more litehtml_viewer strings to translate
[claws.git] / po / ca.po
blob8d736fa631cb5a78315c626e089b371331fe4865
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost de 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió 3.16, desembre de 2017.
10 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>, actualització per a la versió nova, agost i desembre de 2018, i febrer de 2020.
11 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
12 #  https://www.softcatala.org/recull.html
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2020-02-17 12:21+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-02-14 18:00+0100\n"
20 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
22 "Language: ca\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
29 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
32 msgid ""
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 msgstr ""
36 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
37 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
39 #: src/account.c:447
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "No es pot crear la carpeta."
43 #: src/account.c:735
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Edita els comptes"
47 #: src/account.c:752
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
54 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
55 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
57 #: src/account.c:823
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " E_stableix com a compte predeterminat."
61 #: src/account.c:915
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
65 #: src/account.c:922
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Còpia de %s"
70 #: src/account.c:1119
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Realment voleu suprimir el compte \"%s\"?"
75 #: src/account.c:1121
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Sense títol)"
79 #: src/account.c:1122
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Suprimeix el compte"
83 #: src/account.c:1596
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "G"
88 #: src/account.c:1602
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
92 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
93 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7473 src/editaddress.c:1474
94 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
97 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
99 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
102 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
103 #: src/prefs_themes.c:990
104 msgid "Name"
105 msgstr "Nom"
107 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
108 msgid "Protocol"
109 msgstr "Protocol"
111 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
112 msgid "Server"
113 msgstr "Servidor"
115 #: src/action.c:380
116 #, c-format
117 msgid "Could not get message file %d"
118 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
120 #: src/action.c:418
121 msgid "Could not get message part."
122 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
124 #: src/action.c:435
125 #, c-format
126 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
127 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
129 #: src/action.c:607
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
133 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 msgstr ""
135 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
136 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
138 #: src/action.c:728
139 msgid "There is no filtering action set"
140 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge establerta."
142 #: src/action.c:730
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
149 "%s"
151 #: src/action.c:997
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157 msgstr ""
158 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
162 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Error desconegut"
172 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
173 msgid "Completed"
174 msgstr "Completat"
176 #: src/action.c:1254
177 #, c-format
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Executant: %s\n"
181 #: src/action.c:1258
182 #, c-format
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Acabat: %s\n"
186 #: src/action.c:1304
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
190 #: src/action.c:1636
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "  %s"
196 msgstr ""
197 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
198 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
199 "  %s"
201 #: src/action.c:1641
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Argument amagat de l'usuari per a l'acció"
205 #: src/action.c:1645
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "  %s"
211 msgstr ""
212 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
213 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
214 "  %s"
216 #: src/action.c:1650
217 msgid "Action's user argument"
218 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
220 #: src/addrclip.c:481
221 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr ""
223 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
225 #: src/addrclip.c:504
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
229 #: src/addrclip.c:595
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
231 msgstr ""
232 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
233 "subcarpetes."
235 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5018
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
237 msgid "Group"
238 msgstr "Grup"
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "data de naixement"
244 #: src/addrcustomattr.c:66
245 msgid "address"
246 msgstr "adreça"
248 #: src/addrcustomattr.c:67
249 msgid "phone"
250 msgstr "telèfon"
252 #: src/addrcustomattr.c:68
253 msgid "mobile phone"
254 msgstr "telèfon mòbil"
256 #: src/addrcustomattr.c:69
257 msgid "organization"
258 msgstr "organizació"
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "adreça de l'oficina"
264 #: src/addrcustomattr.c:71
265 msgid "office phone"
266 msgstr "telèfon de l'oficina"
268 #: src/addrcustomattr.c:72
269 msgid "fax"
270 msgstr "fax"
272 #: src/addrcustomattr.c:73
273 msgid "website"
274 msgstr "lloc web"
276 #: src/addrcustomattr.c:146
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Nom de l'atribut"
280 #: src/addrcustomattr.c:161
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Suprimeix tots els noms d'atributs"
284 #: src/addrcustomattr.c:162
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Realment voleu suprimir tots els noms d'atributs?"
288 #: src/addrcustomattr.c:186
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Suprimeix el nom de l'atribut"
292 #: src/addrcustomattr.c:187
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Realment voleu suprimir aquest nom d'atribut?"
296 #: src/addrcustomattr.c:196
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
300 #: src/addrcustomattr.c:197
301 msgid ""
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
304 msgstr ""
305 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
306 "pels valors per defecte?"
308 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
309 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
311 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
312 msgid "_Delete"
313 msgstr "S_uprimeix"
315 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
316 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
317 msgid "Delete _all"
318 msgstr "Suprimeix-ho t_ot"
320 #: src/addrcustomattr.c:219
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
324 #: src/addrcustomattr.c:410
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
328 #: src/addrcustomattr.c:469
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Edita els noms dels atributs"
333 #: src/addrcustomattr.c:483
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Nom d'atribut nou:"
337 #: src/addrcustomattr.c:520
338 msgid ""
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "contacts."
341 msgstr ""
342 "Afegir o suprimir noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
343 "contactes."
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
357 #: src/addrduplicates.c:145
358 msgid ""
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
360 msgstr ""
361 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
362 "llibreta d'adreces."
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces."
368 #: src/addrduplicates.c:347
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Adreces de correu duplicades"
372 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
374 #: src/toolbar.c:529
375 msgid "Address"
376 msgstr "Adreça"
378 #: src/addrduplicates.c:465
379 msgid "Address book path"
380 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
382 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1445 src/addressbook.c:1498
383 msgid "Delete address(es)"
384 msgstr "Suprimeix les adreces"
386 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1499
387 msgid "Really delete the address(es)?"
388 msgstr "Voleu suprimir realment aquestes adreces?"
390 #: src/addrduplicates.c:841
391 msgid "Delete address"
392 msgstr "Suprimeix l'adreça"
394 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1446
395 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
396 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot suprimir."
398 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
402 #: src/addressadd.c:215
403 msgid "Contact"
404 msgstr "Contacte"
406 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
407 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
408 msgid "Remarks"
409 msgstr "Observacions"
411 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
415 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3268 src/addressbook.c:3319
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Afegeix adreces"
419 #: src/addressadd.c:600
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
423 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5006 src/editaddress.c:1247
424 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Adreça de correu"
429 #: src/addressbook.c:405
430 msgid "_Book"
431 msgstr "Lli_breta"
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
434 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
435 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
436 msgid "_Edit"
437 msgstr "_Edita"
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
440 #: src/messageview.c:215
441 msgid "_Tools"
442 msgstr "E_ines"
444 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
445 #: src/messageview.c:216
446 msgid "_Help"
447 msgstr "A_juda"
449 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
450 msgid "New _Book"
451 msgstr "Lli_breta nova"
453 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
454 msgid "New _Folder"
455 msgstr "_Carpeta nova"
457 #: src/addressbook.c:413
458 msgid "New _vCard"
459 msgstr "_vCard nou"
461 #: src/addressbook.c:417
462 msgid "New _JPilot"
463 msgstr "_JPilot nou"
465 #: src/addressbook.c:420
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "_Servidor LDAP nou"
469 #: src/addressbook.c:424
470 msgid "_Edit book"
471 msgstr "_Edita la llibreta"
473 #: src/addressbook.c:425
474 msgid "_Delete book"
475 msgstr "S_uprimeix la llibreta"
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
481 msgid "_Save"
482 msgstr "De_sa"
484 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
487 msgid "_Close"
488 msgstr "Tan_ca"
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
491 msgid "_Select all"
492 msgstr "_Selecciona-ho tot"
494 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
495 msgid "C_ut"
496 msgstr "T_alla"
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
499 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
501 msgid "_Copy"
502 msgstr "_Copia"
504 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
505 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
506 msgid "_Paste"
507 msgstr "_Enganxa"
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
510 msgid "New _Address"
511 msgstr "_Adreça nova"
513 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
514 msgid "New _Group"
515 msgstr "_Grup nou"
517 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
518 msgid "_Mail To"
519 msgstr "_Missatge per a"
521 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
522 msgid "_Merge"
523 msgstr "Fusio_na"
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Import _LDIF file..."
527 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Import M_utt file..."
531 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
533 #: src/addressbook.c:450
534 msgid "Import _Pine file..."
535 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Export _HTML..."
539 msgstr "Exporta _HTML..."
541 #: src/addressbook.c:453
542 msgid "Export LDI_F..."
543 msgstr "Exporta LDI_F..."
545 #: src/addressbook.c:455
546 msgid "Find duplicates..."
547 msgstr "Busca duplicats..."
549 #: src/addressbook.c:456
550 msgid "Edit custom attributes..."
551 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
553 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
554 #: src/messageview.c:340
555 msgid "_About"
556 msgstr "Qu_ant a"
558 #: src/addressbook.c:495
559 msgid "_Browse Entry"
560 msgstr "_Navega per l'entrada"
562 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
563 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
565 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
566 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
567 msgid "Unknown"
568 msgstr "Desconegut"
570 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
571 msgid "Success"
572 msgstr "Correcte"
574 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
575 msgid "Bad arguments"
576 msgstr "Arguments incorrectes"
578 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
579 msgid "File not specified"
580 msgstr "No s'ha especificat el fitxer."
582 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
583 msgid "Error opening file"
584 msgstr "Error obrint el fitxer"
586 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
587 msgid "Error reading file"
588 msgstr "Error llegint el fitxer"
590 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
591 msgid "End of file encountered"
592 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer."
594 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
595 msgid "Error allocating memory"
596 msgstr "Error d'assignació de memòria"
598 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
599 msgid "Bad file format"
600 msgstr "Format de fitxer erroni"
602 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
603 msgid "Error writing to file"
604 msgstr "Error escrivint al fitxer"
606 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
607 msgid "Error opening directory"
608 msgstr "Error obrint el directori"
610 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
611 msgid "No path specified"
612 msgstr "No s'ha especificat cap camí."
614 #: src/addressbook.c:536
615 msgid "Error connecting to LDAP server"
616 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
618 #: src/addressbook.c:537
619 msgid "Error initializing LDAP"
620 msgstr "Error iniciant LDAP"
622 #: src/addressbook.c:538
623 msgid "Error binding to LDAP server"
624 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
626 #: src/addressbook.c:539
627 msgid "Error searching LDAP database"
628 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
630 #: src/addressbook.c:540
631 msgid "Timeout performing LDAP operation"
632 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP."
634 #: src/addressbook.c:541
635 msgid "Error in LDAP search criteria"
636 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP."
638 #: src/addressbook.c:542
639 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
640 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca."
642 #: src/addressbook.c:543
643 msgid "LDAP search terminated on request"
644 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP."
646 #: src/addressbook.c:544
647 msgid "Error starting STARTTLS connection"
648 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
650 #: src/addressbook.c:545
651 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
652 msgstr "Falta el nom distingit (dn)."
654 #: src/addressbook.c:546
655 msgid "Missing required information"
656 msgstr "Falta informació requerida."
658 #: src/addressbook.c:547
659 msgid "Another contact exists with that key"
660 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau."
662 #: src/addressbook.c:548
663 msgid "Strong(er) authentication required"
664 msgstr "Cal una autenticació més forta."
666 #: src/addressbook.c:916
667 msgid "Sources"
668 msgstr "Fonts"
670 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
671 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
672 msgid "Address book"
673 msgstr "Llibreta d'adreces"
675 #: src/addressbook.c:1118 src/editldap.c:794
676 msgid "Search"
677 msgstr "Cerca"
679 #: src/addressbook.c:1490
680 msgid "Delete group"
681 msgstr "Suprimeix el grup"
683 #: src/addressbook.c:1491
684 msgid ""
685 "Really delete the group(s)?\n"
686 "The addresses it contains will not be lost."
687 msgstr ""
688 "Realment voleu suprimir el/s grup/s?\n"
689 "Les adreces que hi hagi es perdran."
691 #: src/addressbook.c:2218
692 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
693 msgstr ""
694 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
696 #: src/addressbook.c:2228
697 msgid "Cannot paste into an address group."
698 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
700 #: src/addressbook.c:2965
701 #, c-format
702 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
703 msgstr "Voleu suprimir els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
705 #: src/addressbook.c:2968 src/addressbook.c:2994 src/addressbook.c:3001
706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
707 #: src/toolbar.c:497
708 msgid "Delete"
709 msgstr "Suprimeix"
711 #: src/addressbook.c:2977
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
715 "contains will be moved into the parent folder."
716 msgstr ""
717 "Voleu suprimir \"%s\"? Si només se suprimeix la carpeta, les adreces que "
718 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
720 #: src/addressbook.c:2980 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
721 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
722 msgid "Delete folder"
723 msgstr "Suprimeix la carpeta"
725 #: src/addressbook.c:2981
726 msgid "Delete _folder only"
727 msgstr "Suprimeix només la _carpeta"
729 #: src/addressbook.c:2981
730 msgid "Delete folder and _addresses"
731 msgstr "Suprimeix la carpeta i les _adreces"
733 #: src/addressbook.c:2992
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will not be lost."
738 msgstr ""
739 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
740 "Les adreces que conté no es perdran."
742 #: src/addressbook.c:2999
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Do you want to delete '%s'?\n"
746 "The addresses it contains will be lost."
747 msgstr ""
748 "Voleu suprimir \"%s\"?\n"
749 "Les adreces que conté es perdran."
751 #: src/addressbook.c:3113
752 #, c-format
753 msgid "Search '%s'"
754 msgstr "Cerca \"%s\""
756 #: src/addressbook.c:3251 src/addressbook.c:3300
757 msgid "New Contacts"
758 msgstr "Contactes nous"
760 #: src/addressbook.c:4137
761 msgid "New user, could not save index file."
762 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
764 #: src/addressbook.c:4141
765 msgid "New user, could not save address book files."
766 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
768 #: src/addressbook.c:4151
769 msgid "Old address book converted successfully."
770 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convertit correctament."
772 #: src/addressbook.c:4156
773 msgid ""
774 "Old address book converted,\n"
775 "could not save new address index file."
776 msgstr ""
777 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
778 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
780 #: src/addressbook.c:4169
781 msgid ""
782 "Could not convert address book,\n"
783 "but created empty new address book files."
784 msgstr ""
785 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
786 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
788 #: src/addressbook.c:4175
789 msgid ""
790 "Could not convert address book,\n"
791 "could not save new address index file."
792 msgstr ""
793 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
794 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
796 #: src/addressbook.c:4180
797 msgid ""
798 "Could not convert address book\n"
799 "and could not create new address book files."
800 msgstr ""
801 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
802 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
804 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4193
805 msgid "Addressbook conversion error"
806 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
808 #: src/addressbook.c:4308
809 msgid "Addressbook Error"
810 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
812 #: src/addressbook.c:4309
813 msgid "Could not read address index"
814 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces."
816 #: src/addressbook.c:4640
817 msgid "Busy searching..."
818 msgstr "Ocupat cercant..."
820 #: src/addressbook.c:4970 src/prefs_send.c:220
821 msgid "Interface"
822 msgstr "Interficie"
824 #: src/addressbook.c:4982
825 msgid "Address Books"
826 msgstr "Llibretes d'adreces"
828 #: src/addressbook.c:4994
829 msgid "Person"
830 msgstr "Persona"
832 #: src/addressbook.c:5030 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
833 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
834 msgid "Folder"
835 msgstr "Carpeta"
837 #: src/addressbook.c:5042
838 msgid "vCard"
839 msgstr "vCard"
841 #: src/addressbook.c:5054 src/addressbook.c:5066
842 msgid "JPilot"
843 msgstr "JPilot"
845 #: src/addressbook.c:5078
846 msgid "LDAP servers"
847 msgstr "Servidors LDAP"
849 #: src/addressbook.c:5090
850 msgid "LDAP Query"
851 msgstr "Consulta LDAP"
853 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
854 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
855 msgid "Address Book"
856 msgstr "Llibreta d'adreces"
858 #: src/addrgather.c:179
859 msgid "Please specify name for address book."
860 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
862 #: src/addrgather.c:186
863 msgid "No available address book."
864 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
866 #: src/addrgather.c:207
867 msgid "Please select the mail headers to search."
868 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
870 #: src/addrgather.c:214
871 msgid "Collecting addresses..."
872 msgstr "Recopilant adreces..."
874 #: src/addrgather.c:254
875 msgid "address added by Claws Mail"
876 msgstr "adreça afegida pel Claws Mail"
878 #: src/addrgather.c:285
879 msgid "Addresses collected successfully."
880 msgstr "Adreces recopilades correctament."
882 #: src/addrgather.c:360
883 msgid "Current folder:"
884 msgstr "Carpeta actual:"
886 #: src/addrgather.c:371
887 msgid "Address book name:"
888 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
890 #: src/addrgather.c:398
891 msgid "Address book folder size:"
892 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
894 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
895 msgid ""
896 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
897 msgstr ""
898 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
899 "creada"
901 #: src/addrgather.c:415
902 msgid "Process these mail header fields"
903 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
905 #: src/addrgather.c:434
906 msgid "Include subfolders"
907 msgstr "Inclou subcarpetes"
909 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
910 msgid "Header Name"
911 msgstr "Nom de capçalera"
913 #: src/addrgather.c:498
914 msgid "Address Count"
915 msgstr "Compte d'adreces"
917 #: src/addrgather.c:586
918 msgid "Header Fields"
919 msgstr "Camps de capçalera"
921 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
922 #: src/importldif.c:982
923 msgid "Finish"
924 msgstr "Acaba"
926 #: src/addrgather.c:645
927 msgid "Collect email addresses from selected messages"
928 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
930 #: src/addrgather.c:649
931 msgid "Collect email addresses from folder"
932 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
934 #: src/addrindex.c:125
935 msgid "Common addresses"
936 msgstr "Adreces comunes"
938 #: src/addrindex.c:126
939 msgid "Personal addresses"
940 msgstr "Adreces personals"
942 #: src/addrindex.c:132
943 msgid "Common address"
944 msgstr "Adreça comuna"
946 #: src/addrindex.c:133
947 msgid "Personal address"
948 msgstr "Adreça personal"
950 #: src/addrindex.c:1834
951 msgid "Address(es) update"
952 msgstr "Actualització d'adreces"
954 #: src/addrindex.c:1835
955 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
956 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
958 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9795
959 msgid "Notice"
960 msgstr "Anunci"
962 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5856 src/compose.c:6401
963 #: src/compose.c:12258 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
964 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
965 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
966 msgid "Warning"
967 msgstr "Avís"
969 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5793 src/inc.c:726
970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
971 msgid "Error"
972 msgstr "Error"
974 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
975 msgid "_View log"
976 msgstr "_Vegeu el registre"
978 #: src/alertpanel.c:346
979 msgid "Show this message next time"
980 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada."
982 #: src/browseldap.c:223
983 msgid "Browse Directory Entry"
984 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
986 #: src/browseldap.c:243
987 msgid "Server Name:"
988 msgstr "Nom del servidor:"
990 #: src/browseldap.c:253
991 msgid "Distinguished Name (dn):"
992 msgstr "Nom distingit (dn):"
994 #: src/browseldap.c:284
995 msgid "LDAP Name"
996 msgstr "Nom LDAP"
998 #: src/browseldap.c:290
999 msgid "Attribute Value"
1000 msgstr "Valor de l'atribut"
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "Nothing"
1004 msgstr "Res"
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "a viewer"
1008 msgstr "un visualitzador"
1010 #: src/common/plugin.c:72
1011 msgid "a MIME parser"
1012 msgstr "un analitzador MIME"
1014 #: src/common/plugin.c:73
1015 msgid "folders"
1016 msgstr "carpetes"
1018 #: src/common/plugin.c:74
1019 msgid "filtering"
1020 msgstr "filtratge"
1022 #: src/common/plugin.c:75
1023 msgid "a privacy interface"
1024 msgstr "una interfície de privacitat"
1026 #: src/common/plugin.c:76
1027 msgid "a notifier"
1028 msgstr "un notificador"
1030 #: src/common/plugin.c:77
1031 msgid "an utility"
1032 msgstr "una utilitat"
1034 #: src/common/plugin.c:78
1035 msgid "things"
1036 msgstr "coses"
1038 #: src/common/plugin.c:335
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1042 msgstr ""
1043 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1044 "%s."
1046 #: src/common/plugin.c:438
1047 msgid "Plugin already loaded"
1048 msgstr "Connector ja carregat"
1050 #: src/common/plugin.c:449
1051 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1052 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector."
1054 #: src/common/plugin.c:483
1055 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1056 msgstr ""
1057 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1059 #: src/common/plugin.c:492
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1063 #: src/common/plugin.c:770
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1067 "built with."
1068 msgstr ""
1069 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1070 "connector \"%s\" va ser compilat."
1072 #: src/common/plugin.c:773
1073 msgid ""
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1075 "with."
1076 msgstr ""
1077 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1078 "connector va ser compilat."
1080 #: src/common/plugin.c:782
1081 #, c-format
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr ""
1084 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1086 #: src/common/plugin.c:784
1087 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1088 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1090 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1091 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1092 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1094 #: src/common/smtp.c:179
1095 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1096 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1098 #: src/common/smtp.c:182
1099 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1100 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1102 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1103 msgid "bad SMTP response\n"
1104 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1106 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1107 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1108 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1110 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1111 msgid "error occurred on authentication\n"
1112 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1114 #: src/common/smtp.c:585
1115 #, c-format
1116 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1117 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1119 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1120 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1121 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1123 #: src/common/socket.c:571
1124 msgid "Socket IO timeout.\n"
1125 msgstr "Temps d'espera excedit per a E/S del sòcol .\n"
1127 #: src/common/socket.c:600
1128 msgid "Connection timed out.\n"
1129 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1131 #: src/common/socket.c:740
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1136 #: src/common/socket.c:980
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1139 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1141 #: src/common/socket.c:1072
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1144 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1146 #: src/common/socket.c:1385
1147 #, c-format
1148 msgid "write on fd%d: %s\n"
1149 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "No s'ha pogut saber l'estat del fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1167 msgid "Internal error"
1168 msgstr "Error intern"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1171 msgid "Uncheckable"
1172 msgstr "No comprovable"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1175 msgid "Self-signed certificate"
1176 msgstr "Certificat autosignat"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1179 msgid "Revoked certificate"
1180 msgstr "Certificat revocat"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1183 msgid "No certificate issuer found"
1184 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat."
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1187 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1188 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1193 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1196 #, c-format
1197 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1206 #, c-format
1207 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1213 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1216 #, c-format
1217 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1218 msgstr ""
1219 "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1220 ".\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1223 #, c-format
1224 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1225 msgstr ""
1226 "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1227 ".\n"
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1233 msgid "<not in certificate>"
1234 msgstr "<no al certificat>"
1236 #: src/common/string_match.c:81
1237 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1238 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1240 #: src/common/utils.c:200
1241 #, c-format
1242 msgid "%dB"
1243 msgstr "%d B"
1245 #: src/common/utils.c:201
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dKB"
1248 msgstr "%d.%02dKB"
1250 #: src/common/utils.c:202
1251 #, c-format
1252 msgid "%d.%02dMB"
1253 msgstr "%d.%02dMB"
1255 #: src/common/utils.c:203
1256 #, c-format
1257 msgid "%.2fGB"
1258 msgstr "%.2fGB"
1260 #: src/common/utils.c:4028
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Sunday"
1263 msgstr "Diumenge"
1265 #: src/common/utils.c:4029
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Monday"
1268 msgstr "Dilluns"
1270 #: src/common/utils.c:4030
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Tuesday"
1273 msgstr "Dimarts"
1275 #: src/common/utils.c:4031
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Wednesday"
1278 msgstr "Dimecres"
1280 #: src/common/utils.c:4032
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Thursday"
1283 msgstr "Dijous"
1285 #: src/common/utils.c:4033
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Friday"
1288 msgstr "Divendres"
1290 #: src/common/utils.c:4034
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 msgid "Saturday"
1293 msgstr "Dissabte"
1295 #: src/common/utils.c:4036
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "January"
1298 msgstr "Gener"
1300 #: src/common/utils.c:4037
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "February"
1303 msgstr "Febrer"
1305 #: src/common/utils.c:4038
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "March"
1308 msgstr "Març"
1310 #: src/common/utils.c:4039
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "April"
1313 msgstr "Abril"
1315 #: src/common/utils.c:4040
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "May"
1318 msgstr "Maig"
1320 #: src/common/utils.c:4041
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "June"
1323 msgstr "Juny"
1325 #: src/common/utils.c:4042
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "July"
1328 msgstr "Juliol"
1330 #: src/common/utils.c:4043
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "August"
1333 msgstr "Agost"
1335 #: src/common/utils.c:4044
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "September"
1338 msgstr "Setembre"
1340 #: src/common/utils.c:4045
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "October"
1343 msgstr "Octubre"
1345 #: src/common/utils.c:4046
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "November"
1348 msgstr "Novembre"
1350 #: src/common/utils.c:4047
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 msgid "December"
1353 msgstr "Desembre"
1355 #: src/common/utils.c:4049
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Sun"
1358 msgstr "dg."
1360 #: src/common/utils.c:4050
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Mon"
1363 msgstr "dl."
1365 #: src/common/utils.c:4051
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Tue"
1368 msgstr "dt."
1370 #: src/common/utils.c:4052
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Wed"
1373 msgstr "dc."
1375 #: src/common/utils.c:4053
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Thu"
1378 msgstr "dj."
1380 #: src/common/utils.c:4054
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Fri"
1383 msgstr "dv."
1385 #: src/common/utils.c:4055
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 msgid "Sat"
1388 msgstr "ds."
1390 #: src/common/utils.c:4057
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Jan"
1393 msgstr "gen."
1395 #: src/common/utils.c:4058
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Feb"
1398 msgstr "febr."
1400 #: src/common/utils.c:4059
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Mar"
1403 msgstr "març"
1405 #: src/common/utils.c:4060
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Apr"
1408 msgstr "abr."
1410 #: src/common/utils.c:4061
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "May"
1413 msgstr "maig"
1415 #: src/common/utils.c:4062
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jun"
1418 msgstr "juny"
1420 #: src/common/utils.c:4063
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Jul"
1423 msgstr "jul."
1425 #: src/common/utils.c:4064
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Aug"
1428 msgstr "ag."
1430 #: src/common/utils.c:4065
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Sep"
1433 msgstr "set."
1435 #: src/common/utils.c:4066
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Oct"
1438 msgstr "nov."
1440 #: src/common/utils.c:4067
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Nov"
1443 msgstr "Nov"
1445 #: src/common/utils.c:4068
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 msgid "Dec"
1448 msgstr "des."
1450 #: src/common/utils.c:4079
1451 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1452 msgid "AM"
1453 msgstr "a. m."
1455 #: src/common/utils.c:4080
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1457 msgid "PM"
1458 msgstr "p. m. "
1460 #: src/common/utils.c:4081
1461 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1462 msgid "am"
1463 msgstr "a. m."
1465 #: src/common/utils.c:4082
1466 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1467 msgid "pm"
1468 msgstr "p. m."
1470 #: src/compose.c:596
1471 msgid "_Add..."
1472 msgstr "_Afegeix..."
1474 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1476 msgid "_Remove"
1477 msgstr "Sup_rimeix"
1479 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1480 msgid "_Properties..."
1481 msgstr "_Propietats..."
1483 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1484 msgid "_Message"
1485 msgstr "_Missatge"
1487 #: src/compose.c:609
1488 msgid "_Spelling"
1489 msgstr "_Ortografia"
1491 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1492 msgid "_Options"
1493 msgstr "_Opcions"
1495 #: src/compose.c:615
1496 msgid "S_end"
1497 msgstr "_Envia"
1499 #: src/compose.c:616
1500 msgid "Send _later"
1501 msgstr "Envia'_l després"
1503 #: src/compose.c:619
1504 msgid "_Attach file"
1505 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1507 #: src/compose.c:620
1508 msgid "_Insert file"
1509 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1511 #: src/compose.c:621
1512 msgid "Insert si_gnature"
1513 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1515 #: src/compose.c:622
1516 msgid "_Replace signature"
1517 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1519 #: src/compose.c:626
1520 msgid "_Print"
1521 msgstr "Im_primeix"
1523 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1524 msgid "_Undo"
1525 msgstr "Des_fés"
1527 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1528 msgid "_Redo"
1529 msgstr "_Refés"
1531 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1532 msgid "Cu_t"
1533 msgstr "_Talla"
1535 #: src/compose.c:639
1536 msgid "_Special paste"
1537 msgstr "Enganxat e_special"
1539 #: src/compose.c:640
1540 msgid "As _quotation"
1541 msgstr "Com a _citació"
1543 #: src/compose.c:641
1544 msgid "_Wrapped"
1545 msgstr "A_justa"
1547 #: src/compose.c:642
1548 msgid "_Unwrapped"
1549 msgstr "Desaj_ustat"
1551 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1553 msgid "Select _all"
1554 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1556 #: src/compose.c:646
1557 msgid "A_dvanced"
1558 msgstr "A_vançat"
1560 #: src/compose.c:647
1561 msgid "Move a character backward"
1562 msgstr "Ves al caràcter anterior"
1564 #: src/compose.c:648
1565 msgid "Move a character forward"
1566 msgstr "Ves al caràcter següent"
1568 #: src/compose.c:649
1569 msgid "Move a word backward"
1570 msgstr "Ves a la paraula anterior"
1572 #: src/compose.c:650
1573 msgid "Move a word forward"
1574 msgstr "Ves a la paraula següent"
1576 #: src/compose.c:651
1577 msgid "Move to beginning of line"
1578 msgstr "Ves a l'inici de la línia"
1580 #: src/compose.c:652
1581 msgid "Move to end of line"
1582 msgstr "Ves al final de la línia"
1584 #: src/compose.c:653
1585 msgid "Move to previous line"
1586 msgstr "Ves a la línia anterior"
1588 #: src/compose.c:654
1589 msgid "Move to next line"
1590 msgstr "Ves a la línia següent"
1592 #: src/compose.c:655
1593 msgid "Delete a character backward"
1594 msgstr "Suprimeix el caràcter anterior"
1596 #: src/compose.c:656
1597 msgid "Delete a character forward"
1598 msgstr "Suprimeix el caràcter següent"
1600 #: src/compose.c:657
1601 msgid "Delete a word backward"
1602 msgstr "Suprimeix la paraula anterior"
1604 #: src/compose.c:658
1605 msgid "Delete a word forward"
1606 msgstr "Suprimeix la paraula següent"
1608 #: src/compose.c:659
1609 msgid "Delete line"
1610 msgstr "Suprimeix la línia"
1612 #: src/compose.c:660
1613 msgid "Delete to end of line"
1614 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
1616 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1617 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1618 msgid "_Find"
1619 msgstr "Tro_ba"
1621 #: src/compose.c:666
1622 msgid "_Wrap current paragraph"
1623 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1625 #: src/compose.c:667
1626 msgid "Wrap all long _lines"
1627 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1629 #: src/compose.c:669
1630 msgid "Edit with e_xternal editor"
1631 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1633 #: src/compose.c:672
1634 msgid "_Check all or check selection"
1635 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1637 #: src/compose.c:673
1638 msgid "_Highlight all misspelled words"
1639 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1641 #: src/compose.c:674
1642 msgid "Check _backwards misspelled word"
1643 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1645 #: src/compose.c:675
1646 msgid "_Forward to next misspelled word"
1647 msgstr "Avança fins a la  _falta d'ortografia següent"
1649 #: src/compose.c:682
1650 msgid "Reply _mode"
1651 msgstr "_Mode de resposta"
1653 #: src/compose.c:684
1654 msgid "Privacy _System"
1655 msgstr "_Sistema de privacitat"
1657 #: src/compose.c:688
1658 msgid "_Priority"
1659 msgstr "_Prioritat"
1661 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1662 msgid "Character _encoding"
1663 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1665 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1666 msgid "Western European"
1667 msgstr "Europeu occidental"
1669 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1670 msgid "Baltic"
1671 msgstr "Bàltic"
1673 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1674 msgid "Hebrew"
1675 msgstr "Hebreu"
1677 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1678 msgid "Arabic"
1679 msgstr "Àrab"
1681 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1682 msgid "Cyrillic"
1683 msgstr "Ciríl·lic"
1685 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1686 msgid "Japanese"
1687 msgstr "Japonès"
1689 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1690 msgid "Chinese"
1691 msgstr "Xinès"
1693 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1694 msgid "Korean"
1695 msgstr "Coreà"
1697 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1698 msgid "Thai"
1699 msgstr "Tailandès"
1701 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1702 msgid "_Address book"
1703 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1705 #: src/compose.c:708
1706 msgid "_Template"
1707 msgstr "Plan_tilla"
1709 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1710 msgid "Actio_ns"
1711 msgstr "Accio_ns"
1713 #: src/compose.c:719
1714 msgid "Aut_o wrapping"
1715 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1717 #: src/compose.c:720
1718 msgid "Auto _indent"
1719 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1721 #: src/compose.c:721
1722 msgid "Si_gn"
1723 msgstr "Si_gna"
1725 #: src/compose.c:722
1726 msgid "_Encrypt"
1727 msgstr "_Encripta"
1729 #: src/compose.c:723
1730 msgid "_Request Return Receipt"
1731 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1733 #: src/compose.c:724
1734 msgid "Remo_ve references"
1735 msgstr "Suprimei_x les referències"
1737 #: src/compose.c:725
1738 msgid "Show _ruler"
1739 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1741 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1742 msgid "_Normal"
1743 msgstr "_Normal"
1745 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1746 #: src/summaryview.c:433
1747 msgid "_All"
1748 msgstr "_Tothom"
1750 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1751 #: src/summaryview.c:434
1752 msgid "_Sender"
1753 msgstr "_Remitent"
1755 #: src/compose.c:733
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "_Llista de correu"
1759 #: src/compose.c:738
1760 msgid "_Highest"
1761 msgstr "Més _alta"
1763 #: src/compose.c:739
1764 msgid "Hi_gh"
1765 msgstr "A_lta"
1767 #: src/compose.c:741
1768 msgid "Lo_w"
1769 msgstr "Bai_xa"
1771 #: src/compose.c:742
1772 msgid "_Lowest"
1773 msgstr "Més _baixa"
1775 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1776 msgid "_Automatic"
1777 msgstr "_Automàtic"
1779 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1783 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1787 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1791 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1795 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1799 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1800 msgid ""
1801 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1802 "privacy system.\n"
1803 "\n"
1804 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1805 msgstr ""
1806 "Heu optat per signar i/o encriptar aquest missatge però no heu seleccionat "
1807 "un sistema de privadesa.\n"
1808 "\n"
1809 "S'han inhabilitat les opcions de signar i encriptar per a aquest missatge."
1811 #: src/compose.c:1051
1812 msgid "New message From format error."
1813 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1815 #: src/compose.c:1144
1816 msgid "New message subject format error."
1817 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1819 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1824 #: src/compose.c:1445
1825 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1826 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1828 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1829 msgid ""
1830 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1831 "address."
1832 msgstr ""
1833 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1835 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1840 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1841 msgid ""
1842 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1843 "address."
1844 msgstr ""
1845 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1846 "vàlida."
1848 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1849 #, c-format
1850 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1851 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1853 #: src/compose.c:2059
1854 msgid "Fw: multiple emails"
1855 msgstr "Fw: missatges múltiples"
1857 #: src/compose.c:2566
1858 #, c-format
1859 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1860 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1862 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1863 msgid "Cc:"
1864 msgstr "A/c:"
1866 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1867 msgid "Bcc:"
1868 msgstr "C/o:"
1870 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1871 msgid "Reply-To:"
1872 msgstr "Respon a:"
1874 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1875 #: src/gtk/headers.h:33
1876 msgid "Newsgroups:"
1877 msgstr "Grups de notícies:"
1879 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1880 msgid "Followup-To:"
1881 msgstr "Envia a:"
1883 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1884 msgid "In-Reply-To:"
1885 msgstr "Com a resposta a:"
1887 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1888 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1889 msgid "To:"
1890 msgstr "Per a:"
1892 #: src/compose.c:2842
1893 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1894 msgstr ""
1895 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1897 #: src/compose.c:2848
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "The following file has been attached: \n"
1901 "%s"
1902 msgid_plural ""
1903 "The following files have been attached: \n"
1904 "%s"
1905 msgstr[0] ""
1906 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1907 "%s"
1908 msgstr[1] ""
1909 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1910 "%s"
1912 #: src/compose.c:3128
1913 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1914 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1916 #: src/compose.c:3657
1917 #, c-format
1918 msgid "Could not get size of file '%s'."
1919 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1921 #: src/compose.c:3675
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1925 "want to do that?"
1926 msgstr ""
1927 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1928 "voleu fer?"
1930 #: src/compose.c:3678
1931 msgid "Are you sure?"
1932 msgstr "N'esteu segur?"
1934 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10844 src/compose.c:11738
1935 msgid "_Insert"
1936 msgstr "_Insereix"
1938 #: src/compose.c:3804
1939 #, c-format
1940 msgid "File %s is empty."
1941 msgstr "El fitxer %s és buit."
1943 #: src/compose.c:3805
1944 msgid "Empty file"
1945 msgstr "Fitxer buit"
1947 #: src/compose.c:3806
1948 msgid "_Attach anyway"
1949 msgstr "_Adjunta-ho tanmateix"
1951 #: src/compose.c:3815
1952 #, c-format
1953 msgid "Can't read %s."
1954 msgstr "No es pot llegir %s."
1956 #: src/compose.c:3842
1957 #, c-format
1958 msgid "Message: %s"
1959 msgstr "Missatge: %s"
1961 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1962 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1963 msgid " [Edited]"
1964 msgstr " [Editat]"
1966 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1967 #, c-format
1968 msgid "%s - Compose message%s"
1969 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1971 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1972 #, c-format
1973 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1974 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1976 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1977 msgid "Compose message"
1978 msgstr "Escriu un missatge"
1980 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1981 msgid ""
1982 "Account for sending mail is not specified.\n"
1983 "Please select a mail account before sending."
1984 msgstr ""
1985 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1986 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1988 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1989 #, c-format
1990 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1991 msgstr ""
1992 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-lo tanmateix?"
1994 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1995 #: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1996 msgid "Send"
1997 msgstr "Envia"
1999 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2000 #: src/compose.c:5794 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
2001 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
2002 msgid "_Send"
2003 msgstr "_Envia"
2005 #: src/compose.c:5166
2006 msgid "Recipient is not specified."
2007 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2009 #: src/compose.c:5181
2010 #, c-format
2011 msgid "Subject is empty. %s"
2012 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2014 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
2015 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2016 msgid "Send it anyway?"
2017 msgstr "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2019 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2020 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2021 msgid "Queue it anyway?"
2022 msgstr "Voleu posar-lo a la cua tanmateix?"
2024 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2025 msgid "Send later"
2026 msgstr "Envia'l després"
2028 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2029 msgid "_Queue"
2030 msgstr "A la _cua"
2032 #: src/compose.c:5224
2033 #, c-format
2034 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2035 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2037 #: src/compose.c:5253
2038 msgid "Could not queue message."
2039 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2041 #: src/compose.c:5256
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message:\n"
2045 "\n"
2046 "%s."
2047 msgstr ""
2048 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2049 "\n"
2050 "%s."
2052 #: src/compose.c:5260
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "Signature failed: %s"
2058 msgstr ""
2059 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2060 "\n"
2061 "Signatura fallida: %s"
2063 #: src/compose.c:5265
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2067 "\n"
2068 "Encryption failed: %s"
2069 msgstr ""
2070 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2071 "\n"
2072 "Ha fallat l'encriptació: %s"
2074 #: src/compose.c:5270
2075 msgid ""
2076 "Could not queue message for sending:\n"
2077 "\n"
2078 "Charset conversion failed."
2079 msgstr ""
2080 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2081 "\n"
2082 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2084 #: src/compose.c:5274
2085 msgid ""
2086 "Could not queue message for sending:\n"
2087 "\n"
2088 "Couldn't get recipient encryption key."
2089 msgstr ""
2090 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2091 "\n"
2092 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2094 #: src/compose.c:5337 src/compose.c:5397
2095 msgid ""
2096 "The message was queued but could not be sent.\n"
2097 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2098 msgstr ""
2099 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2100 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2101 "ho a intentar."
2103 #: src/compose.c:5393
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "%s\n"
2107 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2108 msgstr ""
2109 "%s\n"
2110 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2111 "ho a intentar."
2113 #: src/compose.c:5790
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2117 "to the specified %s charset.\n"
2118 "Send it as %s?"
2119 msgstr ""
2120 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2121 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2122 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2124 #: src/compose.c:5852
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2128 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2129 "\n"
2130 "Send it anyway?"
2131 msgstr ""
2132 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2133 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2134 "\n"
2135 "Voleu enviar-lo tanmateix?"
2137 #: src/compose.c:6087
2138 msgid "Encryption warning"
2139 msgstr "Avís d'encriptació"
2141 #: src/compose.c:6088
2142 msgid "C_ontinue"
2143 msgstr "C_ontinua"
2145 #: src/compose.c:6137
2146 msgid "No account for sending mails available!"
2147 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2149 #: src/compose.c:6146
2150 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2151 msgstr ""
2152 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2154 #: src/compose.c:6400
2155 #, c-format
2156 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2157 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2159 #: src/compose.c:6402 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2160 msgid "Cancel sending"
2161 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2163 #: src/compose.c:6402
2164 msgid "Ignore attachment"
2165 msgstr "Ignora l'adjunt"
2167 #: src/compose.c:6458
2168 #, c-format
2169 msgid "Original %s part"
2170 msgstr "Secció %s original"
2172 #: src/compose.c:7058
2173 msgid "Add to address _book"
2174 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2176 #: src/compose.c:7225
2177 msgid "Delete entry contents"
2178 msgstr "Suprimeix el contingut de l'entrada"
2180 #: src/compose.c:7229 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2181 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2182 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2184 #: src/compose.c:7461
2185 msgid "Mime type"
2186 msgstr "Tipus MIME"
2188 #: src/compose.c:7467 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2189 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2190 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2191 msgid "Size"
2192 msgstr "Mida"
2194 #: src/compose.c:7529
2195 msgid "Save Message to "
2196 msgstr "Desa el missatge a "
2198 #: src/compose.c:7560 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2199 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2200 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2204 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2206 msgid "_Browse"
2207 msgstr "Na_vega"
2209 #: src/compose.c:7576
2210 msgid "Select folder to save message to"
2211 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2213 #: src/compose.c:8033
2214 msgid "Hea_der"
2215 msgstr "Ca_pçalera"
2217 #: src/compose.c:8038
2218 msgid "_Attachments"
2219 msgstr "_Adjunts"
2221 #: src/compose.c:8052
2222 msgid "Othe_rs"
2223 msgstr "Alt_res"
2225 #: src/compose.c:8067
2226 msgid "S_ubject:"
2227 msgstr "Ass_umpte:"
2229 #: src/compose.c:8291
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Spell checker could not be started.\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2235 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2236 "%s"
2238 #: src/compose.c:8438
2239 msgid "_From:"
2240 msgstr "_De:"
2242 #: src/compose.c:8455
2243 msgid "Account to use for this email"
2244 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2246 #: src/compose.c:8457
2247 msgid "Sender address to be used"
2248 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2250 #: src/compose.c:8639
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2254 "encrypt this message."
2255 msgstr ""
2256 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2257 "encriptar aquest missatge."
2259 #: src/compose.c:8750 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2260 msgid "_None"
2261 msgstr "_Cap"
2263 #: src/compose.c:8851 src/prefs_template.c:752
2264 #, c-format
2265 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2266 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2268 #: src/compose.c:8948
2269 #, c-format
2270 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2271 msgid "Template '%s' format error."
2272 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2274 #: src/compose.c:9372
2275 msgid "Invalid MIME type."
2276 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2278 #: src/compose.c:9387
2279 msgid "File doesn't exist or is empty."
2280 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2282 #: src/compose.c:9461
2283 msgid "Properties"
2284 msgstr "Propietats"
2286 #: src/compose.c:9479
2287 msgid "MIME type"
2288 msgstr "Tipus MIME"
2290 #: src/compose.c:9512
2291 msgid "Encoding"
2292 msgstr "Codificació"
2294 #: src/compose.c:9532
2295 msgid "Path"
2296 msgstr "Camí"
2298 #: src/compose.c:9533
2299 msgid "File name"
2300 msgstr "Nom del fitxer"
2302 #: src/compose.c:9792
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The external editor is still working.\n"
2306 "Force terminating the process?\n"
2307 "process group id: %d"
2308 msgstr ""
2309 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2310 "Voleu acabar el procés?\n"
2311 "Id. del grup del procés: %d"
2313 #: src/compose.c:10265 src/messageview.c:1088
2314 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2315 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2317 #: src/compose.c:10458
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2321 #: src/compose.c:10462
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2325 #: src/compose.c:10463
2326 msgid ""
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2329 msgstr ""
2330 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2331 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2333 #: src/compose.c:10465
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2337 #: src/compose.c:10465
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Descarta el missatge"
2341 #: src/compose.c:10654 src/compose.c:10668
2342 msgid "Select file"
2343 msgstr "Selecciona un fitxer"
2345 #: src/compose.c:10682
2346 #, c-format
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2350 #: src/compose.c:10684
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2355 msgstr ""
2356 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2357 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2359 #: src/compose.c:10763
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Descarta el missatge"
2363 #: src/compose.c:10764
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2367 #: src/compose.c:10765 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2368 msgid "_Discard"
2369 msgstr "_Descarta"
2371 #: src/compose.c:10765 src/compose.c:10770
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2375 #: src/compose.c:10768 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Desa els canvis"
2379 #: src/compose.c:10769
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2383 #: src/compose.c:10770
2384 msgid "_Don't save"
2385 msgstr "No ho _desis"
2387 #: src/compose.c:10841
2388 #, c-format
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2392 #: src/compose.c:10843
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Aplica la plantilla"
2396 #: src/compose.c:10844 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2397 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2398 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2399 msgid "_Replace"
2400 msgstr "_Reemplaça"
2402 #: src/compose.c:11731
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgid_plural ""
2408 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2409 "attach them to the email?"
2410 msgstr[0] ""
2411 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2412 "al correu?"
2413 msgstr[1] ""
2414 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2415 "adjuntar-los al correu?"
2417 #: src/compose.c:11737
2418 msgid "Insert or attach?"
2419 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2421 #: src/compose.c:11738
2422 msgid "_Attach"
2423 msgstr "_Adjunta-ho"
2425 #: src/compose.c:11956
2426 #, c-format
2427 msgid "Quote format error at line %d."
2428 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2430 #: src/compose.c:12252
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2434 "time. Do you want to continue?"
2435 msgstr ""
2436 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2437 "mica. Voleu continuar?"
2439 #: src/crash.c:140
2440 #, c-format
2441 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2442 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld."
2444 #: src/crash.c:186
2445 msgid "Claws Mail has crashed"
2446 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2448 #: src/crash.c:203
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "%s.\n"
2452 "Please file a bug report and include the information below."
2453 msgstr ""
2454 "%s.\n"
2455 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2457 #: src/crash.c:208
2458 msgid "Debug log"
2459 msgstr "Registre de depuració"
2461 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2462 msgid "Close"
2463 msgstr "Tanca"
2465 #: src/crash.c:257
2466 msgid "Save..."
2467 msgstr "Desa..."
2469 #: src/crash.c:262
2470 msgid "Create bug report"
2471 msgstr "Crea un informe d'error"
2473 #: src/crash.c:312
2474 msgid "Save crash information"
2475 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2477 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2478 msgid "Add New Person"
2479 msgstr "Afegeix una persona nova"
2481 #: src/editaddress.c:152
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - Display Name\n"
2486 " - First Name\n"
2487 " - Last Name\n"
2488 " - Nickname\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2491 "\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2494 msgstr ""
2495 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2496 "següents valors:\n"
2497 " - Nom mostrat\n"
2498 " - Nom\n"
2499 " - Cognoms\n"
2500 " - Motiu\n"
2501 " - alguna adreça de correu\n"
2502 " - algun atribut addicional\n"
2503 "\n"
2504 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2505 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2507 #: src/editaddress.c:163
2508 msgid ""
2509 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2510 "following values to be set:\n"
2511 " - First Name\n"
2512 " - Last Name\n"
2513 " - any email address\n"
2514 " - any additional attribute\n"
2515 "\n"
2516 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2517 "Click Cancel to close without saving."
2518 msgstr ""
2519 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2520 "següents valors:\n"
2521 " - Nom\n"
2522 " - Cognoms\n"
2523 " - Motiu\n"
2524 " - alguna adreça de correu\n"
2525 " - algun atribut addicional\n"
2526 "\n"
2527 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2528 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2530 #: src/editaddress.c:289
2531 msgid "Edit Person Details"
2532 msgstr "Edita els detalls personals"
2534 #: src/editaddress.c:507
2535 msgid "An Email address must be supplied."
2536 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2538 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2539 msgid "A Name and Value must be supplied."
2540 msgstr "Cal especificar un nom i un valor."
2542 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2543 msgid "Discard"
2544 msgstr "Descarta"
2546 #: src/editaddress.c:821
2547 msgid "Apply"
2548 msgstr "Aplica"
2550 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2551 msgid "Edit Person Data"
2552 msgstr "Edita les dades personals"
2554 #: src/editaddress.c:930
2555 msgid "Choose a picture"
2556 msgstr "Trieu una imatge"
2558 #: src/editaddress.c:949
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Failed to import image: \n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2565 "%s"
2567 #: src/editaddress.c:991
2568 msgid "_Set picture"
2569 msgstr "A_ssigna-hi una imatge"
2571 #: src/editaddress.c:992
2572 msgid "_Unset picture"
2573 msgstr "_Desassigna'n la imatge"
2575 #: src/editaddress.c:1050
2576 msgid "Photo"
2577 msgstr "Fotografia"
2579 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2580 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2581 msgid "Display Name"
2582 msgstr "Nom per mostrar"
2584 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2585 msgid "Last Name"
2586 msgstr "Cognoms"
2588 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2589 msgid "First Name"
2590 msgstr "Nom"
2592 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2593 msgid "Nickname"
2594 msgstr "Motiu (nick)"
2596 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2597 msgid "Alias"
2598 msgstr "Àlies"
2600 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2602 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2603 msgid "Value"
2604 msgstr "Valor"
2606 #: src/editaddress.c:1594
2607 msgid "_User Data"
2608 msgstr "Dades de l'us_uari"
2610 #: src/editaddress.c:1595
2611 msgid "_Email Addresses"
2612 msgstr "Adr_eces de correu"
2614 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2615 msgid "O_ther Attributes"
2616 msgstr "Al_tres atributs"
2618 #: src/editaddress.c:1769
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Failed to save image: \n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2625 "%s"
2627 #: src/editbook.c:109
2628 msgid "File appears to be OK."
2629 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2631 #: src/editbook.c:112
2632 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2633 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2635 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2636 msgid "Could not read file."
2637 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2639 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2640 msgid "Edit Addressbook"
2641 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2643 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2644 msgid " Check File "
2645 msgstr " Comprova el fitxer "
2647 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2648 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
2649 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2650 msgid "File"
2651 msgstr "Fitxer"
2653 #: src/editbook.c:282
2654 msgid "Add New Addressbook"
2655 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2657 #: src/editgroup.c:101
2658 msgid "A Group Name must be supplied."
2659 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup."
2661 #: src/editgroup.c:296
2662 msgid "Edit Group Data"
2663 msgstr "Edita les dades del grup"
2665 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2666 msgid "Group Name"
2667 msgstr "Nom de grup"
2669 #: src/editgroup.c:345
2670 msgid "Addresses in Group"
2671 msgstr "Adreces al grup"
2673 #: src/editgroup.c:379
2674 msgid "Available Addresses"
2675 msgstr "Adreces disponibles"
2677 #: src/editgroup.c:453
2678 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2679 msgstr ""
2680 "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
2681 "desplaçament."
2683 #: src/editgroup.c:501
2684 msgid "Edit Group Details"
2685 msgstr "Edita els detalls del grup"
2687 #: src/editgroup.c:504
2688 msgid "Add New Group"
2689 msgstr "Afegeix un grup nou"
2691 #: src/editgroup.c:553
2692 msgid "Edit folder"
2693 msgstr "Edita la carpeta"
2695 #: src/editgroup.c:553
2696 msgid "Input the new name of folder:"
2697 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2699 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2701 msgid "New folder"
2702 msgstr "Carpeta nova"
2704 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:145
2705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2706 msgid "Input the name of new folder:"
2707 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2709 #: src/editjpilot.c:188
2710 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2711 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2713 #: src/editjpilot.c:200
2714 msgid "Select JPilot File"
2715 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2717 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2718 msgid "Edit JPilot Entry"
2719 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2721 #: src/editjpilot.c:281
2722 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2723 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2725 #: src/editjpilot.c:372
2726 msgid "Add New JPilot Entry"
2727 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2729 #: src/editldap_basedn.c:153
2730 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2731 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2733 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
2734 #: src/prefs_proxy.c:98
2735 msgid "Hostname"
2736 msgstr "Nom d'amfitrió"
2738 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
2740 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2741 msgid "Port"
2742 msgstr "Port"
2744 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2745 msgid "Search Base"
2746 msgstr "Base de cerca"
2748 #: src/editldap_basedn.c:221
2749 msgid "Available Search Base(s)"
2750 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2752 #: src/editldap_basedn.c:327
2753 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2754 msgstr ""
2755 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor, configureu-la manualment."
2757 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2758 msgid "Could not connect to server"
2759 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor."
2761 #: src/editldap.c:152
2762 msgid "A Name must be supplied."
2763 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2765 #: src/editldap.c:164
2766 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2767 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2769 #: src/editldap.c:177
2770 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2771 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2773 #: src/editldap.c:278
2774 msgid "Connected successfully to server"
2775 msgstr "Connectat correctament amb el servidor"
2777 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2778 msgid "Edit LDAP Server"
2779 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2781 #: src/editldap.c:437
2782 msgid "A name that you wish to call the server."
2783 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2785 #: src/editldap.c:450
2786 msgid ""
2787 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2788 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2789 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2790 "computer as Claws Mail."
2791 msgstr ""
2792 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2793 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2794 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2795 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2797 #: src/editldap.c:469
2798 msgid "STARTTLS"
2799 msgstr "STARTTLS"
2801 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
2802 msgid "SSL/TLS"
2803 msgstr "SSL/TLS"
2805 #: src/editldap.c:474
2806 msgid ""
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2808 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2809 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2810 "TLS_REQCERT fields)."
2811 msgstr ""
2812 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2813 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2814 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2815 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2817 #: src/editldap.c:479
2818 msgid ""
2819 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2820 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2821 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2822 msgstr ""
2823 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2824 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2825 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2827 #: src/editldap.c:491
2828 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2829 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
2831 #: src/editldap.c:494
2832 msgid " Check Server "
2833 msgstr " Comprova el servidor "
2835 #: src/editldap.c:498
2836 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2837 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2839 #: src/editldap.c:511
2840 msgid ""
2841 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2842 "Examples include:\n"
2843 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2844 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2845 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2846 msgstr ""
2847 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2848 "exemples:\n"
2849 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2850 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2851 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2853 #: src/editldap.c:522
2854 msgid ""
2855 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2856 "server."
2857 msgstr ""
2858 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2859 "servidor."
2861 #: src/editldap.c:578
2862 msgid "Search Attributes"
2863 msgstr "Atributs de cerca"
2865 #: src/editldap.c:587
2866 msgid ""
2867 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2868 "find a name or address."
2869 msgstr ""
2870 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2871 "trobar un nom o adreça."
2873 #: src/editldap.c:590
2874 msgid " Defaults "
2875 msgstr " Per defecte "
2877 #: src/editldap.c:594
2878 msgid ""
2879 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2880 "names and addresses during a name or address search process."
2881 msgstr ""
2882 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
2883 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2885 #: src/editldap.c:600
2886 msgid "Max Query Age (secs)"
2887 msgstr "Espera màx. per petició (s)"
2889 #: src/editldap.c:614
2890 msgid ""
2891 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2892 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2893 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2894 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2895 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2896 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2897 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2898 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2899 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2900 "more memory to cache results."
2901 msgstr ""
2902 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2903 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2904 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després se "
2905 "suprimeixen. Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix "
2906 "nom o adreça en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la "
2907 "memòria cau abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per "
2908 "defecte de 600 segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria "
2909 "dels servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques "
2910 "següents. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2911 "emmagatzemar els resultats."
2913 #: src/editldap.c:631
2914 msgid "Include server in dynamic search"
2915 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2917 #: src/editldap.c:636
2918 msgid ""
2919 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2920 "address completion."
2921 msgstr ""
2922 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2923 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2925 #: src/editldap.c:642
2926 msgid "Match names 'containing' search term"
2927 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2929 #: src/editldap.c:647
2930 msgid ""
2931 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2932 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2933 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2934 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2935 "searches against other address interfaces."
2936 msgstr ""
2937 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
2938 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2939 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
2940 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
2941 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2943 #: src/editldap.c:710
2944 msgid "Bind DN"
2945 msgstr "Vincle DN"
2947 #: src/editldap.c:719
2948 msgid ""
2949 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2950 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2951 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2952 "performing a search."
2953 msgstr ""
2954 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2955 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2956 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2957 "cerca."
2959 #: src/editldap.c:726
2960 msgid "Bind Password"
2961 msgstr "Contrasenya de vincle"
2963 #: src/editldap.c:736
2964 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2965 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
2967 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
2968 #: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
2969 #: src/prefs_proxy.c:146
2970 msgid "Show password"
2971 msgstr "Mostra la contrasenya"
2973 #: src/editldap.c:748
2974 msgid "Timeout (secs)"
2975 msgstr "Temps d'espera (s)"
2977 #: src/editldap.c:761
2978 msgid "The timeout period in seconds."
2979 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2981 #: src/editldap.c:765
2982 msgid "Maximum Entries"
2983 msgstr "Entrades màximes"
2985 #: src/editldap.c:778
2986 msgid ""
2987 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2988 msgstr ""
2989 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2990 "cerca."
2992 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
2993 msgid "Basic"
2994 msgstr "Bàsiques"
2996 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
2997 msgid "Extended"
2998 msgstr "Estesa"
3000 #: src/editldap.c:996
3001 msgid "Add New LDAP Server"
3002 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3004 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
3005 #: src/prefs_summaries.c:640
3006 msgid "Tag"
3007 msgstr "Etiqueta"
3009 #: src/edittags.c:221
3010 msgid "Delete tag"
3011 msgstr "Suprimeix l'etiqueta"
3013 #: src/edittags.c:222
3014 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3015 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta etiqueta?"
3017 #: src/edittags.c:257
3018 msgid "Delete all tags"
3019 msgstr "Suprimeix totes les etiquetes"
3021 #: src/edittags.c:258
3022 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3023 msgstr "Realment voleu suprimir totes les etiquetes?"
3025 #: src/edittags.c:430
3026 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3027 msgstr ""
3028 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plau, trieu-ne un de "
3029 "diferent."
3031 #: src/edittags.c:472
3032 msgid "Tag is not set."
3033 msgstr "Etiqueta no establerta."
3035 #: src/edittags.c:550
3036 msgctxt "Dialog title"
3037 msgid "Apply tags"
3038 msgstr "Aplica les etiquetes"
3040 #: src/edittags.c:567
3041 msgid "New tag:"
3042 msgstr "Etiqueta nova:"
3044 #: src/edittags.c:600
3045 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3046 msgstr ""
3047 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar / suprimir. Els canvis són "
3048 "immediats."
3050 #: src/editvcard.c:95
3051 msgid "File does not appear to be vCard format."
3052 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3054 #: src/editvcard.c:107
3055 msgid "Select vCard File"
3056 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3058 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3059 msgid "Edit vCard Entry"
3060 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3062 #: src/editvcard.c:262
3063 msgid "Add New vCard Entry"
3064 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3066 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3067 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3068 msgstr "És impossible esstablir el certificat del client.\n"
3070 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3071 msgid "couldn't get xover range\n"
3072 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval de xover\n"
3074 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3075 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3076 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'interval d'xhdr\n"
3078 #: src/exphtmldlg.c:105
3079 msgid "Please specify output directory and file to create."
3080 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3082 #: src/exphtmldlg.c:108
3083 msgid "Select stylesheet and formatting."
3084 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3086 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3087 msgid "File exported successfully."
3088 msgstr "Fitxer exportat correctament."
3090 #: src/exphtmldlg.c:177
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "The HTML output directory '%s'\n"
3094 "does not exist. Do you want to create it?"
3095 msgstr ""
3096 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3097 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3099 #: src/exphtmldlg.c:180
3100 msgid "Create directory"
3101 msgstr "Crea un directori"
3103 #: src/exphtmldlg.c:189
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3107 "%s"
3108 msgstr ""
3109 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3110 "%s"
3112 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3113 msgid "Failed to Create Directory"
3114 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3116 #: src/exphtmldlg.c:233
3117 msgid "Error creating HTML file"
3118 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3120 #: src/exphtmldlg.c:319
3121 msgid "Select HTML output file"
3122 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3124 #: src/exphtmldlg.c:383
3125 msgid "HTML Output File"
3126 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3128 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3129 #: src/importldif.c:568
3130 msgid "B_rowse"
3131 msgstr "Nave_ga"
3133 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3134 msgid "Stylesheet"
3135 msgstr "Full d'estils"
3137 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3139 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3141 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
3142 msgid "None"
3143 msgstr "Cap"
3145 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3146 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3147 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3148 msgid "Default"
3149 msgstr "Per defecte"
3151 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3153 msgid "Full"
3154 msgstr "Complet"
3156 #: src/exphtmldlg.c:456
3157 msgid "Custom"
3158 msgstr "Personalitzat"
3160 #: src/exphtmldlg.c:457
3161 msgid "Custom-2"
3162 msgstr "Personalitzat-2"
3164 #: src/exphtmldlg.c:458
3165 msgid "Custom-3"
3166 msgstr "Personalitzat-3"
3168 #: src/exphtmldlg.c:459
3169 msgid "Custom-4"
3170 msgstr "Personalitzat-4"
3172 #: src/exphtmldlg.c:466
3173 msgid "Full Name Format"
3174 msgstr "Format de nom complet"
3176 #: src/exphtmldlg.c:474
3177 msgid "First Name, Last Name"
3178 msgstr "Nom, cognoms"
3180 #: src/exphtmldlg.c:475
3181 msgid "Last Name, First Name"
3182 msgstr "Cognoms, Nom"
3184 #: src/exphtmldlg.c:482
3185 msgid "Color Banding"
3186 msgstr "Bandes de color"
3188 #: src/exphtmldlg.c:488
3189 msgid "Format Email Links"
3190 msgstr "Formata enllaços de correu"
3192 #: src/exphtmldlg.c:494
3193 msgid "Format User Attributes"
3194 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3196 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3197 msgid "Address Book:"
3198 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3200 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3201 msgid "File Name:"
3202 msgstr "Nom del fitxer:"
3204 #: src/exphtmldlg.c:559
3205 msgid "Open with Web Browser"
3206 msgstr "Obre amb el navegador web"
3208 #: src/exphtmldlg.c:591
3209 msgid "Export Address Book to HTML File"
3210 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3212 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3213 msgid "File Info"
3214 msgstr "Informació del fitxer"
3216 #: src/exphtmldlg.c:658
3217 msgid "Format"
3218 msgstr "Format"
3220 #: src/expldifdlg.c:107
3221 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3222 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3224 #: src/expldifdlg.c:110
3225 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3226 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3228 #: src/expldifdlg.c:187
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3232 "does not exist. OK to create new directory?"
3233 msgstr ""
3234 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3235 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3237 #: src/expldifdlg.c:190
3238 msgid "Create Directory"
3239 msgstr "Crea un directori"
3241 #: src/expldifdlg.c:199
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3245 "%s"
3246 msgstr ""
3247 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3248 "%s"
3250 #: src/expldifdlg.c:241
3251 msgid "Suffix was not supplied"
3252 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3254 #: src/expldifdlg.c:243
3255 msgid ""
3256 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3257 "you wish to proceed without a suffix?"
3258 msgstr ""
3259 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3260 "que voleu continuar sense un sufix?"
3262 #: src/expldifdlg.c:261
3263 msgid "Error creating LDIF file"
3264 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3266 #: src/expldifdlg.c:336
3267 msgid "Select LDIF output file"
3268 msgstr "Seleccioneu el fitxer  LDIF de sortida"
3270 #: src/expldifdlg.c:400
3271 msgid "LDIF Output File"
3272 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3274 #: src/expldifdlg.c:431
3275 msgid ""
3276 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3277 "to:\n"
3278 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 msgstr ""
3280 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3281 "l'estil de:\n"
3282 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3284 #: src/expldifdlg.c:437
3285 msgid ""
3286 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3287 "similar to:\n"
3288 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289 msgstr ""
3290 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3291 "l'estil de\n"
3292 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3294 #: src/expldifdlg.c:443
3295 msgid ""
3296 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3297 "formatted similar to:\n"
3298 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3299 msgstr ""
3300 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3301 "de l'estil de:\n"
3302 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3304 #: src/expldifdlg.c:489
3305 msgid "Suffix"
3306 msgstr "Sufix"
3308 #: src/expldifdlg.c:499
3309 msgid ""
3310 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3311 "entry. Examples include:\n"
3312 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3313 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3314 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3315 msgstr ""
3316 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3317 "Alguns exemples:\n"
3318 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3319 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3320 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3322 #: src/expldifdlg.c:507
3323 msgid "Relative DN"
3324 msgstr "DN relatiu"
3326 #: src/expldifdlg.c:515
3327 msgid "Unique ID"
3328 msgstr "ID únic"
3330 #: src/expldifdlg.c:523
3331 msgid ""
3332 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3333 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3334 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3335 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3336 "available RDN options that will be used to create the DN."
3337 msgstr ""
3338 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3339 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3340 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3341 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3342 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3344 #: src/expldifdlg.c:543
3345 msgid "Use DN attribute if present in data"
3346 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades."
3348 #: src/expldifdlg.c:548
3349 msgid ""
3350 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3351 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3352 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3353 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3354 msgstr ""
3355 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3356 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3357 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3358 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3360 #: src/expldifdlg.c:558
3361 msgid "Exclude record if no Email Address"
3362 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3364 #: src/expldifdlg.c:563
3365 msgid ""
3366 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3367 "option to ignore these records."
3368 msgstr ""
3369 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3370 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3372 #: src/expldifdlg.c:655
3373 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3374 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3376 #: src/expldifdlg.c:722
3377 msgid "Distinguished Name"
3378 msgstr "Nom distingit"
3380 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
3381 msgid "Export to mbox file"
3382 msgstr "Exporta a fitxer de bústia"
3384 #: src/export.c:132
3385 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3386 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer de bústia."
3388 #: src/export.c:143
3389 msgid "Source folder:"
3390 msgstr "Carpeta font:"
3392 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3393 msgid "Mbox file:"
3394 msgstr "Fitxer de bústia:"
3396 #: src/export.c:205
3397 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3398 msgstr "El nom del fitxer de bústia de destinació no es pot deixar en blanc."
3400 #: src/export.c:210
3401 msgid "Source folder can't be left empty."
3402 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3404 #: src/export.c:223
3405 msgid "Couldn't find the source folder."
3406 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3408 #: src/export.c:247
3409 msgid "Select exporting file"
3410 msgstr "Seleccioneu el fitxer d'exportació"
3412 #: src/export.c:270
3413 msgid "Select folder to export"
3414 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3416 #: src/exporthtml.c:768
3417 msgid "Full Name"
3418 msgstr "Nom complet"
3420 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3422 msgid "Attributes"
3423 msgstr "Atributs"
3425 #: src/exporthtml.c:975
3426 msgid "Claws Mail Address Book"
3427 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3429 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3430 msgid "Name already exists but is not a directory."
3431 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3433 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3434 msgid "No permissions to create directory."
3435 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3437 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3438 msgid "Name is too long."
3439 msgstr "El nom és massa llarg."
3441 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3442 msgid "Not specified."
3443 msgstr "Sense especificar."
3445 #: src/file_checker.c:82
3446 #, c-format
3447 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3448 msgstr ""
3449 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu usar el fitxer de la còpia de seguretat "
3450 "de %s?"
3452 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3453 #, c-format
3454 msgid "Could not copy %s to %s"
3455 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3457 #: src/file_checker.c:106
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3461 "%s?"
3462 msgstr ""
3463 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu usar el fitxer de la còpia de "
3464 "seguretat de %s?"
3466 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3467 msgid "rule is not account-based\n"
3468 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3470 #: src/filtering.c:607
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3474 "used to retrieve messages\n"
3475 msgstr ""
3476 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3477 "compte usat actualment per recuperar missatges\n"
3479 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3480 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3481 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3482 msgid "NON_EXISTENT"
3483 msgstr "NO_EXISTEIX"
3485 #: src/filtering.c:617
3486 msgid ""
3487 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3488 "messages\n"
3489 msgstr ""
3490 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte usat "
3491 "actualment per recuperar missatges\n"
3493 #: src/filtering.c:624
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3497 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3498 msgstr ""
3499 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3500 "compte usat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3502 #: src/filtering.c:643
3503 msgid ""
3504 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3505 msgstr ""
3506 "la regla no es basa en el compte; tanmateix, totes les regles s'apliquen a "
3507 "petició de l'usuari\n"
3509 #: src/filtering.c:649
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3513 "request\n"
3514 msgstr ""
3515 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3516 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3518 #: src/filtering.c:667
3519 #, c-format
3520 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3521 msgstr ""
3522 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3523 "l'usuari\n"
3525 #: src/filtering.c:672
3526 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3527 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3529 #: src/filtering.c:694
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3533 "%d, name='%s']\n"
3534 msgstr ""
3535 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3536 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3538 #: src/filtering.c:700
3539 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3540 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3542 #: src/filtering.c:712
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3546 "name='%s']\n"
3547 msgstr ""
3548 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3549 "name='%s']\n"
3551 #: src/filtering.c:752
3552 #, c-format
3553 msgid "applying action [ %s ]\n"
3554 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3556 #: src/filtering.c:757
3557 msgid "action could not apply\n"
3558 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3560 #: src/filtering.c:759
3561 #, c-format
3562 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3563 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3565 #: src/filtering.c:809
3566 #, c-format
3567 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3568 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3570 #: src/filtering.c:813
3571 #, c-format
3572 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3573 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3575 #: src/filtering.c:831
3576 #, c-format
3577 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3578 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3580 #: src/filtering.c:835
3581 #, c-format
3582 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3583 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3585 #: src/filtering.c:873
3586 msgid "undetermined"
3587 msgstr "indeterminat"
3589 #: src/filtering.c:877
3590 msgid "incorporation"
3591 msgstr "incorporació"
3593 #: src/filtering.c:881
3594 msgid "manually"
3595 msgstr "manualment"
3597 #: src/filtering.c:885
3598 msgid "folder processing"
3599 msgstr "processament de carpetes"
3601 #: src/filtering.c:889
3602 msgid "pre-processing"
3603 msgstr "preprocessant"
3605 #: src/filtering.c:893
3606 msgid "post-processing"
3607 msgstr "postprocessant"
3609 #: src/filtering.c:908
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "filtering message (%s%s%s)\n"
3613 "%smessage file: %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617 "%s%s %s\n"
3618 msgstr ""
3619 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3620 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3621 "%s%s %s\n"
3622 "%s%s %s\n"
3623 "%s%s %s\n"
3624 "%s%s %s\n"
3626 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3627 msgid ": "
3628 msgstr "."
3630 #: src/filtering.c:917
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "filtering message (%s%s%s)\n"
3634 "%smessage file: %s\n"
3635 msgstr ""
3636 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3637 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3639 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3640 msgid "Inbox"
3641 msgstr "Safata d'entrada"
3643 #: src/folder.c:1599
3644 msgid "Sent"
3645 msgstr "Enviats"
3647 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3648 #: src/prefs_folder_item.c:322
3649 msgid "Queue"
3650 msgstr "Cua"
3652 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3653 msgid "Trash"
3654 msgstr "Paperera"
3656 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3657 msgid "Drafts"
3658 msgstr "Esborranys"
3660 #: src/folder.c:2042
3661 #, c-format
3662 msgid "Processing (%s)...\n"
3663 msgstr "Processant (%s)...\n"
3665 #: src/folder.c:3289
3666 #, c-format
3667 msgid "Copying %s to %s...\n"
3668 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3670 #: src/folder.c:3289
3671 #, c-format
3672 msgid "Moving %s to %s...\n"
3673 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3675 #: src/folder.c:3599
3676 #, c-format
3677 msgid "Updating cache for %s..."
3678 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3680 #: src/folder.c:4461
3681 msgid "Processing messages..."
3682 msgstr "Processant missatges..."
3684 #: src/folder.c:4596
3685 #, c-format
3686 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3687 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3689 #: src/folder.c:4855
3690 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3691 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3693 #: src/folder.c:4859
3694 msgid "A folder name can not end with a space."
3695 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3697 #: src/foldersel.c:250
3698 msgid "Select folder"
3699 msgstr "Selecciona una carpeta"
3701 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3703 msgid "NewFolder"
3704 msgstr "NovaCarpeta"
3706 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3707 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3711 #, c-format
3712 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3713 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3715 #: src/foldersel.c:597 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3716 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3719 #, c-format
3720 msgid "The folder '%s' already exists."
3721 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3723 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3726 #, c-format
3727 msgid "Can't create the folder '%s'."
3728 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3730 #: src/folderview.c:247
3731 msgid "Mark all re_ad"
3732 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3734 #: src/folderview.c:248
3735 msgid "Mark all u_nread"
3736 msgstr "Marca tots els _no llegits"
3738 #: src/folderview.c:249
3739 msgid "Mark all read recursi_vely"
3740 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3742 #: src/folderview.c:250
3743 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3744 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
3746 #: src/folderview.c:252
3747 msgid "R_un processing rules"
3748 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3750 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3751 msgid "_Search folder..."
3752 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3754 #: src/folderview.c:255
3755 msgid "Process_ing..."
3756 msgstr "Pr_ocessament..."
3758 #: src/folderview.c:256
3759 msgid "Empty _trash..."
3760 msgstr "Buida la _paperera..."
3762 #: src/folderview.c:257
3763 msgid "Send _queue..."
3764 msgstr "Envia de la _cua..."
3766 #: src/folderview.c:264
3767 msgid "Set Displayed columns"
3768 msgstr "Estableix les columnes visibles"
3770 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3771 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3772 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
3773 msgid "New"
3774 msgstr "Nous"
3776 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3777 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3778 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
3779 #: src/toolbar.c:512
3780 msgid "Unread"
3781 msgstr "Sense llegir"
3783 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3784 #: src/prefs_folder_column.c:80
3785 msgid "Total"
3786 msgstr "Total"
3788 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3789 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3790 msgid "#"
3791 msgstr "#"
3793 #: src/folderview.c:783
3794 msgid "Setting folder info..."
3795 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3797 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
3798 msgid "Mark all as read"
3799 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3801 #: src/folderview.c:869
3802 msgid ""
3803 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3804 "read?"
3805 msgstr ""
3806 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3807 "subcarpetes com a llegits?"
3809 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
3810 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3811 msgstr ""
3812 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3814 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
3815 msgid "Mark all as unread"
3816 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
3818 #: src/folderview.c:875
3819 msgid ""
3820 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3821 "unread?"
3822 msgstr ""
3823 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
3824 "subcarpetes com a no llegits?"
3826 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
3827 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3828 msgstr ""
3829 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
3831 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4643
3832 #, c-format
3833 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3834 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3836 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4647 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3837 #, c-format
3838 msgid "Scanning folder %s..."
3839 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3841 #: src/folderview.c:1101
3842 msgid "Rebuild folder tree"
3843 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3845 #: src/folderview.c:1102
3846 msgid ""
3847 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3848 msgstr ""
3849 "Refer l'arbre de directoris suprimirà les memòries cau locals. Voleu "
3850 "continuar?"
3852 #: src/folderview.c:1112
3853 msgid "Rebuilding folder tree..."
3854 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3856 #: src/folderview.c:1114
3857 msgid "Scanning folder tree..."
3858 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3860 #: src/folderview.c:1205
3861 #, c-format
3862 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3863 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3865 #: src/folderview.c:1259
3866 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3867 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3869 #: src/folderview.c:2233
3870 #, c-format
3871 msgid "Closing folder %s..."
3872 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3874 #: src/folderview.c:2328
3875 #, c-format
3876 msgid "Opening folder %s..."
3877 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3879 #: src/folderview.c:2346
3880 msgid "Folder could not be opened."
3881 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3883 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3884 msgid "Empty trash"
3885 msgstr "Buida la paperera"
3887 #: src/folderview.c:2487
3888 msgid "Delete all messages in trash?"
3889 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
3891 #: src/folderview.c:2488
3892 msgid "_Empty trash"
3893 msgstr "Buida la pap_erera"
3895 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
3896 msgid "Offline warning"
3897 msgstr "Avís de desconnexió"
3899 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3900 msgid "You're working offline. Override?"
3901 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3903 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3904 msgid "Send queued messages"
3905 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3907 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3908 msgid "Send all queued messages?"
3909 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3911 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3912 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3913 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3915 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2812 src/toolbar.c:3075
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3919 "%s"
3920 msgstr ""
3921 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3922 "%s"
3924 #: src/folderview.c:2632
3925 #, c-format
3926 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3927 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3929 #: src/folderview.c:2633
3930 #, c-format
3931 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3932 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3934 #: src/folderview.c:2635
3935 msgid "Copy folder"
3936 msgstr "Copia la carpeta"
3938 #: src/folderview.c:2635
3939 msgid "Move folder"
3940 msgstr "Desplaça la carpeta"
3942 #: src/folderview.c:2646
3943 #, c-format
3944 msgid "Copying %s to %s..."
3945 msgstr "Copiant %s a %s..."
3947 #: src/folderview.c:2646
3948 #, c-format
3949 msgid "Moving %s to %s..."
3950 msgstr "Movent %s a %s..."
3952 #: src/folderview.c:2680
3953 msgid "Source and destination are the same."
3954 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3956 #: src/folderview.c:2683
3957 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3958 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3960 #: src/folderview.c:2684
3961 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3962 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3964 #: src/folderview.c:2687
3965 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3966 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
3968 #: src/folderview.c:2690
3969 msgid "Copy failed!"
3970 msgstr "La còpia ha fallat!"
3972 #: src/folderview.c:2690
3973 msgid "Move failed!"
3974 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3976 #: src/folderview.c:2740
3977 #, c-format
3978 msgid "Processing configuration for folder %s"
3979 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3981 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
3982 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3983 msgstr ""
3984 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3986 #: src/grouplistdialog.c:161
3987 msgid "Newsgroup subscription"
3988 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3990 #: src/grouplistdialog.c:178
3991 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3992 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3994 #: src/grouplistdialog.c:184
3995 msgid "Find groups:"
3996 msgstr "Busca grups:"
3998 #: src/grouplistdialog.c:192
3999 msgid " Search "
4000 msgstr " Cerca"
4002 #: src/grouplistdialog.c:204
4003 msgid "Newsgroup name"
4004 msgstr "Nom de grup"
4006 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4007 msgid "Messages"
4008 msgstr "Missatges"
4010 #: src/grouplistdialog.c:206
4011 msgid "Type"
4012 msgstr "Tipus"
4014 #: src/grouplistdialog.c:346
4015 msgid "moderated"
4016 msgstr "moderat"
4018 #: src/grouplistdialog.c:348
4019 msgid "readonly"
4020 msgstr "només de lectura"
4022 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4025 msgid "unknown"
4026 msgstr "desconegut"
4028 #: src/grouplistdialog.c:424
4029 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4030 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4032 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4033 msgid "Done."
4034 msgstr "Fet."
4036 #: src/grouplistdialog.c:494
4037 #, c-format
4038 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4039 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4041 #: src/gtk/about.c:133
4042 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4043 msgstr ""
4044 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4046 #: src/gtk/about.c:136
4047 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4048 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4050 #: src/gtk/about.c:141
4051 msgid ""
4052 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4053 msgstr ""
4054 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4055 "usuaris del Claws Mail:"
4057 #: src/gtk/about.c:147
4058 msgid ""
4059 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4060 "the Claws Mail project you can do so at:"
4061 msgstr ""
4062 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4063 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4065 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4066 msgid ""
4067 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4068 "The Claws Mail Team\n"
4069 "and Hiroyuki Yamamoto"
4070 msgstr ""
4071 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4072 "L'equip del Claws Mail\n"
4073 "i en Hiroyuki Yamamoto"
4075 #: src/gtk/about.c:168
4076 msgid "System Information\n"
4077 msgstr "Informació del sistema\n"
4079 #: src/gtk/about.c:174
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4083 "Operating System: %s %s (%s)"
4084 msgstr ""
4085 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4086 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4088 #: src/gtk/about.c:183
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4092 "Operating System: %s"
4093 msgstr ""
4094 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4095 "Sistema operatiu: %s"
4097 #: src/gtk/about.c:192
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4101 "Operating System: unknown"
4102 msgstr ""
4103 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4104 "Sistema operatiu: desconegut"
4106 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4107 msgid "The Claws Mail Team"
4108 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4110 #: src/gtk/about.c:267
4111 msgid "Previous team members"
4112 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4114 #: src/gtk/about.c:286
4115 msgid "The translation team"
4116 msgstr "L'equip de traducció"
4118 #: src/gtk/about.c:305
4119 msgid "Documentation team"
4120 msgstr "L'equip de documentació"
4122 #: src/gtk/about.c:323
4123 msgid "Logo"
4124 msgstr "Logotip"
4126 #: src/gtk/about.c:342
4127 msgid "Icons"
4128 msgstr "Icones"
4130 #: src/gtk/about.c:361
4131 msgid "Contributors"
4132 msgstr "Col·laboradors"
4134 #: src/gtk/about.c:409
4135 msgid "Compiled-in Features"
4136 msgstr "Funcions compilades incloses"
4138 #: src/gtk/about.c:426
4139 msgctxt "compface"
4140 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4141 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face.\n"
4143 #: src/gtk/about.c:436
4144 msgctxt "Enchant"
4145 msgid "adds support for spell checking\n"
4146 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica.\n"
4148 #: src/gtk/about.c:446
4149 msgctxt "GnuTLS"
4150 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4151 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors.\n"
4153 #: src/gtk/about.c:456
4154 msgctxt "IPv6"
4155 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4156 msgstr ""
4157 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
4158 "d'Internet.\n"
4160 #: src/gtk/about.c:467
4161 msgctxt "iconv"
4162 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4163 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters.\n"
4165 #: src/gtk/about.c:477
4166 msgctxt "JPilot"
4167 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4168 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS.\n"
4170 #: src/gtk/about.c:487
4171 msgctxt "LDAP"
4172 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4173 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP.\n"
4175 #: src/gtk/about.c:497
4176 msgctxt "libetpan"
4177 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4178 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP.\n"
4180 #: src/gtk/about.c:507
4181 msgctxt "libSM"
4182 msgid "adds support for session handling\n"
4183 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions.\n"
4185 #: src/gtk/about.c:517
4186 msgctxt "NetworkManager"
4187 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4188 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa.\n"
4190 #: src/gtk/about.c:527
4191 msgctxt "librSVG"
4192 msgid "adds support for SVG themes\n"
4193 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG.\n"
4195 #: src/gtk/about.c:559
4196 msgid ""
4197 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4198 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4199 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4200 msgstr ""
4201 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4202 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4203 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4204 "qualsevol versió posterior."
4206 #: src/gtk/about.c:566
4207 msgid ""
4208 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4209 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4210 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4211 "more details."
4212 msgstr ""
4213 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4214 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4215 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4216 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4218 #: src/gtk/about.c:585
4219 msgid ""
4220 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4221 "this program. If not, see "
4222 msgstr ""
4223 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4224 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4226 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2636
4227 msgid "Session statistics\n"
4228 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4230 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2646 src/main.c:2649
4231 #, c-format
4232 msgid "Started: %s\n"
4233 msgstr "Iniciat: %s\n"
4235 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2655
4236 msgid "Incoming traffic\n"
4237 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4239 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2658
4240 #, c-format
4241 msgid "Received messages: %d\n"
4242 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4244 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2664
4245 msgid "Outgoing traffic\n"
4246 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4248 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2667
4249 #, c-format
4250 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4251 msgstr "Missatges nous / redireccionats: %d\n"
4253 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2671
4254 #, c-format
4255 msgid "Replied messages: %d\n"
4256 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4258 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2675
4259 #, c-format
4260 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4261 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4263 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2679
4264 #, c-format
4265 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4266 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4268 #: src/gtk/about.c:793
4269 msgid "About Claws Mail"
4270 msgstr "Quant al Claws Mail"
4272 #: src/gtk/about.c:866
4273 msgid "_Info"
4274 msgstr "_Info"
4276 #: src/gtk/about.c:872
4277 msgid "_Authors"
4278 msgstr "_Autors"
4280 #: src/gtk/about.c:878
4281 msgid "_Features"
4282 msgstr "_Característiques"
4284 #: src/gtk/about.c:884
4285 msgid "_License"
4286 msgstr "_Llicència"
4288 #: src/gtk/about.c:892
4289 msgid "_Release Notes"
4290 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4292 #: src/gtk/about.c:898
4293 msgid "_Statistics"
4294 msgstr "E_stadístiques"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4297 msgid "Orange"
4298 msgstr "Taronja"
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4301 msgid "Red"
4302 msgstr "Vermell"
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4305 msgid "Pink"
4306 msgstr "Rosa"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4309 msgid "Sky blue"
4310 msgstr "Blau cel"
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4313 msgid "Blue"
4314 msgstr "Blau"
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4317 msgid "Green"
4318 msgstr "Verd"
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4321 msgid "Brown"
4322 msgstr "Marró"
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4325 msgid "Grey"
4326 msgstr "Gris"
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4329 msgid "Light brown"
4330 msgstr "Marró clar"
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4333 msgid "Dark red"
4334 msgstr "Vermell fosc"
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4337 msgid "Dark pink"
4338 msgstr "Rosa fosc"
4340 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4341 msgid "Steel blue"
4342 msgstr "Blau cel"
4344 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4345 msgid "Gold"
4346 msgstr "Daurat"
4348 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4349 msgid "Bright green"
4350 msgstr "Verd brillant"
4352 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4353 msgid "Magenta"
4354 msgstr "Magenta"
4356 #: src/gtk/foldersort.c:241
4357 msgid "Set mailbox order"
4358 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4360 #: src/gtk/foldersort.c:277
4361 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4362 msgstr ""
4363 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4364 "carpetes."
4366 #: src/gtk/foldersort.c:311
4367 msgid "Mailboxes"
4368 msgstr "Bústies de correu"
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4371 msgid "No dictionary selected."
4372 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4375 #, c-format
4376 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4377 msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrector %s."
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4380 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4381 msgstr "No s'ha pogut iniciar el gestor Enchant."
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4384 #, c-format
4385 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4386 msgstr "No s'ha pogut iniciar el diccionari %s."
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4389 msgid "No misspelled word found."
4390 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4393 msgid "Replace unknown word"
4394 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4397 #, c-format
4398 msgid "Replace \"%s\" with: "
4399 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4402 msgid ""
4403 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4404 "will learn from mistake.\n"
4405 msgstr ""
4406 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4407 "s'aprendrà l'error.\n"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4410 msgid "More..."
4411 msgstr "Més..."
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4414 #, c-format
4415 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4416 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4419 msgid "Accept in this session"
4420 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4423 msgid "Add to personal dictionary"
4424 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4427 msgid "Replace with..."
4428 msgstr "Substitueix per..."
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4431 #, c-format
4432 msgid "Check with %s"
4433 msgstr " Comprova amb %s"
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4436 msgid "(no suggestions)"
4437 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4440 #, c-format
4441 msgid "Dictionary: %s"
4442 msgstr "Diccionari: %s"
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4445 #, c-format
4446 msgid "Use alternate (%s)"
4447 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4450 msgid "Use both dictionaries"
4451 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4454 msgid "Check while typing"
4455 msgstr "Comprova mentre s'escriu."
4457 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4461 "%s"
4462 msgstr ""
4463 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4464 "%s"
4466 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4470 "%s"
4471 msgstr ""
4472 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4473 "%s"
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4476 msgid "Failed: no service record found."
4477 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4479 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4480 msgid "Failed: network error."
4481 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4483 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4484 #, c-format
4485 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4486 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4488 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4489 msgid "Configuring..."
4490 msgstr "Configurant..."
4492 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4493 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4494 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4495 msgid "Date"
4496 msgstr "Data"
4498 #: src/gtk/headers.h:9
4499 msgid "Date:"
4500 msgstr "Data:"
4502 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4503 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4504 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4505 msgid "From"
4506 msgstr "Des de"
4508 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4509 msgid "From:"
4510 msgstr "Des de:"
4512 #: src/gtk/headers.h:11
4513 msgid "Sender"
4514 msgstr "Remitent"
4516 #: src/gtk/headers.h:11
4517 msgid "Sender:"
4518 msgstr "Remitent:"
4520 #: src/gtk/headers.h:12
4521 msgid "Reply-To"
4522 msgstr "Respon a"
4524 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4525 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4526 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4527 msgid "To"
4528 msgstr "Per a"
4530 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4531 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4532 msgid "Cc"
4533 msgstr "A/c"
4535 #: src/gtk/headers.h:15
4536 msgid "Bcc"
4537 msgstr "C/o"
4539 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4540 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4541 msgid "Message-ID"
4542 msgstr "ID del missatge"
4544 #: src/gtk/headers.h:16
4545 msgid "Message-ID:"
4546 msgstr "ID del missatge:"
4548 #: src/gtk/headers.h:17
4549 msgid "In-Reply-To"
4550 msgstr "Com a resposta a"
4552 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4553 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4554 msgid "References"
4555 msgstr "Referències"
4557 #: src/gtk/headers.h:18
4558 msgid "References:"
4559 msgstr "Referències:"
4561 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4562 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4563 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4564 msgid "Subject"
4565 msgstr "Assumpte"
4567 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4568 #: src/summary_search.c:429
4569 msgid "Subject:"
4570 msgstr "Assumpte:"
4572 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4573 msgid "Comments"
4574 msgstr "Comentaris"
4576 #: src/gtk/headers.h:20
4577 msgid "Comments:"
4578 msgstr "Comentaris:"
4580 #: src/gtk/headers.h:21
4581 msgid "Keywords"
4582 msgstr "Paraules clau"
4584 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4585 msgid "Keywords:"
4586 msgstr "Paraules clau:"
4588 #: src/gtk/headers.h:22
4589 msgid "Resent-Date"
4590 msgstr "Data de reenviament"
4592 #: src/gtk/headers.h:22
4593 msgid "Resent-Date:"
4594 msgstr "Data de reenviament:"
4596 #: src/gtk/headers.h:23
4597 msgid "Resent-From"
4598 msgstr "Reenviat des de"
4600 #: src/gtk/headers.h:23
4601 msgid "Resent-From:"
4602 msgstr "Reenviat des de:"
4604 #: src/gtk/headers.h:24
4605 msgid "Resent-Sender"
4606 msgstr "Remitent de reenviament"
4608 #: src/gtk/headers.h:24
4609 msgid "Resent-Sender:"
4610 msgstr "Remitent de reenviament:"
4612 #: src/gtk/headers.h:25
4613 msgid "Resent-To"
4614 msgstr "Reenviat a"
4616 #: src/gtk/headers.h:25
4617 msgid "Resent-To:"
4618 msgstr "Reenviat a:"
4620 #: src/gtk/headers.h:26
4621 msgid "Resent-Cc"
4622 msgstr "Reenviat com a a/c"
4624 #: src/gtk/headers.h:26
4625 msgid "Resent-Cc:"
4626 msgstr "Reenviat com a a/c"
4628 #: src/gtk/headers.h:27
4629 msgid "Resent-Bcc"
4630 msgstr "Reenviat com a c/o"
4632 #: src/gtk/headers.h:27
4633 msgid "Resent-Bcc:"
4634 msgstr "Reenviat com a c/o:"
4636 #: src/gtk/headers.h:28
4637 msgid "Resent-Message-ID"
4638 msgstr "ID del missatge reenviat"
4640 #: src/gtk/headers.h:28
4641 msgid "Resent-Message-ID:"
4642 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4644 #: src/gtk/headers.h:29
4645 msgid "Return-Path"
4646 msgstr "Camí de confirmació de recepció"
4648 #: src/gtk/headers.h:29
4649 msgid "Return-Path:"
4650 msgstr "Camí de confirmació de recepció:"
4652 #: src/gtk/headers.h:30
4653 msgid "Received"
4654 msgstr "Rebut"
4656 #: src/gtk/headers.h:30
4657 msgid "Received:"
4658 msgstr "Rebut:"
4660 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4661 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4662 msgid "Newsgroups"
4663 msgstr "Grups de notícies"
4665 #: src/gtk/headers.h:34
4666 msgid "Followup-To"
4667 msgstr "Seguiment a"
4669 #: src/gtk/headers.h:35
4670 msgid "Delivered-To"
4671 msgstr "Lliurat a"
4673 #: src/gtk/headers.h:35
4674 msgid "Delivered-To:"
4675 msgstr "Lliurat a:"
4677 #: src/gtk/headers.h:36
4678 msgid "Seen"
4679 msgstr "Vist"
4681 #: src/gtk/headers.h:36
4682 msgid "Seen:"
4683 msgstr "Vist:"
4685 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4686 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4687 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4688 #: src/summaryview.c:2898
4689 msgid "Status"
4690 msgstr "Estat"
4692 #: src/gtk/headers.h:37
4693 msgid "Status:"
4694 msgstr "Estat:"
4696 #: src/gtk/headers.h:38
4697 msgid "Face"
4698 msgstr "Cara"
4700 #: src/gtk/headers.h:38
4701 msgid "Face:"
4702 msgstr "Cara:"
4704 #: src/gtk/headers.h:39
4705 msgid "Disposition-Notification-To"
4706 msgstr "Disposició-Notificació-a"
4708 #: src/gtk/headers.h:39
4709 msgid "Disposition-Notification-To:"
4710 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
4712 #: src/gtk/headers.h:40
4713 msgid "Return-Receipt-To"
4714 msgstr "Confirmació de recepció"
4716 #: src/gtk/headers.h:40
4717 msgid "Return-Receipt-To:"
4718 msgstr "Confirmació de recepció a:"
4720 #: src/gtk/headers.h:41
4721 msgid "User-Agent"
4722 msgstr "Agent-Usuari"
4724 #: src/gtk/headers.h:41
4725 msgid "User-Agent:"
4726 msgstr "Agent-Usuari:"
4728 #: src/gtk/headers.h:42
4729 msgid "Content-Type"
4730 msgstr "Tipus de contingut"
4732 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4733 msgid "Content-Type:"
4734 msgstr "Tipus de contingut:"
4736 #: src/gtk/headers.h:43
4737 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4738 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4740 #: src/gtk/headers.h:43
4741 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4742 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4744 #: src/gtk/headers.h:44
4745 msgid "MIME-Version"
4746 msgstr "Versió MIME"
4748 #: src/gtk/headers.h:44
4749 msgid "MIME-Version:"
4750 msgstr "Versió MIME:"
4752 #: src/gtk/headers.h:45
4753 msgid "Precedence"
4754 msgstr "Procedència"
4756 #: src/gtk/headers.h:45
4757 msgid "Precedence:"
4758 msgstr "Procedència:"
4760 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4761 msgid "Organization"
4762 msgstr "Organizació"
4764 #: src/gtk/headers.h:46
4765 msgid "Organization:"
4766 msgstr "Organització:"
4768 #: src/gtk/headers.h:48
4769 msgid "Mailing-List"
4770 msgstr "Llista de correu"
4772 #: src/gtk/headers.h:48
4773 msgid "Mailing-List:"
4774 msgstr "Llista de correu:"
4776 #: src/gtk/headers.h:49
4777 msgid "List-Post"
4778 msgstr "Llista-Envia"
4780 #: src/gtk/headers.h:49
4781 msgid "List-Post:"
4782 msgstr "Llista-Envia:"
4784 #: src/gtk/headers.h:50
4785 msgid "List-Subscribe"
4786 msgstr "Llista-Subscriu"
4788 #: src/gtk/headers.h:50
4789 msgid "List-Subscribe:"
4790 msgstr "Llista-Subscriu:"
4792 #: src/gtk/headers.h:51
4793 msgid "List-Unsubscribe"
4794 msgstr "Llista-De Baixa"
4796 #: src/gtk/headers.h:51
4797 msgid "List-Unsubscribe:"
4798 msgstr "Llista-De Baixa"
4800 #: src/gtk/headers.h:52
4801 msgid "List-Help"
4802 msgstr "Llista-Ajuda"
4804 #: src/gtk/headers.h:52
4805 msgid "List-Help:"
4806 msgstr "Llista-Ajuda:"
4808 #: src/gtk/headers.h:53
4809 msgid "List-Archive"
4810 msgstr "Llista-Arxiu"
4812 #: src/gtk/headers.h:53
4813 msgid "List-Archive:"
4814 msgstr "Llista-Arxiu:"
4816 #: src/gtk/headers.h:54
4817 msgid "List-Owner"
4818 msgstr "Llista-Propietari"
4820 #: src/gtk/headers.h:54
4821 msgid "List-Owner:"
4822 msgstr "Llista-Propietari:"
4824 #: src/gtk/headers.h:56
4825 msgid "X-Label"
4826 msgstr "Etiqueta-X"
4828 #: src/gtk/headers.h:56
4829 msgid "X-Label:"
4830 msgstr "Etiqueta-X:"
4832 #: src/gtk/headers.h:57
4833 msgid "X-Mailer"
4834 msgstr "Carter-X"
4836 #: src/gtk/headers.h:57
4837 msgid "X-Mailer:"
4838 msgstr "Carter-X:"
4840 #: src/gtk/headers.h:58
4841 msgid "X-Status"
4842 msgstr "Estat-X"
4844 #: src/gtk/headers.h:58
4845 msgid "X-Status:"
4846 msgstr "Estat-X:"
4848 #: src/gtk/headers.h:59
4849 msgid "X-Face"
4850 msgstr "Cara-X"
4852 #: src/gtk/headers.h:59
4853 msgid "X-Face:"
4854 msgstr "Cara-X:"
4856 #: src/gtk/headers.h:60
4857 msgid "X-No-Archive"
4858 msgstr "No-Arxivar-X"
4860 #: src/gtk/headers.h:60
4861 msgid "X-No-Archive:"
4862 msgstr "No-Arxivar-X:"
4864 #: src/gtk/headers.h:63
4865 msgid "In reply to"
4866 msgstr "Com a resposta a"
4868 #: src/gtk/headers.h:63
4869 msgid "In reply to:"
4870 msgstr "Com a resposta a:"
4872 #: src/gtk/headers.h:64
4873 msgid "To or Cc"
4874 msgstr "Per a o Cc"
4876 #: src/gtk/headers.h:64
4877 msgid "To or Cc:"
4878 msgstr "Per a o Cc:"
4880 #: src/gtk/headers.h:65
4881 msgid "From, To or Subject"
4882 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
4884 #: src/gtk/headers.h:65
4885 msgid "From, To or Subject:"
4886 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4889 msgid "New message"
4890 msgstr "Missatge nou"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4893 msgid "Unread message"
4894 msgstr "Missatge sense llegir"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4897 msgid "Message has been replied to"
4898 msgstr "El missatge ha estat contestat."
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4901 msgid "Message has been forwarded"
4902 msgstr "El missatge ha estat reenviat."
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4905 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4906 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat."
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4909 msgid "Message is in an ignored thread"
4910 msgstr "El missatge és en un fil ignorat."
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4913 msgid "Message is in a watched thread"
4914 msgstr "El missatge és en un fil revisat."
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4917 msgid "Message is spam"
4918 msgstr "El missatge és correu brossa."
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4921 msgid "Message has attachment(s)"
4922 msgstr "El missatge té adjunt(s)."
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4925 msgid "Digitally signed message"
4926 msgstr "Missatge signat digitalment"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4929 msgid "Encrypted message"
4930 msgstr "Missatge encriptat"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4933 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4934 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)."
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4937 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4938 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)."
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4941 msgid "Marked message"
4942 msgstr "Missatge marcat"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4945 msgid "Message is marked for deletion"
4946 msgstr "El missatge s'ha marcat per suprimir-lo."
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4949 msgid "Message is marked for moving"
4950 msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo."
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4953 msgid "Message is marked for copying"
4954 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo."
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4957 msgid "Locked message"
4958 msgstr "Missatge bloquejat"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4961 msgid "Folder (normal, opened)"
4962 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4965 msgid "Folder with read messages hidden"
4966 msgstr "Carpeta amb missatges llegits amagats"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4969 msgid "Folder contains marked messages"
4970 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4973 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4974 msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4977 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4978 msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4981 msgid "Icon Legend"
4982 msgstr "Text de la icona"
4984 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4985 msgid ""
4986 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4987 msgstr ""
4988 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4991 #, c-format
4992 msgid "Input password for %s on %s:"
4993 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4997 #, c-format
4998 msgid "Input password for %s:"
4999 msgstr "Contrasenya per a %s:"
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5002 msgid "Input password:"
5003 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5007 msgid "Input password"
5008 msgstr "Introduïu la contrasenya"
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5011 msgid "Remember password for this session"
5012 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
5014 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5015 msgid "Remember this"
5016 msgstr "Recorda-ho"
5018 #: src/gtk/logwindow.c:450
5019 msgid "_Go to last error"
5020 msgstr "_Ves a l'últim error"
5022 #: src/gtk/logwindow.c:457
5023 msgid "Clear _Log"
5024 msgstr "Neteja e_l registre"
5026 #: src/gtk/menu.c:139
5027 msgid "Warning:"
5028 msgstr "Avís:"
5030 #: src/gtk/menu.c:140
5031 msgid ""
5032 "This URL was too long for displaying and\n"
5033 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5034 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5035 msgstr ""
5036 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5037 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5038 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5041 msgid ""
5042 "\n"
5043 "\n"
5044 "Version: "
5045 msgstr ""
5046 "\n"
5047 "\n"
5048 "Versió: "
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5051 msgid "Error: "
5052 msgstr "Error: "
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5055 msgid "Plugin is not functional."
5056 msgstr "El connector no està operatiu."
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5059 msgid "Select the Plugins to load"
5060 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "The following error occurred while loading %s:\n"
5066 "\n"
5067 "%s\n"
5068 msgstr ""
5069 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5070 "\n"
5071 "%s\n"
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5074 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5076 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5079 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5080 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5081 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5082 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5083 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5084 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5093 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5095 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5098 msgid "Plugins"
5099 msgstr "Connectors"
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5102 msgid "_Load..."
5103 msgstr "_Carrega..."
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5106 msgid "_Unload"
5107 msgstr "_Descarrega"
5109 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5110 msgid "Description"
5111 msgstr "Descripció"
5113 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5114 #, c-format
5115 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5116 msgstr ""
5117 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5119 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5120 msgid "Click here to load one or more plugins"
5121 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5123 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5124 msgid "Unload the selected plugin"
5125 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5127 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5128 msgid "Loaded plugins"
5129 msgstr "Connectors carregats"
5131 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5132 msgid "Page Index"
5133 msgstr "Pàgina d'índex"
5135 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5136 msgid "_Hide"
5137 msgstr "Ama_ga"
5139 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5140 #: src/prefs_account.c:3721 src/prefs_account.c:3739 src/prefs_account.c:3757
5141 #: src/prefs_account.c:3775 src/prefs_account.c:3793 src/prefs_account.c:3811
5142 #: src/prefs_account.c:3830 src/prefs_account.c:3923 src/prefs_account.c:3941
5143 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 src/prefs_filtering.c:398
5144 #: src/prefs_filtering.c:1884
5145 msgid "Account"
5146 msgstr "Compte"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5149 msgid "all messages"
5150 msgstr "tots els missatges"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5153 msgid "messages whose age is greater than # days"
5154 msgstr "missatges més antics de # dies"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5157 msgid "messages whose age is less than # days"
5158 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5161 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5162 msgstr "missatges més antics de # hores"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5165 msgid "messages whose age is less than # hours"
5166 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5169 msgid "messages which contain S in the message body"
5170 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5173 msgid "messages which contain S in the whole message"
5174 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5177 msgid "messages carbon-copied to S"
5178 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5181 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5182 msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5185 msgid "deleted messages"
5186 msgstr "missatges suprimits"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5189 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5190 msgstr ""
5191 "missatges la data dels quals és posterior a la data demanada (l'hora és "
5192 "opcional)"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5195 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5196 msgstr ""
5197 "missatges la data dels quals és anterior a la data demanada (l'hora és "
5198 "opcional)"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5201 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5202 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5205 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5206 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5209 msgid "messages originating from user S"
5210 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5213 msgid "forwarded messages"
5214 msgstr "missatges reenviats"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5217 msgid "messages which have attachments"
5218 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5221 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5222 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5225 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5226 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5229 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5230 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5233 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5234 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5237 msgid "messages which are marked with color #"
5238 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5241 msgid "locked messages"
5242 msgstr "missatges bloquejats"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5245 msgid "messages which are in newsgroup S"
5246 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5249 msgid "new messages"
5250 msgstr "missatges nous"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5253 msgid "old messages"
5254 msgstr "missatges antics"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5257 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5258 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5261 msgid "messages which you have replied to"
5262 msgstr "missatges que heu contestat"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5265 msgid "read messages"
5266 msgstr "missatges llegits"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5269 msgid "messages which contain S in subject"
5270 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5273 msgid "messages whose score is equal to # points"
5274 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5277 msgid "messages whose score is greater than # points"
5278 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5281 msgid "messages whose score is lower than # points"
5282 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5285 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5286 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5289 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5290 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5293 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5294 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5297 msgid "messages which have been sent to S"
5298 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5301 msgid "messages which tags contain S"
5302 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5305 msgid "messages which have tag(s)"
5306 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5309 msgid "marked messages"
5310 msgstr "missatges marcats"
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5313 msgid "unread messages"
5314 msgstr "missatges sense llegir"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5317 msgid "messages which contain S in References header"
5318 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5321 #, c-format
5322 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5323 msgstr ""
5324 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5327 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5328 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5331 msgid "logical AND operator"
5332 msgstr "lògic I operador"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5335 msgid "logical OR operator"
5336 msgstr "lògic O operador"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5339 msgid "logical NOT operator"
5340 msgstr "lògic NO operador"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5343 msgid "case sensitive search"
5344 msgstr "sensible a maj./min."
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5347 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5348 msgstr ""
5349 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5350 "subcadena"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5353 msgid ""
5354 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5355 "operators with the expressions above"
5356 msgstr ""
5357 "Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar "
5358 "amb operadors lògics amb les expressions anteriors"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5361 msgid "Extended Search"
5362 msgstr "Cerca ampliada"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5365 msgid ""
5366 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5367 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5368 "The following symbols can be used:"
5369 msgstr ""
5370 "La cerca ampliada permet a l'usuari establir criteris que els missatges han "
5371 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5372 "Es poden usar els següents símbols:"
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5375 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5376 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5379 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5380 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5383 msgid "Recursive"
5384 msgstr "Recursiu"
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5387 msgid "Sticky"
5388 msgstr "Enganxós"
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5391 msgid "Type-ahead"
5392 msgstr "Escriptura anticipada"
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5395 msgid "Run on select"
5396 msgstr "Executa sobre la selecció"
5398 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5399 msgid "Clear the current search"
5400 msgstr "Neteja la cerca actual"
5402 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:413
5403 msgid "Edit search criteria"
5404 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5406 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5407 msgid "Information about extended symbols"
5408 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5410 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5411 msgid "_Information"
5412 msgstr "_Informació"
5414 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5415 msgid "E_dit"
5416 msgstr "E_dita"
5418 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:349
5419 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5420 msgid "C_lear"
5421 msgstr "_Neteja"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5424 #, c-format
5425 msgid "Correct%s"
5426 msgstr "Correcte %s"
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5429 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5430 msgid " (expired)"
5431 msgstr "(ha caducat)"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5434 msgid "Owner"
5435 msgstr "Propietari"
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5438 msgid "Signer"
5439 msgstr "Signant"
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5442 msgid "Name: "
5443 msgstr "Nom: "
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5446 msgid "Organization: "
5447 msgstr "Organització: "
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5450 msgid "Location: "
5451 msgstr "Ubicació:"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5454 msgid "Fingerprint: \n"
5455 msgstr "Empremta digital: \n"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5458 msgid "Signature status: "
5459 msgstr "Estat de la signatura: "
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5462 msgid "Expired on: "
5463 msgstr "Caducitat: "
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5466 msgid "Expires on: "
5467 msgstr "Caduca el "
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5470 #, c-format
5471 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5472 msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5478 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5479 "\n"
5480 msgstr ""
5481 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5482 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5483 "\n"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5486 #, c-format
5487 msgid ""
5488 "Certificate for %s is unknown.\n"
5489 "%sDo you want to accept it?"
5490 msgstr ""
5491 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5492 "%sVoleu acceptar-lo?"
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5496 msgid "Correct"
5497 msgstr "Correcte"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5501 #, c-format
5502 msgid "Signature status: %s"
5503 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5506 msgid "_View certificate"
5507 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5510 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5511 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid."
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5514 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5515 msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut."
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5519 msgid "_Cancel connection"
5520 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5523 msgid "_Accept and save"
5524 msgstr "_Accepta i desa"
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "Certificate for %s is expired.\n"
5530 "%sDo you want to continue?"
5531 msgstr ""
5532 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5533 "%sVoleu continuar?"
5535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5536 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5537 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat."
5539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5540 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5541 msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat."
5543 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5544 msgid "_Accept"
5545 msgstr "_Accepta"
5547 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5548 msgid "New certificate:"
5549 msgstr "Certificat nou:"
5551 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5552 msgid "Known certificate:"
5553 msgstr "Certificat conegut:"
5555 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "Certificate for %s has changed.\n"
5559 "%sDo you want to accept it?"
5560 msgstr ""
5561 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5562 "%sVoleu aceptar-lo?"
5564 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5565 msgid "_View certificates"
5566 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5568 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5569 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5570 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid."
5572 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5573 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5574 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat"
5576 #: src/headerview.c:94
5577 msgid "Tags:"
5578 msgstr "Etiquetes:"
5580 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5581 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5583 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5584 msgid "(No From)"
5585 msgstr "(Sense remitent)"
5587 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5588 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5590 #: src/summaryview.c:3571
5591 msgid "(No Subject)"
5592 msgstr "(Sense assumpte)"
5594 #: src/image_viewer.c:127
5595 msgid "Error:"
5596 msgstr "Error:"
5598 #: src/image_viewer.c:312 src/mimeview.c:2666
5599 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5601 msgid "Filename:"
5602 msgstr "Nom del fitxer:"
5604 #: src/image_viewer.c:319
5605 msgid "Filesize:"
5606 msgstr "Mida del fitxer:"
5608 #: src/image_viewer.c:368
5609 msgid "Load Image"
5610 msgstr "Carrega la imatge"
5612 #: src/imap.c:577
5613 msgid "IMAP connection broken\n"
5614 msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
5616 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5617 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5618 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5619 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5620 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5621 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5622 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5623 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5624 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5625 #, c-format
5626 msgid "IMAP error on %s:"
5627 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5629 #: src/imap.c:622
5630 msgid "authenticated"
5631 msgstr "autenticat"
5633 #: src/imap.c:625
5634 msgid "not authenticated"
5635 msgstr "no autenticat"
5637 #: src/imap.c:628
5638 msgid "bad state"
5639 msgstr "mal estat"
5641 #: src/imap.c:631
5642 msgid "stream error"
5643 msgstr "error de flux"
5645 #: src/imap.c:634
5646 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5647 msgstr ""
5648 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5650 #: src/imap.c:638
5651 msgid "connection refused"
5652 msgstr "connexió rebutjada"
5654 #: src/imap.c:641
5655 msgid "memory error"
5656 msgstr "error de memòria"
5658 #: src/imap.c:644
5659 msgid "fatal error"
5660 msgstr "error fatal"
5662 #: src/imap.c:647
5663 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5664 msgstr ""
5665 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5667 #: src/imap.c:651
5668 msgid "connection not accepted"
5669 msgstr "connexió no acceptada"
5671 #: src/imap.c:654
5672 msgid "APPEND error"
5673 msgstr "error d'ADDICIÓ"
5675 #: src/imap.c:657
5676 msgid "NOOP error"
5677 msgstr "error de NO OP"
5679 #: src/imap.c:660
5680 msgid "LOGOUT error"
5681 msgstr "error de SORTIDA"
5683 #: src/imap.c:663
5684 msgid "CAPABILITY error"
5685 msgstr "error de CAPACITAT"
5687 #: src/imap.c:666
5688 msgid "CHECK error"
5689 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
5691 #: src/imap.c:669
5692 msgid "CLOSE error"
5693 msgstr "error de TANCAMENT"
5695 #: src/imap.c:672
5696 msgid "EXPUNGE error"
5697 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5699 #: src/imap.c:675
5700 msgid "COPY error"
5701 msgstr "error de CÒPIA"
5703 #: src/imap.c:678
5704 msgid "UID COPY error"
5705 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
5707 #: src/imap.c:681
5708 msgid "CREATE error"
5709 msgstr "error de CREACIÓ"
5711 #: src/imap.c:684
5712 msgid "DELETE error"
5713 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5715 #: src/imap.c:687
5716 msgid "EXAMINE error"
5717 msgstr "error d'EXAMINAR"
5719 #: src/imap.c:690
5720 msgid "FETCH error"
5721 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
5723 #: src/imap.c:693
5724 msgid "UID FETCH error"
5725 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
5727 #: src/imap.c:696
5728 msgid "LIST error"
5729 msgstr "error de LLISTAT"
5731 #: src/imap.c:699
5732 msgid "LOGIN error"
5733 msgstr "error d'ENTRADA"
5735 #: src/imap.c:702
5736 msgid "LSUB error"
5737 msgstr "error d'LSUB"
5739 #: src/imap.c:705
5740 msgid "RENAME error"
5741 msgstr "error de CANVI DE NOM"
5743 #: src/imap.c:708
5744 msgid "SEARCH error"
5745 msgstr "error de CERCA"
5747 #: src/imap.c:711
5748 msgid "UID SEARCH error"
5749 msgstr "error de CERCA D'UID"
5751 #: src/imap.c:714
5752 msgid "SELECT error"
5753 msgstr "error de SELECCIÓ"
5755 #: src/imap.c:717
5756 msgid "STATUS error"
5757 msgstr "error d'ESTAT"
5759 #: src/imap.c:720
5760 msgid "STORE error"
5761 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
5763 #: src/imap.c:723
5764 msgid "UID STORE error"
5765 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
5767 #: src/imap.c:726
5768 msgid "SUBSCRIBE error"
5769 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
5771 #: src/imap.c:729
5772 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5773 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
5775 #: src/imap.c:732
5776 msgid "STARTTLS error"
5777 msgstr "error d'STARTTLS"
5779 #: src/imap.c:735
5780 msgid "INVAL error"
5781 msgstr "error d'INVAL"
5783 #: src/imap.c:738
5784 msgid "EXTENSION error"
5785 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
5787 #: src/imap.c:741
5788 msgid "SASL error"
5789 msgstr "error de SASL"
5791 #: src/imap.c:745
5792 msgid "SSL/TLS error"
5793 msgstr "error d'SSL/TLS"
5795 #: src/imap.c:749
5796 #, c-format
5797 msgid "Unknown error [%d]"
5798 msgstr "Error desconegut [%d]"
5800 #: src/imap.c:955
5801 msgid ""
5802 "\n"
5803 "\n"
5804 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5805 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5806 msgstr ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha compilat amb suport "
5810 "SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5812 #: src/imap.c:961
5813 msgid ""
5814 "\n"
5815 "\n"
5816 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5817 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5818 msgstr ""
5819 "\n"
5820 "\n"
5821 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5822 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5824 #: src/imap.c:967
5825 msgid ""
5826 "\n"
5827 "\n"
5828 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5829 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5830 msgstr ""
5831 "\n"
5832 "\n"
5833 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5834 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
5836 #: src/imap.c:973
5837 msgid ""
5838 "\n"
5839 "\n"
5840 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5841 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5842 msgstr ""
5843 "\n"
5844 "\n"
5845 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5846 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5848 #: src/imap.c:979
5849 msgid ""
5850 "\n"
5851 "\n"
5852 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5853 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5854 msgstr ""
5855 "\n"
5856 "\n"
5857 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5858 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5860 #: src/imap.c:986
5861 #, c-format
5862 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5863 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
5865 #: src/imap.c:990
5866 #, c-format
5867 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5868 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
5870 #: src/imap.c:1008
5871 #, c-format
5872 msgid "Connecting to %s failed"
5873 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
5875 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5876 #, c-format
5877 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5878 msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
5880 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3693 src/imap.c:4352 src/imap.c:4446
5881 #: src/imap.c:4624 src/imap.c:5435
5882 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5883 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
5885 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:876 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5886 msgid "Insecure connection"
5887 msgstr "Connexió no segura"
5889 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:877 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5890 msgid ""
5891 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5892 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5893 "\n"
5894 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5895 "not be secure."
5896 msgstr ""
5897 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS "
5898 "no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
5899 "\n"
5900 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5901 "segura."
5903 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:883 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5904 msgid "Con_tinue connecting"
5905 msgstr "Con_tinua connectant"
5907 #: src/imap.c:1174
5908 #, c-format
5909 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5910 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
5912 #: src/imap.c:1239
5913 #, c-format
5914 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5915 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
5917 #: src/imap.c:1242
5918 #, c-format
5919 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5920 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
5922 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4114
5923 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5924 msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
5926 #: src/imap.c:1343
5927 #, c-format
5928 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5929 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
5931 #: src/imap.c:1346
5932 #, c-format
5933 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5934 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
5936 #: src/imap.c:1774
5937 msgid "Adding messages..."
5938 msgstr "Afegint missatges..."
5940 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5941 msgid "Copying messages..."
5942 msgstr "Copiant missatges..."
5944 #: src/imap.c:2504
5945 msgid "Search failed due to server error."
5946 msgstr "La cerca ha fallat a causa d'un error del servidor."
5948 #: src/imap.c:2586
5949 msgid "can't set deleted flags\n"
5950 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits\n"
5952 #: src/imap.c:2593 src/imap.c:5065
5953 msgid "can't expunge\n"
5954 msgstr "no es pot suprimir\n"
5956 #: src/imap.c:2944
5957 #, c-format
5958 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5959 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5961 #: src/imap.c:2947
5962 #, c-format
5963 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5964 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5966 #: src/imap.c:3235
5967 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5968 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5970 #: src/imap.c:3248
5971 msgid "can't create mailbox\n"
5972 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
5974 #: src/imap.c:3379
5975 #, c-format
5976 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5977 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
5979 #: src/imap.c:3492
5980 msgid "can't delete mailbox\n"
5981 msgstr "no es pot suprimir la bústia\n"
5983 #: src/imap.c:3771
5984 msgid "LIST failed\n"
5985 msgstr "LIST ha fallat\n"
5987 #: src/imap.c:3856
5988 msgid "Flagging messages..."
5989 msgstr "Marcant missatges..."
5991 #: src/imap.c:3959
5992 #, c-format
5993 msgid "can't select folder: %s\n"
5994 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5996 #: src/imap.c:4111
5997 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5998 msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
6000 #: src/imap.c:4121
6001 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6002 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
6004 #: src/imap.c:4126
6005 #, c-format
6006 msgid ""
6007 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6008 "compiled without STARTTLS support.\n"
6009 msgstr ""
6010 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
6011 "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
6013 #: src/imap.c:4134
6014 msgid "Server logins are disabled.\n"
6015 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
6017 #: src/imap.c:4357
6018 msgid "Fetching message..."
6019 msgstr "Obtenint el missatge..."
6021 #: src/imap.c:5058
6022 #, c-format
6023 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6024 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors suprimits: %d\n"
6026 #: src/imap.c:6093
6027 msgid ""
6028 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6029 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6030 "\n"
6031 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6032 msgstr ""
6033 "Teniu un o més comptes IMAP establerts. Ara bé, aquesta versió del Claws "
6034 "Mail s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP "
6035 "estan inhabilitats.\n"
6036 "\n"
6037 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
6039 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6040 msgid "Create _new folder..."
6041 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
6043 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6044 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6045 msgid "_Rename folder..."
6046 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
6048 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6049 msgid "M_ove folder..."
6050 msgstr "Des_plaça la carpeta..."
6052 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6053 msgid "Cop_y folder..."
6054 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
6056 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6058 msgid "_Delete folder..."
6059 msgstr "S_uprimeix la carpeta..."
6061 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6062 msgid "Synchronise"
6063 msgstr "Sincronitza"
6065 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6066 msgid "Down_load messages"
6067 msgstr "Des_carrega els missatges"
6069 #: src/imap_gtk.c:75
6070 msgid "S_ubscriptions"
6071 msgstr "S_ubscripcions"
6073 #: src/imap_gtk.c:77
6074 msgid "_Subscribe..."
6075 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6077 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6078 msgid "_Unsubscribe..."
6079 msgstr "Dona't de bai_xa..."
6081 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6082 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6083 msgid "_Check for new messages"
6084 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6086 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6087 msgid "C_heck for new folders"
6088 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6090 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6091 msgid "R_ebuild folder tree"
6092 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6094 #: src/imap_gtk.c:87
6095 msgid "Show only subscribed _folders"
6096 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6098 #: src/imap_gtk.c:194
6099 msgid ""
6100 "Input the name of new folder:\n"
6101 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6102 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6103 msgstr ""
6104 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6105 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6106 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6108 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6109 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6110 msgstr "Hereta les propietats i les regles de processament de la carpeta mare"
6112 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6113 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6115 #, c-format
6116 msgid "Input new name for '%s':"
6117 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6119 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6122 msgid "Rename folder"
6123 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6125 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6126 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6128 msgid ""
6129 "The folder could not be renamed.\n"
6130 "The new folder name is not allowed."
6131 msgstr ""
6132 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6133 "El nom nou no està permès."
6135 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6136 #, c-format
6137 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6138 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi la carpeta \"%s\""
6140 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6141 #, c-format
6142 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6143 msgstr "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi la carpeta \"%s\""
6145 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6149 "will not be possible.\n"
6150 "\n"
6151 "Do you really want to delete?"
6152 msgstr ""
6153 "Se suprimiran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
6154 "podran recuperar.\n"
6155 "\n"
6156 "Voleu suprimir-ho definitivament?"
6158 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6159 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6161 #, c-format
6162 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6163 msgstr "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"."
6165 #: src/imap_gtk.c:506
6166 #, c-format
6167 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6168 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?"
6170 #: src/imap_gtk.c:509
6171 msgid "Search recursively"
6172 msgstr "Cerca recursivament"
6174 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6175 msgid "Subscriptions"
6176 msgstr "Subscripcions"
6178 #: src/imap_gtk.c:515
6179 msgid "_Search"
6180 msgstr "_Cerca"
6182 #: src/imap_gtk.c:525
6183 #, c-format
6184 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6185 msgstr "Trieu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6187 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6188 msgid "Subscribe"
6189 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6191 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6192 msgid "All of them"
6193 msgstr "Totes"
6195 #: src/imap_gtk.c:556
6196 msgid ""
6197 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6198 "\n"
6199 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6200 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6201 msgstr ""
6202 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6203 "\n"
6204 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6205 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
6207 #: src/imap_gtk.c:565
6208 #, c-format
6209 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6210 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6212 #: src/imap_gtk.c:566
6213 msgid "subscribe"
6214 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6216 #: src/imap_gtk.c:566
6217 msgid "unsubscribe"
6218 msgstr "doneu-vos de baixa"
6220 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6221 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6222 msgid "Apply to subfolders"
6223 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6225 #: src/imap_gtk.c:574
6226 msgid "_Subscribe"
6227 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6229 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6230 msgid "_Unsubscribe"
6231 msgstr "Dona't de bai_xa"
6233 #: src/import.c:113 src/import.c:208
6234 msgid "Import mbox file"
6235 msgstr "Importa un fitxer de bústia"
6237 #: src/import.c:132
6238 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6239 msgstr "Trobeu el fitxer de bústia i especifiqueu la carpeta de destinació."
6241 #: src/import.c:149
6242 msgid "Destination folder:"
6243 msgstr "Carpeta de destinació:"
6245 #: src/import.c:203
6246 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6247 msgstr "El nom de fitxer de bústia no es pot deixar en blanc."
6249 #: src/import.c:208
6250 msgid ""
6251 "Destination folder is not set.\n"
6252 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6253 msgstr ""
6254 "La carpeta de destinació no està establerta.\n"
6255 "Voleu importar el fitxer de bústia a la carpeta d'entrada?"
6257 #: src/import.c:230
6258 msgid "Can't find the destination folder."
6259 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6261 #: src/import.c:263
6262 msgid "Select importing file"
6263 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6265 #: src/import.c:281
6266 msgid "Select folder to import to"
6267 msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació"
6269 #: src/importldif.c:185
6270 msgid "Please specify address book name and file to import."
6271 msgstr ""
6272 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6273 "importar."
6275 #: src/importldif.c:188
6276 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6277 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6279 #: src/importldif.c:191
6280 msgid "File imported."
6281 msgstr "Fitxer importat."
6283 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6284 msgid "Please select a file."
6285 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6287 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6288 msgid "Address book name must be supplied."
6289 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6291 #: src/importldif.c:380
6292 msgid "LDIF file imported successfully."
6293 msgstr "Fitxer LDIF importat correctament."
6295 #: src/importldif.c:465
6296 msgid "Select LDIF File"
6297 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6299 #: src/importldif.c:551
6300 msgid ""
6301 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6302 "file data."
6303 msgstr ""
6304 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6305 "dades del fitxer LDIF."
6307 #: src/importldif.c:556
6308 msgid "File Name"
6309 msgstr "Nom del fitxer"
6311 #: src/importldif.c:566
6312 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6313 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6315 #: src/importldif.c:573
6316 msgid "Select the LDIF file to import."
6317 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6319 #: src/importldif.c:705
6320 msgid "R"
6321 msgstr "R"
6323 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6324 msgid "S"
6325 msgstr "E"
6327 #: src/importldif.c:716
6328 msgid "LDIF Field Name"
6329 msgstr "Nom del camp LDIF"
6331 #: src/importldif.c:721
6332 msgid "Attribute Name"
6333 msgstr "Nom de l'atribut"
6335 #: src/importldif.c:740
6336 msgid "LDIF Field"
6337 msgstr "Camp LDIF"
6339 #: src/importldif.c:752
6340 msgid "Attribute"
6341 msgstr "Atribut"
6343 #: src/importldif.c:764
6344 msgid ""
6345 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6346 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6347 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6348 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6349 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6350 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6351 "field for import."
6352 msgstr ""
6353 "Trieu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a la "
6354 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6355 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6356 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6357 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6358 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6359 "el camp per importar."
6361 #: src/importldif.c:779
6362 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6363 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6365 #: src/importldif.c:784
6366 msgid "Select for Import"
6367 msgstr "Selecciona per importar"
6369 #: src/importldif.c:789
6370 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6371 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6373 #: src/importldif.c:791
6374 msgid " Modify "
6375 msgstr " Modifica"
6377 #: src/importldif.c:796
6378 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6379 msgstr ""
6380 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6382 #: src/importldif.c:870
6383 msgid "Records Imported:"
6384 msgstr "Registres importats:"
6386 #: src/importldif.c:902
6387 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6388 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6390 #: src/importldif.c:940
6391 msgid "Proceed"
6392 msgstr "Fes-ho"
6394 #: src/importmutt.c:141
6395 msgid "Error importing MUTT file."
6396 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6398 #: src/importmutt.c:156
6399 msgid "Select MUTT File"
6400 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6402 #: src/importmutt.c:203
6403 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6404 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6406 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6407 msgid "Please select a file to import."
6408 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6410 #: src/importpine.c:140
6411 msgid "Error importing Pine file."
6412 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6414 #: src/importpine.c:155
6415 msgid "Select Pine File"
6416 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6418 #: src/importpine.c:202
6419 msgid "Import Pine file into Address Book"
6420 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6422 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6423 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6424 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6426 #: src/inc.c:344
6427 #, c-format
6428 msgid "%s failed\n"
6429 msgstr "%s ha fallat\n"
6431 #: src/inc.c:476
6432 msgid "Retrieving new messages"
6433 msgstr "Obtenint missatges nous"
6435 #: src/inc.c:534
6436 msgid "Standby"
6437 msgstr "En espera"
6439 #: src/inc.c:678 src/inc.c:732
6440 msgid "Cancelled"
6441 msgstr "Cancel·lat"
6443 #: src/inc.c:689
6444 msgid "Retrieving"
6445 msgstr "Recuperant"
6447 #: src/inc.c:698
6448 #, c-format
6449 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6450 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6451 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6452 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6454 #: src/inc.c:704
6455 msgid "Done (no new messages)"
6456 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6458 #: src/inc.c:709
6459 msgid "Connection failed"
6460 msgstr "Connexió fallida"
6462 #: src/inc.c:712 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6463 msgid "Auth failed"
6464 msgstr "Auth fallida"
6466 #: src/inc.c:719 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6467 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6569
6468 msgid "Locked"
6469 msgstr "Bloquejat"
6471 #: src/inc.c:729 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6472 msgid "Timeout"
6473 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6475 #: src/inc.c:815
6476 #, c-format
6477 msgid "Finished (%d new message)"
6478 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6479 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6480 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6482 #: src/inc.c:819
6483 msgid "Finished (no new messages)"
6484 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6486 #: src/inc.c:860
6487 #, c-format
6488 msgid "%s: Retrieving new messages"
6489 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6491 #: src/inc.c:889
6492 #, c-format
6493 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6494 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6496 #: src/inc.c:923
6497 #, c-format
6498 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6499 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6501 #: src/inc.c:927
6502 #, c-format
6503 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6504 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6506 #: src/inc.c:1007 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6507 #: src/send_message.c:515
6508 msgid "Authenticating..."
6509 msgstr "Autenticant..."
6511 #: src/inc.c:1009
6512 #, c-format
6513 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6514 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6516 #: src/inc.c:1015
6517 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6518 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6520 #: src/inc.c:1019
6521 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6522 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6524 #: src/inc.c:1023
6525 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6526 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6528 #: src/inc.c:1027
6529 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6530 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6532 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:533
6533 msgid "Quitting"
6534 msgstr "Sortint"
6536 #: src/inc.c:1059
6537 #, c-format
6538 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6539 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6541 #: src/inc.c:1072
6542 #, c-format
6543 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6544 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6545 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6546 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6548 #: src/inc.c:1227
6549 #, c-format
6550 msgid "Connection to %s:%d failed."
6551 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6553 #: src/inc.c:1232
6554 msgid "Error occurred while processing mail."
6555 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6557 #: src/inc.c:1238
6558 #, c-format
6559 msgid ""
6560 "Error occurred while processing mail:\n"
6561 "%s"
6562 msgstr ""
6563 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6564 "%s"
6566 #: src/inc.c:1244
6567 msgid "No disk space left."
6568 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6570 #: src/inc.c:1249
6571 msgid "Can't write file."
6572 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6574 #: src/inc.c:1254
6575 msgid "Socket error."
6576 msgstr "Error de sòcol"
6578 #: src/inc.c:1257
6579 #, c-format
6580 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6581 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6583 #: src/inc.c:1262 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6584 msgid "Connection closed by the remote host."
6585 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6587 #: src/inc.c:1265
6588 #, c-format
6589 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6590 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6592 #: src/inc.c:1270
6593 msgid "Mailbox is locked."
6594 msgstr "La bústia està bloquejada."
6596 #: src/inc.c:1274
6597 #, c-format
6598 msgid ""
6599 "Mailbox is locked:\n"
6600 "%s"
6601 msgstr ""
6602 "La bústia està bloquejada:\n"
6603 "%s"
6605 #: src/inc.c:1280 src/send_message.c:692
6606 msgid "Authentication failed."
6607 msgstr "Autenticació fallida."
6609 #: src/inc.c:1286 src/send_message.c:695
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "Authentication failed:\n"
6613 "%s"
6614 msgstr ""
6615 "L'autenticació ha fallat:\n"
6616 "%s"
6618 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:711
6619 msgid ""
6620 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6621 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6622 msgstr ""
6623 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps d'espera de la "
6624 "sessió a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6626 #: src/inc.c:1296
6627 #, c-format
6628 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6629 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6631 #: src/inc.c:1334
6632 msgid "Incorporation cancelled\n"
6633 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6635 #: src/inc.c:1626 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6636 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1766
6639 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6640 msgid "seconds"
6641 msgstr "segons"
6643 #: src/inc.c:1636 src/inc.c:1646
6644 msgid "minute"
6645 msgid_plural "minutes"
6646 msgstr[0] "minut"
6647 msgstr[1] "minuts"
6649 #: src/inc.c:1639
6650 msgid "hour"
6651 msgid_plural "hours"
6652 msgstr[0] "hora"
6653 msgstr[1] "hores"
6655 #: src/inc.c:1651
6656 #, c-format
6657 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6658 msgstr "%s%sTreballeu fora de línia. Ho voleu substituir per %d %s?"
6660 #: src/inc.c:1657
6661 #, c-format
6662 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6663 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
6665 #: src/inc.c:1664
6666 msgid "On_ly once"
6667 msgstr "Només _una vegada"
6669 #: src/ldapupdate.c:680
6670 #, c-format
6671 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6672 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): per a l'atribut \"%s\": %d (%s)\n"
6674 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6675 #: src/ldapupdate.c:1330
6676 #, c-format
6677 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6678 msgstr "Error d'LDAP (de modificació): per a DN \"%s\": %d (%s)\n"
6680 #: src/ldapupdate.c:1046
6681 msgid "Some SN"
6682 msgstr "Algun SN"
6684 #: src/ldapupdate.c:1133
6685 #, c-format
6686 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6687 msgstr "Error d'LDAP (de canvi de nom): de \"%s\" a \"%s\": %d (%s)\n"
6689 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6690 msgid "LDAP (search): successful\n"
6691 msgstr "LDAP (cerca): correcta\n"
6693 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6694 #, c-format
6695 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6696 msgstr "Error d'LDAP (de cerca): %d (%s)\n"
6698 #: src/ldif.c:759
6699 msgid "Nick Name"
6700 msgstr "Motiu (nick)"
6702 #: src/main.c:250
6703 #, c-format
6704 msgid ""
6705 "File '%s' already exists.\n"
6706 "Can't create folder."
6707 msgstr ""
6708 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
6709 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6711 #: src/main.c:375
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 "Configuration for %s found.\n"
6715 "Do you want to migrate this configuration?"
6716 msgstr ""
6717 "Trobada la configuració per a %s.\n"
6718 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6720 #: src/main.c:377
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "\n"
6724 "\n"
6725 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6726 "script available at %s."
6727 msgstr ""
6728 "\n"
6729 "\n"
6730 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
6731 "per un script disponible a %s."
6733 #: src/main.c:389
6734 msgid "Keep old configuration"
6735 msgstr "Mantén la configuració anterior."
6737 #: src/main.c:392
6738 msgid ""
6739 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6740 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6741 "on your disk."
6742 msgstr ""
6743 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6744 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
6745 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
6747 #: src/main.c:400
6748 msgid "Migration of configuration"
6749 msgstr "Migració de configuració"
6751 #: src/main.c:411
6752 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6753 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
6755 #: src/main.c:420
6756 msgid "Migration failed!"
6757 msgstr "Migració fallida!"
6759 #: src/main.c:429
6760 msgid "Migrating configuration..."
6761 msgstr "Migrant la configuració..."
6763 #: src/main.c:1141
6764 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6765 msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
6767 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6768 msgid "(or older)"
6769 msgstr "(o anterior)"
6771 #: src/main.c:1510
6772 #, c-format
6773 msgid ""
6774 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6775 "more information:\n"
6776 "%s"
6777 msgid_plural ""
6778 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6779 "more information:\n"
6780 "%s"
6781 msgstr[0] ""
6782 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
6783 "connectors per a més informació:\n"
6784 "%s"
6785 msgstr[1] ""
6786 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
6787 "dels connectors per a més informació:\n"
6788 "%s"
6790 #: src/main.c:1552
6791 msgid ""
6792 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6793 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6794 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6795 msgstr ""
6796 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
6797 "ser  a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstrueix "
6798 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
6799 "per intentar arreglar-ho."
6801 #: src/main.c:1558
6802 msgid ""
6803 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6804 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6805 "plugin and try again."
6806 msgstr ""
6807 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
6808 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
6809 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
6810 "altra vegada."
6812 #: src/main.c:1799
6813 msgid "Missing filename\n"
6814 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
6816 #: src/main.c:1806
6817 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6818 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6820 #: src/main.c:1817
6821 msgid "Malformed header\n"
6822 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6824 #: src/main.c:1824
6825 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6826 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
6828 #: src/main.c:1835
6829 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6830 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
6832 #: src/main.c:1980
6833 #, c-format
6834 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6835 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6837 #: src/main.c:1982
6838 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6839 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'escriptura"
6841 #: src/main.c:1983
6842 msgid ""
6843 "  --compose-from-file file\n"
6844 "                         open composition window with data from given file;\n"
6845 "                         use - as file name for reading from standard "
6846 "input;\n"
6847 "                         content format: headers first (To: required) until "
6848 "an\n"
6849 "                         empty line, then mail body until end of file."
6850 msgstr ""
6851 "  --compose-from-file fitxer\n"
6852 "                         obriu la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
6853 "fitxer donat;\n"
6854 "                          useu - com a nom de fitxer per a la lectura de "
6855 "l'entrada estàndard;\n"
6856 "                          format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
6857 "requerit) fins a trobar una\n"
6858 "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6859 "final del fitxer."
6861 #: src/main.c:1988
6862 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6863 msgstr ""
6864 "  --subscribe uri         us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
6866 #: src/main.c:1989
6867 msgid ""
6868 "  --attach file1 [file2]...\n"
6869 "                         open composition window with specified files\n"
6870 "                         attached"
6871 msgstr ""
6872 "  --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
6873 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6874 "                         especificats com a adjunts"
6876 #: src/main.c:1992
6877 msgid ""
6878 "  --insert file1 [file2]...\n"
6879 "                         open composition window with specified files\n"
6880 "                         inserted"
6881 msgstr ""
6882 "  --insert fitxer1 [fitxer2]...\n"
6883 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6884 "                         especificats inserits"
6886 #: src/main.c:1995
6887 msgid "  --receive              receive new messages"
6888 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6890 #: src/main.c:1996
6891 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6892 msgstr "  --receive-all          rep missatges nous per a tots els comptes"
6894 #: src/main.c:1997
6895 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6896 msgstr "  --cancel-receiving     cancel·la la recepció de missatges"
6898 #: src/main.c:1998
6899 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6900 msgstr "  --cancel-sending       cancel·la l'enviament dels missatges"
6902 #: src/main.c:1999
6903 msgid ""
6904 "  --search folder type request [recursive]\n"
6905 "                         searches mail\n"
6906 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6907 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6908 "g: tag\n"
6909 "                         request: search string\n"
6910 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6911 msgstr ""
6912 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6913 "                        busca al correu\n"
6914 "                        carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
6915 "                        tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6916 "tag\n"
6917 "                        petició: cadena de cerca\n"
6918 "                        recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
6920 #: src/main.c:2006
6921 msgid "  --send                 send all queued messages"
6922 msgstr "  --send                 envia tots els missatges de la cua"
6924 #: src/main.c:2007
6925 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6926 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el nombre total de missatges"
6928 #: src/main.c:2008
6929 msgid ""
6930 "  --status-full [folder]...\n"
6931 "                         show the status of each folder"
6932 msgstr ""
6933 "  --status-full [carpeta]...\n"
6934 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6936 #: src/main.c:2010
6937 msgid "  --statistics           show session statistics"
6938 msgstr "  --statistics           mostra estadístiques de la sessió"
6940 #: src/main.c:2011
6941 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6942 msgstr "  --reset-statistics     estadístiques del reinici de la sessió"
6944 #: src/main.c:2012
6945 msgid ""
6946 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6947 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6948 msgstr ""
6949 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6950 "                         carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
6951 "subcarpeta\""
6953 #: src/main.c:2014
6954 msgid "  --online               switch to online mode"
6955 msgstr "  --online               canvia a mode de treball amb connexió"
6957 #: src/main.c:2015
6958 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6959 msgstr "  --offline               canvia a mode de treball sense connexió"
6961 #: src/main.c:2016
6962 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6963 msgstr "  --exit --quit -q       surt del Claws Mail"
6965 #: src/main.c:2017
6966 msgid "  --debug                debug mode"
6967 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6969 #: src/main.c:2018
6970 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6971 msgstr "  --toggle-debug         commuta el mode de depuració"
6973 #: src/main.c:2019
6974 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6975 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i surt"
6977 #: src/main.c:2020
6978 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6979 msgstr "  --version -v           mostra la informació de la versió i surt"
6981 #: src/main.c:2021
6982 msgid ""
6983 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6984 "and exit"
6985 msgstr ""
6986 "  --version-full -V      mostra la informació de la versió, les "
6987 "característiques i surt"
6989 #: src/main.c:2022
6990 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6991 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6993 #: src/main.c:2023
6994 msgid ""
6995 "  --alternate-config-dir directory\n"
6996 "                         use specified configuration directory"
6997 msgstr ""
6998 "  --alternate-config-dir directori\n"
6999 "                         usa el directori de configuració especificat"
7001 #: src/main.c:2025
7002 msgid ""
7003 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7004 "                         set geometry for main window"
7005 msgstr ""
7006 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7007 "                         estableix la geometria de la finestra principal"
7009 #: src/main.c:2078
7010 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
7011 msgstr "Opció desconeguda. Proveu -h o --help per a l'ajuda.\n"
7013 #: src/main.c:2096
7014 #, c-format
7015 msgid "Processing (%s)..."
7016 msgstr "Processant (%s)..."
7018 #: src/main.c:2099
7019 msgid "top level folder"
7020 msgstr "carpeta superior"
7022 #: src/main.c:2181
7023 msgid "Queued messages"
7024 msgstr "Missatges a la cua"
7026 #: src/main.c:2182
7027 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7028 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
7030 #: src/main.c:2940
7031 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7032 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
7034 #: src/main.c:2946
7035 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7036 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
7038 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7039 msgid "_File"
7040 msgstr "_Fitxer"
7042 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7043 msgid "_View"
7044 msgstr "M_ostra"
7046 #: src/mainwindow.c:527
7047 msgid "_Configuration"
7048 msgstr "_Configuració"
7050 #: src/mainwindow.c:531
7051 msgid "_Add mailbox"
7052 msgstr "_Afegeix una bústia"
7054 #: src/mainwindow.c:532
7055 msgid "MH..."
7056 msgstr "MH..."
7058 #: src/mainwindow.c:535
7059 msgid "Change mailbox order..."
7060 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
7062 #: src/mainwindow.c:538
7063 msgid "_Import mbox file..."
7064 msgstr "_Importa un fitxer de bústia..."
7066 #: src/mainwindow.c:539
7067 msgid "_Export to mbox file..."
7068 msgstr "_Exporta a un fitxer de bústia..."
7070 #: src/mainwindow.c:540
7071 msgid "_Export selected to mbox file..."
7072 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer de bústia..."
7074 #: src/mainwindow.c:542
7075 msgid "Empty all _Trash folders"
7076 msgstr "Buida _totes les papereres"
7078 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7079 msgid "_Save email as..."
7080 msgstr "De_sa el missatge com a..."
7082 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7083 msgid "_Save part as..."
7084 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
7086 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7087 msgid "Page setup..."
7088 msgstr "Configuració de la pàgina..."
7090 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7091 msgid "_Print..."
7092 msgstr "Im_primeix..."
7094 #: src/mainwindow.c:552
7095 msgid "Synchronise folders"
7096 msgstr "Sincronitza les carpetes"
7098 #: src/mainwindow.c:554
7099 msgid "E_xit"
7100 msgstr "_Surt"
7102 #: src/mainwindow.c:559
7103 msgid "Select _thread"
7104 msgstr "Selecciona un _fil"
7106 #: src/mainwindow.c:561
7107 msgid "_Find in current message..."
7108 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
7110 #: src/mainwindow.c:563
7111 msgid "_Quick search"
7112 msgstr "_Cerca ràpida"
7114 #: src/mainwindow.c:566
7115 msgid "Show or hi_de"
7116 msgstr "Mostra o _amaga"
7118 #: src/mainwindow.c:567
7119 msgid "_Toolbar"
7120 msgstr "_Barra d'eines"
7122 #: src/mainwindow.c:569
7123 msgid "Set displayed _columns"
7124 msgstr "Estableix les _columnes visibles"
7126 #: src/mainwindow.c:570
7127 msgid "In _folder list..."
7128 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7130 #: src/mainwindow.c:571
7131 msgid "In _message list..."
7132 msgstr "A la llista de _missatges..."
7134 #: src/mainwindow.c:576
7135 msgid "La_yout"
7136 msgstr "_Disposició"
7138 #: src/mainwindow.c:578
7139 msgid "_Sort"
7140 msgstr "Cla_ssifica"
7142 #: src/mainwindow.c:580
7143 msgid "_Attract by subject"
7144 msgstr "Atrau _per assumpte"
7146 #: src/mainwindow.c:582
7147 msgid "E_xpand all threads"
7148 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7150 #: src/mainwindow.c:583
7151 msgid "Co_llapse all threads"
7152 msgstr "Replega tots els fi_ls"
7154 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7155 msgid "_Go to"
7156 msgstr "_Ves a"
7158 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7159 msgid "_Previous message"
7160 msgstr "_Missatge anterior"
7162 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7163 msgid "_Next message"
7164 msgstr "Missatge següe_nt"
7166 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7167 msgid "P_revious unread message"
7168 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7170 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7171 msgid "N_ext unread message"
7172 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7174 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7175 msgid "Previous ne_w message"
7176 msgstr "Missatge no_u anterior "
7178 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7179 msgid "Ne_xt new message"
7180 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7182 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7183 msgid "Previous _marked message"
7184 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7186 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7187 msgid "Next m_arked message"
7188 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7190 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7191 msgid "Previous _labeled message"
7192 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7194 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7195 msgid "Next la_beled message"
7196 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7198 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7199 msgid "Previous opened message"
7200 msgstr "Missatge obert anterior "
7202 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7203 msgid "Next opened message"
7204 msgstr "Missatge obert següent "
7206 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7207 msgid "Parent message"
7208 msgstr "Missatge pare"
7210 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7211 msgid "Next unread _folder"
7212 msgstr "Directori sense llegir següent"
7214 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7215 msgid "F_older..."
7216 msgstr "Car_peta..."
7218 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7219 msgid "Next part"
7220 msgstr "Secció següent"
7222 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7223 msgid "Previous part"
7224 msgstr "Secció anterior"
7226 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7227 msgid "Message scroll"
7228 msgstr "Missatge"
7230 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7231 msgid "Previous line"
7232 msgstr "Línia anterior"
7234 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7235 msgid "Next line"
7236 msgstr "Línia següent"
7238 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7239 msgid "Previous page"
7240 msgstr "Pàgina anterior"
7242 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7243 msgid "Next page"
7244 msgstr "Pàgina següent"
7246 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7247 msgid "Decode"
7248 msgstr "Descodifica"
7250 #: src/mainwindow.c:642
7251 msgid "Open in new _window"
7252 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7254 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7255 msgid "Mess_age source"
7256 msgstr "Fon_t del missatge"
7258 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7259 msgid "Message part"
7260 msgstr "Secció del missatge"
7262 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7263 msgid "View as text"
7264 msgstr "Mostra-ho com a text"
7266 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7267 msgid "Open"
7268 msgstr "Obre"
7270 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7271 msgid "Open with..."
7272 msgstr "Obre amb..."
7274 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7275 msgid "Quotes"
7276 msgstr "Cites"
7278 #: src/mainwindow.c:655
7279 msgid "_Update summary"
7280 msgstr "Act_ualitza el resum"
7282 #: src/mainwindow.c:658
7283 msgid "Recei_ve"
7284 msgstr "_Rep"
7286 #: src/mainwindow.c:659
7287 msgid "Get from _current account"
7288 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7290 #: src/mainwindow.c:660
7291 msgid "Get from _all accounts"
7292 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7294 #: src/mainwindow.c:661
7295 msgid "Cancel receivin_g"
7296 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7298 #: src/mainwindow.c:664
7299 msgid "_Send queued messages"
7300 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7302 #: src/mainwindow.c:669
7303 msgid "Compose a_n email message"
7304 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7306 #: src/mainwindow.c:670
7307 msgid "Compose a news message"
7308 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7310 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7311 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7312 msgid "_Reply"
7313 msgstr "_Respon"
7315 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7316 msgid "Repl_y to"
7317 msgstr "Respon _a"
7319 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7320 msgid "Mailing _list"
7321 msgstr "L_lista de correu"
7323 #: src/mainwindow.c:677
7324 msgid "Follow-up and reply to"
7325 msgstr "Reenvia i respon"
7327 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7328 #: src/toolbar.c:2449
7329 msgid "_Forward"
7330 msgstr "Reen_via"
7332 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7333 #: src/toolbar.c:2450
7334 msgid "For_ward as attachment"
7335 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7337 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7338 #: src/toolbar.c:2451
7339 msgid "Redirec_t"
7340 msgstr "Redirigei_x"
7342 #: src/mainwindow.c:684
7343 msgid "Mailing-_List"
7344 msgstr "L_lista de correu"
7346 #: src/mainwindow.c:685
7347 msgid "Post"
7348 msgstr "Publicació"
7350 #: src/mainwindow.c:687
7351 msgid "Help"
7352 msgstr "Ajuda"
7354 #: src/mainwindow.c:691
7355 msgid "Unsubscribe"
7356 msgstr "Dona't de baixa"
7358 #: src/mainwindow.c:693
7359 msgid "View archive"
7360 msgstr "Mostra el fitxer"
7362 #: src/mainwindow.c:695
7363 msgid "Contact owner"
7364 msgstr "Contacta amb el propietari"
7366 #: src/mainwindow.c:699
7367 msgid "M_ove..."
7368 msgstr "Des_plaça..."
7370 #: src/mainwindow.c:700
7371 msgid "_Copy..."
7372 msgstr "_Copia..."
7374 #: src/mainwindow.c:701
7375 msgid "Move to _trash"
7376 msgstr "Desplaça a la _paperera"
7378 #: src/mainwindow.c:702
7379 msgid "_Delete..."
7380 msgstr "S_uprimeix..."
7382 #: src/mainwindow.c:703
7383 msgid "Move thread to tr_ash"
7384 msgstr "Desplaça el fil a la _paperera"
7386 #: src/mainwindow.c:704
7387 msgid "Delete t_hread"
7388 msgstr "S_uprimeix el fil"
7390 #: src/mainwindow.c:705
7391 msgid "Cancel a news message"
7392 msgstr "Cancel·la una notícia"
7394 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7395 msgid "_Mark"
7396 msgstr "_Marca"
7398 # RML To be consistent with previous one.
7399 #: src/mainwindow.c:710
7400 msgid "_Unmark"
7401 msgstr "_Desmarca"
7403 #: src/mainwindow.c:713
7404 msgid "Mark as rea_d"
7405 msgstr "Marca com a lle_git"
7407 #: src/mainwindow.c:714
7408 msgid "Mark as unr_ead"
7409 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7411 #: src/mainwindow.c:716
7412 msgid "Mark all read in folder"
7413 msgstr "Marca-ho tot com a llegit a la carpeta"
7415 #: src/mainwindow.c:717
7416 msgid "Mark all unread in folder"
7417 msgstr "Marca-ho tot com a no llegit a la carpeta"
7419 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7420 #: src/toolbar.c:503
7421 msgid "Ignore thread"
7422 msgstr "Ignora el fil"
7424 #: src/mainwindow.c:720
7425 msgid "Unignore thread"
7426 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7428 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7429 #: src/toolbar.c:504
7430 msgid "Watch thread"
7431 msgstr "Revisa el fil"
7433 #: src/mainwindow.c:722
7434 msgid "Unwatch thread"
7435 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7437 #: src/mainwindow.c:725
7438 msgid "Mark as _spam"
7439 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7441 #: src/mainwindow.c:726
7442 msgid "Mark as _ham"
7443 msgstr "Marca com a bo"
7445 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7446 msgid "Lock"
7447 msgstr "Bloqueja"
7449 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7450 msgid "Unlock"
7451 msgstr "Desbloqueja"
7453 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7454 msgid "Color la_bel"
7455 msgstr "Eti_queta de color"
7457 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7458 msgid "Ta_gs"
7459 msgstr "Eti_quetes"
7461 #: src/mainwindow.c:736
7462 msgid "Re-_edit"
7463 msgstr "Re_edita"
7465 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7466 msgid "Check signature"
7467 msgstr "Comprova'n la signatura"
7469 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7470 msgid "Add sender to address boo_k"
7471 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7473 #: src/mainwindow.c:746
7474 msgid "C_ollect addresses"
7475 msgstr "Rec_opila adreces"
7477 #: src/mainwindow.c:747
7478 msgid "From current _folder..."
7479 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7481 #: src/mainwindow.c:748
7482 msgid "From selected _messages..."
7483 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7485 #: src/mainwindow.c:751
7486 msgid "_Filter all messages in folder"
7487 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7489 #: src/mainwindow.c:752
7490 msgid "Filter _selected messages"
7491 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7493 #: src/mainwindow.c:753
7494 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7495 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7497 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7498 msgid "_Create filter rule"
7499 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7501 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7502 #: src/messageview.c:327
7503 msgid "_Automatically"
7504 msgstr "_Automàticament"
7506 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7507 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7508 msgid "By _From"
7509 msgstr "Per _des de"
7511 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7512 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7513 msgid "By _To"
7514 msgstr "Per _per a"
7516 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7517 #: src/messageview.c:330
7518 msgid "By _Subject"
7519 msgstr "Per a_ssumpte"
7521 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7522 msgid "Create processing rule"
7523 msgstr "Crea una regla de processament"
7525 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7526 msgid "List _URLs..."
7527 msgstr "Llista _URL..."
7529 #: src/mainwindow.c:775
7530 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7531 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7533 #: src/mainwindow.c:776
7534 msgid "Delete du_plicated messages"
7535 msgstr "Suprimeix els missatges d_uplicats"
7537 #: src/mainwindow.c:777
7538 msgid "In selected folder"
7539 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7541 #: src/mainwindow.c:778
7542 msgid "In all folders"
7543 msgstr "A totes les carpetes"
7545 #: src/mainwindow.c:781
7546 msgid "E_xecute"
7547 msgstr "E_xecuta"
7549 #: src/mainwindow.c:782
7550 msgid "Exp_unge"
7551 msgstr "S_uprimeix"
7553 #: src/mainwindow.c:785
7554 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7555 msgstr "Cer_tificats SSL/TLS"
7557 #: src/mainwindow.c:788
7558 msgid "Filtering Lo_g"
7559 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7561 #: src/mainwindow.c:789
7562 msgid "Network _Log"
7563 msgstr "Registre de _xarxa"
7565 #: src/mainwindow.c:791
7566 msgid "Debug _Log"
7567 msgstr "Reg_istre de depuració"
7569 #: src/mainwindow.c:794
7570 msgid "_Forget all session passwords"
7571 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
7573 #: src/mainwindow.c:796
7574 msgid "Forget _master passphrase"
7575 msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
7577 #: src/mainwindow.c:800
7578 msgid "C_hange current account"
7579 msgstr "_Canvia el compte actual"
7581 #: src/mainwindow.c:802
7582 msgid "_Preferences for current account..."
7583 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7585 #: src/mainwindow.c:803
7586 msgid "Create _new account..."
7587 msgstr "Crea un compte _nou..."
7589 #: src/mainwindow.c:804
7590 msgid "_Edit accounts..."
7591 msgstr "Edita els comptes..."
7593 #: src/mainwindow.c:807
7594 msgid "P_references..."
7595 msgstr "P_referències..."
7597 #: src/mainwindow.c:808
7598 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7599 msgstr "Prepr_ocessament..."
7601 #: src/mainwindow.c:809
7602 msgid "Post-pro_cessing..."
7603 msgstr "Postpro_cessament..."
7605 #: src/mainwindow.c:810
7606 msgid "_Filtering..."
7607 msgstr "_Filtratge..."
7609 #: src/mainwindow.c:811
7610 msgid "_Templates..."
7611 msgstr "Plan_tilles..."
7613 #: src/mainwindow.c:812
7614 msgid "_Actions..."
7615 msgstr "_Accions..."
7617 #: src/mainwindow.c:813
7618 msgid "Tag_s..."
7619 msgstr "Etiquete_s..."
7621 #: src/mainwindow.c:815
7622 msgid "Plu_gins..."
7623 msgstr "Co_nnectors..."
7625 #: src/mainwindow.c:818
7626 msgid "_Manual"
7627 msgstr "_Manual"
7629 #: src/mainwindow.c:819
7630 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7631 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
7633 #: src/mainwindow.c:820
7634 msgid "Icon _Legend"
7635 msgstr "Text de _la icona"
7637 #: src/mainwindow.c:822
7638 msgid "Set as default client"
7639 msgstr "Estableix com a client per defecte"
7641 #: src/mainwindow.c:829
7642 msgid "Offline _mode"
7643 msgstr "_Mode sense connexió"
7645 #: src/mainwindow.c:830
7646 msgid "Men_ubar"
7647 msgstr "Barra de _menú"
7649 #: src/mainwindow.c:831
7650 msgid "_Message view"
7651 msgstr "Vista de _missatge"
7653 #: src/mainwindow.c:833
7654 msgid "Status _bar"
7655 msgstr "_Barra d'estat"
7657 #: src/mainwindow.c:835
7658 msgid "Column headers"
7659 msgstr "Capçaleres de columna"
7661 #: src/mainwindow.c:836
7662 msgid "Th_read view"
7663 msgstr "Vista pe_r fil"
7665 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7666 msgid "Hide read threads"
7667 msgstr "Amaga els fils llegits"
7669 #: src/mainwindow.c:838
7670 msgid "_Hide read messages"
7671 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
7673 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7674 msgid "Hide deleted messages"
7675 msgstr "Amaga els missatges suprimits"
7677 #: src/mainwindow.c:840
7678 msgid "_Fullscreen"
7679 msgstr "Pantalla c_ompleta"
7681 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7682 msgid "Show all _headers"
7683 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
7685 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7686 msgid "_Collapse all"
7687 msgstr "Reple_ga-ho tot"
7689 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7690 msgid "Collapse from level _2"
7691 msgstr "Replega des del nivell _2"
7693 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7694 msgid "Collapse from level _3"
7695 msgstr "Replega des del nivell _3"
7697 #: src/mainwindow.c:848
7698 msgid "Text _below icons"
7699 msgstr "Te_xt sota les icones"
7701 #: src/mainwindow.c:849
7702 msgid "Text be_side icons"
7703 msgstr "Text del costat de les icones"
7705 #: src/mainwindow.c:850
7706 msgid "_Icons only"
7707 msgstr "Només _icones"
7709 #: src/mainwindow.c:851
7710 msgid "_Text only"
7711 msgstr "Només _text"
7713 #: src/mainwindow.c:858
7714 msgid "_Standard"
7715 msgstr "E_stàndard"
7717 #: src/mainwindow.c:859
7718 msgid "_Three columns"
7719 msgstr "_Tres columnes"
7721 #: src/mainwindow.c:860
7722 msgid "_Wide message"
7723 msgstr "Missat_ge ample"
7725 #: src/mainwindow.c:861
7726 msgid "W_ide message list"
7727 msgstr "_Llista de missatges ampla"
7729 #: src/mainwindow.c:862
7730 msgid "S_mall screen"
7731 msgstr "Pantalla pet_ita"
7733 #: src/mainwindow.c:866
7734 msgid "By _number"
7735 msgstr "Per _número"
7737 #: src/mainwindow.c:867
7738 msgid "By s_ize"
7739 msgstr "Per m_ida"
7741 #: src/mainwindow.c:868
7742 msgid "By _date"
7743 msgstr "Per _data"
7745 #: src/mainwindow.c:869
7746 msgid "By thread date"
7747 msgstr "Per data del fil"
7749 #: src/mainwindow.c:872
7750 msgid "By s_ubject"
7751 msgstr "Per ass_umpte"
7753 #: src/mainwindow.c:873
7754 msgid "By _color label"
7755 msgstr "Per etiqueta de _color"
7757 #: src/mainwindow.c:874
7758 msgid "By tag"
7759 msgstr "Per etiqueta"
7761 # RML To be consistent with previous one.
7762 #: src/mainwindow.c:875
7763 msgid "By _mark"
7764 msgstr "Per _marca"
7766 #: src/mainwindow.c:876
7767 msgid "By _status"
7768 msgstr "Per e_stat"
7770 #: src/mainwindow.c:877
7771 msgid "By a_ttachment"
7772 msgstr "Per adjun_t"
7774 #: src/mainwindow.c:878
7775 msgid "By score"
7776 msgstr "Per puntuació"
7778 #: src/mainwindow.c:879
7779 msgid "By locked"
7780 msgstr "Per bloquejat"
7782 #: src/mainwindow.c:880
7783 msgid "D_on't sort"
7784 msgstr "N_o classifiquis"
7786 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7787 msgid "Ascending"
7788 msgstr "Ascendent"
7790 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7791 msgid "Descending"
7792 msgstr "Descendent"
7794 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7795 msgid "_Auto detect"
7796 msgstr "Detecta _automàticament"
7798 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6495
7799 msgid "Apply tags..."
7800 msgstr "Aplica les etiquetes..."
7802 #: src/mainwindow.c:1961
7803 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7804 msgstr ""
7805 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
7807 #: src/mainwindow.c:1976
7808 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7809 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
7811 #: src/mainwindow.c:1979
7812 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7813 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
7815 #: src/mainwindow.c:1993
7816 msgid "Select account"
7817 msgstr "Selecciona un compte"
7819 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7820 msgid "Network log"
7821 msgstr "Registre de xarxa"
7823 #: src/mainwindow.c:2024
7824 msgid "Filtering/Processing debug log"
7825 msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració"
7827 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7828 msgid "filtering log enabled\n"
7829 msgstr ""
7830 "registre de filtratge habilitat\n"
7831 "\n"
7833 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7834 msgid "filtering log disabled\n"
7835 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
7837 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7838 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7839 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7840 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7841 msgid "Untitled"
7842 msgstr "Sense títol"
7844 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7845 msgid "none"
7846 msgstr "cap"
7848 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7849 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7850 msgstr "Voleu suprimir tots els missatges de la paperera?"
7852 #: src/mainwindow.c:2898
7853 msgid "Don't quit"
7854 msgstr "No en surtis"
7856 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7857 msgid "Add mailbox"
7858 msgstr "Afegeix una bústia"
7860 #: src/mainwindow.c:2930
7861 msgid ""
7862 "Input the location of the mailbox.\n"
7863 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7864 "home directory.\n"
7865 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7866 "scanned automatically."
7867 msgstr ""
7868 "Introduïu la ubicació de la bústia de correu.\n"
7869 "La ubicació pot ser o bé el camí complet o relatiu a la capeta \n"
7870 "personal.\n"
7871 "Si s'especifica la ubicació d'una bústia de correu que ja existeix,\n"
7872 "s'escanejarà automàticament."
7874 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7876 #, c-format
7877 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7878 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7880 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7881 #: src/wizard.c:742
7882 msgid "Mailbox"
7883 msgstr "Bústia de correu"
7885 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7886 msgid ""
7887 "Creation of the mailbox failed.\n"
7888 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7889 "there."
7890 msgstr ""
7891 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7892 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
7893 "escriure-hi."
7895 #: src/mainwindow.c:3415
7896 msgid "No posting allowed"
7897 msgstr "Cap correu permès"
7899 #: src/mainwindow.c:3997
7900 msgid "Mbox import has failed."
7901 msgstr "La importació de bústia ha fallat."
7903 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7904 msgid "Export to mbox has failed."
7905 msgstr "L'exportació a bústia ha fallat."
7907 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7908 msgid "Exit"
7909 msgstr "Surt"
7911 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7912 msgid "Exit Claws Mail?"
7913 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
7915 #: src/mainwindow.c:4257
7916 msgid "Folder synchronisation"
7917 msgstr "Sincronització de carpetes"
7919 #: src/mainwindow.c:4258
7920 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7921 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
7923 #: src/mainwindow.c:4259
7924 msgid "_Synchronise"
7925 msgstr "_Sincronitza"
7927 #: src/mainwindow.c:4737
7928 msgid "Deleting duplicated messages..."
7929 msgstr "Suprimint missatges duplicats..."
7931 #: src/mainwindow.c:4747
7932 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7933 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7935 #: src/mainwindow.c:4753
7936 #, c-format
7937 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7938 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7939 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7940 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n"
7942 #: src/mainwindow.c:4757
7943 #, c-format
7944 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7945 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7946 msgstr[0] ""
7947 "S'han marcat %d missatge duplicat per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
7948 msgstr[1] ""
7949 "S'han marcat %d missatges duplicats per suprimir a la carpeta seleccionada.\n"
7951 #: src/mainwindow.c:4795
7952 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7953 msgstr "Suprimint missatges duplicats a totes les carpetes..."
7955 #: src/mainwindow.c:4801
7956 #, c-format
7957 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7958 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7959 msgstr[0] "S'ha suprimit %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7960 msgstr[1] "S'han suprimit %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
7962 #: src/mainwindow.c:4806
7963 #, c-format
7964 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7965 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7967 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7968 msgid "Select folder to go to"
7969 msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi"
7971 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5938
7972 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7973 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
7975 #: src/mainwindow.c:5077
7976 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7977 msgstr ""
7978 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
7980 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5949
7981 msgid "Filtering configuration"
7982 msgstr "Configuració del filtratge"
7984 #: src/mainwindow.c:5200
7985 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7986 msgstr ""
7987 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
7988 "de l'executable."
7990 #: src/mainwindow.c:5259
7991 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7992 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
7994 #: src/mainwindow.c:5261
7995 msgid ""
7996 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7997 msgstr ""
7998 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7999 "registre."
8001 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
8002 #, c-format
8003 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8004 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
8006 #: src/mainwindow.c:5419
8007 #, c-format
8008 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8009 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8010 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
8011 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
8013 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8014 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8015 #, c-format
8016 msgid "%s header"
8017 msgstr "capçalera %s"
8019 #: src/matcher.c:225
8020 msgid "header"
8021 msgstr "capçalera"
8023 #: src/matcher.c:226
8024 msgid "header line"
8025 msgstr "línia de capçalera"
8027 #: src/matcher.c:227
8028 msgid "body line"
8029 msgstr "Línia de cos del missatge"
8031 #: src/matcher.c:228
8032 msgid "tag"
8033 msgstr "etiqueta"
8035 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8036 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8037 msgid "Case sensitive"
8038 msgstr "Distigeix maj. i min."
8040 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8041 msgid "Case insensitive"
8042 msgstr "No distingeixis maj. i min."
8044 #: src/matcher.c:1903
8045 #, c-format
8046 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8047 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
8049 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8050 msgid "message matches\n"
8051 msgstr "el missatge concorda\n"
8053 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8054 msgid "message does not match\n"
8055 msgstr "el missatge no concorda\n"
8057 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8058 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8059 msgid "(none)"
8060 msgstr "(cap)"
8062 #: src/mbox.c:98
8063 #, c-format
8064 msgid ""
8065 "Could not stat mbox file:\n"
8066 "%s\n"
8067 msgstr ""
8068 "No s'ha pogut saber l'estat del fitxer de bústia:\n"
8069 "%s\n"
8071 #: src/mbox.c:104
8072 #, c-format
8073 msgid ""
8074 "Could not open mbox file:\n"
8075 "%s\n"
8076 msgstr ""
8077 "No s'ha pogut obrir el fitxer de bústia:\n"
8078 "%s\n"
8080 #: src/mbox.c:142
8081 #, c-format
8082 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8083 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8084 msgstr[0] "Important de la bústia... (%ld MB importat)"
8085 msgstr[1] "Important de la bústia... (%ld MB importats)"
8087 #: src/mbox.c:550
8088 msgid "Overwrite mbox file"
8089 msgstr "Sobreescriu el fitxer de bústia"
8091 #: src/mbox.c:551
8092 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8093 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
8095 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8096 msgid "Overwrite"
8097 msgstr "Sobreescriu"
8099 #: src/mbox.c:561
8100 #, c-format
8101 msgid ""
8102 "Could not create mbox file:\n"
8103 "%s\n"
8104 msgstr ""
8105 "No s'ha pogut crear el fitxer de bústia:\n"
8106 "%s\n"
8108 #: src/mbox.c:565
8109 msgid "Exporting to mbox..."
8110 msgstr "Exportant a fitxer de bústia..."
8112 #: src/message_search.c:173
8113 msgid "Find in current message"
8114 msgstr "Cerca al missatge actual"
8116 #: src/message_search.c:192
8117 msgid "Find text:"
8118 msgstr "Cerca text:"
8120 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8121 msgid "Search failed"
8122 msgstr "Cerca errònia"
8124 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8125 msgid "Search string not found."
8126 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
8128 #: src/message_search.c:328
8129 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8130 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar  des del final?"
8132 #: src/message_search.c:331
8133 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8134 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
8136 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8137 msgid "Search finished"
8138 msgstr "Cerca acabada"
8140 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8141 msgid "Compose _new message"
8142 msgstr "Escriu un missatge _nou"
8144 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8145 msgid "Claws Mail - Message View"
8146 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
8148 #: src/messageview.c:845
8149 msgid "<No Return-Path found>"
8150 msgstr "<No s'ha trobat el camí de confirmació de recepció>"
8152 #: src/messageview.c:852
8153 #, c-format
8154 msgid ""
8155 "The notification address to which the return receipt is\n"
8156 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8157 "Notification address: %s\n"
8158 "Return path: %s\n"
8159 "It is advised to not send the return receipt."
8160 msgstr ""
8161 "L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n"
8162 "de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n"
8163 "Adreça de notificació: %s\n"
8164 "Camí de la confirmació: %s\n"
8165 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8167 #: src/messageview.c:859
8168 msgid "_Don't Send"
8169 msgstr "_No ho enviïs"
8171 #: src/messageview.c:1366
8172 #, c-format
8173 msgid "Fetching message (%s)..."
8174 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8176 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8177 #, c-format
8178 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8179 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8181 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8182 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8183 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8185 #: src/messageview.c:1868
8186 #, c-format
8187 msgid "Show all %s."
8188 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8190 #: src/messageview.c:1870
8191 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8192 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8194 #: src/messageview.c:1901
8195 msgid ""
8196 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8197 "recipient."
8198 msgstr ""
8199 "Heu obtingut una confirmació de recepció per a aquest missatge: el "
8200 "destinatari l'ha visualitzat."
8202 #: src/messageview.c:1904
8203 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8204 msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge."
8206 #: src/messageview.c:1910
8207 msgid "This message asks for a return receipt."
8208 msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció."
8210 #: src/messageview.c:1911
8211 msgid "Send receipt"
8212 msgstr "Envia una confirmació de recepció"
8214 #: src/messageview.c:1954
8215 msgid ""
8216 "This message has been partially retrieved,\n"
8217 "and has been deleted from the server."
8218 msgstr ""
8219 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment,\n"
8220 "i s'ha suprimit del servidor."
8222 #: src/messageview.c:1960
8223 #, c-format
8224 msgid ""
8225 "This message has been partially retrieved;\n"
8226 "it is %s."
8227 msgstr ""
8228 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8229 "és de %s."
8231 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8232 msgid "Mark for download"
8233 msgstr "Marca per descarregar"
8235 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8236 msgid "Mark for deletion"
8237 msgstr "Marca per suprimir"
8239 #: src/messageview.c:1970
8240 #, c-format
8241 msgid ""
8242 "This message has been partially retrieved;\n"
8243 "it is %s and will be downloaded."
8244 msgstr ""
8245 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8246 "és de %s i es descarregarà."
8248 # RML To be consistent with previous one.
8249 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8250 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8251 msgid "Unmark"
8252 msgstr "Desmarca"
8254 #: src/messageview.c:1981
8255 #, c-format
8256 msgid ""
8257 "This message has been partially retrieved;\n"
8258 "it is %s and will be deleted."
8259 msgstr ""
8260 "Aquest missatge s'ha recuperat parcialment;\n"
8261 "és de %s i se suprimirà."
8263 #: src/messageview.c:2058
8264 #, c-format
8265 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8266 msgid ""
8267 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8268 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8269 "officially addressed to you.\n"
8270 "It is advised to not send the return receipt."
8271 msgstr ""
8272 "Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n"
8273 "però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n"
8274 "oficialment adreçat a vós.\n"
8275 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8277 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8278 msgid "Return Receipt Notification"
8279 msgstr "Notificació de confirmació de recepció"
8281 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8283 msgid "_Cancel"
8284 msgstr "_Cancel·la"
8286 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8287 msgid "_Send Notification"
8288 msgstr "_Envia la notificació"
8290 #: src/messageview.c:2075
8291 msgid ""
8292 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8293 "to.\n"
8294 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8295 "notification:"
8296 msgstr ""
8297 "Més d'un dels vostres comptes usa l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8298 "missatge.\n"
8299 "Si us plau, trieu el compte que voleu usar per fer l'enviament de la "
8300 "notificació de recepció:"
8302 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8303 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8304 msgstr "No es pot imprimir: el missatge no conté text."
8306 #: src/messageview.c:2944
8307 msgid ""
8308 "\n"
8309 "  There are no messages in this folder"
8310 msgstr ""
8311 "\n"
8312 "  No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8314 #: src/messageview.c:2952
8315 msgid ""
8316 "\n"
8317 "  Message has been deleted"
8318 msgstr ""
8319 "\n"
8320 "  El missatge s'ha suprimit."
8322 #: src/messageview.c:2953
8323 msgid ""
8324 "\n"
8325 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8326 msgstr ""
8327 "\n"
8328 "  El missatge s'ha suprimit o desplaçat a una altra carpeta."
8330 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4420
8331 #: src/summaryview.c:7298
8332 msgid "An error happened while learning.\n"
8333 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8335 #: src/mh.c:528
8336 msgid "Moving messages..."
8337 msgstr "Desplaçant missatges..."
8339 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8340 msgid "Deleting messages..."
8341 msgstr "Suprimint missatges..."
8343 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8344 msgid "Remove _mailbox..."
8345 msgstr "Supri_meix la bústia..."
8347 #: src/mh_gtk.c:222
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 "Can't remove the folder '%s'\n"
8351 "\n"
8352 "%s."
8353 msgstr ""
8354 "No es pot suprimir la carpeta \"%s\"\n"
8355 "\n"
8356 "%s."
8358 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8362 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8363 msgstr ""
8364 "Voleu suprimir realment la bústia \"%s\"?\n"
8365 "(Els missatges NO se suprimiran del disc)"
8367 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8368 msgid "Remove mailbox"
8369 msgstr "Suprimeix la bústia"
8371 #: src/mimeview.c:221
8372 msgid "_Open"
8373 msgstr "_Obre"
8375 #: src/mimeview.c:223
8376 msgid "Open _with..."
8377 msgstr "Obre _amb..."
8379 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8380 msgid "Copy"
8381 msgstr "Copia"
8383 #: src/mimeview.c:226
8384 msgid "Send to..."
8385 msgstr "Envia a..."
8387 #: src/mimeview.c:227
8388 msgid "_Display as text"
8389 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8391 #: src/mimeview.c:228
8392 msgid "_Save as..."
8393 msgstr "De_sa com a..."
8395 #: src/mimeview.c:229
8396 msgid "Save _all..."
8397 msgstr "Des_a-ho tot..."
8399 #: src/mimeview.c:302
8400 msgid "MIME Type"
8401 msgstr "Tipus MIME"
8403 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8404 #: src/mimeview.c:1068
8405 msgid "View full information"
8406 msgstr "Mostra la informació completa"
8408 #: src/mimeview.c:1074
8409 msgid "Check again"
8410 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8412 #: src/mimeview.c:1086
8413 #, c-format
8414 msgid "%s Click the icon to check it."
8415 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8417 #: src/mimeview.c:1088
8418 #, c-format
8419 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8420 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8422 #: src/mimeview.c:1098
8423 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8424 msgstr ""
8425 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8426 "reintentar-ho."
8428 #: src/mimeview.c:1100
8429 #, c-format
8430 msgid ""
8431 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8432 msgstr ""
8433 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8434 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8436 #: src/mimeview.c:1345
8437 msgid "Checking signature..."
8438 msgstr "Comprovant signatura..."
8440 #: src/mimeview.c:1386
8441 msgid "Go back to email"
8442 msgstr "Torna al correu"
8444 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8445 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8446 #, c-format
8447 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8448 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8450 #: src/mimeview.c:1894
8451 #, c-format
8452 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8453 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8455 #: src/mimeview.c:1918
8456 #, c-format
8457 msgid ""
8458 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8459 "operation or skip error and continue?"
8460 msgstr ""
8461 "Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge #%d. Voleu "
8462 "cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?"
8464 #: src/mimeview.c:1921
8465 msgid "Error saving all message parts"
8466 msgstr "Error desant totes les parts del missatge"
8468 #: src/mimeview.c:1922
8469 msgid "Skip"
8470 msgstr "Omet"
8472 #: src/mimeview.c:1922
8473 msgid "Skip all"
8474 msgstr "Omet-ho tot"
8476 #: src/mimeview.c:1932
8477 #, c-format
8478 msgid "%d file saved successfully."
8479 msgid_plural "%d files saved successfully."
8480 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8481 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8483 #: src/mimeview.c:1940
8484 #, c-format
8485 msgid "%d file saved successfully"
8486 msgid_plural "%d files saved successfully"
8487 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8488 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8490 #: src/mimeview.c:1945
8491 #, c-format
8492 msgid "%s, %d file failed."
8493 msgid_plural "%s, %d files failed."
8494 msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat."
8495 msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats."
8497 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8498 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8499 msgid "Select destination folder"
8500 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8502 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8503 #, c-format
8504 msgid "'%s' is not a directory."
8505 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8507 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8508 #: src/summaryview.c:5032
8509 msgid "Save as"
8510 msgstr "Desa com a"
8512 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8513 msgid "Open with"
8514 msgstr "Obre amb"
8516 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8517 #, c-format
8518 msgid ""
8519 "Enter the command-line to open file:\n"
8520 "('%s' will be replaced with file name)"
8521 msgstr ""
8522 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8523 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8525 #: src/mimeview.c:2335
8526 #, c-format
8527 msgid ""
8528 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8529 "\n"
8530 "%s"
8531 msgstr ""
8532 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8533 "\n"
8534 "%s"
8536 #: src/mimeview.c:2343
8537 msgid "Execute untrusted binary?"
8538 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8540 #: src/mimeview.c:2344
8541 msgid ""
8542 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8543 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8544 "\n"
8545 "Do you want to run this file?"
8546 msgstr ""
8547 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris en què no confieu és "
8548 "perillós i podria comprometre l'ordinador.\n"
8549 "\n"
8550 "Voleu executar aquest fitxer?"
8552 #: src/mimeview.c:2348
8553 msgid "Run binary"
8554 msgstr "Executa el binari"
8556 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8557 msgid "Type:"
8558 msgstr "Tipus:"
8560 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8562 msgid "Size:"
8563 msgstr "Mida:"
8565 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8568 msgid "Description:"
8569 msgstr "Descripció:"
8571 #: src/news.c:300
8572 #, c-format
8573 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8574 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8576 #: src/news.c:335
8577 #, c-format
8578 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8579 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8581 #: src/news.c:372
8582 #, c-format
8583 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8584 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
8586 #: src/news.c:451
8587 msgid ""
8588 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8589 msgstr ""
8590 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
8591 "continuar\n"
8593 #: src/news.c:460
8594 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8595 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
8597 #: src/news.c:464
8598 #, c-format
8599 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8600 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
8602 #: src/news.c:479
8603 #, c-format
8604 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8605 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
8607 #: src/news.c:504
8608 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8609 msgstr ""
8610 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
8612 #: src/news.c:875
8613 #, c-format
8614 msgid "couldn't select group: %s\n"
8615 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
8617 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8618 #, c-format
8619 msgid "couldn't set group: %s\n"
8620 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
8622 #: src/news.c:1076
8623 #, c-format
8624 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8625 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
8627 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8628 msgid "couldn't get xhdr\n"
8629 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8631 #: src/news.c:1246
8632 #, c-format
8633 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8634 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8636 #: src/news.c:1261
8637 msgid "couldn't get xover\n"
8638 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8640 #: src/news.c:1278
8641 msgid "invalid xover line\n"
8642 msgstr "línia xover no vàlida\n"
8644 #: src/news.c:1480
8645 msgid ""
8646 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8647 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8648 "\n"
8649 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8650 msgstr ""
8651 "Teniu un o més comptes de notícies establerts. Ara bé, aquesta versió del "
8652 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
8653 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
8654 "\n"
8655 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
8657 #: src/news_gtk.c:56
8658 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8659 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8661 #: src/news_gtk.c:57
8662 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8663 msgstr "Dona't de baixa del gr_up de notícies"
8665 #: src/news_gtk.c:250
8666 #, c-format
8667 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8668 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
8670 #: src/news_gtk.c:251
8671 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8672 msgstr "Dona't de baixa del grup de notícies"
8674 #: src/news_gtk.c:291
8675 msgid "Rename newsgroup folder"
8676 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
8678 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8679 msgid "Input master passphrase"
8680 msgstr "Escriviu la contrasenya mestra."
8682 #: src/password.c:141
8683 msgid "Incorrect master passphrase."
8684 msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
8686 #: src/password_gtk.c:67
8687 msgid "New passphrases do not match, try again."
8688 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
8690 #: src/password_gtk.c:80
8691 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8692 msgstr ""
8693 "S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
8695 #: src/password_gtk.c:144
8696 msgid "Changing master passphrase"
8697 msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
8699 #: src/password_gtk.c:165
8700 msgid ""
8701 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8702 "needs to be entered."
8703 msgstr ""
8704 "Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
8705 "introduir-la."
8707 #: src/password_gtk.c:175
8708 msgid "Old passphrase:"
8709 msgstr "Contrasenya antiga:"
8711 #: src/password_gtk.c:191
8712 msgid "New passphrase:"
8713 msgstr "Contrasenya nova:"
8715 #: src/password_gtk.c:202
8716 msgid "Confirm passphrase:"
8717 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8720 msgid "Acpi Notifier"
8721 msgstr "Notificador acpi"
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8724 msgid ""
8725 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8726 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8727 msgstr ""
8728 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
8729 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/."
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8732 msgid ""
8733 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8734 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8735 msgstr ""
8736 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
8737 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/."
8739 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8740 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8741 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
8743 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8744 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8745 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
8747 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8748 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8749 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
8751 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8752 msgid ""
8753 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8754 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8755 msgstr ""
8756 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
8757 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8759 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8760 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8761 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8762 msgid "Control file doesn't exist."
8763 msgstr "El fitxer de control no existeix."
8765 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8766 msgid " : no new or unread mail"
8767 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8769 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8770 msgid " : unread mail"
8771 msgstr " : missatge no llegit"
8773 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8774 msgid " : new mail"
8775 msgstr " : missatge nou"
8777 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8778 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8779 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8780 msgid "off"
8781 msgstr "desactivat"
8783 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8784 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8785 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8786 msgid "blinking"
8787 msgstr "parpelleig"
8789 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8790 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8791 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8792 msgid "on"
8793 msgstr "activat"
8795 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8796 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8797 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8798 msgid "LED "
8799 msgstr "LED"
8801 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8802 msgid "ACPI type: "
8803 msgstr "Tipus d'ACPI: "
8805 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8806 msgid "ACPI file: "
8807 msgstr "Fitxer ACPI: "
8809 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8810 msgid "values - On: "
8811 msgstr "valors - Activat: "
8813 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8814 msgid " - Off: "
8815 msgstr " - Desactivat: "
8817 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8818 msgid "Blink when user interaction is required"
8819 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida."
8821 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8822 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8823 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
8825 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8826 msgid "Laptop LED"
8827 msgstr "LED de portàtil"
8829 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8830 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8831 msgid "Failed to register check before send hook"
8832 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament."
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8835 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8836 msgstr ""
8837 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
8838 "d'adreces."
8840 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8841 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8842 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8843 msgid "Address Keeper"
8844 msgstr "Gestor d'adreces"
8846 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8847 msgid "Address book location"
8848 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
8850 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8851 msgid "Keep to folder"
8852 msgstr "Mantén a la carpeta"
8854 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8855 msgid "Address book path where addresses are kept"
8856 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
8858 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8859 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8860 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8862 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8863 #: src/prefs_matcher.c:690
8864 msgid "Select..."
8865 msgstr "Selecciona..."
8867 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8868 msgid "Fields to keep addresses from"
8869 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
8871 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8872 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8873 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8874 #, c-format
8875 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8876 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8877 msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\""
8879 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8880 msgid ""
8881 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8882 msgstr ""
8883 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8884 "per línia)."
8886 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8887 msgid "Mail Archiver"
8888 msgstr "Arxivador de correu"
8890 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8891 msgid "Create Archive..."
8892 msgstr "Crea un arxiu..."
8894 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8895 #, c-format
8896 msgid ""
8897 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8898 "\n"
8899 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8900 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8901 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8902 "Several archiving options are also available.\n"
8903 "\n"
8904 "The archive can be stored as:\n"
8905 "%s\n"
8906 "The archive can be compressed using:\n"
8907 "%s\n"
8908 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8909 "format and compression.\n"
8910 "\n"
8911 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8912 "\n"
8913 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8914 "\n"
8915 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8916 "Archiver"
8917 msgstr ""
8918 "Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n"
8919 "\n"
8920 "Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un "
8921 "nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es "
8922 "poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També "
8923 "hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
8924 "\n"
8925 "L'arxiu es pot desar com a...\n"
8926 "%s\n"
8927 "Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n"
8928 "%s\n"
8929 "Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el "
8930 "format triat i la compressió.\n"
8931 "\n"
8932 "Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8933 "\n"
8934 "Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n"
8935 "\n"
8936 "Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/"
8937 "Connectors/Arxivador de correu\""
8939 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8940 msgid "Archiver"
8941 msgstr "Arxivador"
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8944 msgid "Archiving"
8945 msgstr "Arxivament"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8948 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8949 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'arxivament."
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8952 msgid "Archiving:"
8953 msgstr "Arxivant:"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8956 #, c-format
8957 msgid ""
8958 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8959 "the archiving process:\n"
8960 "%s%s"
8961 msgstr ""
8962 "Algunes dades no inicialitzades eviten iniciar\n"
8963 "el procés d'arxivament:\n"
8964 "%s%s"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8967 msgid ""
8968 "\n"
8969 "- the folder to archive is not set"
8970 msgstr ""
8971 "\n"
8972 "- la carpeta per arxivar no està establerta"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8975 msgid ""
8976 "\n"
8977 "- the name for archive is not set"
8978 msgstr ""
8979 "\n"
8980 "- el nom per a l'arxiu no està establert"
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8983 #, c-format
8984 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8985 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar tanmateix?"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8988 #, c-format
8989 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8990 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8993 #, c-format
8994 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8995 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8998 #, c-format
8999 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9000 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9003 #, c-format
9004 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9005 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9009 msgid "Creating archive"
9010 msgstr "Creació de l'arxiu"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9013 #, c-format
9014 msgid ""
9015 "Not a valid file name:\n"
9016 "%s."
9017 msgstr ""
9018 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
9019 "%s."
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9022 #, c-format
9023 msgid ""
9024 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9025 "%s."
9026 msgstr ""
9027 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
9028 "%s."
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9031 #, c-format
9032 msgid ""
9033 "Adding files in folder failed\n"
9034 "Files in folder: %d\n"
9035 "Files in list:   %d\n"
9036 "\n"
9037 "Continue anyway?"
9038 msgstr ""
9039 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
9040 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
9041 "Fitxers a la llista:  %d\n"
9042 "\n"
9043 "Voleu continuar tanmateix?"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9046 #, c-format
9047 msgid ""
9048 "Archive creation error:\n"
9049 "%s"
9050 msgstr ""
9051 "Error de creació d'arxiu:\n"
9052 "%s"
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9055 msgid "Archive result"
9056 msgstr "Resultat d'arxivar"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9059 msgid "Values"
9060 msgstr "Valors"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9063 msgid "Archive"
9064 msgstr "Arxiva"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9067 msgid "Archive format"
9068 msgstr "Format de l'arxiu"
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9071 msgid "Compression method"
9072 msgstr "Mètode de compressió"
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9075 msgid "Number of files"
9076 msgstr "Nombre de fitxers"
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9079 msgid "Archive Size"
9080 msgstr "Mida de l'arxiu"
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9083 msgid "Folder Size"
9084 msgstr "Mida de la carpeta"
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9087 msgid "Compression level"
9088 msgstr "Nivell de compressió"
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9093 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9094 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9095 msgid "Yes"
9096 msgstr "Sí"
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9101 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9102 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9103 #: src/prefs_summaries.c:409
9104 msgid "No"
9105 msgstr "Cap"
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9108 msgid "MD5 checksum"
9109 msgstr "Suma de verificació MD5"
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9112 msgid "Descriptive names"
9113 msgstr "Noms descriptius"
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9116 msgid "Delete selected files"
9117 msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats"
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9121 msgid "Select mails before"
9122 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9125 msgid "Select folder to archive"
9126 msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar"
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9129 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9130 msgstr ""
9131 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
9132 "l'arxiu, com ara .tgz]"
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9135 #, c-format
9136 msgid "%ld of %ld"
9137 msgstr "%ld de %ld"
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9140 msgid "Create Archive"
9141 msgstr "Crea un arxiu"
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9144 msgid "Enter Archiver arguments"
9145 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9148 msgid "Folder to archive"
9149 msgstr "Carpeta per arxivar"
9151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9152 msgid "Folder which is the root of the archive"
9153 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9156 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9157 msgstr ""
9158 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu."
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9161 msgid "Name for archive"
9162 msgstr "Nom per a l'arxiu"
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9165 msgid "Archive location and name"
9166 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9169 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9170 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9171 msgid "_Select"
9172 msgstr "_Seleccionar"
9174 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9175 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9176 msgstr ""
9177 "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu."
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9180 msgid "Choose compression"
9181 msgstr "Trieu la compressió"
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9186 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9187 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9191 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9194 #, c-format
9195 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9196 msgstr "Trieu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu."
9198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9199 msgid "Choose format"
9200 msgstr "Trieu el format"
9202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9204 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9206 #, c-format
9207 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9208 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu."
9210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9211 msgid "Miscellaneous options"
9212 msgstr "Opcions diverses"
9214 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9215 msgid "_Recursive"
9216 msgstr "_Recursiu"
9218 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9219 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9220 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
9222 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9223 msgid "_MD5sum"
9224 msgstr "_MD5sum"
9226 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9227 msgid ""
9228 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9229 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9230 "will take to create the archive"
9231 msgstr ""
9232 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer a "
9233 "l'arxiu\n"
9234 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9235 "per crear l'arxiu."
9237 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9238 msgid "R_ename"
9239 msgstr "Canvia'n _el nom"
9241 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9242 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9243 msgid ""
9244 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9245 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9246 "Names will be truncated to max 96 characters"
9247 msgstr ""
9248 "Seleccioneu aquesta opció per usar noms descriptius per a cada fitxer a "
9249 "l'arxiu\n"
9250 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9251 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters."
9253 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9254 msgid ""
9255 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9256 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9257 msgstr ""
9258 "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los\n"
9259 "En aquest punt només es gestionen IMAP4, la bústia local (mbox) i POP3."
9261 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9262 msgid "Selection options"
9263 msgstr "Opcions de selecció"
9265 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9266 msgid ""
9267 "Select emails before a certain date\n"
9268 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9269 msgstr ""
9270 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9271 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9274 msgid "Default save folder"
9275 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9277 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9278 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9279 msgstr ""
9280 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9281 "arxius."
9283 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9284 msgid "Default compression"
9285 msgstr "Compressió per defecte"
9287 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9288 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9291 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9292 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9293 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9294 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9297 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9298 #, c-format
9299 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9300 msgstr "Trieu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte."
9302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9303 msgid "Default format"
9304 msgstr "Format per defecte"
9306 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9307 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9308 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9310 #, c-format
9311 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9312 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per defecte."
9314 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9315 msgid "Default miscellaneous options"
9316 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9318 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9319 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9320 msgstr "Trieu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte."
9322 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9323 msgid "MD5sum"
9324 msgstr "MD5sum"
9326 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9327 msgid ""
9328 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9329 "default.\n"
9330 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9331 "will take to create the archives"
9332 msgstr ""
9333 "Trieu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9334 "als arxius per defecte.\n"
9335 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9336 "per crear els arxius."
9338 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9339 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9340 msgid "Rename"
9341 msgstr "Canvia'n el nom"
9343 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9344 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9345 msgstr "Trieu aquesta opció per suprimir els missatges després d'arxivar-los."
9347 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9348 msgid "Remove attachments"
9349 msgstr "Suprimeix els adjunts"
9351 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9353 msgid "Remove"
9354 msgstr "Suprimeix"
9356 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9357 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9358 msgid "Attachment"
9359 msgstr "Adjunt"
9361 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9362 msgid "Destroy attachments"
9363 msgstr "Destrueix els adjunts"
9365 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9366 msgid ""
9367 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9368 "\n"
9369 "The deleted data will be unrecoverable."
9370 msgstr ""
9371 "Realment voleu suprimir tots els fitxers adjunts dels missatges "
9372 "seleccionats?\n"
9373 "\n"
9374 "Les dades suprimides no es podran recuperar."
9376 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9377 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9378 msgstr "Els missatges seleccionats no tenen cap adjunt."
9380 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9381 #, c-format
9382 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9383 msgstr "Adjunts suprimits de %d dels %d missatges seleccionats."
9385 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9386 #, c-format
9387 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9388 msgstr "Adjunts suprimits de tots els %d missatges seleccionats."
9390 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9391 msgid "This message doesn't have any attachments."
9392 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9394 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9395 msgid "Remove attachments..."
9396 msgstr "Suprimeix els adjunts..."
9398 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9399 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9400 msgid "AttRemover"
9401 msgstr "Supressor d'adjunts"
9403 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9404 msgid ""
9405 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9406 "\n"
9407 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9408 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9409 msgstr ""
9410 "Aquest connector suprimeix els fitxers adjunts dels correus.\n"
9411 "\n"
9412 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel·lable i els "
9413 "fitxers adjunts suprimits es perdran per sempre."
9415 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9416 msgid "Attachment handling"
9417 msgstr "Maneig d'adjunts"
9419 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9420 #, c-format
9421 msgid ""
9422 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9423 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9424 "\n"
9425 "%s"
9426 msgstr ""
9427 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9428 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9429 "%s\n"
9430 "\n"
9431 "%s"
9433 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9434 msgid "Attachment warning"
9435 msgstr "Avís d'adjunt"
9437 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9438 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9439 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9440 msgid "Attach warner"
9441 msgstr "Avisador d'adjunts"
9443 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9444 msgid ""
9445 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9446 "no file is attached."
9447 msgstr ""
9448 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9449 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9451 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9452 msgid "attach"
9453 msgstr "adjunta"
9455 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9456 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9457 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9459 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9460 msgid "Expressions are case sensitive"
9461 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules."
9463 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9464 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9465 msgstr ""
9466 "Sensible a les majúscules en cercar coincidències amb expressions regulars a "
9467 "la llista."
9469 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9470 msgid "Lines starting with quotation marks"
9471 msgstr "Les línies comencen amb una citació."
9473 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9474 msgid ""
9475 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9476 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9477 "replying."
9478 msgstr ""
9479 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9480 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9481 "les frases generades per respondre."
9483 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9484 msgid "Forwarded or redirected messages"
9485 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9487 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9488 msgid ""
9489 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9490 msgstr ""
9491 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
9492 "missatges"
9494 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9495 msgid "Signatures"
9496 msgstr "Signatures"
9498 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9499 msgid ""
9500 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9501 "the regular expressions above"
9502 msgstr ""
9503 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9504 "de les expressions regulars anteriors."
9506 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9507 msgid "Warn when"
9508 msgstr "Avísa quan"
9510 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9511 msgid "Excluding"
9512 msgstr "Exclusió"
9514 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9515 msgid "Attach Warner"
9516 msgstr "Avisador d'adjunts"
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9520 msgid "Bogofilter"
9521 msgstr "Bogofilter"
9523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9527 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9528 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9529 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:686
9534 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9535 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9536 #: src/prefs_matcher.c:2590
9537 msgid "Any"
9538 msgstr "Qualsevol"
9540 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9541 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9542 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9544 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9545 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9546 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9548 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9549 msgid ""
9550 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9551 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9552 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9553 "with a few hundred spam and ham messages."
9554 msgstr ""
9555 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9556 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9557 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9558 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9559 "missatges bons."
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9562 #, c-format
9563 msgid ""
9564 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9565 "couldn't be run."
9566 msgstr ""
9567 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
9568 "\" no s'ha pogut executar."
9570 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9571 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9572 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9576 #, c-format
9577 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9578 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9581 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9582 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9585 #, c-format
9586 msgid ""
9587 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9588 "%s"
9589 msgstr ""
9590 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n"
9591 "%s"
9593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9594 msgid ""
9595 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9596 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9597 "locally.\n"
9598 "\n"
9599 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9600 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9601 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9602 "\n"
9603 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9604 "specially designated folder.\n"
9605 "\n"
9606 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9607 msgstr ""
9608 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
9609 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9610 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9611 "\n"
9612 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9613 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
9614 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
9615 "\n"
9616 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
9617 "una carpeta designada.\n"
9618 "\n"
9619 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9620 "Bogofilter."
9622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9624 msgid "Spam detection"
9625 msgstr "Detecció de correu brossa"
9627 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9629 msgid "Spam learning"
9630 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
9632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9633 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9635 msgid "Process messages on receiving"
9636 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
9638 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9639 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9641 msgid "Maximum size"
9642 msgstr "Mida màxima"
9644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9645 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9647 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9648 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
9650 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9651 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1616
9653 msgid "KB"
9654 msgstr "KB"
9656 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9657 msgid "Delete spam"
9658 msgstr "Suprimeix el correu brossa"
9660 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9661 msgid "Save spam in..."
9662 msgstr "Desa el correu brossa a..."
9664 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9665 msgid "Only mark as spam"
9666 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
9668 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9669 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9671 msgid ""
9672 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9673 msgstr ""
9674 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
9675 "usar la paperera."
9677 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9678 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9680 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9681 msgstr ""
9682 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa."
9684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9685 msgid "When unsure, move to"
9686 msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a"
9688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9689 msgid ""
9690 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9691 "the Inbox folder."
9692 msgstr ""
9693 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
9694 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9697 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9698 msgstr ""
9699 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
9700 "sospitosos."
9702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9703 msgid "Insert X-Bogosity header"
9704 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
9706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9707 msgid "Only done for messages in MH folders"
9708 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
9710 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9711 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9713 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9714 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
9716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9717 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9719 msgid ""
9720 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9721 "normal folder even if detected as spam"
9722 msgstr ""
9723 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
9724 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa."
9726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9727 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9729 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9730 msgstr ""
9731 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
9732 "d'adreces."
9734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9735 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9736 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9737 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca."
9739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9740 msgid ""
9741 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9742 "learn it as ham."
9743 msgstr ""
9744 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
9745 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
9747 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9748 msgid "Bogofilter call"
9749 msgstr "Crida de Bogofilter"
9751 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9752 msgid "Path to bogofilter executable"
9753 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
9755 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9756 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9758 msgid "Mark spam as read"
9759 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
9761 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9762 msgid "Bsfilter"
9763 msgstr "BSFilter"
9765 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9766 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9767 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
9769 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9770 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9771 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
9773 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9774 msgid ""
9775 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9776 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9777 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9778 "a few hundred spam and ham messages."
9779 msgstr ""
9780 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
9781 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
9782 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9783 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9784 "missatges bons."
9786 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9787 #, c-format
9788 msgid ""
9789 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9790 "run."
9791 msgstr ""
9792 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
9793 "pogut executar."
9795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9796 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9797 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9800 msgid ""
9801 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9802 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9803 "locally.\n"
9804 "\n"
9805 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9806 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9807 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9808 "\n"
9809 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9810 "specially designated folder.\n"
9811 "\n"
9812 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9813 msgstr ""
9814 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
9815 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9816 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9817 "\n"
9818 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9819 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9820 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
9821 "\".\n"
9822 "\n"
9823 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser suprimit o "
9824 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
9825 "\n"
9826 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter."
9828 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9830 msgid "Save spam in"
9831 msgstr "Desa el correu brossa a"
9833 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9834 msgid ""
9835 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9836 "learn it as ham."
9837 msgstr ""
9838 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
9839 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
9840 "correu bo.  "
9842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9843 msgid "Bsfilter call"
9844 msgstr "Crida de Bsfilter "
9846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9847 msgid "Path to bsfilter executable"
9848 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
9850 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9851 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9852 msgid "Clam AntiVirus"
9853 msgstr "Clam AntiVirus"
9855 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9856 msgid ""
9857 "Scanning\n"
9858 "No socket information.\n"
9859 "Antivirus disabled."
9860 msgstr ""
9861 "Escaneig\n"
9862 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9863 "Antivirus desactivat."
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9866 msgid ""
9867 "Scanning\n"
9868 "Clamd does not respond to ping.\n"
9869 "Is clamd running?"
9870 msgstr ""
9871 "Escaneig\n"
9872 "Clamd no respon als ping.\n"
9873 "S'està executant clamd?"
9875 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9876 #, c-format
9877 msgid "Detected %s virus."
9878 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
9880 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9881 #, c-format
9882 msgid ""
9883 "Scanning error:\n"
9884 "%s"
9885 msgstr ""
9886 "Revisant l'error:\n"
9887 "%s"
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9890 #, c-format
9891 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9892 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
9894 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9895 msgid "ClamAV: scanning message..."
9896 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
9898 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9899 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9900 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu."
9902 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9903 msgid ""
9904 "Init\n"
9905 "No socket information.\n"
9906 "Antivirus disabled."
9907 msgstr ""
9908 "Init\n"
9909 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9910 "Antivirus desactivat."
9912 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9913 msgid ""
9914 "Init\n"
9915 "Clamd does not respond to ping.\n"
9916 "Is clamd running?"
9917 msgstr ""
9918 "Init\n"
9919 "Clamd no respon als ping.\n"
9920 "S'està executant clamd?"
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9923 msgid ""
9924 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9925 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9926 "\n"
9927 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9928 "saved in a specially designated folder.\n"
9929 "\n"
9930 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9931 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9932 "the permissions for your home folder and the\n"
9933 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9934 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9935 "users at least need to be given execute permissions\n"
9936 "on these folders.\n"
9937 "\n"
9938 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9939 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9940 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9941 "\n"
9942 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9943 msgstr ""
9944 "Aquest connector usa Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que es "
9945 "reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
9946 "\n"
9947 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
9948 "suprimir o desar en una carpeta especialment designada.\n"
9949 "\n"
9950 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
9951 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
9952 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
9953 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
9954 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
9955 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
9956 "en aquestes carpetes .\n"
9957 "\n"
9958 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
9959 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
9960 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
9961 "\n"
9962 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
9963 "AntiVirus"
9965 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9966 msgid "Virus detection"
9967 msgstr "Detecció de virus"
9969 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9970 msgid "Select folder to store infected messages in"
9971 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats."
9973 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9974 msgid "Enable virus scanning"
9975 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
9977 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9978 msgid "Maximum attachment size"
9979 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
9981 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9982 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9983 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'aquesta mida no s'exploraran."
9985 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9986 msgid "MB"
9987 msgstr "MB"
9989 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9990 msgid "Save infected mail in"
9991 msgstr "Desa el correu infectat a"
9993 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9994 msgid "Save mail that contains viruses"
9995 msgstr "Desa el correu amb virus"
9997 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9998 msgid ""
9999 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10000 msgstr ""
10001 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per usar la "
10002 "carpeta de la paperera per defecte."
10004 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10005 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10006 msgstr ""
10007 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
10008 "correu infectat."
10010 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10011 msgid "Automatic configuration"
10012 msgstr "Configuració automàtica"
10014 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10015 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10016 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual."
10018 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10019 msgid "Where is clamd.conf"
10020 msgstr "On és clamd.conf"
10022 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10023 msgid ""
10024 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10025 "able to locate the file automatically"
10026 msgstr ""
10027 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
10028 "localitzar el fitxer automàticament."
10030 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10031 msgid "Br_owse"
10032 msgstr "Nave_ga"
10034 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10035 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10036 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf."
10038 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10039 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10040 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari."
10042 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10043 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10044 msgstr ""
10045 "Feu clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta."
10047 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10048 msgid "Remote Host"
10049 msgstr "Servidor remot"
10051 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10052 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10053 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
10055 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10056 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10057 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav."
10059 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10060 msgid ""
10061 "New config\n"
10062 "No socket information.\n"
10063 "Antivirus disabled."
10064 msgstr ""
10065 "Configuració nova\n"
10066 "Sense informació de sòcol.\n"
10067 "Antivirus inhabilitat."
10069 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10070 msgid ""
10071 "New config\n"
10072 "Clamd does not respond to ping.\n"
10073 "Is clamd running?"
10074 msgstr ""
10075 "Nova configuració\n"
10076 "Clamd no respon en fer ping.\n"
10077 "S'està executant clamd?"
10079 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10080 #, c-format
10081 msgid ""
10082 "%s: Unable to open\n"
10083 "clamd will be disabled"
10084 msgstr ""
10085 " %s: no es pot obrir\n"
10086 "s'inhabilitarà clamd."
10088 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10089 #, c-format
10090 msgid ""
10091 "%s: Not able to find required information\n"
10092 "clamd will be disabled"
10093 msgstr ""
10094 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
10095 "clamd s'inhabilitarà."
10097 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10098 msgid "Could not create socket"
10099 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
10101 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10102 msgid ": File does not exist"
10103 msgstr ": el fitxer no existeix."
10105 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10106 msgid ": Unable to open"
10107 msgstr ": no es pot obrir"
10109 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10110 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10111 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10112 msgid "Socket write error"
10113 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
10115 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10116 #, c-format
10117 msgid "%s: Error reading"
10118 msgstr "%s: error de lectura"
10120 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10121 msgid "Socket read error"
10122 msgstr "Error de lectura de sòcol"
10124 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10125 msgid "Demo"
10126 msgstr "Demostració"
10128 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10129 msgid "Failed to register log text hook"
10130 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre."
10132 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10133 msgid ""
10134 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10135 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10136 "\n"
10137 "It is not really useful."
10138 msgstr ""
10139 "Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
10140 "Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
10141 "stdout.\n"
10142 "\n"
10143 "No és realment útil."
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10146 msgid "Display images"
10147 msgstr "Mostra les imatges."
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10150 msgid "Display embedded images"
10151 msgstr "Mostra les imatges incastades."
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10154 msgid "Execute javascript"
10155 msgstr "Executa Javascript."
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10158 msgid "Execute embedded javascript"
10159 msgstr "Executa javascript encastat."
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10162 msgid "Execute Java applets"
10163 msgstr "Executa miniaplicacions Java."
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10166 msgid "Execute embedded Java applets"
10167 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades."
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10170 msgid "Render objects using plugins"
10171 msgstr "Representa els objectes usant connectors."
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10174 msgid "Render embedded objects using plugins"
10175 msgstr "Representa els objectes encastats usant connectors."
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10178 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10179 msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)"
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10182 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10183 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)."
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3924
10186 #: src/prefs_proxy.c:241
10187 msgid "Proxy"
10188 msgstr "Servidor intermediari"
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10191 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10192 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10195 msgid "Use proxy"
10196 msgstr "Usa un servidor intermediari"
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10199 msgid "Remote resources"
10200 msgstr "Recursos remots"
10202 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10203 msgid ""
10204 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10205 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10206 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10207 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10208 "in the email."
10209 msgstr ""
10210 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
10211 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
10212 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
10213 "o\n"
10214 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
10215 "que s'adjunta al correu."
10217 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10218 msgid "Enable loading of remote content"
10219 msgstr "Activa la càrrega de contingut remot"
10221 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10222 msgid "When clicking on a link, by default"
10223 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
10225 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10226 msgid "Open in External Browser"
10227 msgstr "Obre al navegador extern"
10229 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10230 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10231 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML."
10233 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10235 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10236 #: src/prefs_account.c:1550 src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:2190
10237 #: src/prefs_customheader.c:236
10238 msgid "Bro_wse"
10239 msgstr "Na_vega"
10241 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10242 msgid "Select stylesheet"
10243 msgstr "Selecciona el full d'estil."
10245 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10246 msgid "Remote content loading is disabled."
10247 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
10249 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10250 msgid "Load images"
10251 msgstr "Carrega les imatges."
10253 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10254 msgid "Enable remote content"
10255 msgstr "Habilita el contingut remot."
10257 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10258 msgid "Enable Javascript"
10259 msgstr "Habilita Javascript."
10261 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10262 msgid "Enable Plugins"
10263 msgstr "Habilita els connectors."
10265 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10266 msgid "Enable Java"
10267 msgstr "Activa el Java."
10269 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10270 msgid "Open links with external browser"
10271 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern."
10273 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10274 #, c-format
10275 msgid "An error occurred: %d\n"
10276 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10278 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10279 #, c-format
10280 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10281 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat."
10283 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10284 msgid "Search the Web"
10285 msgstr "Cerca a la xarxa"
10287 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10288 msgid "Open in Viewer"
10289 msgstr "Obre al visualitzador"
10291 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10292 msgid "Open in Browser"
10293 msgstr "Obre al navegador"
10295 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10296 msgid "Open Image"
10297 msgstr "Obre imatge"
10299 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10300 msgid "Copy Link"
10301 msgstr "Copia l'enllaç"
10303 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10304 msgid "Download Link"
10305 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10307 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10308 msgid "Save Image As"
10309 msgstr "Desa la imatge com a"
10311 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10312 msgid "Copy Image"
10313 msgstr "Copia la imatge"
10315 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10316 msgid "Import feed"
10317 msgstr "Importa un canal"
10319 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10320 msgid "Fancy"
10321 msgstr "Elegant"
10323 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10324 msgid "Fancy HTML Viewer"
10325 msgstr "Visualitzador atractiu d'HTML"
10327 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10328 #, c-format
10329 msgid ""
10330 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10331 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10332 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10333 msgstr ""
10334 "Aquest connector mostra correu HTML usant la biblioteca de WebKit %d.%d.%d.\n"
10335 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10336 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10338 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10339 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10340 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10341 msgid "Fetchinfo"
10342 msgstr "Cerca informació"
10344 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10345 msgid "Failed to register mail receive hook"
10346 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu."
10348 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10349 msgid ""
10350 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10351 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10352 "ID and retrieval time.\n"
10353 "\n"
10354 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10355 msgstr ""
10356 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10357 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10358 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10359 "\n"
10360 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10361 "informació"
10363 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10364 msgid "Mail marking"
10365 msgstr "Marcatge de correu"
10367 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10368 msgid "Add fetchinfo headers"
10369 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10371 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10372 msgid "Headers to be added"
10373 msgstr "Capçeleres per afegir"
10375 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10376 msgid "UIDL"
10377 msgstr "UIDL"
10379 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10380 msgid ""
10381 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10382 msgstr ""
10383 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10385 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10386 msgid "Account name"
10387 msgstr "Nom del Compte"
10389 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10390 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10391 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10393 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10394 msgid "Receive server"
10395 msgstr "Rep el servidor"
10397 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10398 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10399 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10401 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10402 msgid "UserID"
10403 msgstr "ID de l'usuari"
10405 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10406 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10407 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10409 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10410 msgid "Fetch time"
10411 msgstr "Temps d'obtenció"
10413 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10414 msgid ""
10415 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10416 "RFC822 format"
10417 msgstr ""
10418 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10419 "en format RFC822"
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10422 msgid "GData plugin: Authorization required"
10423 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10425 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10426 msgid ""
10427 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10428 "the GData plugin.\n"
10429 "\n"
10430 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10431 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10432 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10433 "list."
10434 msgstr ""
10435 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10436 "de Google per usar el connector de GData.\n"
10437 "\n"
10438 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10439 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10440 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10441 "Google."
10443 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10444 msgid "Step 1:"
10445 msgstr "Pas 1:"
10447 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10448 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10449 msgstr ""
10450 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10452 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10453 msgid "Step 2:"
10454 msgstr "Pas 2:"
10456 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10457 msgid "Enter code:"
10458 msgstr "Introduïu el codi:"
10460 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10461 #, c-format
10462 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10463 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
10465 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10466 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10467 #, c-format
10468 msgid "Added %d of"
10469 msgid_plural "Added %d of"
10470 msgstr[0] "Afegit %d de"
10471 msgstr[1] "Afegits %d de"
10473 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10474 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10475 #, c-format
10476 msgid "1 contact to the cache"
10477 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10478 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10479 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10481 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10482 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10483 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona.\n"
10485 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10486 #, c-format
10487 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10488 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
10490 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10491 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10492 msgstr "Connector GData: grups rebuts.\n"
10494 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10495 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10496 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona.\n"
10498 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10499 #, c-format
10500 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10501 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
10503 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10504 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10505 msgstr "Connector GData: autorització correcta.\n"
10507 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10508 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10509 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva.\n"
10511 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10512 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10513 msgstr ""
10514 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
10515 "l'autorització.\n"
10517 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10518 msgid ""
10519 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10520 "cancelled\n"
10521 msgstr ""
10522 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10523 "sol·licitud d'autorització\n"
10525 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10526 msgid ""
10527 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10528 "started\n"
10529 msgstr ""
10530 "Connector de GData: l'autorització interactiva encara s'executa, no hi ha "
10531 "cap sessió addicional iniciada.\n"
10533 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10534 #, c-format
10535 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10536 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10538 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10539 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10540 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta.\n"
10542 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10543 #, c-format
10544 msgid ""
10545 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10546 msgstr ""
10547 "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
10548 "minuts, s'actualitza ara\n"
10550 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10551 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10552 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització.\n"
10554 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10555 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1921
10556 msgid "Authentication"
10557 msgstr "Autenticació"
10559 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10560 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10561 msgid "Username:"
10562 msgstr "Nom d'usuari:"
10564 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10565 msgid "Polling interval (seconds):"
10566 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10568 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10569 msgid "Maximum number of results:"
10570 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
10572 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10573 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10574 msgid "GData"
10575 msgstr "GData"
10577 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10578 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10579 msgstr ""
10580 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10581 "connector GData"
10583 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10584 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10585 msgstr ""
10586 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10587 "connector GData"
10589 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10590 msgid ""
10591 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10592 "\n"
10593 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10594 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10595 "into the Tab-address completion.\n"
10596 "\n"
10597 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10598 msgstr ""
10599 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
10600 "\n"
10601 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10602 "Actualment, l'única funcionalitat  implementada és incloure els contactes de "
10603 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
10604 "\n"
10605 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
10607 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10608 msgid "GData integration"
10609 msgstr "Integració de GData"
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10613 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10614 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10615 msgid "Libravatar"
10616 msgstr "Libravatar"
10618 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10619 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10620 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar."
10622 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10623 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10624 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars."
10626 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10627 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10628 msgstr ""
10629 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar."
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10632 msgid "Failed to load missing items cache"
10633 msgstr "Ha fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10636 msgid ""
10637 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10638 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10639 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10640 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10641 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10642 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10643 "\n"
10644 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10645 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10646 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10647 "\n"
10648 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10649 msgstr ""
10650 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
10651 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
10652 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
10653 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
10654 "connector) .\n"
10655 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
10656 "principal a\n"
10657 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
10658 "\n"
10659 "Aquest connector usa libcurl per recuperar imatges, així que si sou darrere "
10660 "d'un\n"
10661 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
10662 "configuració\n"
10663 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
10664 "\n"
10665 "La vostra opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
10667 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10668 msgid "Error reading cache stats"
10669 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10672 #, c-format
10673 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10674 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d d'altres i %d errors."
10676 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10677 #, c-format
10678 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10679 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d  directoris i %d d'altres."
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10682 msgid "Clear icon cache"
10683 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
10685 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10686 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10687 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10690 msgid "Not enough memory for operation"
10691 msgstr "No hi ha prou memòria per operar."
10693 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10694 #, c-format
10695 msgid ""
10696 "Icon cache successfully cleared:\n"
10697 "• %u missing entries removed.\n"
10698 "• %u files removed."
10699 msgstr ""
10700 "S'ha suprimit correctament la memòria cau d'avatars:\n"
10701 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
10702 "• %u fitxers suprimits."
10704 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10705 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10706 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
10708 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10709 #, c-format
10710 msgid ""
10711 "Errors clearing icon cache:\n"
10712 "• %u missing entries removed.\n"
10713 "• %u files removed.\n"
10714 "• %u files failed to be read.\n"
10715 "• %u files couldn't be removed."
10716 msgstr ""
10717 "Errors en suprimir la memòria cau d'avatars:\n"
10718 "• %u entrades perdudes suprimides.\n"
10719 "• %u fitxers suprimits.\n"
10720 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
10721 "• %u fitxers que no s'han pogut suprimir."
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10724 msgid "Error clearing icon cache."
10725 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10728 msgid "_Use cached icons"
10729 msgstr "_Usa icones de la memòria cau."
10731 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10732 msgid ""
10733 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10734 msgstr ""
10735 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
10736 "sol·licitud de xarxa"
10738 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10739 msgid "Cache refresh interval"
10740 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
10742 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1595
10744 #: src/prefs_account.c:1752 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10745 msgid "hours"
10746 msgstr "hores"
10748 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10749 msgid "Mystery man"
10750 msgstr "Home misteriós"
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10753 msgid "Identicon"
10754 msgstr "Icona d'identificació"
10756 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10757 msgid "MonsterID"
10758 msgstr "MonsterID"
10760 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10761 msgid "Wavatar"
10762 msgstr "Wavatar"
10764 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10765 msgid "Retro"
10766 msgstr "Retro"
10768 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10769 msgid "Custom URL"
10770 msgstr "URL personalitzada"
10772 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10773 msgid "A blank image"
10774 msgstr "Imatge en blanc"
10776 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10777 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10778 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
10780 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10781 msgid "A generated geometric pattern"
10782 msgstr "Un patró geomètric generat."
10784 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10785 msgid "A generated full-body monster"
10786 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
10788 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10789 msgid "A generated almost unique face"
10790 msgstr "Una cara generada gairabé única."
10792 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10793 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10794 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
10796 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10797 msgid "Redirect to a user provided URL"
10798 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari."
10800 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10801 msgid ""
10802 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10803 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10804 msgstr ""
10805 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
10806 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
10807 "defecte."
10809 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10810 msgid "_Allow redirects to other sites"
10811 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs."
10813 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10814 msgid ""
10815 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10816 "services like gravatar.com"
10817 msgstr ""
10818 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
10819 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com."
10821 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10822 msgid "_Enable federated servers"
10823 msgstr "Activa els servidors f_ederats."
10825 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10826 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10827 msgstr ""
10828 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
10829 "remitent."
10831 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10832 msgid "Request timeout"
10833 msgstr "Demana el límit de temps."
10835 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10836 msgid "second(s)"
10837 msgstr "segon(s)"
10839 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10840 msgid ""
10841 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10842 "than global socket I/O timeout."
10843 msgstr ""
10844 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global d'E/S de sòcol. El valor "
10845 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera d'E/S de sòcols global."
10847 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10848 msgid "Icon cache"
10849 msgstr "Memòria cau d'icones"
10851 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10852 msgid "Default missing icon mode"
10853 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte."
10855 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10856 msgid "Network"
10857 msgstr "Xarxa"
10859 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10860 msgid "mailmbox folder"
10861 msgstr "carpeta de correu"
10863 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10864 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10865 msgstr ""
10866 "Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox."
10868 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10869 msgid "MBOX"
10870 msgstr "MBOX"
10872 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10873 msgid ""
10874 "Input the location of mailbox.\n"
10875 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10876 "scanned automatically."
10877 msgstr ""
10878 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
10879 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
10880 "s'explorarà automàticament."
10882 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10883 #, c-format
10884 msgid ""
10885 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10886 "Do you really want to delete?"
10887 msgstr ""
10888 "Se suprimiran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
10889 "Realment voleu suprimir-ho?"
10891 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10892 msgid "No Sieve auth method available\n"
10893 msgstr ""
10894 "No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n"
10895 ".\n"
10897 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10898 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10899 msgstr ""
10900 "El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n"
10901 ".\n"
10903 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10904 msgid "Disconnected"
10905 msgstr "Desconnectat"
10907 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10908 #, c-format
10909 msgid "Disconnected: %s"
10910 msgstr "Desconnectat: %s"
10912 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10913 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10914 #, c-format
10915 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10916 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n"
10918 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10919 msgid "STARTTLS failed"
10920 msgstr "STARTTLS ha fallat"
10922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10924 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10926 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10927 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10928 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n"
10930 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10931 #, c-format
10932 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10933 msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n"
10935 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10936 #, c-format
10937 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10938 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n"
10940 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10941 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10942 msgstr ""
10943 "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
10944 ".\n"
10946 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10947 msgid "Auth method not available"
10948 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
10950 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10951 #, c-format
10952 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10953 msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n"
10955 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5830
10956 msgid "_Filter"
10957 msgstr "_Filtratge"
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10961 msgid "Chec_k Syntax"
10962 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10965 msgid "Re_vert"
10966 msgstr "D_esfés"
10968 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10971 msgid "Unable to get script contents"
10972 msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10975 msgid "Reverting..."
10976 msgstr "Desfent..."
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10979 msgid "Revert script"
10980 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10983 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10984 msgstr ""
10985 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10988 msgid "_Revert"
10989 msgstr "Des_fés"
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10992 msgid "Script saved successfully."
10993 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10996 msgid "Saving..."
10997 msgstr "Desant…"
10999 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11000 msgid "Checking syntax..."
11001 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
11003 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11004 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11005 msgstr ""
11006 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11009 #, c-format
11010 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11011 msgstr "%s - filtre Sedàs %s"
11013 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11014 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
11015 msgid "Loading..."
11016 msgstr "Carregant..."
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11020 msgid "Add Sieve script"
11021 msgstr "Afegeix un script de Sedàs"
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11024 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11025 msgstr ""
11026 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs."
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11029 msgid "Enter new name for the script."
11030 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11033 #, c-format
11034 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11035 msgstr "Realment voleu suprimir el filtre \"%s\"?"
11037 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11038 msgid "Delete filter"
11039 msgstr "Suprimeix el filtre"
11041 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11042 msgid "Active"
11043 msgstr "Actiu"
11045 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11046 msgid "An account can only have one active script at a time."
11047 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
11049 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11050 msgid "Unable to connect"
11051 msgstr "No es pot de connectar."
11053 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11054 msgid "Listing scripts..."
11055 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
11057 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11058 msgid "Connecting..."
11059 msgstr "Connectant ..."
11061 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11062 msgid "Manage Sieve Filters"
11063 msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs"
11065 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11066 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11067 msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte."
11069 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11070 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11071 msgid "ManageSieve"
11072 msgstr "Gestió del Sedàs"
11074 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11075 msgid "Manage Sieve Filters..."
11076 msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..."
11078 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11079 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11080 msgstr ""
11081 "Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve."
11083 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11084 msgid "Enable Sieve"
11085 msgstr "Activa el Sedàs"
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11088 msgid "Server information"
11089 msgstr "Informació del servidor"
11091 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11092 msgid "Server name"
11093 msgstr "Nom del servidor"
11095 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11096 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11097 msgstr ""
11098 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor usat per rebre correu."
11100 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11101 msgid "Server port"
11102 msgstr "Port del servidor"
11104 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11105 msgid "Connect to this port instead of the default"
11106 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat."
11108 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11109 msgid "Encryption"
11110 msgstr "Xifratge"
11112 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11113 msgid "No encryption"
11114 msgstr "Sense xifratge"
11116 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11117 msgid "Use STARTTLS when available"
11118 msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible."
11120 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11121 msgid "Require STARTTLS"
11122 msgstr "Requereix STARTTLS"
11124 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11126 msgid "No authentication"
11127 msgstr "Sense autenticació"
11129 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11130 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11131 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu."
11133 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11134 msgid "Specify authentication"
11135 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
11137 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11140 #: src/prefs_account.c:1967
11141 msgid "User ID"
11142 msgstr "ID de l'usuari"
11144 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11148 #: src/prefs_account.c:1990 src/prefs_account.c:2718 src/prefs_account.c:2746
11149 #: src/prefs_account.c:2943 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11150 #: src/wizard.c:1636
11151 msgid "Password"
11152 msgstr "Contrasenya"
11154 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1678
11155 #: src/prefs_account.c:1939
11156 msgid "Authentication method"
11157 msgstr "Mètode d'autenticació"
11159 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1688
11160 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11161 #: src/prefs_themes.c:1114
11162 msgid "Automatic"
11163 msgstr "Automàtic"
11165 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11166 msgid "Sieve server must not contain a space."
11167 msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai."
11169 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11170 msgid "Sieve server is not entered."
11171 msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs."
11173 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11174 msgid "Sieve"
11175 msgstr "Sedàs"
11177 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11178 msgid "NewMail"
11179 msgstr "Missatge nou"
11181 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11182 msgid "Failed to register newmail hook"
11183 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou."
11185 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11186 #, c-format
11187 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11188 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
11190 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11191 #, c-format
11192 msgid ""
11193 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11194 "after sorting.\n"
11195 "\n"
11196 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11197 "\n"
11198 "Current log is %s"
11199 msgstr ""
11200 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
11201 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
11202 "\n"
11203 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
11204 "\n"
11205 "El registre actual és %s."
11207 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11208 msgid "Log file"
11209 msgstr "Fitxer de registre"
11211 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11212 msgid "Folder:"
11213 msgstr "Carpeta:"
11215 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11216 msgid "Select folder(s)"
11217 msgstr "Selecciona les carpetes"
11219 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11220 msgid "select recursively"
11221 msgstr "selecciona recursivament"
11223 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11224 msgid "No new messages"
11225 msgstr "Cap missatge nou"
11227 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11228 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11237 msgid "Notification"
11238 msgstr "Notificació"
11240 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11241 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11242 msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
11244 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11245 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11246 msgstr ""
11247 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
11248 "connector de notificació."
11250 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11251 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11252 msgstr ""
11253 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
11254 "notificació."
11256 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11257 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11258 msgstr ""
11259 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
11260 "notificació."
11262 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11263 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11264 msgstr ""
11265 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
11266 "notificació."
11268 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11269 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11270 msgstr ""
11271 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
11272 "connector de notificació."
11274 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11275 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11276 msgstr ""
11277 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació."
11279 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11280 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11281 msgstr ""
11282 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
11283 "de notificació."
11285 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11286 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11287 msgstr ""
11288 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació."
11290 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11291 msgid ""
11292 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11293 "email.\n"
11294 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11295 "preferences dialog.\n"
11296 "\n"
11297 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11298 msgstr ""
11299 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11300 "missatges nous i no llegits.\n"
11301 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11302 "de preferències.\n"
11303 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11305 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11306 msgid "Various tools"
11307 msgstr "Eines diverses"
11309 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11310 msgid "New Mail message"
11311 msgstr "Missatge de correu nou"
11313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11314 msgid "New News post"
11315 msgstr "Missatge de notícies nou"
11317 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11318 msgid "A new message arrived"
11319 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11321 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11322 msgid "New Calendar message"
11323 msgstr "Missatge de calendari nou"
11325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11327 msgid "A new calendar message arrived"
11328 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11330 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11331 msgid "New RSS feed article"
11332 msgstr "Nou article de canal RSS"
11334 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11335 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11336 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11337 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11339 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11340 msgid "New unknown message"
11341 msgstr "Missatge desconegut nou"
11343 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11344 msgid "Unknown message type arrived"
11345 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11347 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11348 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11349 msgid "Present main window"
11350 msgstr "Presenta la finestra principal"
11352 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11353 msgid "Mail message"
11354 msgstr "Missatge de correu"
11356 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11357 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11358 #, c-format
11359 msgid "%d new message arrived"
11360 msgid_plural "%d new messages arrived"
11361 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11362 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11364 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11365 msgid "News message"
11366 msgstr "Missatge de notícies"
11368 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11369 msgid "Calendar message"
11370 msgstr "Missatge de calendari"
11372 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11373 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11374 #, c-format
11375 msgid "%d new calendar message arrived"
11376 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11377 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
11378 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
11380 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11381 msgid "RSS news feed"
11382 msgstr "Canal RSS de notícies"
11384 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11385 #, c-format
11386 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11387 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11388 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
11389 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
11391 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11392 #, c-format
11393 msgid "%d new message"
11394 msgid_plural "%d new messages"
11395 msgstr[0] "%d missatge nou"
11396 msgstr[1] "%d missatges nous"
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11399 msgid "Hotkeys"
11400 msgstr "Tecles d'accés directe"
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11403 msgid "Banner"
11404 msgstr "Pancarta"
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11407 msgid "Popup"
11408 msgstr "Element emergent"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11411 #: src/prefs_receive.c:155
11412 msgid "Command"
11413 msgstr "Ordre"
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11416 msgid "LCD"
11417 msgstr "LCD"
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11420 msgid "SysTrayicon"
11421 msgstr "Icona de safata de sistema"
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11424 msgid "Indicator"
11425 msgstr "Indicador"
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11428 msgid "Include folder types"
11429 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11432 msgid "Mail folders"
11433 msgstr "Carpetes de correu"
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11436 msgid "News folders"
11437 msgstr "Carpetes de notícies"
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11440 msgid "RSSyl folders"
11441 msgstr "Carpetes RSSyl"
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11444 msgid "vCalendar folders"
11445 msgstr "Carpetes vCalendar"
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11448 msgid "These settings override folder-specific selections."
11449 msgstr ""
11450 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
11451 "carpeta."
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11454 msgid "Global notification settings"
11455 msgstr "Configuració de notificació global"
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11458 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11459 msgstr ""
11460 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11461 "missatges nous."
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11464 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11465 msgstr ""
11466 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11467 "missatges no llegits."
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11470 msgid "Use sound theme"
11471 msgstr "Usa un tema de so"
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11474 msgid "Show banner"
11475 msgstr "Mostra la pancarta"
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11479 #: src/prefs_receive.c:231
11480 msgid "Never"
11481 msgstr "Mai"
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11484 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11485 msgid "Always"
11486 msgstr "Sempre"
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11489 msgid "Only when not empty"
11490 msgstr "Només quan no estigui buit."
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11493 msgid "Banner speed"
11494 msgstr "Velocitat de la pancarta"
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11497 msgid "Maximum number of messages"
11498 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11501 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11502 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11505 msgid "Banner width"
11506 msgstr "Amplada de la pancarta"
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11509 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11510 msgstr ""
11511 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla."
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11514 msgid "pixel(s)"
11515 msgstr "píxel(s)"
11517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11518 msgid "Include unread mails in banner"
11519 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta."
11521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11522 msgid "Make banner sticky"
11523 msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi."
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11529 msgid "Only include selected folders"
11530 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades."
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11536 msgid "Select folders..."
11537 msgstr "Selecciona les carpetes..."
11539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11540 msgid "Banner colors"
11541 msgstr "Colors de la pancarta"
11543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11545 msgid "Use custom colors"
11546 msgstr "Usa colors personalitzats"
11548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11550 msgid "Foreground"
11551 msgstr "Primer pla"
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11555 msgid "Foreground color"
11556 msgstr "Color de primer pla"
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11560 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11561 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11562 msgid "Background"
11563 msgstr "Fons"
11565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11567 msgid "Background color"
11568 msgstr "Color del fons"
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11572 msgid "Enable popup"
11573 msgstr "Activa els elements emergents."
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11577 msgid "Popup timeout"
11578 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11581 msgid "Make popup sticky"
11582 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi."
11584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11585 msgid "Set popup window width and position"
11586 msgstr "Estableix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
11588 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11589 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11590 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
11592 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11594 msgid "Display folder name"
11595 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11598 msgid "Sample popup window"
11599 msgstr "Mostra la finestra emergent"
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11602 msgid "Done"
11603 msgstr "Fet"
11605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11606 msgid "Select command"
11607 msgstr "Selecciona l'ordre"
11609 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11610 msgid "Enable command"
11611 msgstr "Activa l'ordre"
11613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11614 msgid "Command to execute"
11615 msgstr "Ordre a executar"
11617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11618 msgid "Block command after execution for"
11619 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
11621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11622 msgid "Enable LCD"
11623 msgstr "Activar l'LCD"
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11626 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11627 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
11629 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11630 msgid "Enable Trayicon"
11631 msgstr "Activa la icona de safata"
11633 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11634 msgid "Hide at start-up"
11635 msgstr "Amaga a l'inici"
11637 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11638 msgid "Close to tray"
11639 msgstr "Tanca a la safata"
11641 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11642 msgid "Hide when iconified"
11643 msgstr "Amaga en convertir en icona"
11645 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11646 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11647 #. notification bubble. If your language does not have a word
11648 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11649 #. instead.See also
11650 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11652 msgid "Passive toaster popup"
11653 msgstr "Avís emergent passiu"
11655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11656 msgid "Add to Indicator Applet"
11657 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
11659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11660 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11661 msgstr "Amaga la finestra principal quan es minimitzi"
11663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11664 msgid "Enable global hotkeys"
11665 msgstr "Habilita els accessos directes globals."
11667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11668 #, c-format
11669 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11670 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11672 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11673 msgid "<control><shift>F11"
11674 msgstr "<control><shift>F11"
11676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11677 msgid "<alt>N"
11678 msgstr "<alt>N"
11680 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11681 msgid "Toggle minimize"
11682 msgstr "Commuta la minimització"
11684 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11685 msgid "_Get Mail"
11686 msgstr "_Rep missatges"
11688 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11689 msgid "_Get Mail from account"
11690 msgstr "_Rep missatges del compte"
11692 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11693 msgid "_Email"
11694 msgstr "Corr_eu"
11696 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11697 msgid "E_mail from account"
11698 msgstr "_Correu del compte"
11700 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11701 msgid "Open A_ddressbook"
11702 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
11704 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11705 msgid "E_xit Claws Mail"
11706 msgstr "_Surt del Claws Mail"
11708 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11709 msgid "_Work Offline"
11710 msgstr "_Treballa sense connexió"
11712 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11713 msgid "Show Trayicon Notifications"
11714 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
11716 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11717 #, c-format
11718 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11719 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
11721 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11722 msgid "New mail message"
11723 msgstr "Missatge de correu nou"
11725 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11726 msgid "New news post"
11727 msgstr "Missatge de notícies nou"
11729 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11730 msgid "New calendar message"
11731 msgstr "Missatge de calendari nou"
11733 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11734 msgid "New article in RSS feed"
11735 msgstr "Nou article de canal RSS"
11737 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11738 msgid "New messages arrived"
11739 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11741 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11742 #, c-format
11743 msgid "%d new mail message arrived"
11744 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11745 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11746 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11748 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11749 #, c-format
11750 msgid "%d new news post arrived"
11751 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11752 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
11753 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
11755 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11756 #, c-format
11757 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11758 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11759 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
11760 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
11762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11763 msgid "Title:"
11764 msgstr "Títol:"
11766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11767 msgid "Author:"
11768 msgstr "Autor:"
11770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11771 msgid "Creator:"
11772 msgstr "Creador:"
11774 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11775 msgid "Producer:"
11776 msgstr "Generador:"
11778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11779 msgid "Created:"
11780 msgstr "Creació:"
11782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11783 msgid "Modified:"
11784 msgstr "Modificat"
11786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11787 msgid "Format:"
11788 msgstr "Format:"
11790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11792 msgid "Optimized:"
11793 msgstr "Optimitzat:"
11795 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11796 msgid "PDF properties"
11797 msgstr "Propietats del PDF"
11799 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11800 msgid "Enter password"
11801 msgstr "Escriviu la contrasenya"
11803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11804 msgid ""
11805 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11806 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
11808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11809 #, c-format
11810 msgid "%s Document"
11811 msgstr "%s Document"
11813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11814 #, c-format
11815 msgid "of %d"
11816 msgstr "de %d"
11818 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11819 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11820 msgstr "La representació de PDF ha fallat per un motiu desconegut."
11822 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11823 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11824 msgid "Document Index"
11825 msgstr "Índex del document"
11827 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11828 msgid "First Page"
11829 msgstr "Primera pàgina"
11831 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11832 msgid "Previous Page"
11833 msgstr "Pàgina anterior"
11835 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11836 msgid "Next Page"
11837 msgstr "Pàgina següent"
11839 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11840 msgid "Last Page"
11841 msgstr "Última pàgina"
11843 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11844 msgid "Zoom In"
11845 msgstr "Augmenta"
11847 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11848 msgid "Zoom Out"
11849 msgstr "Disminueix"
11851 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11852 msgid "Fit Page"
11853 msgstr "Ajusta la pàgina"
11855 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11856 msgid "Fit Page Width"
11857 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
11859 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11860 msgid "Rotate Left"
11861 msgstr "Gira a l'esquerra"
11863 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11864 msgid "Rotate Right"
11865 msgstr "Gira a la dreta"
11867 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11868 msgid "Print Document"
11869 msgstr "Imprimeix el document"
11871 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11872 msgid "Document Info"
11873 msgstr "Informació del document"
11875 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11876 msgid "Page Number"
11877 msgstr "Número de pàgina"
11879 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11880 msgid "Zoom Factor"
11881 msgstr "Factor d'augment"
11883 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11884 #, c-format
11885 msgid ""
11886 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11887 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11888 "\n"
11889 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11890 msgstr ""
11891 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
11892 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
11893 "\n"
11894 "Qualsevol suggeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org."
11896 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11897 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11898 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11899 msgid "PDF Viewer"
11900 msgstr "Visualitzador de PDF"
11902 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11903 #, c-format
11904 msgid ""
11905 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11906 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11907 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11908 "\n"
11909 "%s"
11910 msgstr ""
11911 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
11912 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
11913 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
11914 "gs.\n"
11915 "\n"
11916 "\n"
11917 "%s"
11919 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11920 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11921 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
11923 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11924 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11925 msgstr ""
11926 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP."
11928 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11929 msgid "Passphrase"
11930 msgstr "Contrasenya"
11932 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11933 msgid "[no user id]"
11934 msgstr "[sense id d'usuari]"
11936 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11937 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11938 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11940 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11941 msgid "Passphrases did not match.\n"
11942 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
11944 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11945 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11946 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11948 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11949 msgid "Please enter the passphrase for:"
11950 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
11952 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11953 msgid "Bad passphrase.\n"
11954 msgstr "Contrasenya errònia\n"
11956 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11957 msgid "Key import"
11958 msgstr "Importa una clau"
11960 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11961 msgid ""
11962 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11963 "from a keyserver?"
11964 msgstr ""
11965 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti "
11966 "importar-la des d'un servidor de claus?"
11968 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11969 msgid ""
11970 "\n"
11971 "  Key ID "
11972 msgstr ""
11973 "\n"
11974 "  clau ID"
11976 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11977 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11978 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
11980 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11981 msgid "   It should be possible to import it "
11982 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
11984 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11985 msgid ""
11986 "when working online,\n"
11987 "   or "
11988 msgstr ""
11989 "mentre treballeu amb connexió,\n"
11990 "   o "
11992 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11993 msgid ""
11994 "with the following command: \n"
11995 "\n"
11996 "     "
11997 msgstr ""
11998 "amb l'ordre següent: \n"
11999 "\n"
12000 "     "
12002 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12003 msgid ""
12004 "\n"
12005 "  Importing key ID "
12006 msgstr ""
12007 "\n"
12008 "  Important l'ID de la clau "
12010 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
12011 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12012 msgstr "   Aquesta clau s'ha estat importat al vostre anell de claus.\n"
12014 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12015 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12016 msgstr "   Aquesta clau no s'ha pogut importar al vostre anell de claus.\n"
12018 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12019 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12020 msgstr "   Els servidors de claus a vegades són lents.\n"
12022 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
12023 msgid ""
12024 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12025 "\n"
12026 "     "
12027 msgstr ""
12028 "   Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n"
12029 "\n"
12030 "     "
12032 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12033 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12034 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
12036 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12037 msgid "PGP/Core"
12038 msgstr "PGP/Core"
12040 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12041 msgid ""
12042 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12043 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12044 "\n"
12045 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12046 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12047 "\n"
12048 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12049 "\n"
12050 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12051 msgstr ""
12052 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
12053 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
12054 "\n"
12055 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
12056 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
12057 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12058 "\n"
12059 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12061 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12062 msgid "Core operations"
12063 msgstr "Operacions principals"
12065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12066 msgid "Automatically check signatures"
12067 msgstr "Verifica les signatures automàticament."
12069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12070 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12071 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces."
12073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12074 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12075 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes."
12077 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12078 msgid "Store passphrase in memory"
12079 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria."
12081 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12082 msgid "Expire after"
12083 msgstr "Caduca després de"
12085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12086 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12087 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió."
12089 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1759
12091 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_receive.c:190
12092 msgid "minutes"
12093 msgstr "minuts"
12095 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12096 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12097 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya."
12099 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12100 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12101 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona."
12103 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12104 msgid "Path to GnuPG executable"
12105 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
12107 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12108 msgid ""
12109 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12110 "determined."
12111 msgstr ""
12112 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
12113 "automàticament."
12115 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12116 msgid "Select GnuPG executable"
12117 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG."
12119 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12120 msgid "Sign key"
12121 msgstr "Signa la clau"
12123 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12124 msgid "Use default GnuPG key"
12125 msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte."
12127 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12128 msgid "Select key by your email address"
12129 msgstr "Seleccioneu la clau per mitjà de l'adreça de correu."
12131 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12132 msgid "Specify key manually"
12133 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
12135 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12136 msgid "User or key ID:"
12137 msgstr "Usuari o ID de clau:"
12139 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12140 msgid "No secret key found."
12141 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
12143 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12144 msgid "Generate a new key pair"
12145 msgstr "Genera un nou parell de claus"
12147 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12148 msgid "GPG"
12149 msgstr "GPG"
12151 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12152 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12153 msgid "S/MIME"
12154 msgstr "S/MIME"
12156 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12157 #, c-format
12158 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12159 msgstr ""
12160 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
12162 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12163 #, c-format
12164 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12165 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
12167 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12168 msgid "Undefined"
12169 msgstr "Sense establir"
12171 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12173 msgid "Marginal"
12174 msgstr "Marginal"
12176 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12178 msgid "Ultimate"
12179 msgstr "Final"
12181 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12182 msgid "Select Keys"
12183 msgstr "Seleccioneu claus"
12185 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12186 msgid "Key ID"
12187 msgstr "ID de clau"
12189 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12190 msgid "Trust"
12191 msgstr "Confia-hi"
12193 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12194 msgid "_Other"
12195 msgstr "_Altres"
12197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12198 msgid "Do_n't encrypt"
12199 msgstr "_No ho encriptis"
12201 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12202 msgid "Add key"
12203 msgstr "Afegeix una clau"
12205 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12206 msgid "Enter another user or key ID:"
12207 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
12209 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12210 #, c-format
12211 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12212 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
12214 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12215 #, c-format
12216 msgid ""
12217 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12218 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12219 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12220 "\n"
12221 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12222 "\n"
12223 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12224 msgstr ""
12225 "Aquesta clau d'encriptació no té confiança plena.\n"
12226 "Si trieu encriptar el missatge amb aquesta clau, no sabreu\n"
12227 "amb seguretat que vagi a parar a la persona que voleu.\n"
12228 "\n"
12229 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s &lt;%s&gt;\n"
12230 "\n"
12231 "Confieu prou en aquesta clau per usar-la tanmateix?"
12233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12234 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12235 msgid "No signature found"
12236 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12239 msgid "Untrusted"
12240 msgstr "Sense confiança"
12242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12243 #, c-format
12244 msgid "The signature can't be checked - %s"
12245 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
12247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12248 msgid "The signature has not been checked."
12249 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12252 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12253 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12256 #, c-format
12257 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12258 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12261 #, c-format
12262 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12263 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
12265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12266 #, c-format
12267 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12268 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12271 #, c-format
12272 msgid "Good signature from \"%s\""
12273 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12276 #, c-format
12277 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12278 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura."
12280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12281 #, c-format
12282 msgid "Expired signature from \"%s\""
12283 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
12285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12286 #, c-format
12287 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12288 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat."
12290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12291 #, c-format
12292 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12293 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau."
12295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12296 #, c-format
12297 msgid "Bad signature from \"%s\""
12298 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12301 msgid "The signature has not been checked"
12302 msgstr "La signatura no s'ha comprovat."
12304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12305 msgid "Error checking signature: no status\n"
12306 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12309 #, c-format
12310 msgid "Error checking signature: %s\n"
12311 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12314 #, c-format
12315 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12316 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12319 #, c-format
12320 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12321 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12324 #, c-format
12325 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12326 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12329 #, c-format
12330 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12331 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12334 #, c-format
12335 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12336 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12339 #, c-format
12340 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12341 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12344 #, c-format
12345 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12346 msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12349 msgid "Revoked"
12350 msgstr "Revocada"
12352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12353 #, c-format
12354 msgid "Owner Trust: %s\n"
12355 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12358 msgid "No key!"
12359 msgstr "Sense clau!"
12361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12362 msgid "Primary key fingerprint:"
12363 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12366 #, c-format
12367 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12368 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12371 #, c-format
12372 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12373 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
12375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12376 #, c-format
12377 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12378 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
12380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12381 #, c-format
12382 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12383 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
12385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12386 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12387 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua."
12389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12390 #, c-format
12391 msgid "Secret key not found (%s)"
12392 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12395 #, c-format
12396 msgid "Error setting secret key: %s"
12397 msgstr "Error establint la clau secreta: %s"
12399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12400 #, c-format
12401 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12402 msgstr ""
12403 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
12404 "correctament."
12406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12407 #, c-format
12408 msgid ""
12409 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12410 "version %s is required.\n"
12411 msgstr ""
12412 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
12413 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
12415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12416 #, c-format
12417 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12418 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)."
12420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12421 msgid ""
12422 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12423 "OpenPGP support disabled."
12424 msgstr ""
12425 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
12426 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
12428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12429 msgid ""
12430 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12431 "generate a key pair.\n"
12432 msgstr ""
12433 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
12434 "el parell de claus.\n"
12436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12437 msgid "No PGP key found"
12438 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12441 msgid ""
12442 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12443 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12444 "Do you want to create a new key pair now?"
12445 msgstr ""
12446 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12447 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12448 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12451 #, c-format
12452 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12453 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12456 msgid ""
12457 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12458 "generate entropy..."
12459 msgstr ""
12460 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
12461 "ajudar a generar entropia..."
12463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12464 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12465 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut."
12467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12468 #, c-format
12469 msgid ""
12470 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12471 "%s\n"
12472 "\n"
12473 "Do you want to export it to a keyserver?"
12474 msgstr ""
12475 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
12476 "%s\n"
12477 "\n"
12478 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12481 msgid "Key generated"
12482 msgstr "Clau generada"
12484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12485 msgid "Key exported."
12486 msgstr "Clau exportada."
12488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12489 msgid "Couldn't export key."
12490 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12492 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12493 msgid "Incorrect part"
12494 msgstr "Secció incorrecta"
12496 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12497 msgid "Not a text part"
12498 msgstr "No és una secció de text."
12500 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12501 msgid "Couldn't get text data."
12502 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
12504 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12505 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12506 msgstr ""
12507 "No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte."
12509 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12511 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12513 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12514 #, c-format
12515 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12516 msgstr "No s'ha pogut iniciar el context GPG, %s"
12518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12519 msgid "Couldn't parse mime part."
12520 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
12522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12523 #, c-format
12524 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12525 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s."
12527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12530 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12531 #, c-format
12532 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12533 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s."
12535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12537 msgid ""
12538 "\n"
12539 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12540 msgstr ""
12541 "\n"
12542 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12546 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12547 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
12549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12550 #, c-format
12551 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12552 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s."
12554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12555 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12556 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
12558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12559 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12560 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
12562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12563 msgid "Malformed message"
12564 msgstr "Missatge mal format"
12566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12567 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12568 #, c-format
12569 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12570 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s."
12572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12573 #, c-format
12574 msgid "Data signing failed, %s"
12575 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
12577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12578 #, c-format
12579 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12580 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
12582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12583 msgid "Data signing failed, no results."
12584 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
12586 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12587 msgid "Data signing failed, no contents."
12588 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
12590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12591 msgid ""
12592 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12593 "are email headers, like Subject."
12594 msgstr ""
12595 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
12596 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
12598 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12599 #, c-format
12600 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12601 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
12603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12604 #, c-format
12605 msgid "Encryption failed, %s"
12606 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12609 msgid "PGP/Inline"
12610 msgstr "PGP/Inline"
12612 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12613 msgid "PGP/inline"
12614 msgstr "PGP/inline"
12616 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12617 msgid ""
12618 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12619 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12620 "encrypt your own mails.\n"
12621 "\n"
12622 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12623 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12624 "System\n"
12625 "\n"
12626 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12627 "\n"
12628 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12629 msgstr ""
12630 "Aquest connector gestiona els mètodes interns (Inline) obsolets de signatura "
12631 "i/o encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
12632 "encriptar els vostres correus.\n"
12633 "\n"
12634 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12635 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12636 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12637 "\n"
12638 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12639 "\n"
12640 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12642 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12643 msgid "Signature boundary not found."
12644 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
12646 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12647 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12648 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
12650 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12651 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12652 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
12654 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12655 #, c-format
12656 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12657 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s."
12659 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12660 msgid "OpenPGP digital signature"
12661 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
12663 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12664 msgid ""
12665 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12666 "Mime system."
12667 msgstr ""
12668 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
12669 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
12671 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12672 msgid "PGP/Mime"
12673 msgstr "PGP/Mime"
12675 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12676 msgid "PGP/MIME"
12677 msgstr "PGP/MIME"
12679 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12680 msgid ""
12681 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12682 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12683 "\n"
12684 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12685 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12686 "System\n"
12687 "\n"
12688 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12689 "\n"
12690 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12691 msgstr ""
12692 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
12693 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
12694 "correus propis.\n"
12695 "\n"
12696 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12697 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12698 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12699 "\n"
12700 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12701 "\n"
12702 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12704 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12705 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12706 msgid "Python scripts"
12707 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
12709 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12710 msgid "Show Python console..."
12711 msgstr "Mostra la consola de Python"
12713 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12715 msgid "Refresh"
12716 msgstr "Refresca"
12718 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2707
12719 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_account.c:3172 src/wizard.c:1206
12720 #: src/wizard.c:1626
12721 msgid "Browse"
12722 msgstr "Navega"
12724 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12725 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12726 msgid "Python"
12727 msgstr "Python"
12729 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12730 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12731 msgstr ""
12732 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
12733 "Python"
12735 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12736 msgid ""
12737 "This plugin provides Python integration features.\n"
12738 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12739 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12740 "\n"
12741 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12742 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12743 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12744 "builtin toolbar editor.\n"
12745 "\n"
12746 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12747 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12748 "\n"
12749 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12750 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12751 "\n"
12752 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12753 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12754 "following files in this directory are recognised:\n"
12755 "\n"
12756 "compose_any\n"
12757 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12758 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12759 "message.\n"
12760 "\n"
12761 "startup\n"
12762 "Executed at plugin load\n"
12763 "\n"
12764 "shutdown\n"
12765 "Executed at plugin unload\n"
12766 "\n"
12767 "\n"
12768 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12769 "\n"
12770 " help(clawsmail)\n"
12771 "\n"
12772 "in the interactive Python console.\n"
12773 "\n"
12774 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12775 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12776 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12777 "inclusion in the examples.\n"
12778 "\n"
12779 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12780 msgstr ""
12781 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
12782 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
12783 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
12784 "scripts.\n"
12785 "\n"
12786 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
12787 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
12788 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
12789 "usant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
12790 "\n"
12791 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
12792 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12793 "\n"
12794 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
12795 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
12796 "compose.\n"
12797 "\n"
12798 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
12799 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
12800 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
12801 "aquest directori:\n"
12802 "\n"
12803 "compose_any\n"
12804 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
12805 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
12806 "respondre o reenviar un missatge.\n"
12807 "\n"
12808 "startup\n"
12809 "Executat en càrrega del connector\n"
12810 "\n"
12811 "shutdown\n"
12812 "Executat en descàrrega del connector\n"
12813 "\n"
12814 "\n"
12815 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
12816 "\n"
12817 " help(clawsmail)\n"
12818 "\n"
12819 "a la consola de Python interactiva.\n"
12820 "\n"
12821 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
12822 "d'exemple  al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
12823 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
12824 "exemples.\n"
12825 "\n"
12826 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
12828 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12829 msgid "Python integration"
12830 msgstr "Integració de Python"
12832 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12833 #, c-format
12834 msgid ""
12835 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12836 "%s"
12837 msgstr ""
12838 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
12839 "%s"
12841 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12842 #, c-format
12843 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12844 msgstr ""
12845 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
12846 "canals.\n"
12848 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12849 #, c-format
12850 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12851 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut suprimir el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
12853 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12854 #, c-format
12855 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12856 msgstr ""
12857 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
12858 "canals: %s\n"
12860 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12861 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12862 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
12864 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12865 #, c-format
12866 msgid ""
12867 "Error while subscribing feed\n"
12868 "%s\n"
12869 "\n"
12870 "Folder name '%s' is not allowed."
12871 msgstr ""
12872 "Error en subscriure's al canal\n"
12873 "%s\n"
12874 "\n"
12875 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
12877 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12878 msgid ""
12879 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12880 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12881 "\n"
12882 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12883 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12884 msgstr ""
12885 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
12886 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12887 "\n"
12888 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
12889 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, suprimir-les o mantenir les "
12890 "entrades antigues."
12892 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12893 msgid "RSS feed"
12894 msgstr "Canal RSS"
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12897 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12898 msgid "(empty)"
12899 msgstr "(buit)"
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12902 msgid "Refresh all feeds"
12903 msgstr "Refresca tots els canals"
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12906 msgid "Subscribe feed"
12907 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12910 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12911 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12914 #, c-format
12915 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12916 msgstr "No es pot usar \"%c\" en un nom de carpeta."
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12920 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12921 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12922 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
12923 msgstr[1] ""
12924 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12927 #, c-format
12928 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12929 msgstr "Realment voleu suprimir l'arbre del canal \"%s\"?\n"
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12932 msgid "Remove feed tree"
12933 msgstr "Suprimeix l'arbre del canal"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12936 msgid "Select an OPML file"
12937 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12940 #, c-format
12941 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12942 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12945 #, c-format
12946 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12947 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12950 #, c-format
12951 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12952 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12955 #, c-format
12956 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12957 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12960 #, c-format
12961 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12962 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12965 #, c-format
12966 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12967 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12970 #, c-format
12971 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12972 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12975 #, c-format
12976 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12977 msgstr ""
12978 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
12979 "canal a \"%s\"\n"
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12982 msgid "HTTP Basic authentication"
12983 msgstr "Autenticació basica HTTP"
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12986 msgid "Use default refresh interval"
12987 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12990 msgid "Keep old items"
12991 msgstr "Mantén els elements antics"
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12994 msgid "_Trim"
12995 msgstr "Re_talla"
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12998 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12999 msgstr ""
13000 "Actualitza el canal, i suprimeix els elements que ja no es troben a la font "
13001 "del canal."
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13004 msgid "Fetch comments if possible"
13005 msgstr "Obtén els comentaris si és possible."
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13008 msgid "Always mark it as new"
13009 msgstr "Sempre marca-ho com a nou."
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13012 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13013 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat."
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13016 msgid "Never mark it as new"
13017 msgstr "No ho marquis mai com a nou."
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13020 msgid "Add item title to the top of message"
13021 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge."
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13024 msgid "Ignore title rename"
13025 msgstr "Ignora el canvi del títol."
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13028 msgid ""
13029 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13030 "of the feed."
13031 msgstr ""
13032 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
13033 "canvia el títol del canal."
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13037 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13038 msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS"
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13041 msgid "User name"
13042 msgstr "Nom d'usuari"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13045 msgid "Source URL"
13046 msgstr "URL de la font"
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13049 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13050 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13053 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13054 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13055 msgid "days"
13056 msgstr "dies"
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13059 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13060 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13063 msgid "If an item changes"
13064 msgstr "Si canvia un element"
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13067 msgid "Items"
13068 msgstr "Elements"
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13071 msgid "Refresh interval"
13072 msgstr "Interval d'actualització"
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13075 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13076 msgstr "Establiu-ho a 0 per desactivar-ne el refresc automàtic"
13078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13079 msgid "_OK"
13080 msgstr "D'ac_ord"
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13083 msgid "Set feed properties"
13084 msgstr "Estableix les propietats del canal"
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13087 msgid "_Refresh feed"
13088 msgstr "_Refresca els canals"
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13091 msgid "Feed pr_operties"
13092 msgstr "Pr_opietats del Canal"
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13095 msgid "Rena_me..."
13096 msgstr "Canvia'n el no_m..."
13098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13099 msgid "R_efresh recursively"
13100 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13103 msgid "Subscribe _new feed..."
13104 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13107 msgid "Create new _folder..."
13108 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13111 msgid "Import feed list..."
13112 msgstr "Importa una llista de canals..."
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13115 msgid "Remove tree"
13116 msgstr "Suprimeix l'arbre"
13118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13119 msgid "Add RSS folder tree"
13120 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
13122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13123 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13124 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
13126 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13127 msgid ""
13128 "Creation of folder tree failed.\n"
13129 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13130 "there?"
13131 msgstr ""
13132 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
13133 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
13134 "hi?"
13136 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13137 msgid "My Feeds"
13138 msgstr "Els meus canals"
13140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13141 msgid "Select cookies file"
13142 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13145 msgid "Default refresh interval"
13146 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
13148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13149 msgid "Refresh all feeds on application start"
13150 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
13152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13153 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13154 msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous"
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13157 msgid "Path to cookies file"
13158 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
13160 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13161 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13162 msgstr ""
13163 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape, cookies.txt, que conté les "
13164 "vostres galetes."
13166 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13167 msgid "Refreshing"
13168 msgstr "Actualitzant"
13170 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13171 msgid "Security and privacy"
13172 msgstr "Seguretat i privadesa"
13174 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13175 #, c-format
13176 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13177 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
13179 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13180 msgid "Subscribe new feed?"
13181 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
13183 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13184 msgid "Feed folder:"
13185 msgstr "Carpeta de canal:"
13187 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13188 msgid ""
13189 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13190 "the feed."
13191 msgstr ""
13192 "En lloc d'usar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta diferent "
13193 "per al canal."
13195 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13196 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13197 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
13199 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13200 #, c-format
13201 msgid "Updating comments for '%s'..."
13202 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
13204 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13206 msgid "401 (Authorisation required)"
13207 msgstr "401 (Cal autorització)"
13209 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13210 msgid "403 (Forbidden)"
13211 msgstr "403 (Prohibit)"
13213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13215 msgid "404 (Not found)"
13216 msgstr "404 (No trobat)"
13218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13219 #, c-format
13220 msgid "Error %d"
13221 msgstr "Error %d"
13223 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13224 #, c-format
13225 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13226 msgid ""
13227 "Error fetching feed at\n"
13228 "<b>%s</b>:\n"
13229 "\n"
13230 "%s"
13231 msgstr ""
13232 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
13233 "<b>%s</b>:\n"
13234 "\n"
13235 "%s"
13237 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13238 #, c-format
13239 msgid ""
13240 "No valid feed found at\n"
13241 "<b>%s</b>"
13242 msgstr ""
13243 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
13244 "<b>%s</b>"
13246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13247 msgid "Untitled feed"
13248 msgstr "Canal sense títol"
13250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13251 #, c-format
13252 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13253 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
13255 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13256 #, c-format
13257 msgid "Updating feed '%s'..."
13258 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
13260 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13261 #, c-format
13262 msgid ""
13263 "Couldn't process feed at\n"
13264 "<b>%s</b>\n"
13265 "\n"
13266 "Please contact developers, this should not happen."
13267 msgstr ""
13268 "No s'han pogut processar els canals a\n"
13269 "<b>%s</b>\n"
13270 "\n"
13271 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13272 "succeir."
13274 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13275 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13276 msgstr ""
13277 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
13278 "canals."
13280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13281 msgid ""
13282 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13283 "Please report this, with debug output attached.\n"
13284 msgstr ""
13285 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
13286 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13287 "la depuració.\n"
13289 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13290 msgid ""
13291 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13292 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13293 "\n"
13294 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13295 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13296 "System\n"
13297 "\n"
13298 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13299 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13300 "configured.\n"
13301 "\n"
13302 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13303 "found at:\n"
13304 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13305 "\n"
13306 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13307 msgstr ""
13308 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13309 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13310 "correus propis.\n"
13311 "\n"
13312 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13313 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13314 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13315 "\n"
13316 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13317 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13318 "instal·lats i configurats.\n"
13319 "\n"
13320 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13321 "GPGSM a:\n"
13322 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13323 "\n"
13324 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13326 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13327 #, c-format
13328 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13329 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s."
13331 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13332 msgid "Couldn't open temporary file"
13333 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal."
13335 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13336 msgid "Couldn't write to temporary file"
13337 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal."
13339 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13340 msgid "Couldn't close temporary file"
13341 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13343 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13344 msgid ""
13345 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13346 "MIME system."
13347 msgstr ""
13348 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13349 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13351 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13352 msgid "Reporting spam..."
13353 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13355 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13356 msgid "Report spam online..."
13357 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13359 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13360 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13361 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13362 msgid "SpamReport"
13363 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13365 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13366 msgid ""
13367 "This plugin reports spam to various places.\n"
13368 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13369 "\n"
13370 " * spam-signal.fr\n"
13371 " * spamcop.net\n"
13372 " * lists.debian.org nomination system"
13373 msgstr ""
13374 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13375 "Actualment se suporten els  llocs o mètodes següents:\n"
13376 "\n"
13377 " * spam-signal.fr\n"
13378 " * spamcop.net\n"
13379 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13381 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13382 msgid "Spam reporting"
13383 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13386 msgid "Enabled"
13387 msgstr "Activat"
13389 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13390 msgid "Forward to:"
13391 msgstr "Reenvia a:"
13393 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13394 msgid "Password:"
13395 msgstr "Contrasenya:"
13397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13399 msgid "SpamAssassin"
13400 msgstr "SpamAssassin"
13402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13403 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13404 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13407 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13408 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13411 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13412 msgstr ""
13413 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
13415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13416 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13417 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13420 msgid ""
13421 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13422 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13423 "accessible."
13424 msgstr ""
13425 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
13426 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13427 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
13429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13430 msgid ""
13431 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13432 "learner."
13433 msgstr ""
13434 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
13435 "l'aprenent remot."
13437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13438 msgid "Failed to get username"
13439 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13442 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13443 msgstr ""
13444 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
13445 "preferències.\n"
13447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13448 msgid ""
13449 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13450 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13451 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13452 "\n"
13453 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13454 "\n"
13455 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13456 "specially designated folder.\n"
13457 "\n"
13458 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13459 msgstr ""
13460 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
13461 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
13462 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
13463 "màquina.\n"
13464 "\n"
13465 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
13466 "\n"
13467 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot suprimir o es pot desar en "
13468 "una carpeta designada.\n"
13469 "\n"
13470 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13471 "SpamAssassin."
13473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13474 msgid "Localhost"
13475 msgstr "Màquina local"
13477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13478 msgid "TCP"
13479 msgstr "TCP"
13481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13482 msgid "Unix Socket"
13483 msgstr "Sòcol Unix"
13485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13486 msgid "Select folder to save spam to"
13487 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa"
13489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13490 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13491 msgstr "Activa el connector SpamAssassin"
13493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13494 msgid "Transport"
13495 msgstr "Transport"
13497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13498 msgid "Type of transport"
13499 msgstr "Tipus de transport"
13501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13502 msgid "User"
13503 msgstr "Usuari"
13505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13506 msgid "User to use with spamd server"
13507 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13510 msgid "spamd"
13511 msgstr "spamd"
13513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13514 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13515 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13518 msgid "Port of spamd server"
13519 msgstr "Port del servidor spamd"
13521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13522 msgid "Path of Unix socket"
13523 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
13525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13526 msgid "Use compression"
13527 msgstr "Usa compressió"
13529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13530 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13531 msgstr "Usa la compressió si l'spamd l'usa. Si no, inhabilita-la."
13533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13534 msgid ""
13535 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13536 "aborted."
13537 msgstr ""
13538 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
13539 "cancel·larà."
13541 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13542 #, c-format
13543 msgid ""
13544 "\n"
13545 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13546 "\n"
13547 "%s\n"
13548 msgstr ""
13549 "\n"
13550 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
13551 "\n"
13552 "%s\n"
13554 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13555 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13556 msgid "Failed to write the part data."
13557 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
13559 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13560 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13561 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
13563 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13564 msgid "Failed to parse VTask data."
13565 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
13567 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13568 msgid "Failed to parse VCard data."
13569 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
13571 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13572 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13573 msgid "TNEF Parser"
13574 msgstr "Analitzador TNEF"
13576 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13577 msgid ""
13578 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13579 "\n"
13580 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13581 "Hand <yerase@yerot.com>"
13582 msgstr ""
13583 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
13584 "tnef.\n"
13585 "\n"
13586 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
13587 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13589 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13590 msgid "_Edit this meeting..."
13591 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
13593 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13594 msgid "_Cancel this meeting..."
13595 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
13597 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13598 msgid "_Create new meeting..."
13599 msgstr "_Crea una reunió nova..."
13601 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13602 msgid "_Go to today"
13603 msgstr "_Ves a avui"
13605 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13606 msgid "Start"
13607 msgstr "Inicia"
13609 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13610 msgid "Show"
13611 msgstr "Mostra"
13613 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13614 msgid "Monday"
13615 msgstr "Dilluns"
13617 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13618 msgid "Tuesday"
13619 msgstr "dimarts"
13621 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13622 msgid "Wednesday"
13623 msgstr "dimecres"
13625 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13626 msgid "Thursday"
13627 msgstr "dijous"
13629 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13630 msgid "Friday"
13631 msgstr "divendres"
13633 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13634 msgid "Saturday"
13635 msgstr "dissabte"
13637 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13638 msgid "Sunday"
13639 msgstr "diumenge"
13641 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13642 msgid "January"
13643 msgstr "gener"
13645 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13646 msgid "February"
13647 msgstr "febrer"
13649 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13650 msgid "March"
13651 msgstr "març"
13653 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13654 msgid "April"
13655 msgstr "abril"
13657 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13658 msgid "May"
13659 msgstr "maig"
13661 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13662 msgid "June"
13663 msgstr "juny"
13665 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13666 msgid "July"
13667 msgstr "juliol"
13669 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13670 msgid "August"
13671 msgstr "agost"
13673 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13674 msgid "September"
13675 msgstr "setembre"
13677 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13678 msgid "October"
13679 msgstr "octubre"
13681 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13682 msgid "November"
13683 msgstr "novembre"
13685 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13686 msgid "December"
13687 msgstr "desembre"
13689 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13690 msgid "Week number"
13691 msgstr "Número de setmana"
13693 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13694 msgid "Previous month"
13695 msgstr "Mes anterior"
13697 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13698 msgid "Next month"
13699 msgstr "Mes següent"
13701 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13702 msgid ""
13703 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13704 "Evolution or Outlook.\n"
13705 "\n"
13706 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13707 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13708 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13709 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13710 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13711 "choose \"New meeting...\".\n"
13712 "\n"
13713 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13714 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13715 "information from others."
13716 msgstr ""
13717 "Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que "
13718 "produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n"
13719 "\n"
13720 "Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la "
13721 "qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
13722 "Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i "
13723 "podreu acceptar-les o declinar-les.\n"
13724 "Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta "
13725 "de reunions i trieu \"Reunió nova...\".\n"
13726 "\n"
13727 "També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres "
13728 "reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar "
13729 "aquesta informació d'altres."
13731 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13732 msgid "Calendar"
13733 msgstr "Calendari"
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13736 msgid "Create meeting from message..."
13737 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13740 #, c-format
13741 msgid ""
13742 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13743 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13746 msgid "Creating meeting..."
13747 msgstr "Creant la reunió..."
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13750 msgid "no subject"
13751 msgstr "Sense assumpte"
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13754 msgid "Accept"
13755 msgstr "Accepta"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13758 msgid "Tentatively accept"
13759 msgstr "Accepta provisionalment"
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13762 msgid "Decline"
13763 msgstr "Refusa"
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13766 msgid "You have a Todo item."
13767 msgstr "Teniu un element pendent."
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13772 msgid "Details follow:"
13773 msgstr "Aquests en són els detalls:"
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13776 msgid "You have created a meeting."
13777 msgstr "Heu creat una reunió."
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13780 msgid "You have been invited to a meeting."
13781 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13784 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13785 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13788 msgid "You have been forwarded an appointment."
13789 msgstr "Us han reenviat una cita."
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13792 msgid "(this event recurs)"
13793 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13796 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13797 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13800 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13801 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13804 #, c-format
13805 msgid ""
13806 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13807 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13808 msgstr ""
13809 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
13810 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13813 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13814 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13817 msgid "Error - no calendar part found."
13818 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13821 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13822 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13825 msgid "Send a notification to the attendees"
13826 msgstr "Envia una notificació als assistents"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13829 msgid "Cancel meeting"
13830 msgstr "Cancel·la la reunió"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13833 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13834 msgstr "Segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13837 msgid "No account found"
13838 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13841 msgid ""
13842 "You have no account matching any attendee.\n"
13843 "Do you want to reply anyway?"
13844 msgstr ""
13845 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
13846 "Voleu respondre tanmateix?"
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13849 msgid "Reply anyway"
13850 msgstr "Respon tanmateix"
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13853 msgid "Answer"
13854 msgstr "Respon"
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13857 msgid "Edit meeting..."
13858 msgstr "Edita la reunió..."
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13861 msgid "Cancel meeting..."
13862 msgstr "Cancel·la la reunió..."
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13865 msgid "Launch website"
13866 msgstr "Obre'n el lloc web"
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13869 msgid "You are already busy at this time."
13870 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13874 msgid "Event:"
13875 msgstr "Esdeveniment:"
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13880 msgid "Organizer:"
13881 msgstr "Organitzador:"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13886 msgid "Location:"
13887 msgstr "Ubicació:"
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13892 msgid "Summary:"
13893 msgstr "Sumari:"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13896 msgid "Starting:"
13897 msgstr "Inici:"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13900 msgid "Ending:"
13901 msgstr "Final:"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13906 msgid "Attendees:"
13907 msgstr "Assitents:"
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13910 msgid "Action:"
13911 msgstr "Acció:"
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13914 msgid "_New meeting..."
13915 msgstr "Reunió _nova..."
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13918 msgid "_Export calendar..."
13919 msgstr "_Exporta el calendari..."
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13922 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13923 msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13926 msgid "_Rename..."
13927 msgstr "Can_via'n el nom..."
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13930 msgid "U_pdate subscriptions"
13931 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13934 msgid "_List view"
13935 msgstr "Vista de _llista"
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13938 msgid "_Week view"
13939 msgstr "_Vista setmanal"
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13942 msgid "_Month view"
13943 msgstr "Vista _mensual"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13946 msgid "Meetings"
13947 msgstr "Reunions"
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13950 msgid "in the past"
13951 msgstr "al passat"
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13954 msgid "today"
13955 msgstr "avui"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13958 msgid "tomorrow"
13959 msgstr "demà"
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13962 msgid "this week"
13963 msgstr "aquesta setmana"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13966 msgid "later"
13967 msgstr "més tard"
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13970 #, c-format
13971 msgid ""
13972 "\n"
13973 "These are the events planned %s:\n"
13974 msgstr ""
13975 "\n"
13976 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13979 #, c-format
13980 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13981 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13984 msgid "403 (Unauthorised)"
13985 msgstr "403 (No autoritzat)"
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13988 #, c-format
13989 msgid "Error %ld"
13990 msgstr "Error %ld"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13993 #, c-format
13994 msgid ""
13995 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13996 "%s:\n"
13997 "\n"
13998 "%s"
13999 msgstr ""
14000 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
14001 "%s\n"
14002 "\n"
14003 "%s"
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14006 #, c-format
14007 msgid ""
14008 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14009 "%s\n"
14010 "%s"
14011 msgstr ""
14012 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
14013 "%s\n"
14014 "%s"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14018 #, c-format
14019 msgid "Could not create directory %s"
14020 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14023 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14024 msgstr ""
14025 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14028 #, c-format
14029 msgid "Fetching calendar for %s..."
14030 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14033 msgid "new subscription"
14034 msgstr "Subscripció nova"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14037 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14038 msgstr ""
14039 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14042 msgid "Subscribe to Webcal"
14043 msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14046 msgid "Enter the Webcal URL:"
14047 msgstr "Introduïu l'URL de Webcal:"
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14050 msgid "Could not parse the URL."
14051 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14054 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14055 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14058 msgid "Delete subscription"
14059 msgstr "Suprimeix la subscripció"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14062 msgid "accepted"
14063 msgstr "acceptat"
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14066 msgid "tentatively accepted"
14067 msgstr "acceptada provisionalment"
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14070 msgid "declined"
14071 msgstr "refusada"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14074 msgid "did not answer"
14075 msgstr "no va respondre"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14078 msgid "individual"
14079 msgstr "individual"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14082 msgid "group"
14083 msgstr "grup"
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14086 msgid "resource"
14087 msgstr "recurs"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14090 msgid "room"
14091 msgstr "lloc"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14094 msgid "Past"
14095 msgstr "Passat"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14098 msgid "Today"
14099 msgstr "Avui"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14102 msgid "Tomorrow"
14103 msgstr "Demà"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14106 msgid "This week"
14107 msgstr "Aquesta setmana"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14110 msgid "Later"
14111 msgstr "Més tard"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14114 msgid "Accepted: "
14115 msgstr "Acceptada: "
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14118 msgid "Declined: "
14119 msgstr "Refusada: "
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14122 msgid "Tentatively Accepted: "
14123 msgstr "Acceptada provisionalment:"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14126 msgid "Individual"
14127 msgstr "Individu"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14130 msgid "Resource"
14131 msgstr "Recurs"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14134 msgid "Room"
14135 msgstr "Lloc"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14138 msgid "Add..."
14139 msgstr "Afegeix..."
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14142 msgid ""
14143 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14144 "- "
14145 msgstr ""
14146 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
14147 "planificada:"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14152 msgid "You"
14153 msgstr "Vós"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14156 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14157 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió."
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14160 #, c-format
14161 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14162 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14165 #, c-format
14166 msgid "%d hour sooner"
14167 msgstr "%d hora més d'hora"
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14170 #, c-format
14171 msgid "%d hours sooner"
14172 msgstr "%d hores més d'hora"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14175 #, c-format
14176 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14177 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14180 #, c-format
14181 msgid "%d minutes sooner"
14182 msgstr "%d minuts més d'hora"
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14185 #, c-format
14186 msgid "%d hour later"
14187 msgstr "%d hora més tard"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14190 #, c-format
14191 msgid "%d hours later"
14192 msgstr "%d hores més tard"
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14195 #, c-format
14196 msgid "%d hours and %d minutes later"
14197 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14200 #, c-format
14201 msgid "%d minutes later"
14202 msgstr "%d minuts més tard"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14205 #, c-format
14206 msgid ""
14207 "\n"
14208 "\n"
14209 "Everyone would be available %s or %s."
14210 msgstr ""
14211 "\n"
14212 "\n"
14213 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14216 #, c-format
14217 msgid ""
14218 "\n"
14219 "\n"
14220 "Everyone would be available %s."
14221 msgstr ""
14222 "\n"
14223 "\n"
14224 "Tothom estarà disponible %s."
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14227 msgid ""
14228 "\n"
14229 "\n"
14230 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14231 "6 hours."
14232 msgstr ""
14233 "\n"
14234 "\n"
14235 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
14236 "posteriors."
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14239 #, c-format
14240 msgid "would be available %s or %s"
14241 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14244 #, c-format
14245 msgid "would be available %s"
14246 msgstr "estaria disponible %s"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14251 msgid "not available"
14252 msgstr "no està disponible"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14255 #, c-format
14256 msgid ", but would be available %s or %s."
14257 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14260 #, c-format
14261 msgid ", but would be available %s."
14262 msgstr ", però estaria disponible %s."
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14265 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14266 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14269 msgid "available"
14270 msgstr "disponible"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14274 msgid "Free/busy retrieval failed"
14275 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat."
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14278 msgid "Not everyone is available"
14279 msgstr "No tothom està disponible"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14282 msgid "Send anyway"
14283 msgstr "Envia'l tanmateix"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14286 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14287 msgstr ""
14288 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14291 #, c-format
14292 msgid "Fetching planning for %s..."
14293 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14296 msgid "Available"
14297 msgstr "Disponible"
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14302 msgid "Everyone is available."
14303 msgstr "Tothom està disponible."
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14306 msgid ""
14307 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14308 "retrieved."
14309 msgstr ""
14310 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha "
14311 "pogut recuperar."
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14314 msgid ""
14315 "Could not send the meeting invitation.\n"
14316 "Check the recipients."
14317 msgstr ""
14318 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14319 "Reviseu els destinataris."
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14322 msgid "Save & Send"
14323 msgstr "Desa i envia"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14326 msgid "Check availability"
14327 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14330 msgid "Starts at:"
14331 msgstr "Comença a les:"
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14335 msgid "on:"
14336 msgstr "a:"
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14339 msgid "Ends at:"
14340 msgstr "Acaba:"
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14343 msgid "New meeting"
14344 msgstr "Reunió nova"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14347 #, c-format
14348 msgid "%s - Edit meeting"
14349 msgstr "%s - Edita la reunió"
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14353 msgid "Time:"
14354 msgstr "Hora:"
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14357 #, c-format
14358 msgid "%d hour"
14359 msgid_plural "%d hours"
14360 msgstr[0] "%d hora"
14361 msgstr[1] "%d hores"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14364 #, c-format
14365 msgid "%d minute"
14366 msgid_plural "%d minutes"
14367 msgstr[0] "%d minut"
14368 msgstr[1] "%d minuts"
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14371 #, c-format
14372 msgid "Upcoming event: %s"
14373 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14376 #, c-format
14377 msgid ""
14378 "You have a meeting or event soon.\n"
14379 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14380 "Location: %s\n"
14381 "More information:\n"
14382 "\n"
14383 "%s"
14384 msgstr ""
14385 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
14386 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
14387 "Ubicació: %s\n"
14388 "Més informació:\n"
14389 "\n"
14390 "%s"
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14393 #, c-format
14394 msgid "Remind me in %d minute"
14395 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14396 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
14397 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14400 msgid "Empty calendar"
14401 msgstr "Calendari buit"
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14404 msgid "There is nothing to export."
14405 msgstr "No hi ha res per exportar."
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14408 msgid "Could not export the calendar."
14409 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14412 msgid "Export calendar to ICS"
14413 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14416 #, c-format
14417 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14418 msgstr ""
14419 "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
14420 ".\n"
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14423 msgid "Could not export the freebusy info."
14424 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat."
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14427 #, c-format
14428 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14429 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n"
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14432 msgid "Reminders"
14433 msgstr "Recordatoris"
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14436 msgid "Alert me"
14437 msgstr "Avisa'm"
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14440 msgid "minutes before an event"
14441 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14444 msgid "Calendar export"
14445 msgstr "Exportació del calendari"
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14448 msgid "Automatically export calendar to"
14449 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14453 msgid "You can export to a local file or URL"
14454 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL."
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14457 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14458 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)."
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14461 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14462 msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació."
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14465 msgid "Command to run after calendar export"
14466 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14469 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14470 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE."
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14473 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14474 msgstr ""
14475 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail."
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14478 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14479 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME."
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14482 msgid ""
14483 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14484 msgstr ""
14485 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
14486 "calendari del Claws Mail"
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14489 msgid "Free/Busy information"
14490 msgstr "Informació de lliure / ocupat"
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14493 msgid "Automatically export free/busy status to"
14494 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a"
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14497 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14498 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)."
14500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14501 msgid "Command to run after free/busy status export"
14502 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat"
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14505 msgid "Get free/busy status of others from"
14506 msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de"
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14509 #, c-format
14510 msgid ""
14511 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14512 "left part of the email address, %d for the domain"
14513 msgstr ""
14514 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
14515 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini."
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14518 msgid "SSL/TLS options"
14519 msgstr "Opcions d'SSL/TLS"
14521 #: src/pop.c:153
14522 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14523 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14525 #: src/pop.c:160
14526 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14527 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
14529 #: src/pop.c:167
14530 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14531 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
14533 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14534 msgid "POP protocol error\n"
14535 msgstr "Error del protocol POP\n"
14537 #: src/pop.c:264
14538 #, c-format
14539 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14540 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
14542 #: src/pop.c:843
14543 #, c-format
14544 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14545 msgstr "POP: se suprimeix el missatge caducat %d [%s]\n"
14547 #: src/pop.c:859
14548 #, c-format
14549 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14550 msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14552 #: src/pop.c:891
14553 msgid "mailbox is locked\n"
14554 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14556 #: src/pop.c:894
14557 msgid "Session timeout\n"
14558 msgstr "Excedit el temps d'espera de la sessió\n"
14560 #: src/pop.c:913
14561 msgid "command not supported\n"
14562 msgstr "ordre no suportada\n"
14564 #: src/pop.c:918
14565 msgid "error occurred on POP session\n"
14566 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
14568 #: src/pop.c:1113
14569 msgid "TOP command unsupported\n"
14570 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
14572 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:2635
14573 msgid "POP"
14574 msgstr "POP"
14576 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2650
14577 #: src/wizard.c:1501
14578 msgid "IMAP"
14579 msgstr "IMAP"
14581 #: src/prefs_account.c:366
14582 msgid "News (NNTP)"
14583 msgstr "Notícies (NNTP)"
14585 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14586 msgid "Local mbox file"
14587 msgstr "Fitxer de bústia local"
14589 #: src/prefs_account.c:368
14590 msgid "None (SMTP only)"
14591 msgstr "Cap (només SMTP)"
14593 #: src/prefs_account.c:1131
14594 msgid "Name of account"
14595 msgstr "Nom del compte"
14597 #: src/prefs_account.c:1140
14598 msgid "Set as default"
14599 msgstr "Estableix com a predeterminat"
14601 #: src/prefs_account.c:1148
14602 msgid "Personal information"
14603 msgstr "Informació personal"
14605 #: src/prefs_account.c:1157
14606 msgid "Full name"
14607 msgstr "Nom complet"
14609 #: src/prefs_account.c:1163
14610 msgid "Mail address"
14611 msgstr "Adreça de correu"
14613 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14614 msgid "Auto-configure"
14615 msgstr "Configura automàticament"
14617 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14618 msgid "Cancel"
14619 msgstr "Cancel·la"
14621 #: src/prefs_account.c:1245
14622 msgid ""
14623 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14624 "has been built without IMAP and News support."
14625 msgstr ""
14626 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
14627 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
14629 #: src/prefs_account.c:1276
14630 msgid "This server requires authentication"
14631 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació."
14633 #: src/prefs_account.c:1283
14634 msgid "Authenticate on connect"
14635 msgstr "Autentica en connectar."
14637 #: src/prefs_account.c:1345
14638 msgid "News server"
14639 msgstr "Servidor de notícies"
14641 #: src/prefs_account.c:1351
14642 msgid "Server for receiving"
14643 msgstr "Servidor de recepció"
14645 #: src/prefs_account.c:1357
14646 msgid "Local mailbox"
14647 msgstr "Bústia local"
14649 #: src/prefs_account.c:1364
14650 msgid "SMTP server (send)"
14651 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14653 #: src/prefs_account.c:1372
14654 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14655 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP."
14657 #: src/prefs_account.c:1381
14658 msgid "command to send mails"
14659 msgstr "ordre per enviar els correus"
14661 #: src/prefs_account.c:1454
14662 #, c-format
14663 msgid "Account%d"
14664 msgstr "Compte%d"
14666 #: src/prefs_account.c:1533
14667 msgid "Local"
14668 msgstr "Local"
14670 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1628
14671 msgid "Default Inbox"
14672 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
14674 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:1635
14675 #: src/prefs_account.c:1642
14676 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14677 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta."
14679 #: src/prefs_account.c:1561
14680 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14681 msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
14683 #: src/prefs_account.c:1564
14684 msgid "Remove messages on server when received"
14685 msgstr "Suprimeix els missatges del servidor quan s'hagin rebut."
14687 #: src/prefs_account.c:1575
14688 msgid "Remove after"
14689 msgstr "Suprimeix després de"
14691 #: src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:1592
14692 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14693 msgstr "0 dies i 0 hores: suprimeix immediatament"
14695 #: src/prefs_account.c:1605
14696 msgid "Receive size limit"
14697 msgstr "Límit de la mida de recepció"
14699 #: src/prefs_account.c:1608
14700 msgid ""
14701 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14702 "you will be able to download them fully or delete them."
14703 msgstr ""
14704 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
14705 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o supimir-los."
14707 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:2665
14708 msgid "NNTP"
14709 msgstr "NNTP"
14711 #: src/prefs_account.c:1655
14712 msgid "Maximum number of articles to download"
14713 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
14715 #: src/prefs_account.c:1665
14716 msgid "unlimited if 0 is specified"
14717 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
14719 #: src/prefs_account.c:1690
14720 msgid "Plain text"
14721 msgstr "Text pla"
14723 #: src/prefs_account.c:1703
14724 msgid "IMAP server directory"
14725 msgstr "Directori del servidor IMAP"
14727 #: src/prefs_account.c:1707
14728 msgid "(usually empty)"
14729 msgstr "(normalment buït)"
14731 #: src/prefs_account.c:1721
14732 msgid "Show subscribed folders only"
14733 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites."
14735 #: src/prefs_account.c:1728
14736 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14737 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
14739 #: src/prefs_account.c:1730
14740 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14741 msgstr ""
14742 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
14743 "servidors..."
14745 #: src/prefs_account.c:1737 src/prefs_receive.c:164
14746 msgid "Automatic checking"
14747 msgstr "Verificació automàtica"
14749 #: src/prefs_account.c:1740
14750 msgid "Use global settings"
14751 msgstr "Usa els paràmetres globals"
14753 #: src/prefs_account.c:1746 src/prefs_receive.c:171
14754 msgid "Check for new mail every"
14755 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
14757 #: src/prefs_account.c:1785
14758 msgid "Filter messages on receiving"
14759 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció."
14761 #: src/prefs_account.c:1801
14762 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14763 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció."
14765 #: src/prefs_account.c:1805
14766 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14767 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
14769 #: src/prefs_account.c:1894 src/prefs_customheader.c:210
14770 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14771 msgid "Header"
14772 msgstr "Capçalera"
14774 #: src/prefs_account.c:1896
14775 msgid "Generate Message-ID"
14776 msgstr "Genera Missatge-ID"
14778 #: src/prefs_account.c:1899
14779 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14780 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
14782 #: src/prefs_account.c:1902
14783 msgid "Add user agent header"
14784 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
14786 #: src/prefs_account.c:1909
14787 msgid "Add user-defined header"
14788 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
14790 #: src/prefs_account.c:1924
14791 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14792 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
14794 #: src/prefs_account.c:2022
14795 msgid ""
14796 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14797 "will be used."
14798 msgstr ""
14799 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
14800 "usats per a la recepció."
14802 #: src/prefs_account.c:2033
14803 msgid "Authenticate with POP before sending"
14804 msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar."
14806 #: src/prefs_account.c:2048
14807 msgid "POP authentication timeout"
14808 msgstr "Esgotament del temps d'espera de l'autenticació de POP"
14810 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_account.c:2182
14811 msgid "Signature"
14812 msgstr "Signatura"
14814 #: src/prefs_account.c:2139
14815 msgid "Automatically insert signature"
14816 msgstr "Insereix la signatura automàticament."
14818 #: src/prefs_account.c:2144
14819 msgid "Signature separator"
14820 msgstr "Separador de signatura"
14822 #: src/prefs_account.c:2169
14823 msgid "Command output"
14824 msgstr "Sortida de l'ordre"
14826 #: src/prefs_account.c:2202
14827 msgid "Automatically set the following addresses"
14828 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament."
14830 #: src/prefs_account.c:2254
14831 msgid "Spell check dictionaries"
14832 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
14834 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_folder_item.c:1114
14835 #: src/prefs_spelling.c:162
14836 msgid "Default dictionary"
14837 msgstr "Diccionari per defecte"
14839 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_folder_item.c:1148
14840 #: src/prefs_spelling.c:174
14841 msgid "Default alternate dictionary"
14842 msgstr "Diccionari alternatiu per defecte"
14844 #: src/prefs_account.c:2363 src/prefs_account.c:3776
14845 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14846 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14847 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14848 msgid "Compose"
14849 msgstr "Escriu"
14851 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14852 #: src/toolbar.c:490
14853 msgid "Reply"
14854 msgstr "Respon"
14856 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_filtering_action.c:185
14857 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14858 msgid "Forward"
14859 msgstr "Reenvia"
14861 #: src/prefs_account.c:2440
14862 msgid "Default privacy system"
14863 msgstr "Sistema de privacitat per defecte"
14865 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_folder_item.c:1188
14866 msgid "Always sign messages"
14867 msgstr "Sempre missatges signats"
14869 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_folder_item.c:1220
14870 msgid "Always encrypt messages"
14871 msgstr "Sempre missatges encriptats"
14873 #: src/prefs_account.c:2473
14874 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14875 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat."
14877 #: src/prefs_account.c:2476
14878 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14879 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat."
14881 #: src/prefs_account.c:2479
14882 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14883 msgstr ""
14884 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del "
14885 "destinatari."
14887 #: src/prefs_account.c:2481
14888 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14889 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar."
14891 #: src/prefs_account.c:2639 src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2668
14892 msgid "Don't use SSL/TLS"
14893 msgstr "No usis SSL/TLS"
14895 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2677
14896 #: src/prefs_account.c:2688
14897 msgid "Use SSL/TLS"
14898 msgstr "Usa SSL/TLS"
14900 #: src/prefs_account.c:2645 src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2691
14901 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14902 msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
14904 #: src/prefs_account.c:2681
14905 msgid "Send (SMTP)"
14906 msgstr "Envia (SMTP)"
14908 #: src/prefs_account.c:2685
14909 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14910 msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)"
14912 #: src/prefs_account.c:2696
14913 msgid "Client certificates"
14914 msgstr "Certificats del client"
14916 #: src/prefs_account.c:2704
14917 msgid "Certificate for receiving"
14918 msgstr "Certificat per a la recepció"
14920 #: src/prefs_account.c:2709 src/prefs_account.c:2711 src/prefs_account.c:2737
14921 #: src/prefs_account.c:2739
14922 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14923 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
14925 #: src/prefs_account.c:2732
14926 msgid "Certificate for sending"
14927 msgstr "Certificat per enviar"
14929 #: src/prefs_account.c:2772
14930 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14931 msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids."
14933 #: src/prefs_account.c:2775
14934 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14935 msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig"
14937 #: src/prefs_account.c:2787
14938 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14939 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS."
14941 #: src/prefs_account.c:2879 src/prefs_proxy.c:73
14942 msgid "Use proxy server"
14943 msgstr "Usa un servidor intermediari"
14945 #: src/prefs_account.c:2888
14946 msgctxt ""
14947 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14948 "common preferences"
14949 msgid "Use default settings"
14950 msgstr "Usa la configuració per defecte"
14952 #: src/prefs_account.c:2890
14953 msgid "Use global proxy server settings"
14954 msgstr "Usa els paràmetres globals del servidor intermediari."
14956 #: src/prefs_account.c:2927 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14957 msgid "Use authentication"
14958 msgstr "Usa autenticació."
14960 #: src/prefs_account.c:2932 src/prefs_proxy.c:123
14961 msgid "Username"
14962 msgstr "Nom d'usuari"
14964 #: src/prefs_account.c:2966
14965 msgid "Use proxy server for sending"
14966 msgstr "Usa el servidor intermediari per a l'enviament."
14968 #: src/prefs_account.c:2968
14969 msgid ""
14970 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14971 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14972 msgstr ""
14973 "Si està inhabilitat, els missatges s'enviaran usant una connexió directa al "
14974 "servidor de sortida configurat, ignorant qualsevol servidor intermediari "
14975 "configurat."
14977 #: src/prefs_account.c:3079
14978 msgid "SMTP port"
14979 msgstr "Port SMTP"
14981 #: src/prefs_account.c:3086
14982 msgid "POP port"
14983 msgstr "Port POP"
14985 #: src/prefs_account.c:3093
14986 msgid "IMAP port"
14987 msgstr "Port IMAP"
14989 #: src/prefs_account.c:3100
14990 msgid "NNTP port"
14991 msgstr "Port NNTP"
14993 #: src/prefs_account.c:3106
14994 msgid "Domain name"
14995 msgstr "Nom del domini"
14997 #: src/prefs_account.c:3109
14998 msgid ""
14999 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15000 "connecting to SMTP servers."
15001 msgstr ""
15002 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
15003 "SMTP."
15005 #: src/prefs_account.c:3123
15006 msgid "Use command to communicate with server"
15007 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
15009 #: src/prefs_account.c:3132
15010 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15011 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
15013 #: src/prefs_account.c:3185
15014 msgid "Put sent messages in"
15015 msgstr "Posa els missatges enviats a"
15017 #: src/prefs_account.c:3187
15018 msgid "Put queued messages in"
15019 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
15021 #: src/prefs_account.c:3189
15022 msgid "Put draft messages in"
15023 msgstr "Posa els esborranys a"
15025 #: src/prefs_account.c:3191
15026 msgid "Put deleted messages in"
15027 msgstr "Posa els missatges suprimits a"
15029 #: src/prefs_account.c:3248
15030 msgid "Account name is not entered."
15031 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
15033 #: src/prefs_account.c:3252
15034 msgid "Mail address is not entered."
15035 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
15037 #: src/prefs_account.c:3260
15038 msgid "SMTP server is not entered."
15039 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
15041 #: src/prefs_account.c:3265
15042 msgid "User ID is not entered."
15043 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
15045 #: src/prefs_account.c:3270
15046 msgid "POP server is not entered."
15047 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
15049 #: src/prefs_account.c:3290
15050 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15051 msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix."
15053 #: src/prefs_account.c:3296
15054 msgid "IMAP server is not entered."
15055 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
15057 #: src/prefs_account.c:3301
15058 msgid "NNTP server is not entered."
15059 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
15061 #: src/prefs_account.c:3307
15062 msgid "local mailbox filename is not entered."
15063 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
15065 #: src/prefs_account.c:3313
15066 msgid "mail command is not entered."
15067 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
15069 #: src/prefs_account.c:3323
15070 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15071 msgstr "L'ID d'usuari no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15073 #: src/prefs_account.c:3328
15074 msgid "Password cannot contain a newline character."
15075 msgstr "La contrasenya no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15077 #: src/prefs_account.c:3356
15078 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15079 msgstr "L'ID d'usuari d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15081 #: src/prefs_account.c:3361
15082 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15083 msgstr "La contrasenya d'SMTP no pot contenir un caràcter de salt de línia."
15085 #: src/prefs_account.c:3437
15086 msgid "domain is not specified."
15087 msgstr "no se n'ha especificat el domini."
15089 #: src/prefs_account.c:3442
15090 msgid "sent folder is not selected."
15091 msgstr "no s'ha seleccionat la capeta d'enviats."
15093 #: src/prefs_account.c:3447
15094 msgid "queue folder is not selected."
15095 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de cua."
15097 #: src/prefs_account.c:3452
15098 msgid "draft folder is not selected."
15099 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta d'esborranys."
15101 #: src/prefs_account.c:3457
15102 msgid "trash folder is not selected."
15103 msgstr "no s'ha seleccionat la carpeta de paperera."
15105 #: src/prefs_account.c:3740
15106 msgid "Receive"
15107 msgstr "Rep"
15109 #: src/prefs_account.c:3794 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15110 msgid "Templates"
15111 msgstr "Plantilles"
15113 #: src/prefs_account.c:3812
15114 msgid "Privacy"
15115 msgstr "Privacitat"
15117 #: src/prefs_account.c:3942
15118 msgid "Advanced"
15119 msgstr "Avançat"
15121 #: src/prefs_account.c:4291
15122 msgid "Preferences for new account"
15123 msgstr "Preferències per a un compte nou"
15125 #: src/prefs_account.c:4293
15126 #, c-format
15127 msgid "%s - Account preferences"
15128 msgstr "%s - Preferències del compte"
15130 #: src/prefs_account.c:4412 src/wizard.c:1390
15131 msgid "Failed (wrong address)"
15132 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
15134 #: src/prefs_account.c:4497
15135 msgid "Select signature file"
15136 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
15138 #: src/prefs_account.c:4515 src/prefs_account.c:4532 src/wizard.c:1067
15139 msgid "Select certificate file"
15140 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
15142 #: src/prefs_account.c:4628
15143 msgid "Protocol:"
15144 msgstr "Protocol:"
15146 #: src/prefs_account.c:4799
15147 #, c-format
15148 msgid "%s (plugin not loaded)"
15149 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
15151 #: src/prefs_actions.c:225
15152 msgid "Actions configuration"
15153 msgstr "Configuració d'accions"
15155 #: src/prefs_actions.c:252
15156 msgid "Menu name"
15157 msgstr "Nom del menú"
15159 #: src/prefs_actions.c:285
15160 msgid "Shell command"
15161 msgstr "Ordre de shell"
15163 #: src/prefs_actions.c:295
15164 msgid "Filter action"
15165 msgstr "Acció de filtratge"
15167 #: src/prefs_actions.c:301
15168 msgid "Edit filter action"
15169 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
15171 #: src/prefs_actions.c:329
15172 msgid "Append the new action above to the list"
15173 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
15175 #: src/prefs_actions.c:337
15176 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15177 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
15179 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15180 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15181 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15182 msgid "D_elete"
15183 msgstr "Suprim_eix"
15185 #: src/prefs_actions.c:347
15186 msgid "Delete the selected action from the list"
15187 msgstr "Suprimeix l'acció seleccionada de la llista"
15189 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15190 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15191 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg."
15193 #: src/prefs_actions.c:365
15194 msgid "Show information on configuring actions"
15195 msgstr "Mostra informació en configurar accions."
15197 #: src/prefs_actions.c:396
15198 msgid "Move the selected action up"
15199 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt"
15201 #: src/prefs_actions.c:404
15202 msgid "Move selected action down"
15203 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall"
15205 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15206 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15207 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15208 #: src/prefs_template.c:472
15209 msgid "(New)"
15210 msgstr "(Nova)"
15212 #: src/prefs_actions.c:602
15213 msgid "Menu name is not set."
15214 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
15216 #: src/prefs_actions.c:607
15217 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15218 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
15220 #: src/prefs_actions.c:612
15221 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15222 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
15224 #: src/prefs_actions.c:631
15225 msgid "Menu name is too long."
15226 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
15228 #: src/prefs_actions.c:640
15229 msgid "Command-line not set."
15230 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
15232 #: src/prefs_actions.c:645
15233 msgid "Menu name and command are too long."
15234 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
15236 #: src/prefs_actions.c:651
15237 #, c-format
15238 msgid ""
15239 "The command\n"
15240 "%s\n"
15241 "has a syntax error."
15242 msgstr ""
15243 "L'ordre\n"
15244 "%s\n"
15245 "té errors sintàctics."
15247 #: src/prefs_actions.c:709
15248 msgid "Delete action"
15249 msgstr "Suprimeix l'acció"
15251 #: src/prefs_actions.c:710
15252 msgid "Do you really want to delete this action?"
15253 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta acció?"
15255 #: src/prefs_actions.c:730
15256 msgid "Delete all actions"
15257 msgstr "Suprimeix totes les accions"
15259 #: src/prefs_actions.c:731
15260 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15261 msgstr "Realment voleu suprimir totes les accions?"
15263 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15264 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15265 #: src/prefs_template.c:597
15266 msgid "Entry not saved"
15267 msgstr "Entrada no desada"
15269 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15270 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15271 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15272 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir tanmateix?"
15274 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15275 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15276 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15277 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15278 msgid "_Continue editing"
15279 msgstr "_Continua editant"
15281 #: src/prefs_actions.c:899
15282 msgid "Actions list not saved"
15283 msgstr "Llista d'accions no desades"
15285 #: src/prefs_actions.c:900
15286 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15287 msgstr "La llista d'accions s'ha modificat. Voleu sortir tanmateix?"
15289 #: src/prefs_actions.c:970
15290 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15291 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
15293 #: src/prefs_actions.c:971
15294 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15295 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
15297 #: src/prefs_actions.c:973
15298 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15299 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
15301 #: src/prefs_actions.c:974
15302 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15303 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
15305 #: src/prefs_actions.c:975
15306 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15307 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
15309 #: src/prefs_actions.c:976
15310 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15311 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15313 #: src/prefs_actions.c:977
15314 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15315 msgstr "per enviar el text amagat de l'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15317 #: src/prefs_actions.c:978
15318 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15319 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
15321 #: src/prefs_actions.c:979
15322 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15323 msgstr ""
15324 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
15325 "l'ordre"
15327 #: src/prefs_actions.c:980
15328 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15329 msgstr ""
15330 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
15332 #: src/prefs_actions.c:981
15333 msgid "to run command asynchronously"
15334 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15336 #: src/prefs_actions.c:982
15337 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15338 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15340 #: src/prefs_actions.c:983
15341 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15342 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15344 #: src/prefs_actions.c:984
15345 msgid ""
15346 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15347 msgstr ""
15348 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15350 #: src/prefs_actions.c:985
15351 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15352 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
15354 #: src/prefs_actions.c:986
15355 msgid "for a user provided argument"
15356 msgstr "per a un argument introduït per l'usuari"
15358 #: src/prefs_actions.c:987
15359 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15360 msgstr "per a un argument amagat proporcionat per l'usuari (p.e.: contrasenya)"
15362 #: src/prefs_actions.c:988
15363 msgid "for the text selection"
15364 msgstr "per a la selecció del text"
15366 #: src/prefs_actions.c:989
15367 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15368 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
15370 #: src/prefs_actions.c:990
15371 msgid "for a literal %"
15372 msgstr "per a literal %"
15374 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15375 msgid "Actions"
15376 msgstr "Accions"
15378 #: src/prefs_actions.c:1001
15379 msgid ""
15380 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15381 "process a complete message file or just one of its parts."
15382 msgstr ""
15383 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
15384 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
15385 "seccions."
15387 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15388 #: src/prefs_template.c:1114
15389 msgid "D_uplicate"
15390 msgstr "D_uplicat"
15392 #: src/prefs_actions.c:1208
15393 msgid "Current actions"
15394 msgstr "Accions actuals"
15396 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15397 #: src/prefs_filtering.c:1137
15398 msgid "Action string is not valid."
15399 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15401 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15402 msgid "Hello,\\n"
15403 msgstr "Hola,\\n"
15405 #: src/prefs_common.c:317
15406 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15407 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
15409 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15410 msgid ""
15411 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15412 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15413 msgstr ""
15414 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
15415 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
15416 "\\n}\\n\\n%M"
15418 #: src/prefs_common.c:451
15419 msgid "%x(%a) %H:%M"
15420 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15422 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15423 msgid "Automatic account selection"
15424 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15426 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15427 msgid "when replying"
15428 msgstr "quan es respongui"
15430 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15431 msgid "when forwarding"
15432 msgstr "quan es reenviï"
15434 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15435 msgid "when re-editing"
15436 msgstr "quan es reediti"
15438 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15439 msgid "Editing"
15440 msgstr "Edició"
15442 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15443 msgid "Automatically launch the external editor"
15444 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15446 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15447 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15448 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori d'esborranys cada "
15450 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15451 msgid "characters"
15452 msgstr "caràcters"
15454 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15455 msgid "Even if message is to be encrypted"
15456 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
15458 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15459 msgid "Undo level"
15460 msgstr "Nivells per desfer"
15462 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15463 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15464 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
15466 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15467 msgid "KB into message body "
15468 msgstr "Kb dins el cos del missatge "
15470 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15471 msgid "Replying"
15472 msgstr "Resposta"
15474 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15475 msgid "Reply will quote by default"
15476 msgstr "Respon amb cometes per defecte"
15478 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15479 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15480 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15482 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15483 msgid "Forwarding"
15484 msgstr "Reenviament"
15486 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15487 msgid "Forward as attachment"
15488 msgstr "Reenvia com a adjunt"
15490 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15491 #, c-format
15492 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15493 msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni"
15495 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15496 msgid "When dropping files into the Compose window"
15497 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
15499 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15500 msgid "Ask"
15501 msgstr "Pregunta"
15503 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15504 msgid "Insert"
15505 msgstr "Insereix"
15507 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15508 msgid "Attach"
15509 msgstr "Adjunta"
15511 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15512 msgid "Writing"
15513 msgstr "Escrivint"
15515 #: src/prefs_customheader.c:185
15516 msgid "Custom header configuration"
15517 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15519 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15520 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15521 msgid "Header name is not set."
15522 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
15524 #: src/prefs_customheader.c:514
15525 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15526 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15528 #: src/prefs_customheader.c:561
15529 msgid "Choose a PNG file"
15530 msgstr "Trieu un fitxer PNG"
15532 #: src/prefs_customheader.c:563
15533 msgid "Choose an XBM file"
15534 msgstr "Trieu un fitxer XBM"
15536 #: src/prefs_customheader.c:565
15537 msgid "Choose a text file"
15538 msgstr "Trieu un fitxer de text"
15540 #: src/prefs_customheader.c:578
15541 msgid "This file isn't an image."
15542 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
15544 #: src/prefs_customheader.c:583
15545 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15546 msgstr "La imatge triada no és de la mida correcta (48x48)."
15548 #: src/prefs_customheader.c:589
15549 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15550 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15552 #: src/prefs_customheader.c:594
15553 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15554 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15556 #: src/prefs_customheader.c:603
15557 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15558 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15560 #: src/prefs_customheader.c:612
15561 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15562 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
15564 #: src/prefs_customheader.c:618
15565 #, c-format
15566 msgid "Compface error: %s"
15567 msgstr "Error de Compface: %s"
15569 #: src/prefs_customheader.c:671
15570 msgid "This file contains newlines."
15571 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
15573 #: src/prefs_customheader.c:701
15574 msgid "Delete header"
15575 msgstr "Suprimeix la capçalera"
15577 #: src/prefs_customheader.c:702
15578 msgid "Do you really want to delete this header?"
15579 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta capçalera?"
15581 #: src/prefs_customheader.c:875
15582 msgid "Current custom headers"
15583 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15585 #: src/prefs_display_header.c:254
15586 msgid "Displayed header configuration"
15587 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15589 #: src/prefs_display_header.c:278
15590 msgid "Header name"
15591 msgstr "Nom de la capçalera"
15593 #: src/prefs_display_header.c:313
15594 msgid "Hidden headers"
15595 msgstr "Capçaleres amagades"
15597 #: src/prefs_display_header.c:354
15598 msgid "Displayed Headers"
15599 msgstr "Capçaleres mostrades"
15601 #: src/prefs_display_header.c:399
15602 msgid "Show all unspecified headers"
15603 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
15605 #: src/prefs_display_header.c:599
15606 msgid "This header is already in the list."
15607 msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista."
15609 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15610 #, c-format
15611 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15612 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
15614 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15615 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15616 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
15618 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15619 msgid "Use system defaults when possible"
15620 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible."
15622 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15623 msgid "Web browser"
15624 msgstr "Navegador web"
15626 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15627 msgid "Text editor"
15628 msgstr "Editor de text"
15630 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15631 msgid "Command for 'Display as text'"
15632 msgstr "Ordre per a \"Mostra com a text\""
15634 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15635 msgid ""
15636 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15637 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15638 msgstr ""
15639 "Aquesta opció activa les seccions MIME per mostrar-les a la vista de "
15640 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual 'Mostra "
15641 "com a text'"
15643 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15644 #: src/prefs_message.c:351
15645 msgid "Message View"
15646 msgstr "Vista de missatge"
15648 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15649 msgid "External Programs"
15650 msgstr "Programes externs"
15652 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15653 msgid "Move"
15654 msgstr "Desplaça"
15656 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15657 msgid "Hide"
15658 msgstr "Amaga"
15660 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15661 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15662 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15663 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15664 msgid "Message flags"
15665 msgstr "Marcadors de missatge"
15667 # RML I think this is ambiguous:
15668 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15669 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15670 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15671 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15672 msgid "Mark"
15673 msgstr "Marca"
15675 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15676 msgid "Mark as read"
15677 msgstr "Marca com a llegit"
15679 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15680 msgid "Mark as unread"
15681 msgstr "Marca com a no llegit"
15683 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15684 msgid "Mark as spam"
15685 msgstr "Marca com a correu brossa"
15687 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15688 msgid "Mark as ham"
15689 msgstr "Marca com a bo"
15691 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15692 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15693 msgid "Execute"
15694 msgstr "Executa"
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15697 msgid "Color label"
15698 msgstr "Etiqueta de color"
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15701 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15702 msgid "Resend"
15703 msgstr "Reenvia"
15705 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15706 msgid "Redirect"
15707 msgstr "Redirigeix"
15709 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15710 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15711 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15712 #: src/summaryview.c:474
15713 msgid "Score"
15714 msgstr "Punts"
15716 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15717 msgid "Change score"
15718 msgstr "Canvia'n la puntuació"
15720 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15721 msgid "Set score"
15722 msgstr "Establiu punts"
15724 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15725 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15726 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15727 msgid "Tags"
15728 msgstr "Etiquetes"
15730 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15731 msgid "Apply tag"
15732 msgstr "Aplica l'etiqueta"
15734 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15735 msgid "Unset tag"
15736 msgstr "Etiqueta no establerta"
15738 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15739 msgid "Clear tags"
15740 msgstr "Neteja les etiquetes"
15742 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15743 msgid "Threads"
15744 msgstr "Fils"
15746 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15747 msgid "Stop filter"
15748 msgstr "Atura el filtre"
15750 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15751 msgid "Action configuration"
15752 msgstr "Configuració d'accions"
15754 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15755 #: src/prefs_matcher.c:597
15756 msgid "Rule"
15757 msgstr "Regla"
15759 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15760 msgid "Action"
15761 msgstr "Acció"
15763 # FIXME
15764 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15765 msgid "Command-line not set"
15766 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
15768 # FIXME
15769 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15770 msgid "Destination is not set."
15771 msgstr "Destinació no establerta."
15773 # FIXME
15774 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15775 msgid "Recipient is not set."
15776 msgstr "Destinatari no establert."
15778 # FIXME
15779 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15780 msgid "Score is not set"
15781 msgstr "Puntuació no establerta"
15783 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15784 msgid "Header is not set."
15785 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
15787 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15788 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15789 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
15791 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15792 msgid "Tag name is empty."
15793 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
15795 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15796 msgid "No action was defined."
15797 msgstr "No s'ha establert cap acció."
15799 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15800 #: src/quote_fmt.c:79
15801 msgid "literal %"
15802 msgstr "literal %"
15804 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15805 msgid "filename (should not be modified)"
15806 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
15808 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15809 #: src/quote_fmt.c:87
15810 msgid "new line"
15811 msgstr "línia nova"
15813 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15814 msgid "escape character for quotes"
15815 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
15817 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15818 msgid "quote character"
15819 msgstr "caràcter de cometes"
15821 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15822 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15823 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
15825 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15826 msgid ""
15827 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15828 "program or script.\n"
15829 "The following symbols can be used:"
15830 msgstr ""
15831 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
15832 "programa extern o a un script.\n"
15833 "Es poden usar els símbols següents:"
15835 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15836 msgid "Recipient"
15837 msgstr "Destinatari"
15839 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15840 msgid "Book/Folder"
15841 msgstr "Llibreta / Carpeta"
15843 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15844 msgid "Destination"
15845 msgstr "Destinació"
15847 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15848 msgid "Color"
15849 msgstr "Color"
15851 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15852 msgid "Current action list"
15853 msgstr "Llista actual d'accions "
15855 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15856 msgid "Filtering/Processing configuration"
15857 msgstr "Configuració del filtratge / processament"
15859 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15860 #: src/prefs_filtering.c:986
15861 msgctxt "Filtering Account Menu"
15862 msgid "All"
15863 msgstr "Tot"
15865 #: src/prefs_filtering.c:412
15866 msgid "Condition"
15867 msgstr "Condició"
15869 #: src/prefs_filtering.c:425
15870 msgid " Def_ine... "
15871 msgstr " Estable_ix... "
15873 #: src/prefs_filtering.c:447
15874 msgid " De_fine... "
15875 msgstr " Estable_ix... "
15877 #: src/prefs_filtering.c:476
15878 msgid "Append the new rule above to the list"
15879 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
15881 #: src/prefs_filtering.c:485
15882 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15883 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
15885 #: src/prefs_filtering.c:494
15886 msgid "Delete the selected rule from the list"
15887 msgstr "Suprimeix la regla seleccionada de la llista"
15889 #: src/prefs_filtering.c:535
15890 msgid "Move the selected rule to the top"
15891 msgstr "Desplaça la regla seleccionada a l'inici"
15893 #: src/prefs_filtering.c:538
15894 msgid "Page u_p"
15895 msgstr "_Pàgina amunt"
15897 #: src/prefs_filtering.c:546
15898 msgid "Move the selected rule one page up"
15899 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt"
15901 #: src/prefs_filtering.c:555
15902 msgid "Move the selected rule up"
15903 msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt"
15905 #: src/prefs_filtering.c:563
15906 msgid "Move the selected rule down"
15907 msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall"
15909 #: src/prefs_filtering.c:566
15910 msgid "Page dow_n"
15911 msgstr "Pàgina a_vall"
15913 #: src/prefs_filtering.c:574
15914 msgid "Move the selected rule one page down"
15915 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall"
15917 #: src/prefs_filtering.c:583
15918 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15919 msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final"
15921 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15922 msgid "Condition string is not valid."
15923 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
15925 #: src/prefs_filtering.c:1116
15926 msgid "Condition string is empty."
15927 msgstr "La cadena de condició es buida."
15929 #: src/prefs_filtering.c:1122
15930 msgid "Action string is empty."
15931 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
15933 #: src/prefs_filtering.c:1211
15934 msgid "Delete rule"
15935 msgstr "Suprimeix la regla"
15937 #: src/prefs_filtering.c:1212
15938 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15939 msgstr "Voleu suprimir realment aquesta regla?"
15941 #: src/prefs_filtering.c:1230
15942 msgid "Delete all rules"
15943 msgstr "Suprimeix totes les regles"
15945 #: src/prefs_filtering.c:1231
15946 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15947 msgstr "Voleu suprimir realment totes les regles?"
15949 #: src/prefs_filtering.c:1482
15950 msgid "Filtering rules not saved"
15951 msgstr "Regles de filtratge no desades"
15953 #: src/prefs_filtering.c:1483
15954 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15955 msgstr ""
15956 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir tanmateix?"
15958 #: src/prefs_filtering.c:1705
15959 msgid "Move one page up"
15960 msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
15962 #: src/prefs_filtering.c:1706
15963 msgid "Move one page down"
15964 msgstr "Desplaça una pàgina avall"
15966 #: src/prefs_filtering.c:1863
15967 msgid "Enable"
15968 msgstr "Activa"
15970 #: src/prefs_folder_column.c:212
15971 msgid "Folder list columns configuration"
15972 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
15974 #: src/prefs_folder_column.c:229
15975 msgid ""
15976 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15977 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15978 msgstr ""
15979 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
15980 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
15982 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15983 msgid "Hidden columns"
15984 msgstr "Columnes amagades"
15986 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15987 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15988 msgid "Displayed columns"
15989 msgstr "Columnes visibles"
15991 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
15992 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
15993 msgid " Use default "
15994 msgstr " Usa la configuració per defecte"
15996 #: src/prefs_folder_item.c:214
15997 msgid ""
15998 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15999 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16000 "subfolders\"."
16001 msgstr ""
16002 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
16003 "màxim.\n"
16004 "Ara bé, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica a les "
16005 "subcarpetes\".</i>"
16007 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16008 msgid ""
16009 "Apply to\n"
16010 "subfolders"
16011 msgstr ""
16012 "Aplica a les\n"
16013 "subcarpetes"
16015 #: src/prefs_folder_item.c:318
16016 msgid "Normal"
16017 msgstr "Normal"
16019 #: src/prefs_folder_item.c:320
16020 msgid "Outbox"
16021 msgstr "Carpeta de sortida"
16023 #: src/prefs_folder_item.c:336
16024 msgid "Folder type"
16025 msgstr "Tipus de carpeta"
16027 #: src/prefs_folder_item.c:348
16028 msgid "Simplify Subject RegExp"
16029 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
16031 #: src/prefs_folder_item.c:374
16032 msgid "Test string"
16033 msgstr "Prova la cadena"
16035 #: src/prefs_folder_item.c:391
16036 msgid "Result"
16037 msgstr "Resultat"
16039 #: src/prefs_folder_item.c:406
16040 msgid "Folder chmod"
16041 msgstr "Permisos de carpeta"
16043 #: src/prefs_folder_item.c:432
16044 msgid "Folder color"
16045 msgstr "Color de la carpeta"
16047 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16048 msgid "Pick color for folder"
16049 msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
16051 #: src/prefs_folder_item.c:462
16052 msgid "Run Processing rules at start-up"
16053 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici."
16055 #: src/prefs_folder_item.c:477
16056 msgid "Run Processing rules when opening"
16057 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir."
16059 #: src/prefs_folder_item.c:491
16060 msgid "Scan for new mail"
16061 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
16063 #: src/prefs_folder_item.c:493
16064 msgid ""
16065 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16066 "side filtering on IMAP or by an external application"
16067 msgstr ""
16068 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
16069 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
16071 #: src/prefs_folder_item.c:513
16072 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16073 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
16075 #: src/prefs_folder_item.c:530
16076 msgid ""
16077 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16078 "View/Text Options)"
16079 msgstr ""
16080 "\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /"
16081 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
16083 #: src/prefs_folder_item.c:540
16084 msgid "Synchronise for offline use"
16085 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
16087 #: src/prefs_folder_item.c:561
16088 msgid "Fetch message bodies from the last"
16089 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
16091 #: src/prefs_folder_item.c:568
16092 msgid "0: all bodies"
16093 msgstr "0: tots els cossos"
16095 #: src/prefs_folder_item.c:576
16096 msgid "Remove older messages bodies"
16097 msgstr "Suprimeix el cos dels missatges més antics"
16099 #: src/prefs_folder_item.c:593
16100 msgid "Discard folder cache"
16101 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
16103 #: src/prefs_folder_item.c:905
16104 msgid "Request Return Receipt"
16105 msgstr "Demana una confirmació de recepció"
16107 #: src/prefs_folder_item.c:920
16108 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16109 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviats."
16111 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16112 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16113 #, c-format
16114 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16115 msgid "Default %s"
16116 msgstr "Per defecte %s"
16118 #: src/prefs_folder_item.c:960
16119 #, c-format
16120 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16121 msgid "Default %s for replies"
16122 msgstr "%s per defecte per a les respostes"
16124 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16125 msgid "Default account"
16126 msgstr "Compte per defecte"
16128 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16129 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16130 msgstr "\"Per defecte\" seguirà les preferències aplicables del compte."
16132 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16133 msgid "Discard cache"
16134 msgstr "Descarta la memòria cau"
16136 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16137 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16138 msgstr ""
16139 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
16141 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16142 msgid "General"
16143 msgstr "General"
16145 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16146 #, c-format
16147 msgid "Properties for folder %s"
16148 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
16150 #: src/prefs_fonts.c:79
16151 msgid "Folder and Message Lists"
16152 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
16154 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16155 msgid "Message"
16156 msgstr "Missatge"
16158 #: src/prefs_fonts.c:126
16159 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16160 msgstr ""
16161 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges."
16163 #: src/prefs_fonts.c:136
16164 msgid "Small"
16165 msgstr "Petita"
16167 #: src/prefs_fonts.c:158
16168 msgid "Bold"
16169 msgstr "Negreta"
16171 #: src/prefs_fonts.c:180
16172 msgid "Use different font for printing"
16173 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir."
16175 #: src/prefs_fonts.c:190
16176 msgid "Message Printing"
16177 msgstr "Missatge d'impressió"
16179 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16180 #: src/prefs_themes.c:422
16181 msgid "Display"
16182 msgstr "Visualització"
16184 #: src/prefs_fonts.c:269
16185 msgid "Fonts"
16186 msgstr "Lletres"
16188 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16189 msgid "Preferences"
16190 msgstr "Preferències"
16192 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16193 msgid "Automatically display attached images"
16194 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament."
16196 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16197 msgid "Resize attached images by default"
16198 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte."
16200 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16201 msgid "Clicking image toggles scaling"
16202 msgstr "Activa / Desactiva l'escalat clicant a la imatge."
16204 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16205 msgid "Display images inline"
16206 msgstr "Mostra les imatges inserides."
16208 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16209 msgid "Print images"
16210 msgstr "Imprimeix les imatges"
16212 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16213 msgid "Image Viewer"
16214 msgstr "Visualitzador d'imatges"
16216 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16217 msgid "Restrict the log window to"
16218 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
16220 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16221 msgid "0 to stop logging in the log window"
16222 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
16224 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16225 msgid "lines"
16226 msgstr "línies"
16228 #: src/prefs_logging.c:165
16229 msgid "Filtering/processing log"
16230 msgstr "Filtratge / processament del registre"
16232 #: src/prefs_logging.c:168
16233 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16234 msgstr "Activa el registre de les regles de filtratge / processament."
16236 #: src/prefs_logging.c:174
16237 msgid ""
16238 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16239 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16240 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16241 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16242 msgstr ""
16243 "Si està marcat, activa el registre de les regles de processament i "
16244 "filtratge\n"
16245 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
16246 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot "
16247 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
16249 #: src/prefs_logging.c:181
16250 msgid "Log filtering/processing when..."
16251 msgstr "Registra el filtratge / processament quan..."
16253 #: src/prefs_logging.c:185
16254 msgid "filtering at incorporation"
16255 msgstr "filtratge en incorporar"
16257 #: src/prefs_logging.c:187
16258 msgid "pre-processing folders"
16259 msgstr "preprocessant carpetes"
16261 #: src/prefs_logging.c:192
16262 msgid "manually filtering"
16263 msgstr "filtrant manualment"
16265 #: src/prefs_logging.c:194
16266 msgid "post-processing folders"
16267 msgstr "postprocessant carpetes"
16269 #: src/prefs_logging.c:201
16270 msgid "processing folders"
16271 msgstr "processant carpetes"
16273 #: src/prefs_logging.c:217
16274 msgid "Log level"
16275 msgstr "Nivell de registre"
16277 #: src/prefs_logging.c:226
16278 msgid "Low"
16279 msgstr "Baix"
16281 #: src/prefs_logging.c:227
16282 msgid "Medium"
16283 msgstr "Mitjà"
16285 #: src/prefs_logging.c:228
16286 msgid "High"
16287 msgstr "Alt"
16289 #: src/prefs_logging.c:233
16290 msgid ""
16291 "Select the level of detail of the logging.\n"
16292 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16293 "match and what actions are performed.\n"
16294 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16295 "and why rules are skipped.\n"
16296 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16297 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16298 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16299 msgstr ""
16300 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
16301 "Trieu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
16302 "casen o no i quines accions es fan.\n"
16303 "Trieu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16304 "processant i perquè es refusen regles.\n"
16305 "Trieu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
16306 "regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
16307 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
16309 #: src/prefs_logging.c:274
16310 msgid "Disk log"
16311 msgstr "Registre de disc"
16313 #: src/prefs_logging.c:276
16314 msgid "Write the following information to disk..."
16315 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
16317 #: src/prefs_logging.c:284
16318 msgid "Warning messages"
16319 msgstr "Missatges d'avís"
16321 #: src/prefs_logging.c:285
16322 msgid "Network protocol messages"
16323 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16325 #: src/prefs_logging.c:289
16326 msgid "Error messages"
16327 msgstr "Missatges d'error"
16329 #: src/prefs_logging.c:290
16330 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16331 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament"
16333 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16334 msgid "Other"
16335 msgstr "Altres"
16337 #: src/prefs_logging.c:411
16338 msgid "Logging"
16339 msgstr "Registre"
16341 #: src/prefs_matcher.c:335
16342 msgid "more than"
16343 msgstr "més que"
16345 #: src/prefs_matcher.c:336
16346 msgid "less than"
16347 msgstr "Menor que"
16349 #: src/prefs_matcher.c:342
16350 msgid "weeks"
16351 msgstr "setmanes"
16353 #: src/prefs_matcher.c:346
16354 msgid "after"
16355 msgstr "després"
16357 #: src/prefs_matcher.c:347
16358 msgid "before"
16359 msgstr "abans"
16361 #: src/prefs_matcher.c:351
16362 msgid "higher than"
16363 msgstr "més alt que"
16365 #: src/prefs_matcher.c:352
16366 msgid "lower than"
16367 msgstr "més baix que"
16369 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16370 msgid "exactly"
16371 msgstr "exactament"
16373 #: src/prefs_matcher.c:357
16374 msgid "greater than"
16375 msgstr "major que"
16377 #: src/prefs_matcher.c:358
16378 msgid "smaller than"
16379 msgstr "més petit que"
16381 #: src/prefs_matcher.c:363
16382 msgid "bytes"
16383 msgstr "bytes"
16385 #: src/prefs_matcher.c:364
16386 msgid "kilobytes"
16387 msgstr "kilobytes"
16389 #: src/prefs_matcher.c:365
16390 msgid "megabytes"
16391 msgstr "megabytes"
16393 #: src/prefs_matcher.c:369
16394 msgid "contains"
16395 msgstr "conté"
16397 #: src/prefs_matcher.c:370
16398 msgid "doesn't contain"
16399 msgstr "no conté"
16401 #: src/prefs_matcher.c:394
16402 msgid "headers part"
16403 msgstr "secció de capçaleres"
16405 #: src/prefs_matcher.c:395
16406 msgid "headers values"
16407 msgstr "valors de les capçaleres"
16409 #: src/prefs_matcher.c:396
16410 msgid "body part"
16411 msgstr "secció de cos"
16413 #: src/prefs_matcher.c:397
16414 msgid "whole message"
16415 msgstr "missatge complet"
16417 # RML I think this is ambiguous:
16418 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16419 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16420 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6559
16421 msgid "Marked"
16422 msgstr "Marcat"
16424 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6557
16425 msgid "Deleted"
16426 msgstr "Suprimit"
16428 #: src/prefs_matcher.c:405
16429 msgid "Replied"
16430 msgstr "Respost"
16432 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6551
16433 msgid "Forwarded"
16434 msgstr "Reenviat"
16436 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6541 src/toolbar.c:515
16437 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16438 msgid "Spam"
16439 msgstr "Correu brossa"
16441 #: src/prefs_matcher.c:409
16442 msgid "Has attachment"
16443 msgstr "Té adjunts"
16445 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6577
16446 msgid "Signed"
16447 msgstr "Signat"
16449 #: src/prefs_matcher.c:414
16450 msgid "set"
16451 msgstr "establert"
16453 #: src/prefs_matcher.c:415
16454 msgid "not set"
16455 msgstr "no establert"
16457 #: src/prefs_matcher.c:419
16458 msgid "yes"
16459 msgstr "sí"
16461 #: src/prefs_matcher.c:420
16462 msgid "no"
16463 msgstr "no"
16465 #: src/prefs_matcher.c:424
16466 msgid "Any tags"
16467 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16469 #: src/prefs_matcher.c:425
16470 msgid "Specific tag"
16471 msgstr "Etiqueta específica"
16473 #: src/prefs_matcher.c:429
16474 msgid "ignored"
16475 msgstr "ignorat"
16477 #: src/prefs_matcher.c:430
16478 msgid "not ignored"
16479 msgstr "no ignorat"
16481 #: src/prefs_matcher.c:431
16482 msgid "watched"
16483 msgstr "vist"
16485 #: src/prefs_matcher.c:432
16486 msgid "not watched"
16487 msgstr "no vigilat"
16489 #: src/prefs_matcher.c:436
16490 msgid "found"
16491 msgstr "trobat"
16493 #: src/prefs_matcher.c:437
16494 msgid "not found"
16495 msgstr "no trobat"
16497 #: src/prefs_matcher.c:441
16498 msgid "0 (Passed)"
16499 msgstr "0 (Revisat)"
16501 #: src/prefs_matcher.c:442
16502 msgid "non-0 (Failed)"
16503 msgstr "no-0 (fallit)"
16505 #: src/prefs_matcher.c:580
16506 msgid "Condition configuration"
16507 msgstr "Configuració de condició"
16509 #: src/prefs_matcher.c:624
16510 msgid "Match criteria"
16511 msgstr "Coincidència de criteris"
16513 #: src/prefs_matcher.c:633
16514 msgid "All messages"
16515 msgstr "Tots els missatges"
16517 #: src/prefs_matcher.c:635
16518 msgid "Age"
16519 msgstr "Edat"
16521 #: src/prefs_matcher.c:636
16522 msgid "Phrase"
16523 msgstr "Frase"
16525 #: src/prefs_matcher.c:637
16526 msgid "Flags"
16527 msgstr "Etiquetes"
16529 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16530 msgid "Color labels"
16531 msgstr "Etiquetes de color"
16533 #: src/prefs_matcher.c:639
16534 msgid "Thread"
16535 msgstr "Fil"
16537 #: src/prefs_matcher.c:642
16538 msgid "Partially downloaded"
16539 msgstr "Parcialment descarregat"
16541 #: src/prefs_matcher.c:645
16542 msgid "External program test"
16543 msgstr "Prova de programes externs"
16545 #: src/prefs_matcher.c:674
16546 msgid ""
16547 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16548 "header if not available in the list."
16549 msgstr ""
16550 "Useu el selector de la dreta per triar el nom de la capçalera. Si no està "
16551 "disponible a la llista, escriviu-lo."
16553 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16554 #: src/prefs_matcher.c:2583
16555 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16556 msgid "All"
16557 msgstr "Tots"
16559 #: src/prefs_matcher.c:753
16560 msgid "Use regexp"
16561 msgstr "Usa exp. reg."
16563 #: src/prefs_matcher.c:844
16564 msgid "Message must match"
16565 msgstr "El missatge ha de concordar"
16567 #: src/prefs_matcher.c:848
16568 msgid "at least one"
16569 msgstr "almenys un"
16571 #: src/prefs_matcher.c:849
16572 msgid "all"
16573 msgstr "tots"
16575 #: src/prefs_matcher.c:852
16576 msgid "of above rules"
16577 msgstr "de les regles anteriors"
16579 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16580 msgid "Search pattern is not set."
16581 msgstr "Patró de cerca no establert"
16583 #: src/prefs_matcher.c:1578
16584 msgid "Invalid hour."
16585 msgstr "Hora no vàlida."
16587 #: src/prefs_matcher.c:1587
16588 msgid "Test command is not set."
16589 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
16591 #: src/prefs_matcher.c:1659
16592 msgid "all addresses in all headers"
16593 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
16595 #: src/prefs_matcher.c:1662
16596 msgid "any address in any header"
16597 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
16599 #: src/prefs_matcher.c:1664
16600 #, c-format
16601 msgid "the address(es) in header '%s'"
16602 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
16604 #: src/prefs_matcher.c:1665
16605 #, c-format
16606 msgid ""
16607 "Book/folder path is not set.\n"
16608 "\n"
16609 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16610 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16611 msgstr ""
16612 "El camí de la llibreta / carpeta no s'ha establert.\n"
16613 "\n"
16614 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
16615 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
16617 #: src/prefs_matcher.c:1884
16618 msgid "Headers part"
16619 msgstr "Secció de capçaleres"
16621 #: src/prefs_matcher.c:1888
16622 msgid "Headers values"
16623 msgstr "Valors de les capçaleres"
16625 #: src/prefs_matcher.c:1892
16626 msgid "Body part"
16627 msgstr "Secció de cos"
16629 #: src/prefs_matcher.c:1896
16630 msgid "Whole message"
16631 msgstr "Missatge complet"
16633 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16634 msgid "in"
16635 msgstr "a"
16637 #: src/prefs_matcher.c:2015
16638 msgid "content is"
16639 msgstr "contingut és"
16641 #: src/prefs_matcher.c:2019
16642 msgid "Date is"
16643 msgstr "La data és"
16645 #: src/prefs_matcher.c:2030
16646 msgid "Age is"
16647 msgstr "L'edat és"
16649 #: src/prefs_matcher.c:2035
16650 msgid "Flag"
16651 msgstr "Indicador"
16653 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16654 msgid "is"
16655 msgstr "és"
16657 #: src/prefs_matcher.c:2041
16658 msgid "Name:"
16659 msgstr "Nom: "
16661 #: src/prefs_matcher.c:2049
16662 msgid "Label"
16663 msgstr "Etiqueta"
16665 #: src/prefs_matcher.c:2054
16666 msgid "Value:"
16667 msgstr "Valor:"
16669 #: src/prefs_matcher.c:2069
16670 msgid "Score is"
16671 msgstr "La puntuació és"
16673 #: src/prefs_matcher.c:2070
16674 msgid "points"
16675 msgstr "punts"
16677 #: src/prefs_matcher.c:2080
16678 msgid "Size is"
16679 msgstr "La mida és"
16681 #: src/prefs_matcher.c:2085
16682 msgid "Scope:"
16683 msgstr "Marcador:"
16685 #: src/prefs_matcher.c:2087
16686 msgid "tags"
16687 msgstr "etiquetes"
16689 #: src/prefs_matcher.c:2092
16690 msgid "type is"
16691 msgstr "el tipus és"
16693 #: src/prefs_matcher.c:2096
16694 msgid "Program returns"
16695 msgstr "El programa retorna"
16697 #: src/prefs_matcher.c:2166
16698 msgid ""
16699 "The entry was not saved.\n"
16700 "Close anyway?"
16701 msgstr ""
16702 "L'entrada no s'ha desat.\n"
16703 "Voleu sortir tanmateix?"
16705 #: src/prefs_matcher.c:2233
16706 msgid "Match Type: 'Test'"
16707 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
16709 #: src/prefs_matcher.c:2234
16710 msgid ""
16711 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16712 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16713 "\n"
16714 "The following symbols can be used:"
16715 msgstr ""
16716 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
16717 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
16718 "\n"
16719 "Podeu usar els símbols següents:"
16721 #: src/prefs_matcher.c:2333
16722 msgid "Current condition rules"
16723 msgstr "Regles de condició actuals"
16725 #: src/prefs_message.c:119
16726 msgid "Headers"
16727 msgstr "Capçaleres"
16729 #: src/prefs_message.c:122
16730 msgid "Display header pane above message view"
16731 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge."
16733 #: src/prefs_message.c:126
16734 msgid "Display (X-)Face in message view"
16735 msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge."
16737 #: src/prefs_message.c:129
16738 msgid "Display Face in message view"
16739 msgstr "Mostra Face a la vista de missatge."
16741 #: src/prefs_message.c:143
16742 msgid "Display headers in message view"
16743 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge."
16745 #: src/prefs_message.c:155
16746 msgid "HTML messages"
16747 msgstr "Missatges HTML"
16749 #: src/prefs_message.c:158
16750 msgid "Render HTML messages as text"
16751 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text."
16753 #: src/prefs_message.c:161
16754 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16755 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible."
16757 #: src/prefs_message.c:164
16758 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16759 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció / alternatius."
16761 #: src/prefs_message.c:174
16762 msgid "Line space"
16763 msgstr "Interlineat"
16765 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16766 msgid "pixels"
16767 msgstr "píxels"
16769 #: src/prefs_message.c:193
16770 msgid "Scroll"
16771 msgstr "Desplaçament"
16773 #: src/prefs_message.c:195
16774 msgid "Half page"
16775 msgstr "Mitja pàgina"
16777 #: src/prefs_message.c:201
16778 msgid "Smooth scroll"
16779 msgstr "Desplaçament suau"
16781 #: src/prefs_message.c:207
16782 msgid "Step"
16783 msgstr "Pas"
16785 #: src/prefs_message.c:227
16786 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16787 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
16789 #: src/prefs_message.c:230
16790 msgid "Quotation"
16791 msgstr "Citació"
16793 #: src/prefs_message.c:239
16794 msgid "Collapse quoted text on double click"
16795 msgstr "Replega el text citat amb un doble clic."
16797 #: src/prefs_message.c:246
16798 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16799 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes altes."
16801 #: src/prefs_message.c:352
16802 msgid "Text Options"
16803 msgstr "Opcions de text"
16805 #: src/prefs_migration.c:51
16806 #, c-format
16807 msgid ""
16808 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16809 "you are currently using.\n"
16810 "\n"
16811 "This is not recommended.\n"
16812 "\n"
16813 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16814 "\n"
16815 "Do you want to exit now?"
16816 msgstr ""
16817 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
16818 "que esteu usant.\n"
16819 "\n"
16820 "No és recomanable.\n"
16821 "\n"
16822 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
16823 "\n"
16824 "Voleu sortir-ne ara?"
16826 #: src/prefs_migration.c:60
16827 msgid "Configuration warning"
16828 msgstr "Avís de configuració "
16830 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16831 msgid "Message view"
16832 msgstr "Vista de missatge"
16834 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16835 msgid "Enable coloration of message text"
16836 msgstr "Permet color al text del missatge."
16838 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16839 msgid "Quote"
16840 msgstr "Cita"
16842 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16843 msgid "Cycle quote colors"
16844 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes."
16846 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16847 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16848 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors ."
16850 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16851 msgid "1st Level"
16852 msgstr "1r nivell"
16854 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16855 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16856 msgid "Text"
16857 msgstr "Text"
16859 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16860 msgctxt "Tooltip"
16861 msgid "Pick color for 1st level text"
16862 msgstr "Treu un color per al text de 1r nivell."
16864 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16865 msgid "2nd Level"
16866 msgstr "2n nivell"
16868 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16869 msgctxt "Tooltip"
16870 msgid "Pick color for 2nd level text"
16871 msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
16873 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16874 msgid "3rd Level"
16875 msgstr "3r nivell"
16877 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16878 msgctxt "Tooltip"
16879 msgid "Pick color for 3rd level text"
16880 msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
16882 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16883 msgid "Enable coloration of text background"
16884 msgstr "Permet color al fons del missatge."
16886 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16887 msgctxt "Tooltip"
16888 msgid "Pick color for 1st level text background"
16889 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell."
16891 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16892 msgctxt "Tooltip"
16893 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16894 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell."
16896 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16897 msgctxt "Tooltip"
16898 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16899 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell."
16901 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16902 msgctxt "Tooltip"
16903 msgid "Pick color for links"
16904 msgstr "Trieu un color per als enllaços."
16906 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16907 msgid "URI link"
16908 msgstr "URI d'enllaç"
16910 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16911 msgctxt "Tooltip"
16912 msgid "Pick color for signatures"
16913 msgstr "Trieu un color per a les signatures."
16915 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16916 #. versions of the same text file
16917 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16918 msgid "Patch messages and attachments"
16919 msgstr "Apedaça els missatges i els adjunts"
16921 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16922 msgctxt "Tooltip"
16923 msgid "Pick color for inserted lines"
16924 msgstr "Trieu un color per a les línies inserides."
16926 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16927 msgid "Inserted lines"
16928 msgstr "Línies inserides"
16930 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16931 msgctxt "Tooltip"
16932 msgid "Pick color for removed lines"
16933 msgstr "Trieu un color per a les línies suprimides."
16935 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16936 msgid "Removed lines"
16937 msgstr "Línies suprimides"
16939 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16940 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16941 msgctxt "Tooltip."
16942 msgid "Pick color for hunk lines"
16943 msgstr "Trieu un color per als blocs de línies."
16945 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16946 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16947 msgid "Hunk lines"
16948 msgstr "Bloc de línies"
16950 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16951 msgid "Folder list"
16952 msgstr "Llista de carpetes"
16954 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16955 msgctxt "Tooltip"
16956 msgid ""
16957 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16958 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16959 msgstr ""
16960 "Trieu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
16961 "s'usa quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o se "
16962 "suprimeixin missatges\" estigui inactiva."
16964 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16965 msgid "Target folder"
16966 msgstr "Carpeta de destinació"
16968 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16969 msgctxt "Tooltip"
16970 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16971 msgstr "Trieu un color per a les carpetes que continguin missatges nous."
16973 #: src/prefs_msg_colors.c:373
16974 msgid "Folder containing new messages"
16975 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
16977 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16978 #. rule name and should not be translated
16979 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
16980 #, c-format
16981 msgctxt "Tooltip"
16982 msgid "Pick color for 'color %d'"
16983 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\"."
16985 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16986 #. rule name and should not be translated
16987 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
16988 #, c-format
16989 msgid "Set label for 'color %d'"
16990 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\"."
16992 #: src/prefs_msg_colors.c:529
16993 msgctxt "Dialog title"
16994 msgid "Pick color for 1st level text"
16995 msgstr "Trieu un color per al text de 1r nivell."
16997 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16998 msgctxt "Dialog title"
16999 msgid "Pick color for 2nd level text"
17000 msgstr "Trieu un color per al text de 2n nivell."
17002 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17003 msgctxt "Dialog title"
17004 msgid "Pick color for 3rd level text"
17005 msgstr "Trieu un color per al text de 3r nivell."
17007 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17008 msgctxt "Dialog title"
17009 msgid "Pick color for 1st level text background"
17010 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 1r nivell."
17012 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17013 msgctxt "Dialog title"
17014 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17015 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 2n nivell."
17017 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17018 msgctxt "Dialog title"
17019 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17020 msgstr "Trieu un color per al fons del text de 3r nivell."
17022 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17023 msgctxt "Dialog title"
17024 msgid "Pick color for links"
17025 msgstr "Trieu un color per als enllaços."
17027 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17028 msgctxt "Dialog title"
17029 msgid "Pick color for target folder"
17030 msgstr "Trieu un color per a la carpeta de destinació."
17032 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17033 msgctxt "Dialog title"
17034 msgid "Pick color for signatures"
17035 msgstr "Trieu un color per a les signatures."
17037 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17038 msgctxt "Dialog title"
17039 msgid "Pick color for folder"
17040 msgstr "Trieu un color per a la carpeta."
17042 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17043 msgctxt "Dialog title"
17044 msgid "Pick color for inserted lines"
17045 msgstr "Trieu un color per a les línies inserides."
17047 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17048 msgctxt "Dialog title"
17049 msgid "Pick color for removed lines"
17050 msgstr "Trieu un color per a les línies suprimides."
17052 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17053 msgctxt "Dialog title"
17054 msgid "Pick color for hunk lines"
17055 msgstr "Trieu un color per als blocs de línies."
17057 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17058 #. rule name and should not be translated
17059 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17060 #, c-format
17061 msgctxt "Dialog title"
17062 msgid "Pick color for 'color %d'"
17063 msgstr "Trieu un color per a \"'color %d\"."
17065 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17066 msgid "Colors"
17067 msgstr "Colors"
17069 #: src/prefs_other.c:109
17070 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17071 msgstr "Trieu la configuració de les dreceres de teclat."
17073 #: src/prefs_other.c:124
17074 msgid "Select preset:"
17075 msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
17077 #: src/prefs_other.c:139
17078 msgid ""
17079 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17080 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17081 msgstr ""
17082 "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
17083 "alguna/es tecla/es en situar el punter sobre l'element."
17085 #: src/prefs_other.c:497
17086 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17087 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic."
17089 #: src/prefs_other.c:500
17090 msgid "On exit"
17091 msgstr "En sortir"
17093 #: src/prefs_other.c:503
17094 msgid "Confirm on exit"
17095 msgstr "Demana una confirmació en sortir."
17097 #: src/prefs_other.c:510
17098 msgid "Empty trash on exit"
17099 msgstr "Buida la paperera en sortir"
17101 #: src/prefs_other.c:513
17102 msgid "Warn if there are queued messages"
17103 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua."
17105 #: src/prefs_other.c:515
17106 msgid "Keyboard shortcuts"
17107 msgstr "Dreceres de teclat"
17109 #: src/prefs_other.c:518
17110 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17111 msgstr "Habilita les draceres del teclat"
17113 #: src/prefs_other.c:521
17114 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17115 msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
17117 #: src/prefs_other.c:524
17118 msgid ""
17119 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17120 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17121 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17122 msgstr ""
17123 "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
17124 "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació "
17125 "de tecles.\n"
17126 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
17127 "existents."
17129 #: src/prefs_other.c:531
17130 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17131 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
17133 #: src/prefs_other.c:541
17134 msgid "Metadata handling"
17135 msgstr "Maneig de metadades"
17137 #: src/prefs_other.c:542
17138 msgid ""
17139 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17140 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17141 msgstr ""
17142 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
17143 "Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar "
17144 "temps addicional."
17146 #: src/prefs_other.c:546
17147 msgid "Safer"
17148 msgstr "Més segur"
17150 #: src/prefs_other.c:548
17151 msgid "Faster"
17152 msgstr "Més ràpid"
17154 #: src/prefs_other.c:566
17155 msgid "Socket I/O timeout"
17156 msgstr "Temps d'espera per a E/S de sòcol "
17158 #: src/prefs_other.c:587
17159 msgid "Translate header names"
17160 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17162 #: src/prefs_other.c:589
17163 msgid ""
17164 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17165 "translated into your language."
17166 msgstr ""
17167 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17168 "traduiran a la vostra llengua."
17170 #: src/prefs_other.c:592
17171 msgid "Ask before emptying trash"
17172 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera."
17174 #: src/prefs_other.c:594
17175 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17176 msgstr ""
17177 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
17178 "manualment"
17180 #: src/prefs_other.c:599
17181 msgid "Use secure file deletion if possible"
17182 msgstr "Usa la supressió segura de fitxers si és possible."
17184 #: src/prefs_other.c:603
17185 msgid ""
17186 "Use secure file deletion if possible\n"
17187 "(the 'shred' program is not available)"
17188 msgstr ""
17189 "Usa la supressió segura de fitxers si és possible\n"
17190 "(el programa \"shred\" no està disponible)."
17192 #: src/prefs_other.c:608
17193 msgid ""
17194 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17195 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17196 msgstr ""
17197 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
17198 "abans de suprimir-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
17199 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
17201 #: src/prefs_other.c:612
17202 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17203 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible."
17205 #: src/prefs_other.c:615
17206 msgid "Master passphrase"
17207 msgstr "Contrasenya mestra"
17209 #: src/prefs_other.c:618
17210 msgid "Use a master passphrase"
17211 msgstr "Usa una contrasenya mestra"
17213 #: src/prefs_other.c:621
17214 msgid ""
17215 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17216 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17217 msgstr ""
17218 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
17219 "mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
17220 "d'establir-ne una."
17222 #: src/prefs_other.c:626
17223 msgid "Change master passphrase"
17224 msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
17226 #: src/prefs_other.c:816
17227 msgid "Miscellaneous"
17228 msgstr "Miscel·lània"
17230 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17231 msgid "Mail Handling"
17232 msgstr "Maneig de correu"
17234 #: src/prefs_quote.c:77
17235 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17236 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
17238 #: src/prefs_receive.c:145
17239 msgid "External incorporation program"
17240 msgstr "Programa d'incorporació externa"
17242 #: src/prefs_receive.c:148
17243 msgid "Use external program for receiving mail"
17244 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu."
17246 #: src/prefs_receive.c:215
17247 msgid "Check for new mail on start-up"
17248 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici."
17250 #: src/prefs_receive.c:218
17251 msgid "Dialogs"
17252 msgstr "Diàlegs"
17254 #: src/prefs_receive.c:220
17255 msgid "Show receive dialog"
17256 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
17258 #: src/prefs_receive.c:230
17259 msgid "Only on manual receiving"
17260 msgstr "Només en la recepció manual"
17262 #: src/prefs_receive.c:241
17263 msgid "Close receive dialog when finished"
17264 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar."
17266 #: src/prefs_receive.c:244
17267 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17268 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció."
17270 #: src/prefs_receive.c:247
17271 msgid "After receiving new mail"
17272 msgstr "Després de rebre missatges nous"
17274 #: src/prefs_receive.c:249
17275 msgid "Go to Inbox"
17276 msgstr "Ves a la safata d'entrada"
17278 #: src/prefs_receive.c:251
17279 msgid "Update all local folders"
17280 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
17282 #: src/prefs_receive.c:253
17283 msgid "Run command"
17284 msgstr "Executa l'ordre"
17286 #: src/prefs_receive.c:258
17287 msgid "after automatic check"
17288 msgstr "després de la comprovació automàtica"
17290 #: src/prefs_receive.c:260
17291 msgid "after manual check"
17292 msgstr "després de la comprovació manual"
17294 #: src/prefs_receive.c:280
17295 #, c-format
17296 msgid "Use %d as number of new mails"
17297 msgstr "Usa %d com a nombre de correus nous."
17299 #: src/prefs_receive.c:416
17300 msgid "Receiving"
17301 msgstr "Rebent"
17303 #: src/prefs_send.c:176
17304 msgid "Save sent messages"
17305 msgstr "Desa els missatges enviats"
17307 #: src/prefs_send.c:179
17308 msgid "Never send Return Receipts"
17309 msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció."
17311 #: src/prefs_send.c:197
17312 msgid "Confirm before sending queued messages"
17313 msgstr "Demana una confirmació abans d'enviar els missatges de la cua."
17315 #: src/prefs_send.c:200
17316 msgid "Show send dialog"
17317 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament."
17319 #: src/prefs_send.c:203
17320 msgid "Warn when Subject is empty"
17321 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit."
17323 #: src/prefs_send.c:209
17324 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17325 msgstr "Avisa quan s'enviï a més destinataris que no pas"
17327 #: src/prefs_send.c:225
17328 msgid "Outgoing encoding"
17329 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17331 #: src/prefs_send.c:250
17332 msgid ""
17333 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17334 "be used"
17335 msgstr ""
17336 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
17337 "actual."
17339 #: src/prefs_send.c:267
17340 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17341 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17343 #: src/prefs_send.c:268
17344 msgid "Unicode (UTF-8)"
17345 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17347 #: src/prefs_send.c:270
17348 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17349 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
17351 #: src/prefs_send.c:271
17352 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17353 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
17355 #: src/prefs_send.c:273
17356 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17357 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17359 #: src/prefs_send.c:275
17360 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17361 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17363 #: src/prefs_send.c:276
17364 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17365 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17367 #: src/prefs_send.c:278
17368 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17369 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17371 #: src/prefs_send.c:280
17372 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17373 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17375 #: src/prefs_send.c:281
17376 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17377 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17379 #: src/prefs_send.c:283
17380 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17381 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17383 #: src/prefs_send.c:284
17384 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17385 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17387 #: src/prefs_send.c:286
17388 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17389 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17391 #: src/prefs_send.c:288
17392 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17393 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17395 #: src/prefs_send.c:289
17396 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17397 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17399 #: src/prefs_send.c:290
17400 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17401 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17403 #: src/prefs_send.c:291
17404 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17405 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17407 #: src/prefs_send.c:292
17408 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17409 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17411 #: src/prefs_send.c:294
17412 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17413 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17415 #: src/prefs_send.c:296
17416 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17417 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17419 #: src/prefs_send.c:297
17420 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17421 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17423 #: src/prefs_send.c:300
17424 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17425 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
17427 #: src/prefs_send.c:301
17428 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17429 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
17431 #: src/prefs_send.c:302
17432 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17433 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
17435 #: src/prefs_send.c:303
17436 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17437 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
17439 #: src/prefs_send.c:305
17440 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17441 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
17443 #: src/prefs_send.c:306
17444 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17445 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
17447 #: src/prefs_send.c:309
17448 msgid "Korean (EUC-KR)"
17449 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
17451 #: src/prefs_send.c:311
17452 msgid "Thai (TIS-620)"
17453 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17455 #: src/prefs_send.c:312
17456 msgid "Thai (Windows-874)"
17457 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17459 #: src/prefs_send.c:316
17460 msgid "Transfer encoding"
17461 msgstr "Codificació d'enviament"
17463 #: src/prefs_send.c:327
17464 msgid ""
17465 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17466 "characters"
17467 msgstr ""
17468 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17469 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
17471 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17472 #: src/send_message.c:529
17473 msgid "Sending"
17474 msgstr "Enviant"
17476 #: src/prefs_spelling.c:80
17477 msgid "Pick color for misspelled word"
17478 msgstr "Trieu un color per a les paraules incorrectes"
17480 #: src/prefs_spelling.c:128
17481 msgid "Enable spell checker"
17482 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
17484 #: src/prefs_spelling.c:133
17485 msgid "Enable alternate dictionary"
17486 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
17488 #: src/prefs_spelling.c:138
17489 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17490 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17492 #: src/prefs_spelling.c:140
17493 msgid "Automatic spell checking"
17494 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17496 #: src/prefs_spelling.c:148
17497 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17498 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
17500 #: src/prefs_spelling.c:152
17501 msgid "Dictionary"
17502 msgstr "Diccionari"
17504 #: src/prefs_spelling.c:187
17505 msgid "Check with both dictionaries"
17506 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
17508 #: src/prefs_spelling.c:194
17509 msgid "Get more dictionaries..."
17510 msgstr "Obtén més diccionaris..."
17512 #: src/prefs_spelling.c:204
17513 msgid "Misspelled word color"
17514 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
17516 #: src/prefs_spelling.c:216
17517 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17518 msgstr ""
17519 "Trieu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
17520 "subratllar."
17522 #: src/prefs_spelling.c:333
17523 msgid "Spell Checking"
17524 msgstr "Correcció ortogràfica"
17526 #: src/prefs_summaries.c:167
17527 msgid "the abbreviated weekday name"
17528 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17530 #: src/prefs_summaries.c:168
17531 msgid "the full weekday name"
17532 msgstr "el dia de la setmana complet"
17534 #: src/prefs_summaries.c:169
17535 msgid "the abbreviated month name"
17536 msgstr "el nom del mes abreviat"
17538 #: src/prefs_summaries.c:170
17539 msgid "the full month name"
17540 msgstr "el nom del mes complet"
17542 #: src/prefs_summaries.c:171
17543 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17544 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
17546 #: src/prefs_summaries.c:172
17547 msgid "the century number (year/100)"
17548 msgstr "el número de segle (any/100)"
17550 #: src/prefs_summaries.c:173
17551 msgid "the day of the month as a decimal number"
17552 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17554 #: src/prefs_summaries.c:174
17555 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17556 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17558 #: src/prefs_summaries.c:175
17559 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17560 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17562 #: src/prefs_summaries.c:176
17563 msgid "the day of the year as a decimal number"
17564 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17566 #: src/prefs_summaries.c:177
17567 msgid "the month as a decimal number"
17568 msgstr "el mes com a número decimal"
17570 #: src/prefs_summaries.c:178
17571 msgid "the minute as a decimal number"
17572 msgstr "el minut com a número decimal"
17574 #: src/prefs_summaries.c:179
17575 msgid "either AM or PM"
17576 msgstr "AM o PM"
17578 #: src/prefs_summaries.c:180
17579 msgid "the second as a decimal number"
17580 msgstr "el segon com a número decimal"
17582 #: src/prefs_summaries.c:181
17583 msgid "the day of the week as a decimal number"
17584 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17586 #: src/prefs_summaries.c:182
17587 msgid "the preferred date for the current locale"
17588 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
17590 #: src/prefs_summaries.c:183
17591 msgid "the last two digits of a year"
17592 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17594 #: src/prefs_summaries.c:184
17595 msgid "the year as a decimal number"
17596 msgstr "l'any com a número decimal"
17598 #: src/prefs_summaries.c:185
17599 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17600 msgstr "zona horària, nom o abreviatura"
17602 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17603 #: src/prefs_summaries.c:486
17604 msgid "Date format"
17605 msgstr "Format de data"
17607 #: src/prefs_summaries.c:231
17608 msgid "Specifier"
17609 msgstr "Especificador"
17611 #: src/prefs_summaries.c:273
17612 msgid "Example"
17613 msgstr "Exemple"
17615 #: src/prefs_summaries.c:400
17616 msgid "Display message count next to folder name"
17617 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta."
17619 #: src/prefs_summaries.c:410
17620 msgid "Unread messages"
17621 msgstr "Missatge sense llegir"
17623 #: src/prefs_summaries.c:411
17624 msgid "Unread and Total messages"
17625 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
17627 #: src/prefs_summaries.c:417
17628 msgid "Open last opened folder at start-up"
17629 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
17631 #: src/prefs_summaries.c:424
17632 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17633 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
17635 #: src/prefs_summaries.c:437
17636 msgid "letters"
17637 msgstr "lletres"
17639 #: src/prefs_summaries.c:445
17640 msgid "Message list"
17641 msgstr "Llista de missatges"
17643 #: src/prefs_summaries.c:462
17644 msgid "Lock column headers"
17645 msgstr "Bloqueja les capçaleres de les columnes"
17647 #: src/prefs_summaries.c:468
17648 msgid "Displayed in From column"
17649 msgstr "Es mostra a la columna Des de"
17651 #: src/prefs_summaries.c:479
17652 msgid "Name and Address"
17653 msgstr "Nom i adreça"
17655 #: src/prefs_summaries.c:505
17656 msgid "Date format help"
17657 msgstr "Ajuda del format de data"
17659 #: src/prefs_summaries.c:511
17660 msgid "Set message selection when entering a folder"
17661 msgstr "Estableix la selecció de missatge en entrar en una carpeta."
17663 #: src/prefs_summaries.c:520
17664 msgid "Open message when selected"
17665 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
17667 #: src/prefs_summaries.c:525
17668 msgid "When opening a folder"
17669 msgstr "Quan s'obri una carpeta"
17671 #: src/prefs_summaries.c:527
17672 msgid "When displaying search results"
17673 msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca"
17675 #: src/prefs_summaries.c:529
17676 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17677 msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres"
17679 #: src/prefs_summaries.c:531
17680 msgid "When deleting or moving messages"
17681 msgstr "Quan se suprimeixin o es desplacin missatges"
17683 #: src/prefs_summaries.c:533
17684 msgid "When using directional keys"
17685 msgstr "Quan s'usin tecles direccionals"
17687 #: src/prefs_summaries.c:535
17688 msgid "Mark message as read"
17689 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
17691 #: src/prefs_summaries.c:538
17692 msgid "when selected, after"
17693 msgstr "quan se seleccioni, després"
17695 #: src/prefs_summaries.c:557
17696 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17697 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
17699 #: src/prefs_summaries.c:567
17700 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17701 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
17703 #: src/prefs_summaries.c:577
17704 msgid "Assume 'Yes'"
17705 msgstr "Assumeix \"Sí\""
17707 #: src/prefs_summaries.c:578
17708 msgid "Assume 'No'"
17709 msgstr "Assumeix \"No\""
17711 #: src/prefs_summaries.c:584
17712 msgid "Display sender using address book"
17713 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
17715 #: src/prefs_summaries.c:588
17716 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17717 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
17719 #: src/prefs_summaries.c:592
17720 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17721 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o se suprimeixin missatges"
17723 #: src/prefs_summaries.c:594
17724 msgid ""
17725 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17726 "you use 'Tools/Execute'"
17727 msgstr ""
17728 "Quan no està seleccionat, desplaçar, copiar i suprimir missatges s'ajorna "
17729 "fins que useu Eines / Executa."
17731 #: src/prefs_summaries.c:599
17732 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17733 msgstr "Confirma marcar tots els missatges com a llegits o com a no llegits."
17735 #: src/prefs_summaries.c:602
17736 msgid "Confirm when changing color labels"
17737 msgstr "Confirma canviar el color de les etiquetes."
17739 #: src/prefs_summaries.c:606
17740 msgid "Show tooltips"
17741 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
17743 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17744 msgid "Defaults"
17745 msgstr "Predeterminats"
17747 #: src/prefs_summaries.c:618
17748 msgid "New folders"
17749 msgstr "Carpetes noves"
17751 #: src/prefs_summaries.c:624
17752 msgid "Sort by"
17753 msgstr "Classifica per"
17755 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17756 msgid "Number"
17757 msgstr "Nombre"
17759 #: src/prefs_summaries.c:635
17760 msgid "Thread date"
17761 msgstr "Data del fil"
17763 #: src/prefs_summaries.c:646
17764 msgid "Don't sort"
17765 msgstr "No classifiquis"
17767 #: src/prefs_summaries.c:661
17768 msgid "Thread view"
17769 msgstr "Vista per fil"
17771 #: src/prefs_summaries.c:664
17772 msgid "Collapse all threads"
17773 msgstr "Replega tots els fils"
17775 #: src/prefs_summaries.c:670
17776 msgid "Hide read messages"
17777 msgstr "Amaga els missatges llegits"
17779 #: src/prefs_summaries.c:870
17780 msgid "Summaries"
17781 msgstr "Sumaris"
17783 #: src/prefs_summary_column.c:226
17784 msgid "Message list columns configuration"
17785 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17787 #: src/prefs_summary_column.c:243
17788 msgid ""
17789 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17790 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17791 msgstr ""
17792 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17793 "modificar\n"
17794 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17796 #: src/prefs_summary_open.c:109
17797 msgid "oldest marked email"
17798 msgstr "missatge marcat més antic"
17800 #: src/prefs_summary_open.c:110
17801 msgid "oldest new email"
17802 msgstr "missatge nou més antic"
17804 #: src/prefs_summary_open.c:111
17805 msgid "oldest unread email"
17806 msgstr "missatge no llegit més antic"
17808 #: src/prefs_summary_open.c:112
17809 msgid "last opened email"
17810 msgstr "últim missatge llegit"
17812 #: src/prefs_summary_open.c:113
17813 msgid "newest email in the list"
17814 msgstr "missatge més nou de la llista"
17816 #: src/prefs_summary_open.c:115
17817 msgid "oldest email in the list"
17818 msgstr "missatge més antic de la llista"
17820 #: src/prefs_summary_open.c:116
17821 msgid "newest marked email"
17822 msgstr "missatge marcat més nou"
17824 #: src/prefs_summary_open.c:117
17825 msgid "newest new email"
17826 msgstr "missatge nou més nou"
17828 #: src/prefs_summary_open.c:118
17829 msgid "newest unread email"
17830 msgstr "missatge no llegit més nou"
17832 #: src/prefs_summary_open.c:189
17833 msgid "Message selection when entering a folder"
17834 msgstr "Selecció de missatge en entrar en una capeta"
17836 #: src/prefs_summary_open.c:234
17837 msgid "Available selections"
17838 msgstr "Seleccions disponibles"
17840 #: src/prefs_summary_open.c:269
17841 msgid "Current selections"
17842 msgstr "Seleccions actuals"
17844 #: src/prefs_template.c:80
17845 msgid "This name is used as the Menu item"
17846 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
17848 #: src/prefs_template.c:82
17849 msgid ""
17850 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17851 "account."
17852 msgstr ""
17853 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
17854 "compte d'escriptura."
17856 #: src/prefs_template.c:309
17857 msgid "Append the new template above to the list"
17858 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
17860 #: src/prefs_template.c:318
17861 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17862 msgstr ""
17863 "Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
17865 #: src/prefs_template.c:328
17866 msgid "Delete the selected template from the list"
17867 msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada de la llista"
17869 #: src/prefs_template.c:346
17870 msgid "Show information on configuring templates"
17871 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
17873 #: src/prefs_template.c:370
17874 msgid "Move the selected template to the top"
17875 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a l'inici"
17877 #: src/prefs_template.c:380
17878 msgid "Move the selected template up"
17879 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt"
17881 #: src/prefs_template.c:388
17882 msgid "Move the selected template down"
17883 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall"
17885 #: src/prefs_template.c:398
17886 msgid "Move the selected template to the bottom"
17887 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final"
17889 #: src/prefs_template.c:414
17890 msgid "Template configuration"
17891 msgstr "Configuració de plantilla"
17893 #: src/prefs_template.c:602
17894 msgid "Templates list not saved"
17895 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
17897 #: src/prefs_template.c:603
17898 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17899 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir tanmateix?"
17901 #: src/prefs_template.c:760
17902 msgid "The template's name is not set."
17903 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
17905 #: src/prefs_template.c:803
17906 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17907 msgstr ""
17908 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17910 #: src/prefs_template.c:809
17911 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17912 msgstr ""
17913 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17915 #: src/prefs_template.c:815
17916 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17917 msgstr "El camp \"A/c\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17919 #: src/prefs_template.c:821
17920 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17921 msgstr "El camp \"C/o\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17923 #: src/prefs_template.c:827
17924 msgid ""
17925 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17926 msgstr ""
17927 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17929 #: src/prefs_template.c:833
17930 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17931 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
17933 #: src/prefs_template.c:904
17934 msgid "Delete template"
17935 msgstr "Suprimeix la plantilla"
17937 #: src/prefs_template.c:905
17938 msgid "Do you really want to delete this template?"
17939 msgstr "Realment voleu suprimir aquesta plantilla?"
17941 #: src/prefs_template.c:917
17942 msgid "Delete all templates"
17943 msgstr "Suprimeix totes les plantilles"
17945 #: src/prefs_template.c:918
17946 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17947 msgstr "Realment voleu suprimir totes les plantilles?"
17949 #: src/prefs_template.c:1234
17950 msgid "Current templates"
17951 msgstr "Plantilles actuals"
17953 #: src/prefs_template.c:1262
17954 msgid "Template"
17955 msgstr "Plantilla"
17957 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17958 msgid "Default internal theme"
17959 msgstr "Tema intern per defecte"
17961 #: src/prefs_themes.c:423
17962 msgid "Themes"
17963 msgstr "Temes"
17965 #: src/prefs_themes.c:500
17966 #, c-format
17967 msgid "Remove system theme '%s'"
17968 msgstr "Suprimeix el tema de sistema \"%s\""
17970 #: src/prefs_themes.c:502
17971 #, c-format
17972 msgid "Remove theme '%s'"
17973 msgstr "Suprimeix el tema \"%s\""
17975 #: src/prefs_themes.c:507
17976 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17977 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest tema?"
17979 #: src/prefs_themes.c:517
17980 #, c-format
17981 msgid ""
17982 "File %s failed\n"
17983 "while removing theme."
17984 msgstr ""
17985 "Ha fallat el fitxer %s\n"
17986 "mentre se suprimia el tema."
17988 #: src/prefs_themes.c:521
17989 msgid "Removing theme directory failed."
17990 msgstr "Ha fallat suprimir el directori del tema."
17992 #: src/prefs_themes.c:524
17993 msgid "Theme removed successfully"
17994 msgstr "Tema suprimit correctament."
17996 #: src/prefs_themes.c:544
17997 msgid "Select theme folder"
17998 msgstr "Seleccioneu una carpeta de tema"
18000 #: src/prefs_themes.c:559
18001 #, c-format
18002 msgid "Install theme '%s'"
18003 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
18005 #: src/prefs_themes.c:562
18006 msgid ""
18007 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18008 "Install anyway?"
18009 msgstr ""
18010 "Sembla que aquesta carpeta no és de temes.\n"
18011 "Ho voleu instal·lar tanmateix?"
18013 #: src/prefs_themes.c:572
18014 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18015 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
18017 #: src/prefs_themes.c:592
18018 msgid "Theme exists"
18019 msgstr "El tema ja existeix."
18021 #: src/prefs_themes.c:593
18022 msgid ""
18023 "A theme with the same name is\n"
18024 "already installed in this location.\n"
18025 "\n"
18026 "Do you want to replace it?"
18027 msgstr ""
18028 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
18029 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
18030 "\n"
18031 "Voleu sobreescriure'l?"
18033 #: src/prefs_themes.c:600
18034 #, c-format
18035 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18036 msgstr "No s'ha pogut suprimir el tema antic a %s."
18038 #: src/prefs_themes.c:609
18039 #, c-format
18040 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18041 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
18043 #: src/prefs_themes.c:623
18044 msgid "Theme installed successfully."
18045 msgstr "Tema instal·lat correctament."
18047 #: src/prefs_themes.c:630
18048 msgid "Failed installing theme"
18049 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema."
18051 #: src/prefs_themes.c:633
18052 #, c-format
18053 msgid ""
18054 "File %s failed\n"
18055 "while installing theme."
18056 msgstr ""
18057 "El fitxer %s ha fallat\n"
18058 "en instal·lar el tema."
18060 #: src/prefs_themes.c:803
18061 #, c-format
18062 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18063 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
18065 #: src/prefs_themes.c:844
18066 #, c-format
18067 msgid "Internal theme has %d icons"
18068 msgstr "El tema intern té %d icones."
18070 #: src/prefs_themes.c:850
18071 msgid "No info file available for this theme"
18072 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema."
18074 #: src/prefs_themes.c:868
18075 msgid "Error: couldn't get theme status"
18076 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
18078 #: src/prefs_themes.c:898
18079 #, c-format
18080 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18081 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
18083 #: src/prefs_themes.c:956
18084 msgid "Selector"
18085 msgstr "Selector"
18087 #: src/prefs_themes.c:967
18088 msgid "Install new..."
18089 msgstr "Instal·la nou..."
18091 #: src/prefs_themes.c:972
18092 msgid "Get more..."
18093 msgstr "Obteniu-ne més..."
18095 #: src/prefs_themes.c:983
18096 msgid "Information"
18097 msgstr "Informació"
18099 #: src/prefs_themes.c:998
18100 msgid "Author"
18101 msgstr "Autor"
18103 #: src/prefs_themes.c:1006
18104 msgid "URL"
18105 msgstr "URL"
18107 #: src/prefs_themes.c:1048
18108 msgid "Preview"
18109 msgstr "Previsualitza"
18111 #: src/prefs_themes.c:1105
18112 msgid "SVG rendering"
18113 msgstr "Representació SVG"
18115 #: src/prefs_themes.c:1112
18116 msgid "Enable alpha channel"
18117 msgstr "Habilita el canal alfa"
18119 #: src/prefs_themes.c:1113
18120 msgid "Force scaling"
18121 msgstr "Força l'escalat"
18123 #: src/prefs_themes.c:1119
18124 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18125 msgstr "Píxels per polzada (PPI)"
18127 #: src/prefs_toolbar.c:186
18128 msgid ""
18129 "Selected Action already set.\n"
18130 "Please choose another Action from List"
18131 msgstr ""
18132 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
18133 "Si us plau, trieu una altra acció de la llista"
18135 #: src/prefs_toolbar.c:187
18136 msgid "Item has no icon defined."
18137 msgstr "L'element no té una icona establerta."
18139 #: src/prefs_toolbar.c:188
18140 msgid "Item has no text defined."
18141 msgstr "L'element no té un text establert."
18143 #: src/prefs_toolbar.c:896
18144 msgid "Toolbar item"
18145 msgstr "Element de la barra d'eines"
18147 #: src/prefs_toolbar.c:912
18148 msgid "Item type"
18149 msgstr "Tipus d'element"
18151 #: src/prefs_toolbar.c:922
18152 msgid "Internal Function"
18153 msgstr "Funció interna"
18155 #: src/prefs_toolbar.c:923
18156 msgid "User Action"
18157 msgstr "Acció interna"
18159 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18160 msgid "Separator"
18161 msgstr "Separador"
18163 #: src/prefs_toolbar.c:932
18164 msgid "Event executed on click"
18165 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
18167 #: src/prefs_toolbar.c:959
18168 msgid "Toolbar text"
18169 msgstr "Text de la barra d'eines"
18171 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18172 msgid "Icon"
18173 msgstr "Icona"
18175 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18176 msgid "A_dd"
18177 msgstr "A_fegeix"
18179 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18180 msgid "Toolbars"
18181 msgstr "Barres d'eines"
18183 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18184 msgid "Main Window"
18185 msgstr "Finestra principal"
18187 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18188 msgid "Message Window"
18189 msgstr "Finestra de missatge"
18191 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18192 msgid "Compose Window"
18193 msgstr "Finestra d'escriptura"
18195 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18196 msgid "Icon text"
18197 msgstr "Text de la icona"
18199 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18200 msgid "Mapped event"
18201 msgstr "Esdeveniment mapat"
18203 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18204 msgid "Toolbar item icon"
18205 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
18207 #: src/prefs_wrapping.c:80
18208 msgid "Auto wrapping"
18209 msgstr "Ajusta automàticament"
18211 #: src/prefs_wrapping.c:81
18212 msgid "Wrap quotation"
18213 msgstr "Ajusta la citació"
18215 #: src/prefs_wrapping.c:82
18216 msgid "Wrap pasted text"
18217 msgstr "Ajusta el text enganxat"
18219 #: src/prefs_wrapping.c:83
18220 msgid "Auto indent"
18221 msgstr "Sagna automàticament"
18223 #: src/prefs_wrapping.c:89
18224 msgid "Wrap text at"
18225 msgstr "Ajusta el text a"
18227 #: src/prefs_wrapping.c:153
18228 msgid "Wrapping"
18229 msgstr "Ajustament"
18231 #: src/printing.c:431
18232 msgid "Print preview"
18233 msgstr "Previsualitza la impressió"
18235 #: src/printing.c:474
18236 msgid "First page"
18237 msgstr "Primera pàgina"
18239 #: src/printing.c:484
18240 msgid "Last page"
18241 msgstr "Última pàgina"
18243 #: src/printing.c:490
18244 msgid "Zoom 100%"
18245 msgstr "Ampliació del 100%"
18247 #: src/printing.c:492
18248 msgid "Zoom fit"
18249 msgstr "Augment ajustat"
18251 #: src/printing.c:494
18252 msgid "Zoom in"
18253 msgstr "Augmenta"
18255 #: src/printing.c:496
18256 msgid "Zoom out"
18257 msgstr "Disminueix"
18259 #: src/printing.c:676
18260 #, c-format
18261 msgid "Page %d"
18262 msgstr "Pàgina %d"
18264 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18265 msgid "No information available"
18266 msgstr "No hi ha informació disponible."
18268 #: src/privacy.c:490
18269 msgid "No recipient keys defined."
18270 msgstr "No s'ha establert cap clau de receptor."
18272 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18273 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18274 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
18276 #: src/procmime.c:2755
18277 msgid "Could not decode part"
18278 msgstr "No s'ha pogut descodificar la part"
18280 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18281 msgid "Already trying to send."
18282 msgstr "Ja s'ha intentat enviar."
18284 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18285 #, c-format
18286 msgid "Couldn't open file %s."
18287 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
18289 #: src/procmsg.c:1634
18290 msgid "Queued message header is broken."
18291 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
18293 #: src/procmsg.c:1654
18294 msgid "An error happened during SMTP session."
18295 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
18297 #: src/procmsg.c:1668
18298 msgid ""
18299 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18300 "SMTP session."
18301 msgstr ""
18302 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
18303 "durant la sessió SMTP"
18305 #: src/procmsg.c:1676
18306 msgid ""
18307 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18308 "generated by Claws Mail."
18309 msgstr ""
18310 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
18311 "estat generat pel Claws Mail."
18313 #: src/procmsg.c:1699
18314 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18315 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
18317 #: src/procmsg.c:1712
18318 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18319 msgstr ""
18320 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
18322 #: src/procmsg.c:1726
18323 #, c-format
18324 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18325 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
18327 #: src/procmsg.c:2286
18328 msgid "Filtering messages...\n"
18329 msgstr "Filtrant missatges...\n"
18331 #: src/quote_fmt.c:47
18332 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18333 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
18335 #: src/quote_fmt.c:48
18336 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18337 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
18339 #: src/quote_fmt.c:51
18340 msgid "email address of sender"
18341 msgstr "adreça de correu del remitent"
18343 #: src/quote_fmt.c:52
18344 msgid "full name of sender"
18345 msgstr "Nom complet del remitent"
18347 #: src/quote_fmt.c:53
18348 msgid "first name of sender"
18349 msgstr "nom del remitent"
18351 #: src/quote_fmt.c:54
18352 msgid "last name of sender"
18353 msgstr "cognoms del remitent"
18355 #: src/quote_fmt.c:55
18356 msgid "initials of sender"
18357 msgstr "inicials del remitent"
18359 #: src/quote_fmt.c:62
18360 msgid "message body"
18361 msgstr "cos del missatge"
18363 #: src/quote_fmt.c:63
18364 msgid "quoted message body"
18365 msgstr "cos del missatge citat"
18367 #: src/quote_fmt.c:64
18368 msgid "message body without signature"
18369 msgstr "cos del missatge sense signatura"
18371 #: src/quote_fmt.c:65
18372 msgid "quoted message body without signature"
18373 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
18375 #: src/quote_fmt.c:66
18376 msgid "message tags"
18377 msgstr "etiquetes del missatge"
18379 #: src/quote_fmt.c:67
18380 msgid "current dictionary"
18381 msgstr "diccionari actual"
18383 #: src/quote_fmt.c:68
18384 msgid "cursor position"
18385 msgstr "posició del cursor"
18387 #: src/quote_fmt.c:69
18388 msgid "account property: your name"
18389 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18391 #: src/quote_fmt.c:70
18392 msgid "account property: your email address"
18393 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18395 #: src/quote_fmt.c:71
18396 msgid "account property: account name"
18397 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18399 #: src/quote_fmt.c:72
18400 msgid "account property: organization"
18401 msgstr "propietat del compte: organització"
18403 #: src/quote_fmt.c:73
18404 msgid "account property: signature"
18405 msgstr "propietat del compte: signatura"
18407 #: src/quote_fmt.c:74
18408 msgid "account property: signature path"
18409 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
18411 #: src/quote_fmt.c:75
18412 msgid "account property: default dictionary"
18413 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18415 #: src/quote_fmt.c:76
18416 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18417 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18419 #: src/quote_fmt.c:77
18420 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18421 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18423 #: src/quote_fmt.c:78
18424 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18425 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
18427 #: src/quote_fmt.c:80
18428 msgid "literal backslash"
18429 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
18431 #: src/quote_fmt.c:81
18432 msgid "literal question mark"
18433 msgstr "caràcter d'interrogació"
18435 #: src/quote_fmt.c:82
18436 msgid "literal exclamation mark"
18437 msgstr "signe d'exclamació literal"
18439 #: src/quote_fmt.c:83
18440 msgid "literal pipe"
18441 msgstr "caràcter de barra vertical"
18443 #: src/quote_fmt.c:84
18444 msgid "literal opening curly brace"
18445 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
18447 #: src/quote_fmt.c:85
18448 msgid "literal closing curly brace"
18449 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
18451 #: src/quote_fmt.c:86
18452 msgid "tab"
18453 msgstr "tab"
18455 #: src/quote_fmt.c:89
18456 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18457 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
18459 #: src/quote_fmt.c:90
18460 msgid ""
18461 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18462 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18463 "symbols (or their long equivalent)"
18464 msgstr ""
18465 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x està establerta; on x és "
18466 "un\n"
18467 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18468 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18470 #: src/quote_fmt.c:91
18471 msgid ""
18472 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18473 "of\n"
18474 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18475 "symbols (or their long equivalent)"
18476 msgstr ""
18477 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no està establerta; on x "
18478 "és un\n"
18479 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18480 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18482 #: src/quote_fmt.c:92
18483 msgid ""
18484 "insert file:\n"
18485 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18486 "to insert"
18487 msgstr ""
18488 "insereix el fitxer:\n"
18489 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
18490 "inserir."
18492 #: src/quote_fmt.c:93
18493 msgid ""
18494 "insert program output:\n"
18495 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18496 "get\n"
18497 "the output from"
18498 msgstr ""
18499 "insereix la sortida d'un programa:\n"
18500 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
18501 "ne\n"
18502 "la sortida "
18504 #: src/quote_fmt.c:94
18505 msgid ""
18506 "insert user input:\n"
18507 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18508 "user-entered text"
18509 msgstr ""
18510 "insereix entrada d'usuari:\n"
18511 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  és una variable per ser reemplaçada "
18512 "per\n"
18513 "un text introduït per l'usuari"
18515 #: src/quote_fmt.c:95
18516 msgid ""
18517 "attach file:\n"
18518 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18519 "to attach"
18520 msgstr ""
18521 "adjunta-hi un fitxer:\n"
18522 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
18523 "adjuntar."
18525 #: src/quote_fmt.c:96
18526 msgid ""
18527 "attach file:\n"
18528 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18529 "get\n"
18530 "the filename from"
18531 msgstr ""
18532 "adjunció d'un fitxer:\n"
18533 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
18534 "ne\n"
18535 "el nom de fitxer."
18537 #: src/quote_fmt.c:98
18538 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18539 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18541 #: src/quote_fmt.c:99
18542 msgid ""
18543 "text that can contain any of the symbols or\n"
18544 "commands above"
18545 msgstr ""
18546 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
18547 "ordres indicats anteriorment"
18549 #: src/quote_fmt.c:100
18550 msgid ""
18551 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18552 "commands) above"
18553 msgstr ""
18554 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
18555 "ordres) indicat anteriorment"
18557 #: src/quote_fmt.c:101
18558 msgid ""
18559 "completion from address book only works with the first\n"
18560 "address of the header, it outputs the full name\n"
18561 "of the contact if that address matches exactly\n"
18562 "one contact in the address book"
18563 msgstr ""
18564 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
18565 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18566 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18567 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
18569 #: src/quote_fmt.c:110
18570 msgid "Description of symbols"
18571 msgstr "Descripció de símbols"
18573 #: src/quote_fmt.c:111
18574 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18575 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
18577 #: src/quote_fmt.c:174
18578 msgid "Use template when composing new messages"
18579 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous."
18581 #: src/quote_fmt.c:197
18582 msgid ""
18583 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18584 "new message."
18585 msgstr ""
18586 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
18587 "el missatge nou."
18589 #: src/quote_fmt.c:297
18590 msgid "Use template when replying to messages"
18591 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges."
18593 #: src/quote_fmt.c:320
18594 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18595 msgstr ""
18596 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
18598 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18599 msgid "Quotation mark"
18600 msgstr "Cometes"
18602 #: src/quote_fmt.c:425
18603 msgid "Use template when forwarding messages"
18604 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges."
18606 #: src/quote_fmt.c:448
18607 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18608 msgstr ""
18609 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
18611 #: src/quote_fmt.c:557
18612 msgid ""
18613 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18614 "address."
18615 msgstr ""
18616 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
18617 "correu no vàlida."
18619 #: src/quote_fmt.c:560
18620 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18621 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
18623 #: src/quote_fmt.c:577
18624 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18625 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
18627 #: src/quote_fmt.c:597
18628 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18629 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
18631 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18632 #, c-format
18633 msgid "Enter text to replace '%s'"
18634 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
18636 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18637 msgid "Enter variable"
18638 msgstr "Insereix una variable"
18640 #: src/send_message.c:154
18641 #, c-format
18642 msgid "Sending message using command: %s\n"
18643 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
18645 #: src/send_message.c:168
18646 #, c-format
18647 msgid "Couldn't execute command: %s"
18648 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18650 #: src/send_message.c:204
18651 #, c-format
18652 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18653 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18655 #: src/send_message.c:353
18656 msgid "Connecting"
18657 msgstr "Connectant"
18659 #: src/send_message.c:358
18660 msgid "Doing POP before SMTP..."
18661 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18663 #: src/send_message.c:361
18664 msgid "POP before SMTP"
18665 msgstr "POP abans de SMTP"
18667 #: src/send_message.c:366
18668 #, c-format
18669 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18670 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
18672 #: src/send_message.c:439
18673 msgid "Mail sent successfully."
18674 msgstr "Missatge enviat correctament."
18676 #: src/send_message.c:505
18677 msgid "Sending HELO..."
18678 msgstr "Enviant HELO..."
18680 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18681 msgid "Authenticating"
18682 msgstr "Autenticant"
18684 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18685 msgid "Sending message..."
18686 msgstr "Enviant el missatge..."
18688 #: src/send_message.c:510
18689 msgid "Sending EHLO..."
18690 msgstr "Enviant EHLO..."
18692 #: src/send_message.c:519
18693 msgid "Sending MAIL FROM..."
18694 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18696 #: src/send_message.c:523
18697 msgid "Sending RCPT TO..."
18698 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18700 #: src/send_message.c:528
18701 msgid "Sending DATA..."
18702 msgstr "Enviant DATA..."
18704 #: src/send_message.c:532
18705 msgid "Quitting..."
18706 msgstr "Sortint..."
18708 #: src/send_message.c:561
18709 #, c-format
18710 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18711 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
18713 #: src/send_message.c:614
18714 msgid "Sending message"
18715 msgstr "Enviant el missatge"
18717 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18718 msgid "Error occurred while sending the message."
18719 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18721 #: src/send_message.c:686
18722 #, c-format
18723 msgid ""
18724 "Error occurred while sending the message:\n"
18725 "%s"
18726 msgstr ""
18727 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18728 "%s"
18730 #: src/setup.c:75
18731 msgid "Mailbox setting"
18732 msgstr "Configuració de bústia"
18734 #: src/setup.c:76
18735 msgid ""
18736 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18737 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18738 "if you have the one.\n"
18739 "If you're not sure, just select OK."
18740 msgstr ""
18741 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
18742 "Podeu usar una bústia existent en format MH\n"
18743 "si ja en teniu una.\n"
18744 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
18746 #: src/sourcewindow.c:65
18747 msgid "Source of the message"
18748 msgstr "Font del missatge"
18750 #: src/sourcewindow.c:161
18751 #, c-format
18752 msgid "%s - Source"
18753 msgstr "%s - Font"
18755 #: src/ssl_manager.c:131
18756 msgid "Expiry"
18757 msgstr "Caducitat"
18759 #: src/ssl_manager.c:195
18760 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18761 msgstr "Certificats SSL/TLS desats"
18763 #: src/ssl_manager.c:445
18764 msgid "Delete certificate"
18765 msgstr "Suprimeix el certificat"
18767 #: src/ssl_manager.c:446
18768 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18769 msgstr "Voleu suprimir realment aquest certificat?"
18771 #: src/summary_search.c:290
18772 msgid "Search messages"
18773 msgstr "Busca als missatges"
18775 #: src/summary_search.c:313
18776 msgid "Match any of the following"
18777 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
18779 #: src/summary_search.c:315
18780 msgid "Match all of the following"
18781 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
18783 #: src/summary_search.c:436
18784 msgid "Body:"
18785 msgstr "Cos:"
18787 #: src/summary_search.c:443
18788 msgid "Condition:"
18789 msgstr "Condició:"
18791 #: src/summary_search.c:477
18792 msgid "Find _all"
18793 msgstr "Trob_a'ls tots"
18795 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18796 #, c-format
18797 msgid "Searching in %s... \n"
18798 msgstr "Buscant a  %s... \n"
18800 #: src/summary_search.c:787
18801 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18802 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
18804 #: src/summary_search.c:789
18805 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18806 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
18808 #: src/summaryview.c:430
18809 msgid "Re-edit"
18810 msgstr "Reedita"
18812 #: src/summaryview.c:443
18813 msgid "Create _filter rule"
18814 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
18816 #: src/summaryview.c:456
18817 msgid "_Set displayed columns"
18818 msgstr "E_stableix les columnes visibles"
18820 #: src/summaryview.c:461
18821 msgid "_Lock column headers"
18822 msgstr "B_loqueja les capçaleres de les columnes"
18824 #: src/summaryview.c:598
18825 msgid "Toggle quick search bar"
18826 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
18828 #: src/summaryview.c:635
18829 msgid "Toggle multiple selection"
18830 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
18832 #: src/summaryview.c:1339
18833 msgid "Process mark"
18834 msgstr "Processa la marca"
18836 #: src/summaryview.c:1340
18837 msgid "Some marks are left. Process them?"
18838 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
18840 #: src/summaryview.c:1390
18841 #, c-format
18842 msgid "Scanning folder (%s)..."
18843 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
18845 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18846 msgid "No more unread messages"
18847 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir."
18849 #: src/summaryview.c:1951
18850 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18851 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
18853 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18854 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18855 msgid ""
18856 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18857 msgstr ""
18858 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18860 #: src/summaryview.c:1975
18861 msgid "No unread messages."
18862 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
18864 #: src/summaryview.c:1999
18865 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18866 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
18868 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18869 msgid "No more new messages"
18870 msgstr "No hi ha més missatges nous."
18872 #: src/summaryview.c:2036
18873 msgid "No new message found. Search from the end?"
18874 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
18876 #: src/summaryview.c:2060
18877 msgid "No new messages."
18878 msgstr "No hi ha missatges nous."
18880 #: src/summaryview.c:2084
18881 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18882 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
18884 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18885 msgid "No more marked messages"
18886 msgstr "No hi ha més missatges marcats."
18888 #: src/summaryview.c:2118
18889 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18890 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
18892 #: src/summaryview.c:2127
18893 msgid "No marked messages."
18894 msgstr "No hi ha missatges marcats."
18896 #: src/summaryview.c:2151
18897 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18898 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
18900 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18901 msgid "No more labeled messages"
18902 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats."
18904 #: src/summaryview.c:2185
18905 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18906 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
18908 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18909 msgid "No labeled messages."
18910 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
18912 #: src/summaryview.c:2214
18913 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18914 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
18916 #: src/summaryview.c:2537
18917 msgid "Attracting messages by subject..."
18918 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
18920 #: src/summaryview.c:2722
18921 #, c-format
18922 msgid "%d deleted"
18923 msgstr "%d suprimit/s"
18925 #: src/summaryview.c:2726
18926 #, c-format
18927 msgid "%s%d moved"
18928 msgstr "%s%d desplaçats"
18930 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18931 msgid ", "
18932 msgstr ", "
18934 #: src/summaryview.c:2732
18935 #, c-format
18936 msgid "%s%d copied"
18937 msgstr "%s%d copiats"
18939 #: src/summaryview.c:2746
18940 msgid " item selected"
18941 msgid_plural " items selected"
18942 msgstr[0] " element seleccionat"
18943 msgstr[1] " elements seleccionats"
18945 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18946 #, c-format
18947 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18948 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
18950 #: src/summaryview.c:2784
18951 msgid "Message summary"
18952 msgstr "Resum del missatge"
18954 #: src/summaryview.c:2785
18955 msgid "New:"
18956 msgstr "Nou:"
18958 #: src/summaryview.c:2786
18959 msgid "Unread:"
18960 msgstr "Sense llegir:"
18962 #: src/summaryview.c:2787
18963 msgid "Total:"
18964 msgstr "Total:"
18966 # RML I think this is ambiguous:
18967 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
18968 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
18969 #: src/summaryview.c:2789
18970 msgid "Marked:"
18971 msgstr "Marcat:"
18973 #: src/summaryview.c:2790
18974 msgid "Replied:"
18975 msgstr "Respost:"
18977 #: src/summaryview.c:2791
18978 msgid "Forwarded:"
18979 msgstr "Reenviat:"
18981 #: src/summaryview.c:2792
18982 msgid "Locked:"
18983 msgstr "Bloquejat:"
18985 #: src/summaryview.c:2793
18986 msgid "Ignored:"
18987 msgstr "ignorat:"
18989 #: src/summaryview.c:2794
18990 msgid "Watched:"
18991 msgstr "Vist:"
18993 #: src/summaryview.c:2804
18994 #, c-format
18995 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18996 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
18998 #: src/summaryview.c:3097
18999 msgid "Sorting summary..."
19000 msgstr "Classificant el resum..."
19002 #: src/summaryview.c:3265
19003 msgid "Setting summary from message data..."
19004 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
19006 #: src/summaryview.c:3471
19007 msgid "(No Date)"
19008 msgstr "(Sense data)"
19010 #: src/summaryview.c:3528
19011 msgid "(No Recipient)"
19012 msgstr "(Cap destinatari)"
19014 #: src/summaryview.c:3576
19015 #, c-format
19016 msgid "From: %s, on %s"
19017 msgstr "Des de: %s, %s"
19019 #: src/summaryview.c:3585
19020 #, c-format
19021 msgid "To: %s, on %s"
19022 msgstr "Per a: %s, %s"
19024 #: src/summaryview.c:4481
19025 msgid "You're not the author of the article."
19026 msgstr "No sou l'autor de l'article."
19028 #: src/summaryview.c:4571
19029 #, c-format
19030 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19031 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19032 msgstr[0] "Realment voleu suprimir el missatge seleccionat?"
19033 msgstr[1] "Realment voleu suprimir els %d missatges seleccionats?"
19035 #: src/summaryview.c:4574
19036 msgid "Delete message"
19037 msgid_plural "Delete messages"
19038 msgstr[0] "Suprimeix el missatge"
19039 msgstr[1] "Suprimeix els missatges"
19041 #: src/summaryview.c:4738
19042 msgid "Destination is same as current folder."
19043 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
19045 #: src/summaryview.c:4793
19046 msgid "Select folder to move selected message to"
19047 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19048 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat."
19049 msgstr[1] ""
19050 "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats."
19052 #: src/summaryview.c:4844
19053 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19054 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
19056 #: src/summaryview.c:4878
19057 msgid "Select folder to copy selected message to"
19058 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19059 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat."
19060 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats."
19062 #: src/summaryview.c:5036
19063 msgid "Append or Overwrite"
19064 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
19066 #: src/summaryview.c:5037
19067 msgid "Append or overwrite existing file?"
19068 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
19070 #: src/summaryview.c:5038
19071 msgid "_Append"
19072 msgstr "_Afegeix"
19074 #: src/summaryview.c:5038
19075 msgid "_Overwrite"
19076 msgstr "_Sobreescriu"
19078 #: src/summaryview.c:5049 src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5067
19079 #, c-format
19080 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19081 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
19083 #: src/summaryview.c:5086
19084 #, c-format
19085 msgid ""
19086 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19087 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
19089 #: src/summaryview.c:5544
19090 msgid "Building threads..."
19091 msgstr "Construint els fils..."
19093 #: src/summaryview.c:5792
19094 msgid "Skip these rules"
19095 msgstr "Salta't aquestes regles"
19097 #: src/summaryview.c:5795
19098 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19099 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
19101 #: src/summaryview.c:5798
19102 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19103 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
19105 #: src/summaryview.c:5827
19106 msgid "Filtering"
19107 msgstr "Filtratge"
19109 #: src/summaryview.c:5828
19110 msgid ""
19111 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19112 "Please choose what to do with these rules:"
19113 msgstr ""
19114 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
19115 "Si us plau, trieu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
19117 #: src/summaryview.c:5860
19118 msgid "Filtering..."
19119 msgstr "Filtrant..."
19121 #: src/summaryview.c:5943
19122 msgid "Processing configuration"
19123 msgstr "Configuració de processament"
19125 #: src/summaryview.c:6091
19126 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19127 msgstr ""
19128 "Realment voleu restablir l'etiqueta de color de tots els missatges "
19129 "seleccionats?"
19131 #: src/summaryview.c:6093
19132 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19133 msgstr ""
19134 "Realment voleu aplicar aquesta etiqueta de color a tots els missatges "
19135 "seleccionats?"
19137 #: src/summaryview.c:6094
19138 msgid "Reset color label"
19139 msgstr "Restableix el color de l'etiqueta"
19141 #: src/summaryview.c:6094
19142 msgid "Set color label"
19143 msgstr "Estableix l'etiqueta de color"
19145 #: src/summaryview.c:6537
19146 msgid "Ignored thread"
19147 msgstr "Fil ignorat"
19149 #: src/summaryview.c:6539
19150 msgid "Watched thread"
19151 msgstr "Fil vist"
19153 #: src/summaryview.c:6547
19154 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19155 msgstr "Respost però també reenviat. Cliqueu per veure'n la resposta."
19157 #: src/summaryview.c:6549
19158 msgid "Replied - click to see reply"
19159 msgstr "Respost. Cliqueu per veure'n la resposta."
19161 #: src/summaryview.c:6561
19162 msgid "To be moved"
19163 msgstr "Per desplaçar"
19165 #: src/summaryview.c:6563
19166 msgid "To be copied"
19167 msgstr "Per copiar"
19169 #: src/summaryview.c:6575
19170 msgid "Signed, has attachment(s)"
19171 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
19173 #: src/summaryview.c:6579
19174 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19175 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
19177 #: src/summaryview.c:6581
19178 msgid "Encrypted"
19179 msgstr "Encriptat"
19181 #: src/summaryview.c:6583
19182 msgid "Has attachment(s)"
19183 msgstr "Té adjunt(s)"
19185 #: src/summaryview.c:8295
19186 #, c-format
19187 msgid ""
19188 "Regular expression (regexp) error:\n"
19189 "%s"
19190 msgstr ""
19191 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
19192 "%s"
19194 #: src/summaryview.c:8398
19195 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19196 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
19198 #: src/summaryview.c:8403
19199 msgid "Go back to the folder list"
19200 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
19202 #: src/textview.c:242
19203 msgid "_Open in web browser"
19204 msgstr "_Obre amb el navegador web"
19206 #: src/textview.c:243
19207 msgid "Copy this _link"
19208 msgstr "Copia aquest en_llaç"
19210 #: src/textview.c:250
19211 msgid "_Reply to this address"
19212 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
19214 #: src/textview.c:251
19215 msgid "Add to _Address book"
19216 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
19218 #: src/textview.c:252
19219 msgid "Copy this add_ress"
19220 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
19222 #: src/textview.c:702
19223 #, c-format
19224 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19225 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19227 #: src/textview.c:705
19228 #, c-format
19229 msgid "[%s (%d bytes)]"
19230 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19232 #: src/textview.c:875
19233 msgid ""
19234 "\n"
19235 "  This message can't be displayed.\n"
19236 "  This is probably due to a network error.\n"
19237 "\n"
19238 "  Use "
19239 msgstr ""
19240 "\n"
19241 "  Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
19242 "  Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
19243 "\n"
19244 "  Useu "
19246 #: src/textview.c:880
19247 msgid "'Network Log'"
19248 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
19250 #: src/textview.c:881
19251 msgid " in the Tools menu for more information."
19252 msgstr " al menú Eines per a més informació"
19254 #: src/textview.c:947
19255 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19256 msgstr "  Es farà el següent en aquesta secció\n"
19258 #: src/textview.c:949
19259 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19260 msgstr "  clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
19262 #: src/textview.c:953
19263 msgid "     - To save, select "
19264 msgstr "     - Per desar-ho, seleccioneu "
19266 #: src/textview.c:954
19267 msgid "'Save as...'"
19268 msgstr "\"Desa com a...\""
19270 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19271 msgid " (Shortcut key: '"
19272 msgstr "(Drecera: '"
19274 #: src/textview.c:964
19275 msgid "     - To display as text, select "
19276 msgstr "     - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
19278 #: src/textview.c:965
19279 msgid "'Display as text'"
19280 msgstr "\"Mostra com a text\""
19282 #: src/textview.c:976
19283 msgid "     - To open with an external program, select "
19284 msgstr "     - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
19286 #: src/textview.c:977
19287 msgid "'Open'"
19288 msgstr "\"Obre\""
19290 #: src/textview.c:985
19291 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19292 msgstr "       (alternativament doble clic, clic amb el botó del mig"
19294 #: src/textview.c:986
19295 msgid "mouse button)\n"
19296 msgstr "botó del ratolí)\n"
19298 #: src/textview.c:988
19299 msgid "     - Or use "
19300 msgstr "     - O useu "
19302 #: src/textview.c:989
19303 msgid "'Open with...'"
19304 msgstr "\"Obre amb...\""
19306 #: src/textview.c:1111
19307 #, c-format
19308 msgid ""
19309 "The command to view attachment as text failed:\n"
19310 "    %s\n"
19311 "Exit code %d\n"
19312 msgstr ""
19313 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
19314 "    %s\n"
19315 "Codi de retorn %d\n"
19317 #: src/textview.c:2195
19318 msgid "Tags: "
19319 msgstr "Etiquetes: "
19321 #: src/textview.c:2914
19322 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19323 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
19325 #: src/textview.c:2915
19326 msgid "Displayed URL:"
19327 msgstr "URL mostrat:"
19329 #: src/textview.c:2916
19330 msgid "Real URL:"
19331 msgstr "URL real:"
19333 #: src/textview.c:2917
19334 msgid "Open it anyway?"
19335 msgstr "Ho obro tanmateix?"
19337 #: src/textview.c:2918
19338 msgid "Phishing attempt warning"
19339 msgstr "Avís d'intent de pesca"
19341 #: src/textview.c:2919
19342 msgid "_Open URL"
19343 msgstr "_Obre l'URL"
19345 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19346 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19347 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
19349 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19350 msgid "Receive Mail from current Account"
19351 msgstr "Rep missatges del compte actual"
19353 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19354 msgid "Send Queued Messages"
19355 msgstr "Envia els missatges de la cua"
19357 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19358 msgid "Compose Email"
19359 msgstr "Escriu un missatge"
19361 #: src/toolbar.c:228
19362 msgid "Compose News"
19363 msgstr "Escriu una notícia"
19365 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19366 msgid "Reply to Message"
19367 msgstr "Respon el missatge"
19369 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19370 msgid "Reply to Sender"
19371 msgstr "Respon al remitent"
19373 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19374 msgid "Reply to All"
19375 msgstr "Respon a tots"
19377 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19378 msgid "Reply to Mailing-list"
19379 msgstr "Respon a la llista de correu"
19381 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19382 msgid "Open email"
19383 msgstr "Obre el correu"
19385 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19386 msgid "Forward Message"
19387 msgstr "Reenvia el missatge"
19389 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19390 msgid "Trash Message"
19391 msgstr "Correu brossa"
19393 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19394 msgid "Delete Message"
19395 msgstr "Suprimeix el missatge"
19397 #: src/toolbar.c:237
19398 msgid "Delete duplicate messages"
19399 msgstr "Suprimeix els missatges duplicats"
19401 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19402 msgid "Go to Previous Unread Message"
19403 msgstr "Ves al missatge anterior sense llegir"
19405 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19406 msgid "Go to Next Unread Message"
19407 msgstr "Ves al missatge següent"
19409 #: src/toolbar.c:244
19410 msgid "Mark Message"
19411 msgstr "Marca el missatge"
19413 #: src/toolbar.c:245
19414 msgid "Unmark Message"
19415 msgstr "Desmarca el missatge"
19417 #: src/toolbar.c:246
19418 msgid "Lock Message"
19419 msgstr "Bloqueja el missatge"
19421 #: src/toolbar.c:247
19422 msgid "Unlock Message"
19423 msgstr "Desbloqueja el missatge"
19425 #: src/toolbar.c:248
19426 msgid "Mark all Messages as read"
19427 msgstr "Marca tots els missatges com a llegits"
19429 #: src/toolbar.c:249
19430 msgid "Mark all Messages as unread"
19431 msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits"
19433 #: src/toolbar.c:250
19434 msgid "Mark Message as read"
19435 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
19437 #: src/toolbar.c:251
19438 msgid "Mark Message as unread"
19439 msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
19441 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19442 msgid "Print"
19443 msgstr "Imprimeix"
19445 #: src/toolbar.c:254
19446 msgid "Learn Spam or Ham"
19447 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
19449 #: src/toolbar.c:255
19450 msgid "Open folder/Go to folder list"
19451 msgstr "Obre la carpeta / Ves a la llista de carpetes"
19453 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19454 msgid "Send Message"
19455 msgstr "Envia el missatge"
19457 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19458 msgid "Put into queue folder and send later"
19459 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
19461 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19462 msgid "Save to draft folder"
19463 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
19465 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19466 msgid "Insert file"
19467 msgstr "Insereix un fitxer"
19469 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19470 msgid "Attach file"
19471 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
19473 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19474 msgid "Insert signature"
19475 msgstr "Insereix la signatura"
19477 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19478 msgid "Replace signature"
19479 msgstr "Reemplaça la signatura"
19481 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19482 msgid "Edit with external editor"
19483 msgstr "Edita amb un editor extern"
19485 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19486 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19487 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
19489 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19490 msgid "Wrap all long lines"
19491 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
19493 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19494 msgid "Check spelling"
19495 msgstr "Verifica'n l'ortografia"
19497 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19498 msgid "Sign"
19499 msgstr "Signa"
19501 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19502 msgid "Encrypt"
19503 msgstr "Encripta"
19505 #: src/toolbar.c:274
19506 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19507 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
19509 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19510 msgid "Cancel receiving"
19511 msgstr "Cancel·la la recepció"
19513 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19514 msgid "Cancel receiving/sending"
19515 msgstr "Cancel·la la recepció / l'enviament"
19517 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19518 msgid "Close window"
19519 msgstr "Tanca la finestra"
19521 #: src/toolbar.c:280
19522 msgid "Claws Mail Plugins"
19523 msgstr "Connectors del Claws Mail"
19525 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19526 msgctxt "Toolbar"
19527 msgid "Trash"
19528 msgstr "Paperera"
19530 #: src/toolbar.c:485
19531 msgid "Get Mail"
19532 msgstr "Rep missatges"
19534 #: src/toolbar.c:486
19535 msgid "Get"
19536 msgstr "Rep"
19538 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19539 msgctxt "Toolbar"
19540 msgid "Compose"
19541 msgstr "Escriu"
19543 #: src/toolbar.c:491
19544 msgctxt "Toolbar"
19545 msgid "Sender"
19546 msgstr "Remitent"
19548 #: src/toolbar.c:492
19549 msgid "All"
19550 msgstr "Tothom"
19552 #: src/toolbar.c:493
19553 msgid "List"
19554 msgstr "Llista"
19556 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19557 msgid "Delete duplicates"
19558 msgstr "Suprimeix els duplicats"
19560 #: src/toolbar.c:500
19561 msgid "Prev"
19562 msgstr "Previ"
19564 #: src/toolbar.c:501
19565 msgid "Next"
19566 msgstr "Següent"
19568 #: src/toolbar.c:509
19569 msgid "All read"
19570 msgstr "Tots llegits"
19572 #: src/toolbar.c:510
19573 msgid "All unread"
19574 msgstr "Tots no llegits"
19576 #: src/toolbar.c:511
19577 msgid "Read"
19578 msgstr "Lectura"
19580 #: src/toolbar.c:516
19581 msgid "Folders"
19582 msgstr "Carpetes"
19584 #: src/toolbar.c:521
19585 msgid "Draft"
19586 msgstr "Esborrany"
19588 #: src/toolbar.c:524
19589 msgid "Insert sig."
19590 msgstr "Insereix sig."
19592 #: src/toolbar.c:525
19593 msgid "Replace sig."
19594 msgstr "Reemplaça la sig."
19596 #: src/toolbar.c:526
19597 msgid "Edit"
19598 msgstr "Edita"
19600 #: src/toolbar.c:527
19601 msgid "Wrap para."
19602 msgstr "Ajusta el paràgraf"
19604 #: src/toolbar.c:528
19605 msgid "Wrap all"
19606 msgstr "Ajusta-ho tot"
19608 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19609 msgid "Stop"
19610 msgstr "Atura"
19612 #: src/toolbar.c:538
19613 msgid "Stop all"
19614 msgstr "Atura-ho tot"
19616 #: src/toolbar.c:951
19617 msgid "Compose News message"
19618 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
19620 #: src/toolbar.c:990
19621 msgid "Learn spam"
19622 msgstr "Aprèn correu brossa"
19624 #: src/toolbar.c:999
19625 msgid "Ham"
19626 msgstr "Bo"
19628 #: src/toolbar.c:1001
19629 msgid "Learn ham"
19630 msgstr "Aprèn el correu bo"
19632 #: src/toolbar.c:1916
19633 msgid "Message will be signed"
19634 msgstr "El missatge se signarà."
19636 #: src/toolbar.c:1918
19637 msgid "Message will not be signed"
19638 msgstr "El missatge no es signarà."
19640 #: src/toolbar.c:1937
19641 msgid "Message will be encrypted"
19642 msgstr "El missatge s'encriptarà."
19644 #: src/toolbar.c:1939
19645 msgid "Message will not be encrypted"
19646 msgstr "El missatge no s'encriptarà."
19648 #: src/toolbar.c:2289
19649 msgid "Go to folder list"
19650 msgstr "Ves a la llista de carpetes"
19652 #: src/toolbar.c:2295
19653 msgid "Receive Mail from selected Account"
19654 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
19656 #: src/toolbar.c:2311
19657 msgid "Open preferences"
19658 msgstr "Obre'n les preferències"
19660 #: src/toolbar.c:2322
19661 msgid "Compose with selected Account"
19662 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
19664 #: src/toolbar.c:2343
19665 msgid "Learn as..."
19666 msgstr "Aprèn com a..."
19668 #: src/toolbar.c:2353
19669 msgid "Learn as _Spam"
19670 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
19672 #: src/toolbar.c:2354
19673 msgid "Learn as _Ham"
19674 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
19676 #: src/toolbar.c:2361
19677 msgid "Delete duplicates options"
19678 msgstr "Opcions de supressió de duplicats"
19680 #: src/toolbar.c:2365
19681 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19682 msgstr "Suprimeix els duplicats de la carpeta seleccionada"
19684 #: src/toolbar.c:2366
19685 msgid "Delete duplicates in all folders"
19686 msgstr "Suprimeix els duplicats de totes les carpetes"
19688 #: src/toolbar.c:2377
19689 msgid "Reply to Message options"
19690 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
19692 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19693 msgid "_Reply with quote"
19694 msgstr "Respon amb _citació"
19696 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19697 msgid "Reply without _quote"
19698 msgstr "Respon _sense citació"
19700 #: src/toolbar.c:2394
19701 msgid "Reply to Sender options"
19702 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
19704 #: src/toolbar.c:2411
19705 msgid "Reply to All options"
19706 msgstr "Opcions de Respon a tots"
19708 #: src/toolbar.c:2428
19709 msgid "Reply to Mailing-list options"
19710 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
19712 #: src/toolbar.c:2445
19713 msgid "Forward Message options"
19714 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
19716 #: src/uri_opener.c:87
19717 msgid "There are no URLs in this email."
19718 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
19720 #: src/uri_opener.c:115
19721 msgid "Available URLs:"
19722 msgstr "URL disponibles:"
19724 #: src/uri_opener.c:189
19725 msgctxt "Dialog title"
19726 msgid "Open URLs"
19727 msgstr "Obre URL"
19729 #: src/uri_opener.c:217
19730 msgid "Please select the URL to open."
19731 msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
19733 #: src/uri_opener.c:225
19734 msgid "Select All"
19735 msgstr "Selecciona-ho tot"
19737 #: src/wizard.c:523
19738 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19739 msgid "Welcome to Claws Mail"
19740 msgstr "Benvingut al Claws Mail!"
19742 #: src/wizard.c:546
19743 #, c-format
19744 msgid ""
19745 "\n"
19746 "Welcome to Claws Mail\n"
19747 "---------------------\n"
19748 "\n"
19749 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19750 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19751 "toolbar.\n"
19752 "\n"
19753 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19754 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19755 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19756 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19757 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19758 "\n"
19759 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19760 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19761 "and change the general Preferences by using\n"
19762 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19763 "\n"
19764 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19765 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19766 "or online at the URL given below.\n"
19767 "\n"
19768 "Useful URLs\n"
19769 "-----------\n"
19770 "Homepage:      <%s>\n"
19771 "Manual:        <%s>\n"
19772 "FAQ:           <%s>\n"
19773 "Themes:        <%s>\n"
19774 "Mailing Lists: <%s>\n"
19775 "\n"
19776 "LICENSE\n"
19777 "-------\n"
19778 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19779 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19780 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19781 "be found at <%s>.\n"
19782 "\n"
19783 "DONATIONS\n"
19784 "---------\n"
19785 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19786 "so at <%s>.\n"
19787 "\n"
19788 msgstr ""
19789 "\n"
19790 "Benvingut al Claws Mail!\n"
19791 "---------------------\n"
19792 "\n"
19793 "Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n"
19794 "els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n"
19795 "a l'esquerra de la barra d'eines.\n"
19796 "\n"
19797 "El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n"
19798 "de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n"
19799 "(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n"
19800 " (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els "
19801 "podeu\n"
19802 " carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
19803 "\n"
19804 "Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n"
19805 "\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n"
19806 "i canvieu-ne les preferències generals usant\n"
19807 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
19808 "\n"
19809 "Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n"
19810 "al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
19811 "o en línia a l'URL següent.\n"
19812 "\n"
19813 "URL útils\n"
19814 "-----------\n"
19815 "Pàgina principal:      <%s>\n"
19816 "Manual:        <%s>\n"
19817 "PMF:           <%s>\n"
19818 "Temes:        <%s>\n"
19819 "Llistes de correu: <%s>\n"
19820 "\n"
19821 "LLICÈNCIA\n"
19822 "-------\n"
19823 "El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n"
19824 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n"
19825 "l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n"
19826 "a <%s>.\n"
19827 "\n"
19828 "DONACIONS\n"
19829 "---------\n"
19830 "Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n"
19831 "a <%s>.\n"
19832 "\n"
19834 #: src/wizard.c:621
19835 msgid "Please enter the mailbox name."
19836 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
19838 #: src/wizard.c:649
19839 msgid "Please enter your name and email address."
19840 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19842 #: src/wizard.c:660
19843 msgid "Please enter your receiving server and username."
19844 msgstr ""
19845 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19846 "d'usuari."
19848 #: src/wizard.c:670
19849 msgid "Please enter your username."
19850 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
19852 #: src/wizard.c:680
19853 msgid "Please enter your SMTP server."
19854 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
19856 #: src/wizard.c:691
19857 msgid "Please enter your SMTP username."
19858 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19860 #: src/wizard.c:976
19861 msgid "Your name:"
19862 msgstr "El vostre nom:"
19864 #: src/wizard.c:987
19865 msgid "Your email address:"
19866 msgstr "La vostra adreça de correu:"
19868 #: src/wizard.c:998
19869 msgid "Your organization:"
19870 msgstr "Organització: "
19872 #: src/wizard.c:1032
19873 msgid "Mailbox name:"
19874 msgstr "Nom de la bústia:"
19876 #: src/wizard.c:1040
19877 msgid ""
19878 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19879 "Mail\""
19880 msgstr ""
19881 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
19882 "\"."
19884 #: src/wizard.c:1111
19885 msgid ""
19886 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19887 "com:25\""
19888 msgstr ""
19889 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19890 "com:25\"."
19892 #: src/wizard.c:1114
19893 msgid "SMTP server address:"
19894 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
19896 #: src/wizard.c:1129
19897 msgid "(empty to use the same as receive)"
19898 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
19900 #: src/wizard.c:1143
19901 msgid "SMTP username:"
19902 msgstr "Usuari SMTP:"
19904 #: src/wizard.c:1154
19905 msgid "SMTP password:"
19906 msgstr "Contrasenya SMTP:"
19908 #: src/wizard.c:1167
19909 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19910 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP."
19912 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19913 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19914 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació."
19916 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19917 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19918 msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)"
19920 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19921 msgid "Server address:"
19922 msgstr "Adreça del servidor:"
19924 #: src/wizard.c:1322
19925 msgid "Local mailbox:"
19926 msgstr "Bústia local:"
19928 #: src/wizard.c:1491
19929 msgid "Server type:"
19930 msgstr "Tipus de servidor:"
19932 #: src/wizard.c:1500
19933 msgid "POP3"
19934 msgstr "POP3"
19936 #: src/wizard.c:1556
19937 msgid ""
19938 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19939 "com:110\""
19940 msgstr ""
19941 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19942 "com:110\"."
19944 #: src/wizard.c:1587
19945 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19946 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció."
19948 #: src/wizard.c:1652
19949 msgid "IMAP server directory:"
19950 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
19952 #: src/wizard.c:1663
19953 msgid "Show only subscribed folders"
19954 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
19956 #: src/wizard.c:1671
19957 msgid ""
19958 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19959 "has been built without IMAP support."
19960 msgstr ""
19961 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
19962 "ha estat compilada sense suport IMAP."
19964 #: src/wizard.c:1789
19965 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19966 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
19968 #: src/wizard.c:1822
19969 msgid "Welcome to Claws Mail"
19970 msgstr "Benvingut a Claws Mail!"
19972 #: src/wizard.c:1829
19973 msgid ""
19974 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19975 "\n"
19976 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19977 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19978 "five minutes."
19979 msgstr ""
19980 "Benvingut a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
19981 "\n"
19982 "Començarem establint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i "
19983 "les opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí "
19984 "a menys de cinc minuts."
19986 #: src/wizard.c:1842
19987 msgid "About You"
19988 msgstr "La vostra identitat"
19990 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19991 msgid "Bold fields must be completed"
19992 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta."
19994 #: src/wizard.c:1857
19995 msgid "Receiving mail"
19996 msgstr "Recepció de correu"
19998 #: src/wizard.c:1872
19999 msgid "Sending mail"
20000 msgstr "Enviament de correu"
20002 #: src/wizard.c:1888
20003 msgid "Saving mail on disk"
20004 msgstr "Desament de correu al disc"
20006 #: src/wizard.c:1904
20007 msgid "Configuration finished"
20008 msgstr "Configuració acabada."
20010 #: src/wizard.c:1911
20011 msgid ""
20012 "Claws Mail is now ready.\n"
20013 "Click Save to start."
20014 msgstr ""
20015 "El Claws Mail ja està a punt.\n"
20016 "Feu clic a Desa per començar."