more litehtml_viewer strings to translate
[claws.git] / po / ro.po
blobe84411ffea73ee41abb72d738d1d68de4223053d
1 # Romanian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2017.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 08:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-07-26 01:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>\n"
14 "Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ro\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Sunt deschise una sau mai multe ferestre de compunere.\n"
29 "Închideți toate ferestrele de compunere înainte de a edita conturi."
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Nu se poate crea dosarul."
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editare conturi"
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Utilizarea comenzii „Verifică tot” va prelua mesajele din conturi în ordinea "
46 "dată, iar caseta de selectare indică ce conturi vor fi incluse. Textul cu "
47 "caractere aldine indică contul implicit."
49 #: src/account.c:823
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Stabilește drept cont implicit "
53 #: src/account.c:915
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Conturile cu dosare aflate la distanță nu pot fi copiate."
57 #: src/account.c:922
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "%s - copie"
62 #: src/account.c:1119
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Chiar vreți să ștergeți contul „%s” ?"
67 #: src/account.c:1121
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(neintitulat)"
71 #: src/account.c:1122
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Ștergere cont"
75 #: src/account.c:1596
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "G"
80 #: src/account.c:1602
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "„Verifică tot” preia mesaje de la conturile selectate"
84 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
85 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
86 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nume"
98 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocol"
102 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
103 msgid "Server"
104 msgstr "Server"
106 #: src/action.c:380
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Nu s-a putut obține fișierul mesajului %d"
111 #: src/action.c:418
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Nu s-a putut obține partea de mesaj."
115 #: src/action.c:435
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Nu se poate obține partea mesajului multiparte: %s"
120 #: src/action.c:607
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "Acțiunea selectată nu a putut fi folosită în fereastra de compunere\n"
127 "deoarece conține %%f, %%F, %%as sau %%p."
129 #: src/action.c:728
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Nu este stabilită nicio acțiune de filtrare"
133 #: src/action.c:730
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Una sau mai multe acțiuni de filtrare nu sunt valide:\n"
140 "%s"
142 # hm ? sau:
143 # Nu a putut fi efectuată bifurcația pentru execuția următoarei comenzi:
144 # Nu a putut fi executată instrucțiunea fork pentru execuția următoarei comenzi:
145 #: src/action.c:997
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Nu a putut fi creat un proces nou pentru execuția următoarei comenzi:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
156 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
158 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
163 msgid "Unknown error"
164 msgstr "Eroare necunoscută"
166 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
167 msgid "Completed"
168 msgstr "Terminat"
170 #: src/action.c:1254
171 #, c-format
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Running: %s\n"
175 #: src/action.c:1258
176 #, c-format
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Ended: %s\n"
180 #: src/action.c:1304
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Introducerea și rezultatul acțiunii"
184 #: src/action.c:1636
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "  %s"
190 msgstr ""
191 "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n"
192 "(„%%h” va fi înlocuit de argument)\n"
193 "  %s"
195 # hm ?
196 #: src/action.c:1641
197 msgid "Action's hidden user argument"
198 msgstr "Argumentul invizibil al acțiunii dat de utilizator"
200 #: src/action.c:1645
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Enter the argument for the following action:\n"
204 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "  %s"
206 msgstr ""
207 "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n"
208 "(„%%u” va fi înlocuit de argument)\n"
209 "  %s"
211 # hm ?
212 #: src/action.c:1650
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argumentul acțiunii dat de utilizator"
216 #: src/addrclip.c:481
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Nu se poate copia un dosar în el însuși sau în sub-structura lui."
220 #: src/addrclip.c:504
221 msgid "Cannot copy an address book to itself."
222 msgstr "Nu se poate copia o agendă de contacte în ea însăși."
224 #: src/addrclip.c:595
225 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
226 msgstr "Nu se poate muta un dosar în el însuși sau în sub-structura lui."
228 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
230 msgid "Group"
231 msgstr "Grup"
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "dată de naștere"
237 #: src/addrcustomattr.c:66
238 msgid "address"
239 msgstr "adresă"
241 #: src/addrcustomattr.c:67
242 msgid "phone"
243 msgstr "telefon"
245 #: src/addrcustomattr.c:68
246 msgid "mobile phone"
247 msgstr "telefon mobil"
249 #: src/addrcustomattr.c:69
250 msgid "organization"
251 msgstr "organizație"
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "adresă la birou"
257 #: src/addrcustomattr.c:71
258 msgid "office phone"
259 msgstr "telefon la birou"
261 #: src/addrcustomattr.c:72
262 msgid "fax"
263 msgstr "fax"
265 #: src/addrcustomattr.c:73
266 msgid "website"
267 msgstr "site web"
269 #: src/addrcustomattr.c:146
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Nume de atribut"
273 #: src/addrcustomattr.c:161
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Șterge toate numele de atribut"
277 #: src/addrcustomattr.c:162
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate numele de atribute ?"
281 # titlu pe bară
282 #: src/addrcustomattr.c:186
283 msgid "Delete attribute name"
284 msgstr "Ștergere nume de atribut"
286 #: src/addrcustomattr.c:187
287 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
288 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest nume de atribut ?"
290 #: src/addrcustomattr.c:196
291 msgid "Reset to default"
292 msgstr "Resetează la implicit"
294 #: src/addrcustomattr.c:197
295 msgid ""
296 "Do you really want to replace all attribute names\n"
297 "with the default set?"
298 msgstr ""
299 "Chiar vreți să înlocuiți toate numele de atribut\n"
300 "cu setul implicit ?"
302 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
303 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
304 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
305 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
306 msgid "_Delete"
307 msgstr "Șter_ge"
309 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
310 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
311 msgid "Delete _all"
312 msgstr "Șterge _tot"
314 #: src/addrcustomattr.c:219
315 msgid "_Reset to default"
316 msgstr "_Resetează la implicit"
318 #: src/addrcustomattr.c:410
319 msgid "Attribute name is not set."
320 msgstr "Numele de atribut nu este stabilit."
322 #: src/addrcustomattr.c:469
323 msgctxt "Dialog title"
324 msgid "Edit attribute names"
325 msgstr "Editare nume de atribute"
327 #: src/addrcustomattr.c:483
328 msgid "New attribute name:"
329 msgstr "Nume nou de atribut:"
331 #: src/addrcustomattr.c:520
332 msgid ""
333 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
334 "contacts."
335 msgstr ""
336 "Adăugarea sau eliminarea numelor de atribut nu va afecta atributele deja "
337 "stabilite pentru contacte."
339 #: src/addrduplicates.c:127
340 msgid "Show duplicates in the same book"
341 msgstr "Arată duplicatele din aceeași agendă de contacte"
343 #: src/addrduplicates.c:133
344 msgid "Show duplicates in different books"
345 msgstr "Arată duplicatele din agende de contacte diferite"
347 #: src/addrduplicates.c:144
348 msgid "Find address book email duplicates"
349 msgstr "Caută adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte"
351 #: src/addrduplicates.c:145
352 msgid ""
353 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
354 msgstr ""
355 "Claws Mail va căuta acum adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte."
357 #: src/addrduplicates.c:315
358 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
359 msgstr "Nu s-au găsit adrese de e-mail duplicate în agenda de contacte"
361 #: src/addrduplicates.c:346
362 msgid "Duplicate email addresses"
363 msgstr "Adrese de e-mail duplicate"
365 # în meniu la compunere
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
368 msgid "Address"
369 msgstr "Agendă de contacte"
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Cale agendă de contacte"
375 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Ștergere adresă (adrese)"
379 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Sigur doriți să ștergeți adresa (adresele) ?"
383 #: src/addrduplicates.c:840
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Șterge adresa"
387 # hm ? la singular dată dă cam aiurea
388 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Aceste date ale adresei sunt doar în citire și nu pot fi șterse."
392 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "Adaugă în agenda de contacte"
396 #: src/addressadd.c:214
397 msgid "Contact"
398 msgstr "Contact"
400 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
401 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
402 msgid "Remarks"
403 msgstr "Observații"
405 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Selectați dosarul pentru agenda de contacte"
409 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
410 msgid "Add address(es)"
411 msgstr "Adaugă adrese"
413 #: src/addressadd.c:597
414 msgid "Can't add the specified address"
415 msgstr "Nu se poate adăuga adresa specificată"
417 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
418 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
419 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
420 msgid "Email Address"
421 msgstr "Adresă de e-mail"
423 #: src/addressbook.c:405
424 msgid "_Book"
425 msgstr "_Agendă de contacte"
427 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
428 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
429 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
430 msgid "_Edit"
431 msgstr "_Editare"
433 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
434 #: src/messageview.c:215
435 msgid "_Tools"
436 msgstr "_Unelte"
438 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
439 #: src/messageview.c:216
440 msgid "_Help"
441 msgstr "_Ajutor"
443 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
444 msgid "New _Book"
445 msgstr "A_gendă de contacte nouă"
447 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
448 msgid "New _Folder"
449 msgstr "_Dosar nou"
451 #: src/addressbook.c:413
452 msgid "New _vCard"
453 msgstr "_vCard nou"
455 #: src/addressbook.c:417
456 msgid "New _JPilot"
457 msgstr "_JPilot nou"
459 #: src/addressbook.c:420
460 msgid "New LDAP _Server"
461 msgstr "_Server LDAP nou"
463 # comun și în main menu și în rmb agendă
464 #: src/addressbook.c:424
465 msgid "_Edit book"
466 msgstr "_Editare agendă de contacte"
468 # comun și la intrare în agendă și la rmb pe mesaj
469 #: src/addressbook.c:425
470 msgid "_Delete book"
471 msgstr "Șter_ge agenda de contacte"
473 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
477 msgid "_Save"
478 msgstr "_Salvează"
480 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
483 msgid "_Close"
484 msgstr "În_chide"
486 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
487 msgid "_Select all"
488 msgstr "_Selectează tot"
490 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 msgid "C_ut"
492 msgstr "_Taie"
494 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
496 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 msgid "_Copy"
498 msgstr "_Copiază"
500 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
501 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 msgid "_Paste"
503 msgstr "Li_pește"
505 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
506 msgid "New _Address"
507 msgstr "_Adresă nouă"
509 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
510 msgid "New _Group"
511 msgstr "_Grup nou"
513 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
514 msgid "_Mail To"
515 msgstr "Compune un _mesaj"
517 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
518 msgid "_Merge"
519 msgstr "Co_mbină"
521 #: src/addressbook.c:448
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importă un fișier _LDIF..."
525 #: src/addressbook.c:449
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importă un fișier M_UTT..."
529 #: src/addressbook.c:450
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importă un fișier _Pine..."
533 #: src/addressbook.c:452
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Exportă ca _HTML..."
537 #: src/addressbook.c:453
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Exportă ca LDI_F..."
541 #: src/addressbook.c:455
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "Caută mesaje duplicate..."
545 #: src/addressbook.c:456
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Editare atribute personalizate..."
549 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
550 #: src/messageview.c:340
551 msgid "_About"
552 msgstr "_Despre"
554 #: src/addressbook.c:495
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "_Răsfoiește intrarea"
558 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
562 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
563 msgid "Unknown"
564 msgstr "Necunoscut"
566 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
567 msgid "Success"
568 msgstr "Succes"
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Argumente greșite"
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Fișierul nu este specificat"
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului"
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Eroare la citirea fișierului"
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul fișierului"
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Eroare la alocarea memoriei"
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Format greșit de fișier"
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
602 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Eroare la deschiderea directorului"
606 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Nu s-a specificat nicio cale"
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Eroare la conectarea la serverul LDAP"
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Eroare la inițializarea LDAP"
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Eroare la legarea cu serverul LDAP"
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Eroare la căutarea bazei de date LDAP"
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Timpul de efectuare a operației LDAP a expirat"
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Eroare în criteriul de căutare LDAP"
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "Nu s-a găsit nicio intrare LDAP pentru criteriul de căutare"
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "Căutarea LDAP a fost terminată la cerere"
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Error starting STARTTLS connection"
644 msgstr "Eroare la pornirea conectării STARTTLS"
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Lipsește numele distinctiv (dn)"
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Lipsesc informațiile necesare"
654 #: src/addressbook.c:547
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Există un alt contact cu acea cheie"
658 #: src/addressbook.c:548
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Este necesară o autentificare (mai) puternică"
662 #: src/addressbook.c:916
663 msgid "Sources"
664 msgstr "Surse"
666 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
667 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
668 msgid "Address book"
669 msgstr "Agendă de contacte"
671 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
672 msgid "Search"
673 msgstr "Caută"
675 #: src/addressbook.c:1489
676 msgid "Delete group"
677 msgstr "Șterge grupul"
679 #: src/addressbook.c:1490
680 msgid ""
681 "Really delete the group(s)?\n"
682 "The addresses it contains will not be lost."
683 msgstr ""
684 "Chiar ștergeți grupul (sau grupurile) ?\n"
685 "Adresele conținute nu se vor pierde."
687 #: src/addressbook.c:2217
688 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
689 msgstr "Nu se poate lipi. Agenda de contacte țintă este numai în citire."
691 #: src/addressbook.c:2227
692 msgid "Cannot paste into an address group."
693 msgstr "Nu se poate lipi într-un grup de adrese."
695 #: src/addressbook.c:2964
696 #, c-format
697 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
698 msgstr "Vreți să ștergeți rezultatele interogării și adresele din „%s” ?"
700 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
702 #: src/toolbar.c:497
703 msgid "Delete"
704 msgstr "Șterge"
706 #: src/addressbook.c:2976
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
710 "contains will be moved into the parent folder."
711 msgstr ""
712 "Vreți să ștergeți „%s” ? Dacă ștergeți doar dosarul, adresele pe care acesta "
713 "le conține vor fi mutate în dosarul superior."
715 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
716 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
717 msgid "Delete folder"
718 msgstr "Ștergere dosar"
720 #: src/addressbook.c:2980
721 msgid "Delete _folder only"
722 msgstr "Șterge numai _dosarul"
724 #: src/addressbook.c:2980
725 msgid "Delete folder and _addresses"
726 msgstr "Șterge dosarul și _adresele"
728 #: src/addressbook.c:2991
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will not be lost."
733 msgstr ""
734 "Vreți să ștergeți „%s” ?\n"
735 "Adresa pe care o conține nu va fi pierdută."
737 #: src/addressbook.c:2998
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Do you want to delete '%s'?\n"
741 "The addresses it contains will be lost."
742 msgstr ""
743 "Vreți să ștergeți „%s” ?\n"
744 "Adresa pe care o conține va fi pierdută."
746 #: src/addressbook.c:3112
747 #, c-format
748 msgid "Search '%s'"
749 msgstr "Caută „%s”"
751 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
752 msgid "New Contacts"
753 msgstr "Contacte noi"
755 #: src/addressbook.c:4136
756 msgid "New user, could not save index file."
757 msgstr "Utilizator nou, fișierul index nu a putut fi salvat."
759 #: src/addressbook.c:4140
760 msgid "New user, could not save address book files."
761 msgstr "Utilizator nou, fișierele agendei de contacte nu au putut fi salvate."
763 #: src/addressbook.c:4150
764 msgid "Old address book converted successfully."
765 msgstr "Agenda de contacte veche a fost convertită cu succes."
767 #: src/addressbook.c:4155
768 msgid ""
769 "Old address book converted,\n"
770 "could not save new address index file."
771 msgstr ""
772 "Agenda de contacte veche a fost convertită,\n"
773 "dar fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat."
775 #: src/addressbook.c:4168
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "but created empty new address book files."
779 msgstr ""
780 "Agenda de contacte nu a putut fi convertită,\n"
781 "dar au fost create fișiere goale noi de agendă."
783 #: src/addressbook.c:4174
784 msgid ""
785 "Could not convert address book,\n"
786 "could not save new address index file."
787 msgstr ""
788 "Agenda de contacte nu a putut fi convertită,\n"
789 "iar fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat."
791 #: src/addressbook.c:4179
792 msgid ""
793 "Could not convert address book\n"
794 "and could not create new address book files."
795 msgstr ""
796 "Agenda de contacte nu a putut fi convertită\n"
797 "iar fișierele noi de agendă nu au putut fi create."
799 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
800 msgid "Addressbook conversion error"
801 msgstr "Eroare la conversie a agendei de contacte"
803 #: src/addressbook.c:4307
804 msgid "Addressbook Error"
805 msgstr "Eroare la agenda de contacte"
807 #: src/addressbook.c:4308
808 msgid "Could not read address index"
809 msgstr "Fișierul index al agendei de contacte nu a putut fi citit"
811 #: src/addressbook.c:4639
812 msgid "Busy searching..."
813 msgstr "Ocupat cu căutarea..."
815 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
816 msgid "Interface"
817 msgstr "Interfață"
819 #: src/addressbook.c:4981
820 msgid "Address Books"
821 msgstr "Agende de contacte"
823 #: src/addressbook.c:4993
824 msgid "Person"
825 msgstr "Persoană"
827 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
828 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
829 msgid "Folder"
830 msgstr "Dosar"
832 #: src/addressbook.c:5041
833 msgid "vCard"
834 msgstr "vCard"
836 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
837 msgid "JPilot"
838 msgstr "JPilot"
840 #: src/addressbook.c:5077
841 msgid "LDAP servers"
842 msgstr "Servere LDAP"
844 #: src/addressbook.c:5089
845 msgid "LDAP Query"
846 msgstr "Interogare LDAP"
848 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
849 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
850 msgid "Address Book"
851 msgstr "Agendă de contacte"
853 #: src/addrgather.c:179
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Specificați un nume pentru agenda de contacte."
857 #: src/addrgather.c:186
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Nu este disponibilă nicio adresă de contacte."
861 #: src/addrgather.c:207
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Selectați anteturile mesajelor de căutat."
865 #: src/addrgather.c:214
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Se colectează adrese..."
869 #: src/addrgather.c:254
870 msgid "address added by Claws Mail"
871 msgstr "adresă adăugată de Claws Mail"
873 #: src/addrgather.c:285
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Adrese colectate cu succes."
877 #: src/addrgather.c:360
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Dosar curent:"
881 #: src/addrgather.c:371
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Nume agendă de contacte:"
885 #: src/addrgather.c:398
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Mărime dosar agendă de contacte:"
889 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
890 msgid ""
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
892 msgstr ""
893 "Suma maximă de intrări pentru fiecare dosar din agenda de contacte nou creată"
895 #: src/addrgather.c:415
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Procesează aceste câmpuri de la antetul mesajelor"
899 #: src/addrgather.c:434
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Include și subdosarele"
903 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
904 msgid "Header Name"
905 msgstr "Nume de antet"
907 #: src/addrgather.c:498
908 msgid "Address Count"
909 msgstr "Număr de adrese"
911 #: src/addrgather.c:585
912 msgid "Header Fields"
913 msgstr "Câmpuri de antet"
915 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
916 #: src/importldif.c:981
917 msgid "Finish"
918 msgstr "Finalizat"
920 #: src/addrgather.c:644
921 msgid "Collect email addresses from selected messages"
922 msgstr "Colectează adrese de e-mail din mesajele selectate"
924 #: src/addrgather.c:648
925 msgid "Collect email addresses from folder"
926 msgstr "Colectează adrese de e-mail din dosar"
928 #: src/addrindex.c:125
929 msgid "Common addresses"
930 msgstr "Adrese comune"
932 #: src/addrindex.c:126
933 msgid "Personal addresses"
934 msgstr "Adrese personale"
936 #: src/addrindex.c:132
937 msgid "Common address"
938 msgstr "Adrese comune"
940 #: src/addrindex.c:133
941 msgid "Personal address"
942 msgstr "Adrese personale"
944 #: src/addrindex.c:1834
945 msgid "Address(es) update"
946 msgstr "Actualizare adresă (sau adrese)"
948 #: src/addrindex.c:1835
949 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
950 msgstr "Actualizarea a eșuat. Modificările nu au fost scrise în director."
952 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
953 msgid "Notice"
954 msgstr "Înștiințare"
956 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
957 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
958 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
959 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
960 msgid "Warning"
961 msgstr "Avertisment"
963 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
965 msgid "Error"
966 msgstr "Eroare"
968 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
969 msgid "_View log"
970 msgstr "_Vizualizare jurnal"
972 #: src/alertpanel.c:346
973 msgid "Show this message next time"
974 msgstr "Arată acest mesaj și data viitoare"
976 #: src/browseldap.c:223
977 msgid "Browse Directory Entry"
978 msgstr "Răsfoiește intrarea în director"
980 #: src/browseldap.c:243
981 msgid "Server Name:"
982 msgstr "Nume server:"
984 #: src/browseldap.c:253
985 msgid "Distinguished Name (dn):"
986 msgstr "Nume distinctiv (dn)"
988 #: src/browseldap.c:284
989 msgid "LDAP Name"
990 msgstr "Nume LDAP"
992 #: src/browseldap.c:290
993 msgid "Attribute Value"
994 msgstr "Valoare atribut"
996 #: src/common/plugin.c:70
997 msgid "Nothing"
998 msgstr "Nimic"
1000 #: src/common/plugin.c:71
1001 msgid "a viewer"
1002 msgstr "un vizualizator"
1004 #: src/common/plugin.c:72
1005 msgid "a MIME parser"
1006 msgstr "un analizor de MIME"
1008 #: src/common/plugin.c:73
1009 msgid "folders"
1010 msgstr "dosare"
1012 #: src/common/plugin.c:74
1013 msgid "filtering"
1014 msgstr "filtrare"
1016 #: src/common/plugin.c:75
1017 msgid "a privacy interface"
1018 msgstr "o interfață de confidențialitate"
1020 #: src/common/plugin.c:76
1021 msgid "a notifier"
1022 msgstr "un notificator"
1024 #: src/common/plugin.c:77
1025 msgid "an utility"
1026 msgstr "un utilitar"
1028 #: src/common/plugin.c:78
1029 msgid "things"
1030 msgstr "lucruri"
1032 #: src/common/plugin.c:335
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1036 msgstr ""
1037 "Acest plugin furnizează %s (%s), care este deja furnizat de plugin-ul %s."
1039 #: src/common/plugin.c:438
1040 msgid "Plugin already loaded"
1041 msgstr "Plugin-ul este deja încărcat"
1043 #: src/common/plugin.c:449
1044 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1045 msgstr "Alocarea memoriei pentru plugin a eșuat"
1047 #: src/common/plugin.c:483
1048 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 msgstr ""
1050 "Acest modul nu este licențiat sub o licență compatibilă GPL v3 sau "
1051 "ulterioară."
1053 #: src/common/plugin.c:492
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Acest modúl este pentru Claws Mail GTK1."
1057 #: src/common/plugin.c:770
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "built with."
1062 msgstr ""
1063 "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este mai nouă decât versiunea pentru "
1064 "care a fost conceput plugin-ul „%s”."
1066 #: src/common/plugin.c:773
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "with."
1070 msgstr ""
1071 "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este mai nouă decât versiunea pentru "
1072 "care a fost conceput plugin-ul."
1074 #: src/common/plugin.c:782
1075 #, c-format
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr ""
1078 "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este prea veche pentru plugin-ul „%s”."
1080 # hm ? exprimare cam șubredă
1081 #: src/common/plugin.c:784
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1083 msgstr "Versiunea Claws Mail pe care o aveți este prea veche pentru plugin."
1085 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1086 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1087 msgstr "Procedeul handshake SSL/TLS a eșuat\n"
1089 #: src/common/smtp.c:179
1090 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1091 msgstr "Nu este disponibilă nicio metodă SMTP AUTH\n"
1093 #: src/common/smtp.c:182
1094 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1095 msgstr "Metoda SMTP AUTH selectată nu este dispnibilă\n"
1097 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1098 msgid "bad SMTP response\n"
1099 msgstr "răspuns greșit SMTP\n"
1101 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1102 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1103 msgstr "a apărut o eroare la sesiunea SMTP\n"
1105 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1106 msgid "error occurred on authentication\n"
1107 msgstr "a apărut o eroare la autentificare\n"
1109 #: src/common/smtp.c:585
1110 #, c-format
1111 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1112 msgstr "Mesajul este prea mare (mărimea maximă este %s)\n"
1114 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1115 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1116 msgstr "nu s-a putut porni sesiunea STARTTLS\n"
1118 #: src/common/socket.c:571
1119 msgid "Socket IO timeout.\n"
1120 msgstr "Socket-ul IO a expirat.\n"
1122 #: src/common/socket.c:600
1123 msgid "Connection timed out.\n"
1124 msgstr "Conexiunea a expirat.\n"
1126 #: src/common/socket.c:740
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "%s:%d: conexiunea a eșuat (%s).\n"
1131 #: src/common/socket.c:980
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "%s:%d: gazdă necunoscută.\n"
1136 #: src/common/socket.c:1072
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%s: căutarea gazdei a eșuat (%s).\n"
1141 # hm ?
1142 #: src/common/socket.c:1385
1143 #, c-format
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "scriere pe fd%d: %s\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Nu se poate accesa fișierul de certificat P12 (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Nu se poate citi fișierul de certificat P12 (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Nu se poate importa fișierul de certificat P12 (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Eroare internă"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1167 msgid "Uncheckable"
1168 msgstr "Neverificabil"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Certificat auto-semnat"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Certificat revocat"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr "Nu s-a găsit nici un emitent de certificat"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1183 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1184 msgstr "Emitentul de certificat nu este o autoritate certificatoare (CA)"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1189 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de certificat %s: %s\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1192 #, c-format
1193 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Lipsește fișierul de certificat %s (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cheie %s (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1202 #, c-format
1203 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "Lipsește fișierul de cheie %s (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1209 msgstr "Citirea fișierului de certificat P12 %s a eșuat\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de certificat P12 %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1217 #, c-format
1218 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "Lipsește fișierul de certificat P12 %s (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1225 msgid "<not in certificate>"
1226 msgstr "<nu se află în certificat>"
1228 #: src/common/string_match.c:81
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(Subiect eliminat de RegExp)"
1232 #: src/common/utils.c:200
1233 #, c-format
1234 msgid "%dB"
1235 msgstr "%dB"
1237 #: src/common/utils.c:201
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dKB"
1240 msgstr "%d.%02dKiB"
1242 #: src/common/utils.c:202
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dMB"
1245 msgstr "%d.%02dMiB"
1247 #: src/common/utils.c:203
1248 #, c-format
1249 msgid "%.2fGB"
1250 msgstr "%.2fGiB"
1252 #: src/common/utils.c:4028
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Sunday"
1255 msgstr "Duminică"
1257 #: src/common/utils.c:4029
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Monday"
1260 msgstr "Luni"
1262 #: src/common/utils.c:4030
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Tuesday"
1265 msgstr "Marți"
1267 #: src/common/utils.c:4031
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Wednesday"
1270 msgstr "Miercuri"
1272 #: src/common/utils.c:4032
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Thursday"
1275 msgstr "Joi"
1277 #: src/common/utils.c:4033
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Friday"
1280 msgstr "Vineri"
1282 #: src/common/utils.c:4034
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Saturday"
1285 msgstr "Sâmbătă"
1287 #: src/common/utils.c:4036
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "January"
1290 msgstr "Ianuarie"
1292 #: src/common/utils.c:4037
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "February"
1295 msgstr "Februarie"
1297 #: src/common/utils.c:4038
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "March"
1300 msgstr "Martie"
1302 #: src/common/utils.c:4039
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "April"
1305 msgstr "Aprilie"
1307 #: src/common/utils.c:4040
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "May"
1310 msgstr "Mai"
1312 #: src/common/utils.c:4041
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "June"
1315 msgstr "Iunie"
1317 #: src/common/utils.c:4042
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "July"
1320 msgstr "Iulie"
1322 #: src/common/utils.c:4043
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "August"
1325 msgstr "August"
1327 #: src/common/utils.c:4044
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "September"
1330 msgstr "Septembrie"
1332 #: src/common/utils.c:4045
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "October"
1335 msgstr "Octombrie"
1337 #: src/common/utils.c:4046
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "November"
1340 msgstr "Noiembrie"
1342 #: src/common/utils.c:4047
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "December"
1345 msgstr "Decembrie"
1347 #: src/common/utils.c:4049
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Sun"
1350 msgstr "Dum"
1352 #: src/common/utils.c:4050
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Mon"
1355 msgstr "Lun"
1357 #: src/common/utils.c:4051
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Tue"
1360 msgstr "Mar"
1362 #: src/common/utils.c:4052
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Wed"
1365 msgstr "Mie"
1367 #: src/common/utils.c:4053
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Thu"
1370 msgstr "Joi"
1372 #: src/common/utils.c:4054
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Fri"
1375 msgstr "Vin"
1377 #: src/common/utils.c:4055
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Sat"
1380 msgstr "Sâm"
1382 #: src/common/utils.c:4057
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Jan"
1385 msgstr "Ian"
1387 #: src/common/utils.c:4058
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Feb"
1390 msgstr "Febr"
1392 #: src/common/utils.c:4059
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Mar"
1395 msgstr "Mart"
1397 #: src/common/utils.c:4060
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Apr"
1400 msgstr "Apr"
1402 #: src/common/utils.c:4061
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "May"
1405 msgstr "Mai"
1407 #: src/common/utils.c:4062
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Jun"
1410 msgstr "Iun"
1412 #: src/common/utils.c:4063
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jul"
1415 msgstr "Iul"
1417 #: src/common/utils.c:4064
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Aug"
1420 msgstr "Aug"
1422 #: src/common/utils.c:4065
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Sep"
1425 msgstr "Sept"
1427 #: src/common/utils.c:4066
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Oct"
1430 msgstr "Oct"
1432 #: src/common/utils.c:4067
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Nov"
1435 msgstr "Nov"
1437 #: src/common/utils.c:4068
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Dec"
1440 msgstr "Dec"
1442 #: src/common/utils.c:4079
1443 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 msgid "AM"
1445 msgstr "AM"
1447 #: src/common/utils.c:4080
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 msgid "PM"
1450 msgstr "PM"
1452 #: src/common/utils.c:4081
1453 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 msgid "am"
1455 msgstr "am"
1457 #: src/common/utils.c:4082
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 msgid "pm"
1460 msgstr "pm"
1462 #: src/compose.c:596
1463 msgid "_Add..."
1464 msgstr "_Adaugă..."
1466 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1468 msgid "_Remove"
1469 msgstr "_Elimină"
1471 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1472 msgid "_Properties..."
1473 msgstr "_Proprietăți..."
1475 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1476 msgid "_Message"
1477 msgstr "_Mesaj"
1479 #: src/compose.c:609
1480 msgid "_Spelling"
1481 msgstr "_Verificare ortografică"
1483 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1484 msgid "_Options"
1485 msgstr "_Opțiuni"
1487 #: src/compose.c:615
1488 msgid "S_end"
1489 msgstr "Trimit_e"
1491 #: src/compose.c:616
1492 msgid "Send _later"
1493 msgstr "Trimite mai târ_ziu"
1495 #: src/compose.c:619
1496 msgid "_Attach file"
1497 msgstr "_Atașează un fișier"
1499 #: src/compose.c:620
1500 msgid "_Insert file"
1501 msgstr "_Inserează un fișier"
1503 #: src/compose.c:621
1504 msgid "Insert si_gnature"
1505 msgstr "Inserea_ză semnătura"
1507 #: src/compose.c:622
1508 msgid "_Replace signature"
1509 msgstr "Înlocuiește semnătu_ra"
1511 #: src/compose.c:626
1512 msgid "_Print"
1513 msgstr "Ti_părește"
1515 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1516 msgid "_Undo"
1517 msgstr "An_ulează"
1519 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1520 msgid "_Redo"
1521 msgstr "_Refă"
1523 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1524 msgid "Cu_t"
1525 msgstr "_Taie"
1527 #: src/compose.c:639
1528 msgid "_Special paste"
1529 msgstr "Lipește _special"
1531 #: src/compose.c:640
1532 msgid "As _quotation"
1533 msgstr "Ca ci_tare"
1535 # hm ?
1536 #: src/compose.c:641
1537 msgid "_Wrapped"
1538 msgstr "_Cu despărțire la capăt de rând"
1540 # hm ?
1541 #: src/compose.c:642
1542 msgid "_Unwrapped"
1543 msgstr "_Fără despărțire la capăt de rând"
1545 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1546 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1547 msgid "Select _all"
1548 msgstr "Selecte_ază tot"
1550 #: src/compose.c:646
1551 msgid "A_dvanced"
1552 msgstr "A_vansat"
1554 #: src/compose.c:647
1555 msgid "Move a character backward"
1556 msgstr "Mută un caracter înapoi"
1558 #: src/compose.c:648
1559 msgid "Move a character forward"
1560 msgstr "Mută un caracter înainte"
1562 #: src/compose.c:649
1563 msgid "Move a word backward"
1564 msgstr "Mută un cuvânt înapoi"
1566 #: src/compose.c:650
1567 msgid "Move a word forward"
1568 msgstr "Mută un cuvânt înainte"
1570 #: src/compose.c:651
1571 msgid "Move to beginning of line"
1572 msgstr "Mută la începutul liniei"
1574 #: src/compose.c:652
1575 msgid "Move to end of line"
1576 msgstr "Mută la sfârșitul liniei"
1578 #: src/compose.c:653
1579 msgid "Move to previous line"
1580 msgstr "Mută la linia precedentă"
1582 #: src/compose.c:654
1583 msgid "Move to next line"
1584 msgstr "Mută la linia următoare"
1586 #: src/compose.c:655
1587 msgid "Delete a character backward"
1588 msgstr "Șterge un caracter înapoi"
1590 #: src/compose.c:656
1591 msgid "Delete a character forward"
1592 msgstr "Șterge un caracter înainte"
1594 #: src/compose.c:657
1595 msgid "Delete a word backward"
1596 msgstr "Șterge un cuvânt înapoi"
1598 #: src/compose.c:658
1599 msgid "Delete a word forward"
1600 msgstr "Șterge un cuvânt înainte"
1602 #: src/compose.c:659
1603 msgid "Delete line"
1604 msgstr "Șterge linia"
1606 #: src/compose.c:660
1607 msgid "Delete to end of line"
1608 msgstr "Șterge până la sfârșitul liniei"
1610 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1611 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1612 msgid "_Find"
1613 msgstr "_Caută"
1615 #: src/compose.c:666
1616 msgid "_Wrap current paragraph"
1617 msgstr "_Desparte paragraful curent"
1619 #: src/compose.c:667
1620 msgid "Wrap all long _lines"
1621 msgstr "Desparte toate _liniile lungi"
1623 #: src/compose.c:669
1624 msgid "Edit with e_xternal editor"
1625 msgstr "Editează cu un editor e_xtern"
1627 #: src/compose.c:672
1628 msgid "_Check all or check selection"
1629 msgstr "Verifi_că tot sau verifică selecția"
1631 #: src/compose.c:673
1632 msgid "_Highlight all misspelled words"
1633 msgstr "_Evidențiază toate cuvintele greșite"
1635 #: src/compose.c:674
1636 msgid "Check _backwards misspelled word"
1637 msgstr "Verifică îna_poi cuvântul greșit"
1639 #: src/compose.c:675
1640 msgid "_Forward to next misspelled word"
1641 msgstr "Înainte la _următorul cuvânt greșit"
1643 #: src/compose.c:682
1644 msgid "Reply _mode"
1645 msgstr "_Mod de răspuns"
1647 #: src/compose.c:684
1648 msgid "Privacy _System"
1649 msgstr "_Sistem de confidențialitate"
1651 #: src/compose.c:688
1652 msgid "_Priority"
1653 msgstr "_Prioritate"
1655 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1656 msgid "Character _encoding"
1657 msgstr "Codare de caract_ere"
1659 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1660 msgid "Western European"
1661 msgstr "Vest Europeană"
1663 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1664 msgid "Baltic"
1665 msgstr "Baltică"
1667 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1668 msgid "Hebrew"
1669 msgstr "Ebraică"
1671 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1672 msgid "Arabic"
1673 msgstr "Arabă"
1675 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1676 msgid "Cyrillic"
1677 msgstr "Chirilică"
1679 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1680 msgid "Japanese"
1681 msgstr "Japoneză"
1683 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1684 msgid "Chinese"
1685 msgstr "Chineză"
1687 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1688 msgid "Korean"
1689 msgstr "Coreeană"
1691 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1692 msgid "Thai"
1693 msgstr "Tailandeză"
1695 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1696 msgid "_Address book"
1697 msgstr "_Agendă de contacte"
1699 #: src/compose.c:708
1700 msgid "_Template"
1701 msgstr "Șa_blon"
1703 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1704 msgid "Actio_ns"
1705 msgstr "Acțiu_ni"
1707 #: src/compose.c:719
1708 msgid "Aut_o wrapping"
1709 msgstr "Desparte liniile aut_omat"
1711 #: src/compose.c:720
1712 msgid "Auto _indent"
1713 msgstr "_Indentează automat"
1715 #: src/compose.c:721
1716 msgid "Si_gn"
1717 msgstr "Semnea_ză"
1719 #: src/compose.c:722
1720 msgid "_Encrypt"
1721 msgstr "Cript_ează"
1723 #: src/compose.c:723
1724 msgid "_Request Return Receipt"
1725 msgstr "Solicită o confi_rmare de primire"
1727 #: src/compose.c:724
1728 msgid "Remo_ve references"
1729 msgstr "Elimină re_ferințele"
1731 #: src/compose.c:725
1732 msgid "Show _ruler"
1733 msgstr "Arată _rigla"
1735 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1736 msgid "_Normal"
1737 msgstr "_Normală"
1739 # continuare de meniu la Răspunde
1740 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1741 #: src/summaryview.c:431
1742 msgid "_All"
1743 msgstr "_Tuturor"
1745 # continuare de meniu la Răspunde
1746 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1747 #: src/summaryview.c:432
1748 msgid "_Sender"
1749 msgstr "E_xpeditorului"
1751 #: src/compose.c:733
1752 msgid "_Mailing-list"
1753 msgstr "_Listei de discuții"
1755 #: src/compose.c:738
1756 msgid "_Highest"
1757 msgstr "_Maximă"
1759 #: src/compose.c:739
1760 msgid "Hi_gh"
1761 msgstr "M_are"
1763 #: src/compose.c:741
1764 msgid "Lo_w"
1765 msgstr "_Scăzută"
1767 #: src/compose.c:742
1768 msgid "_Lowest"
1769 msgstr "Mi_nimă"
1771 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1772 msgid "_Automatic"
1773 msgstr "_Automat"
1775 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1776 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1780 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1781 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1783 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1784 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1785 msgstr "Central Europeană (ISO-8859-_2)"
1787 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1788 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1789 msgstr "Greacă (ISO-8859-_7)"
1791 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1792 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1793 msgstr "Turcă (ISO-8859-_9)"
1795 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1796 msgid ""
1797 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1798 "privacy system.\n"
1799 "\n"
1800 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1801 msgstr ""
1802 "Ați optat pentru semnarea și/sau criptarea acestui mesaj, dar nu ați "
1803 "selectat un sistem de confidențialitate.\n"
1804 "\n"
1805 "Semnarea și criptarea au fost dezactivate pentru acest mesaj."
1807 #: src/compose.c:1051
1808 msgid "New message From format error."
1809 msgstr "Eroare de format al mesajului nou la câmpul De la."
1811 #: src/compose.c:1144
1812 msgid "New message subject format error."
1813 msgstr "Eroare de format al mesajului nou la câmpul Subiect."
1815 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1816 #, c-format
1817 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "Corpul șablonului „Mesaj nou” are o eroare la linia %d."
1820 #: src/compose.c:1445
1821 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1822 msgstr "Nu se poate răspunde. Probabil că e-mailul original nu există."
1824 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1825 msgid ""
1826 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1827 "address."
1828 msgstr ""
1829 "Câmpul „De la” al șablonului „Răspunde” conține o adresă de e-mail nevalidă."
1831 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Corpul șablonului „Răspunde” are o eroare la linia %d."
1836 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1837 msgid ""
1838 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1839 "address."
1840 msgstr ""
1841 "Câmpul „De la” al șablonului „Înaintează” conține o adresă de e-mail "
1842 "nevalidă."
1844 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "Corpul șablonului „Înaintează” are o eroare la linia %d."
1849 #: src/compose.c:2059
1850 msgid "Fw: multiple emails"
1851 msgstr "Fw: e-mailuri multiple"
1853 #: src/compose.c:2566
1854 #, c-format
1855 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "Corpul șablonului „Redirecționare” are o eroare la linia %d."
1858 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1859 msgid "Cc:"
1860 msgstr "Cc:"
1862 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1863 msgid "Bcc:"
1864 msgstr "Bcc:"
1866 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1867 msgid "Reply-To:"
1868 msgstr "Răspuns-către:"
1870 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1871 #: src/gtk/headers.h:33
1872 msgid "Newsgroups:"
1873 msgstr "Grupuri de știri:"
1875 # hm ?
1876 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1877 msgid "Followup-To:"
1878 msgstr "Urmare-către:"
1880 # hm ?
1881 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1882 msgid "In-Reply-To:"
1883 msgstr "Ca-răspuns-către:"
1885 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1886 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1887 msgid "To:"
1888 msgstr "Către:"
1890 #: src/compose.c:2842
1891 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1892 msgstr "Nu s-a putut atașa un fișier (conversia setului de caractere a eșuat)."
1894 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "The following file has been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgid_plural ""
1900 "The following files have been attached: \n"
1901 "%s"
1902 msgstr[0] ""
1903 "A fost atașat următorul fișier:\n"
1904 "%s"
1905 msgstr[1] ""
1906 "Au fost atașate următoarele fișiere:\n"
1907 "%s"
1908 msgstr[2] ""
1909 "Au fost atașate următoarele fișiere:\n"
1910 "%s"
1912 #: src/compose.c:3128
1913 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1914 msgstr "Semnul din șablon pentru \"ghilimele\" nu este valid."
1916 #: src/compose.c:3657
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not get size of file '%s'."
1919 msgstr "Nu s-a putut obține mărimea fișierului „%s”."
1921 #: src/compose.c:3675
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1925 "want to do that?"
1926 msgstr ""
1927 "Sunteți pe cale să inserați un fișier de %s în corpul mesajului. Sigur vreți "
1928 "să faceți acest lucru ?"
1930 #: src/compose.c:3678
1931 msgid "Are you sure?"
1932 msgstr "Sigur ?"
1934 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1935 msgid "_Insert"
1936 msgstr "_Inserează"
1938 #: src/compose.c:3804
1939 #, c-format
1940 msgid "File %s is empty."
1941 msgstr "Fișierul %s este gol."
1943 #: src/compose.c:3805
1944 msgid "Empty file"
1945 msgstr "Fișier gol"
1947 #: src/compose.c:3806
1948 msgid "_Attach anyway"
1949 msgstr "_Atașează oricum"
1951 #: src/compose.c:3815
1952 #, c-format
1953 msgid "Can't read %s."
1954 msgstr "Nu se poate citi %s."
1956 #: src/compose.c:3842
1957 #, c-format
1958 msgid "Message: %s"
1959 msgstr "Mesaj: %s"
1961 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1962 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1963 msgid " [Edited]"
1964 msgstr " [Editat]"
1966 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1967 #, c-format
1968 msgid "%s - Compose message%s"
1969 msgstr "%s - Compunere mesaj%s"
1971 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1972 #, c-format
1973 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1974 msgstr "[fără subiect] - Compunere mesaj%s"
1976 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1977 msgid "Compose message"
1978 msgstr "Compune un mesaj"
1980 # hm ? a fost corespondență în ambele locuri cu mail
1981 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1982 msgid ""
1983 "Account for sending mail is not specified.\n"
1984 "Please select a mail account before sending."
1985 msgstr ""
1986 "Contul pentru trimiterea mesajelor nu este specificat.\n"
1987 "Selectați un cont de corespondență înainte de a trimite."
1989 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1990 #, c-format
1991 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1992 msgstr "Singurul destinatar este adresa „%s” implicită. Trimiteți oricum ?"
1994 # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts
1995 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1996 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1997 msgid "Send"
1998 msgstr "Trimite"
2000 # butonul de la confirmarea cui se trimite
2001 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2002 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
2003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
2004 msgid "_Send"
2005 msgstr "_Trimite"
2007 #: src/compose.c:5166
2008 msgid "Recipient is not specified."
2009 msgstr "Destinatarul nu este specificat."
2011 #: src/compose.c:5181
2012 #, c-format
2013 msgid "Subject is empty. %s"
2014 msgstr "Subiectul este gol. %s"
2016 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
2017 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2018 msgid "Send it anyway?"
2019 msgstr "Trimiteți mesajul oricum ?"
2021 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2022 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2023 msgid "Queue it anyway?"
2024 msgstr "Îl puneți la coadă oricum ?"
2026 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2027 msgid "Send later"
2028 msgstr "Mai târziu"
2030 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2031 msgid "_Queue"
2032 msgstr "_Coadă"
2034 #: src/compose.c:5224
2035 #, c-format
2036 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2037 msgstr "Trimitere la %d destinatari. %s"
2039 #: src/compose.c:5253
2040 msgid "Could not queue message."
2041 msgstr "Nu s-a putut pune mesajul la coadă."
2043 #: src/compose.c:5256
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049 msgstr ""
2050 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2054 #: src/compose.c:5260
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Signature failed: %s"
2060 msgstr ""
2061 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2062 "\n"
2063 "Semnătura a eșuat: %s"
2065 #: src/compose.c:5265
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "\n"
2070 "Encryption failed: %s"
2071 msgstr ""
2072 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2073 "\n"
2074 "Criptarea a eșuat: %s"
2076 #: src/compose.c:5270
2077 msgid ""
2078 "Could not queue message for sending:\n"
2079 "\n"
2080 "Charset conversion failed."
2081 msgstr ""
2082 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2083 "\n"
2084 "Conversia setului de caractere a eșuat."
2086 #: src/compose.c:5274
2087 msgid ""
2088 "Could not queue message for sending:\n"
2089 "\n"
2090 "Couldn't get recipient encryption key."
2091 msgstr ""
2092 "Nu s-a putut pune mesajul la coadă pentru trimitere:\n"
2093 "\n"
2094 "Nu s-a putut obține cheia de criptare a destinatarului."
2096 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2097 msgid ""
2098 "The message was queued but could not be sent.\n"
2099 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2100 msgstr ""
2101 "Mesajul a fost pus la coadă dar nu a putut fi trimis.\n"
2102 "Folosiți comanda „Trimite mesajele de la coadă” din fereastra principală "
2103 "pentru a reîncerca."
2105 #: src/compose.c:5390
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "%s\n"
2109 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2110 msgstr ""
2111 "%s\n"
2112 "Folosiți comanda „Trimite mesajele de la coadă” din fereastra principală "
2113 "pentru a reîncerca."
2115 #: src/compose.c:5787
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2119 "to the specified %s charset.\n"
2120 "Send it as %s?"
2121 msgstr ""
2122 "Nu se poate face conversia codării de caractere a mesajului\n"
2123 "în setul de caractere %s specificat.\n"
2124 "Îl trimiteți ca %s ?"
2126 #: src/compose.c:5849
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2130 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2131 "\n"
2132 "Send it anyway?"
2133 msgstr ""
2134 "Linia %d depășește limita de lungime (998 baiți).\n"
2135 "Conținutul mesajului ar putea fi stricat pe drumul spre livrare.\n"
2136 "\n"
2137 "Îl trimiteți oricum ?"
2139 #: src/compose.c:6081
2140 msgid "Encryption warning"
2141 msgstr "Avertisment de criptare"
2143 #: src/compose.c:6082
2144 msgid "C_ontinue"
2145 msgstr "C_ontinuă"
2147 #: src/compose.c:6131
2148 msgid "No account for sending mails available!"
2149 msgstr "Nu este disponibil nici un cont pentru trimiterea e-mailurilor !"
2151 #: src/compose.c:6140
2152 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2153 msgstr "Contul selectat nu este NNTP. Postarea este imposibilă."
2155 #: src/compose.c:6394
2156 #, c-format
2157 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2158 msgstr "Fișierul %s pentru atașare nu mai există. Ignorați ?"
2160 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276
2161 #: src/toolbar.c:2563
2162 msgid "Cancel sending"
2163 msgstr "Anulează trimiterea"
2165 #: src/compose.c:6396
2166 msgid "Ignore attachment"
2167 msgstr "Ignoră atașarea"
2169 #: src/compose.c:6452
2170 #, c-format
2171 msgid "Original %s part"
2172 msgstr "Partea %s originală"
2174 #: src/compose.c:7052
2175 msgid "Add to address _book"
2176 msgstr "Adaugă în a_genda de contacte"
2178 #: src/compose.c:7219
2179 msgid "Delete entry contents"
2180 msgstr "Șterge conținutul intrării"
2182 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2183 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2184 msgstr "Folosiți tasta <tab> pentru a completa automat din agenda de contacte"
2186 #: src/compose.c:7455
2187 msgid "Mime type"
2188 msgstr "Tip MIME"
2190 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2191 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2192 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2193 msgid "Size"
2194 msgstr "Mărime"
2196 #: src/compose.c:7523
2197 msgid "Save Message to "
2198 msgstr "Salvează mesajul în "
2200 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2201 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2202 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2206 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2208 msgid "_Browse"
2209 msgstr "_Răsfoiește"
2211 #: src/compose.c:7570
2212 msgid "Select folder to save message to"
2213 msgstr "Selectați dosarul în care să fie mutat mesajul"
2215 #: src/compose.c:8027
2216 msgid "Hea_der"
2217 msgstr "_Antet"
2219 #: src/compose.c:8032
2220 msgid "_Attachments"
2221 msgstr "Fișiere _atașate"
2223 #: src/compose.c:8046
2224 msgid "Othe_rs"
2225 msgstr "_Altele"
2227 #: src/compose.c:8061
2228 msgid "S_ubject:"
2229 msgstr "S_ubiect:"
2231 #: src/compose.c:8285
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Spell checker could not be started.\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "Verificarea ortografică nu a putut fi pornită.\n"
2238 "%s"
2240 #: src/compose.c:8432
2241 msgid "_From:"
2242 msgstr "_De la:"
2244 # tooltip
2245 #: src/compose.c:8449
2246 msgid "Account to use for this email"
2247 msgstr "Contul de folosit pentru acest e-mail"
2249 # tooltip
2250 #: src/compose.c:8451
2251 msgid "Sender address to be used"
2252 msgstr "Adresa de folosit pentru expeditor"
2254 #: src/compose.c:8633
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2258 "encrypt this message."
2259 msgstr ""
2260 "Sistemul de confidențialitate „%s” nu poate fi încărcat. Nu veți putea semna "
2261 "sau cripta acest mesaj."
2263 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2264 msgid "_None"
2265 msgstr "_Niciunul"
2267 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2268 #, c-format
2269 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2270 msgstr "Corpul șablonului are o eroare la linia %d."
2272 # hm ? sau Eroare în formatul șablonului „%s” ?
2273 #: src/compose.c:8942
2274 #, c-format
2275 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2276 msgid "Template '%s' format error."
2277 msgstr "Eroare de format în șablonul „%s”."
2279 #: src/compose.c:9366
2280 msgid "Invalid MIME type."
2281 msgstr "Tipul MIME nu este valid."
2283 #: src/compose.c:9381
2284 msgid "File doesn't exist or is empty."
2285 msgstr "Fișierul nu există sau este gol."
2287 #: src/compose.c:9455
2288 msgid "Properties"
2289 msgstr "Proprietăți"
2291 #: src/compose.c:9472
2292 msgid "MIME type"
2293 msgstr "Tip MIME"
2295 #: src/compose.c:9505
2296 msgid "Encoding"
2297 msgstr "Codare"
2299 #: src/compose.c:9525
2300 msgid "Path"
2301 msgstr "Cale"
2303 #: src/compose.c:9526
2304 msgid "File name"
2305 msgstr "Nume de fișier"
2307 #: src/compose.c:9785
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "The external editor is still working.\n"
2311 "Force terminating the process?\n"
2312 "process group id: %d"
2313 msgstr ""
2314 "Editorul extern este încă în funcțiune.\n"
2315 "Forțați terminarea procesului ?\n"
2316 "ID-ul grupului de proces: %d"
2318 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2319 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2320 msgstr ""
2321 "Pentru a putea trimite acest e-mail, Claws Mail necesită acces la rețea."
2323 #: src/compose.c:10451
2324 msgid "Could not save draft."
2325 msgstr "Nu s-a putut salva ciorna."
2327 #: src/compose.c:10455
2328 msgid "Could not save draft"
2329 msgstr "Nu s-a putut salva ciorna"
2331 #: src/compose.c:10456
2332 msgid ""
2333 "Could not save draft.\n"
2334 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2335 msgstr ""
2336 "Nu s-a putut salva ciorna.\n"
2337 "Vreți să anulați ieșirea sau abandonați acest e-mail ?"
2339 #: src/compose.c:10458
2340 msgid "_Cancel exit"
2341 msgstr "Anulează _ieșirea"
2343 #: src/compose.c:10458
2344 msgid "_Discard email"
2345 msgstr "Aban_donează e-mailul"
2347 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2348 msgid "Select file"
2349 msgstr "Selectați fișierul"
2351 #: src/compose.c:10675
2352 #, c-format
2353 msgid "File '%s' could not be read."
2354 msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi citit."
2356 #: src/compose.c:10677
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "File '%s' contained invalid characters\n"
2360 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2361 msgstr ""
2362 "Fișierul „%s” conținea caractere nevalide\n"
2363 "pentru codarea curentă, inserția poate fi incorectă."
2365 # titlu pe bară și în fereastră
2366 #: src/compose.c:10756
2367 msgid "Discard message"
2368 msgstr "Abandonare mesaj"
2370 #: src/compose.c:10757
2371 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2372 msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Îl abandonați ?"
2374 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2375 msgid "_Discard"
2376 msgstr "Aban_donează"
2378 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2379 msgid "_Save to Drafts"
2380 msgstr "_Salvează la ciorne"
2382 # titlu pe bară și în fereastră
2383 # încă ceva (?)
2384 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2385 msgid "Save changes"
2386 msgstr "Salvare modificări"
2388 # !!! dependent de traducerea lui draft !!!
2389 #: src/compose.c:10762
2390 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2391 msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Salvați ultimele modificări ?"
2393 #: src/compose.c:10763
2394 msgid "_Don't save"
2395 msgstr "_Nu salva"
2397 #: src/compose.c:10834
2398 #, c-format
2399 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2400 msgstr "Vreți să aplicați șablonul „%s” ?"
2402 #: src/compose.c:10836
2403 msgid "Apply template"
2404 msgstr "Aplică un șablon"
2406 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330
2407 #: src/prefs_filtering_action.c:582 src/prefs_filtering.c:477
2408 #: src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310 src/prefs_toolbar.c:1018
2409 msgid "_Replace"
2410 msgstr "Înl_ocuiește"
2412 #: src/compose.c:11024
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "The pasted image has been attached as: \n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2418 "Imaginea lipită a fost atașată ca:\n"
2419 "%s"
2421 #: src/compose.c:11850
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2425 "attach it to the email?"
2426 msgid_plural ""
2427 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2428 "attach them to the email?"
2429 msgstr[0] ""
2430 "Vreți să inserați conținutul fișierului în corpul mesajului sau să îl "
2431 "atașați la e-mail ?"
2432 msgstr[1] ""
2433 "Vreți să inserați conținutul celor %d fișiere în corpul mesajului sau să le "
2434 "atașați la e-mail ?"
2435 msgstr[2] ""
2436 "Vreți să inserați conținutul celor %d de fișiere în corpul mesajului sau să "
2437 "le atașați la e-mail ?"
2439 #: src/compose.c:11856
2440 msgid "Insert or attach?"
2441 msgstr "Inserați sau atașați ?"
2443 #: src/compose.c:11857
2444 msgid "_Attach"
2445 msgstr "_Atașează"
2447 #: src/compose.c:12075
2448 #, c-format
2449 msgid "Quote format error at line %d."
2450 msgstr "Eroare de formatare a citatului la linia %d."
2452 #: src/compose.c:12371
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2456 "time. Do you want to continue?"
2457 msgstr ""
2458 "Sunteți pe cale să răspundeți la %d mesaje. Deschiderea ferestrelor poate "
2459 "lua ceva timp. Vreți să continuați ?"
2461 #: src/crash.c:140
2462 #, c-format
2463 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2464 msgstr "Procesul Claws Mail (%ld) a recepționat semnalul %ld"
2466 #: src/crash.c:186
2467 msgid "Claws Mail has crashed"
2468 msgstr "Claws Mail a crăpat"
2470 #: src/crash.c:202
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "%s.\n"
2474 "Please file a bug report and include the information below."
2475 msgstr ""
2476 "%s.\n"
2477 "Completați un raport despre problemă și includeți informațiile de mai jos."
2479 #: src/crash.c:207
2480 msgid "Debug log"
2481 msgstr "Jurnal de depanare"
2483 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2484 msgid "Close"
2485 msgstr "Închide"
2487 #: src/crash.c:256
2488 msgid "Save..."
2489 msgstr "_Salvează..."
2491 #: src/crash.c:261
2492 msgid "Create bug report"
2493 msgstr "Creează un raport despre problemă"
2495 #: src/crash.c:311
2496 msgid "Save crash information"
2497 msgstr "Salvează informațiile despre defecțiune"
2499 # titlu pe bară
2500 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2501 msgid "Add New Person"
2502 msgstr "Adăugare persoană nouă"
2504 #: src/editaddress.c:152
2505 msgid ""
2506 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2507 "following values to be set:\n"
2508 " - Display Name\n"
2509 " - First Name\n"
2510 " - Last Name\n"
2511 " - Nickname\n"
2512 " - any email address\n"
2513 " - any additional attribute\n"
2514 "\n"
2515 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2516 "Click Cancel to close without saving."
2517 msgstr ""
2519 #: src/editaddress.c:163
2520 msgid ""
2521 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2522 "following values to be set:\n"
2523 " - First Name\n"
2524 " - Last Name\n"
2525 " - any email address\n"
2526 " - any additional attribute\n"
2527 "\n"
2528 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2529 "Click Cancel to close without saving."
2530 msgstr ""
2532 # titlu pe bară
2533 #: src/editaddress.c:289
2534 msgid "Edit Person Details"
2535 msgstr "Editare detalii persoană"
2537 #: src/editaddress.c:507
2538 msgid "An Email address must be supplied."
2539 msgstr "Trebuie furnizată o adresă de e-mail."
2541 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2542 msgid "A Name and Value must be supplied."
2543 msgstr "Trebuie furnizate un nume și o valoare."
2545 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2546 msgid "Discard"
2547 msgstr "Abandonează"
2549 #: src/editaddress.c:821
2550 msgid "Apply"
2551 msgstr "Aplică"
2553 # hm ? titlu ?
2554 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2555 msgid "Edit Person Data"
2556 msgstr "Editare date persoană"
2558 # titlu pe bară
2559 #: src/editaddress.c:929
2560 msgid "Choose a picture"
2561 msgstr "Alegere poză"
2563 #: src/editaddress.c:948
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Failed to import image: \n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Importul imaginii a eșuat:\n"
2570 "%s"
2572 #: src/editaddress.c:990
2573 msgid "_Set picture"
2574 msgstr "_Stabilește poza"
2576 #: src/editaddress.c:991
2577 msgid "_Unset picture"
2578 msgstr "_Elimină poza"
2580 #: src/editaddress.c:1049
2581 msgid "Photo"
2582 msgstr "Fotografie"
2584 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2585 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2586 msgid "Display Name"
2587 msgstr "Nume afișat"
2589 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2590 msgid "Last Name"
2591 msgstr "Nume"
2593 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2594 msgid "First Name"
2595 msgstr "Prenume"
2597 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2598 msgid "Nickname"
2599 msgstr "Pseudonim"
2601 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2602 msgid "Alias"
2603 msgstr "Alias"
2605 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2606 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2607 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2608 msgid "Value"
2609 msgstr "Valoare"
2611 #: src/editaddress.c:1593
2612 msgid "_User Data"
2613 msgstr "Date de _utilizator"
2615 #: src/editaddress.c:1594
2616 msgid "_Email Addresses"
2617 msgstr "Adresă de _e-mail"
2619 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2620 msgid "O_ther Attributes"
2621 msgstr "Alte a_tribute"
2623 #: src/editaddress.c:1768
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Failed to save image: \n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "Salvarea imaginii a eșuat: \n"
2630 "%s"
2632 #: src/editbook.c:109
2633 msgid "File appears to be OK."
2634 msgstr "Fișierul pare a fi OK."
2636 #: src/editbook.c:112
2637 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2638 msgstr "Fișierul nu pare a fi un format valid de agendă de contacte."
2640 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2641 msgid "Could not read file."
2642 msgstr "Fișierul nu a putut fi citit."
2644 # hm ? titlu ?
2645 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2646 msgid "Edit Addressbook"
2647 msgstr "Editare agendă de contacte"
2649 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2650 msgid " Check File "
2651 msgstr " Verifică fișierul "
2653 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2654 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2655 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2656 msgid "File"
2657 msgstr "Fișier"
2659 #: src/editbook.c:281
2660 msgid "Add New Addressbook"
2661 msgstr "Adaugă o agendă de contacte nouă"
2663 # hm ? sau specificat ?
2664 #: src/editgroup.c:101
2665 msgid "A Group Name must be supplied."
2666 msgstr "Trebuie furnizat un nume de grup."
2668 # hm ? titlu ?
2669 #: src/editgroup.c:296
2670 msgid "Edit Group Data"
2671 msgstr "Editare date grup"
2673 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2674 msgid "Group Name"
2675 msgstr "Nume grup"
2677 #: src/editgroup.c:344
2678 msgid "Addresses in Group"
2679 msgstr "Adrese în grup"
2681 #: src/editgroup.c:378
2682 msgid "Available Addresses"
2683 msgstr "Adrese disponibile"
2685 #: src/editgroup.c:452
2686 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2687 msgstr "Mută adresele de e-mail din sau în grup cu ajutorul butoanelor săgeți"
2689 # hm ? titlu ?
2690 #: src/editgroup.c:500
2691 msgid "Edit Group Details"
2692 msgstr "Editare detalii grup"
2694 # hm ? titlu ?
2695 #: src/editgroup.c:503
2696 msgid "Add New Group"
2697 msgstr "Adăugare grup nou"
2699 # hm ? titlu ?
2700 #: src/editgroup.c:552
2701 msgid "Edit folder"
2702 msgstr "Editare dosar"
2704 #: src/editgroup.c:552
2705 msgid "Input the new name of folder:"
2706 msgstr "Introduceți noul nume al dosarului:"
2708 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2710 msgid "New folder"
2711 msgstr "Dosar nou"
2713 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2715 msgid "Input the name of new folder:"
2716 msgstr "Introduceți numele dosarului nou:"
2718 #: src/editjpilot.c:188
2719 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2720 msgstr "Fișierul nu pare a fi în format JPilot."
2722 #: src/editjpilot.c:200
2723 msgid "Select JPilot File"
2724 msgstr "Selectați fișierul JPilot"
2726 # hm ? titlu ?
2727 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2728 msgid "Edit JPilot Entry"
2729 msgstr "Editare înregistrare JPilot"
2731 #: src/editjpilot.c:281
2732 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2733 msgstr "Element(e) adițional(e) de adresă de e-mail"
2735 #: src/editjpilot.c:372
2736 msgid "Add New JPilot Entry"
2737 msgstr "Adaugă o înregistrare JPilot"
2739 #: src/editldap_basedn.c:153
2740 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2741 msgstr "Editare LDAP - selectare bază de căutare"
2743 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2744 #: src/prefs_proxy.c:98
2745 msgid "Hostname"
2746 msgstr "Nume de gazdă"
2748 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2750 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2751 msgid "Port"
2752 msgstr "Port"
2754 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2755 msgid "Search Base"
2756 msgstr "Bază de căutare"
2758 #: src/editldap_basedn.c:220
2759 msgid "Available Search Base(s)"
2760 msgstr "Bază(e) de căutare disponibile"
2762 #: src/editldap_basedn.c:326
2763 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2764 msgstr ""
2765 "Baza de căutare de pe server nu a putut fi citită - vă rugăm să setați manual"
2767 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2768 msgid "Could not connect to server"
2769 msgstr "Conectarea la server nu a putut fi realizată"
2771 #: src/editldap.c:152
2772 msgid "A Name must be supplied."
2773 msgstr "Trebuie furnizat un nume."
2775 #: src/editldap.c:164
2776 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2777 msgstr "Trebuie furnizat un nume de gazdă pentru server."
2779 #: src/editldap.c:177
2780 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2781 msgstr "Trebuie furnizat cel puțin un atribut de căutare LDAP."
2783 #: src/editldap.c:278
2784 msgid "Connected successfully to server"
2785 msgstr "Conectare reușită la server"
2787 # hm ? titlu ?
2788 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2789 msgid "Edit LDAP Server"
2790 msgstr "Editare server LDAP"
2792 #: src/editldap.c:436
2793 msgid "A name that you wish to call the server."
2794 msgstr "Un nume pe care doriți să apelați serverul."
2796 #: src/editldap.c:449
2797 msgid ""
2798 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2799 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2800 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2801 "computer as Claws Mail."
2802 msgstr ""
2804 #: src/editldap.c:468
2805 msgid "STARTTLS"
2806 msgstr "STARTTLS"
2808 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2809 msgid "SSL/TLS"
2810 msgstr "SSL/TLS"
2812 #: src/editldap.c:473
2813 msgid ""
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2815 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2816 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2817 "TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr ""
2820 #: src/editldap.c:478
2821 msgid ""
2822 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2823 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2824 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2825 msgstr ""
2827 #: src/editldap.c:490
2828 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2829 msgstr ""
2830 "Numărul portului pe care îl ascultă serverul. Implicit este portul 389."
2832 # hm ? sau verifică pe server ?
2833 #: src/editldap.c:493
2834 msgid " Check Server "
2835 msgstr " Verifică serverul "
2837 #: src/editldap.c:497
2838 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2839 msgstr ""
2841 #: src/editldap.c:510
2842 msgid ""
2843 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2844 "Examples include:\n"
2845 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2847 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2848 msgstr ""
2850 #: src/editldap.c:521
2851 msgid ""
2852 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2853 "server."
2854 msgstr ""
2856 #: src/editldap.c:577
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "Atribute de căutare"
2860 #: src/editldap.c:586
2861 msgid ""
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2864 msgstr ""
2866 # hm ? plural sau altceva ?
2867 #: src/editldap.c:589
2868 msgid " Defaults "
2869 msgstr " Implicite "
2871 #: src/editldap.c:593
2872 msgid ""
2873 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2874 "names and addresses during a name or address search process."
2875 msgstr ""
2877 #: src/editldap.c:599
2878 msgid "Max Query Age (secs)"
2879 msgstr ""
2881 #: src/editldap.c:613
2882 msgid ""
2883 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2884 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2885 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2886 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2887 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2888 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2889 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2890 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2891 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2892 "more memory to cache results."
2893 msgstr ""
2895 #: src/editldap.c:630
2896 msgid "Include server in dynamic search"
2897 msgstr ""
2899 #: src/editldap.c:635
2900 msgid ""
2901 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2902 "address completion."
2903 msgstr ""
2905 #: src/editldap.c:641
2906 msgid "Match names 'containing' search term"
2907 msgstr ""
2909 #: src/editldap.c:646
2910 msgid ""
2911 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2912 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2913 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2914 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2915 "searches against other address interfaces."
2916 msgstr ""
2918 #: src/editldap.c:709
2919 msgid "Bind DN"
2920 msgstr "DN-ul conexiunii"
2922 #: src/editldap.c:718
2923 msgid ""
2924 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2925 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2926 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2927 "performing a search."
2928 msgstr ""
2930 #: src/editldap.c:725
2931 msgid "Bind Password"
2932 msgstr "Parola conexiunii"
2934 #: src/editldap.c:735
2935 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2936 msgstr ""
2938 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2939 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2940 #: src/prefs_proxy.c:146
2941 msgid "Show password"
2942 msgstr "Arată parola"
2944 #: src/editldap.c:747
2945 msgid "Timeout (secs)"
2946 msgstr "Timp de expirare (secunde)"
2948 #: src/editldap.c:760
2949 msgid "The timeout period in seconds."
2950 msgstr ""
2952 #: src/editldap.c:764
2953 msgid "Maximum Entries"
2954 msgstr "Număr maxim de înregistrări"
2956 #: src/editldap.c:777
2957 msgid ""
2958 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2959 msgstr ""
2961 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2962 msgid "Basic"
2963 msgstr "De bază"
2965 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2966 msgid "Extended"
2967 msgstr "Extins"
2969 # titlu pe bară
2970 #: src/editldap.c:995
2971 msgid "Add New LDAP Server"
2972 msgstr "Adăugare server LDAP nou"
2974 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2975 #: src/prefs_summaries.c:619
2976 msgid "Tag"
2977 msgstr "Etichetă"
2979 #: src/edittags.c:221
2980 msgid "Delete tag"
2981 msgstr "Șterge eticheta"
2983 #: src/edittags.c:222
2984 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2985 msgstr "Chiar vreți să ștergeți această etichetă ?"
2987 #: src/edittags.c:257
2988 msgid "Delete all tags"
2989 msgstr "Șterge toate etichetele"
2991 #: src/edittags.c:258
2992 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2993 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate etichetele ?"
2995 #: src/edittags.c:430
2996 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2997 msgstr ""
2999 # hm ? sau definită ?
3000 #: src/edittags.c:472
3001 msgid "Tag is not set."
3002 msgstr "Eticheta nu este setată."
3004 #: src/edittags.c:550
3005 msgctxt "Dialog title"
3006 msgid "Apply tags"
3007 msgstr "Aplicare etichete"
3009 #: src/edittags.c:566
3010 msgid "New tag:"
3011 msgstr "Etichetă nouă:"
3013 #: src/edittags.c:599
3014 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3015 msgstr ""
3016 "Selectați etichetele de aplicat sau de eliminat. Schimbările sunt imediate."
3018 #: src/editvcard.c:95
3019 msgid "File does not appear to be vCard format."
3020 msgstr "Fișierul nu pare a fi în format vCard."
3022 #: src/editvcard.c:107
3023 msgid "Select vCard File"
3024 msgstr "Selectați fișierul vCard"
3026 # hm ? titlu ?
3027 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3028 msgid "Edit vCard Entry"
3029 msgstr "Editare înregistrare vCard"
3031 #: src/editvcard.c:261
3032 msgid "Add New vCard Entry"
3033 msgstr "Adăugare înregistrare vCard"
3035 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3036 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3037 msgstr "Imposibil de setat certificatul de client.\n"
3039 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3040 msgid "couldn't get xover range\n"
3041 msgstr "nu s-a putut obține intervalul xover\n"
3043 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3044 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3045 msgstr "nu s-a putut obține intervalul xhdr\n"
3047 #: src/exphtmldlg.c:105
3048 msgid "Please specify output directory and file to create."
3049 msgstr ""
3051 #: src/exphtmldlg.c:108
3052 msgid "Select stylesheet and formatting."
3053 msgstr ""
3055 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3056 msgid "File exported successfully."
3057 msgstr "Fișier a fost exportat cu succes."
3059 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "The HTML output directory '%s'\n"
3063 "does not exist. Do you want to create it?"
3064 msgstr ""
3065 "Directorul de ieșire HTML „%s”\n"
3066 "nu există. Vreți să îl creați ?"
3068 #: src/exphtmldlg.c:180
3069 msgid "Create directory"
3070 msgstr "Creează un director"
3072 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "%s"
3077 msgstr ""
3078 "Nu s-a putut crea directorul de ieșire pentru fișierul HTML:\n"
3079 "%s"
3081 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3082 msgid "Failed to Create Directory"
3083 msgstr "Crearea directorului a eșuat"
3085 #: src/exphtmldlg.c:233
3086 msgid "Error creating HTML file"
3087 msgstr "Eroare la crearea fișierului HTML"
3089 #: src/exphtmldlg.c:319
3090 msgid "Select HTML output file"
3091 msgstr "Selectați fișierul de ieșire HTML"
3093 #: src/exphtmldlg.c:383
3094 msgid "HTML Output File"
3095 msgstr "Fișier de ieșire HTML"
3097 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3098 #: src/importldif.c:568
3099 msgid "B_rowse"
3100 msgstr "_Răsfoiește"
3102 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3103 msgid "Stylesheet"
3104 msgstr ""
3106 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3110 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3111 msgid "None"
3112 msgstr "Fără"
3114 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3115 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3116 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3117 msgid "Default"
3118 msgstr "Implicit"
3120 # hm ? sau plin ? (la ce se referă ?)
3121 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3123 msgid "Full"
3124 msgstr "Complet"
3126 #: src/exphtmldlg.c:456
3127 msgid "Custom"
3128 msgstr "Personalizat"
3130 #: src/exphtmldlg.c:457
3131 msgid "Custom-2"
3132 msgstr "Personalizat-2"
3134 #: src/exphtmldlg.c:458
3135 msgid "Custom-3"
3136 msgstr "Personalizat-3"
3138 #: src/exphtmldlg.c:459
3139 msgid "Custom-4"
3140 msgstr "Personalizat-4"
3142 #: src/exphtmldlg.c:466
3143 msgid "Full Name Format"
3144 msgstr "Format de nume complet"
3146 #: src/exphtmldlg.c:474
3147 msgid "First Name, Last Name"
3148 msgstr "Prenume, nume"
3150 #: src/exphtmldlg.c:475
3151 msgid "Last Name, First Name"
3152 msgstr "Nume, prenume"
3154 #: src/exphtmldlg.c:482
3155 msgid "Color Banding"
3156 msgstr ""
3158 #: src/exphtmldlg.c:488
3159 msgid "Format Email Links"
3160 msgstr ""
3162 #: src/exphtmldlg.c:494
3163 msgid "Format User Attributes"
3164 msgstr ""
3166 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3167 msgid "Address Book:"
3168 msgstr "Agendă de contacte:"
3170 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3171 msgid "File Name:"
3172 msgstr "Nume de fișier:"
3174 #: src/exphtmldlg.c:559
3175 msgid "Open with Web Browser"
3176 msgstr "Deschide cu browserul web"
3178 #: src/exphtmldlg.c:591
3179 msgid "Export Address Book to HTML File"
3180 msgstr "Exportă agenda de contacte în fișier HTML"
3182 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3183 msgid "File Info"
3184 msgstr "Informații despre fișier"
3186 #: src/exphtmldlg.c:657
3187 msgid "Format"
3188 msgstr "Format"
3190 #: src/expldifdlg.c:107
3191 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3192 msgstr "Specificați directorul de ieșire și numele de fișier LDIF de creat."
3194 #: src/expldifdlg.c:110
3195 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3196 msgstr "Specificați parametrii pentru a forma un nume distinctiv."
3198 #: src/expldifdlg.c:187
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3202 "does not exist. OK to create new directory?"
3203 msgstr ""
3204 "Directorul LDIF de ieșire „%s”\n"
3205 "nu există. OK pentru a crea un director nou ?"
3207 #: src/expldifdlg.c:190
3208 msgid "Create Directory"
3209 msgstr "Creează un director"
3211 #: src/expldifdlg.c:199
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3215 "%s"
3216 msgstr ""
3217 "Nu s-a putut crea directorul de ieșire pentru fișierul LDIF:\n"
3218 "%s"
3220 # hm ? parcă e mai natural cu a specifica în loc de a furniza
3221 #: src/expldifdlg.c:241
3222 msgid "Suffix was not supplied"
3223 msgstr "Sufixul nu a fost specificat"
3225 #: src/expldifdlg.c:243
3226 msgid ""
3227 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3228 "you wish to proceed without a suffix?"
3229 msgstr ""
3230 "Un sufix este necesar dacă datele urmează a fi folosite pentru un server "
3231 "LDAP. Sigur doriți să continuați fără un sufix ?"
3233 #: src/expldifdlg.c:261
3234 msgid "Error creating LDIF file"
3235 msgstr "Eroare la crearea fișierului LDIF"
3237 #: src/expldifdlg.c:336
3238 msgid "Select LDIF output file"
3239 msgstr "Selectați fișierul de ieșire LDIF"
3241 #: src/expldifdlg.c:400
3242 msgid "LDIF Output File"
3243 msgstr "Fișier de ieșire LDIF"
3245 #: src/expldifdlg.c:431
3246 msgid ""
3247 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3248 "to:\n"
3249 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 msgstr ""
3252 #: src/expldifdlg.c:437
3253 msgid ""
3254 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3255 "similar to:\n"
3256 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 msgstr ""
3259 #: src/expldifdlg.c:443
3260 msgid ""
3261 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3262 "formatted similar to:\n"
3263 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 msgstr ""
3266 #: src/expldifdlg.c:489
3267 msgid "Suffix"
3268 msgstr "Sufix"
3270 #: src/expldifdlg.c:499
3271 msgid ""
3272 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3273 "entry. Examples include:\n"
3274 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3275 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3276 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3277 msgstr ""
3279 #: src/expldifdlg.c:507
3280 msgid "Relative DN"
3281 msgstr "DN relativ"
3283 #: src/expldifdlg.c:515
3284 msgid "Unique ID"
3285 msgstr "ID unic"
3287 #: src/expldifdlg.c:523
3288 msgid ""
3289 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3290 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3291 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3292 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3293 "available RDN options that will be used to create the DN."
3294 msgstr ""
3296 #: src/expldifdlg.c:543
3297 msgid "Use DN attribute if present in data"
3298 msgstr ""
3300 #: src/expldifdlg.c:548
3301 msgid ""
3302 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3303 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3304 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3305 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3306 msgstr ""
3308 #: src/expldifdlg.c:558
3309 msgid "Exclude record if no Email Address"
3310 msgstr "Exclude înregistrarea dacă nu există nicio adresă de e-mail"
3312 #: src/expldifdlg.c:563
3313 msgid ""
3314 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3315 "option to ignore these records."
3316 msgstr ""
3318 #: src/expldifdlg.c:655
3319 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3320 msgstr "Exportă agenda de contacte în fișier LDIF"
3322 #: src/expldifdlg.c:721
3323 msgid "Distinguished Name"
3324 msgstr "Nume deosebit"
3326 # titlu pe bară
3327 # și încă ceva (?)
3328 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3329 msgid "Export to mbox file"
3330 msgstr "Exportare în fișier mbox"
3332 #: src/export.c:131
3333 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3334 msgstr "Localizați dosarul de exportat și specificați fișierul mbox."
3336 #: src/export.c:142
3337 msgid "Source folder:"
3338 msgstr "Dosar sursă:"
3340 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3341 msgid "Mbox file:"
3342 msgstr "Fișier mbox:"
3344 #: src/export.c:204
3345 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3346 msgstr "Numele de fișier mbox țintă nu poate fi lăsat gol."
3348 #: src/export.c:209
3349 msgid "Source folder can't be left empty."
3350 msgstr "Dosarul sursă nu poate fi lăsat gol."
3352 #: src/export.c:222
3353 msgid "Couldn't find the source folder."
3354 msgstr "Nu s-a putut găsi dosarul sursă."
3356 #: src/export.c:246
3357 msgid "Select exporting file"
3358 msgstr "Selectați fișierul de exportat"
3360 #: src/export.c:269
3361 msgid "Select folder to export"
3362 msgstr "Selectați dosarul de exportat"
3364 #: src/exporthtml.c:768
3365 msgid "Full Name"
3366 msgstr "Nume complet"
3368 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3370 msgid "Attributes"
3371 msgstr "Atribute"
3373 #: src/exporthtml.c:975
3374 msgid "Claws Mail Address Book"
3375 msgstr "Agendă de contacte Claws Mail"
3377 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3378 msgid "Name already exists but is not a directory."
3379 msgstr "Numele există deja dar nu este un director."
3381 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3382 msgid "No permissions to create directory."
3383 msgstr "Nu există permisiuni pentru crearea directorului."
3385 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3386 msgid "Name is too long."
3387 msgstr "Numele este prea lung."
3389 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3390 msgid "Not specified."
3391 msgstr "Nu este specificat."
3393 #: src/file_checker.c:82
3394 #, c-format
3395 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3396 msgstr "Fișierul %s lipsește ! Vreți să folosiți fișierul de backup din %s ?"
3398 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3399 #, c-format
3400 msgid "Could not copy %s to %s"
3401 msgstr "Nu s-a putut copia %s la %s"
3403 #: src/file_checker.c:106
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3407 "%s?"
3408 msgstr ""
3409 "Fișierul %s este gol sau corupt ! Vreți să folosiți fișierul de backup din "
3410 "%s ?"
3412 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3413 msgid "rule is not account-based\n"
3414 msgstr "regula nu este bazată per cont\n"
3416 #: src/filtering.c:607
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3420 "used to retrieve messages\n"
3421 msgstr ""
3422 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], se potrivește cu contul "
3423 "folosit în prezent pentru a prelua mesajele\n"
3425 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3426 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3427 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3428 msgid "NON_EXISTENT"
3429 msgstr "NON_EXISTENT"
3431 #: src/filtering.c:617
3432 msgid ""
3433 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3434 "messages\n"
3435 msgstr ""
3436 "regula este bazată per cont, dar nu se potrivește cu contul folosit în "
3437 "prezent pentru a prelua mesajele\n"
3439 #: src/filtering.c:624
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3443 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3444 msgstr ""
3445 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], dar nu se potrivește cu "
3446 "contul curent folosit pentru a prelua mesajele [id=%d, nume=„%s”]\n"
3448 #: src/filtering.c:643
3449 msgid ""
3450 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3451 msgstr ""
3452 "regula nu este bazată per cont, oricum toate regulile se aplică la cererea "
3453 "utilizatorului\n"
3455 #: src/filtering.c:649
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3459 "request\n"
3460 msgstr ""
3461 "regula este bazată per cont [id=%d, name='%s'], dar toate regulile se aplică "
3462 "la cererea utilizatorului\n"
3464 #: src/filtering.c:667
3465 #, c-format
3466 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3467 msgstr ""
3468 "regula este bazată per cont [id=%d, name='%s'], dar a fost omisă la cererea "
3469 "utilizatorului\n"
3471 #: src/filtering.c:672
3472 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3473 msgstr ""
3474 "regula este bazată per cont, dar a fost omisă la cererea utilizatorului\n"
3476 #: src/filtering.c:694
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3480 "%d, name='%s']\n"
3481 msgstr ""
3482 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], dar nu se potrivește cu "
3483 "contul curent [id=%d, nume=„%s”]\n"
3485 #: src/filtering.c:700
3486 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3487 msgstr "regula este bazată per cont, dar nu se potrivește cu contul curent\n"
3489 #: src/filtering.c:712
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3493 "name='%s']\n"
3494 msgstr ""
3495 "regula este bazată per cont [id=%d, nume=„%s”], pentru contul curent [id=%d, "
3496 "nume=„%s”]\n"
3498 #: src/filtering.c:752
3499 #, c-format
3500 msgid "applying action [ %s ]\n"
3501 msgstr "se aplică acțiunea [ %s ]\n"
3503 #: src/filtering.c:757
3504 msgid "action could not apply\n"
3505 msgstr "acțiunea nu a putut fi aplicată\n"
3507 #: src/filtering.c:759
3508 #, c-format
3509 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3510 msgstr "nicio procesare ulterioară după acțiune [ %s ]\n"
3512 #: src/filtering.c:809
3513 #, c-format
3514 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3515 msgstr "se procesează regula „%s” [ %s ]\n"
3517 #: src/filtering.c:813
3518 #, c-format
3519 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3520 msgstr "se procesează regula <nedenumită> [ %s ]\n"
3522 #: src/filtering.c:831
3523 #, c-format
3524 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3525 msgstr "regula dezactivată „%s” [ %s ]\n"
3527 #: src/filtering.c:835
3528 #, c-format
3529 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3530 msgstr "regula dezactivată <nedenumită> [ %s ]\n"
3532 #: src/filtering.c:873
3533 msgid "undetermined"
3534 msgstr "nedeterminat"
3536 #: src/filtering.c:877
3537 msgid "incorporation"
3538 msgstr "încorporare"
3540 #: src/filtering.c:881
3541 msgid "manually"
3542 msgstr "manual"
3544 #: src/filtering.c:885
3545 msgid "folder processing"
3546 msgstr "procesare dosar"
3548 #: src/filtering.c:889
3549 msgid "pre-processing"
3550 msgstr "pre-procesare"
3552 #: src/filtering.c:893
3553 msgid "post-processing"
3554 msgstr "post-procesare"
3556 #: src/filtering.c:908
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "filtering message (%s%s%s)\n"
3560 "%smessage file: %s\n"
3561 "%s%s %s\n"
3562 "%s%s %s\n"
3563 "%s%s %s\n"
3564 "%s%s %s\n"
3565 msgstr ""
3566 "filtrare mesaj (%s%s%s)\n"
3567 "%sfișier mesaj: %s\n"
3568 "%s%s %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3573 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3574 msgid ": "
3575 msgstr ": "
3577 #: src/filtering.c:917
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "filtering message (%s%s%s)\n"
3581 "%smessage file: %s\n"
3582 msgstr ""
3583 "filtrare mesaj (%s%s%s)\n"
3584 "%sfișier mesaj: %s\n"
3586 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3587 msgid "Inbox"
3588 msgstr "Primite (Inbox)"
3590 #: src/folder.c:1599
3591 msgid "Sent"
3592 msgstr "Trimise"
3594 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3595 #: src/prefs_folder_item.c:322
3596 msgid "Queue"
3597 msgstr "Coadă"
3599 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3600 msgid "Trash"
3601 msgstr "Gunoi"
3603 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3604 msgid "Drafts"
3605 msgstr "Ciorne"
3607 #: src/folder.c:2042
3608 #, c-format
3609 msgid "Processing (%s)...\n"
3610 msgstr "Se procesează (%s)...\n"
3612 #: src/folder.c:3289
3613 #, c-format
3614 msgid "Copying %s to %s...\n"
3615 msgstr "Se copiază %s la %s...\n"
3617 #: src/folder.c:3289
3618 #, c-format
3619 msgid "Moving %s to %s...\n"
3620 msgstr "Se mută %s la %s...\n"
3622 #: src/folder.c:3599
3623 #, c-format
3624 msgid "Updating cache for %s..."
3625 msgstr "Se actualizează cache-ul pentru %s..."
3627 #: src/folder.c:4461
3628 msgid "Processing messages..."
3629 msgstr "Se procesează mesajele..."
3631 #: src/folder.c:4596
3632 #, c-format
3633 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3634 msgstr "Se sincronizează %s pentru utilizare offline...\n"
3636 #: src/folder.c:4855
3637 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3638 msgstr "Un nume de dosar nu poate începe sau sfârși cu un punct."
3640 #: src/folder.c:4859
3641 msgid "A folder name can not end with a space."
3642 msgstr "Un nume de dosar nu poate sfârși cu un spațiu."
3644 #: src/foldersel.c:249
3645 msgid "Select folder"
3646 msgstr "Selectare dosar"
3648 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3650 msgid "NewFolder"
3651 msgstr "Dosar nou"
3653 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3654 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3655 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3658 #, c-format
3659 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3660 msgstr "„%c” nu poate fi inclus în numele dosarului."
3662 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3663 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3666 #, c-format
3667 msgid "The folder '%s' already exists."
3668 msgstr "Dosarul „%s” există deja."
3670 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3673 #, c-format
3674 msgid "Can't create the folder '%s'."
3675 msgstr "Nu se poate crea dosarul „%s”."
3677 #: src/folderview.c:247
3678 msgid "Mark all re_ad"
3679 msgstr "Marche_ază totul ca fiind citit"
3681 #: src/folderview.c:248
3682 msgid "Mark all u_nread"
3683 msgstr "Marc_hează totul ca fiind necitit"
3685 #: src/folderview.c:249
3686 msgid "Mark all read recursi_vely"
3687 msgstr "Marchează recursi_v totul ca fiind citit"
3689 #: src/folderview.c:250
3690 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3691 msgstr "Marchează re_cursiv totul ca fiind necitit"
3693 #: src/folderview.c:252
3694 msgid "R_un processing rules"
3695 msgstr "R_ulează regulile de procesare"
3697 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3698 msgid "_Search folder..."
3699 msgstr "Caută un do_sar..."
3701 #: src/folderview.c:255
3702 msgid "Process_ing..."
3703 msgstr "_Procesare..."
3705 #: src/folderview.c:256
3706 msgid "Empty _trash..."
3707 msgstr "Goleș_te gunoiul..."
3709 #: src/folderview.c:257
3710 msgid "Send _queue..."
3711 msgstr "_Trimite mesajele de la coadă..."
3713 #: src/folderview.c:264
3714 msgid "Set Displayed columns"
3715 msgstr "Setează coloanele afișate"
3717 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3718 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3719 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3720 msgid "New"
3721 msgstr "Nou"
3723 # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală
3724 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3725 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3726 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3727 #: src/toolbar.c:512
3728 msgid "Unread"
3729 msgstr "Necitit"
3731 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3732 #: src/prefs_folder_column.c:80
3733 msgid "Total"
3734 msgstr "Total"
3736 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3737 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3738 msgid "#"
3739 msgstr "#"
3741 #: src/folderview.c:783
3742 msgid "Setting folder info..."
3743 msgstr "Se setează informațiile dosarului..."
3745 # titlu pe bară și de fereastră
3746 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3747 msgid "Mark all as read"
3748 msgstr "Marcare ca fiind citit"
3750 #: src/folderview.c:869
3751 msgid ""
3752 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3753 "read?"
3754 msgstr ""
3756 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3757 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3758 msgstr ""
3759 "Chiar vreți ca tot conținutul acestui dosar să fie marcat ca fiind citit ?"
3761 # titlu pe bară și de fereastră
3762 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3763 msgid "Mark all as unread"
3764 msgstr "Marcare ca fiind necitit"
3766 #: src/folderview.c:875
3767 msgid ""
3768 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3769 "unread?"
3770 msgstr ""
3772 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3773 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3774 msgstr ""
3775 "Chiar vreți ca tot conținutul acestui dosar să fie marcat ca fiind necitit ?"
3777 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3778 #, c-format
3779 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3780 msgstr "Se scanează dosarul %s/%s..."
3782 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3783 #, c-format
3784 msgid "Scanning folder %s..."
3785 msgstr "Se scanează dosarul %s..."
3787 #: src/folderview.c:1101
3788 msgid "Rebuild folder tree"
3789 msgstr "Reconstruire arbore de dosare"
3791 #: src/folderview.c:1102
3792 msgid ""
3793 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3794 msgstr ""
3795 "Reconstruirea arborelui de dosare va elimina cache-urile locale. Vreți să "
3796 "continuați ?"
3798 # hm ? sau la singular ?
3799 #: src/folderview.c:1112
3800 msgid "Rebuilding folder tree..."
3801 msgstr "Se reconstruiește arborele de dosare..."
3803 #: src/folderview.c:1114
3804 msgid "Scanning folder tree..."
3805 msgstr "Se scanează arborele de dosare..."
3807 #: src/folderview.c:1205
3808 #, c-format
3809 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3810 msgstr "Nu s-a putut scana dosarul %s\n"
3812 #: src/folderview.c:1259
3813 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3814 msgstr "Se verifică pentru mesaje noi în toate dosarele..."
3816 #: src/folderview.c:2233
3817 #, c-format
3818 msgid "Closing folder %s..."
3819 msgstr "Se închide dosarul %s..."
3821 #: src/folderview.c:2328
3822 #, c-format
3823 msgid "Opening folder %s..."
3824 msgstr "Se deschide dosarul %s..."
3826 #: src/folderview.c:2346
3827 msgid "Folder could not be opened."
3828 msgstr "Dosarul nu a putut fi deschis."
3830 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3831 msgid "Empty trash"
3832 msgstr "Golire gunoi"
3834 #: src/folderview.c:2487
3835 msgid "Delete all messages in trash?"
3836 msgstr "Ștergeți toate mesajele din coșul de gunoi ?"
3838 #: src/folderview.c:2488
3839 msgid "_Empty trash"
3840 msgstr "Gol_ește gunoiul"
3842 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3843 msgid "Offline warning"
3844 msgstr "Avertisment de offline"
3846 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3847 msgid "You're working offline. Override?"
3848 msgstr "Lucrați în modul offline. Ignorați avertismentul ?"
3850 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3851 msgid "Send queued messages"
3852 msgstr "Trimite mesajele de la coadă"
3854 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3855 msgid "Send all queued messages?"
3856 msgstr "Trimiteți toate mesajele de la coadă ?"
3858 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3859 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3860 msgstr "Au apărut unele erori în timpul trimiterii mesajelor de la coadă."
3862 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3866 "%s"
3867 msgstr ""
3868 "Au apărut unele erori în timpul trimiterii mesajelor de la coadă:\n"
3869 "%s"
3871 #: src/folderview.c:2632
3872 #, c-format
3873 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3874 msgstr "Chiar vreți să copiați dosarul '%s' în '%s' ?"
3876 #: src/folderview.c:2633
3877 #, c-format
3878 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3879 msgstr "Chiar vreți să faceți dosarul '%s' un subdosar al '%s' ?"
3881 # hm ? sau Copiază dosarul ?
3882 #: src/folderview.c:2635
3883 msgid "Copy folder"
3884 msgstr "Copiere dosar"
3886 # hm ? sau Mută dosarul ?
3887 #: src/folderview.c:2635
3888 msgid "Move folder"
3889 msgstr "Mutare dosar"
3891 #: src/folderview.c:2646
3892 #, c-format
3893 msgid "Copying %s to %s..."
3894 msgstr "Se copiază %s la %s..."
3896 #: src/folderview.c:2646
3897 #, c-format
3898 msgid "Moving %s to %s..."
3899 msgstr "Se mută %s la %s..."
3901 #: src/folderview.c:2680
3902 msgid "Source and destination are the same."
3903 msgstr "Sursa și destinația sunt identice."
3905 #: src/folderview.c:2683
3906 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3907 msgstr "Nu se poate copia un dosar într-unul din subdosarele proprii."
3909 #: src/folderview.c:2684
3910 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3911 msgstr "Nu se poate muta un dosar într-unul din subdosarele proprii."
3913 #: src/folderview.c:2687
3914 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3915 msgstr "Un dosar nu poate fi mutat între căsuțe poștale diferite."
3917 #: src/folderview.c:2690
3918 msgid "Copy failed!"
3919 msgstr "Copierea a eșuat !"
3921 #: src/folderview.c:2690
3922 msgid "Move failed!"
3923 msgstr "Mutarea a eșuat !"
3925 # titlu pe bară
3926 #: src/folderview.c:2740
3927 #, c-format
3928 msgid "Processing configuration for folder %s"
3929 msgstr "Configurare de procesare pentru dosarul %s"
3931 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3932 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3933 msgstr "Dosarul de destinație poate fi folosit numai pentru a stoca subdosare."
3935 # hm ? titlu pe bară ?
3936 #: src/grouplistdialog.c:161
3937 msgid "Newsgroup subscription"
3938 msgstr "Abonare la grupuri de știri"
3940 #: src/grouplistdialog.c:178
3941 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3942 msgstr "Selectați grupurile de știri pentru abonare:"
3944 #: src/grouplistdialog.c:184
3945 msgid "Find groups:"
3946 msgstr "Caută grupuri:"
3948 #: src/grouplistdialog.c:192
3949 msgid " Search "
3950 msgstr " Caută "
3952 #: src/grouplistdialog.c:204
3953 msgid "Newsgroup name"
3954 msgstr "Nume grup de știri"
3956 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3957 msgid "Messages"
3958 msgstr "Mesaje"
3960 #: src/grouplistdialog.c:206
3961 msgid "Type"
3962 msgstr "Tip"
3964 #: src/grouplistdialog.c:346
3965 msgid "moderated"
3966 msgstr "moderat"
3968 #: src/grouplistdialog.c:348
3969 msgid "readonly"
3970 msgstr "doar citire"
3972 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3975 msgid "unknown"
3976 msgstr "necunoscut"
3978 #: src/grouplistdialog.c:421
3979 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3980 msgstr "Nu se poate prelua lista grupurilor de știri."
3982 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
3983 msgid "Done."
3984 msgstr "Gata."
3986 #: src/grouplistdialog.c:491
3987 #, c-format
3988 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3989 msgstr "%d grupuri de știri primite (%s citite)"
3991 #: src/gtk/about.c:133
3992 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3993 msgstr ""
3994 "Claws Mail este un client de e-mail ușor, rapid și foarte configurabil."
3996 #: src/gtk/about.c:136
3997 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3998 msgstr "Pentru mai multe informații vizitați site-ul web Claws Mail:"
4000 #: src/gtk/about.c:141
4001 msgid ""
4002 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4003 msgstr ""
4004 "Pentru suport și discuții abonați-vă la lista de discuții a utilizatorilor "
4005 "Claws Mail:"
4007 #: src/gtk/about.c:147
4008 msgid ""
4009 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4010 "the Claws Mail project you can do so at:"
4011 msgstr ""
4012 "Claws Mail este software liber publicat sub licență GPL. Dacă doriți să "
4013 "donați către proiectul Claws Mail puteți face acest lucru la:"
4015 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4016 msgid ""
4017 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4018 "The Claws Mail Team\n"
4019 "and Hiroyuki Yamamoto"
4020 msgstr ""
4021 "Drepturi de autor (C) 1999-2019\n"
4022 "Echipa Claws Mail\n"
4023 "și Hiroyuki Yamamoto"
4025 #: src/gtk/about.c:168
4026 msgid "System Information\n"
4027 msgstr "Informații despre sistem\n"
4029 #: src/gtk/about.c:174
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4033 "Operating System: %s %s (%s)"
4034 msgstr ""
4035 "Locale: %s (set de caracter: %s)\n"
4036 "Sistem de operare: %s %s (%s)"
4038 #: src/gtk/about.c:183
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4042 "Operating System: %s"
4043 msgstr ""
4044 "Locale: %s (set de caracter: %s)\n"
4045 "Sistem de operare: %s"
4047 #: src/gtk/about.c:192
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4051 "Operating System: unknown"
4052 msgstr ""
4053 "Locale: %s (set de caracter: %s)\n"
4054 "Sistem de operare: necunoscut"
4056 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4057 msgid "The Claws Mail Team"
4058 msgstr "Echipa Claws Mail"
4060 #: src/gtk/about.c:267
4061 msgid "Previous team members"
4062 msgstr "Membrii precedenți ai echipei"
4064 #: src/gtk/about.c:286
4065 msgid "The translation team"
4066 msgstr "Echipa de traducere"
4068 #: src/gtk/about.c:305
4069 msgid "Documentation team"
4070 msgstr "Echipa de documentare"
4072 #: src/gtk/about.c:323
4073 msgid "Logo"
4074 msgstr "Logo"
4076 #: src/gtk/about.c:342
4077 msgid "Icons"
4078 msgstr "Pictograme"
4080 #: src/gtk/about.c:361
4081 msgid "Contributors"
4082 msgstr "Contribuitori"
4084 #: src/gtk/about.c:409
4085 msgid "Compiled-in Features"
4086 msgstr "Caracteristici incluse în compilare"
4088 #: src/gtk/about.c:426
4089 msgctxt "compface"
4090 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4091 msgstr "adaugă suport pentru antetul X_Face\n"
4093 #: src/gtk/about.c:436
4094 msgctxt "Enchant"
4095 msgid "adds support for spell checking\n"
4096 msgstr ""
4098 #: src/gtk/about.c:446
4099 msgctxt "GnuTLS"
4100 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4101 msgstr ""
4103 #: src/gtk/about.c:456
4104 msgctxt "IPv6"
4105 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4106 msgstr ""
4108 #: src/gtk/about.c:467
4109 msgctxt "iconv"
4110 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4111 msgstr ""
4113 #: src/gtk/about.c:477
4114 msgctxt "JPilot"
4115 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4116 msgstr ""
4118 #: src/gtk/about.c:487
4119 msgctxt "LDAP"
4120 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4121 msgstr ""
4123 #: src/gtk/about.c:497
4124 msgctxt "libetpan"
4125 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4126 msgstr ""
4128 #: src/gtk/about.c:507
4129 msgctxt "libSM"
4130 msgid "adds support for session handling\n"
4131 msgstr ""
4133 #: src/gtk/about.c:517
4134 msgctxt "NetworkManager"
4135 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4136 msgstr ""
4138 #: src/gtk/about.c:527
4139 msgctxt "librSVG"
4140 msgid "adds support for SVG themes\n"
4141 msgstr "adaugă suport pentru teme SVG\n"
4143 #: src/gtk/about.c:559
4144 msgid ""
4145 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4146 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4147 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4148 msgstr ""
4149 "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
4150 "concordanță cu Licența Publică Generală GNU publicată de Fundația pentru "
4151 "Software Liber; fie versiunea 3, sau (la alegerea dumneavoastră) orice "
4152 "versiune ulterioară."
4154 #: src/gtk/about.c:566
4155 msgid ""
4156 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4157 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4158 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4159 "more details."
4160 msgstr ""
4161 "Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO "
4162 "GARANȚIE; nici măcar cu garanția implicită de COMERCIALIZARE sau de "
4163 "POTRIVIRE PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați Licența Publică Generală GNU "
4164 "pentru mai multe detalii."
4166 #: src/gtk/about.c:585
4167 msgid ""
4168 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4169 "this program. If not, see "
4170 msgstr ""
4171 "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU (GNU GPL) "
4172 "împreună cu acest program. Dacă nu, consultați "
4174 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4175 msgid "Session statistics\n"
4176 msgstr "Statistici de sesiune\n"
4178 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4179 #, c-format
4180 msgid "Started: %s\n"
4181 msgstr "Pornit: %s\n"
4183 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4184 msgid "Incoming traffic\n"
4185 msgstr "Trafic de intrare\n"
4187 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4188 #, c-format
4189 msgid "Received messages: %d\n"
4190 msgstr "Mesaje primite: %d\n"
4192 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4193 msgid "Outgoing traffic\n"
4194 msgstr "Trafic de ieșire\n"
4196 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4197 #, c-format
4198 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4199 msgstr "Mesaje noi sau redirecționate: %d\n"
4201 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4202 #, c-format
4203 msgid "Replied messages: %d\n"
4204 msgstr "Mesaje răspunse: %d\n"
4206 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4207 #, c-format
4208 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4209 msgstr "Mesaje înaintate: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4212 #, c-format
4213 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4214 msgstr "Total mesaje trimise: %d\n"
4216 #: src/gtk/about.c:793
4217 msgid "About Claws Mail"
4218 msgstr "Despre Claws Mail"
4220 #: src/gtk/about.c:865
4221 msgid "_Info"
4222 msgstr "_Info"
4224 #: src/gtk/about.c:871
4225 msgid "_Authors"
4226 msgstr "_Autori"
4228 #: src/gtk/about.c:877
4229 msgid "_Features"
4230 msgstr "_Caracteristici"
4232 #: src/gtk/about.c:883
4233 msgid "_License"
4234 msgstr "_Licență"
4236 #: src/gtk/about.c:891
4237 msgid "_Release Notes"
4238 msgstr "_Note de lansare"
4240 #: src/gtk/about.c:897
4241 msgid "_Statistics"
4242 msgstr "_Statistici"
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4245 msgid "Orange"
4246 msgstr "Portocaliu"
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4249 msgid "Red"
4250 msgstr "Roșu"
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4253 msgid "Pink"
4254 msgstr "Roz"
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4257 msgid "Sky blue"
4258 msgstr "Albastru cer"
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4261 msgid "Blue"
4262 msgstr "Albastru"
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4265 msgid "Green"
4266 msgstr "Verde"
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4269 msgid "Brown"
4270 msgstr "Maro"
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4273 msgid "Grey"
4274 msgstr "Gri"
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4277 msgid "Light brown"
4278 msgstr "Maro deschis"
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4281 msgid "Dark red"
4282 msgstr "Roșu întunecat"
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4285 msgid "Dark pink"
4286 msgstr "Roz închis"
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4289 msgid "Steel blue"
4290 msgstr "Albastru oțel"
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4293 msgid "Gold"
4294 msgstr "Auriu"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4297 msgid "Bright green"
4298 msgstr "Verde strălucitor"
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4301 msgid "Magenta"
4302 msgstr "Magenta"
4304 # titlu pe bară
4305 #: src/gtk/foldersort.c:241
4306 msgid "Set mailbox order"
4307 msgstr "Stabilire ordine căsuțe poștale"
4309 #: src/gtk/foldersort.c:276
4310 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4311 msgstr ""
4312 "Mutați căsuțele poștale sus sau jos pentru a schimba ordinea de sortare în "
4313 "lista de dosare."
4315 #: src/gtk/foldersort.c:310
4316 msgid "Mailboxes"
4317 msgstr "Căsuțe poștale"
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4320 msgid "No dictionary selected."
4321 msgstr "Niciun dicționar selectat."
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4324 #, c-format
4325 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4326 msgstr "Nu s-a putut inițializa verificatorul ortografic %s."
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4329 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4330 msgstr "Nu s-a putut inițializa brokerul Enchant."
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4333 #, c-format
4334 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4335 msgstr "Nu s-a putut inițializa dicționarul %s:"
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4338 msgid "No misspelled word found."
4339 msgstr "Nu s-a găsit nici un cuvânt scris greșit."
4341 # tutlu pe bară
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4343 msgid "Replace unknown word"
4344 msgstr "Înlocuire cuvânt necunoscut"
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4347 #, c-format
4348 msgid "Replace \"%s\" with: "
4349 msgstr "Înlocuiește „%s” cu: "
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4352 msgid ""
4353 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4354 "will learn from mistake.\n"
4355 msgstr ""
4356 "Ținerea apăsat a tastei Control în timp ce se apasă tasta Enter\n"
4357 "va învăța din greșeală.\n"
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4360 msgid "More..."
4361 msgstr "Mai multe..."
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4364 #, c-format
4365 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4366 msgstr "„%s” necunoscut în dicționarul „%s”"
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4369 msgid "Accept in this session"
4370 msgstr "Acceptă în această sesiune"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4373 msgid "Add to personal dictionary"
4374 msgstr "Adaugă la dicționarul personal"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4377 msgid "Replace with..."
4378 msgstr "Înlocuiește cu..."
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4381 #, c-format
4382 msgid "Check with %s"
4383 msgstr "Verifică cu dicționarul %s"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4386 msgid "(no suggestions)"
4387 msgstr "(nicio sugestie)"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4390 #, c-format
4391 msgid "Dictionary: %s"
4392 msgstr "Dicționar: %s"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4395 #, c-format
4396 msgid "Use alternate (%s)"
4397 msgstr "Folosește dicționarul alternativ (%s)"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4400 msgid "Use both dictionaries"
4401 msgstr "Folosește ambele dicționare"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4404 msgid "Check while typing"
4405 msgstr "Verifică în timpul scrierii"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4411 "%s"
4412 msgstr ""
4413 "Verificatorul ortografic nu a putut schimba dicționarul.\n"
4414 "%s"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4420 "%s"
4421 msgstr ""
4422 "Verificatorul ortografic nu a putut schimba dicționarul alternativ.\n"
4423 "%s"
4425 # hm ?
4426 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4427 msgid "Failed: no service record found."
4428 msgstr "Eșuat: nu a fost găsită nicio înregistrare de serviciu."
4430 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4431 msgid "Failed: network error."
4432 msgstr "Eșuat: eroare de rețea."
4434 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4437 msgstr "Eșuat: eroare necunoscută (%d)."
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4440 msgid "Configuring..."
4441 msgstr "Se configurează..."
4443 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4444 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4445 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4446 msgid "Date"
4447 msgstr "Dată"
4449 #: src/gtk/headers.h:9
4450 msgid "Date:"
4451 msgstr "Dată:"
4453 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4454 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4455 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4456 msgid "From"
4457 msgstr "De la"
4459 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4460 msgid "From:"
4461 msgstr "De la:"
4463 #: src/gtk/headers.h:11
4464 msgid "Sender"
4465 msgstr "Expeditor"
4467 #: src/gtk/headers.h:11
4468 msgid "Sender:"
4469 msgstr "Expeditor:"
4471 #: src/gtk/headers.h:12
4472 msgid "Reply-To"
4473 msgstr "Răspuns-către"
4475 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4476 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4477 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4478 msgid "To"
4479 msgstr "Către"
4481 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4482 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4483 msgid "Cc"
4484 msgstr "Cc"
4486 #: src/gtk/headers.h:15
4487 msgid "Bcc"
4488 msgstr "Bcc"
4490 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4491 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4492 msgid "Message-ID"
4493 msgstr "ID mesaj"
4495 #: src/gtk/headers.h:16
4496 msgid "Message-ID:"
4497 msgstr "ID mesaj:"
4499 #: src/gtk/headers.h:17
4500 msgid "In-Reply-To"
4501 msgstr "În-răspuns-către"
4503 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4504 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4505 msgid "References"
4506 msgstr "Referințe"
4508 #: src/gtk/headers.h:18
4509 msgid "References:"
4510 msgstr "Referințe:"
4512 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4513 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4514 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4515 msgid "Subject"
4516 msgstr "Subiect"
4518 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4519 #: src/summary_search.c:428
4520 msgid "Subject:"
4521 msgstr "Subiect:"
4523 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4524 msgid "Comments"
4525 msgstr "Comentarii"
4527 #: src/gtk/headers.h:20
4528 msgid "Comments:"
4529 msgstr "Comentarii:"
4531 #: src/gtk/headers.h:21
4532 msgid "Keywords"
4533 msgstr "Cuvinte cheie"
4535 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4536 msgid "Keywords:"
4537 msgstr "Cuvinte cheie:"
4539 #: src/gtk/headers.h:22
4540 msgid "Resent-Date"
4541 msgstr "Retrimis-la-data"
4543 #: src/gtk/headers.h:22
4544 msgid "Resent-Date:"
4545 msgstr "Retrimis-la-data:"
4547 #: src/gtk/headers.h:23
4548 msgid "Resent-From"
4549 msgstr "Retrimis-de-la"
4551 #: src/gtk/headers.h:23
4552 msgid "Resent-From:"
4553 msgstr "Retrimis-de-la:"
4555 #: src/gtk/headers.h:24
4556 msgid "Resent-Sender"
4557 msgstr "Retrimis-expeditor"
4559 #: src/gtk/headers.h:24
4560 msgid "Resent-Sender:"
4561 msgstr "Retrimis-expeditor:"
4563 #: src/gtk/headers.h:25
4564 msgid "Resent-To"
4565 msgstr "Retrimis-către"
4567 #: src/gtk/headers.h:25
4568 msgid "Resent-To:"
4569 msgstr "Retrimis către:"
4571 #: src/gtk/headers.h:26
4572 msgid "Resent-Cc"
4573 msgstr "Retrimis-Cc"
4575 #: src/gtk/headers.h:26
4576 msgid "Resent-Cc:"
4577 msgstr "Retrimis-Cc:"
4579 #: src/gtk/headers.h:27
4580 msgid "Resent-Bcc"
4581 msgstr "Retrimis-Bcc"
4583 #: src/gtk/headers.h:27
4584 msgid "Resent-Bcc:"
4585 msgstr "Retrimis-Bcc:"
4587 #: src/gtk/headers.h:28
4588 msgid "Resent-Message-ID"
4589 msgstr "Retrimis-ID-mesaj"
4591 #: src/gtk/headers.h:28
4592 msgid "Resent-Message-ID:"
4593 msgstr "Retrimis-ID-mesaj"
4595 #: src/gtk/headers.h:29
4596 msgid "Return-Path"
4597 msgstr "Cale-de-retur"
4599 #: src/gtk/headers.h:29
4600 msgid "Return-Path:"
4601 msgstr "Cale-de-retur:"
4603 #: src/gtk/headers.h:30
4604 msgid "Received"
4605 msgstr "Primit"
4607 #: src/gtk/headers.h:30
4608 msgid "Received:"
4609 msgstr "Primit:"
4611 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4612 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4613 msgid "Newsgroups"
4614 msgstr "Grupuri de știri"
4616 # hm ?
4617 #: src/gtk/headers.h:34
4618 msgid "Followup-To"
4619 msgstr "Urmare-către"
4621 #: src/gtk/headers.h:35
4622 msgid "Delivered-To"
4623 msgstr "Livrat-către"
4625 #: src/gtk/headers.h:35
4626 msgid "Delivered-To:"
4627 msgstr "Livrat-către:"
4629 #: src/gtk/headers.h:36
4630 msgid "Seen"
4631 msgstr "Văzut"
4633 #: src/gtk/headers.h:36
4634 msgid "Seen:"
4635 msgstr "Văzut:"
4637 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4639 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4640 #: src/summaryview.c:2918
4641 msgid "Status"
4642 msgstr "Stare"
4644 #: src/gtk/headers.h:37
4645 msgid "Status:"
4646 msgstr "Stare:"
4648 #: src/gtk/headers.h:38
4649 msgid "Face"
4650 msgstr "Face"
4652 #: src/gtk/headers.h:38
4653 msgid "Face:"
4654 msgstr "Face:"
4656 #: src/gtk/headers.h:39
4657 msgid "Disposition-Notification-To"
4658 msgstr "Disposition-Notification-To"
4660 #: src/gtk/headers.h:39
4661 msgid "Disposition-Notification-To:"
4662 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4664 #: src/gtk/headers.h:40
4665 msgid "Return-Receipt-To"
4666 msgstr "Confirmare de primire către"
4668 #: src/gtk/headers.h:40
4669 msgid "Return-Receipt-To:"
4670 msgstr "Confirmare de primire către:"
4672 #: src/gtk/headers.h:41
4673 msgid "User-Agent"
4674 msgstr "Agent utilizator"
4676 #: src/gtk/headers.h:41
4677 msgid "User-Agent:"
4678 msgstr "Agent utilizator:"
4680 #: src/gtk/headers.h:42
4681 msgid "Content-Type"
4682 msgstr "Tip-de-conținut"
4684 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4685 msgid "Content-Type:"
4686 msgstr "Tip-de-conținut:"
4688 #: src/gtk/headers.h:43
4689 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4690 msgstr ""
4692 #: src/gtk/headers.h:43
4693 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4694 msgstr ""
4696 #: src/gtk/headers.h:44
4697 msgid "MIME-Version"
4698 msgstr "Versiune MIME"
4700 #: src/gtk/headers.h:44
4701 msgid "MIME-Version:"
4702 msgstr "Versiune MIME:"
4704 #: src/gtk/headers.h:45
4705 msgid "Precedence"
4706 msgstr ""
4708 #: src/gtk/headers.h:45
4709 msgid "Precedence:"
4710 msgstr ""
4712 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4713 msgid "Organization"
4714 msgstr "Organizație"
4716 #: src/gtk/headers.h:46
4717 msgid "Organization:"
4718 msgstr "Organizație:"
4720 #: src/gtk/headers.h:48
4721 msgid "Mailing-List"
4722 msgstr "Listă de discuții"
4724 #: src/gtk/headers.h:48
4725 msgid "Mailing-List:"
4726 msgstr "Listă de discuții:"
4728 #: src/gtk/headers.h:49
4729 msgid "List-Post"
4730 msgstr ""
4732 #: src/gtk/headers.h:49
4733 msgid "List-Post:"
4734 msgstr ""
4736 #: src/gtk/headers.h:50
4737 msgid "List-Subscribe"
4738 msgstr ""
4740 #: src/gtk/headers.h:50
4741 msgid "List-Subscribe:"
4742 msgstr ""
4744 #: src/gtk/headers.h:51
4745 msgid "List-Unsubscribe"
4746 msgstr ""
4748 #: src/gtk/headers.h:51
4749 msgid "List-Unsubscribe:"
4750 msgstr ""
4752 #: src/gtk/headers.h:52
4753 msgid "List-Help"
4754 msgstr ""
4756 #: src/gtk/headers.h:52
4757 msgid "List-Help:"
4758 msgstr ""
4760 #: src/gtk/headers.h:53
4761 msgid "List-Archive"
4762 msgstr ""
4764 #: src/gtk/headers.h:53
4765 msgid "List-Archive:"
4766 msgstr ""
4768 #: src/gtk/headers.h:54
4769 msgid "List-Owner"
4770 msgstr ""
4772 #: src/gtk/headers.h:54
4773 msgid "List-Owner:"
4774 msgstr ""
4776 #: src/gtk/headers.h:56
4777 msgid "X-Label"
4778 msgstr "X-Label"
4780 #: src/gtk/headers.h:56
4781 msgid "X-Label:"
4782 msgstr "X-Label:"
4784 #: src/gtk/headers.h:57
4785 msgid "X-Mailer"
4786 msgstr "X-Mailer"
4788 #: src/gtk/headers.h:57
4789 msgid "X-Mailer:"
4790 msgstr "X-Mailer:"
4792 #: src/gtk/headers.h:58
4793 msgid "X-Status"
4794 msgstr "X-Status"
4796 #: src/gtk/headers.h:58
4797 msgid "X-Status:"
4798 msgstr "X-Status:"
4800 #: src/gtk/headers.h:59
4801 msgid "X-Face"
4802 msgstr "X-Face"
4804 #: src/gtk/headers.h:59
4805 msgid "X-Face:"
4806 msgstr "X-Face:"
4808 #: src/gtk/headers.h:60
4809 msgid "X-No-Archive"
4810 msgstr "X-No-Archive"
4812 #: src/gtk/headers.h:60
4813 msgid "X-No-Archive:"
4814 msgstr "X-No-Archive:"
4816 # hm ?
4817 #: src/gtk/headers.h:63
4818 msgid "In reply to"
4819 msgstr "În răspuns către"
4821 # hm ?
4822 #: src/gtk/headers.h:63
4823 msgid "In reply to:"
4824 msgstr "În răspuns către:"
4826 #: src/gtk/headers.h:64
4827 msgid "To or Cc"
4828 msgstr "Către sau Cc"
4830 #: src/gtk/headers.h:64
4831 msgid "To or Cc:"
4832 msgstr "Către sau Cc:"
4834 #: src/gtk/headers.h:65
4835 msgid "From, To or Subject"
4836 msgstr "De la, Către sau Subiect"
4838 #: src/gtk/headers.h:65
4839 msgid "From, To or Subject:"
4840 msgstr "De la, Către sau Subiect:"
4842 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4843 msgid "New message"
4844 msgstr "Mesaj nou"
4846 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4847 msgid "Unread message"
4848 msgstr "Mesaj necitit"
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4851 msgid "Message has been replied to"
4852 msgstr "Mesajului i s-a răspuns"
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4855 msgid "Message has been forwarded"
4856 msgstr "Mesajul a fost înaintat"
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4859 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4860 msgstr "Mesajul a fost și înaintat și i s-a și răspuns"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4863 msgid "Message is in an ignored thread"
4864 msgstr "Mesajul este într-un fir de discuție ignorat"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4867 msgid "Message is in a watched thread"
4868 msgstr "Mesajul este într-un fir de discuție urmărit"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4871 msgid "Message is spam"
4872 msgstr "Mesajul este spam"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4875 msgid "Message has attachment(s)"
4876 msgstr "Mesajul are fișier(e) atașat(e)"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4879 msgid "Digitally signed message"
4880 msgstr "Mesaj semnat digital"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4883 msgid "Encrypted message"
4884 msgstr "Mesaj criptat"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4887 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4888 msgstr "Mesajul este semnat și are fișier(e) atașat(e)"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4891 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4892 msgstr "Mesajul este criptat și are fișier(e) atașat(e)"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4895 msgid "Marked message"
4896 msgstr "Mesaj marcat"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4899 msgid "Message is marked for deletion"
4900 msgstr "Mesajul este marcat pentru ștergere"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4903 msgid "Message is marked for moving"
4904 msgstr "Mesajul este marcat pentru mutare"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4907 msgid "Message is marked for copying"
4908 msgstr "Mesajul este marcat pentru copiere"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4911 msgid "Locked message"
4912 msgstr "Mesaj blocat"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4915 msgid "Folder (normal, opened)"
4916 msgstr "Dosar (normal, deschis)"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4919 msgid "Folder with read messages hidden"
4920 msgstr "Dosar cu mesaje citite ascunse"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4923 msgid "Folder contains marked messages"
4924 msgstr "Dosarul conține mesaje marcate"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4927 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4928 msgstr "Dosar IMAP ce conține numai sub-dosare"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4931 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4932 msgstr "Căsuță poștală IMAP ce arată numai sub-dosarele abonate"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4935 msgid "Icon Legend"
4936 msgstr "Legendă de pictograme"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4939 msgid ""
4940 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4941 msgstr ""
4942 "Pentru ilustrarea stării mesajelor și a dosarelor sun folosite următoarele "
4943 "pictograme:"
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4946 #, c-format
4947 msgid "Input password for %s on %s:"
4948 msgstr "Introduceți parola pentru %s pe %s:"
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4952 #, c-format
4953 msgid "Input password for %s:"
4954 msgstr "Introduceți parola pentru %s:"
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4957 msgid "Input password:"
4958 msgstr "Introduceți parola:"
4960 # titlu pe bară și titlu de fereastră
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4963 msgid "Input password"
4964 msgstr "Introducere parolă"
4966 # a fost: Ține minte parola pentru această sesiune
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4968 msgid "Remember password for this session"
4969 msgstr "Reține parola pentru această sesiune"
4971 # a fost: Ține minte aceasta
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4973 msgid "Remember this"
4974 msgstr "Reține această asociere"
4976 #: src/gtk/logwindow.c:449
4977 msgid "_Go to last error"
4978 msgstr "_Du-te la ultima eroare"
4980 #: src/gtk/logwindow.c:456
4981 msgid "Clear _Log"
4982 msgstr "Golește jurna_lul"
4984 #: src/gtk/menu.c:135
4985 msgid "Warning:"
4986 msgstr "Avertisment:"
4988 #: src/gtk/menu.c:136
4989 msgid ""
4990 "This URL was too long for displaying and\n"
4991 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4992 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4993 msgstr ""
4995 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4996 msgid ""
4997 "\n"
4998 "\n"
4999 "Version: "
5000 msgstr ""
5001 "\n"
5002 "\n"
5003 "Versiune: "
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5006 msgid "Error: "
5007 msgstr "Eroare: "
5009 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5010 msgid "Plugin is not functional."
5011 msgstr "Plugin-ul nu este funcțional."
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5014 msgid "Select the Plugins to load"
5015 msgstr "Selectați plugin-ul de încărcat"
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "The following error occurred while loading %s:\n"
5021 "\n"
5022 "%s\n"
5023 msgstr ""
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5026 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5028 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5030 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5031 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5034 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5035 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5036 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5047 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5050 msgid "Plugins"
5051 msgstr "Plugin-uri"
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5054 msgid "_Load..."
5055 msgstr "În_carcă..."
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5058 msgid "_Unload"
5059 msgstr "De_zactivează"
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5062 msgid "Description"
5063 msgstr "Descriere"
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5066 #, c-format
5067 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5068 msgstr ""
5069 "Pentru mai multe informații despre plugin-uri vedeți %ssite-ul web Claws Mail"
5070 "%s."
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5073 msgid "Click here to load one or more plugins"
5074 msgstr "Clic aici pentru a încărca unul sau mai multe plugin-uri"
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5077 msgid "Unload the selected plugin"
5078 msgstr "Dezactivează plugin-ul selectat"
5080 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5081 msgid "Loaded plugins"
5082 msgstr "Plugin-uri încărcate"
5084 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5085 msgid "Page Index"
5086 msgstr ""
5088 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5089 msgid "_Hide"
5090 msgstr "_Ascunde"
5092 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5093 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5094 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5095 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5096 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5097 #: src/prefs_filtering.c:1883
5098 msgid "Account"
5099 msgstr "Cont"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5102 msgid "all messages"
5103 msgstr "toate mesajele"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5106 msgid "messages whose age is greater than # days"
5107 msgstr ""
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5110 msgid "messages whose age is less than # days"
5111 msgstr ""
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5114 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5115 msgstr ""
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5118 msgid "messages whose age is less than # hours"
5119 msgstr ""
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5122 msgid "messages which contain S in the message body"
5123 msgstr ""
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5126 msgid "messages which contain S in the whole message"
5127 msgstr ""
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5130 msgid "messages carbon-copied to S"
5131 msgstr ""
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5134 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5135 msgstr ""
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5138 msgid "deleted messages"
5139 msgstr "mesaje șterse"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5142 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5143 msgstr ""
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5146 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5147 msgstr ""
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5150 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5151 msgstr ""
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5154 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5155 msgstr ""
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5158 msgid "messages originating from user S"
5159 msgstr ""
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5162 msgid "forwarded messages"
5163 msgstr "mesaje înaintate"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5166 msgid "messages which have attachments"
5167 msgstr "mesaje care au fișiere atașate"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5170 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5171 msgstr ""
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5174 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5175 msgstr ""
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5178 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5179 msgstr ""
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5182 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5183 msgstr ""
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5186 msgid "messages which are marked with color #"
5187 msgstr ""
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5190 msgid "locked messages"
5191 msgstr "fișiere blocate"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5194 msgid "messages which are in newsgroup S"
5195 msgstr ""
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5198 msgid "new messages"
5199 msgstr "mesaje noi"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5202 msgid "old messages"
5203 msgstr "mesaje noi"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5206 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5207 msgstr ""
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5210 msgid "messages which you have replied to"
5211 msgstr ""
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5214 msgid "read messages"
5215 msgstr "mesaje citite"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5218 msgid "messages which contain S in subject"
5219 msgstr ""
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5222 msgid "messages whose score is equal to # points"
5223 msgstr ""
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5226 msgid "messages whose score is greater than # points"
5227 msgstr ""
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5230 msgid "messages whose score is lower than # points"
5231 msgstr ""
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5234 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5235 msgstr ""
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5238 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5239 msgstr ""
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5242 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5243 msgstr ""
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5246 msgid "messages which have been sent to S"
5247 msgstr ""
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5250 msgid "messages which tags contain S"
5251 msgstr ""
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5254 msgid "messages which have tag(s)"
5255 msgstr ""
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5258 msgid "marked messages"
5259 msgstr "mesaje marcate"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5262 msgid "unread messages"
5263 msgstr "mesaje necitite"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5266 msgid "messages which contain S in References header"
5267 msgstr ""
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5270 #, c-format
5271 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5272 msgstr ""
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5275 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5276 msgstr ""
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5279 msgid "logical AND operator"
5280 msgstr "operator logic AND"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5283 msgid "logical OR operator"
5284 msgstr "operator logic OR"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5287 msgid "logical NOT operator"
5288 msgstr "operator logic NOT"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5291 msgid "case sensitive search"
5292 msgstr "căutare cu majuscule semnificative"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5295 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5296 msgstr ""
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5299 msgid ""
5300 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5301 "operators with the expressions above"
5302 msgstr ""
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5305 msgid "Extended Search"
5306 msgstr "Căutare extinsă"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5309 msgid ""
5310 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5311 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5312 "The following symbols can be used:"
5313 msgstr ""
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5316 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5317 msgstr ""
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5320 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5321 msgstr "De la/Către/Cc/Subiect/Etichetă"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5324 msgid "Recursive"
5325 msgstr "Recursiv"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5328 msgid "Sticky"
5329 msgstr "Persistent"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5332 msgid "Type-ahead"
5333 msgstr "Tastare anticipată"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5336 msgid "Run on select"
5337 msgstr "Rulează la selecție"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5340 msgid "Clear the current search"
5341 msgstr "Golește căutarea curentă"
5343 # tooltip (cel puțin la căutarea sumară)
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5345 msgid "Edit search criteria"
5346 msgstr "Editează criteriile de căutare"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5349 msgid "Information about extended symbols"
5350 msgstr "Informații despre simbolurile extinse"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5353 msgid "_Information"
5354 msgstr "_Informații"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5357 msgid "E_dit"
5358 msgstr "E_ditare"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5361 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5362 msgid "C_lear"
5363 msgstr "_Golește"
5365 # hm ? pare să fie vorba de certificat
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5367 #, c-format
5368 msgid "Correct%s"
5369 msgstr "Corect%s"
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5372 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5373 msgid " (expired)"
5374 msgstr ""
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5377 msgid "Owner"
5378 msgstr "Deținător"
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5381 msgid "Signer"
5382 msgstr "Semnatar"
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5385 msgid "Name: "
5386 msgstr "Nume: "
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5389 msgid "Organization: "
5390 msgstr "Organizație: "
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5393 msgid "Location: "
5394 msgstr "Locație: "
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5397 msgid "Fingerprint: \n"
5398 msgstr "Amprentă: \n"
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5401 msgid "Signature status: "
5402 msgstr "Stare semnătură: "
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5405 msgid "Expired on: "
5406 msgstr "A expirat în data de: "
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5409 msgid "Expires on: "
5410 msgstr "Expiră în data de: "
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5413 #, c-format
5414 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5415 msgstr "Certificat SSL/TLS pentru %s"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5421 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5422 "\n"
5423 msgstr ""
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5426 #, c-format
5427 msgid ""
5428 "Certificate for %s is unknown.\n"
5429 "%sDo you want to accept it?"
5430 msgstr ""
5431 "Certificatul pentru %s nu este cunoscut.\n"
5432 "%sVreți să îl acceptați ?"
5434 # hm ? pare să fie vorba de semnătură
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5437 msgid "Correct"
5438 msgstr "Corectă"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5442 #, c-format
5443 msgid "Signature status: %s"
5444 msgstr "Stare semnătură: %s"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5447 msgid "_View certificate"
5448 msgstr "_Vizualizare certificat"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5451 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5452 msgstr "Certificatul SSL/TLS nu este valid"
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5455 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5456 msgstr "Certificatul SSL/TLS nu este cunoscut"
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5460 msgid "_Cancel connection"
5461 msgstr "Anulează _conexiunea"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5464 msgid "_Accept and save"
5465 msgstr "_Acceptă și salvează"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "Certificate for %s is expired.\n"
5471 "%sDo you want to continue?"
5472 msgstr ""
5473 "Certificatul pentru %s este expirat.\n"
5474 "%sVreți să continuați ?"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5477 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5478 msgstr "Certificatul SSL/TLS nu este valid și a expirat"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5481 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5482 msgstr "Certificatul SSL/TLS este expirat"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5485 msgid "_Accept"
5486 msgstr "_Acceptă"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5489 msgid "New certificate:"
5490 msgstr "Certificat nou:"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5493 msgid "Known certificate:"
5494 msgstr "Certificat cunoscut:"
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "Certificate for %s has changed.\n"
5500 "%sDo you want to accept it?"
5501 msgstr ""
5502 "Certificatul pentru %s s-a schimbat.\n"
5503 "%sVreți să îl acceptați ?"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5506 msgid "_View certificates"
5507 msgstr "_Vizualizare certificate"
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5510 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5511 msgstr "Certificatul SSL/TLS s-a schimbat și nu este valid"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5514 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5515 msgstr "Certificatul SSL/TLS s-a schimbat"
5517 #: src/headerview.c:94
5518 msgid "Tags:"
5519 msgstr "Etichete:"
5521 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5522 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5523 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5524 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5525 msgid "(No From)"
5526 msgstr "(Fără expeditor)"
5528 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5529 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5531 #: src/summaryview.c:3591
5532 msgid "(No Subject)"
5533 msgstr "(Fără subiect)"
5535 #: src/image_viewer.c:127
5536 msgid "Error:"
5537 msgstr "Eroare:"
5539 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5540 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5542 msgid "Filename:"
5543 msgstr "Nume de fișier:"
5545 #: src/image_viewer.c:317
5546 msgid "Filesize:"
5547 msgstr "Mărime de fișier:"
5549 #: src/image_viewer.c:366
5550 msgid "Load Image"
5551 msgstr "Încarcă imaginea"
5553 #: src/imap.c:577
5554 msgid "IMAP connection broken\n"
5555 msgstr ""
5557 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5558 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5559 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5560 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5561 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5562 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5563 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5564 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5565 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5566 #, c-format
5567 msgid "IMAP error on %s:"
5568 msgstr ""
5570 #: src/imap.c:622
5571 msgid "authenticated"
5572 msgstr "autentificat"
5574 #: src/imap.c:625
5575 msgid "not authenticated"
5576 msgstr "neautentificat"
5578 #: src/imap.c:628
5579 msgid "bad state"
5580 msgstr "stare greșită"
5582 #: src/imap.c:631
5583 msgid "stream error"
5584 msgstr "eroare de flux"
5586 #: src/imap.c:634
5587 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5588 msgstr ""
5590 #: src/imap.c:638
5591 msgid "connection refused"
5592 msgstr "conexiune refuzată"
5594 #: src/imap.c:641
5595 msgid "memory error"
5596 msgstr ""
5598 #: src/imap.c:644
5599 msgid "fatal error"
5600 msgstr "eroare fatală"
5602 #: src/imap.c:647
5603 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5604 msgstr ""
5606 #: src/imap.c:651
5607 msgid "connection not accepted"
5608 msgstr "conexiune neacceptată"
5610 #: src/imap.c:654
5611 msgid "APPEND error"
5612 msgstr "eroare APPEND"
5614 #: src/imap.c:657
5615 msgid "NOOP error"
5616 msgstr "eroare NOOP"
5618 #: src/imap.c:660
5619 msgid "LOGOUT error"
5620 msgstr "eroare LOGOUT"
5622 #: src/imap.c:663
5623 msgid "CAPABILITY error"
5624 msgstr "eroare CAPABILITY"
5626 #: src/imap.c:666
5627 msgid "CHECK error"
5628 msgstr "eroare CHECK"
5630 #: src/imap.c:669
5631 msgid "CLOSE error"
5632 msgstr "eroare CLOSE"
5634 #: src/imap.c:672
5635 msgid "EXPUNGE error"
5636 msgstr "eroare EXPUNGE"
5638 #: src/imap.c:675
5639 msgid "COPY error"
5640 msgstr "eroare COPY"
5642 #: src/imap.c:678
5643 msgid "UID COPY error"
5644 msgstr "eroare UID COPY"
5646 #: src/imap.c:681
5647 msgid "CREATE error"
5648 msgstr "eroare CREATE"
5650 #: src/imap.c:684
5651 msgid "DELETE error"
5652 msgstr "eroare DELETE"
5654 #: src/imap.c:687
5655 msgid "EXAMINE error"
5656 msgstr "eroare EXAMINE"
5658 #: src/imap.c:690
5659 msgid "FETCH error"
5660 msgstr "eroare FETCH"
5662 #: src/imap.c:693
5663 msgid "UID FETCH error"
5664 msgstr "eroare UID FETCH"
5666 #: src/imap.c:696
5667 msgid "LIST error"
5668 msgstr "Eroare LIST"
5670 #: src/imap.c:699
5671 msgid "LOGIN error"
5672 msgstr "eroare LOGIN"
5674 #: src/imap.c:702
5675 msgid "LSUB error"
5676 msgstr "Eroare LSUB"
5678 #: src/imap.c:705
5679 msgid "RENAME error"
5680 msgstr "eroare RENAME"
5682 #: src/imap.c:708
5683 msgid "SEARCH error"
5684 msgstr "eroare SEARCH"
5686 #: src/imap.c:711
5687 msgid "UID SEARCH error"
5688 msgstr "eroare UID SEARCH"
5690 #: src/imap.c:714
5691 msgid "SELECT error"
5692 msgstr "eroare SELECT"
5694 #: src/imap.c:717
5695 msgid "STATUS error"
5696 msgstr "eroare STATUS"
5698 #: src/imap.c:720
5699 msgid "STORE error"
5700 msgstr "Eroare STORE"
5702 #: src/imap.c:723
5703 msgid "UID STORE error"
5704 msgstr "eroare UID STORE"
5706 #: src/imap.c:726
5707 msgid "SUBSCRIBE error"
5708 msgstr "eroare SUBSCRIBE"
5710 #: src/imap.c:729
5711 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5712 msgstr "eroare UNSUBSCRIBE"
5714 #: src/imap.c:732
5715 msgid "STARTTLS error"
5716 msgstr "eroare STARTTLS"
5718 #: src/imap.c:735
5719 msgid "INVAL error"
5720 msgstr "eroare INVAL"
5722 #: src/imap.c:738
5723 msgid "EXTENSION error"
5724 msgstr "eroare EXTENSION"
5726 #: src/imap.c:741
5727 msgid "SASL error"
5728 msgstr "Eroare SASL"
5730 #: src/imap.c:745
5731 msgid "SSL/TLS error"
5732 msgstr "eroare SSL/TLS"
5734 #: src/imap.c:749
5735 #, c-format
5736 msgid "Unknown error [%d]"
5737 msgstr "Eroare necunoscută [%d]"
5739 #: src/imap.c:955
5740 msgid ""
5741 "\n"
5742 "\n"
5743 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5744 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5745 msgstr ""
5747 #: src/imap.c:961
5748 msgid ""
5749 "\n"
5750 "\n"
5751 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5752 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5753 msgstr ""
5755 #: src/imap.c:967
5756 msgid ""
5757 "\n"
5758 "\n"
5759 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5760 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5761 msgstr ""
5763 #: src/imap.c:973
5764 msgid ""
5765 "\n"
5766 "\n"
5767 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5768 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5769 msgstr ""
5771 #: src/imap.c:979
5772 msgid ""
5773 "\n"
5774 "\n"
5775 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5776 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5777 msgstr ""
5779 #: src/imap.c:986
5780 #, c-format
5781 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5782 msgstr "Conexiunea la %s a eșuat: autentificarea a fost refuzată.%s"
5784 #: src/imap.c:990
5785 #, c-format
5786 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5787 msgstr "Conexiunea la %s a eșuat: autentificarea a fost refuzată.%s\n"
5789 #: src/imap.c:1008
5790 #, c-format
5791 msgid "Connecting to %s failed"
5792 msgstr "Conectarea la %s a eșuat"
5794 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5795 #, c-format
5796 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5797 msgstr "Conexiunea IMAP la %s a fost deconectată. Se reconectează...\n"
5799 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5800 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5801 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5802 msgstr ""
5803 "Claws Mail necesită acces la rețea pentru a putea accesa serverul IMAP."
5805 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5806 msgid "Insecure connection"
5807 msgstr "Conexiune nesigură"
5809 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5810 msgid ""
5811 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5812 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5813 "\n"
5814 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5815 "not be secure."
5816 msgstr ""
5818 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5819 msgid "Con_tinue connecting"
5820 msgstr "Con_tinuă conectarea"
5822 #: src/imap.c:1174
5823 #, c-format
5824 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5825 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul IMAP: %s:%d..."
5827 #: src/imap.c:1239
5828 #, c-format
5829 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5830 msgstr "Conectare eșuată la serverul IMAP: %s:%d"
5832 #: src/imap.c:1242
5833 #, c-format
5834 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5835 msgstr "Conectare eșuată la serverul IMAP: %s:%d\n"
5837 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5838 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5839 msgstr "Nu se poate porni sesiunea STARTTLS.\n"
5841 #: src/imap.c:1343
5842 #, c-format
5843 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5844 msgstr "Nu s-a putut loga la serverul IMAP %s.\n"
5846 #: src/imap.c:1346
5847 #, c-format
5848 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5849 msgstr "Nu s-a putut loga la serverul IMAP %s."
5851 #: src/imap.c:1774
5852 msgid "Adding messages..."
5853 msgstr "Se adaugă mesajele..."
5855 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5856 msgid "Copying messages..."
5857 msgstr "Se copiază mesajele..."
5859 #: src/imap.c:2501
5860 msgid "Search failed due to server error."
5861 msgstr ""
5863 #: src/imap.c:2580
5864 msgid "can't set deleted flags\n"
5865 msgstr "nu se pot seta fanioanele șterse\n"
5867 # hm ?
5868 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5869 msgid "can't expunge\n"
5870 msgstr "nu se poate elimina\n"
5872 #: src/imap.c:2938
5873 #, c-format
5874 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5875 msgstr ""
5877 #: src/imap.c:2941
5878 #, c-format
5879 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5880 msgstr ""
5882 #: src/imap.c:3229
5883 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5884 msgstr "nu se poate crea căsuța poștală: LIST a eșuat.\n"
5886 #: src/imap.c:3242
5887 msgid "can't create mailbox\n"
5888 msgstr "nu se poate crea căsuța poștală\n"
5890 #: src/imap.c:3373
5891 #, c-format
5892 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5893 msgstr "nu se poate redenumi căsuța poștală: %s în %s\n"
5895 #: src/imap.c:3486
5896 msgid "can't delete mailbox\n"
5897 msgstr "nu se poate șterge căsuța poștală\n"
5899 #: src/imap.c:3765
5900 msgid "LIST failed\n"
5901 msgstr "LIST a eșuat\n"
5903 #: src/imap.c:3850
5904 msgid "Flagging messages..."
5905 msgstr ""
5907 #: src/imap.c:3953
5908 #, c-format
5909 msgid "can't select folder: %s\n"
5910 msgstr "nu se poate selecta dosarul: %s\n"
5912 #: src/imap.c:4105
5913 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5914 msgstr ""
5916 #: src/imap.c:4115
5917 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5918 msgstr ""
5920 #: src/imap.c:4120
5921 #, c-format
5922 msgid ""
5923 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5924 "compiled without STARTTLS support.\n"
5925 msgstr ""
5927 #: src/imap.c:4128
5928 msgid "Server logins are disabled.\n"
5929 msgstr ""
5931 #: src/imap.c:4351
5932 msgid "Fetching message..."
5933 msgstr "Se preia mesajul..."
5935 # hm ? sau stabili ?
5936 #: src/imap.c:5052
5937 #, c-format
5938 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5939 msgstr "nu se pot seta fanioanele șterse: %d\n"
5941 #: src/imap.c:6087
5942 msgid ""
5943 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5944 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5945 "\n"
5946 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5947 msgstr ""
5949 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5950 msgid "Create _new folder..."
5951 msgstr "Creează un dosar _nou..."
5953 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5954 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5955 msgid "_Rename folder..."
5956 msgstr "_Redenumește dosarul..."
5958 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5959 msgid "M_ove folder..."
5960 msgstr "Mută d_osarul..."
5962 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5963 msgid "Cop_y folder..."
5964 msgstr "Copia_ză dosarul..."
5966 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5968 msgid "_Delete folder..."
5969 msgstr "Șterge _dosarul..."
5971 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5972 msgid "Synchronise"
5973 msgstr "Sincronizează"
5975 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5976 msgid "Down_load messages"
5977 msgstr "Descarcă _mesaje"
5979 #: src/imap_gtk.c:75
5980 msgid "S_ubscriptions"
5981 msgstr "_Abonamente"
5983 #: src/imap_gtk.c:77
5984 msgid "_Subscribe..."
5985 msgstr "_Subscrie..."
5987 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
5988 msgid "_Unsubscribe..."
5989 msgstr ""
5991 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5992 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5993 msgid "_Check for new messages"
5994 msgstr "Verifi_că pentru mesaje noi"
5996 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5997 msgid "C_heck for new folders"
5998 msgstr "_Verifică pentru dosare noi"
6000 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6001 msgid "R_ebuild folder tree"
6002 msgstr "R_econstruiește arborele de dosare"
6004 #: src/imap_gtk.c:87
6005 msgid "Show only subscribed _folders"
6006 msgstr "Arată numai dosarele a_bonate"
6008 #: src/imap_gtk.c:194
6009 msgid ""
6010 "Input the name of new folder:\n"
6011 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6012 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6013 msgstr ""
6014 "Introduceți numele noului dosar:\n"
6015 "(dacă vreți să creați un dosar care să stocheze numai subdosare\n"
6016 "fără niciun mesaj, adăugați „/” la sfârșitul numelui dosarului)"
6018 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6019 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6020 msgstr ""
6022 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6023 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6025 #, c-format
6026 msgid "Input new name for '%s':"
6027 msgstr "Introduceți noul nume pentru „%s”:"
6029 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6032 msgid "Rename folder"
6033 msgstr "Redenumește dosarul"
6035 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6036 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6038 msgid ""
6039 "The folder could not be renamed.\n"
6040 "The new folder name is not allowed."
6041 msgstr ""
6043 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6044 #, c-format
6045 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6046 msgstr "Selectați dosarul în care să fie mutat dosarul „%s”"
6048 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6049 #, c-format
6050 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6051 msgstr "Selectați dosarul în care să fie copiat dosarul „%s”"
6053 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6054 #, c-format
6055 msgid ""
6056 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6057 "will not be possible.\n"
6058 "\n"
6059 "Do you really want to delete?"
6060 msgstr ""
6061 "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse permanent. Recuperarea nu "
6062 "va fi posibilă.\n"
6063 "\n"
6064 "Chiar vreți să ștergeți ?"
6066 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6069 #, c-format
6070 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6071 msgstr "Nu se poate șterge dosarul „%s”."
6073 #: src/imap_gtk.c:506
6074 #, c-format
6075 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6076 msgstr ""
6078 #: src/imap_gtk.c:509
6079 msgid "Search recursively"
6080 msgstr "Caută recursiv"
6082 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6083 msgid "Subscriptions"
6084 msgstr "Abonamente"
6086 #: src/imap_gtk.c:515
6087 msgid "_Search"
6088 msgstr "_Caută"
6090 #: src/imap_gtk.c:525
6091 #, c-format
6092 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6093 msgstr ""
6095 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6096 msgid "Subscribe"
6097 msgstr ""
6099 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6100 msgid "All of them"
6101 msgstr ""
6103 #: src/imap_gtk.c:556
6104 msgid ""
6105 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6106 "\n"
6107 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6108 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6109 msgstr ""
6110 "Acest dosar este deja abonat și nu are niciun subdosar dezabonat.\n"
6111 "\n"
6112 "Dacă există dosare noi, create și abonate de la alt client, folosiți "
6113 "„Verifică pentru dosare noi” în dosarul rădăcină al căsuței poștale."
6115 #: src/imap_gtk.c:565
6116 #, c-format
6117 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6118 msgstr ""
6120 #: src/imap_gtk.c:566
6121 msgid "subscribe"
6122 msgstr ""
6124 #: src/imap_gtk.c:566
6125 msgid "unsubscribe"
6126 msgstr ""
6128 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537
6129 #: src/prefs_folder_item.c:1565 src/prefs_folder_item.c:1593
6130 msgid "Apply to subfolders"
6131 msgstr "Aplică și la subdirectoare"
6133 #: src/imap_gtk.c:574
6134 msgid "_Subscribe"
6135 msgstr ""
6137 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6138 msgid "_Unsubscribe"
6139 msgstr ""
6141 # titlu pe bară
6142 # și încă ceva (?)
6143 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6144 msgid "Import mbox file"
6145 msgstr "Import de fișier mbox"
6147 #: src/import.c:131
6148 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6149 msgstr "Localizați fișierul mbox și specificați dosarul de destinație."
6151 #: src/import.c:148
6152 msgid "Destination folder:"
6153 msgstr "Dosar de destinație:"
6155 #: src/import.c:202
6156 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6157 msgstr ""
6159 #: src/import.c:207
6160 msgid ""
6161 "Destination folder is not set.\n"
6162 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6163 msgstr ""
6164 "Dosarul de destinație nu este setat.\n"
6165 "Importați fișierul mbox în dosarul Inbox ?"
6167 #: src/import.c:229
6168 msgid "Can't find the destination folder."
6169 msgstr "Nu se poate găsi dosarul de destinație."
6171 #: src/import.c:254
6172 msgid "Select importing file"
6173 msgstr "Selectați fișierul de importat"
6175 #: src/import.c:272
6176 msgid "Select folder to import to"
6177 msgstr "Selectați dosarul în care să se facă importul"
6179 #: src/importldif.c:185
6180 msgid "Please specify address book name and file to import."
6181 msgstr ""
6182 "Specificați numele agendei de contacte și a fișierului ce trebuie importat."
6184 #: src/importldif.c:188
6185 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6186 msgstr "Selectați și redenumiți câmpurile LDIF de importat."
6188 #: src/importldif.c:191
6189 msgid "File imported."
6190 msgstr "Fișier importat."
6192 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6193 msgid "Please select a file."
6194 msgstr "Selectați un fișier."
6196 # hm ? sau furnizat ?
6197 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6198 msgid "Address book name must be supplied."
6199 msgstr "Trebuie specificat numele agendei de contacte."
6201 #: src/importldif.c:380
6202 msgid "LDIF file imported successfully."
6203 msgstr "Fișier LDIF importat cu succes."
6205 # titlu pe bară
6206 #: src/importldif.c:465
6207 msgid "Select LDIF File"
6208 msgstr "Selecție de fișier LDIF"
6210 #: src/importldif.c:551
6211 msgid ""
6212 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6213 "file data."
6214 msgstr ""
6215 "Specifică numele agendei de contacte ce va fi creată pe baza datelor "
6216 "fișierului LDIF."
6218 #: src/importldif.c:556
6219 msgid "File Name"
6220 msgstr "Nume de fișier"
6222 #: src/importldif.c:566
6223 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6224 msgstr "Specificația de fișier completă a fișierului LDIF de importat."
6226 #: src/importldif.c:573
6227 msgid "Select the LDIF file to import."
6228 msgstr "Selectați fișierul LDIF de importat."
6230 # hm ?
6231 #: src/importldif.c:705
6232 msgid "R"
6233 msgstr "R"
6235 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6236 msgid "S"
6237 msgstr "S"
6239 #: src/importldif.c:716
6240 msgid "LDIF Field Name"
6241 msgstr ""
6243 #: src/importldif.c:721
6244 msgid "Attribute Name"
6245 msgstr "Nume atribut"
6247 #: src/importldif.c:740
6248 msgid "LDIF Field"
6249 msgstr "Câmp LDIF"
6251 #: src/importldif.c:752
6252 msgid "Attribute"
6253 msgstr "Atribut"
6255 #: src/importldif.c:764
6256 msgid ""
6257 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6258 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6259 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6260 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6261 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6262 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6263 "field for import."
6264 msgstr ""
6266 #: src/importldif.c:779
6267 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6268 msgstr ""
6270 #: src/importldif.c:784
6271 msgid "Select for Import"
6272 msgstr "Selectați pentru import"
6274 #: src/importldif.c:789
6275 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6276 msgstr ""
6278 #: src/importldif.c:791
6279 msgid " Modify "
6280 msgstr " Modifică "
6282 #: src/importldif.c:796
6283 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6284 msgstr ""
6286 #: src/importldif.c:870
6287 msgid "Records Imported:"
6288 msgstr "Înregistrări importate:"
6290 # titlu de fereastră la import
6291 #: src/importldif.c:902
6292 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6293 msgstr "Import de fișier LDIF în agenda de contacte"
6295 #: src/importldif.c:939
6296 msgid "Proceed"
6297 msgstr "Continuă"
6299 #: src/importmutt.c:141
6300 msgid "Error importing MUTT file."
6301 msgstr "Eroare la importul de fișier MUTT."
6303 # titlu pe bară
6304 #: src/importmutt.c:156
6305 msgid "Select MUTT File"
6306 msgstr "Selecție de fișier MUTT"
6308 # titlu de fereastră la import
6309 #: src/importmutt.c:203
6310 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6311 msgstr "Import de fișier MUTT în agenda de contacte"
6313 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6314 msgid "Please select a file to import."
6315 msgstr "Selectați un fișier de importat."
6317 #: src/importpine.c:140
6318 msgid "Error importing Pine file."
6319 msgstr "Eroare la importul fișierului Pine."
6321 # titlu pe bară
6322 #: src/importpine.c:155
6323 msgid "Select Pine File"
6324 msgstr "Selecție de fișier Pine"
6326 # titlu pe bară
6327 #: src/importpine.c:202
6328 msgid "Import Pine file into Address Book"
6329 msgstr "Import de fișier Pine în agenda de contacte"
6331 # a fost: Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru a obține e-mailuri.
6332 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6333 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6334 msgstr "Claws Mail are nevoie de acces la rețea pentru obținerea mesajelor."
6336 #: src/inc.c:344
6337 #, c-format
6338 msgid "%s failed\n"
6339 msgstr "%s eșuate\n"
6341 #: src/inc.c:476
6342 msgid "Retrieving new messages"
6343 msgstr "Preluare mesaje noi"
6345 #: src/inc.c:534
6346 msgid "Standby"
6347 msgstr "În așteptare"
6349 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6350 msgid "Cancelled"
6351 msgstr "Anulat"
6353 #: src/inc.c:686
6354 msgid "Retrieving"
6355 msgstr "Preluare"
6357 #: src/inc.c:695
6358 #, c-format
6359 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6360 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6361 msgstr[0] "Gata (%d mesaj primit (%s))"
6362 msgstr[1] "Gata (%d mesaje primite (%s))"
6363 msgstr[2] "Gata (%d de mesaje primite (%s))"
6365 #: src/inc.c:701
6366 msgid "Done (no new messages)"
6367 msgstr "Gata (nu există mesaje noi)"
6369 #: src/inc.c:706
6370 msgid "Connection failed"
6371 msgstr "Conexiunea a eșuat"
6373 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6374 msgid "Auth failed"
6375 msgstr "Autentificarea a eșuat"
6377 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6378 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6379 msgid "Locked"
6380 msgstr "Blocat"
6382 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6383 msgid "Timeout"
6384 msgstr "Timp expirat"
6386 #: src/inc.c:812
6387 #, c-format
6388 msgid "Finished (%d new message)"
6389 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6390 msgstr[0] "Terminat (%d mesaj(e) noi)"
6391 msgstr[1] "Finalizat (%d mesaje noi)"
6392 msgstr[2] "Finalizat (%d de mesaje noi)"
6394 #: src/inc.c:816
6395 msgid "Finished (no new messages)"
6396 msgstr "Terminat (nu sunt mesaje noi)"
6398 #: src/inc.c:857
6399 #, c-format
6400 msgid "%s: Retrieving new messages"
6401 msgstr "%s: Preluare mesaje noi"
6403 #: src/inc.c:886
6404 #, c-format
6405 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6406 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul POP3: %s:%d..."
6408 #: src/inc.c:920
6409 #, c-format
6410 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6411 msgstr "Conectare eșuată la serverul POP3: %s:%d"
6413 #: src/inc.c:924
6414 #, c-format
6415 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6416 msgstr "Conectare eșuată la serverul POP3: %s:%d\n"
6418 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6419 #: src/send_message.c:515
6420 msgid "Authenticating..."
6421 msgstr "Se autentifică..."
6423 #: src/inc.c:1006
6424 #, c-format
6425 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6426 msgstr "Se preiau mesajele de la %s (%s)..."
6428 #: src/inc.c:1012
6429 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6430 msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (STAT)..."
6432 #: src/inc.c:1016
6433 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6434 msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (LAST)..."
6436 #: src/inc.c:1020
6437 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6438 msgstr "Se obține numărul de mesaje noi (UIDL)..."
6440 #: src/inc.c:1024
6441 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6442 msgstr "Se obține mărimea mesajelor (LIST)..."
6444 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6445 msgid "Quitting"
6446 msgstr "Părăsire"
6448 #: src/inc.c:1056
6449 #, c-format
6450 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6451 msgstr "Preluare mesaj (%d / %d) (%s / %s)"
6453 #: src/inc.c:1069
6454 #, c-format
6455 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6456 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6457 msgstr[0] "Preluare (%d mesaj primit (%s))"
6458 msgstr[1] "Preluare (%d mesaje primite (%s))"
6459 msgstr[2] "Preluare (%d de mesaje primite (%s))"
6461 #: src/inc.c:1228
6462 #, c-format
6463 msgid "Connection to %s:%d failed."
6464 msgstr "Conexiunea la %s:%d a eșuat."
6466 #: src/inc.c:1233
6467 msgid "Error occurred while processing mail."
6468 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor."
6470 #: src/inc.c:1239
6471 #, c-format
6472 msgid ""
6473 "Error occurred while processing mail:\n"
6474 "%s"
6475 msgstr ""
6476 "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor.\n"
6477 "%s"
6479 #: src/inc.c:1245
6480 msgid "No disk space left."
6481 msgstr "Nu mai este spațiu pe disc."
6483 #: src/inc.c:1250
6484 msgid "Can't write file."
6485 msgstr "Nu se poate scrie fișierul."
6487 #: src/inc.c:1255
6488 msgid "Socket error."
6489 msgstr "Eroare socket."
6491 #: src/inc.c:1258
6492 #, c-format
6493 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6494 msgstr "Eroare de socket la conectarea la %s:%d."
6496 # hm ? sau gazdă ?
6497 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6498 msgid "Connection closed by the remote host."
6499 msgstr "Conexiune închisă de serverul de la distanță."
6501 #: src/inc.c:1266
6502 #, c-format
6503 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6504 msgstr ""
6506 #: src/inc.c:1271
6507 msgid "Mailbox is locked."
6508 msgstr "Căsuța poștală este blocată."
6510 #: src/inc.c:1275
6511 #, c-format
6512 msgid ""
6513 "Mailbox is locked:\n"
6514 "%s"
6515 msgstr ""
6516 "Căsuța poștală este blocată:\n"
6517 "%s"
6519 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6520 msgid "Authentication failed."
6521 msgstr "Autentificarea a eșuat."
6523 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6524 #, c-format
6525 msgid ""
6526 "Authentication failed:\n"
6527 "%s"
6528 msgstr ""
6529 "Autentificarea a eșuat:\n"
6530 "%s"
6532 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6533 msgid ""
6534 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6535 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6536 msgstr ""
6538 #: src/inc.c:1297
6539 #, c-format
6540 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6541 msgstr ""
6543 #: src/inc.c:1335
6544 msgid "Incorporation cancelled\n"
6545 msgstr "Încorporarea a fost anulată\n"
6547 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6551 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6552 msgid "seconds"
6553 msgstr "secunde"
6555 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6556 msgid "minute"
6557 msgid_plural "minutes"
6558 msgstr[0] "minut"
6559 msgstr[1] "minute"
6560 msgstr[2] "de minute"
6562 #: src/inc.c:1640
6563 msgid "hour"
6564 msgid_plural "hours"
6565 msgstr[0] "oră"
6566 msgstr[1] "ore"
6567 msgstr[2] "de ore"
6569 #: src/inc.c:1652
6570 #, c-format
6571 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6572 msgstr "%s%sLucrați în modul offline. Ignorați avertismentul pentru %d %s ?"
6574 #: src/inc.c:1658
6575 #, c-format
6576 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6577 msgstr "%s%sLucrați în modul offline. Ignorați avertismentul ?"
6579 #: src/inc.c:1665
6580 msgid "On_ly once"
6581 msgstr "Numai _o dată"
6583 #: src/ldapupdate.c:680
6584 #, c-format
6585 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6586 msgstr ""
6588 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6589 #: src/ldapupdate.c:1330
6590 #, c-format
6591 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6592 msgstr ""
6594 #: src/ldapupdate.c:1046
6595 msgid "Some SN"
6596 msgstr ""
6598 #: src/ldapupdate.c:1133
6599 #, c-format
6600 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6601 msgstr ""
6603 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6604 msgid "LDAP (search): successful\n"
6605 msgstr ""
6607 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6608 #, c-format
6609 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6610 msgstr ""
6612 #: src/ldif.c:759
6613 msgid "Nick Name"
6614 msgstr "Pseudonim"
6616 #: src/main.c:250
6617 #, c-format
6618 msgid ""
6619 "File '%s' already exists.\n"
6620 "Can't create folder."
6621 msgstr ""
6622 "Fișierul „%s” există deja.\n"
6623 "Nu se poate crea dosarul."
6625 #: src/main.c:375
6626 #, c-format
6627 msgid ""
6628 "Configuration for %s found.\n"
6629 "Do you want to migrate this configuration?"
6630 msgstr ""
6632 #: src/main.c:377
6633 #, c-format
6634 msgid ""
6635 "\n"
6636 "\n"
6637 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6638 "script available at %s."
6639 msgstr ""
6641 #: src/main.c:389
6642 msgid "Keep old configuration"
6643 msgstr "Păstrează configurația veche"
6645 #: src/main.c:392
6646 msgid ""
6647 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6648 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6649 "on your disk."
6650 msgstr ""
6652 #: src/main.c:400
6653 msgid "Migration of configuration"
6654 msgstr "Migrarea configurației"
6656 #: src/main.c:411
6657 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6658 msgstr ""
6660 #: src/main.c:420
6661 msgid "Migration failed!"
6662 msgstr "Migrarea a eșuat !"
6664 #: src/main.c:429
6665 msgid "Migrating configuration..."
6666 msgstr "Se migrează configurația..."
6668 #: src/main.c:1141
6669 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6670 msgstr "g_thread nu este suportat de glib.\n"
6672 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6673 msgid "(or older)"
6674 msgstr "(sau mai vechi)"
6676 #: src/main.c:1510
6677 #, c-format
6678 msgid ""
6679 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6680 "more information:\n"
6681 "%s"
6682 msgid_plural ""
6683 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6684 "more information:\n"
6685 "%s"
6686 msgstr[0] ""
6687 msgstr[1] ""
6688 msgstr[2] ""
6690 #: src/main.c:1552
6691 msgid ""
6692 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6693 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6694 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6695 msgstr ""
6696 "Claws Mail a detectat o căsuță poștală configurată, dar incomplet. Acest "
6697 "lucru se poate datora unui cont IMAP eșuat. Folosiți comanda „Reconstruiește "
6698 "arborele de mesaje” din meniul contextual asupra directorului superior al "
6699 "căsuței poștale respective pentru a remedia această problemă."
6701 #: src/main.c:1558
6702 msgid ""
6703 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6704 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6705 "plugin and try again."
6706 msgstr ""
6708 #: src/main.c:1798
6709 msgid "Missing filename\n"
6710 msgstr "Nume de fișier lipsă\n"
6712 #: src/main.c:1805
6713 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6714 msgstr "Nu s-a putut deschide numele de fișier pentru citire\n"
6716 #: src/main.c:1816
6717 msgid "Malformed header\n"
6718 msgstr "Antet malformat\n"
6720 #: src/main.c:1823
6721 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6722 msgstr "Antet „Către:” duplicat\n"
6724 #: src/main.c:1834
6725 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6726 msgstr ""
6728 #: src/main.c:1979
6729 #, c-format
6730 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6731 msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
6733 #: src/main.c:1981
6734 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6735 msgstr "  --compose [address]    deschide fereastra de compoziție"
6737 #: src/main.c:1982
6738 msgid ""
6739 "  --compose-from-file file\n"
6740 "                         open composition window with data from given file;\n"
6741 "                         use - as file name for reading from standard "
6742 "input;\n"
6743 "                         content format: headers first (To: required) until "
6744 "an\n"
6745 "                         empty line, then mail body until end of file."
6746 msgstr ""
6748 #: src/main.c:1987
6749 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6750 msgstr ""
6752 #: src/main.c:1988
6753 msgid ""
6754 "  --attach file1 [file2]...\n"
6755 "                         open composition window with specified files\n"
6756 "                         attached"
6757 msgstr ""
6758 "  --attach file1 [file2]...\n"
6759 "                         deschide fereastra de compoziție\n"
6760 "                         cu fișierele specificate atașate"
6762 #: src/main.c:1991
6763 msgid ""
6764 "  --insert file1 [file2]...\n"
6765 "                         open composition window with specified files\n"
6766 "                         inserted"
6767 msgstr ""
6768 "  --insert file1 [file2]...\n"
6769 "                         deschide fereastra de compoziție\n"
6770 "                         cu fișierele specificate inserate"
6772 #: src/main.c:1994
6773 msgid "  --receive              receive new messages"
6774 msgstr "  --receive              recepționează mesaje noi"
6776 #: src/main.c:1995
6777 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6778 msgstr ""
6779 "  --receive-all          recepționează mesaje noi pentru toate conturile"
6781 #: src/main.c:1996
6782 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6783 msgstr "  --cancel-receiving     anulează recepționarea mesajelor"
6785 #: src/main.c:1997
6786 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6787 msgstr "  --cancel-sending       anulează trimiterea mesajelor"
6789 #: src/main.c:1998
6790 msgid ""
6791 "  --search folder type request [recursive]\n"
6792 "                         searches mail\n"
6793 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6794 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6795 "g: tag\n"
6796 "                         request: search string\n"
6797 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6798 msgstr ""
6800 #: src/main.c:2005
6801 msgid "  --send                 send all queued messages"
6802 msgstr "  --send                 trimite toate mesajele din coada de așteptare"
6804 #: src/main.c:2006
6805 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6806 msgstr "  --status [folder]...   arată numărul total de mesaje"
6808 #: src/main.c:2007
6809 msgid ""
6810 "  --status-full [folder]...\n"
6811 "                         show the status of each folder"
6812 msgstr ""
6813 "  --status-full [folder]...\n"
6814 "                         arată starea fiecărui dosar"
6816 #: src/main.c:2009
6817 msgid "  --statistics           show session statistics"
6818 msgstr ""
6820 #: src/main.c:2010
6821 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6822 msgstr ""
6824 #: src/main.c:2011
6825 msgid ""
6826 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6827 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6828 msgstr ""
6830 #: src/main.c:2013
6831 msgid "  --online               switch to online mode"
6832 msgstr "  --online               comută în modul online"
6834 #: src/main.c:2014
6835 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6836 msgstr "  --offline              comută în modul offline"
6838 #: src/main.c:2015
6839 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6840 msgstr ""
6842 #: src/main.c:2016
6843 msgid "  --debug                debug mode"
6844 msgstr "  --debug                mod de depanare"
6846 #: src/main.c:2017
6847 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6848 msgstr "  --toggle-debug         comută modul de depanare"
6850 #: src/main.c:2018
6851 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6852 msgstr "  --help -h              afișează acest ajutor și ieșire din aplicație"
6854 #: src/main.c:2019
6855 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6856 msgstr "  --version -v           afișează versiunea și ieșire din aplicație"
6858 #: src/main.c:2020
6859 msgid ""
6860 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6861 "and exit"
6862 msgstr "  --version              afișează versiunea și ieșire din aplicație"
6864 #: src/main.c:2021
6865 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6866 msgstr ""
6868 #: src/main.c:2022
6869 msgid ""
6870 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6871 "                         use specified configuration directory"
6872 msgstr ""
6874 #: src/main.c:2024
6875 msgid ""
6876 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6877 "                         set geometry for main window"
6878 msgstr ""
6880 #: src/main.c:2077
6881 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6882 msgstr ""
6884 #: src/main.c:2095
6885 #, c-format
6886 msgid "Processing (%s)..."
6887 msgstr "Se procesează (%s)..."
6889 #: src/main.c:2098
6890 msgid "top level folder"
6891 msgstr ""
6893 #: src/main.c:2180
6894 msgid "Queued messages"
6895 msgstr "Mesaje în coada de așteptare"
6897 # hm ? pare mai bine cu \n
6898 #: src/main.c:2181
6899 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6900 msgstr ""
6901 "În coada de așteptare se află unul sau mai multe mesaje netrimise.\n"
6902 "Ieșiți acum ?"
6904 #: src/main.c:2939
6905 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6906 msgstr ""
6908 #: src/main.c:2945
6909 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6910 msgstr ""
6912 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
6913 msgid "_File"
6914 msgstr "_Fișier"
6916 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
6917 msgid "_View"
6918 msgstr "_Vizualizare"
6920 #: src/mainwindow.c:527
6921 msgid "_Configuration"
6922 msgstr "_Configurare"
6924 #: src/mainwindow.c:531
6925 msgid "_Add mailbox"
6926 msgstr "_Adaugă o căsuță poștală"
6928 #: src/mainwindow.c:532
6929 msgid "MH..."
6930 msgstr "MH..."
6932 #: src/mainwindow.c:535
6933 msgid "Change mailbox order..."
6934 msgstr "Schimbă ordinea căsuțelor poștale..."
6936 # accelerator mutat deliberat
6937 #: src/mainwindow.c:538
6938 msgid "_Import mbox file..."
6939 msgstr "I_mportă un fișier mbox..."
6941 #: src/mainwindow.c:539
6942 msgid "_Export to mbox file..."
6943 msgstr "_Exportă în fișier mbox..."
6945 # accelerator mutat deliberat
6946 #: src/mainwindow.c:540
6947 msgid "_Export selected to mbox file..."
6948 msgstr "Exportă se_lecția în fișier mbox..."
6950 #: src/mainwindow.c:542
6951 msgid "Empty all _Trash folders"
6952 msgstr "Golește _toate dosarele de gunoi"
6954 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
6955 msgid "_Save email as..."
6956 msgstr "_Salvează mesajul ca..."
6958 # accelerator mutat deliberat
6959 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
6960 msgid "_Save part as..."
6961 msgstr "Salvează pa_rtea de mesaj ca..."
6963 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
6964 msgid "Page setup..."
6965 msgstr "Configurare pagină..."
6967 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6968 msgid "_Print..."
6969 msgstr "Ti_părește..."
6971 #: src/mainwindow.c:552
6972 msgid "Synchronise folders"
6973 msgstr "Sincronizează dosarele"
6975 #: src/mainwindow.c:554
6976 msgid "E_xit"
6977 msgstr "_Ieșire"
6979 #: src/mainwindow.c:559
6980 msgid "Select _thread"
6981 msgstr "Selec_tează firul de discuție"
6983 #: src/mainwindow.c:561
6984 msgid "_Find in current message..."
6985 msgstr "Caută în mesajul c_urent..."
6987 #: src/mainwindow.c:563
6988 msgid "_Quick search"
6989 msgstr "Căutare _rapidă"
6991 #: src/mainwindow.c:566
6992 msgid "Show or hi_de"
6993 msgstr "Arată sau ascun_de"
6995 #: src/mainwindow.c:567
6996 msgid "_Toolbar"
6997 msgstr "Bara de unel_te"
6999 #: src/mainwindow.c:569
7000 msgid "Set displayed _columns"
7001 msgstr "Setează _coloanele afișate"
7003 #: src/mainwindow.c:570
7004 msgid "In _folder list..."
7005 msgstr "În lista de _dosare..."
7007 #: src/mainwindow.c:571
7008 msgid "In _message list..."
7009 msgstr "În lista de _mesaje..."
7011 #: src/mainwindow.c:576
7012 msgid "La_yout"
7013 msgstr "Aran_jament"
7015 #: src/mainwindow.c:578
7016 msgid "_Sort"
7017 msgstr "_Sortează"
7019 #: src/mainwindow.c:580
7020 msgid "_Attract by subject"
7021 msgstr "_Atrage după subiect"
7023 #: src/mainwindow.c:582
7024 msgid "E_xpand all threads"
7025 msgstr "E_xtinde toate firele de discuție"
7027 #: src/mainwindow.c:583
7028 msgid "Co_llapse all threads"
7029 msgstr "Restrânge toate fire_le de discuție"
7031 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7032 msgid "_Go to"
7033 msgstr "Du-_te la"
7035 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7036 msgid "_Previous message"
7037 msgstr "Mesajul _precedent"
7039 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7040 msgid "_Next message"
7041 msgstr "Mesajul _următor"
7043 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7044 msgid "P_revious unread message"
7045 msgstr "Mesajul necitit p_recedent"
7047 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7048 msgid "N_ext unread message"
7049 msgstr "M_esajul necitit următor"
7051 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7052 msgid "Previous ne_w message"
7053 msgstr "Mesa_jul nou precedent"
7055 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7056 msgid "Ne_xt new message"
7057 msgstr "Mesaju_l nou următor"
7059 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7060 msgid "Previous _marked message"
7061 msgstr "Mesajul _marcat precedent"
7063 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7064 msgid "Next m_arked message"
7065 msgstr "Mesajul m_arcat următor"
7067 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7068 msgid "Previous _labeled message"
7069 msgstr "Mesaju_l etichetat precedent"
7071 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7072 msgid "Next la_beled message"
7073 msgstr "Mesajul etic_hetat următor"
7075 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7076 msgid "Previous opened message"
7077 msgstr "Mesajul deschis precedent"
7079 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7080 msgid "Next opened message"
7081 msgstr "Mesajul deschis următor"
7083 # hm ?
7084 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7085 msgid "Parent message"
7086 msgstr "Mesajul inițiator"
7088 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7089 msgid "Next unread _folder"
7090 msgstr "Următorul _dosar necitit"
7092 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7093 msgid "F_older..."
7094 msgstr "D_osar..."
7096 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7097 msgid "Next part"
7098 msgstr "Partea de mesaj următoare"
7100 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7101 msgid "Previous part"
7102 msgstr "Partea de mesaj precedentă"
7104 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7105 msgid "Message scroll"
7106 msgstr "Derulare mesaj"
7108 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7109 msgid "Previous line"
7110 msgstr "Linia precedentă"
7112 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7113 msgid "Next line"
7114 msgstr "Linia următoare"
7116 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7117 msgid "Previous page"
7118 msgstr "Pagina precedentă"
7120 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7121 msgid "Next page"
7122 msgstr "Pagina următoare"
7124 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7125 msgid "Decode"
7126 msgstr "Decodare"
7128 #: src/mainwindow.c:642
7129 msgid "Open in new _window"
7130 msgstr "Deschide în fereastră _nouă"
7132 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7133 msgid "Mess_age source"
7134 msgstr "S_ursă mesaj"
7136 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7137 msgid "Message part"
7138 msgstr "Partea de mesaj"
7140 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7141 msgid "View as text"
7142 msgstr "Vizualizare ca text"
7144 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7145 msgid "Open"
7146 msgstr "Deschide"
7148 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7149 msgid "Open with..."
7150 msgstr "Deschide cu..."
7152 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7153 msgid "Quotes"
7154 msgstr "Citări"
7156 #: src/mainwindow.c:655
7157 msgid "_Update summary"
7158 msgstr "Act_ualizează rezumatul"
7160 #: src/mainwindow.c:658
7161 msgid "Recei_ve"
7162 msgstr "_Primire"
7164 #: src/mainwindow.c:659
7165 msgid "Get from _current account"
7166 msgstr "Obține de la _contul curent"
7168 #: src/mainwindow.c:660
7169 msgid "Get from _all accounts"
7170 msgstr "Obține pentru to_ate conturile"
7172 #: src/mainwindow.c:661
7173 msgid "Cancel receivin_g"
7174 msgstr "Oprește pri_mirea"
7176 #: src/mainwindow.c:664
7177 msgid "_Send queued messages"
7178 msgstr "_Trimite mesajele de la coadă"
7180 #: src/mainwindow.c:669
7181 msgid "Compose a_n email message"
7182 msgstr "Compune u_n mesaj de e-mail"
7184 #: src/mainwindow.c:670
7185 msgid "Compose a news message"
7186 msgstr "Compune un mesaj de știri"
7188 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7189 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7190 msgid "_Reply"
7191 msgstr "_Răspunde"
7193 # meniu care continuă cu cui se răspunde
7194 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7195 msgid "Repl_y to"
7196 msgstr "Răspun_de"
7198 # continuare de meniu la Răspunde
7199 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7200 msgid "Mailing _list"
7201 msgstr "_Listei de discuții"
7203 #: src/mainwindow.c:677
7204 msgid "Follow-up and reply to"
7205 msgstr "Urmărește și răspunde"
7207 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7208 #: src/toolbar.c:2449
7209 msgid "_Forward"
7210 msgstr "Î_naintează"
7212 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7213 #: src/toolbar.c:2450
7214 msgid "For_ward as attachment"
7215 msgstr "Înaintează ca fișier _atașat"
7217 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7218 #: src/toolbar.c:2451
7219 msgid "Redirec_t"
7220 msgstr "Redirecționea_ză"
7222 #: src/mainwindow.c:684
7223 msgid "Mailing-_List"
7224 msgstr "_Listă de discuții"
7226 #: src/mainwindow.c:685
7227 msgid "Post"
7228 msgstr ""
7230 #: src/mainwindow.c:687
7231 msgid "Help"
7232 msgstr "Ajutor"
7234 #: src/mainwindow.c:691
7235 msgid "Unsubscribe"
7236 msgstr "Dezabonează"
7238 #: src/mainwindow.c:693
7239 msgid "View archive"
7240 msgstr "Vizualizare arhivă"
7242 #: src/mainwindow.c:695
7243 msgid "Contact owner"
7244 msgstr "Contactează deținătorul"
7246 #: src/mainwindow.c:699
7247 msgid "M_ove..."
7248 msgstr "M_ută..."
7250 #: src/mainwindow.c:700
7251 msgid "_Copy..."
7252 msgstr "_Copiază..."
7254 #: src/mainwindow.c:701
7255 msgid "Move to _trash"
7256 msgstr "Mută la _gunoi"
7258 #: src/mainwindow.c:702
7259 msgid "_Delete..."
7260 msgstr "Ș_terge..."
7262 #: src/mainwindow.c:703
7263 msgid "Move thread to tr_ash"
7264 msgstr "Mută firul de discuție l_a gunoi"
7266 #: src/mainwindow.c:704
7267 msgid "Delete t_hread"
7268 msgstr "Șterge _firul de discuție"
7270 #: src/mainwindow.c:705
7271 msgid "Cancel a news message"
7272 msgstr "Anulează un mesaj de știri"
7274 # apare și la meniu și la selecția din meniu
7275 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7276 msgid "_Mark"
7277 msgstr "_Marchează"
7279 #: src/mainwindow.c:710
7280 msgid "_Unmark"
7281 msgstr "_Demarchează"
7283 #: src/mainwindow.c:713
7284 msgid "Mark as rea_d"
7285 msgstr "Marchează ca fiind c_itit"
7287 #: src/mainwindow.c:714
7288 msgid "Mark as unr_ead"
7289 msgstr "Marchează ca fiind n_ecitit"
7291 #: src/mainwindow.c:716
7292 msgid "Mark all read"
7293 msgstr "Marchează totul ca fiind citit"
7295 #: src/mainwindow.c:717
7296 msgid "Mark all unread"
7297 msgstr "Marchează totul ca fiind necitit"
7299 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7300 #: src/toolbar.c:503
7301 msgid "Ignore thread"
7302 msgstr "Ignoră firul de discuție"
7304 #: src/mainwindow.c:720
7305 msgid "Unignore thread"
7306 msgstr "Nu mai ignora firul de discuție"
7308 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7309 #: src/toolbar.c:504
7310 msgid "Watch thread"
7311 msgstr "Urmărește firul de discuție"
7313 #: src/mainwindow.c:722
7314 msgid "Unwatch thread"
7315 msgstr "Nu mai urmări firul de discuție"
7317 #: src/mainwindow.c:725
7318 msgid "Mark as _spam"
7319 msgstr "Marchează ca _spam"
7321 #: src/mainwindow.c:726
7322 msgid "Mark as _ham"
7323 msgstr "Marchează ca _ham"
7325 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7326 msgid "Lock"
7327 msgstr "Blochează"
7329 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7330 msgid "Unlock"
7331 msgstr "Deblochează"
7333 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7334 msgid "Color la_bel"
7335 msgstr "Cul_oare de etichetă"
7337 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7338 msgid "Ta_gs"
7339 msgstr "Etic_hete"
7341 #: src/mainwindow.c:736
7342 msgid "Re-_edit"
7343 msgstr "Re_editează"
7345 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7346 msgid "Check signature"
7347 msgstr "Verifică semnătura"
7349 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7350 msgid "Add sender to address boo_k"
7351 msgstr "Adaugă e_xpeditorul în agenda de contacte"
7353 #: src/mainwindow.c:746
7354 msgid "C_ollect addresses"
7355 msgstr "C_olectează adrese"
7357 #: src/mainwindow.c:747
7358 msgid "From current _folder..."
7359 msgstr "Din _dosarul curent..."
7361 #: src/mainwindow.c:748
7362 msgid "From selected _messages..."
7363 msgstr "Din _mesajele selectate..."
7365 #: src/mainwindow.c:751
7366 msgid "_Filter all messages in folder"
7367 msgstr "_Filtrează toate mesajele din dosar"
7369 #: src/mainwindow.c:752
7370 msgid "Filter _selected messages"
7371 msgstr "Filtrează mesajele _selectate"
7373 #: src/mainwindow.c:753
7374 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7375 msgstr "Rulează regulile de pr_ocesare a dosarului"
7377 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7378 msgid "_Create filter rule"
7379 msgstr "_Creează o regulă de filtrare"
7381 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7382 #: src/messageview.c:327
7383 msgid "_Automatically"
7384 msgstr "_Automat"
7386 # hm ?
7387 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7388 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7389 msgid "By _From"
7390 msgstr "Pe baza câmpului „_De la”"
7392 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7393 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7394 msgid "By _To"
7395 msgstr "Pe baza câmpului „_Către”"
7397 # hm ?
7398 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7399 #: src/messageview.c:330
7400 msgid "By _Subject"
7401 msgstr "Pe baza _subiectului"
7403 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7404 msgid "Create processing rule"
7405 msgstr "Creea_ză o regulă de procesare"
7407 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7408 msgid "List _URLs..."
7409 msgstr "Listare _URL-uri..."
7411 #: src/mainwindow.c:775
7412 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7413 msgstr "V_erifică pentru mesaje noi în toate dosarele"
7415 #: src/mainwindow.c:776
7416 msgid "Delete du_plicated messages"
7417 msgstr "Șterge mesajele du_plicate"
7419 #: src/mainwindow.c:777
7420 msgid "In selected folder"
7421 msgstr "În dosarul selectat"
7423 #: src/mainwindow.c:778
7424 msgid "In all folders"
7425 msgstr "În toate dosarele"
7427 #: src/mainwindow.c:781
7428 msgid "E_xecute"
7429 msgstr "E_xecută"
7431 #: src/mainwindow.c:782
7432 msgid "Exp_unge"
7433 msgstr ""
7435 #: src/mainwindow.c:785
7436 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7437 msgstr "Cer_tificate SSL/TLS"
7439 #: src/mainwindow.c:788
7440 msgid "Filtering Lo_g"
7441 msgstr "_Jurnal de filtrare"
7443 #: src/mainwindow.c:789
7444 msgid "Network _Log"
7445 msgstr "Jurna_l de rețea"
7447 #: src/mainwindow.c:791
7448 msgid "Debug _Log"
7449 msgstr "Jurna_l de depanare"
7451 #: src/mainwindow.c:794
7452 msgid "_Forget all session passwords"
7453 msgstr "Uită toate _parolele sesiunii"
7455 #: src/mainwindow.c:796
7456 msgid "Forget _master passphrase"
7457 msgstr "Uită fraza-parolă _master"
7459 # a fost: Selectează contul curent
7460 # hm ? parcă este mai bine decât schimbă contul curent
7461 #: src/mainwindow.c:800
7462 msgid "C_hange current account"
7463 msgstr "Sc_himbare cont curent"
7465 #: src/mainwindow.c:802
7466 msgid "_Preferences for current account..."
7467 msgstr "_Preferințe pentru contul curent..."
7469 #: src/mainwindow.c:803
7470 msgid "Create _new account..."
7471 msgstr "Creare cont _nou..."
7473 #: src/mainwindow.c:804
7474 msgid "_Edit accounts..."
7475 msgstr "_Editare conturi..."
7477 #: src/mainwindow.c:807
7478 msgid "P_references..."
7479 msgstr "P_referințe..."
7481 #: src/mainwindow.c:808
7482 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7483 msgstr "Pre-pr_ocesare..."
7485 #: src/mainwindow.c:809
7486 msgid "Post-pro_cessing..."
7487 msgstr "Post-pro_cesare..."
7489 # hm ? Filtrare... sună cam aiurea
7490 #: src/mainwindow.c:810
7491 msgid "_Filtering..."
7492 msgstr "_Filtre..."
7494 #: src/mainwindow.c:811
7495 msgid "_Templates..."
7496 msgstr "Șab_loane..."
7498 #: src/mainwindow.c:812
7499 msgid "_Actions..."
7500 msgstr "_Acțiuni..."
7502 #: src/mainwindow.c:813
7503 msgid "Tag_s..."
7504 msgstr "Etic_hete..."
7506 #: src/mainwindow.c:815
7507 msgid "Plu_gins..."
7508 msgstr "Plu_gin-uri..."
7510 #: src/mainwindow.c:818
7511 msgid "_Manual"
7512 msgstr "_Manual"
7514 #: src/mainwindow.c:819
7515 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7516 msgstr "FAQ _online contribuit de utilizatori"
7518 #: src/mainwindow.c:820
7519 msgid "Icon _Legend"
7520 msgstr "_Legendă de pictograme"
7522 # hm ? cu cuvântul e-mail parcă arată mai clar în meniu
7523 #: src/mainwindow.c:822
7524 msgid "Set as default client"
7525 msgstr "Desemnează Claws Mail drept client de e-mail implicit"
7527 #: src/mainwindow.c:829
7528 msgid "Offline _mode"
7529 msgstr "_Mod offline"
7531 #: src/mainwindow.c:830
7532 msgid "Men_ubar"
7533 msgstr "Bara de meni_u"
7535 #: src/mainwindow.c:831
7536 msgid "_Message view"
7537 msgstr "Vizualizarea _mesajului"
7539 #: src/mainwindow.c:833
7540 msgid "Status _bar"
7541 msgstr "_Bara de stare"
7543 #: src/mainwindow.c:835
7544 msgid "Column headers"
7545 msgstr "Anteturile coloanelor"
7547 #: src/mainwindow.c:836
7548 msgid "Th_read view"
7549 msgstr "Vizualizare ca fi_r de discuție"
7551 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7552 msgid "Hide read threads"
7553 msgstr "Ascunde firele de discuție citite"
7555 #: src/mainwindow.c:838
7556 msgid "_Hide read messages"
7557 msgstr "Ascunde mesajele _citite"
7559 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7560 msgid "Hide deleted messages"
7561 msgstr "Ascunde mesajele șterse"
7563 #: src/mainwindow.c:840
7564 msgid "_Fullscreen"
7565 msgstr "_Pe tot ecranul"
7567 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7568 msgid "Show all _headers"
7569 msgstr "Arată toate ant_eturile"
7571 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7572 msgid "_Collapse all"
7573 msgstr "_Restrânge tot"
7575 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7576 msgid "Collapse from level _2"
7577 msgstr "Restrânge de la nivelul _2"
7579 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7580 msgid "Collapse from level _3"
7581 msgstr "Restrânge de la nivelul _3"
7583 #: src/mainwindow.c:848
7584 msgid "Text _below icons"
7585 msgstr "Text su_b pictograme"
7587 #: src/mainwindow.c:849
7588 msgid "Text be_side icons"
7589 msgstr "Text _lângă pictograme"
7591 #: src/mainwindow.c:850
7592 msgid "_Icons only"
7593 msgstr "Numai p_ictograme"
7595 #: src/mainwindow.c:851
7596 msgid "_Text only"
7597 msgstr "Doar _text"
7599 #: src/mainwindow.c:858
7600 msgid "_Standard"
7601 msgstr "_Standard"
7603 #: src/mainwindow.c:859
7604 msgid "_Three columns"
7605 msgstr "Pe _trei coloane"
7607 #: src/mainwindow.c:860
7608 msgid "_Wide message"
7609 msgstr "Mesajul pe toată _lățimea"
7611 #: src/mainwindow.c:861
7612 msgid "W_ide message list"
7613 msgstr "L_ista de mesaje pe toată lățimea"
7615 #: src/mainwindow.c:862
7616 msgid "S_mall screen"
7617 msgstr "Pentru ecran _mic"
7619 #: src/mainwindow.c:866
7620 msgid "By _number"
7621 msgstr "Pe baza _numărului"
7623 #: src/mainwindow.c:867
7624 msgid "By s_ize"
7625 msgstr "Pe baza măr_imii"
7627 #: src/mainwindow.c:868
7628 msgid "By _date"
7629 msgstr "Pe baza _datei"
7631 #: src/mainwindow.c:869
7632 msgid "By thread date"
7633 msgstr "Pe baza datei firului de discuție"
7635 #: src/mainwindow.c:872
7636 msgid "By s_ubject"
7637 msgstr "Pe baza s_ubiectului"
7639 #: src/mainwindow.c:873
7640 msgid "By _color label"
7641 msgstr "Pe baza etichetei de _culoare"
7643 #: src/mainwindow.c:874
7644 msgid "By tag"
7645 msgstr "Pe baza etichetei"
7647 #: src/mainwindow.c:875
7648 msgid "By _mark"
7649 msgstr "Pe baza _marcajului"
7651 #: src/mainwindow.c:876
7652 msgid "By _status"
7653 msgstr "Pe baza _stării"
7655 #: src/mainwindow.c:877
7656 msgid "By a_ttachment"
7657 msgstr "Pe baza fișierului a_tașat"
7659 #: src/mainwindow.c:878
7660 msgid "By score"
7661 msgstr "Pe baza scorului"
7663 #: src/mainwindow.c:879
7664 msgid "By locked"
7665 msgstr "Pe baza stării de blocare"
7667 #: src/mainwindow.c:880
7668 msgid "D_on't sort"
7669 msgstr "Nu s_orta"
7671 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7672 msgid "Ascending"
7673 msgstr "Crescător"
7675 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7676 msgid "Descending"
7677 msgstr "Descrescător"
7679 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7680 msgid "_Auto detect"
7681 msgstr "Detectare _automată"
7683 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7684 msgid "Apply tags..."
7685 msgstr "Aplică etichetele..."
7687 #: src/mainwindow.c:1961
7688 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7689 msgstr "S-au produs unele erori. Clic aici pentru a vizualiza jurnalul."
7691 #: src/mainwindow.c:1976
7692 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7693 msgstr "Sunteți online. Clic pe pictogramă pentru a trece offline."
7695 #: src/mainwindow.c:1979
7696 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7697 msgstr "Sunteți offline. Clic pe pictogramă pentru a trece online."
7699 #: src/mainwindow.c:1993
7700 msgid "Select account"
7701 msgstr "Selectați contul"
7703 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7704 msgid "Network log"
7705 msgstr "Jurnal de rețea"
7707 #: src/mainwindow.c:2024
7708 msgid "Filtering/Processing debug log"
7709 msgstr "Jurnal de depanare a filtrării sau a procesării"
7711 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7712 msgid "filtering log enabled\n"
7713 msgstr ""
7715 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7716 msgid "filtering log disabled\n"
7717 msgstr ""
7719 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7720 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7721 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7722 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7723 msgid "Untitled"
7724 msgstr "Neintitulat"
7726 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7727 msgid "none"
7728 msgstr "nimic"
7730 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7731 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7732 msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarele de gunoi ?"
7734 #: src/mainwindow.c:2898
7735 msgid "Don't quit"
7736 msgstr "Nu ieși"
7738 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7739 msgid "Add mailbox"
7740 msgstr "Adăugare căsuță poștală"
7742 #: src/mainwindow.c:2930
7743 msgid ""
7744 "Input the location of the mailbox.\n"
7745 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7746 "home directory.\n"
7747 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7748 "scanned automatically."
7749 msgstr ""
7750 "Introduceți locația căsuței poștale.\n"
7751 "Locația poate fi fie calea completă, fie relativă la\n"
7752 "directorul 'home'.Dacă este specificată locația unei căsuțe poștale "
7753 "existente,\n"
7754 "aceasta va fi scanată automat."
7756 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7758 #, c-format
7759 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7760 msgstr "Căsuța poștală „%s” există deja."
7762 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7763 #: src/wizard.c:742
7764 msgid "Mailbox"
7765 msgstr "Căsuță poștală"
7767 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7768 msgid ""
7769 "Creation of the mailbox failed.\n"
7770 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7771 "there."
7772 msgstr ""
7773 "Crearea căsuței poștale a eșuat.\n"
7774 "Poate că unele fișiere există deja, sau acolo nu aveți permisiuni de scriere."
7776 #: src/mainwindow.c:3430
7777 msgid "No posting allowed"
7778 msgstr ""
7780 #: src/mainwindow.c:4012
7781 msgid "Mbox import has failed."
7782 msgstr ""
7784 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7785 msgid "Export to mbox has failed."
7786 msgstr "Exportarea la mbox a eșuat."
7788 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7789 msgid "Exit"
7790 msgstr "Ieșire"
7792 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7793 msgid "Exit Claws Mail?"
7794 msgstr "Închideți Claws Mail ?"
7796 #: src/mainwindow.c:4272
7797 msgid "Folder synchronisation"
7798 msgstr "Sincronizare de dosar"
7800 #: src/mainwindow.c:4273
7801 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7802 msgstr ""
7804 #: src/mainwindow.c:4274
7805 msgid "_Synchronise"
7806 msgstr "_Sincronizează"
7808 #: src/mainwindow.c:4747
7809 msgid "Deleting duplicated messages..."
7810 msgstr "Se șterg mesajele duplicate..."
7812 #: src/mainwindow.c:4757
7813 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7814 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat în dosarul selectat.\n"
7816 #: src/mainwindow.c:4763
7817 #, c-format
7818 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7819 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7820 msgstr[0] "A fost șters %d mesaj duplicat în dosarul selectat.\n"
7821 msgstr[1] "Au fost șterse %d mesaje duplicate în dosarul selectat.\n"
7822 msgstr[2] "Au fost șterse %d de mesaje duplicate în dosarul selectat.\n"
7824 #: src/mainwindow.c:4767
7825 #, c-format
7826 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7827 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7828 msgstr[0] "A fost marcat %d mesaj pentru ștergere în dosarul selectat.\n"
7829 msgstr[1] "Au fost marcate %d mesaje pentru ștergere în dosarul selectat.\n"
7830 msgstr[2] "Au fost marcate %d de mesaje pentru ștergere în dosarul selectat.\n"
7832 #: src/mainwindow.c:4805
7833 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7834 msgstr "Se șterg mesajele duplicate din toate dosarele..."
7836 #: src/mainwindow.c:4811
7837 #, c-format
7838 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7839 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7840 msgstr[0] "S-a șters %d mesaj duplicat în %d dosare.\n"
7841 msgstr[1] "S-au șters %d mesaje duplicate în %d dosare.\n"
7842 msgstr[2] "S-au șters %d de mesaje duplicate în %d dosare.\n"
7844 #: src/mainwindow.c:4816
7845 #, c-format
7846 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7847 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat în %d dosare.\n"
7849 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7850 msgid "Select folder to go to"
7851 msgstr "Selectați dosarul pentru a merge la el"
7853 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7854 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7855 msgstr "Reguli de procesare de aplicat înaintea regulilor de dosar"
7857 #: src/mainwindow.c:5087
7858 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7859 msgstr "Reguli de procesare de aplicat după regulile de dosar"
7861 # titlu pe bară
7862 # încă ceva (?)
7863 # hm ? pare mai corect cu filtre în loc de filtrare
7864 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7865 msgid "Filtering configuration"
7866 msgstr "Configurare filtre"
7868 #: src/mainwindow.c:5210
7869 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7870 msgstr ""
7872 #: src/mainwindow.c:5269
7873 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7874 msgstr ""
7876 #: src/mainwindow.c:5271
7877 msgid ""
7878 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7879 msgstr ""
7881 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
7882 #, c-format
7883 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7884 msgstr "Se scanează dosarul %s%c%s..."
7886 #: src/mainwindow.c:5429
7887 #, c-format
7888 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7889 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7890 msgstr[0] ""
7891 msgstr[1] ""
7892 msgstr[2] ""
7894 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7895 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7896 #, c-format
7897 msgid "%s header"
7898 msgstr ""
7900 #: src/matcher.c:225
7901 msgid "header"
7902 msgstr "antet"
7904 #: src/matcher.c:226
7905 msgid "header line"
7906 msgstr "linie de antet"
7908 #: src/matcher.c:227
7909 msgid "body line"
7910 msgstr "linie de corp"
7912 #: src/matcher.c:228
7913 msgid "tag"
7914 msgstr ""
7916 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7917 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
7918 msgid "Case sensitive"
7919 msgstr "Cu majuscule semnificative"
7921 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7922 msgid "Case insensitive"
7923 msgstr "Insensibil la majuscule"
7925 #: src/matcher.c:1903
7926 #, c-format
7927 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7928 msgstr ""
7930 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7931 msgid "message matches\n"
7932 msgstr "mesajul se potrivește\n"
7934 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7935 msgid "message does not match\n"
7936 msgstr "mesajul nu se potrivește\n"
7938 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
7939 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
7940 msgid "(none)"
7941 msgstr ""
7943 #: src/mbox.c:97
7944 #, c-format
7945 msgid ""
7946 "Could not open mbox file:\n"
7947 "%s\n"
7948 msgstr ""
7949 "Nu s-a putut deschide fișierul mbox:\n"
7950 "%s\n"
7952 #: src/mbox.c:134
7953 #, c-format
7954 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7955 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7956 msgstr[0] ""
7957 msgstr[1] ""
7958 msgstr[2] ""
7960 #: src/mbox.c:539
7961 msgid "Overwrite mbox file"
7962 msgstr "Suprascrie fișierul mbox"
7964 #: src/mbox.c:540
7965 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7966 msgstr "Acest fișier există deja. Vreți să fie suprascris ?"
7968 # text pe bară și titlu de fereastră
7969 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
7970 msgid "Overwrite"
7971 msgstr "Suprascriere"
7973 #: src/mbox.c:550
7974 #, c-format
7975 msgid ""
7976 "Could not create mbox file:\n"
7977 "%s\n"
7978 msgstr ""
7979 "Nu s-a putut crea fișierul mbox:\n"
7980 "%s\n"
7982 #: src/mbox.c:554
7983 msgid "Exporting to mbox..."
7984 msgstr "Se exportă la mbox..."
7986 #: src/message_search.c:173
7987 msgid "Find in current message"
7988 msgstr "Căutare în mesajul curent"
7990 #: src/message_search.c:191
7991 msgid "Find text:"
7992 msgstr "Caută textul:"
7994 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
7995 msgid "Search failed"
7996 msgstr "Căutarea a eșuat"
7998 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
7999 msgid "Search string not found."
8000 msgstr "Textul căutat nu a fost găsit."
8002 #: src/message_search.c:327
8003 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8004 msgstr "S-a ajuns la începutul mesajului. Continuați de la sfârșit ?"
8006 #: src/message_search.c:330
8007 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8008 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul mesajului. Continuați de la început ?"
8010 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8011 msgid "Search finished"
8012 msgstr "Căutare terminată"
8014 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8015 msgid "Compose _new message"
8016 msgstr "Compune un mesaj _nou"
8018 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8019 msgid "Claws Mail - Message View"
8020 msgstr "Claws Mail - Vizualizare mesaj"
8022 #: src/messageview.c:845
8023 msgid "<No Return-Path found>"
8024 msgstr ""
8026 #: src/messageview.c:852
8027 #, c-format
8028 msgid ""
8029 "The notification address to which the return receipt is\n"
8030 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8031 "Notification address: %s\n"
8032 "Return path: %s\n"
8033 "It is advised to not send the return receipt."
8034 msgstr ""
8036 #: src/messageview.c:859
8037 msgid "_Don't Send"
8038 msgstr "_Nu trimite"
8040 #: src/messageview.c:1366
8041 #, c-format
8042 msgid "Fetching message (%s)..."
8043 msgstr "Se preia mesajul (%s)..."
8045 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8046 #, c-format
8047 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8048 msgstr ""
8050 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8051 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8052 msgstr ""
8053 "Mesajul nu este în conformitate cu standardul MIME. Afișarea poate fi "
8054 "incorectă."
8056 #: src/messageview.c:1868
8057 #, c-format
8058 msgid "Show all %s."
8059 msgstr "Arată toate %s."
8061 #: src/messageview.c:1870
8062 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8063 msgstr ""
8065 #: src/messageview.c:1901
8066 msgid ""
8067 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8068 "recipient."
8069 msgstr ""
8070 "Aveți o confirmare de primire pentru acest mesaj: acesta a fost afișat de "
8071 "către destinatar."
8073 #: src/messageview.c:1904
8074 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8075 msgstr "Ați cerut o confirmare de primire în acest mesaj."
8077 #: src/messageview.c:1910
8078 msgid "This message asks for a return receipt."
8079 msgstr "Acest mesaj cere o confirmare de primire."
8081 #: src/messageview.c:1911
8082 msgid "Send receipt"
8083 msgstr "Trimite confirmarea"
8085 #: src/messageview.c:1954
8086 msgid ""
8087 "This message has been partially retrieved,\n"
8088 "and has been deleted from the server."
8089 msgstr ""
8091 #: src/messageview.c:1960
8092 #, c-format
8093 msgid ""
8094 "This message has been partially retrieved;\n"
8095 "it is %s."
8096 msgstr ""
8098 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8099 msgid "Mark for download"
8100 msgstr "Marchează pentru descărcare"
8102 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8103 msgid "Mark for deletion"
8104 msgstr "Marchează pentru ștergere"
8106 #: src/messageview.c:1970
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "This message has been partially retrieved;\n"
8110 "it is %s and will be downloaded."
8111 msgstr ""
8112 "Acest mesaj a fost preluat parțial;\n"
8113 "este %s și va fi descărcat."
8115 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8116 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8117 msgid "Unmark"
8118 msgstr "Demarchează"
8120 #: src/messageview.c:1981
8121 #, c-format
8122 msgid ""
8123 "This message has been partially retrieved;\n"
8124 "it is %s and will be deleted."
8125 msgstr ""
8126 "Acest mesaj a fost preluat parțial;\n"
8127 "este %s și va fi șters."
8129 #: src/messageview.c:2058
8130 #, c-format
8131 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8132 msgid ""
8133 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8134 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8135 "officially addressed to you.\n"
8136 "It is advised to not send the return receipt."
8137 msgstr ""
8139 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8140 msgid "Return Receipt Notification"
8141 msgstr "Notificare de confirmare de primire"
8143 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8145 msgid "_Cancel"
8146 msgstr "_Anulează"
8148 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8149 msgid "_Send Notification"
8150 msgstr "Trimite o _notificare"
8152 #: src/messageview.c:2075
8153 msgid ""
8154 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8155 "to.\n"
8156 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8157 "notification:"
8158 msgstr ""
8160 #: src/messageview.c:2171
8161 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8162 msgstr "Nu se poate tipări: mesajul nu conține text."
8164 #: src/messageview.c:2932
8165 msgid ""
8166 "\n"
8167 "  There are no messages in this folder"
8168 msgstr ""
8169 "\n"
8170 "  Nu sunt mesaje în acest dosar"
8172 #: src/messageview.c:2940
8173 msgid ""
8174 "\n"
8175 "  Message has been deleted"
8176 msgstr ""
8177 "\n"
8178 "  Mesajul a fost șters"
8180 #: src/messageview.c:2941
8181 msgid ""
8182 "\n"
8183 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8184 msgstr ""
8185 "\n"
8186 "  Mesjul a fost șters sau mutat în alt dosar"
8188 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8189 #: src/summaryview.c:7320
8190 msgid "An error happened while learning.\n"
8191 msgstr "A apărut o eroare în timpul învățării.\n"
8193 #: src/mh.c:528
8194 msgid "Moving messages..."
8195 msgstr "Se mută mesajele..."
8197 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8198 msgid "Deleting messages..."
8199 msgstr "Se șterg mesajele..."
8201 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8202 msgid "Remove _mailbox..."
8203 msgstr "Eli_mină căsuța poștală..."
8205 #: src/mh_gtk.c:222
8206 #, c-format
8207 msgid ""
8208 "Can't remove the folder '%s'\n"
8209 "\n"
8210 "%s."
8211 msgstr ""
8212 "Nu se poate elimina dosarul „%s”\n"
8213 "\n"
8214 "%s."
8216 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8217 #, c-format
8218 msgid ""
8219 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8220 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8221 msgstr ""
8222 "Sigur doriți să eliminați căsuța poștală „%s” ?\n"
8223 "(Mesajele NU sunt șterse de pe disc)"
8225 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8226 msgid "Remove mailbox"
8227 msgstr "Ștergere căsuță poștală"
8229 #: src/mimeview.c:220
8230 msgid "_Open"
8231 msgstr "_Deschide"
8233 #: src/mimeview.c:222
8234 msgid "Open _with..."
8235 msgstr "Deschide _cu..."
8237 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8238 msgid "Copy"
8239 msgstr "Copiază"
8241 #: src/mimeview.c:225
8242 msgid "Send to..."
8243 msgstr "Trimite către..."
8245 #: src/mimeview.c:226
8246 msgid "_Display as text"
8247 msgstr "_Afișează ca text"
8249 #: src/mimeview.c:227
8250 msgid "_Save as..."
8251 msgstr "_Salvează ca..."
8253 #: src/mimeview.c:228
8254 msgid "Save _all..."
8255 msgstr "Salvează _tot..."
8257 #: src/mimeview.c:301
8258 msgid "MIME Type"
8259 msgstr "Tip MIME"
8261 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8262 #: src/mimeview.c:1067
8263 msgid "View full information"
8264 msgstr "Vizualizare informații complete"
8266 #: src/mimeview.c:1073
8267 msgid "Check again"
8268 msgstr "Verifică din nou"
8270 # apare în contextul verificării semnăturii
8271 #: src/mimeview.c:1085
8272 #, c-format
8273 msgid "%s Click the icon to check it."
8274 msgstr "%s Clic pe pictogramă pentru a o verifica."
8276 # apare în contextul verificării semnăturii
8277 #: src/mimeview.c:1087
8278 #, c-format
8279 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8280 msgstr "%s Clic pe pictogramă sau apăsați '%s' pentru a o verifica."
8282 #: src/mimeview.c:1097
8283 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8284 msgstr ""
8285 "Timpul de verificare a semnăturii a expirat. Clic pe pictogramă pentru a "
8286 "încerca din nou."
8288 #: src/mimeview.c:1099
8289 #, c-format
8290 msgid ""
8291 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8292 msgstr ""
8293 "Timpul de verificare a semnăturii a expirat. Clic pe pictogramă sau apăsați "
8294 "'%s' pentru a încerca din nou."
8296 #: src/mimeview.c:1344
8297 msgid "Checking signature..."
8298 msgstr "Se verifică semnătura..."
8300 #: src/mimeview.c:1385
8301 msgid "Go back to email"
8302 msgstr "Înapoi la e-mail"
8304 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8305 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288
8306 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8307 #, c-format
8308 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8309 msgstr "Nu s-a putut salva partea mesajului multiparte: %s"
8311 #: src/mimeview.c:1885
8312 #, c-format
8313 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8314 msgstr "Suprascrieți fișierul existent „%s” ?"
8316 #: src/mimeview.c:1909
8317 #, c-format
8318 msgid ""
8319 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8320 "operation or skip error and continue?"
8321 msgstr ""
8323 #: src/mimeview.c:1912
8324 msgid "Error saving all message parts"
8325 msgstr ""
8327 #: src/mimeview.c:1913
8328 msgid "Skip"
8329 msgstr ""
8331 #: src/mimeview.c:1913
8332 msgid "Skip all"
8333 msgstr ""
8335 #: src/mimeview.c:1923
8336 #, c-format
8337 msgid "%d file saved successfully."
8338 msgid_plural "%d files saved successfully."
8339 msgstr[0] "A fost salvat cu succes %d fișier."
8340 msgstr[1] "Au fost salvate cu succes %d fișiere."
8341 msgstr[2] "Au fost salvate cu succes %d de fișiere."
8343 #: src/mimeview.c:1931
8344 #, c-format
8345 msgid "%d file saved successfully"
8346 msgid_plural "%d files saved successfully"
8347 msgstr[0] "A fost salvat cu succes %d fișier"
8348 msgstr[1] "Au fost salvate cu succes %d fișiere"
8349 msgstr[2] "Au fost salvate cu succes %d de fișiere"
8351 #: src/mimeview.c:1936
8352 #, c-format
8353 msgid "%s, %d file failed."
8354 msgid_plural "%s, %d files failed."
8355 msgstr[0] ""
8356 msgstr[1] ""
8357 msgstr[2] ""
8359 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8360 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8361 msgid "Select destination folder"
8362 msgstr "Selectați dosarul de destinație"
8364 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8365 #, c-format
8366 msgid "'%s' is not a directory."
8367 msgstr ""
8369 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8370 #: src/summaryview.c:5052
8371 msgid "Save as"
8372 msgstr "Salvare ca"
8374 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8375 msgid "Open with"
8376 msgstr "Deschidere cu"
8378 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8379 #, c-format
8380 msgid ""
8381 "Enter the command-line to open file:\n"
8382 "('%s' will be replaced with file name)"
8383 msgstr ""
8384 "Intrați în linia de comandă pentru a deschide fișierul:\n"
8385 "(„%s” va fi înlocuit cu numele fișierului)"
8387 #: src/mimeview.c:2326
8388 #, c-format
8389 msgid ""
8390 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8391 "\n"
8392 "%s"
8393 msgstr ""
8395 #: src/mimeview.c:2334
8396 msgid "Execute untrusted binary?"
8397 msgstr ""
8399 #: src/mimeview.c:2335
8400 msgid ""
8401 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8402 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8403 "\n"
8404 "Do you want to run this file?"
8405 msgstr ""
8407 #: src/mimeview.c:2339
8408 msgid "Run binary"
8409 msgstr ""
8411 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8412 msgid "Type:"
8413 msgstr "Tip:"
8415 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8417 msgid "Size:"
8418 msgstr "Mărime:"
8420 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8423 msgid "Description:"
8424 msgstr "Descriere:"
8426 #: src/news.c:300
8427 #, c-format
8428 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8429 msgstr "Conexiunea NNTP la %s:%d a fost deconectată.\n"
8431 #: src/news.c:335
8432 #, c-format
8433 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8434 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul NNTP: %s:%d...\n"
8436 #: src/news.c:372
8437 #, c-format
8438 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8439 msgstr ""
8441 #: src/news.c:451
8442 msgid ""
8443 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8444 msgstr ""
8446 #: src/news.c:460
8447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8448 msgstr ""
8450 #: src/news.c:464
8451 #, c-format
8452 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8453 msgstr "Eroare la crearea sesiunii cu %s:%d\n"
8455 #: src/news.c:479
8456 #, c-format
8457 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8458 msgstr ""
8460 #: src/news.c:504
8461 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8462 msgstr ""
8464 #: src/news.c:875
8465 #, c-format
8466 msgid "couldn't select group: %s\n"
8467 msgstr "nu s-a putut selecta grupul: %s\n"
8469 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8470 #, c-format
8471 msgid "couldn't set group: %s\n"
8472 msgstr "nu s-a putut seta grupul: %s\n"
8474 #: src/news.c:1076
8475 #, c-format
8476 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8477 msgstr "intervalul de articol nu este valid: %d - %d\n"
8479 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8480 msgid "couldn't get xhdr\n"
8481 msgstr ""
8483 #: src/news.c:1246
8484 #, c-format
8485 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8486 msgstr "se obține xover %d - %d în %s...\n"
8488 #: src/news.c:1261
8489 msgid "couldn't get xover\n"
8490 msgstr ""
8492 #: src/news.c:1278
8493 msgid "invalid xover line\n"
8494 msgstr "linie xover nevalidă\n"
8496 #: src/news.c:1480
8497 msgid ""
8498 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8499 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8500 "\n"
8501 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8502 msgstr ""
8503 "Aveți definite unul sau mai multe conturi de știri, însă această versiune "
8504 "Claws Mail a fost creată fără suport pentru știri; conturile de știri sunt "
8505 "dezactivate.\n"
8506 "\n"
8507 "Probabil că trebuie să instalați libetpan și să recompilați Claws Mail."
8509 #: src/news_gtk.c:56
8510 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8511 msgstr "_Abonare la grupul de știri..."
8513 #: src/news_gtk.c:57
8514 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8515 msgstr "Dezabonare de la gr_upul de știri"
8517 #: src/news_gtk.c:250
8518 #, c-format
8519 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8520 msgstr "Chiar doriți dezabonarea de la grupul de știri „%s” ?"
8522 #: src/news_gtk.c:251
8523 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8524 msgstr "Dezabonare de la grupul de știri"
8526 #: src/news_gtk.c:291
8527 msgid "Rename newsgroup folder"
8528 msgstr "Redenumește dosarul grupurilor de știri"
8530 # hm ?
8531 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8532 msgid "Input master passphrase"
8533 msgstr "Introduceți fraza-parolă master"
8535 #: src/password.c:141
8536 msgid "Incorrect master passphrase."
8537 msgstr "Frază-parolă master incorectă."
8539 #: src/password_gtk.c:67
8540 msgid "New passphrases do not match, try again."
8541 msgstr "Frază secretă nu se potrivește. încercați din nou."
8543 #: src/password_gtk.c:80
8544 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8545 msgstr "Vechea frază-parolă introdusă este incorectă, încercați din nou."
8547 #: src/password_gtk.c:144
8548 msgid "Changing master passphrase"
8549 msgstr "Schimbarea frazei-parolă master"
8551 #: src/password_gtk.c:165
8552 msgid ""
8553 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8554 "needs to be entered."
8555 msgstr ""
8556 "Dacă o frază-parolă este în prezent activă,\n"
8557 "trebuie să fie introdusă."
8559 #: src/password_gtk.c:175
8560 msgid "Old passphrase:"
8561 msgstr "Frază secretă veche:"
8563 #: src/password_gtk.c:191
8564 msgid "New passphrase:"
8565 msgstr "Frază secretă nouă:"
8567 #: src/password_gtk.c:202
8568 msgid "Confirm passphrase:"
8569 msgstr "Confirmați fraza-parolă:"
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8572 msgid "Acpi Notifier"
8573 msgstr "Notificator ACPI"
8575 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8576 msgid ""
8577 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8578 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8579 msgstr ""
8581 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8582 msgid ""
8583 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8584 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8585 msgstr ""
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8588 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8589 msgstr ""
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8592 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8593 msgstr ""
8595 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8596 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8597 msgstr ""
8599 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8600 msgid ""
8601 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8602 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8603 msgstr ""
8605 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8606 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8607 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8608 msgid "Control file doesn't exist."
8609 msgstr "Fișierul de control nu există."
8611 # hm ?
8612 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8613 msgid " : no new or unread mail"
8614 msgstr " : nu sunt mesaje noi sau necitite"
8616 # hm ?
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8618 msgid " : unread mail"
8619 msgstr " : mesaje necitite"
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8622 msgid " : new mail"
8623 msgstr " : mesaje noi"
8625 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8626 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8628 msgid "off"
8629 msgstr "oprit"
8631 # hm ?
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8633 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8634 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8635 msgid "blinking"
8636 msgstr "clipitor"
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8641 msgid "on"
8642 msgstr "pornit"
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8647 msgid "LED "
8648 msgstr "LED "
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8651 msgid "ACPI type: "
8652 msgstr "Tip ACPI: "
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8655 msgid "ACPI file: "
8656 msgstr "Fișier ACPI: "
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8659 msgid "values - On: "
8660 msgstr "valori - Pornit: "
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8663 msgid " - Off: "
8664 msgstr " - Oprit: "
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8667 msgid "Blink when user interaction is required"
8668 msgstr "Clipește când este necesară interacțiunea utilizatorului"
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8671 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8672 msgstr ""
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8675 msgid "Laptop LED"
8676 msgstr "Laptop LED"
8678 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8679 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8680 msgid "Failed to register check before send hook"
8681 msgstr ""
8683 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8684 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8685 msgstr ""
8687 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8688 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8689 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8690 msgid "Address Keeper"
8691 msgstr ""
8693 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8694 msgid "Address book location"
8695 msgstr "Locație adresă de contacte"
8697 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8698 msgid "Keep to folder"
8699 msgstr ""
8701 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8702 msgid "Address book path where addresses are kept"
8703 msgstr ""
8705 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8707 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8709 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8710 #: src/prefs_matcher.c:686
8711 msgid "Select..."
8712 msgstr "Selectare..."
8714 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8715 msgid "Fields to keep addresses from"
8716 msgstr ""
8718 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8719 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8720 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8721 #, c-format
8722 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8723 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8724 msgstr ""
8726 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8727 msgid ""
8728 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8729 msgstr ""
8731 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8732 msgid "Mail Archiver"
8733 msgstr "Arhivator de mesaje"
8735 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8736 msgid "Create Archive..."
8737 msgstr ""
8739 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8740 #, c-format
8741 msgid ""
8742 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8743 "\n"
8744 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8745 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8746 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8747 "Several archiving options are also available.\n"
8748 "\n"
8749 "The archive can be stored as:\n"
8750 "%s\n"
8751 "The archive can be compressed using:\n"
8752 "%s\n"
8753 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8754 "format and compression.\n"
8755 "\n"
8756 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8757 "\n"
8758 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8759 "\n"
8760 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8761 "Archiver"
8762 msgstr ""
8764 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8765 msgid "Archiver"
8766 msgstr "Arhivator"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8769 msgid "Archiving"
8770 msgstr "Arhivare"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8773 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8774 msgstr "Apăsați butonul Anulează pentru a opri arhivarea "
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8777 msgid "Archiving:"
8778 msgstr "Arhivare:"
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8781 #, c-format
8782 msgid ""
8783 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8784 "the archiving process:\n"
8785 "%s%s"
8786 msgstr ""
8787 "Unele date neinițializate împiedică pornirea\n"
8788 "procesului de arhivare:\n"
8789 "%s%s"
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8792 msgid ""
8793 "\n"
8794 "- the folder to archive is not set"
8795 msgstr ""
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8798 msgid ""
8799 "\n"
8800 "- the name for archive is not set"
8801 msgstr ""
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8804 #, c-format
8805 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8806 msgstr ""
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8809 #, c-format
8810 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8811 msgstr ""
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8814 #, c-format
8815 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8816 msgstr ""
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8819 #, c-format
8820 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8821 msgstr ""
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8824 #, c-format
8825 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8826 msgstr ""
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8830 msgid "Creating archive"
8831 msgstr "Creare arhivă"
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8834 #, c-format
8835 msgid ""
8836 "Not a valid file name:\n"
8837 "%s."
8838 msgstr ""
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8841 #, c-format
8842 msgid ""
8843 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8844 "%s."
8845 msgstr ""
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "Adding files in folder failed\n"
8851 "Files in folder: %d\n"
8852 "Files in list:   %d\n"
8853 "\n"
8854 "Continue anyway?"
8855 msgstr ""
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "Archive creation error:\n"
8861 "%s"
8862 msgstr ""
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8865 msgid "Archive result"
8866 msgstr ""
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8869 msgid "Values"
8870 msgstr "Valori"
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8873 msgid "Archive"
8874 msgstr ""
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
8877 msgid "Archive format"
8878 msgstr "Format de arhivă"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8881 msgid "Compression method"
8882 msgstr ""
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8885 msgid "Number of files"
8886 msgstr ""
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8889 msgid "Archive Size"
8890 msgstr "Mărime arhivă"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8893 msgid "Folder Size"
8894 msgstr "Mărime dosar"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
8897 msgid "Compression level"
8898 msgstr ""
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8903 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
8904 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
8905 msgid "Yes"
8906 msgstr "Da"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
8911 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
8912 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
8913 #: src/prefs_summaries.c:406
8914 msgid "No"
8915 msgstr "Nu"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
8918 msgid "MD5 checksum"
8919 msgstr "Sumă de control MD5"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
8922 msgid "Descriptive names"
8923 msgstr "Nume descriptive"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
8926 msgid "Delete selected files"
8927 msgstr "Șterge fișierele selectate"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
8931 msgid "Select mails before"
8932 msgstr ""
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
8935 msgid "Select folder to archive"
8936 msgstr ""
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
8939 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8940 msgstr ""
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
8943 #, c-format
8944 msgid "%ld of %ld"
8945 msgstr ""
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8948 msgid "Create Archive"
8949 msgstr ""
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
8952 msgid "Enter Archiver arguments"
8953 msgstr ""
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
8956 msgid "Folder to archive"
8957 msgstr ""
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
8960 msgid "Folder which is the root of the archive"
8961 msgstr ""
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
8964 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8965 msgstr ""
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
8968 msgid "Name for archive"
8969 msgstr ""
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
8972 msgid "Archive location and name"
8973 msgstr ""
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
8977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
8978 msgid "_Select"
8979 msgstr "_Selectează"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8982 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8983 msgstr ""
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
8986 msgid "Choose compression"
8987 msgstr ""
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9000 #, c-format
9001 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9002 msgstr ""
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9005 msgid "Choose format"
9006 msgstr "Alegeți formatul"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9012 #, c-format
9013 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9014 msgstr ""
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9017 msgid "Miscellaneous options"
9018 msgstr "Opțiuni diverse"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9021 msgid "_Recursive"
9022 msgstr ""
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9025 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9026 msgstr ""
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9029 msgid "_MD5sum"
9030 msgstr ""
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9033 msgid ""
9034 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9035 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9036 "will take to create the archive"
9037 msgstr ""
9039 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9040 msgid "R_ename"
9041 msgstr "R_edenumește"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9045 msgid ""
9046 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9047 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9048 "Names will be truncated to max 96 characters"
9049 msgstr ""
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9052 msgid ""
9053 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9054 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9055 msgstr ""
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9058 msgid "Selection options"
9059 msgstr "Opțiuni de selecție"
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9062 msgid ""
9063 "Select emails before a certain date\n"
9064 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9065 msgstr ""
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9068 msgid "Default save folder"
9069 msgstr ""
9071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9072 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9073 msgstr ""
9075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9076 msgid "Default compression"
9077 msgstr ""
9079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9081 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9082 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9084 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9085 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9088 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9090 #, c-format
9091 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9092 msgstr ""
9094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9095 msgid "Default format"
9096 msgstr "Format implicit"
9098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9102 #, c-format
9103 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9104 msgstr ""
9106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9107 msgid "Default miscellaneous options"
9108 msgstr "Opțiuni diverse implicite"
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9111 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9112 msgstr ""
9114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9115 msgid "MD5sum"
9116 msgstr ""
9118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9119 msgid ""
9120 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9121 "default.\n"
9122 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9123 "will take to create the archives"
9124 msgstr ""
9126 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9127 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9128 msgid "Rename"
9129 msgstr "Redenumește"
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9132 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9133 msgstr ""
9135 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9136 msgid "Remove attachments"
9137 msgstr "Elimină fișierele atașate"
9139 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9141 msgid "Remove"
9142 msgstr "Elimină"
9144 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9145 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9146 msgid "Attachment"
9147 msgstr "Fișier atașat"
9149 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9150 msgid "Destroy attachments"
9151 msgstr "Distruge fișierele atașate"
9153 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9154 msgid ""
9155 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9156 "\n"
9157 "The deleted data will be unrecoverable."
9158 msgstr ""
9159 "Chiar vreți să eliminați toate fișierele atașate de la mesajele selectate ?\n"
9160 "\n"
9161 "Datele șterse nu vor mai putea fi recuperate."
9163 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9164 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9165 msgstr "Mesajul selectat nu are niciun fișier atașat."
9167 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9168 #, c-format
9169 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9170 msgstr ""
9172 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9173 #, c-format
9174 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9175 msgstr ""
9177 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9178 msgid "This message doesn't have any attachments."
9179 msgstr "Acest mesaj nu are niciun fișier atașat."
9181 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9182 msgid "Remove attachments..."
9183 msgstr "Elimină fișierele atașate..."
9185 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9186 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9187 msgid "AttRemover"
9188 msgstr "AttRemover"
9190 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9191 msgid ""
9192 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9193 "\n"
9194 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9195 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9196 msgstr ""
9198 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9199 msgid "Attachment handling"
9200 msgstr "Gestionare fișier atașat"
9202 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9203 #, c-format
9204 msgid ""
9205 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9206 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9207 "\n"
9208 "%s"
9209 msgstr ""
9210 "În mesajul pe care îl trimiteți este menționat un atașament, dar nu este "
9211 "atașat niciun fișier. Mențiunea apare la linia %d, care începe cu textul: "
9212 "%s\n"
9213 "\n"
9214 "%s"
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9217 msgid "Attachment warning"
9218 msgstr "Avertizare de fișiere atașate"
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9221 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9222 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9223 msgid "Attach warner"
9224 msgstr "Attach warner"
9226 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9227 msgid ""
9228 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9229 "no file is attached."
9230 msgstr ""
9231 "Acest plugin avertizează utilizatorul în cazul în care mesajul conține "
9232 "referințe despre atașamente însă nu este atașat niciun fișier."
9234 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9235 msgid "attach"
9236 msgstr "attach"
9238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9239 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9240 msgstr ""
9241 "Se potrivește una dintre următoarele expresii regulate (câte una per linie)"
9243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9244 msgid "Expressions are case sensitive"
9245 msgstr "Expresiile sunt sensibile la majuscule"
9247 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9248 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9249 msgstr ""
9250 "Majuscule sunt sensibile la potrivirea cu expresiile regulate din listă"
9252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9253 msgid "Lines starting with quotation marks"
9254 msgstr "Liniile care încep cu semne de citare"
9256 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9257 msgid ""
9258 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9259 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9260 "replying."
9261 msgstr ""
9262 "Exclude liniile citate de la verificarea expresiilor regulate de mai sus. "
9263 "Rețineți că citatele realizate manual nu pot fi diferențiate de citatele "
9264 "generate de răspuns."
9266 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9267 msgid "Forwarded or redirected messages"
9268 msgstr "Mesaje înaintate sau redirecționate"
9270 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9271 msgid ""
9272 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9273 msgstr ""
9274 "Nu verifică lipsa fișierelor atașate la înaintarea sau redirecționarea "
9275 "mesajelor"
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9278 #: src/prefs_msg_colors.c:308
9279 msgid "Signatures"
9280 msgstr "Semnături"
9282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9283 msgid ""
9284 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9285 "the regular expressions above"
9286 msgstr ""
9287 "Exclude liniile începând cu primul separator de semnătură de la verificarea "
9288 "expresiilor regulate de mai sus"
9290 # titlu pe chenar
9291 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9292 msgid "Warn when"
9293 msgstr "Avertizează atunci când"
9295 # titlu pe chenar
9296 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9297 msgid "Excluding"
9298 msgstr "Excludere"
9300 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9301 msgid "Attach Warner"
9302 msgstr "Attach Warner"
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9306 msgid "Bogofilter"
9307 msgstr ""
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9313 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9314 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9315 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9320 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9321 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9322 #: src/prefs_matcher.c:2586
9323 msgid "Any"
9324 msgstr "Oricare"
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9327 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9328 msgstr ""
9330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9331 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9332 msgstr ""
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9335 msgid ""
9336 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9337 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9338 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9339 "with a few hundred spam and ham messages."
9340 msgstr ""
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9343 #, c-format
9344 msgid ""
9345 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9346 "couldn't be run."
9347 msgstr ""
9349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9350 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9351 msgstr ""
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9355 #, c-format
9356 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9357 msgstr ""
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9360 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9361 msgstr ""
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9364 #, c-format
9365 msgid ""
9366 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9367 "%s"
9368 msgstr ""
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9371 msgid ""
9372 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9373 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9374 "locally.\n"
9375 "\n"
9376 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9377 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9378 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9379 "\n"
9380 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9381 "specially designated folder.\n"
9382 "\n"
9383 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9384 msgstr ""
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017
9387 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9389 msgid "Spam detection"
9390 msgstr "Detectare de spam"
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9395 msgid "Spam learning"
9396 msgstr "Învățare de spam"
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9399 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9401 msgid "Process messages on receiving"
9402 msgstr ""
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9405 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9407 msgid "Maximum size"
9408 msgstr "Mărime maximă"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9413 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9414 msgstr ""
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9417 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9419 msgid "KB"
9420 msgstr "KiB"
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9423 msgid "Delete spam"
9424 msgstr "Șterge spam-ul"
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9427 msgid "Save spam in..."
9428 msgstr "Salvează spam-ul în..."
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9431 msgid "Only mark as spam"
9432 msgstr ""
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9435 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9437 msgid ""
9438 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9439 msgstr ""
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9444 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9445 msgstr ""
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9448 msgid "When unsure, move to"
9449 msgstr ""
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9452 msgid ""
9453 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9454 "the Inbox folder."
9455 msgstr ""
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9458 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9459 msgstr ""
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9462 msgid "Insert X-Bogosity header"
9463 msgstr ""
9465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9466 msgid "Only done for messages in MH folders"
9467 msgstr ""
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9472 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9473 msgstr ""
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9478 msgid ""
9479 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9480 "normal folder even if detected as spam"
9481 msgstr ""
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9486 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9487 msgstr ""
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9491 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9492 msgstr ""
9494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9495 msgid ""
9496 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9497 "learn it as ham."
9498 msgstr ""
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9501 msgid "Bogofilter call"
9502 msgstr ""
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9505 msgid "Path to bogofilter executable"
9506 msgstr ""
9508 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9511 msgid "Mark spam as read"
9512 msgstr "Marchează spam-ul ca fiind citit"
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9515 msgid "Bsfilter"
9516 msgstr "Bsfilter"
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9519 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9520 msgstr ""
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9523 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9524 msgstr ""
9526 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9527 msgid ""
9528 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9529 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9530 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9531 "a few hundred spam and ham messages."
9532 msgstr ""
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9535 #, c-format
9536 msgid ""
9537 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9538 "run."
9539 msgstr ""
9541 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9542 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9543 msgstr ""
9545 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9546 msgid ""
9547 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9548 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9549 "locally.\n"
9550 "\n"
9551 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9552 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9553 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9554 "\n"
9555 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9556 "specially designated folder.\n"
9557 "\n"
9558 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9559 msgstr ""
9561 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9563 msgid "Save spam in"
9564 msgstr "Salvează spam-ul în"
9566 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9567 msgid ""
9568 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9569 "learn it as ham."
9570 msgstr ""
9572 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9573 msgid "Bsfilter call"
9574 msgstr ""
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9577 msgid "Path to bsfilter executable"
9578 msgstr ""
9580 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9581 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9582 msgid "Clam AntiVirus"
9583 msgstr ""
9585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9586 msgid ""
9587 "Scanning\n"
9588 "No socket information.\n"
9589 "Antivirus disabled."
9590 msgstr ""
9592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9593 msgid ""
9594 "Scanning\n"
9595 "Clamd does not respond to ping.\n"
9596 "Is clamd running?"
9597 msgstr ""
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9600 #, c-format
9601 msgid "Detected %s virus."
9602 msgstr ""
9604 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9605 #, c-format
9606 msgid ""
9607 "Scanning error:\n"
9608 "%s"
9609 msgstr ""
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9612 #, c-format
9613 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9614 msgstr ""
9616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9617 msgid "ClamAV: scanning message..."
9618 msgstr ""
9620 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9621 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9622 msgstr ""
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9625 msgid ""
9626 "Init\n"
9627 "No socket information.\n"
9628 "Antivirus disabled."
9629 msgstr ""
9631 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9632 msgid ""
9633 "Init\n"
9634 "Clamd does not respond to ping.\n"
9635 "Is clamd running?"
9636 msgstr ""
9638 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9639 msgid ""
9640 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9641 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9642 "\n"
9643 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9644 "saved in a specially designated folder.\n"
9645 "\n"
9646 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9647 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9648 "the permissions for your home folder and the\n"
9649 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9650 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9651 "users at least need to be given execute permissions\n"
9652 "on these folders.\n"
9653 "\n"
9654 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9655 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9656 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9657 "\n"
9658 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9659 msgstr ""
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9662 msgid "Virus detection"
9663 msgstr ""
9665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9666 msgid "Select folder to store infected messages in"
9667 msgstr ""
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9670 msgid "Enable virus scanning"
9671 msgstr ""
9673 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9674 msgid "Maximum attachment size"
9675 msgstr "Mărime maximă fișier atașat"
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9678 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9679 msgstr ""
9681 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9682 msgid "MB"
9683 msgstr ""
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9686 msgid "Save infected mail in"
9687 msgstr ""
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9690 msgid "Save mail that contains viruses"
9691 msgstr ""
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9694 msgid ""
9695 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9696 msgstr ""
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9699 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9700 msgstr ""
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9703 msgid "Automatic configuration"
9704 msgstr "Configurare automată"
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9707 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9708 msgstr ""
9710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9711 msgid "Where is clamd.conf"
9712 msgstr ""
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9715 msgid ""
9716 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9717 "able to locate the file automatically"
9718 msgstr ""
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9721 msgid "Br_owse"
9722 msgstr "Răsf_oiește"
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9725 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9726 msgstr ""
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9729 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9730 msgstr ""
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9733 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9734 msgstr ""
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9737 msgid "Remote Host"
9738 msgstr "Gazdă de la distanță"
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9741 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9742 msgstr ""
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9745 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9746 msgstr ""
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9749 msgid ""
9750 "New config\n"
9751 "No socket information.\n"
9752 "Antivirus disabled."
9753 msgstr ""
9755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9756 msgid ""
9757 "New config\n"
9758 "Clamd does not respond to ping.\n"
9759 "Is clamd running?"
9760 msgstr ""
9762 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
9763 #, c-format
9764 msgid ""
9765 "%s: Unable to open\n"
9766 "clamd will be disabled"
9767 msgstr ""
9769 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
9770 #, c-format
9771 msgid ""
9772 "%s: Not able to find required information\n"
9773 "clamd will be disabled"
9774 msgstr ""
9776 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
9777 msgid "Could not create socket"
9778 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
9780 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
9781 msgid ": File does not exist"
9782 msgstr ": fișierul nu există"
9784 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9785 msgid ": Unable to open"
9786 msgstr ": nu se poate deschide"
9788 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9789 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
9790 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
9791 msgid "Socket write error"
9792 msgstr "Eroare de scriere socket"
9794 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
9795 #, c-format
9796 msgid "%s: Error reading"
9797 msgstr "%s: eroare la citire"
9799 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
9800 msgid "Socket read error"
9801 msgstr "Eroare de citire de socket"
9803 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9804 msgid "Demo"
9805 msgstr "Demo"
9807 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9808 msgid "Failed to register log text hook"
9809 msgstr ""
9811 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9812 msgid ""
9813 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9814 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9815 "\n"
9816 "It is not really useful."
9817 msgstr ""
9818 "Acest plugin este doar o demonstrație a modului de scriere a plugin-urilor "
9819 "pentru Claws Mail. Se instalează un hook pentru ieșirea din jurnalul nou și "
9820 "îl scrie la stdout."
9822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9823 msgid "Display images"
9824 msgstr "Afișează imaginile"
9826 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
9827 msgid "Display embedded images"
9828 msgstr "Afișează imaginile încorporate"
9830 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9831 msgid "Execute javascript"
9832 msgstr "Execută javascript"
9834 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
9835 msgid "Execute embedded javascript"
9836 msgstr "Execută javascript încorporat"
9838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9839 msgid "Execute Java applets"
9840 msgstr "Execută appleturi Java"
9842 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
9843 msgid "Execute embedded Java applets"
9844 msgstr "Execută applet-uri Java încorporate"
9846 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9847 msgid "Render objects using plugins"
9848 msgstr "Randează obiectele folosind plugin-uri"
9850 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
9851 msgid "Render embedded objects using plugins"
9852 msgstr ""
9854 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
9855 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
9856 msgstr ""
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
9859 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9860 msgstr ""
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
9863 #: src/prefs_proxy.c:241
9864 msgid "Proxy"
9865 msgstr "Proxy"
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
9868 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9869 msgstr "Folosește setările de proxy ale GNOME"
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
9872 msgid "Use proxy"
9873 msgstr "Folosește proxy"
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9876 msgid "Remote resources"
9877 msgstr ""
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
9880 msgid ""
9881 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9882 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9883 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9884 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9885 "in the email."
9886 msgstr ""
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
9889 msgid "Enable loading of remote content"
9890 msgstr "Activează încărcarea conținutului la distanță"
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
9893 msgid "When clicking on a link, by default"
9894 msgstr ""
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
9897 msgid "Open in External Browser"
9898 msgstr "Deschide în browser extern"
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
9901 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9902 msgstr ""
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
9905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9907 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
9908 #: src/prefs_customheader.c:235
9909 msgid "Bro_wse"
9910 msgstr "_Răsfoiește"
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
9913 msgid "Select stylesheet"
9914 msgstr ""
9916 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
9917 msgid "Remote content loading is disabled."
9918 msgstr ""
9920 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
9921 msgid "Load images"
9922 msgstr "Încarcă imaginile"
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
9925 msgid "Enable remote content"
9926 msgstr ""
9928 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
9929 msgid "Enable Javascript"
9930 msgstr ""
9932 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
9933 msgid "Enable Plugins"
9934 msgstr ""
9936 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
9937 msgid "Enable Java"
9938 msgstr "Activează Java"
9940 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
9941 msgid "Open links with external browser"
9942 msgstr "Deschide linkurile cu browser extern"
9944 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
9945 #, c-format
9946 msgid "An error occurred: %d\n"
9947 msgstr "A apărut o eroare: %d\n"
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9950 #, c-format
9951 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9952 msgstr ""
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
9955 msgid "Search the Web"
9956 msgstr "Caută pe internet"
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
9959 msgid "Open in Viewer"
9960 msgstr ""
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9963 msgid "Open in Browser"
9964 msgstr "Deschide în browser"
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
9967 msgid "Open Image"
9968 msgstr "Deschide imaginea"
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
9971 msgid "Copy Link"
9972 msgstr "Copiază linkul"
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
9975 msgid "Download Link"
9976 msgstr "Descarcă linkul"
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
9979 msgid "Save Image As"
9980 msgstr "Salvează imaginea ca"
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
9983 msgid "Copy Image"
9984 msgstr "Copiază imaginea"
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9987 msgid "Import feed"
9988 msgstr "Importă fluxul"
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
9991 msgid "Fancy"
9992 msgstr ""
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
9995 msgid "Fancy HTML Viewer"
9996 msgstr ""
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
9999 #, c-format
10000 msgid ""
10001 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10002 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10003 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10004 msgstr ""
10006 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10007 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10008 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10009 msgid "Fetchinfo"
10010 msgstr ""
10012 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10013 msgid "Failed to register mail receive hook"
10014 msgstr ""
10016 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10017 msgid ""
10018 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10019 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10020 "ID and retrieval time.\n"
10021 "\n"
10022 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10023 msgstr ""
10025 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10026 msgid "Mail marking"
10027 msgstr ""
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10030 msgid "Add fetchinfo headers"
10031 msgstr ""
10033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10034 msgid "Headers to be added"
10035 msgstr ""
10037 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10038 msgid "UIDL"
10039 msgstr "UIDL"
10041 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10042 msgid ""
10043 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10044 msgstr ""
10046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10047 msgid "Account name"
10048 msgstr "Nume cont"
10050 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10051 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10052 msgstr ""
10054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10055 msgid "Receive server"
10056 msgstr "Server de primire"
10058 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10059 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10060 msgstr ""
10062 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10063 msgid "UserID"
10064 msgstr "ID utilizator"
10066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10067 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10068 msgstr ""
10070 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10071 msgid "Fetch time"
10072 msgstr ""
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10075 msgid ""
10076 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10077 "RFC822 format"
10078 msgstr ""
10080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10081 msgid "GData plugin: Authorization required"
10082 msgstr ""
10084 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10085 msgid ""
10086 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10087 "the GData plugin.\n"
10088 "\n"
10089 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10090 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10091 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10092 "list."
10093 msgstr ""
10095 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10096 msgid "Step 1:"
10097 msgstr "Pasul 1:"
10099 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10100 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10101 msgstr ""
10103 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10104 msgid "Step 2:"
10105 msgstr "Pasul 2:"
10107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10108 msgid "Enter code:"
10109 msgstr "Introduceți codul:"
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10112 #, c-format
10113 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10114 msgstr ""
10116 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10117 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10118 #, c-format
10119 msgid "Added %d of"
10120 msgid_plural "Added %d of"
10121 msgstr[0] "A fost adăugat %d contact din"
10122 msgstr[1] "Au fost adăugate %d contacte din"
10123 msgstr[2] "Au fost adăugate %d de contact din"
10125 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10127 #, c-format
10128 msgid "1 contact to the cache"
10129 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10130 msgstr[0] "%d contact la memoria cache"
10131 msgstr[1] "%d contacte la memoria cache"
10132 msgstr[2] "%d de contacte la memoria cache"
10134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10135 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10136 msgstr ""
10138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10139 #, c-format
10140 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10141 msgstr ""
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10144 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10145 msgstr ""
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10148 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10149 msgstr ""
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10152 #, c-format
10153 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10154 msgstr ""
10156 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10157 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10158 msgstr ""
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10161 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10162 msgstr ""
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10165 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10166 msgstr ""
10168 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10169 msgid ""
10170 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10171 "cancelled\n"
10172 msgstr ""
10174 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10175 msgid ""
10176 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10177 "started\n"
10178 msgstr ""
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10181 #, c-format
10182 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10183 msgstr ""
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10186 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10187 msgstr ""
10189 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10190 #, c-format
10191 msgid ""
10192 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10193 msgstr ""
10195 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10196 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10197 msgstr ""
10199 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10200 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10201 msgid "Authentication"
10202 msgstr "Autentificare"
10204 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10205 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10206 msgid "Username:"
10207 msgstr "Nume de utilizator:"
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10210 msgid "Polling interval (seconds):"
10211 msgstr ""
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10214 msgid "Maximum number of results:"
10215 msgstr "Număr maxim de rezultate:"
10217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10218 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10219 msgid "GData"
10220 msgstr ""
10222 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10223 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10224 msgstr ""
10226 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10227 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10228 msgstr ""
10230 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10231 msgid ""
10232 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10233 "\n"
10234 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10235 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10236 "into the Tab-address completion.\n"
10237 "\n"
10238 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10239 msgstr ""
10241 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10242 msgid "GData integration"
10243 msgstr "Integrare GData"
10245 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10246 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10247 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10248 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10249 msgid "Libravatar"
10250 msgstr "Libravatar"
10252 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10253 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10254 msgstr ""
10256 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10257 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10258 msgstr ""
10260 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10261 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10262 msgstr ""
10264 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10265 msgid "Failed to load missing items cache"
10266 msgstr ""
10268 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10269 msgid ""
10270 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10271 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10272 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10273 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10274 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10275 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10276 "\n"
10277 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10278 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10279 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10280 "\n"
10281 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10282 msgstr ""
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10285 msgid "Error reading cache stats"
10286 msgstr "Eroare la citirea stării cache-ului"
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10289 #, c-format
10290 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10291 msgstr ""
10293 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10294 #, c-format
10295 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10296 msgstr ""
10298 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10299 msgid "Clear icon cache"
10300 msgstr "Golește cache-ul pictogramelor"
10302 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10303 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10304 msgstr ""
10305 "Sigur vreți să eliminați toate pictogramele de avatar stocate în cache ?"
10307 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10308 msgid "Not enough memory for operation"
10309 msgstr "Nu este memorie suficientă pentru operațiune"
10311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10312 #, c-format
10313 msgid ""
10314 "Icon cache successfully cleared:\n"
10315 "• %u missing entries removed.\n"
10316 "• %u files removed."
10317 msgstr ""
10319 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10320 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10321 msgstr ""
10323 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10324 #, c-format
10325 msgid ""
10326 "Errors clearing icon cache:\n"
10327 "• %u missing entries removed.\n"
10328 "• %u files removed.\n"
10329 "• %u files failed to be read.\n"
10330 "• %u files couldn't be removed."
10331 msgstr ""
10333 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10334 msgid "Error clearing icon cache."
10335 msgstr "Eroare la ștergerea cache-ului de pictograme."
10337 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10338 msgid "_Use cached icons"
10339 msgstr "Folosește pictogramele din cac_he"
10341 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10342 msgid ""
10343 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10344 msgstr ""
10346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10347 msgid "Cache refresh interval"
10348 msgstr "Interval de reîmprospătare cache"
10350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10352 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10353 msgid "hours"
10354 msgstr "ore"
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10357 msgid "Mystery man"
10358 msgstr ""
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10361 msgid "Identicon"
10362 msgstr ""
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10365 msgid "MonsterID"
10366 msgstr ""
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10369 msgid "Wavatar"
10370 msgstr ""
10372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10373 msgid "Retro"
10374 msgstr ""
10376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10377 msgid "Custom URL"
10378 msgstr "URL personalizat"
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10381 msgid "A blank image"
10382 msgstr ""
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10385 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10386 msgstr ""
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10389 msgid "A generated geometric pattern"
10390 msgstr ""
10392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10393 msgid "A generated full-body monster"
10394 msgstr ""
10396 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10397 msgid "A generated almost unique face"
10398 msgstr ""
10400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10401 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10402 msgstr ""
10404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10405 msgid "Redirect to a user provided URL"
10406 msgstr ""
10408 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10409 msgid ""
10410 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10411 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10412 msgstr ""
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10415 msgid "_Allow redirects to other sites"
10416 msgstr ""
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10419 msgid ""
10420 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10421 "services like gravatar.com"
10422 msgstr ""
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10425 msgid "_Enable federated servers"
10426 msgstr ""
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10429 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10430 msgstr ""
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10433 msgid "Request timeout"
10434 msgstr ""
10436 # preferabil fără ...ă(e)
10437 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10438 msgid "second(s)"
10439 msgstr "secunde"
10441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10442 msgid ""
10443 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10444 "than global socket I/O timeout."
10445 msgstr ""
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10448 msgid "Icon cache"
10449 msgstr "Cache de pictograme"
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10452 msgid "Default missing icon mode"
10453 msgstr ""
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10456 msgid "Network"
10457 msgstr "Rețea"
10459 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10460 msgid "mailmbox folder"
10461 msgstr ""
10463 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10464 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10465 msgstr ""
10466 "Acesta este un plugin pentru gestionarea căsuțelor poștale în format mbox."
10468 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10469 msgid "MBOX"
10470 msgstr "MBOX"
10472 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10473 msgid ""
10474 "Input the location of mailbox.\n"
10475 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10476 "scanned automatically."
10477 msgstr ""
10478 "Introduceți locația căsuței poștale.\n"
10479 "Dacă este specificată căsuța poștală existentă,\n"
10480 "aceasta va fi scanată automat."
10482 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10483 #, c-format
10484 msgid ""
10485 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10486 "Do you really want to delete?"
10487 msgstr ""
10488 "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse.\n"
10489 "Chiar vreți să le ștergeți ?"
10491 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10492 msgid "No Sieve auth method available\n"
10493 msgstr ""
10495 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10496 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10497 msgstr ""
10499 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10500 msgid "Disconnected"
10501 msgstr "Deconectat"
10503 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10504 #, c-format
10505 msgid "Disconnected: %s"
10506 msgstr "Deconectat: %s"
10508 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10509 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10510 #, c-format
10511 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10512 msgstr ""
10514 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10515 msgid "STARTTLS failed"
10516 msgstr "STARTTLS a eșuat"
10518 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10519 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10520 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10521 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10522 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10523 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10524 msgstr ""
10526 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10527 #, c-format
10528 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10529 msgstr ""
10531 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10532 #, c-format
10533 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10534 msgstr ""
10536 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10537 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10538 msgstr ""
10540 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10541 msgid "Auth method not available"
10542 msgstr ""
10544 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10545 #, c-format
10546 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10547 msgstr ""
10549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10550 msgid "_Filter"
10551 msgstr "_Filtru"
10553 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10555 msgid "Chec_k Syntax"
10556 msgstr ""
10558 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10559 msgid "Re_vert"
10560 msgstr "Ren_unțare"
10562 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10563 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10564 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10565 msgid "Unable to get script contents"
10566 msgstr "Nu se poate obține conținutul scriptului"
10568 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10569 msgid "Reverting..."
10570 msgstr "Se renunță..."
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10573 msgid "Revert script"
10574 msgstr "Renunțare la modificări"
10576 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10577 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10578 msgstr "Acest script a fost modificat. Renunțați la modificările nesalvate ?"
10580 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10581 msgid "_Revert"
10582 msgstr "_Renunțare"
10584 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10585 msgid "Script saved successfully."
10586 msgstr "Scriptul a fost salvat cu succes."
10588 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10589 msgid "Saving..."
10590 msgstr "Se salvează..."
10592 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10593 msgid "Checking syntax..."
10594 msgstr "Se verifică sintaxa..."
10596 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10597 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10598 msgstr "Acest script a fost modificat. Salvați ultimele modificări ?"
10600 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10601 #, c-format
10602 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10603 msgstr "%s - Filtru Sieve%s"
10605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10607 msgid "Loading..."
10608 msgstr "Se încarcă..."
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10611 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10612 msgid "Add Sieve script"
10613 msgstr "Adaugă un script Sieve"
10615 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10616 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10617 msgstr "Introduceți un nume nou pentru scriptul de filtru Sieve."
10619 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10620 msgid "Enter new name for the script."
10621 msgstr "Introduceți un nume nou pentru script."
10623 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10624 #, c-format
10625 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10626 msgstr "Chiar vreți să ștergeți filtrul „%s” ?"
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10629 msgid "Delete filter"
10630 msgstr "Șterge filtrul"
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10633 msgid "Active"
10634 msgstr "Activ"
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10637 msgid "An account can only have one active script at a time."
10638 msgstr "Un cont poate avea un singur script activ la un moment dat."
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10641 msgid "Unable to connect"
10642 msgstr "Nu se poate conecta"
10644 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10645 msgid "Listing scripts..."
10646 msgstr "Se listează scripturile..."
10648 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10649 msgid "Connecting..."
10650 msgstr "Se conectează..."
10652 # titlu pe bară
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10654 msgid "Manage Sieve Filters"
10655 msgstr "Gestionare filtre Sieve"
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10658 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10659 msgstr "Pentru a folosi Sieve, activați-l în preferințele contului."
10661 # numele plugin-ului
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10664 msgid "ManageSieve"
10665 msgstr "ManageSieve"
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10668 msgid "Manage Sieve Filters..."
10669 msgstr "Gestionare filtre Sieve..."
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10672 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10673 msgstr ""
10674 "Acest plugin gestionează filtrele de pe un server folosind protocolul "
10675 "ManageSieve."
10677 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10678 msgid "Enable Sieve"
10679 msgstr "Activează Sieve"
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
10682 msgid "Server information"
10683 msgstr "Informații despre server"
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10686 msgid "Server name"
10687 msgstr "Nume de server"
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10690 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10691 msgstr ""
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10694 msgid "Server port"
10695 msgstr "Port de server"
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10698 msgid "Connect to this port instead of the default"
10699 msgstr ""
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10702 msgid "Encryption"
10703 msgstr "Criptare"
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10706 msgid "No encryption"
10707 msgstr "Fără criptare"
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10710 msgid "Use STARTTLS when available"
10711 msgstr "Folosește STARTTLS când este disponibil"
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10714 msgid "Require STARTTLS"
10715 msgstr "Necesită STARTTLS"
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10719 msgid "No authentication"
10720 msgstr "Fără autentificare"
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10723 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10724 msgstr ""
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10727 msgid "Specify authentication"
10728 msgstr ""
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
10733 #: src/prefs_account.c:1990
10734 msgid "User ID"
10735 msgstr "ID utilizator"
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
10741 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
10742 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
10743 #: src/wizard.c:1636
10744 msgid "Password"
10745 msgstr "Parolă"
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
10748 #: src/prefs_account.c:1962
10749 msgid "Authentication method"
10750 msgstr "Metodă de autentificare"
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
10753 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
10754 #: src/prefs_themes.c:1114
10755 msgid "Automatic"
10756 msgstr "Automat"
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
10759 msgid "Sieve server must not contain a space."
10760 msgstr ""
10762 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
10763 msgid "Sieve server is not entered."
10764 msgstr ""
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
10767 msgid "Sieve"
10768 msgstr "Sieve"
10770 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
10771 msgid "NewMail"
10772 msgstr ""
10774 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
10775 msgid "Failed to register newmail hook"
10776 msgstr ""
10778 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
10779 #, c-format
10780 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10781 msgstr ""
10783 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
10784 #, c-format
10785 msgid ""
10786 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10787 "after sorting.\n"
10788 "\n"
10789 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10790 "\n"
10791 "Current log is %s"
10792 msgstr ""
10794 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
10795 msgid "Log file"
10796 msgstr "Fișier de jurnal"
10798 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
10799 msgid "Folder:"
10800 msgstr "Dosar:"
10802 # titlu pe bară
10803 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10804 msgid "Select folder(s)"
10805 msgstr "Selectare dosare"
10807 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10808 msgid "select recursively"
10809 msgstr "selectare recursivă"
10811 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10812 msgid "No new messages"
10813 msgstr "Nu sunt mesaje noi"
10815 # hm ? titlurile celorlalte plugin-uri nu sunt traduse
10816 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10817 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10826 msgid "Notification"
10827 msgstr "Notification"
10829 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10830 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10831 msgstr ""
10833 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10834 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10835 msgstr ""
10837 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10838 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10839 msgstr ""
10841 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10842 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10843 msgstr ""
10845 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10846 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10847 msgstr ""
10849 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10850 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10851 msgstr ""
10853 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10854 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10855 msgstr ""
10857 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10858 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10859 msgstr ""
10861 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10862 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10863 msgstr ""
10865 # hm ? în practică parcă dă mai bine cu o linie goală separatoare
10866 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10867 msgid ""
10868 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10869 "email.\n"
10870 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10871 "preferences dialog.\n"
10872 "\n"
10873 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10874 msgstr ""
10875 "Acest plugin oferă diverse modalități de a notifica utilizatorul cu privire "
10876 "la e-mailurile noi și necitite.\n"
10877 "\n"
10878 "Plugin-ul este configurabil în mod extensiv din secțiunea de plugin-uri a "
10879 "dialogului de preferințe.\n"
10880 "\n"
10881 "Feedbackul către <berndth@gmx.de> este bine-venit."
10883 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10884 msgid "Various tools"
10885 msgstr "Diverse unelte"
10887 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10888 msgid "New Mail message"
10889 msgstr ""
10891 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10892 msgid "New News post"
10893 msgstr ""
10895 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10896 msgid "A new message arrived"
10897 msgstr ""
10899 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10900 msgid "New Calendar message"
10901 msgstr ""
10903 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10904 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
10905 msgid "A new calendar message arrived"
10906 msgstr ""
10908 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10909 msgid "New RSS feed article"
10910 msgstr ""
10912 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
10913 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
10914 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10915 msgstr ""
10917 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10918 msgid "New unknown message"
10919 msgstr ""
10921 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
10922 msgid "Unknown message type arrived"
10923 msgstr ""
10925 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
10926 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
10927 msgid "Present main window"
10928 msgstr ""
10930 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
10931 msgid "Mail message"
10932 msgstr "Mesaj de corespondență"
10934 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
10935 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
10936 #, c-format
10937 msgid "%d new message arrived"
10938 msgid_plural "%d new messages arrived"
10939 msgstr[0] "A sosit %d mesaj nou"
10940 msgstr[1] "Au sosit %d mesaje noi"
10941 msgstr[2] "Au sosit %d de mesaje noi"
10943 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
10944 msgid "News message"
10945 msgstr "Mesaj de știri"
10947 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
10948 msgid "Calendar message"
10949 msgstr "Mesaj de calendar"
10951 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
10952 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
10953 #, c-format
10954 msgid "%d new calendar message arrived"
10955 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10956 msgstr[0] ""
10957 msgstr[1] ""
10958 msgstr[2] ""
10960 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
10961 msgid "RSS news feed"
10962 msgstr ""
10964 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
10965 #, c-format
10966 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10967 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10968 msgstr[0] ""
10969 msgstr[1] ""
10970 msgstr[2] ""
10972 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
10973 #, c-format
10974 msgid "%d new message"
10975 msgid_plural "%d new messages"
10976 msgstr[0] "%d mesaj nou"
10977 msgstr[1] "%d mesaje noi"
10978 msgstr[2] "%d de mesaje noi"
10980 # hm ?
10981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10982 msgid "Hotkeys"
10983 msgstr "Comenzi rapide"
10985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10986 msgid "Banner"
10987 msgstr "Banner"
10989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10990 msgid "Popup"
10991 msgstr "Popup"
10993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
10994 #: src/prefs_receive.c:155
10995 msgid "Command"
10996 msgstr "Comandă"
10998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10999 msgid "LCD"
11000 msgstr "LCD"
11002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11003 msgid "SysTrayicon"
11004 msgstr "Pictogramă în zona de notificare"
11006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11007 msgid "Indicator"
11008 msgstr "Indicator"
11010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11011 msgid "Include folder types"
11012 msgstr "Tipuri de dosare de inclus"
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11015 msgid "Mail folders"
11016 msgstr "Dosare de corespondență"
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11019 msgid "News folders"
11020 msgstr "Dosare de știri"
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11023 msgid "RSSyl folders"
11024 msgstr "Dosare RSSyl"
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11027 msgid "vCalendar folders"
11028 msgstr "Dosare vCalendar"
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11031 msgid "These settings override folder-specific selections."
11032 msgstr "Aceste setări ignoră selecțiile specifice dosarelor."
11034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11035 msgid "Global notification settings"
11036 msgstr "Setări globale de notificare"
11038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11039 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11040 msgstr ""
11041 "Setează sugestia de urgență a gestionarului de ferestre atunci când există "
11042 "un mesaj nou"
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11045 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11046 msgstr ""
11047 "Setează sugestia de urgență a gestionarului de ferestre atunci când există "
11048 "un mesaj necitit"
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11051 msgid "Use sound theme"
11052 msgstr "Folosește sunetul temei"
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11055 msgid "Show banner"
11056 msgstr "Arată banner-ul"
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11059 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11060 #: src/prefs_receive.c:231
11061 msgid "Never"
11062 msgstr "Niciodată"
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11065 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11066 msgid "Always"
11067 msgstr "Întotdeauna"
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11070 msgid "Only when not empty"
11071 msgstr "Numai când nu este gol"
11073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11074 msgid "Banner speed"
11075 msgstr "Viteză banner"
11077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11078 msgid "Maximum number of messages"
11079 msgstr "Numărul maxim de mesaje"
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11082 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11083 msgstr "Limitează numărul de mesaje arătate, sau 0 pentru nelimitat"
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11086 msgid "Banner width"
11087 msgstr "Lățime banner"
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11090 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11091 msgstr "Limitează mărimea banner-ului, sau 0 pentru lățimea ecranului"
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11094 msgid "pixel(s)"
11095 msgstr "pixel(i)"
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11098 msgid "Include unread mails in banner"
11099 msgstr "Include în banner e-mailurile necitite"
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11102 msgid "Make banner sticky"
11103 msgstr "Fă banner-ul persistent"
11105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11109 msgid "Only include selected folders"
11110 msgstr "Include numai dosarele selectate"
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11116 msgid "Select folders..."
11117 msgstr "Selectați dosarele..."
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11120 msgid "Banner colors"
11121 msgstr "Culori banner"
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11125 msgid "Use custom colors"
11126 msgstr "Folosește culori personalizate"
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11130 msgid "Foreground"
11131 msgstr "Prim-plan"
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11135 msgid "Foreground color"
11136 msgstr "Culoare de prim-plan"
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11140 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11141 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11142 msgid "Background"
11143 msgstr "Fundal"
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11147 msgid "Background color"
11148 msgstr "Culoare de fundal"
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11152 msgid "Enable popup"
11153 msgstr "Activează popup-ul"
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11157 msgid "Popup timeout"
11158 msgstr "Limită de timp pentru popup"
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11161 msgid "Make popup sticky"
11162 msgstr "Fă popup-ul persistent"
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11165 msgid "Set popup window width and position"
11166 msgstr "Stabilește lățimea și poziția popup-ului"
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11169 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11170 msgstr "(gestionarul de ferestre este liber să ignore asta)"
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11174 msgid "Display folder name"
11175 msgstr "Afișează numele dosarului"
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11178 msgid "Sample popup window"
11179 msgstr "Eșantion de fereastră popup"
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11182 msgid "Done"
11183 msgstr "Gata"
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11186 msgid "Select command"
11187 msgstr "Selectează comanda"
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11190 msgid "Enable command"
11191 msgstr "Activează comanda"
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11194 msgid "Command to execute"
11195 msgstr "Comandă de executat"
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11198 msgid "Block command after execution for"
11199 msgstr "După executare blochează comanda timp de"
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11202 msgid "Enable LCD"
11203 msgstr "Activează LCD-ul"
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11206 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11207 msgstr ""
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11210 msgid "Enable Trayicon"
11211 msgstr "Activează pictograma în zona de notificare"
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11214 msgid "Hide at start-up"
11215 msgstr "Ascunde programul la pornire"
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11218 msgid "Close to tray"
11219 msgstr "Închide programul pe zona de notificare"
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11222 msgid "Hide when iconified"
11223 msgstr "Ascunde când este pictogramizat"
11225 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11226 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11227 #. notification bubble. If your language does not have a word
11228 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11229 #. instead.See also
11230 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11232 msgid "Passive toaster popup"
11233 msgstr "Fereastră de tip popup pasivă"
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11236 msgid "Add to Indicator Applet"
11237 msgstr ""
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11240 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11241 msgstr "Ascunde fereastra principală când este minimizată"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11244 msgid "Enable global hotkeys"
11245 msgstr "Activează comenzile rapide globale"
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11248 #, c-format
11249 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11250 msgstr "Exemple de taste rapide includ <b>%s</b> și <b>%s</b>"
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11253 msgid "<control><shift>F11"
11254 msgstr "<control><shift>F11"
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11257 msgid "<alt>N"
11258 msgstr "<alt>N"
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11261 msgid "Toggle minimize"
11262 msgstr "Comută minimizarea"
11264 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11265 msgid "_Get Mail"
11266 msgstr "_Verifică corespondența pentru toate conturile"
11268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11269 msgid "_Get Mail from account"
11270 msgstr "_Verifică corespondența pentru contul"
11272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11273 msgid "_Email"
11274 msgstr "Compune _e-mail de pe contul curent"
11276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11277 msgid "E_mail from account"
11278 msgstr "Compune e-_mail de pe contul"
11280 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11281 msgid "Open A_ddressbook"
11282 msgstr "_Deschide agenda de contacte"
11284 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11285 msgid "E_xit Claws Mail"
11286 msgstr "_Închide Claws Mail"
11288 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11289 msgid "_Work Offline"
11290 msgstr "_Lucrează offline"
11292 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11293 msgid "Show Trayicon Notifications"
11294 msgstr "Arată notificările în pictograma din zona de notificare"
11296 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11297 #, c-format
11298 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11299 msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total"
11301 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11302 msgid "New mail message"
11303 msgstr "Mesaj nou de corespondență"
11305 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11306 msgid "New news post"
11307 msgstr ""
11309 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11310 msgid "New calendar message"
11311 msgstr "Mesaj nou de calendar"
11313 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11314 msgid "New article in RSS feed"
11315 msgstr ""
11317 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11318 msgid "New messages arrived"
11319 msgstr "Au sosit mesaje noi"
11321 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11322 #, c-format
11323 msgid "%d new mail message arrived"
11324 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11325 msgstr[0] ""
11326 msgstr[1] ""
11327 msgstr[2] ""
11329 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11330 #, c-format
11331 msgid "%d new news post arrived"
11332 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11333 msgstr[0] ""
11334 msgstr[1] ""
11335 msgstr[2] ""
11337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11338 #, c-format
11339 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11340 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11341 msgstr[0] ""
11342 msgstr[1] ""
11343 msgstr[2] ""
11345 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11346 msgid "Title:"
11347 msgstr "Titlu:"
11349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11350 msgid "Author:"
11351 msgstr "Autor:"
11353 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11354 msgid "Creator:"
11355 msgstr "Creator:"
11357 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11358 msgid "Producer:"
11359 msgstr "Producător:"
11361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11362 msgid "Created:"
11363 msgstr "Creat:"
11365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11366 msgid "Modified:"
11367 msgstr "Modificat:"
11369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11370 msgid "Format:"
11371 msgstr "Format:"
11373 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11374 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11375 msgid "Optimized:"
11376 msgstr "Optimizat:"
11378 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11379 msgid "PDF properties"
11380 msgstr "Proprietăți PDF"
11382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11383 msgid "Enter password"
11384 msgstr "Introduceți parola"
11386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11387 msgid ""
11388 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11389 msgstr ""
11391 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11392 #, c-format
11393 msgid "%s Document"
11394 msgstr ""
11396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11397 #, c-format
11398 msgid "of %d"
11399 msgstr ""
11401 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11402 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11403 msgstr "Randarea PDF a eșuat dintr-un motiv necunoscut."
11405 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11406 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11407 msgid "Document Index"
11408 msgstr "Index document"
11410 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11411 msgid "First Page"
11412 msgstr "Prima pagină"
11414 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11415 msgid "Previous Page"
11416 msgstr "Pagina precedentă"
11418 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11419 msgid "Next Page"
11420 msgstr "Pagina următoare"
11422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11423 msgid "Last Page"
11424 msgstr "Ultima pagină"
11426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11427 msgid "Zoom In"
11428 msgstr "Mărește"
11430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11431 msgid "Zoom Out"
11432 msgstr "Micșorează"
11434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11435 msgid "Fit Page"
11436 msgstr "Potrivește la pagină"
11438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11439 msgid "Fit Page Width"
11440 msgstr "Potrivește la lățimea paginii"
11442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11443 msgid "Rotate Left"
11444 msgstr "Rotește spre stânga"
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11447 msgid "Rotate Right"
11448 msgstr "Rotește spre dreapta"
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11451 msgid "Print Document"
11452 msgstr "Tipărește documentul"
11454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11455 msgid "Document Info"
11456 msgstr "Informații despre document"
11458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11459 msgid "Page Number"
11460 msgstr "Numărul paginii"
11462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11463 msgid "Zoom Factor"
11464 msgstr "Factor de zoom"
11466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11467 #, c-format
11468 msgid ""
11469 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11470 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11471 "\n"
11472 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11473 msgstr ""
11474 "Acest plugin permite vizualizarea fișierelor de tip PDF și PostScript "
11475 "atașate folosind biblioteca %s Poppler și instrumentul gs.\n"
11476 "\n"
11477 "Orice feedback este bine-venit: iwkse@claws-mail.org"
11479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11482 msgid "PDF Viewer"
11483 msgstr "Vizualizator PDF"
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11486 #, c-format
11487 msgid ""
11488 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11489 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11490 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11491 "\n"
11492 "%s"
11493 msgstr ""
11494 "Avertisment: nu s-au putut găsi fișierele binare ghostscript (gs) necesare "
11495 "plugin-ului %s pentru procesarea fișierelor PostScript atașate, vor fi "
11496 "afișate numai fișierele PDF atașate. Instalați programul gs pentru activarea "
11497 "suportului PostScript.\n"
11498 "\n"
11499 "%s"
11501 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11502 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11503 msgstr ""
11505 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11506 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11507 msgstr ""
11509 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11510 msgid "Passphrase"
11511 msgstr "Frază secretă"
11513 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11514 msgid "[no user id]"
11515 msgstr "[niciun id utilizator]"
11517 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11518 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11519 msgstr "Introduceți fraza-parolă pentru noua cheie:"
11521 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11522 msgid "Passphrases did not match.\n"
11523 msgstr "Frazele-parolă nu se potrivesc.\n"
11525 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11526 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11527 msgstr "Reintroduceți fraza-parolă pentru noua cheie:"
11529 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11530 msgid "Please enter the passphrase for:"
11531 msgstr "Introduceți fraza-parolă pentru:"
11533 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11534 msgid "Bad passphrase.\n"
11535 msgstr "Frază-parolă greșită.\n"
11537 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11538 msgid "Key import"
11539 msgstr "Import de cheie"
11541 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11542 msgid ""
11543 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11544 "from a keyserver?"
11545 msgstr ""
11546 "Această cheie nu se află pe inelul dumneavoastră de chei. Vreți ca Claws "
11547 "Mail să încerce să o importe de pe un server de chei ?"
11549 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11550 msgid ""
11551 "\n"
11552 "  Key ID "
11553 msgstr ""
11554 "\n"
11555 "  ID de cheie "
11557 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11558 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11559 msgstr "   Această cheie nu se află pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
11561 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11562 msgid "   It should be possible to import it "
11563 msgstr "   Ar trebui să fie posibil importul ei "
11565 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11566 msgid ""
11567 "when working online,\n"
11568 "   or "
11569 msgstr ""
11570 "când se lucrează online,\n"
11571 "   sau "
11573 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11574 msgid ""
11575 "with the following command: \n"
11576 "\n"
11577 "     "
11578 msgstr ""
11579 "cu următoarea comandă: \n"
11580 "\n"
11581 "     "
11583 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11584 msgid ""
11585 "\n"
11586 "  Importing key ID "
11587 msgstr ""
11588 "\n"
11589 "  Import al ID-ului de cheie "
11591 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11592 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11593 msgstr "   Această cheie a fost importată pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
11595 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11596 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11597 msgstr ""
11598 "   Această cheie nu a putut fi importată pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
11600 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11601 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11602 msgstr "   Serverele de chei sunt uneori lente.\n"
11604 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11605 msgid ""
11606 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11607 "\n"
11608 "     "
11609 msgstr ""
11610 "   Puteți încerca să o importați manual cu comanda:\n"
11611 "\n"
11612 "     "
11614 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11615 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11616 msgstr "   Această cheie se află pe inelul dumneavoastră de chei.\n"
11618 # hm ? pare a fi (doar) numele plugin-ului
11619 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11620 msgid "PGP/Core"
11621 msgstr "PGP/Core"
11623 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11624 msgid ""
11625 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11626 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11627 "\n"
11628 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11629 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11630 "\n"
11631 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11632 "\n"
11633 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11634 msgstr ""
11635 "Acest plugin gestionează operațiile PGP de bază și oferă completarea "
11636 "automată a adreselor din inelul de chei GPG. Este folosit de alte plugin-"
11637 "uri, cum ar fi PGP/Mime.\n"
11638 "\n"
11639 "Opțiunile pot fi găsite în /Configurare/Preferințe/Plugin-uri/GPG și /"
11640 "Configurare/[Preferințe pentru contul curent]/Plugin-uri/GPG\n"
11641 "\n"
11642 "Plugin-ul folosește biblioteca GPGME ca ambalaj pentru GnuPG.\n"
11643 "\n"
11644 "GPGME este copyright 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11646 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11647 msgid "Core operations"
11648 msgstr "Operații de bază"
11650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11651 msgid "Automatically check signatures"
11652 msgstr "Verifică semnăturile automat"
11654 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11655 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11656 msgstr "Folosește inelul de chei pentru completarea automată a adresei"
11658 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11659 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11660 msgstr "Folosește agentul GPG pentru gestionarea parolelor"
11662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11663 msgid "Store passphrase in memory"
11664 msgstr "Stochează fraza secretă în memorie"
11666 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11667 msgid "Expire after"
11668 msgstr "Expiră după"
11670 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11671 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11672 msgstr "Stabilirea valorii „0” va memora fraza-prolă pentru întreaga sesiune"
11674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182
11675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
11677 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
11678 msgid "minutes"
11679 msgstr "minute"
11681 # hm ?
11682 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11683 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11684 msgstr "Ascunde intrarea în timp ce se introduce fraza secretă"
11686 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11687 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11688 msgstr "Afișează un avertisment la pornire dacă GnuPG nu funcționează"
11690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11691 msgid "Path to GnuPG executable"
11692 msgstr "Cale către executabilul GPG"
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11695 msgid ""
11696 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11697 "determined."
11698 msgstr ""
11699 "Dacă intrarea rămâne necompletată, locația executabilului GnuPG va fi "
11700 "determinată automat."
11702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11703 msgid "Select GnuPG executable"
11704 msgstr "Selectați executabilul GnuPG"
11706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11707 msgid "Sign key"
11708 msgstr "Cheie pentru semnătură"
11710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11711 msgid "Use default GnuPG key"
11712 msgstr "Folosește cheia implicită GnuPG"
11714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11715 msgid "Select key by your email address"
11716 msgstr "Selectează cheia pe baza adresei de e-mail"
11718 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11719 msgid "Specify key manually"
11720 msgstr "Specifică cheia manual"
11722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11723 msgid "User or key ID:"
11724 msgstr "Nume de utilizator sau ID de cheie:"
11726 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11727 msgid "No secret key found."
11728 msgstr "Nu s-a găsit cheia secretă."
11730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11731 msgid "Generate a new key pair"
11732 msgstr "Generează o pereche nouă de chei"
11734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11735 msgid "GPG"
11736 msgstr "GPG"
11738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11739 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
11740 msgid "S/MIME"
11741 msgstr "S/MIME"
11743 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11744 #, c-format
11745 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11746 msgstr "Nicio potrivire exactă pentru „%s”; selectați cheia."
11748 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
11749 #, c-format
11750 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11751 msgstr "Se colectează informații pentru „%s” ... %c"
11753 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11754 msgid "Undefined"
11755 msgstr "Nedefinită"
11757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11759 msgid "Marginal"
11760 msgstr "Marginal"
11762 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
11763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
11764 msgid "Ultimate"
11765 msgstr "Ultimate"
11767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11768 msgid "Select Keys"
11769 msgstr "Selectați cheile"
11771 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
11772 msgid "Key ID"
11773 msgstr "ID cheie"
11775 # hm ? sau de încredere ?
11776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
11777 msgid "Trust"
11778 msgstr "Încredere"
11780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
11781 msgid "_Other"
11782 msgstr "_Altele"
11784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
11785 msgid "Do_n't encrypt"
11786 msgstr "_Nu cripta"
11788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
11789 msgid "Add key"
11790 msgstr "Adaugă o cheie"
11792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
11793 msgid "Enter another user or key ID:"
11794 msgstr "Introduceți alt utilizator sau ID de cheie:"
11796 # hm ?
11797 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
11798 #, c-format
11799 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11800 msgstr "Criptează către %s <%s>"
11802 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
11803 #, c-format
11804 msgid ""
11805 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11806 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11807 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11808 "\n"
11809 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11810 "\n"
11811 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11812 msgstr ""
11813 "Această cheie de criptare nu este total de încredere.\n"
11814 "Dacă alegeți să criptați mesajul cu această cheie, nu aveți siguranța\n"
11815 "că va ajunge la persoana la care intenționați să ajungă.\n"
11816 "\n"
11817 "Detalii cheie: ID %s, identitate primară %s &lt;%s&gt;\n"
11818 "\n"
11819 "Aveți suficientă încredere în această cheie încât să o folosiți oricum ?"
11821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11822 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11823 msgid "No signature found"
11824 msgstr "Nu s-a găsit nicio semnătură"
11826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
11827 msgid "Untrusted"
11828 msgstr "Nu este de încredere"
11830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
11831 #, c-format
11832 msgid "The signature can't be checked - %s"
11833 msgstr "Semnătura nu poate fi verificată - %s"
11835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
11836 msgid "The signature has not been checked."
11837 msgstr "Semnătura nu a fost verificată."
11839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
11840 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11841 msgstr ""
11843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
11844 #, c-format
11845 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11846 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [ultimate]"
11848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
11849 #, c-format
11850 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11851 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [completă]"
11853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11854 #, c-format
11855 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11856 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă [marginală]"
11858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
11859 #, c-format
11860 msgid "Good signature from \"%s\""
11861 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă"
11863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
11864 #, c-format
11865 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11866 msgstr "Cheia 0x%s pentru verificarea acestei semnături nu este disponibilă"
11868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
11869 #, c-format
11870 msgid "Expired signature from \"%s\""
11871 msgstr "Semnătura de la „%s” este expirată"
11873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11874 #, c-format
11875 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11876 msgstr "Semnătura de la „%s” este corectă, dar cheia a expirat"
11878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
11879 #, c-format
11880 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11881 msgstr "Semnătură de la „%s” este corectă, dar cheia a fost revocată"
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
11884 #, c-format
11885 msgid "Bad signature from \"%s\""
11886 msgstr "Semnătura de la „%s” este greșită"
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
11889 msgid "The signature has not been checked"
11890 msgstr "Semnătura nu a fost verificată"
11892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
11893 msgid "Error checking signature: no status\n"
11894 msgstr ""
11896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
11897 #, c-format
11898 msgid "Error checking signature: %s\n"
11899 msgstr ""
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
11902 #, c-format
11903 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11904 msgstr ""
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11907 #, c-format
11908 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11909 msgstr ""
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11912 #, c-format
11913 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11914 msgstr ""
11916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
11917 #, c-format
11918 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11919 msgstr ""
11921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
11922 #, c-format
11923 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11924 msgstr ""
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
11927 #, c-format
11928 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11929 msgstr "Semnătura de la „%s” este GREȘITĂ\n"
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
11932 #, c-format
11933 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11934 msgstr ""
11936 # pare a fi vorba despre cheie
11937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
11938 msgid "Revoked"
11939 msgstr "Revocată"
11941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11942 #, c-format
11943 msgid "Owner Trust: %s\n"
11944 msgstr ""
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
11947 msgid "No key!"
11948 msgstr ""
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
11951 msgid "Primary key fingerprint:"
11952 msgstr ""
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
11955 #, c-format
11956 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11957 msgstr ""
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
11960 #, c-format
11961 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11962 msgstr ""
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
11965 #, c-format
11966 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11967 msgstr "Nu s-au putut obține date din mesaj, %s"
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
11970 #, c-format
11971 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11972 msgstr ""
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11975 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11976 msgstr ""
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11979 #, c-format
11980 msgid "Secret key not found (%s)"
11981 msgstr ""
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
11984 #, c-format
11985 msgid "Error setting secret key: %s"
11986 msgstr ""
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
11989 #, c-format
11990 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11991 msgstr ""
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
11994 #, c-format
11995 msgid ""
11996 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11997 "version %s is required.\n"
11998 msgstr ""
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12001 #, c-format
12002 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12003 msgstr ""
12005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12006 msgid ""
12007 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12008 "OpenPGP support disabled."
12009 msgstr ""
12010 "GnuPG nu este instalat corespunzător sau necesită actualizare.\n"
12011 "Suportul pentru OpenPGP a fost dezactivat."
12013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12014 msgid ""
12015 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12016 "generate a key pair.\n"
12017 msgstr ""
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12020 msgid "No PGP key found"
12021 msgstr ""
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12024 msgid ""
12025 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12026 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12027 "Do you want to create a new key pair now?"
12028 msgstr ""
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12031 #, c-format
12032 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12033 msgstr ""
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12036 msgid ""
12037 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12038 "generate entropy..."
12039 msgstr ""
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12042 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12043 msgstr ""
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12046 #, c-format
12047 msgid ""
12048 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12049 "%s\n"
12050 "\n"
12051 "Do you want to export it to a keyserver?"
12052 msgstr ""
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12055 msgid "Key generated"
12056 msgstr ""
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12059 msgid "Key exported."
12060 msgstr ""
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12063 msgid "Couldn't export key."
12064 msgstr ""
12066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12067 msgid "Incorrect part"
12068 msgstr ""
12070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12071 msgid "Not a text part"
12072 msgstr ""
12074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12075 msgid "Couldn't get text data."
12076 msgstr ""
12078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12079 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12080 msgstr ""
12082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12084 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12085 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12086 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12087 #, c-format
12088 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12089 msgstr ""
12091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12092 msgid "Couldn't parse mime part."
12093 msgstr ""
12095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12096 #, c-format
12097 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12098 msgstr ""
12100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12101 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12103 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12104 #, c-format
12105 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12106 msgstr ""
12108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12110 msgid ""
12111 "\n"
12112 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12113 msgstr ""
12115 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12117 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12118 msgstr ""
12120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12121 #, c-format
12122 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12123 msgstr ""
12125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12126 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12127 msgstr ""
12129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12130 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12131 msgstr ""
12133 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12134 msgid "Malformed message"
12135 msgstr "Mesaj malformat"
12137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12138 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12139 #, c-format
12140 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12141 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar, %s"
12143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12144 #, c-format
12145 msgid "Data signing failed, %s"
12146 msgstr ""
12148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12149 #, c-format
12150 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12151 msgstr ""
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12154 msgid "Data signing failed, no results."
12155 msgstr ""
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12158 msgid "Data signing failed, no contents."
12159 msgstr ""
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12162 msgid ""
12163 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12164 "are email headers, like Subject."
12165 msgstr ""
12166 "Luați notă de faptul că nici fișierele atașate și nici anteturile de e-mail, "
12167 "precum cel pentru Subiect, nu sunt criptate de sistemul PGP/Inline."
12169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12170 #, c-format
12171 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12172 msgstr "Nu s-a putut adăuga cheia GPG %s, %s"
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12175 #, c-format
12176 msgid "Encryption failed, %s"
12177 msgstr "Criptarea a eșuat, %s"
12179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12180 msgid "PGP/Inline"
12181 msgstr "PGP/Inline"
12183 # hm ? pare a fi (doar) numele plugin-ului
12184 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12185 msgid "PGP/inline"
12186 msgstr "PGP/inline"
12188 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12189 msgid ""
12190 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12191 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12192 "encrypt your own mails.\n"
12193 "\n"
12194 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12195 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12196 "System\n"
12197 "\n"
12198 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12199 "\n"
12200 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12201 msgstr ""
12203 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12204 msgid "Signature boundary not found."
12205 msgstr ""
12207 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12208 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12209 msgstr ""
12211 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12212 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12213 msgstr ""
12215 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12216 #, c-format
12217 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12218 msgstr ""
12220 # apare în corpul mesajului la Content-Description:
12221 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12222 msgid "OpenPGP digital signature"
12223 msgstr "OpenPGP digital signature"
12225 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12226 msgid ""
12227 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12228 "Mime system."
12229 msgstr ""
12230 "Luați notă de faptul că anteturile de e-mail, precum cel pentru Subiect, nu "
12231 "sunt criptate de sistemul PGP/MIME."
12233 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12234 msgid "PGP/Mime"
12235 msgstr "PGP/Mime"
12237 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12238 msgid "PGP/MIME"
12239 msgstr "PGP/MIME"
12241 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12242 msgid ""
12243 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12244 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12245 "\n"
12246 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12247 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12248 "System\n"
12249 "\n"
12250 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12251 "\n"
12252 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12253 msgstr ""
12255 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12256 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12257 msgid "Python scripts"
12258 msgstr "Scripturi Python"
12260 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12261 msgid "Show Python console..."
12262 msgstr "Arată consola Python..."
12264 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12265 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12266 msgid "Refresh"
12267 msgstr "Reîmprospătează"
12269 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12270 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12271 #: src/wizard.c:1626
12272 msgid "Browse"
12273 msgstr "Răsfoiește"
12275 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12276 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12277 msgid "Python"
12278 msgstr "Python"
12280 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12281 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12282 msgstr ""
12284 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12285 msgid ""
12286 "This plugin provides Python integration features.\n"
12287 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12288 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12289 "\n"
12290 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12291 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12292 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12293 "builtin toolbar editor.\n"
12294 "\n"
12295 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12296 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12297 "\n"
12298 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12299 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12300 "\n"
12301 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12302 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12303 "following files in this directory are recognised:\n"
12304 "\n"
12305 "compose_any\n"
12306 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12307 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12308 "message.\n"
12309 "\n"
12310 "startup\n"
12311 "Executed at plugin load\n"
12312 "\n"
12313 "shutdown\n"
12314 "Executed at plugin unload\n"
12315 "\n"
12316 "\n"
12317 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12318 "\n"
12319 " help(clawsmail)\n"
12320 "\n"
12321 "in the interactive Python console.\n"
12322 "\n"
12323 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12324 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12325 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12326 "inclusion in the examples.\n"
12327 "\n"
12328 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12329 msgstr ""
12331 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12332 msgid "Python integration"
12333 msgstr "Integrare Python"
12335 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12336 #, c-format
12337 msgid ""
12338 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12339 "%s"
12340 msgstr ""
12341 "Nu s-a putut citi conținutul fișierului feeds.xml vechi:\n"
12342 "%s"
12344 # hm ? e corect cu fluxuri la plural ?
12345 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12346 #, c-format
12347 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12348 msgstr "RSSyl: eroare la scrierea '%s' în lista de fluxuri exportate.\n"
12350 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12351 #, c-format
12352 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12353 msgstr "RSSyl: nu s-a putut șterge fișierul OPML vechi '%s': %s\n"
12355 # hm ? e corect cu fluxuri la plural ?
12356 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12357 #, c-format
12358 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12359 msgstr ""
12360 "RSSyl: nu s-a putut deschide fișierul '%s' pentru exportul listei de "
12361 "fluxuri: %s\n"
12363 # hm ? e corect cu fluxuri la plural ?
12364 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12365 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12366 msgstr "RSSyl: eroare în timpul scrierii fișierului de fluxuri exportate.\n"
12368 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12369 #, c-format
12370 msgid ""
12371 "Error while subscribing feed\n"
12372 "%s\n"
12373 "\n"
12374 "Folder name '%s' is not allowed."
12375 msgstr ""
12377 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12378 msgid ""
12379 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12380 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12381 "\n"
12382 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12383 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12384 msgstr ""
12386 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12387 msgid "RSS feed"
12388 msgstr ""
12390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12391 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12392 msgid "(empty)"
12393 msgstr ""
12395 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12396 msgid "Refresh all feeds"
12397 msgstr ""
12399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12400 msgid "Subscribe feed"
12401 msgstr ""
12403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12404 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12405 msgstr ""
12407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12408 #, c-format
12409 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12410 msgstr "„%c” nu poate fi folosit în numele dosarului."
12412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12414 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12415 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12416 msgstr[0] ""
12417 msgstr[1] ""
12418 msgstr[2] ""
12420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12421 #, c-format
12422 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12423 msgstr "Sigur doriți să eliminați arborele de flux „%s” ?\n"
12425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12426 msgid "Remove feed tree"
12427 msgstr ""
12429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12430 msgid "Select an OPML file"
12431 msgstr "Selectați un fișier OPML"
12433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12434 #, c-format
12435 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12436 msgstr ""
12438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12439 #, c-format
12440 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12441 msgstr ""
12443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12444 #, c-format
12445 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12446 msgstr ""
12448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12449 #, c-format
12450 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12451 msgstr ""
12453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12454 #, c-format
12455 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12456 msgstr ""
12458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12459 #, c-format
12460 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12461 msgstr ""
12463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12464 #, c-format
12465 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12466 msgstr ""
12468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12469 #, c-format
12470 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12471 msgstr ""
12473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12474 msgid "HTTP Basic authentication"
12475 msgstr ""
12477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12478 msgid "Use default refresh interval"
12479 msgstr "Folosește intervalul de reîmprospătare implicit"
12481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12482 msgid "Keep old items"
12483 msgstr "Păstrează elementele vechi"
12485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12486 msgid "_Trim"
12487 msgstr ""
12489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12490 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12491 msgstr ""
12493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12494 msgid "Fetch comments if possible"
12495 msgstr ""
12497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12498 msgid "Always mark it as new"
12499 msgstr "Marchează-l întotdeauna ca fiind nou"
12501 # hm ? lui cui ?
12502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12503 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12504 msgstr "Marchează-l ca fiind nou numai dacă textul s-a schimbat"
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12507 msgid "Never mark it as new"
12508 msgstr "Nu-l marca niciodată ca fiind nou"
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12511 msgid "Add item title to the top of message"
12512 msgstr ""
12514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12515 msgid "Ignore title rename"
12516 msgstr ""
12518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12519 msgid ""
12520 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12521 "of the feed."
12522 msgstr ""
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12526 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12527 msgstr "Verifică validitatea certificatului SSL/TLS"
12529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12530 msgid "User name"
12531 msgstr "Nume de utilizator"
12533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12534 msgid "Source URL"
12535 msgstr "URL sursă"
12537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12538 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12539 msgstr ""
12541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12542 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12543 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571
12544 #: src/prefs_matcher.c:341
12545 msgid "days"
12546 msgstr "zile"
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12549 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12550 msgstr ""
12552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12553 msgid "If an item changes"
12554 msgstr ""
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12557 msgid "Items"
12558 msgstr "Elemente"
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12561 msgid "Refresh interval"
12562 msgstr "Interval de reîmprospătare"
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12565 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12566 msgstr ""
12567 "Treceți 0 pentru a dezactiva reîmprospătarea automată pentru acest flux"
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12570 msgid "_OK"
12571 msgstr "_OK"
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12574 msgid "Set feed properties"
12575 msgstr ""
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12578 msgid "_Refresh feed"
12579 msgstr ""
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12582 msgid "Feed pr_operties"
12583 msgstr "Pr_oprietăți de flux"
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12586 msgid "Rena_me..."
12587 msgstr "Redenu_mește..."
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12590 msgid "R_efresh recursively"
12591 msgstr ""
12593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12594 msgid "Subscribe _new feed..."
12595 msgstr "Subscrie la _noul flux..."
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12598 msgid "Create new _folder..."
12599 msgstr "Creează un dosar _nou..."
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12602 msgid "Import feed list..."
12603 msgstr ""
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12606 msgid "Remove tree"
12607 msgstr "Elimină arborele"
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12610 msgid "Add RSS folder tree"
12611 msgstr ""
12613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12614 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12615 msgstr "Introduceți numele pentru un nou arbore de dosare RSS."
12617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12618 msgid ""
12619 "Creation of folder tree failed.\n"
12620 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12621 "there?"
12622 msgstr ""
12623 "Crearea arborelui de dosare a eșuat.\n"
12624 "Poate că unele fișiere există deja sau nu aveți permisiuni de scriere în "
12625 "acel loc ?"
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12628 msgid "My Feeds"
12629 msgstr ""
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12632 msgid "Select cookies file"
12633 msgstr "Selectați fișierul de cookie-uri"
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12636 msgid "Default refresh interval"
12637 msgstr ""
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12640 msgid "Refresh all feeds on application start"
12641 msgstr ""
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12644 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12645 msgstr ""
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12648 msgid "Path to cookies file"
12649 msgstr ""
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12652 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12653 msgstr ""
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12656 msgid "Refreshing"
12657 msgstr ""
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12660 msgid "Security and privacy"
12661 msgstr ""
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12664 #, c-format
12665 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12666 msgstr ""
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12669 msgid "Subscribe new feed?"
12670 msgstr ""
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12673 msgid "Feed folder:"
12674 msgstr "Dosar de flux:"
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12677 msgid ""
12678 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12679 "the feed."
12680 msgstr ""
12682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12683 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12684 msgstr ""
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12687 #, c-format
12688 msgid "Updating comments for '%s'..."
12689 msgstr ""
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
12693 msgid "401 (Authorisation required)"
12694 msgstr "401 (Necesită autorizare)"
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
12697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
12698 msgid "403 (Unauthorised)"
12699 msgstr "403 (Neautorizat)"
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
12703 msgid "404 (Not found)"
12704 msgstr "404 (Nu s-a găsit)"
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
12707 #, c-format
12708 msgid "Error %d"
12709 msgstr "Eroare %d"
12711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
12712 #, c-format
12713 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12714 msgid ""
12715 "Error fetching feed at\n"
12716 "<b>%s</b>:\n"
12717 "\n"
12718 "%s"
12719 msgstr ""
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12722 #, c-format
12723 msgid ""
12724 "No valid feed found at\n"
12725 "<b>%s</b>"
12726 msgstr ""
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12729 msgid "Untitled feed"
12730 msgstr "Flux neintitulat"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
12733 #, c-format
12734 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12735 msgstr ""
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
12738 #, c-format
12739 msgid "Updating feed '%s'..."
12740 msgstr "Se actualizează fluxul „%s”..."
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
12743 #, c-format
12744 msgid ""
12745 "Couldn't process feed at\n"
12746 "<b>%s</b>\n"
12747 "\n"
12748 "Please contact developers, this should not happen."
12749 msgstr ""
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
12752 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12753 msgstr ""
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
12756 msgid ""
12757 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12758 "Please report this, with debug output attached.\n"
12759 msgstr ""
12761 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12762 msgid ""
12763 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12764 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12765 "\n"
12766 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12767 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12768 "System\n"
12769 "\n"
12770 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12771 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12772 "configured.\n"
12773 "\n"
12774 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12775 "found at:\n"
12776 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12777 "\n"
12778 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12779 msgstr ""
12781 #: src/plugins/smime/smime.c:426
12782 #, c-format
12783 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12784 msgstr ""
12786 #: src/plugins/smime/smime.c:454
12787 msgid "Couldn't open temporary file"
12788 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
12790 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
12791 msgid "Couldn't write to temporary file"
12792 msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul temporar"
12794 #: src/plugins/smime/smime.c:491
12795 msgid "Couldn't close temporary file"
12796 msgstr "Nu s-a putut închide fișierul temporar"
12798 #: src/plugins/smime/smime.c:714
12799 msgid ""
12800 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12801 "MIME system."
12802 msgstr ""
12803 "Luați notă de faptul că anteturile de e-mail, precum cel pentru Subiect, nu "
12804 "sunt criptate de sistemul S/MIME."
12806 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
12807 msgid "Reporting spam..."
12808 msgstr ""
12810 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
12811 msgid "Report spam online..."
12812 msgstr ""
12814 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
12815 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
12816 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12817 msgid "SpamReport"
12818 msgstr ""
12820 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
12821 msgid ""
12822 "This plugin reports spam to various places.\n"
12823 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12824 "\n"
12825 " * spam-signal.fr\n"
12826 " * spamcop.net\n"
12827 " * lists.debian.org nomination system"
12828 msgstr ""
12830 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
12831 msgid "Spam reporting"
12832 msgstr ""
12834 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12835 msgid "Enabled"
12836 msgstr "Activat"
12838 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12839 msgid "Forward to:"
12840 msgstr "Înaintează către:"
12842 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
12843 msgid "Password:"
12844 msgstr "Parolă:"
12846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
12847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
12848 msgid "SpamAssassin"
12849 msgstr "SpamAssassin"
12851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
12852 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12853 msgstr ""
12855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
12856 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12857 msgstr ""
12859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
12860 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12861 msgstr ""
12863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
12864 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12865 msgstr ""
12867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
12868 msgid ""
12869 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12870 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12871 "accessible."
12872 msgstr ""
12874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
12875 msgid ""
12876 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
12877 "learner."
12878 msgstr ""
12880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
12881 msgid "Failed to get username"
12882 msgstr ""
12884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
12885 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12886 msgstr ""
12888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
12889 msgid ""
12890 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12891 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12892 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12893 "\n"
12894 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12895 "\n"
12896 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12897 "specially designated folder.\n"
12898 "\n"
12899 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12900 msgstr ""
12902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12903 msgid "Localhost"
12904 msgstr "Localhost"
12906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12907 msgid "TCP"
12908 msgstr "TCP"
12910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
12911 msgid "Unix Socket"
12912 msgstr "Socket Unix"
12914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
12915 msgid "Select folder to save spam to"
12916 msgstr ""
12918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
12919 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12920 msgstr ""
12922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
12923 msgid "Transport"
12924 msgstr "Transport"
12926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
12927 msgid "Type of transport"
12928 msgstr "Tip de transport"
12930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
12931 msgid "User"
12932 msgstr "Utilizator"
12934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
12935 msgid "User to use with spamd server"
12936 msgstr ""
12938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
12939 msgid "spamd"
12940 msgstr "spamd"
12942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
12943 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12944 msgstr ""
12946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
12947 msgid "Port of spamd server"
12948 msgstr ""
12950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
12951 msgid "Path of Unix socket"
12952 msgstr ""
12954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
12955 msgid "Use compression"
12956 msgstr ""
12958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
12959 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
12960 msgstr ""
12962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
12963 msgid ""
12964 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12965 "aborted."
12966 msgstr ""
12968 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
12969 #, c-format
12970 msgid ""
12971 "\n"
12972 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12973 "\n"
12974 "%s\n"
12975 msgstr ""
12977 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
12978 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
12979 msgid "Failed to write the part data."
12980 msgstr ""
12982 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
12983 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12984 msgstr "Prelucrarea datelor vCalendar a eșuat."
12986 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
12987 msgid "Failed to parse VTask data."
12988 msgstr "Prelucrarea datelor vTask a eșuat."
12990 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
12991 msgid "Failed to parse VCard data."
12992 msgstr "Prelucrarea datelor vCard a eșuat."
12994 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
12995 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
12996 msgid "TNEF Parser"
12997 msgstr ""
12999 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13000 msgid ""
13001 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13002 "\n"
13003 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13004 "Hand <yerase@yerot.com>"
13005 msgstr ""
13007 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13008 msgid "_Edit this meeting..."
13009 msgstr "_Editați această întâlnire..."
13011 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13012 msgid "_Cancel this meeting..."
13013 msgstr "Anulați această întâln_ire..."
13015 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13016 msgid "_Create new meeting..."
13017 msgstr "_Creează o întâlnire nouă..."
13019 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13020 msgid "_Go to today"
13021 msgstr "Du-te la ziua de a_zi"
13023 # hm ?
13024 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13025 msgid "Start"
13026 msgstr "Început"
13028 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13029 msgid "Show"
13030 msgstr "Arată"
13032 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13033 msgid "Monday"
13034 msgstr "Luni"
13036 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13037 msgid "Tuesday"
13038 msgstr "Marți"
13040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13041 msgid "Wednesday"
13042 msgstr "Miercuri"
13044 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13045 msgid "Thursday"
13046 msgstr "Joi"
13048 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13049 msgid "Friday"
13050 msgstr "Vineri"
13052 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13053 msgid "Saturday"
13054 msgstr "Sâmbătă"
13056 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13057 msgid "Sunday"
13058 msgstr "Duminică"
13060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13061 msgid "January"
13062 msgstr "Ianuarie"
13064 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13065 msgid "February"
13066 msgstr "Februarie"
13068 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13069 msgid "March"
13070 msgstr "Martie"
13072 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13073 msgid "April"
13074 msgstr "Aprilie"
13076 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13077 msgid "May"
13078 msgstr "Mai"
13080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13081 msgid "June"
13082 msgstr "Iunie"
13084 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13085 msgid "July"
13086 msgstr "Iulie"
13088 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13089 msgid "August"
13090 msgstr "August"
13092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13093 msgid "September"
13094 msgstr "Septembrie"
13096 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13097 msgid "October"
13098 msgstr "Octombrie"
13100 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13101 msgid "November"
13102 msgstr "Noiembrie"
13104 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13105 msgid "December"
13106 msgstr "Decembrie"
13108 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13109 msgid "Week number"
13110 msgstr "Numărul săptămânii"
13112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13113 msgid "Previous month"
13114 msgstr "Luna trecută"
13116 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13117 msgid "Next month"
13118 msgstr "Luna viitoare"
13120 # dependent de traducerea lui Load...
13121 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13122 msgid ""
13123 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13124 "Evolution or Outlook.\n"
13125 "\n"
13126 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13127 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13128 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13129 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13130 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13131 "choose \"New meeting...\".\n"
13132 "\n"
13133 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13134 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13135 "information from others."
13136 msgstr ""
13137 "Acest plugin activează gestionarea mesajelor vCalendar în mod similar cu "
13138 "Evolution sau Outlook.\n"
13139 "\n"
13140 "Când este încărcat, va crea în lista de dosare o căsuță poștală vCalendar ce "
13141 "va fi populată cu întâlnirile pe care le-ați acceptat sau creat.\n"
13142 "Cererile de întâlniri pe care le-ați primit vor fi prezentate într-o formă "
13143 "corespunzătoare și veți putea să le acceptați sau refuzați.\n"
13144 "Pentru a crea o întâlnire dați clic-dreapta pe unul dintre dosarele "
13145 "vCalendar sau Întâlniri și alegeți „Întâlnire nouă...”.\n"
13146 "\n"
13147 "Veți putea de asemenea să vă abonați la fluxuri Webcal la distanță, să "
13148 "exportați întâlnirile și calendarul, să publicați informațiile despre starea "
13149 "liber/ocupat și să preluați de la alții aceste informații."
13151 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13152 msgid "Calendar"
13153 msgstr "Calendar"
13155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13156 msgid "Create meeting from message..."
13157 msgstr "Creează o întâlnire pe baza mesajului..."
13159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13160 #, c-format
13161 msgid ""
13162 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13163 msgstr ""
13164 "Sunteți pe cale de a crea %d întâlniri, una câte una. Vreți să continuați ?"
13166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13167 msgid "Creating meeting..."
13168 msgstr "Se creează o întâlnire..."
13170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13171 msgid "no subject"
13172 msgstr "fără subiect"
13174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13175 msgid "Accept"
13176 msgstr "Acceptă"
13178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13179 msgid "Tentatively accept"
13180 msgstr "Acceptă provizoriu"
13182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13183 msgid "Decline"
13184 msgstr "Refuză"
13186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13187 msgid "You have a Todo item."
13188 msgstr "Aveți un element de tip „De făcut”."
13190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13192 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13193 msgid "Details follow:"
13194 msgstr "Acestea sunt detaliile:"
13196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13197 msgid "You have created a meeting."
13198 msgstr "Ați creat o întâlnire."
13200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13201 msgid "You have been invited to a meeting."
13202 msgstr "Ați fost invitat la o întâlnire."
13204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13205 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13206 msgstr "O întâlnire la care ați fost invitat a fost anulată."
13208 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13209 msgid "You have been forwarded an appointment."
13210 msgstr "Vi s-a înaintat o întâlnire."
13212 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13213 msgid "(this event recurs)"
13214 msgstr ""
13216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13217 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13218 msgstr ""
13220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13221 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13222 msgstr "Ați primit un răspuns la o propunere de întâlnire necunoscută."
13224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13225 #, c-format
13226 msgid ""
13227 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13228 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13229 msgstr ""
13230 "Ați primit un răspuns la o propunere de întâlnire.\n"
13231 "%s a %s invitația ale cărei detalii sunt următoarele:"
13233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13234 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13235 msgstr "Eroare - nu s-a putut obține partea MIME de calendar."
13237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13238 msgid "Error - no calendar part found."
13239 msgstr "Eroare - nu s-a găsit nicio parte de calendar."
13241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13242 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13243 msgstr "Eroare - tip necunoscut de componentă de calendar."
13245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13246 msgid "Send a notification to the attendees"
13247 msgstr "Trimite o notificare participanților"
13249 # titlu pe bară și titlu de fereastră
13250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13251 msgid "Cancel meeting"
13252 msgstr "Anulare întâlnire"
13254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13255 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13256 msgstr "Sigur vreți să anulați această întâlnire ?"
13258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13259 msgid "No account found"
13260 msgstr "Nu s-a găsit niciun cont"
13262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13263 msgid ""
13264 "You have no account matching any attendee.\n"
13265 "Do you want to reply anyway?"
13266 msgstr ""
13267 "Nu aveți niciun cont care să se potrivească cu vreun participant.\n"
13268 "Vreți să răspundeți oricum ?"
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13271 msgid "Reply anyway"
13272 msgstr "Răspunde oricum"
13274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13275 msgid "Answer"
13276 msgstr "Răspunde"
13278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13279 msgid "Edit meeting..."
13280 msgstr "Editare întâlnire..."
13282 # hm ? ori Editează întâlnirea... / Anulează întâlnirea... ori Editare etc. / Anulare etc.
13283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13284 msgid "Cancel meeting..."
13285 msgstr "Anulare întâlnire..."
13287 # hm ? parcă pornește sună aiurea
13288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13289 msgid "Launch website"
13290 msgstr "Deschide site-ul web"
13292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13293 msgid "You are already busy at this time."
13294 msgstr "Sunteți deja ocupat la această oră."
13296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13298 msgid "Event:"
13299 msgstr "Eveniment:"
13301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13304 msgid "Organizer:"
13305 msgstr "Organizator:"
13307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13310 msgid "Location:"
13311 msgstr "Locație:"
13313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13316 msgid "Summary:"
13317 msgstr "Rezumat:"
13319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13320 msgid "Starting:"
13321 msgstr "Începe:"
13323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13324 msgid "Ending:"
13325 msgstr "Se încheie:"
13327 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13330 msgid "Attendees:"
13331 msgstr "Participanți:"
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13334 msgid "Action:"
13335 msgstr "Acțiune:"
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13338 msgid "_New meeting..."
13339 msgstr "Î_ntâlnire nouă..."
13341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13342 msgid "_Export calendar..."
13343 msgstr "_Exportă calendarul..."
13345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13346 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13347 msgstr "_Abonare la Webcal..."
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13350 msgid "_Rename..."
13351 msgstr "_Redenumește..."
13353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13354 msgid "U_pdate subscriptions"
13355 msgstr "Actualizează a_bonamentele"
13357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13358 msgid "_List view"
13359 msgstr "Vizualizare tip _listă"
13361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13362 msgid "_Week view"
13363 msgstr "Vizualizare tip _săptămânal"
13365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13366 msgid "_Month view"
13367 msgstr "Vizualizare tip _lunar"
13369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13370 msgid "Meetings"
13371 msgstr "Întâlniri"
13373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13374 msgid "in the past"
13375 msgstr "în trecut"
13377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13378 msgid "today"
13379 msgstr "azi"
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13382 msgid "tomorrow"
13383 msgstr "mâine"
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13386 msgid "this week"
13387 msgstr "săptămâna aceasta"
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13390 msgid "later"
13391 msgstr "mai târziu"
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13394 #, c-format
13395 msgid ""
13396 "\n"
13397 "These are the events planned %s:\n"
13398 msgstr ""
13399 "\n"
13400 "Acestea sunt evenimentele planificate %s:\n"
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13403 #, c-format
13404 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13405 msgstr ""
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13408 #, c-format
13409 msgid "Error %ld"
13410 msgstr "Eroare %ld"
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13413 #, c-format
13414 msgid ""
13415 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13416 "%s:\n"
13417 "\n"
13418 "%s"
13419 msgstr ""
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13422 #, c-format
13423 msgid ""
13424 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13425 "%s\n"
13426 "%s"
13427 msgstr ""
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13431 #, c-format
13432 msgid "Could not create directory %s"
13433 msgstr ""
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13436 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13437 msgstr ""
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13440 #, c-format
13441 msgid "Fetching calendar for %s..."
13442 msgstr "Se preia calendarul pentru %s..."
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13445 msgid "new subscription"
13446 msgstr ""
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13449 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13450 msgstr ""
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13453 msgid "Subscribe to Webcal"
13454 msgstr ""
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13457 msgid "Enter the Webcal URL:"
13458 msgstr ""
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13461 msgid "Could not parse the URL."
13462 msgstr "Nu s-a putut prelucra URL-ul."
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13465 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13466 msgstr "Chiar vreți să vă dezabonați ?"
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13469 msgid "Delete subscription"
13470 msgstr "Șterge abonamentul"
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13473 msgid "accepted"
13474 msgstr "acceptat"
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13477 msgid "tentatively accepted"
13478 msgstr "acceptat provizoriu"
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13481 msgid "declined"
13482 msgstr "refuzat"
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13485 msgid "did not answer"
13486 msgstr "nu a răspuns"
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13489 msgid "individual"
13490 msgstr "individual"
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13493 msgid "group"
13494 msgstr "grup"
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13497 msgid "resource"
13498 msgstr "resursă"
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13501 msgid "room"
13502 msgstr "cameră"
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13505 msgid "Past"
13506 msgstr "Trecut"
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13509 msgid "Today"
13510 msgstr "Azi"
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13513 msgid "Tomorrow"
13514 msgstr "Mâine"
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13517 msgid "This week"
13518 msgstr "Această săptămână"
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13521 msgid "Later"
13522 msgstr "Mai târziu"
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13525 msgid "Accepted: "
13526 msgstr "Acceptat: "
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13529 msgid "Declined: "
13530 msgstr "Refuzat: "
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13533 msgid "Tentatively Accepted: "
13534 msgstr "Acceptat provizoriu: "
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13537 msgid "Individual"
13538 msgstr "Individual"
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13541 msgid "Resource"
13542 msgstr "Resursă"
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13545 msgid "Room"
13546 msgstr "Cameră"
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13549 msgid "Add..."
13550 msgstr "_Adaugă..."
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
13553 msgid ""
13554 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13555 "- "
13556 msgstr ""
13557 "Următoarele persoane sunt ocupate la momentul când aveți planificată "
13558 "întâlnirea:\n"
13559 "- "
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
13564 msgid "You"
13565 msgstr "Dumneavoastră"
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
13568 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13569 msgstr "Sunteți ocupat la momentul când când aveți planificată întâlnirea"
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
13572 #, c-format
13573 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13574 msgstr "% s este ocupat la momentul când aveți planificată întâlnirea"
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
13577 #, c-format
13578 msgid "%d hour sooner"
13579 msgstr "%d oră mai devreme"
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
13582 #, c-format
13583 msgid "%d hours sooner"
13584 msgstr "%d ore mai devreme"
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
13587 #, c-format
13588 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13589 msgstr "%d ore și %d minute mai devreme"
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
13592 #, c-format
13593 msgid "%d minutes sooner"
13594 msgstr "%d minute mai devreme"
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
13597 #, c-format
13598 msgid "%d hour later"
13599 msgstr "%d oră mai târziu"
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
13602 #, c-format
13603 msgid "%d hours later"
13604 msgstr "%d ore mai târziu"
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
13607 #, c-format
13608 msgid "%d hours and %d minutes later"
13609 msgstr "%d ore și %d minute mai târziu"
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
13612 #, c-format
13613 msgid "%d minutes later"
13614 msgstr "%d minute mai târziu"
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
13617 #, c-format
13618 msgid ""
13619 "\n"
13620 "\n"
13621 "Everyone would be available %s or %s."
13622 msgstr ""
13623 "\n"
13624 "\n"
13625 "Toată lumea ar fi disponibilă %s sau %s."
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
13628 #, c-format
13629 msgid ""
13630 "\n"
13631 "\n"
13632 "Everyone would be available %s."
13633 msgstr ""
13634 "\n"
13635 "\n"
13636 "Toată lumea ar fi disponibilă %s."
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
13639 msgid ""
13640 "\n"
13641 "\n"
13642 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13643 "6 hours."
13644 msgstr ""
13645 "\n"
13646 "\n"
13647 "Nu este posibil să aveți această întâlnire cu toată lumea în anterioarele "
13648 "sau următoarele 6 ore."
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
13651 #, c-format
13652 msgid "would be available %s or %s"
13653 msgstr "ar fi disponibil %s sau %s"
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
13656 #, c-format
13657 msgid "would be available %s"
13658 msgstr "ar fi disponibil %s"
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
13663 msgid "not available"
13664 msgstr "nu este disponibil"
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
13667 #, c-format
13668 msgid ", but would be available %s or %s."
13669 msgstr ", dar ar fi disponibil %s sau %s."
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
13672 #, c-format
13673 msgid ", but would be available %s."
13674 msgstr ", dar ar fi disponibil %s."
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
13677 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13678 msgstr ", și nu este disponibil în anterioarele sau următoarele 6 ore."
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
13681 msgid "available"
13682 msgstr "disponibil"
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
13686 msgid "Free/busy retrieval failed"
13687 msgstr "Preluarea stării liber/ocupat a eșuat"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
13690 msgid "Not everyone is available"
13691 msgstr "Nu toată lumea este disponibilă"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
13694 msgid "Send anyway"
13695 msgstr "Trimite oricum"
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
13698 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13699 msgstr ""
13700 "Nu toată lumea este disponibilă. Vedeți ponturile pentru mai multe "
13701 "informații..."
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
13704 #, c-format
13705 msgid "Fetching planning for %s..."
13706 msgstr "Se preia planificarea pentru %s..."
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
13709 msgid "Available"
13710 msgstr "Disponibil"
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
13715 msgid "Everyone is available."
13716 msgstr "Toată lumea este disponibilă."
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
13719 msgid ""
13720 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13721 "retrieved."
13722 msgstr ""
13723 "Toată lumea pare a fi disponibilă, dar preluarea unor informații despre "
13724 "starea liber/ocupat a eșuat."
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
13727 msgid ""
13728 "Could not send the meeting invitation.\n"
13729 "Check the recipients."
13730 msgstr ""
13731 "Nu s-a putut trimite invitația de întâlnire.\n"
13732 "Verificați destinatarii."
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
13735 msgid "Save & Send"
13736 msgstr "Salvează și trimite"
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
13739 msgid "Check availability"
13740 msgstr "Verifică disponibilitatea"
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
13743 msgid "Starts at:"
13744 msgstr "Începe la:"
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
13748 msgid "on:"
13749 msgstr "pe:"
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
13752 msgid "Ends at:"
13753 msgstr "Se încheie la:"
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
13756 msgid "New meeting"
13757 msgstr "Întâlnire nouă"
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
13760 #, c-format
13761 msgid "%s - Edit meeting"
13762 msgstr "%s - Editare întâlnire"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
13766 msgid "Time:"
13767 msgstr "Oră:"
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
13770 #, c-format
13771 msgid "%d hour"
13772 msgid_plural "%d hours"
13773 msgstr[0] "%d oră"
13774 msgstr[1] "%d ore"
13775 msgstr[2] "%d de ore"
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
13778 #, c-format
13779 msgid "%d minute"
13780 msgid_plural "%d minutes"
13781 msgstr[0] "%d minut"
13782 msgstr[1] "%d minute"
13783 msgstr[2] "%d de minute"
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
13786 #, c-format
13787 msgid "Upcoming event: %s"
13788 msgstr "Urmează un eveniment: %s"
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
13791 #, c-format
13792 msgid ""
13793 "You have a meeting or event soon.\n"
13794 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13795 "Location: %s\n"
13796 "More information:\n"
13797 "\n"
13798 "%s"
13799 msgstr ""
13800 "Aveți în curând o întâlnire sau un eveniment.\n"
13801 "Începe %s și se termină %s mai târziu.\n"
13802 "Locație: %s\n"
13803 "Mai multe informații:\n"
13804 "\n"
13805 "%s"
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
13808 #, c-format
13809 msgid "Remind me in %d minute"
13810 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13811 msgstr[0] "Reamintește-mi în %d minut"
13812 msgstr[1] "Reamintește-mi în %d minute"
13813 msgstr[2] "Reamintește-mi în %d de minute"
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
13816 msgid "Empty calendar"
13817 msgstr "Calendar gol"
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
13820 msgid "There is nothing to export."
13821 msgstr "Nu este nimic de exportat."
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
13824 msgid "Could not export the calendar."
13825 msgstr "Calendarul nu a putut fi exportat."
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
13828 msgid "Export calendar to ICS"
13829 msgstr "Exportă calendarul la ICS"
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
13832 #, c-format
13833 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13834 msgstr "Nu s-a putut exporta calendarul la „%s”\n"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
13837 msgid "Could not export the freebusy info."
13838 msgstr "Nu s-au putut exporta informațiile despre starea liber/ocupat."
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
13841 #, c-format
13842 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13843 msgstr "Nu s-a putut exporta starea liber/ocupat la „%s”\n"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
13846 msgid "Reminders"
13847 msgstr "Mementouri"
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
13850 msgid "Alert me"
13851 msgstr "Alertează-mă cu"
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
13854 msgid "minutes before an event"
13855 msgstr "minute înaintea unui eveniment"
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
13858 msgid "Calendar export"
13859 msgstr "Exportare de calendar"
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
13862 msgid "Automatically export calendar to"
13863 msgstr "Exportă automat calendarul la"
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
13867 msgid "You can export to a local file or URL"
13868 msgstr "Puteți exporta într-un fișier local sau către un URL"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
13871 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13872 msgstr ""
13873 "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ics)"
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
13876 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
13877 msgstr "Include în exportare abonamentele Webcal"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
13880 msgid "Command to run after calendar export"
13881 msgstr "Comandă de executat după exportarea calendarului"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
13884 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13885 msgstr "Înregistrează calendarul Claws în ceasul Orage al XFCE"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
13888 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13889 msgstr ""
13890 "Permite Orage (versiunea mai mare ca 4.4) să vadă calendarul Claws Mail"
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
13893 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13894 msgstr "Exportă ca server de calendar GNOME shell"
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
13897 msgid ""
13898 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13899 msgstr ""
13900 "Înregistrează interfața pentru serverul de calendar D-Bus pentru a exporta "
13901 "calendarul Claws Mail"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
13904 msgid "Free/Busy information"
13905 msgstr "Informații despre starea liber/ocupat"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
13908 msgid "Automatically export free/busy status to"
13909 msgstr "Exportă automat starea liber/ocupat la"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
13912 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13913 msgstr ""
13914 "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ifb)"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
13917 msgid "Command to run after free/busy status export"
13918 msgstr "Comandă de executat după exportarea stării liber/ocupat"
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
13921 msgid "Get free/busy status of others from"
13922 msgstr "Obține starea liber/ocupat a altora de la"
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
13925 #, c-format
13926 msgid ""
13927 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13928 "left part of the email address, %d for the domain"
13929 msgstr ""
13930 "Specificați un fișier local sau către un URL (http://server/path/file.ifb). "
13931 "Folosiți %u pentru partea din stânga a adresei de e-mail și %d pentru "
13932 "domeniu."
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
13935 msgid "SSL/TLS options"
13936 msgstr "Opțiuni SSL/TLS"
13938 #: src/pop.c:153
13939 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13940 msgstr "Nu s-a găsit marca de timp APOP necesară în salutul serverului\n"
13942 #: src/pop.c:160
13943 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13944 msgstr "Eroare de sintaxă în marca de timp a salutului serverului\n"
13946 #: src/pop.c:167
13947 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13948 msgstr ""
13950 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
13951 msgid "POP protocol error\n"
13952 msgstr "Eroare de protocol POP\n"
13954 #: src/pop.c:264
13955 #, c-format
13956 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13957 msgstr "răspunsul UIDL nu este valid: %s\n"
13959 #: src/pop.c:843
13960 #, c-format
13961 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
13962 msgstr "POP: Se șterge mesajul expirat %d [%s]\n"
13964 #: src/pop.c:859
13965 #, c-format
13966 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13967 msgstr "POP: Se omite mesajul %d [%s] (%d baiți)\n"
13969 #: src/pop.c:891
13970 msgid "mailbox is locked\n"
13971 msgstr "căsuța poștală este blocată\n"
13973 #: src/pop.c:894
13974 msgid "Session timeout\n"
13975 msgstr "Timpul sesiunii a expirat\n"
13977 #: src/pop.c:913
13978 msgid "command not supported\n"
13979 msgstr "comandă nesuportată\n"
13981 #: src/pop.c:918
13982 msgid "error occurred on POP session\n"
13983 msgstr "a apărut o eroare la sesiunea POP\n"
13985 #: src/pop.c:1113
13986 msgid "TOP command unsupported\n"
13987 msgstr "Comanda TOP nu este suportată\n"
13989 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
13990 msgid "POP"
13991 msgstr "POP"
13993 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
13994 #: src/wizard.c:1501
13995 msgid "IMAP"
13996 msgstr "IMAP"
13998 #: src/prefs_account.c:366
13999 msgid "News (NNTP)"
14000 msgstr "Știri (NNTP)"
14002 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14003 msgid "Local mbox file"
14004 msgstr "Fișier mbox local"
14006 #: src/prefs_account.c:368
14007 msgid "None (SMTP only)"
14008 msgstr "Nimic (numai SMTP)"
14010 #: src/prefs_account.c:1131
14011 msgid "Name of account"
14012 msgstr "Numele contului"
14014 #: src/prefs_account.c:1140
14015 msgid "Set as default"
14016 msgstr "Setează ca implicit"
14018 #: src/prefs_account.c:1148
14019 msgid "Personal information"
14020 msgstr "Informații personale"
14022 #: src/prefs_account.c:1157
14023 msgid "Full name"
14024 msgstr "Nume complet"
14026 #: src/prefs_account.c:1163
14027 msgid "Mail address"
14028 msgstr "Adresă de e-mail"
14030 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14031 msgid "Auto-configure"
14032 msgstr "Configurează automat"
14034 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14035 msgid "Cancel"
14036 msgstr "Anulare"
14038 #: src/prefs_account.c:1245
14039 msgid ""
14040 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14041 "has been built without IMAP and News support."
14042 msgstr ""
14043 "Avertisment: această versiune Claws Mail\n"
14044 "a fost construită fără suport pentru IMAP și Știri."
14046 #: src/prefs_account.c:1276
14047 msgid "This server requires authentication"
14048 msgstr "Acest server necesită autentificare"
14050 #: src/prefs_account.c:1283
14051 msgid "Authenticate on connect"
14052 msgstr "Autentificare la conectare"
14054 #: src/prefs_account.c:1345
14055 msgid "News server"
14056 msgstr "Server de știri"
14058 #: src/prefs_account.c:1351
14059 msgid "Server for receiving"
14060 msgstr "Server pentru primire"
14062 #: src/prefs_account.c:1357
14063 msgid "Local mailbox"
14064 msgstr "Căsuță poștală locală"
14066 #: src/prefs_account.c:1364
14067 msgid "SMTP server (send)"
14068 msgstr "Server SMTP (trimitere)"
14070 #: src/prefs_account.c:1372
14071 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14072 msgstr "Folosește mai degrabă comanda de corespondență decât serverul SMTP"
14074 #: src/prefs_account.c:1381
14075 msgid "command to send mails"
14076 msgstr "comandă pentru trimiterea corespondenței"
14078 #: src/prefs_account.c:1456
14079 #, c-format
14080 msgid "Account%d"
14081 msgstr "Cont%d"
14083 #: src/prefs_account.c:1556
14084 msgid "Local"
14085 msgstr "Local"
14087 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14088 msgid "Default Inbox"
14089 msgstr "Inbox implicit"
14091 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14092 #: src/prefs_account.c:1665
14093 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14094 msgstr "Mesajele nefiltrate vor fi stocate în acest dosar"
14096 #: src/prefs_account.c:1584
14097 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14098 msgstr "Folosește autentificarea securizată (APOP)"
14100 #: src/prefs_account.c:1587
14101 msgid "Remove messages on server when received"
14102 msgstr "Șterge mesajele de pe server la primire"
14104 #: src/prefs_account.c:1598
14105 msgid "Remove after"
14106 msgstr "Șterge după"
14108 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14109 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14110 msgstr "0 zile și 0 ore: șterge imediat"
14112 #: src/prefs_account.c:1628
14113 msgid "Receive size limit"
14114 msgstr "Limită de mărime pentru primire"
14116 #: src/prefs_account.c:1631
14117 msgid ""
14118 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14119 "you will be able to download them fully or delete them."
14120 msgstr ""
14121 "Mesajele peste această limită vor fi preluate parțial. La selectarea lor le "
14122 "veți putea descărca în întregime sau le puteți șterge."
14124 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14125 msgid "NNTP"
14126 msgstr "NNTP"
14128 #: src/prefs_account.c:1678
14129 msgid "Maximum number of articles to download"
14130 msgstr "Număr maxim de articole pentru descărcare"
14132 #: src/prefs_account.c:1688
14133 msgid "unlimited if 0 is specified"
14134 msgstr "nelimitat dacă este specificat 0"
14136 #: src/prefs_account.c:1713
14137 msgid "Plain text"
14138 msgstr "Text simplu"
14140 #: src/prefs_account.c:1726
14141 msgid "IMAP server directory"
14142 msgstr "Director server IMAP"
14144 #: src/prefs_account.c:1730
14145 msgid "(usually empty)"
14146 msgstr "(de obicei gol)"
14148 #: src/prefs_account.c:1744
14149 msgid "Show subscribed folders only"
14150 msgstr "Arată numai dosarele abonate"
14152 #: src/prefs_account.c:1751
14153 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14154 msgstr "Mod de bandă eficientă (previne preluarea etichetelor la distanță)"
14156 #: src/prefs_account.c:1753
14157 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14158 msgstr ""
14159 "Acest mod utilizează mai puțină bandă, dar poate fi lent pe anumite servere."
14161 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14162 msgid "Automatic checking"
14163 msgstr "Verificare automată"
14165 #: src/prefs_account.c:1763
14166 msgid "Use global settings"
14167 msgstr "Folosește setările globale"
14169 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14170 msgid "Check for new mail every"
14171 msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la fiecare"
14173 #: src/prefs_account.c:1808
14174 msgid "Filter messages on receiving"
14175 msgstr "Filtrează mesajele la primire"
14177 #: src/prefs_account.c:1824
14178 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14179 msgstr "Permite filtrarea folosind plugin-uri la recepție"
14181 #: src/prefs_account.c:1828
14182 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14183 msgstr "Include și acest cont la comanda „Verifică tot”"
14185 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14186 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14187 msgid "Header"
14188 msgstr "Antet"
14190 #: src/prefs_account.c:1919
14191 msgid "Generate Message-ID"
14192 msgstr "Generează câmpul „Message-ID”"
14194 #: src/prefs_account.c:1922
14195 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14196 msgstr "Trimite adresa de e-mail a contului în ID-ul mesajului"
14198 # hm ?
14199 #: src/prefs_account.c:1925
14200 msgid "Add user agent header"
14201 msgstr "Adaugă un antet de tip „user agent”"
14203 #: src/prefs_account.c:1932
14204 msgid "Add user-defined header"
14205 msgstr "Adaugă un antet definit de utilizator"
14207 #: src/prefs_account.c:1947
14208 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14209 msgstr "Autentificare SMTP (SMTP AUTH)"
14211 #: src/prefs_account.c:2045
14212 msgid ""
14213 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14214 "will be used."
14215 msgstr ""
14216 "Dacă lăsați necompletate aceste intrări, se va utiliza același nume de "
14217 "utilizator și aceeași parolă ca pentru primire."
14219 #: src/prefs_account.c:2056
14220 msgid "Authenticate with POP before sending"
14221 msgstr "Autentifică cu POP înainte de a trimite"
14223 #: src/prefs_account.c:2071
14224 msgid "POP authentication timeout"
14225 msgstr "Timpul pentru autentificarea POP a expirat"
14227 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14228 msgid "Signature"
14229 msgstr "Semnătură"
14231 #: src/prefs_account.c:2162
14232 msgid "Automatically insert signature"
14233 msgstr "Inserează semnătura automat"
14235 #: src/prefs_account.c:2167
14236 msgid "Signature separator"
14237 msgstr "Separator de semnătură"
14239 # hm ?
14240 #: src/prefs_account.c:2192
14241 msgid "Command output"
14242 msgstr "Rezultat de comandă"
14244 #: src/prefs_account.c:2225
14245 msgid "Automatically set the following addresses"
14246 msgstr "Setare automată a următoarelor câmpuri de adrese"
14248 #: src/prefs_account.c:2277
14249 msgid "Spell check dictionaries"
14250 msgstr "Dicționare de verificare ortografică"
14252 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14253 #: src/prefs_spelling.c:162
14254 msgid "Default dictionary"
14255 msgstr "Dicționar implicit"
14257 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14258 #: src/prefs_spelling.c:174
14259 msgid "Default alternate dictionary"
14260 msgstr "Dicționar alternativ implicit"
14262 # apare ca tab în preferințe la compunere / scriere
14263 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14264 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14265 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14266 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14267 msgid "Compose"
14268 msgstr "Compunere"
14270 # apare și pe bara de unelte și ca tab în preferințe la compunere / scriere
14271 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14272 #: src/toolbar.c:490
14273 msgid "Reply"
14274 msgstr "Răspunde"
14276 # apare și pe bara de unelte și ca tab în preferințe la compunere / scriere
14277 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14278 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14279 msgid "Forward"
14280 msgstr "Înaintează"
14282 #: src/prefs_account.c:2463
14283 msgid "Default privacy system"
14284 msgstr "Sistem de confidențialitate implicit"
14286 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14287 msgid "Always sign messages"
14288 msgstr "Semnează mesajele întotdeauna"
14290 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14291 msgid "Always encrypt messages"
14292 msgstr "Criptează mesajele întotdeauna"
14294 #: src/prefs_account.c:2496
14295 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14296 msgstr "Semnează mesajele întotdeauna când se răspunde la un mesaj semnat"
14298 #: src/prefs_account.c:2499
14299 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14300 msgstr "Criptează mesajele întotdeauna când se răspunde la un mesaj criptat"
14302 #: src/prefs_account.c:2502
14303 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14304 msgstr ""
14305 "Criptează mesajele cu cheia personală în plus față de cea a destiatarului"
14307 #: src/prefs_account.c:2504
14308 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14309 msgstr "Salvează sub formă de text clar mesajele criptate trimise"
14311 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14312 msgid "Don't use SSL/TLS"
14313 msgstr "Nu folosi SSL/TLS"
14315 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14316 #: src/prefs_account.c:2711
14317 msgid "Use SSL/TLS"
14318 msgstr "Folosește SSL/TLS"
14320 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14321 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14322 msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni sesiunea criptată"
14324 #: src/prefs_account.c:2704
14325 msgid "Send (SMTP)"
14326 msgstr "Trimitere (SMTP)"
14328 #: src/prefs_account.c:2708
14329 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14330 msgstr "Nu folosi SSL/TLS (dar, dacă este necesar, folosește STARTTLS)"
14332 #: src/prefs_account.c:2719
14333 msgid "Client certificates"
14334 msgstr "Certificate de client"
14336 #: src/prefs_account.c:2727
14337 msgid "Certificate for receiving"
14338 msgstr "Certificat pentru primire"
14340 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14341 #: src/prefs_account.c:2762
14342 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14343 msgstr "Fișier de certificat client ca fișier PKCS12 sau PEM"
14345 #: src/prefs_account.c:2755
14346 msgid "Certificate for sending"
14347 msgstr "Certificat pentru trimitere"
14349 #: src/prefs_account.c:2795
14350 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14351 msgstr "Acceptă automat certificatele SSL/TLS valide"
14353 #: src/prefs_account.c:2798
14354 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14355 msgstr "Folosește SSL/TLS non-blocking"
14357 #: src/prefs_account.c:2810
14358 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14359 msgstr "Deselectați această opțiune dacă aveți probleme cu conexiunea SSL/TLS"
14361 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14362 msgid "Use proxy server"
14363 msgstr "Folosește server de proxy"
14365 #: src/prefs_account.c:2911
14366 msgctxt ""
14367 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14368 "common preferences"
14369 msgid "Use default settings"
14370 msgstr "Folosește setările implicite"
14372 #: src/prefs_account.c:2913
14373 msgid "Use global proxy server settings"
14374 msgstr "Folosește setările de proxy globale"
14376 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14377 msgid "Use authentication"
14378 msgstr "Folosește autentificare"
14380 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14381 msgid "Username"
14382 msgstr "Nume de utilizator"
14384 #: src/prefs_account.c:2989
14385 msgid "Use proxy server for sending"
14386 msgstr "Folosește un server Proxy pentru trimitere"
14388 #: src/prefs_account.c:2991
14389 msgid ""
14390 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14391 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14392 msgstr ""
14393 "Dacă opțiunea este dezactivată, mesajele vor fi trimise prin conexiunea "
14394 "directă la serverul de ieșire configurat, ocolind orice server proxy "
14395 "configurat."
14397 #: src/prefs_account.c:3102
14398 msgid "SMTP port"
14399 msgstr "Port SMTP"
14401 #: src/prefs_account.c:3109
14402 msgid "POP port"
14403 msgstr "Port POP"
14405 #: src/prefs_account.c:3116
14406 msgid "IMAP port"
14407 msgstr "Port IMAP"
14409 #: src/prefs_account.c:3123
14410 msgid "NNTP port"
14411 msgstr "Port NNTP"
14413 #: src/prefs_account.c:3129
14414 msgid "Domain name"
14415 msgstr "Nume de domeniu"
14417 #: src/prefs_account.c:3132
14418 msgid ""
14419 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14420 "connecting to SMTP servers."
14421 msgstr ""
14423 #: src/prefs_account.c:3146
14424 msgid "Use command to communicate with server"
14425 msgstr ""
14427 #: src/prefs_account.c:3155
14428 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14429 msgstr ""
14431 #: src/prefs_account.c:3208
14432 msgid "Put sent messages in"
14433 msgstr "Pune mesajele trimise în"
14435 #: src/prefs_account.c:3210
14436 msgid "Put queued messages in"
14437 msgstr "Pune mesajele de la coadă în"
14439 #: src/prefs_account.c:3212
14440 msgid "Put draft messages in"
14441 msgstr "Pune ciornele în"
14443 #: src/prefs_account.c:3214
14444 msgid "Put deleted messages in"
14445 msgstr "Pune mesajele șterse în"
14447 #: src/prefs_account.c:3271
14448 msgid "Account name is not entered."
14449 msgstr "Nu a fost introdus numele contului."
14451 #: src/prefs_account.c:3275
14452 msgid "Mail address is not entered."
14453 msgstr "Nu a fost introdusă adresa de e-mail."
14455 #: src/prefs_account.c:3283
14456 msgid "SMTP server is not entered."
14457 msgstr "Nu a fost introdus serverul SMTP."
14459 #: src/prefs_account.c:3288
14460 msgid "User ID is not entered."
14461 msgstr "Nu a fost introdus numele utilizator."
14463 #: src/prefs_account.c:3293
14464 msgid "POP server is not entered."
14465 msgstr "Nu a fost introdus serverul POP."
14467 #: src/prefs_account.c:3313
14468 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14469 msgstr "Dosarul Inbox implicit nu există."
14471 #: src/prefs_account.c:3319
14472 msgid "IMAP server is not entered."
14473 msgstr "Nu a fost introdus serverul IMAP."
14475 #: src/prefs_account.c:3324
14476 msgid "NNTP server is not entered."
14477 msgstr "Nu a fost introdus serverul NNTP."
14479 #: src/prefs_account.c:3330
14480 msgid "local mailbox filename is not entered."
14481 msgstr "numele de fișier al căsuței poștale locale nu a fost introdus."
14483 # hm ?
14484 #: src/prefs_account.c:3336
14485 msgid "mail command is not entered."
14486 msgstr "comanda de mail nu a fost introdusă."
14488 #: src/prefs_account.c:3346
14489 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14490 msgstr "ID-ul de utilizator nu poate conține cu caracter de linie nouă."
14492 #: src/prefs_account.c:3351
14493 msgid "Password cannot contain a newline character."
14494 msgstr "Parola nu poate conține cu caracter de linie nouă."
14496 #: src/prefs_account.c:3379
14497 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14498 msgstr "ID-ul SMTP nu poate conține un caracter de linie nouă."
14500 #: src/prefs_account.c:3384
14501 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14502 msgstr "Parola SMTP nu poate conține un caracter de linie nouă."
14504 #: src/prefs_account.c:3460
14505 msgid "domain is not specified."
14506 msgstr "domeniul nu este specificat."
14508 #: src/prefs_account.c:3465
14509 msgid "sent folder is not selected."
14510 msgstr "dosarul pentru trimise nu este selectat."
14512 #: src/prefs_account.c:3470
14513 msgid "queue folder is not selected."
14514 msgstr "dosarul pentru coadă nu este selectat."
14516 #: src/prefs_account.c:3475
14517 msgid "draft folder is not selected."
14518 msgstr "dosarul pentru ciorne nu este selectat."
14520 #: src/prefs_account.c:3480
14521 msgid "trash folder is not selected."
14522 msgstr "dosarul pentru gunoi nu este selectat."
14524 #: src/prefs_account.c:3763
14525 msgid "Receive"
14526 msgstr "Primire"
14528 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14529 msgid "Templates"
14530 msgstr "Șabloane"
14532 #: src/prefs_account.c:3835
14533 msgid "Privacy"
14534 msgstr "Confidențialitate"
14536 #: src/prefs_account.c:3965
14537 msgid "Advanced"
14538 msgstr "Avansat"
14540 #: src/prefs_account.c:4314
14541 msgid "Preferences for new account"
14542 msgstr "Preferințe pentru contul nou"
14544 #: src/prefs_account.c:4316
14545 #, c-format
14546 msgid "%s - Account preferences"
14547 msgstr "%s - Preferințe cont"
14549 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
14550 msgid "Failed (wrong address)"
14551 msgstr "A eșuat (adresă greșită)"
14553 #: src/prefs_account.c:4520
14554 msgid "Select signature file"
14555 msgstr "Selectați fișierul de semnătură"
14557 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
14558 msgid "Select certificate file"
14559 msgstr "Selectați fișierul de certificat"
14561 #: src/prefs_account.c:4651
14562 msgid "Protocol:"
14563 msgstr "Protocol:"
14565 #: src/prefs_account.c:4822
14566 #, c-format
14567 msgid "%s (plugin not loaded)"
14568 msgstr "%s (plugin-ul nu este încărcat)"
14570 # titlu pe bară
14571 #: src/prefs_actions.c:224
14572 msgid "Actions configuration"
14573 msgstr "Configurare acțiuni"
14575 #: src/prefs_actions.c:251
14576 msgid "Menu name"
14577 msgstr "Nume de meniu"
14579 #: src/prefs_actions.c:284
14580 msgid "Shell command"
14581 msgstr "Comandă Shell"
14583 #: src/prefs_actions.c:294
14584 msgid "Filter action"
14585 msgstr "Acțiune filtru"
14587 #: src/prefs_actions.c:300
14588 msgid "Edit filter action"
14589 msgstr "Editare acțiune filtru"
14591 #: src/prefs_actions.c:328
14592 msgid "Append the new action above to the list"
14593 msgstr "Adaugă la listă acțiunea nouă de deasupra"
14595 #: src/prefs_actions.c:336
14596 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14597 msgstr "Înlocuiește acțiunea selectată cu acțiunea de deasupra"
14599 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
14600 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
14601 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14602 msgid "D_elete"
14603 msgstr "Șt_erge"
14605 #: src/prefs_actions.c:346
14606 msgid "Delete the selected action from the list"
14607 msgstr "Șterge acțiunea selectată din listă"
14609 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14610 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14611 msgstr "Golește toate câmpurile de intrare din dialog"
14613 #: src/prefs_actions.c:364
14614 msgid "Show information on configuring actions"
14615 msgstr "Arată informațiile pentru configurarea acțiunilor"
14617 #: src/prefs_actions.c:395
14618 msgid "Move the selected action up"
14619 msgstr "Mută mai sus acțiunea selectată"
14621 #: src/prefs_actions.c:403
14622 msgid "Move selected action down"
14623 msgstr "Mută mai jos acțiunea selectată"
14625 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
14626 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14627 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
14628 #: src/prefs_template.c:471
14629 msgid "(New)"
14630 msgstr "(Nou)"
14632 #: src/prefs_actions.c:601
14633 msgid "Menu name is not set."
14634 msgstr "Numele meniului nu este setat."
14636 #: src/prefs_actions.c:606
14637 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14638 msgstr "În numele meniului nu este permisă bara oblică „/”."
14640 #: src/prefs_actions.c:611
14641 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14642 msgstr "În numele meniului nu sunt permise două puncte „:”."
14644 #: src/prefs_actions.c:630
14645 msgid "Menu name is too long."
14646 msgstr "Numele meniului este prea lung."
14648 #: src/prefs_actions.c:639
14649 msgid "Command-line not set."
14650 msgstr "Linia de comandă nu este setată."
14652 #: src/prefs_actions.c:644
14653 msgid "Menu name and command are too long."
14654 msgstr "Numele meniului și comenzii este prea lung."
14656 #: src/prefs_actions.c:650
14657 #, c-format
14658 msgid ""
14659 "The command\n"
14660 "%s\n"
14661 "has a syntax error."
14662 msgstr ""
14663 "Comanda\n"
14664 "%s\n"
14665 "are o eroare de sintaxă."
14667 #: src/prefs_actions.c:708
14668 msgid "Delete action"
14669 msgstr "Șterge acțiune"
14671 #: src/prefs_actions.c:709
14672 msgid "Do you really want to delete this action?"
14673 msgstr "Chiar vreți să ștergeți această acțiune ?"
14675 #: src/prefs_actions.c:729
14676 msgid "Delete all actions"
14677 msgstr "Șterge toate acțiunile"
14679 #: src/prefs_actions.c:730
14680 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14681 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate acțiunile ?"
14683 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
14684 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161
14685 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596
14686 msgid "Entry not saved"
14687 msgstr "Intrare nesalvată"
14689 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
14690 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572
14691 #: src/prefs_template.c:597
14692 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14693 msgstr "Intrarea nu a fost salvată. Continuați oricum ?"
14695 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
14696 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
14697 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164
14698 #: src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
14699 msgid "_Continue editing"
14700 msgstr "_Continuă editarea"
14702 #: src/prefs_actions.c:898
14703 msgid "Actions list not saved"
14704 msgstr "Lista de acțiuni nu a fost salvată"
14706 #: src/prefs_actions.c:899
14707 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14708 msgstr "Lista de acțiuni a fost salvată. Închideți oricum ?"
14710 #: src/prefs_actions.c:969
14711 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14712 msgstr ""
14714 #: src/prefs_actions.c:970
14715 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14716 msgstr ""
14718 #: src/prefs_actions.c:972
14719 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14720 msgstr ""
14722 #: src/prefs_actions.c:973
14723 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14724 msgstr ""
14726 #: src/prefs_actions.c:974
14727 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14728 msgstr ""
14730 #: src/prefs_actions.c:975
14731 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14732 msgstr ""
14734 #: src/prefs_actions.c:976
14735 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14736 msgstr ""
14738 #: src/prefs_actions.c:977
14739 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14740 msgstr ""
14742 #: src/prefs_actions.c:978
14743 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14744 msgstr ""
14746 #: src/prefs_actions.c:979
14747 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14748 msgstr ""
14750 #: src/prefs_actions.c:980
14751 msgid "to run command asynchronously"
14752 msgstr "pentru a rula comanda asincron"
14754 #: src/prefs_actions.c:981
14755 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14756 msgstr "<span weight=\"bold\">Folosește:</span>"
14758 #: src/prefs_actions.c:982
14759 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14760 msgstr "pentru fișierul mesajului selectat în formatul RFC822/2822"
14762 #: src/prefs_actions.c:983
14763 msgid ""
14764 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14765 msgstr "pentru lista de fișiere a mesajelor selectate în formatul RFC822/2822"
14767 #: src/prefs_actions.c:984
14768 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14769 msgstr "pentru fișierul părții MIME a mesajului decodat selectat"
14771 #: src/prefs_actions.c:985
14772 msgid "for a user provided argument"
14773 msgstr "pentru un argument furnizat de utilizator"
14775 #: src/prefs_actions.c:986
14776 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14777 msgstr "pentru un argument ascuns furnizat de utilizator (ex. parolă)"
14779 #: src/prefs_actions.c:987
14780 msgid "for the text selection"
14781 msgstr "pentru selecția de text"
14783 #: src/prefs_actions.c:988
14784 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14785 msgstr "aplică acțiunile de filtrare între {} la mesajele selectate"
14787 #: src/prefs_actions.c:989
14788 msgid "for a literal %"
14789 msgstr "pentru un % literal"
14791 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
14792 msgid "Actions"
14793 msgstr "Acțiuni"
14795 #: src/prefs_actions.c:1000
14796 msgid ""
14797 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14798 "process a complete message file or just one of its parts."
14799 msgstr ""
14800 "Caracteristica Acțiuni este un mod prin care utilizatorul poate porni "
14801 "comenzi externe pentru procesarea fișierului unui întreg mesaj sau numai a "
14802 "uneia dintre părțile lui."
14804 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
14805 #: src/prefs_template.c:1113
14806 msgid "D_uplicate"
14807 msgstr "D_uplică"
14809 #: src/prefs_actions.c:1207
14810 msgid "Current actions"
14811 msgstr "Acțiuni curente"
14813 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
14814 #: src/prefs_filtering.c:1136
14815 msgid "Action string is not valid."
14816 msgstr "Șirul de acțiune nu este valid."
14818 # hm ?
14819 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
14820 msgid "Hello,\\n"
14821 msgstr "Salut,\\n"
14823 #: src/prefs_common.c:317
14824 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14825 msgstr "În data de %d\\n%f a scris:\\n\\n%q\\n%X"
14827 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
14828 msgid ""
14829 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14830 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14831 msgstr ""
14832 "\\n\\nÎnceputul mesajului înaintat:\\n\\n?d{Dată: %d\\n}?f{De la: %f\\n}?"
14833 "t{Către: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupuri de știri: %n\\n}?s{Subiect: %s\\n}\\n"
14834 "\\n%M"
14836 #: src/prefs_common.c:451
14837 msgid "%x(%a) %H:%M"
14838 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14840 #: src/prefs_compose_writing.c:126
14841 msgid "Automatic account selection"
14842 msgstr "Selecție automată a contului"
14844 #: src/prefs_compose_writing.c:134
14845 msgid "when replying"
14846 msgstr "la răspuns"
14848 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14849 msgid "when forwarding"
14850 msgstr "la înaintare"
14852 #: src/prefs_compose_writing.c:138
14853 msgid "when re-editing"
14854 msgstr "la reeditare"
14856 # hm ? unde apare ?
14857 #: src/prefs_compose_writing.c:141
14858 msgid "Editing"
14859 msgstr "Editare"
14861 #: src/prefs_compose_writing.c:145
14862 msgid "Automatically launch the external editor"
14863 msgstr "Lansează automat editorul extern"
14865 #: src/prefs_compose_writing.c:153
14866 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14867 msgstr "Salvează mesajele în ciornă automat la fiecare"
14869 # hm ? e ok cu „de” la „Salvează mesajele în ciornă la fiecare xx de caractere” dar nu știu unde mai apare
14870 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
14871 msgid "characters"
14872 msgstr "de caractere"
14874 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14875 msgid "Even if message is to be encrypted"
14876 msgstr "Chiar dacă mesajul urmează să fie criptat"
14878 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14879 msgid "Undo level"
14880 msgstr "Niveluri de anulare"
14882 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14883 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14884 msgstr "Avertizează la inserarea unui fișier mai mare de"
14886 #: src/prefs_compose_writing.c:208
14887 msgid "KB into message body "
14888 msgstr "KiB în corpul mesajului"
14890 #: src/prefs_compose_writing.c:214
14891 msgid "Replying"
14892 msgstr "Răspuns"
14894 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14895 msgid "Reply will quote by default"
14896 msgstr "Răspunsul va cita în mod implicit"
14898 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14899 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14900 msgstr "Butonul de răspuns invocă răspuns la lista de discuții"
14902 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14903 msgid "Forwarding"
14904 msgstr "Înaintare"
14906 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
14907 msgid "Forward as attachment"
14908 msgstr "Înaintează ca fișier atașat"
14910 #: src/prefs_compose_writing.c:227
14911 #, c-format
14912 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
14913 msgstr "La redirecționare păstrează antetul „%s” original"
14915 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14916 msgid "When dropping files into the Compose window"
14917 msgstr "La plasarea fișierelor în fereastra de compunere"
14919 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14920 msgid "Ask"
14921 msgstr "Întreabă"
14923 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
14924 msgid "Insert"
14925 msgstr "Inserează"
14927 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
14928 msgid "Attach"
14929 msgstr "Atașează"
14931 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14932 msgid "Writing"
14933 msgstr "Scriere"
14935 #: src/prefs_customheader.c:184
14936 msgid "Custom header configuration"
14937 msgstr "Configurare antet personalizat"
14939 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
14940 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
14941 msgid "Header name is not set."
14942 msgstr "Numele antetului nu este setat."
14944 #: src/prefs_customheader.c:513
14945 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14946 msgstr "Acest nume de antet nu este permis ca antet personalizat."
14948 #: src/prefs_customheader.c:560
14949 msgid "Choose a PNG file"
14950 msgstr "Alegeți un fișier PNG"
14952 #: src/prefs_customheader.c:562
14953 msgid "Choose an XBM file"
14954 msgstr "Alegeți un fișier XBM"
14956 #: src/prefs_customheader.c:564
14957 msgid "Choose a text file"
14958 msgstr "Alegeți un fișier text"
14960 #: src/prefs_customheader.c:577
14961 msgid "This file isn't an image."
14962 msgstr "Acest fișier nu este o imagine"
14964 #: src/prefs_customheader.c:582
14965 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14966 msgstr "Imaginea aleasă nu are dimensiunea corectă (48x48)."
14968 #: src/prefs_customheader.c:588
14969 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14970 msgstr "Imaginea este prea mare; trebuie să aibă maxim 725 de baiți."
14972 #: src/prefs_customheader.c:593
14973 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14974 msgstr "Imaginea nu este în formatul corect (PNG)."
14976 #: src/prefs_customheader.c:602
14977 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14978 msgstr "Imaginea nu este în formatul corect (XBM)."
14980 #: src/prefs_customheader.c:611
14981 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14982 msgstr "Nu s-a putut chema 'compface'. Asigurați-vă că se află în $PATH."
14984 #: src/prefs_customheader.c:617
14985 #, c-format
14986 msgid "Compface error: %s"
14987 msgstr "Eroare 'compface': %s"
14989 # hm ?
14990 #: src/prefs_customheader.c:670
14991 msgid "This file contains newlines."
14992 msgstr "Acest fișier conține pauze între linii."
14994 #: src/prefs_customheader.c:700
14995 msgid "Delete header"
14996 msgstr "Șterge antetul"
14998 #: src/prefs_customheader.c:701
14999 msgid "Do you really want to delete this header?"
15000 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest antet ?"
15002 #: src/prefs_customheader.c:874
15003 msgid "Current custom headers"
15004 msgstr "Anteturi personalizate curente"
15006 #: src/prefs_display_header.c:253
15007 msgid "Displayed header configuration"
15008 msgstr "Antet de configurare afișat"
15010 #: src/prefs_display_header.c:277
15011 msgid "Header name"
15012 msgstr "Nume de antet"
15014 #: src/prefs_display_header.c:312
15015 msgid "Hidden headers"
15016 msgstr "Anteturi ascunse"
15018 #: src/prefs_display_header.c:353
15019 msgid "Displayed Headers"
15020 msgstr "Anteturi afișate"
15022 #: src/prefs_display_header.c:398
15023 msgid "Show all unspecified headers"
15024 msgstr "Arată toate anteturile nespecificate"
15026 #: src/prefs_display_header.c:598
15027 msgid "This header is already in the list."
15028 msgstr "Acest antet este deja în listă."
15030 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15031 #, c-format
15032 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15033 msgstr "%s va fi înlocuit cu numele de fișier / URI"
15035 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15036 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15037 msgstr "Pentru editorul de text, %w va fi înlocuit cu GtkSocket ID"
15039 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15040 msgid "Use system defaults when possible"
15041 msgstr "Folosește cele implicite ale sistemului atunci când este posibil"
15043 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15044 msgid "Web browser"
15045 msgstr "Navigator Web"
15047 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15048 msgid "Text editor"
15049 msgstr "Editor de text"
15051 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15052 msgid "Command for 'Display as text'"
15053 msgstr "Comandă pentru „Afișează ca text”"
15055 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15056 msgid ""
15057 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15058 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15059 msgstr ""
15060 "Această opțiune permite părților MIME să fie afișate în vizualizarea "
15061 "mesajului printr-un script atunci când se folosește elementul de meniu "
15062 "contextual „Afișează ca text”"
15064 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15065 #: src/prefs_message.c:351
15066 msgid "Message View"
15067 msgstr "Vizualizare mesaj"
15069 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15070 msgid "External Programs"
15071 msgstr "Programe externe"
15073 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15074 msgid "Move"
15075 msgstr "Mută"
15077 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15078 msgid "Hide"
15079 msgstr "Ascunde"
15081 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15082 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15083 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15084 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15085 msgid "Message flags"
15086 msgstr "Fanioane de mesaj"
15088 # apare ca tooltip la sumarul mesajelor
15089 # apare ca acțiune posibilă la acțiuni
15090 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15091 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15092 msgid "Mark"
15093 msgstr "Marchează"
15095 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15096 msgid "Mark as read"
15097 msgstr "Marchează ca fiind citit"
15099 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15100 msgid "Mark as unread"
15101 msgstr "Marchează ca fiind necitit"
15103 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15104 msgid "Mark as spam"
15105 msgstr "Marchează ca spam"
15107 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15108 msgid "Mark as ham"
15109 msgstr "Marchează ca ham"
15111 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15112 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15113 msgid "Execute"
15114 msgstr "Execută"
15116 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15117 msgid "Color label"
15118 msgstr "Culoare de etichetă"
15120 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15121 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15122 msgid "Resend"
15123 msgstr "Retrimite"
15125 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15126 msgid "Redirect"
15127 msgstr "Redirecționează"
15129 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15130 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15131 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15132 #: src/summaryview.c:472
15133 msgid "Score"
15134 msgstr "Scor"
15136 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15137 msgid "Change score"
15138 msgstr "Schimbă scorul"
15140 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15141 msgid "Set score"
15142 msgstr "Setează scorul"
15144 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15145 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15146 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15147 msgid "Tags"
15148 msgstr "Etichete"
15150 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15151 msgid "Apply tag"
15152 msgstr "Aplică o etichetă"
15154 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15155 msgid "Unset tag"
15156 msgstr ""
15158 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15159 msgid "Clear tags"
15160 msgstr "Golește etichetele"
15162 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15163 msgid "Threads"
15164 msgstr "Fire de discuție"
15166 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15167 msgid "Stop filter"
15168 msgstr "Oprește filtrarea"
15170 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15171 msgid "Action configuration"
15172 msgstr "Configurare acțiune"
15174 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15175 #: src/prefs_matcher.c:596
15176 msgid "Rule"
15177 msgstr "Regulă"
15179 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15180 msgid "Action"
15181 msgstr "Acțiune"
15183 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15184 msgid "Command-line not set"
15185 msgstr "Linia de comandă nu este setată"
15187 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15188 msgid "Destination is not set."
15189 msgstr "Destinația nu este setată."
15191 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15192 msgid "Recipient is not set."
15193 msgstr "Destinatarul nu este setat."
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15196 msgid "Score is not set"
15197 msgstr "Scorul nu este setat"
15199 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15200 msgid "Header is not set."
15201 msgstr "Antetul nu este setat."
15203 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15204 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15205 msgstr "Agenda de contacte sau dosarul țintă nu este setat."
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15208 msgid "Tag name is empty."
15209 msgstr "Numele de etichetă este gol."
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15212 msgid "No action was defined."
15213 msgstr "Nu a fost definită nicio acțiune."
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15216 #: src/quote_fmt.c:79
15217 msgid "literal %"
15218 msgstr "% literal"
15220 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15221 msgid "filename (should not be modified)"
15222 msgstr "nume de fișier (nu ar trebui să fie modificat)"
15224 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15225 #: src/quote_fmt.c:87
15226 msgid "new line"
15227 msgstr "linie nouă"
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15230 msgid "escape character for quotes"
15231 msgstr "caracter de tip escape pentru ghilimele ASCII"
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15234 msgid "quote character"
15235 msgstr "ghilimele ASCII"
15237 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15238 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15239 msgstr "Acțiune de filtrare: „Execută”"
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15242 msgid ""
15243 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15244 "program or script.\n"
15245 "The following symbols can be used:"
15246 msgstr ""
15247 "„Execută” permite trimiterea unui mesaj sau a unui element de mesaj către un "
15248 "program sau script extern.\n"
15249 "Pot fi folosite următoarele simboluri:"
15251 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15252 msgid "Recipient"
15253 msgstr "Destinatar"
15255 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15256 msgid "Book/Folder"
15257 msgstr "Agendă/Dosar"
15259 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15260 msgid "Destination"
15261 msgstr "Destinație"
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15264 msgid "Color"
15265 msgstr "Culoare"
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15268 msgid "Current action list"
15269 msgstr "Listă de acțiuni curente"
15271 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15272 msgid "Filtering/Processing configuration"
15273 msgstr "Configurare filtrare/procesare"
15275 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15276 #: src/prefs_filtering.c:985
15277 msgctxt "Filtering Account Menu"
15278 msgid "All"
15279 msgstr "Toate"
15281 #: src/prefs_filtering.c:411
15282 msgid "Condition"
15283 msgstr "Condiție"
15285 #: src/prefs_filtering.c:424
15286 msgid " Def_ine... "
15287 msgstr " Def_inire... "
15289 #: src/prefs_filtering.c:446
15290 msgid " De_fine... "
15291 msgstr " De_finire... "
15293 #: src/prefs_filtering.c:475
15294 msgid "Append the new rule above to the list"
15295 msgstr "Adaugă noua regulă deasupra listei"
15297 #: src/prefs_filtering.c:484
15298 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15299 msgstr "Înlocuiește regula selectată în listă cu regula de deasupra"
15301 #: src/prefs_filtering.c:493
15302 msgid "Delete the selected rule from the list"
15303 msgstr "Șterge regula selectată din listă"
15305 #: src/prefs_filtering.c:534
15306 msgid "Move the selected rule to the top"
15307 msgstr "Mută regula selectată sus de tot"
15309 #: src/prefs_filtering.c:537
15310 msgid "Page u_p"
15311 msgstr "_Pagină sus"
15313 #: src/prefs_filtering.c:545
15314 msgid "Move the selected rule one page up"
15315 msgstr "Mută regula selectată o pagină mai sus"
15317 #: src/prefs_filtering.c:554
15318 msgid "Move the selected rule up"
15319 msgstr "Mută regula selectată mai sus"
15321 #: src/prefs_filtering.c:562
15322 msgid "Move the selected rule down"
15323 msgstr "Mută regula selectată o pagină mai jos"
15325 #: src/prefs_filtering.c:565
15326 msgid "Page dow_n"
15327 msgstr "Pagi_nă jos"
15329 #: src/prefs_filtering.c:573
15330 msgid "Move the selected rule one page down"
15331 msgstr "Mută regula selectată o pagină mai jos"
15333 #: src/prefs_filtering.c:582
15334 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15335 msgstr "Mută regula selectată jos de tot"
15337 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15338 msgid "Condition string is not valid."
15339 msgstr "Șirul condiției nu este valid."
15341 #: src/prefs_filtering.c:1115
15342 msgid "Condition string is empty."
15343 msgstr "Șirul condiției este gol."
15345 #: src/prefs_filtering.c:1121
15346 msgid "Action string is empty."
15347 msgstr "Șirul acțiunii este gol."
15349 #: src/prefs_filtering.c:1210
15350 msgid "Delete rule"
15351 msgstr "Șterge regula"
15353 #: src/prefs_filtering.c:1211
15354 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15355 msgstr "Chiar vreți să ștergeți această regulă ?"
15357 #: src/prefs_filtering.c:1229
15358 msgid "Delete all rules"
15359 msgstr "Șterge toate regulile"
15361 #: src/prefs_filtering.c:1230
15362 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15363 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate aceste reguli ?"
15365 #: src/prefs_filtering.c:1481
15366 msgid "Filtering rules not saved"
15367 msgstr "Regula de filtrare nu este salvată"
15369 #: src/prefs_filtering.c:1482
15370 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15371 msgstr "Lista regulilor de filtrare a fost modificată. Închideți oricum ?"
15373 #: src/prefs_filtering.c:1704
15374 msgid "Move one page up"
15375 msgstr "Mută o pagină în sus"
15377 #: src/prefs_filtering.c:1705
15378 msgid "Move one page down"
15379 msgstr "Mută o pagină în jos"
15381 #: src/prefs_filtering.c:1862
15382 msgid "Enable"
15383 msgstr "Activează"
15385 # titlu pe bară
15386 #: src/prefs_folder_column.c:211
15387 msgid "Folder list columns configuration"
15388 msgstr "Configurare coloane listă de dosare"
15390 #: src/prefs_folder_column.c:228
15391 msgid ""
15392 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15393 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15394 msgstr ""
15395 "Selectați coloanele de afișat în lista de dosare. Puteți modifica ordinea\n"
15396 "folosind butoanele Sus / Jos sau prin tragerea elementelor."
15398 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15399 msgid "Hidden columns"
15400 msgstr "Coloane ascunse"
15402 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15403 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15404 msgid "Displayed columns"
15405 msgstr "Coloane afișate"
15407 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15408 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15409 msgid " Use default "
15410 msgstr " Folosește cele implicite "
15412 #: src/prefs_folder_item.c:214
15413 msgid ""
15414 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15415 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15416 "subfolders\"."
15417 msgstr ""
15418 "Aceste preferințe nu vor fi salvate, deoarece acest dosar este un dosar de "
15419 "prim nivel.\n"
15420 "Cu toate acestea, puteți să le setați pentru întregul arbore al căsuței "
15421 "poștale, prin folosirea opțiunii „Aplică și la subdirectoare”."
15423 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15424 msgid ""
15425 "Apply to\n"
15426 "subfolders"
15427 msgstr ""
15428 "Aplică la\n"
15429 "subdosare"
15431 #: src/prefs_folder_item.c:318
15432 msgid "Normal"
15433 msgstr "Normal"
15435 #: src/prefs_folder_item.c:320
15436 msgid "Outbox"
15437 msgstr "Trimise"
15439 #: src/prefs_folder_item.c:336
15440 msgid "Folder type"
15441 msgstr "Tip de dosar"
15443 #: src/prefs_folder_item.c:348
15444 msgid "Simplify Subject RegExp"
15445 msgstr "Simplifică subiectul folosind RegExp"
15447 #: src/prefs_folder_item.c:374
15448 msgid "Test string"
15449 msgstr "Șir de test"
15451 #: src/prefs_folder_item.c:391
15452 msgid "Result"
15453 msgstr "Rezultat"
15455 #: src/prefs_folder_item.c:406
15456 msgid "Folder chmod"
15457 msgstr "chmod dosar"
15459 #: src/prefs_folder_item.c:432
15460 msgid "Folder color"
15461 msgstr "Culoare de dosar"
15463 # titlu pe bară
15464 # și încă ceva (?)
15465 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15466 msgid "Pick color for folder"
15467 msgstr "Alegere culoare pentru numele dosarului"
15469 #: src/prefs_folder_item.c:462
15470 msgid "Run Processing rules at start-up"
15471 msgstr "Rulează regulile de procesare la pornire"
15473 #: src/prefs_folder_item.c:477
15474 msgid "Run Processing rules when opening"
15475 msgstr "Rulează regulile de procesare la deschidere"
15477 #: src/prefs_folder_item.c:491
15478 msgid "Scan for new mail"
15479 msgstr "Scanează pentru mesaje noi"
15481 #: src/prefs_folder_item.c:493
15482 msgid ""
15483 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15484 "side filtering on IMAP or by an external application"
15485 msgstr ""
15486 "Activați această opțiune în cazul în care mesajele sunt livrate direct către "
15487 "acest dosar prin filtrare în partea de server în cazul IMAP sau de către o "
15488 "aplicație externă"
15490 #: src/prefs_folder_item.c:513
15491 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15492 msgstr "Selectează partea HTML a mesajelor multiparte"
15494 #: src/prefs_folder_item.c:530
15495 msgid ""
15496 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15497 "View/Text Options)"
15498 msgstr ""
15499 "„Implicit” va respecta preferințele globale (aflate în /Preferințe/"
15500 "Vizualizare mesaj/Opțiuni de text)"
15502 #: src/prefs_folder_item.c:540
15503 msgid "Synchronise for offline use"
15504 msgstr "Sincronizează pentru utilizare offline"
15506 #: src/prefs_folder_item.c:561
15507 msgid "Fetch message bodies from the last"
15508 msgstr "Preia corpurile mesajelor din ultimele"
15510 #: src/prefs_folder_item.c:568
15511 msgid "0: all bodies"
15512 msgstr "0: toate corpurile"
15514 #: src/prefs_folder_item.c:576
15515 msgid "Remove older messages bodies"
15516 msgstr "Elimină corpurile mesajelor vechi"
15518 #: src/prefs_folder_item.c:593
15519 msgid "Discard folder cache"
15520 msgstr "Abandonează cache-ul dosarului"
15522 #: src/prefs_folder_item.c:905
15523 msgid "Request Return Receipt"
15524 msgstr "Solicită o confirmare de primire"
15526 #: src/prefs_folder_item.c:920
15527 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15528 msgstr ""
15529 "Salvează o copie a mesajelor trimise în acest dosar în loc de dosarul Trimise"
15531 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15532 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15533 #, c-format
15534 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15535 msgid "Default %s"
15536 msgstr "%s implicit"
15538 #: src/prefs_folder_item.c:960
15539 #, c-format
15540 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15541 msgid "Default %s for replies"
15542 msgstr "%s implicit pentru răspunsuri"
15544 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15545 msgid "Default account"
15546 msgstr "Cont implicit"
15548 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15549 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15550 msgstr ""
15552 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15553 msgid "Discard cache"
15554 msgstr "Abandonează cache-ul"
15556 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15557 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15558 msgstr ""
15559 "Chiar vreți să abandonați datele din cache‑ul local pentru acest dosar ?"
15561 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15562 msgid "General"
15563 msgstr "General"
15565 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15566 #, c-format
15567 msgid "Properties for folder %s"
15568 msgstr "Proprietățile dosarului %s"
15570 #: src/prefs_fonts.c:79
15571 msgid "Folder and Message Lists"
15572 msgstr "Listele de dosare și mesaje"
15574 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
15575 msgid "Message"
15576 msgstr "Mesajele"
15578 #: src/prefs_fonts.c:126
15579 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15580 msgstr ""
15581 "Derivă fonturile mici și aldine din fontul listelor de dosare și mesaje"
15583 #: src/prefs_fonts.c:136
15584 msgid "Small"
15585 msgstr "Mic"
15587 #: src/prefs_fonts.c:158
15588 msgid "Bold"
15589 msgstr "Aldin"
15591 #: src/prefs_fonts.c:180
15592 msgid "Use different font for printing"
15593 msgstr "Folosește un font diferit pentru tipărire"
15595 #: src/prefs_fonts.c:190
15596 msgid "Message Printing"
15597 msgstr "Tipărire mesaj"
15599 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
15600 #: src/prefs_themes.c:422
15601 msgid "Display"
15602 msgstr "Afișare"
15604 #: src/prefs_fonts.c:269
15605 msgid "Fonts"
15606 msgstr "Fonturi"
15608 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15609 msgid "Preferences"
15610 msgstr "Preferințe"
15612 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15613 msgid "Automatically display attached images"
15614 msgstr "Afișează automat imaginile atașate"
15616 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15617 msgid "Resize attached images by default"
15618 msgstr "Redimensionează în mod implicit imaginile atașate"
15620 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15621 msgid "Clicking image toggles scaling"
15622 msgstr "Clicul asupra imaginii comută scalarea"
15624 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15625 msgid "Display images inline"
15626 msgstr "Afișează imaginile intercalat"
15628 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15629 msgid "Print images"
15630 msgstr "Tipărește imaginile"
15632 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15633 msgid "Image Viewer"
15634 msgstr "Vizualizator de imagini"
15636 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
15637 msgid "Restrict the log window to"
15638 msgstr "Restricționează fereastra de jurnal la"
15640 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
15641 msgid "0 to stop logging in the log window"
15642 msgstr ""
15644 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
15645 msgid "lines"
15646 msgstr "linii"
15648 #: src/prefs_logging.c:165
15649 msgid "Filtering/processing log"
15650 msgstr ""
15652 #: src/prefs_logging.c:168
15653 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15654 msgstr ""
15656 #: src/prefs_logging.c:174
15657 msgid ""
15658 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15659 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15660 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15661 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15662 msgstr ""
15664 #: src/prefs_logging.c:181
15665 msgid "Log filtering/processing when..."
15666 msgstr ""
15668 #: src/prefs_logging.c:185
15669 msgid "filtering at incorporation"
15670 msgstr "filtrare la încorporare"
15672 #: src/prefs_logging.c:187
15673 msgid "pre-processing folders"
15674 msgstr "pre-procesare dosare"
15676 #: src/prefs_logging.c:192
15677 msgid "manually filtering"
15678 msgstr "filtrare manuală"
15680 #: src/prefs_logging.c:194
15681 msgid "post-processing folders"
15682 msgstr "post-procesare dosare"
15684 #: src/prefs_logging.c:201
15685 msgid "processing folders"
15686 msgstr "procesare dosare"
15688 #: src/prefs_logging.c:217
15689 msgid "Log level"
15690 msgstr "Nivel de jurnal"
15692 #: src/prefs_logging.c:226
15693 msgid "Low"
15694 msgstr "Scăzut"
15696 #: src/prefs_logging.c:227
15697 msgid "Medium"
15698 msgstr "Mediu"
15700 #: src/prefs_logging.c:228
15701 msgid "High"
15702 msgstr "Înalt"
15704 #: src/prefs_logging.c:233
15705 msgid ""
15706 "Select the level of detail of the logging.\n"
15707 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15708 "match and what actions are performed.\n"
15709 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15710 "and why rules are skipped.\n"
15711 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15712 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15713 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15714 msgstr ""
15716 #: src/prefs_logging.c:274
15717 msgid "Disk log"
15718 msgstr "Jurnal de disc"
15720 #: src/prefs_logging.c:276
15721 msgid "Write the following information to disk..."
15722 msgstr "Scrie pe disc următoarele informații..."
15724 #: src/prefs_logging.c:284
15725 msgid "Warning messages"
15726 msgstr "Mesaje de avertizare"
15728 #: src/prefs_logging.c:285
15729 msgid "Network protocol messages"
15730 msgstr "Mesaje de protocol de rețea"
15732 #: src/prefs_logging.c:289
15733 msgid "Error messages"
15734 msgstr "Mesaje de eroare"
15736 #: src/prefs_logging.c:290
15737 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15738 msgstr "Mesaje de stare pentru jurnalul de filtrare/procesare"
15740 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
15741 msgid "Other"
15742 msgstr "Altele"
15744 #: src/prefs_logging.c:411
15745 msgid "Logging"
15746 msgstr "Jurnalizare"
15748 #: src/prefs_matcher.c:335
15749 msgid "more than"
15750 msgstr "mai mult de"
15752 #: src/prefs_matcher.c:336
15753 msgid "less than"
15754 msgstr "mai puțin de"
15756 #: src/prefs_matcher.c:342
15757 msgid "weeks"
15758 msgstr "săptămâni"
15760 #: src/prefs_matcher.c:346
15761 msgid "after"
15762 msgstr "după"
15764 #: src/prefs_matcher.c:347
15765 msgid "before"
15766 msgstr "înainte"
15768 #: src/prefs_matcher.c:351
15769 msgid "higher than"
15770 msgstr "mai mare de"
15772 #: src/prefs_matcher.c:352
15773 msgid "lower than"
15774 msgstr "mai mic de"
15776 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
15777 msgid "exactly"
15778 msgstr "exact"
15780 #: src/prefs_matcher.c:357
15781 msgid "greater than"
15782 msgstr "mai mare de"
15784 #: src/prefs_matcher.c:358
15785 msgid "smaller than"
15786 msgstr "mai mic de"
15788 #: src/prefs_matcher.c:363
15789 msgid "bytes"
15790 msgstr "baiți"
15792 #: src/prefs_matcher.c:364
15793 msgid "kilobytes"
15794 msgstr "kilobaiți"
15796 #: src/prefs_matcher.c:365
15797 msgid "megabytes"
15798 msgstr "megabaiți"
15800 #: src/prefs_matcher.c:369
15801 msgid "contains"
15802 msgstr "conține"
15804 #: src/prefs_matcher.c:370
15805 msgid "doesn't contain"
15806 msgstr "nu conține"
15808 #: src/prefs_matcher.c:394
15809 msgid "headers part"
15810 msgstr "anteturile mesajului"
15812 #: src/prefs_matcher.c:395
15813 msgid "headers values"
15814 msgstr "valorile anteturilor"
15816 #: src/prefs_matcher.c:396
15817 msgid "body part"
15818 msgstr "corpul mesajului"
15820 #: src/prefs_matcher.c:397
15821 msgid "whole message"
15822 msgstr "întregul mesaj"
15824 # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală
15825 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
15826 msgid "Marked"
15827 msgstr "Marcat"
15829 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
15830 msgid "Deleted"
15831 msgstr "Șters"
15833 #: src/prefs_matcher.c:405
15834 msgid "Replied"
15835 msgstr "Răspuns"
15837 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
15838 msgid "Forwarded"
15839 msgstr "Înaintat"
15841 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
15842 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
15843 msgid "Spam"
15844 msgstr "Spam"
15846 #: src/prefs_matcher.c:409
15847 msgid "Has attachment"
15848 msgstr "Are fișier atașat"
15850 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
15851 msgid "Signed"
15852 msgstr "Semnat"
15854 #: src/prefs_matcher.c:414
15855 msgid "set"
15856 msgstr "setat"
15858 #: src/prefs_matcher.c:415
15859 msgid "not set"
15860 msgstr "nesetat"
15862 #: src/prefs_matcher.c:419
15863 msgid "yes"
15864 msgstr "da"
15866 #: src/prefs_matcher.c:420
15867 msgid "no"
15868 msgstr "nu"
15870 #: src/prefs_matcher.c:424
15871 msgid "Any tags"
15872 msgstr "Orice etichetă"
15874 #: src/prefs_matcher.c:425
15875 msgid "Specific tag"
15876 msgstr "Etichetă specifică"
15878 #: src/prefs_matcher.c:429
15879 msgid "ignored"
15880 msgstr "ignorat"
15882 #: src/prefs_matcher.c:430
15883 msgid "not ignored"
15884 msgstr "neignorat"
15886 #: src/prefs_matcher.c:431
15887 msgid "watched"
15888 msgstr "urmărit"
15890 #: src/prefs_matcher.c:432
15891 msgid "not watched"
15892 msgstr "neurmărit"
15894 #: src/prefs_matcher.c:436
15895 msgid "found"
15896 msgstr "găsit"
15898 #: src/prefs_matcher.c:437
15899 msgid "not found"
15900 msgstr "negăsit"
15902 #: src/prefs_matcher.c:441
15903 msgid "0 (Passed)"
15904 msgstr "0 (Promovat)"
15906 #: src/prefs_matcher.c:442
15907 msgid "non-0 (Failed)"
15908 msgstr "non-0 (Eșuat)"
15910 #: src/prefs_matcher.c:579
15911 msgid "Condition configuration"
15912 msgstr "Configurare condiție"
15914 #: src/prefs_matcher.c:623
15915 msgid "Match criteria"
15916 msgstr "Criteriu de potrivire"
15918 #: src/prefs_matcher.c:632
15919 msgid "All messages"
15920 msgstr "Toate mesajele"
15922 #: src/prefs_matcher.c:634
15923 msgid "Age"
15924 msgstr "Vechime"
15926 #: src/prefs_matcher.c:635
15927 msgid "Phrase"
15928 msgstr "Frază"
15930 #: src/prefs_matcher.c:636
15931 msgid "Flags"
15932 msgstr "Fanioane"
15934 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
15935 msgid "Color labels"
15936 msgstr "Etichete colorate"
15938 #: src/prefs_matcher.c:638
15939 msgid "Thread"
15940 msgstr "Fir de discuție"
15942 #: src/prefs_matcher.c:641
15943 msgid "Partially downloaded"
15944 msgstr "Descărcat parțial"
15946 # hm ?
15947 #: src/prefs_matcher.c:644
15948 msgid "External program test"
15949 msgstr "Test cu un program extern"
15951 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
15952 #: src/prefs_matcher.c:2579
15953 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15954 msgid "All"
15955 msgstr "Toate"
15957 #: src/prefs_matcher.c:749
15958 msgid "Use regexp"
15959 msgstr "Folosește RegExp"
15961 #: src/prefs_matcher.c:840
15962 msgid "Message must match"
15963 msgstr "Mesajul trebuie să se potrivească cu"
15965 #: src/prefs_matcher.c:844
15966 msgid "at least one"
15967 msgstr "cel puțin una dintre"
15969 #: src/prefs_matcher.c:845
15970 msgid "all"
15971 msgstr "toate"
15973 #: src/prefs_matcher.c:848
15974 msgid "of above rules"
15975 msgstr "regulile de deasupra"
15977 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
15978 msgid "Search pattern is not set."
15979 msgstr "Modelul de căutare nu este setat."
15981 #: src/prefs_matcher.c:1574
15982 msgid "Invalid hour."
15983 msgstr "Oră nevalidă."
15985 #: src/prefs_matcher.c:1583
15986 msgid "Test command is not set."
15987 msgstr "Comanda de test nu este setată."
15989 #: src/prefs_matcher.c:1655
15990 msgid "all addresses in all headers"
15991 msgstr "toate adresele în toate anteturile"
15993 #: src/prefs_matcher.c:1658
15994 msgid "any address in any header"
15995 msgstr "orice adresă în orice antet"
15997 #: src/prefs_matcher.c:1660
15998 #, c-format
15999 msgid "the address(es) in header '%s'"
16000 msgstr "adresa (sau adresele) în antetul '%s'"
16002 #: src/prefs_matcher.c:1661
16003 #, c-format
16004 msgid ""
16005 "Book/folder path is not set.\n"
16006 "\n"
16007 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16008 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16009 msgstr ""
16011 #: src/prefs_matcher.c:1880
16012 msgid "Headers part"
16013 msgstr "Anteturile mesajului"
16015 #: src/prefs_matcher.c:1884
16016 msgid "Headers values"
16017 msgstr "Valorile anteturilor"
16019 #: src/prefs_matcher.c:1888
16020 msgid "Body part"
16021 msgstr "Corpul mesajului"
16023 #: src/prefs_matcher.c:1892
16024 msgid "Whole message"
16025 msgstr "Întregul mesaj"
16027 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16028 msgid "in"
16029 msgstr "în"
16031 #: src/prefs_matcher.c:2011
16032 msgid "content is"
16033 msgstr "conținutul este"
16035 #: src/prefs_matcher.c:2015
16036 msgid "Date is"
16037 msgstr "Data este"
16039 #: src/prefs_matcher.c:2026
16040 msgid "Age is"
16041 msgstr "Vechimea este"
16043 #: src/prefs_matcher.c:2031
16044 msgid "Flag"
16045 msgstr "Fanion"
16047 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16048 msgid "is"
16049 msgstr "este"
16051 #: src/prefs_matcher.c:2037
16052 msgid "Name:"
16053 msgstr "Nume:"
16055 #: src/prefs_matcher.c:2045
16056 msgid "Label"
16057 msgstr "Etichetă"
16059 #: src/prefs_matcher.c:2050
16060 msgid "Value:"
16061 msgstr "Valoare:"
16063 #: src/prefs_matcher.c:2065
16064 msgid "Score is"
16065 msgstr "Scorul este"
16067 #: src/prefs_matcher.c:2066
16068 msgid "points"
16069 msgstr "puncte"
16071 #: src/prefs_matcher.c:2076
16072 msgid "Size is"
16073 msgstr "Mărimea este"
16075 # hm ? sau domeniu ?
16076 #: src/prefs_matcher.c:2081
16077 msgid "Scope:"
16078 msgstr "Posibilitate:"
16080 #: src/prefs_matcher.c:2083
16081 msgid "tags"
16082 msgstr "etichete"
16084 #: src/prefs_matcher.c:2088
16085 msgid "type is"
16086 msgstr "tipul este"
16088 #: src/prefs_matcher.c:2092
16089 msgid "Program returns"
16090 msgstr ""
16092 #: src/prefs_matcher.c:2162
16093 msgid ""
16094 "The entry was not saved.\n"
16095 "Close anyway?"
16096 msgstr ""
16097 "Intrarea nu a fost salvată.\n"
16098 "Închideți oricum ?"
16100 #: src/prefs_matcher.c:2229
16101 msgid "Match Type: 'Test'"
16102 msgstr ""
16104 #: src/prefs_matcher.c:2230
16105 msgid ""
16106 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16107 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16108 "\n"
16109 "The following symbols can be used:"
16110 msgstr ""
16112 #: src/prefs_matcher.c:2329
16113 msgid "Current condition rules"
16114 msgstr "Reguli curente de condiții"
16116 #: src/prefs_message.c:119
16117 msgid "Headers"
16118 msgstr "Anteturi"
16120 #: src/prefs_message.c:122
16121 msgid "Display header pane above message view"
16122 msgstr "Afișează panoul de antet deasupra ferestrei de vizualizare a mesajului"
16124 #: src/prefs_message.c:126
16125 msgid "Display (X-)Face in message view"
16126 msgstr "Afișează antetul (X-)Face în vizualizarea mesajului"
16128 #: src/prefs_message.c:129
16129 msgid "Display Face in message view"
16130 msgstr "Afișează antetul Face în vizualizarea mesajului"
16132 #: src/prefs_message.c:143
16133 msgid "Display headers in message view"
16134 msgstr "Afișează anteturile în vizualizarea mesajului"
16136 #: src/prefs_message.c:155
16137 msgid "HTML messages"
16138 msgstr "Mesaje HTML"
16140 #: src/prefs_message.c:158
16141 msgid "Render HTML messages as text"
16142 msgstr "Randează ca text mesajele HTML"
16144 #: src/prefs_message.c:161
16145 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16146 msgstr "Randează mesajele doar-HTML cu plugin dacă este posibil"
16148 #: src/prefs_message.c:164
16149 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16150 msgstr "Selectează partea HTML a mesajelor multipart/alternative"
16152 #: src/prefs_message.c:174
16153 msgid "Line space"
16154 msgstr "Spațiere linii"
16156 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16157 msgid "pixels"
16158 msgstr "pixeli"
16160 #: src/prefs_message.c:193
16161 msgid "Scroll"
16162 msgstr "Derulare"
16164 #: src/prefs_message.c:195
16165 msgid "Half page"
16166 msgstr "Jumătate de pagină"
16168 #: src/prefs_message.c:201
16169 msgid "Smooth scroll"
16170 msgstr "Derulare lină"
16172 #: src/prefs_message.c:207
16173 msgid "Step"
16174 msgstr "Pas"
16176 #: src/prefs_message.c:227
16177 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16178 msgstr "Arată descrierile fișierelor atașate (mei degrabă decât numele)"
16180 #: src/prefs_message.c:230
16181 msgid "Quotation"
16182 msgstr "Citare"
16184 #: src/prefs_message.c:239
16185 msgid "Collapse quoted text on double click"
16186 msgstr "Restrânge textul citat la dublu-clic"
16188 #: src/prefs_message.c:246
16189 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16190 msgstr "Tratează aceste caractere ca semne de citare:"
16192 #: src/prefs_message.c:352
16193 msgid "Text Options"
16194 msgstr "Opțiuni de text"
16196 #: src/prefs_migration.c:51
16197 #, c-format
16198 msgid ""
16199 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16200 "you are currently using.\n"
16201 "\n"
16202 "This is not recommended.\n"
16203 "\n"
16204 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16205 "\n"
16206 "Do you want to exit now?"
16207 msgstr ""
16209 #: src/prefs_migration.c:60
16210 msgid "Configuration warning"
16211 msgstr "Avertisment de configurare"
16213 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16214 msgid "Message view"
16215 msgstr "Vizualizare mesaj"
16217 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16218 msgid "Enable coloration of message text"
16219 msgstr "Activează colorarea textului mesajelor"
16221 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16222 msgid "Quote"
16223 msgstr "Citat"
16225 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16226 msgid "Cycle quote colors"
16227 msgstr "Comută ciclic culorile de citare"
16229 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16230 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16231 msgstr "Dacă sunt mai mult de 3 niveluri de citare, culorile vor fi refolosite"
16233 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16234 msgid "1st Level"
16235 msgstr "Primul nivel"
16237 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16238 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16239 msgid "Text"
16240 msgstr "Text"
16242 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16243 msgctxt "Tooltip"
16244 msgid "Pick color for 1st level text"
16245 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 1"
16247 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16248 msgid "2nd Level"
16249 msgstr "Al 2-lea nivel"
16251 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16252 msgctxt "Tooltip"
16253 msgid "Pick color for 2nd level text"
16254 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 2"
16256 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16257 msgid "3rd Level"
16258 msgstr "Al 3-lea nivel"
16260 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16261 msgctxt "Tooltip"
16262 msgid "Pick color for 3rd level text"
16263 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3"
16265 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16266 msgid "Enable coloration of text background"
16267 msgstr "Activează colorarea fundalului de text"
16269 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16270 msgctxt "Tooltip"
16271 msgid "Pick color for 1st level text background"
16272 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 1"
16274 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16275 msgctxt "Tooltip"
16276 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16277 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 2"
16279 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16280 msgctxt "Tooltip"
16281 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16282 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 3"
16284 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16285 msgctxt "Tooltip"
16286 msgid "Pick color for links"
16287 msgstr "Alegeți culoarea pentru linkuri"
16289 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16290 msgid "URI link"
16291 msgstr "Legătură URI"
16293 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16294 msgctxt "Tooltip"
16295 msgid "Pick color for signatures"
16296 msgstr "Alegeți culoarea pentru semnături"
16298 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16299 msgid "Folder list"
16300 msgstr "Listă de dosare"
16302 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16303 msgctxt "Tooltip"
16304 msgid ""
16305 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16306 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16307 msgstr ""
16308 "Alegeți culoarea pentru dosarul țintă. Dosarul țintă este folosit atunci "
16309 "când opțiunea „Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele” este "
16310 "oprită"
16312 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16313 msgid "Target folder"
16314 msgstr "Dosar țintă"
16316 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16317 msgctxt "Tooltip"
16318 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16319 msgstr "Alegeți culoarea pentru dosarele ce conțin mesaje noi"
16321 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16322 msgid "Folder containing new messages"
16323 msgstr "Dosare ce conțin mesaje noi"
16325 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16326 #. rule name and should not be translated
16327 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16328 #, c-format
16329 msgctxt "Tooltip"
16330 msgid "Pick color for 'color %d'"
16331 msgstr "Alegeți culoarea pentru 'color %d'"
16333 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16334 #. rule name and should not be translated
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16336 #, c-format
16337 msgid "Set label for 'color %d'"
16338 msgstr "Setează culoarea pentru 'color %d'"
16340 # hm ? sau fără textul ?
16341 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16342 msgctxt "Dialog title"
16343 msgid "Pick color for 1st level text"
16344 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 1"
16346 # hm ? sau fără textul ?
16347 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16348 msgctxt "Dialog title"
16349 msgid "Pick color for 2nd level text"
16350 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 2"
16352 # hm ? sau fără textul ?
16353 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16354 msgctxt "Dialog title"
16355 msgid "Pick color for 3rd level text"
16356 msgstr "Alegeți culoarea pentru textul citărilor de nivel 3"
16358 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16359 msgctxt "Dialog title"
16360 msgid "Pick color for 1st level text background"
16361 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 1"
16363 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16364 msgctxt "Dialog title"
16365 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16366 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 2"
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16369 msgctxt "Dialog title"
16370 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16371 msgstr "Alegeți culoarea pentru fundalul citărilor de nivel 3"
16373 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16374 msgctxt "Dialog title"
16375 msgid "Pick color for links"
16376 msgstr "Alegeți culoarea pentru linkuri"
16378 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16379 msgctxt "Dialog title"
16380 msgid "Pick color for target folder"
16381 msgstr "Alegere culoare pentru dosarul țintă"
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16384 msgctxt "Dialog title"
16385 msgid "Pick color for signatures"
16386 msgstr "Alegere culoare pentru semnături"
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16389 msgctxt "Dialog title"
16390 msgid "Pick color for folder"
16391 msgstr "Alegere culoare pentru dosar"
16393 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16394 #. rule name and should not be translated
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16396 #, c-format
16397 msgctxt "Dialog title"
16398 msgid "Pick color for 'color %d'"
16399 msgstr "Alegeți culoarea pentru 'color %d'"
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16402 msgid "Colors"
16403 msgstr "Culori"
16405 #: src/prefs_other.c:109
16406 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16407 msgstr "Alegere comenzi rapide de la tastatură presetate"
16409 #: src/prefs_other.c:123
16410 msgid "Select preset:"
16411 msgstr "Selectați presetul:"
16413 #: src/prefs_other.c:138
16414 msgid ""
16415 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16416 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16417 msgstr ""
16418 "Puteți de asemenea modifica fiecare comandă rapidă de meniu prin apăsarea\n"
16419 "oricărei taste atunci când focalizați indicatorul mausului asupra "
16420 "elementului."
16422 #: src/prefs_other.c:496
16423 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16424 msgstr "Adaugă adresa la destinație când se dă dublu-clic pe ea"
16426 #: src/prefs_other.c:499
16427 msgid "On exit"
16428 msgstr "La ieșire"
16430 #: src/prefs_other.c:502
16431 msgid "Confirm on exit"
16432 msgstr "Cere confirmare de închidere a programului"
16434 #: src/prefs_other.c:509
16435 msgid "Empty trash on exit"
16436 msgstr "Golește gunoiul la ieșire"
16438 #: src/prefs_other.c:512
16439 msgid "Warn if there are queued messages"
16440 msgstr "Avertizează dacă sunt mesaje la coadă"
16442 #: src/prefs_other.c:514
16443 msgid "Keyboard shortcuts"
16444 msgstr "Comenzi rapide de la tastatură"
16446 #: src/prefs_other.c:517
16447 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16448 msgstr "Activează comenzile rapide de la tastatură"
16450 #: src/prefs_other.c:520
16451 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16452 msgstr "Activează comenzile rapide de la tastatură personalizabile"
16454 #: src/prefs_other.c:523
16455 msgid ""
16456 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16457 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16458 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16459 msgstr ""
16460 "Dacă opțiunea este bifată, puteți schimba comenzile rapide de la tastatură "
16461 "pentru majoritatea elementelor de meniu focalizând respectivul element de "
16462 "meniu și apăsând o combinație de taste.\n"
16463 "Debifați această opțiune dacă vreți să blocați toate comenzile rapide de la "
16464 "tastatură existente."
16466 #: src/prefs_other.c:530
16467 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16468 msgstr " Alegeți comenzile rapide de la tastatură presetate... "
16470 #: src/prefs_other.c:540
16471 msgid "Metadata handling"
16472 msgstr "Gestionare metadata"
16474 #: src/prefs_other.c:541
16475 msgid ""
16476 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16477 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16478 msgstr ""
16479 "Modul mai sigur cere sistemului de operare să scrie metadata direct pe "
16480 "disc;\n"
16481 "se evită astfel pierderile de date după o eroare fatală, dar poate să dureze "
16482 "mai mult."
16484 #: src/prefs_other.c:545
16485 msgid "Safer"
16486 msgstr "Mai sigur"
16488 #: src/prefs_other.c:547
16489 msgid "Faster"
16490 msgstr "Mai repede"
16492 #: src/prefs_other.c:565
16493 msgid "Socket I/O timeout"
16494 msgstr "Timp expirat de socket I/O"
16496 #: src/prefs_other.c:586
16497 msgid "Translate header names"
16498 msgstr "Tradu numele anteturilor"
16500 #: src/prefs_other.c:588
16501 msgid ""
16502 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16503 "translated into your language."
16504 msgstr ""
16505 "Afișarea anteturilor standard (precum 'From:', 'Subject;') vor fi traduse în "
16506 "limba interfeței."
16508 #: src/prefs_other.c:591
16509 msgid "Ask before emptying trash"
16510 msgstr "Întreabă înainte de a goli gunoiul"
16512 #: src/prefs_other.c:593
16513 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16514 msgstr ""
16515 "Întreabă despre regulile de filtrare specifice contului la filtrarea manuală"
16517 #: src/prefs_other.c:598
16518 msgid "Use secure file deletion if possible"
16519 msgstr "Folosește ștergerea sigură de fișier dacă este posibil"
16521 #: src/prefs_other.c:602
16522 msgid ""
16523 "Use secure file deletion if possible\n"
16524 "(the 'shred' program is not available)"
16525 msgstr ""
16527 #: src/prefs_other.c:607
16528 msgid ""
16529 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16530 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16531 msgstr ""
16533 #: src/prefs_other.c:611
16534 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16535 msgstr "Sincronizează dosarele offline cât mai repede posibil"
16537 #: src/prefs_other.c:614
16538 msgid "Master passphrase"
16539 msgstr "Frază-parolă master"
16541 #: src/prefs_other.c:617
16542 msgid "Use a master passphrase"
16543 msgstr "Folosește o frază-parolă master"
16545 #: src/prefs_other.c:620
16546 msgid ""
16547 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16548 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16549 msgstr ""
16550 "Dacă opțiunea este bifată, parolele conturilor vor fi protejate de o frază-"
16551 "parolă master. Dacă nu este setată nicio frază-parolă master, vi se va cere "
16552 "să setați una."
16554 #: src/prefs_other.c:625
16555 msgid "Change master passphrase"
16556 msgstr "Schimbă fraza-parolă master"
16558 #: src/prefs_other.c:815
16559 msgid "Miscellaneous"
16560 msgstr "Diverse"
16562 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
16563 msgid "Mail Handling"
16564 msgstr "Gestionare mesaje"
16566 #: src/prefs_quote.c:77
16567 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16568 msgstr "În data de %d\\n%f a scris:\\n\\n%q"
16570 #: src/prefs_receive.c:145
16571 msgid "External incorporation program"
16572 msgstr "Program de încorporare extern"
16574 #: src/prefs_receive.c:148
16575 msgid "Use external program for receiving mail"
16576 msgstr "Folosește un program extern pentru primirea mesajelor"
16578 #: src/prefs_receive.c:215
16579 msgid "Check for new mail on start-up"
16580 msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la pornire"
16582 #: src/prefs_receive.c:218
16583 msgid "Dialogs"
16584 msgstr "Dialoguri"
16586 #: src/prefs_receive.c:220
16587 msgid "Show receive dialog"
16588 msgstr "Arată dialogul de primire"
16590 #: src/prefs_receive.c:230
16591 msgid "Only on manual receiving"
16592 msgstr "Numai la primire manuală"
16594 #: src/prefs_receive.c:241
16595 msgid "Close receive dialog when finished"
16596 msgstr "Închide dialogul de primire la terminarea operației"
16598 #: src/prefs_receive.c:244
16599 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16600 msgstr ""
16601 "Nu deschide dialogul de eroare de tip popup în caz de eroare la primire"
16603 #: src/prefs_receive.c:247
16604 msgid "After receiving new mail"
16605 msgstr "După primirea mesajelor noi"
16607 #: src/prefs_receive.c:249
16608 msgid "Go to Inbox"
16609 msgstr "Du-te la Inbox"
16611 #: src/prefs_receive.c:251
16612 msgid "Update all local folders"
16613 msgstr "Actualizează toate dosarele locale"
16615 #: src/prefs_receive.c:253
16616 msgid "Run command"
16617 msgstr "Rulează o comandă"
16619 #: src/prefs_receive.c:258
16620 msgid "after automatic check"
16621 msgstr "după verificarea automată"
16623 #: src/prefs_receive.c:260
16624 msgid "after manual check"
16625 msgstr "după verificarea manuală"
16627 #: src/prefs_receive.c:280
16628 #, c-format
16629 msgid "Use %d as number of new mails"
16630 msgstr "Folosiți %d ca număr de e-mailuri noi"
16632 #: src/prefs_receive.c:416
16633 msgid "Receiving"
16634 msgstr "Primire"
16636 #: src/prefs_send.c:176
16637 msgid "Save sent messages"
16638 msgstr "Salvează mesajele trimise"
16640 #: src/prefs_send.c:179
16641 msgid "Never send Return Receipts"
16642 msgstr "Nu trimite niciodată confirmări de primire"
16644 #: src/prefs_send.c:197
16645 msgid "Confirm before sending queued messages"
16646 msgstr "Confirmă înainte de a trimite mesajele de la coadă"
16648 #: src/prefs_send.c:200
16649 msgid "Show send dialog"
16650 msgstr "Arată dialogul de trimitere"
16652 #: src/prefs_send.c:203
16653 msgid "Warn when Subject is empty"
16654 msgstr "Avertizează când subiectul este gol"
16656 #: src/prefs_send.c:209
16657 msgid "Warn when sending to more recipients than"
16658 msgstr ""
16659 "Avertizează când numărul destinatarilor la care se trimite este mai mare de"
16661 #: src/prefs_send.c:225
16662 msgid "Outgoing encoding"
16663 msgstr "Codare de caractere la trimitere"
16665 #: src/prefs_send.c:250
16666 msgid ""
16667 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16668 "be used"
16669 msgstr ""
16670 "Dacă este selectat „Automat”, se va utiliza codarea optimă pentru setările "
16671 "de locale curente"
16673 #: src/prefs_send.c:267
16674 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16675 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16677 #: src/prefs_send.c:268
16678 msgid "Unicode (UTF-8)"
16679 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16681 #: src/prefs_send.c:270
16682 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16683 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
16685 #: src/prefs_send.c:271
16686 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16687 msgstr "Western European (ISO-8859-15)"
16689 #: src/prefs_send.c:273
16690 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16691 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
16693 #: src/prefs_send.c:275
16694 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16695 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
16697 #: src/prefs_send.c:276
16698 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16699 msgstr "Baltic (ISO-8859-4)"
16701 #: src/prefs_send.c:278
16702 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16703 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
16705 #: src/prefs_send.c:280
16706 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16707 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
16709 #: src/prefs_send.c:281
16710 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16711 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
16713 #: src/prefs_send.c:283
16714 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16715 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
16717 #: src/prefs_send.c:284
16718 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16719 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
16721 #: src/prefs_send.c:286
16722 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16723 msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
16725 #: src/prefs_send.c:288
16726 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16727 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16729 #: src/prefs_send.c:289
16730 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16731 msgstr "Cyrillic (KOI8-R)"
16733 #: src/prefs_send.c:290
16734 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16735 msgstr "Chirilic (X-MAC-CYRILLIC)"
16737 #: src/prefs_send.c:291
16738 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16739 msgstr "Cyrillic (KOI8-U)"
16741 #: src/prefs_send.c:292
16742 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16743 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
16745 #: src/prefs_send.c:294
16746 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16747 msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)"
16749 #: src/prefs_send.c:296
16750 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16751 msgstr "Japanese (EUC-JP)"
16753 #: src/prefs_send.c:297
16754 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16755 msgstr "Japanese (Shift_JIS)"
16757 #: src/prefs_send.c:300
16758 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16759 msgstr "Chineză simplificată (GB18030)"
16761 #: src/prefs_send.c:301
16762 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16763 msgstr "Simplified Chinese (GB2312)"
16765 #: src/prefs_send.c:302
16766 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16767 msgstr "Simplified Chinese (GBK)"
16769 #: src/prefs_send.c:303
16770 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16771 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
16773 #: src/prefs_send.c:305
16774 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16775 msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16777 #: src/prefs_send.c:306
16778 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16779 msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)"
16781 #: src/prefs_send.c:309
16782 msgid "Korean (EUC-KR)"
16783 msgstr "Korean (EUC-KR)"
16785 #: src/prefs_send.c:311
16786 msgid "Thai (TIS-620)"
16787 msgstr "Thai (TIS-620)"
16789 #: src/prefs_send.c:312
16790 msgid "Thai (Windows-874)"
16791 msgstr "Thai (Windows-874)"
16793 #: src/prefs_send.c:316
16794 msgid "Transfer encoding"
16795 msgstr "Codare de transfer"
16797 #: src/prefs_send.c:327
16798 msgid ""
16799 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16800 "characters"
16801 msgstr ""
16802 "Specifică câmpul de antet „Content-Transfer-Encoding” folosit atunci când "
16803 "corpul mesajului conține caractere non-ASCII"
16805 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
16806 #: src/send_message.c:529
16807 msgid "Sending"
16808 msgstr "Trimitere"
16810 #: src/prefs_spelling.c:80
16811 msgid "Pick color for misspelled word"
16812 msgstr "Alegeți culoarea pentru cuvintele scrise greșit"
16814 #: src/prefs_spelling.c:128
16815 msgid "Enable spell checker"
16816 msgstr "Activează verificarea ortografică"
16818 #: src/prefs_spelling.c:133
16819 msgid "Enable alternate dictionary"
16820 msgstr "Activează dicționarul alternativ"
16822 #: src/prefs_spelling.c:138
16823 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16824 msgstr "Comutare mai rapidă cu ultimul dicționar folosit"
16826 #: src/prefs_spelling.c:140
16827 msgid "Automatic spell checking"
16828 msgstr "Verificare ortografică automată"
16830 #: src/prefs_spelling.c:148
16831 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16832 msgstr "Reverifică mesajul la schimbarea dicționarului"
16834 #: src/prefs_spelling.c:152
16835 msgid "Dictionary"
16836 msgstr "Dicționar"
16838 #: src/prefs_spelling.c:187
16839 msgid "Check with both dictionaries"
16840 msgstr "Verifică cu ambele dicționare"
16842 #: src/prefs_spelling.c:194
16843 msgid "Get more dictionaries..."
16844 msgstr "Obține mai multe dicționare..."
16846 #: src/prefs_spelling.c:204
16847 msgid "Misspelled word color"
16848 msgstr "Culoare pentru cuvintele greșite"
16850 #: src/prefs_spelling.c:216
16851 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16852 msgstr ""
16853 "Alegeți culoarea pentru cuvintele greșite. Folosiți negru pentru subliniere."
16855 #: src/prefs_spelling.c:333
16856 msgid "Spell Checking"
16857 msgstr "Verificare ortografică"
16859 #: src/prefs_summaries.c:166
16860 msgid "the abbreviated weekday name"
16861 msgstr "numele abreviat al zilei săptămânii"
16863 #: src/prefs_summaries.c:167
16864 msgid "the full weekday name"
16865 msgstr "numele complet al zilei săptămânii"
16867 #: src/prefs_summaries.c:168
16868 msgid "the abbreviated month name"
16869 msgstr "numele abreviat al lunii"
16871 #: src/prefs_summaries.c:169
16872 msgid "the full month name"
16873 msgstr "numele complet al lunii"
16875 #: src/prefs_summaries.c:170
16876 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16877 msgstr "data și timpul preferat pentru setările de locale curente"
16879 #: src/prefs_summaries.c:171
16880 msgid "the century number (year/100)"
16881 msgstr "numărul secolului (an/100)"
16883 #: src/prefs_summaries.c:172
16884 msgid "the day of the month as a decimal number"
16885 msgstr "ziua lunii ca număr zecimal"
16887 #: src/prefs_summaries.c:173
16888 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16889 msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 24 ore"
16891 #: src/prefs_summaries.c:174
16892 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16893 msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 12 ore"
16895 #: src/prefs_summaries.c:175
16896 msgid "the day of the year as a decimal number"
16897 msgstr "ziua anului ca număr zecimal"
16899 #: src/prefs_summaries.c:176
16900 msgid "the month as a decimal number"
16901 msgstr "luna ca număr zecimal"
16903 #: src/prefs_summaries.c:177
16904 msgid "the minute as a decimal number"
16905 msgstr "minutul ca număr zecimal"
16907 #: src/prefs_summaries.c:178
16908 msgid "either AM or PM"
16909 msgstr "indiferent AM sau PM"
16911 #: src/prefs_summaries.c:179
16912 msgid "the second as a decimal number"
16913 msgstr "secunda ca număr zecimal"
16915 #: src/prefs_summaries.c:180
16916 msgid "the day of the week as a decimal number"
16917 msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal"
16919 #: src/prefs_summaries.c:181
16920 msgid "the preferred date for the current locale"
16921 msgstr "data preferată pentru setările de locale curente"
16923 #: src/prefs_summaries.c:182
16924 msgid "the last two digits of a year"
16925 msgstr "ultimii doi digiți ai numărului anului"
16927 #: src/prefs_summaries.c:183
16928 msgid "the year as a decimal number"
16929 msgstr "anul ca număr zecimal"
16931 #: src/prefs_summaries.c:184
16932 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16933 msgstr "timpul zonal sau numele sau abrevierea"
16935 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
16936 #: src/prefs_summaries.c:465
16937 msgid "Date format"
16938 msgstr "Format de dată"
16940 #: src/prefs_summaries.c:229
16941 msgid "Specifier"
16942 msgstr "Specificator"
16944 #: src/prefs_summaries.c:271
16945 msgid "Example"
16946 msgstr "Exemplu"
16948 #: src/prefs_summaries.c:397
16949 msgid "Display message count next to folder name"
16950 msgstr "Afișează contorul de mesaje lângă numele dosarului"
16952 #: src/prefs_summaries.c:407
16953 msgid "Unread messages"
16954 msgstr "Mesaje necitite"
16956 #: src/prefs_summaries.c:408
16957 msgid "Unread and Total messages"
16958 msgstr "Mesaje necitite și în total"
16960 #: src/prefs_summaries.c:414
16961 msgid "Open last opened folder at start-up"
16962 msgstr "Deschide ultimul dosar deschis la pornire"
16964 #: src/prefs_summaries.c:421
16965 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16966 msgstr "Abreviază numele grupurilor de știri mai lungi decât"
16968 #: src/prefs_summaries.c:434
16969 msgid "letters"
16970 msgstr "litere"
16972 #: src/prefs_summaries.c:442
16973 msgid "Message list"
16974 msgstr "Listă de mesaje"
16976 #: src/prefs_summaries.c:459
16977 msgid "Lock column headers"
16978 msgstr "Blochează anteturile coloanelor"
16980 #: src/prefs_summaries.c:484
16981 msgid "Date format help"
16982 msgstr "Ajutor pentru formatul datei"
16984 #: src/prefs_summaries.c:490
16985 msgid "Set message selection when entering a folder"
16986 msgstr "Setează selecția mesajului la accesarea unui dosar"
16988 #: src/prefs_summaries.c:499
16989 msgid "Open message when selected"
16990 msgstr "Deschide mesajul în mod sumar când este selectat"
16992 #: src/prefs_summaries.c:504
16993 msgid "When opening a folder"
16994 msgstr "La deschiderea unui dosar"
16996 #: src/prefs_summaries.c:506
16997 msgid "When displaying search results"
16998 msgstr "La afișarea rezultatelor de căutare"
17000 #: src/prefs_summaries.c:508
17001 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17002 msgstr "La selectarea mesajului următor sau precedent folosind comenzi rapide"
17004 #: src/prefs_summaries.c:510
17005 msgid "When deleting or moving messages"
17006 msgstr "La ștergerea sau mutarea mesajelor"
17008 #: src/prefs_summaries.c:512
17009 msgid "When using directional keys"
17010 msgstr "La utilizarea cheilor direcționale"
17012 #: src/prefs_summaries.c:514
17013 msgid "Mark message as read"
17014 msgstr "Marchează mesajul ca fiind citit"
17016 #: src/prefs_summaries.c:517
17017 msgid "when selected, after"
17018 msgstr "când este selectat, după"
17020 #: src/prefs_summaries.c:536
17021 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17022 msgstr ""
17023 "numai când este deschis într-o nouă fereastră, sau când se răspunde la el"
17025 #: src/prefs_summaries.c:546
17026 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17027 msgstr "Arată dialogul „nu sunt mesaje necitite (sau noi)”"
17029 #: src/prefs_summaries.c:556
17030 msgid "Assume 'Yes'"
17031 msgstr "Consideră „Da”"
17033 #: src/prefs_summaries.c:557
17034 msgid "Assume 'No'"
17035 msgstr "Consideră „Nu”"
17037 #: src/prefs_summaries.c:563
17038 msgid "Display sender using address book"
17039 msgstr "Afișează expeditorul folosind agenda de contacte"
17041 #: src/prefs_summaries.c:567
17042 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17043 msgstr ""
17044 "Grupează firul de discuție folosind subiectul în plus față de anteturile "
17045 "standard"
17047 #: src/prefs_summaries.c:571
17048 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17049 msgstr "Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele"
17051 # hm ?
17052 #: src/prefs_summaries.c:573
17053 msgid ""
17054 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17055 "you use 'Tools/Execute'"
17056 msgstr ""
17057 "Atunci când mutarea, copierea și ștergerea nebifată a mesajelor este amânată "
17058 "până la alegerea acțiunii „Unelte/Execută”"
17060 #: src/prefs_summaries.c:578
17061 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17062 msgstr "Confirmă la marcarea tuturor mesajelor ca fiind citite sau necitite"
17064 #: src/prefs_summaries.c:581
17065 msgid "Confirm when changing color labels"
17066 msgstr "Confirmă la schimbarea culorii etichetelor mesajelor"
17068 #: src/prefs_summaries.c:585
17069 msgid "Show tooltips"
17070 msgstr "Arată indiciile"
17072 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17073 msgid "Defaults"
17074 msgstr "Implicite"
17076 #: src/prefs_summaries.c:597
17077 msgid "New folders"
17078 msgstr "Dosare noi"
17080 #: src/prefs_summaries.c:603
17081 msgid "Sort by"
17082 msgstr "Sortare după"
17084 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17085 msgid "Number"
17086 msgstr "Număr"
17088 #: src/prefs_summaries.c:614
17089 msgid "Thread date"
17090 msgstr "Dată fir de discuție"
17092 #: src/prefs_summaries.c:625
17093 msgid "Don't sort"
17094 msgstr "Nu sorta"
17096 #: src/prefs_summaries.c:640
17097 msgid "Thread view"
17098 msgstr "Vizualizare ca fir de discuție"
17100 #: src/prefs_summaries.c:643
17101 msgid "Collapse all threads"
17102 msgstr "Restrânge toate firele de discuție"
17104 #: src/prefs_summaries.c:649
17105 msgid "Hide read messages"
17106 msgstr "Ascunde mesajele citite"
17108 #: src/prefs_summaries.c:843
17109 msgid "Summaries"
17110 msgstr "Rezumate"
17112 # titlu pe bară
17113 #: src/prefs_summary_column.c:225
17114 msgid "Message list columns configuration"
17115 msgstr "Configurare coloane listă de mesaje"
17117 #: src/prefs_summary_column.c:242
17118 msgid ""
17119 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17120 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17121 msgstr ""
17122 "Selectați coloanele de afișat în lista de mesaje. Puteți modifica ordinea\n"
17123 "folosind butoanele Sus / Jos sau prin tragerea elementelor."
17125 #: src/prefs_summary_open.c:109
17126 msgid "oldest marked email"
17127 msgstr "cel mai vechi e-mail marcat"
17129 #: src/prefs_summary_open.c:110
17130 msgid "oldest new email"
17131 msgstr "cel mai vechi e-mail nou"
17133 #: src/prefs_summary_open.c:111
17134 msgid "oldest unread email"
17135 msgstr "cel mai vechi e-mail necitit"
17137 #: src/prefs_summary_open.c:112
17138 msgid "last opened email"
17139 msgstr "ultimul e-mail deschis"
17141 #: src/prefs_summary_open.c:113
17142 msgid "newest email in the list"
17143 msgstr "cel mai nou e-mail în listă"
17145 #: src/prefs_summary_open.c:115
17146 msgid "oldest email in the list"
17147 msgstr "cel mai vechi e-mail în listă"
17149 #: src/prefs_summary_open.c:116
17150 msgid "newest marked email"
17151 msgstr "cel mai nou e-mail marcat"
17153 #: src/prefs_summary_open.c:117
17154 msgid "newest new email"
17155 msgstr "cel mai nou e-mail nou"
17157 #: src/prefs_summary_open.c:118
17158 msgid "newest unread email"
17159 msgstr "cel mai nou e-mail necitit"
17161 #: src/prefs_summary_open.c:188
17162 msgid "Message selection when entering a folder"
17163 msgstr "Selecție de mesaj la intrarea într-un dosar"
17165 #: src/prefs_summary_open.c:233
17166 msgid "Available selections"
17167 msgstr "Selecții disponibile"
17169 #: src/prefs_summary_open.c:268
17170 msgid "Current selections"
17171 msgstr "Selecții curente"
17173 #: src/prefs_template.c:80
17174 msgid "This name is used as the Menu item"
17175 msgstr "Acest nume este folosit ca element de meniu"
17177 #: src/prefs_template.c:82
17178 msgid ""
17179 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17180 "account."
17181 msgstr ""
17183 #: src/prefs_template.c:308
17184 msgid "Append the new template above to the list"
17185 msgstr ""
17187 #: src/prefs_template.c:317
17188 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17189 msgstr ""
17191 #: src/prefs_template.c:327
17192 msgid "Delete the selected template from the list"
17193 msgstr ""
17195 #: src/prefs_template.c:345
17196 msgid "Show information on configuring templates"
17197 msgstr "Arată informațiile șabloanelor configurate"
17199 #: src/prefs_template.c:369
17200 msgid "Move the selected template to the top"
17201 msgstr "Mută sus de tot șablonul selectat"
17203 #: src/prefs_template.c:379
17204 msgid "Move the selected template up"
17205 msgstr "Mută mai sus șablonul selectat"
17207 #: src/prefs_template.c:387
17208 msgid "Move the selected template down"
17209 msgstr "Mută mai jos șablonul selectat"
17211 #: src/prefs_template.c:397
17212 msgid "Move the selected template to the bottom"
17213 msgstr "Mută jos de tot șablonul selectat"
17215 # titlu pe bară
17216 # hm ? pare mai corect la plural
17217 #: src/prefs_template.c:413
17218 msgid "Template configuration"
17219 msgstr "Configurare șabloane"
17221 #: src/prefs_template.c:601
17222 msgid "Templates list not saved"
17223 msgstr "Lista de șabloane nu este salvată"
17225 #: src/prefs_template.c:602
17226 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17227 msgstr "Lista de șabloane a fost modificată. Închideți oricum ?"
17229 #: src/prefs_template.c:759
17230 msgid "The template's name is not set."
17231 msgstr "Numele șablonului nu este setat."
17233 #: src/prefs_template.c:802
17234 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17235 msgstr "Câmpul „De la” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17237 #: src/prefs_template.c:808
17238 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17239 msgstr "Câmpul „Către” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17241 #: src/prefs_template.c:814
17242 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17243 msgstr "Câmpul „Cc” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17245 #: src/prefs_template.c:820
17246 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17247 msgstr "Câmpul „Bcc” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17249 #: src/prefs_template.c:826
17250 msgid ""
17251 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17252 msgstr ""
17253 "Câmpul „Răspuns-către” al șablonului conține o adresă de e-mail nevalidă."
17255 #: src/prefs_template.c:832
17256 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17257 msgstr "Câmpul „Subiect” al șablonului nu este valid."
17259 #: src/prefs_template.c:903
17260 msgid "Delete template"
17261 msgstr "Șterge șablon"
17263 #: src/prefs_template.c:904
17264 msgid "Do you really want to delete this template?"
17265 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest șablon ?"
17267 #: src/prefs_template.c:916
17268 msgid "Delete all templates"
17269 msgstr "Șterge toate șabloanele"
17271 #: src/prefs_template.c:917
17272 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17273 msgstr "Chiar vreți să ștergeți toate șabloanele ?"
17275 #: src/prefs_template.c:1233
17276 msgid "Current templates"
17277 msgstr "Șabloane curente"
17279 #: src/prefs_template.c:1261
17280 msgid "Template"
17281 msgstr "Șablon"
17283 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17284 msgid "Default internal theme"
17285 msgstr "Tema internă implicită"
17287 #: src/prefs_themes.c:423
17288 msgid "Themes"
17289 msgstr "Teme"
17291 #: src/prefs_themes.c:500
17292 #, c-format
17293 msgid "Remove system theme '%s'"
17294 msgstr "Elimină tema de sistem „%s”"
17296 #: src/prefs_themes.c:502
17297 #, c-format
17298 msgid "Remove theme '%s'"
17299 msgstr "Elimină tema „%s”"
17301 #: src/prefs_themes.c:507
17302 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17303 msgstr "Sigur vreți să eliminați această temă ?"
17305 #: src/prefs_themes.c:517
17306 #, c-format
17307 msgid ""
17308 "File %s failed\n"
17309 "while removing theme."
17310 msgstr ""
17311 "Fișierul %s a eșuat\n"
17312 "în timpul eliminării temei."
17314 #: src/prefs_themes.c:521
17315 msgid "Removing theme directory failed."
17316 msgstr "Eliminarea temei a eșuat."
17318 #: src/prefs_themes.c:524
17319 msgid "Theme removed successfully"
17320 msgstr "Tema a fost eliminată cu succes"
17322 #: src/prefs_themes.c:544
17323 msgid "Select theme folder"
17324 msgstr "Selectați dosarul de teme"
17326 #: src/prefs_themes.c:559
17327 #, c-format
17328 msgid "Install theme '%s'"
17329 msgstr "Instalează tema „%s”"
17331 #: src/prefs_themes.c:562
17332 msgid ""
17333 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17334 "Install anyway?"
17335 msgstr ""
17336 "Acest dosar nu pare să fie un dosar de teme.\n"
17337 "Instalați oricum ?"
17339 #: src/prefs_themes.c:572
17340 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17341 msgstr "Vreți să instalați tema pentru toți utilizatorii ?"
17343 #: src/prefs_themes.c:592
17344 msgid "Theme exists"
17345 msgstr "Tema există deja"
17347 #: src/prefs_themes.c:593
17348 msgid ""
17349 "A theme with the same name is\n"
17350 "already installed in this location.\n"
17351 "\n"
17352 "Do you want to replace it?"
17353 msgstr ""
17354 "O temă cu același nume este\n"
17355 "deja instalată în această locație.\n"
17356 "\n"
17357 "Vreți să o înlocuiți ?"
17359 #: src/prefs_themes.c:600
17360 #, c-format
17361 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17362 msgstr "Nu s-a putut șterge tema veche din %s."
17364 #: src/prefs_themes.c:609
17365 #, c-format
17366 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17367 msgstr "Nu s-a putut crea directorul de destinație %s."
17369 #: src/prefs_themes.c:623
17370 msgid "Theme installed successfully."
17371 msgstr "Tema a fost instalată cu succes."
17373 #: src/prefs_themes.c:630
17374 msgid "Failed installing theme"
17375 msgstr "Instalarea temei a eșuat"
17377 #: src/prefs_themes.c:633
17378 #, c-format
17379 msgid ""
17380 "File %s failed\n"
17381 "while installing theme."
17382 msgstr ""
17383 "Fișierul %s a eșuat\n"
17384 "la instalarea temei."
17386 #: src/prefs_themes.c:803
17387 #, c-format
17388 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17389 msgstr "%d teme disponibile (%d de utilizator, %d de sistem, 1 internă)"
17391 #: src/prefs_themes.c:844
17392 #, c-format
17393 msgid "Internal theme has %d icons"
17394 msgstr "Tema internă are %d pictograme"
17396 #: src/prefs_themes.c:850
17397 msgid "No info file available for this theme"
17398 msgstr "Pentru această temă nu este disponibil niciun fișier de informații"
17400 #: src/prefs_themes.c:868
17401 msgid "Error: couldn't get theme status"
17402 msgstr "Eroare: nu s-a putut obține starea temei"
17404 #: src/prefs_themes.c:898
17405 #, c-format
17406 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17407 msgstr "%d fișiere (%d pictograme), mărime: %s"
17409 #: src/prefs_themes.c:956
17410 msgid "Selector"
17411 msgstr "Selector"
17413 #: src/prefs_themes.c:967
17414 msgid "Install new..."
17415 msgstr "Instalează o temă nouă..."
17417 #: src/prefs_themes.c:972
17418 msgid "Get more..."
17419 msgstr "Obține mai multe..."
17421 #: src/prefs_themes.c:983
17422 msgid "Information"
17423 msgstr "Informații"
17425 #: src/prefs_themes.c:998
17426 msgid "Author"
17427 msgstr "Autor"
17429 #: src/prefs_themes.c:1006
17430 msgid "URL"
17431 msgstr "URL"
17433 #: src/prefs_themes.c:1048
17434 msgid "Preview"
17435 msgstr "Previzualizare"
17437 #: src/prefs_themes.c:1105
17438 msgid "SVG rendering"
17439 msgstr "Randare SVG"
17441 #: src/prefs_themes.c:1112
17442 msgid "Enable alpha channel"
17443 msgstr "Activează canalul alfa"
17445 #: src/prefs_themes.c:1113
17446 msgid "Force scaling"
17447 msgstr "Forțează scalarea"
17449 #: src/prefs_themes.c:1119
17450 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17451 msgstr "Pixeli per inch (PPI)"
17453 #: src/prefs_toolbar.c:186
17454 msgid ""
17455 "Selected Action already set.\n"
17456 "Please choose another Action from List"
17457 msgstr ""
17459 #: src/prefs_toolbar.c:187
17460 msgid "Item has no icon defined."
17461 msgstr "Elementul nu are definită nicio pictogramă."
17463 #: src/prefs_toolbar.c:188
17464 msgid "Item has no text defined."
17465 msgstr "Elementul nu are definit niciun text."
17467 #: src/prefs_toolbar.c:896
17468 msgid "Toolbar item"
17469 msgstr "Element pe bara de unelte"
17471 #: src/prefs_toolbar.c:912
17472 msgid "Item type"
17473 msgstr "Tip de element"
17475 #: src/prefs_toolbar.c:922
17476 msgid "Internal Function"
17477 msgstr "Funcție internă"
17479 #: src/prefs_toolbar.c:923
17480 msgid "User Action"
17481 msgstr "Acțiune de utilizator"
17483 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17484 msgid "Separator"
17485 msgstr "Separator"
17487 #: src/prefs_toolbar.c:932
17488 msgid "Event executed on click"
17489 msgstr "Eveniment executat la clic"
17491 #: src/prefs_toolbar.c:959
17492 msgid "Toolbar text"
17493 msgstr "Text pe bara de unelte"
17495 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17496 msgid "Icon"
17497 msgstr "Pictogramă"
17499 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17500 msgid "A_dd"
17501 msgstr "A_daugă"
17503 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17504 msgid "Toolbars"
17505 msgstr "Bare de unelte"
17507 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17508 msgid "Main Window"
17509 msgstr "Fereastră principală"
17511 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17512 msgid "Message Window"
17513 msgstr "Fereastră de mesaj"
17515 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17516 msgid "Compose Window"
17517 msgstr "Fereastră de compunere"
17519 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17520 msgid "Icon text"
17521 msgstr "Textul pictogramei"
17523 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17524 msgid "Mapped event"
17525 msgstr "Eveniment mapat"
17527 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17528 msgid "Toolbar item icon"
17529 msgstr "Pictograma elementului pe bara de unelte"
17531 #: src/prefs_wrapping.c:80
17532 msgid "Auto wrapping"
17533 msgstr "Desparte liniile automat"
17535 #: src/prefs_wrapping.c:81
17536 msgid "Wrap quotation"
17537 msgstr "Desparte liniile lungi citate"
17539 #: src/prefs_wrapping.c:82
17540 msgid "Wrap pasted text"
17541 msgstr "Desparte textul lipit"
17543 #: src/prefs_wrapping.c:83
17544 msgid "Auto indent"
17545 msgstr "Indentează automat"
17547 #: src/prefs_wrapping.c:89
17548 msgid "Wrap text at"
17549 msgstr "Desparte textul la"
17551 #: src/prefs_wrapping.c:153
17552 msgid "Wrapping"
17553 msgstr "Despărțire la capăt de rând"
17555 #: src/printing.c:430
17556 msgid "Print preview"
17557 msgstr "Previzualizează tipărirea"
17559 #: src/printing.c:473
17560 msgid "First page"
17561 msgstr "Prima pagină"
17563 #: src/printing.c:483
17564 msgid "Last page"
17565 msgstr "Ultima pagină"
17567 #: src/printing.c:489
17568 msgid "Zoom 100%"
17569 msgstr "Zoom 100%"
17571 # hm ?
17572 #: src/printing.c:491
17573 msgid "Zoom fit"
17574 msgstr "Potrivește cât să încapă"
17576 #: src/printing.c:493
17577 msgid "Zoom in"
17578 msgstr "Mărește"
17580 #: src/printing.c:495
17581 msgid "Zoom out"
17582 msgstr "Micșorează"
17584 #: src/printing.c:675
17585 #, c-format
17586 msgid "Page %d"
17587 msgstr "Pagina %d"
17589 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17590 msgid "No information available"
17591 msgstr "Nu este disponibilă nicio informație"
17593 #: src/privacy.c:490
17594 msgid "No recipient keys defined."
17595 msgstr "Nu a fost definită nicio cheie de destinatar."
17597 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
17598 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17599 msgstr "[Eroare la decodarea BASE64]\n"
17601 #: src/procmime.c:2755
17602 msgid "Could not decode part"
17603 msgstr "Nu s-a putut decoda partea"
17605 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
17606 msgid "Already trying to send."
17607 msgstr ""
17609 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
17610 #, c-format
17611 msgid "Couldn't open file %s."
17612 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s."
17614 #: src/procmsg.c:1633
17615 msgid "Queued message header is broken."
17616 msgstr "Antetul mesajului din coada de așteptare este stricat."
17618 #: src/procmsg.c:1653
17619 msgid "An error happened during SMTP session."
17620 msgstr "A apărut o eroare în timpul sesiunii SMTP."
17622 #: src/procmsg.c:1667
17623 msgid ""
17624 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17625 "SMTP session."
17626 msgstr ""
17628 #: src/procmsg.c:1675
17629 msgid ""
17630 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17631 "generated by Claws Mail."
17632 msgstr ""
17634 #: src/procmsg.c:1698
17635 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17636 msgstr ""
17638 #: src/procmsg.c:1711
17639 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17640 msgstr ""
17642 #: src/procmsg.c:1725
17643 #, c-format
17644 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17645 msgstr "A apărut o eroare în timpul postării mesajului către %s."
17647 #: src/procmsg.c:2285
17648 msgid "Filtering messages...\n"
17649 msgstr "Se filtrează mesajele...\n"
17651 #: src/quote_fmt.c:47
17652 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17653 msgstr ""
17655 #: src/quote_fmt.c:48
17656 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17657 msgstr ""
17659 #: src/quote_fmt.c:51
17660 msgid "email address of sender"
17661 msgstr "adresa de e-mail a expeditorului"
17663 #: src/quote_fmt.c:52
17664 msgid "full name of sender"
17665 msgstr "numele complet al expeditorului"
17667 #: src/quote_fmt.c:53
17668 msgid "first name of sender"
17669 msgstr "prenumele expeditorului"
17671 #: src/quote_fmt.c:54
17672 msgid "last name of sender"
17673 msgstr "numele expeditorului"
17675 #: src/quote_fmt.c:55
17676 msgid "initials of sender"
17677 msgstr "inițialele expeditorului"
17679 #: src/quote_fmt.c:62
17680 msgid "message body"
17681 msgstr "corpul mesajului"
17683 #: src/quote_fmt.c:63
17684 msgid "quoted message body"
17685 msgstr "citatul corpului mesajului"
17687 #: src/quote_fmt.c:64
17688 msgid "message body without signature"
17689 msgstr ""
17691 #: src/quote_fmt.c:65
17692 msgid "quoted message body without signature"
17693 msgstr ""
17695 #: src/quote_fmt.c:66
17696 msgid "message tags"
17697 msgstr "etichetele mesajului"
17699 #: src/quote_fmt.c:67
17700 msgid "current dictionary"
17701 msgstr "dicționarul curent"
17703 #: src/quote_fmt.c:68
17704 msgid "cursor position"
17705 msgstr ""
17707 #: src/quote_fmt.c:69
17708 msgid "account property: your name"
17709 msgstr ""
17711 #: src/quote_fmt.c:70
17712 msgid "account property: your email address"
17713 msgstr "proprietatea contului: adresa de e-mail"
17715 #: src/quote_fmt.c:71
17716 msgid "account property: account name"
17717 msgstr ""
17719 #: src/quote_fmt.c:72
17720 msgid "account property: organization"
17721 msgstr ""
17723 #: src/quote_fmt.c:73
17724 msgid "account property: signature"
17725 msgstr "proprietatea contului: semnătura"
17727 #: src/quote_fmt.c:74
17728 msgid "account property: signature path"
17729 msgstr ""
17731 #: src/quote_fmt.c:75
17732 msgid "account property: default dictionary"
17733 msgstr ""
17735 #: src/quote_fmt.c:76
17736 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17737 msgstr ""
17739 #: src/quote_fmt.c:77
17740 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17741 msgstr ""
17743 #: src/quote_fmt.c:78
17744 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17745 msgstr ""
17747 #: src/quote_fmt.c:80
17748 msgid "literal backslash"
17749 msgstr ""
17751 #: src/quote_fmt.c:81
17752 msgid "literal question mark"
17753 msgstr ""
17755 #: src/quote_fmt.c:82
17756 msgid "literal exclamation mark"
17757 msgstr ""
17759 #: src/quote_fmt.c:83
17760 msgid "literal pipe"
17761 msgstr ""
17763 #: src/quote_fmt.c:84
17764 msgid "literal opening curly brace"
17765 msgstr ""
17767 #: src/quote_fmt.c:85
17768 msgid "literal closing curly brace"
17769 msgstr ""
17771 #: src/quote_fmt.c:86
17772 msgid "tab"
17773 msgstr "tab"
17775 #: src/quote_fmt.c:89
17776 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17777 msgstr ""
17779 #: src/quote_fmt.c:90
17780 msgid ""
17781 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17782 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17783 "symbols (or their long equivalent)"
17784 msgstr ""
17786 #: src/quote_fmt.c:91
17787 msgid ""
17788 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17789 "of\n"
17790 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17791 "symbols (or their long equivalent)"
17792 msgstr ""
17794 #: src/quote_fmt.c:92
17795 msgid ""
17796 "insert file:\n"
17797 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17798 "to insert"
17799 msgstr ""
17801 #: src/quote_fmt.c:93
17802 msgid ""
17803 "insert program output:\n"
17804 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17805 "get\n"
17806 "the output from"
17807 msgstr ""
17809 #: src/quote_fmt.c:94
17810 msgid ""
17811 "insert user input:\n"
17812 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17813 "user-entered text"
17814 msgstr ""
17816 #: src/quote_fmt.c:95
17817 msgid ""
17818 "attach file:\n"
17819 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17820 "to attach"
17821 msgstr ""
17823 #: src/quote_fmt.c:96
17824 msgid ""
17825 "attach file:\n"
17826 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17827 "get\n"
17828 "the filename from"
17829 msgstr ""
17831 #: src/quote_fmt.c:98
17832 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17833 msgstr ""
17835 #: src/quote_fmt.c:99
17836 msgid ""
17837 "text that can contain any of the symbols or\n"
17838 "commands above"
17839 msgstr ""
17841 #: src/quote_fmt.c:100
17842 msgid ""
17843 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17844 "commands) above"
17845 msgstr ""
17847 #: src/quote_fmt.c:101
17848 msgid ""
17849 "completion from address book only works with the first\n"
17850 "address of the header, it outputs the full name\n"
17851 "of the contact if that address matches exactly\n"
17852 "one contact in the address book"
17853 msgstr ""
17855 #: src/quote_fmt.c:110
17856 msgid "Description of symbols"
17857 msgstr "Descriere simboluri"
17859 #: src/quote_fmt.c:111
17860 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17861 msgstr "Pot fi folosite următoarele simboluri și comenzi:"
17863 #: src/quote_fmt.c:174
17864 msgid "Use template when composing new messages"
17865 msgstr "Folosește șablonul când se compun mesaje noi"
17867 #: src/quote_fmt.c:197
17868 msgid ""
17869 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17870 "new message."
17871 msgstr ""
17873 #: src/quote_fmt.c:297
17874 msgid "Use template when replying to messages"
17875 msgstr "Folosește șablonul când se răspunde la mesaje"
17877 #: src/quote_fmt.c:320
17878 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17879 msgstr ""
17881 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
17882 msgid "Quotation mark"
17883 msgstr "Semn de citare"
17885 #: src/quote_fmt.c:425
17886 msgid "Use template when forwarding messages"
17887 msgstr "Folosește șablonul când se înaintează mesajele"
17889 #: src/quote_fmt.c:448
17890 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17891 msgstr ""
17893 #: src/quote_fmt.c:557
17894 msgid ""
17895 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17896 "address."
17897 msgstr ""
17899 #: src/quote_fmt.c:560
17900 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17901 msgstr ""
17903 #: src/quote_fmt.c:577
17904 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17905 msgstr ""
17907 #: src/quote_fmt.c:597
17908 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17909 msgstr ""
17911 #: src/quote_fmt_parse.y:544
17912 #, c-format
17913 msgid "Enter text to replace '%s'"
17914 msgstr "Introduceți textul de înlocuit „%s”"
17916 #: src/quote_fmt_parse.y:545
17917 msgid "Enter variable"
17918 msgstr "Introduceți variabila"
17920 #: src/send_message.c:154
17921 #, c-format
17922 msgid "Sending message using command: %s\n"
17923 msgstr "Trimitere mesaj utilizând comanda: %s\n"
17925 #: src/send_message.c:168
17926 #, c-format
17927 msgid "Couldn't execute command: %s"
17928 msgstr "Nu s-a putut executa comanda: %s"
17930 #: src/send_message.c:204
17931 #, c-format
17932 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17933 msgstr "A apărut o eroare în timpul executării comenzii: %s"
17935 #: src/send_message.c:353
17936 msgid "Connecting"
17937 msgstr "Conectare"
17939 #: src/send_message.c:358
17940 msgid "Doing POP before SMTP..."
17941 msgstr "Se execută POP înaintea SMTP..."
17943 #: src/send_message.c:361
17944 msgid "POP before SMTP"
17945 msgstr "POP înaintea SMTP"
17947 #: src/send_message.c:366
17948 #, c-format
17949 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17950 msgstr "Contul „%s”: Se conectează la serverul SMTP: %s:%d..."
17952 #: src/send_message.c:439
17953 msgid "Mail sent successfully."
17954 msgstr "Mesajele au fost trimise cu succes."
17956 #: src/send_message.c:505
17957 msgid "Sending HELO..."
17958 msgstr "Se trimitre HELO..."
17960 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
17961 msgid "Authenticating"
17962 msgstr "Autentificare"
17964 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
17965 msgid "Sending message..."
17966 msgstr "Se trimite mesajul..."
17968 #: src/send_message.c:510
17969 msgid "Sending EHLO..."
17970 msgstr "Se trimite EHLO..."
17972 #: src/send_message.c:519
17973 msgid "Sending MAIL FROM..."
17974 msgstr "Se trimite MAIL FROM..."
17976 #: src/send_message.c:523
17977 msgid "Sending RCPT TO..."
17978 msgstr "Se trimite RCPT TO..."
17980 #: src/send_message.c:528
17981 msgid "Sending DATA..."
17982 msgstr "Trimitere DATA..."
17984 #: src/send_message.c:532
17985 msgid "Quitting..."
17986 msgstr "Se părăsește..."
17988 #: src/send_message.c:561
17989 #, c-format
17990 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17991 msgstr "Trimitere mesaj (%d / %d baiți)"
17993 # hm ? asta este o înștiințare sau o comandă ?
17994 #: src/send_message.c:614
17995 msgid "Sending message"
17996 msgstr "Trimitere mesaj"
17998 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
17999 msgid "Error occurred while sending the message."
18000 msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului."
18002 #: src/send_message.c:686
18003 #, c-format
18004 msgid ""
18005 "Error occurred while sending the message:\n"
18006 "%s"
18007 msgstr ""
18008 "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului:\n"
18009 "%s"
18011 #: src/setup.c:75
18012 msgid "Mailbox setting"
18013 msgstr "Setare căsuță poștală"
18015 #: src/setup.c:76
18016 msgid ""
18017 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18018 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18019 "if you have the one.\n"
18020 "If you're not sure, just select OK."
18021 msgstr ""
18023 #: src/sourcewindow.c:65
18024 msgid "Source of the message"
18025 msgstr "Sursa mesajului"
18027 #: src/sourcewindow.c:160
18028 #, c-format
18029 msgid "%s - Source"
18030 msgstr "%s - Sursă"
18032 #: src/ssl_manager.c:131
18033 msgid "Expiry"
18034 msgstr "Expirare"
18036 #: src/ssl_manager.c:195
18037 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18038 msgstr "Certificate SSL/TLS salvate"
18040 #: src/ssl_manager.c:444
18041 msgid "Delete certificate"
18042 msgstr "Șterge certificatul"
18044 #: src/ssl_manager.c:445
18045 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18046 msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest certificat ?"
18048 # comun și pentru eticheta flotantă de pe buton și pentru bara de titlu a ferestrei de căutare
18049 #: src/summary_search.c:290
18050 msgid "Search messages"
18051 msgstr "Caută mesaje"
18053 #: src/summary_search.c:312
18054 msgid "Match any of the following"
18055 msgstr "Oricare dintre condițiile următoare"
18057 #: src/summary_search.c:314
18058 msgid "Match all of the following"
18059 msgstr "Toate condițiile următoare"
18061 #: src/summary_search.c:435
18062 msgid "Body:"
18063 msgstr "Corp:"
18065 #: src/summary_search.c:442
18066 msgid "Condition:"
18067 msgstr "Condiție:"
18069 #: src/summary_search.c:476
18070 msgid "Find _all"
18071 msgstr "C_aută tot"
18073 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18074 #, c-format
18075 msgid "Searching in %s... \n"
18076 msgstr "Se caută în %s... \n"
18078 #: src/summary_search.c:786
18079 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18080 msgstr "S-a ajuns la începutul listei. Continuați de la sfârșit ?"
18082 #: src/summary_search.c:788
18083 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18084 msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei. Continuați de la început ?"
18086 #: src/summaryview.c:441
18087 msgid "Create _filter rule"
18088 msgstr "Creează o regulă de f_iltrare"
18090 #: src/summaryview.c:454
18091 msgid "_Set displayed columns"
18092 msgstr "_Setează coloanele afișate"
18094 #: src/summaryview.c:459
18095 msgid "_Lock column headers"
18096 msgstr "B_lochează anteturile coloanelor"
18098 #: src/summaryview.c:596
18099 msgid "Toggle quick search bar"
18100 msgstr "Comută bara de căutare rapidă"
18102 #: src/summaryview.c:633
18103 msgid "Toggle multiple selection"
18104 msgstr "Comută selectarea multiplă"
18106 #: src/summaryview.c:1339
18107 msgid "Process mark"
18108 msgstr "Procesare marcaje"
18110 #: src/summaryview.c:1340
18111 msgid "Some marks are left. Process them?"
18112 msgstr "Au rămas unele marcaje. Doriți să fie procesate ?"
18114 #: src/summaryview.c:1390
18115 #, c-format
18116 msgid "Scanning folder (%s)..."
18117 msgstr "Se scanează dosarul (%s)..."
18119 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18120 msgid "No more unread messages"
18121 msgstr "Nu mai sunt mesaje necitite"
18123 #: src/summaryview.c:1972
18124 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18125 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Căutați de la sfârșit ?"
18127 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18128 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18129 msgid ""
18130 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18131 msgstr ""
18132 "Eroare internă: valoare neașteptată pentru prefs_common."
18133 "next_unread_msg_dialog\n"
18135 #: src/summaryview.c:1996
18136 msgid "No unread messages."
18137 msgstr "Nu sunt mesaje necitite."
18139 #: src/summaryview.c:2020
18140 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18141 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Mergeți la următorul dosar ?"
18143 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18144 msgid "No more new messages"
18145 msgstr "Nu mai sunt mesaje noi"
18147 #: src/summaryview.c:2057
18148 msgid "No new message found. Search from the end?"
18149 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Căutați de la sfârșit ?"
18151 #: src/summaryview.c:2081
18152 msgid "No new messages."
18153 msgstr "Nu sunt mesaje noi."
18155 #: src/summaryview.c:2105
18156 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18157 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Mergeți la următorul dosar ?"
18159 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18160 msgid "No more marked messages"
18161 msgstr "Nu mai sunt mesaje marcate"
18163 #: src/summaryview.c:2139
18164 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18165 msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj marcat. Căutați de la sfârșit ?"
18167 #: src/summaryview.c:2148
18168 msgid "No marked messages."
18169 msgstr "Nu sunt mesaje marcate."
18171 #: src/summaryview.c:2172
18172 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18173 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj marcat. Mergeți la următorul dosar ?"
18175 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18176 msgid "No more labeled messages"
18177 msgstr "Nu mai sunt mesaje etichetate"
18179 #: src/summaryview.c:2206
18180 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18181 msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la sfârșit ?"
18183 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18184 msgid "No labeled messages."
18185 msgstr "Nu sunt mesaje etichetate"
18187 #: src/summaryview.c:2235
18188 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18189 msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la început ?"
18191 #: src/summaryview.c:2557
18192 msgid "Attracting messages by subject..."
18193 msgstr "Se atrag mesajele pe baza subiectului..."
18195 #: src/summaryview.c:2742
18196 #, c-format
18197 msgid "%d deleted"
18198 msgstr "%d șters(e)"
18200 #: src/summaryview.c:2746
18201 #, c-format
18202 msgid "%s%d moved"
18203 msgstr "%s%d mutat(e)"
18205 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18206 msgid ", "
18207 msgstr ", "
18209 #: src/summaryview.c:2752
18210 #, c-format
18211 msgid "%s%d copied"
18212 msgstr "%s%d copiat(e)"
18214 #: src/summaryview.c:2766
18215 msgid " item selected"
18216 msgid_plural " items selected"
18217 msgstr[0] " element selectat"
18218 msgstr[1] " elemente selectate"
18219 msgstr[2] " de elemente selectate"
18221 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18222 #, c-format
18223 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18224 msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total (%s)"
18226 #: src/summaryview.c:2804
18227 msgid "Message summary"
18228 msgstr "Rezumat mesaj"
18230 #: src/summaryview.c:2805
18231 msgid "New:"
18232 msgstr "Noi:"
18234 #: src/summaryview.c:2806
18235 msgid "Unread:"
18236 msgstr "Necitite:"
18238 #: src/summaryview.c:2807
18239 msgid "Total:"
18240 msgstr "Total:"
18242 #: src/summaryview.c:2809
18243 msgid "Marked:"
18244 msgstr "Marcate:"
18246 #: src/summaryview.c:2810
18247 msgid "Replied:"
18248 msgstr "Răspunse:"
18250 #: src/summaryview.c:2811
18251 msgid "Forwarded:"
18252 msgstr "Înaintate:"
18254 #: src/summaryview.c:2812
18255 msgid "Locked:"
18256 msgstr "Blocate:"
18258 #: src/summaryview.c:2813
18259 msgid "Ignored:"
18260 msgstr "Ignorate:"
18262 #: src/summaryview.c:2814
18263 msgid "Watched:"
18264 msgstr "Urmărite:"
18266 #: src/summaryview.c:2824
18267 #, c-format
18268 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18269 msgstr "%d/%d selectate (%s/%s), %d necitite"
18271 #: src/summaryview.c:3117
18272 msgid "Sorting summary..."
18273 msgstr "Se sortează rezumatul..."
18275 #: src/summaryview.c:3285
18276 msgid "Setting summary from message data..."
18277 msgstr "Se setează rezumatul din datele mesajului..."
18279 #: src/summaryview.c:3491
18280 msgid "(No Date)"
18281 msgstr "(Fără Dată)"
18283 #: src/summaryview.c:3548
18284 msgid "(No Recipient)"
18285 msgstr "(fără destinatar)"
18287 # hm ? sau în data de ?
18288 #: src/summaryview.c:3596
18289 #, c-format
18290 msgid "From: %s, on %s"
18291 msgstr "De la: %s, în %s"
18293 # hm ? sau în data de ?
18294 #: src/summaryview.c:3605
18295 #, c-format
18296 msgid "To: %s, on %s"
18297 msgstr "Către: %s, în %s"
18299 #: src/summaryview.c:4501
18300 msgid "You're not the author of the article."
18301 msgstr "Nu sunteți autorul articolului."
18303 #: src/summaryview.c:4591
18304 #, c-format
18305 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18306 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18307 msgstr[0] "Chiar vreți să ștergeți mesajul selectat ?"
18308 msgstr[1] "Chiar vreți să ștergeți cele %d mesajele selectate ?"
18309 msgstr[2] "Chiar vreți să ștergeți cele %d de mesajele selectate ?"
18311 #: src/summaryview.c:4594
18312 msgid "Delete message"
18313 msgid_plural "Delete messages"
18314 msgstr[0] "Șterge mesajul"
18315 msgstr[1] "Șterge mesajele"
18316 msgstr[2] "Șterge mesajele"
18318 #: src/summaryview.c:4758
18319 msgid "Destination is same as current folder."
18320 msgstr "Destinația este aceeași cu dosarul curent."
18322 #: src/summaryview.c:4813
18323 msgid "Select folder to move selected message to"
18324 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18325 msgstr[0] "Selectați dosarul în care să fie mutat mesajul"
18326 msgstr[1] "Selectați dosarul în care să fie mutate mesajele"
18327 msgstr[2] "Selectați dosarul în care să fie mutate mesajele"
18329 #: src/summaryview.c:4864
18330 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18331 msgstr "Destinația pentru copiere este aceeași cu dosarul curent."
18333 #: src/summaryview.c:4898
18334 msgid "Select folder to copy selected message to"
18335 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18336 msgstr[0] "Selectați dosarul în care să fie copiat mesajul"
18337 msgstr[1] "Selectați dosarul în care să fie copiate mesajele"
18338 msgstr[2] "Selectați dosarul în care să fie copiate mesajele"
18340 # hm ? titlu ?
18341 #: src/summaryview.c:5056
18342 msgid "Append or Overwrite"
18343 msgstr "Adăugare sau suprascriere"
18345 #: src/summaryview.c:5057
18346 msgid "Append or overwrite existing file?"
18347 msgstr "Adăugați sau suprascrieți fișierul existent ?"
18349 #: src/summaryview.c:5058
18350 msgid "_Append"
18351 msgstr "_Adaugă"
18353 #: src/summaryview.c:5058
18354 msgid "_Overwrite"
18355 msgstr "_Suprascrie"
18357 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
18358 #, c-format
18359 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18360 msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „%s”."
18362 #: src/summaryview.c:5106
18363 #, c-format
18364 msgid ""
18365 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18366 msgstr ""
18367 "Sunteți pe cale să tipăriți %d mesaje, unul câte unul. Vreți să continuați ?"
18369 #: src/summaryview.c:5564
18370 msgid "Building threads..."
18371 msgstr "Se construiesc firele de discuție..."
18373 #: src/summaryview.c:5812
18374 msgid "Skip these rules"
18375 msgstr "Omite aceste reguli"
18377 #: src/summaryview.c:5815
18378 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18379 msgstr "Aplică aceste reguli indiferent de contul de care aparțin"
18381 #: src/summaryview.c:5818
18382 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18383 msgstr "Aplică aceste reguli dacă se aplică la contul curent"
18385 #: src/summaryview.c:5847
18386 msgid "Filtering"
18387 msgstr "Filtrare"
18389 #: src/summaryview.c:5848
18390 msgid ""
18391 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18392 "Please choose what to do with these rules:"
18393 msgstr ""
18394 "Există câteva reguli de filtrare care aparțin unui cont.\n"
18395 "Alegeți ce să faceți cu aceste reguli:"
18397 #: src/summaryview.c:5880
18398 msgid "Filtering..."
18399 msgstr "Se filtrează..."
18401 # titlu pe bară
18402 #: src/summaryview.c:5963
18403 msgid "Processing configuration"
18404 msgstr "Configurare procesare"
18406 #: src/summaryview.c:6111
18407 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18408 msgstr ""
18409 "Chiar vreți să resetați eticheta de culoare de la toate mesajele selectate ?"
18411 #: src/summaryview.c:6113
18412 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18413 msgstr ""
18414 "Chiar vreți să aplicați eticheta de culoare la toate mesajele selectate ?"
18416 #: src/summaryview.c:6114
18417 msgid "Reset color label"
18418 msgstr "Resetează eticheta de culoare"
18420 #: src/summaryview.c:6114
18421 msgid "Set color label"
18422 msgstr "Setează eticheta de culoare"
18424 #: src/summaryview.c:6557
18425 msgid "Ignored thread"
18426 msgstr "Fir de discuție ignorat"
18428 #: src/summaryview.c:6559
18429 msgid "Watched thread"
18430 msgstr "Fir de discuție urmărit"
18432 #: src/summaryview.c:6567
18433 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18434 msgstr "S-a răspuns dar a fost și înaintat - clic pentru a vedea răspunsul"
18436 #: src/summaryview.c:6569
18437 msgid "Replied - click to see reply"
18438 msgstr "S-a răspuns - clic pentru a vedea răspunsul"
18440 #: src/summaryview.c:6581
18441 msgid "To be moved"
18442 msgstr "De mutat"
18444 #: src/summaryview.c:6583
18445 msgid "To be copied"
18446 msgstr "De copiat"
18448 #: src/summaryview.c:6595
18449 msgid "Signed, has attachment(s)"
18450 msgstr "Semnat, are fișier(e) atașat(e)"
18452 #: src/summaryview.c:6599
18453 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18454 msgstr "Criptat, are unul sau mai multe fișiere atașate"
18456 #: src/summaryview.c:6601
18457 msgid "Encrypted"
18458 msgstr "Criptat"
18460 #: src/summaryview.c:6603
18461 msgid "Has attachment(s)"
18462 msgstr "Are fișier(e) atașat(e)"
18464 #: src/summaryview.c:8317
18465 #, c-format
18466 msgid ""
18467 "Regular expression (regexp) error:\n"
18468 "%s"
18469 msgstr ""
18470 "Eroare în expresia regulată (regexp):\n"
18471 "%s"
18473 #: src/summaryview.c:8420
18474 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18475 msgstr "Salt înapoi la lista de dosare (aveți mesaje necitite)"
18477 #: src/summaryview.c:8425
18478 msgid "Go back to the folder list"
18479 msgstr "Du-te înapoi la lista de dosare"
18481 #: src/textview.c:242
18482 msgid "_Open in web browser"
18483 msgstr "Deschide în br_owser web"
18485 #: src/textview.c:243
18486 msgid "Copy this _link"
18487 msgstr "Copiază acest _link"
18489 #: src/textview.c:250
18490 msgid "_Reply to this address"
18491 msgstr "_Răspunde la această adresă"
18493 #: src/textview.c:251
18494 msgid "Add to _Address book"
18495 msgstr "Adaugă adresa în a_genda de contacte"
18497 #: src/textview.c:252
18498 msgid "Copy this add_ress"
18499 msgstr "Copiază această ad_resă"
18501 #: src/textview.c:702
18502 #, c-format
18503 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18504 msgstr "[%s  %s (%d baiți)]"
18506 #: src/textview.c:705
18507 #, c-format
18508 msgid "[%s (%d bytes)]"
18509 msgstr "[%s (%d baiți)]"
18511 #: src/textview.c:876
18512 msgid ""
18513 "\n"
18514 "  This message can't be displayed.\n"
18515 "  This is probably due to a network error.\n"
18516 "\n"
18517 "  Use "
18518 msgstr ""
18519 "\n"
18520 "  Acest mesaj nu poate fi afișat.\n"
18521 "  Acest lucru se datorează probabil unei erori de rețea.\n"
18522 "\n"
18523 "  Folosiți "
18525 #: src/textview.c:881
18526 msgid "'Network Log'"
18527 msgstr "„Jurnal de rețea”"
18529 #: src/textview.c:882
18530 msgid " in the Tools menu for more information."
18531 msgstr " în meniul Unelte pentru mai multe informații."
18533 #: src/textview.c:948
18534 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18535 msgstr "  Asupra acestei părți de mesaj pot fi efectuate următoarele acțiuni\n"
18537 #: src/textview.c:950
18538 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18539 msgstr "  prin clic dreapta pe pictogramă sau pe elementele din listă:"
18541 #: src/textview.c:954
18542 msgid "     - To save, select "
18543 msgstr "     - Pentru a salva, selectați "
18545 #: src/textview.c:955
18546 msgid "'Save as...'"
18547 msgstr "„Salvează ca...”"
18549 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
18550 msgid " (Shortcut key: '"
18551 msgstr " (tastă pentru comandă rapidă: '"
18553 #: src/textview.c:965
18554 msgid "     - To display as text, select "
18555 msgstr "     - Pentru a afișa conținutul ca text, selectați "
18557 #: src/textview.c:966
18558 msgid "'Display as text'"
18559 msgstr "„Afișează ca text”"
18561 #: src/textview.c:977
18562 msgid "     - To open with an external program, select "
18563 msgstr "     - Pentru a deschide cu un program extern, selectați "
18565 #: src/textview.c:978
18566 msgid "'Open'"
18567 msgstr "„Deschide”"
18569 #: src/textview.c:986
18570 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18571 msgstr "       (alternativ, dați dublu-clic stânga sau clic mijloc din "
18573 #: src/textview.c:987
18574 msgid "mouse button)\n"
18575 msgstr "butonul mausului)\n"
18577 #: src/textview.c:989
18578 msgid "     - Or use "
18579 msgstr "     - sau folosiți "
18581 #: src/textview.c:990
18582 msgid "'Open with...'"
18583 msgstr "„Deschide cu...”"
18585 #: src/textview.c:1111
18586 #, c-format
18587 msgid ""
18588 "The command to view attachment as text failed:\n"
18589 "    %s\n"
18590 "Exit code %d\n"
18591 msgstr ""
18592 "Comanda pentru a vizualiza fișierele atașate ca text a eșuat:\n"
18593 "    %s\n"
18594 "Cod de ieșire %d\n"
18596 #: src/textview.c:2187
18597 msgid "Tags: "
18598 msgstr "Etichete: "
18600 #: src/textview.c:2906
18601 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18602 msgstr "URL-ul real este diferit de URL-ul afișat."
18604 #: src/textview.c:2907
18605 msgid "Displayed URL:"
18606 msgstr "URL afișat:"
18608 #: src/textview.c:2908
18609 msgid "Real URL:"
18610 msgstr "URL real:"
18612 #: src/textview.c:2909
18613 msgid "Open it anyway?"
18614 msgstr "Îl deschideți oricum ?"
18616 #: src/textview.c:2910
18617 msgid "Phishing attempt warning"
18618 msgstr "Avertisment de tentativă de phishing"
18620 #: src/textview.c:2911
18621 msgid "_Open URL"
18622 msgstr "_Deschide URL-ul"
18624 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
18625 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18626 msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru toate conturile"
18628 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
18629 msgid "Receive Mail from current Account"
18630 msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul curent"
18632 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
18633 msgid "Send Queued Messages"
18634 msgstr "Trimite mesajele de la coadă"
18636 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
18637 msgid "Compose Email"
18638 msgstr "Compune un e-mail"
18640 #: src/toolbar.c:228
18641 msgid "Compose News"
18642 msgstr "Compune știri"
18644 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
18645 msgid "Reply to Message"
18646 msgstr "Răspunde la mesaj"
18648 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
18649 msgid "Reply to Sender"
18650 msgstr "Răspunde expeditorului"
18652 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
18653 msgid "Reply to All"
18654 msgstr "Răspunde tuturor"
18656 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
18657 msgid "Reply to Mailing-list"
18658 msgstr "Răspunde listei de discuții"
18660 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
18661 msgid "Open email"
18662 msgstr "Deschide e-mailul"
18664 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
18665 msgid "Forward Message"
18666 msgstr "Înaintează mesajul"
18668 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
18669 msgid "Trash Message"
18670 msgstr "Mută mesajul la gunoi"
18672 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
18673 msgid "Delete Message"
18674 msgstr "Șterge mesajul"
18676 #: src/toolbar.c:237
18677 msgid "Delete duplicate messages"
18678 msgstr "Șterge mesajele duplicate"
18680 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
18681 msgid "Go to Previous Unread Message"
18682 msgstr "Du-te la mesajul necitit precedent"
18684 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
18685 msgid "Go to Next Unread Message"
18686 msgstr "Du-te la mesajul necitit următor"
18688 #: src/toolbar.c:244
18689 msgid "Mark Message"
18690 msgstr "Marchează mesajul"
18692 #: src/toolbar.c:245
18693 msgid "Unmark Message"
18694 msgstr "Demarchează mesajul"
18696 #: src/toolbar.c:246
18697 msgid "Lock Message"
18698 msgstr "Blochează mesajul"
18700 #: src/toolbar.c:247
18701 msgid "Unlock Message"
18702 msgstr "Deblochează mesajul"
18704 #: src/toolbar.c:248
18705 msgid "Mark all Messages as read"
18706 msgstr "Marchează toate mesajele ca fiind citite"
18708 #: src/toolbar.c:249
18709 msgid "Mark all Messages as unread"
18710 msgstr "Marchează toate mesajele ca fiind necitite"
18712 #: src/toolbar.c:250
18713 msgid "Mark Message as read"
18714 msgstr "Marchează mesajul ca fiind citit"
18716 #: src/toolbar.c:251
18717 msgid "Mark Message as unread"
18718 msgstr "Marchează mesajul ca fiind necitit"
18720 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18721 msgid "Print"
18722 msgstr "Tipărește"
18724 #: src/toolbar.c:254
18725 msgid "Learn Spam or Ham"
18726 msgstr "Învață spam-ul sau ham-ul"
18728 #: src/toolbar.c:255
18729 msgid "Open folder/Go to folder list"
18730 msgstr "Deschide dosarul/Du-te la lista de dosare"
18732 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
18733 msgid "Send Message"
18734 msgstr "Trimite mesajul"
18736 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
18737 msgid "Put into queue folder and send later"
18738 msgstr "Pune în coada de așteptare și trimite mai târziu"
18740 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
18741 msgid "Save to draft folder"
18742 msgstr "Salvează în dosarul de ciorne"
18744 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
18745 msgid "Insert file"
18746 msgstr "Inserează un fișier"
18748 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
18749 msgid "Attach file"
18750 msgstr "Atașează un fișier"
18752 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
18753 msgid "Insert signature"
18754 msgstr "Inserează semnătura"
18756 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
18757 msgid "Replace signature"
18758 msgstr "Înlocuiește semnătura"
18760 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
18761 msgid "Edit with external editor"
18762 msgstr "Editează cu un editor extern"
18764 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
18765 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18766 msgstr "Desparte la capăt liniile lungi ale paragrafului curent"
18768 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
18769 msgid "Wrap all long lines"
18770 msgstr "Desparte toate liniile lungi"
18772 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
18773 msgid "Check spelling"
18774 msgstr "Verifică ortografia"
18776 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
18777 msgid "Sign"
18778 msgstr "Semnează"
18780 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
18781 msgid "Encrypt"
18782 msgstr "Criptează"
18784 #: src/toolbar.c:274
18785 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18786 msgstr ""
18788 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
18789 msgid "Cancel receiving"
18790 msgstr "Anulează primirea"
18792 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
18793 msgid "Cancel receiving/sending"
18794 msgstr "Anulează primirea/trimiterea"
18796 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
18797 msgid "Close window"
18798 msgstr "Închide fereastra"
18800 #: src/toolbar.c:280
18801 msgid "Claws Mail Plugins"
18802 msgstr "Plugin-uri Claws Mail"
18804 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
18805 msgctxt "Toolbar"
18806 msgid "Trash"
18807 msgstr "La gunoi"
18809 #: src/toolbar.c:485
18810 msgid "Get Mail"
18811 msgstr "Verifică tot"
18813 #: src/toolbar.c:486
18814 msgid "Get"
18815 msgstr "Verifică"
18817 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
18818 msgctxt "Toolbar"
18819 msgid "Compose"
18820 msgstr "Compune"
18822 #: src/toolbar.c:491
18823 msgctxt "Toolbar"
18824 msgid "Sender"
18825 msgstr "Expeditorului"
18827 #: src/toolbar.c:492
18828 msgid "All"
18829 msgstr "Tuturor"
18831 #: src/toolbar.c:493
18832 msgid "List"
18833 msgstr "Listă"
18835 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
18836 msgid "Delete duplicates"
18837 msgstr "Șterge duplicatele"
18839 #: src/toolbar.c:500
18840 msgid "Prev"
18841 msgstr "Precedent"
18843 #: src/toolbar.c:501
18844 msgid "Next"
18845 msgstr "Următor"
18847 #: src/toolbar.c:509
18848 msgid "All read"
18849 msgstr "Toate citite"
18851 #: src/toolbar.c:510
18852 msgid "All unread"
18853 msgstr "Toate necitite"
18855 #: src/toolbar.c:511
18856 msgid "Read"
18857 msgstr "Citește"
18859 #: src/toolbar.c:516
18860 msgid "Folders"
18861 msgstr "Dosare"
18863 #: src/toolbar.c:521
18864 msgid "Draft"
18865 msgstr "Ciornă"
18867 #: src/toolbar.c:524
18868 msgid "Insert sig."
18869 msgstr "Inserează semnătura"
18871 #: src/toolbar.c:525
18872 msgid "Replace sig."
18873 msgstr "Înlocuiește semnătura"
18875 #: src/toolbar.c:526
18876 msgid "Edit"
18877 msgstr "Editează"
18879 #: src/toolbar.c:527
18880 msgid "Wrap para."
18881 msgstr "Desparte paragraful"
18883 #: src/toolbar.c:528
18884 msgid "Wrap all"
18885 msgstr "Desparte tot"
18887 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
18888 msgid "Stop"
18889 msgstr "Stop"
18891 #: src/toolbar.c:538
18892 msgid "Stop all"
18893 msgstr "Oprește tot"
18895 #: src/toolbar.c:951
18896 msgid "Compose News message"
18897 msgstr "Compune un mesaj nou"
18899 #: src/toolbar.c:990
18900 msgid "Learn spam"
18901 msgstr "Învață spam-ul"
18903 #: src/toolbar.c:999
18904 msgid "Ham"
18905 msgstr "Ham"
18907 #: src/toolbar.c:1001
18908 msgid "Learn ham"
18909 msgstr "Învață ham-ul"
18911 #: src/toolbar.c:1916
18912 msgid "Message will be signed"
18913 msgstr "Mesajul va fi semnat"
18915 #: src/toolbar.c:1918
18916 msgid "Message will not be signed"
18917 msgstr "Mesajul nu va fi semnat"
18919 #: src/toolbar.c:1937
18920 msgid "Message will be encrypted"
18921 msgstr "Mesajul va fi criptat"
18923 #: src/toolbar.c:1939
18924 msgid "Message will not be encrypted"
18925 msgstr "Mesajul nu va fi criptat"
18927 #: src/toolbar.c:2289
18928 msgid "Go to folder list"
18929 msgstr "Du-te la lista de dosare"
18931 #: src/toolbar.c:2295
18932 msgid "Receive Mail from selected Account"
18933 msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul selectat"
18935 #: src/toolbar.c:2311
18936 msgid "Open preferences"
18937 msgstr "Deschide preferințele"
18939 #: src/toolbar.c:2322
18940 msgid "Compose with selected Account"
18941 msgstr "Compune cu contul selectat"
18943 #: src/toolbar.c:2343
18944 msgid "Learn as..."
18945 msgstr "Învață ca..."
18947 #: src/toolbar.c:2353
18948 msgid "Learn as _Spam"
18949 msgstr "Învață ca _spam"
18951 #: src/toolbar.c:2354
18952 msgid "Learn as _Ham"
18953 msgstr "Învață ca _ham"
18955 #: src/toolbar.c:2361
18956 msgid "Delete duplicates options"
18957 msgstr "Opțiuni pentru ștergerea duplicatelor"
18959 #: src/toolbar.c:2365
18960 msgid "Delete duplicates in selected folder"
18961 msgstr "Șterge duplicatele din dosarul selectat"
18963 #: src/toolbar.c:2366
18964 msgid "Delete duplicates in all folders"
18965 msgstr "Șterge duplicatele din toate dosarele"
18967 #: src/toolbar.c:2377
18968 msgid "Reply to Message options"
18969 msgstr "Opțiuni pentru răspuns la mesaj"
18971 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
18972 msgid "_Reply with quote"
18973 msgstr "_Răspunde cu citat"
18975 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
18976 msgid "Reply without _quote"
18977 msgstr "Răspunde _fără citat"
18979 #: src/toolbar.c:2394
18980 msgid "Reply to Sender options"
18981 msgstr "Opțiuni pentru răspuns expeditorului"
18983 #: src/toolbar.c:2411
18984 msgid "Reply to All options"
18985 msgstr "Opțiuni pentru răspuns tuturor"
18987 #: src/toolbar.c:2428
18988 msgid "Reply to Mailing-list options"
18989 msgstr "Opțiuni pentru răspuns la lista de discuții"
18991 #: src/toolbar.c:2445
18992 msgid "Forward Message options"
18993 msgstr "Opțiuni pentru înaintare"
18995 #: src/uri_opener.c:87
18996 msgid "There are no URLs in this email."
18997 msgstr "În acest e-mail nu sunt URL-uri."
18999 #: src/uri_opener.c:115
19000 msgid "Available URLs:"
19001 msgstr "URL-uri disponibile:"
19003 # hm ? sau adrese URL ?
19004 #: src/uri_opener.c:189
19005 msgctxt "Dialog title"
19006 msgid "Open URLs"
19007 msgstr "Deschidere URL-uri"
19009 #: src/uri_opener.c:216
19010 msgid "Please select the URL to open."
19011 msgstr "Selectați URL-ul de deschis."
19013 #: src/uri_opener.c:224
19014 msgid "Select All"
19015 msgstr "Selectează tot"
19017 #: src/wizard.c:523
19018 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19019 msgid "Welcome to Claws Mail"
19020 msgstr "Bun venit la Claws Mail"
19022 #: src/wizard.c:546
19023 #, c-format
19024 msgid ""
19025 "\n"
19026 "Welcome to Claws Mail\n"
19027 "---------------------\n"
19028 "\n"
19029 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19030 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19031 "toolbar.\n"
19032 "\n"
19033 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19034 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19035 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19036 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19037 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19038 "\n"
19039 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19040 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19041 "and change the general Preferences by using\n"
19042 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19043 "\n"
19044 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19045 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19046 "or online at the URL given below.\n"
19047 "\n"
19048 "Useful URLs\n"
19049 "-----------\n"
19050 "Homepage:      <%s>\n"
19051 "Manual:        <%s>\n"
19052 "FAQ:           <%s>\n"
19053 "Themes:        <%s>\n"
19054 "Mailing Lists: <%s>\n"
19055 "\n"
19056 "LICENSE\n"
19057 "-------\n"
19058 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19059 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19060 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19061 "be found at <%s>.\n"
19062 "\n"
19063 "DONATIONS\n"
19064 "---------\n"
19065 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19066 "so at <%s>.\n"
19067 "\n"
19068 msgstr ""
19069 "\n"
19070 "Bun venit la Claws Mail\n"
19071 "---------------------\n"
19072 "\n"
19073 "Acum că v-ați configurat contul, puteți să vă preluați corespondența\n"
19074 "printr-un clic pe butonul „Verifică tot” în partea stângă a barei de "
19075 "unelte.\n"
19076 "\n"
19077 "Claws Mail dispune de o multitudine de caracteristici accesibile prin\n"
19078 "intermediul plugin-urilor, cum ar fi filtrarea și învățarea anti-spam\n"
19079 "(via plugin-urile Bogofilter sau SpamAssassin), protejarea "
19080 "confidențialității\n"
19081 "(via PGP/MIME), un agregator RSS, un calendar, precum și multe altele.\n"
19082 "Le puteți încărca prin intermediul meniului „/Configurare/Plugin-uri...”.\n"
19083 "\n"
19084 "Puteți să vă modificați preferințele contului prin intermediul meniului\n"
19085 "„/Configurare/Preferințe pentru contul curent...” și să schimbați "
19086 "preferințele\n"
19087 "generale prin intermediul meniului „/Configurare/Preferințe...”.\n"
19088 "\n"
19089 "Puteți afla mai multe informații în manualul Claws Mail,\n"
19090 "care poate fi accesat prin intermediul meniului „/Ajutor/Manual”\n"
19091 "sau online la URL-ul menționat mai jos.\n"
19092 "\n"
19093 "URL-uri utile\n"
19094 "-----------\n"
19095 "Pagina principală: <%s>\n"
19096 "Manual:            <%s>\n"
19097 "FAQ:               <%s>\n"
19098 "Teme:              <%s>\n"
19099 "Liste de discuții: <%s>\n"
19100 "\n"
19101 "LICENȚĂ\n"
19102 "-------\n"
19103 "Claws Mail este software liber, lansat sub termenii licenței GNU\n"
19104 "General Public License, versiunea 3 sau ulterioară, așa cum este publicată\n"
19105 "de către Free Software Foundation. Licența poate fi găsită la adresa\n"
19106 "<%s>.\n"
19107 "\n"
19108 "DONAȚII\n"
19109 "---------\n"
19110 "Dacă doriți să donați proiectului Claws Mail puteți face acest lucru la "
19111 "adresa\n"
19112 "<%s>.\n"
19113 "\n"
19115 #: src/wizard.c:621
19116 msgid "Please enter the mailbox name."
19117 msgstr "Introduceți numele căsuței poștale."
19119 # hm ? poate suna ușor obraznic
19120 #: src/wizard.c:649
19121 msgid "Please enter your name and email address."
19122 msgstr "Introduceți-vă numele și adresa de e-mail."
19124 #: src/wizard.c:660
19125 msgid "Please enter your receiving server and username."
19126 msgstr "Introduceți serverul de primire și numele de utilizator."
19128 #: src/wizard.c:670
19129 msgid "Please enter your username."
19130 msgstr "Introduceți numele de utilizator."
19132 #: src/wizard.c:680
19133 msgid "Please enter your SMTP server."
19134 msgstr "Introduceți serverul SMTP."
19136 #: src/wizard.c:691
19137 msgid "Please enter your SMTP username."
19138 msgstr "Introduceți numele de utilizator SMTP."
19140 #: src/wizard.c:976
19141 msgid "Your name:"
19142 msgstr "Nume:"
19144 #: src/wizard.c:987
19145 msgid "Your email address:"
19146 msgstr "Adresă de e-mail:"
19148 #: src/wizard.c:998
19149 msgid "Your organization:"
19150 msgstr "Organizație:"
19152 #: src/wizard.c:1032
19153 msgid "Mailbox name:"
19154 msgstr "Nume căsuță poștală:"
19156 #: src/wizard.c:1040
19157 msgid ""
19158 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19159 "Mail\""
19160 msgstr ""
19161 "Puteți specifica de asemenea o cale absolută, de exemplu: „/home/john/"
19162 "Documents/Mail”"
19164 #: src/wizard.c:1111
19165 msgid ""
19166 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19167 "com:25\""
19168 msgstr ""
19169 "Puteți specifica numărul portului prin adăugarea lui la sfârșit: „mail."
19170 "example.com:25”"
19172 #: src/wizard.c:1114
19173 msgid "SMTP server address:"
19174 msgstr "Adresă de server SMTP:"
19176 #: src/wizard.c:1129
19177 msgid "(empty to use the same as receive)"
19178 msgstr "(lăsați gol pentru a folosi aceeași ca la primire)"
19180 #: src/wizard.c:1143
19181 msgid "SMTP username:"
19182 msgstr "Nume de utilizator SMTP:"
19184 #: src/wizard.c:1154
19185 msgid "SMTP password:"
19186 msgstr "Parolă SMTP:"
19188 #: src/wizard.c:1167
19189 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19190 msgstr "Folosește SSL/TLS pentru conectarea la serverul SMTP"
19192 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19193 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19194 msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni criptarea"
19196 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19197 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19198 msgstr "Certificat SSL/TLS de client (opțional)"
19200 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19201 msgid "Server address:"
19202 msgstr "Adresă de server:"
19204 #: src/wizard.c:1322
19205 msgid "Local mailbox:"
19206 msgstr "Căsuță poștală locală:"
19208 #: src/wizard.c:1491
19209 msgid "Server type:"
19210 msgstr "Tip de server:"
19212 #: src/wizard.c:1500
19213 msgid "POP3"
19214 msgstr "POP3"
19216 #: src/wizard.c:1556
19217 msgid ""
19218 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19219 "com:110\""
19220 msgstr ""
19221 "Puteți specifica numărul portului prin adăugarea lui la sfârșit: „mail."
19222 "example.com:110”"
19224 #: src/wizard.c:1587
19225 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19226 msgstr "Folosește SSL/TLS pentru conectarea la serverul de primire"
19228 #: src/wizard.c:1652
19229 msgid "IMAP server directory:"
19230 msgstr "Director de server IMAP:"
19232 #: src/wizard.c:1663
19233 msgid "Show only subscribed folders"
19234 msgstr "Arată numai dosarele abonate"
19236 # hm ? sau construită ?
19237 #: src/wizard.c:1671
19238 msgid ""
19239 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19240 "has been built without IMAP support."
19241 msgstr ""
19242 "Avertisment: această versiune Claws Mail\n"
19243 "a fost compilată fără suport pentru IMAP."
19245 #: src/wizard.c:1789
19246 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19247 msgstr "Asistent de configurare Claws Mail"
19249 #: src/wizard.c:1822
19250 msgid "Welcome to Claws Mail"
19251 msgstr "Bun venit la Claws Mail"
19253 #: src/wizard.c:1829
19254 msgid ""
19255 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19256 "\n"
19257 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19258 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19259 "five minutes."
19260 msgstr ""
19261 "Bun venit la asistentul de configurare Claws Mail.\n"
19262 "\n"
19263 "Vom începe prin definirea unor informații de bază despre datele personale și "
19264 "opțiunile obișnuite referitoare la contul de corespondență, astfel încât să "
19265 "puteți începe să utilizați Claws Mail în mai puțin de cinci minute."
19267 #: src/wizard.c:1842
19268 msgid "About You"
19269 msgstr "Despre tine"
19271 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19272 msgid "Bold fields must be completed"
19273 msgstr "Trebuie completate ambele câmpuri"
19275 #: src/wizard.c:1857
19276 msgid "Receiving mail"
19277 msgstr "Primire mesaje"
19279 #: src/wizard.c:1872
19280 msgid "Sending mail"
19281 msgstr "Trimitere mesaje"
19283 # hm ? titlu ?
19284 #: src/wizard.c:1888
19285 msgid "Saving mail on disk"
19286 msgstr "Salvare mesaje pe disc"
19288 #: src/wizard.c:1904
19289 msgid "Configuration finished"
19290 msgstr "Configurarea a fost finalizată"
19292 #: src/wizard.c:1911
19293 msgid ""
19294 "Claws Mail is now ready.\n"
19295 "Click Save to start."
19296 msgstr ""
19297 "Claws Mail este acum pregătit.\n"
19298 "Dați clic pe Salvează pentru a porni."