src/prefs_themes.c:972
17963 msgid "Get more..."
17964 msgstr "Получить больше..."
17966 #: src/prefs_themes.c:983
17967 msgid "Information"
17968 msgstr "Информация"
17970 #: src/prefs_themes.c:998
17971 msgid "Author"
17972 msgstr "Автор"
17974 #: src/prefs_themes.c:1006
17975 msgid "URL"
17976 msgstr "URL"
17978 #: src/prefs_themes.c:1048
17979 msgid "Preview"
17980 msgstr "Предпросмотр"
17982 #: src/prefs_themes.c:1105
17983 msgid "SVG rendering"
17984 msgstr "SVG изображение"
17986 #: src/prefs_themes.c:1112
17987 msgid "Enable alpha channel"
17988 msgstr "Включить альфа канал"
17990 #: src/prefs_themes.c:1113
17991 msgid "Force scaling"
17992 msgstr "Принудительное масштабирование"
17994 #: src/prefs_themes.c:1119
17995 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17996 msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)"
17998 #: src/prefs_toolbar.c:186
17999 msgid ""
18000 "Selected Action already set.\n"
18001 "Please choose another Action from List"
18002 msgstr ""
18003 "Данное действие уже было добавлено.\n"
18004 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка"
18006 #: src/prefs_toolbar.c:187
18007 msgid "Item has no icon defined."
18008 msgstr "Не задан значок объекта."
18010 #: src/prefs_toolbar.c:188
18011 msgid "Item has no text defined."
18012 msgstr "Не задан текст объекта."
18014 #: src/prefs_toolbar.c:896
18015 msgid "Toolbar item"
18016 msgstr "Объект панели инструментов"
18018 #: src/prefs_toolbar.c:912
18019 msgid "Item type"
18020 msgstr "Тип объекта"
18022 #: src/prefs_toolbar.c:922
18023 msgid "Internal Function"
18024 msgstr "Внутренняя Функция"
18026 #: src/prefs_toolbar.c:923
18027 msgid "User Action"
18028 msgstr "Пользовательское Действие"
18030 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18031 msgid "Separator"
18032 msgstr "Разделитель"
18034 #: src/prefs_toolbar.c:932
18035 msgid "Event executed on click"
18036 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
18038 #: src/prefs_toolbar.c:959
18039 msgid "Toolbar text"
18040 msgstr "Текст панели инструментов"
18042 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18043 msgid "Icon"
18044 msgstr "Иконка"
18046 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18047 msgid "A_dd"
18048 msgstr "Д_обавить"
18050 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18051 msgid "Toolbars"
18052 msgstr "Панели инструментов"
18054 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18055 msgid "Main Window"
18056 msgstr "Основное Окно"
18058 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18059 msgid "Message Window"
18060 msgstr "Окно Сообщения"
18062 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18063 msgid "Compose Window"
18064 msgstr "Окно Составления"
18066 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18067 msgid "Icon text"
18068 msgstr "Текст иконки"
18070 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18071 msgid "Mapped event"
18072 msgstr "Сопоставленное событие"
18074 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18075 msgid "Toolbar item icon"
18076 msgstr "Значок объекта"
18078 #: src/prefs_wrapping.c:80
18079 msgid "Auto wrapping"
18080 msgstr "Авто перенос"
18082 #: src/prefs_wrapping.c:81
18083 msgid "Wrap quotation"
18084 msgstr "Перенос цитат"
18086 #: src/prefs_wrapping.c:82
18087 msgid "Wrap pasted text"
18088 msgstr "Перенос вставленного текста"
18090 #: src/prefs_wrapping.c:83
18091 msgid "Auto indent"
18092 msgstr "Авто отступ"
18094 #: src/prefs_wrapping.c:89
18095 msgid "Wrap text at"
18096 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
18098 #: src/prefs_wrapping.c:153
18099 msgid "Wrapping"
18100 msgstr "Перенос строк"
18102 #: src/printing.c:431
18103 msgid "Print preview"
18104 msgstr "Предпросмотр печати"
18106 #: src/printing.c:474
18107 msgid "First page"
18108 msgstr "Первая страница"
18110 #: src/printing.c:484
18111 msgid "Last page"
18112 msgstr "Последняя страница"
18114 #: src/printing.c:490
18115 msgid "Zoom 100%"
18116 msgstr "100%"
18118 #: src/printing.c:492
18119 msgid "Zoom fit"
18120 msgstr "Уместить"
18122 #: src/printing.c:494
18123 msgid "Zoom in"
18124 msgstr "Крупнее"
18126 #: src/printing.c:496
18127 msgid "Zoom out"
18128 msgstr "Мельче"
18130 #: src/printing.c:676
18131 #, c-format
18132 msgid "Page %d"
18133 msgstr "Страница %d"
18135 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18136 msgid "No information available"
18137 msgstr "Информация недоступна"
18139 #: src/privacy.c:490
18140 msgid "No recipient keys defined."
18141 msgstr "Действия не определены."
18143 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18144 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18145 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
18147 #: src/procmime.c:2755
18148 msgid "Could not decode part"
18149 msgstr "Часть декодировать не удалось"
18151 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18152 msgid "Already trying to send."
18153 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
18155 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18156 #, c-format
18157 msgid "Couldn't open file %s."
18158 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
18160 #: src/procmsg.c:1634
18161 msgid "Queued message header is broken."
18162 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
18164 #: src/procmsg.c:1654
18165 msgid "An error happened during SMTP session."
18166 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
18168 #: src/procmsg.c:1668
18169 msgid ""
18170 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18171 "SMTP session."
18172 msgstr ""
18173 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
18174 "SMTP сессии."
18176 #: src/procmsg.c:1676
18177 msgid ""
18178 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18179 "generated by Claws Mail."
18180 msgstr ""
18181 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
18182 "создано другим почтовым клиентом."
18184 #: src/procmsg.c:1699
18185 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18186 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
18188 #: src/procmsg.c:1712
18189 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18190 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
18192 #: src/procmsg.c:1726
18193 #, c-format
18194 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18195 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
18197 #: src/procmsg.c:2286
18198 msgid "Filtering messages...\n"
18199 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
18201 #: src/quote_fmt.c:47
18202 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18203 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
18205 #: src/quote_fmt.c:48
18206 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18207 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
18209 #: src/quote_fmt.c:51
18210 msgid "email address of sender"
18211 msgstr "эл. адрес отправителя"
18213 #: src/quote_fmt.c:52
18214 msgid "full name of sender"
18215 msgstr "полное имя отправителя"
18217 #: src/quote_fmt.c:53
18218 msgid "first name of sender"
18219 msgstr "имя отправителя"
18221 #: src/quote_fmt.c:54
18222 msgid "last name of sender"
18223 msgstr "фамилия отправителя"
18225 #: src/quote_fmt.c:55
18226 msgid "initials of sender"
18227 msgstr "инициалы отправителя"
18229 #: src/quote_fmt.c:62
18230 msgid "message body"
18231 msgstr "тело сообщения"
18233 #: src/quote_fmt.c:63
18234 msgid "quoted message body"
18235 msgstr "цитируемая часть сообщения"
18237 #: src/quote_fmt.c:64
18238 msgid "message body without signature"
18239 msgstr "сообщение без подписи"
18241 #: src/quote_fmt.c:65
18242 msgid "quoted message body without signature"
18243 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
18245 #: src/quote_fmt.c:66
18246 msgid "message tags"
18247 msgstr "теги сообщения"
18249 #: src/quote_fmt.c:67
18250 msgid "current dictionary"
18251 msgstr "текущий словарь"
18253 #: src/quote_fmt.c:68
18254 msgid "cursor position"
18255 msgstr "позиция курсора"
18257 #: src/quote_fmt.c:69
18258 msgid "account property: your name"
18259 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
18261 #: src/quote_fmt.c:70
18262 msgid "account property: your email address"
18263 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
18265 #: src/quote_fmt.c:71
18266 msgid "account property: account name"
18267 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
18269 #: src/quote_fmt.c:72
18270 msgid "account property: organization"
18271 msgstr "свойство учётной записи: организация"
18273 #: src/quote_fmt.c:73
18274 msgid "account property: signature"
18275 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
18277 #: src/quote_fmt.c:74
18278 msgid "account property: signature path"
18279 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
18281 #: src/quote_fmt.c:75
18282 msgid "account property: default dictionary"
18283 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
18285 #: src/quote_fmt.c:76
18286 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18287 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
18289 #: src/quote_fmt.c:77
18290 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18291 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
18293 #: src/quote_fmt.c:78
18294 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18295 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
18297 #: src/quote_fmt.c:80
18298 msgid "literal backslash"
18299 msgstr "символ обратного слэша"
18301 #: src/quote_fmt.c:81
18302 msgid "literal question mark"
18303 msgstr "символ знака вопроса"
18305 #: src/quote_fmt.c:82
18306 msgid "literal exclamation mark"
18307 msgstr "символ восклицательного знака"
18309 #: src/quote_fmt.c:83
18310 msgid "literal pipe"
18311 msgstr "символ вертикальной черты"
18313 #: src/quote_fmt.c:84
18314 msgid "literal opening curly brace"
18315 msgstr "символ открывающей скобки"
18317 #: src/quote_fmt.c:85
18318 msgid "literal closing curly brace"
18319 msgstr "символ закрывающей скобки"
18321 #: src/quote_fmt.c:86
18322 msgid "tab"
18323 msgstr "табуляция"
18325 #: src/quote_fmt.c:89
18326 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18327 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
18329 #: src/quote_fmt.c:90
18330 msgid ""
18331 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18332 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18333 "symbols (or their long equivalent)"
18334 msgstr ""
18335 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
18336 "из\n"
18337 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18338 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18340 #: src/quote_fmt.c:91
18341 msgid ""
18342 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18343 "of\n"
18344 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18345 "symbols (or their long equivalent)"
18346 msgstr ""
18347 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
18348 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18349 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18351 #: src/quote_fmt.c:92
18352 msgid ""
18353 "insert file:\n"
18354 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18355 "to insert"
18356 msgstr ""
18357 "вставить файл:\n"
18358 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
18359 "вставить"
18361 #: src/quote_fmt.c:93
18362 msgid ""
18363 "insert program output:\n"
18364 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18365 "get\n"
18366 "the output from"
18367 msgstr ""
18368 "вставить вывод внешней программы:\n"
18369 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18370 "вывод работы которой будет использоваться"
18372 #: src/quote_fmt.c:94
18373 msgid ""
18374 "insert user input:\n"
18375 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18376 "user-entered text"
18377 msgstr ""
18378 "вставить введённый пользователем текст:\n"
18379 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
18380 "пользователем текст"
18382 #: src/quote_fmt.c:95
18383 msgid ""
18384 "attach file:\n"
18385 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18386 "to attach"
18387 msgstr ""
18388 "вложить файл:\n"
18389 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
18391 #: src/quote_fmt.c:96
18392 msgid ""
18393 "attach file:\n"
18394 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18395 "get\n"
18396 "the filename from"
18397 msgstr ""
18398 "вставить файл:\n"
18399 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18400 "формирующую имя файла"
18402 #: src/quote_fmt.c:98
18403 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18404 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
18406 #: src/quote_fmt.c:99
18407 msgid ""
18408 "text that can contain any of the symbols or\n"
18409 "commands above"
18410 msgstr ""
18411 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18412 "выше символы и команды"
18414 #: src/quote_fmt.c:100
18415 msgid ""
18416 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18417 "commands) above"
18418 msgstr ""
18419 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18420 "выше символы (но не команды)"
18422 #: src/quote_fmt.c:101
18423 msgid ""
18424 "completion from address book only works with the first\n"
18425 "address of the header, it outputs the full name\n"
18426 "of the contact if that address matches exactly\n"
18427 "one contact in the address book"
18428 msgstr ""
18429 "завершение из адресной книги работает только\n"
18430 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
18431 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
18432 "совпадает с единственным контактом в книге"
18434 #: src/quote_fmt.c:110
18435 msgid "Description of symbols"
18436 msgstr "Описание символов"
18438 #: src/quote_fmt.c:111
18439 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18440 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
18442 #: src/quote_fmt.c:174
18443 msgid "Use template when composing new messages"
18444 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
18446 #: src/quote_fmt.c:197
18447 msgid ""
18448 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18449 "new message."
18450 msgstr ""
18451 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18452 "для составления нового сообщения."
18454 #: src/quote_fmt.c:297
18455 msgid "Use template when replying to messages"
18456 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
18458 #: src/quote_fmt.c:320
18459 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18460 msgstr ""
18461 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18462 "для ответа."
18464 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18465 msgid "Quotation mark"
18466 msgstr "Символ цитаты"
18468 #: src/quote_fmt.c:425
18469 msgid "Use template when forwarding messages"
18470 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
18472 #: src/quote_fmt.c:448
18473 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18474 msgstr ""
18475 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
18476 "используется для пересылки."
18478 #: src/quote_fmt.c:557
18479 msgid ""
18480 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18481 "address."
18482 msgstr ""
18483 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
18484 "адрес."
18486 #: src/quote_fmt.c:560
18487 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18488 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
18490 #: src/quote_fmt.c:577
18491 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18492 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
18494 #: src/quote_fmt.c:597
18495 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18496 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
18498 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18499 #, c-format
18500 msgid "Enter text to replace '%s'"
18501 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
18503 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18504 msgid "Enter variable"
18505 msgstr "Введите переменную"
18507 #: src/send_message.c:154
18508 #, c-format
18509 msgid "Sending message using command: %s\n"
18510 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18512 #: src/send_message.c:168
18513 #, c-format
18514 msgid "Couldn't execute command: %s"
18515 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18517 #: src/send_message.c:204
18518 #, c-format
18519 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18520 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
18522 #: src/send_message.c:353
18523 msgid "Connecting"
18524 msgstr "Соединение"
18526 #: src/send_message.c:358
18527 msgid "Doing POP before SMTP..."
18528 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
18530 #: src/send_message.c:361
18531 msgid "POP before SMTP"
18532 msgstr "POP перед SMTP"
18534 #: src/send_message.c:366
18535 #, c-format
18536 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18537 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
18539 #: src/send_message.c:439
18540 msgid "Mail sent successfully."
18541 msgstr "Почта отправлена успешно."
18543 #: src/send_message.c:505
18544 msgid "Sending HELO..."
18545 msgstr "Отправка HELO..."
18547 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18548 msgid "Authenticating"
18549 msgstr "Аутентификация"
18551 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18552 msgid "Sending message..."
18553 msgstr "Отправка сообщения..."
18555 #: src/send_message.c:510
18556 msgid "Sending EHLO..."
18557 msgstr "Отправка EHLO..."
18559 #: src/send_message.c:519
18560 msgid "Sending MAIL FROM..."
18561 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18563 #: src/send_message.c:523
18564 msgid "Sending RCPT TO..."
18565 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18567 #: src/send_message.c:528
18568 msgid "Sending DATA..."
18569 msgstr "Отправка DATA..."
18571 #: src/send_message.c:532
18572 msgid "Quitting..."
18573 msgstr "Завершение..."
18575 #: src/send_message.c:561
18576 #, c-format
18577 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18578 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
18580 #: src/send_message.c:614
18581 msgid "Sending message"
18582 msgstr "Отправка сообщения"
18584 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18585 msgid "Error occurred while sending the message."
18586 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18588 #: src/send_message.c:686
18589 #, c-format
18590 msgid ""
18591 "Error occurred while sending the message:\n"
18592 "%s"
18593 msgstr ""
18594 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18595 "%s"
18597 #: src/setup.c:75
18598 msgid "Mailbox setting"
18599 msgstr "Настройка почтового ящика"
18601 #: src/setup.c:76
18602 msgid ""
18603 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18604 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18605 "if you have the one.\n"
18606 "If you're not sure, just select OK."
18607 msgstr ""
18608 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
18609 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18610 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18611 "Если не уверены, то нажмите OK."
18613 #: src/sourcewindow.c:65
18614 msgid "Source of the message"
18615 msgstr "Исходный текст сообщения"
18617 #: src/sourcewindow.c:161
18618 #, c-format
18619 msgid "%s - Source"
18620 msgstr "%s - Исходный текст"
18622 #: src/ssl_manager.c:131
18623 msgid "Expiry"
18624 msgstr "Окончание"
18626 #: src/ssl_manager.c:195
18627 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18628 msgstr "Сохранённые SSL/TLS сертификаты"
18630 #: src/ssl_manager.c:445
18631 msgid "Delete certificate"
18632 msgstr "Удалить сертификат"
18634 #: src/ssl_manager.c:446
18635 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18636 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18638 #: src/summary_search.c:290
18639 msgid "Search messages"
18640 msgstr "Поиск сообщений"
18642 #: src/summary_search.c:313
18643 msgid "Match any of the following"
18644 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18646 #: src/summary_search.c:315
18647 msgid "Match all of the following"
18648 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18650 #: src/summary_search.c:436
18651 msgid "Body:"
18652 msgstr "Тело:"
18654 #: src/summary_search.c:443
18655 msgid "Condition:"
18656 msgstr "Условие:"
18658 #: src/summary_search.c:477
18659 msgid "Find _all"
18660 msgstr "Искать _все"
18662 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18663 #, c-format
18664 msgid "Searching in %s... \n"
18665 msgstr "Поиск в %s...\n"
18667 #: src/summary_search.c:787
18668 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18669 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18671 #: src/summary_search.c:789
18672 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18673 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18675 #: src/summaryview.c:430
18676 msgid "Re-edit"
18677 msgstr "Отредактировать"
18679 #: src/summaryview.c:443
18680 msgid "Create _filter rule"
18681 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18683 #: src/summaryview.c:456
18684 msgid "_Set displayed columns"
18685 msgstr "Установить отображаемые столбцы"
18687 #: src/summaryview.c:461
18688 msgid "_Lock column headers"
18689 msgstr "Блокировать заголовки столбцов"
18691 #: src/summaryview.c:598
18692 msgid "Toggle quick search bar"
18693 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18695 #: src/summaryview.c:635
18696 msgid "Toggle multiple selection"
18697 msgstr "Обратить выделение"
18699 #: src/summaryview.c:1339
18700 msgid "Process mark"
18701 msgstr "Обработка меток"
18703 #: src/summaryview.c:1340
18704 msgid "Some marks are left. Process them?"
18705 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18707 #: src/summaryview.c:1390
18708 #, c-format
18709 msgid "Scanning folder (%s)..."
18710 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18712 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18713 msgid "No more unread messages"
18714 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18716 #: src/summaryview.c:1951
18717 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18718 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18720 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18721 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18722 msgid ""
18723 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18724 msgstr ""
18725 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18726 "next_unread_msg_dialog\n"
18728 #: src/summaryview.c:1975
18729 msgid "No unread messages."
18730 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18732 #: src/summaryview.c:1999
18733 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18734 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18736 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18737 msgid "No more new messages"
18738 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18740 #: src/summaryview.c:2036
18741 msgid "No new message found. Search from the end?"
18742 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18744 #: src/summaryview.c:2060
18745 msgid "No new messages."
18746 msgstr "Нет новых сообщений."
18748 #: src/summaryview.c:2084
18749 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18750 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18752 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18753 msgid "No more marked messages"
18754 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18756 #: src/summaryview.c:2118
18757 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18758 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18760 #: src/summaryview.c:2127
18761 msgid "No marked messages."
18762 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18764 #: src/summaryview.c:2151
18765 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18766 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18768 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18769 msgid "No more labeled messages"
18770 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18772 #: src/summaryview.c:2185
18773 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18774 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18776 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18777 msgid "No labeled messages."
18778 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18780 #: src/summaryview.c:2214
18781 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18782 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18784 #: src/summaryview.c:2537
18785 msgid "Attracting messages by subject..."
18786 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18788 #: src/summaryview.c:2722
18789 #, c-format
18790 msgid "%d deleted"
18791 msgstr "%d удалено"
18793 #: src/summaryview.c:2726
18794 #, c-format
18795 msgid "%s%d moved"
18796 msgstr "%s%d перемещено"
18798 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18799 msgid ", "
18800 msgstr ", "
18802 #: src/summaryview.c:2732
18803 #, c-format
18804 msgid "%s%d copied"
18805 msgstr "%s%d скопировано"
18807 #: src/summaryview.c:2746
18808 msgid " item selected"
18809 msgid_plural " items selected"
18810 msgstr[0] " элемент выделен"
18811 msgstr[1] " элемента выделено"
18812 msgstr[2] " элементов выделено"
18814 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18815 #, c-format
18816 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18817 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18819 #: src/summaryview.c:2784
18820 msgid "Message summary"
18821 msgstr "Краткое содержание"
18823 #: src/summaryview.c:2785
18824 msgid "New:"
18825 msgstr "Новые:"
18827 #: src/summaryview.c:2786
18828 msgid "Unread:"
18829 msgstr "Непрочтённых:"
18831 #: src/summaryview.c:2787
18832 msgid "Total:"
18833 msgstr "Всего:"
18835 #: src/summaryview.c:2789
18836 msgid "Marked:"
18837 msgstr "Помечено:"
18839 #: src/summaryview.c:2790
18840 msgid "Replied:"
18841 msgstr "С ответами:"
18843 #: src/summaryview.c:2791
18844 msgid "Forwarded:"
18845 msgstr "Перенаправлено:"
18847 #: src/summaryview.c:2792
18848 msgid "Locked:"
18849 msgstr "Заблокировано:"
18851 #: src/summaryview.c:2793
18852 msgid "Ignored:"
18853 msgstr "Проигнорировано:"
18855 #: src/summaryview.c:2794
18856 msgid "Watched:"
18857 msgstr "Просмотрено:"
18859 #: src/summaryview.c:2804
18860 #, c-format
18861 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18862 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18864 #: src/summaryview.c:3097
18865 msgid "Sorting summary..."
18866 msgstr "Сортировка сводок..."
18868 #: src/summaryview.c:3265
18869 msgid "Setting summary from message data..."
18870 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18872 #: src/summaryview.c:3471
18873 msgid "(No Date)"
18874 msgstr "(Без даты)"
18876 #: src/summaryview.c:3528
18877 msgid "(No Recipient)"
18878 msgstr "(Нет получателя)"
18880 #: src/summaryview.c:3576
18881 #, c-format
18882 msgid "From: %s, on %s"
18883 msgstr "От: %s, %s"
18885 #: src/summaryview.c:3585
18886 #, c-format
18887 msgid "To: %s, on %s"
18888 msgstr "По: %s, %s"
18890 #: src/summaryview.c:4481
18891 msgid "You're not the author of the article."
18892 msgstr "Вы не автор статьи."
18894 #: src/summaryview.c:4571
18895 #, c-format
18896 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18897 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18898 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18899 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18900 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18902 #: src/summaryview.c:4574
18903 msgid "Delete message"
18904 msgid_plural "Delete messages"
18905 msgstr[0] "Удалить сообщение"
18906 msgstr[1] "Удалить сообщения"
18907 msgstr[2] "Удалить сообщений"
18909 #: src/summaryview.c:4738
18910 msgid "Destination is same as current folder."
18911 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18913 #: src/summaryview.c:4793
18914 msgid "Select folder to move selected message to"
18915 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18916 msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
18917 msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18918 msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18920 #: src/summaryview.c:4844
18921 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18922 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18924 #: src/summaryview.c:4878
18925 msgid "Select folder to copy selected message to"
18926 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18927 msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
18928 msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18929 msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18931 #: src/summaryview.c:5036
18932 msgid "Append or Overwrite"
18933 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18935 #: src/summaryview.c:5037
18936 msgid "Append or overwrite existing file?"
18937 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18939 #: src/summaryview.c:5038
18940 msgid "_Append"
18941 msgstr "_Дописать"
18943 #: src/summaryview.c:5038
18944 msgid "_Overwrite"
18945 msgstr "_Перезаписать"
18947 #: src/summaryview.c:5049 src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5067
18948 #, c-format
18949 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18950 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
18952 #: src/summaryview.c:5086
18953 #, c-format
18954 msgid ""
18955 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18956 msgstr ""
18957 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18959 #: src/summaryview.c:5544
18960 msgid "Building threads..."
18961 msgstr "Построение цепочек..."
18963 #: src/summaryview.c:5792
18964 msgid "Skip these rules"
18965 msgstr "Пропускать эти правила"
18967 #: src/summaryview.c:5795
18968 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18969 msgstr ""
18970 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18971 "принадлежат"
18973 #: src/summaryview.c:5798
18974 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18975 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18977 #: src/summaryview.c:5827
18978 msgid "Filtering"
18979 msgstr "Фильтрация"
18981 #: src/summaryview.c:5828
18982 msgid ""
18983 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18984 "Please choose what to do with these rules:"
18985 msgstr ""
18986 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18987 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18989 #: src/summaryview.c:5860
18990 msgid "Filtering..."
18991 msgstr "Фильтрация..."
18993 #: src/summaryview.c:5943
18994 msgid "Processing configuration"
18995 msgstr "Настройка обработки"
18997 #: src/summaryview.c:6091
18998 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18999 msgstr ""
19000 "Вы действительно хотите сбросить цветовую метку всем выделенным сообщениям?"
19002 #: src/summaryview.c:6093
19003 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19004 msgstr ""
19005 "Вы действительно хотите применить эту цветовую метку всем выделенным "
19006 "сообщениям?"
19008 #: src/summaryview.c:6094
19009 msgid "Reset color label"
19010 msgstr "Сбросить цветную метку"
19012 #: src/summaryview.c:6094
19013 msgid "Set color label"
19014 msgstr "Установить цветную метку"
19016 #: src/summaryview.c:6537
19017 msgid "Ignored thread"
19018 msgstr "Игнорируемая цепочка"
19020 #: src/summaryview.c:6539
19021 msgid "Watched thread"
19022 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
19024 #: src/summaryview.c:6547
19025 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19026 msgstr ""
19027 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
19028 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
19030 #: src/summaryview.c:6549
19031 msgid "Replied - click to see reply"
19032 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
19034 #: src/summaryview.c:6561
19035 msgid "To be moved"
19036 msgstr "Помечено на перемещение"
19038 #: src/summaryview.c:6563
19039 msgid "To be copied"
19040 msgstr "Помечено на копирование"
19042 #: src/summaryview.c:6575
19043 msgid "Signed, has attachment(s)"
19044 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
19046 #: src/summaryview.c:6579
19047 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19048 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
19050 #: src/summaryview.c:6581
19051 msgid "Encrypted"
19052 msgstr "Зашифровано"
19054 #: src/summaryview.c:6583
19055 msgid "Has attachment(s)"
19056 msgstr "Сообщение с вложениями"
19058 #: src/summaryview.c:8295
19059 #, c-format
19060 msgid ""
19061 "Regular expression (regexp) error:\n"
19062 "%s"
19063 msgstr ""
19064 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
19065 "%s"
19067 #: src/summaryview.c:8398
19068 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19069 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
19071 #: src/summaryview.c:8403
19072 msgid "Go back to the folder list"
19073 msgstr "Вернуться к списку папок"
19075 #: src/textview.c:242
19076 msgid "_Open in web browser"
19077 msgstr "_Открыть в браузере"
19079 #: src/textview.c:243
19080 msgid "Copy this _link"
19081 msgstr "Копировать _ссылку"
19083 #: src/textview.c:250
19084 msgid "_Reply to this address"
19085 msgstr "_Ответить на этот адрес"
19087 #: src/textview.c:251
19088 msgid "Add to _Address book"
19089 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
19091 #: src/textview.c:252
19092 msgid "Copy this add_ress"
19093 msgstr "Копировать ад_рес"
19095 #: src/textview.c:702
19096 #, c-format
19097 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19098 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
19100 #: src/textview.c:705
19101 #, c-format
19102 msgid "[%s (%d bytes)]"
19103 msgstr "[%s (%d байт)]"
19105 #: src/textview.c:875
19106 msgid ""
19107 "\n"
19108 "  This message can't be displayed.\n"
19109 "  This is probably due to a network error.\n"
19110 "\n"
19111 "  Use "
19112 msgstr ""
19113 "\n"
19114 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
19115 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
19116 "\n"
19117 "  Используйте "
19119 #: src/textview.c:880
19120 msgid "'Network Log'"
19121 msgstr "'Журнал Сети'"
19123 #: src/textview.c:881
19124 msgid " in the Tools menu for more information."
19125 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
19127 #: src/textview.c:947
19128 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19129 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
19131 #: src/textview.c:949
19132 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19133 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
19135 #: src/textview.c:953
19136 msgid "     - To save, select "
19137 msgstr "     - Для сохранения, выберите "
19139 #: src/textview.c:954
19140 msgid "'Save as...'"
19141 msgstr "'Сохранить как...'"
19143 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19144 msgid " (Shortcut key: '"
19145 msgstr " (Горячая клавиша: '"
19147 #: src/textview.c:964
19148 msgid "     - To display as text, select "
19149 msgstr "     - Для отображения как текст, выберите "
19151 #: src/textview.c:965
19152 msgid "'Display as text'"
19153 msgstr "'Показать как текст'"
19155 #: src/textview.c:976
19156 msgid "     - To open with an external program, select "
19157 msgstr "     - Для открытия внешней программой, выберите "
19159 #: src/textview.c:977
19160 msgid "'Open'"
19161 msgstr "'Открыть'"
19163 #: src/textview.c:985
19164 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19165 msgstr "       (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
19167 #: src/textview.c:986
19168 msgid "mouse button)\n"
19169 msgstr "кнопки мыши)\n"
19171 #: src/textview.c:988
19172 msgid "     - Or use "
19173 msgstr "     - Или используя "
19175 #: src/textview.c:989
19176 msgid "'Open with...'"
19177 msgstr "'Открыть с помощью...'"
19179 #: src/textview.c:1111
19180 #, c-format
19181 msgid ""
19182 "The command to view attachment as text failed:\n"
19183 "    %s\n"
19184 "Exit code %d\n"
19185 msgstr ""
19186 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
19187 "    %s\n"
19188 "Код выхода %d\n"
19190 #: src/textview.c:2195
19191 msgid "Tags: "
19192 msgstr "Теги: "
19194 #: src/textview.c:2914
19195 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19196 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
19198 #: src/textview.c:2915
19199 msgid "Displayed URL:"
19200 msgstr "Отображается ссылка:"
19202 #: src/textview.c:2916
19203 msgid "Real URL:"
19204 msgstr "Реальная ссылка:"
19206 #: src/textview.c:2917
19207 msgid "Open it anyway?"
19208 msgstr "Всё равно открыть?"
19210 #: src/textview.c:2918
19211 msgid "Phishing attempt warning"
19212 msgstr "Предупреждение - попытка фишинга"
19214 #: src/textview.c:2919
19215 msgid "_Open URL"
19216 msgstr "_Открыть ссылку"
19218 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19219 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19220 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
19222 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19223 msgid "Receive Mail from current Account"
19224 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
19226 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19227 msgid "Send Queued Messages"
19228 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
19230 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19231 msgid "Compose Email"
19232 msgstr "Составить Письмо"
19234 #: src/toolbar.c:228
19235 msgid "Compose News"
19236 msgstr "Составить Новость"
19238 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19239 msgid "Reply to Message"
19240 msgstr "Ответить на Сообщение"
19242 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19243 msgid "Reply to Sender"
19244 msgstr "Ответить Отправителю"
19246 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19247 msgid "Reply to All"
19248 msgstr "Ответить Всем"
19250 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19251 msgid "Reply to Mailing-list"
19252 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
19254 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19255 msgid "Open email"
19256 msgstr "Открыть письмо"
19258 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19259 msgid "Forward Message"
19260 msgstr "Переслать Сообщение"
19262 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19263 msgid "Trash Message"
19264 msgstr "Отправить в Корзину"
19266 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19267 msgid "Delete Message"
19268 msgstr "Удалить Сообщение"
19270 #: src/toolbar.c:237
19271 msgid "Delete duplicate messages"
19272 msgstr "Удалить дубликаты сообщений"
19274 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19275 msgid "Go to Previous Unread Message"
19276 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
19278 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19279 msgid "Go to Next Unread Message"
19280 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
19282 #: src/toolbar.c:244
19283 msgid "Mark Message"
19284 msgstr "Пометить Сообщение"
19286 #: src/toolbar.c:245
19287 msgid "Unmark Message"
19288 msgstr "Снять отметки с Сообщения"
19290 #: src/toolbar.c:246
19291 msgid "Lock Message"
19292 msgstr "Заблокировать Сообщение"
19294 #: src/toolbar.c:247
19295 msgid "Unlock Message"
19296 msgstr "Разблокировать Сообщение"
19298 #: src/toolbar.c:248
19299 msgid "Mark all Messages as read"
19300 msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые"
19302 #: src/toolbar.c:249
19303 msgid "Mark all Messages as unread"
19304 msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые"
19306 #: src/toolbar.c:250
19307 msgid "Mark Message as read"
19308 msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое"
19310 #: src/toolbar.c:251
19311 msgid "Mark Message as unread"
19312 msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое"
19314 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19315 msgid "Print"
19316 msgstr "Печать"
19318 #: src/toolbar.c:254
19319 msgid "Learn Spam or Ham"
19320 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
19322 #: src/toolbar.c:255
19323 msgid "Open folder/Go to folder list"
19324 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
19326 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19327 msgid "Send Message"
19328 msgstr "Отправить Сообщение"
19330 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19331 msgid "Put into queue folder and send later"
19332 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
19334 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19335 msgid "Save to draft folder"
19336 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
19338 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19339 msgid "Insert file"
19340 msgstr "Вставить файл"
19342 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19343 msgid "Attach file"
19344 msgstr "Вложить файл"
19346 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19347 msgid "Insert signature"
19348 msgstr "Вставить подпись"
19350 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19351 msgid "Replace signature"
19352 msgstr "Заменить подпись"
19354 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19355 msgid "Edit with external editor"
19356 msgstr "Правка внешним редактором"
19358 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19359 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19360 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
19362 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19363 msgid "Wrap all long lines"
19364 msgstr "Перенести все длинные строки"
19366 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19367 msgid "Check spelling"
19368 msgstr "Проверять орфографию"
19370 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19371 msgid "Sign"
19372 msgstr "Подписать"
19374 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19375 msgid "Encrypt"
19376 msgstr "Зашифровать"
19378 #: src/toolbar.c:274
19379 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19380 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
19382 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19383 msgid "Cancel receiving"
19384 msgstr "Отменить получение"
19386 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19387 msgid "Cancel receiving/sending"
19388 msgstr "Отменить получение/отсылку"
19390 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19391 msgid "Close window"
19392 msgstr "Закрыть окно"
19394 #: src/toolbar.c:280
19395 msgid "Claws Mail Plugins"
19396 msgstr "Claws Mail Модули"
19398 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19399 msgctxt "Toolbar"
19400 msgid "Trash"
19401 msgstr "Корзина"
19403 #: src/toolbar.c:485
19404 msgid "Get Mail"
19405 msgstr "Получить Все"
19407 #: src/toolbar.c:486
19408 msgid "Get"
19409 msgstr "Получить"
19411 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19412 msgctxt "Toolbar"
19413 msgid "Compose"
19414 msgstr "Составление"
19416 #: src/toolbar.c:491
19417 msgctxt "Toolbar"
19418 msgid "Sender"
19419 msgstr "Отправитель"
19421 #: src/toolbar.c:492
19422 msgid "All"
19423 msgstr "Всем"
19425 #: src/toolbar.c:493
19426 msgid "List"
19427 msgstr "Список"
19429 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19430 msgid "Delete duplicates"
19431 msgstr "Удалить дубликаты"
19433 #: src/toolbar.c:500
19434 msgid "Prev"
19435 msgstr "Предыдущий"
19437 #: src/toolbar.c:501
19438 msgid "Next"
19439 msgstr "Следующий"
19441 #: src/toolbar.c:509
19442 msgid "All read"
19443 msgstr "Все прочтённые"
19445 #: src/toolbar.c:510
19446 msgid "All unread"
19447 msgstr "Все непрочтённые"
19449 #: src/toolbar.c:511
19450 msgid "Read"
19451 msgstr "Прочтённое"
19453 #: src/toolbar.c:516
19454 msgid "Folders"
19455 msgstr "Папки"
19457 #: src/toolbar.c:521
19458 msgid "Draft"
19459 msgstr "Черновик"
19461 #: src/toolbar.c:524
19462 msgid "Insert sig."
19463 msgstr "Вставить подпись."
19465 #: src/toolbar.c:525
19466 msgid "Replace sig."
19467 msgstr "Заменить подпись."
19469 #: src/toolbar.c:526
19470 msgid "Edit"
19471 msgstr "Правка"
19473 #: src/toolbar.c:527
19474 msgid "Wrap para."
19475 msgstr "Разбить абзац."
19477 #: src/toolbar.c:528
19478 msgid "Wrap all"
19479 msgstr "Разбить всё"
19481 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19482 msgid "Stop"
19483 msgstr "Остановить"
19485 #: src/toolbar.c:538
19486 msgid "Stop all"
19487 msgstr "Остановить все"
19489 #: src/toolbar.c:951
19490 msgid "Compose News message"
19491 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
19493 #: src/toolbar.c:990
19494 msgid "Learn spam"
19495 msgstr "Это - СПАМ"
19497 #: src/toolbar.c:999
19498 msgid "Ham"
19499 msgstr "НЕ спам"
19501 #: src/toolbar.c:1001
19502 msgid "Learn ham"
19503 msgstr "Это - НЕ спам"
19505 #: src/toolbar.c:1916
19506 msgid "Message will be signed"
19507 msgstr "Сообщение будет подписано"
19509 #: src/toolbar.c:1918
19510 msgid "Message will not be signed"
19511 msgstr "Сообщение не будет подписано"
19513 #: src/toolbar.c:1937
19514 msgid "Message will be encrypted"
19515 msgstr "Сообщение будет зашифровано"
19517 #: src/toolbar.c:1939
19518 msgid "Message will not be encrypted"
19519 msgstr "Сообщение не будет зашифровано"
19521 #: src/toolbar.c:2289
19522 msgid "Go to folder list"
19523 msgstr "Перейти к списку папок"
19525 #: src/toolbar.c:2295
19526 msgid "Receive Mail from selected Account"
19527 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
19529 #: src/toolbar.c:2311
19530 msgid "Open preferences"
19531 msgstr "Открыть настройки"
19533 #: src/toolbar.c:2322
19534 msgid "Compose with selected Account"
19535 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
19537 #: src/toolbar.c:2343
19538 msgid "Learn as..."
19539 msgstr "Пометить как..."
19541 #: src/toolbar.c:2353
19542 msgid "Learn as _Spam"
19543 msgstr "Пометить как _Спам"
19545 #: src/toolbar.c:2354
19546 msgid "Learn as _Ham"
19547 msgstr "Пометить как _Не спам"
19549 #: src/toolbar.c:2361
19550 msgid "Delete duplicates options"
19551 msgstr "Настройки удаления дубликатов"
19553 #: src/toolbar.c:2365
19554 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19555 msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках"
19557 #: src/toolbar.c:2366
19558 msgid "Delete duplicates in all folders"
19559 msgstr "Удаление дубликатов во всех папках"
19561 #: src/toolbar.c:2377
19562 msgid "Reply to Message options"
19563 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
19565 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19566 msgid "_Reply with quote"
19567 msgstr "_Ответить с цитатой"
19569 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19570 msgid "Reply without _quote"
19571 msgstr "Ответить без _цитаты"
19573 #: src/toolbar.c:2394
19574 msgid "Reply to Sender options"
19575 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
19577 #: src/toolbar.c:2411
19578 msgid "Reply to All options"
19579 msgstr "Варианты Ответа Всем"
19581 #: src/toolbar.c:2428
19582 msgid "Reply to Mailing-list options"
19583 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
19585 #: src/toolbar.c:2445
19586 msgid "Forward Message options"
19587 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
19589 #: src/uri_opener.c:87
19590 msgid "There are no URLs in this email."
19591 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
19593 #: src/uri_opener.c:115
19594 msgid "Available URLs:"
19595 msgstr "Доступные адреса:"
19597 #: src/uri_opener.c:189
19598 msgctxt "Dialog title"
19599 msgid "Open URLs"
19600 msgstr "Открыть адреса"
19602 #: src/uri_opener.c:217
19603 msgid "Please select the URL to open."
19604 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
19606 #: src/uri_opener.c:225
19607 msgid "Select All"
19608 msgstr "Выделить Всё"
19610 #: src/wizard.c:523
19611 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19612 msgid "Welcome to Claws Mail"
19613 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19615 #: src/wizard.c:546
19616 #, c-format
19617 msgid ""
19618 "\n"
19619 "Welcome to Claws Mail\n"
19620 "---------------------\n"
19621 "\n"
19622 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19623 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19624 "toolbar.\n"
19625 "\n"
19626 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19627 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19628 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19629 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19630 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19631 "\n"
19632 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19633 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19634 "and change the general Preferences by using\n"
19635 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19636 "\n"
19637 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19638 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19639 "or online at the URL given below.\n"
19640 "\n"
19641 "Useful URLs\n"
19642 "-----------\n"
19643 "Homepage:      <%s>\n"
19644 "Manual:        <%s>\n"
19645 "FAQ:           <%s>\n"
19646 "Themes:        <%s>\n"
19647 "Mailing Lists: <%s>\n"
19648 "\n"
19649 "LICENSE\n"
19650 "-------\n"
19651 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19652 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19653 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19654 "be found at <%s>.\n"
19655 "\n"
19656 "DONATIONS\n"
19657 "---------\n"
19658 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19659 "so at <%s>.\n"
19660 "\n"
19661 msgstr ""
19662 "\n"
19663 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19664 "-------------------------\n"
19665 "\n"
19666 "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
19667 "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
19668 "инструментов.\n"
19669 "\n"
19670 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
19671 "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
19672 "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
19673 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
19674 "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
19675 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
19676 "\n"
19677 "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
19678 "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
19679 "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
19680 "'/Настройки/Параметры'.\n"
19681 "\n"
19682 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
19683 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
19684 "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
19685 "данной ниже.\n"
19686 "\n"
19687 "Полезные ссылки\n"
19688 "-----------\n"
19689 "Домашняя:       <%s>\n"
19690 "Руководство:    <%s>\n"
19691 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
19692 "Темы:           <%s>\n"
19693 "Списки рассылки: <%s>\n"
19694 "\n"
19695 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
19696 "--------\n"
19697 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19698 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19699 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19700 "be found at <%s>.\n"
19701 "\n"
19702 "ПОЖЕРТВОВАНИЯ\n"
19703 "-----------\n"
19704 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n"
19705 "здесь <%s>.\n"
19706 "\n"
19708 #: src/wizard.c:621
19709 msgid "Please enter the mailbox name."
19710 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19712 #: src/wizard.c:649
19713 msgid "Please enter your name and email address."
19714 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
19716 #: src/wizard.c:660
19717 msgid "Please enter your receiving server and username."
19718 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19720 #: src/wizard.c:670
19721 msgid "Please enter your username."
19722 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19724 #: src/wizard.c:680
19725 msgid "Please enter your SMTP server."
19726 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19728 #: src/wizard.c:691
19729 msgid "Please enter your SMTP username."
19730 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
19732 #: src/wizard.c:976
19733 msgid "Your name:"
19734 msgstr "Ваше имя:"
19736 #: src/wizard.c:987
19737 msgid "Your email address:"
19738 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
19740 #: src/wizard.c:998
19741 msgid "Your organization:"
19742 msgstr "Организация:"
19744 #: src/wizard.c:1032
19745 msgid "Mailbox name:"
19746 msgstr "Имя ящика:"
19748 #: src/wizard.c:1040
19749 msgid ""
19750 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19751 "Mail\""
19752 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19754 #: src/wizard.c:1111
19755 msgid ""
19756 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19757 "com:25\""
19758 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19760 #: src/wizard.c:1114
19761 msgid "SMTP server address:"
19762 msgstr "SMTP адрес сервера:"
19764 #: src/wizard.c:1129
19765 msgid "(empty to use the same as receive)"
19766 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
19768 #: src/wizard.c:1143
19769 msgid "SMTP username:"
19770 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19772 #: src/wizard.c:1154
19773 msgid "SMTP password:"
19774 msgstr "SMTP пароль:"
19776 #: src/wizard.c:1167
19777 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19778 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединиться с SMTP сервером"
19780 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19781 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19782 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
19784 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19785 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19786 msgstr "Клиентский SSL/TLS сертификат (не обязательно)"
19788 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19789 msgid "Server address:"
19790 msgstr "Адрес сервера:"
19792 #: src/wizard.c:1322
19793 msgid "Local mailbox:"
19794 msgstr "Локальный ящик:"
19796 #: src/wizard.c:1491
19797 msgid "Server type:"
19798 msgstr "Тип сервера:"
19800 #: src/wizard.c:1500
19801 msgid "POP3"
19802 msgstr "POP3"
19804 #: src/wizard.c:1556
19805 msgid ""
19806 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19807 "com:110\""
19808 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19810 #: src/wizard.c:1587
19811 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19812 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединения с принимающим сервером"
19814 #: src/wizard.c:1652
19815 msgid "IMAP server directory:"
19816 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19818 #: src/wizard.c:1663
19819 msgid "Show only subscribed folders"
19820 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19822 #: src/wizard.c:1671
19823 msgid ""
19824 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19825 "has been built without IMAP support."
19826 msgstr ""
19827 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19828 "собрана без поддержки IMAP."
19830 #: src/wizard.c:1789
19831 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19832 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19834 #: src/wizard.c:1822
19835 msgid "Welcome to Claws Mail"
19836 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19838 #: src/wizard.c:1829
19839 msgid ""
19840 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19841 "\n"
19842 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19843 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19844 "five minutes."
19845 msgstr ""
19846 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19847 "\n"
19848 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19849 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19851 #: src/wizard.c:1842
19852 msgid "About You"
19853 msgstr "О Вас"
19855 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19856 msgid "Bold fields must be completed"
19857 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены"
19859 #: src/wizard.c:1857
19860 msgid "Receiving mail"
19861 msgstr "Получение почты"
19863 #: src/wizard.c:1872
19864 msgid "Sending mail"
19865 msgstr "Отправка почты"
19867 #: src/wizard.c:1888
19868 msgid "Saving mail on disk"
19869 msgstr "Сохранение почты на диске"
19871 #: src/wizard.c:1904
19872 msgid "Configuration finished"
19873 msgstr "Настройка завершена"
19875 #: src/wizard.c:1911
19876 msgid ""
19877 "Claws Mail is now ready.\n"
19878 "Click Save to start."
19879 msgstr ""
19880 "Claws Mail готов к работе.\n"
19881 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."