more litehtml_viewer strings to translate
[claws.git] / po / fr.po
blobfe66f9a2d0ad84d98d7a4a56c2667106f0c17f1c
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2019 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Past maintainers & contributors:
7 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
8 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
9 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
10 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
11 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
12 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
13 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 # Current maintainers:
15 #   Colin Leroy <colin@colino.net>
16 #   Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2020-02-11 15:14+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2020-02-16 22:12+0100\n"
24 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>\n"
25 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
26 "Language: fr\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
33 #: src/account.c:402 src/account.c:469
34 msgid ""
35 "Some composing windows are open.\n"
36 "Please close all the composing windows before editing accounts."
37 msgstr ""
38 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
39 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
41 #: src/account.c:447
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Impossible de créer le dossier."
45 #: src/account.c:735
46 msgid "Edit accounts"
47 msgstr "Édition des comptes"
49 #: src/account.c:752
50 msgid ""
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
54 msgstr ""
55 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
56 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
57 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
59 #: src/account.c:823
60 msgid " _Set as default account "
61 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
63 #: src/account.c:915
64 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
67 #: src/account.c:922
68 #, c-format
69 msgid "Copy of %s"
70 msgstr "Copie de %s"
72 #: src/account.c:1119
73 #, c-format
74 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
77 #: src/account.c:1121
78 msgid "(Untitled)"
79 msgstr "(Sans titre)"
81 #: src/account.c:1122
82 msgid "Delete account"
83 msgstr "Supprimer le compte"
85 #: src/account.c:1596
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "G"
88 msgstr "R"
90 #: src/account.c:1602
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr ""
93 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
95 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
96 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7473 src/editaddress.c:1474
97 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
99 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
100 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
101 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
102 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
105 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
106 #: src/prefs_themes.c:990
107 msgid "Name"
108 msgstr "Nom"
110 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
111 msgid "Protocol"
112 msgstr "Protocole"
114 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
115 msgid "Server"
116 msgstr "Serveur"
118 #: src/action.c:380
119 #, c-format
120 msgid "Could not get message file %d"
121 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
123 #: src/action.c:418
124 msgid "Could not get message part."
125 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
127 #: src/action.c:435
128 #, c-format
129 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
130 msgstr ""
131 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
133 #: src/action.c:607
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
137 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
138 msgstr ""
139 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
140 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
142 #: src/action.c:728
143 msgid "There is no filtering action set"
144 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie"
146 #: src/action.c:730
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Invalid filtering action(s):\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
153 "%s"
155 #: src/action.c:997
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
161 msgstr ""
162 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
163 "%s\n"
164 "%s"
166 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
168 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
173 msgid "Unknown error"
174 msgstr "Erreur inconnue"
176 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
177 msgid "Completed"
178 msgstr "Terminé"
180 #: src/action.c:1254
181 #, c-format
182 msgid "--- Running: %s\n"
183 msgstr "--- En cours : %s\n"
185 #: src/action.c:1258
186 #, c-format
187 msgid "--- Ended: %s\n"
188 msgstr "--- Terminé : %s\n"
190 #: src/action.c:1304
191 msgid "Action's input/output"
192 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
194 #: src/action.c:1636
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
202 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
203 "  %s"
205 #: src/action.c:1641
206 msgid "Action's hidden user argument"
207 msgstr "Argument caché de l'action"
209 #: src/action.c:1645
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Enter the argument for the following action:\n"
213 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
214 "  %s"
215 msgstr ""
216 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
217 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
218 "  %s"
220 #: src/action.c:1650
221 msgid "Action's user argument"
222 msgstr "Argument pour l'action"
224 #: src/addrclip.c:481
225 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
226 msgstr ""
227 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
228 "sous-dossiers."
230 #: src/addrclip.c:504
231 msgid "Cannot copy an address book to itself."
232 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
234 #: src/addrclip.c:595
235 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
236 msgstr ""
237 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
238 "sous-dossiers."
240 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5018
241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
242 msgid "Group"
243 msgstr "Groupe"
245 #: src/addrcustomattr.c:65
246 msgid "date of birth"
247 msgstr "Date de naissance"
249 #: src/addrcustomattr.c:66
250 msgid "address"
251 msgstr "Adresse"
253 #: src/addrcustomattr.c:67
254 msgid "phone"
255 msgstr "Téléphone fixe"
257 #: src/addrcustomattr.c:68
258 msgid "mobile phone"
259 msgstr "Téléphone mobile"
261 #: src/addrcustomattr.c:69
262 msgid "organization"
263 msgstr "Société"
265 #: src/addrcustomattr.c:70
266 msgid "office address"
267 msgstr "Adresse bureau"
269 #: src/addrcustomattr.c:71
270 msgid "office phone"
271 msgstr "Téléphone bureau"
273 #: src/addrcustomattr.c:72
274 msgid "fax"
275 msgstr "Numéro de fax"
277 #: src/addrcustomattr.c:73
278 msgid "website"
279 msgstr "Site internet"
281 #: src/addrcustomattr.c:146
282 msgid "Attribute name"
283 msgstr "Noms d'attributs"
285 #: src/addrcustomattr.c:161
286 msgid "Delete all attribute names"
287 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
289 #: src/addrcustomattr.c:162
290 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
291 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
293 #: src/addrcustomattr.c:186
294 msgid "Delete attribute name"
295 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
297 #: src/addrcustomattr.c:187
298 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
299 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
301 #: src/addrcustomattr.c:196
302 msgid "Reset to default"
303 msgstr "Réinitialisation par défaut"
305 #: src/addrcustomattr.c:197
306 msgid ""
307 "Do you really want to replace all attribute names\n"
308 "with the default set?"
309 msgstr ""
310 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
311 "par ceux par défaut ?"
313 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
314 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
315 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
316 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
317 msgid "_Delete"
318 msgstr "_Supprimer"
320 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
321 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
322 msgid "Delete _all"
323 msgstr "_Tout supprimer.."
325 #: src/addrcustomattr.c:219
326 msgid "_Reset to default"
327 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
329 #: src/addrcustomattr.c:410
330 msgid "Attribute name is not set."
331 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
333 #: src/addrcustomattr.c:469
334 msgctxt "Dialog title"
335 msgid "Edit attribute names"
336 msgstr "Édition des noms d'attributs"
338 #: src/addrcustomattr.c:483
339 msgid "New attribute name:"
340 msgstr "Nouvel attribut :"
342 #: src/addrcustomattr.c:520
343 msgid ""
344 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
345 "contacts."
346 msgstr ""
347 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
348 "définis dans les contacts."
350 #: src/addrduplicates.c:127
351 msgid "Show duplicates in the same book"
352 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
354 #: src/addrduplicates.c:133
355 msgid "Show duplicates in different books"
356 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
358 #: src/addrduplicates.c:144
359 msgid "Find address book email duplicates"
360 msgstr "Chercher les adresses email en double"
362 #: src/addrduplicates.c:145
363 msgid ""
364 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
365 msgstr ""
366 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
367 "dont les adresses email sont en double."
369 #: src/addrduplicates.c:315
370 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
371 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
373 #: src/addrduplicates.c:347
374 msgid "Duplicate email addresses"
375 msgstr "Adresses email en double"
377 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
379 #: src/toolbar.c:529
380 msgid "Address"
381 msgstr "Adresse"
383 #: src/addrduplicates.c:465
384 msgid "Address book path"
385 msgstr "Chemin dans le carnet"
387 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1445 src/addressbook.c:1498
388 msgid "Delete address(es)"
389 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
391 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1499
392 msgid "Really delete the address(es)?"
393 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
395 #: src/addrduplicates.c:841
396 msgid "Delete address"
397 msgstr "Supprimer l'adresse"
399 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1446
400 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
401 msgstr ""
402 "Les données de cette adresse sont en lecture seule\n"
403 "et ne peuvent pas être supprimées."
405 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
406 msgid "Add to address book"
407 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
409 #: src/addressadd.c:215
410 msgid "Contact"
411 msgstr "Contact"
413 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
414 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
415 msgid "Remarks"
416 msgstr "Remarques"
418 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
419 msgid "Select Address Book Folder"
420 msgstr "Sélectionner un dossier"
422 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3268 src/addressbook.c:3319
423 msgid "Add address(es)"
424 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
426 #: src/addressadd.c:600
427 msgid "Can't add the specified address"
428 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée"
430 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5006 src/editaddress.c:1247
431 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
432 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
433 msgid "Email Address"
434 msgstr "Adresse email"
436 #: src/addressbook.c:405
437 msgid "_Book"
438 msgstr "_Carnet"
440 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
441 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
442 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
443 msgid "_Edit"
444 msgstr "_Édition"
446 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
447 #: src/messageview.c:215
448 msgid "_Tools"
449 msgstr "Ou_tils"
451 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
452 #: src/messageview.c:216
453 msgid "_Help"
454 msgstr "_Aide"
456 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
457 msgid "New _Book"
458 msgstr "Nouveau c_arnet"
460 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
461 msgid "New _Folder"
462 msgstr "Nouveau _dossier"
464 #: src/addressbook.c:413
465 msgid "New _vCard"
466 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
468 #: src/addressbook.c:417
469 msgid "New _JPilot"
470 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
472 #: src/addressbook.c:420
473 msgid "New LDAP _Server"
474 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
476 #: src/addressbook.c:424
477 msgid "_Edit book"
478 msgstr "_Éditer"
480 #: src/addressbook.c:425
481 msgid "_Delete book"
482 msgstr "Supp_rimer le carnet"
484 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
488 msgid "_Save"
489 msgstr "Enregi_strer"
491 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
494 msgid "_Close"
495 msgstr "_Fermer"
497 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
498 msgid "_Select all"
499 msgstr "_Sélectionner tout"
501 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
502 msgid "C_ut"
503 msgstr "Co_uper"
505 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
506 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
507 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
508 msgid "_Copy"
509 msgstr "_Copier"
511 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
512 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
513 msgid "_Paste"
514 msgstr "Co_ller"
516 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
517 msgid "New _Address"
518 msgstr "Nouvelle _adresse"
520 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
521 msgid "New _Group"
522 msgstr "Nouveau _groupe"
524 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
525 msgid "_Mail To"
526 msgstr "Co_mposer"
528 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
529 msgid "_Merge"
530 msgstr "_Fusionner"
532 #: src/addressbook.c:448
533 msgid "Import _LDIF file..."
534 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
536 #: src/addressbook.c:449
537 msgid "Import M_utt file..."
538 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
540 #: src/addressbook.c:450
541 msgid "Import _Pine file..."
542 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
544 #: src/addressbook.c:452
545 msgid "Export _HTML..."
546 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
548 #: src/addressbook.c:453
549 msgid "Export LDI_F..."
550 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
552 #: src/addressbook.c:455
553 msgid "Find duplicates..."
554 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
556 #: src/addressbook.c:456
557 msgid "Edit custom attributes..."
558 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
560 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
561 #: src/messageview.c:340
562 msgid "_About"
563 msgstr "À _propos"
565 #: src/addressbook.c:495
566 msgid "_Browse Entry"
567 msgstr "_Parcourir l'entrée"
569 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
572 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
573 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
574 msgid "Unknown"
575 msgstr "Inconnu"
577 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
578 msgid "Success"
579 msgstr "Succès"
581 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
582 msgid "Bad arguments"
583 msgstr "Arguments incorrects"
585 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
586 msgid "File not specified"
587 msgstr "Fichier non spécifié"
589 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
590 msgid "Error opening file"
591 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
593 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
594 msgid "Error reading file"
595 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
597 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
598 msgid "End of file encountered"
599 msgstr "Fin de fichier inattendue"
601 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
602 msgid "Error allocating memory"
603 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
605 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
606 msgid "Bad file format"
607 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
609 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
610 msgid "Error writing to file"
611 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
613 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
614 msgid "Error opening directory"
615 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
617 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
618 msgid "No path specified"
619 msgstr "Chemin non spécifié"
621 #: src/addressbook.c:536
622 msgid "Error connecting to LDAP server"
623 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
625 #: src/addressbook.c:537
626 msgid "Error initializing LDAP"
627 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
629 #: src/addressbook.c:538
630 msgid "Error binding to LDAP server"
631 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
633 #: src/addressbook.c:539
634 msgid "Error searching LDAP database"
635 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
637 #: src/addressbook.c:540
638 msgid "Timeout performing LDAP operation"
639 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
641 #: src/addressbook.c:541
642 msgid "Error in LDAP search criteria"
643 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
645 #: src/addressbook.c:542
646 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
647 msgstr ""
648 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
650 #: src/addressbook.c:543
651 msgid "LDAP search terminated on request"
652 msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur·rice"
654 #: src/addressbook.c:544
655 msgid "Error starting STARTTLS connection"
656 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
658 #: src/addressbook.c:545
659 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
660 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
662 #: src/addressbook.c:546
663 msgid "Missing required information"
664 msgstr "Information requise manquante"
666 #: src/addressbook.c:547
667 msgid "Another contact exists with that key"
668 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
670 #: src/addressbook.c:548
671 msgid "Strong(er) authentication required"
672 msgstr "Forte authentification obligatoire"
674 #: src/addressbook.c:916
675 msgid "Sources"
676 msgstr "Sources"
678 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
679 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
680 msgid "Address book"
681 msgstr "Carnet d'adresses"
683 #: src/addressbook.c:1118 src/editldap.c:794
684 msgid "Search"
685 msgstr "Chercher"
687 #: src/addressbook.c:1490
688 msgid "Delete group"
689 msgstr "Suppression de groupe(s)"
691 #: src/addressbook.c:1491
692 msgid ""
693 "Really delete the group(s)?\n"
694 "The addresses it contains will not be lost."
695 msgstr ""
696 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
697 "Les adresses contenues seront conservées."
699 #: src/addressbook.c:2218
700 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
701 msgstr ""
702 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
703 "seule."
705 #: src/addressbook.c:2228
706 msgid "Cannot paste into an address group."
707 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
709 #: src/addressbook.c:2965
710 #, c-format
711 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
712 msgstr ""
713 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
714 "» ?"
716 #: src/addressbook.c:2968 src/addressbook.c:2994 src/addressbook.c:3001
717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
718 #: src/toolbar.c:497
719 msgid "Delete"
720 msgstr "Supprimer"
722 #: src/addressbook.c:2977
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
726 "contains will be moved into the parent folder."
727 msgstr ""
728 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
729 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
730 "dossier parent."
732 #: src/addressbook.c:2980 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
733 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
734 msgid "Delete folder"
735 msgstr "Suppression de dossier"
737 #: src/addressbook.c:2981
738 msgid "Delete _folder only"
739 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
741 #: src/addressbook.c:2981
742 msgid "Delete folder and _addresses"
743 msgstr "Dossier et _adresses"
745 #: src/addressbook.c:2992
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Do you want to delete '%s'?\n"
749 "The addresses it contains will not be lost."
750 msgstr ""
751 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
752 "Les adresses contenues seront conservées."
754 #: src/addressbook.c:2999
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Do you want to delete '%s'?\n"
758 "The addresses it contains will be lost."
759 msgstr ""
760 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
761 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
763 #: src/addressbook.c:3113
764 #, c-format
765 msgid "Search '%s'"
766 msgstr "Recherche « %s »"
768 #: src/addressbook.c:3251 src/addressbook.c:3300
769 msgid "New Contacts"
770 msgstr "Nouveaux contacts"
772 #: src/addressbook.c:4137
773 msgid "New user, could not save index file."
774 msgstr "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier index."
776 #: src/addressbook.c:4141
777 msgid "New user, could not save address book files."
778 msgstr ""
779 "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet "
780 "d'adresses."
782 #: src/addressbook.c:4151
783 msgid "Old address book converted successfully."
784 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
786 #: src/addressbook.c:4156
787 msgid ""
788 "Old address book converted,\n"
789 "could not save new address index file."
790 msgstr ""
791 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
792 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
794 #: src/addressbook.c:4169
795 msgid ""
796 "Could not convert address book,\n"
797 "but created empty new address book files."
798 msgstr ""
799 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
800 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
802 #: src/addressbook.c:4175
803 msgid ""
804 "Could not convert address book,\n"
805 "could not save new address index file."
806 msgstr ""
807 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
808 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
810 #: src/addressbook.c:4180
811 msgid ""
812 "Could not convert address book\n"
813 "and could not create new address book files."
814 msgstr ""
815 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
816 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
818 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4193
819 msgid "Addressbook conversion error"
820 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
822 #: src/addressbook.c:4308
823 msgid "Addressbook Error"
824 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
826 #: src/addressbook.c:4309
827 msgid "Could not read address index"
828 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
830 #: src/addressbook.c:4640
831 msgid "Busy searching..."
832 msgstr "Recherche.."
834 #: src/addressbook.c:4970 src/prefs_send.c:220
835 msgid "Interface"
836 msgstr "Interface"
838 #: src/addressbook.c:4982
839 msgid "Address Books"
840 msgstr "Carnets d'adresses"
842 #: src/addressbook.c:4994
843 msgid "Person"
844 msgstr "Contact"
846 #: src/addressbook.c:5030 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
847 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
848 msgid "Folder"
849 msgstr "Dossier"
851 #: src/addressbook.c:5042
852 msgid "vCard"
853 msgstr "vCard"
855 #: src/addressbook.c:5054 src/addressbook.c:5066
856 msgid "JPilot"
857 msgstr "JPilot"
859 #: src/addressbook.c:5078
860 msgid "LDAP servers"
861 msgstr "Serveurs LDAP"
863 #: src/addressbook.c:5090
864 msgid "LDAP Query"
865 msgstr "Requête LDAP"
867 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
868 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
869 msgid "Address Book"
870 msgstr "Carnet d'adresses"
872 #: src/addrgather.c:179
873 msgid "Please specify name for address book."
874 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
876 #: src/addrgather.c:186
877 msgid "No available address book."
878 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
880 #: src/addrgather.c:207
881 msgid "Please select the mail headers to search."
882 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
884 #: src/addrgather.c:214
885 msgid "Collecting addresses..."
886 msgstr "Récupération des adresses.."
888 #: src/addrgather.c:254
889 msgid "address added by Claws Mail"
890 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
892 #: src/addrgather.c:285
893 msgid "Addresses collected successfully."
894 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
896 #: src/addrgather.c:360
897 msgid "Current folder:"
898 msgstr "Dossier actuel :"
900 #: src/addrgather.c:371
901 msgid "Address book name:"
902 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
904 #: src/addrgather.c:398
905 msgid "Address book folder size:"
906 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
908 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
909 msgid ""
910 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
911 msgstr ""
912 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
914 #: src/addrgather.c:415
915 msgid "Process these mail header fields"
916 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
918 #: src/addrgather.c:434
919 msgid "Include subfolders"
920 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
922 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
923 msgid "Header Name"
924 msgstr "En-tête"
926 #: src/addrgather.c:498
927 msgid "Address Count"
928 msgstr "Nombre d'adresses"
930 #: src/addrgather.c:586
931 msgid "Header Fields"
932 msgstr "En-têtes"
934 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
935 #: src/importldif.c:982
936 msgid "Finish"
937 msgstr "Finir"
939 #: src/addrgather.c:645
940 msgid "Collect email addresses from selected messages"
941 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
943 #: src/addrgather.c:649
944 msgid "Collect email addresses from folder"
945 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
947 #: src/addrindex.c:125
948 msgid "Common addresses"
949 msgstr "Adresses courantes"
951 #: src/addrindex.c:126
952 msgid "Personal addresses"
953 msgstr "Adresses personnelles"
955 #: src/addrindex.c:132
956 msgid "Common address"
957 msgstr "Adresse courante"
959 #: src/addrindex.c:133
960 msgid "Personal address"
961 msgstr "Adresse personnelle"
963 #: src/addrindex.c:1834
964 msgid "Address(es) update"
965 msgstr "Mise à jour d'adresses"
967 #: src/addrindex.c:1835
968 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
969 msgstr ""
970 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
971 "répertoire."
973 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9795
974 msgid "Notice"
975 msgstr "Information"
977 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5856 src/compose.c:6401
978 #: src/compose.c:12258 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
979 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
980 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
981 msgid "Warning"
982 msgstr "Alerte"
984 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5793 src/inc.c:726
985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
986 msgid "Error"
987 msgstr "Erreur"
989 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
990 msgid "_View log"
991 msgstr "_Afficher les traces"
993 #: src/alertpanel.c:346
994 msgid "Show this message next time"
995 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
997 #: src/browseldap.c:223
998 msgid "Browse Directory Entry"
999 msgstr "Parcourir le dossier"
1001 #: src/browseldap.c:243
1002 msgid "Server Name:"
1003 msgstr "Nom du serveur :"
1005 #: src/browseldap.c:253
1006 msgid "Distinguished Name (dn):"
1007 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1009 #: src/browseldap.c:284
1010 msgid "LDAP Name"
1011 msgstr "Nom LDAP"
1013 #: src/browseldap.c:290
1014 msgid "Attribute Value"
1015 msgstr "Valeur de l'attribut"
1017 #: src/common/plugin.c:70
1018 msgid "Nothing"
1019 msgstr "« Rien »"
1021 #: src/common/plugin.c:71
1022 msgid "a viewer"
1023 msgstr "un visualiseur"
1025 #: src/common/plugin.c:72
1026 msgid "a MIME parser"
1027 msgstr "un parser MIME"
1029 #: src/common/plugin.c:73
1030 msgid "folders"
1031 msgstr "des dossiers"
1033 #: src/common/plugin.c:74
1034 msgid "filtering"
1035 msgstr "un outil de filtrage"
1037 #: src/common/plugin.c:75
1038 msgid "a privacy interface"
1039 msgstr "une interface de confidentialité"
1041 #: src/common/plugin.c:76
1042 msgid "a notifier"
1043 msgstr "un notificateur"
1045 #: src/common/plugin.c:77
1046 msgid "an utility"
1047 msgstr "un utilitaire"
1049 #: src/common/plugin.c:78
1050 msgid "things"
1051 msgstr "des choses"
1053 #: src/common/plugin.c:335
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1057 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1059 #: src/common/plugin.c:438
1060 msgid "Plugin already loaded"
1061 msgstr "Module déjà chargé"
1063 #: src/common/plugin.c:449
1064 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1065 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module"
1067 #: src/common/plugin.c:483
1068 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1069 msgstr ""
1070 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1071 "licence ultérieure compatible."
1073 #: src/common/plugin.c:492
1074 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1075 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1077 #: src/common/plugin.c:770
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1081 "built with."
1082 msgstr ""
1083 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1084 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1086 #: src/common/plugin.c:773
1087 msgid ""
1088 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1089 "with."
1090 msgstr ""
1091 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1092 "pour laquelle le module a été compilé."
1094 #: src/common/plugin.c:782
1095 #, c-format
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1097 msgstr ""
1098 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1099 "module '%s'."
1101 #: src/common/plugin.c:784
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1103 msgstr ""
1104 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1105 "module."
1107 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1108 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1109 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1111 #: src/common/smtp.c:179
1112 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1113 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1115 #: src/common/smtp.c:182
1116 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1117 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1119 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1120 msgid "bad SMTP response\n"
1121 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1123 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1124 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1125 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1127 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1128 msgid "error occurred on authentication\n"
1129 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1131 #: src/common/smtp.c:585
1132 #, c-format
1133 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1134 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1136 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1137 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1138 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1140 #: src/common/socket.c:571
1141 msgid "Socket IO timeout.\n"
1142 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1144 #: src/common/socket.c:600
1145 msgid "Connection timed out.\n"
1146 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1148 #: src/common/socket.c:740
1149 #, c-format
1150 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1151 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1153 #: src/common/socket.c:980
1154 #, c-format
1155 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1156 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1158 #: src/common/socket.c:1072
1159 #, c-format
1160 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1161 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1163 #: src/common/socket.c:1385
1164 #, c-format
1165 msgid "write on fd%d: %s\n"
1166 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1171 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1176 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1181 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1184 msgid "Internal error"
1185 msgstr "Erreur interne"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1188 msgid "Uncheckable"
1189 msgstr "Non checkable"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1192 msgid "Self-signed certificate"
1193 msgstr "Certificat auto-signé"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1196 msgid "Revoked certificate"
1197 msgstr "Révoquer le certificat"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1200 msgid "No certificate issuer found"
1201 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1204 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1205 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1210 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1213 #, c-format
1214 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1218 #, c-format
1219 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1220 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1223 #, c-format
1224 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1225 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1230 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1233 #, c-format
1234 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1235 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1238 #, c-format
1239 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1240 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1246 msgid "<not in certificate>"
1247 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1249 #: src/common/string_match.c:81
1250 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1251 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1253 #: src/common/utils.c:200
1254 #, c-format
1255 msgid "%dB"
1256 msgstr "%do"
1258 #: src/common/utils.c:201
1259 #, c-format
1260 msgid "%d.%02dKB"
1261 msgstr "%d.%02dko"
1263 #: src/common/utils.c:202
1264 #, c-format
1265 msgid "%d.%02dMB"
1266 msgstr "%d.%02dMo"
1268 #: src/common/utils.c:203
1269 #, c-format
1270 msgid "%.2fGB"
1271 msgstr "%.2fGo"
1273 #: src/common/utils.c:4028
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Sunday"
1276 msgstr "Dimanche"
1278 #: src/common/utils.c:4029
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Monday"
1281 msgstr "Lundi"
1283 #: src/common/utils.c:4030
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Tuesday"
1286 msgstr "Mardi"
1288 #: src/common/utils.c:4031
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Wednesday"
1291 msgstr "Mercredi"
1293 #: src/common/utils.c:4032
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 msgid "Thursday"
1296 msgstr "Jeudi"
1298 #: src/common/utils.c:4033
1299 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 msgid "Friday"
1301 msgstr "Vendredi"
1303 #: src/common/utils.c:4034
1304 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1305 msgid "Saturday"
1306 msgstr "Samedi"
1308 #: src/common/utils.c:4036
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "January"
1311 msgstr "Janvier"
1313 #: src/common/utils.c:4037
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "February"
1316 msgstr "Février"
1318 #: src/common/utils.c:4038
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "March"
1321 msgstr "Mars"
1323 #: src/common/utils.c:4039
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "April"
1326 msgstr "Avril"
1328 #: src/common/utils.c:4040
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "May"
1331 msgstr "Mai"
1333 #: src/common/utils.c:4041
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "June"
1336 msgstr "Juin"
1338 #: src/common/utils.c:4042
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "July"
1341 msgstr "Juillet"
1343 #: src/common/utils.c:4043
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "August"
1346 msgstr "Août"
1348 #: src/common/utils.c:4044
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "September"
1351 msgstr "Septembre"
1353 #: src/common/utils.c:4045
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 msgid "October"
1356 msgstr "Octobre"
1358 #: src/common/utils.c:4046
1359 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 msgid "November"
1361 msgstr "Novembre"
1363 #: src/common/utils.c:4047
1364 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1365 msgid "December"
1366 msgstr "Décembre"
1368 #: src/common/utils.c:4049
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Sun"
1371 msgstr "Dim"
1373 #: src/common/utils.c:4050
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Mon"
1376 msgstr "Lun"
1378 #: src/common/utils.c:4051
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Tue"
1381 msgstr "Mar"
1383 #: src/common/utils.c:4052
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Wed"
1386 msgstr "Mer"
1388 #: src/common/utils.c:4053
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 msgid "Thu"
1391 msgstr "Jeu"
1393 #: src/common/utils.c:4054
1394 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 msgid "Fri"
1396 msgstr "Ven"
1398 #: src/common/utils.c:4055
1399 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1400 msgid "Sat"
1401 msgstr "Sam"
1403 #: src/common/utils.c:4057
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jan"
1406 msgstr "Jan"
1408 #: src/common/utils.c:4058
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Feb"
1411 msgstr "Fév"
1413 #: src/common/utils.c:4059
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Mar"
1416 msgstr "Mar"
1418 #: src/common/utils.c:4060
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Apr"
1421 msgstr "Avr"
1423 #: src/common/utils.c:4061
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "May"
1426 msgstr "Mai"
1428 #: src/common/utils.c:4062
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Jun"
1431 msgstr "Jun"
1433 #: src/common/utils.c:4063
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Jul"
1436 msgstr "Jui"
1438 #: src/common/utils.c:4064
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Aug"
1441 msgstr "Aoû"
1443 #: src/common/utils.c:4065
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Sep"
1446 msgstr "Sep"
1448 #: src/common/utils.c:4066
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 msgid "Oct"
1451 msgstr "Oct"
1453 #: src/common/utils.c:4067
1454 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 msgid "Nov"
1456 msgstr "Nov"
1458 #: src/common/utils.c:4068
1459 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1460 msgid "Dec"
1461 msgstr "Déc"
1463 #: src/common/utils.c:4079
1464 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1465 msgid "AM"
1466 msgstr "AM"
1468 #: src/common/utils.c:4080
1469 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1470 msgid "PM"
1471 msgstr "PM"
1473 #: src/common/utils.c:4081
1474 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1475 msgid "am"
1476 msgstr "am"
1478 #: src/common/utils.c:4082
1479 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1480 msgid "pm"
1481 msgstr "pm"
1483 #: src/compose.c:596
1484 msgid "_Add..."
1485 msgstr "_Ajouter.."
1487 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1489 msgid "_Remove"
1490 msgstr "Enleve_r"
1492 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1493 msgid "_Properties..."
1494 msgstr "_Propriétés.."
1496 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1497 msgid "_Message"
1498 msgstr "_Message"
1500 #: src/compose.c:609
1501 msgid "_Spelling"
1502 msgstr "O_rthographe"
1504 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1505 msgid "_Options"
1506 msgstr "_Options"
1508 #: src/compose.c:615
1509 msgid "S_end"
1510 msgstr "_Envoyer"
1512 #: src/compose.c:616
1513 msgid "Send _later"
1514 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1516 #: src/compose.c:619
1517 msgid "_Attach file"
1518 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1520 #: src/compose.c:620
1521 msgid "_Insert file"
1522 msgstr "_Insérer un fichier"
1524 #: src/compose.c:621
1525 msgid "Insert si_gnature"
1526 msgstr "Insérer la si_gnature"
1528 #: src/compose.c:622
1529 msgid "_Replace signature"
1530 msgstr "_Remplacer la signature"
1532 #: src/compose.c:626
1533 msgid "_Print"
1534 msgstr "_Imprimer"
1536 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1537 msgid "_Undo"
1538 msgstr "Ann_uler"
1540 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1541 msgid "_Redo"
1542 msgstr "_Refaire"
1544 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1545 msgid "Cu_t"
1546 msgstr "Co_uper"
1548 #: src/compose.c:639
1549 msgid "_Special paste"
1550 msgstr "Coller c_omme"
1552 #: src/compose.c:640
1553 msgid "As _quotation"
1554 msgstr "_Citation"
1556 #: src/compose.c:641
1557 msgid "_Wrapped"
1558 msgstr "Texte _justifié"
1560 #: src/compose.c:642
1561 msgid "_Unwrapped"
1562 msgstr "Texte _non justifié"
1564 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1565 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1566 msgid "Select _all"
1567 msgstr "_Sélectionner tout"
1569 #: src/compose.c:646
1570 msgid "A_dvanced"
1571 msgstr "A_vancé"
1573 #: src/compose.c:647
1574 msgid "Move a character backward"
1575 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1577 #: src/compose.c:648
1578 msgid "Move a character forward"
1579 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1581 #: src/compose.c:649
1582 msgid "Move a word backward"
1583 msgstr "Reculer d'un _mot"
1585 #: src/compose.c:650
1586 msgid "Move a word forward"
1587 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1589 #: src/compose.c:651
1590 msgid "Move to beginning of line"
1591 msgstr "Aller en _début de ligne"
1593 #: src/compose.c:652
1594 msgid "Move to end of line"
1595 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1597 #: src/compose.c:653
1598 msgid "Move to previous line"
1599 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1601 #: src/compose.c:654
1602 msgid "Move to next line"
1603 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1605 #: src/compose.c:655
1606 msgid "Delete a character backward"
1607 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1609 #: src/compose.c:656
1610 msgid "Delete a character forward"
1611 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1613 #: src/compose.c:657
1614 msgid "Delete a word backward"
1615 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1617 #: src/compose.c:658
1618 msgid "Delete a word forward"
1619 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1621 #: src/compose.c:659
1622 msgid "Delete line"
1623 msgstr "_Effacer la ligne"
1625 #: src/compose.c:660
1626 msgid "Delete to end of line"
1627 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1629 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1630 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1631 msgid "_Find"
1632 msgstr "Chercher dans le _message.."
1634 #: src/compose.c:666
1635 msgid "_Wrap current paragraph"
1636 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1638 #: src/compose.c:667
1639 msgid "Wrap all long _lines"
1640 msgstr "_Justifier tout le message"
1642 #: src/compose.c:669
1643 msgid "Edit with e_xternal editor"
1644 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1646 #: src/compose.c:672
1647 msgid "_Check all or check selection"
1648 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1650 #: src/compose.c:673
1651 msgid "_Highlight all misspelled words"
1652 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1654 #: src/compose.c:674
1655 msgid "Check _backwards misspelled word"
1656 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1658 #: src/compose.c:675
1659 msgid "_Forward to next misspelled word"
1660 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1662 #: src/compose.c:682
1663 msgid "Reply _mode"
1664 msgstr "_Mode de réponse"
1666 #: src/compose.c:684
1667 msgid "Privacy _System"
1668 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1670 #: src/compose.c:688
1671 msgid "_Priority"
1672 msgstr "_Priorité"
1674 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1675 msgid "Character _encoding"
1676 msgstr "_Jeux de caractères"
1678 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1679 msgid "Western European"
1680 msgstr "Europe de l'Ouest"
1682 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1683 msgid "Baltic"
1684 msgstr "Baltique"
1686 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1687 msgid "Hebrew"
1688 msgstr "Hébreu"
1690 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1691 msgid "Arabic"
1692 msgstr "Arabe"
1694 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1695 msgid "Cyrillic"
1696 msgstr "Cyrillique"
1698 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1699 msgid "Japanese"
1700 msgstr "Japonais"
1702 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1703 msgid "Chinese"
1704 msgstr "Chinois"
1706 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1707 msgid "Korean"
1708 msgstr "Coréen"
1710 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1711 msgid "Thai"
1712 msgstr "Thaïlandais"
1714 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1715 msgid "_Address book"
1716 msgstr "_Carnet d'adresses"
1718 #: src/compose.c:708
1719 msgid "_Template"
1720 msgstr "_Modèles"
1722 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1723 msgid "Actio_ns"
1724 msgstr "_Actions"
1726 #: src/compose.c:719
1727 msgid "Aut_o wrapping"
1728 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1730 #: src/compose.c:720
1731 msgid "Auto _indent"
1732 msgstr "_Indentation automatique"
1734 #: src/compose.c:721
1735 msgid "Si_gn"
1736 msgstr "_signer"
1738 #: src/compose.c:722
1739 msgid "_Encrypt"
1740 msgstr "_Chiffrer"
1742 #: src/compose.c:723
1743 msgid "_Request Return Receipt"
1744 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1746 #: src/compose.c:724
1747 msgid "Remo_ve references"
1748 msgstr "Supprimer les _références"
1750 #: src/compose.c:725
1751 msgid "Show _ruler"
1752 msgstr "Afficher la _règle"
1754 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1755 msgid "_Normal"
1756 msgstr "_Normale"
1758 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1759 #: src/summaryview.c:433
1760 msgid "_All"
1761 msgstr "À _tous"
1763 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1764 #: src/summaryview.c:434
1765 msgid "_Sender"
1766 msgstr "À l'_expéditeur·rice"
1768 #: src/compose.c:733
1769 msgid "_Mailing-list"
1770 msgstr "La _liste"
1772 #: src/compose.c:738
1773 msgid "_Highest"
1774 msgstr "La plus _haute"
1776 #: src/compose.c:739
1777 msgid "Hi_gh"
1778 msgstr "Haute"
1780 #: src/compose.c:741
1781 msgid "Lo_w"
1782 msgstr "Ba_sse"
1784 #: src/compose.c:742
1785 msgid "_Lowest"
1786 msgstr "La plus _basse"
1788 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1789 msgid "_Automatic"
1790 msgstr "_Détection automatique"
1792 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1793 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1794 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1796 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1797 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1798 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1800 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1801 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1802 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1804 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1805 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1806 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1808 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1809 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1810 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1812 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1813 msgid ""
1814 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1815 "privacy system.\n"
1816 "\n"
1817 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1818 msgstr ""
1819 "Vous avez choisi de signer et/ou de chiffrer ce message mais n'avez pas "
1820 "sélectionné de système de confidentialité.\n"
1821 "\n"
1822 "La signature et le chiffrement ont été désactivés pour ce message."
1824 #: src/compose.c:1051
1825 msgid "New message From format error."
1826 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur·rice des nouveaux messages."
1828 #: src/compose.c:1144
1829 msgid "New message subject format error."
1830 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1832 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1837 #: src/compose.c:1445
1838 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1839 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1841 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1842 msgid ""
1843 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1844 "address."
1845 msgstr ""
1846 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1848 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1849 #, c-format
1850 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1853 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1854 msgid ""
1855 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1856 "address."
1857 msgstr ""
1858 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1860 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1861 #, c-format
1862 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1863 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1865 #: src/compose.c:2059
1866 msgid "Fw: multiple emails"
1867 msgstr "Fw : emails multiples"
1869 #: src/compose.c:2566
1870 #, c-format
1871 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1872 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1874 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1875 msgid "Cc:"
1876 msgstr "Cc:"
1878 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1879 msgid "Bcc:"
1880 msgstr "Cci:"
1882 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1883 msgid "Reply-To:"
1884 msgstr "Répondre-à:"
1886 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1887 #: src/gtk/headers.h:33
1888 msgid "Newsgroups:"
1889 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1891 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1892 msgid "Followup-To:"
1893 msgstr "Donnant-suite-à:"
1895 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1896 msgid "In-Reply-To:"
1897 msgstr "En-réponse-à:"
1899 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1900 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1901 msgid "To:"
1902 msgstr "À:"
1904 #: src/compose.c:2842
1905 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1906 msgstr ""
1907 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1908 "caractères)."
1910 #: src/compose.c:2848
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "The following file has been attached: \n"
1914 "%s"
1915 msgid_plural ""
1916 "The following files have been attached: \n"
1917 "%s"
1918 msgstr[0] ""
1919 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1920 "%s"
1921 msgstr[1] ""
1922 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1923 "%s"
1925 #: src/compose.c:3128
1926 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1927 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1929 #: src/compose.c:3657
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not get size of file '%s'."
1932 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1934 #: src/compose.c:3675
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1938 "want to do that?"
1939 msgstr ""
1940 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1941 "Êtes-vous sûr·e de vouloir faire cela ?"
1943 #: src/compose.c:3678
1944 msgid "Are you sure?"
1945 msgstr "Êtes-vous sûr·e ?"
1947 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10844 src/compose.c:11738
1948 msgid "_Insert"
1949 msgstr "_Insérer"
1951 #: src/compose.c:3804
1952 #, c-format
1953 msgid "File %s is empty."
1954 msgstr "Le fichier %s est vide."
1956 #: src/compose.c:3805
1957 msgid "Empty file"
1958 msgstr "Fichier vide"
1960 #: src/compose.c:3806
1961 msgid "_Attach anyway"
1962 msgstr "_Attacher quand même"
1964 #: src/compose.c:3815
1965 #, c-format
1966 msgid "Can't read %s."
1967 msgstr "Impossible de lire %s."
1969 #: src/compose.c:3842
1970 #, c-format
1971 msgid "Message: %s"
1972 msgstr "Message : %s"
1974 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1975 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1976 msgid " [Edited]"
1977 msgstr " [modifié]"
1979 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1980 #, c-format
1981 msgid "%s - Compose message%s"
1982 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1984 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1985 #, c-format
1986 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1987 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1989 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1990 msgid "Compose message"
1991 msgstr "Composition d'un message"
1993 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1994 msgid ""
1995 "Account for sending mail is not specified.\n"
1996 "Please select a mail account before sending."
1997 msgstr ""
1998 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1999 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2001 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
2002 #, c-format
2003 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2004 msgstr ""
2005 "Le/la seul·e destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand "
2006 "même envoyer le message ?"
2008 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
2009 #: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
2010 msgid "Send"
2011 msgstr "Envoyer"
2013 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2014 #: src/compose.c:5794 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
2015 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
2016 msgid "_Send"
2017 msgstr "_Envoyer"
2019 #: src/compose.c:5166
2020 msgid "Recipient is not specified."
2021 msgstr "Destinataire non spécifié."
2023 #: src/compose.c:5181
2024 #, c-format
2025 msgid "Subject is empty. %s"
2026 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2028 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
2029 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2030 msgid "Send it anyway?"
2031 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2033 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2034 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2035 msgid "Queue it anyway?"
2036 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2038 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2039 msgid "Send later"
2040 msgstr "Plus tard"
2042 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2043 msgid "_Queue"
2044 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2046 #: src/compose.c:5224
2047 #, c-format
2048 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2049 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2051 #: src/compose.c:5253
2052 msgid "Could not queue message."
2053 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2055 #: src/compose.c:5256
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Could not queue message:\n"
2059 "\n"
2060 "%s."
2061 msgstr ""
2062 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2063 "\n"
2064 "%s."
2066 #: src/compose.c:5260
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "\n"
2071 "Signature failed: %s"
2072 msgstr ""
2073 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2074 "\n"
2075 "Sa signature a échoué : %s"
2077 #: src/compose.c:5265
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Could not queue message for sending:\n"
2081 "\n"
2082 "Encryption failed: %s"
2083 msgstr ""
2084 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2085 "\n"
2086 "Le chiffrement a échoué : %s"
2088 #: src/compose.c:5270
2089 msgid ""
2090 "Could not queue message for sending:\n"
2091 "\n"
2092 "Charset conversion failed."
2093 msgstr ""
2094 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2095 "\n"
2096 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2098 #: src/compose.c:5274
2099 msgid ""
2100 "Could not queue message for sending:\n"
2101 "\n"
2102 "Couldn't get recipient encryption key."
2103 msgstr ""
2104 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2105 "\n"
2106 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2108 #: src/compose.c:5337 src/compose.c:5397
2109 msgid ""
2110 "The message was queued but could not be sent.\n"
2111 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2112 msgstr ""
2113 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2114 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2116 #: src/compose.c:5393
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "%s\n"
2120 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2121 msgstr ""
2122 "%s\n"
2123 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2125 #: src/compose.c:5790
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2129 "to the specified %s charset.\n"
2130 "Send it as %s?"
2131 msgstr ""
2132 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2133 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2134 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2136 #: src/compose.c:5852
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2140 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2141 "\n"
2142 "Send it anyway?"
2143 msgstr ""
2144 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2145 "octets).\n"
2146 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2147 "\n"
2148 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2150 #: src/compose.c:6087
2151 msgid "Encryption warning"
2152 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2154 #: src/compose.c:6088
2155 msgid "C_ontinue"
2156 msgstr "_Poursuivre"
2158 #: src/compose.c:6137
2159 msgid "No account for sending mails available!"
2160 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2162 #: src/compose.c:6146
2163 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2164 msgstr ""
2165 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2167 #: src/compose.c:6400
2168 #, c-format
2169 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2170 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2172 #: src/compose.c:6402 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2173 msgid "Cancel sending"
2174 msgstr "Interrompre l'envoi"
2176 #: src/compose.c:6402
2177 msgid "Ignore attachment"
2178 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2180 #: src/compose.c:6458
2181 #, c-format
2182 msgid "Original %s part"
2183 msgstr "Partie %s originale"
2185 #: src/compose.c:7058
2186 msgid "Add to address _book"
2187 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2189 #: src/compose.c:7225
2190 msgid "Delete entry contents"
2191 msgstr "Effacer la zone de saisie"
2193 #: src/compose.c:7229 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2194 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2195 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2197 #: src/compose.c:7461
2198 msgid "Mime type"
2199 msgstr "Type Mime"
2201 #: src/compose.c:7467 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2202 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2203 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2204 msgid "Size"
2205 msgstr "Taille"
2207 #: src/compose.c:7529
2208 msgid "Save Message to "
2209 msgstr "Enregistrer le message dans "
2211 #: src/compose.c:7560 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2212 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2213 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2217 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2219 msgid "_Browse"
2220 msgstr "_Parcourir"
2222 #: src/compose.c:7576
2223 msgid "Select folder to save message to"
2224 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2226 #: src/compose.c:8033
2227 msgid "Hea_der"
2228 msgstr "E_n-tête"
2230 #: src/compose.c:8038
2231 msgid "_Attachments"
2232 msgstr "Pièces _jointes"
2234 #: src/compose.c:8052
2235 msgid "Othe_rs"
2236 msgstr "A_utres"
2238 #: src/compose.c:8067
2239 msgid "S_ubject:"
2240 msgstr "S_ujet :"
2242 #: src/compose.c:8291
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Spell checker could not be started.\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2248 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2249 "%s"
2251 #: src/compose.c:8438
2252 msgid "_From:"
2253 msgstr "_De :"
2255 #: src/compose.c:8455
2256 msgid "Account to use for this email"
2257 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2259 #: src/compose.c:8457
2260 msgid "Sender address to be used"
2261 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur·rice"
2263 #: src/compose.c:8639
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2267 "encrypt this message."
2268 msgstr ""
2269 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2270 "de signer ou chiffrer ce message."
2272 #: src/compose.c:8750 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2273 msgid "_None"
2274 msgstr "_Aucun"
2276 #: src/compose.c:8851 src/prefs_template.c:752
2277 #, c-format
2278 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2279 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2281 #: src/compose.c:8948
2282 #, c-format
2283 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2284 msgid "Template '%s' format error."
2285 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2287 #: src/compose.c:9372
2288 msgid "Invalid MIME type."
2289 msgstr "Type MIME invalide."
2291 #: src/compose.c:9387
2292 msgid "File doesn't exist or is empty."
2293 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2295 #: src/compose.c:9461
2296 msgid "Properties"
2297 msgstr "Propriétés"
2299 #: src/compose.c:9479
2300 msgid "MIME type"
2301 msgstr "Type MIME"
2303 #: src/compose.c:9512
2304 msgid "Encoding"
2305 msgstr "Encodage"
2307 #: src/compose.c:9532
2308 msgid "Path"
2309 msgstr "Chemin d'accès"
2311 #: src/compose.c:9533
2312 msgid "File name"
2313 msgstr "Nom du fichier"
2315 #: src/compose.c:9792
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "The external editor is still working.\n"
2319 "Force terminating the process?\n"
2320 "process group id: %d"
2321 msgstr ""
2322 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2323 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2324 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2326 #: src/compose.c:10265 src/messageview.c:1088
2327 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2328 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2330 #: src/compose.c:10458
2331 msgid "Could not save draft."
2332 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2334 #: src/compose.c:10462
2335 msgid "Could not save draft"
2336 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon"
2338 #: src/compose.c:10463
2339 msgid ""
2340 "Could not save draft.\n"
2341 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2342 msgstr ""
2343 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2344 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2345 "l'édition de ce message ?"
2347 #: src/compose.c:10465
2348 msgid "_Cancel exit"
2349 msgstr "A_nnuler"
2351 #: src/compose.c:10465
2352 msgid "_Discard email"
2353 msgstr "_Interrompre"
2355 #: src/compose.c:10654 src/compose.c:10668
2356 msgid "Select file"
2357 msgstr "Sélectionner un fichier"
2359 #: src/compose.c:10682
2360 #, c-format
2361 msgid "File '%s' could not be read."
2362 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2364 #: src/compose.c:10684
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "File '%s' contained invalid characters\n"
2368 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2369 msgstr ""
2370 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2371 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2373 #: src/compose.c:10763
2374 msgid "Discard message"
2375 msgstr "Interrompre la composition du message"
2377 #: src/compose.c:10764
2378 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2379 msgstr ""
2380 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2381 "composition ?"
2383 #: src/compose.c:10765 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2384 msgid "_Discard"
2385 msgstr "_Interrompre"
2387 #: src/compose.c:10765 src/compose.c:10770
2388 msgid "_Save to Drafts"
2389 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2391 #: src/compose.c:10768 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2392 msgid "Save changes"
2393 msgstr "Enregistrer les modifications"
2395 #: src/compose.c:10769
2396 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2397 msgstr ""
2398 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2399 "modifications ?"
2401 #: src/compose.c:10770
2402 msgid "_Don't save"
2403 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2405 #: src/compose.c:10841
2406 #, c-format
2407 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2408 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2410 #: src/compose.c:10843
2411 msgid "Apply template"
2412 msgstr "Utiliser le modèle"
2414 #: src/compose.c:10844 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2415 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2416 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2417 msgid "_Replace"
2418 msgstr "_Remplacer"
2420 #: src/compose.c:11731
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2424 "attach it to the email?"
2425 msgid_plural ""
2426 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2427 "attach them to the email?"
2428 msgstr[0] ""
2429 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2430 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2431 msgstr[1] ""
2432 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2433 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2435 #: src/compose.c:11737
2436 msgid "Insert or attach?"
2437 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2439 #: src/compose.c:11738
2440 msgid "_Attach"
2441 msgstr "_Adjoindre"
2443 #: src/compose.c:11956
2444 #, c-format
2445 msgid "Quote format error at line %d."
2446 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2448 #: src/compose.c:12252
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2452 "time. Do you want to continue?"
2453 msgstr ""
2454 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2455 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2457 #: src/crash.c:140
2458 #, c-format
2459 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2460 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2462 #: src/crash.c:186
2463 msgid "Claws Mail has crashed"
2464 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu"
2466 #: src/crash.c:203
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "%s.\n"
2470 "Please file a bug report and include the information below."
2471 msgstr ""
2472 "%s.\n"
2473 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2474 "dessous."
2476 #: src/crash.c:208
2477 msgid "Debug log"
2478 msgstr "Traces de débogage"
2480 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2481 msgid "Close"
2482 msgstr "Fermer"
2484 #: src/crash.c:257
2485 msgid "Save..."
2486 msgstr "Enregistrer sous.."
2488 #: src/crash.c:262
2489 msgid "Create bug report"
2490 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2492 #: src/crash.c:312
2493 msgid "Save crash information"
2494 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2496 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2497 msgid "Add New Person"
2498 msgstr "Ajout d'un contact"
2500 #: src/editaddress.c:152
2501 msgid ""
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2504 " - Display Name\n"
2505 " - First Name\n"
2506 " - Last Name\n"
2507 " - Nickname\n"
2508 " - any email address\n"
2509 " - any additional attribute\n"
2510 "\n"
2511 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2512 "Click Cancel to close without saving."
2513 msgstr ""
2514 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2515 "suivantes soit renseignée :\n"
2516 " - Nom affiché\n"
2517 " - Prénom\n"
2518 " - Nom\n"
2519 " - Surnom\n"
2520 " - une adresse email\n"
2521 " - un attribut supplémentaire\n"
2522 "\n"
2523 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2524 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2526 #: src/editaddress.c:163
2527 msgid ""
2528 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2529 "following values to be set:\n"
2530 " - First Name\n"
2531 " - Last Name\n"
2532 " - any email address\n"
2533 " - any additional attribute\n"
2534 "\n"
2535 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2536 "Click Cancel to close without saving."
2537 msgstr ""
2538 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2539 "suivantes soit renseignée :\n"
2540 " - Prénom\n"
2541 " - Nom\n"
2542 " - une adresse email\n"
2543 " - un attribut supplémentaire\n"
2544 "\n"
2545 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2546 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2548 #: src/editaddress.c:289
2549 msgid "Edit Person Details"
2550 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2552 #: src/editaddress.c:507
2553 msgid "An Email address must be supplied."
2554 msgstr "L'adresse email est requise."
2556 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2557 msgid "A Name and Value must be supplied."
2558 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2560 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2561 msgid "Discard"
2562 msgstr "Annuler"
2564 #: src/editaddress.c:821
2565 msgid "Apply"
2566 msgstr "Appliquer"
2568 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2569 msgid "Edit Person Data"
2570 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2572 #: src/editaddress.c:930
2573 msgid "Choose a picture"
2574 msgstr "Choisir une image"
2576 #: src/editaddress.c:949
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Failed to import image: \n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2583 "%s"
2585 #: src/editaddress.c:991
2586 msgid "_Set picture"
2587 msgstr "_Définir la photo"
2589 #: src/editaddress.c:992
2590 msgid "_Unset picture"
2591 msgstr "_Supprimer la photo"
2593 #: src/editaddress.c:1050
2594 msgid "Photo"
2595 msgstr "Photo"
2597 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2598 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2599 msgid "Display Name"
2600 msgstr "Nom affiché"
2602 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2603 msgid "Last Name"
2604 msgstr "Nom"
2606 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2607 msgid "First Name"
2608 msgstr "Prénom"
2610 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2611 msgid "Nickname"
2612 msgstr "Surnom"
2614 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2615 msgid "Alias"
2616 msgstr "Alias"
2618 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2619 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2620 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2621 msgid "Value"
2622 msgstr "Valeur"
2624 #: src/editaddress.c:1594
2625 msgid "_User Data"
2626 msgstr "Nom d'_utilisateur·rice"
2628 #: src/editaddress.c:1595
2629 msgid "_Email Addresses"
2630 msgstr "_Adresses Email"
2632 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2633 msgid "O_ther Attributes"
2634 msgstr "Données _supplémentaires"
2636 #: src/editaddress.c:1769
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Failed to save image: \n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2643 "%s"
2645 #: src/editbook.c:109
2646 msgid "File appears to be OK."
2647 msgstr "Le fichier semble correct."
2649 #: src/editbook.c:112
2650 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2651 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2653 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2654 msgid "Could not read file."
2655 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2657 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2658 msgid "Edit Addressbook"
2659 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2661 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2662 msgid " Check File "
2663 msgstr " Vérifier le fichier "
2665 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2666 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
2667 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2668 msgid "File"
2669 msgstr "Fichier"
2671 #: src/editbook.c:282
2672 msgid "Add New Addressbook"
2673 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2675 #: src/editgroup.c:101
2676 msgid "A Group Name must be supplied."
2677 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2679 #: src/editgroup.c:296
2680 msgid "Edit Group Data"
2681 msgstr "Édition du groupe"
2683 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2684 msgid "Group Name"
2685 msgstr "Nom du groupe"
2687 #: src/editgroup.c:345
2688 msgid "Addresses in Group"
2689 msgstr "Adresses dans le groupe"
2691 #: src/editgroup.c:379
2692 msgid "Available Addresses"
2693 msgstr "Adresses disponibles"
2695 #: src/editgroup.c:453
2696 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2697 msgstr ""
2698 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
2700 #: src/editgroup.c:501
2701 msgid "Edit Group Details"
2702 msgstr "Édition du groupe"
2704 #: src/editgroup.c:504
2705 msgid "Add New Group"
2706 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2708 #: src/editgroup.c:553
2709 msgid "Edit folder"
2710 msgstr "Édition du dossier"
2712 #: src/editgroup.c:553
2713 msgid "Input the new name of folder:"
2714 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2716 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2718 msgid "New folder"
2719 msgstr "Nouveau dossier"
2721 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:145
2722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2723 msgid "Input the name of new folder:"
2724 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2726 #: src/editjpilot.c:188
2727 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2728 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2730 #: src/editjpilot.c:200
2731 msgid "Select JPilot File"
2732 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2734 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2735 msgid "Edit JPilot Entry"
2736 msgstr "Édition de données JPilot"
2738 #: src/editjpilot.c:281
2739 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2740 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2742 #: src/editjpilot.c:372
2743 msgid "Add New JPilot Entry"
2744 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2746 #: src/editldap_basedn.c:153
2747 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2748 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2750 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
2751 #: src/prefs_proxy.c:98
2752 msgid "Hostname"
2753 msgstr "Hôte"
2755 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
2757 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2758 msgid "Port"
2759 msgstr "Port"
2761 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2762 msgid "Search Base"
2763 msgstr "Base de recherche"
2765 #: src/editldap_basedn.c:221
2766 msgid "Available Search Base(s)"
2767 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2769 #: src/editldap_basedn.c:327
2770 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2771 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2773 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2774 msgid "Could not connect to server"
2775 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2777 #: src/editldap.c:152
2778 msgid "A Name must be supplied."
2779 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2781 #: src/editldap.c:164
2782 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2783 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2785 #: src/editldap.c:177
2786 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2787 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2789 #: src/editldap.c:278
2790 msgid "Connected successfully to server"
2791 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2793 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2794 msgid "Edit LDAP Server"
2795 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2797 #: src/editldap.c:437
2798 msgid "A name that you wish to call the server."
2799 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2801 #: src/editldap.c:450
2802 msgid ""
2803 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2804 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2805 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2806 "computer as Claws Mail."
2807 msgstr ""
2808 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2809 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2810 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2811 "« localhost » peut être utilisé."
2813 #: src/editldap.c:469
2814 msgid "STARTTLS"
2815 msgstr "STARTTLS"
2817 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
2818 msgid "SSL/TLS"
2819 msgstr "SSL/TLS"
2821 #: src/editldap.c:474
2822 msgid ""
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2824 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2825 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2826 "TLS_REQCERT fields)."
2827 msgstr ""
2828 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2829 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2830 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2832 #: src/editldap.c:479
2833 msgid ""
2834 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2835 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2836 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2837 msgstr ""
2838 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2839 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2840 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2842 #: src/editldap.c:491
2843 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2844 msgstr ""
2845 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2847 #: src/editldap.c:494
2848 msgid " Check Server "
2849 msgstr " Test serveur "
2851 #: src/editldap.c:498
2852 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2853 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2855 #: src/editldap.c:511
2856 msgid ""
2857 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2858 "Examples include:\n"
2859 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2860 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2861 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2862 msgstr ""
2863 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2864 "Par exemple :\n"
2865 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2866 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2867 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2869 #: src/editldap.c:522
2870 msgid ""
2871 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2872 "server."
2873 msgstr ""
2874 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2875 "serveur."
2877 #: src/editldap.c:578
2878 msgid "Search Attributes"
2879 msgstr "Attributs de recherche"
2881 #: src/editldap.c:587
2882 msgid ""
2883 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2884 "find a name or address."
2885 msgstr ""
2886 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2887 "d'adresses."
2889 #: src/editldap.c:590
2890 msgid " Defaults "
2891 msgstr " Par défaut "
2893 #: src/editldap.c:594
2894 msgid ""
2895 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2896 "names and addresses during a name or address search process."
2897 msgstr ""
2898 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2899 "plupart des noms et adresses."
2901 #: src/editldap.c:600
2902 msgid "Max Query Age (secs)"
2903 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2905 #: src/editldap.c:614
2906 msgid ""
2907 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2908 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2909 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2910 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2911 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2912 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2913 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2914 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2915 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2916 "more memory to cache results."
2917 msgstr ""
2918 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2919 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2920 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2921 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2922 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2923 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2924 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2925 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2927 #: src/editldap.c:631
2928 msgid "Include server in dynamic search"
2929 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2931 #: src/editldap.c:636
2932 msgid ""
2933 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2934 "address completion."
2935 msgstr ""
2936 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2937 "pour la complétion d'adresse."
2939 #: src/editldap.c:642
2940 msgid "Match names 'containing' search term"
2941 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2943 #: src/editldap.c:647
2944 msgid ""
2945 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2946 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2947 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2948 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2949 "searches against other address interfaces."
2950 msgstr ""
2951 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2952 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2953 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2954 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2955 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2957 #: src/editldap.c:710
2958 msgid "Bind DN"
2959 msgstr "DN de connexion"
2961 #: src/editldap.c:719
2962 msgid ""
2963 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2964 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2965 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2966 "performing a search."
2967 msgstr ""
2968 "Le nom d'utilisateur·rice pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2969 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2970 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2971 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2973 #: src/editldap.c:726
2974 msgid "Bind Password"
2975 msgstr "Mot de passe de connexion"
2977 #: src/editldap.c:736
2978 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2979 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur·rice « Bind DN »."
2981 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
2982 #: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
2983 #: src/prefs_proxy.c:146
2984 msgid "Show password"
2985 msgstr "Afficher le mot de passe"
2987 #: src/editldap.c:748
2988 msgid "Timeout (secs)"
2989 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2991 #: src/editldap.c:761
2992 msgid "The timeout period in seconds."
2993 msgstr "Durée maximale d'attente."
2995 #: src/editldap.c:765
2996 msgid "Maximum Entries"
2997 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2999 #: src/editldap.c:778
3000 msgid ""
3001 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3002 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3004 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
3005 msgid "Basic"
3006 msgstr "Général"
3008 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
3009 msgid "Extended"
3010 msgstr "Avancé"
3012 #: src/editldap.c:996
3013 msgid "Add New LDAP Server"
3014 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3016 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
3017 #: src/prefs_summaries.c:640
3018 msgid "Tag"
3019 msgstr "Label"
3021 #: src/edittags.c:221
3022 msgid "Delete tag"
3023 msgstr "Suppression du label"
3025 #: src/edittags.c:222
3026 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3027 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3029 #: src/edittags.c:257
3030 msgid "Delete all tags"
3031 msgstr "Suppression des labels"
3033 #: src/edittags.c:258
3034 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3035 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3037 #: src/edittags.c:430
3038 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3039 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3041 #: src/edittags.c:472
3042 msgid "Tag is not set."
3043 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3045 #: src/edittags.c:550
3046 msgctxt "Dialog title"
3047 msgid "Apply tags"
3048 msgstr "Appliquer des labels"
3050 #: src/edittags.c:567
3051 msgid "New tag:"
3052 msgstr "Nouveau label :"
3054 #: src/edittags.c:600
3055 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3056 msgstr ""
3057 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3058 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3060 #: src/editvcard.c:95
3061 msgid "File does not appear to be vCard format."
3062 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3064 #: src/editvcard.c:107
3065 msgid "Select vCard File"
3066 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3068 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3069 msgid "Edit vCard Entry"
3070 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3072 #: src/editvcard.c:262
3073 msgid "Add New vCard Entry"
3074 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3076 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3077 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3078 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3080 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3081 msgid "couldn't get xover range\n"
3082 msgstr "impossible d'obtenir le xover range\n"
3084 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3085 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3086 msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3088 #: src/exphtmldlg.c:105
3089 msgid "Please specify output directory and file to create."
3090 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3092 #: src/exphtmldlg.c:108
3093 msgid "Select stylesheet and formatting."
3094 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3096 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3097 msgid "File exported successfully."
3098 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3100 #: src/exphtmldlg.c:177
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "The HTML output directory '%s'\n"
3104 "does not exist. Do you want to create it?"
3105 msgstr ""
3106 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3107 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3109 #: src/exphtmldlg.c:180
3110 msgid "Create directory"
3111 msgstr "Créer le dossier"
3113 #: src/exphtmldlg.c:189
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3117 "%s"
3118 msgstr ""
3119 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3120 "« %s »"
3122 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3123 msgid "Failed to Create Directory"
3124 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3126 #: src/exphtmldlg.c:233
3127 msgid "Error creating HTML file"
3128 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3130 #: src/exphtmldlg.c:319
3131 msgid "Select HTML output file"
3132 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3134 #: src/exphtmldlg.c:383
3135 msgid "HTML Output File"
3136 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3138 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3139 #: src/importldif.c:568
3140 msgid "B_rowse"
3141 msgstr "Pa_rcourir"
3143 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3144 msgid "Stylesheet"
3145 msgstr "Feuille de style"
3147 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3148 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3150 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3151 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
3152 msgid "None"
3153 msgstr "Aucun"
3155 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3156 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3157 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3158 msgid "Default"
3159 msgstr "Par défaut"
3161 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3163 msgid "Full"
3164 msgstr "Complet"
3166 #: src/exphtmldlg.c:456
3167 msgid "Custom"
3168 msgstr "Personnalisé"
3170 #: src/exphtmldlg.c:457
3171 msgid "Custom-2"
3172 msgstr "Personnalisé-2"
3174 #: src/exphtmldlg.c:458
3175 msgid "Custom-3"
3176 msgstr "Personnalisé-3"
3178 #: src/exphtmldlg.c:459
3179 msgid "Custom-4"
3180 msgstr "Personnalisé-4"
3182 #: src/exphtmldlg.c:466
3183 msgid "Full Name Format"
3184 msgstr "Format du nom"
3186 #: src/exphtmldlg.c:474
3187 msgid "First Name, Last Name"
3188 msgstr "Prénom, Nom"
3190 #: src/exphtmldlg.c:475
3191 msgid "Last Name, First Name"
3192 msgstr "Nom, Prénom"
3194 #: src/exphtmldlg.c:482
3195 msgid "Color Banding"
3196 msgstr "Cellules colorées"
3198 #: src/exphtmldlg.c:488
3199 msgid "Format Email Links"
3200 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3202 #: src/exphtmldlg.c:494
3203 msgid "Format User Attributes"
3204 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3206 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3207 msgid "Address Book:"
3208 msgstr "Carnet d'adresses :"
3210 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3211 msgid "File Name:"
3212 msgstr "Chemin du fichier :"
3214 #: src/exphtmldlg.c:559
3215 msgid "Open with Web Browser"
3216 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3218 #: src/exphtmldlg.c:591
3219 msgid "Export Address Book to HTML File"
3220 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3222 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3223 msgid "File Info"
3224 msgstr "Informations fichier"
3226 #: src/exphtmldlg.c:658
3227 msgid "Format"
3228 msgstr "Format"
3230 #: src/expldifdlg.c:107
3231 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3232 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3234 #: src/expldifdlg.c:110
3235 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3236 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3238 #: src/expldifdlg.c:187
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3242 "does not exist. OK to create new directory?"
3243 msgstr ""
3244 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3245 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3247 #: src/expldifdlg.c:190
3248 msgid "Create Directory"
3249 msgstr "Création d'un dossier"
3251 #: src/expldifdlg.c:199
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3255 "%s"
3256 msgstr ""
3257 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3258 "« %s »"
3260 #: src/expldifdlg.c:241
3261 msgid "Suffix was not supplied"
3262 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3264 #: src/expldifdlg.c:243
3265 msgid ""
3266 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3267 "you wish to proceed without a suffix?"
3268 msgstr ""
3269 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3270 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr·e de vouloir continuer sans suffixe ?"
3272 #: src/expldifdlg.c:261
3273 msgid "Error creating LDIF file"
3274 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3276 #: src/expldifdlg.c:336
3277 msgid "Select LDIF output file"
3278 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3280 #: src/expldifdlg.c:400
3281 msgid "LDIF Output File"
3282 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3284 #: src/expldifdlg.c:431
3285 msgid ""
3286 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3287 "to:\n"
3288 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289 msgstr ""
3290 "L'identifiant unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom "
3291 "absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3292 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3294 #: src/expldifdlg.c:437
3295 msgid ""
3296 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3297 "similar to:\n"
3298 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3299 msgstr ""
3300 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3301 "(DN) formaté comme suit :\n"
3302 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3304 #: src/expldifdlg.c:443
3305 msgid ""
3306 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3307 "formatted similar to:\n"
3308 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3309 msgstr ""
3310 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3311 "comme suit : \n"
3312 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3314 #: src/expldifdlg.c:489
3315 msgid "Suffix"
3316 msgstr "Suffixe"
3318 #: src/expldifdlg.c:499
3319 msgid ""
3320 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3321 "entry. Examples include:\n"
3322 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3323 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3324 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3325 msgstr ""
3326 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3327 "Par exemple :\n"
3328 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3329 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3330 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3332 #: src/expldifdlg.c:507
3333 msgid "Relative DN"
3334 msgstr "DN relatif"
3336 #: src/expldifdlg.c:515
3337 msgid "Unique ID"
3338 msgstr "Identifiant unique (ID)"
3340 #: src/expldifdlg.c:523
3341 msgid ""
3342 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3343 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3344 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3345 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3346 "available RDN options that will be used to create the DN."
3347 msgstr ""
3348 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3349 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3350 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3351 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3352 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3353 "pour la création du DN."
3355 #: src/expldifdlg.c:543
3356 msgid "Use DN attribute if present in data"
3357 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3359 #: src/expldifdlg.c:548
3360 msgid ""
3361 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3362 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3363 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3364 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3365 msgstr ""
3366 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3367 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur·rice « nom absolu "
3368 "» (DN), si présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé "
3369 "dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) "
3370 "ci-dessus sera utilisé."
3372 #: src/expldifdlg.c:558
3373 msgid "Exclude record if no Email Address"
3374 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3376 #: src/expldifdlg.c:563
3377 msgid ""
3378 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3379 "option to ignore these records."
3380 msgstr ""
3381 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3382 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3384 #: src/expldifdlg.c:655
3385 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3386 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3388 #: src/expldifdlg.c:722
3389 msgid "Distinguished Name"
3390 msgstr "Nom absolu (DN)"
3392 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
3393 msgid "Export to mbox file"
3394 msgstr "Exporter la sélection au format mbox"
3396 #: src/export.c:132
3397 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3398 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du fichier mbox à créer."
3400 #: src/export.c:143
3401 msgid "Source folder:"
3402 msgstr "Dossier source :"
3404 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3405 msgid "Mbox file:"
3406 msgstr "Fichier mbox :"
3408 #: src/export.c:205
3409 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3410 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3412 #: src/export.c:210
3413 msgid "Source folder can't be left empty."
3414 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3416 #: src/export.c:223
3417 msgid "Couldn't find the source folder."
3418 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3420 #: src/export.c:247
3421 msgid "Select exporting file"
3422 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3424 #: src/export.c:270
3425 msgid "Select folder to export"
3426 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3428 #: src/exporthtml.c:768
3429 msgid "Full Name"
3430 msgstr "Nom complet"
3432 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3434 msgid "Attributes"
3435 msgstr "Attributs"
3437 #: src/exporthtml.c:975
3438 msgid "Claws Mail Address Book"
3439 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3441 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3442 msgid "Name already exists but is not a directory."
3443 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas celui d'un dossier."
3445 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3446 msgid "No permissions to create directory."
3447 msgstr "Permissions insuffisantes pour créer le dossier."
3449 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3450 msgid "Name is too long."
3451 msgstr "Le nom est trop long."
3453 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3454 msgid "Not specified."
3455 msgstr "Non spécifié."
3457 #: src/file_checker.c:82
3458 #, c-format
3459 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3460 msgstr ""
3461 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3462 "du %s ?"
3464 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3465 #, c-format
3466 msgid "Could not copy %s to %s"
3467 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3469 #: src/file_checker.c:106
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3473 "%s?"
3474 msgstr ""
3475 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3476 "sauvegarde du %s ?"
3478 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3479 msgid "rule is not account-based\n"
3480 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3482 #: src/filtering.c:607
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3486 "used to retrieve messages\n"
3487 msgstr ""
3488 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3489 "compte courant actuel\n"
3491 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3492 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3493 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3494 msgid "NON_EXISTENT"
3495 msgstr "NON_EXISTANT"
3497 #: src/filtering.c:617
3498 msgid ""
3499 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3500 "messages\n"
3501 msgstr ""
3502 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3503 "actuel\n"
3505 #: src/filtering.c:624
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3509 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3510 msgstr ""
3511 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3512 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3514 #: src/filtering.c:643
3515 msgid ""
3516 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3517 msgstr ""
3518 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3519 "requête utilisateur·rice de toute façon\n"
3521 #: src/filtering.c:649
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3525 "request\n"
3526 msgstr ""
3527 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3528 "appliquées, à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3530 #: src/filtering.c:667
3531 #, c-format
3532 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3533 msgstr ""
3534 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3535 "l'utilisateur·rice\n"
3537 #: src/filtering.c:672
3538 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3539 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3541 #: src/filtering.c:694
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3545 "%d, name='%s']\n"
3546 msgstr ""
3547 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3548 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3550 #: src/filtering.c:700
3551 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3552 msgstr ""
3553 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3555 #: src/filtering.c:712
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3559 "name='%s']\n"
3560 msgstr ""
3561 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3562 "nom='%s']\n"
3564 #: src/filtering.c:752
3565 #, c-format
3566 msgid "applying action [ %s ]\n"
3567 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3569 #: src/filtering.c:757
3570 msgid "action could not apply\n"
3571 msgstr "application de l'action impossible\n"
3573 #: src/filtering.c:759
3574 #, c-format
3575 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3576 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3578 #: src/filtering.c:809
3579 #, c-format
3580 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3581 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3583 #: src/filtering.c:813
3584 #, c-format
3585 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3586 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3588 #: src/filtering.c:831
3589 #, c-format
3590 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3591 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3593 #: src/filtering.c:835
3594 #, c-format
3595 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3596 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3598 #: src/filtering.c:873
3599 msgid "undetermined"
3600 msgstr "indéfini"
3602 #: src/filtering.c:877
3603 msgid "incorporation"
3604 msgstr "filtrage à la réception"
3606 #: src/filtering.c:881
3607 msgid "manually"
3608 msgstr "manuellement"
3610 #: src/filtering.c:885
3611 msgid "folder processing"
3612 msgstr "traitement du dossier"
3614 #: src/filtering.c:889
3615 msgid "pre-processing"
3616 msgstr "pré-traitement"
3618 #: src/filtering.c:893
3619 msgid "post-processing"
3620 msgstr "post-traitement"
3622 #: src/filtering.c:908
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "filtering message (%s%s%s)\n"
3626 "%smessage file: %s\n"
3627 "%s%s %s\n"
3628 "%s%s %s\n"
3629 "%s%s %s\n"
3630 "%s%s %s\n"
3631 msgstr ""
3632 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3633 "%sfichier message : %s\n"
3634 "%s%s %s\n"
3635 "%s%s %s\n"
3636 "%s%s %s\n"
3637 "%s%s %s\n"
3639 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3640 msgid ": "
3641 msgstr " : "
3643 #: src/filtering.c:917
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "filtering message (%s%s%s)\n"
3647 "%smessage file: %s\n"
3648 msgstr ""
3649 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3650 "%sfichier message : %s\n"
3652 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3653 msgid "Inbox"
3654 msgstr "Réception"
3656 #: src/folder.c:1599
3657 msgid "Sent"
3658 msgstr "Envoyés"
3660 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3661 #: src/prefs_folder_item.c:322
3662 msgid "Queue"
3663 msgstr "File d'attente"
3665 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3666 msgid "Trash"
3667 msgstr "Corbeille"
3669 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3670 msgid "Drafts"
3671 msgstr "Brouillons"
3673 #: src/folder.c:2042
3674 #, c-format
3675 msgid "Processing (%s)...\n"
3676 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3678 #: src/folder.c:3289
3679 #, c-format
3680 msgid "Copying %s to %s...\n"
3681 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3683 #: src/folder.c:3289
3684 #, c-format
3685 msgid "Moving %s to %s...\n"
3686 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3688 #: src/folder.c:3599
3689 #, c-format
3690 msgid "Updating cache for %s..."
3691 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3693 #: src/folder.c:4461
3694 msgid "Processing messages..."
3695 msgstr "Traitement des messages.."
3697 #: src/folder.c:4596
3698 #, c-format
3699 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3700 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3702 #: src/folder.c:4855
3703 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3704 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3706 #: src/folder.c:4859
3707 msgid "A folder name can not end with a space."
3708 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3710 #: src/foldersel.c:250
3711 msgid "Select folder"
3712 msgstr "Sélection d'un dossier"
3714 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3716 msgid "NewFolder"
3717 msgstr "NouveauDossier"
3719 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3720 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3721 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3724 #, c-format
3725 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3726 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3728 #: src/foldersel.c:597 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3729 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3730 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3732 #, c-format
3733 msgid "The folder '%s' already exists."
3734 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3736 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3737 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3739 #, c-format
3740 msgid "Can't create the folder '%s'."
3741 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3743 #: src/folderview.c:247
3744 msgid "Mark all re_ad"
3745 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3747 #: src/folderview.c:248
3748 msgid "Mark all u_nread"
3749 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3751 #: src/folderview.c:249
3752 msgid "Mark all read recursi_vely"
3753 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3755 #: src/folderview.c:250
3756 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3757 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3759 #: src/folderview.c:252
3760 msgid "R_un processing rules"
3761 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3763 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3764 msgid "_Search folder..."
3765 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3767 #: src/folderview.c:255
3768 msgid "Process_ing..."
3769 msgstr "_Traitement.."
3771 #: src/folderview.c:256
3772 msgid "Empty _trash..."
3773 msgstr "_Vider la corbeille.."
3775 #: src/folderview.c:257
3776 msgid "Send _queue..."
3777 msgstr "_Envoyer les messages.."
3779 #: src/folderview.c:264
3780 msgid "Set Displayed columns"
3781 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
3783 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3784 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3785 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
3786 msgid "New"
3787 msgstr "Nouveau"
3789 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3790 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3791 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
3792 #: src/toolbar.c:512
3793 msgid "Unread"
3794 msgstr "Non lu"
3796 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3797 #: src/prefs_folder_column.c:80
3798 msgid "Total"
3799 msgstr "Total"
3801 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3802 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3803 msgid "#"
3804 msgstr "#"
3806 #: src/folderview.c:783
3807 msgid "Setting folder info..."
3808 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3810 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
3811 msgid "Mark all as read"
3812 msgstr "Marquer tous comme lus"
3814 #: src/folderview.c:869
3815 msgid ""
3816 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3817 "read?"
3818 msgstr ""
3819 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3820 "dossiers comme lus ?"
3822 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
3823 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3824 msgstr ""
3825 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3827 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
3828 msgid "Mark all as unread"
3829 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3831 #: src/folderview.c:875
3832 msgid ""
3833 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3834 "unread?"
3835 msgstr ""
3836 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3837 "dossiers comme non lus ?"
3839 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
3840 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3841 msgstr ""
3842 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3844 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4643
3845 #, c-format
3846 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3847 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3849 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4647 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3850 #, c-format
3851 msgid "Scanning folder %s..."
3852 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3854 #: src/folderview.c:1101
3855 msgid "Rebuild folder tree"
3856 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3858 #: src/folderview.c:1102
3859 msgid ""
3860 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3861 msgstr ""
3862 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3863 "vous continuer ?"
3865 #: src/folderview.c:1112
3866 msgid "Rebuilding folder tree..."
3867 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3869 #: src/folderview.c:1114
3870 msgid "Scanning folder tree..."
3871 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3873 #: src/folderview.c:1205
3874 #, c-format
3875 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3876 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3878 #: src/folderview.c:1259
3879 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3880 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3882 #: src/folderview.c:2233
3883 #, c-format
3884 msgid "Closing folder %s..."
3885 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3887 #: src/folderview.c:2328
3888 #, c-format
3889 msgid "Opening folder %s..."
3890 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3892 #: src/folderview.c:2346
3893 msgid "Folder could not be opened."
3894 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3896 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3897 msgid "Empty trash"
3898 msgstr "Vider la corbeille"
3900 #: src/folderview.c:2487
3901 msgid "Delete all messages in trash?"
3902 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3904 #: src/folderview.c:2488
3905 msgid "_Empty trash"
3906 msgstr "_Vider"
3908 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
3909 msgid "Offline warning"
3910 msgstr "Mode hors-ligne"
3912 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3913 msgid "You're working offline. Override?"
3914 msgstr ""
3915 "Attention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3916 "l'avertissement ?"
3918 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3919 msgid "Send queued messages"
3920 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3922 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3923 msgid "Send all queued messages?"
3924 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3926 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3927 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3928 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3930 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2812 src/toolbar.c:3075
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3934 "%s"
3935 msgstr ""
3936 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3937 "%s"
3939 #: src/folderview.c:2632
3940 #, c-format
3941 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3942 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3944 #: src/folderview.c:2633
3945 #, c-format
3946 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3947 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3949 #: src/folderview.c:2635
3950 msgid "Copy folder"
3951 msgstr "Copie du dossier"
3953 #: src/folderview.c:2635
3954 msgid "Move folder"
3955 msgstr "Déplacement du dossier"
3957 #: src/folderview.c:2646
3958 #, c-format
3959 msgid "Copying %s to %s..."
3960 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3962 #: src/folderview.c:2646
3963 #, c-format
3964 msgid "Moving %s to %s..."
3965 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3967 #: src/folderview.c:2680
3968 msgid "Source and destination are the same."
3969 msgstr "Source et destination identiques."
3971 #: src/folderview.c:2683
3972 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3973 msgstr ""
3974 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3976 #: src/folderview.c:2684
3977 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3978 msgstr ""
3979 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3981 #: src/folderview.c:2687
3982 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3983 msgstr ""
3984 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3986 #: src/folderview.c:2690
3987 msgid "Copy failed!"
3988 msgstr "La copie a échoué."
3990 #: src/folderview.c:2690
3991 msgid "Move failed!"
3992 msgstr "Le déplacement a échoué."
3994 #: src/folderview.c:2740
3995 #, c-format
3996 msgid "Processing configuration for folder %s"
3997 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3999 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
4000 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4001 msgstr ""
4002 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4003 "sous-dossiers."
4005 #: src/grouplistdialog.c:161
4006 msgid "Newsgroup subscription"
4007 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4009 #: src/grouplistdialog.c:178
4010 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4011 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4013 #: src/grouplistdialog.c:184
4014 msgid "Find groups:"
4015 msgstr "Rechercher :"
4017 #: src/grouplistdialog.c:192
4018 msgid " Search "
4019 msgstr " Chercher "
4021 #: src/grouplistdialog.c:204
4022 msgid "Newsgroup name"
4023 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4025 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4026 msgid "Messages"
4027 msgstr "Messages"
4029 #: src/grouplistdialog.c:206
4030 msgid "Type"
4031 msgstr "Type"
4033 #: src/grouplistdialog.c:346
4034 msgid "moderated"
4035 msgstr "modéré"
4037 #: src/grouplistdialog.c:348
4038 msgid "readonly"
4039 msgstr "lecture uniquement"
4041 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4044 msgid "unknown"
4045 msgstr "inconnu"
4047 #: src/grouplistdialog.c:424
4048 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4049 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4051 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4052 msgid "Done."
4053 msgstr "Terminé."
4055 #: src/grouplistdialog.c:494
4056 #, c-format
4057 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4058 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4060 #: src/gtk/about.c:133
4061 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4062 msgstr ""
4063 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4064 "et hautement configurable."
4066 #: src/gtk/about.c:136
4067 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4068 msgstr ""
4069 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4070 "Mail :"
4072 #: src/gtk/about.c:141
4073 msgid ""
4074 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4075 msgstr ""
4076 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4077 "diffusion des utilisateur·rice·s de Claws Mail :"
4079 #: src/gtk/about.c:147
4080 msgid ""
4081 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4082 "the Claws Mail project you can do so at:"
4083 msgstr ""
4084 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4085 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4086 "suivante :"
4088 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4089 msgid ""
4090 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4091 "The Claws Mail Team\n"
4092 "and Hiroyuki Yamamoto"
4093 msgstr ""
4094 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4095 "L'équipe Claws Mail\n"
4096 "et Hiroyuki Yamamoto"
4098 #: src/gtk/about.c:168
4099 msgid "System Information\n"
4100 msgstr "Informations systèmes :\n"
4102 #: src/gtk/about.c:174
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4106 "Operating System: %s %s (%s)"
4107 msgstr ""
4108 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4109 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4111 #: src/gtk/about.c:183
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4115 "Operating System: %s"
4116 msgstr ""
4117 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4118 "Système d'exploitation : %s"
4120 #: src/gtk/about.c:192
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4124 "Operating System: unknown"
4125 msgstr ""
4126 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4127 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4129 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4130 msgid "The Claws Mail Team"
4131 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4133 #: src/gtk/about.c:267
4134 msgid "Previous team members"
4135 msgstr "Les ancien·ne·s membres de l'équipe"
4137 #: src/gtk/about.c:286
4138 msgid "The translation team"
4139 msgstr "L'équipe de traduction"
4141 #: src/gtk/about.c:305
4142 msgid "Documentation team"
4143 msgstr "L'équipe de documentation"
4145 #: src/gtk/about.c:323
4146 msgid "Logo"
4147 msgstr "Réalisation du logo"
4149 #: src/gtk/about.c:342
4150 msgid "Icons"
4151 msgstr "Réalisation des icônes"
4153 #: src/gtk/about.c:361
4154 msgid "Contributors"
4155 msgstr "Contributeur·rice·s"
4157 #: src/gtk/about.c:409
4158 msgid "Compiled-in Features"
4159 msgstr "Options intégrées :"
4161 #: src/gtk/about.c:426
4162 msgctxt "compface"
4163 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4164 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4166 #: src/gtk/about.c:436
4167 msgctxt "Enchant"
4168 msgid "adds support for spell checking\n"
4169 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4171 #: src/gtk/about.c:446
4172 msgctxt "GnuTLS"
4173 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4174 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4176 #: src/gtk/about.c:456
4177 msgctxt "IPv6"
4178 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4179 msgstr ""
4180 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4182 #: src/gtk/about.c:467
4183 msgctxt "iconv"
4184 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4185 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4187 #: src/gtk/about.c:477
4188 msgctxt "JPilot"
4189 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4190 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4192 #: src/gtk/about.c:487
4193 msgctxt "LDAP"
4194 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4195 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4197 #: src/gtk/about.c:497
4198 msgctxt "libetpan"
4199 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4200 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4202 #: src/gtk/about.c:507
4203 msgctxt "libSM"
4204 msgid "adds support for session handling\n"
4205 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4207 #: src/gtk/about.c:517
4208 msgctxt "NetworkManager"
4209 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4210 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4212 #: src/gtk/about.c:527
4213 msgctxt "librSVG"
4214 msgid "adds support for SVG themes\n"
4215 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4217 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4218 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4219 #: src/gtk/about.c:559
4220 msgid ""
4221 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4222 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4223 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4224 msgstr ""
4225 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4226 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4227 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4228 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4230 #: src/gtk/about.c:566
4231 msgid ""
4232 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4233 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4234 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4235 "more details."
4236 msgstr ""
4237 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4238 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4239 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4240 "GNU pour plus de détails."
4242 #: src/gtk/about.c:585
4243 msgid ""
4244 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4245 "this program. If not, see "
4246 msgstr ""
4247 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4248 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4250 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2636
4251 msgid "Session statistics\n"
4252 msgstr "Statistiques de la session\n"
4254 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2646 src/main.c:2649
4255 #, c-format
4256 msgid "Started: %s\n"
4257 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4259 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2655
4260 msgid "Incoming traffic\n"
4261 msgstr "Trafic entrant\n"
4263 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2658
4264 #, c-format
4265 msgid "Received messages: %d\n"
4266 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4268 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2664
4269 msgid "Outgoing traffic\n"
4270 msgstr "Trafic sortant\n"
4272 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2667
4273 #, c-format
4274 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4275 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4277 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2671
4278 #, c-format
4279 msgid "Replied messages: %d\n"
4280 msgstr "Réponses : %d\n"
4282 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2675
4283 #, c-format
4284 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4285 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4287 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2679
4288 #, c-format
4289 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4290 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4292 #: src/gtk/about.c:793
4293 msgid "About Claws Mail"
4294 msgstr "À propos de Claws Mail"
4296 #: src/gtk/about.c:866
4297 msgid "_Info"
4298 msgstr "_Description"
4300 #: src/gtk/about.c:872
4301 msgid "_Authors"
4302 msgstr "_Auteurs"
4304 #: src/gtk/about.c:878
4305 msgid "_Features"
4306 msgstr "_Options"
4308 #: src/gtk/about.c:884
4309 msgid "_License"
4310 msgstr "_Licence"
4312 #: src/gtk/about.c:892
4313 msgid "_Release Notes"
4314 msgstr "_Notes de version"
4316 #: src/gtk/about.c:898
4317 msgid "_Statistics"
4318 msgstr "_Statistiques"
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4321 msgid "Orange"
4322 msgstr "Orange"
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4325 msgid "Red"
4326 msgstr "Rouge"
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4329 msgid "Pink"
4330 msgstr "Rose"
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4333 msgid "Sky blue"
4334 msgstr "Bleu ciel"
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4337 msgid "Blue"
4338 msgstr "Bleu"
4340 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4341 msgid "Green"
4342 msgstr "Vert"
4344 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4345 msgid "Brown"
4346 msgstr "Brun"
4348 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4349 msgid "Grey"
4350 msgstr "Gris"
4352 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4353 msgid "Light brown"
4354 msgstr "Marron clair"
4356 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4357 msgid "Dark red"
4358 msgstr "Rouge foncé"
4360 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4361 msgid "Dark pink"
4362 msgstr "Rose foncé"
4364 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4365 msgid "Steel blue"
4366 msgstr "Bleu acier"
4368 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4369 msgid "Gold"
4370 msgstr "Or"
4372 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4373 msgid "Bright green"
4374 msgstr "Vert clair"
4376 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4377 msgid "Magenta"
4378 msgstr "Magenta"
4380 #: src/gtk/foldersort.c:241
4381 msgid "Set mailbox order"
4382 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4384 #: src/gtk/foldersort.c:277
4385 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4386 msgstr ""
4387 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4388 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4390 #: src/gtk/foldersort.c:311
4391 msgid "Mailboxes"
4392 msgstr "Boîtes aux lettres"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4395 msgid "No dictionary selected."
4396 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4399 #, c-format
4400 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4401 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4404 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4405 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4408 #, c-format
4409 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4410 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4413 msgid "No misspelled word found."
4414 msgstr "Pas de mot incorrect."
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4417 msgid "Replace unknown word"
4418 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4421 #, c-format
4422 msgid "Replace \"%s\" with: "
4423 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4426 msgid ""
4427 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4428 "will learn from mistake.\n"
4429 msgstr ""
4430 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4431 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4434 msgid "More..."
4435 msgstr "Autres.."
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4438 #, c-format
4439 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4440 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4443 msgid "Accept in this session"
4444 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4447 msgid "Add to personal dictionary"
4448 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4451 msgid "Replace with..."
4452 msgstr "Remplacer par.."
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4455 #, c-format
4456 msgid "Check with %s"
4457 msgstr "Vérifier avec %s"
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4460 msgid "(no suggestions)"
4461 msgstr "(pas de suggestions)"
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4464 #, c-format
4465 msgid "Dictionary: %s"
4466 msgstr "Dictionnaire : %s"
4468 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4469 #, c-format
4470 msgid "Use alternate (%s)"
4471 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4473 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4474 msgid "Use both dictionaries"
4475 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4477 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4478 msgid "Check while typing"
4479 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4481 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4485 "%s"
4486 msgstr ""
4487 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4488 "%s"
4490 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4494 "%s"
4495 msgstr ""
4496 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4497 "%s"
4499 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4500 msgid "Failed: no service record found."
4501 msgstr "Échec : service non fourni."
4503 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4504 msgid "Failed: network error."
4505 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4507 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4508 #, c-format
4509 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4510 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4512 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4513 msgid "Configuring..."
4514 msgstr "Configuration.."
4516 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4517 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4518 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4519 msgid "Date"
4520 msgstr "Date"
4522 #: src/gtk/headers.h:9
4523 msgid "Date:"
4524 msgstr "Date:"
4526 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4527 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4528 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4529 msgid "From"
4530 msgstr "De"
4532 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4533 msgid "From:"
4534 msgstr "De:"
4536 #: src/gtk/headers.h:11
4537 msgid "Sender"
4538 msgstr "Expéditeur·rice"
4540 #: src/gtk/headers.h:11
4541 msgid "Sender:"
4542 msgstr "Expéditeur·rice:"
4544 #: src/gtk/headers.h:12
4545 msgid "Reply-To"
4546 msgstr "Répondre-à"
4548 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4549 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4550 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4551 msgid "To"
4552 msgstr "À"
4554 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4555 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4556 msgid "Cc"
4557 msgstr "Cc"
4559 #: src/gtk/headers.h:15
4560 msgid "Bcc"
4561 msgstr "Cci"
4563 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4564 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4565 msgid "Message-ID"
4566 msgstr "Identifiant-du-message"
4568 #: src/gtk/headers.h:16
4569 msgid "Message-ID:"
4570 msgstr "Identifiant-du-message:"
4572 #: src/gtk/headers.h:17
4573 msgid "In-Reply-To"
4574 msgstr "En-réponse-à"
4576 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4577 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4578 msgid "References"
4579 msgstr "Références"
4581 #: src/gtk/headers.h:18
4582 msgid "References:"
4583 msgstr "Références:"
4585 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4586 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4587 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4588 msgid "Subject"
4589 msgstr "Sujet"
4591 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4592 #: src/summary_search.c:429
4593 msgid "Subject:"
4594 msgstr "Sujet:"
4596 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4597 msgid "Comments"
4598 msgstr "Commentaires"
4600 #: src/gtk/headers.h:20
4601 msgid "Comments:"
4602 msgstr "Commentaires:"
4604 #: src/gtk/headers.h:21
4605 msgid "Keywords"
4606 msgstr "Mots-clés"
4608 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4609 msgid "Keywords:"
4610 msgstr "Mots-clés:"
4612 #: src/gtk/headers.h:22
4613 msgid "Resent-Date"
4614 msgstr "Date-de-renvoi"
4616 #: src/gtk/headers.h:22
4617 msgid "Resent-Date:"
4618 msgstr "Date-de-renvoi:"
4620 #: src/gtk/headers.h:23
4621 msgid "Resent-From"
4622 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4624 #: src/gtk/headers.h:23
4625 msgid "Resent-From:"
4626 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4628 #: src/gtk/headers.h:24
4629 msgid "Resent-Sender"
4630 msgstr "Ré-expéditeur·rice"
4632 #: src/gtk/headers.h:24
4633 msgid "Resent-Sender:"
4634 msgstr "Ré-expéditeur·rice:"
4636 #: src/gtk/headers.h:25
4637 msgid "Resent-To"
4638 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4640 #: src/gtk/headers.h:25
4641 msgid "Resent-To:"
4642 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4644 #: src/gtk/headers.h:26
4645 msgid "Resent-Cc"
4646 msgstr "Cc-de-renvoi"
4648 #: src/gtk/headers.h:26
4649 msgid "Resent-Cc:"
4650 msgstr "Cc-de-renvoi:"
4652 #: src/gtk/headers.h:27
4653 msgid "Resent-Bcc"
4654 msgstr "Bcc-de-renvoi"
4656 #: src/gtk/headers.h:27
4657 msgid "Resent-Bcc:"
4658 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4660 #: src/gtk/headers.h:28
4661 msgid "Resent-Message-ID"
4662 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4664 #: src/gtk/headers.h:28
4665 msgid "Resent-Message-ID:"
4666 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4668 #: src/gtk/headers.h:29
4669 msgid "Return-Path"
4670 msgstr "Retour"
4672 #: src/gtk/headers.h:29
4673 msgid "Return-Path:"
4674 msgstr "Retour:"
4676 #: src/gtk/headers.h:30
4677 msgid "Received"
4678 msgstr "Reçu"
4680 #: src/gtk/headers.h:30
4681 msgid "Received:"
4682 msgstr "Reçu:"
4684 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4685 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4686 msgid "Newsgroups"
4687 msgstr "Groupe-de-discussion"
4689 #: src/gtk/headers.h:34
4690 msgid "Followup-To"
4691 msgstr "Donnant-suite-à"
4693 #: src/gtk/headers.h:35
4694 msgid "Delivered-To"
4695 msgstr "Délivré-à"
4697 #: src/gtk/headers.h:35
4698 msgid "Delivered-To:"
4699 msgstr "Délivré-à:"
4701 #: src/gtk/headers.h:36
4702 msgid "Seen"
4703 msgstr "Consulté"
4705 #: src/gtk/headers.h:36
4706 msgid "Seen:"
4707 msgstr "Consulté:"
4709 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4710 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4711 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4712 #: src/summaryview.c:2898
4713 msgid "Status"
4714 msgstr "État"
4716 #: src/gtk/headers.h:37
4717 msgid "Status:"
4718 msgstr "État:"
4720 #: src/gtk/headers.h:38
4721 msgid "Face"
4722 msgstr "Face"
4724 #: src/gtk/headers.h:38
4725 msgid "Face:"
4726 msgstr "Face:"
4728 #: src/gtk/headers.h:39
4729 msgid "Disposition-Notification-To"
4730 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4732 #: src/gtk/headers.h:39
4733 msgid "Disposition-Notification-To:"
4734 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4736 #: src/gtk/headers.h:40
4737 msgid "Return-Receipt-To"
4738 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4740 #: src/gtk/headers.h:40
4741 msgid "Return-Receipt-To:"
4742 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4744 #: src/gtk/headers.h:41
4745 msgid "User-Agent"
4746 msgstr "Client-de-messagerie"
4748 #: src/gtk/headers.h:41
4749 msgid "User-Agent:"
4750 msgstr "Client-de-messagerie:"
4752 #: src/gtk/headers.h:42
4753 msgid "Content-Type"
4754 msgstr "Type-de-contenu"
4756 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4757 msgid "Content-Type:"
4758 msgstr "Type-de-contenu:"
4760 #: src/gtk/headers.h:43
4761 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4762 msgstr "Encodage-de-contenu"
4764 #: src/gtk/headers.h:43
4765 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4766 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4768 #: src/gtk/headers.h:44
4769 msgid "MIME-Version"
4770 msgstr "Version-MIME"
4772 #: src/gtk/headers.h:44
4773 msgid "MIME-Version:"
4774 msgstr "Version-MIME:"
4776 #: src/gtk/headers.h:45
4777 msgid "Precedence"
4778 msgstr "Précédence"
4780 #: src/gtk/headers.h:45
4781 msgid "Precedence:"
4782 msgstr "Précédence:"
4784 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4785 msgid "Organization"
4786 msgstr "Société"
4788 #: src/gtk/headers.h:46
4789 msgid "Organization:"
4790 msgstr "Société:"
4792 #: src/gtk/headers.h:48
4793 msgid "Mailing-List"
4794 msgstr "Liste-de-diffusion"
4796 #: src/gtk/headers.h:48
4797 msgid "Mailing-List:"
4798 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4800 #: src/gtk/headers.h:49
4801 msgid "List-Post"
4802 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4804 #: src/gtk/headers.h:49
4805 msgid "List-Post:"
4806 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4808 #: src/gtk/headers.h:50
4809 msgid "List-Subscribe"
4810 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4812 #: src/gtk/headers.h:50
4813 msgid "List-Subscribe:"
4814 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4816 #: src/gtk/headers.h:51
4817 msgid "List-Unsubscribe"
4818 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4820 #: src/gtk/headers.h:51
4821 msgid "List-Unsubscribe:"
4822 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4824 #: src/gtk/headers.h:52
4825 msgid "List-Help"
4826 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4828 #: src/gtk/headers.h:52
4829 msgid "List-Help:"
4830 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4832 #: src/gtk/headers.h:53
4833 msgid "List-Archive"
4834 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4836 #: src/gtk/headers.h:53
4837 msgid "List-Archive:"
4838 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4840 #: src/gtk/headers.h:54
4841 msgid "List-Owner"
4842 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4844 #: src/gtk/headers.h:54
4845 msgid "List-Owner:"
4846 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4848 #: src/gtk/headers.h:56
4849 msgid "X-Label"
4850 msgstr "X-Label"
4852 #: src/gtk/headers.h:56
4853 msgid "X-Label:"
4854 msgstr "X-Label:"
4856 #: src/gtk/headers.h:57
4857 msgid "X-Mailer"
4858 msgstr "X-Mailer"
4860 #: src/gtk/headers.h:57
4861 msgid "X-Mailer:"
4862 msgstr "X-Mailer:"
4864 #: src/gtk/headers.h:58
4865 msgid "X-Status"
4866 msgstr "X-Status"
4868 #: src/gtk/headers.h:58
4869 msgid "X-Status:"
4870 msgstr "X-Status:"
4872 #: src/gtk/headers.h:59
4873 msgid "X-Face"
4874 msgstr "X-Face"
4876 #: src/gtk/headers.h:59
4877 msgid "X-Face:"
4878 msgstr "X-Face:"
4880 #: src/gtk/headers.h:60
4881 msgid "X-No-Archive"
4882 msgstr "X-No-Archive"
4884 #: src/gtk/headers.h:60
4885 msgid "X-No-Archive:"
4886 msgstr "X-No-Archive:"
4888 #: src/gtk/headers.h:63
4889 msgid "In reply to"
4890 msgstr "En réponse à"
4892 #: src/gtk/headers.h:63
4893 msgid "In reply to:"
4894 msgstr "En réponse à :"
4896 #: src/gtk/headers.h:64
4897 msgid "To or Cc"
4898 msgstr "À ou Cc"
4900 #: src/gtk/headers.h:64
4901 msgid "To or Cc:"
4902 msgstr "À ou Cc :"
4904 #: src/gtk/headers.h:65
4905 msgid "From, To or Subject"
4906 msgstr "De, À ou Sujet"
4908 #: src/gtk/headers.h:65
4909 msgid "From, To or Subject:"
4910 msgstr "De, À ou Sujet :"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4913 msgid "New message"
4914 msgstr "Nouveau message"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4917 msgid "Unread message"
4918 msgstr "Message non lu"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4921 msgid "Message has been replied to"
4922 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4925 msgid "Message has been forwarded"
4926 msgstr "Message transféré"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4929 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4930 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4933 msgid "Message is in an ignored thread"
4934 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4937 msgid "Message is in a watched thread"
4938 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4941 msgid "Message is spam"
4942 msgstr "Message pourriel"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4945 msgid "Message has attachment(s)"
4946 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4949 msgid "Digitally signed message"
4950 msgstr "Message signé"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4953 msgid "Encrypted message"
4954 msgstr "Message chiffré"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4957 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4958 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4961 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4962 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4965 msgid "Marked message"
4966 msgstr "Message marqué"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4969 msgid "Message is marked for deletion"
4970 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4973 msgid "Message is marked for moving"
4974 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4977 msgid "Message is marked for copying"
4978 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4981 msgid "Locked message"
4982 msgstr "Message verrouillé"
4984 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4985 msgid "Folder (normal, opened)"
4986 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4988 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4989 msgid "Folder with read messages hidden"
4990 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
4992 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4993 msgid "Folder contains marked messages"
4994 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
4996 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4997 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4998 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5000 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5001 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5002 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
5004 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5005 msgid "Icon Legend"
5006 msgstr "Légende des icônes"
5008 #: src/gtk/icon_legend.c:146
5009 msgid ""
5010 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5011 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5013 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
5014 #, c-format
5015 msgid "Input password for %s on %s:"
5016 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5018 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
5019 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5020 #, c-format
5021 msgid "Input password for %s:"
5022 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5024 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5025 msgid "Input password:"
5026 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5028 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5029 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5030 msgid "Input password"
5031 msgstr "Saisie du mot de passe"
5033 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5034 msgid "Remember password for this session"
5035 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5037 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5038 msgid "Remember this"
5039 msgstr "S'en souvenir"
5041 #: src/gtk/logwindow.c:450
5042 msgid "_Go to last error"
5043 msgstr "_Atteindre la dernière erreur"
5045 #: src/gtk/logwindow.c:457
5046 msgid "Clear _Log"
5047 msgstr "_Effacer les traces"
5049 #: src/gtk/menu.c:139
5050 msgid "Warning:"
5051 msgstr "Attention :"
5053 #: src/gtk/menu.c:140
5054 msgid ""
5055 "This URL was too long for displaying and\n"
5056 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5057 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5058 msgstr ""
5059 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5060 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5061 "corrompu,\n"
5062 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5065 msgid ""
5066 "\n"
5067 "\n"
5068 "Version: "
5069 msgstr ""
5070 "\n"
5071 "\n"
5072 "Version : "
5074 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5075 msgid "Error: "
5076 msgstr "Erreur : "
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5079 msgid "Plugin is not functional."
5080 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5083 msgid "Select the Plugins to load"
5084 msgstr "Sélection des modules à charger"
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "The following error occurred while loading %s:\n"
5090 "\n"
5091 "%s\n"
5092 msgstr ""
5093 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5094 "\n"
5095 "%s\n"
5097 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5098 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5100 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5103 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5104 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5106 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5108 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5117 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5119 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5122 msgid "Plugins"
5123 msgstr "Modules"
5125 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5126 msgid "_Load..."
5127 msgstr "_Charger.."
5129 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5130 msgid "_Unload"
5131 msgstr "_Enlever"
5133 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5134 msgid "Description"
5135 msgstr "Description"
5137 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5138 #, c-format
5139 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5140 msgstr ""
5141 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5142 "Mail%s."
5144 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5145 msgid "Click here to load one or more plugins"
5146 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5148 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5149 msgid "Unload the selected plugin"
5150 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5152 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5153 msgid "Loaded plugins"
5154 msgstr "Modules chargés"
5156 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5157 msgid "Page Index"
5158 msgstr "Préférences"
5160 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5161 msgid "_Hide"
5162 msgstr "_Cacher"
5164 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5165 #: src/prefs_account.c:3721 src/prefs_account.c:3739 src/prefs_account.c:3757
5166 #: src/prefs_account.c:3775 src/prefs_account.c:3793 src/prefs_account.c:3811
5167 #: src/prefs_account.c:3830 src/prefs_account.c:3923 src/prefs_account.c:3941
5168 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 src/prefs_filtering.c:398
5169 #: src/prefs_filtering.c:1884
5170 msgid "Account"
5171 msgstr "Compte"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5174 msgid "all messages"
5175 msgstr "tous les messages"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5178 msgid "messages whose age is greater than # days"
5179 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5182 msgid "messages whose age is less than # days"
5183 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5186 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5187 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5190 msgid "messages whose age is less than # hours"
5191 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5194 msgid "messages which contain S in the message body"
5195 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5198 msgid "messages which contain S in the whole message"
5199 msgstr "message contenant S"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5202 msgid "messages carbon-copied to S"
5203 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5206 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5207 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5210 msgid "deleted messages"
5211 msgstr "messages supprimés"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5214 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5215 msgstr ""
5216 "messages dont la date est ultérieure à la date requise (l'heure est "
5217 "facultative)"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5220 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5221 msgstr ""
5222 "messages dont la date est antérieure à la date requise (l'heure est "
5223 "facultative)"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5226 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5227 msgstr ""
5228 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur·rice (en-tête « "
5229 "Expéditeur·rice: »)"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5232 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5233 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5236 msgid "messages originating from user S"
5237 msgstr "messages venant de l'expéditeur·rice S"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5240 msgid "forwarded messages"
5241 msgstr "messages transférés"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5244 msgid "messages which have attachments"
5245 msgstr "messages avec pièces jointes"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5248 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5249 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5252 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5253 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5256 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5257 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5260 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5261 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5264 msgid "messages which are marked with color #"
5265 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5268 msgid "locked messages"
5269 msgstr "messages verrouillés"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5272 msgid "messages which are in newsgroup S"
5273 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5276 msgid "new messages"
5277 msgstr "nouveaux messages"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5280 msgid "old messages"
5281 msgstr "messages anciens"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5284 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5285 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5288 msgid "messages which you have replied to"
5289 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5292 msgid "read messages"
5293 msgstr "messages lus"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5296 msgid "messages which contain S in subject"
5297 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5300 msgid "messages whose score is equal to # points"
5301 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5304 msgid "messages whose score is greater than # points"
5305 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5308 msgid "messages whose score is lower than # points"
5309 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5312 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5313 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5316 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5317 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5320 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5321 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5324 msgid "messages which have been sent to S"
5325 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5328 msgid "messages which tags contain S"
5329 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5332 msgid "messages which have tag(s)"
5333 msgstr "messages labellisés"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5336 msgid "marked messages"
5337 msgstr "messages marqués"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5340 msgid "unread messages"
5341 msgstr "messages non lus"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5344 msgid "messages which contain S in References header"
5345 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5348 #, c-format
5349 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5350 msgstr ""
5351 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5352 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5355 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5356 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5359 msgid "logical AND operator"
5360 msgstr "opérateur logique ET"
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5363 msgid "logical OR operator"
5364 msgstr "opérateur logique OU"
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5367 msgid "logical NOT operator"
5368 msgstr "opérateur logique NON"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5371 msgid "case sensitive search"
5372 msgstr "recherche sensible à la casse"
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5375 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5376 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5379 msgid ""
5380 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5381 "operators with the expressions above"
5382 msgstr ""
5383 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5384 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5387 msgid "Extended Search"
5388 msgstr "Recherche avancée"
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5391 msgid ""
5392 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5393 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5394 "The following symbols can be used:"
5395 msgstr ""
5396 "La recherche avancée permet à l'utilisateur·rice de définir des critères de "
5397 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5398 "répondant à ces critères.\n"
5399 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5402 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5403 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5405 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5406 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5407 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5409 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5410 msgid "Recursive"
5411 msgstr "Récursif"
5413 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5414 msgid "Sticky"
5415 msgstr "Permanent"
5417 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5418 msgid "Type-ahead"
5419 msgstr "Dynamique"
5421 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5422 msgid "Run on select"
5423 msgstr "Sélection validante"
5425 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5426 msgid "Clear the current search"
5427 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5429 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:413
5430 msgid "Edit search criteria"
5431 msgstr "Édition des critères de recherche"
5433 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5434 msgid "Information about extended symbols"
5435 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5437 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5438 msgid "_Information"
5439 msgstr "_Information"
5441 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5442 msgid "E_dit"
5443 msgstr "É_dition"
5445 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:349
5446 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5447 msgid "C_lear"
5448 msgstr "_Effacer"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5451 #, c-format
5452 msgid "Correct%s"
5453 msgstr "Correct%s"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5456 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5457 msgid " (expired)"
5458 msgstr "(expiré)"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5461 msgid "Owner"
5462 msgstr "Propriétaire"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5465 msgid "Signer"
5466 msgstr "Signé par"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5469 msgid "Name: "
5470 msgstr "Nom : "
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5473 msgid "Organization: "
5474 msgstr "Société : "
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5477 msgid "Location: "
5478 msgstr "Lieu : "
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5481 msgid "Fingerprint: \n"
5482 msgstr "Empreinte : \n"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5485 msgid "Signature status: "
5486 msgstr "État des signatures : "
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5489 msgid "Expired on: "
5490 msgstr "A expiré le : "
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5493 msgid "Expires on: "
5494 msgstr "Expire le : "
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5497 #, c-format
5498 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5499 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5502 #, c-format
5503 msgid ""
5504 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5505 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5506 "\n"
5507 msgstr ""
5508 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5509 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5510 "malveillant.\n"
5511 "\n"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5514 #, c-format
5515 msgid ""
5516 "Certificate for %s is unknown.\n"
5517 "%sDo you want to accept it?"
5518 msgstr ""
5519 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5520 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5524 msgid "Correct"
5525 msgstr "Correct"
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5529 #, c-format
5530 msgid "Signature status: %s"
5531 msgstr "État de la signature : %s"
5533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5534 msgid "_View certificate"
5535 msgstr "_Voir le certificat"
5537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5538 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5539 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5542 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5543 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5547 msgid "_Cancel connection"
5548 msgstr "_Interrompre la connexion"
5550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5551 msgid "_Accept and save"
5552 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5554 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5555 #, c-format
5556 msgid ""
5557 "Certificate for %s is expired.\n"
5558 "%sDo you want to continue?"
5559 msgstr ""
5560 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5561 "%sVoulez-vous continuer ?"
5563 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5564 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5565 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5568 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5569 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5571 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5572 msgid "_Accept"
5573 msgstr "_Accepter"
5575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5576 msgid "New certificate:"
5577 msgstr "Nouveau certificat :"
5579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5580 msgid "Known certificate:"
5581 msgstr "Certificat connu :"
5583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 "Certificate for %s has changed.\n"
5587 "%sDo you want to accept it?"
5588 msgstr ""
5589 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5590 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5593 msgid "_View certificates"
5594 msgstr "_Voir les certificats"
5596 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5597 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5598 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5601 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5602 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5604 #: src/headerview.c:94
5605 msgid "Tags:"
5606 msgstr "Labels :"
5608 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5609 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5610 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5611 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5612 msgid "(No From)"
5613 msgstr "(Pas d'expéditeur·rice)"
5615 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5616 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5617 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5618 #: src/summaryview.c:3571
5619 msgid "(No Subject)"
5620 msgstr "(Pas de sujet)"
5622 #: src/image_viewer.c:127
5623 msgid "Error:"
5624 msgstr "Erreur : "
5626 #: src/image_viewer.c:312 src/mimeview.c:2666
5627 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5629 msgid "Filename:"
5630 msgstr "Nom du fichier :"
5632 #: src/image_viewer.c:319
5633 msgid "Filesize:"
5634 msgstr "Taille du fichier :"
5636 #: src/image_viewer.c:368
5637 msgid "Load Image"
5638 msgstr "Charger l'image"
5640 #: src/imap.c:577
5641 msgid "IMAP connection broken\n"
5642 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5644 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5645 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5646 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5647 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5648 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5649 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5650 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5651 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5652 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5653 #, c-format
5654 msgid "IMAP error on %s:"
5655 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5657 #: src/imap.c:622
5658 msgid "authenticated"
5659 msgstr "authentifié"
5661 #: src/imap.c:625
5662 msgid "not authenticated"
5663 msgstr "non authentifié"
5665 #: src/imap.c:628
5666 msgid "bad state"
5667 msgstr "état incorrect"
5669 #: src/imap.c:631
5670 msgid "stream error"
5671 msgstr "erreur de flux"
5673 #: src/imap.c:634
5674 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5675 msgstr ""
5676 "erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du "
5677 "serveur)"
5679 #: src/imap.c:638
5680 msgid "connection refused"
5681 msgstr "connexion refusée"
5683 #: src/imap.c:641
5684 msgid "memory error"
5685 msgstr "erreur de mémoire"
5687 #: src/imap.c:644
5688 msgid "fatal error"
5689 msgstr "erreur fatale"
5691 #: src/imap.c:647
5692 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5693 msgstr ""
5694 "erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5695 "du serveur)"
5697 #: src/imap.c:651
5698 msgid "connection not accepted"
5699 msgstr "connexion non acceptée"
5701 #: src/imap.c:654
5702 msgid "APPEND error"
5703 msgstr "erreur de la commande « APPEND »"
5705 #: src/imap.c:657
5706 msgid "NOOP error"
5707 msgstr "erreur NOOP"
5709 #: src/imap.c:660
5710 msgid "LOGOUT error"
5711 msgstr "erreur de la commande « LOGOUT »"
5713 #: src/imap.c:663
5714 msgid "CAPABILITY error"
5715 msgstr "erreur de la commande « CAPABILITY »"
5717 #: src/imap.c:666
5718 msgid "CHECK error"
5719 msgstr "erreur de la commande « CHECK »"
5721 #: src/imap.c:669
5722 msgid "CLOSE error"
5723 msgstr "erreur de la commande « CLOSE »"
5725 #: src/imap.c:672
5726 msgid "EXPUNGE error"
5727 msgstr "erreur de la commande « EXPUNGE »"
5729 #: src/imap.c:675
5730 msgid "COPY error"
5731 msgstr "erreur de la commande « COPY »"
5733 #: src/imap.c:678
5734 msgid "UID COPY error"
5735 msgstr "erreur de la commande « UID COPY »"
5737 #: src/imap.c:681
5738 msgid "CREATE error"
5739 msgstr "erreur de la commande « CREATE »"
5741 #: src/imap.c:684
5742 msgid "DELETE error"
5743 msgstr "erreur de la commande « DELETE »"
5745 #: src/imap.c:687
5746 msgid "EXAMINE error"
5747 msgstr "erreur de la commande « EXAMINE »"
5749 #: src/imap.c:690
5750 msgid "FETCH error"
5751 msgstr "erreur de la commande « FETCH »"
5753 #: src/imap.c:693
5754 msgid "UID FETCH error"
5755 msgstr "erreur de la commande « UID FETCH »"
5757 #: src/imap.c:696
5758 msgid "LIST error"
5759 msgstr "erreur de la commande « LIST »"
5761 #: src/imap.c:699
5762 msgid "LOGIN error"
5763 msgstr "erreur de la commande « LOGIN »"
5765 #: src/imap.c:702
5766 msgid "LSUB error"
5767 msgstr "erreur de la commande « LSUB »"
5769 #: src/imap.c:705
5770 msgid "RENAME error"
5771 msgstr "erreur de la commande « RENAME »"
5773 #: src/imap.c:708
5774 msgid "SEARCH error"
5775 msgstr "erreur de la commande « SEARCH »"
5777 #: src/imap.c:711
5778 msgid "UID SEARCH error"
5779 msgstr "erreur de la commande « UID SEARCH »"
5781 #: src/imap.c:714
5782 msgid "SELECT error"
5783 msgstr "erreur de la commande « SELECT »"
5785 #: src/imap.c:717
5786 msgid "STATUS error"
5787 msgstr "erreur de la commande « STATUS »"
5789 #: src/imap.c:720
5790 msgid "STORE error"
5791 msgstr "erreur de la commande « STORE »"
5793 #: src/imap.c:723
5794 msgid "UID STORE error"
5795 msgstr "erreur de la commande « UID STORE »"
5797 #: src/imap.c:726
5798 msgid "SUBSCRIBE error"
5799 msgstr "erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5801 #: src/imap.c:729
5802 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5803 msgstr "erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5805 #: src/imap.c:732
5806 msgid "STARTTLS error"
5807 msgstr "erreur de la commande « STARTTLS »"
5809 #: src/imap.c:735
5810 msgid "INVAL error"
5811 msgstr "erreur de la commande « INVAL »"
5813 #: src/imap.c:738
5814 msgid "EXTENSION error"
5815 msgstr "erreur de la commande « EXTENSION »"
5817 #: src/imap.c:741
5818 msgid "SASL error"
5819 msgstr "erreur SASL"
5821 #: src/imap.c:745
5822 msgid "SSL/TLS error"
5823 msgstr "erreur SSL/TLS"
5825 #: src/imap.c:749
5826 #, c-format
5827 msgid "Unknown error [%d]"
5828 msgstr "Erreur inconnue [%d]"
5830 #: src/imap.c:955
5831 msgid ""
5832 "\n"
5833 "\n"
5834 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5835 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5836 msgstr ""
5837 "\n"
5838 "\n"
5839 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5840 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5841 "installé."
5843 #: src/imap.c:961
5844 msgid ""
5845 "\n"
5846 "\n"
5847 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5848 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5849 msgstr ""
5850 "\n"
5851 "\n"
5852 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5853 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5854 "SASL est installé."
5856 #: src/imap.c:967
5857 msgid ""
5858 "\n"
5859 "\n"
5860 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5861 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5862 msgstr ""
5863 "\n"
5864 "\n"
5865 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5866 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5867 "est installé."
5869 #: src/imap.c:973
5870 msgid ""
5871 "\n"
5872 "\n"
5873 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5874 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5875 msgstr ""
5876 "\n"
5877 "\n"
5878 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5879 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5881 #: src/imap.c:979
5882 msgid ""
5883 "\n"
5884 "\n"
5885 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5886 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5887 msgstr ""
5888 "\n"
5889 "\n"
5890 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5891 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5893 #: src/imap.c:986
5894 #, c-format
5895 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5896 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s"
5898 #: src/imap.c:990
5899 #, c-format
5900 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5901 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s\n"
5903 #: src/imap.c:1008
5904 #, c-format
5905 msgid "Connecting to %s failed"
5906 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5908 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5909 #, c-format
5910 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5911 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5913 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3693 src/imap.c:4352 src/imap.c:4446
5914 #: src/imap.c:4624 src/imap.c:5435
5915 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5916 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5918 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:876 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5919 msgid "Insecure connection"
5920 msgstr "Connexion non sécurisée"
5922 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:877 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5923 msgid ""
5924 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5925 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5926 "\n"
5927 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5928 "not be secure."
5929 msgstr ""
5930 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5931 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5932 "\n"
5933 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5934 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5936 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:883 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5937 msgid "Con_tinue connecting"
5938 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5940 #: src/imap.c:1174
5941 #, c-format
5942 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5943 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
5945 #: src/imap.c:1239
5946 #, c-format
5947 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5948 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5950 #: src/imap.c:1242
5951 #, c-format
5952 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5953 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5955 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4114
5956 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5957 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5959 #: src/imap.c:1343
5960 #, c-format
5961 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5962 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5964 #: src/imap.c:1346
5965 #, c-format
5966 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5967 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5969 #: src/imap.c:1774
5970 msgid "Adding messages..."
5971 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5973 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5974 msgid "Copying messages..."
5975 msgstr "Copie des messages en cours.."
5977 #: src/imap.c:2504
5978 msgid "Search failed due to server error."
5979 msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur."
5981 #: src/imap.c:2586
5982 msgid "can't set deleted flags\n"
5983 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5985 #: src/imap.c:2593 src/imap.c:5065
5986 msgid "can't expunge\n"
5987 msgstr "Impossible de purger\n"
5989 #: src/imap.c:2944
5990 #, c-format
5991 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5992 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
5994 #: src/imap.c:2947
5995 #, c-format
5996 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5997 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
5999 #: src/imap.c:3235
6000 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6001 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6003 #: src/imap.c:3248
6004 msgid "can't create mailbox\n"
6005 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6007 #: src/imap.c:3379
6008 #, c-format
6009 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6010 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6012 #: src/imap.c:3492
6013 msgid "can't delete mailbox\n"
6014 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6016 #: src/imap.c:3771
6017 msgid "LIST failed\n"
6018 msgstr "commande LIST échouée\n"
6020 #: src/imap.c:3856
6021 msgid "Flagging messages..."
6022 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6024 #: src/imap.c:3959
6025 #, c-format
6026 msgid "can't select folder: %s\n"
6027 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6029 #: src/imap.c:4111
6030 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6031 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
6033 #: src/imap.c:4121
6034 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6035 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6037 #: src/imap.c:4126
6038 #, c-format
6039 msgid ""
6040 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6041 "compiled without STARTTLS support.\n"
6042 msgstr ""
6043 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6044 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6046 #: src/imap.c:4134
6047 msgid "Server logins are disabled.\n"
6048 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6050 #: src/imap.c:4357
6051 msgid "Fetching message..."
6052 msgstr "Lecture du message en cours.."
6054 #: src/imap.c:5058
6055 #, c-format
6056 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6057 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6059 #: src/imap.c:6093
6060 msgid ""
6061 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6062 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6063 "\n"
6064 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6065 msgstr ""
6066 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6067 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6068 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6069 "\n"
6070 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6071 "nouveau Claws Mail."
6073 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6074 msgid "Create _new folder..."
6075 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6077 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6078 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6079 msgid "_Rename folder..."
6080 msgstr "_Renommer le dossier.."
6082 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6083 msgid "M_ove folder..."
6084 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6086 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6087 msgid "Cop_y folder..."
6088 msgstr "C_opier le dossier.."
6090 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6092 msgid "_Delete folder..."
6093 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6095 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6096 msgid "Synchronise"
6097 msgstr "S_ynchroniser"
6099 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6100 msgid "Down_load messages"
6101 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6103 #: src/imap_gtk.c:75
6104 msgid "S_ubscriptions"
6105 msgstr "_Inscriptions"
6107 #: src/imap_gtk.c:77
6108 msgid "_Subscribe..."
6109 msgstr "S'_inscrire"
6111 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6112 msgid "_Unsubscribe..."
6113 msgstr "Se _désinscrire.."
6115 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6116 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6117 msgid "_Check for new messages"
6118 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6120 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6121 msgid "C_heck for new folders"
6122 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6124 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6125 msgid "R_ebuild folder tree"
6126 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6128 #: src/imap_gtk.c:87
6129 msgid "Show only subscribed _folders"
6130 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6132 #: src/imap_gtk.c:194
6133 msgid ""
6134 "Input the name of new folder:\n"
6135 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6136 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6137 msgstr ""
6138 "Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6139 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6140 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6142 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6143 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6144 msgstr "Hériter des options et règles de traitement du dossier parent"
6146 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6149 #, c-format
6150 msgid "Input new name for '%s':"
6151 msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6153 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6156 msgid "Rename folder"
6157 msgstr "Changement de nom de dossier"
6159 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6160 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6162 msgid ""
6163 "The folder could not be renamed.\n"
6164 "The new folder name is not allowed."
6165 msgstr ""
6166 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6167 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6169 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6170 #, c-format
6171 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6172 msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'"
6174 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6175 #, c-format
6176 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6177 msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'"
6179 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6183 "will not be possible.\n"
6184 "\n"
6185 "Do you really want to delete?"
6186 msgstr ""
6187 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6188 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6189 "\n"
6190 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6192 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6195 #, c-format
6196 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6197 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6199 #: src/imap_gtk.c:506
6200 #, c-format
6201 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6202 msgstr ""
6203 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6204 "inscrit·e ?"
6206 #: src/imap_gtk.c:509
6207 msgid "Search recursively"
6208 msgstr "Rechercher récursivement"
6210 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6211 msgid "Subscriptions"
6212 msgstr "Inscriptions"
6214 #: src/imap_gtk.c:515
6215 msgid "_Search"
6216 msgstr "_Rechercher"
6218 #: src/imap_gtk.c:525
6219 #, c-format
6220 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6221 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6223 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6224 msgid "Subscribe"
6225 msgstr "S'inscrire"
6227 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6228 msgid "All of them"
6229 msgstr "Tous"
6231 #: src/imap_gtk.c:556
6232 msgid ""
6233 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6234 "\n"
6235 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6236 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6237 msgstr ""
6238 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6239 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6240 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6241 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6242 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6244 #: src/imap_gtk.c:565
6245 #, c-format
6246 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6247 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6249 #: src/imap_gtk.c:566
6250 msgid "subscribe"
6251 msgstr "inscrire au"
6253 #: src/imap_gtk.c:566
6254 msgid "unsubscribe"
6255 msgstr "désinscrire du"
6257 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6258 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6259 msgid "Apply to subfolders"
6260 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6262 #: src/imap_gtk.c:574
6263 msgid "_Subscribe"
6264 msgstr "S'_inscrire"
6266 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6267 msgid "_Unsubscribe"
6268 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6270 #: src/import.c:113 src/import.c:208
6271 msgid "Import mbox file"
6272 msgstr "Importer un fichier mbox"
6274 #: src/import.c:132
6275 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6276 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6278 #: src/import.c:149
6279 msgid "Destination folder:"
6280 msgstr "Dossier destinataire :"
6282 #: src/import.c:203
6283 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6284 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6286 #: src/import.c:208
6287 msgid ""
6288 "Destination folder is not set.\n"
6289 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6290 msgstr ""
6291 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6292 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6294 #: src/import.c:230
6295 msgid "Can't find the destination folder."
6296 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6298 #: src/import.c:263
6299 msgid "Select importing file"
6300 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6302 #: src/import.c:281
6303 msgid "Select folder to import to"
6304 msgstr "Sélection du dossier pour l'import"
6306 #: src/importldif.c:185
6307 msgid "Please specify address book name and file to import."
6308 msgstr ""
6309 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6310 "importer."
6312 #: src/importldif.c:188
6313 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6314 msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6316 #: src/importldif.c:191
6317 msgid "File imported."
6318 msgstr "Fichier importé."
6320 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6321 msgid "Please select a file."
6322 msgstr "Sélectionner un fichier."
6324 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6325 msgid "Address book name must be supplied."
6326 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6328 #: src/importldif.c:380
6329 msgid "LDIF file imported successfully."
6330 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6332 #: src/importldif.c:465
6333 msgid "Select LDIF File"
6334 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6336 #: src/importldif.c:551
6337 msgid ""
6338 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6339 "file data."
6340 msgstr ""
6341 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6343 #: src/importldif.c:556
6344 msgid "File Name"
6345 msgstr "Chemin du fichier"
6347 #: src/importldif.c:566
6348 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6349 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6351 #: src/importldif.c:573
6352 msgid "Select the LDIF file to import."
6353 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6355 #: src/importldif.c:705
6356 msgid "R"
6357 msgstr "R"
6359 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6360 msgid "S"
6361 msgstr "S"
6363 #: src/importldif.c:716
6364 msgid "LDIF Field Name"
6365 msgstr "Champ LDIF"
6367 #: src/importldif.c:721
6368 msgid "Attribute Name"
6369 msgstr "Nom de l'attribut"
6371 #: src/importldif.c:740
6372 msgid "LDIF Field"
6373 msgstr "Champ LDIF"
6375 #: src/importldif.c:752
6376 msgid "Attribute"
6377 msgstr "Attribut"
6379 #: src/importldif.c:764
6380 msgid ""
6381 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6382 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6383 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6384 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6385 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6386 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6387 "field for import."
6388 msgstr ""
6389 "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6390 "sélectionné pour l'import. Les champs réservés (marqués dans la colonne « R "
6391 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic dans "
6392 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6393 "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6394 "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6395 "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6396 "l'import."
6398 #: src/importldif.c:779
6399 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6400 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6402 #: src/importldif.c:784
6403 msgid "Select for Import"
6404 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6406 #: src/importldif.c:789
6407 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6408 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6410 #: src/importldif.c:791
6411 msgid " Modify "
6412 msgstr " Modifier "
6414 #: src/importldif.c:796
6415 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6416 msgstr ""
6417 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6418 "idoines."
6420 #: src/importldif.c:870
6421 msgid "Records Imported:"
6422 msgstr "Fiches importées :"
6424 #: src/importldif.c:902
6425 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6426 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6428 #: src/importldif.c:940
6429 msgid "Proceed"
6430 msgstr "Poursuivre"
6432 #: src/importmutt.c:141
6433 msgid "Error importing MUTT file."
6434 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6436 #: src/importmutt.c:156
6437 msgid "Select MUTT File"
6438 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6440 #: src/importmutt.c:203
6441 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6442 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6444 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6445 msgid "Please select a file to import."
6446 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6448 #: src/importpine.c:140
6449 msgid "Error importing Pine file."
6450 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6452 #: src/importpine.c:155
6453 msgid "Select Pine File"
6454 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6456 #: src/importpine.c:202
6457 msgid "Import Pine file into Address Book"
6458 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6460 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6461 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6462 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6464 #: src/inc.c:344
6465 #, c-format
6466 msgid "%s failed\n"
6467 msgstr "%s a échoué\n"
6469 #: src/inc.c:476
6470 msgid "Retrieving new messages"
6471 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6473 #: src/inc.c:534
6474 msgid "Standby"
6475 msgstr "Attente"
6477 #: src/inc.c:678 src/inc.c:732
6478 msgid "Cancelled"
6479 msgstr "Annulé"
6481 #: src/inc.c:689
6482 msgid "Retrieving"
6483 msgstr "Récupération"
6485 #: src/inc.c:698
6486 #, c-format
6487 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6488 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6489 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6490 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6492 #: src/inc.c:704
6493 msgid "Done (no new messages)"
6494 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6496 #: src/inc.c:709
6497 msgid "Connection failed"
6498 msgstr "La connexion a échoué"
6500 #: src/inc.c:712 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6501 msgid "Auth failed"
6502 msgstr "L'authentification a échoué"
6504 #: src/inc.c:719 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6505 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6569
6506 msgid "Locked"
6507 msgstr "Verrouillé"
6509 #: src/inc.c:729 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6510 msgid "Timeout"
6511 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6513 #: src/inc.c:815
6514 #, c-format
6515 msgid "Finished (%d new message)"
6516 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6517 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6518 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6520 #: src/inc.c:819
6521 msgid "Finished (no new messages)"
6522 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6524 #: src/inc.c:860
6525 #, c-format
6526 msgid "%s: Retrieving new messages"
6527 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6529 #: src/inc.c:889
6530 #, c-format
6531 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6532 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6534 #: src/inc.c:923
6535 #, c-format
6536 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6537 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6539 #: src/inc.c:927
6540 #, c-format
6541 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6542 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6544 #: src/inc.c:1007 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6545 #: src/send_message.c:515
6546 msgid "Authenticating..."
6547 msgstr "Authentification.."
6549 #: src/inc.c:1009
6550 #, c-format
6551 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6552 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6554 #: src/inc.c:1015
6555 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6556 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6558 #: src/inc.c:1019
6559 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6560 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6562 #: src/inc.c:1023
6563 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6564 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6566 #: src/inc.c:1027
6567 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6568 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6570 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:533
6571 msgid "Quitting"
6572 msgstr "Fermeture"
6574 #: src/inc.c:1059
6575 #, c-format
6576 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6577 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6579 #: src/inc.c:1072
6580 #, c-format
6581 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6582 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6583 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6584 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6586 #: src/inc.c:1227
6587 #, c-format
6588 msgid "Connection to %s:%d failed."
6589 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6591 #: src/inc.c:1232
6592 msgid "Error occurred while processing mail."
6593 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6595 #: src/inc.c:1238
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "Error occurred while processing mail:\n"
6599 "%s"
6600 msgstr ""
6601 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6602 "%s"
6604 #: src/inc.c:1244
6605 msgid "No disk space left."
6606 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6608 #: src/inc.c:1249
6609 msgid "Can't write file."
6610 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6612 #: src/inc.c:1254
6613 msgid "Socket error."
6614 msgstr "Erreur de « socket »."
6616 #: src/inc.c:1257
6617 #, c-format
6618 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6619 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6621 #: src/inc.c:1262 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6622 msgid "Connection closed by the remote host."
6623 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6625 #: src/inc.c:1265
6626 #, c-format
6627 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6628 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6630 #: src/inc.c:1270
6631 msgid "Mailbox is locked."
6632 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6634 #: src/inc.c:1274
6635 #, c-format
6636 msgid ""
6637 "Mailbox is locked:\n"
6638 "%s"
6639 msgstr ""
6640 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6641 "%s"
6643 #: src/inc.c:1280 src/send_message.c:692
6644 msgid "Authentication failed."
6645 msgstr "L'authentification a échoué."
6647 #: src/inc.c:1286 src/send_message.c:695
6648 #, c-format
6649 msgid ""
6650 "Authentication failed:\n"
6651 "%s"
6652 msgstr ""
6653 "L'authentification a échoué\n"
6654 "%s"
6656 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:711
6657 msgid ""
6658 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6659 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6660 msgstr ""
6661 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6662 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6664 #: src/inc.c:1296
6665 #, c-format
6666 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6667 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6669 #: src/inc.c:1334
6670 msgid "Incorporation cancelled\n"
6671 msgstr "Relève annulée\n"
6673 #: src/inc.c:1626 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6674 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1766
6677 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6678 msgid "seconds"
6679 msgstr "secondes"
6681 #: src/inc.c:1636 src/inc.c:1646
6682 msgid "minute"
6683 msgid_plural "minutes"
6684 msgstr[0] "minute"
6685 msgstr[1] "minutes"
6687 #: src/inc.c:1639
6688 msgid "hour"
6689 msgid_plural "hours"
6690 msgstr[0] "hour"
6691 msgstr[1] "hours"
6693 #: src/inc.c:1651
6694 #, c-format
6695 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6696 msgstr ""
6697 "%s%sLe mode hors-ligne est actif. Voulez-vous passer outre pour %d %s ?"
6699 #: src/inc.c:1657
6700 #, c-format
6701 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6702 msgstr ""
6703 "%s%sAttention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et "
6704 "ignorer l'avertissement ?"
6706 #: src/inc.c:1664
6707 msgid "On_ly once"
6708 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6710 #: src/ldapupdate.c:680
6711 #, c-format
6712 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6713 msgstr "LDAP erreur (recherche) : pour l'attribut '%s' : %d (%s)\n"
6715 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6716 #: src/ldapupdate.c:1330
6717 #, c-format
6718 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6719 msgstr "LDAP erreur (modification) : pour le DN '%s' : %d (%s)\n"
6721 #: src/ldapupdate.c:1046
6722 msgid "Some SN"
6723 msgstr "Un SN"
6725 #: src/ldapupdate.c:1133
6726 #, c-format
6727 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6728 msgstr "LDAP erreur (renommage) : de '%s' vers '%s' : %d (%s)\n"
6730 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6731 msgid "LDAP (search): successful\n"
6732 msgstr "LDAP (recherche) : succès\n"
6734 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6735 #, c-format
6736 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6737 msgstr "LDAP erreur (recherche) : %d (%s)\n"
6739 #: src/ldif.c:759
6740 msgid "Nick Name"
6741 msgstr "Surnom"
6743 #: src/main.c:250
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "File '%s' already exists.\n"
6747 "Can't create folder."
6748 msgstr ""
6749 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6750 "Impossible de créer le dossier."
6752 #: src/main.c:375
6753 #, c-format
6754 msgid ""
6755 "Configuration for %s found.\n"
6756 "Do you want to migrate this configuration?"
6757 msgstr ""
6758 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6759 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6761 #: src/main.c:377
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "\n"
6765 "\n"
6766 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6767 "script available at %s."
6768 msgstr ""
6769 "\n"
6770 "\n"
6771 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6772 "par un script disponible ici : %s."
6774 #: src/main.c:389
6775 msgid "Keep old configuration"
6776 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6778 #: src/main.c:392
6779 msgid ""
6780 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6781 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6782 "on your disk."
6783 msgstr ""
6784 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6785 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6786 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6787 "supplémentaire sur votre disque."
6789 #: src/main.c:400
6790 msgid "Migration of configuration"
6791 msgstr "Migration de la configuration"
6793 #: src/main.c:411
6794 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6795 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6797 #: src/main.c:420
6798 msgid "Migration failed!"
6799 msgstr "La migration a échoué !"
6801 #: src/main.c:429
6802 msgid "Migrating configuration..."
6803 msgstr "Migration de la configuration.."
6805 #: src/main.c:1141
6806 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6807 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6809 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6810 msgid "(or older)"
6811 msgstr "(ou antérieure)"
6813 #: src/main.c:1510
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6817 "more information:\n"
6818 "%s"
6819 msgid_plural ""
6820 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6821 "more information:\n"
6822 "%s"
6823 msgstr[0] ""
6824 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6825 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6826 "%s"
6827 msgstr[1] ""
6828 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6829 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6830 "%s"
6832 #: src/main.c:1552
6833 msgid ""
6834 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6835 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6836 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6837 msgstr ""
6838 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6839 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6840 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6841 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6843 #: src/main.c:1558
6844 msgid ""
6845 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6846 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6847 "plugin and try again."
6848 msgstr ""
6849 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6850 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6851 "le module et essayer à nouveau."
6853 #: src/main.c:1799
6854 msgid "Missing filename\n"
6855 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6857 #: src/main.c:1806
6858 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6859 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6861 #: src/main.c:1817
6862 msgid "Malformed header\n"
6863 msgstr "En-tête non conforme\n"
6865 #: src/main.c:1824
6866 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6867 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
6869 #: src/main.c:1835
6870 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6871 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
6873 #: src/main.c:1980
6874 #, c-format
6875 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6876 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6878 #: src/main.c:1982
6879 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6880 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6882 #: src/main.c:1983
6883 msgid ""
6884 "  --compose-from-file file\n"
6885 "                         open composition window with data from given file;\n"
6886 "                         use - as file name for reading from standard "
6887 "input;\n"
6888 "                         content format: headers first (To: required) until "
6889 "an\n"
6890 "                         empty line, then mail body until end of file."
6891 msgstr ""
6892 "  --compose-from-file fichier\n"
6893 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6894 "données contenues dans le fichier;\n"
6895 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6896 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6897 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6898 "en premier (To: nécessaire)\n"
6899 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6900 "jusqu'à la fin de fichier"
6902 #: src/main.c:1988
6903 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6904 msgstr ""
6905 "  --subscribe uri        s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6906 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6907 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6908 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
6910 #: src/main.c:1989
6911 msgid ""
6912 "  --attach file1 [file2]...\n"
6913 "                         open composition window with specified files\n"
6914 "                         attached"
6915 msgstr ""
6916 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6917 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6918 "                         fichiers spécifiés attachés"
6920 #: src/main.c:1992
6921 msgid ""
6922 "  --insert file1 [file2]...\n"
6923 "                         open composition window with specified files\n"
6924 "                         inserted"
6925 msgstr ""
6926 "  --insert fichier1 [fichier2]..\n"
6927 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6928 "                         fichiers spécifiés insérés"
6930 #: src/main.c:1995
6931 msgid "  --receive              receive new messages"
6932 msgstr ""
6933 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6935 #: src/main.c:1996
6936 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6937 msgstr ""
6938 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6940 #: src/main.c:1997
6941 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6942 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
6944 #: src/main.c:1998
6945 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6946 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
6948 #: src/main.c:1999
6949 msgid ""
6950 "  --search folder type request [recursive]\n"
6951 "                         searches mail\n"
6952 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6953 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6954 "g: tag\n"
6955 "                         request: search string\n"
6956 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6957 msgstr ""
6958 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
6959 "                         rechercher des messages\n"
6960 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
6961 "»\n"
6962 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6963 "g: tag\n"
6964 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
6965 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6966 "N, f ou F"
6968 #: src/main.c:2006
6969 msgid "  --send                 send all queued messages"
6970 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
6972 #: src/main.c:2007
6973 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6974 msgstr ""
6975 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
6976 "                         (nouveaux, non lus, total)"
6978 #: src/main.c:2008
6979 msgid ""
6980 "  --status-full [folder]...\n"
6981 "                         show the status of each folder"
6982 msgstr ""
6983 "  --status-full [dossier]..\n"
6984 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6986 #: src/main.c:2010
6987 msgid "  --statistics           show session statistics"
6988 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
6990 #: src/main.c:2011
6991 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6992 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
6994 #: src/main.c:2012
6995 msgid ""
6996 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6997 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6998 msgstr ""
6999 "  --select dossier[/message]\n"
7000 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7001 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7002 "voici\n"
7003 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7005 #: src/main.c:2014
7006 msgid "  --online               switch to online mode"
7007 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7009 #: src/main.c:2015
7010 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7011 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7013 #: src/main.c:2016
7014 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7015 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7017 #: src/main.c:2017
7018 msgid "  --debug                debug mode"
7019 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7021 #: src/main.c:2018
7022 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7023 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
7025 #: src/main.c:2019
7026 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7027 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7029 #: src/main.c:2020
7030 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7031 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7033 #: src/main.c:2021
7034 msgid ""
7035 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7036 "and exit"
7037 msgstr ""
7038 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7039 "                         les options intégrées et terminer"
7041 #: src/main.c:2022
7042 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7043 msgstr ""
7044 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7046 #: src/main.c:2023
7047 msgid ""
7048 "  --alternate-config-dir directory\n"
7049 "                         use specified configuration directory"
7050 msgstr ""
7051 "  --alternate-config-dir dossier\n"
7052 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7054 #: src/main.c:2025
7055 msgid ""
7056 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7057 "                         set geometry for main window"
7058 msgstr ""
7059 "  --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
7060 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
7062 #: src/main.c:2078
7063 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
7064 msgstr ""
7065 "Option inconnue. Utilisez -h ou --help pour voir les options possibles.\n"
7067 #: src/main.c:2096
7068 #, c-format
7069 msgid "Processing (%s)..."
7070 msgstr "Traitement (%s).."
7072 #: src/main.c:2099
7073 msgid "top level folder"
7074 msgstr "dossier racine"
7076 #: src/main.c:2181
7077 msgid "Queued messages"
7078 msgstr "Messages en file d'attente"
7080 #: src/main.c:2182
7081 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7082 msgstr ""
7083 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7084 "quitter maintenant ?"
7086 #: src/main.c:2940
7087 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7088 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7090 #: src/main.c:2946
7091 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7092 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7094 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7095 msgid "_File"
7096 msgstr "_Fichier"
7098 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7099 msgid "_View"
7100 msgstr "_Vue"
7102 #: src/mainwindow.c:527
7103 msgid "_Configuration"
7104 msgstr "_Configuration"
7106 #: src/mainwindow.c:531
7107 msgid "_Add mailbox"
7108 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7110 #: src/mainwindow.c:532
7111 msgid "MH..."
7112 msgstr "_MH.."
7114 #: src/mainwindow.c:535
7115 msgid "Change mailbox order..."
7116 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7118 #: src/mainwindow.c:538
7119 msgid "_Import mbox file..."
7120 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7122 #: src/mainwindow.c:539
7123 msgid "_Export to mbox file..."
7124 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7126 #: src/mainwindow.c:540
7127 msgid "_Export selected to mbox file..."
7128 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7130 #: src/mainwindow.c:542
7131 msgid "Empty all _Trash folders"
7132 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7134 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7135 msgid "_Save email as..."
7136 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7138 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7139 msgid "_Save part as..."
7140 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7142 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7143 msgid "Page setup..."
7144 msgstr "Mise en _page.."
7146 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7147 msgid "_Print..."
7148 msgstr "_Imprimer.."
7150 #: src/mainwindow.c:552
7151 msgid "Synchronise folders"
7152 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7154 #: src/mainwindow.c:554
7155 msgid "E_xit"
7156 msgstr "_Quitter"
7158 #: src/mainwindow.c:559
7159 msgid "Select _thread"
7160 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7162 #: src/mainwindow.c:561
7163 msgid "_Find in current message..."
7164 msgstr "Chercher dans le _message.."
7166 #: src/mainwindow.c:563
7167 msgid "_Quick search"
7168 msgstr "_Recherche rapide"
7170 #: src/mainwindow.c:566
7171 msgid "Show or hi_de"
7172 msgstr "Afficher _ou cacher"
7174 #: src/mainwindow.c:567
7175 msgid "_Toolbar"
7176 msgstr "Barre d'_outils"
7178 #: src/mainwindow.c:569
7179 msgid "Set displayed _columns"
7180 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7182 #: src/mainwindow.c:570
7183 msgid "In _folder list..."
7184 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7186 #: src/mainwindow.c:571
7187 msgid "In _message list..."
7188 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7190 #: src/mainwindow.c:576
7191 msgid "La_yout"
7192 msgstr "_Disposition"
7194 #: src/mainwindow.c:578
7195 msgid "_Sort"
7196 msgstr "_Trier"
7198 #: src/mainwindow.c:580
7199 msgid "_Attract by subject"
7200 msgstr "Attirer par s_ujet"
7202 #: src/mainwindow.c:582
7203 msgid "E_xpand all threads"
7204 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7206 #: src/mainwindow.c:583
7207 msgid "Co_llapse all threads"
7208 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7210 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7211 msgid "_Go to"
7212 msgstr "_Aller à"
7214 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7215 msgid "_Previous message"
7216 msgstr "Message _précédent"
7218 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7219 msgid "_Next message"
7220 msgstr "Message suiva_nt"
7222 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7223 msgid "P_revious unread message"
7224 msgstr "Non l_u précédent"
7226 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7227 msgid "N_ext unread message"
7228 msgstr "Non _lu suivant"
7230 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7231 msgid "Previous ne_w message"
7232 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7234 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7235 msgid "Ne_xt new message"
7236 msgstr "Message nou_veau suivant"
7238 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7239 msgid "Previous _marked message"
7240 msgstr "M_arqué précédent"
7242 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7243 msgid "Next m_arked message"
7244 msgstr "_Marqué suivant"
7246 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7247 msgid "Previous _labeled message"
7248 msgstr "C_olorié précédent"
7250 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7251 msgid "Next la_beled message"
7252 msgstr "_Colorié suivant"
7254 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7255 msgid "Previous opened message"
7256 msgstr "Message ouvert précédent"
7258 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7259 msgid "Next opened message"
7260 msgstr "Message ouvert suivant"
7262 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7263 msgid "Parent message"
7264 msgstr "Message paren_t"
7266 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7267 msgid "Next unread _folder"
7268 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7270 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7271 msgid "F_older..."
7272 msgstr "Dossier..."
7274 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7275 msgid "Next part"
7276 msgstr "Partie suivante"
7278 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7279 msgid "Previous part"
7280 msgstr "Partie précédente"
7282 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7283 msgid "Message scroll"
7284 msgstr "Défilement du message"
7286 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7287 msgid "Previous line"
7288 msgstr "Ligne précédente"
7290 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7291 msgid "Next line"
7292 msgstr "Ligne suivante"
7294 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7295 msgid "Previous page"
7296 msgstr "Page précédente"
7298 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7299 msgid "Next page"
7300 msgstr "Page suivante"
7302 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7303 msgid "Decode"
7304 msgstr "Décoda_ge"
7306 #: src/mainwindow.c:642
7307 msgid "Open in new _window"
7308 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7310 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7311 msgid "Mess_age source"
7312 msgstr "Code _source du message.."
7314 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7315 msgid "Message part"
7316 msgstr "Message"
7318 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7319 msgid "View as text"
7320 msgstr "Afficher comme du texte"
7322 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7323 msgid "Open"
7324 msgstr "Ouvrir"
7326 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7327 msgid "Open with..."
7328 msgstr "Ouvrir avec.."
7330 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7331 msgid "Quotes"
7332 msgstr "_Citations"
7334 #: src/mainwindow.c:655
7335 msgid "_Update summary"
7336 msgstr "Mettre à jo_ur"
7338 #: src/mainwindow.c:658
7339 msgid "Recei_ve"
7340 msgstr "Réce_ption"
7342 #: src/mainwindow.c:659
7343 msgid "Get from _current account"
7344 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7346 #: src/mainwindow.c:660
7347 msgid "Get from _all accounts"
7348 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7350 #: src/mainwindow.c:661
7351 msgid "Cancel receivin_g"
7352 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7354 #: src/mainwindow.c:664
7355 msgid "_Send queued messages"
7356 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7358 #: src/mainwindow.c:669
7359 msgid "Compose a_n email message"
7360 msgstr "Composer un _nouveau message"
7362 #: src/mainwindow.c:670
7363 msgid "Compose a news message"
7364 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7366 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7367 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7368 msgid "_Reply"
7369 msgstr "_Répondre"
7371 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7372 msgid "Repl_y to"
7373 msgstr "Rép_ondre à"
7375 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7376 msgid "Mailing _list"
7377 msgstr "_Liste de diffusion"
7379 #: src/mainwindow.c:677
7380 msgid "Follow-up and reply to"
7381 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7383 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7384 #: src/toolbar.c:2449
7385 msgid "_Forward"
7386 msgstr "_Transférer"
7388 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7389 #: src/toolbar.c:2450
7390 msgid "For_ward as attachment"
7391 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7393 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7394 #: src/toolbar.c:2451
7395 msgid "Redirec_t"
7396 msgstr "Rediri_ger"
7398 #: src/mainwindow.c:684
7399 msgid "Mailing-_List"
7400 msgstr "_Liste de diffusion"
7402 #: src/mainwindow.c:685
7403 msgid "Post"
7404 msgstr "Écrire à la liste"
7406 #: src/mainwindow.c:687
7407 msgid "Help"
7408 msgstr "_Aide"
7410 #: src/mainwindow.c:691
7411 msgid "Unsubscribe"
7412 msgstr "Se _désinscrire"
7414 #: src/mainwindow.c:693
7415 msgid "View archive"
7416 msgstr "Voir l'archive"
7418 #: src/mainwindow.c:695
7419 msgid "Contact owner"
7420 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7422 #: src/mainwindow.c:699
7423 msgid "M_ove..."
7424 msgstr "_Déplacer.."
7426 #: src/mainwindow.c:700
7427 msgid "_Copy..."
7428 msgstr "_Copier.."
7430 #: src/mainwindow.c:701
7431 msgid "Move to _trash"
7432 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7434 #: src/mainwindow.c:702
7435 msgid "_Delete..."
7436 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7438 #: src/mainwindow.c:703
7439 msgid "Move thread to tr_ash"
7440 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7442 #: src/mainwindow.c:704
7443 msgid "Delete t_hread"
7444 msgstr "S_upprimer la discussion"
7446 #: src/mainwindow.c:705
7447 msgid "Cancel a news message"
7448 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7450 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7451 msgid "_Mark"
7452 msgstr "_Marquer"
7454 #: src/mainwindow.c:710
7455 msgid "_Unmark"
7456 msgstr "_Démarquer"
7458 #: src/mainwindow.c:713
7459 msgid "Mark as rea_d"
7460 msgstr "Marquer comme _lu"
7462 #: src/mainwindow.c:714
7463 msgid "Mark as unr_ead"
7464 msgstr "Marquer comme _non lu"
7466 #: src/mainwindow.c:716
7467 msgid "Mark all read in folder"
7468 msgstr "Marquer tous comme lus dans le dossier"
7470 #: src/mainwindow.c:717
7471 msgid "Mark all unread in folder"
7472 msgstr "Marquer tous comme non lus dans le dossier"
7474 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7475 #: src/toolbar.c:503
7476 msgid "Ignore thread"
7477 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7479 #: src/mainwindow.c:720
7480 msgid "Unignore thread"
7481 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7483 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7484 #: src/toolbar.c:504
7485 msgid "Watch thread"
7486 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7488 #: src/mainwindow.c:722
7489 msgid "Unwatch thread"
7490 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7492 #: src/mainwindow.c:725
7493 msgid "Mark as _spam"
7494 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7496 #: src/mainwindow.c:726
7497 msgid "Mark as _ham"
7498 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7500 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7501 msgid "Lock"
7502 msgstr "Bloquer"
7504 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7505 msgid "Unlock"
7506 msgstr "Débloquer"
7508 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7509 msgid "Color la_bel"
7510 msgstr "C_olorier"
7512 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7513 msgid "Ta_gs"
7514 msgstr "La_bels"
7516 #: src/mainwindow.c:736
7517 msgid "Re-_edit"
7518 msgstr "Rééd_iter"
7520 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7521 msgid "Check signature"
7522 msgstr "Vérifier la signature"
7524 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7525 msgid "Add sender to address boo_k"
7526 msgstr "A_jouter l'expéditeur·rice au carnet d'adresses"
7528 #: src/mainwindow.c:746
7529 msgid "C_ollect addresses"
7530 msgstr "Récupération des adresses"
7532 #: src/mainwindow.c:747
7533 msgid "From current _folder..."
7534 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7536 #: src/mainwindow.c:748
7537 msgid "From selected _messages..."
7538 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7540 #: src/mainwindow.c:751
7541 msgid "_Filter all messages in folder"
7542 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7544 #: src/mainwindow.c:752
7545 msgid "Filter _selected messages"
7546 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7548 #: src/mainwindow.c:753
7549 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7550 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7552 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7553 msgid "_Create filter rule"
7554 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7556 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7557 #: src/messageview.c:327
7558 msgid "_Automatically"
7559 msgstr "_Automatiquement"
7561 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7562 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7563 msgid "By _From"
7564 msgstr "Par « De: »"
7566 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7567 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7568 msgid "By _To"
7569 msgstr "Par « À: »"
7571 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7572 #: src/messageview.c:330
7573 msgid "By _Subject"
7574 msgstr "Par _Sujet"
7576 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7577 msgid "Create processing rule"
7578 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7580 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7581 msgid "List _URLs..."
7582 msgstr "_Liste d'URLs.."
7584 #: src/mainwindow.c:775
7585 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7586 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7588 #: src/mainwindow.c:776
7589 msgid "Delete du_plicated messages"
7590 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7592 #: src/mainwindow.c:777
7593 msgid "In selected folder"
7594 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7596 #: src/mainwindow.c:778
7597 msgid "In all folders"
7598 msgstr "Dans tous les dossiers"
7600 #: src/mainwindow.c:781
7601 msgid "E_xecute"
7602 msgstr "E_xécuter"
7604 #: src/mainwindow.c:782
7605 msgid "Exp_unge"
7606 msgstr "P_urger"
7608 #: src/mainwindow.c:785
7609 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7610 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7612 #: src/mainwindow.c:788
7613 msgid "Filtering Lo_g"
7614 msgstr "Traces de _filtrage"
7616 #: src/mainwindow.c:789
7617 msgid "Network _Log"
7618 msgstr "Traces _réseau"
7620 #: src/mainwindow.c:791
7621 msgid "Debug _Log"
7622 msgstr "Traces de débogage"
7624 #: src/mainwindow.c:794
7625 msgid "_Forget all session passwords"
7626 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7628 #: src/mainwindow.c:796
7629 msgid "Forget _master passphrase"
7630 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7632 #: src/mainwindow.c:800
7633 msgid "C_hange current account"
7634 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7636 #: src/mainwindow.c:802
7637 msgid "_Preferences for current account..."
7638 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7640 #: src/mainwindow.c:803
7641 msgid "Create _new account..."
7642 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7644 #: src/mainwindow.c:804
7645 msgid "_Edit accounts..."
7646 msgstr "Édition des _comptes.."
7648 #: src/mainwindow.c:807
7649 msgid "P_references..."
7650 msgstr "_Préférences.."
7652 #: src/mainwindow.c:808
7653 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7654 msgstr "P_ré-traitement.."
7656 #: src/mainwindow.c:809
7657 msgid "Post-pro_cessing..."
7658 msgstr "P_ost-traitement.."
7660 #: src/mainwindow.c:810
7661 msgid "_Filtering..."
7662 msgstr "_Filtrage des messages.."
7664 #: src/mainwindow.c:811
7665 msgid "_Templates..."
7666 msgstr "_Modèles.."
7668 #: src/mainwindow.c:812
7669 msgid "_Actions..."
7670 msgstr "_Actions.."
7672 #: src/mainwindow.c:813
7673 msgid "Tag_s..."
7674 msgstr "_Labels.."
7676 #: src/mainwindow.c:815
7677 msgid "Plu_gins..."
7678 msgstr "Mo_dules.."
7680 #: src/mainwindow.c:818
7681 msgid "_Manual"
7682 msgstr "_Manuel"
7684 #: src/mainwindow.c:819
7685 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7686 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7688 #: src/mainwindow.c:820
7689 msgid "Icon _Legend"
7690 msgstr "_Légende des icônes"
7692 #: src/mainwindow.c:822
7693 msgid "Set as default client"
7694 msgstr "Définir comme client par défaut"
7696 #: src/mainwindow.c:829
7697 msgid "Offline _mode"
7698 msgstr "_Mode hors-ligne"
7700 #: src/mainwindow.c:830
7701 msgid "Men_ubar"
7702 msgstr "Barre de Men_u"
7704 #: src/mainwindow.c:831
7705 msgid "_Message view"
7706 msgstr "Vue du _message"
7708 #: src/mainwindow.c:833
7709 msgid "Status _bar"
7710 msgstr "_Barre d'état"
7712 #: src/mainwindow.c:835
7713 msgid "Column headers"
7714 msgstr "_En-tête de colonnes"
7716 #: src/mainwindow.c:836
7717 msgid "Th_read view"
7718 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7720 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7721 msgid "Hide read threads"
7722 msgstr "Cacher les fils lus"
7724 #: src/mainwindow.c:838
7725 msgid "_Hide read messages"
7726 msgstr "Cacher les messages _lus"
7728 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7729 msgid "Hide deleted messages"
7730 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7732 #: src/mainwindow.c:840
7733 msgid "_Fullscreen"
7734 msgstr "Plei_n écran"
7736 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7737 msgid "Show all _headers"
7738 msgstr "Tous les _en-têtes"
7740 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7741 msgid "_Collapse all"
7742 msgstr "Re_plier tout"
7744 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7745 msgid "Collapse from level _2"
7746 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7748 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7749 msgid "Collapse from level _3"
7750 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7752 #: src/mainwindow.c:848
7753 msgid "Text _below icons"
7754 msgstr "Texte _sous les icônes"
7756 #: src/mainwindow.c:849
7757 msgid "Text be_side icons"
7758 msgstr "Texte _contre les icônes"
7760 #: src/mainwindow.c:850
7761 msgid "_Icons only"
7762 msgstr "_Icônes seules"
7764 #: src/mainwindow.c:851
7765 msgid "_Text only"
7766 msgstr "_Texte seul"
7768 #: src/mainwindow.c:858
7769 msgid "_Standard"
7770 msgstr "_Classique"
7772 #: src/mainwindow.c:859
7773 msgid "_Three columns"
7774 msgstr "_Trois colonnes"
7776 #: src/mainwindow.c:860
7777 msgid "_Wide message"
7778 msgstr "Vue des _messages étendue"
7780 #: src/mainwindow.c:861
7781 msgid "W_ide message list"
7782 msgstr "_Liste des messages étendue"
7784 #: src/mainwindow.c:862
7785 msgid "S_mall screen"
7786 msgstr "_Petit écran"
7788 #: src/mainwindow.c:866
7789 msgid "By _number"
7790 msgstr "Par _numéro"
7792 #: src/mainwindow.c:867
7793 msgid "By s_ize"
7794 msgstr "Par taille"
7796 #: src/mainwindow.c:868
7797 msgid "By _date"
7798 msgstr "Par da_te"
7800 #: src/mainwindow.c:869
7801 msgid "By thread date"
7802 msgstr "Par date du _fil"
7804 #: src/mainwindow.c:872
7805 msgid "By s_ubject"
7806 msgstr "Par s_ujet"
7808 #: src/mainwindow.c:873
7809 msgid "By _color label"
7810 msgstr "Par _couleur"
7812 #: src/mainwindow.c:874
7813 msgid "By tag"
7814 msgstr "Par _label"
7816 #: src/mainwindow.c:875
7817 msgid "By _mark"
7818 msgstr "Par _marque"
7820 #: src/mainwindow.c:876
7821 msgid "By _status"
7822 msgstr "Par ét_at"
7824 #: src/mainwindow.c:877
7825 msgid "By a_ttachment"
7826 msgstr "Par _pièce jointe"
7828 #: src/mainwindow.c:878
7829 msgid "By score"
7830 msgstr "Par sc_ore"
7832 #: src/mainwindow.c:879
7833 msgid "By locked"
7834 msgstr "Par _verrouillés"
7836 #: src/mainwindow.c:880
7837 msgid "D_on't sort"
7838 msgstr "Ne pas tr_ier"
7840 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7841 msgid "Ascending"
7842 msgstr "Ascendant"
7844 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7845 msgid "Descending"
7846 msgstr "Descendant"
7848 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7849 msgid "_Auto detect"
7850 msgstr "Détection _automatique"
7852 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6495
7853 msgid "Apply tags..."
7854 msgstr "Appliquer des labels.."
7856 #: src/mainwindow.c:1961
7857 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7858 msgstr ""
7859 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
7861 #: src/mainwindow.c:1976
7862 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7863 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7865 #: src/mainwindow.c:1979
7866 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7867 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7869 #: src/mainwindow.c:1993
7870 msgid "Select account"
7871 msgstr "Sélectionner un compte"
7873 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7874 msgid "Network log"
7875 msgstr "Traces réseau"
7877 #: src/mainwindow.c:2024
7878 msgid "Filtering/Processing debug log"
7879 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7881 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7882 msgid "filtering log enabled\n"
7883 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7885 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7886 msgid "filtering log disabled\n"
7887 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7889 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7890 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7891 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7892 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7893 msgid "Untitled"
7894 msgstr "Sans titre"
7896 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7897 msgid "none"
7898 msgstr "rien"
7900 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7901 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7902 msgstr ""
7903 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7905 #: src/mainwindow.c:2898
7906 msgid "Don't quit"
7907 msgstr "Ne pas quitter"
7909 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7910 msgid "Add mailbox"
7911 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7913 #: src/mainwindow.c:2930
7914 msgid ""
7915 "Input the location of the mailbox.\n"
7916 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7917 "home directory.\n"
7918 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7919 "scanned automatically."
7920 msgstr ""
7921 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
7922 "Le chemin peut être absolu ou relatif au dossier personnel\n"
7923 "de l'utilisateur.\n"
7924 "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
7926 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7928 #, c-format
7929 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7930 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7932 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7933 #: src/wizard.c:742
7934 msgid "Mailbox"
7935 msgstr "Boîte aux lettres"
7937 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7938 msgid ""
7939 "Creation of the mailbox failed.\n"
7940 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7941 "there."
7942 msgstr ""
7943 "Échec de la création de boîte.\n"
7944 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7945 "en écriture."
7947 #: src/mainwindow.c:3415
7948 msgid "No posting allowed"
7949 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7951 #: src/mainwindow.c:3997
7952 msgid "Mbox import has failed."
7953 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7955 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7956 msgid "Export to mbox has failed."
7957 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7959 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7960 msgid "Exit"
7961 msgstr "Quitter"
7963 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7964 msgid "Exit Claws Mail?"
7965 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7967 #: src/mainwindow.c:4257
7968 msgid "Folder synchronisation"
7969 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7971 #: src/mainwindow.c:4258
7972 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7973 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7975 #: src/mainwindow.c:4259
7976 msgid "_Synchronise"
7977 msgstr "_Synchroniser"
7979 #: src/mainwindow.c:4737
7980 msgid "Deleting duplicated messages..."
7981 msgstr "Suppression des messages en double.."
7983 #: src/mainwindow.c:4747
7984 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7985 msgstr ""
7986 "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
7988 #: src/mainwindow.c:4753
7989 #, c-format
7990 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7991 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7992 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
7993 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
7995 #: src/mainwindow.c:4757
7996 #, c-format
7997 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7998 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7999 msgstr[0] ""
8000 "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8001 msgstr[1] ""
8002 "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8004 #: src/mainwindow.c:4795
8005 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8006 msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
8008 #: src/mainwindow.c:4801
8009 #, c-format
8010 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8011 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8012 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8013 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8015 #: src/mainwindow.c:4806
8016 #, c-format
8017 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8018 msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
8020 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
8021 msgid "Select folder to go to"
8022 msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
8024 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5938
8025 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8026 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8028 #: src/mainwindow.c:5077
8029 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8030 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8032 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5949
8033 msgid "Filtering configuration"
8034 msgstr "Règles de filtrage"
8036 #: src/mainwindow.c:5200
8037 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8038 msgstr ""
8039 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8040 "chemin du binaire."
8042 #: src/mainwindow.c:5259
8043 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8044 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8046 #: src/mainwindow.c:5261
8047 msgid ""
8048 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8049 msgstr ""
8050 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8051 "base de registre."
8053 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
8054 #, c-format
8055 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8056 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8058 #: src/mainwindow.c:5419
8059 #, c-format
8060 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8061 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8062 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8063 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8065 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8066 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8067 #, c-format
8068 msgid "%s header"
8069 msgstr "En-tête %s"
8071 #: src/matcher.c:225
8072 msgid "header"
8073 msgstr "En-tête"
8075 #: src/matcher.c:226
8076 msgid "header line"
8077 msgstr "Ligne d'en-tête"
8079 #: src/matcher.c:227
8080 msgid "body line"
8081 msgstr "Ligne du corps"
8083 #: src/matcher.c:228
8084 msgid "tag"
8085 msgstr "label"
8087 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8088 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8089 msgid "Case sensitive"
8090 msgstr "Sensible à la casse"
8092 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8093 msgid "Case insensitive"
8094 msgstr "Non sensible à la casse"
8096 #: src/matcher.c:1903
8097 #, c-format
8098 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8099 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8101 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8102 msgid "message matches\n"
8103 msgstr "Le message correspond.\n"
8105 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8106 msgid "message does not match\n"
8107 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8109 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8110 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8111 msgid "(none)"
8112 msgstr "(aucun)"
8114 #: src/mbox.c:98
8115 #, c-format
8116 msgid ""
8117 "Could not stat mbox file:\n"
8118 "%s\n"
8119 msgstr ""
8120 "Impossible d'inspecter le fichier mbox :\n"
8121 "%s\n"
8123 #: src/mbox.c:104
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "Could not open mbox file:\n"
8127 "%s\n"
8128 msgstr ""
8129 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8130 "%s\n"
8132 #: src/mbox.c:142
8133 #, c-format
8134 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8135 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8136 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%ld message importé)"
8137 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox.. (%ld messages importés)"
8139 #: src/mbox.c:550
8140 msgid "Overwrite mbox file"
8141 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8143 #: src/mbox.c:551
8144 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8145 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8147 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8148 msgid "Overwrite"
8149 msgstr "Écraser"
8151 #: src/mbox.c:561
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "Could not create mbox file:\n"
8155 "%s\n"
8156 msgstr ""
8157 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8158 "%s\n"
8160 #: src/mbox.c:565
8161 msgid "Exporting to mbox..."
8162 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8164 #: src/message_search.c:173
8165 msgid "Find in current message"
8166 msgstr "Chercher dans le message"
8168 #: src/message_search.c:192
8169 msgid "Find text:"
8170 msgstr "Chercher :"
8172 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8173 msgid "Search failed"
8174 msgstr "Recherche échouée"
8176 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8177 msgid "Search string not found."
8178 msgstr "Texte recherché introuvable."
8180 #: src/message_search.c:328
8181 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8182 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8184 #: src/message_search.c:331
8185 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8186 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8188 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8189 msgid "Search finished"
8190 msgstr "Recherche terminée"
8192 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8193 msgid "Compose _new message"
8194 msgstr "Composer un _nouveau message"
8196 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8197 msgid "Claws Mail - Message View"
8198 msgstr "Claws Mail - Message"
8200 #: src/messageview.c:845
8201 msgid "<No Return-Path found>"
8202 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8204 #: src/messageview.c:852
8205 #, c-format
8206 msgid ""
8207 "The notification address to which the return receipt is\n"
8208 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8209 "Notification address: %s\n"
8210 "Return path: %s\n"
8211 "It is advised to not send the return receipt."
8212 msgstr ""
8213 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8214 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8215 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8216 "Return-Path : %s\n"
8217 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8219 #: src/messageview.c:859
8220 msgid "_Don't Send"
8221 msgstr "_Ne pas envoyer"
8223 #: src/messageview.c:1366
8224 #, c-format
8225 msgid "Fetching message (%s)..."
8226 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8228 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8229 #, c-format
8230 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8231 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8233 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8234 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8235 msgstr ""
8236 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8238 #: src/messageview.c:1868
8239 #, c-format
8240 msgid "Show all %s."
8241 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8243 #: src/messageview.c:1870
8244 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8245 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8247 #: src/messageview.c:1901
8248 msgid ""
8249 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8250 "recipient."
8251 msgstr ""
8252 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : le message a été "
8253 "affiché par le/la destinataire."
8255 #: src/messageview.c:1904
8256 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8257 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8259 #: src/messageview.c:1910
8260 msgid "This message asks for a return receipt."
8261 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8263 #: src/messageview.c:1911
8264 msgid "Send receipt"
8265 msgstr "Envoyer"
8267 #: src/messageview.c:1954
8268 msgid ""
8269 "This message has been partially retrieved,\n"
8270 "and has been deleted from the server."
8271 msgstr ""
8272 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8273 "et a été supprimé du serveur."
8275 #: src/messageview.c:1960
8276 #, c-format
8277 msgid ""
8278 "This message has been partially retrieved;\n"
8279 "it is %s."
8280 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8282 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8283 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8284 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8285 msgid "Mark for download"
8286 msgstr "Télécharger"
8288 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8289 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8290 msgid "Mark for deletion"
8291 msgstr "Supprimer"
8293 #: src/messageview.c:1970
8294 #, c-format
8295 msgid ""
8296 "This message has been partially retrieved;\n"
8297 "it is %s and will be downloaded."
8298 msgstr ""
8299 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8300 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8302 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8303 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8304 msgid "Unmark"
8305 msgstr "Démarquer"
8307 #: src/messageview.c:1981
8308 #, c-format
8309 msgid ""
8310 "This message has been partially retrieved;\n"
8311 "it is %s and will be deleted."
8312 msgstr ""
8313 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8314 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8316 #: src/messageview.c:2058
8317 #, c-format
8318 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8319 msgid ""
8320 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8321 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8322 "officially addressed to you.\n"
8323 "It is advised to not send the return receipt."
8324 msgstr ""
8325 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8326 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le/la\n"
8327 "destinataire officiel.\n"
8328 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8330 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8331 msgid "Return Receipt Notification"
8332 msgstr "Accusé de réception."
8334 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8336 msgid "_Cancel"
8337 msgstr "A_nnuler"
8339 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8340 msgid "_Send Notification"
8341 msgstr "_Envoyer"
8343 #: src/messageview.c:2075
8344 msgid ""
8345 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8346 "to.\n"
8347 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8348 "notification:"
8349 msgstr ""
8350 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8351 "envoyé.\n"
8352 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8353 "de réception :"
8355 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8356 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8357 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8359 #: src/messageview.c:2944
8360 msgid ""
8361 "\n"
8362 "  There are no messages in this folder"
8363 msgstr ""
8364 "\n"
8365 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8367 #: src/messageview.c:2952
8368 msgid ""
8369 "\n"
8370 "  Message has been deleted"
8371 msgstr ""
8372 "\n"
8373 " Le message a été supprimé"
8375 #: src/messageview.c:2953
8376 msgid ""
8377 "\n"
8378 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8379 msgstr ""
8380 "\n"
8381 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8383 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4420
8384 #: src/summaryview.c:7298
8385 msgid "An error happened while learning.\n"
8386 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8388 #: src/mh.c:528
8389 msgid "Moving messages..."
8390 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8392 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8393 msgid "Deleting messages..."
8394 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8396 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8397 msgid "Remove _mailbox..."
8398 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8400 #: src/mh_gtk.c:222
8401 #, c-format
8402 msgid ""
8403 "Can't remove the folder '%s'\n"
8404 "\n"
8405 "%s."
8406 msgstr ""
8407 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8408 "\n"
8409 "%s."
8411 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8412 #, c-format
8413 msgid ""
8414 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8415 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8416 msgstr ""
8417 "Êtes-vous sûr·e de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8418 "« %s » ?\n"
8419 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8421 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8422 msgid "Remove mailbox"
8423 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8425 #: src/mimeview.c:221
8426 msgid "_Open"
8427 msgstr "_Ouvrir"
8429 #: src/mimeview.c:223
8430 msgid "Open _with..."
8431 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8433 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8434 msgid "Copy"
8435 msgstr "Copier"
8437 #: src/mimeview.c:226
8438 msgid "Send to..."
8439 msgstr "Envoyer à.."
8441 #: src/mimeview.c:227
8442 msgid "_Display as text"
8443 msgstr "_Afficher comme du texte"
8445 #: src/mimeview.c:228
8446 msgid "_Save as..."
8447 msgstr "Enregi_strer sous.."
8449 #: src/mimeview.c:229
8450 msgid "Save _all..."
8451 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8453 #: src/mimeview.c:302
8454 msgid "MIME Type"
8455 msgstr "Type MIME"
8457 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8458 #: src/mimeview.c:1068
8459 msgid "View full information"
8460 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8462 #: src/mimeview.c:1074
8463 msgid "Check again"
8464 msgstr "Vérifier à nouveau"
8466 #: src/mimeview.c:1086
8467 #, c-format
8468 msgid "%s Click the icon to check it."
8469 msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8471 #: src/mimeview.c:1088
8472 #, c-format
8473 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8474 msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8476 #: src/mimeview.c:1098
8477 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8478 msgstr ""
8479 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8480 "l'icône pour essayer à nouveau."
8482 #: src/mimeview.c:1100
8483 #, c-format
8484 msgid ""
8485 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8486 msgstr ""
8487 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8488 "l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8490 #: src/mimeview.c:1345
8491 msgid "Checking signature..."
8492 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8494 #: src/mimeview.c:1386
8495 msgid "Go back to email"
8496 msgstr "Revenir à l'email"
8498 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8499 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8500 #, c-format
8501 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8502 msgstr ""
8503 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8505 #: src/mimeview.c:1894
8506 #, c-format
8507 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8508 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8510 #: src/mimeview.c:1918
8511 #, c-format
8512 msgid ""
8513 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8514 "operation or skip error and continue?"
8515 msgstr ""
8516 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie #%d du "
8517 "message. Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
8519 #: src/mimeview.c:1921
8520 msgid "Error saving all message parts"
8521 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message"
8523 #: src/mimeview.c:1922
8524 msgid "Skip"
8525 msgstr "Ignorer"
8527 #: src/mimeview.c:1922
8528 msgid "Skip all"
8529 msgstr "Tout ignorer"
8531 #: src/mimeview.c:1932
8532 #, c-format
8533 msgid "%d file saved successfully."
8534 msgid_plural "%d files saved successfully."
8535 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
8536 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8538 #: src/mimeview.c:1940
8539 #, c-format
8540 msgid "%d file saved successfully"
8541 msgid_plural "%d files saved successfully"
8542 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
8543 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8545 #: src/mimeview.c:1945
8546 #, c-format
8547 msgid "%s, %d file failed."
8548 msgid_plural "%s, %d files failed."
8549 msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
8550 msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
8552 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8553 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8554 msgid "Select destination folder"
8555 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8557 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8558 #, c-format
8559 msgid "'%s' is not a directory."
8560 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8562 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8563 #: src/summaryview.c:5032
8564 msgid "Save as"
8565 msgstr "Enregistrer sous"
8567 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8568 msgid "Open with"
8569 msgstr "Ouvrir avec"
8571 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "Enter the command-line to open file:\n"
8575 "('%s' will be replaced with file name)"
8576 msgstr ""
8577 "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8578 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8580 #: src/mimeview.c:2335
8581 #, c-format
8582 msgid ""
8583 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8584 "\n"
8585 "%s"
8586 msgstr ""
8587 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8588 "\n"
8589 "%s"
8591 #: src/mimeview.c:2343
8592 msgid "Execute untrusted binary?"
8593 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8595 #: src/mimeview.c:2344
8596 msgid ""
8597 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8598 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8599 "\n"
8600 "Do you want to run this file?"
8601 msgstr ""
8602 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8603 "la provenance est inconnueest une opération dangereuse qui pourrait "
8604 "compromettre la sécurité de votre ordinateur.\n"
8605 "\n"
8606 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8608 #: src/mimeview.c:2348
8609 msgid "Run binary"
8610 msgstr "Exécuter le binaire"
8612 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8613 msgid "Type:"
8614 msgstr "Type :"
8616 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8618 msgid "Size:"
8619 msgstr "Taille :"
8621 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8624 msgid "Description:"
8625 msgstr "Description :"
8627 #: src/news.c:300
8628 #, c-format
8629 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8630 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8632 #: src/news.c:335
8633 #, c-format
8634 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8635 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8637 #: src/news.c:372
8638 #, c-format
8639 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8640 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8642 #: src/news.c:451
8643 msgid ""
8644 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8645 msgstr ""
8646 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8647 "continuer\n"
8649 #: src/news.c:460
8650 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8651 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8653 #: src/news.c:464
8654 #, c-format
8655 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8656 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8658 #: src/news.c:479
8659 #, c-format
8660 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8661 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8663 #: src/news.c:504
8664 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8665 msgstr ""
8666 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8667 "discussion."
8669 #: src/news.c:875
8670 #, c-format
8671 msgid "couldn't select group: %s\n"
8672 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8674 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8675 #, c-format
8676 msgid "couldn't set group: %s\n"
8677 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8679 #: src/news.c:1076
8680 #, c-format
8681 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8682 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8684 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8685 msgid "couldn't get xhdr\n"
8686 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8688 #: src/news.c:1246
8689 #, c-format
8690 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8691 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8693 #: src/news.c:1261
8694 msgid "couldn't get xover\n"
8695 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8697 #: src/news.c:1278
8698 msgid "invalid xover line\n"
8699 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8701 #: src/news.c:1480
8702 msgid ""
8703 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8704 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8705 "\n"
8706 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8707 msgstr ""
8708 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8709 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8710 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8711 "\n"
8712 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8713 "nouveau Claws Mail."
8715 #: src/news_gtk.c:56
8716 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8717 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8719 #: src/news_gtk.c:57
8720 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8721 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8723 #: src/news_gtk.c:250
8724 #, c-format
8725 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8726 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8728 #: src/news_gtk.c:251
8729 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8730 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8732 #: src/news_gtk.c:291
8733 msgid "Rename newsgroup folder"
8734 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8736 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8737 msgid "Input master passphrase"
8738 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8740 #: src/password.c:141
8741 msgid "Incorrect master passphrase."
8742 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8744 #: src/password_gtk.c:67
8745 msgid "New passphrases do not match, try again."
8746 msgstr ""
8747 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8749 #: src/password_gtk.c:80
8750 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8751 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8753 #: src/password_gtk.c:144
8754 msgid "Changing master passphrase"
8755 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8757 #: src/password_gtk.c:165
8758 msgid ""
8759 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8760 "needs to be entered."
8761 msgstr ""
8762 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8763 "elle doit être saisie."
8765 #: src/password_gtk.c:175
8766 msgid "Old passphrase:"
8767 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8769 #: src/password_gtk.c:191
8770 msgid "New passphrase:"
8771 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8773 #: src/password_gtk.c:202
8774 msgid "Confirm passphrase:"
8775 msgstr "Confirmer la phrase secrète :"
8777 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8778 msgid "Acpi Notifier"
8779 msgstr "Agent de notification ACPI"
8781 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8782 msgid ""
8783 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8784 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8785 msgstr ""
8786 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8787 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8788 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8790 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8791 msgid ""
8792 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8793 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8794 msgstr ""
8795 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8796 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8797 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8799 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8800 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8801 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8803 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8804 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8805 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8807 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8808 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8809 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8811 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8812 msgid ""
8813 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8814 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8815 msgstr ""
8816 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8817 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8818 " http://apanel.sourceforge.net/"
8820 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8821 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8822 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8823 msgid "Control file doesn't exist."
8824 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8826 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8827 msgid " : no new or unread mail"
8828 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8830 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8831 msgid " : unread mail"
8832 msgstr " : messages non lus"
8834 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8835 msgid " : new mail"
8836 msgstr " : nouveaux messages"
8838 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8839 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8840 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8841 msgid "off"
8842 msgstr "éteinte"
8844 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8845 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8846 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8847 msgid "blinking"
8848 msgstr "clignotante"
8850 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8851 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8852 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8853 msgid "on"
8854 msgstr "allumée"
8856 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8857 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8858 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8859 msgid "LED "
8860 msgstr "DEL "
8862 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8863 msgid "ACPI type: "
8864 msgstr "Type ACPI : "
8866 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8867 msgid "ACPI file: "
8868 msgstr "Fichier ACPI : "
8870 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8871 msgid "values - On: "
8872 msgstr "valeurs - Allumé : "
8874 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8875 msgid " - Off: "
8876 msgstr " - Éteint : "
8878 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8879 msgid "Blink when user interaction is required"
8880 msgstr ""
8881 "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur·rice est requise"
8883 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8884 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8885 msgstr ""
8886 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8887 "portables avec ACPI."
8889 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8890 msgid "Laptop LED"
8891 msgstr "DEL portable"
8893 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8895 msgid "Failed to register check before send hook"
8896 msgstr ""
8897 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8898 "Attach Warner"
8900 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8901 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8902 msgstr ""
8903 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8905 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8906 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8908 msgid "Address Keeper"
8909 msgstr "Collecteur d'adresses"
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8912 msgid "Address book location"
8913 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8916 msgid "Keep to folder"
8917 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8920 msgid "Address book path where addresses are kept"
8921 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8923 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8925 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8927 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8928 #: src/prefs_matcher.c:690
8929 msgid "Select..."
8930 msgstr "Sélectionner.."
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8933 msgid "Fields to keep addresses from"
8934 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8937 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8938 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8939 #, c-format
8940 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8941 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8942 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8944 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8945 msgid ""
8946 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8947 msgstr ""
8948 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8949 "par ligne)"
8951 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8952 msgid "Mail Archiver"
8953 msgstr "Archivage de dossiers"
8955 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8956 msgid "Create Archive..."
8957 msgstr "Créer une archive.."
8959 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8960 #, c-format
8961 msgid ""
8962 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8963 "\n"
8964 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8965 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8966 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8967 "Several archiving options are also available.\n"
8968 "\n"
8969 "The archive can be stored as:\n"
8970 "%s\n"
8971 "The archive can be compressed using:\n"
8972 "%s\n"
8973 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8974 "format and compression.\n"
8975 "\n"
8976 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8977 "\n"
8978 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8979 "\n"
8980 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8981 "Archiver"
8982 msgstr ""
8983 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8984 "\n"
8985 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
8986 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8987 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8988 "sommes de contrôles MD5.\n"
8989 "\n"
8990 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8991 "%s\n"
8992 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8993 "%s\n"
8994 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8995 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8996 "choisis.\n"
8997 "\n"
8998 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8999 "\n"
9000 "\n"
9001 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9002 "\n"
9003 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9004 "Modules/Archivage de dossiers."
9006 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9007 msgid "Archiver"
9008 msgstr "Archivage"
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9011 msgid "Archiving"
9012 msgstr "Archivage"
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9015 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9016 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9019 msgid "Archiving:"
9020 msgstr "Archivage :"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9023 #, c-format
9024 msgid ""
9025 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9026 "the archiving process:\n"
9027 "%s%s"
9028 msgstr ""
9029 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
9030 "%s%s"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9033 msgid ""
9034 "\n"
9035 "- the folder to archive is not set"
9036 msgstr ""
9037 "\n"
9038 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9041 msgid ""
9042 "\n"
9043 "- the name for archive is not set"
9044 msgstr ""
9045 "\n"
9046 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9049 #, c-format
9050 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9051 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9054 #, c-format
9055 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9056 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9059 #, c-format
9060 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9061 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9064 #, c-format
9065 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9066 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9069 #, c-format
9070 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9071 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9075 msgid "Creating archive"
9076 msgstr "Création de l'archive"
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9079 #, c-format
9080 msgid ""
9081 "Not a valid file name:\n"
9082 "%s."
9083 msgstr ""
9084 "Nom de fichier invalide :\n"
9085 "%s."
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9091 "%s."
9092 msgstr ""
9093 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9094 "%s."
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9097 #, c-format
9098 msgid ""
9099 "Adding files in folder failed\n"
9100 "Files in folder: %d\n"
9101 "Files in list:   %d\n"
9102 "\n"
9103 "Continue anyway?"
9104 msgstr ""
9105 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9106 "Fichiers du dossier : %d\n"
9107 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9108 "\n"
9109 "Continuer ?"
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9112 #, c-format
9113 msgid ""
9114 "Archive creation error:\n"
9115 "%s"
9116 msgstr ""
9117 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9118 "%s"
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9121 msgid "Archive result"
9122 msgstr "Rapport d'archivage"
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9125 msgid "Values"
9126 msgstr "Valeurs"
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9129 msgid "Archive"
9130 msgstr "Archive"
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9133 msgid "Archive format"
9134 msgstr "Format d'archive"
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9137 msgid "Compression method"
9138 msgstr "Méthode de compression"
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9141 msgid "Number of files"
9142 msgstr "Nombre de fichiers"
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9145 msgid "Archive Size"
9146 msgstr "Taille de l'archive"
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9149 msgid "Folder Size"
9150 msgstr "Taille du dossier"
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9153 msgid "Compression level"
9154 msgstr "Taux de compression"
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9159 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9160 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9161 msgid "Yes"
9162 msgstr "Oui"
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9167 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9168 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9169 #: src/prefs_summaries.c:409
9170 msgid "No"
9171 msgstr "Non"
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9174 msgid "MD5 checksum"
9175 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9178 msgid "Descriptive names"
9179 msgstr "Noms longs"
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9182 msgid "Delete selected files"
9183 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9186 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9187 msgid "Select mails before"
9188 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9191 msgid "Select folder to archive"
9192 msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9194 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9195 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9196 msgstr ""
9197 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9198 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9199 "exemple .tgz)"
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9202 #, c-format
9203 msgid "%ld of %ld"
9204 msgstr "%ld sur %ld"
9206 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9207 msgid "Create Archive"
9208 msgstr "Créer une archive"
9210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9211 msgid "Enter Archiver arguments"
9212 msgstr "Paramètres d'archivage"
9214 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9215 msgid "Folder to archive"
9216 msgstr "Dossier à archiver"
9218 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9219 msgid "Folder which is the root of the archive"
9220 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9222 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9223 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9224 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9226 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9227 msgid "Name for archive"
9228 msgstr "Nom de l'archive"
9230 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9231 msgid "Archive location and name"
9232 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9234 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9235 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9237 msgid "_Select"
9238 msgstr "_Sélectionner"
9240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9241 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9242 msgstr ""
9243 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9244 "l'archive à créer"
9246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9247 msgid "Choose compression"
9248 msgstr "Choix de la compression"
9250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9251 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9253 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9255 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9256 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9257 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9259 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9260 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9261 #, c-format
9262 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9263 msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9265 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9266 msgid "Choose format"
9267 msgstr "Choix du format"
9269 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9270 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9273 #, c-format
9274 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9275 msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9278 msgid "Miscellaneous options"
9279 msgstr "Autres options"
9281 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9282 msgid "_Recursive"
9283 msgstr "_Récursif"
9285 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9286 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9287 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9289 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9290 msgid "_MD5sum"
9291 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9294 msgid ""
9295 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9296 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9297 "will take to create the archive"
9298 msgstr ""
9299 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9300 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9301 "de l'archive."
9303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9304 msgid "R_ename"
9305 msgstr "R_enommer"
9307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9308 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9309 msgid ""
9310 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9311 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9312 "Names will be truncated to max 96 characters"
9313 msgstr ""
9314 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9315 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9316 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9318 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9319 msgid ""
9320 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9321 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9322 msgstr ""
9323 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9324 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9326 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9327 msgid "Selection options"
9328 msgstr "Options de sélection"
9330 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9331 msgid ""
9332 "Select emails before a certain date\n"
9333 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9334 msgstr ""
9335 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9336 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9338 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9339 msgid "Default save folder"
9340 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9342 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9343 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9344 msgstr ""
9345 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9346 "pour la création des archives"
9348 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9349 msgid "Default compression"
9350 msgstr "Compression par défaut"
9352 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9353 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9354 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9355 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9356 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9357 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9358 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9359 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9360 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9361 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9362 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9363 #, c-format
9364 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9365 msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9367 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9368 msgid "Default format"
9369 msgstr "Format par défaut"
9371 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9372 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9375 #, c-format
9376 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9377 msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9380 msgid "Default miscellaneous options"
9381 msgstr "Autres options par défaut"
9383 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9384 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9385 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9387 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9388 msgid "MD5sum"
9389 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9391 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9392 msgid ""
9393 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9394 "default.\n"
9395 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9396 "will take to create the archives"
9397 msgstr ""
9398 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9399 "l'archive.\n"
9400 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9401 "de l'archive."
9403 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9404 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9405 msgid "Rename"
9406 msgstr "Renommer"
9408 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9409 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9410 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9412 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9413 msgid "Remove attachments"
9414 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9416 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9418 msgid "Remove"
9419 msgstr "Supprimer"
9421 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9422 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9423 msgid "Attachment"
9424 msgstr "Pièces jointes"
9426 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9427 msgid "Destroy attachments"
9428 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9430 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9431 msgid ""
9432 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9433 "\n"
9434 "The deleted data will be unrecoverable."
9435 msgstr ""
9436 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9437 "sélectionnés ?\n"
9438 "\n"
9439 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9441 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9442 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9443 msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes."
9445 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9446 #, c-format
9447 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9448 msgstr ""
9449 "Les pièces jointes ont été enlevées à %d messages parmi les %d sélectionnés."
9451 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9452 #, c-format
9453 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9454 msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés."
9456 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9457 msgid "This message doesn't have any attachments."
9458 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9460 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9461 msgid "Remove attachments..."
9462 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9464 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9465 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9466 msgid "AttRemover"
9467 msgstr "AttRemover"
9469 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9470 msgid ""
9471 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9472 "\n"
9473 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9474 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9475 msgstr ""
9476 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9477 "\n"
9478 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9479 "seront définitivement perdues."
9481 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9482 msgid "Attachment handling"
9483 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9485 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9489 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9490 "\n"
9491 "%s"
9492 msgstr ""
9493 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9494 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9495 "\n"
9496 "%s"
9498 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9499 msgid "Attachment warning"
9500 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9502 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9503 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9504 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9505 msgid "Attach warner"
9506 msgstr "Attach warner"
9508 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9509 msgid ""
9510 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9511 "no file is attached."
9512 msgstr ""
9513 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9514 "texte."
9516 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9517 msgid "attach"
9518 msgstr "attach"
9520 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9521 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9522 msgstr ""
9523 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9524 "par ligne)"
9526 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9527 msgid "Expressions are case sensitive"
9528 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9530 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9531 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9532 msgstr ""
9533 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9535 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9536 msgid "Lines starting with quotation marks"
9537 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9539 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9540 msgid ""
9541 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9542 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9543 "replying."
9544 msgstr ""
9545 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9546 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9547 "automatiquement générées lors de la réponse."
9549 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9550 msgid "Forwarded or redirected messages"
9551 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9553 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9554 msgid ""
9555 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9556 msgstr ""
9557 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9558 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9560 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9561 msgid "Signatures"
9562 msgstr "Signature"
9564 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9565 msgid ""
9566 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9567 "the regular expressions above"
9568 msgstr ""
9569 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9570 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9572 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9573 msgid "Warn when"
9574 msgstr "Alerter lorsque"
9576 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9577 msgid "Excluding"
9578 msgstr "Exclure"
9580 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9581 msgid "Attach Warner"
9582 msgstr "Attach Warner"
9584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9586 msgid "Bogofilter"
9587 msgstr "Bogofilter"
9589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9590 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9591 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9594 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9595 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:686
9600 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9601 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9602 #: src/prefs_matcher.c:2590
9603 msgid "Any"
9604 msgstr "Quelconque"
9606 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9607 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9608 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9611 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9612 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9615 msgid ""
9616 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9617 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9618 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9619 "with a few hundred spam and ham messages."
9620 msgstr ""
9621 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9622 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9623 "vos messages.\n"
9624 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9625 "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
9626 "que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9629 #, c-format
9630 msgid ""
9631 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9632 "couldn't be run."
9633 msgstr ""
9634 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9635 "n'a pas pû être lancée."
9637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9638 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9639 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9641 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9642 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9643 #, c-format
9644 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9645 msgstr ""
9646 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9647 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9650 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9651 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9654 #, c-format
9655 msgid ""
9656 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9657 "%s"
9658 msgstr ""
9659 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9660 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9661 "%s"
9663 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9664 msgid ""
9665 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9666 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9667 "locally.\n"
9668 "\n"
9669 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9670 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9671 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9672 "\n"
9673 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9674 "specially designated folder.\n"
9675 "\n"
9676 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9677 msgstr ""
9678 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9679 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9680 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9681 "\n"
9682 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9683 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9684 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9685 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9686 "\n"
9687 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9688 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9689 "\n"
9690 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9691 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9693 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9695 msgid "Spam detection"
9696 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9698 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9700 msgid "Spam learning"
9701 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9703 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9704 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9706 msgid "Process messages on receiving"
9707 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9709 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9710 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9712 msgid "Maximum size"
9713 msgstr "Taille maximale de message"
9715 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9716 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9718 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9719 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9721 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9722 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1616
9724 msgid "KB"
9725 msgstr "ko"
9727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9728 msgid "Delete spam"
9729 msgstr "Suppression du pourriel"
9731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9732 msgid "Save spam in..."
9733 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9735 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9736 msgid "Only mark as spam"
9737 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9740 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9742 msgid ""
9743 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9744 msgstr ""
9745 "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
9746 "corbeille."
9748 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9749 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9751 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9752 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9754 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9755 msgid "When unsure, move to"
9756 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9758 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9759 msgid ""
9760 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9761 "the Inbox folder."
9762 msgstr ""
9763 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9764 "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9766 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9767 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9768 msgstr ""
9769 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9770 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9772 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9773 msgid "Insert X-Bogosity header"
9774 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9776 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9777 msgid "Only done for messages in MH folders"
9778 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9783 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9784 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9787 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9789 msgid ""
9790 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9791 "normal folder even if detected as spam"
9792 msgstr ""
9793 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9794 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9799 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9800 msgstr ""
9801 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
9802 "d'adresses."
9804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9805 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9806 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9807 msgstr ""
9808 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9811 msgid ""
9812 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9813 "learn it as ham."
9814 msgstr ""
9815 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9816 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9817 "légitime."
9819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9820 msgid "Bogofilter call"
9821 msgstr "Programme Bogofilter"
9823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9824 msgid "Path to bogofilter executable"
9825 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9828 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9830 msgid "Mark spam as read"
9831 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9833 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9834 msgid "Bsfilter"
9835 msgstr "Bsfilter"
9837 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9838 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9839 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9842 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9843 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9846 msgid ""
9847 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9848 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9849 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9850 "a few hundred spam and ham messages."
9851 msgstr ""
9852 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9853 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9854 "apprentissage.\n"
9855 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9856 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9857 "l'apprentissage de Bsfilter."
9859 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9860 #, c-format
9861 msgid ""
9862 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9863 "run."
9864 msgstr ""
9865 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
9866 "%s` n'a pu être exécutée."
9868 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9869 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9870 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9872 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9873 msgid ""
9874 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9875 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9876 "locally.\n"
9877 "\n"
9878 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9879 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9880 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9881 "\n"
9882 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9883 "specially designated folder.\n"
9884 "\n"
9885 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9886 msgstr ""
9887 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9888 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9889 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9890 "\n"
9891 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9892 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9893 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9894 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9895 "\n"
9896 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9897 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9898 "corbeille).\n"
9899 "\n"
9900 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9901 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9903 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9905 msgid "Save spam in"
9906 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9908 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9909 msgid ""
9910 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9911 "learn it as ham."
9912 msgstr ""
9913 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9914 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9916 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9917 msgid "Bsfilter call"
9918 msgstr "Appel à Bsfilter"
9920 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9921 msgid "Path to bsfilter executable"
9922 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9924 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9925 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9926 msgid "Clam AntiVirus"
9927 msgstr "Clam AntiVirus"
9929 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9930 msgid ""
9931 "Scanning\n"
9932 "No socket information.\n"
9933 "Antivirus disabled."
9934 msgstr ""
9935 "Analyse virale\n"
9936 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9937 "Antivirus désactivé."
9939 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9940 msgid ""
9941 "Scanning\n"
9942 "Clamd does not respond to ping.\n"
9943 "Is clamd running?"
9944 msgstr ""
9945 "Analyse virale\n"
9946 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9947 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9949 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9950 #, c-format
9951 msgid "Detected %s virus."
9952 msgstr "Virus %s détecté."
9954 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9955 #, c-format
9956 msgid ""
9957 "Scanning error:\n"
9958 "%s"
9959 msgstr ""
9960 "Erreur lors de la vérification :\n"
9961 "%s"
9963 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9964 #, c-format
9965 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9966 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9968 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9969 msgid "ClamAV: scanning message..."
9970 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9973 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9974 msgstr ""
9975 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9977 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9978 msgid ""
9979 "Init\n"
9980 "No socket information.\n"
9981 "Antivirus disabled."
9982 msgstr ""
9983 "Initialisation\n"
9984 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9985 "Antivirus désactivé."
9987 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9988 msgid ""
9989 "Init\n"
9990 "Clamd does not respond to ping.\n"
9991 "Is clamd running?"
9992 msgstr ""
9993 "Initialisation\n"
9994 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9995 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9997 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9998 msgid ""
9999 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10000 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10001 "\n"
10002 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10003 "saved in a specially designated folder.\n"
10004 "\n"
10005 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10006 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10007 "the permissions for your home folder and the\n"
10008 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10009 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10010 "users at least need to be given execute permissions\n"
10011 "on these folders.\n"
10012 "\n"
10013 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10014 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10015 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10016 "\n"
10017 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10018 msgstr ""
10019 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10020 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10021 "\n"
10022 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10023 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10024 "défaut: la corbeille).\n"
10025 "\n"
10026 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10027 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10028 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10029 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10030 "\n"
10031 "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
10032 "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
10033 "pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10034 "\n"
10035 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10036 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10038 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10039 msgid "Virus detection"
10040 msgstr "Détection de virus"
10042 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10043 msgid "Select folder to store infected messages in"
10044 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
10046 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10047 msgid "Enable virus scanning"
10048 msgstr "Activer l'analyse virale"
10050 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10051 msgid "Maximum attachment size"
10052 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10054 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10055 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10056 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10058 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10059 msgid "MB"
10060 msgstr "Mo"
10062 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10063 msgid "Save infected mail in"
10064 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10066 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10067 msgid "Save mail that contains viruses"
10068 msgstr "Conserver les messages infectés"
10070 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10071 msgid ""
10072 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10073 msgstr ""
10074 "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
10075 "utiliser la corbeille"
10077 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10078 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10079 msgstr ""
10080 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10081 "infectés"
10083 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10084 msgid "Automatic configuration"
10085 msgstr "Configuration automatique"
10087 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10088 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10089 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10091 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10092 msgid "Where is clamd.conf"
10093 msgstr "Où est clamd.conf"
10095 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10096 msgid ""
10097 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10098 "able to locate the file automatically"
10099 msgstr ""
10100 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10101 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10103 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10104 msgid "Br_owse"
10105 msgstr "Sélectionner"
10107 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10108 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10109 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10111 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10112 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10113 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10115 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10116 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10117 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10119 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10120 msgid "Remote Host"
10121 msgstr "Hôte distant"
10123 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10124 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10125 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10127 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10128 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10129 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10131 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10132 msgid ""
10133 "New config\n"
10134 "No socket information.\n"
10135 "Antivirus disabled."
10136 msgstr ""
10137 "Nouvelle configuration\n"
10138 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10139 "Antivirus désactivé."
10141 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10142 msgid ""
10143 "New config\n"
10144 "Clamd does not respond to ping.\n"
10145 "Is clamd running?"
10146 msgstr ""
10147 "Nouvelle configuration\n"
10148 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10149 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10151 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10152 #, c-format
10153 msgid ""
10154 "%s: Unable to open\n"
10155 "clamd will be disabled"
10156 msgstr ""
10157 "%s : ouverture impossible\n"
10158 "clamd sera désactivé"
10160 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10161 #, c-format
10162 msgid ""
10163 "%s: Not able to find required information\n"
10164 "clamd will be disabled"
10165 msgstr ""
10166 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10167 "clamd sera désactivé"
10169 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10170 msgid "Could not create socket"
10171 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10173 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10174 msgid ": File does not exist"
10175 msgstr " : Fichier inexistant"
10177 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10178 msgid ": Unable to open"
10179 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10181 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10182 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10183 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10184 msgid "Socket write error"
10185 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10187 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10188 #, c-format
10189 msgid "%s: Error reading"
10190 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10192 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10193 msgid "Socket read error"
10194 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10196 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10197 msgid "Demo"
10198 msgstr "Demonstration"
10200 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10201 msgid "Failed to register log text hook"
10202 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10204 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10205 msgid ""
10206 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10207 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10208 "\n"
10209 "It is not really useful."
10210 msgstr ""
10211 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10212 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10213 "redirige vers la sortie standard.\n"
10214 "\n"
10215 "Il n'est pas vraiment utile."
10217 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10218 msgid "Display images"
10219 msgstr "Afficher les images"
10221 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10222 msgid "Display embedded images"
10223 msgstr "Afficher les images jointes"
10225 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10226 msgid "Execute javascript"
10227 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10229 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10230 msgid "Execute embedded javascript"
10231 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10233 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10234 msgid "Execute Java applets"
10235 msgstr "Exécuter les applets Java"
10237 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10238 msgid "Execute embedded Java applets"
10239 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10241 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10242 msgid "Render objects using plugins"
10243 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10245 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10246 msgid "Render embedded objects using plugins"
10247 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10249 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10250 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10251 msgstr "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé)"
10253 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10254 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10255 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10257 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3924
10258 #: src/prefs_proxy.c:241
10259 msgid "Proxy"
10260 msgstr "Serveur mandataire"
10262 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10263 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10264 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10266 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10267 msgid "Use proxy"
10268 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10270 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10271 msgid "Remote resources"
10272 msgstr "Ressources distantes"
10274 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10275 msgid ""
10276 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10277 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10278 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10279 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10280 "in the email."
10281 msgstr ""
10282 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10283 "vie privée.\n"
10284 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10285 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10286 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10287 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10289 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10290 msgid "Enable loading of remote content"
10291 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10293 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10294 msgid "When clicking on a link, by default"
10295 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10297 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10298 msgid "Open in External Browser"
10299 msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
10301 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10302 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10303 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10305 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10307 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10308 #: src/prefs_account.c:1550 src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:2190
10309 #: src/prefs_customheader.c:236
10310 msgid "Bro_wse"
10311 msgstr "Pa_rcourir"
10313 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10314 msgid "Select stylesheet"
10315 msgstr "Choix de la feuille de style"
10317 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10318 msgid "Remote content loading is disabled."
10319 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10321 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10322 msgid "Load images"
10323 msgstr "Charger les images"
10325 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10326 msgid "Enable remote content"
10327 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10329 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10330 msgid "Enable Javascript"
10331 msgstr "Activer JavaScript"
10333 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10334 msgid "Enable Plugins"
10335 msgstr "Activer les modules"
10337 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10338 msgid "Enable Java"
10339 msgstr "Activer Java"
10341 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10342 msgid "Open links with external browser"
10343 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10345 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10346 #, c-format
10347 msgid "An error occurred: %d\n"
10348 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10350 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10351 #, c-format
10352 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10353 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10355 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10356 msgid "Search the Web"
10357 msgstr "Chercher sur le Web"
10359 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10360 msgid "Open in Viewer"
10361 msgstr "Ouvrir ici"
10363 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10364 msgid "Open in Browser"
10365 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10367 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10368 msgid "Open Image"
10369 msgstr "Ouvrir l'image"
10371 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10372 msgid "Copy Link"
10373 msgstr "Copier le lien"
10375 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10376 msgid "Download Link"
10377 msgstr "Télécharger le lien"
10379 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10380 msgid "Save Image As"
10381 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10383 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10384 msgid "Copy Image"
10385 msgstr "Copier l'image"
10387 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10388 msgid "Import feed"
10389 msgstr "Importer le flux"
10391 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10392 msgid "Fancy"
10393 msgstr "Fancy"
10395 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10396 msgid "Fancy HTML Viewer"
10397 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10399 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10400 #, c-format
10401 msgid ""
10402 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10403 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10404 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10405 msgstr ""
10406 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10407 "dans Claws Mail.\n"
10408 "\n"
10409 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10410 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10411 "Préférences/Modules/Fancy."
10413 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10414 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10415 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10416 msgid "Fetchinfo"
10417 msgstr "Fetchinfo"
10419 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10420 msgid "Failed to register mail receive hook"
10421 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10423 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10424 msgid ""
10425 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10426 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10427 "ID and retrieval time.\n"
10428 "\n"
10429 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10430 msgstr ""
10431 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10432 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10433 "POP, nom de l'utilisateur·rice et la date de récupération.\n"
10434 "\n"
10435 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10436 "Modules/Fetchinfo."
10438 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10439 msgid "Mail marking"
10440 msgstr "Marquage du message"
10442 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10443 msgid "Add fetchinfo headers"
10444 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10446 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10447 msgid "Headers to be added"
10448 msgstr "En-tête à ajouter"
10450 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10451 msgid "UIDL"
10452 msgstr "UIDL"
10454 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10455 msgid ""
10456 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10457 msgstr ""
10458 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10459 "liste de messages (POP3)"
10461 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10462 msgid "Account name"
10463 msgstr "Nom du compte"
10465 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10466 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10467 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10469 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10470 msgid "Receive server"
10471 msgstr "Serveur de réception"
10473 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10474 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10475 msgstr ""
10476 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10477 "réception"
10479 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10480 msgid "UserID"
10481 msgstr "UserID"
10483 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10484 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10485 msgstr ""
10486 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10487 "l'utilisateur·rice"
10489 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10490 msgid "Fetch time"
10491 msgstr "Date de récupération"
10493 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10494 msgid ""
10495 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10496 "RFC822 format"
10497 msgstr ""
10498 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10499 "réception du message, au format RFC822"
10501 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10502 msgid "GData plugin: Authorization required"
10503 msgstr "Module GData : authentification requise"
10505 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10506 msgid ""
10507 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10508 "the GData plugin.\n"
10509 "\n"
10510 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10511 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10512 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10513 "list."
10514 msgstr ""
10515 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10516 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10517 "\n"
10518 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10519 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10520 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10521 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10523 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10524 msgid "Step 1:"
10525 msgstr "Étape 1 :"
10527 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10528 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10529 msgstr ""
10530 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10532 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10533 msgid "Step 2:"
10534 msgstr "Étape 2 :"
10536 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10537 msgid "Enter code:"
10538 msgstr "Saisie du code :"
10540 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10541 #, c-format
10542 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10543 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10545 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10546 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10547 #, c-format
10548 msgid "Added %d of"
10549 msgid_plural "Added %d of"
10550 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10551 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10553 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10554 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10555 #, c-format
10556 msgid "1 contact to the cache"
10557 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10558 msgstr[0] "1 contact au cache"
10559 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10561 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10562 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10563 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10565 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10566 #, c-format
10567 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10568 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10570 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10571 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10572 msgstr "Module GData : identifié\n"
10574 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10575 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10576 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10578 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10579 #, c-format
10580 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10581 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10583 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10584 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10585 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10587 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10588 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10589 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10591 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10592 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10593 msgstr ""
10594 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10596 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10597 msgid ""
10598 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10599 "cancelled\n"
10600 msgstr ""
10601 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10603 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10604 msgid ""
10605 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10606 "started\n"
10607 msgstr ""
10608 "Module GData : autorisation interactive toujours en cours, nouvelle session "
10609 "non nécessaire\n"
10611 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10612 #, c-format
10613 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10614 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10616 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10617 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10618 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10620 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10621 #, c-format
10622 msgid ""
10623 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10624 msgstr ""
10625 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10626 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10628 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10629 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10630 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10632 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10633 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1921
10634 msgid "Authentication"
10635 msgstr "Authentification"
10637 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10638 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10639 msgid "Username:"
10640 msgstr "Utilisateur·rice :"
10642 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10643 msgid "Polling interval (seconds):"
10644 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10646 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10647 msgid "Maximum number of results:"
10648 msgstr "Nombre de résultats :"
10650 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10651 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10652 msgid "GData"
10653 msgstr "GData"
10655 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10656 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10657 msgstr ""
10658 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10659 "GData"
10661 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10662 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10663 msgstr ""
10664 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10666 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10667 msgid ""
10668 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10669 "\n"
10670 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10671 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10672 "into the Tab-address completion.\n"
10673 "\n"
10674 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10675 msgstr ""
10676 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10677 "\n"
10678 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10679 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10680 "Google dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10681 "\n"
10682 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10684 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10685 msgid "GData integration"
10686 msgstr "Intégration de GData"
10688 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10692 msgid "Libravatar"
10693 msgstr "Libravatar"
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10696 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10697 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10700 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10701 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10704 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10705 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10708 msgid "Failed to load missing items cache"
10709 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10712 msgid ""
10713 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10714 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10715 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10716 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10717 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10718 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10719 "\n"
10720 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10721 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10722 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10723 "\n"
10724 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10725 msgstr ""
10726 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10727 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10728 "avez\n"
10729 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10730 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10731 "module).\n"
10732 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10733 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10734 "\n"
10735 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10736 "êtes derrière un\n"
10737 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10738 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10739 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10740 "\n"
10741 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10742 "org>.\n"
10744 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10745 msgid "Error reading cache stats"
10746 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10749 #, c-format
10750 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10751 msgstr ""
10752 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10754 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10755 #, c-format
10756 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10757 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10759 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10760 msgid "Clear icon cache"
10761 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10763 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10764 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10765 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10767 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10768 msgid "Not enough memory for operation"
10769 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10771 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10772 #, c-format
10773 msgid ""
10774 "Icon cache successfully cleared:\n"
10775 "• %u missing entries removed.\n"
10776 "• %u files removed."
10777 msgstr ""
10778 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10779 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10780 "• %u fichiers supprimés."
10782 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10783 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10784 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10786 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10787 #, c-format
10788 msgid ""
10789 "Errors clearing icon cache:\n"
10790 "• %u missing entries removed.\n"
10791 "• %u files removed.\n"
10792 "• %u files failed to be read.\n"
10793 "• %u files couldn't be removed."
10794 msgstr ""
10795 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10796 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10797 "• %u fichiers supprimés,\n"
10798 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10799 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10801 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10802 msgid "Error clearing icon cache."
10803 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10805 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10806 msgid "_Use cached icons"
10807 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10809 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10810 msgid ""
10811 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10812 msgstr ""
10813 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10814 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10816 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10817 msgid "Cache refresh interval"
10818 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10820 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1595
10822 #: src/prefs_account.c:1752 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10823 msgid "hours"
10824 msgstr "heure(s)"
10826 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10827 msgid "Mystery man"
10828 msgstr "L'homme-mystère"
10830 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10831 msgid "Identicon"
10832 msgstr "Identicon"
10834 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10835 msgid "MonsterID"
10836 msgstr "MonsterID"
10838 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10839 msgid "Wavatar"
10840 msgstr "Wavatar"
10842 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10843 msgid "Retro"
10844 msgstr "Rétro"
10846 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10847 msgid "Custom URL"
10848 msgstr "À partir de l'URL"
10850 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10851 msgid "A blank image"
10852 msgstr "Une image vide"
10854 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10855 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10856 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10858 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10859 msgid "A generated geometric pattern"
10860 msgstr "Génère un motif géométrique"
10862 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10863 msgid "A generated full-body monster"
10864 msgstr "Génère un horrible monstre"
10866 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10867 msgid "A generated almost unique face"
10868 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10870 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10871 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10872 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10874 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10875 msgid "Redirect to a user provided URL"
10876 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur·rice"
10878 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10879 msgid ""
10880 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10881 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10882 msgstr ""
10883 "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur·rice "
10884 "n'est disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
10885 "défaut de libravatar."
10887 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10888 msgid "_Allow redirects to other sites"
10889 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10891 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10892 msgid ""
10893 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10894 "services like gravatar.com"
10895 msgstr ""
10896 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10897 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10899 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10900 msgid "_Enable federated servers"
10901 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10903 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10904 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10905 msgstr ""
10906 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de "
10907 "l'expéditeur·rice"
10909 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10910 msgid "Request timeout"
10911 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10913 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10914 msgid "second(s)"
10915 msgstr "seconde(s)"
10917 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10918 msgid ""
10919 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10920 "than global socket I/O timeout."
10921 msgstr ""
10922 "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de communication"
10924 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10925 msgid "Icon cache"
10926 msgstr "Cache des icônes"
10928 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10929 msgid "Default missing icon mode"
10930 msgstr "Icône par défaut"
10932 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10933 msgid "Network"
10934 msgstr "Réseau"
10936 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10937 msgid "mailmbox folder"
10938 msgstr "dossier MailMBOX"
10940 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10941 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10942 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10944 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10945 msgid "MBOX"
10946 msgstr "MBOX"
10948 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10949 msgid ""
10950 "Input the location of mailbox.\n"
10951 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10952 "scanned automatically."
10953 msgstr ""
10954 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10955 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10957 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10958 #, c-format
10959 msgid ""
10960 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10961 "Do you really want to delete?"
10962 msgstr ""
10963 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10964 "définitivement.\n"
10965 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10967 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10968 msgid "No Sieve auth method available\n"
10969 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10971 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10972 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10973 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10975 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10976 msgid "Disconnected"
10977 msgstr "Déconnecté"
10979 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10980 #, c-format
10981 msgid "Disconnected: %s"
10982 msgstr "Déconnecté : %s"
10984 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10985 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10986 #, c-format
10987 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10988 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10990 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10991 msgid "STARTTLS failed"
10992 msgstr "Échec STARTTLS"
10994 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10995 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10996 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10997 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10998 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10999 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11000 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11002 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
11003 #, c-format
11004 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11005 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11007 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
11008 #, c-format
11009 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11010 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
11012 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
11013 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11014 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
11016 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
11017 msgid "Auth method not available"
11018 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11020 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
11021 #, c-format
11022 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11023 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
11025 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5830
11026 msgid "_Filter"
11027 msgstr "_Filtrer"
11029 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11031 msgid "Chec_k Syntax"
11032 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11034 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11035 msgid "Re_vert"
11036 msgstr "Rétablir"
11038 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11039 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11041 msgid "Unable to get script contents"
11042 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11044 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11045 msgid "Reverting..."
11046 msgstr "Rétablissement.."
11048 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11049 msgid "Revert script"
11050 msgstr "Rétablir le script"
11052 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11053 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11054 msgstr ""
11055 "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
11057 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11058 msgid "_Revert"
11059 msgstr "_Rétablir"
11061 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11062 msgid "Script saved successfully."
11063 msgstr "Script enregistré avec succès."
11065 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11066 msgid "Saving..."
11067 msgstr "Enregistrement.."
11069 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11070 msgid "Checking syntax..."
11071 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11073 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11074 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11075 msgstr ""
11076 "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
11077 "modifications ?"
11079 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11080 #, c-format
11081 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11082 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11084 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11085 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
11086 msgid "Loading..."
11087 msgstr "Chargement.."
11089 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11090 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11091 msgid "Add Sieve script"
11092 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11094 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11095 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11096 msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
11098 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11099 msgid "Enter new name for the script."
11100 msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
11102 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11103 #, c-format
11104 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11105 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11107 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11108 msgid "Delete filter"
11109 msgstr "Suppression du filtre"
11111 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11112 msgid "Active"
11113 msgstr "Actif"
11115 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11116 msgid "An account can only have one active script at a time."
11117 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11119 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11120 msgid "Unable to connect"
11121 msgstr "Impossible de se connecter"
11123 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11124 msgid "Listing scripts..."
11125 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11127 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11128 msgid "Connecting..."
11129 msgstr "Connexion.."
11131 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11132 msgid "Manage Sieve Filters"
11133 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11135 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11136 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11137 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11139 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11140 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11141 msgid "ManageSieve"
11142 msgstr "ManageSieve"
11144 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11145 msgid "Manage Sieve Filters..."
11146 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11148 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11149 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11150 msgstr ""
11151 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11152 "conformant à ce protocole."
11154 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11155 msgid "Enable Sieve"
11156 msgstr "Activer Sieve"
11158 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11159 msgid "Server information"
11160 msgstr "Configuration des serveurs"
11162 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11163 msgid "Server name"
11164 msgstr "Nom du serveur"
11166 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11167 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11168 msgstr ""
11169 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11171 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11172 msgid "Server port"
11173 msgstr "Port de serveur"
11175 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11176 msgid "Connect to this port instead of the default"
11177 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11179 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11180 msgid "Encryption"
11181 msgstr "Chiffrement"
11183 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11184 msgid "No encryption"
11185 msgstr "Pas de chiffrement"
11187 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11188 msgid "Use STARTTLS when available"
11189 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11191 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11192 msgid "Require STARTTLS"
11193 msgstr "STARTTLS requis"
11195 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11197 msgid "No authentication"
11198 msgstr "Pas d'authentification"
11200 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11201 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11202 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11204 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11205 msgid "Specify authentication"
11206 msgstr "Utiliser l'authentification"
11208 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11211 #: src/prefs_account.c:1967
11212 msgid "User ID"
11213 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
11215 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11219 #: src/prefs_account.c:1990 src/prefs_account.c:2718 src/prefs_account.c:2746
11220 #: src/prefs_account.c:2943 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11221 #: src/wizard.c:1636
11222 msgid "Password"
11223 msgstr "Mot de passe"
11225 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1678
11226 #: src/prefs_account.c:1939
11227 msgid "Authentication method"
11228 msgstr "Authentification"
11230 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1688
11231 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11232 #: src/prefs_themes.c:1114
11233 msgid "Automatic"
11234 msgstr "Automatique"
11236 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11237 msgid "Sieve server must not contain a space."
11238 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne doit pas contenir d'espace."
11240 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11241 msgid "Sieve server is not entered."
11242 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11244 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11245 msgid "Sieve"
11246 msgstr "Sieve"
11248 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11249 msgid "NewMail"
11250 msgstr "NewMail"
11252 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11253 msgid "Failed to register newmail hook"
11254 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11256 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11257 #, c-format
11258 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11259 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11261 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11262 #, c-format
11263 msgid ""
11264 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11265 "after sorting.\n"
11266 "\n"
11267 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11268 "\n"
11269 "Current log is %s"
11270 msgstr ""
11271 "Ce module écrit un résumé des en-têtes dans un fichier de log pour chaque "
11272 "mail\n"
11273 "reçu, après le filtrage.\n"
11274 "\n"
11275 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11276 "\n"
11277 "Le fichier courant est %s"
11279 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11280 msgid "Log file"
11281 msgstr "Fichier de log"
11283 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11284 msgid "Folder:"
11285 msgstr "Dossier :"
11287 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11288 msgid "Select folder(s)"
11289 msgstr "Sélection de dossier(s)"
11291 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11292 msgid "select recursively"
11293 msgstr "sélectionner récursivement"
11295 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11296 msgid "No new messages"
11297 msgstr "Pas de nouveau messages"
11299 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11300 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11309 msgid "Notification"
11310 msgstr "Notification"
11312 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11313 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11314 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11316 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11317 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11318 msgstr ""
11319 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11320 "Notification"
11322 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11323 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11324 msgstr ""
11325 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11326 "Notification"
11328 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11329 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11330 msgstr ""
11331 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11332 "Notification"
11334 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11335 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11336 msgstr ""
11337 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11338 "Notification"
11340 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11341 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11342 msgstr ""
11343 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11344 "Notification"
11346 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11347 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11348 msgstr ""
11349 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11350 "Notification"
11352 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11353 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11354 msgstr ""
11355 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11356 "Notification"
11358 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11359 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11360 msgstr ""
11361 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11362 "Notification"
11364 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11365 msgid ""
11366 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11367 "email.\n"
11368 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11369 "preferences dialog.\n"
11370 "\n"
11371 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11372 msgstr ""
11373 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur·rice de nouveaux "
11374 "emails.\n"
11375 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11376 "modules des préférences.\n"
11377 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11379 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11380 msgid "Various tools"
11381 msgstr "Outils divers"
11383 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11384 msgid "New Mail message"
11385 msgstr "Nouvel email"
11387 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11388 msgid "New News post"
11389 msgstr "Nouveau post Usenet"
11391 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11392 msgid "A new message arrived"
11393 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11395 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11396 msgid "New Calendar message"
11397 msgstr "Nouvel évènement"
11399 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11400 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11401 msgid "A new calendar message arrived"
11402 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11404 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11405 msgid "New RSS feed article"
11406 msgstr "Nouveau message RSS"
11408 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11409 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11410 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11411 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11413 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11414 msgid "New unknown message"
11415 msgstr "Nouveau message inconnu"
11417 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11418 msgid "Unknown message type arrived"
11419 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11421 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11423 msgid "Present main window"
11424 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11426 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11427 msgid "Mail message"
11428 msgstr "Message email"
11430 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11431 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11432 #, c-format
11433 msgid "%d new message arrived"
11434 msgid_plural "%d new messages arrived"
11435 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11436 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11438 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11439 msgid "News message"
11440 msgstr "Message Usenet"
11442 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11443 msgid "Calendar message"
11444 msgstr "Évènement"
11446 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11447 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11448 #, c-format
11449 msgid "%d new calendar message arrived"
11450 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11451 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11452 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11454 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11455 msgid "RSS news feed"
11456 msgstr "flux RSS"
11458 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11459 #, c-format
11460 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11461 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11462 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11463 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11465 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11466 #, c-format
11467 msgid "%d new message"
11468 msgid_plural "%d new messages"
11469 msgstr[0] "%d nouveau message"
11470 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11473 msgid "Hotkeys"
11474 msgstr "Raccourcis"
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11477 msgid "Banner"
11478 msgstr "Bannière"
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11481 msgid "Popup"
11482 msgstr "Popup"
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11485 #: src/prefs_receive.c:155
11486 msgid "Command"
11487 msgstr "Commande"
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11490 msgid "LCD"
11491 msgstr "LCD"
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11494 msgid "SysTrayicon"
11495 msgstr "Icône de la barre système"
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11498 msgid "Indicator"
11499 msgstr "Indicateur"
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11502 msgid "Include folder types"
11503 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11506 msgid "Mail folders"
11507 msgstr "Dossiers emails"
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11510 msgid "News folders"
11511 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11514 msgid "RSSyl folders"
11515 msgstr "Dossiers RSSyl"
11517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11518 msgid "vCalendar folders"
11519 msgstr "Dossiers vCalendar"
11521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11522 msgid "These settings override folder-specific selections."
11523 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11526 msgid "Global notification settings"
11527 msgstr "Réglages globaux de notification"
11529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11530 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11531 msgstr ""
11532 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11533 "nouveaux messages existent"
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11536 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11537 msgstr ""
11538 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11539 "messages non lus existent"
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11542 msgid "Use sound theme"
11543 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11546 msgid "Show banner"
11547 msgstr "Montrer la bannière"
11549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11551 #: src/prefs_receive.c:231
11552 msgid "Never"
11553 msgstr "Jamais"
11555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11556 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11557 msgid "Always"
11558 msgstr "Toujours"
11560 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11561 msgid "Only when not empty"
11562 msgstr "Seulement si non-vide"
11564 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11565 msgid "Banner speed"
11566 msgstr "Vitesse de la bannière"
11568 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11569 msgid "Maximum number of messages"
11570 msgstr "Nombre maximum de messages"
11572 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11573 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11574 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11577 msgid "Banner width"
11578 msgstr "Largeur de bannière"
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11581 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11582 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11585 msgid "pixel(s)"
11586 msgstr "pixel(s)"
11588 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11589 msgid "Include unread mails in banner"
11590 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11592 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11593 msgid "Make banner sticky"
11594 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11596 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11600 msgid "Only include selected folders"
11601 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11604 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11606 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11607 msgid "Select folders..."
11608 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11611 msgid "Banner colors"
11612 msgstr "Couleur de bannière"
11614 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11615 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11616 msgid "Use custom colors"
11617 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11619 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11620 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11621 msgid "Foreground"
11622 msgstr "Premier plan"
11624 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11626 msgid "Foreground color"
11627 msgstr "Couleur de premier plan"
11629 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11630 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11631 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11632 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11633 msgid "Background"
11634 msgstr "Fond du texte cité"
11636 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11638 msgid "Background color"
11639 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11641 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11642 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11643 msgid "Enable popup"
11644 msgstr "Activer la popup"
11646 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11647 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11648 msgid "Popup timeout"
11649 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11652 msgid "Make popup sticky"
11653 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11656 msgid "Set popup window width and position"
11657 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11660 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11661 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11664 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11665 msgid "Display folder name"
11666 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11668 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11669 msgid "Sample popup window"
11670 msgstr "Exemple de popup"
11672 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11673 msgid "Done"
11674 msgstr "Terminé"
11676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11677 msgid "Select command"
11678 msgstr "Sélectionner la commande"
11680 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11681 msgid "Enable command"
11682 msgstr "Activer la commande"
11684 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11685 msgid "Command to execute"
11686 msgstr "Commande à exécuter"
11688 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11689 msgid "Block command after execution for"
11690 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11692 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11693 msgid "Enable LCD"
11694 msgstr "Activer le LCD"
11696 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11697 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11698 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11700 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11701 msgid "Enable Trayicon"
11702 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11704 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11705 msgid "Hide at start-up"
11706 msgstr "Masquer au démarrage"
11708 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11709 msgid "Close to tray"
11710 msgstr "Fermer dans la barre système"
11712 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11713 msgid "Hide when iconified"
11714 msgstr "Cacher quand minimisé"
11716 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11717 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11718 #. notification bubble. If your language does not have a word
11719 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11720 #. instead.See also
11721 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11723 msgid "Passive toaster popup"
11724 msgstr "Popup passive"
11726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11727 msgid "Add to Indicator Applet"
11728 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11730 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11731 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11732 msgstr "Cacher quand minimisé"
11734 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11735 msgid "Enable global hotkeys"
11736 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11738 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11739 #, c-format
11740 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11741 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11743 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11744 msgid "<control><shift>F11"
11745 msgstr "<control><shift>F11"
11747 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11748 msgid "<alt>N"
11749 msgstr "<alt>N"
11751 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11752 msgid "Toggle minimize"
11753 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11755 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11756 msgid "_Get Mail"
11757 msgstr "_Relever le courrier"
11759 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11760 msgid "_Get Mail from account"
11761 msgstr " ... _du compte"
11763 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11764 msgid "_Email"
11765 msgstr "_Composer un message"
11767 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11768 msgid "E_mail from account"
11769 msgstr " ... a_vec le compte"
11771 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11772 msgid "Open A_ddressbook"
11773 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11775 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11776 msgid "E_xit Claws Mail"
11777 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11779 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11780 msgid "_Work Offline"
11781 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11783 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11784 msgid "Show Trayicon Notifications"
11785 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11787 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11788 #, c-format
11789 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11790 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11792 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11793 msgid "New mail message"
11794 msgstr "Nouvel email"
11796 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11797 msgid "New news post"
11798 msgstr "Nouveau post Usenet"
11800 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11801 msgid "New calendar message"
11802 msgstr "Nouvel évènement"
11804 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11805 msgid "New article in RSS feed"
11806 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11808 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11809 msgid "New messages arrived"
11810 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11812 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11813 #, c-format
11814 msgid "%d new mail message arrived"
11815 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11816 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11817 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11819 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11820 #, c-format
11821 msgid "%d new news post arrived"
11822 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11823 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11824 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11826 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11827 #, c-format
11828 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11829 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11830 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11831 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11834 msgid "Title:"
11835 msgstr "Titre :"
11837 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11838 msgid "Author:"
11839 msgstr "Auteur·rice :"
11841 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11842 msgid "Creator:"
11843 msgstr "Créateur·rice :"
11845 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11846 msgid "Producer:"
11847 msgstr "Producteur·rice :"
11849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11850 msgid "Created:"
11851 msgstr "Créé :"
11853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11854 msgid "Modified:"
11855 msgstr "Modifié :"
11857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11858 msgid "Format:"
11859 msgstr "Format :"
11861 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11862 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11863 msgid "Optimized:"
11864 msgstr "Optimisé :"
11866 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11867 msgid "PDF properties"
11868 msgstr "Propriétés du PDF"
11870 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11871 msgid "Enter password"
11872 msgstr "Saisie du mot de passe"
11874 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11875 msgid ""
11876 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11877 msgstr ""
11878 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11879 "passe"
11881 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11882 #, c-format
11883 msgid "%s Document"
11884 msgstr "Document %s"
11886 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11887 #, c-format
11888 msgid "of %d"
11889 msgstr "sur %d"
11891 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11892 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11893 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11895 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11896 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11897 msgid "Document Index"
11898 msgstr "Index du document"
11900 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11901 msgid "First Page"
11902 msgstr "Première page"
11904 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11905 msgid "Previous Page"
11906 msgstr "Page précédente"
11908 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11909 msgid "Next Page"
11910 msgstr "Page suivante"
11912 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11913 msgid "Last Page"
11914 msgstr "Dernière page"
11916 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11917 msgid "Zoom In"
11918 msgstr "Zoomer"
11920 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11921 msgid "Zoom Out"
11922 msgstr "Dézoomer"
11924 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11925 msgid "Fit Page"
11926 msgstr "Adapter à la taille"
11928 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11929 msgid "Fit Page Width"
11930 msgstr "Adapter à la largeur"
11932 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11933 msgid "Rotate Left"
11934 msgstr "Pivoter à gauche"
11936 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11937 msgid "Rotate Right"
11938 msgstr "Pivoter à droite"
11940 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11941 msgid "Print Document"
11942 msgstr "Imprimer le document"
11944 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11945 msgid "Document Info"
11946 msgstr "Informations"
11948 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11949 msgid "Page Number"
11950 msgstr "Numéro de page"
11952 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11953 msgid "Zoom Factor"
11954 msgstr "Facteur de zoom"
11956 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11957 #, c-format
11958 msgid ""
11959 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11960 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11961 "\n"
11962 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11963 msgstr ""
11964 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11965 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11966 "\n"
11967 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11969 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11970 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11971 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11972 msgid "PDF Viewer"
11973 msgstr "Lecteur PDF"
11975 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11976 #, c-format
11977 msgid ""
11978 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11979 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11980 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11981 "\n"
11982 "%s"
11983 msgstr ""
11984 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11985 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11986 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11987 "veuillez installer le programme gs.\n"
11988 "\n"
11989 "%s"
11991 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11992 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11993 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11995 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11996 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11997 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11999 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12000 msgid "Passphrase"
12001 msgstr "Phrase secrète"
12003 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12004 msgid "[no user id]"
12005 msgstr "[pas d'identifiant utilisateur·rice]"
12007 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12008 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12009 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12011 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
12012 msgid "Passphrases did not match.\n"
12013 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12015 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
12016 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12017 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12019 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12020 msgid "Please enter the passphrase for:"
12021 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12023 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
12024 msgid "Bad passphrase.\n"
12025 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12027 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
12028 msgid "Key import"
12029 msgstr "Importation de clés"
12031 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
12032 msgid ""
12033 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12034 "from a keyserver?"
12035 msgstr ""
12036 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
12037 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
12039 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12040 msgid ""
12041 "\n"
12042 "  Key ID "
12043 msgstr ""
12044 "\n"
12045 "  ID de la clé"
12047 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
12048 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12049 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12051 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
12052 msgid "   It should be possible to import it "
12053 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
12055 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
12056 msgid ""
12057 "when working online,\n"
12058 "   or "
12059 msgstr ""
12060 "quand vous serez en ligne,\n"
12061 "   ou "
12063 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12064 msgid ""
12065 "with the following command: \n"
12066 "\n"
12067 "     "
12068 msgstr ""
12069 "avec la commande suivante : \n"
12070 "\n"
12071 "     "
12073 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12074 msgid ""
12075 "\n"
12076 "  Importing key ID "
12077 msgstr ""
12078 "\n"
12079 "  Importation de l'ID de la clé "
12081 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
12082 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12083 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12085 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12086 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12087 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12089 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12090 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12091 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12093 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
12094 msgid ""
12095 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12096 "\n"
12097 "     "
12098 msgstr ""
12099 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12100 "\n"
12101 "     "
12103 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12104 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12105 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12107 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12108 msgid "PGP/Core"
12109 msgstr "PGP/Core"
12111 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12112 msgid ""
12113 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12114 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12115 "\n"
12116 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12117 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12118 "\n"
12119 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12120 "\n"
12121 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12122 msgstr ""
12123 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12124 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12125 "Mime.\n"
12126 "\n"
12127 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12128 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12129 "\n"
12130 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12131 "\n"
12132 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12134 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12135 msgid "Core operations"
12136 msgstr "Opérations de bases"
12138 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12139 msgid "Automatically check signatures"
12140 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12142 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12143 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12144 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12146 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12147 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12148 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12150 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12151 msgid "Store passphrase in memory"
12152 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12154 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12155 msgid "Expire after"
12156 msgstr "Expirer après"
12158 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12159 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12160 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12162 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1759
12164 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_receive.c:190
12165 msgid "minutes"
12166 msgstr "minute(s)"
12168 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12169 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12170 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12172 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12173 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12174 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12176 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12177 msgid "Path to GnuPG executable"
12178 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12180 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12181 msgid ""
12182 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12183 "determined."
12184 msgstr ""
12185 "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12186 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12188 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12189 msgid "Select GnuPG executable"
12190 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12192 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12193 msgid "Sign key"
12194 msgstr "Signer la clé"
12196 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12197 msgid "Use default GnuPG key"
12198 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12200 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12201 msgid "Select key by your email address"
12202 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12205 msgid "Specify key manually"
12206 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12209 msgid "User or key ID:"
12210 msgstr "Identifiant d'utilisateur·rice ou de clé :"
12212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12213 msgid "No secret key found."
12214 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12217 msgid "Generate a new key pair"
12218 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12221 msgid "GPG"
12222 msgstr "GPG"
12224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12225 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12226 msgid "S/MIME"
12227 msgstr "S/MIME"
12229 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12230 #, c-format
12231 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12232 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12235 #, c-format
12236 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12237 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12239 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12240 msgid "Undefined"
12241 msgstr "Indéfinie"
12243 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12245 msgid "Marginal"
12246 msgstr "Marginale"
12248 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12250 msgid "Ultimate"
12251 msgstr "Ultime"
12253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12254 msgid "Select Keys"
12255 msgstr "Sélection de clés"
12257 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12258 msgid "Key ID"
12259 msgstr "ID de la clé"
12261 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12262 msgid "Trust"
12263 msgstr "Confiance"
12265 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12266 msgid "_Other"
12267 msgstr "_Autres"
12269 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12270 msgid "Do_n't encrypt"
12271 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12273 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12274 msgid "Add key"
12275 msgstr "Ajouter une clé"
12277 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12278 msgid "Enter another user or key ID:"
12279 msgstr "Saisir un autre utilisateur·rice ou l'ID de la clé :"
12281 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12282 #, c-format
12283 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12284 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12287 #, c-format
12288 msgid ""
12289 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12290 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12291 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12292 "\n"
12293 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12294 "\n"
12295 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12296 msgstr ""
12297 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12298 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12299 "ne serez pas sûr·e qu'elle sera remise au/à la destinataire désiré·e.\n"
12300 "\n"
12301 "Clé: ID %s, identité primaire %s &lt;%s&gt;\n"
12302 "\n"
12303 "Avez-vous assez confiance en cette clé pour l'utiliser quand même ?"
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12306 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12307 msgid "No signature found"
12308 msgstr "Pas de signature trouvée"
12310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12311 msgid "Untrusted"
12312 msgstr "Inconnu"
12314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12315 #, c-format
12316 msgid "The signature can't be checked - %s"
12317 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12320 msgid "The signature has not been checked."
12321 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12324 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12325 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12328 #, c-format
12329 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12330 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12333 #, c-format
12334 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12335 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12338 #, c-format
12339 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12340 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12343 #, c-format
12344 msgid "Good signature from \"%s\""
12345 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12348 #, c-format
12349 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12350 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12353 #, c-format
12354 msgid "Expired signature from \"%s\""
12355 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12358 #, c-format
12359 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12360 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12363 #, c-format
12364 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12365 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12368 #, c-format
12369 msgid "Bad signature from \"%s\""
12370 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12373 msgid "The signature has not been checked"
12374 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12377 msgid "Error checking signature: no status\n"
12378 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12381 #, c-format
12382 msgid "Error checking signature: %s\n"
12383 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12386 #, c-format
12387 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12388 msgstr "Signature faite le %s avec la clé (type %s) ID %s\n"
12390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12391 #, c-format
12392 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12393 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12396 #, c-format
12397 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12398 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12401 #, c-format
12402 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12403 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12406 #, c-format
12407 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12408 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12411 #, c-format
12412 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12413 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12416 #, c-format
12417 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12418 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12421 msgid "Revoked"
12422 msgstr "Révoqué"
12424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12425 #, c-format
12426 msgid "Owner Trust: %s\n"
12427 msgstr "Confiance dans le/la possesseur·euse : %s\n"
12429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12430 msgid "No key!"
12431 msgstr "Pas de clé !"
12433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12434 msgid "Primary key fingerprint:"
12435 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12438 #, c-format
12439 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12440 msgstr ""
12441 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12444 #, c-format
12445 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12446 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12449 #, c-format
12450 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12451 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12454 #, c-format
12455 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12456 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12459 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12460 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12463 #, c-format
12464 msgid "Secret key not found (%s)"
12465 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12468 #, c-format
12469 msgid "Error setting secret key: %s"
12470 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12473 #, c-format
12474 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12475 msgstr ""
12476 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12477 "correctement installé."
12479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12480 #, c-format
12481 msgid ""
12482 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12483 "version %s is required.\n"
12484 msgstr ""
12485 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12486 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12489 #, c-format
12490 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12491 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12494 msgid ""
12495 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12496 "OpenPGP support disabled."
12497 msgstr ""
12498 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12499 "Support OpenPGP désactivé."
12501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12502 msgid ""
12503 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12504 "generate a key pair.\n"
12505 msgstr ""
12506 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12507 "générer une paire de clé.\n"
12509 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12510 msgid "No PGP key found"
12511 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12514 msgid ""
12515 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12516 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12517 "Do you want to create a new key pair now?"
12518 msgstr ""
12519 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12520 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12521 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12524 #, c-format
12525 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12526 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12529 msgid ""
12530 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12531 "generate entropy..."
12532 msgstr ""
12533 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12534 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12536 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12537 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12538 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12541 #, c-format
12542 msgid ""
12543 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12544 "%s\n"
12545 "\n"
12546 "Do you want to export it to a keyserver?"
12547 msgstr ""
12548 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12549 "%s\n"
12550 "\n"
12551 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12554 msgid "Key generated"
12555 msgstr "Clé générée"
12557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12558 msgid "Key exported."
12559 msgstr "Clé exportée."
12561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12562 msgid "Couldn't export key."
12563 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12566 msgid "Incorrect part"
12567 msgstr "Partie incorrecte"
12569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12570 msgid "Not a text part"
12571 msgstr "N'est pas une partie texte"
12573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12574 msgid "Couldn't get text data."
12575 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12578 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12579 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12583 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12584 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12585 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12586 #, c-format
12587 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12588 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12591 msgid "Couldn't parse mime part."
12592 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12594 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12595 #, c-format
12596 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12597 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12599 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12602 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12603 #, c-format
12604 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12605 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12609 msgid ""
12610 "\n"
12611 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12612 msgstr ""
12613 "\n"
12614 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12618 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12619 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12622 #, c-format
12623 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12624 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12627 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12628 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12630 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12631 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12632 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12635 msgid "Malformed message"
12636 msgstr "Message non conforme"
12638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12639 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12640 #, c-format
12641 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12642 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12645 #, c-format
12646 msgid "Data signing failed, %s"
12647 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12650 #, c-format
12651 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12652 msgstr ""
12653 "La signature des données a échoué à cause d'un·e signataire non valide : %s"
12655 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12656 msgid "Data signing failed, no results."
12657 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12660 msgid "Data signing failed, no contents."
12661 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12664 msgid ""
12665 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12666 "are email headers, like Subject."
12667 msgstr ""
12668 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12669 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'en-"
12670 "tête Sujet."
12672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12673 #, c-format
12674 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12675 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12677 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12678 #, c-format
12679 msgid "Encryption failed, %s"
12680 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12682 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12683 msgid "PGP/Inline"
12684 msgstr "PGP/Inline"
12686 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12687 msgid "PGP/inline"
12688 msgstr "PGP/inline"
12690 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12691 msgid ""
12692 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12693 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12694 "encrypt your own mails.\n"
12695 "\n"
12696 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12697 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12698 "System\n"
12699 "\n"
12700 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12701 "\n"
12702 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12703 msgstr ""
12704 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12705 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12706 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12707 "de votre propre courrier.\n"
12708 "\n"
12709 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12710 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12711 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12712 "d'une composition de message.\n"
12713 "\n"
12714 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12715 "\n"
12716 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12718 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12719 msgid "Signature boundary not found."
12720 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12722 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12723 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12724 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12726 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12727 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12728 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12730 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12731 #, c-format
12732 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12733 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12735 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12736 msgid "OpenPGP digital signature"
12737 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12739 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12740 msgid ""
12741 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12742 "Mime system."
12743 msgstr ""
12744 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12745 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12747 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12748 msgid "PGP/Mime"
12749 msgstr "PGP/Mime"
12751 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12752 msgid "PGP/MIME"
12753 msgstr "PGP/MIME"
12755 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12756 msgid ""
12757 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12758 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12759 "\n"
12760 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12761 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12762 "System\n"
12763 "\n"
12764 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12765 "\n"
12766 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12767 msgstr ""
12768 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12769 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12770 "propres mails.\n"
12771 "\n"
12772 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12773 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12774 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12775 "d'une composition de message.\n"
12776 "\n"
12777 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12778 "\n"
12779 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12781 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12782 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12783 msgid "Python scripts"
12784 msgstr "Scripts Python"
12786 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12787 msgid "Show Python console..."
12788 msgstr "Afficher la console Python.."
12790 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12792 msgid "Refresh"
12793 msgstr "Rafraîchir"
12795 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2707
12796 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_account.c:3172 src/wizard.c:1206
12797 #: src/wizard.c:1626
12798 msgid "Browse"
12799 msgstr "Pa_rcourir"
12801 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12802 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12803 msgid "Python"
12804 msgstr "Python"
12806 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12807 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12808 msgstr ""
12809 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12810 "Python"
12812 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12813 msgid ""
12814 "This plugin provides Python integration features.\n"
12815 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12816 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12817 "\n"
12818 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12819 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12820 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12821 "builtin toolbar editor.\n"
12822 "\n"
12823 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12824 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12825 "\n"
12826 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12827 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12828 "\n"
12829 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12830 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12831 "following files in this directory are recognised:\n"
12832 "\n"
12833 "compose_any\n"
12834 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12835 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12836 "message.\n"
12837 "\n"
12838 "startup\n"
12839 "Executed at plugin load\n"
12840 "\n"
12841 "shutdown\n"
12842 "Executed at plugin unload\n"
12843 "\n"
12844 "\n"
12845 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12846 "\n"
12847 " help(clawsmail)\n"
12848 "\n"
12849 "in the interactive Python console.\n"
12850 "\n"
12851 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12852 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12853 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12854 "inclusion in the examples.\n"
12855 "\n"
12856 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12857 msgstr ""
12858 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12859 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12860 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12861 "des scripts.\n"
12862 "\n"
12863 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12864 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12865 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12866 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12867 "\n"
12868 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12869 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12870 "\n"
12871 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12872 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12873 "\n"
12874 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12875 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12876 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
12877 "gérés :\n"
12878 "\n"
12879 "compose_any\n"
12880 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12881 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12882 "\n"
12883 "startup\n"
12884 "Exécuté au chargement du module.\n"
12885 "\n"
12886 "shutdown\n"
12887 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12888 "\n"
12889 "\n"
12890 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12891 "\n"
12892 " help(clawsmail)\n"
12893 "\n"
12894 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12895 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12896 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12897 "\n"
12898 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12899 "de>."
12901 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12902 msgid "Python integration"
12903 msgstr "Intégration à Python"
12905 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12906 #, c-format
12907 msgid ""
12908 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12909 "%s"
12910 msgstr ""
12911 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12912 "%s"
12914 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12915 #, c-format
12916 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12917 msgstr ""
12918 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12919 "flux.\n"
12921 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12922 #, c-format
12923 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12924 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12926 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12927 #, c-format
12928 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12929 msgstr ""
12930 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12931 "flux : %s\n"
12933 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12934 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12935 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12937 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12938 #, c-format
12939 msgid ""
12940 "Error while subscribing feed\n"
12941 "%s\n"
12942 "\n"
12943 "Folder name '%s' is not allowed."
12944 msgstr ""
12945 "Erreur de la souscription du flux\n"
12946 "%s\n"
12947 "\n"
12948 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12950 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12951 msgid ""
12952 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12953 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12954 "\n"
12955 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12956 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12957 msgstr ""
12958 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12959 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12960 "\n"
12961 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12962 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12963 "anciens articles."
12965 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12966 msgid "RSS feed"
12967 msgstr "flux RSS"
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12970 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12971 msgid "(empty)"
12972 msgstr "(vide)"
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12975 msgid "Refresh all feeds"
12976 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12979 msgid "Subscribe feed"
12980 msgstr "S'abonner à un flux"
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12983 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12984 msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12987 #, c-format
12988 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12989 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12993 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12994 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12995 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12996 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12999 #, c-format
13000 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13001 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
13004 msgid "Remove feed tree"
13005 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
13008 msgid "Select an OPML file"
13009 msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13012 #, c-format
13013 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13014 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13017 #, c-format
13018 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13019 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13022 #, c-format
13023 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13024 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13027 #, c-format
13028 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13029 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13032 #, c-format
13033 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13034 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13037 #, c-format
13038 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13039 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13042 #, c-format
13043 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13044 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13047 #, c-format
13048 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13049 msgstr ""
13050 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13051 "à jour du flux '%s'\n"
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13054 msgid "HTTP Basic authentication"
13055 msgstr "Authentification HTTP simple"
13057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13058 msgid "Use default refresh interval"
13059 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13062 msgid "Keep old items"
13063 msgstr "Conserver les vieux articles"
13065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13066 msgid "_Trim"
13067 msgstr "_Rognage"
13069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13070 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13071 msgstr ""
13072 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13073 "du flux"
13075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13076 msgid "Fetch comments if possible"
13077 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13080 msgid "Always mark it as new"
13081 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13084 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13085 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13088 msgid "Never mark it as new"
13089 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13092 msgid "Add item title to the top of message"
13093 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13096 msgid "Ignore title rename"
13097 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13100 msgid ""
13101 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13102 "of the feed."
13103 msgstr ""
13104 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13105 "à l'avenir."
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13109 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13110 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
13112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13113 msgid "User name"
13114 msgstr "Utilisateur·rice"
13116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13117 msgid "Source URL"
13118 msgstr "URL source :"
13120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13121 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13122 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13125 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13126 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13127 msgid "days"
13128 msgstr "jour(s)"
13130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13131 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13132 msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
13134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13135 msgid "If an item changes"
13136 msgstr "Si l'article a changé"
13138 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13139 msgid "Items"
13140 msgstr "Articles"
13142 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13143 msgid "Refresh interval"
13144 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13146 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13147 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13148 msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13150 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13151 msgid "_OK"
13152 msgstr "_Valider"
13154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13155 msgid "Set feed properties"
13156 msgstr "Propriétés du flux"
13158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13159 msgid "_Refresh feed"
13160 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13162 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13163 msgid "Feed pr_operties"
13164 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13166 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13167 msgid "Rena_me..."
13168 msgstr "Reno_mmer.."
13170 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13171 msgid "R_efresh recursively"
13172 msgstr "Mise à jour récursive"
13174 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13175 msgid "Subscribe _new feed..."
13176 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13178 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13179 msgid "Create new _folder..."
13180 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13182 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13183 msgid "Import feed list..."
13184 msgstr "Importer une liste de flux.."
13186 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13187 msgid "Remove tree"
13188 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13190 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13191 msgid "Add RSS folder tree"
13192 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13194 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13195 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13196 msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13199 msgid ""
13200 "Creation of folder tree failed.\n"
13201 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13202 "there?"
13203 msgstr ""
13204 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13205 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13206 "d'écrire à cet endroit ?"
13208 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13209 msgid "My Feeds"
13210 msgstr "Mes flux"
13212 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13213 msgid "Select cookies file"
13214 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13217 msgid "Default refresh interval"
13218 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13221 msgid "Refresh all feeds on application start"
13222 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13224 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13225 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13226 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13229 msgid "Path to cookies file"
13230 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13232 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13233 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13234 msgstr ""
13235 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13236 "cookies"
13238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13239 msgid "Refreshing"
13240 msgstr "Mise à jour"
13242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13243 msgid "Security and privacy"
13244 msgstr "Sécurité et vie privée"
13246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13247 #, c-format
13248 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13249 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13251 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13252 msgid "Subscribe new feed?"
13253 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13255 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13256 msgid "Feed folder:"
13257 msgstr "Dossier de flux :"
13259 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13260 msgid ""
13261 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13262 "the feed."
13263 msgstr ""
13264 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13265 "personnalisé."
13267 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13268 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13269 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13272 #, c-format
13273 msgid "Updating comments for '%s'..."
13274 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13276 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13278 msgid "401 (Authorisation required)"
13279 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13282 msgid "403 (Forbidden)"
13283 msgstr "403 (non autorisé)"
13285 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13287 msgid "404 (Not found)"
13288 msgstr "404 (Non trouvé)"
13290 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13291 #, c-format
13292 msgid "Error %d"
13293 msgstr "Erreur %d"
13295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13296 #, c-format
13297 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13298 msgid ""
13299 "Error fetching feed at\n"
13300 "<b>%s</b>:\n"
13301 "\n"
13302 "%s"
13303 msgstr ""
13304 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13305 "<b>%s</b>:\n"
13306 "\n"
13307 "%s"
13309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13310 #, c-format
13311 msgid ""
13312 "No valid feed found at\n"
13313 "<b>%s</b>"
13314 msgstr ""
13315 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13316 "<b>%s</b>"
13318 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13319 msgid "Untitled feed"
13320 msgstr "Flux sans titre"
13322 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13323 #, c-format
13324 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13325 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13328 #, c-format
13329 msgid "Updating feed '%s'..."
13330 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13333 #, c-format
13334 msgid ""
13335 "Couldn't process feed at\n"
13336 "<b>%s</b>\n"
13337 "\n"
13338 "Please contact developers, this should not happen."
13339 msgstr ""
13340 "Impossible de traiter le fil\n"
13341 "<b>%s</b>\n"
13342 "\n"
13343 "Merci de reporter le problème aux développeur·euse·s."
13345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13346 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13347 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13350 msgid ""
13351 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13352 "Please report this, with debug output attached.\n"
13353 msgstr ""
13354 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13355 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13356 "développeurs.\n"
13358 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13359 msgid ""
13360 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13361 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13362 "\n"
13363 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13364 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13365 "System\n"
13366 "\n"
13367 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13368 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13369 "configured.\n"
13370 "\n"
13371 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13372 "found at:\n"
13373 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13374 "\n"
13375 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13376 msgstr ""
13377 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13378 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13379 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13380 "\n"
13381 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13382 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13383 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13384 "d'une composition de message.\n"
13385 "\n"
13386 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13387 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13388 "\n"
13389 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13390 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13391 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13392 "\n"
13393 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13395 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13396 #, c-format
13397 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13398 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13400 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13401 msgid "Couldn't open temporary file"
13402 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13404 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13405 msgid "Couldn't write to temporary file"
13406 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13408 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13409 msgid "Couldn't close temporary file"
13410 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13412 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13413 msgid ""
13414 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13415 "MIME system."
13416 msgstr ""
13417 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13418 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13420 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13421 msgid "Reporting spam..."
13422 msgstr "Soumission du pourriel.."
13424 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13425 msgid "Report spam online..."
13426 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13428 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13429 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13430 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13431 msgid "SpamReport"
13432 msgstr "SpamReport"
13434 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13435 msgid ""
13436 "This plugin reports spam to various places.\n"
13437 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13438 "\n"
13439 " * spam-signal.fr\n"
13440 " * spamcop.net\n"
13441 " * lists.debian.org nomination system"
13442 msgstr ""
13443 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13444 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13445 "\n"
13446 " * spam-signal.fr\n"
13447 " * spamcop.net\n"
13448 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13450 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13451 msgid "Spam reporting"
13452 msgstr "Soumission de pourriel"
13454 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13455 msgid "Enabled"
13456 msgstr "Activé"
13458 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13459 msgid "Forward to:"
13460 msgstr "Transférer à :"
13462 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13463 msgid "Password:"
13464 msgstr "Mot de passe :"
13466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13468 msgid "SpamAssassin"
13469 msgstr "SpamAssassin"
13471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13472 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13473 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13476 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13477 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13480 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13481 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13484 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13485 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13488 msgid ""
13489 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13490 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13491 "accessible."
13492 msgstr ""
13493 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13494 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13495 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13498 msgid ""
13499 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13500 "learner."
13501 msgstr ""
13502 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13503 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13506 msgid "Failed to get username"
13507 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur·rice"
13509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13510 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13511 msgstr ""
13512 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13513 "préférences.\n"
13515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13516 msgid ""
13517 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13518 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13519 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13520 "\n"
13521 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13522 "\n"
13523 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13524 "specially designated folder.\n"
13525 "\n"
13526 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13527 msgstr ""
13528 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13529 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13530 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13531 "\n"
13532 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13533 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13534 "\n"
13535 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13536 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13539 msgid "Localhost"
13540 msgstr "Hôte local"
13542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13543 msgid "TCP"
13544 msgstr "TCP"
13546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13547 msgid "Unix Socket"
13548 msgstr "Socket Unix"
13550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13551 msgid "Select folder to save spam to"
13552 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
13554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13555 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13556 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13559 msgid "Transport"
13560 msgstr "Transport"
13562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13563 msgid "Type of transport"
13564 msgstr "Type de transport"
13566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13567 msgid "User"
13568 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
13570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13571 msgid "User to use with spamd server"
13572 msgstr "Utilisateur·rice à fournir au serveur « spamd »"
13574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13575 msgid "spamd"
13576 msgstr "Serveur « spamd »"
13578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13579 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13580 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13583 msgid "Port of spamd server"
13584 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13587 msgid "Path of Unix socket"
13588 msgstr "Chemin du socket Unix"
13590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13591 msgid "Use compression"
13592 msgstr "Activer la compression"
13594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13595 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13596 msgstr ""
13597 "N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser "
13598 "désactivée."
13600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13601 msgid ""
13602 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13603 "aborted."
13604 msgstr ""
13605 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13606 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13608 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13609 #, c-format
13610 msgid ""
13611 "\n"
13612 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13613 "\n"
13614 "%s\n"
13615 msgstr ""
13616 "\n"
13617 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13618 "\n"
13619 "%s\n"
13621 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13622 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13623 msgid "Failed to write the part data."
13624 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13626 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13627 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13628 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13630 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13631 msgid "Failed to parse VTask data."
13632 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13634 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13635 msgid "Failed to parse VCard data."
13636 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13638 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13639 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13640 msgid "TNEF Parser"
13641 msgstr "Parseur TNEF"
13643 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13644 msgid ""
13645 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13646 "\n"
13647 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13648 "Hand <yerase@yerot.com>"
13649 msgstr ""
13650 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13651 "application/ms-tnef.\n"
13652 "\n"
13653 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13654 "Hand <yerase@yerot.com>"
13656 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13657 msgid "_Edit this meeting..."
13658 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13660 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13661 msgid "_Cancel this meeting..."
13662 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13664 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13665 msgid "_Create new meeting..."
13666 msgstr "Création du rendez-vous.."
13668 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13669 msgid "_Go to today"
13670 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13672 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13673 msgid "Start"
13674 msgstr "Début"
13676 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13677 msgid "Show"
13678 msgstr "Montrer"
13680 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13681 msgid "Monday"
13682 msgstr "Lundi"
13684 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13685 msgid "Tuesday"
13686 msgstr "Mardi"
13688 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13689 msgid "Wednesday"
13690 msgstr "Mercredi"
13692 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13693 msgid "Thursday"
13694 msgstr "Jeudi"
13696 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13697 msgid "Friday"
13698 msgstr "Vendredi"
13700 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13701 msgid "Saturday"
13702 msgstr "Samedi"
13704 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13705 msgid "Sunday"
13706 msgstr "Dimanche"
13708 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13709 msgid "January"
13710 msgstr "Janvier"
13712 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13713 msgid "February"
13714 msgstr "Février"
13716 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13717 msgid "March"
13718 msgstr "Mars"
13720 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13721 msgid "April"
13722 msgstr "Avril"
13724 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13725 msgid "May"
13726 msgstr "Mai"
13728 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13729 msgid "June"
13730 msgstr "Juin"
13732 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13733 msgid "July"
13734 msgstr "Juillet"
13736 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13737 msgid "August"
13738 msgstr "Août"
13740 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13741 msgid "September"
13742 msgstr "Septembre"
13744 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13745 msgid "October"
13746 msgstr "Octobre"
13748 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13749 msgid "November"
13750 msgstr "Novembre"
13752 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13753 msgid "December"
13754 msgstr "Décembre"
13756 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13757 msgid "Week number"
13758 msgstr "Numéro de semaine"
13760 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13761 msgid "Previous month"
13762 msgstr "Mois précédent"
13764 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13765 msgid "Next month"
13766 msgstr "Mois suivant"
13768 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13769 msgid ""
13770 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13771 "Evolution or Outlook.\n"
13772 "\n"
13773 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13774 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13775 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13776 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13777 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13778 "choose \"New meeting...\".\n"
13779 "\n"
13780 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13781 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13782 "information from others."
13783 msgstr ""
13784 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13785 "Outlook.\n"
13786 "\n"
13787 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13788 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13789 "créé.\n"
13790 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13791 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13792 "refuser.\n"
13793 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13794 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13795 "\n"
13796 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13797 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13798 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13800 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13801 msgid "Calendar"
13802 msgstr "Calendrier"
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13805 msgid "Create meeting from message..."
13806 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13809 #, c-format
13810 msgid ""
13811 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13812 msgstr ""
13813 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13814 "continuer ?"
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13817 msgid "Creating meeting..."
13818 msgstr "Création du rendez-vous.."
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13821 msgid "no subject"
13822 msgstr "pas de sujet"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13825 msgid "Accept"
13826 msgstr "Accepter"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13829 msgid "Tentatively accept"
13830 msgstr "Accepter sous réserves"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13833 msgid "Decline"
13834 msgstr "Refuser"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13837 msgid "You have a Todo item."
13838 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13843 msgid "Details follow:"
13844 msgstr "En voici les détails :"
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13847 msgid "You have created a meeting."
13848 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13851 msgid "You have been invited to a meeting."
13852 msgstr "Vous avez été convié·e à un rendez-vous. "
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13855 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13856 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié·e a été annulé."
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13859 msgid "You have been forwarded an appointment."
13860 msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13863 msgid "(this event recurs)"
13864 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13867 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13868 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13871 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13872 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13875 #, c-format
13876 msgid ""
13877 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13878 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13879 msgstr ""
13880 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13881 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13884 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13885 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13888 msgid "Error - no calendar part found."
13889 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13892 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13893 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13896 msgid "Send a notification to the attendees"
13897 msgstr "Envoyer une notification aux invité·e·s"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13900 msgid "Cancel meeting"
13901 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13904 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13905 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13908 msgid "No account found"
13909 msgstr "Pas de compte trouvé"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13912 msgid ""
13913 "You have no account matching any attendee.\n"
13914 "Do you want to reply anyway?"
13915 msgstr ""
13916 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un·e invité·e. Voulez-vous tout de "
13917 "même répondre ?"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13920 msgid "Reply anyway"
13921 msgstr "Répondre tout de même"
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13924 msgid "Answer"
13925 msgstr "Réponse"
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13928 msgid "Edit meeting..."
13929 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13932 msgid "Cancel meeting..."
13933 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13936 msgid "Launch website"
13937 msgstr "Ouvrir le site web"
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13940 msgid "You are already busy at this time."
13941 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13945 msgid "Event:"
13946 msgstr "Évènement :"
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13951 msgid "Organizer:"
13952 msgstr "Organisateur·rice :"
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13957 msgid "Location:"
13958 msgstr "Endroit :"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13963 msgid "Summary:"
13964 msgstr "Résumé :"
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13967 msgid "Starting:"
13968 msgstr "Début :"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13971 msgid "Ending:"
13972 msgstr "Fin :"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13977 msgid "Attendees:"
13978 msgstr "Invité·e·s :"
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13981 msgid "Action:"
13982 msgstr "Action :"
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13985 msgid "_New meeting..."
13986 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13989 msgid "_Export calendar..."
13990 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13993 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13994 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13997 msgid "_Rename..."
13998 msgstr "_Renommer.."
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14001 msgid "U_pdate subscriptions"
14002 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14005 msgid "_List view"
14006 msgstr "Vue en _liste"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14009 msgid "_Week view"
14010 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14013 msgid "_Month view"
14014 msgstr "Vue _mensuelle"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14017 msgid "Meetings"
14018 msgstr "Rendez-vous"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14021 msgid "in the past"
14022 msgstr "dans le passé"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14025 msgid "today"
14026 msgstr "aujourd'hui"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14029 msgid "tomorrow"
14030 msgstr "demain"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14033 msgid "this week"
14034 msgstr "cette semaine"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14037 msgid "later"
14038 msgstr "plus tard"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
14041 #, c-format
14042 msgid ""
14043 "\n"
14044 "These are the events planned %s:\n"
14045 msgstr ""
14046 "\n"
14047 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14050 #, c-format
14051 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14052 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14055 msgid "403 (Unauthorised)"
14056 msgstr "403 (Non autorisé)"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14059 #, c-format
14060 msgid "Error %ld"
14061 msgstr "Erreur %ld"
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
14064 #, c-format
14065 msgid ""
14066 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14067 "%s:\n"
14068 "\n"
14069 "%s"
14070 msgstr ""
14071 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14072 "%s\n"
14073 "\n"
14074 "%s"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14077 #, c-format
14078 msgid ""
14079 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14080 "%s\n"
14081 "%s"
14082 msgstr ""
14083 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14084 "%s\n"
14085 "%s"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14089 #, c-format
14090 msgid "Could not create directory %s"
14091 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14094 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14095 msgstr ""
14096 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14099 #, c-format
14100 msgid "Fetching calendar for %s..."
14101 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14104 msgid "new subscription"
14105 msgstr "Nouvelle inscription"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14108 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14109 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14112 msgid "Subscribe to Webcal"
14113 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14116 msgid "Enter the Webcal URL:"
14117 msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (Webcal) :"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14120 msgid "Could not parse the URL."
14121 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14124 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14125 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14128 msgid "Delete subscription"
14129 msgstr "Supprimer la souscription"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14132 msgid "accepted"
14133 msgstr "accepté"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14136 msgid "tentatively accepted"
14137 msgstr "accepté sous réserves"
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14140 msgid "declined"
14141 msgstr "refusé"
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14144 msgid "did not answer"
14145 msgstr "n'a pas répondu"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14148 msgid "individual"
14149 msgstr "personne"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14152 msgid "group"
14153 msgstr "groupe"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14156 msgid "resource"
14157 msgstr "ressource"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14160 msgid "room"
14161 msgstr "pièce"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14164 msgid "Past"
14165 msgstr "Dans le passé"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14168 msgid "Today"
14169 msgstr "Aujourd'hui"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14172 msgid "Tomorrow"
14173 msgstr "Demain"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14176 msgid "This week"
14177 msgstr "Cette semaine"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14180 msgid "Later"
14181 msgstr "Plus tard"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14184 msgid "Accepted: "
14185 msgstr "Accepté : "
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14188 msgid "Declined: "
14189 msgstr "Refusé : "
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14192 msgid "Tentatively Accepted: "
14193 msgstr "Accepté sous réserves : "
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14196 msgid "Individual"
14197 msgstr "Personne"
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14200 msgid "Resource"
14201 msgstr "Ressource"
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14204 msgid "Room"
14205 msgstr "Pièce"
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14208 msgid "Add..."
14209 msgstr "Ajouter.."
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14212 msgid ""
14213 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14214 "- "
14215 msgstr ""
14216 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14217 "rendez-vous :\n"
14218 "- "
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14223 msgid "You"
14224 msgstr "Vous"
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14227 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14228 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14231 #, c-format
14232 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14233 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14236 #, c-format
14237 msgid "%d hour sooner"
14238 msgstr "%d heure plus tôt"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14241 #, c-format
14242 msgid "%d hours sooner"
14243 msgstr "%d heures plus tôt"
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14246 #, c-format
14247 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14248 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14251 #, c-format
14252 msgid "%d minutes sooner"
14253 msgstr "%d minutes plus tôt"
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14256 #, c-format
14257 msgid "%d hour later"
14258 msgstr "%d heure après"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14261 #, c-format
14262 msgid "%d hours later"
14263 msgstr "%d heures après"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14266 #, c-format
14267 msgid "%d hours and %d minutes later"
14268 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14271 #, c-format
14272 msgid "%d minutes later"
14273 msgstr "%d minutes après"
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14276 #, c-format
14277 msgid ""
14278 "\n"
14279 "\n"
14280 "Everyone would be available %s or %s."
14281 msgstr ""
14282 "\n"
14283 "\n"
14284 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14287 #, c-format
14288 msgid ""
14289 "\n"
14290 "\n"
14291 "Everyone would be available %s."
14292 msgstr ""
14293 "\n"
14294 "\n"
14295 " Tout le monde sera disponible %s."
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14298 msgid ""
14299 "\n"
14300 "\n"
14301 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14302 "6 hours."
14303 msgstr ""
14304 "\n"
14305 "\n"
14306 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14307 "heures précédentes ou suivantes."
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14310 #, c-format
14311 msgid "would be available %s or %s"
14312 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14315 #, c-format
14316 msgid "would be available %s"
14317 msgstr "sera disponible %s"
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14322 msgid "not available"
14323 msgstr "non disponible"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14326 #, c-format
14327 msgid ", but would be available %s or %s."
14328 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14331 #, c-format
14332 msgid ", but would be available %s."
14333 msgstr ", mais serait disponible %s."
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14336 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14337 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14340 msgid "available"
14341 msgstr "disponible"
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14345 msgid "Free/busy retrieval failed"
14346 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14349 msgid "Not everyone is available"
14350 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14353 msgid "Send anyway"
14354 msgstr "Envoyer tout de même"
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14357 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14358 msgstr ""
14359 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14362 #, c-format
14363 msgid "Fetching planning for %s..."
14364 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14367 msgid "Available"
14368 msgstr "Disponible"
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14373 msgid "Everyone is available."
14374 msgstr "Tout le monde est disponible."
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14377 msgid ""
14378 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14379 "retrieved."
14380 msgstr ""
14381 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14382 "n'ont pu être récupérés."
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14385 msgid ""
14386 "Could not send the meeting invitation.\n"
14387 "Check the recipients."
14388 msgstr ""
14389 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14390 "Veuillez vérifier les destinataires."
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14393 msgid "Save & Send"
14394 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14397 msgid "Check availability"
14398 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14401 msgid "Starts at:"
14402 msgstr "Débute à :"
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14406 msgid "on:"
14407 msgstr "le :"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14410 msgid "Ends at:"
14411 msgstr "Se termine à :"
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14414 msgid "New meeting"
14415 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14418 #, c-format
14419 msgid "%s - Edit meeting"
14420 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14424 msgid "Time:"
14425 msgstr "Période :"
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14428 #, c-format
14429 msgid "%d hour"
14430 msgid_plural "%d hours"
14431 msgstr[0] "%d heure"
14432 msgstr[1] "%d heures"
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14435 #, c-format
14436 msgid "%d minute"
14437 msgid_plural "%d minutes"
14438 msgstr[0] "%d minute"
14439 msgstr[1] "%d minutes"
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14442 #, c-format
14443 msgid "Upcoming event: %s"
14444 msgstr "Évènement en instance : %s"
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14447 #, c-format
14448 msgid ""
14449 "You have a meeting or event soon.\n"
14450 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14451 "Location: %s\n"
14452 "More information:\n"
14453 "\n"
14454 "%s"
14455 msgstr ""
14456 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14457 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14458 "Endroit : %s\n"
14459 "Plus d'informations :\n"
14460 "\n"
14461 "%s"
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14464 #, c-format
14465 msgid "Remind me in %d minute"
14466 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14467 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14468 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14471 msgid "Empty calendar"
14472 msgstr "Calendrier vide"
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14475 msgid "There is nothing to export."
14476 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14479 msgid "Could not export the calendar."
14480 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14483 msgid "Export calendar to ICS"
14484 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14487 #, c-format
14488 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14489 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14492 msgid "Could not export the freebusy info."
14493 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14496 #, c-format
14497 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14498 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14501 msgid "Reminders"
14502 msgstr "Rappels"
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14505 msgid "Alert me"
14506 msgstr "M'alerter"
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14509 msgid "minutes before an event"
14510 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14513 msgid "Calendar export"
14514 msgstr "Export de calendrier"
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14517 msgid "Automatically export calendar to"
14518 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14522 msgid "You can export to a local file or URL"
14523 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14526 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14527 msgstr ""
14528 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
14530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14531 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14532 msgstr ""
14533 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14536 msgid "Command to run after calendar export"
14537 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14540 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14541 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14544 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14545 msgstr ""
14546 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14549 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14550 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14553 msgid ""
14554 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14555 msgstr ""
14556 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14557 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14560 msgid "Free/Busy information"
14561 msgstr "Informations de disponibilité"
14563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14564 msgid "Automatically export free/busy status to"
14565 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14568 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14569 msgstr ""
14570 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14573 msgid "Command to run after free/busy status export"
14574 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14577 msgid "Get free/busy status of others from"
14578 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14581 #, c-format
14582 msgid ""
14583 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14584 "left part of the email address, %d for the domain"
14585 msgstr ""
14586 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
14587 "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14590 msgid "SSL/TLS options"
14591 msgstr "Options SSL/TLS"
14593 #: src/pop.c:153
14594 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14595 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14597 #: src/pop.c:160
14598 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14599 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14601 #: src/pop.c:167
14602 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14603 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14605 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14606 msgid "POP protocol error\n"
14607 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14609 #: src/pop.c:264
14610 #, c-format
14611 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14612 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14614 #: src/pop.c:843
14615 #, c-format
14616 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14617 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14619 #: src/pop.c:859
14620 #, c-format
14621 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14622 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14624 #: src/pop.c:891
14625 msgid "mailbox is locked\n"
14626 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14628 #: src/pop.c:894
14629 msgid "Session timeout\n"
14630 msgstr "Session expirée\n"
14632 #: src/pop.c:913
14633 msgid "command not supported\n"
14634 msgstr "Commande non supportée\n"
14636 #: src/pop.c:918
14637 msgid "error occurred on POP session\n"
14638 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14640 #: src/pop.c:1113
14641 msgid "TOP command unsupported\n"
14642 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14644 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:2635
14645 msgid "POP"
14646 msgstr "POP"
14648 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2650
14649 #: src/wizard.c:1501
14650 msgid "IMAP"
14651 msgstr "IMAP4"
14653 #: src/prefs_account.c:366
14654 msgid "News (NNTP)"
14655 msgstr "News (NNTP)"
14657 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14658 msgid "Local mbox file"
14659 msgstr "Fichier mbox local"
14661 #: src/prefs_account.c:368
14662 msgid "None (SMTP only)"
14663 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14665 #: src/prefs_account.c:1131
14666 msgid "Name of account"
14667 msgstr "Nom du compte"
14669 #: src/prefs_account.c:1140
14670 msgid "Set as default"
14671 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14673 #: src/prefs_account.c:1148
14674 msgid "Personal information"
14675 msgstr "Informations personnelles"
14677 #: src/prefs_account.c:1157
14678 msgid "Full name"
14679 msgstr "Nom complet"
14681 #: src/prefs_account.c:1163
14682 msgid "Mail address"
14683 msgstr "Adresse email"
14685 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14686 msgid "Auto-configure"
14687 msgstr "Auto-configurer"
14689 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14690 msgid "Cancel"
14691 msgstr "Annuler"
14693 #: src/prefs_account.c:1245
14694 msgid ""
14695 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14696 "has been built without IMAP and News support."
14697 msgstr ""
14698 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14699 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14701 #: src/prefs_account.c:1276
14702 msgid "This server requires authentication"
14703 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14705 #: src/prefs_account.c:1283
14706 msgid "Authenticate on connect"
14707 msgstr "Authentification à la connexion"
14709 #: src/prefs_account.c:1345
14710 msgid "News server"
14711 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14713 #: src/prefs_account.c:1351
14714 msgid "Server for receiving"
14715 msgstr "Serveur de réception"
14717 #: src/prefs_account.c:1357
14718 msgid "Local mailbox"
14719 msgstr "Fichier mbox local"
14721 #: src/prefs_account.c:1364
14722 msgid "SMTP server (send)"
14723 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14725 #: src/prefs_account.c:1372
14726 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14727 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14729 #: src/prefs_account.c:1381
14730 msgid "command to send mails"
14731 msgstr "Commande externe :"
14733 #: src/prefs_account.c:1454
14734 #, c-format
14735 msgid "Account%d"
14736 msgstr "Compte%d"
14738 #: src/prefs_account.c:1533
14739 msgid "Local"
14740 msgstr "Local"
14742 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1628
14743 msgid "Default Inbox"
14744 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14746 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:1635
14747 #: src/prefs_account.c:1642
14748 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14749 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14751 #: src/prefs_account.c:1561
14752 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14753 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14755 #: src/prefs_account.c:1564
14756 msgid "Remove messages on server when received"
14757 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14759 #: src/prefs_account.c:1575
14760 msgid "Remove after"
14761 msgstr "Suppression après"
14763 #: src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:1592
14764 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14765 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14767 #: src/prefs_account.c:1605
14768 msgid "Receive size limit"
14769 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14771 #: src/prefs_account.c:1608
14772 msgid ""
14773 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14774 "you will be able to download them fully or delete them."
14775 msgstr ""
14776 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14777 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14778 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14779 "qu'à la relève suivante)."
14781 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:2665
14782 msgid "NNTP"
14783 msgstr "NNTP"
14785 #: src/prefs_account.c:1655
14786 msgid "Maximum number of articles to download"
14787 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14789 #: src/prefs_account.c:1665
14790 msgid "unlimited if 0 is specified"
14791 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14793 #: src/prefs_account.c:1690
14794 msgid "Plain text"
14795 msgstr "Texte simple"
14797 #: src/prefs_account.c:1703
14798 msgid "IMAP server directory"
14799 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14801 #: src/prefs_account.c:1707
14802 msgid "(usually empty)"
14803 msgstr "(généralement nul)"
14805 #: src/prefs_account.c:1721
14806 msgid "Show subscribed folders only"
14807 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14809 #: src/prefs_account.c:1728
14810 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14811 msgstr ""
14812 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14814 #: src/prefs_account.c:1730
14815 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14816 msgstr ""
14817 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14818 "avec certains serveurs."
14820 #: src/prefs_account.c:1737 src/prefs_receive.c:164
14821 msgid "Automatic checking"
14822 msgstr "Relève automatique du courriel"
14824 #: src/prefs_account.c:1740
14825 msgid "Use global settings"
14826 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14828 #: src/prefs_account.c:1746 src/prefs_receive.c:171
14829 msgid "Check for new mail every"
14830 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
14832 #: src/prefs_account.c:1785
14833 msgid "Filter messages on receiving"
14834 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14836 #: src/prefs_account.c:1801
14837 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14838 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14840 #: src/prefs_account.c:1805
14841 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14842 msgstr ""
14843 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14844 "ce compte"
14846 #: src/prefs_account.c:1894 src/prefs_customheader.c:210
14847 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14848 msgid "Header"
14849 msgstr "En-tête"
14851 #: src/prefs_account.c:1896
14852 msgid "Generate Message-ID"
14853 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14855 #: src/prefs_account.c:1899
14856 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14857 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14859 #: src/prefs_account.c:1902
14860 msgid "Add user agent header"
14861 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14863 #: src/prefs_account.c:1909
14864 msgid "Add user-defined header"
14865 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14867 #: src/prefs_account.c:1924
14868 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14869 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14871 #: src/prefs_account.c:2022
14872 msgid ""
14873 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14874 "will be used."
14875 msgstr ""
14876 "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur·rice et le mot "
14877 "de passe spécifiés pour la réception."
14879 #: src/prefs_account.c:2033
14880 msgid "Authenticate with POP before sending"
14881 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14883 #: src/prefs_account.c:2048
14884 msgid "POP authentication timeout"
14885 msgstr "Délai d'attente maximal pour l'authentification POP"
14887 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_account.c:2182
14888 msgid "Signature"
14889 msgstr "Signature"
14891 #: src/prefs_account.c:2139
14892 msgid "Automatically insert signature"
14893 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14895 #: src/prefs_account.c:2144
14896 msgid "Signature separator"
14897 msgstr "Séparateur de signature"
14899 #: src/prefs_account.c:2169
14900 msgid "Command output"
14901 msgstr "Résultat d'une commande"
14903 #: src/prefs_account.c:2202
14904 msgid "Automatically set the following addresses"
14905 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14907 #: src/prefs_account.c:2254
14908 msgid "Spell check dictionaries"
14909 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14911 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_folder_item.c:1114
14912 #: src/prefs_spelling.c:162
14913 msgid "Default dictionary"
14914 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14916 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_folder_item.c:1148
14917 #: src/prefs_spelling.c:174
14918 msgid "Default alternate dictionary"
14919 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14921 #: src/prefs_account.c:2363 src/prefs_account.c:3776
14922 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14923 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14924 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14925 msgid "Compose"
14926 msgstr "Composition"
14928 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14929 #: src/toolbar.c:490
14930 msgid "Reply"
14931 msgstr "Répondre"
14933 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_filtering_action.c:185
14934 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14935 msgid "Forward"
14936 msgstr "Transférer"
14938 #: src/prefs_account.c:2440
14939 msgid "Default privacy system"
14940 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14942 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_folder_item.c:1188
14943 msgid "Always sign messages"
14944 msgstr "Toujours signer les messages"
14946 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_folder_item.c:1220
14947 msgid "Always encrypt messages"
14948 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14950 #: src/prefs_account.c:2473
14951 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14952 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14954 #: src/prefs_account.c:2476
14955 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14956 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14958 #: src/prefs_account.c:2479
14959 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14960 msgstr ""
14961 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du/de "
14962 "la destinataire"
14964 #: src/prefs_account.c:2481
14965 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14966 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14968 #: src/prefs_account.c:2639 src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2668
14969 msgid "Don't use SSL/TLS"
14970 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14972 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2677
14973 #: src/prefs_account.c:2688
14974 msgid "Use SSL/TLS"
14975 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14977 #: src/prefs_account.c:2645 src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2691
14978 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14979 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14981 #: src/prefs_account.c:2681
14982 msgid "Send (SMTP)"
14983 msgstr "Envoi (SMTP)"
14985 #: src/prefs_account.c:2685
14986 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14987 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14989 #: src/prefs_account.c:2696
14990 msgid "Client certificates"
14991 msgstr "Certificats client"
14993 #: src/prefs_account.c:2704
14994 msgid "Certificate for receiving"
14995 msgstr "Certificat pour la réception"
14997 #: src/prefs_account.c:2709 src/prefs_account.c:2711 src/prefs_account.c:2737
14998 #: src/prefs_account.c:2739
14999 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15000 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
15002 #: src/prefs_account.c:2732
15003 msgid "Certificate for sending"
15004 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15006 #: src/prefs_account.c:2772
15007 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15008 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
15010 #: src/prefs_account.c:2775
15011 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15012 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
15014 #: src/prefs_account.c:2787
15015 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15016 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
15018 #: src/prefs_account.c:2879 src/prefs_proxy.c:73
15019 msgid "Use proxy server"
15020 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
15022 #: src/prefs_account.c:2888
15023 msgctxt ""
15024 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15025 "common preferences"
15026 msgid "Use default settings"
15027 msgstr "Remise à zéro des réglages"
15029 #: src/prefs_account.c:2890
15030 msgid "Use global proxy server settings"
15031 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire globaux"
15033 #: src/prefs_account.c:2927 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
15034 msgid "Use authentication"
15035 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15037 #: src/prefs_account.c:2932 src/prefs_proxy.c:123
15038 msgid "Username"
15039 msgstr "Utilisateur·rice"
15041 #: src/prefs_account.c:2966
15042 msgid "Use proxy server for sending"
15043 msgstr "Utiliser le serveur mandataire pour l'envoi"
15045 #: src/prefs_account.c:2968
15046 msgid ""
15047 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15048 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15049 msgstr ""
15050 "Si l'option est désactivée, les messages seront envoyés directement au "
15051 "serveur d'envoi, sans utiliser les paramètres de serveur mandataire."
15053 #: src/prefs_account.c:3079
15054 msgid "SMTP port"
15055 msgstr "Port SMTP"
15057 #: src/prefs_account.c:3086
15058 msgid "POP port"
15059 msgstr "Port POP"
15061 #: src/prefs_account.c:3093
15062 msgid "IMAP port"
15063 msgstr "Port IMAP"
15065 #: src/prefs_account.c:3100
15066 msgid "NNTP port"
15067 msgstr "Port NNTP"
15069 #: src/prefs_account.c:3106
15070 msgid "Domain name"
15071 msgstr "Nom de domaine"
15073 #: src/prefs_account.c:3109
15074 msgid ""
15075 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15076 "connecting to SMTP servers."
15077 msgstr ""
15078 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15079 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15081 #: src/prefs_account.c:3123
15082 msgid "Use command to communicate with server"
15083 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15085 #: src/prefs_account.c:3132
15086 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15087 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15089 #: src/prefs_account.c:3185
15090 msgid "Put sent messages in"
15091 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15093 #: src/prefs_account.c:3187
15094 msgid "Put queued messages in"
15095 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15097 #: src/prefs_account.c:3189
15098 msgid "Put draft messages in"
15099 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15101 #: src/prefs_account.c:3191
15102 msgid "Put deleted messages in"
15103 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15105 #: src/prefs_account.c:3248
15106 msgid "Account name is not entered."
15107 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15109 #: src/prefs_account.c:3252
15110 msgid "Mail address is not entered."
15111 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15113 #: src/prefs_account.c:3260
15114 msgid "SMTP server is not entered."
15115 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15117 #: src/prefs_account.c:3265
15118 msgid "User ID is not entered."
15119 msgstr "Le nom d'utilisateur·rice est non spécifié."
15121 #: src/prefs_account.c:3270
15122 msgid "POP server is not entered."
15123 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15125 #: src/prefs_account.c:3290
15126 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15127 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15129 #: src/prefs_account.c:3296
15130 msgid "IMAP server is not entered."
15131 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15133 #: src/prefs_account.c:3301
15134 msgid "NNTP server is not entered."
15135 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15137 #: src/prefs_account.c:3307
15138 msgid "local mailbox filename is not entered."
15139 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15141 #: src/prefs_account.c:3313
15142 msgid "mail command is not entered."
15143 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15145 #: src/prefs_account.c:3323
15146 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15147 msgstr ""
15148 "L'identifiant d'utilisateur·rice ne doit pas contenir de caractère de retour "
15149 "à la ligne."
15151 #: src/prefs_account.c:3328
15152 msgid "Password cannot contain a newline character."
15153 msgstr ""
15154 "Le mot de passe ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15156 #: src/prefs_account.c:3356
15157 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15158 msgstr ""
15159 "L'identifiant d'utilisateur·rice SMTP ne doit pas contenir de caractère de "
15160 "retour à la ligne."
15162 #: src/prefs_account.c:3361
15163 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15164 msgstr ""
15165 "Le mot de passe SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15167 #: src/prefs_account.c:3437
15168 msgid "domain is not specified."
15169 msgstr "domaine non spécifié."
15171 #: src/prefs_account.c:3442
15172 msgid "sent folder is not selected."
15173 msgstr "le dossier 'Envoyés' n'est pas défini."
15175 #: src/prefs_account.c:3447
15176 msgid "queue folder is not selected."
15177 msgstr "le dossier 'File d'attente' n'est pas défini."
15179 #: src/prefs_account.c:3452
15180 msgid "draft folder is not selected."
15181 msgstr "le dossier 'Brouillons' n'est pas défini."
15183 #: src/prefs_account.c:3457
15184 msgid "trash folder is not selected."
15185 msgstr "le dossier 'Corbeille' n'est pas défini."
15187 #: src/prefs_account.c:3740
15188 msgid "Receive"
15189 msgstr "Réception"
15191 #: src/prefs_account.c:3794 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15192 msgid "Templates"
15193 msgstr "Modèles"
15195 #: src/prefs_account.c:3812
15196 msgid "Privacy"
15197 msgstr "Confidentialité"
15199 #: src/prefs_account.c:3942
15200 msgid "Advanced"
15201 msgstr "Avancé"
15203 #: src/prefs_account.c:4291
15204 msgid "Preferences for new account"
15205 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15207 #: src/prefs_account.c:4293
15208 #, c-format
15209 msgid "%s - Account preferences"
15210 msgstr "%s - Configuration du compte"
15212 #: src/prefs_account.c:4412 src/wizard.c:1390
15213 msgid "Failed (wrong address)"
15214 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15216 #: src/prefs_account.c:4497
15217 msgid "Select signature file"
15218 msgstr "Sélection du fichier signature"
15220 #: src/prefs_account.c:4515 src/prefs_account.c:4532 src/wizard.c:1067
15221 msgid "Select certificate file"
15222 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15224 #: src/prefs_account.c:4628
15225 msgid "Protocol:"
15226 msgstr "Protocole :"
15228 #: src/prefs_account.c:4799
15229 #, c-format
15230 msgid "%s (plugin not loaded)"
15231 msgstr "%s (module non chargé)"
15233 #: src/prefs_actions.c:225
15234 msgid "Actions configuration"
15235 msgstr "Configuration des actions"
15237 #: src/prefs_actions.c:252
15238 msgid "Menu name"
15239 msgstr "Nom du menu"
15241 #: src/prefs_actions.c:285
15242 msgid "Shell command"
15243 msgstr "Commande externe"
15245 #: src/prefs_actions.c:295
15246 msgid "Filter action"
15247 msgstr "Filtre d'action"
15249 #: src/prefs_actions.c:301
15250 msgid "Edit filter action"
15251 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15253 #: src/prefs_actions.c:329
15254 msgid "Append the new action above to the list"
15255 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15257 #: src/prefs_actions.c:337
15258 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15259 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15261 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15262 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15263 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15264 msgid "D_elete"
15265 msgstr "Supprim_er"
15267 #: src/prefs_actions.c:347
15268 msgid "Delete the selected action from the list"
15269 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15271 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15272 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15273 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15275 #: src/prefs_actions.c:365
15276 msgid "Show information on configuring actions"
15277 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15279 #: src/prefs_actions.c:396
15280 msgid "Move the selected action up"
15281 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15283 #: src/prefs_actions.c:404
15284 msgid "Move selected action down"
15285 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15287 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15288 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15289 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15290 #: src/prefs_template.c:472
15291 msgid "(New)"
15292 msgstr "(Nouveau)"
15294 #: src/prefs_actions.c:602
15295 msgid "Menu name is not set."
15296 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15298 #: src/prefs_actions.c:607
15299 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15300 msgstr ""
15301 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15303 #: src/prefs_actions.c:612
15304 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15305 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15307 #: src/prefs_actions.c:631
15308 msgid "Menu name is too long."
15309 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15311 #: src/prefs_actions.c:640
15312 msgid "Command-line not set."
15313 msgstr "La commande n'est pas définie."
15315 #: src/prefs_actions.c:645
15316 msgid "Menu name and command are too long."
15317 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15319 #: src/prefs_actions.c:651
15320 #, c-format
15321 msgid ""
15322 "The command\n"
15323 "%s\n"
15324 "has a syntax error."
15325 msgstr ""
15326 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15327 "%s"
15329 #: src/prefs_actions.c:709
15330 msgid "Delete action"
15331 msgstr "Supprimer l'action"
15333 #: src/prefs_actions.c:710
15334 msgid "Do you really want to delete this action?"
15335 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15337 #: src/prefs_actions.c:730
15338 msgid "Delete all actions"
15339 msgstr "Suppression des actions"
15341 #: src/prefs_actions.c:731
15342 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15343 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15345 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15346 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15347 #: src/prefs_template.c:597
15348 msgid "Entry not saved"
15349 msgstr "Règle non ajoutée"
15351 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15352 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15353 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15354 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15356 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15357 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15358 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15359 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15360 msgid "_Continue editing"
15361 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15363 #: src/prefs_actions.c:899
15364 msgid "Actions list not saved"
15365 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15367 #: src/prefs_actions.c:900
15368 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15369 msgstr ""
15370 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15371 "même fermer ?"
15373 #: src/prefs_actions.c:970
15374 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15375 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15377 #: src/prefs_actions.c:971
15378 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15379 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15381 #: src/prefs_actions.c:973
15382 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15383 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15385 #: src/prefs_actions.c:974
15386 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15387 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15389 #: src/prefs_actions.c:975
15390 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15391 msgstr ""
15392 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15393 "commande"
15395 #: src/prefs_actions.c:976
15396 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15397 msgstr ""
15398 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée standard de "
15399 "la commande"
15401 #: src/prefs_actions.c:977
15402 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15403 msgstr ""
15404 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée "
15405 "standard de la commande"
15407 #: src/prefs_actions.c:978
15408 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15409 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15411 #: src/prefs_actions.c:979
15412 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15413 msgstr ""
15414 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15415 "de la commande"
15417 #: src/prefs_actions.c:980
15418 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15419 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15421 #: src/prefs_actions.c:981
15422 msgid "to run command asynchronously"
15423 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15425 #: src/prefs_actions.c:982
15426 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15427 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15429 #: src/prefs_actions.c:983
15430 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15431 msgstr ""
15432 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15433 "RFC822/2822"
15435 #: src/prefs_actions.c:984
15436 msgid ""
15437 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15438 msgstr ""
15439 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15440 "format RFC822/2822"
15442 #: src/prefs_actions.c:985
15443 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15444 msgstr ""
15445 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15446 "décodée"
15448 #: src/prefs_actions.c:986
15449 msgid "for a user provided argument"
15450 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur·rice"
15452 #: src/prefs_actions.c:987
15453 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15454 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur·rice (ex : mot de passe)"
15456 #: src/prefs_actions.c:988
15457 msgid "for the text selection"
15458 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15460 #: src/prefs_actions.c:989
15461 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15462 msgstr ""
15463 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15464 "sélectionnés"
15466 #: src/prefs_actions.c:990
15467 msgid "for a literal %"
15468 msgstr "caractère « % »"
15470 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15471 msgid "Actions"
15472 msgstr "Actions"
15474 #: src/prefs_actions.c:1001
15475 msgid ""
15476 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15477 "process a complete message file or just one of its parts."
15478 msgstr ""
15479 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur·rice "
15480 "d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple "
15481 "possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre "
15482 "de composition) les messages ou une de leurs parties."
15484 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15485 #: src/prefs_template.c:1114
15486 msgid "D_uplicate"
15487 msgstr "_Dupliquer"
15489 #: src/prefs_actions.c:1208
15490 msgid "Current actions"
15491 msgstr "Actions enregistrées"
15493 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15494 #: src/prefs_filtering.c:1137
15495 msgid "Action string is not valid."
15496 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15498 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15499 msgid "Hello,\\n"
15500 msgstr "Bonjour,\\n"
15502 #: src/prefs_common.c:317
15503 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15504 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15506 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15507 msgid ""
15508 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15509 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15510 msgstr ""
15511 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?"
15512 "t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s"
15513 "\\n}\\n\\n%M"
15515 #: src/prefs_common.c:451
15516 msgid "%x(%a) %H:%M"
15517 msgstr "%a %x %H:%M"
15519 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15520 msgid "Automatic account selection"
15521 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15523 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15524 msgid "when replying"
15525 msgstr "en répondant"
15527 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15528 msgid "when forwarding"
15529 msgstr "en transférant"
15531 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15532 msgid "when re-editing"
15533 msgstr "en rééditant"
15535 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15536 msgid "Editing"
15537 msgstr "Edition"
15539 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15540 msgid "Automatically launch the external editor"
15541 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15543 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15544 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15545 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15547 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15548 msgid "characters"
15549 msgstr "caractères"
15551 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15552 msgid "Even if message is to be encrypted"
15553 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15555 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15556 msgid "Undo level"
15557 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15559 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15560 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15561 msgstr ""
15562 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15563 "grand que"
15565 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15566 msgid "KB into message body "
15567 msgstr "Ko"
15569 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15570 msgid "Replying"
15571 msgstr "Réponse"
15573 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15574 msgid "Reply will quote by default"
15575 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15577 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15578 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15579 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15581 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15582 msgid "Forwarding"
15583 msgstr "Transfert"
15585 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15586 msgid "Forward as attachment"
15587 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15589 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15590 #, c-format
15591 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15592 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15594 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15595 msgid "When dropping files into the Compose window"
15596 msgstr ""
15597 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15599 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15600 msgid "Ask"
15601 msgstr "Demander"
15603 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15604 msgid "Insert"
15605 msgstr "Insérer"
15607 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15608 msgid "Attach"
15609 msgstr "Adjoindre"
15611 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15612 msgid "Writing"
15613 msgstr "Composer"
15615 #: src/prefs_customheader.c:185
15616 msgid "Custom header configuration"
15617 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15619 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15620 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15621 msgid "Header name is not set."
15622 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15624 #: src/prefs_customheader.c:514
15625 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15626 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15628 #: src/prefs_customheader.c:561
15629 msgid "Choose a PNG file"
15630 msgstr "Choisir un fichier PNG"
15632 #: src/prefs_customheader.c:563
15633 msgid "Choose an XBM file"
15634 msgstr "Choisir un fichier XBM"
15636 #: src/prefs_customheader.c:565
15637 msgid "Choose a text file"
15638 msgstr "Choisir un fichier texte"
15640 #: src/prefs_customheader.c:578
15641 msgid "This file isn't an image."
15642 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15644 #: src/prefs_customheader.c:583
15645 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15646 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15648 #: src/prefs_customheader.c:589
15649 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15650 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15652 #: src/prefs_customheader.c:594
15653 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15654 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15656 #: src/prefs_customheader.c:603
15657 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15658 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15660 #: src/prefs_customheader.c:612
15661 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15662 msgstr ""
15663 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
15664 "bien dans votre $PATH."
15666 #: src/prefs_customheader.c:618
15667 #, c-format
15668 msgid "Compface error: %s"
15669 msgstr "Erreur compface : %s"
15671 #: src/prefs_customheader.c:671
15672 msgid "This file contains newlines."
15673 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15675 #: src/prefs_customheader.c:701
15676 msgid "Delete header"
15677 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15679 #: src/prefs_customheader.c:702
15680 msgid "Do you really want to delete this header?"
15681 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15683 #: src/prefs_customheader.c:875
15684 msgid "Current custom headers"
15685 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15687 #: src/prefs_display_header.c:254
15688 msgid "Displayed header configuration"
15689 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15691 #: src/prefs_display_header.c:278
15692 msgid "Header name"
15693 msgstr "En-tête"
15695 #: src/prefs_display_header.c:313
15696 msgid "Hidden headers"
15697 msgstr "En-têtes cachés"
15699 #: src/prefs_display_header.c:354
15700 msgid "Displayed Headers"
15701 msgstr "En-têtes affichés"
15703 #: src/prefs_display_header.c:399
15704 msgid "Show all unspecified headers"
15705 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15707 #: src/prefs_display_header.c:599
15708 msgid "This header is already in the list."
15709 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15711 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15712 #, c-format
15713 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15714 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15716 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15717 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15718 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15720 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15721 msgid "Use system defaults when possible"
15722 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15724 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15725 msgid "Web browser"
15726 msgstr "Navigateur Web"
15728 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15729 msgid "Text editor"
15730 msgstr "Éditeur de texte"
15732 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15733 msgid "Command for 'Display as text'"
15734 msgstr "Commande d'affichage texte"
15736 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15737 msgid ""
15738 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15739 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15740 msgstr ""
15741 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15742 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15743 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15745 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15746 #: src/prefs_message.c:351
15747 msgid "Message View"
15748 msgstr "Vue du message"
15750 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15751 msgid "External Programs"
15752 msgstr "Programmes externes"
15754 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15755 msgid "Move"
15756 msgstr "Déplacer"
15758 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15759 msgid "Hide"
15760 msgstr "Cacher"
15762 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15763 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15764 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15765 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15766 msgid "Message flags"
15767 msgstr "États de message"
15769 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15770 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15771 msgid "Mark"
15772 msgstr "Marquer"
15774 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15775 msgid "Mark as read"
15776 msgstr "Marquer comme lu"
15778 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15779 msgid "Mark as unread"
15780 msgstr "Marquer comme non lu"
15782 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15783 msgid "Mark as spam"
15784 msgstr "Marquer comme pourriel"
15786 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15787 msgid "Mark as ham"
15788 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15790 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15791 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15792 msgid "Execute"
15793 msgstr "Exécuter"
15795 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15796 msgid "Color label"
15797 msgstr "Couleur"
15799 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15800 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15801 msgid "Resend"
15802 msgstr "Renvoi"
15804 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15805 msgid "Redirect"
15806 msgstr "Rediriger"
15808 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15809 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15810 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15811 #: src/summaryview.c:474
15812 msgid "Score"
15813 msgstr "Score"
15815 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15816 msgid "Change score"
15817 msgstr "Modifier le score"
15819 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15820 msgid "Set score"
15821 msgstr "Définir le score"
15823 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15824 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15825 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15826 msgid "Tags"
15827 msgstr "Labels"
15829 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15830 msgid "Apply tag"
15831 msgstr "Appliquer le label"
15833 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15834 msgid "Unset tag"
15835 msgstr "Enlever le label"
15837 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15838 msgid "Clear tags"
15839 msgstr "Effacer les labels"
15841 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15842 msgid "Threads"
15843 msgstr "Fil de discussion"
15845 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15846 msgid "Stop filter"
15847 msgstr "Interrompre le filtrage"
15849 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15850 msgid "Action configuration"
15851 msgstr "Configuration de l'action"
15853 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15854 #: src/prefs_matcher.c:597
15855 msgid "Rule"
15856 msgstr "Règle"
15858 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15859 msgid "Action"
15860 msgstr "Action"
15862 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15863 msgid "Command-line not set"
15864 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15866 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15867 msgid "Destination is not set."
15868 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15870 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15871 msgid "Recipient is not set."
15872 msgstr "Destinataire non spécifié."
15874 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15875 msgid "Score is not set"
15876 msgstr "Score non spécifié"
15878 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15879 msgid "Header is not set."
15880 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15882 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15883 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15884 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15886 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15887 msgid "Tag name is empty."
15888 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15890 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15891 msgid "No action was defined."
15892 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15894 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15895 #: src/quote_fmt.c:79
15896 msgid "literal %"
15897 msgstr "caractère « % »"
15899 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15900 msgid "filename (should not be modified)"
15901 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15903 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15904 #: src/quote_fmt.c:87
15905 msgid "new line"
15906 msgstr "Retour chariot"
15908 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15909 msgid "escape character for quotes"
15910 msgstr "caractère d'échappement"
15912 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15913 msgid "quote character"
15914 msgstr "Préfixes de citation"
15916 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15917 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15918 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15920 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15921 msgid ""
15922 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15923 "program or script.\n"
15924 "The following symbols can be used:"
15925 msgstr ""
15926 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur·rice d'envoyer un "
15927 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
15928 "externe.\n"
15929 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15931 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15932 msgid "Recipient"
15933 msgstr "Destinataire"
15935 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15936 msgid "Book/Folder"
15937 msgstr "Carnet/dossier"
15939 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15940 msgid "Destination"
15941 msgstr "Destination"
15943 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15944 msgid "Color"
15945 msgstr "Colorier"
15947 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15948 msgid "Current action list"
15949 msgstr "Actions enregistrées"
15951 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15952 msgid "Filtering/Processing configuration"
15953 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15955 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15956 #: src/prefs_filtering.c:986
15957 msgctxt "Filtering Account Menu"
15958 msgid "All"
15959 msgstr "Tous"
15961 #: src/prefs_filtering.c:412
15962 msgid "Condition"
15963 msgstr "Condition"
15965 #: src/prefs_filtering.c:425
15966 msgid " Def_ine... "
15967 msgstr " Déf_inir.. "
15969 #: src/prefs_filtering.c:447
15970 msgid " De_fine... "
15971 msgstr " Dé_finir.. "
15973 #: src/prefs_filtering.c:476
15974 msgid "Append the new rule above to the list"
15975 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15977 #: src/prefs_filtering.c:485
15978 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15979 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15981 #: src/prefs_filtering.c:494
15982 msgid "Delete the selected rule from the list"
15983 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15985 #: src/prefs_filtering.c:535
15986 msgid "Move the selected rule to the top"
15987 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15989 #: src/prefs_filtering.c:538
15990 msgid "Page u_p"
15991 msgstr "Page préc."
15993 #: src/prefs_filtering.c:546
15994 msgid "Move the selected rule one page up"
15995 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15997 #: src/prefs_filtering.c:555
15998 msgid "Move the selected rule up"
15999 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
16001 #: src/prefs_filtering.c:563
16002 msgid "Move the selected rule down"
16003 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
16005 #: src/prefs_filtering.c:566
16006 msgid "Page dow_n"
16007 msgstr "Page suiv."
16009 #: src/prefs_filtering.c:574
16010 msgid "Move the selected rule one page down"
16011 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
16013 #: src/prefs_filtering.c:583
16014 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16015 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16017 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
16018 msgid "Condition string is not valid."
16019 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16021 #: src/prefs_filtering.c:1116
16022 msgid "Condition string is empty."
16023 msgstr "La condition est vide."
16025 #: src/prefs_filtering.c:1122
16026 msgid "Action string is empty."
16027 msgstr "L'action est vide."
16029 #: src/prefs_filtering.c:1211
16030 msgid "Delete rule"
16031 msgstr "Suppression d'une règle"
16033 #: src/prefs_filtering.c:1212
16034 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16035 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16037 #: src/prefs_filtering.c:1230
16038 msgid "Delete all rules"
16039 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16041 #: src/prefs_filtering.c:1231
16042 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16043 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16045 #: src/prefs_filtering.c:1482
16046 msgid "Filtering rules not saved"
16047 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16049 #: src/prefs_filtering.c:1483
16050 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16051 msgstr ""
16052 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16053 "vous quand même fermer ?"
16055 #: src/prefs_filtering.c:1705
16056 msgid "Move one page up"
16057 msgstr "Déplacer une page plus haut"
16059 #: src/prefs_filtering.c:1706
16060 msgid "Move one page down"
16061 msgstr "Déplacer une page plus bas"
16063 #: src/prefs_filtering.c:1863
16064 msgid "Enable"
16065 msgstr "Activer"
16067 #: src/prefs_folder_column.c:212
16068 msgid "Folder list columns configuration"
16069 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16071 #: src/prefs_folder_column.c:229
16072 msgid ""
16073 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16074 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16075 msgstr ""
16076 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
16077 "ordonner, vous\n"
16078 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16079 "faire glisser."
16081 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16082 msgid "Hidden columns"
16083 msgstr "Éléments masqués"
16085 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
16086 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
16087 msgid "Displayed columns"
16088 msgstr "Éléments affichés"
16090 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
16091 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
16092 msgid " Use default "
16093 msgstr " Remise à zéro "
16095 #: src/prefs_folder_item.c:214
16096 msgid ""
16097 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16098 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16099 "subfolders\"."
16100 msgstr ""
16101 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16102 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16103 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16104 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16106 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16107 msgid ""
16108 "Apply to\n"
16109 "subfolders"
16110 msgstr ""
16111 "Appliquer aux\n"
16112 "sous-dossiers"
16114 #: src/prefs_folder_item.c:318
16115 msgid "Normal"
16116 msgstr "Normal"
16118 #: src/prefs_folder_item.c:320
16119 msgid "Outbox"
16120 msgstr "Boîte d'envoi"
16122 #: src/prefs_folder_item.c:336
16123 msgid "Folder type"
16124 msgstr "Type de dossier"
16126 #: src/prefs_folder_item.c:348
16127 msgid "Simplify Subject RegExp"
16128 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16130 #: src/prefs_folder_item.c:374
16131 msgid "Test string"
16132 msgstr "Chaîne de test"
16134 #: src/prefs_folder_item.c:391
16135 msgid "Result"
16136 msgstr "Résultat"
16138 #: src/prefs_folder_item.c:406
16139 msgid "Folder chmod"
16140 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16142 #: src/prefs_folder_item.c:432
16143 msgid "Folder color"
16144 msgstr "Couleur du dossier"
16146 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16147 msgid "Pick color for folder"
16148 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16150 #: src/prefs_folder_item.c:462
16151 msgid "Run Processing rules at start-up"
16152 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16154 #: src/prefs_folder_item.c:477
16155 msgid "Run Processing rules when opening"
16156 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16158 #: src/prefs_folder_item.c:491
16159 msgid "Scan for new mail"
16160 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16162 #: src/prefs_folder_item.c:493
16163 msgid ""
16164 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16165 "side filtering on IMAP or by an external application"
16166 msgstr ""
16167 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16168 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16170 #: src/prefs_folder_item.c:513
16171 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16172 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16174 #: src/prefs_folder_item.c:530
16175 msgid ""
16176 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16177 "View/Text Options)"
16178 msgstr ""
16179 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16180 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16182 #: src/prefs_folder_item.c:540
16183 msgid "Synchronise for offline use"
16184 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16186 #: src/prefs_folder_item.c:561
16187 msgid "Fetch message bodies from the last"
16188 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16190 #: src/prefs_folder_item.c:568
16191 msgid "0: all bodies"
16192 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16194 #: src/prefs_folder_item.c:576
16195 msgid "Remove older messages bodies"
16196 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16198 #: src/prefs_folder_item.c:593
16199 msgid "Discard folder cache"
16200 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16202 #: src/prefs_folder_item.c:905
16203 msgid "Request Return Receipt"
16204 msgstr "Demander un accusé de réception"
16206 #: src/prefs_folder_item.c:920
16207 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16208 msgstr ""
16209 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16210 "Envoyés »"
16212 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16213 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16214 #, c-format
16215 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16216 msgid "Default %s"
16217 msgstr "%s par défaut"
16219 #: src/prefs_folder_item.c:960
16220 #, c-format
16221 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16222 msgid "Default %s for replies"
16223 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16225 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16226 msgid "Default account"
16227 msgstr "Compte par défaut"
16229 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16230 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16231 msgstr ""
16232 "Choisissez \"Par défaut\" pour utiliser les réglages du compte qui s'applique"
16234 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16235 msgid "Discard cache"
16236 msgstr "Suppression du cache"
16238 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16239 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16240 msgstr ""
16241 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16242 "dossier ?"
16244 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16245 msgid "General"
16246 msgstr "Général"
16248 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16249 #, c-format
16250 msgid "Properties for folder %s"
16251 msgstr "Options du dossier %s"
16253 #: src/prefs_fonts.c:79
16254 msgid "Folder and Message Lists"
16255 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16257 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16258 msgid "Message"
16259 msgstr "Message"
16261 #: src/prefs_fonts.c:126
16262 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16263 msgstr ""
16264 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16265 "de message"
16267 #: src/prefs_fonts.c:136
16268 msgid "Small"
16269 msgstr "Petit"
16271 #: src/prefs_fonts.c:158
16272 msgid "Bold"
16273 msgstr "Gras"
16275 #: src/prefs_fonts.c:180
16276 msgid "Use different font for printing"
16277 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16279 #: src/prefs_fonts.c:190
16280 msgid "Message Printing"
16281 msgstr "Impression d'un message"
16283 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16284 #: src/prefs_themes.c:422
16285 msgid "Display"
16286 msgstr "Affichage"
16288 #: src/prefs_fonts.c:269
16289 msgid "Fonts"
16290 msgstr "Polices"
16292 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16293 msgid "Preferences"
16294 msgstr "Préférences"
16296 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16297 msgid "Automatically display attached images"
16298 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16300 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16301 msgid "Resize attached images by default"
16302 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16304 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16305 msgid "Clicking image toggles scaling"
16306 msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
16308 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16309 msgid "Display images inline"
16310 msgstr "Afficher les images dans le message"
16312 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16313 msgid "Print images"
16314 msgstr "Imprimer les images"
16316 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16317 msgid "Image Viewer"
16318 msgstr "Visualiseur d'images"
16320 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16321 msgid "Restrict the log window to"
16322 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16324 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16325 msgid "0 to stop logging in the log window"
16326 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16328 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16329 msgid "lines"
16330 msgstr "lignes"
16332 #: src/prefs_logging.c:165
16333 msgid "Filtering/processing log"
16334 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16336 #: src/prefs_logging.c:168
16337 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16338 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16340 #: src/prefs_logging.c:174
16341 msgid ""
16342 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16343 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16344 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16345 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16346 msgstr ""
16347 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16348 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16349 "filtrage'.\n"
16350 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16351 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16352 "règles sur un grand nombre de messages."
16354 #: src/prefs_logging.c:181
16355 msgid "Log filtering/processing when..."
16356 msgstr "Tracer les règles de.."
16358 #: src/prefs_logging.c:185
16359 msgid "filtering at incorporation"
16360 msgstr "Filtrage à la réception"
16362 #: src/prefs_logging.c:187
16363 msgid "pre-processing folders"
16364 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16366 #: src/prefs_logging.c:192
16367 msgid "manually filtering"
16368 msgstr "Filtrage manuel"
16370 #: src/prefs_logging.c:194
16371 msgid "post-processing folders"
16372 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16374 #: src/prefs_logging.c:201
16375 msgid "processing folders"
16376 msgstr "Traitement des dossiers"
16378 #: src/prefs_logging.c:217
16379 msgid "Log level"
16380 msgstr "Niveau de détail"
16382 #: src/prefs_logging.c:226
16383 msgid "Low"
16384 msgstr "Faible"
16386 #: src/prefs_logging.c:227
16387 msgid "Medium"
16388 msgstr "Moyen"
16390 #: src/prefs_logging.c:228
16391 msgid "High"
16392 msgstr "Élevé"
16394 #: src/prefs_logging.c:233
16395 msgid ""
16396 "Select the level of detail of the logging.\n"
16397 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16398 "match and what actions are performed.\n"
16399 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16400 "and why rules are skipped.\n"
16401 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16402 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16403 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16404 msgstr ""
16405 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16406 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16407 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16408 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16409 "des règles sont sautées,\n"
16410 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16411 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16412 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16413 "performances."
16415 #: src/prefs_logging.c:274
16416 msgid "Disk log"
16417 msgstr "Enregistrement des traces"
16419 #: src/prefs_logging.c:276
16420 msgid "Write the following information to disk..."
16421 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16423 #: src/prefs_logging.c:284
16424 msgid "Warning messages"
16425 msgstr "Messages d'avertissement"
16427 #: src/prefs_logging.c:285
16428 msgid "Network protocol messages"
16429 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16431 #: src/prefs_logging.c:289
16432 msgid "Error messages"
16433 msgstr "Messages d'erreur"
16435 #: src/prefs_logging.c:290
16436 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16437 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16439 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16440 msgid "Other"
16441 msgstr "Autres"
16443 #: src/prefs_logging.c:411
16444 msgid "Logging"
16445 msgstr "Traçage"
16447 #: src/prefs_matcher.c:335
16448 msgid "more than"
16449 msgstr "supérieur à"
16451 #: src/prefs_matcher.c:336
16452 msgid "less than"
16453 msgstr "inférieur à"
16455 #: src/prefs_matcher.c:342
16456 msgid "weeks"
16457 msgstr "semaine(s)"
16459 #: src/prefs_matcher.c:346
16460 msgid "after"
16461 msgstr "après"
16463 #: src/prefs_matcher.c:347
16464 msgid "before"
16465 msgstr "antérieure à"
16467 #: src/prefs_matcher.c:351
16468 msgid "higher than"
16469 msgstr "supérieur à"
16471 #: src/prefs_matcher.c:352
16472 msgid "lower than"
16473 msgstr "inférieur à"
16475 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16476 msgid "exactly"
16477 msgstr "exactement"
16479 #: src/prefs_matcher.c:357
16480 msgid "greater than"
16481 msgstr "supérieure à"
16483 #: src/prefs_matcher.c:358
16484 msgid "smaller than"
16485 msgstr "inférieure à"
16487 #: src/prefs_matcher.c:363
16488 msgid "bytes"
16489 msgstr "octets"
16491 #: src/prefs_matcher.c:364
16492 msgid "kilobytes"
16493 msgstr "kilo-octets"
16495 #: src/prefs_matcher.c:365
16496 msgid "megabytes"
16497 msgstr "méga-octets"
16499 #: src/prefs_matcher.c:369
16500 msgid "contains"
16501 msgstr "contient"
16503 #: src/prefs_matcher.c:370
16504 msgid "doesn't contain"
16505 msgstr "ne contient pas"
16507 #: src/prefs_matcher.c:394
16508 msgid "headers part"
16509 msgstr "en-têtes du message"
16511 #: src/prefs_matcher.c:395
16512 msgid "headers values"
16513 msgstr "valeurs d'en-tête"
16515 #: src/prefs_matcher.c:396
16516 msgid "body part"
16517 msgstr "corps du message"
16519 #: src/prefs_matcher.c:397
16520 msgid "whole message"
16521 msgstr "tout le message"
16523 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6559
16524 msgid "Marked"
16525 msgstr "Marqué"
16527 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6557
16528 msgid "Deleted"
16529 msgstr "Supprimé"
16531 #: src/prefs_matcher.c:405
16532 msgid "Replied"
16533 msgstr "Répondu"
16535 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6551
16536 msgid "Forwarded"
16537 msgstr "Transféré"
16539 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6541 src/toolbar.c:515
16540 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16541 msgid "Spam"
16542 msgstr "Pourriel"
16544 #: src/prefs_matcher.c:409
16545 msgid "Has attachment"
16546 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16548 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6577
16549 msgid "Signed"
16550 msgstr "Signé"
16552 #: src/prefs_matcher.c:414
16553 msgid "set"
16554 msgstr "défini"
16556 #: src/prefs_matcher.c:415
16557 msgid "not set"
16558 msgstr "non défini"
16560 #: src/prefs_matcher.c:419
16561 msgid "yes"
16562 msgstr "oui"
16564 #: src/prefs_matcher.c:420
16565 msgid "no"
16566 msgstr "non"
16568 #: src/prefs_matcher.c:424
16569 msgid "Any tags"
16570 msgstr "n'importe quel label"
16572 #: src/prefs_matcher.c:425
16573 msgid "Specific tag"
16574 msgstr "label précis"
16576 #: src/prefs_matcher.c:429
16577 msgid "ignored"
16578 msgstr "ignoré"
16580 #: src/prefs_matcher.c:430
16581 msgid "not ignored"
16582 msgstr "non ignoré"
16584 #: src/prefs_matcher.c:431
16585 msgid "watched"
16586 msgstr "suivi"
16588 #: src/prefs_matcher.c:432
16589 msgid "not watched"
16590 msgstr "non suivi"
16592 #: src/prefs_matcher.c:436
16593 msgid "found"
16594 msgstr "trouvé"
16596 #: src/prefs_matcher.c:437
16597 msgid "not found"
16598 msgstr "non trouvé"
16600 #: src/prefs_matcher.c:441
16601 msgid "0 (Passed)"
16602 msgstr "0 (succès)"
16604 #: src/prefs_matcher.c:442
16605 msgid "non-0 (Failed)"
16606 msgstr "différent de 0 (échec)"
16608 #: src/prefs_matcher.c:580
16609 msgid "Condition configuration"
16610 msgstr "Conditions de filtrage"
16612 #: src/prefs_matcher.c:624
16613 msgid "Match criteria"
16614 msgstr "Critère"
16616 #: src/prefs_matcher.c:633
16617 msgid "All messages"
16618 msgstr "Tous les messages"
16620 #: src/prefs_matcher.c:635
16621 msgid "Age"
16622 msgstr "Âge"
16624 #: src/prefs_matcher.c:636
16625 msgid "Phrase"
16626 msgstr "Expression"
16628 #: src/prefs_matcher.c:637
16629 msgid "Flags"
16630 msgstr "États"
16632 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16633 msgid "Color labels"
16634 msgstr "Couleurs"
16636 #: src/prefs_matcher.c:639
16637 msgid "Thread"
16638 msgstr "Fil de discussion"
16640 #: src/prefs_matcher.c:642
16641 msgid "Partially downloaded"
16642 msgstr "Partiellement téléchargé"
16644 #: src/prefs_matcher.c:645
16645 msgid "External program test"
16646 msgstr "Test par programme externe"
16648 #: src/prefs_matcher.c:674
16649 msgid ""
16650 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16651 "header if not available in the list."
16652 msgstr ""
16653 "Choix du nom de l'en-tête par le sélecteur sur la droite. Entrez le nom de "
16654 "l'en-tête s'il n'est pas disponible dans la liste."
16656 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16657 #: src/prefs_matcher.c:2583
16658 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16659 msgid "All"
16660 msgstr "Tous"
16662 #: src/prefs_matcher.c:753
16663 msgid "Use regexp"
16664 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16666 #: src/prefs_matcher.c:844
16667 msgid "Message must match"
16668 msgstr "Le message doit valider"
16670 #: src/prefs_matcher.c:848
16671 msgid "at least one"
16672 msgstr "au moins une des"
16674 #: src/prefs_matcher.c:849
16675 msgid "all"
16676 msgstr "toutes les"
16678 #: src/prefs_matcher.c:852
16679 msgid "of above rules"
16680 msgstr "règles ci-dessus"
16682 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16683 msgid "Search pattern is not set."
16684 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16686 #: src/prefs_matcher.c:1578
16687 msgid "Invalid hour."
16688 msgstr "Heure invalide."
16690 #: src/prefs_matcher.c:1587
16691 msgid "Test command is not set."
16692 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16694 #: src/prefs_matcher.c:1659
16695 msgid "all addresses in all headers"
16696 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16698 #: src/prefs_matcher.c:1662
16699 msgid "any address in any header"
16700 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16702 #: src/prefs_matcher.c:1664
16703 #, c-format
16704 msgid "the address(es) in header '%s'"
16705 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16707 #: src/prefs_matcher.c:1665
16708 #, c-format
16709 msgid ""
16710 "Book/folder path is not set.\n"
16711 "\n"
16712 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16713 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16714 msgstr ""
16715 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16716 "\n"
16717 "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16718 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16719 "dossier »."
16721 #: src/prefs_matcher.c:1884
16722 msgid "Headers part"
16723 msgstr "En-têtes du message"
16725 #: src/prefs_matcher.c:1888
16726 msgid "Headers values"
16727 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16729 #: src/prefs_matcher.c:1892
16730 msgid "Body part"
16731 msgstr "Corps du message"
16733 #: src/prefs_matcher.c:1896
16734 msgid "Whole message"
16735 msgstr "Tout le message"
16737 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16738 msgid "in"
16739 msgstr "dans"
16741 #: src/prefs_matcher.c:2015
16742 msgid "content is"
16743 msgstr "Le contenu est"
16745 #: src/prefs_matcher.c:2019
16746 msgid "Date is"
16747 msgstr "Date"
16749 #: src/prefs_matcher.c:2030
16750 msgid "Age is"
16751 msgstr "Âge"
16753 #: src/prefs_matcher.c:2035
16754 msgid "Flag"
16755 msgstr "État"
16757 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16758 msgid "is"
16759 msgstr "est"
16761 #: src/prefs_matcher.c:2041
16762 msgid "Name:"
16763 msgstr "Nom d'en-tête"
16765 #: src/prefs_matcher.c:2049
16766 msgid "Label"
16767 msgstr "Couleur"
16769 #: src/prefs_matcher.c:2054
16770 msgid "Value:"
16771 msgstr "Valeur"
16773 #: src/prefs_matcher.c:2069
16774 msgid "Score is"
16775 msgstr "Score"
16777 #: src/prefs_matcher.c:2070
16778 msgid "points"
16779 msgstr "points"
16781 #: src/prefs_matcher.c:2080
16782 msgid "Size is"
16783 msgstr "Taille"
16785 #: src/prefs_matcher.c:2085
16786 msgid "Scope:"
16787 msgstr "Portée"
16789 #: src/prefs_matcher.c:2087
16790 msgid "tags"
16791 msgstr "un(des) label(s)."
16793 #: src/prefs_matcher.c:2092
16794 msgid "type is"
16795 msgstr "est"
16797 #: src/prefs_matcher.c:2096
16798 msgid "Program returns"
16799 msgstr "Retourne"
16801 #: src/prefs_matcher.c:2166
16802 msgid ""
16803 "The entry was not saved.\n"
16804 "Close anyway?"
16805 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16807 #: src/prefs_matcher.c:2233
16808 msgid "Match Type: 'Test'"
16809 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16811 #: src/prefs_matcher.c:2234
16812 msgid ""
16813 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16814 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16815 "\n"
16816 "The following symbols can be used:"
16817 msgstr ""
16818 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur·rice de faire un "
16819 "test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un "
16820 "programme ou un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant "
16821 "la valeur validant la condition de filtrage).\n"
16822 "\n"
16823 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16825 #: src/prefs_matcher.c:2333
16826 msgid "Current condition rules"
16827 msgstr "Conditions enregistrées"
16829 #: src/prefs_message.c:119
16830 msgid "Headers"
16831 msgstr "En-têtes"
16833 #: src/prefs_message.c:122
16834 msgid "Display header pane above message view"
16835 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16837 #: src/prefs_message.c:126
16838 msgid "Display (X-)Face in message view"
16839 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16841 #: src/prefs_message.c:129
16842 msgid "Display Face in message view"
16843 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16845 #: src/prefs_message.c:143
16846 msgid "Display headers in message view"
16847 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16849 #: src/prefs_message.c:155
16850 msgid "HTML messages"
16851 msgstr "Messages HTML"
16853 #: src/prefs_message.c:158
16854 msgid "Render HTML messages as text"
16855 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16857 #: src/prefs_message.c:161
16858 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16859 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16861 #: src/prefs_message.c:164
16862 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16863 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16865 #: src/prefs_message.c:174
16866 msgid "Line space"
16867 msgstr "Espacement des lignes"
16869 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16870 msgid "pixels"
16871 msgstr "pixels"
16873 #: src/prefs_message.c:193
16874 msgid "Scroll"
16875 msgstr "Défilement"
16877 #: src/prefs_message.c:195
16878 msgid "Half page"
16879 msgstr "Demi-page"
16881 #: src/prefs_message.c:201
16882 msgid "Smooth scroll"
16883 msgstr "Défilement continu"
16885 #: src/prefs_message.c:207
16886 msgid "Step"
16887 msgstr "par pas de"
16889 #: src/prefs_message.c:227
16890 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16891 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16893 #: src/prefs_message.c:230
16894 msgid "Quotation"
16895 msgstr "Citation"
16897 #: src/prefs_message.c:239
16898 msgid "Collapse quoted text on double click"
16899 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16901 #: src/prefs_message.c:246
16902 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16903 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation"
16905 #: src/prefs_message.c:352
16906 msgid "Text Options"
16907 msgstr "Corps du message"
16909 #: src/prefs_migration.c:51
16910 #, c-format
16911 msgid ""
16912 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16913 "you are currently using.\n"
16914 "\n"
16915 "This is not recommended.\n"
16916 "\n"
16917 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16918 "\n"
16919 "Do you want to exit now?"
16920 msgstr ""
16921 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16922 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16923 "\n"
16924 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16925 "\n"
16926 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16927 "\n"
16928 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16930 #: src/prefs_migration.c:60
16931 msgid "Configuration warning"
16932 msgstr "Avertissement configuration"
16934 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16935 msgid "Message view"
16936 msgstr "Vue du message"
16938 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16939 msgid "Enable coloration of message text"
16940 msgstr "Colorier le texte des messages"
16942 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16943 msgid "Quote"
16944 msgstr "Citation"
16946 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16947 msgid "Cycle quote colors"
16948 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16950 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16951 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16952 msgstr ""
16953 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16954 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16956 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16957 msgid "1st Level"
16958 msgstr "Niveau 1"
16960 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16961 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16962 msgid "Text"
16963 msgstr "Texte cité"
16965 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16966 msgctxt "Tooltip"
16967 msgid "Pick color for 1st level text"
16968 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16970 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16971 msgid "2nd Level"
16972 msgstr "Niveau 2"
16974 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16975 msgctxt "Tooltip"
16976 msgid "Pick color for 2nd level text"
16977 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16979 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16980 msgid "3rd Level"
16981 msgstr "Niveau 3"
16983 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16984 msgctxt "Tooltip"
16985 msgid "Pick color for 3rd level text"
16986 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16988 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16989 msgid "Enable coloration of text background"
16990 msgstr "Colorier le fond des citations"
16992 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16993 msgctxt "Tooltip"
16994 msgid "Pick color for 1st level text background"
16995 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16997 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16998 msgctxt "Tooltip"
16999 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17000 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17002 #: src/prefs_msg_colors.c:282
17003 msgctxt "Tooltip"
17004 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17005 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17007 #: src/prefs_msg_colors.c:294
17008 msgctxt "Tooltip"
17009 msgid "Pick color for links"
17010 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17012 #: src/prefs_msg_colors.c:298
17013 msgid "URI link"
17014 msgstr "Lien URI"
17016 #: src/prefs_msg_colors.c:306
17017 msgctxt "Tooltip"
17018 msgid "Pick color for signatures"
17019 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17021 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17022 #. versions of the same text file
17023 #: src/prefs_msg_colors.c:316
17024 msgid "Patch messages and attachments"
17025 msgstr "Messages de patch et pièces jointes"
17027 #: src/prefs_msg_colors.c:324
17028 msgctxt "Tooltip"
17029 msgid "Pick color for inserted lines"
17030 msgstr "Sélectionnez la couleur des lignes ajoutées"
17032 #: src/prefs_msg_colors.c:326
17033 msgid "Inserted lines"
17034 msgstr "Lignes ajoutées"
17036 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17037 msgctxt "Tooltip"
17038 msgid "Pick color for removed lines"
17039 msgstr "Sélectionnez la couleur des lignes supprimées"
17041 #: src/prefs_msg_colors.c:336
17042 msgid "Removed lines"
17043 msgstr "Lignes supprimées"
17045 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17046 #: src/prefs_msg_colors.c:344
17047 msgctxt "Tooltip."
17048 msgid "Pick color for hunk lines"
17049 msgstr "Sélectionnez la couleur des lignes de segment"
17051 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17052 #: src/prefs_msg_colors.c:348
17053 msgid "Hunk lines"
17054 msgstr "Lignes de segment"
17056 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
17057 msgid "Folder list"
17058 msgstr "Liste des dossiers"
17060 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17061 msgctxt "Tooltip"
17062 msgid ""
17063 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17064 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17065 msgstr ""
17066 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. Les dossiers ciblés sont "
17067 "utilisés quand l'option « Exécuter immédiatement la suppression ou le "
17068 "déplacement de messages » est désactivée"
17070 #: src/prefs_msg_colors.c:362
17071 msgid "Target folder"
17072 msgstr "Dossier ciblé"
17074 #: src/prefs_msg_colors.c:369
17075 msgctxt "Tooltip"
17076 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17077 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17079 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17080 msgid "Folder containing new messages"
17081 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17083 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17084 #. rule name and should not be translated
17085 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
17086 #, c-format
17087 msgctxt "Tooltip"
17088 msgid "Pick color for 'color %d'"
17089 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17091 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17092 #. rule name and should not be translated
17093 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
17094 #, c-format
17095 msgid "Set label for 'color %d'"
17096 msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
17098 #: src/prefs_msg_colors.c:529
17099 msgctxt "Dialog title"
17100 msgid "Pick color for 1st level text"
17101 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17103 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17104 msgctxt "Dialog title"
17105 msgid "Pick color for 2nd level text"
17106 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17108 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17109 msgctxt "Dialog title"
17110 msgid "Pick color for 3rd level text"
17111 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17113 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17114 msgctxt "Dialog title"
17115 msgid "Pick color for 1st level text background"
17116 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17118 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17119 msgctxt "Dialog title"
17120 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17121 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17123 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17124 msgctxt "Dialog title"
17125 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17126 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17128 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17129 msgctxt "Dialog title"
17130 msgid "Pick color for links"
17131 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17133 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17134 msgctxt "Dialog title"
17135 msgid "Pick color for target folder"
17136 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17138 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17139 msgctxt "Dialog title"
17140 msgid "Pick color for signatures"
17141 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17143 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17144 msgctxt "Dialog title"
17145 msgid "Pick color for folder"
17146 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17148 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17149 msgctxt "Dialog title"
17150 msgid "Pick color for inserted lines"
17151 msgstr "Couleur des lignes ajoutées"
17153 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17154 msgctxt "Dialog title"
17155 msgid "Pick color for removed lines"
17156 msgstr "Couleur des lignes supprimées"
17158 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17159 msgctxt "Dialog title"
17160 msgid "Pick color for hunk lines"
17161 msgstr "Couleur des lignes de segment"
17163 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17164 #. rule name and should not be translated
17165 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17166 #, c-format
17167 msgctxt "Dialog title"
17168 msgid "Pick color for 'color %d'"
17169 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17171 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17172 msgid "Colors"
17173 msgstr "Couleurs"
17175 #: src/prefs_other.c:109
17176 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17177 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17179 #: src/prefs_other.c:124
17180 msgid "Select preset:"
17181 msgstr "Sélectionner une configuration :"
17183 #: src/prefs_other.c:139
17184 msgid ""
17185 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17186 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17187 msgstr ""
17188 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17189 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17190 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17192 #: src/prefs_other.c:497
17193 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17194 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17196 #: src/prefs_other.c:500
17197 msgid "On exit"
17198 msgstr "En quittant"
17200 #: src/prefs_other.c:503
17201 msgid "Confirm on exit"
17202 msgstr "Demander confirmation"
17204 #: src/prefs_other.c:510
17205 msgid "Empty trash on exit"
17206 msgstr "Vider la corbeille"
17208 #: src/prefs_other.c:513
17209 msgid "Warn if there are queued messages"
17210 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17212 #: src/prefs_other.c:515
17213 msgid "Keyboard shortcuts"
17214 msgstr "Raccourcis clavier"
17216 #: src/prefs_other.c:518
17217 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17218 msgstr "Activer les raccourcis clavier"
17220 #: src/prefs_other.c:521
17221 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17222 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17224 #: src/prefs_other.c:524
17225 msgid ""
17226 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17227 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17228 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17229 msgstr ""
17230 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17231 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17232 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17233 "Désactivez cette option si vous voulez figer les raccourcis de clavier "
17234 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17236 #: src/prefs_other.c:531
17237 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17238 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17240 #: src/prefs_other.c:541
17241 msgid "Metadata handling"
17242 msgstr "Gestion des métadonnées"
17244 #: src/prefs_other.c:542
17245 msgid ""
17246 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17247 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17248 msgstr ""
17249 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17250 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17251 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
17252 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
17254 #: src/prefs_other.c:546
17255 msgid "Safer"
17256 msgstr "Moins risqué"
17258 #: src/prefs_other.c:548
17259 msgid "Faster"
17260 msgstr "Plus rapide"
17262 #: src/prefs_other.c:566
17263 msgid "Socket I/O timeout"
17264 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17266 #: src/prefs_other.c:587
17267 msgid "Translate header names"
17268 msgstr "Traduire les en-têtes"
17270 #: src/prefs_other.c:589
17271 msgid ""
17272 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17273 "translated into your language."
17274 msgstr ""
17275 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17276 "traduit dans le language présentement utilisé."
17278 #: src/prefs_other.c:592
17279 msgid "Ask before emptying trash"
17280 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17282 #: src/prefs_other.c:594
17283 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17284 msgstr ""
17285 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17286 "comptes"
17288 #: src/prefs_other.c:599
17289 msgid "Use secure file deletion if possible"
17290 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17292 #: src/prefs_other.c:603
17293 msgid ""
17294 "Use secure file deletion if possible\n"
17295 "(the 'shred' program is not available)"
17296 msgstr ""
17297 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17298 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17300 #: src/prefs_other.c:608
17301 msgid ""
17302 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17303 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17304 msgstr ""
17305 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17306 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17307 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17309 #: src/prefs_other.c:612
17310 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17311 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17313 #: src/prefs_other.c:615
17314 msgid "Master passphrase"
17315 msgstr "Phrase secrète principale"
17317 #: src/prefs_other.c:618
17318 msgid "Use a master passphrase"
17319 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17321 #: src/prefs_other.c:621
17322 msgid ""
17323 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17324 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17325 msgstr ""
17326 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17327 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17328 "demandé de le saisir."
17330 #: src/prefs_other.c:626
17331 msgid "Change master passphrase"
17332 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17334 #: src/prefs_other.c:816
17335 msgid "Miscellaneous"
17336 msgstr "Divers"
17338 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17339 msgid "Mail Handling"
17340 msgstr "Traitement du courrier"
17342 #: src/prefs_quote.c:77
17343 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17344 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17346 #: src/prefs_receive.c:145
17347 msgid "External incorporation program"
17348 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17350 #: src/prefs_receive.c:148
17351 msgid "Use external program for receiving mail"
17352 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17354 #: src/prefs_receive.c:215
17355 msgid "Check for new mail on start-up"
17356 msgstr "Relever au démarrage"
17358 #: src/prefs_receive.c:218
17359 msgid "Dialogs"
17360 msgstr "Fenêtres"
17362 #: src/prefs_receive.c:220
17363 msgid "Show receive dialog"
17364 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17366 #: src/prefs_receive.c:230
17367 msgid "Only on manual receiving"
17368 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17370 #: src/prefs_receive.c:241
17371 msgid "Close receive dialog when finished"
17372 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17374 #: src/prefs_receive.c:244
17375 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17376 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17378 #: src/prefs_receive.c:247
17379 msgid "After receiving new mail"
17380 msgstr "Après réception du courriel"
17382 #: src/prefs_receive.c:249
17383 msgid "Go to Inbox"
17384 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17386 #: src/prefs_receive.c:251
17387 msgid "Update all local folders"
17388 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17390 #: src/prefs_receive.c:253
17391 msgid "Run command"
17392 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17394 #: src/prefs_receive.c:258
17395 msgid "after automatic check"
17396 msgstr "après une relève automatique"
17398 #: src/prefs_receive.c:260
17399 msgid "after manual check"
17400 msgstr "après une relève manuelle"
17402 #: src/prefs_receive.c:280
17403 #, c-format
17404 msgid "Use %d as number of new mails"
17405 msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages"
17407 #: src/prefs_receive.c:416
17408 msgid "Receiving"
17409 msgstr "Réception"
17411 #: src/prefs_send.c:176
17412 msgid "Save sent messages"
17413 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17415 #: src/prefs_send.c:179
17416 msgid "Never send Return Receipts"
17417 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17419 #: src/prefs_send.c:197
17420 msgid "Confirm before sending queued messages"
17421 msgstr ""
17422 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17424 #: src/prefs_send.c:200
17425 msgid "Show send dialog"
17426 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17428 #: src/prefs_send.c:203
17429 msgid "Warn when Subject is empty"
17430 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17432 #: src/prefs_send.c:209
17433 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17434 msgstr "Prévenir lors de l'envoi à un nombre de destinataires plus grand que"
17436 #: src/prefs_send.c:225
17437 msgid "Outgoing encoding"
17438 msgstr ""
17439 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17440 "de caractères suivant"
17442 #: src/prefs_send.c:250
17443 msgid ""
17444 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17445 "be used"
17446 msgstr ""
17447 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17448 "système sera choisi automatiquement."
17450 #: src/prefs_send.c:267
17451 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17452 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17454 #: src/prefs_send.c:268
17455 msgid "Unicode (UTF-8)"
17456 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17458 #: src/prefs_send.c:270
17459 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17460 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17462 #: src/prefs_send.c:271
17463 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17464 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17466 #: src/prefs_send.c:273
17467 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17468 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17470 #: src/prefs_send.c:275
17471 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17472 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17474 #: src/prefs_send.c:276
17475 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17476 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17478 #: src/prefs_send.c:278
17479 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17480 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17482 #: src/prefs_send.c:280
17483 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17484 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17486 #: src/prefs_send.c:281
17487 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17488 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17490 #: src/prefs_send.c:283
17491 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17492 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17494 #: src/prefs_send.c:284
17495 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17496 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17498 #: src/prefs_send.c:286
17499 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17500 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17502 #: src/prefs_send.c:288
17503 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17504 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17506 #: src/prefs_send.c:289
17507 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17508 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17510 #: src/prefs_send.c:290
17511 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17512 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17514 #: src/prefs_send.c:291
17515 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17516 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17518 #: src/prefs_send.c:292
17519 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17520 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17522 #: src/prefs_send.c:294
17523 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17524 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17526 #: src/prefs_send.c:296
17527 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17528 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17530 #: src/prefs_send.c:297
17531 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17532 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17534 #: src/prefs_send.c:300
17535 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17536 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17538 #: src/prefs_send.c:301
17539 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17540 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17542 #: src/prefs_send.c:302
17543 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17544 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17546 #: src/prefs_send.c:303
17547 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17548 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17550 #: src/prefs_send.c:305
17551 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17552 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17554 #: src/prefs_send.c:306
17555 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17556 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17558 #: src/prefs_send.c:309
17559 msgid "Korean (EUC-KR)"
17560 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17562 #: src/prefs_send.c:311
17563 msgid "Thai (TIS-620)"
17564 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17566 #: src/prefs_send.c:312
17567 msgid "Thai (Windows-874)"
17568 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17570 #: src/prefs_send.c:316
17571 msgid "Transfer encoding"
17572 msgstr "Encodage de transfert"
17574 #: src/prefs_send.c:327
17575 msgid ""
17576 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17577 "characters"
17578 msgstr ""
17579 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17580 "contient des caractères non ASCII."
17582 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17583 #: src/send_message.c:529
17584 msgid "Sending"
17585 msgstr "Envoi"
17587 #: src/prefs_spelling.c:80
17588 msgid "Pick color for misspelled word"
17589 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17591 #: src/prefs_spelling.c:128
17592 msgid "Enable spell checker"
17593 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17595 #: src/prefs_spelling.c:133
17596 msgid "Enable alternate dictionary"
17597 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17599 #: src/prefs_spelling.c:138
17600 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17601 msgstr ""
17602 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17603 "utilisé."
17605 #: src/prefs_spelling.c:140
17606 msgid "Automatic spell checking"
17607 msgstr "Vérification automatique"
17609 #: src/prefs_spelling.c:148
17610 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17611 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17613 #: src/prefs_spelling.c:152
17614 msgid "Dictionary"
17615 msgstr "Dictionnaire"
17617 #: src/prefs_spelling.c:187
17618 msgid "Check with both dictionaries"
17619 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17621 #: src/prefs_spelling.c:194
17622 msgid "Get more dictionaries..."
17623 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17625 #: src/prefs_spelling.c:204
17626 msgid "Misspelled word color"
17627 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17629 #: src/prefs_spelling.c:216
17630 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17631 msgstr ""
17632 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17633 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17635 #: src/prefs_spelling.c:333
17636 msgid "Spell Checking"
17637 msgstr "Correcteur orthographique"
17639 #: src/prefs_summaries.c:167
17640 msgid "the abbreviated weekday name"
17641 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17643 #: src/prefs_summaries.c:168
17644 msgid "the full weekday name"
17645 msgstr "nom du jour de la semaine"
17647 #: src/prefs_summaries.c:169
17648 msgid "the abbreviated month name"
17649 msgstr "nom du mois abrégé"
17651 #: src/prefs_summaries.c:170
17652 msgid "the full month name"
17653 msgstr "nom du mois"
17655 #: src/prefs_summaries.c:171
17656 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17657 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17659 #: src/prefs_summaries.c:172
17660 msgid "the century number (year/100)"
17661 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17663 #: src/prefs_summaries.c:173
17664 msgid "the day of the month as a decimal number"
17665 msgstr "le jour du mois"
17667 #: src/prefs_summaries.c:174
17668 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17669 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17671 #: src/prefs_summaries.c:175
17672 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17673 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17675 #: src/prefs_summaries.c:176
17676 msgid "the day of the year as a decimal number"
17677 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17679 #: src/prefs_summaries.c:177
17680 msgid "the month as a decimal number"
17681 msgstr "le mois en tant que nombre"
17683 #: src/prefs_summaries.c:178
17684 msgid "the minute as a decimal number"
17685 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17687 #: src/prefs_summaries.c:179
17688 msgid "either AM or PM"
17689 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17691 #: src/prefs_summaries.c:180
17692 msgid "the second as a decimal number"
17693 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17695 #: src/prefs_summaries.c:181
17696 msgid "the day of the week as a decimal number"
17697 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17699 #: src/prefs_summaries.c:182
17700 msgid "the preferred date for the current locale"
17701 msgstr "le format par défaut de la date"
17703 #: src/prefs_summaries.c:183
17704 msgid "the last two digits of a year"
17705 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17707 #: src/prefs_summaries.c:184
17708 msgid "the year as a decimal number"
17709 msgstr "l'année"
17711 #: src/prefs_summaries.c:185
17712 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17713 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17715 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17716 #: src/prefs_summaries.c:486
17717 msgid "Date format"
17718 msgstr "Format de la date"
17720 #: src/prefs_summaries.c:231
17721 msgid "Specifier"
17722 msgstr "Symbole"
17724 #: src/prefs_summaries.c:273
17725 msgid "Example"
17726 msgstr "Exemple"
17728 #: src/prefs_summaries.c:400
17729 msgid "Display message count next to folder name"
17730 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17732 #: src/prefs_summaries.c:410
17733 msgid "Unread messages"
17734 msgstr "Messages non lus"
17736 #: src/prefs_summaries.c:411
17737 msgid "Unread and Total messages"
17738 msgstr "Messages non lus et total"
17740 #: src/prefs_summaries.c:417
17741 msgid "Open last opened folder at start-up"
17742 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17744 #: src/prefs_summaries.c:424
17745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17746 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17748 #: src/prefs_summaries.c:437
17749 msgid "letters"
17750 msgstr "lettres"
17752 #: src/prefs_summaries.c:445
17753 msgid "Message list"
17754 msgstr "Liste des messages"
17756 #: src/prefs_summaries.c:462
17757 msgid "Lock column headers"
17758 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
17760 #: src/prefs_summaries.c:468
17761 msgid "Displayed in From column"
17762 msgstr "Affiché en colonne De"
17764 #: src/prefs_summaries.c:479
17765 msgid "Name and Address"
17766 msgstr "Nom et Adresse"
17768 #: src/prefs_summaries.c:505
17769 msgid "Date format help"
17770 msgstr "Symboles pour formater la date"
17772 #: src/prefs_summaries.c:511
17773 msgid "Set message selection when entering a folder"
17774 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17776 #: src/prefs_summaries.c:520
17777 msgid "Open message when selected"
17778 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17780 #: src/prefs_summaries.c:525
17781 msgid "When opening a folder"
17782 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
17784 #: src/prefs_summaries.c:527
17785 msgid "When displaying search results"
17786 msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
17788 #: src/prefs_summaries.c:529
17789 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17790 msgstr ""
17791 "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
17793 #: src/prefs_summaries.c:531
17794 msgid "When deleting or moving messages"
17795 msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
17797 #: src/prefs_summaries.c:533
17798 msgid "When using directional keys"
17799 msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
17801 #: src/prefs_summaries.c:535
17802 msgid "Mark message as read"
17803 msgstr "Marquer le message comme lu"
17805 #: src/prefs_summaries.c:538
17806 msgid "when selected, after"
17807 msgstr "quand sélectionné, après"
17809 #: src/prefs_summaries.c:557
17810 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17811 msgstr ""
17812 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17814 #: src/prefs_summaries.c:567
17815 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17816 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17818 #: src/prefs_summaries.c:577
17819 msgid "Assume 'Yes'"
17820 msgstr "Supposer « Oui »"
17822 #: src/prefs_summaries.c:578
17823 msgid "Assume 'No'"
17824 msgstr "Supposer « Non »"
17826 #: src/prefs_summaries.c:584
17827 msgid "Display sender using address book"
17828 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur·rice en utilisant le carnet d'adresses"
17830 #: src/prefs_summaries.c:588
17831 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17832 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17834 #: src/prefs_summaries.c:592
17835 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17836 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17838 #: src/prefs_summaries.c:594
17839 msgid ""
17840 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17841 "you use 'Tools/Execute'"
17842 msgstr ""
17843 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17844 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'"
17846 #: src/prefs_summaries.c:599
17847 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17848 msgstr ""
17849 "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non "
17850 "lus"
17852 #: src/prefs_summaries.c:602
17853 msgid "Confirm when changing color labels"
17854 msgstr "Confirmer le remplacement de la couleur des messages"
17856 #: src/prefs_summaries.c:606
17857 msgid "Show tooltips"
17858 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17860 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17861 msgid "Defaults"
17862 msgstr "Par défaut"
17864 #: src/prefs_summaries.c:618
17865 msgid "New folders"
17866 msgstr "Nouveaux dossiers"
17868 #: src/prefs_summaries.c:624
17869 msgid "Sort by"
17870 msgstr "Trier"
17872 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17873 msgid "Number"
17874 msgstr "Numéro"
17876 #: src/prefs_summaries.c:635
17877 msgid "Thread date"
17878 msgstr "Par date de fil"
17880 #: src/prefs_summaries.c:646
17881 msgid "Don't sort"
17882 msgstr "Ne pas trier"
17884 #: src/prefs_summaries.c:661
17885 msgid "Thread view"
17886 msgstr "Vue par fil de discussion"
17888 #: src/prefs_summaries.c:664
17889 msgid "Collapse all threads"
17890 msgstr "Replier les fils de discussion"
17892 #: src/prefs_summaries.c:670
17893 msgid "Hide read messages"
17894 msgstr "Cacher les messages lus"
17896 #: src/prefs_summaries.c:870
17897 msgid "Summaries"
17898 msgstr "Liste des messages"
17900 #: src/prefs_summary_column.c:226
17901 msgid "Message list columns configuration"
17902 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17904 #: src/prefs_summary_column.c:243
17905 msgid ""
17906 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17907 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17908 msgstr ""
17909 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
17910 "ordonner, vous\n"
17911 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17912 "faire glisser."
17914 #: src/prefs_summary_open.c:109
17915 msgid "oldest marked email"
17916 msgstr "message marqué le plus ancien"
17918 #: src/prefs_summary_open.c:110
17919 msgid "oldest new email"
17920 msgstr "nouveau message le plus ancien"
17922 #: src/prefs_summary_open.c:111
17923 msgid "oldest unread email"
17924 msgstr "message non lu le plus ancien"
17926 #: src/prefs_summary_open.c:112
17927 msgid "last opened email"
17928 msgstr "dernier message ouvert"
17930 #: src/prefs_summary_open.c:113
17931 msgid "newest email in the list"
17932 msgstr "message le plus récent dans la liste"
17934 #: src/prefs_summary_open.c:115
17935 msgid "oldest email in the list"
17936 msgstr "message le plus ancien dans la liste"
17938 #: src/prefs_summary_open.c:116
17939 msgid "newest marked email"
17940 msgstr "message marqué le plus récent"
17942 #: src/prefs_summary_open.c:117
17943 msgid "newest new email"
17944 msgstr "nouveau message le plus récent"
17946 #: src/prefs_summary_open.c:118
17947 msgid "newest unread email"
17948 msgstr "message non lu le plus récent"
17950 #: src/prefs_summary_open.c:189
17951 msgid "Message selection when entering a folder"
17952 msgstr "Sélection de message à l'ouverture d'un dossier"
17954 #: src/prefs_summary_open.c:234
17955 msgid "Available selections"
17956 msgstr "Sélections possibles"
17958 #: src/prefs_summary_open.c:269
17959 msgid "Current selections"
17960 msgstr "Actions enregistrées"
17962 #: src/prefs_template.c:80
17963 msgid "This name is used as the Menu item"
17964 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17966 #: src/prefs_template.c:82
17967 msgid ""
17968 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17969 "account."
17970 msgstr ""
17971 "Forcer l'en-tête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17972 "compte de composition pour l'envoi."
17974 #: src/prefs_template.c:309
17975 msgid "Append the new template above to the list"
17976 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17978 #: src/prefs_template.c:318
17979 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17980 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17982 #: src/prefs_template.c:328
17983 msgid "Delete the selected template from the list"
17984 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17986 #: src/prefs_template.c:346
17987 msgid "Show information on configuring templates"
17988 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17990 #: src/prefs_template.c:370
17991 msgid "Move the selected template to the top"
17992 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17994 #: src/prefs_template.c:380
17995 msgid "Move the selected template up"
17996 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17998 #: src/prefs_template.c:388
17999 msgid "Move the selected template down"
18000 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
18002 #: src/prefs_template.c:398
18003 msgid "Move the selected template to the bottom"
18004 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18006 #: src/prefs_template.c:414
18007 msgid "Template configuration"
18008 msgstr "Configuration des modèles"
18010 #: src/prefs_template.c:602
18011 msgid "Templates list not saved"
18012 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18014 #: src/prefs_template.c:603
18015 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18016 msgstr ""
18017 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18018 "même fermer ?"
18020 #: src/prefs_template.c:760
18021 msgid "The template's name is not set."
18022 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18024 #: src/prefs_template.c:803
18025 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18026 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
18028 #: src/prefs_template.c:809
18029 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18030 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
18032 #: src/prefs_template.c:815
18033 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18034 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
18036 #: src/prefs_template.c:821
18037 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18038 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
18040 #: src/prefs_template.c:827
18041 msgid ""
18042 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18043 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
18045 #: src/prefs_template.c:833
18046 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18047 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
18049 #: src/prefs_template.c:904
18050 msgid "Delete template"
18051 msgstr "Supprimer le modèle"
18053 #: src/prefs_template.c:905
18054 msgid "Do you really want to delete this template?"
18055 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18057 #: src/prefs_template.c:917
18058 msgid "Delete all templates"
18059 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18061 #: src/prefs_template.c:918
18062 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18063 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18065 #: src/prefs_template.c:1234
18066 msgid "Current templates"
18067 msgstr "Modèles enregistrés"
18069 #: src/prefs_template.c:1262
18070 msgid "Template"
18071 msgstr "Modèle"
18073 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
18074 msgid "Default internal theme"
18075 msgstr "Thème interne par défaut"
18077 #: src/prefs_themes.c:423
18078 msgid "Themes"
18079 msgstr "Thèmes"
18081 #: src/prefs_themes.c:500
18082 #, c-format
18083 msgid "Remove system theme '%s'"
18084 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18086 #: src/prefs_themes.c:502
18087 #, c-format
18088 msgid "Remove theme '%s'"
18089 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18091 #: src/prefs_themes.c:507
18092 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18093 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18095 #: src/prefs_themes.c:517
18096 #, c-format
18097 msgid ""
18098 "File %s failed\n"
18099 "while removing theme."
18100 msgstr ""
18101 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18102 "lors de la suppression du thème."
18104 #: src/prefs_themes.c:521
18105 msgid "Removing theme directory failed."
18106 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18108 #: src/prefs_themes.c:524
18109 msgid "Theme removed successfully"
18110 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18112 #: src/prefs_themes.c:544
18113 msgid "Select theme folder"
18114 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18116 #: src/prefs_themes.c:559
18117 #, c-format
18118 msgid "Install theme '%s'"
18119 msgstr "Installation du thème '%s'"
18121 #: src/prefs_themes.c:562
18122 msgid ""
18123 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18124 "Install anyway?"
18125 msgstr ""
18126 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18127 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18129 #: src/prefs_themes.c:572
18130 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18131 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tou·te·s les utilisateur·rice·s ?"
18133 #: src/prefs_themes.c:592
18134 msgid "Theme exists"
18135 msgstr "Le thème existe"
18137 #: src/prefs_themes.c:593
18138 msgid ""
18139 "A theme with the same name is\n"
18140 "already installed in this location.\n"
18141 "\n"
18142 "Do you want to replace it?"
18143 msgstr ""
18144 "Un thème portant le même nom est\n"
18145 "déjà installé à cet endroit\n"
18146 "\n"
18147 "Voulez-vous le remplacer ?"
18149 #: src/prefs_themes.c:600
18150 #, c-format
18151 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18152 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18154 #: src/prefs_themes.c:609
18155 #, c-format
18156 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18157 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18159 #: src/prefs_themes.c:623
18160 msgid "Theme installed successfully."
18161 msgstr "Thème installé avec succès."
18163 #: src/prefs_themes.c:630
18164 msgid "Failed installing theme"
18165 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18167 #: src/prefs_themes.c:633
18168 #, c-format
18169 msgid ""
18170 "File %s failed\n"
18171 "while installing theme."
18172 msgstr ""
18173 "Le fichier %s a posé problème\n"
18174 "lors de l'installation du thème."
18176 #: src/prefs_themes.c:803
18177 #, c-format
18178 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18179 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur·rice, %d système, 1 interne)"
18181 #: src/prefs_themes.c:844
18182 #, c-format
18183 msgid "Internal theme has %d icons"
18184 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18186 #: src/prefs_themes.c:850
18187 msgid "No info file available for this theme"
18188 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18190 #: src/prefs_themes.c:868
18191 msgid "Error: couldn't get theme status"
18192 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18194 #: src/prefs_themes.c:898
18195 #, c-format
18196 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18197 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18199 #: src/prefs_themes.c:956
18200 msgid "Selector"
18201 msgstr "Sélection"
18203 #: src/prefs_themes.c:967
18204 msgid "Install new..."
18205 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18207 #: src/prefs_themes.c:972
18208 msgid "Get more..."
18209 msgstr "Autres.."
18211 #: src/prefs_themes.c:983
18212 msgid "Information"
18213 msgstr "Informations"
18215 #: src/prefs_themes.c:998
18216 msgid "Author"
18217 msgstr "Auteur·rice"
18219 #: src/prefs_themes.c:1006
18220 msgid "URL"
18221 msgstr "URL"
18223 #: src/prefs_themes.c:1048
18224 msgid "Preview"
18225 msgstr "Prévisualisation"
18227 #: src/prefs_themes.c:1105
18228 msgid "SVG rendering"
18229 msgstr "Rendu SVG"
18231 #: src/prefs_themes.c:1112
18232 msgid "Enable alpha channel"
18233 msgstr "Utiliser le canal alpha"
18235 #: src/prefs_themes.c:1113
18236 msgid "Force scaling"
18237 msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
18239 #: src/prefs_themes.c:1119
18240 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18241 msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
18243 #: src/prefs_toolbar.c:186
18244 msgid ""
18245 "Selected Action already set.\n"
18246 "Please choose another Action from List"
18247 msgstr ""
18248 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18249 "Veuillez choisir une autre action."
18251 #: src/prefs_toolbar.c:187
18252 msgid "Item has no icon defined."
18253 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18255 #: src/prefs_toolbar.c:188
18256 msgid "Item has no text defined."
18257 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18259 #: src/prefs_toolbar.c:896
18260 msgid "Toolbar item"
18261 msgstr "Élément de barre d'outils"
18263 #: src/prefs_toolbar.c:912
18264 msgid "Item type"
18265 msgstr "Type d'élément"
18267 #: src/prefs_toolbar.c:922
18268 msgid "Internal Function"
18269 msgstr "Fonction interne"
18271 #: src/prefs_toolbar.c:923
18272 msgid "User Action"
18273 msgstr "Action"
18275 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18276 msgid "Separator"
18277 msgstr "Séparateur"
18279 #: src/prefs_toolbar.c:932
18280 msgid "Event executed on click"
18281 msgstr "Fonction à exécuter"
18283 #: src/prefs_toolbar.c:959
18284 msgid "Toolbar text"
18285 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18287 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18288 msgid "Icon"
18289 msgstr "Icône"
18291 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18292 msgid "A_dd"
18293 msgstr "A_jouter"
18295 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18296 msgid "Toolbars"
18297 msgstr "Barre d'outils"
18299 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18300 msgid "Main Window"
18301 msgstr "Vue principale"
18303 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18304 msgid "Message Window"
18305 msgstr "Vue de messages"
18307 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18308 msgid "Compose Window"
18309 msgstr "Fenêtre de composition"
18311 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18312 msgid "Icon text"
18313 msgstr "Texte"
18315 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18316 msgid "Mapped event"
18317 msgstr "Fonction"
18319 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18320 msgid "Toolbar item icon"
18321 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18323 #: src/prefs_wrapping.c:80
18324 msgid "Auto wrapping"
18325 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
18327 #: src/prefs_wrapping.c:81
18328 msgid "Wrap quotation"
18329 msgstr "Justification de la citation"
18331 #: src/prefs_wrapping.c:82
18332 msgid "Wrap pasted text"
18333 msgstr "Justification des copier/coller"
18335 #: src/prefs_wrapping.c:83
18336 msgid "Auto indent"
18337 msgstr "Indentation automatique"
18339 #: src/prefs_wrapping.c:89
18340 msgid "Wrap text at"
18341 msgstr "Retour à la ligne après"
18343 #: src/prefs_wrapping.c:153
18344 msgid "Wrapping"
18345 msgstr "Justification du message"
18347 #: src/printing.c:431
18348 msgid "Print preview"
18349 msgstr "Aperçu avant impression"
18351 #: src/printing.c:474
18352 msgid "First page"
18353 msgstr "Première page"
18355 #: src/printing.c:484
18356 msgid "Last page"
18357 msgstr "Dernière page"
18359 #: src/printing.c:490
18360 msgid "Zoom 100%"
18361 msgstr "Zoom 100%"
18363 #: src/printing.c:492
18364 msgid "Zoom fit"
18365 msgstr "Zoom ajusté"
18367 #: src/printing.c:494
18368 msgid "Zoom in"
18369 msgstr "Zoom avant"
18371 #: src/printing.c:496
18372 msgid "Zoom out"
18373 msgstr "Zoom arrière"
18375 #: src/printing.c:676
18376 #, c-format
18377 msgid "Page %d"
18378 msgstr "Page %d"
18380 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18381 msgid "No information available"
18382 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18384 #: src/privacy.c:490
18385 msgid "No recipient keys defined."
18386 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18388 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18389 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18390 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18392 #: src/procmime.c:2755
18393 msgid "Could not decode part"
18394 msgstr "Échec du décodage de la partie du message."
18396 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18397 msgid "Already trying to send."
18398 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18400 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18401 #, c-format
18402 msgid "Couldn't open file %s."
18403 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18405 #: src/procmsg.c:1634
18406 msgid "Queued message header is broken."
18407 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18409 #: src/procmsg.c:1654
18410 msgid "An error happened during SMTP session."
18411 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18413 #: src/procmsg.c:1668
18414 msgid ""
18415 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18416 "SMTP session."
18417 msgstr ""
18418 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18419 "durant la session SMTP."
18421 #: src/procmsg.c:1676
18422 msgid ""
18423 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18424 "generated by Claws Mail."
18425 msgstr ""
18426 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18427 "pas été généré par Claws Mail."
18429 #: src/procmsg.c:1699
18430 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18431 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18433 #: src/procmsg.c:1712
18434 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18435 msgstr ""
18436 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18437 "à l'envoi de l'article."
18439 #: src/procmsg.c:1726
18440 #, c-format
18441 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18442 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18444 #: src/procmsg.c:2286
18445 msgid "Filtering messages...\n"
18446 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18448 #: src/quote_fmt.c:47
18449 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18450 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18452 #: src/quote_fmt.c:48
18453 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18454 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18456 #: src/quote_fmt.c:51
18457 msgid "email address of sender"
18458 msgstr "adresse email de l'expéditeur·rice"
18460 #: src/quote_fmt.c:52
18461 msgid "full name of sender"
18462 msgstr "nom complet de l'expéditeur·rice"
18464 #: src/quote_fmt.c:53
18465 msgid "first name of sender"
18466 msgstr "prénom de l'expéditeur·rice"
18468 #: src/quote_fmt.c:54
18469 msgid "last name of sender"
18470 msgstr "nom de l'expéditeur·rice"
18472 #: src/quote_fmt.c:55
18473 msgid "initials of sender"
18474 msgstr "initiales de l'expéditeur·rice"
18476 #: src/quote_fmt.c:62
18477 msgid "message body"
18478 msgstr "corps du message"
18480 #: src/quote_fmt.c:63
18481 msgid "quoted message body"
18482 msgstr "corps du message en tant que citation"
18484 #: src/quote_fmt.c:64
18485 msgid "message body without signature"
18486 msgstr "corps du message sans signature"
18488 #: src/quote_fmt.c:65
18489 msgid "quoted message body without signature"
18490 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18492 #: src/quote_fmt.c:66
18493 msgid "message tags"
18494 msgstr "labels du messsage"
18496 #: src/quote_fmt.c:67
18497 msgid "current dictionary"
18498 msgstr "dictionnaire courant"
18500 #: src/quote_fmt.c:68
18501 msgid "cursor position"
18502 msgstr "position du curseur"
18504 #: src/quote_fmt.c:69
18505 msgid "account property: your name"
18506 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18508 #: src/quote_fmt.c:70
18509 msgid "account property: your email address"
18510 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18512 #: src/quote_fmt.c:71
18513 msgid "account property: account name"
18514 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18516 #: src/quote_fmt.c:72
18517 msgid "account property: organization"
18518 msgstr "paramètre de compte : société"
18520 #: src/quote_fmt.c:73
18521 msgid "account property: signature"
18522 msgstr "paramètre de compte : signature"
18524 #: src/quote_fmt.c:74
18525 msgid "account property: signature path"
18526 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18528 #: src/quote_fmt.c:75
18529 msgid "account property: default dictionary"
18530 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18532 #: src/quote_fmt.c:76
18533 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18534 msgstr ""
18535 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18537 #: src/quote_fmt.c:77
18538 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18539 msgstr ""
18540 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18542 #: src/quote_fmt.c:78
18543 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18544 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18546 #: src/quote_fmt.c:80
18547 msgid "literal backslash"
18548 msgstr "caractère « \\ »"
18550 #: src/quote_fmt.c:81
18551 msgid "literal question mark"
18552 msgstr "caractère « ? »"
18554 #: src/quote_fmt.c:82
18555 msgid "literal exclamation mark"
18556 msgstr "caractère « ! »"
18558 #: src/quote_fmt.c:83
18559 msgid "literal pipe"
18560 msgstr "caractère « | »"
18562 #: src/quote_fmt.c:84
18563 msgid "literal opening curly brace"
18564 msgstr "caractère « { »"
18566 #: src/quote_fmt.c:85
18567 msgid "literal closing curly brace"
18568 msgstr "caractère « } »"
18570 #: src/quote_fmt.c:86
18571 msgid "tab"
18572 msgstr "tabulation"
18574 #: src/quote_fmt.c:89
18575 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18576 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18578 #: src/quote_fmt.c:90
18579 msgid ""
18580 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18581 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18582 "symbols (or their long equivalent)"
18583 msgstr ""
18584 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18585 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18586 "ABf, ABt]\n"
18587 "ou leurs équivalents longs)"
18589 #: src/quote_fmt.c:91
18590 msgid ""
18591 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18592 "of\n"
18593 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18594 "symbols (or their long equivalent)"
18595 msgstr ""
18596 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18597 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18598 "ABf, ABt]\n"
18599 "ou leurs équivalents longs)"
18601 #: src/quote_fmt.c:92
18602 msgid ""
18603 "insert file:\n"
18604 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18605 "to insert"
18606 msgstr ""
18607 "insérer un fichier :\n"
18608 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18609 "le fichier à insérer"
18611 #: src/quote_fmt.c:93
18612 msgid ""
18613 "insert program output:\n"
18614 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18615 "get\n"
18616 "the output from"
18617 msgstr ""
18618 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18619 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18620 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18622 #: src/quote_fmt.c:94
18623 msgid ""
18624 "insert user input:\n"
18625 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18626 "user-entered text"
18627 msgstr ""
18628 "insérer un texte saisi par l'utilisateur·rice :\n"
18629 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18630 "par un texte fourni par l'utilisateur·rice. Plusieurs appels identiques sont "
18631 "possibles :\n"
18632 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18634 #: src/quote_fmt.c:95
18635 msgid ""
18636 "attach file:\n"
18637 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18638 "to attach"
18639 msgstr ""
18640 "adjoindre un fichier :\n"
18641 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18642 "le fichier à adjoindre"
18644 #: src/quote_fmt.c:96
18645 msgid ""
18646 "attach file:\n"
18647 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18648 "get\n"
18649 "the filename from"
18650 msgstr ""
18651 "adjoindre un fichier :\n"
18652 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18653 "commande\n"
18654 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18656 #: src/quote_fmt.c:98
18657 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18658 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18660 #: src/quote_fmt.c:99
18661 msgid ""
18662 "text that can contain any of the symbols or\n"
18663 "commands above"
18664 msgstr ""
18665 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18666 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18668 #: src/quote_fmt.c:100
18669 msgid ""
18670 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18671 "commands) above"
18672 msgstr ""
18673 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18674 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18676 #: src/quote_fmt.c:101
18677 msgid ""
18678 "completion from address book only works with the first\n"
18679 "address of the header, it outputs the full name\n"
18680 "of the contact if that address matches exactly\n"
18681 "one contact in the address book"
18682 msgstr ""
18683 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18684 "seulement avec la première adresse de l'en-tête.\n"
18685 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18686 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18688 #: src/quote_fmt.c:110
18689 msgid "Description of symbols"
18690 msgstr "Description des symboles"
18692 #: src/quote_fmt.c:111
18693 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18694 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18696 #: src/quote_fmt.c:174
18697 msgid "Use template when composing new messages"
18698 msgstr ""
18699 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18700 "nouveaux messages"
18702 #: src/quote_fmt.c:197
18703 msgid ""
18704 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18705 "new message."
18706 msgstr ""
18707 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18708 "pour les nouveaux messages."
18710 #: src/quote_fmt.c:297
18711 msgid "Use template when replying to messages"
18712 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18714 #: src/quote_fmt.c:320
18715 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18716 msgstr ""
18717 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18718 "lors d'une réponse."
18720 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18721 msgid "Quotation mark"
18722 msgstr "Préfixe de citation"
18724 #: src/quote_fmt.c:425
18725 msgid "Use template when forwarding messages"
18726 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18728 #: src/quote_fmt.c:448
18729 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18730 msgstr ""
18731 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18732 "lors d'un transfert."
18734 #: src/quote_fmt.c:557
18735 msgid ""
18736 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18737 "address."
18738 msgstr ""
18739 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18740 "invalide."
18742 #: src/quote_fmt.c:560
18743 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18744 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18746 #: src/quote_fmt.c:577
18747 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18748 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18750 #: src/quote_fmt.c:597
18751 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18752 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18754 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18755 #, c-format
18756 msgid "Enter text to replace '%s'"
18757 msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
18759 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18760 msgid "Enter variable"
18761 msgstr "Remplacement de variable"
18763 #: src/send_message.c:154
18764 #, c-format
18765 msgid "Sending message using command: %s\n"
18766 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18768 #: src/send_message.c:168
18769 #, c-format
18770 msgid "Couldn't execute command: %s"
18771 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18773 #: src/send_message.c:204
18774 #, c-format
18775 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18776 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18778 #: src/send_message.c:353
18779 msgid "Connecting"
18780 msgstr "Connexion"
18782 #: src/send_message.c:358
18783 msgid "Doing POP before SMTP..."
18784 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18786 #: src/send_message.c:361
18787 msgid "POP before SMTP"
18788 msgstr "POP avant SMTP"
18790 #: src/send_message.c:366
18791 #, c-format
18792 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18793 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18795 #: src/send_message.c:439
18796 msgid "Mail sent successfully."
18797 msgstr "Message envoyé avec succès."
18799 #: src/send_message.c:505
18800 msgid "Sending HELO..."
18801 msgstr "Envoi de HELO.."
18803 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18804 msgid "Authenticating"
18805 msgstr "Authentification"
18807 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18808 msgid "Sending message..."
18809 msgstr "Envoi du message.."
18811 #: src/send_message.c:510
18812 msgid "Sending EHLO..."
18813 msgstr "Envoi de EHLO.."
18815 #: src/send_message.c:519
18816 msgid "Sending MAIL FROM..."
18817 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18819 #: src/send_message.c:523
18820 msgid "Sending RCPT TO..."
18821 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18823 #: src/send_message.c:528
18824 msgid "Sending DATA..."
18825 msgstr "Envoi de DATA.."
18827 #: src/send_message.c:532
18828 msgid "Quitting..."
18829 msgstr "Fermeture.."
18831 #: src/send_message.c:561
18832 #, c-format
18833 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18834 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18836 #: src/send_message.c:614
18837 msgid "Sending message"
18838 msgstr "Envoi de message"
18840 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18841 msgid "Error occurred while sending the message."
18842 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18844 #: src/send_message.c:686
18845 #, c-format
18846 msgid ""
18847 "Error occurred while sending the message:\n"
18848 "%s"
18849 msgstr ""
18850 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18851 "%s"
18853 #: src/setup.c:75
18854 msgid "Mailbox setting"
18855 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18857 #: src/setup.c:76
18858 msgid ""
18859 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18860 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18861 "if you have the one.\n"
18862 "If you're not sure, just select OK."
18863 msgstr ""
18864 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18865 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18866 "si vous en avez une.\n"
18867 "Si vous n'êtes pas sûr·e, cliquez sur OK."
18869 #: src/sourcewindow.c:65
18870 msgid "Source of the message"
18871 msgstr "Code source du message"
18873 #: src/sourcewindow.c:161
18874 #, c-format
18875 msgid "%s - Source"
18876 msgstr "%s - Code source"
18878 #: src/ssl_manager.c:131
18879 msgid "Expiry"
18880 msgstr "ultérieure à"
18882 #: src/ssl_manager.c:195
18883 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18884 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18886 #: src/ssl_manager.c:445
18887 msgid "Delete certificate"
18888 msgstr "Supprimer le certificat"
18890 #: src/ssl_manager.c:446
18891 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18892 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18894 #: src/summary_search.c:290
18895 msgid "Search messages"
18896 msgstr "Chercher dans le dossier"
18898 #: src/summary_search.c:313
18899 msgid "Match any of the following"
18900 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18902 #: src/summary_search.c:315
18903 msgid "Match all of the following"
18904 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18906 #: src/summary_search.c:436
18907 msgid "Body:"
18908 msgstr ""
18909 "Corps du\n"
18910 "message :"
18912 #: src/summary_search.c:443
18913 msgid "Condition:"
18914 msgstr "Condition :"
18916 #: src/summary_search.c:477
18917 msgid "Find _all"
18918 msgstr "Chercher _tous"
18920 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18921 #, c-format
18922 msgid "Searching in %s... \n"
18923 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18925 #: src/summary_search.c:787
18926 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18927 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18929 #: src/summary_search.c:789
18930 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18931 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18933 #: src/summaryview.c:430
18934 msgid "Re-edit"
18935 msgstr "Ré-éd_iter"
18937 #: src/summaryview.c:443
18938 msgid "Create _filter rule"
18939 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18941 #: src/summaryview.c:456
18942 msgid "_Set displayed columns"
18943 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
18945 #: src/summaryview.c:461
18946 msgid "_Lock column headers"
18947 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
18949 #: src/summaryview.c:598
18950 msgid "Toggle quick search bar"
18951 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18953 #: src/summaryview.c:635
18954 msgid "Toggle multiple selection"
18955 msgstr "Activer la sélection multiple"
18957 #: src/summaryview.c:1339
18958 msgid "Process mark"
18959 msgstr "Traitement des messages marqués"
18961 #: src/summaryview.c:1340
18962 msgid "Some marks are left. Process them?"
18963 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18965 #: src/summaryview.c:1390
18966 #, c-format
18967 msgid "Scanning folder (%s)..."
18968 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18970 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18971 msgid "No more unread messages"
18972 msgstr "Plus de messages non lus"
18974 #: src/summaryview.c:1951
18975 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18976 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18978 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18979 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18980 msgid ""
18981 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18982 msgstr ""
18983 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18985 #: src/summaryview.c:1975
18986 msgid "No unread messages."
18987 msgstr "Plus de messages non lus"
18989 #: src/summaryview.c:1999
18990 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18991 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18993 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18994 msgid "No more new messages"
18995 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18997 #: src/summaryview.c:2036
18998 msgid "No new message found. Search from the end?"
18999 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19001 #: src/summaryview.c:2060
19002 msgid "No new messages."
19003 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19005 #: src/summaryview.c:2084
19006 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19007 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19009 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
19010 msgid "No more marked messages"
19011 msgstr "Plus de messages marqués"
19013 #: src/summaryview.c:2118
19014 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19015 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19017 #: src/summaryview.c:2127
19018 msgid "No marked messages."
19019 msgstr "Pas de message marqué."
19021 #: src/summaryview.c:2151
19022 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19023 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19025 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
19026 msgid "No more labeled messages"
19027 msgstr "Plus de messages coloriés"
19029 #: src/summaryview.c:2185
19030 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19031 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19033 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
19034 msgid "No labeled messages."
19035 msgstr "Plus de messages coloriés."
19037 #: src/summaryview.c:2214
19038 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19039 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19041 #: src/summaryview.c:2537
19042 msgid "Attracting messages by subject..."
19043 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19045 #: src/summaryview.c:2722
19046 #, c-format
19047 msgid "%d deleted"
19048 msgstr "%d détruit(s)"
19050 #: src/summaryview.c:2726
19051 #, c-format
19052 msgid "%s%d moved"
19053 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19055 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
19056 msgid ", "
19057 msgstr ", "
19059 #: src/summaryview.c:2732
19060 #, c-format
19061 msgid "%s%d copied"
19062 msgstr "%s%d copié(s)"
19064 #: src/summaryview.c:2746
19065 msgid " item selected"
19066 msgid_plural " items selected"
19067 msgstr[0] " objet sélectionné"
19068 msgstr[1] " sélection"
19070 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
19071 #, c-format
19072 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19073 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19075 #: src/summaryview.c:2784
19076 msgid "Message summary"
19077 msgstr "Liste des messages"
19079 #: src/summaryview.c:2785
19080 msgid "New:"
19081 msgstr "Nouveaux :"
19083 #: src/summaryview.c:2786
19084 msgid "Unread:"
19085 msgstr "Non lus :"
19087 #: src/summaryview.c:2787
19088 msgid "Total:"
19089 msgstr "Total :"
19091 #: src/summaryview.c:2789
19092 msgid "Marked:"
19093 msgstr "Marqués :"
19095 #: src/summaryview.c:2790
19096 msgid "Replied:"
19097 msgstr "Répondus :"
19099 #: src/summaryview.c:2791
19100 msgid "Forwarded:"
19101 msgstr "Transférés :"
19103 #: src/summaryview.c:2792
19104 msgid "Locked:"
19105 msgstr "Verrouillés :"
19107 #: src/summaryview.c:2793
19108 msgid "Ignored:"
19109 msgstr "Ignorés :"
19111 #: src/summaryview.c:2794
19112 msgid "Watched:"
19113 msgstr "Suivis :"
19115 #: src/summaryview.c:2804
19116 #, c-format
19117 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19118 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19120 #: src/summaryview.c:3097
19121 msgid "Sorting summary..."
19122 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19124 #: src/summaryview.c:3265
19125 msgid "Setting summary from message data..."
19126 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19128 #: src/summaryview.c:3471
19129 msgid "(No Date)"
19130 msgstr "(Pas de date)"
19132 #: src/summaryview.c:3528
19133 msgid "(No Recipient)"
19134 msgstr "(Pas de destinataire)"
19136 #: src/summaryview.c:3576
19137 #, c-format
19138 msgid "From: %s, on %s"
19139 msgstr "De : %s, le %s"
19141 #: src/summaryview.c:3585
19142 #, c-format
19143 msgid "To: %s, on %s"
19144 msgstr "À : %s, le %s"
19146 #: src/summaryview.c:4481
19147 msgid "You're not the author of the article."
19148 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur·rice de cet article."
19150 #: src/summaryview.c:4571
19151 #, c-format
19152 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19153 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19154 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19155 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19157 #: src/summaryview.c:4574
19158 msgid "Delete message"
19159 msgid_plural "Delete messages"
19160 msgstr[0] "Supprimer le message"
19161 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19163 #: src/summaryview.c:4738
19164 msgid "Destination is same as current folder."
19165 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19167 #: src/summaryview.c:4793
19168 msgid "Select folder to move selected message to"
19169 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19170 msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
19171 msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
19173 #: src/summaryview.c:4844
19174 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19175 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19177 #: src/summaryview.c:4878
19178 msgid "Select folder to copy selected message to"
19179 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19180 msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
19181 msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
19183 #: src/summaryview.c:5036
19184 msgid "Append or Overwrite"
19185 msgstr "Ajouter ou écraser"
19187 #: src/summaryview.c:5037
19188 msgid "Append or overwrite existing file?"
19189 msgstr ""
19190 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19192 #: src/summaryview.c:5038
19193 msgid "_Append"
19194 msgstr "_Ajouter"
19196 #: src/summaryview.c:5038
19197 msgid "_Overwrite"
19198 msgstr "_Écraser"
19200 #: src/summaryview.c:5049 src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5067
19201 #, c-format
19202 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19203 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
19205 #: src/summaryview.c:5086
19206 #, c-format
19207 msgid ""
19208 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19209 msgstr ""
19210 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19211 "continuer ?"
19213 #: src/summaryview.c:5544
19214 msgid "Building threads..."
19215 msgstr "Construction des threads.."
19217 #: src/summaryview.c:5792
19218 msgid "Skip these rules"
19219 msgstr "Ignorer ces règles"
19221 #: src/summaryview.c:5795
19222 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19223 msgstr ""
19224 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19225 "rattachées"
19227 #: src/summaryview.c:5798
19228 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19229 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19231 #: src/summaryview.c:5827
19232 msgid "Filtering"
19233 msgstr "Filtrage"
19235 #: src/summaryview.c:5828
19236 msgid ""
19237 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19238 "Please choose what to do with these rules:"
19239 msgstr ""
19240 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19241 "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
19243 #: src/summaryview.c:5860
19244 msgid "Filtering..."
19245 msgstr "Filtrage des messages.."
19247 #: src/summaryview.c:5943
19248 msgid "Processing configuration"
19249 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19251 #: src/summaryview.c:6091
19252 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19253 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19255 #: src/summaryview.c:6093
19256 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19257 msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19259 #: src/summaryview.c:6094
19260 msgid "Reset color label"
19261 msgstr "Effacer la couleur de message"
19263 #: src/summaryview.c:6094
19264 msgid "Set color label"
19265 msgstr "Assigner une couleur de message"
19267 #: src/summaryview.c:6537
19268 msgid "Ignored thread"
19269 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19271 #: src/summaryview.c:6539
19272 msgid "Watched thread"
19273 msgstr "Fil de discussion suivi"
19275 #: src/summaryview.c:6547
19276 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19277 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19279 #: src/summaryview.c:6549
19280 msgid "Replied - click to see reply"
19281 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19283 #: src/summaryview.c:6561
19284 msgid "To be moved"
19285 msgstr "À deplacer"
19287 #: src/summaryview.c:6563
19288 msgid "To be copied"
19289 msgstr "À copier"
19291 #: src/summaryview.c:6575
19292 msgid "Signed, has attachment(s)"
19293 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19295 #: src/summaryview.c:6579
19296 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19297 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19299 #: src/summaryview.c:6581
19300 msgid "Encrypted"
19301 msgstr "Chiffré"
19303 #: src/summaryview.c:6583
19304 msgid "Has attachment(s)"
19305 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19307 #: src/summaryview.c:8295
19308 #, c-format
19309 msgid ""
19310 "Regular expression (regexp) error:\n"
19311 "%s"
19312 msgstr ""
19313 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19314 "%s"
19316 #: src/summaryview.c:8398
19317 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19318 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
19320 #: src/summaryview.c:8403
19321 msgid "Go back to the folder list"
19322 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19324 #: src/textview.c:242
19325 msgid "_Open in web browser"
19326 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19328 #: src/textview.c:243
19329 msgid "Copy this _link"
19330 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19332 #: src/textview.c:250
19333 msgid "_Reply to this address"
19334 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19336 #: src/textview.c:251
19337 msgid "Add to _Address book"
19338 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19340 #: src/textview.c:252
19341 msgid "Copy this add_ress"
19342 msgstr "Copier cette ad_resse"
19344 #: src/textview.c:702
19345 #, c-format
19346 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19347 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
19349 #: src/textview.c:705
19350 #, c-format
19351 msgid "[%s (%d bytes)]"
19352 msgstr "[%s (%d octets)]"
19354 #: src/textview.c:875
19355 msgid ""
19356 "\n"
19357 "  This message can't be displayed.\n"
19358 "  This is probably due to a network error.\n"
19359 "\n"
19360 "  Use "
19361 msgstr ""
19362 "\n"
19363 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
19364 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19365 "\n"
19366 "  Pour plus d'informations, sélectionner "
19368 #: src/textview.c:880
19369 msgid "'Network Log'"
19370 msgstr "'Traces réseau'"
19372 #: src/textview.c:881
19373 msgid " in the Tools menu for more information."
19374 msgstr " dans le menu Outils."
19376 #: src/textview.c:947
19377 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19378 msgstr ""
19379 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19380 "sélectionné\n"
19382 #: src/textview.c:949
19383 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19384 msgstr ""
19385 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19387 #: src/textview.c:953
19388 msgid "     - To save, select "
19389 msgstr "     - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
19391 #: src/textview.c:954
19392 msgid "'Save as...'"
19393 msgstr "Enregistrer sous.."
19395 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19396 msgid " (Shortcut key: '"
19397 msgstr " (raccourci : '"
19399 #: src/textview.c:964
19400 msgid "     - To display as text, select "
19401 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
19403 #: src/textview.c:965
19404 msgid "'Display as text'"
19405 msgstr "Afficher comme du texte"
19407 #: src/textview.c:976
19408 msgid "     - To open with an external program, select "
19409 msgstr ""
19410 "     - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
19412 #: src/textview.c:977
19413 msgid "'Open'"
19414 msgstr "Ouvrir"
19416 #: src/textview.c:985
19417 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19418 msgstr "       (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19420 #: src/textview.c:986
19421 msgid "mouse button)\n"
19422 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19424 #: src/textview.c:988
19425 msgid "     - Or use "
19426 msgstr ""
19427 "     - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner "
19428 "« "
19430 #: src/textview.c:989
19431 msgid "'Open with...'"
19432 msgstr "Ouvrir avec.."
19434 #: src/textview.c:1111
19435 #, c-format
19436 msgid ""
19437 "The command to view attachment as text failed:\n"
19438 "    %s\n"
19439 "Exit code %d\n"
19440 msgstr ""
19441 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19442 "    %s\n"
19443 "Code de retour %d\n"
19445 #: src/textview.c:2195
19446 msgid "Tags: "
19447 msgstr "Labels : "
19449 #: src/textview.c:2914
19450 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19451 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19453 #: src/textview.c:2915
19454 msgid "Displayed URL:"
19455 msgstr "URL affiché :"
19457 #: src/textview.c:2916
19458 msgid "Real URL:"
19459 msgstr "URL réel :"
19461 #: src/textview.c:2917
19462 msgid "Open it anyway?"
19463 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19465 #: src/textview.c:2918
19466 msgid "Phishing attempt warning"
19467 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19469 #: src/textview.c:2919
19470 msgid "_Open URL"
19471 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19473 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19474 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19475 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19477 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19478 msgid "Receive Mail from current Account"
19479 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19481 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19482 msgid "Send Queued Messages"
19483 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19485 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19486 msgid "Compose Email"
19487 msgstr "Composer un message"
19489 #: src/toolbar.c:228
19490 msgid "Compose News"
19491 msgstr "Composer un article"
19493 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19494 msgid "Reply to Message"
19495 msgstr "Répondre au message"
19497 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19498 msgid "Reply to Sender"
19499 msgstr "Répondre à l'expéditeur·rice"
19501 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19502 msgid "Reply to All"
19503 msgstr "Répondre à tous"
19505 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19506 msgid "Reply to Mailing-list"
19507 msgstr "Répondre à la liste"
19509 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19510 msgid "Open email"
19511 msgstr "Ouvrir le message"
19513 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19514 msgid "Forward Message"
19515 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19517 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19518 msgid "Trash Message"
19519 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19521 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19522 msgid "Delete Message"
19523 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19525 #: src/toolbar.c:237
19526 msgid "Delete duplicate messages"
19527 msgstr "Supprimer les messages en double"
19529 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19530 msgid "Go to Previous Unread Message"
19531 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19533 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19534 msgid "Go to Next Unread Message"
19535 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19537 #: src/toolbar.c:244
19538 msgid "Mark Message"
19539 msgstr "Marquer"
19541 #: src/toolbar.c:245
19542 msgid "Unmark Message"
19543 msgstr "Dé-marquer"
19545 #: src/toolbar.c:246
19546 msgid "Lock Message"
19547 msgstr "Verrouiller"
19549 #: src/toolbar.c:247
19550 msgid "Unlock Message"
19551 msgstr "Déverrouiller"
19553 #: src/toolbar.c:248
19554 msgid "Mark all Messages as read"
19555 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19557 #: src/toolbar.c:249
19558 msgid "Mark all Messages as unread"
19559 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19561 #: src/toolbar.c:250
19562 msgid "Mark Message as read"
19563 msgstr "Marquer comme lu"
19565 #: src/toolbar.c:251
19566 msgid "Mark Message as unread"
19567 msgstr "Marquer comme non lu"
19569 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19570 msgid "Print"
19571 msgstr "Impression"
19573 #: src/toolbar.c:254
19574 msgid "Learn Spam or Ham"
19575 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19577 #: src/toolbar.c:255
19578 msgid "Open folder/Go to folder list"
19579 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19581 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19582 msgid "Send Message"
19583 msgstr "Envoyer le message"
19585 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19586 msgid "Put into queue folder and send later"
19587 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19589 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19590 msgid "Save to draft folder"
19591 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19593 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19594 msgid "Insert file"
19595 msgstr "Insérer un fichier"
19597 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19598 msgid "Attach file"
19599 msgstr "Adjoindre un fichier"
19601 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19602 msgid "Insert signature"
19603 msgstr "Insérer la signature"
19605 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19606 msgid "Replace signature"
19607 msgstr "Remplacer la signature"
19609 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19610 msgid "Edit with external editor"
19611 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19613 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19614 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19615 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19617 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19618 msgid "Wrap all long lines"
19619 msgstr "Justifier tout le message"
19621 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19622 msgid "Check spelling"
19623 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19625 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19626 msgid "Sign"
19627 msgstr "Signer"
19629 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19630 msgid "Encrypt"
19631 msgstr "Chiffrer"
19633 #: src/toolbar.c:274
19634 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19635 msgstr "Actions Claws Mail"
19637 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19638 msgid "Cancel receiving"
19639 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19641 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19642 msgid "Cancel receiving/sending"
19643 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19645 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19646 msgid "Close window"
19647 msgstr "Fermer la fenêtre"
19649 #: src/toolbar.c:280
19650 msgid "Claws Mail Plugins"
19651 msgstr "Modules Claws Mail"
19653 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19654 msgctxt "Toolbar"
19655 msgid "Trash"
19656 msgstr "Corbeille"
19658 #: src/toolbar.c:485
19659 msgid "Get Mail"
19660 msgstr "Relever"
19662 #: src/toolbar.c:486
19663 msgid "Get"
19664 msgstr "Relever"
19666 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19667 msgctxt "Toolbar"
19668 msgid "Compose"
19669 msgstr "Composer"
19671 #: src/toolbar.c:491
19672 msgctxt "Toolbar"
19673 msgid "Sender"
19674 msgstr "Expéditeur·rice"
19676 #: src/toolbar.c:492
19677 msgid "All"
19678 msgstr "À tous"
19680 #: src/toolbar.c:493
19681 msgid "List"
19682 msgstr "À la liste"
19684 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19685 msgid "Delete duplicates"
19686 msgstr "Supprimer les doublons"
19688 #: src/toolbar.c:500
19689 msgid "Prev"
19690 msgstr "Précédent"
19692 #: src/toolbar.c:501
19693 msgid "Next"
19694 msgstr "Suivant"
19696 #: src/toolbar.c:509
19697 msgid "All read"
19698 msgstr "Tous lus"
19700 #: src/toolbar.c:510
19701 msgid "All unread"
19702 msgstr "To_us non lus"
19704 #: src/toolbar.c:511
19705 msgid "Read"
19706 msgstr "Lus"
19708 #: src/toolbar.c:516
19709 msgid "Folders"
19710 msgstr "Dossiers"
19712 #: src/toolbar.c:521
19713 msgid "Draft"
19714 msgstr "Brouillon"
19716 #: src/toolbar.c:524
19717 msgid "Insert sig."
19718 msgstr "Insérer signature"
19720 #: src/toolbar.c:525
19721 msgid "Replace sig."
19722 msgstr "Rempl. signature"
19724 #: src/toolbar.c:526
19725 msgid "Edit"
19726 msgstr "Éditer"
19728 #: src/toolbar.c:527
19729 msgid "Wrap para."
19730 msgstr "Justifier para."
19732 #: src/toolbar.c:528
19733 msgid "Wrap all"
19734 msgstr "Justifier tout"
19736 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19737 msgid "Stop"
19738 msgstr "Interrompre"
19740 #: src/toolbar.c:538
19741 msgid "Stop all"
19742 msgstr "Interrompre"
19744 #: src/toolbar.c:951
19745 msgid "Compose News message"
19746 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19748 #: src/toolbar.c:990
19749 msgid "Learn spam"
19750 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19752 #: src/toolbar.c:999
19753 msgid "Ham"
19754 msgstr "Légitime"
19756 #: src/toolbar.c:1001
19757 msgid "Learn ham"
19758 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19760 #: src/toolbar.c:1916
19761 msgid "Message will be signed"
19762 msgstr "Le message sera signé"
19764 #: src/toolbar.c:1918
19765 msgid "Message will not be signed"
19766 msgstr "Le message ne sera pas signé"
19768 #: src/toolbar.c:1937
19769 msgid "Message will be encrypted"
19770 msgstr "Le message sera chiffré"
19772 #: src/toolbar.c:1939
19773 msgid "Message will not be encrypted"
19774 msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
19776 #: src/toolbar.c:2289
19777 msgid "Go to folder list"
19778 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19780 #: src/toolbar.c:2295
19781 msgid "Receive Mail from selected Account"
19782 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19784 #: src/toolbar.c:2311
19785 msgid "Open preferences"
19786 msgstr "Ouvrir les préférences"
19788 #: src/toolbar.c:2322
19789 msgid "Compose with selected Account"
19790 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19792 #: src/toolbar.c:2343
19793 msgid "Learn as..."
19794 msgstr "Marquer comme.."
19796 #: src/toolbar.c:2353
19797 msgid "Learn as _Spam"
19798 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19800 #: src/toolbar.c:2354
19801 msgid "Learn as _Ham"
19802 msgstr "Marquer comme _légitime"
19804 #: src/toolbar.c:2361
19805 msgid "Delete duplicates options"
19806 msgstr "Options de supprimer des messages en double"
19808 #: src/toolbar.c:2365
19809 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19810 msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
19812 #: src/toolbar.c:2366
19813 msgid "Delete duplicates in all folders"
19814 msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
19816 #: src/toolbar.c:2377
19817 msgid "Reply to Message options"
19818 msgstr "Options de réponse à un message"
19820 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19821 msgid "_Reply with quote"
19822 msgstr "Répondre en _citant le message"
19824 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19825 msgid "Reply without _quote"
19826 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19828 #: src/toolbar.c:2394
19829 msgid "Reply to Sender options"
19830 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur·rice"
19832 #: src/toolbar.c:2411
19833 msgid "Reply to All options"
19834 msgstr "Options de réponse à tous"
19836 #: src/toolbar.c:2428
19837 msgid "Reply to Mailing-list options"
19838 msgstr "Options de réponse à la liste"
19840 #: src/toolbar.c:2445
19841 msgid "Forward Message options"
19842 msgstr "Options de transfert d'un message"
19844 #: src/uri_opener.c:87
19845 msgid "There are no URLs in this email."
19846 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19848 #: src/uri_opener.c:115
19849 msgid "Available URLs:"
19850 msgstr "URLs disponibles :"
19852 #: src/uri_opener.c:189
19853 msgctxt "Dialog title"
19854 msgid "Open URLs"
19855 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19857 #: src/uri_opener.c:217
19858 msgid "Please select the URL to open."
19859 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19861 #: src/uri_opener.c:225
19862 msgid "Select All"
19863 msgstr "Sélectionner tout"
19865 #: src/wizard.c:523
19866 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19867 msgid "Welcome to Claws Mail"
19868 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19870 #: src/wizard.c:546
19871 #, c-format
19872 msgid ""
19873 "\n"
19874 "Welcome to Claws Mail\n"
19875 "---------------------\n"
19876 "\n"
19877 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19878 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19879 "toolbar.\n"
19880 "\n"
19881 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19882 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19883 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19884 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19885 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19886 "\n"
19887 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19888 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19889 "and change the general Preferences by using\n"
19890 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19891 "\n"
19892 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19893 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19894 "or online at the URL given below.\n"
19895 "\n"
19896 "Useful URLs\n"
19897 "-----------\n"
19898 "Homepage:      <%s>\n"
19899 "Manual:        <%s>\n"
19900 "FAQ:           <%s>\n"
19901 "Themes:        <%s>\n"
19902 "Mailing Lists: <%s>\n"
19903 "\n"
19904 "LICENSE\n"
19905 "-------\n"
19906 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19907 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19908 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19909 "be found at <%s>.\n"
19910 "\n"
19911 "DONATIONS\n"
19912 "---------\n"
19913 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19914 "so at <%s>.\n"
19915 "\n"
19916 msgstr ""
19917 "\n"
19918 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19919 "-------------------------\n"
19920 "\n"
19921 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19922 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19923 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19924 "\n"
19925 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19926 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19927 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19928 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19929 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19930 "'/Configuration/Modules'.\n"
19931 "\n"
19932 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19933 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19934 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19935 "\n"
19936 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19937 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19938 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19939 "\n"
19940 "Adresses utiles\n"
19941 "---------------\n"
19942 "Page d'accueil :      <%s>\n"
19943 "Manuel :              <%s>\n"
19944 "FAQ :                 <%s>\n"
19945 "Thèmes :              <%s>\n"
19946 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19947 "\n"
19948 "LICENCE\n"
19949 "-------\n"
19950 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19951 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19952 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19953 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19954 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19955 "\n"
19956 "DONATIONS\n"
19957 "---------\n"
19958 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19959 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19960 "\n"
19962 #: src/wizard.c:621
19963 msgid "Please enter the mailbox name."
19964 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19966 #: src/wizard.c:649
19967 msgid "Please enter your name and email address."
19968 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19970 #: src/wizard.c:660
19971 msgid "Please enter your receiving server and username."
19972 msgstr ""
19973 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur·rice."
19975 #: src/wizard.c:670
19976 msgid "Please enter your username."
19977 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19979 #: src/wizard.c:680
19980 msgid "Please enter your SMTP server."
19981 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19983 #: src/wizard.c:691
19984 msgid "Please enter your SMTP username."
19985 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur·rice sur le serveur d'envoi."
19987 #: src/wizard.c:976
19988 msgid "Your name:"
19989 msgstr "Votre nom :"
19991 #: src/wizard.c:987
19992 msgid "Your email address:"
19993 msgstr "Votre adresse email"
19995 #: src/wizard.c:998
19996 msgid "Your organization:"
19997 msgstr "Votre société :"
19999 #: src/wizard.c:1032
20000 msgid "Mailbox name:"
20001 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
20003 #: src/wizard.c:1040
20004 msgid ""
20005 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20006 "Mail\""
20007 msgstr ""
20008 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20009 "john/Documents/Mail »."
20011 #: src/wizard.c:1111
20012 msgid ""
20013 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20014 "com:25\""
20015 msgstr ""
20016 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20017 "exemple.com:25 »."
20019 #: src/wizard.c:1114
20020 msgid "SMTP server address:"
20021 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
20023 #: src/wizard.c:1129
20024 msgid "(empty to use the same as receive)"
20025 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
20027 #: src/wizard.c:1143
20028 msgid "SMTP username:"
20029 msgstr "Nom d'utilisateur·rice SMTP :"
20031 #: src/wizard.c:1154
20032 msgid "SMTP password:"
20033 msgstr "Mot de passe SMTP :"
20035 #: src/wizard.c:1167
20036 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
20037 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
20039 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
20040 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20041 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
20043 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
20044 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
20045 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
20047 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
20048 msgid "Server address:"
20049 msgstr "Adresse du serveur :"
20051 #: src/wizard.c:1322
20052 msgid "Local mailbox:"
20053 msgstr "Boîte aux lettres locale"
20055 #: src/wizard.c:1491
20056 msgid "Server type:"
20057 msgstr "Type de serveur :"
20059 #: src/wizard.c:1500
20060 msgid "POP3"
20061 msgstr "POP3"
20063 #: src/wizard.c:1556
20064 msgid ""
20065 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20066 "com:110\""
20067 msgstr ""
20068 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20069 "exemple.com:110 »."
20071 #: src/wizard.c:1587
20072 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
20073 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
20075 #: src/wizard.c:1652
20076 msgid "IMAP server directory:"
20077 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20079 #: src/wizard.c:1663
20080 msgid "Show only subscribed folders"
20081 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20083 #: src/wizard.c:1671
20084 msgid ""
20085 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20086 "has been built without IMAP support."
20087 msgstr ""
20088 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20089 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20091 #: src/wizard.c:1789
20092 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20093 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20095 #: src/wizard.c:1822
20096 msgid "Welcome to Claws Mail"
20097 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20099 #: src/wizard.c:1829
20100 msgid ""
20101 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20102 "\n"
20103 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20104 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20105 "five minutes."
20106 msgstr ""
20107 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20108 "\n"
20109 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20110 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20111 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20112 "secondes.."
20114 #: src/wizard.c:1842
20115 msgid "About You"
20116 msgstr "Informations personnelles"
20118 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20119 msgid "Bold fields must be completed"
20120 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20122 #: src/wizard.c:1857
20123 msgid "Receiving mail"
20124 msgstr "Réception du courrier"
20126 #: src/wizard.c:1872
20127 msgid "Sending mail"
20128 msgstr "Envoi du courrier"
20130 #: src/wizard.c:1888
20131 msgid "Saving mail on disk"
20132 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20134 #: src/wizard.c:1904
20135 msgid "Configuration finished"
20136 msgstr "Configuration terminée"
20138 #: src/wizard.c:1911
20139 msgid ""
20140 "Claws Mail is now ready.\n"
20141 "Click Save to start."
20142 msgstr ""
20143 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20144 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20145 "\n"
20146 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20147 "débuter et apprécier.."
20149 #~ msgid ""
20150 #~ "The pasted image has been attached as: \n"
20151 #~ "%s"
20152 #~ msgstr ""
20153 #~ "L'image collée a été jointe au message :\n"
20154 #~ "%s"
20156 #~ msgid "Unknown option\n"
20157 #~ msgstr ""
20158 #~ "claws-mail: option non reconnue.\n"
20159 #~ "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
20161 #~ msgid "Overwrite existing file?"
20162 #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
20164 #~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
20165 #~ msgstr "Ouvrir ici (activer le contenu distant)"
20167 #~ msgid "_Open image"
20168 #~ msgstr "_Ouvrir l'image"
20170 #~ msgid "_Save image..."
20171 #~ msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
20173 #~ msgid ""
20174 #~ "Input the location of mailbox.\n"
20175 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
20176 #~ "scanned automatically."
20177 #~ msgstr ""
20178 #~ "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
20179 #~ "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
20181 #~ msgid "mins"
20182 #~ msgstr "mins"
20184 #~ msgid "secs"
20185 #~ msgstr "secs"
20187 #~ msgid "Sort new folders by"
20188 #~ msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
20190 #~ msgid "Selection on folder opening"
20191 #~ msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
20193 #~ msgid "Only root can remove system themes"
20194 #~ msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
20196 #~ msgid ""
20197 #~ "Could not queue message for sending:\n"
20198 #~ "\n"
20199 #~ "%s."
20200 #~ msgstr ""
20201 #~ "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
20202 #~ "\n"
20203 #~ "%s."
20205 #~ msgid "Could not queue message for sending."
20206 #~ msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
20208 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20209 #~ msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
20211 #~ msgid ""
20212 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20213 #~ "The Claws Mail Team\n"
20214 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20215 #~ msgstr ""
20216 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20217 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
20218 #~ "et Hiroyuki Yamamoto"
20220 #~ msgid "Change to..."
20221 #~ msgstr "Changer.."
20223 #~ msgid "first email in the list"
20224 #~ msgstr "1er message dans la liste"
20226 #~ msgid "Author: "
20227 #~ msgstr "Auteur :"
20229 #~ msgid ""
20230 #~ "\n"
20231 #~ "\n"
20232 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
20233 #~ "The Claws Mail Team\n"
20234 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20235 #~ msgstr ""
20236 #~ "\n"
20237 #~ "\n"
20238 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
20239 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
20240 #~ " et Hiroyuki Yamamoto"
20242 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression for the archive"
20243 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GZIP"
20245 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
20246 #~ msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
20248 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
20249 #~ msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
20251 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression for the archive"
20252 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZMA"
20254 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression for the archive"
20255 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZIP"
20257 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression for the archive"
20258 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LRZIP"
20260 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression for the archive"
20261 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZOP"
20263 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression for the archive"
20264 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GRZIP"
20266 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression for the archive"
20267 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZ4"
20269 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
20270 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive"
20272 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
20273 #~ msgstr "Créer une archive au format TAR"
20275 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
20276 #~ msgstr "Créer une archive au format CPIO"
20278 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
20279 #~ msgstr "Créer une archive au format PAX"
20281 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression by default"
20282 #~ msgstr "Utiliser la compression GZIP par défaut"
20284 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
20285 #~ msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
20287 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
20288 #~ msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
20290 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression by default"
20291 #~ msgstr "Utiliser la compression LZMA par défaut"
20293 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression by default"
20294 #~ msgstr "Utiliser la compression LZIP par défaut"
20296 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression by default"
20297 #~ msgstr "Utiliser la compression LRZIP par défaut"
20299 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression by default"
20300 #~ msgstr "Utiliser la compression LZOP par défaut"
20302 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression by default"
20303 #~ msgstr "Utiliser la compression GRZIP par défaut"
20305 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression by default"
20306 #~ msgstr "Utiliser la compression LZ4 par défaut"
20308 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
20309 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
20311 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
20312 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
20314 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
20315 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
20317 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
20318 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
20320 #~ msgid "vCalendar"
20321 #~ msgstr "Calendrier"
20323 #~ msgid ""
20324 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
20325 #~ "%s:\n"
20326 #~ "\n"
20327 #~ "%s\n"
20328 #~ msgstr ""
20329 #~ "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
20330 #~ "%s\n"
20331 #~ "\n"
20332 #~ "%s\n"
20334 #~ msgid ""
20335 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
20336 #~ "%s\n"
20337 #~ "%s\n"
20338 #~ msgstr ""
20339 #~ "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
20340 #~ "%s\n"
20341 #~ "%s\n"
20343 #~ msgid "There is an action with this name already."
20344 #~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
20346 #~ msgid "Only when message view is visible"
20347 #~ msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
20349 #~ msgid "Open the selected message"
20350 #~ msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
20352 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
20353 #~ msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
20355 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
20356 #~ msgstr ""
20357 #~ "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
20359 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
20360 #~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."