harden link checker before accepting click
[claws.git] / po / nl.po
blob983d302946fd1edaa18228c19bb97a6c83a36629
1 # Dutch translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2001 - 2020 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@ITS.TUDelft.nl>, 2001.
7 # Claws merge by Alfons Hoogervorst <alfons@proteus.demon.nl>
8 # Claws maintenance 2002 by Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>
9 # Claws maintenance 2006-2007 by Tim Dijkstra <tim@famdijkstra.org>
10 # Claws maintenance 2008-2020 by Marcel Pol <marcel@timelord.nl>
12 # TODO:
13 # Snelkoppelingen nalopen.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.2\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2020-02-11 15:14+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2020-02-18 16:30+0100\n"
21 "Last-Translator: Marcel Pol <marcel@timelord.nl>\n"
22 "Language-Team: translators@lists.claws-mail.org\n"
23 "Language: nl\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
30 #: src/account.c:402 src/account.c:469
31 msgid ""
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 msgstr ""
35 "Enkele vensters zijn open waarin berichten worden opgesteld.\n"
36 "Deze moeten gesloten worden voordat je de accountinstellingen kunt "
37 "veranderen."
39 #: src/account.c:447
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Kan map niet aanmaken."
43 #: src/account.c:735
44 msgid "Edit accounts"
45 msgstr "Accountbeheer"
47 #: src/account.c:752
48 msgid ""
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
52 msgstr ""
53 "'Ophalen' zal berichten ophalen in de opgegeven volgorde, het aanvinkvakje "
54 "in de kolom 'O' geeft aan voor welke accounts dit wordt gedaan. Vetgedrukte "
55 "tekst geeft het standaardaccount aan."
57 #: src/account.c:823
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " _Instellen als standaard account "
61 #: src/account.c:915
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Accounts met mappen op de server kunnen niet worden gekopieerd."
65 #: src/account.c:922
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Kopie van %s"
70 #: src/account.c:1119
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Wil je werkelijk het account '%s' verwijderen?"
75 #: src/account.c:1121
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Geen titel)"
79 #: src/account.c:1122
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Verwijder account"
83 #: src/account.c:1596
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "O"
88 #: src/account.c:1602
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Ophalen' haalt berichten op voor de aangevinkte accounts"
92 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
93 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7473 src/editaddress.c:1474
94 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
97 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
99 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
102 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
103 #: src/prefs_themes.c:990
104 msgid "Name"
105 msgstr "Naam"
107 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4624
108 msgid "Protocol"
109 msgstr "Protocol"
111 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
112 msgid "Server"
113 msgstr "Server"
115 #: src/action.c:380
116 #, c-format
117 msgid "Could not get message file %d"
118 msgstr "Kon berichtbestand %d niet lezen"
120 #: src/action.c:418
121 msgid "Could not get message part."
122 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet vinden."
124 #: src/action.c:435
125 #, c-format
126 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
127 msgstr "Kan deel van meervoudig ('multipart') bericht niet ophalen: %s"
129 #: src/action.c:607
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
133 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 msgstr ""
135 "De geselecteerde actie kan niet worden gebruikt in het\n"
136 "opstelvenster omdat het %%f, %%F, %%as of %%p bevat."
138 #: src/action.c:728
139 msgid "There is no filtering action set"
140 msgstr "Er is geen filteractie ingesteld"
142 #: src/action.c:730
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Ongeldige filteractie(s):\n"
149 "%s"
151 #: src/action.c:997
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157 msgstr ""
158 "Kon niet forken om de volgende opdracht uit te voeren:\n"
159 "%s\n"
160 "%s"
162 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
169 msgid "Unknown error"
170 msgstr "Onbekende fout"
172 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
173 msgid "Completed"
174 msgstr "Voltooid"
176 #: src/action.c:1254
177 #, c-format
178 msgid "--- Running: %s\n"
179 msgstr "--- Starten: %s\n"
181 #: src/action.c:1258
182 #, c-format
183 msgid "--- Ended: %s\n"
184 msgstr "--- Beëindigd: %s\n"
186 #: src/action.c:1304
187 msgid "Action's input/output"
188 msgstr "Invoer en uitvoer van actie"
190 #: src/action.c:1636
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Enter the argument for the following action:\n"
194 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "  %s"
196 msgstr ""
197 "Geef het argument voor de volgende actie:\n"
198 "('%%h' zal vervangen worden door het argument)\n"
199 "  %s"
201 #: src/action.c:1641
202 msgid "Action's hidden user argument"
203 msgstr "Verborgen gebruikersargument van actie"
205 #: src/action.c:1645
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Enter the argument for the following action:\n"
209 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "  %s"
211 msgstr ""
212 "Geef het argument van de volgende actie:\n"
213 "('%%u' zal vervangen worden door het argument)  %s"
215 #: src/action.c:1650
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Gebruikersargument van actie"
219 #: src/addrclip.c:481
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar zichzelf of één van z'n submappen."
223 #: src/addrclip.c:504
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Kan adresboek niet naar zichzelf kopiëren."
227 #: src/addrclip.c:595
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar zichzelf of één van z'n submappen."
231 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5018
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
233 msgid "Group"
234 msgstr "Groep"
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "geboortedatum"
240 #: src/addrcustomattr.c:66
241 msgid "address"
242 msgstr "adres"
244 #: src/addrcustomattr.c:67
245 msgid "phone"
246 msgstr "telefoonnummer"
248 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgid "mobile phone"
250 msgstr "mobiel nummer"
252 #: src/addrcustomattr.c:69
253 msgid "organization"
254 msgstr "organisatie"
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "kantoor adres"
260 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgid "office phone"
262 msgstr "kantoor telefoonnummer"
264 #: src/addrcustomattr.c:72
265 msgid "fax"
266 msgstr "fax"
268 #: src/addrcustomattr.c:73
269 msgid "website"
270 msgstr "website"
272 #: src/addrcustomattr.c:146
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Eigenschapnaam"
276 #: src/addrcustomattr.c:161
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Alle eigenschapnamen verwijderen"
280 #: src/addrcustomattr.c:162
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Wil je deze eigenschapnamen werkelijk verwijderen?"
284 #: src/addrcustomattr.c:186
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Verwijder eigenschapnaam"
288 #: src/addrcustomattr.c:187
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Wil je werkelijk deze eigenschapnaam verwijderen?"
292 #: src/addrcustomattr.c:196
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Terugzetten naar standaard"
296 #: src/addrcustomattr.c:197
297 msgid ""
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
300 msgstr ""
301 "Wil je werkelijk alle eigenschapnamen vervangen door\n"
302 "de standaard set?"
304 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
305 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
307 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
308 msgid "_Delete"
309 msgstr "Ver_wijderen"
311 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
312 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
313 msgid "Delete _all"
314 msgstr "_Alles verwijderen"
316 #: src/addrcustomattr.c:219
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Terugzetten naar standaard"
320 #: src/addrcustomattr.c:410
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Eigenschapnaam is niet ingesteld."
324 #: src/addrcustomattr.c:469
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Bewerk eigenschapnamen"
329 #: src/addrcustomattr.c:483
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Nieuwe eigenschapnaam:"
333 #: src/addrcustomattr.c:520
334 msgid ""
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
336 "contacts."
337 msgstr ""
338 "Toevoegen of verwijderen van eigenschapnamen heeft geen invloed op "
339 "eigenschappen die al ingesteld zijn voor contacten."
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Geef dubbelen weer in hetzelfde boek"
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Geef dubbelen weer in verschillende boeken"
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Vind dubbele e-mailadressen in adresboek"
353 #: src/addrduplicates.c:145
354 msgid ""
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr "Claws Mail zal nu dubbele e-mailadressen zoeken in het adresboek."
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "Geen dubbele e-mailadressen gevonden in adresboek"
362 #: src/addrduplicates.c:347
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Dubbele e-mailadressen"
366 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
368 #: src/toolbar.c:529
369 msgid "Address"
370 msgstr "Adres"
372 #: src/addrduplicates.c:465
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Pad naar adresboek"
376 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1445 src/addressbook.c:1498
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Verwijder adres(sen)"
380 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1499
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Wil je de adressen echt verwijderen?"
384 #: src/addrduplicates.c:841
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Verwijder adres"
388 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1446
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Deze adresgegevens zijn alleen-lezen en kunnen niet worden verwijderd."
392 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "Toevoegen aan adresboek"
396 #: src/addressadd.c:215
397 msgid "Contact"
398 msgstr "Contact"
400 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
401 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
402 msgid "Remarks"
403 msgstr "Opmerkingen"
405 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Selecteer adresboekmap"
409 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3268 src/addressbook.c:3319
410 msgid "Add address(es)"
411 msgstr "Voeg adres(sen) toe"
413 #: src/addressadd.c:600
414 msgid "Can't add the specified address"
415 msgstr "Kan het opgegeven adres niet toevoegen"
417 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5006 src/editaddress.c:1247
418 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
419 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
420 msgid "Email Address"
421 msgstr "E-mailadres"
423 #: src/addressbook.c:405
424 msgid "_Book"
425 msgstr "_Boek"
427 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
428 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
429 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
430 msgid "_Edit"
431 msgstr "B_ewerken"
433 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
434 #: src/messageview.c:215
435 msgid "_Tools"
436 msgstr "_Gereedschap"
438 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
439 #: src/messageview.c:216
440 msgid "_Help"
441 msgstr "_Help"
443 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
444 msgid "New _Book"
445 msgstr "Nieuw _Boek"
447 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
448 msgid "New _Folder"
449 msgstr "Nieuwe _Map"
451 #: src/addressbook.c:413
452 msgid "New _vCard"
453 msgstr "Nieuwe _vCard"
455 #: src/addressbook.c:417
456 msgid "New _JPilot"
457 msgstr "Nieuwe _JPilot"
459 #: src/addressbook.c:420
460 msgid "New LDAP _Server"
461 msgstr "Nieuwe LDAP-_Server"
463 #: src/addressbook.c:424
464 msgid "_Edit book"
465 msgstr "_Bewerk boek"
467 #: src/addressbook.c:425
468 msgid "_Delete book"
469 msgstr "_Verwijder boek"
471 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
475 msgid "_Save"
476 msgstr "_Opslaan"
478 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
481 msgid "_Close"
482 msgstr "_Sluiten"
484 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
485 msgid "_Select all"
486 msgstr "_Alles selecteren"
488 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 msgid "C_ut"
490 msgstr "K_nippen"
492 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
493 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
495 msgid "_Copy"
496 msgstr "_Kopiëren"
498 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
499 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
500 msgid "_Paste"
501 msgstr "_Plakken"
503 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
504 msgid "New _Address"
505 msgstr "Nieuw _Adres"
507 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
508 msgid "New _Group"
509 msgstr "Nieuwe _Groep"
511 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
512 msgid "_Mail To"
513 msgstr "_Verzenden Aan"
515 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
516 msgid "_Merge"
517 msgstr "_Samenvoegen"
519 #: src/addressbook.c:448
520 msgid "Import _LDIF file..."
521 msgstr "_LDIF-bestand importeren..."
523 #: src/addressbook.c:449
524 msgid "Import M_utt file..."
525 msgstr "_Mutt-bestand importeren..."
527 #: src/addressbook.c:450
528 msgid "Import _Pine file..."
529 msgstr "_Pine-bestand importeren..."
531 #: src/addressbook.c:452
532 msgid "Export _HTML..."
533 msgstr "_HTML-bestand exporteren..."
535 #: src/addressbook.c:453
536 msgid "Export LDI_F..."
537 msgstr "LDI_F-bestand exporteren..."
539 #: src/addressbook.c:455
540 msgid "Find duplicates..."
541 msgstr "Vind dubbele adressen..."
543 #: src/addressbook.c:456
544 msgid "Edit custom attributes..."
545 msgstr "Bewerk aangepaste eigenschappen..."
547 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
548 #: src/messageview.c:340
549 msgid "_About"
550 msgstr "_Over"
552 #: src/addressbook.c:495
553 msgid "_Browse Entry"
554 msgstr "_Bekijk item"
556 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
560 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
561 msgid "Unknown"
562 msgstr "Onbekend"
564 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
565 msgid "Success"
566 msgstr "Gelukt"
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
569 msgid "Bad arguments"
570 msgstr "Fout argument"
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
573 msgid "File not specified"
574 msgstr "Bestand niet opgegeven"
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
577 msgid "Error opening file"
578 msgstr "Fout bij openen bestand"
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
581 msgid "Error reading file"
582 msgstr "Fout bij lezen bestand"
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
585 msgid "End of file encountered"
586 msgstr "Einde van bestand tegengekomen"
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
589 msgid "Error allocating memory"
590 msgstr "Fout bij reserveren van geheugen"
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Fout bestandsformat"
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"
600 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
601 msgid "Error opening directory"
602 msgstr "Fout openen map"
604 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Geen pad opgegeven"
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Fout bij verbinding maken met POP3-server"
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Fout bij opstarten LDAP"
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Fout bij binden aan LDAP-server"
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Fout bij zoeken in LDAP-gegevensbank"
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "LDAP-operatie niet gelukt binnen de tijdslimiet"
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Fout in LDAP-zoekcriteria"
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Geen LDAP-ingangen gevonden voor zoekcriteria"
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "LDAP-zoekopdracht op verzoek afgebroken"
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Error starting STARTTLS connection"
642 msgstr "Fout bij starten STARTTLS-verbinding"
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Distinguished Name (dn) mist"
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Benodigde informatie mist"
652 #: src/addressbook.c:547
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Een ander contact bestaat met die sleutel"
656 #: src/addressbook.c:548
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Sterkere authenticatie vereist"
660 #: src/addressbook.c:916
661 msgid "Sources"
662 msgstr "Bronnen"
664 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
665 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
666 msgid "Address book"
667 msgstr "Adresboek"
669 #: src/addressbook.c:1118 src/editldap.c:794
670 msgid "Search"
671 msgstr "Zoek"
673 #: src/addressbook.c:1490
674 msgid "Delete group"
675 msgstr "Verwijder groep"
677 #: src/addressbook.c:1491
678 msgid ""
679 "Really delete the group(s)?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
681 msgstr ""
682 "Wil je deze groep(en) echt verwijderen?\n"
683 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
685 #: src/addressbook.c:2218
686 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
687 msgstr "Kan niet plakken. Bedoeld adresboek is alleen-lezen."
689 #: src/addressbook.c:2228
690 msgid "Cannot paste into an address group."
691 msgstr "Kan niet plakken in een adresgroep."
693 #: src/addressbook.c:2965
694 #, c-format
695 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
696 msgstr "Wil je de zoekresultaten en adressen in '%s' verwijderen?"
698 #: src/addressbook.c:2968 src/addressbook.c:2994 src/addressbook.c:3001
699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
700 #: src/toolbar.c:497
701 msgid "Delete"
702 msgstr "Verwijderen"
704 #: src/addressbook.c:2977
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
708 "contains will be moved into the parent folder."
709 msgstr ""
710 "Wil je '%s' verwijderen? Als je alleen de map verwijdert zullen de adressen "
711 "die het bevat verplaatst worden naar de bovenliggende map."
713 #: src/addressbook.c:2980 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
715 msgid "Delete folder"
716 msgstr "Verwijder map"
718 #: src/addressbook.c:2981
719 msgid "Delete _folder only"
720 msgstr "Verwijder alleen _map"
722 #: src/addressbook.c:2981
723 msgid "Delete folder and _addresses"
724 msgstr "Verwijder map en _adressen"
726 #: src/addressbook.c:2992
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Do you want to delete '%s'?\n"
730 "The addresses it contains will not be lost."
731 msgstr ""
732 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
733 "De adressen die het bevat zullen niet verloren gaan."
735 #: src/addressbook.c:2999
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Do you want to delete '%s'?\n"
739 "The addresses it contains will be lost."
740 msgstr ""
741 "Wil je '%s' verwijderen?\n"
742 "De adressen die het bevat zullen verloren gaan."
744 #: src/addressbook.c:3113
745 #, c-format
746 msgid "Search '%s'"
747 msgstr "Zoek '%s'"
749 #: src/addressbook.c:3251 src/addressbook.c:3300
750 msgid "New Contacts"
751 msgstr "Nieuwe contacten"
753 #: src/addressbook.c:4137
754 msgid "New user, could not save index file."
755 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon indexbestand niet bewaren."
757 #: src/addressbook.c:4141
758 msgid "New user, could not save address book files."
759 msgstr "Nieuwe gebruiker, kon adresboekbestanden niet bewaren."
761 #: src/addressbook.c:4151
762 msgid "Old address book converted successfully."
763 msgstr "Oud adresboek is geconverteerd."
765 #: src/addressbook.c:4156
766 msgid ""
767 "Old address book converted,\n"
768 "could not save new address index file."
769 msgstr ""
770 "Oud adresboek geconverteerd,\n"
771 "nieuw indexbestand kon niet worden opgeslagen."
773 #: src/addressbook.c:4169
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "but created empty new address book files."
777 msgstr ""
778 "Kon adresboek niet converteren, \n"
779 "maar heb lege adresboekbestanden aangemaakt."
781 #: src/addressbook.c:4175
782 msgid ""
783 "Could not convert address book,\n"
784 "could not save new address index file."
785 msgstr ""
786 "Kon adresboek niet converteren,\n"
787 "nieuw indexbestand kon niet worden aangemaakt."
789 #: src/addressbook.c:4180
790 msgid ""
791 "Could not convert address book\n"
792 "and could not create new address book files."
793 msgstr ""
794 "Kon adresboek niet converteren\n"
795 "en kon nieuwe adresboekbestanden niet aanmaken."
797 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4193
798 msgid "Addressbook conversion error"
799 msgstr "Conversiefout adresboek"
801 #: src/addressbook.c:4308
802 msgid "Addressbook Error"
803 msgstr "Adresboekfout"
805 #: src/addressbook.c:4309
806 msgid "Could not read address index"
807 msgstr "Kon adresindexbestand niet lezen"
809 #: src/addressbook.c:4640
810 msgid "Busy searching..."
811 msgstr "Bezig met zoeken..."
813 #: src/addressbook.c:4970 src/prefs_send.c:220
814 msgid "Interface"
815 msgstr "Interface"
817 #: src/addressbook.c:4982
818 msgid "Address Books"
819 msgstr "Adresboeken"
821 #: src/addressbook.c:4994
822 msgid "Person"
823 msgstr "Persoon"
825 #: src/addressbook.c:5030 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
826 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3149 src/prefs_folder_column.c:77
827 msgid "Folder"
828 msgstr "Map"
830 #: src/addressbook.c:5042
831 msgid "vCard"
832 msgstr "vCard"
834 #: src/addressbook.c:5054 src/addressbook.c:5066
835 msgid "JPilot"
836 msgstr "JPilot"
838 #: src/addressbook.c:5078
839 msgid "LDAP servers"
840 msgstr "LDAP-servers"
842 #: src/addressbook.c:5090
843 msgid "LDAP Query"
844 msgstr "LDAP-verzoek"
846 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
847 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
848 msgid "Address Book"
849 msgstr "Adresboek"
851 #: src/addrgather.c:179
852 msgid "Please specify name for address book."
853 msgstr "Geef naam voor adresboek."
855 #: src/addrgather.c:186
856 msgid "No available address book."
857 msgstr "Geen adresboek beschikbaar."
859 #: src/addrgather.c:207
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Selecteer de headers die doorzocht moeten worden."
863 #: src/addrgather.c:214
864 msgid "Collecting addresses..."
865 msgstr "Bezig adressen te verzamelen..."
867 #: src/addrgather.c:254
868 msgid "address added by Claws Mail"
869 msgstr "adres toegevoegd door Claws Mail"
871 #: src/addrgather.c:285
872 msgid "Addresses collected successfully."
873 msgstr "Adressen verzameld."
875 #: src/addrgather.c:360
876 msgid "Current folder:"
877 msgstr "Huidige map:"
879 #: src/addrgather.c:371
880 msgid "Address book name:"
881 msgstr "Adresboek:"
883 #: src/addrgather.c:398
884 msgid "Address book folder size:"
885 msgstr "Grootte map van adresboek:"
887 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
888 msgid ""
889 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
890 msgstr "Maximum aantal ingangen per map in het nieuwe adresboek"
892 #: src/addrgather.c:415
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Deze headers doorzoeken"
896 #: src/addrgather.c:434
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Doorzoek submappen"
900 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
901 msgid "Header Name"
902 msgstr "Header-naam"
904 #: src/addrgather.c:498
905 msgid "Address Count"
906 msgstr "Aantal Adressen"
908 #: src/addrgather.c:586
909 msgid "Header Fields"
910 msgstr "Header-velden"
912 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
913 #: src/importldif.c:982
914 msgid "Finish"
915 msgstr "Voltooien"
917 #: src/addrgather.c:645
918 msgid "Collect email addresses from selected messages"
919 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit geselecteerde berichten"
921 #: src/addrgather.c:649
922 msgid "Collect email addresses from folder"
923 msgstr "Verzamel e-mailadressen uit map"
925 #: src/addrindex.c:125
926 msgid "Common addresses"
927 msgstr "Veel voorkomende adressen"
929 #: src/addrindex.c:126
930 msgid "Personal addresses"
931 msgstr "Persoonlijke adressen"
933 #: src/addrindex.c:132
934 msgid "Common address"
935 msgstr "Standaardadressen"
937 #: src/addrindex.c:133
938 msgid "Personal address"
939 msgstr "Persoonlijke adressen"
941 #: src/addrindex.c:1834
942 msgid "Address(es) update"
943 msgstr "Adressen update"
945 #: src/addrindex.c:1835
946 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
947 msgstr "Update mislukt. Wijzigingen niet opgeslagen naar map."
949 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9795
950 msgid "Notice"
951 msgstr "Bericht"
953 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5856 src/compose.c:6401
954 #: src/compose.c:12258 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
955 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
956 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5091
957 msgid "Warning"
958 msgstr "Waarschuwing"
960 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5793 src/inc.c:726
961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
962 msgid "Error"
963 msgstr "Fout"
965 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
966 msgid "_View log"
967 msgstr "_Bekijk log"
969 #: src/alertpanel.c:346
970 msgid "Show this message next time"
971 msgstr "Deze waarschuwing volgende keer herhalen"
973 #: src/browseldap.c:223
974 msgid "Browse Directory Entry"
975 msgstr "Bekijk LDAP-ingang"
977 #: src/browseldap.c:243
978 msgid "Server Name:"
979 msgstr "Servernaam:"
981 #: src/browseldap.c:253
982 msgid "Distinguished Name (dn):"
983 msgstr "Distinguished Name (dn):"
985 #: src/browseldap.c:284
986 msgid "LDAP Name"
987 msgstr "LDAP-naam"
989 #: src/browseldap.c:290
990 msgid "Attribute Value"
991 msgstr "Eigenschapwaarde"
993 #: src/common/plugin.c:70
994 msgid "Nothing"
995 msgstr "Niets"
997 #: src/common/plugin.c:71
998 msgid "a viewer"
999 msgstr "een weergever"
1001 #: src/common/plugin.c:72
1002 msgid "a MIME parser"
1003 msgstr "een MIME-verwerker"
1005 #: src/common/plugin.c:73
1006 msgid "folders"
1007 msgstr "mappen"
1009 #: src/common/plugin.c:74
1010 msgid "filtering"
1011 msgstr "filteren"
1013 #: src/common/plugin.c:75
1014 msgid "a privacy interface"
1015 msgstr "privacy-bescherming"
1017 #: src/common/plugin.c:76
1018 msgid "a notifier"
1019 msgstr "een aankondiger"
1021 #: src/common/plugin.c:77
1022 msgid "an utility"
1023 msgstr "een utility"
1025 #: src/common/plugin.c:78
1026 msgid "things"
1027 msgstr "dingen"
1029 #: src/common/plugin.c:335
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 msgstr ""
1034 "Deze plugin levert ondersteuning voor %s (%s), dat reeds ondersteund wordt "
1035 "door de plugin %s."
1037 #: src/common/plugin.c:438
1038 msgid "Plugin already loaded"
1039 msgstr "Plugin is reeds geladen"
1041 #: src/common/plugin.c:449
1042 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1043 msgstr "Geheugen reserveren voor plugin mislukt"
1045 #: src/common/plugin.c:483
1046 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1047 msgstr ""
1048 "Deze module heeft geen licentie die verenigbaar is met de GPL v3 of nieuwer."
1050 #: src/common/plugin.c:492
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Deze module is voor Claws Mail GTK1."
1054 #: src/common/plugin.c:770
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1058 "built with."
1059 msgstr ""
1060 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin '%s' "
1061 "gecompileerd is."
1063 #: src/common/plugin.c:773
1064 msgid ""
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1066 "with."
1067 msgstr ""
1068 "Je versie van Claws Mail is nieuwer dan de versie waarmee de plugin "
1069 "gecompileerd is."
1071 #: src/common/plugin.c:782
1072 #, c-format
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de '%s'-plugin."
1076 #: src/common/plugin.c:784
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "Je versie van Claws Mail is te oud voor de plugin."
1080 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1081 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1082 msgstr "SSL/TLS-handdruk mislukt\n"
1084 #: src/common/smtp.c:179
1085 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1086 msgstr "SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1088 #: src/common/smtp.c:182
1089 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1090 msgstr "Geselecteerde SMTP AUTH methode niet beschikbaar\n"
1092 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1093 msgid "bad SMTP response\n"
1094 msgstr "verkeerd SMTP-antwoord\n"
1096 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1097 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1098 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie\n"
1100 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1101 msgid "error occurred on authentication\n"
1102 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de authenticatie\n"
1104 #: src/common/smtp.c:585
1105 #, c-format
1106 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1107 msgstr "Bericht is te groot (Maximum grootte is %s)\n"
1109 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1110 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1111 msgstr "kan de STARTTLS-sessie niet tot stand brengen\n"
1113 #: src/common/socket.c:571
1114 msgid "Socket IO timeout.\n"
1115 msgstr "Socket-IO tijdslimiet bereikt.\n"
1117 #: src/common/socket.c:600
1118 msgid "Connection timed out.\n"
1119 msgstr "Verbinding niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen.\n"
1121 #: src/common/socket.c:740
1122 #, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "%s:%d: verbinding maken mislukt (%s).\n"
1126 #: src/common/socket.c:980
1127 #, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "%s:%d: onbekende host.\n"
1131 #: src/common/socket.c:1072
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%s: host opzoeken mislukt (%s).\n"
1136 #: src/common/socket.c:1385
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "schrijf op fd%d: %s\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet vinden (%s)\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet lezen (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Kan P12-certificaat-bestand niet importeren (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1157 msgid "Internal error"
1158 msgstr "Interne fout"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1161 msgid "Uncheckable"
1162 msgstr "Niet verifieerbaar"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1165 msgid "Self-signed certificate"
1166 msgstr "Zelfondertekend certificaat"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1169 msgid "Revoked certificate"
1170 msgstr "Ingetrokken certificaat"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1173 msgid "No certificate issuer found"
1174 msgstr "Geen uitgever van certificaat gevonden"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1177 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1178 msgstr "Uitgever van certificaat is geen CA"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1183 msgstr "Kan certificaat-bestand %s niet openen: %s\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1186 #, c-format
1187 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1188 msgstr "Certificaat-bestand %s mist (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1193 msgstr "Kan sleutel-bestand %s niet openen (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1196 #, c-format
1197 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Sleutel-bestand %s mist (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1203 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet lezen %s\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1208 msgstr "Kan P12-certificaat bestand niet openen %s (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1211 #, c-format
1212 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "P12-Certificaat bestand %s mist (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1219 msgid "<not in certificate>"
1220 msgstr "<niet in certificaat>"
1222 #: src/common/string_match.c:81
1223 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1224 msgstr "(Onderwerp gewist door RegExp)"
1226 #: src/common/utils.c:200
1227 #, c-format
1228 msgid "%dB"
1229 msgstr "%dB"
1231 #: src/common/utils.c:201
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dKB"
1234 msgstr "%d,%02dKB"
1236 #: src/common/utils.c:202
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dMB"
1239 msgstr "%d,%02dMB"
1241 #: src/common/utils.c:203
1242 #, c-format
1243 msgid "%.2fGB"
1244 msgstr "%.2fGB"
1246 #: src/common/utils.c:4028
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Sunday"
1249 msgstr "zondag"
1251 #: src/common/utils.c:4029
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Monday"
1254 msgstr "maandag"
1256 #: src/common/utils.c:4030
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Tuesday"
1259 msgstr "dinsdag"
1261 #: src/common/utils.c:4031
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Wednesday"
1264 msgstr "woensdag"
1266 #: src/common/utils.c:4032
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Thursday"
1269 msgstr "donderdag"
1271 #: src/common/utils.c:4033
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Friday"
1274 msgstr "vrijdag"
1276 #: src/common/utils.c:4034
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Saturday"
1279 msgstr "zaterdag"
1281 #: src/common/utils.c:4036
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "January"
1284 msgstr "januari"
1286 #: src/common/utils.c:4037
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "February"
1289 msgstr "februari"
1291 #: src/common/utils.c:4038
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "March"
1294 msgstr "maart"
1296 #: src/common/utils.c:4039
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "April"
1299 msgstr "april"
1301 #: src/common/utils.c:4040
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "May"
1304 msgstr "mei"
1306 #: src/common/utils.c:4041
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "June"
1309 msgstr "juni"
1311 #: src/common/utils.c:4042
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "July"
1314 msgstr "juli"
1316 #: src/common/utils.c:4043
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "August"
1319 msgstr "augustus"
1321 #: src/common/utils.c:4044
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "September"
1324 msgstr "september"
1326 #: src/common/utils.c:4045
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "October"
1329 msgstr "oktober"
1331 #: src/common/utils.c:4046
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "November"
1334 msgstr "november"
1336 #: src/common/utils.c:4047
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "December"
1339 msgstr "december"
1341 #: src/common/utils.c:4049
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "zo"
1346 #: src/common/utils.c:4050
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Mon"
1349 msgstr "ma"
1351 #: src/common/utils.c:4051
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Tue"
1354 msgstr "di"
1356 #: src/common/utils.c:4052
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Wed"
1359 msgstr "wo"
1361 #: src/common/utils.c:4053
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Thu"
1364 msgstr "do"
1366 #: src/common/utils.c:4054
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Fri"
1369 msgstr "vr"
1371 #: src/common/utils.c:4055
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Sat"
1374 msgstr "za"
1376 #: src/common/utils.c:4057
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Jan"
1379 msgstr "jan"
1381 #: src/common/utils.c:4058
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Feb"
1384 msgstr "feb"
1386 #: src/common/utils.c:4059
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Mar"
1389 msgstr "mar"
1391 #: src/common/utils.c:4060
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Apr"
1394 msgstr "apr"
1396 #: src/common/utils.c:4061
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "May"
1399 msgstr "mei"
1401 #: src/common/utils.c:4062
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jun"
1404 msgstr "jun"
1406 #: src/common/utils.c:4063
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jul"
1409 msgstr "jul"
1411 #: src/common/utils.c:4064
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Aug"
1414 msgstr "aug"
1416 #: src/common/utils.c:4065
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Sep"
1419 msgstr "sep"
1421 #: src/common/utils.c:4066
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Oct"
1424 msgstr "okt"
1426 #: src/common/utils.c:4067
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Nov"
1429 msgstr "nov"
1431 #: src/common/utils.c:4068
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Dec"
1434 msgstr "dec"
1436 #: src/common/utils.c:4079
1437 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 msgid "AM"
1439 msgstr "a.m."
1441 #: src/common/utils.c:4080
1442 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 msgid "PM"
1444 msgstr "p.m."
1446 #: src/common/utils.c:4081
1447 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 msgid "am"
1449 msgstr "a.m."
1451 #: src/common/utils.c:4082
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 msgid "pm"
1454 msgstr "p.m."
1456 #: src/compose.c:596
1457 msgid "_Add..."
1458 msgstr "_Toevoegen..."
1460 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1462 msgid "_Remove"
1463 msgstr "_Verwijderen"
1465 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1466 msgid "_Properties..."
1467 msgstr "_Eigenschappen..."
1469 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1470 msgid "_Message"
1471 msgstr "Be_richt"
1473 #: src/compose.c:609
1474 msgid "_Spelling"
1475 msgstr "_Spelling"
1477 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1478 msgid "_Options"
1479 msgstr "_Opties"
1481 #: src/compose.c:615
1482 msgid "S_end"
1483 msgstr "_Verzenden"
1485 #: src/compose.c:616
1486 msgid "Send _later"
1487 msgstr "_Wachtrij"
1489 #: src/compose.c:619
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "Bestand _bijvoegen"
1493 #: src/compose.c:620
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "Bestand _invoegen"
1497 #: src/compose.c:621
1498 msgid "Insert si_gnature"
1499 msgstr "Ondertekening _invoegen"
1501 #: src/compose.c:622
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "Ondertekening _vervangen"
1505 #: src/compose.c:626
1506 msgid "_Print"
1507 msgstr "_Afdrukken"
1509 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1510 msgid "_Undo"
1511 msgstr "_Ongedaan maken"
1513 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1514 msgid "_Redo"
1515 msgstr "Op_nieuw"
1517 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1518 msgid "Cu_t"
1519 msgstr "K_nippen"
1521 #: src/compose.c:639
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "_Plakken speciaal"
1525 #: src/compose.c:640
1526 msgid "As _quotation"
1527 msgstr "Als _citaten"
1529 #: src/compose.c:641
1530 msgid "_Wrapped"
1531 msgstr "Afge_broken"
1533 #: src/compose.c:642
1534 msgid "_Unwrapped"
1535 msgstr "Niet afgeb_roken"
1537 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1539 msgid "Select _all"
1540 msgstr "_Alles selecteren"
1542 #: src/compose.c:646
1543 msgid "A_dvanced"
1544 msgstr "_Geavanceerd"
1546 #: src/compose.c:647
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Ga een teken terug"
1550 #: src/compose.c:648
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Ga een teken verder"
1554 #: src/compose.c:649
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Ga een woord terug"
1558 #: src/compose.c:650
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Ga een woord verder"
1562 #: src/compose.c:651
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Ga naar begin van regel"
1566 #: src/compose.c:652
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Ga naar eind van regel"
1570 #: src/compose.c:653
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Ga een regel terug"
1574 #: src/compose.c:654
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Ga een regel verder"
1578 #: src/compose.c:655
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Verwijder vorige teken"
1582 #: src/compose.c:656
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Verwijder volgende teken"
1586 #: src/compose.c:657
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Verwijder vorig woord"
1590 #: src/compose.c:658
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Verwijder volgend woord"
1594 #: src/compose.c:659
1595 msgid "Delete line"
1596 msgstr "Verwijder deze regel"
1598 #: src/compose.c:660
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Verwijder tot eind van regel"
1602 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1604 msgid "_Find"
1605 msgstr "_Vinden"
1607 #: src/compose.c:666
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "Regels afbreken in _huidige paragraaf"
1611 #: src/compose.c:667
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
1615 #: src/compose.c:669
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "Aanpassen met e_xterne editor"
1619 #: src/compose.c:672
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_Controleer alles of selectie"
1623 #: src/compose.c:673
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "Toon alle _onjuist gespelde woorden"
1627 #: src/compose.c:674
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "Controleer _vorig onjuist gespeld woord"
1631 #: src/compose.c:675
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "Ga naar _volgend onjuist gespeld woord"
1635 #: src/compose.c:682
1636 msgid "Reply _mode"
1637 msgstr "_Beantwoord afzender"
1639 #: src/compose.c:684
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "Privacy-_systeem"
1643 #: src/compose.c:688
1644 msgid "_Priority"
1645 msgstr "_Prioriteit"
1647 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Tekenset_codering"
1651 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "West-Europees"
1655 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1656 msgid "Baltic"
1657 msgstr "Baltisch"
1659 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1660 msgid "Hebrew"
1661 msgstr "Hebreeuws"
1663 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1664 msgid "Arabic"
1665 msgstr "Arabisch"
1667 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1668 msgid "Cyrillic"
1669 msgstr "Cyrillisch"
1671 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1672 msgid "Japanese"
1673 msgstr "Japans"
1675 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1676 msgid "Chinese"
1677 msgstr "Chinees"
1679 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1680 msgid "Korean"
1681 msgstr "Koreaans"
1683 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1684 msgid "Thai"
1685 msgstr "Thai"
1687 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Adresboek"
1691 #: src/compose.c:708
1692 msgid "_Template"
1693 msgstr "_Sjabloon"
1695 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1696 msgid "Actio_ns"
1697 msgstr "Ac_ties"
1699 #: src/compose.c:719
1700 msgid "Aut_o wrapping"
1701 msgstr "Aut_omatisch afbreken"
1703 #: src/compose.c:720
1704 msgid "Auto _indent"
1705 msgstr "Automatisch _inspringen"
1707 #: src/compose.c:721
1708 msgid "Si_gn"
1709 msgstr "_Ondertekenen"
1711 #: src/compose.c:722
1712 msgid "_Encrypt"
1713 msgstr "_Versleutelen"
1715 #: src/compose.c:723
1716 msgid "_Request Return Receipt"
1717 msgstr "_Ontvangstbevestiging"
1719 #: src/compose.c:724
1720 msgid "Remo_ve references"
1721 msgstr "Ver_wijder verwijzingen"
1723 #: src/compose.c:725
1724 msgid "Show _ruler"
1725 msgstr "_Lineaal weergeven"
1727 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1728 msgid "_Normal"
1729 msgstr "_Normaal"
1731 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1732 #: src/summaryview.c:433
1733 msgid "_All"
1734 msgstr "_Allen"
1736 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1737 #: src/summaryview.c:434
1738 msgid "_Sender"
1739 msgstr "_Afzender"
1741 #: src/compose.c:733
1742 msgid "_Mailing-list"
1743 msgstr "_Mailing-lijst"
1745 #: src/compose.c:738
1746 msgid "_Highest"
1747 msgstr "_Hoogste"
1749 #: src/compose.c:739
1750 msgid "Hi_gh"
1751 msgstr "H_oog"
1753 #: src/compose.c:741
1754 msgid "Lo_w"
1755 msgstr "Laa_g"
1757 #: src/compose.c:742
1758 msgid "_Lowest"
1759 msgstr "_Laagste"
1761 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1762 msgid "_Automatic"
1763 msgstr "_Automatisch"
1765 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1774 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1775 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-_2)"
1777 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1778 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1779 msgstr "Grieks (ISO-8859-_7)"
1781 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1782 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1783 msgstr "Turks (ISO-8859-_9)"
1785 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1786 msgid ""
1787 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1788 "privacy system.\n"
1789 "\n"
1790 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1791 msgstr ""
1792 "Je hebt ervoor gekozen dit bericht te ondertekenen en/of te versleutelen, "
1793 "maar je hebt geen privacy-systeem geselecteerd.\n"
1794 "\n"
1795 "Ondertekenen en versleutelen is uitgeschakeld voor dit bericht."
1797 #: src/compose.c:1051
1798 msgid "New message From format error."
1799 msgstr "Opmaakfout in Van-header van nieuw bericht."
1801 #: src/compose.c:1144
1802 msgid "New message subject format error."
1803 msgstr "Opmaakfout in onderwerp van nieuw bericht."
1805 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1806 #, c-format
1807 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van \"Nieuw bericht\" op regel %d."
1810 #: src/compose.c:1445
1811 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1812 msgstr ""
1813 "Niet mogelijk te antwoorden. De originele e-mail bestaat waarschijnlijk niet."
1815 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr ""
1820 "Het \"Van\" veld van het \"Antwoord\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1821 "mailadres."
1823 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Opmaakfout in berichttekst van het \"Antwoord\" sjabloon op regel %d."
1828 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1829 msgid ""
1830 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1831 "address."
1832 msgstr ""
1833 "Het \"Van\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
1834 "mailadres."
1836 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "De tekst van het \"Doorsturen\" sjabloon heeft een fout op regel %d."
1841 #: src/compose.c:2059
1842 msgid "Fw: multiple emails"
1843 msgstr "Doorsturen: meerdere e-mails"
1845 # TPTD
1846 #: src/compose.c:2566
1847 #, c-format
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "De tekst van het \"Herverwijzen\" sjabloon heeft en fout op regel %d."
1851 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1852 msgid "Cc:"
1853 msgstr "Cc:"
1855 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1856 msgid "Bcc:"
1857 msgstr "Bcc:"
1859 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1860 msgid "Reply-To:"
1861 msgstr "Reply-To:"
1863 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Newsgroups:"
1866 msgstr "Nieuwsgroepen:"
1868 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Followup-To:"
1872 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "In antwoord aan:"
1876 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1877 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1878 msgid "To:"
1879 msgstr "Aan:"
1881 #: src/compose.c:2842
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 msgstr "Kan bestand niet bijvoegen (omzetten van de tekenset is mislukt)."
1885 #: src/compose.c:2848
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The following file has been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgid_plural ""
1891 "The following files have been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgstr[0] ""
1894 "Het volgende bestand is bijgevoegd: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[1] ""
1897 "De volgende bestanden zijn bijgevoegd: \n"
1898 "%s"
1900 #: src/compose.c:3128
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "De \"Citatie-markering\" van het sjabloon is ongeldig."
1904 #: src/compose.c:3657
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "Kon grootte van bestand '%s' niet opvragen."
1909 #: src/compose.c:3675
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1913 "want to do that?"
1914 msgstr ""
1915 "Je staat op het punt een bestand van %s in de berichttekst in te voegen. Wil "
1916 "je doorgaan?"
1918 #: src/compose.c:3678
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "Wil je doorgaan?"
1922 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10844 src/compose.c:11738
1923 msgid "_Insert"
1924 msgstr "_Invoegen"
1926 #: src/compose.c:3804
1927 #, c-format
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "Bestand %s is leeg."
1931 #: src/compose.c:3805
1932 msgid "Empty file"
1933 msgstr "Leeg bestand"
1935 #: src/compose.c:3806
1936 msgid "_Attach anyway"
1937 msgstr "Toch bijvoegen"
1939 #: src/compose.c:3815
1940 #, c-format
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "Kan %s niet lezen."
1944 #: src/compose.c:3842
1945 #, c-format
1946 msgid "Message: %s"
1947 msgstr "Bericht: %s"
1949 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1950 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1951 msgid " [Edited]"
1952 msgstr " [Aangepast]"
1954 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1955 #, c-format
1956 msgid "%s - Compose message%s"
1957 msgstr "%s - Bericht opstellen%s"
1959 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1960 #, c-format
1961 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1962 msgstr "[geen onderwerp] - Bericht opstellen%s"
1964 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1965 msgid "Compose message"
1966 msgstr "Bericht opstellen"
1968 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1969 msgid ""
1970 "Account for sending mail is not specified.\n"
1971 "Please select a mail account before sending."
1972 msgstr ""
1973 "Geen account opgegeven voor het verzenden van berichten.\n"
1974 "Selecteer eerst een account."
1976 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1977 #, c-format
1978 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1979 msgstr "De enige ontvanger is het standaard '%s'-adres. Toch verzenden?"
1981 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1982 #: src/prefs_account.c:3758 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1983 msgid "Send"
1984 msgstr "Verzenden"
1986 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1987 #: src/compose.c:5794 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1989 msgid "_Send"
1990 msgstr "_Verzenden"
1992 #: src/compose.c:5166
1993 msgid "Recipient is not specified."
1994 msgstr "Geen ontvanger opgegeven."
1996 #: src/compose.c:5181
1997 #, c-format
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "Het onderwerp is leeg. %s"
2001 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Toch verzenden?"
2006 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Toch in de wachtrij zetten?"
2011 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2012 msgid "Send later"
2013 msgstr "Wachtrij"
2015 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2016 msgid "_Queue"
2017 msgstr "_Wachtrij"
2019 #: src/compose.c:5224
2020 #, c-format
2021 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2022 msgstr "Verzenden aan %d ontvangers. %s"
2024 #: src/compose.c:5253
2025 msgid "Could not queue message."
2026 msgstr "Kon bericht niet in de wachtrij zetten."
2028 #: src/compose.c:5256
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message:\n"
2032 "\n"
2033 "%s."
2034 msgstr ""
2035 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2036 "\n"
2037 "%s."
2039 #: src/compose.c:5260
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "Signature failed: %s"
2045 msgstr ""
2046 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2047 "\n"
2048 "Ondertekenen mislukt: %s"
2050 #: src/compose.c:5265
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "\n"
2055 "Encryption failed: %s"
2056 msgstr ""
2057 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2058 "\n"
2059 "Versleuteling mislukt: %s"
2061 #: src/compose.c:5270
2062 msgid ""
2063 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "\n"
2065 "Charset conversion failed."
2066 msgstr ""
2067 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2068 "\n"
2069 "Omzetten van de tekenset mislukt."
2071 #: src/compose.c:5274
2072 msgid ""
2073 "Could not queue message for sending:\n"
2074 "\n"
2075 "Couldn't get recipient encryption key."
2076 msgstr ""
2077 "Kon bericht niet in de wachtrij zetten:\n"
2078 "\n"
2079 "Kon de sleutel van de ontvanger, nodig voor versleutelen, niet vinden."
2081 #: src/compose.c:5337 src/compose.c:5397
2082 msgid ""
2083 "The message was queued but could not be sent.\n"
2084 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 msgstr ""
2086 "Het bericht is in de wachtrij gezet maar niet verstuurd.\n"
2087 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2088 "opnieuw te proberen."
2090 #: src/compose.c:5393
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "%s\n"
2094 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2095 msgstr ""
2096 "%s\n"
2097 "Gebruik \"Verzend berichten uit de wachtrij\" van het hoofdvenster om het "
2098 "opnieuw te proberen."
2100 #: src/compose.c:5790
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2104 "to the specified %s charset.\n"
2105 "Send it as %s?"
2106 msgstr ""
2107 "Kan de tekensetcodering van het bericht niet converteren \n"
2108 "naar de opgegeven tekenset '%s'.\n"
2109 "Verzenden met tekenset %s?"
2111 #: src/compose.c:5852
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2115 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2116 "\n"
2117 "Send it anyway?"
2118 msgstr ""
2119 "Regel %d overschrijdt de lengtelimiet (998 bytes).\n"
2120 "De inhoud van het bericht zal onderweg misschien in stukken gebroken "
2121 "worden.\n"
2122 "Toch verzenden?"
2124 #: src/compose.c:6087
2125 msgid "Encryption warning"
2126 msgstr "Versleutel-waarschuwing"
2128 #: src/compose.c:6088
2129 msgid "C_ontinue"
2130 msgstr "Ga _door met bewerken"
2132 #: src/compose.c:6137
2133 msgid "No account for sending mails available!"
2134 msgstr "Geen account beschikbaar voor het verzenden."
2136 #: src/compose.c:6146
2137 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2138 msgstr "Geselecteerd account is geen NNTP: Plaatsen is niet mogelijk."
2140 #: src/compose.c:6400
2141 #, c-format
2142 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2143 msgstr "Bijlage %s bestaat niet meer. Negeren?"
2145 #: src/compose.c:6402 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2146 msgid "Cancel sending"
2147 msgstr "Verzenden annuleren"
2149 #: src/compose.c:6402
2150 msgid "Ignore attachment"
2151 msgstr "Negeer bijlage"
2153 #: src/compose.c:6458
2154 #, c-format
2155 msgid "Original %s part"
2156 msgstr "Origineel %s gedeelte"
2158 #: src/compose.c:7058
2159 msgid "Add to address _book"
2160 msgstr "Toevoegen aan adres_boek"
2162 #: src/compose.c:7225
2163 msgid "Delete entry contents"
2164 msgstr "Verwijder inhoud"
2166 #: src/compose.c:7229 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2167 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2168 msgstr "Gebruik <tab> om adressen automatisch af te maken"
2170 #: src/compose.c:7461
2171 msgid "Mime type"
2172 msgstr "MIME-type"
2174 #: src/compose.c:7467 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2175 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2176 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2177 msgid "Size"
2178 msgstr "Grootte"
2180 #: src/compose.c:7529
2181 msgid "Save Message to "
2182 msgstr "Bericht bewaren in "
2184 #: src/compose.c:7560 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2185 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2186 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2190 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2192 msgid "_Browse"
2193 msgstr "_Bladeren"
2195 #: src/compose.c:7576
2196 msgid "Select folder to save message to"
2197 msgstr "Selecteer map om bericht in op te slaan"
2199 #: src/compose.c:8033
2200 msgid "Hea_der"
2201 msgstr "Hea_der"
2203 #: src/compose.c:8038
2204 msgid "_Attachments"
2205 msgstr "_Bijlages"
2207 #: src/compose.c:8052
2208 msgid "Othe_rs"
2209 msgstr "Anderen"
2211 #: src/compose.c:8067
2212 msgid "S_ubject:"
2213 msgstr "_Onderwerp:"
2215 #: src/compose.c:8291
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Spell checker could not be started.\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2221 "Spellingcontrole kon niet gestart worden.\n"
2222 "%s"
2224 #: src/compose.c:8438
2225 msgid "_From:"
2226 msgstr "_Van:"
2228 #: src/compose.c:8455
2229 msgid "Account to use for this email"
2230 msgstr "Te gebruiken account voor dit bericht"
2232 #: src/compose.c:8457
2233 msgid "Sender address to be used"
2234 msgstr "Een afzender-adres is verplicht"
2236 #: src/compose.c:8639
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2240 "encrypt this message."
2241 msgstr ""
2242 "Het privacy-systeem '%s' kon niet worden geladen. Het zal niet mogelijk zijn "
2243 "om dit bericht te ondertekenen of te versleutelen."
2245 #: src/compose.c:8750 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2246 msgid "_None"
2247 msgstr "G_een"
2249 #: src/compose.c:8851 src/prefs_template.c:752
2250 #, c-format
2251 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2252 msgstr "Opmaakfout in berichttekst-sjabloon op regel %d."
2254 #: src/compose.c:8948
2255 #, c-format
2256 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2257 msgid "Template '%s' format error."
2258 msgstr "Opmaakfout in '%s'-sjabloon."
2260 #: src/compose.c:9372
2261 msgid "Invalid MIME type."
2262 msgstr "Ongeldig MIME-type."
2264 #: src/compose.c:9387
2265 msgid "File doesn't exist or is empty."
2266 msgstr "Bestand bestaat niet of is leeg."
2268 #: src/compose.c:9461
2269 msgid "Properties"
2270 msgstr "Eigenschappen"
2272 #: src/compose.c:9479
2273 msgid "MIME type"
2274 msgstr "MIME-type"
2276 #: src/compose.c:9512
2277 msgid "Encoding"
2278 msgstr "Codering"
2280 #: src/compose.c:9532
2281 msgid "Path"
2282 msgstr "Pad"
2284 #: src/compose.c:9533
2285 msgid "File name"
2286 msgstr "Bestandsnaam"
2288 #: src/compose.c:9792
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "The external editor is still working.\n"
2292 "Force terminating the process?\n"
2293 "process group id: %d"
2294 msgstr ""
2295 "De externe editor is nog steeds actief.\n"
2296 "Zal ik het programma afbreken?\n"
2297 "procesgroep id: %d"
2299 #: src/compose.c:10265 src/messageview.c:1088
2300 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2301 msgstr ""
2302 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het verzenden van deze e-mail."
2304 #: src/compose.c:10458
2305 msgid "Could not save draft."
2306 msgstr "Kon klad niet opslaan."
2308 #: src/compose.c:10462
2309 msgid "Could not save draft"
2310 msgstr "Kon klad niet opslaan"
2312 #: src/compose.c:10463
2313 msgid ""
2314 "Could not save draft.\n"
2315 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2316 msgstr ""
2317 "Kon klad niet opslaan.\n"
2318 "Wil je deze e-mail annuleren of weggooien?"
2320 #: src/compose.c:10465
2321 msgid "_Cancel exit"
2322 msgstr "_Annuleren"
2324 #: src/compose.c:10465
2325 msgid "_Discard email"
2326 msgstr "E-mail _weggooien"
2328 #: src/compose.c:10654 src/compose.c:10668
2329 msgid "Select file"
2330 msgstr "Selecteer bestand"
2332 #: src/compose.c:10682
2333 #, c-format
2334 msgid "File '%s' could not be read."
2335 msgstr "Bestand '%s' kon niet gelezen worden."
2337 #: src/compose.c:10684
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "File '%s' contained invalid characters\n"
2341 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2342 msgstr ""
2343 "Bestand '%s' bevat ongeldige characters\n"
2344 "voor de huidige codering, invoeging kan onjuist zijn."
2346 #: src/compose.c:10763
2347 msgid "Discard message"
2348 msgstr "Bericht weggooien"
2350 #: src/compose.c:10764
2351 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2352 msgstr "Bericht is gewijzigd, veranderingen laten vervallen?"
2354 #: src/compose.c:10765 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2355 msgid "_Discard"
2356 msgstr "_Weggooien"
2358 #: src/compose.c:10765 src/compose.c:10770
2359 msgid "_Save to Drafts"
2360 msgstr "Opslaan als _klad"
2362 #: src/compose.c:10768 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2363 msgid "Save changes"
2364 msgstr "Veranderingen opslaan"
2366 #: src/compose.c:10769
2367 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2368 msgstr "Bericht is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
2370 #: src/compose.c:10770
2371 msgid "_Don't save"
2372 msgstr "_Niet opslaan"
2374 #: src/compose.c:10841
2375 #, c-format
2376 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2377 msgstr "Wil je sjabloon '%s' toepassen?"
2379 #: src/compose.c:10843
2380 msgid "Apply template"
2381 msgstr "Sjabloon toepassen"
2383 #: src/compose.c:10844 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2384 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2385 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2386 msgid "_Replace"
2387 msgstr "_Vervangen"
2389 #: src/compose.c:11731
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2393 "attach it to the email?"
2394 msgid_plural ""
2395 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2396 "attach them to the email?"
2397 msgstr[0] ""
2398 "Wil je de inhoud van het bestand invoegen in de tekst van het bericht of "
2399 "bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2400 msgstr[1] ""
2401 "Wil je de inhoud van de bestanden invoegen in de tekst van de %d berichten "
2402 "of bijvoegen wanneer het verstuurd wordt?"
2404 #: src/compose.c:11737
2405 msgid "Insert or attach?"
2406 msgstr "In- of bijvoegen?"
2408 #: src/compose.c:11738
2409 msgid "_Attach"
2410 msgstr "_Bijvoegen"
2412 #: src/compose.c:11956
2413 #, c-format
2414 msgid "Quote format error at line %d."
2415 msgstr "Opmaakfout in citaat op regel %d."
2417 #: src/compose.c:12252
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2421 "time. Do you want to continue?"
2422 msgstr ""
2423 "Je staat op het punt op %d berichten te reageren. Het openen van de vensters "
2424 "kan enige tijd duren. Wil je doorgaan?"
2426 #: src/crash.c:140
2427 #, c-format
2428 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2429 msgstr "Claws Mail process (%ld) ontving signaal %ld"
2431 #: src/crash.c:186
2432 msgid "Claws Mail has crashed"
2433 msgstr "Claws Mail is gecrashed"
2435 # , c-format
2436 #: src/crash.c:203
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "%s.\n"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2441 msgstr ""
2442 "%s.\n"
2443 "Rapporteer een bug-verslag, vermeld onderstaande informatie in je bericht."
2445 #: src/crash.c:208
2446 msgid "Debug log"
2447 msgstr "Debuglog"
2449 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2450 msgid "Close"
2451 msgstr "Sluiten"
2453 #: src/crash.c:257
2454 msgid "Save..."
2455 msgstr "Opslaan..."
2457 #: src/crash.c:262
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Maak een bug-verslag"
2461 #: src/crash.c:312
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Sla crash-informatie op"
2465 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Toevoegen nieuw persoon"
2469 #: src/editaddress.c:152
2470 msgid ""
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2473 " - Display Name\n"
2474 " - First Name\n"
2475 " - Last Name\n"
2476 " - Nickname\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2479 "\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2482 msgstr ""
2483 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet\n"
2484 "tenminste één van de volgende gegevens ingevoerd\n"
2485 "zijn:\n"
2486 " - Weergegeven naam\n"
2487 " - Voornaam\n"
2488 " - Achternaam\n"
2489 " - Bijnaam\n"
2490 " - een e-mailadres\n"
2491 " - een andere eigenschap\n"
2492 "\n"
2493 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2494 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2496 #: src/editaddress.c:163
2497 msgid ""
2498 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2499 "following values to be set:\n"
2500 " - First Name\n"
2501 " - Last Name\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2504 "\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2507 msgstr ""
2508 "Voor het toevoegen van een nieuw persoon moet tenminste één\n"
2509 "van de volgende gegevens ingevoerd zijn:\n"
2510 " - Voornaam\n"
2511 " - Achternaam\n"
2512 " - een e-mailadres\n"
2513 " - een andere eigenschap\n"
2514 "\n"
2515 "Klik op OK om dit contact te blijven bewerken.\n"
2516 "Klik op Annuleren om af te sluiten zonder op te slaan."
2518 #: src/editaddress.c:289
2519 msgid "Edit Person Details"
2520 msgstr "Bewerken persoonlijke informatie"
2522 #: src/editaddress.c:507
2523 msgid "An Email address must be supplied."
2524 msgstr "Een e-mailadres is verplicht."
2526 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2527 msgid "A Name and Value must be supplied."
2528 msgstr "Naam en waarde verplicht."
2530 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2531 msgid "Discard"
2532 msgstr "Weggooien"
2534 #: src/editaddress.c:821
2535 msgid "Apply"
2536 msgstr "Pas toe"
2538 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2539 msgid "Edit Person Data"
2540 msgstr "Wijzig persoonlijke gegevens"
2542 #: src/editaddress.c:930
2543 msgid "Choose a picture"
2544 msgstr "Kies een afbeelding"
2546 #: src/editaddress.c:949
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Failed to import image: \n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Afbeelding importeren mislukt: \n"
2553 "%s"
2555 #: src/editaddress.c:991
2556 msgid "_Set picture"
2557 msgstr "_Stel afbeelding in"
2559 #: src/editaddress.c:992
2560 msgid "_Unset picture"
2561 msgstr "_Afbeelding verwijderen"
2563 #: src/editaddress.c:1050
2564 msgid "Photo"
2565 msgstr "Foto"
2567 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2568 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2569 msgid "Display Name"
2570 msgstr "Weergegeven naam"
2572 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2573 msgid "Last Name"
2574 msgstr "Achternaam"
2576 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2577 msgid "First Name"
2578 msgstr "Voornaam"
2580 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2581 msgid "Nickname"
2582 msgstr "Bijnaam"
2584 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2585 msgid "Alias"
2586 msgstr "Alias"
2588 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2590 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2591 msgid "Value"
2592 msgstr "Waarde"
2594 #: src/editaddress.c:1594
2595 msgid "_User Data"
2596 msgstr "_Gebruikersgegevens"
2598 #: src/editaddress.c:1595
2599 msgid "_Email Addresses"
2600 msgstr "_E-mailadres"
2602 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2603 msgid "O_ther Attributes"
2604 msgstr "O_verige Eigenschappen"
2606 #: src/editaddress.c:1769
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Failed to save image: \n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Opslaan afbeelding mislukt: \n"
2613 "%s"
2615 #: src/editbook.c:109
2616 msgid "File appears to be OK."
2617 msgstr "Bestand lijkt OK."
2619 #: src/editbook.c:112
2620 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2621 msgstr "Bestand heeft geen geldig adresboekformat."
2623 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2624 msgid "Could not read file."
2625 msgstr "Kon bestand niet lezen."
2627 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2628 msgid "Edit Addressbook"
2629 msgstr "Bewerken adresboek"
2631 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2632 msgid " Check File "
2633 msgstr " Controleer bestand "
2635 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2636 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2158
2637 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2638 msgid "File"
2639 msgstr "Bestand"
2641 #: src/editbook.c:282
2642 msgid "Add New Addressbook"
2643 msgstr "Nieuw adresboek toevoegen"
2645 #: src/editgroup.c:101
2646 msgid "A Group Name must be supplied."
2647 msgstr "Een groepnaam is verplicht."
2649 #: src/editgroup.c:296
2650 msgid "Edit Group Data"
2651 msgstr "Bewerken Groep"
2653 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2654 msgid "Group Name"
2655 msgstr "Groepnaam"
2657 #: src/editgroup.c:345
2658 msgid "Addresses in Group"
2659 msgstr "Adressen in groep"
2661 #: src/editgroup.c:379
2662 msgid "Available Addresses"
2663 msgstr "Beschikbare adressen"
2665 #: src/editgroup.c:453
2666 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2667 msgstr "Verplaats adressen van/naar Groep met de pijltjestoetsen"
2669 #: src/editgroup.c:501
2670 msgid "Edit Group Details"
2671 msgstr "Bewerken groepdetails"
2673 #: src/editgroup.c:504
2674 msgid "Add New Group"
2675 msgstr "Toevoegen nieuwe groep"
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Edit folder"
2679 msgstr "Bewerken map"
2681 #: src/editgroup.c:553
2682 msgid "Input the new name of folder:"
2683 msgstr "Geef de nieuwe naam op van de  map:"
2685 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2687 msgid "New folder"
2688 msgstr "Nieuwe map"
2690 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:573 src/mh_gtk.c:145
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2692 msgid "Input the name of new folder:"
2693 msgstr "Geef de naam op van de nieuwe map:"
2695 #: src/editjpilot.c:188
2696 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2697 msgstr "Bestand heeft geen JPilot-format."
2699 #: src/editjpilot.c:200
2700 msgid "Select JPilot File"
2701 msgstr "Selecteer JPilot-bestand"
2703 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2704 msgid "Edit JPilot Entry"
2705 msgstr "Wijzig JPilot"
2707 #: src/editjpilot.c:281
2708 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2709 msgstr "Andere e-mail-adres(sen)"
2711 #: src/editjpilot.c:372
2712 msgid "Add New JPilot Entry"
2713 msgstr "Nieuwe JPilot invoer"
2715 #: src/editldap_basedn.c:153
2716 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2717 msgstr "Wijzig LDAP - Selecteer zoekbasis"
2719 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:2910
2720 #: src/prefs_proxy.c:98
2721 msgid "Hostname"
2722 msgstr "Hostnaam"
2724 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2917
2726 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2727 msgid "Port"
2728 msgstr "Poort"
2730 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2731 msgid "Search Base"
2732 msgstr "Zoek base"
2734 #: src/editldap_basedn.c:221
2735 msgid "Available Search Base(s)"
2736 msgstr "Beschikbare zoekbase"
2738 #: src/editldap_basedn.c:327
2739 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2740 msgstr "Zoekbasis niet gevonden - stel handmatig in"
2742 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2743 msgid "Could not connect to server"
2744 msgstr "Geen verbinding met server"
2746 #: src/editldap.c:152
2747 msgid "A Name must be supplied."
2748 msgstr "Een naam is verplicht."
2750 #: src/editldap.c:164
2751 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2752 msgstr "Een hostnaam voor de server is verplicht."
2754 #: src/editldap.c:177
2755 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2756 msgstr "Je dient op z'n minst één LDAP-eigenschap op te geven."
2758 #: src/editldap.c:278
2759 msgid "Connected successfully to server"
2760 msgstr "Verbonden met server"
2762 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2763 msgid "Edit LDAP Server"
2764 msgstr "Wijzig LDAP-server"
2766 #: src/editldap.c:437
2767 msgid "A name that you wish to call the server."
2768 msgstr "De LDAP-servernaam."
2770 #: src/editldap.c:450
2771 msgid ""
2772 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2773 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2774 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2775 "computer as Claws Mail."
2776 msgstr ""
2777 "Dit is de hostnaam van de server. \"ldap.mijndomein.nl\" is mogelijk de "
2778 "goede naam voor organisatie \"mijndomein.nl\". Je mag ook een IP-adres "
2779 "opgeven. Je kunt \"localhost\" opgeven als de LDAP-server op dezelfde "
2780 "computer draait als Claws Mail."
2782 #: src/editldap.c:469
2783 msgid "STARTTLS"
2784 msgstr "STARTTLS"
2786 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3831
2787 msgid "SSL/TLS"
2788 msgstr "SSL/TLS"
2790 #: src/editldap.c:474
2791 msgid ""
2792 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2793 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2794 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2795 "TLS_REQCERT fields)."
2796 msgstr ""
2797 "Gebruik STARTTLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2798 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2799 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2801 #: src/editldap.c:479
2802 msgid ""
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2804 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2805 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2806 msgstr ""
2807 "Gebruik SSL/TLS voor een beveiligde verbinding met de LDAP-server. "
2808 "Controleer, als het niet lukt om een verbinding te maken, de instellingen in "
2809 "ldap.conf (de velden TLS_CACERTDIR en TLS_REQCERT)."
2811 #: src/editldap.c:491
2812 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2813 msgstr ""
2814 "Het poortnummer waar de server naar luistert. Poort 389 is de "
2815 "standaardwaarde."
2817 #: src/editldap.c:494
2818 msgid " Check Server "
2819 msgstr " Controleer server "
2821 #: src/editldap.c:498
2822 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2823 msgstr "Klik op deze knop om de verbinding met de server te testen."
2825 #: src/editldap.c:511
2826 msgid ""
2827 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2828 "Examples include:\n"
2829 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2832 msgstr ""
2833 "Dit specificeert de map op de server waarin moet worden gezocht. "
2834 "Bijvoorbeeld:\n"
2835 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2839 #: src/editldap.c:522
2840 msgid ""
2841 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2842 "server."
2843 msgstr "Klik op deze knop om de op de server beschikbare mapnamen op te halen."
2845 #: src/editldap.c:578
2846 msgid "Search Attributes"
2847 msgstr "Zoekgegevens"
2849 #: src/editldap.c:587
2850 msgid ""
2851 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2852 "find a name or address."
2853 msgstr ""
2854 "Een lijst van LDAP-eigenschappen waarin moet worden gekeken als een naam of "
2855 "adres gezocht wordt."
2857 #: src/editldap.c:590
2858 msgid " Defaults "
2859 msgstr " Standaardwaarden "
2861 #: src/editldap.c:594
2862 msgid ""
2863 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2864 "names and addresses during a name or address search process."
2865 msgstr ""
2866 "Dit zet de eigenschapnamen terug naar een standaardwaarde die, gebruikt in "
2867 "een zoekopdracht naar namen en adressen, waarschijnlijk de meeste records "
2868 "wel zal vinden."
2870 #: src/editldap.c:600
2871 msgid "Max Query Age (secs)"
2872 msgstr "Maximale duur van verzoek (secs)"
2874 #: src/editldap.c:614
2875 msgid ""
2876 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2877 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2878 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2879 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2880 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2881 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2882 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2883 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2884 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2885 "more memory to cache results."
2886 msgstr ""
2887 "Dit bepaald de maximale tijd (in seconden) dat een adres zoekresultaat "
2888 "geldig blijft voor het aanvullen van een adres. Zoekresultaten worden "
2889 "gedurende die periode opgeslagen in het geheugen. Dit zal de responstijd "
2890 "verbeteren als je dezelfde naam of hetzelfde adres nogmaals probeert te "
2891 "zoeken. De opgeslagen zoekresultaten zullen dan eerst doorzocht worden "
2892 "voordat een nieuwe zoekopdracht aan de server wordt gegeven. De "
2893 "standaardwaarde 600 seconden (10 minuten), zal voldoen voor de meeste "
2894 "servers. Een hogere waarde zal de zoektijd voor opeenvolgende zoekopdrachten "
2895 "verder verkleinen. Dit is handig voor langzame servers, maar dat kost wel "
2896 "meer geheugen om de resultaten op te slaan."
2898 #: src/editldap.c:631
2899 msgid "Include server in dynamic search"
2900 msgstr "Gebruik server bij dynamisch zoeken"
2902 #: src/editldap.c:636
2903 msgid ""
2904 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2905 "address completion."
2906 msgstr ""
2907 "Vink deze optie aan als je deze server wilt gebruiken voor dynamisch zoeken "
2908 "tijdens het automatisch aanvullen van adressen."
2910 #: src/editldap.c:642
2911 msgid "Match names 'containing' search term"
2912 msgstr "Vergelijk namen met een 'bevat'-zoekterm"
2914 #: src/editldap.c:647
2915 msgid ""
2916 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2917 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2918 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2919 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2920 "searches against other address interfaces."
2921 msgstr ""
2922 "Namen en adressen zoeken kan uitgevoerd worden door óf te kijken of de "
2923 "zoekterm overeenkomt met het 'begin' van een naam óf dat de naam de zoekterm "
2924 "ergens 'bevat'. Vink deze optie aan om een 'bevat'-zoekterm te gebruiken, "
2925 "het zoeken duurt dan in het algemeen wel langer. Voor snelheidsredenen "
2926 "gebruikt automatisch adres-aanvullen altijd een 'begint-met'-zoekterm voor "
2927 "zoeken in andere adresdatabases."
2929 #: src/editldap.c:710
2930 msgid "Bind DN"
2931 msgstr "Bind DN"
2933 #: src/editldap.c:719
2934 msgid ""
2935 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2936 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2937 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2938 "performing a search."
2939 msgstr ""
2940 "De te gebruiken LDAP-gebruikersnaam bij het maken van een verbinding met de "
2941 "server. Dit is gewoonlijk alleen nodig voor beveiligde servers. Deze naam "
2942 "heeft typisch een vorm als: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Dit is "
2943 "gewoonlijk leeg voor gebruik bij een zoekopdracht."
2945 #: src/editldap.c:726
2946 msgid "Bind Password"
2947 msgstr "Wachtwoord"
2949 #: src/editldap.c:736
2950 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2951 msgstr ""
2952 "Het te gebruiken wachtwoord bij het maken van een verbinding als de \"Bind DN"
2953 "\" gebruiker."
2955 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2003
2956 #: src/prefs_account.c:2722 src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:2955
2957 #: src/prefs_proxy.c:146
2958 msgid "Show password"
2959 msgstr "Wachtwoord weergeven"
2961 #: src/editldap.c:748
2962 msgid "Timeout (secs)"
2963 msgstr "Tijdslimiet (sec)"
2965 #: src/editldap.c:761
2966 msgid "The timeout period in seconds."
2967 msgstr "De tijdslimiet in seconden."
2969 #: src/editldap.c:765
2970 msgid "Maximum Entries"
2971 msgstr "Maximum aantal ingangen"
2973 #: src/editldap.c:778
2974 msgid ""
2975 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2976 msgstr ""
2977 "Het maximaal aantal ingangen dat moet worden teruggegeven in een "
2978 "zoekresultaat."
2980 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:3722
2981 msgid "Basic"
2982 msgstr "Algemeen"
2984 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:706
2985 msgid "Extended"
2986 msgstr "Uitgebreid"
2988 #: src/editldap.c:996
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Nieuwe LDAP-server"
2992 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
2993 #: src/prefs_summaries.c:640
2994 msgid "Tag"
2995 msgstr "Tag"
2997 #: src/edittags.c:221
2998 msgid "Delete tag"
2999 msgstr "Verwijder tag"
3001 #: src/edittags.c:222
3002 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3003 msgstr "Wil je deze tag werkelijk verwijderen?"
3005 #: src/edittags.c:257
3006 msgid "Delete all tags"
3007 msgstr "Verwijder alle tags"
3009 #: src/edittags.c:258
3010 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3011 msgstr "Wil je alle tags werkelijk verwijderen?"
3013 #: src/edittags.c:430
3014 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3015 msgstr "Je voerde een gereserveerde tag naam in, kies een andere naam."
3017 #: src/edittags.c:472
3018 msgid "Tag is not set."
3019 msgstr "Tag is niet ingesteld."
3021 #: src/edittags.c:550
3022 msgctxt "Dialog title"
3023 msgid "Apply tags"
3024 msgstr "Pas tags toe"
3026 #: src/edittags.c:567
3027 msgid "New tag:"
3028 msgstr "Nieuwe tag:"
3030 #: src/edittags.c:600
3031 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3032 msgstr "Selecteer tags om onmiddelijk toe te passen of te verwijderen."
3034 #: src/editvcard.c:95
3035 msgid "File does not appear to be vCard format."
3036 msgstr "Bestand heeft geen VCard-format."
3038 #: src/editvcard.c:107
3039 msgid "Select vCard File"
3040 msgstr "Selecteer VCard-bestand"
3042 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3043 msgid "Edit vCard Entry"
3044 msgstr "Wijzig VCard"
3046 #: src/editvcard.c:262
3047 msgid "Add New vCard Entry"
3048 msgstr "Toevoegen nieuwe VCard"
3050 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3051 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3052 msgstr "Niet mogelijk om client-certificaat in te stellen.\n"
3054 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3055 msgid "couldn't get xover range\n"
3056 msgstr "kan xover-bereik niet ophalen\n"
3058 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3059 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3060 msgstr "kan xhdr-bereik niet ophalen\n"
3062 #: src/exphtmldlg.c:105
3063 msgid "Please specify output directory and file to create."
3064 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam op."
3066 #: src/exphtmldlg.c:108
3067 msgid "Select stylesheet and formatting."
3068 msgstr "Kies stijlblad en formattering."
3070 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3071 msgid "File exported successfully."
3072 msgstr "Bestand geëxporteerd."
3074 #: src/exphtmldlg.c:177
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "The HTML output directory '%s'\n"
3078 "does not exist. Do you want to create it?"
3079 msgstr ""
3080 "De HTML-uitvoermap '%s'\n"
3081 "bestaat niet. Wil je deze map aanmaken?"
3083 #: src/exphtmldlg.c:180
3084 msgid "Create directory"
3085 msgstr "Map aanmaken"
3087 #: src/exphtmldlg.c:189
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3091 "%s"
3092 msgstr ""
3093 "Kon uitvoermap voor HTML-bestand niet aanmaken:\n"
3094 "%s"
3096 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3097 msgid "Failed to Create Directory"
3098 msgstr "Map aanmaken mislukt"
3100 #: src/exphtmldlg.c:233
3101 msgid "Error creating HTML file"
3102 msgstr "Fout bij aanmaken HTML-bestand"
3104 #: src/exphtmldlg.c:319
3105 msgid "Select HTML output file"
3106 msgstr "Selecteer HTML-uitvoerbestand"
3108 #: src/exphtmldlg.c:383
3109 msgid "HTML Output File"
3110 msgstr "HTML-uitvoerbestand"
3112 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3113 #: src/importldif.c:568
3114 msgid "B_rowse"
3115 msgstr "_Bekijk"
3117 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3118 msgid "Stylesheet"
3119 msgstr "Stijlblad"
3121 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3125 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6269
3126 msgid "None"
3127 msgstr "Geen"
3129 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3130 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3131 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3132 msgid "Default"
3133 msgstr "Standaard"
3135 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3137 msgid "Full"
3138 msgstr "Volledig"
3140 #: src/exphtmldlg.c:456
3141 msgid "Custom"
3142 msgstr "Aangepast"
3144 #: src/exphtmldlg.c:457
3145 msgid "Custom-2"
3146 msgstr "Aangepast-2"
3148 #: src/exphtmldlg.c:458
3149 msgid "Custom-3"
3150 msgstr "Aangepast-3"
3152 #: src/exphtmldlg.c:459
3153 msgid "Custom-4"
3154 msgstr "Aangepast-4"
3156 #: src/exphtmldlg.c:466
3157 msgid "Full Name Format"
3158 msgstr "Volledige namen"
3160 #: src/exphtmldlg.c:474
3161 msgid "First Name, Last Name"
3162 msgstr "Voornaam, Achternaam"
3164 #: src/exphtmldlg.c:475
3165 msgid "Last Name, First Name"
3166 msgstr "Achternaam, Voornaam"
3168 #: src/exphtmldlg.c:482
3169 msgid "Color Banding"
3170 msgstr "Kleur regels"
3172 #: src/exphtmldlg.c:488
3173 msgid "Format Email Links"
3174 msgstr "Format van E-mail-koppeling"
3176 #: src/exphtmldlg.c:494
3177 msgid "Format User Attributes"
3178 msgstr "Gebruikerseigenschappen toevoegen"
3180 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3181 msgid "Address Book:"
3182 msgstr "Adresboekboek:"
3184 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3185 msgid "File Name:"
3186 msgstr "Bestandsnaam:"
3188 #: src/exphtmldlg.c:559
3189 msgid "Open with Web Browser"
3190 msgstr "Openen met Webbrowser"
3192 #: src/exphtmldlg.c:591
3193 msgid "Export Address Book to HTML File"
3194 msgstr "Exporteren Adresboek naar HTML-bestand"
3196 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3197 msgid "File Info"
3198 msgstr "Bestandsinfo"
3200 #: src/exphtmldlg.c:658
3201 msgid "Format"
3202 msgstr "Format"
3204 #: src/expldifdlg.c:107
3205 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3206 msgstr "Geef uitvoermap en bestandsnaam van LDIF-uitvoerbestand op."
3208 #: src/expldifdlg.c:110
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3210 msgstr "Geef parameters om de 'distinguished name' op te maken."
3212 #: src/expldifdlg.c:187
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3216 "does not exist. OK to create new directory?"
3217 msgstr ""
3218 "LDIF-uitvoermap '%s'\n"
3219 "bestaat niet. Wil je een nieuwe map aanmaken?"
3221 #: src/expldifdlg.c:190
3222 msgid "Create Directory"
3223 msgstr "Map aanmaken"
3225 #: src/expldifdlg.c:199
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3229 "%s"
3230 msgstr ""
3231 "Kon uitvoermap voor LDIF-bestand niet aanmaken:\n"
3232 "%s"
3234 #: src/expldifdlg.c:241
3235 msgid "Suffix was not supplied"
3236 msgstr "Achtervoegsel niet opgegeven"
3238 #: src/expldifdlg.c:243
3239 msgid ""
3240 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3241 "you wish to proceed without a suffix?"
3242 msgstr ""
3243 "Een achtervoegsel is noodzakelijk als je de gegevens wilt gebruiken voor een "
3244 "LDAP-server. Weet je zeker dat je wilt doorgaan?"
3246 #: src/expldifdlg.c:261
3247 msgid "Error creating LDIF file"
3248 msgstr "Fout bij aanmaken LDIF-bestand"
3250 #: src/expldifdlg.c:336
3251 msgid "Select LDIF output file"
3252 msgstr "Selecteer LDIF-uitvoerbestand"
3254 #: src/expldifdlg.c:400
3255 msgid "LDIF Output File"
3256 msgstr "LDIF-uitvoerbestand"
3258 #: src/expldifdlg.c:431
3259 msgid ""
3260 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3261 "to:\n"
3262 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "De 'unieke ID' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken die er "
3265 "dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3266 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 #: src/expldifdlg.c:437
3269 msgid ""
3270 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3271 "similar to:\n"
3272 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 msgstr ""
3274 "De 'Weergegeven Naam' uit het adresboek wordt gebruikt om een DN te maken "
3275 "die er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3276 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 #: src/expldifdlg.c:443
3279 msgid ""
3280 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3281 "formatted similar to:\n"
3282 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 msgstr ""
3284 "Het eerste e-mailadres van een persoon wordt gebruikt om een DN te maken die "
3285 "er dan ongeveer zo uit komt te zien:\n"
3286 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 #: src/expldifdlg.c:489
3289 msgid "Suffix"
3290 msgstr "Achtervoegsel"
3292 #: src/expldifdlg.c:499
3293 msgid ""
3294 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3295 "entry. Examples include:\n"
3296 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3297 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3298 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3299 msgstr ""
3300 "Het achtervoegsel wordt gebruikts om een \"Distinguished Name\" (or DN) voor "
3301 "een LDAP-ingang te maken. Voorbeeld:\n"
3302 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3303 "  ou=people,dc=domeinnaam,dc=nl\n"
3304 "  o=Organisatie Naam,c=Land\n"
3306 #: src/expldifdlg.c:507
3307 msgid "Relative DN"
3308 msgstr "Relatieve DN"
3310 #: src/expldifdlg.c:515
3311 msgid "Unique ID"
3312 msgstr "Unieke ID"
3314 #: src/expldifdlg.c:523
3315 msgid ""
3316 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3317 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3318 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3319 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3320 "available RDN options that will be used to create the DN."
3321 msgstr ""
3322 "Een LDIF-bestand bevat verschillende gegevens-records die normaliter in een "
3323 "LDAP-server geladen worden. Elk record wordt uniek geïdentificeerd door een "
3324 "\"Distinguished Name\" (of DN). Het achtervoegsel wordt toegevoegd aan de "
3325 "zogenaamde \"Relative Distinguished Name\" (of RDN) om zo de DN te "
3326 "verkrijgen. Kies één van de beschikbare RDN-opties om de DN aan te maken."
3328 #: src/expldifdlg.c:543
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "Gebruik de DN-eigenschap indien aanwezig in de gegevens"
3332 #: src/expldifdlg.c:548
3333 msgid ""
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3338 msgstr ""
3339 "Het adresboek kan ingangen bevatten die eerder uit een LDIF-bestand "
3340 "geïmporteerd zijn, zodoende kunnen de ingangen een \"Distinguished Name\"-"
3341 "eigenschap hebben. Deze DN-eigenschap kan gebruikt worden in het te "
3342 "exporteren LDIF-bestand. Als de ingang geen DN-eigenschap bevat zal de "
3343 "hierboven geselecteerde RDN gebruikt worden."
3345 #: src/expldifdlg.c:558
3346 msgid "Exclude record if no Email Address"
3347 msgstr "Sla ingang zonder e-mailadres over"
3349 #: src/expldifdlg.c:563
3350 msgid ""
3351 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3352 "option to ignore these records."
3353 msgstr ""
3354 "Een adresboek kan ingangen zonder e-mailadres bevatten. Vink deze optie aan "
3355 "als je deze ingangen wil overslaan."
3357 #: src/expldifdlg.c:655
3358 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3359 msgstr "Exporteren Adresboek naar LDIF-bestand"
3361 #: src/expldifdlg.c:722
3362 msgid "Distinguished Name"
3363 msgstr "Distinguished Name"
3365 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8482
3366 msgid "Export to mbox file"
3367 msgstr "Exporteer naar mbox-bestand"
3369 #: src/export.c:132
3370 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3371 msgstr "Vind de map om te exporteren en geef het mbox-bestand op."
3373 #: src/export.c:143
3374 msgid "Source folder:"
3375 msgstr "Bronmap:"
3377 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3378 msgid "Mbox file:"
3379 msgstr "Mbox-bestand:"
3381 #: src/export.c:205
3382 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3383 msgstr "Doelmap kan niet leeg gelaten worden."
3385 #: src/export.c:210
3386 msgid "Source folder can't be left empty."
3387 msgstr "Bronmap kan niet leeg gelaten worden."
3389 #: src/export.c:223
3390 msgid "Couldn't find the source folder."
3391 msgstr "Kan de bronmap niet vinden."
3393 #: src/export.c:247
3394 msgid "Select exporting file"
3395 msgstr "Selecteer doelbestand"
3397 #: src/export.c:270
3398 msgid "Select folder to export"
3399 msgstr "Selecteer map om te exporteren"
3401 #: src/exporthtml.c:768
3402 msgid "Full Name"
3403 msgstr "Volledige naam"
3405 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3407 msgid "Attributes"
3408 msgstr "Eigenschappen"
3410 #: src/exporthtml.c:975
3411 msgid "Claws Mail Address Book"
3412 msgstr "Claws Mail Adresboek"
3414 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3415 msgid "Name already exists but is not a directory."
3416 msgstr "Bestand bestaat al maar is geen map."
3418 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3419 msgid "No permissions to create directory."
3420 msgstr "Geen rechten om map aan te maken."
3422 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3423 msgid "Name is too long."
3424 msgstr "De naam is te lang."
3426 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3427 msgid "Not specified."
3428 msgstr "Niet aangegeven."
3430 #: src/file_checker.c:82
3431 #, c-format
3432 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3433 msgstr "Het bestand %s mist. Wil je het backup-bestand gebruiken van %s?"
3435 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3436 #, c-format
3437 msgid "Could not copy %s to %s"
3438 msgstr "Kon %s niet kopiëren naar %s"
3440 #: src/file_checker.c:106
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3444 "%s?"
3445 msgstr ""
3446 "Het bestand %s is leeg of beschadigd. Wil je het backup-bestand gebruiken "
3447 "van %s?"
3449 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3450 msgid "rule is not account-based\n"
3451 msgstr "regel is niet verbonden met een account\n"
3453 #: src/filtering.c:607
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3457 "used to retrieve messages\n"
3458 msgstr ""
3459 "regel is verbonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overeenkomend met het "
3460 "account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3462 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3463 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3464 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3465 msgid "NON_EXISTENT"
3466 msgstr "NON_EXISTENT"
3468 #: src/filtering.c:617
3469 msgid ""
3470 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3471 "messages\n"
3472 msgstr ""
3473 "regel is verbonden met een account, niet overeenkomend met het account dat "
3474 "nu gebruikt wordt om berichten op te halen\n"
3476 #: src/filtering.c:624
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3480 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3481 msgstr ""
3482 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], niet overeenkomend "
3483 "met het account dat nu gebruikt wordt om berichten op te halen [id=%d, "
3484 "naam='%s']\n"
3486 #: src/filtering.c:643
3487 msgid ""
3488 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3489 msgstr ""
3490 "regel is niet verbonden met een account, alle regels worden toegepast "
3491 "volgens aanvraag van de gebruiker\n"
3493 #: src/filtering.c:649
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3497 "request\n"
3498 msgstr ""
3499 "regel is verbonden met een account [id=%d, naam='%s'], maar alle regels "
3500 "worden toegepast op aanvraag van de gebruiker\n"
3502 #: src/filtering.c:667
3503 #, c-format
3504 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3505 msgstr ""
3506 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], overgeslagen op "
3507 "verzoek van de gebruiker\n"
3509 #: src/filtering.c:672
3510 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3511 msgstr ""
3512 "regel is gebonden aan een account, overgeslagen op verzoek van de gebruiker\n"
3514 #: src/filtering.c:694
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3518 "%d, name='%s']\n"
3519 msgstr ""
3520 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], niet het huidige "
3521 "account [id=%d, naam='%s']\n"
3523 #: src/filtering.c:700
3524 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3525 msgstr "regel is gebonden aan een account, niet het huidige account\n"
3527 #: src/filtering.c:712
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3531 "name='%s']\n"
3532 msgstr ""
3533 "regel is gebonden aan een account [id=%d, naam='%s'], het huidige account "
3534 "[id=%d, naam='%s']\n"
3536 #: src/filtering.c:752
3537 #, c-format
3538 msgid "applying action [ %s ]\n"
3539 msgstr "toepassen actie [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:757
3542 msgid "action could not apply\n"
3543 msgstr "actie kon niet toegepast worden\n"
3545 #: src/filtering.c:759
3546 #, c-format
3547 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3548 msgstr "geen verdere verwerking na actie [ %s ]\n"
3550 #: src/filtering.c:809
3551 #, c-format
3552 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3553 msgstr "verwerking van regel '%s' [ %s ]\n"
3555 #: src/filtering.c:813
3556 #, c-format
3557 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3558 msgstr "verwerken van regel <onbekend> [ %s ]\n"
3560 #: src/filtering.c:831
3561 #, c-format
3562 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3563 msgstr "regel uitgezet '%s' [ %s ]\n"
3565 #: src/filtering.c:835
3566 #, c-format
3567 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3568 msgstr "regel uitgezet <onbekend> [ %s ]\n"
3570 #: src/filtering.c:873
3571 msgid "undetermined"
3572 msgstr "niet gedefiniëerd"
3574 #: src/filtering.c:877
3575 msgid "incorporation"
3576 msgstr "bij ontvangen"
3578 #: src/filtering.c:881
3579 msgid "manually"
3580 msgstr "handmatig"
3582 #: src/filtering.c:885
3583 msgid "folder processing"
3584 msgstr "verwerken van map"
3586 #: src/filtering.c:889
3587 msgid "pre-processing"
3588 msgstr "voorverwerken"
3590 #: src/filtering.c:893
3591 msgid "post-processing"
3592 msgstr "naverwerken"
3594 #: src/filtering.c:908
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "filtering message (%s%s%s)\n"
3598 "%smessage file: %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 msgstr ""
3604 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3605 "%sberichtbestand: %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3611 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3612 msgid ": "
3613 msgstr ": "
3615 #: src/filtering.c:917
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "filtering message (%s%s%s)\n"
3619 "%smessage file: %s\n"
3620 msgstr ""
3621 "filteren van bericht (%s%s%s)\n"
3622 "%sberichtbestand: %s\n"
3624 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3625 msgid "Inbox"
3626 msgstr "Inbox"
3628 #: src/folder.c:1599
3629 msgid "Sent"
3630 msgstr "Verzonden"
3632 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3633 #: src/prefs_folder_item.c:322
3634 msgid "Queue"
3635 msgstr "Wachtrij"
3637 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3638 msgid "Trash"
3639 msgstr "Prullenbak"
3641 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3642 msgid "Drafts"
3643 msgstr "Klad"
3645 #: src/folder.c:2042
3646 #, c-format
3647 msgid "Processing (%s)...\n"
3648 msgstr "Bezig met verwerken (%s)...\n"
3650 #: src/folder.c:3289
3651 #, c-format
3652 msgid "Copying %s to %s...\n"
3653 msgstr "Bezig met kopiëren van %s naar %s...\n"
3655 #: src/folder.c:3289
3656 #, c-format
3657 msgid "Moving %s to %s...\n"
3658 msgstr "Bezig met verplaatsen van %s naar %s...\n"
3660 #: src/folder.c:3599
3661 #, c-format
3662 msgid "Updating cache for %s..."
3663 msgstr "Cache voor %s wordt bijgewerkt..."
3665 #: src/folder.c:4461
3666 msgid "Processing messages..."
3667 msgstr "Berichten verwerken..."
3669 #: src/folder.c:4596
3670 #, c-format
3671 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3672 msgstr "Synchroniseren %s voor offline gebruik... \n"
3674 #: src/folder.c:4855
3675 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3676 msgstr "Een mapnaam kan niet beginnen of eindigen met een punt."
3678 #: src/folder.c:4859
3679 msgid "A folder name can not end with a space."
3680 msgstr "Een mapnaam kan niet eindigen met een spatie."
3682 #: src/foldersel.c:250
3683 msgid "Select folder"
3684 msgstr "Selecteer map"
3686 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3688 msgid "NewFolder"
3689 msgstr "NieuweMap"
3691 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3692 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3696 #, c-format
3697 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3698 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
3700 #: src/foldersel.c:597 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3701 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3704 #, c-format
3705 msgid "The folder '%s' already exists."
3706 msgstr "De map '%s' bestaat al."
3708 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3711 #, c-format
3712 msgid "Can't create the folder '%s'."
3713 msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken."
3715 #: src/folderview.c:247
3716 msgid "Mark all re_ad"
3717 msgstr "_Alles gelezen"
3719 #: src/folderview.c:248
3720 msgid "Mark all u_nread"
3721 msgstr "Alles _ongelezen"
3723 #: src/folderview.c:249
3724 msgid "Mark all read recursi_vely"
3725 msgstr "Markeer alles gelezen, _recursief"
3727 #: src/folderview.c:250
3728 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3729 msgstr "Markeer alles ongelezen, recursie_f"
3731 #: src/folderview.c:252
3732 msgid "R_un processing rules"
3733 msgstr "_Verwerkingsregel draaien"
3735 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3736 msgid "_Search folder..."
3737 msgstr "_Map doorzoeken..."
3739 #: src/folderview.c:255
3740 msgid "Process_ing..."
3741 msgstr "_Verwerken..."
3743 #: src/folderview.c:256
3744 msgid "Empty _trash..."
3745 msgstr "Prullenbak leegmaken..."
3747 #: src/folderview.c:257
3748 msgid "Send _queue..."
3749 msgstr "Verzend wacht_rij..."
3751 #: src/folderview.c:264
3752 msgid "Set Displayed columns"
3753 msgstr "Weergegeven kolommen instellen"
3755 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3756 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3757 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6543
3758 msgid "New"
3759 msgstr "Nieuw"
3761 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3762 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3763 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6545
3764 #: src/toolbar.c:512
3765 msgid "Unread"
3766 msgstr "Ongelezen"
3768 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3769 #: src/prefs_folder_column.c:80
3770 msgid "Total"
3771 msgstr "Totaal"
3773 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3774 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3775 msgid "#"
3776 msgstr "#"
3778 #: src/folderview.c:783
3779 msgid "Setting folder info..."
3780 msgstr "Mapinfo wordt ingesteld..."
3782 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4288
3783 msgid "Mark all as read"
3784 msgstr "Markeer alles als gelezen"
3786 #: src/folderview.c:869
3787 msgid ""
3788 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3789 "read?"
3790 msgstr ""
3791 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als gelezen "
3792 "markeren?"
3794 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4289
3795 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3796 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als gelezen markeren?"
3798 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4334
3799 msgid "Mark all as unread"
3800 msgstr "Markeer alles als ongelezen"
3802 #: src/folderview.c:875
3803 msgid ""
3804 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3805 "unread?"
3806 msgstr ""
3807 "Wil je werkelijk alle berichten in deze map en zijn submappen als ongelezen "
3808 "markeren?"
3810 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4335
3811 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3812 msgstr "Wil je werkelijk alle berichten in deze map als ongelezen markeren?"
3814 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4643
3815 #, c-format
3816 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3817 msgstr "Map wordt ingelezen %s/%s..."
3819 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4647 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3820 #, c-format
3821 msgid "Scanning folder %s..."
3822 msgstr "Map wordt ingelezen %s..."
3824 #: src/folderview.c:1101
3825 msgid "Rebuild folder tree"
3826 msgstr "Vernieuw mappenboom"
3828 #: src/folderview.c:1102
3829 msgid ""
3830 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3831 msgstr "Mappenboom vernieuwen verwijdert lokale caches. Wil je doorgaan?"
3833 #: src/folderview.c:1112
3834 msgid "Rebuilding folder tree..."
3835 msgstr "Mappenboom wordt opnieuw aangemaakt..."
3837 #: src/folderview.c:1114
3838 msgid "Scanning folder tree..."
3839 msgstr "Mappenboom wordt ingelezen..."
3841 #: src/folderview.c:1205
3842 #, c-format
3843 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3844 msgstr "Kan map '%s' niet inlezen\n"
3846 #: src/folderview.c:1259
3847 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3848 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten..."
3850 #: src/folderview.c:2233
3851 #, c-format
3852 msgid "Closing folder %s..."
3853 msgstr "Map %s wordt gesloten..."
3855 #: src/folderview.c:2328
3856 #, c-format
3857 msgid "Opening folder %s..."
3858 msgstr "Map %s wordt geopend..."
3860 #: src/folderview.c:2346
3861 msgid "Folder could not be opened."
3862 msgstr "Map kon niet worden geopend."
3864 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3865 msgid "Empty trash"
3866 msgstr "Prullenbak leegmaken"
3868 #: src/folderview.c:2487
3869 msgid "Delete all messages in trash?"
3870 msgstr "Alle berichten in de prullenbak weggooien?"
3872 #: src/folderview.c:2488
3873 msgid "_Empty trash"
3874 msgstr "_Prullenbak legen"
3876 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1661 src/toolbar.c:3032
3877 msgid "Offline warning"
3878 msgstr "Offline waarschuwing"
3880 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3881 msgid "You're working offline. Override?"
3882 msgstr "Je bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
3884 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3885 msgid "Send queued messages"
3886 msgstr "Verzend berichten uit de wachtrij"
3888 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3889 msgid "Send all queued messages?"
3890 msgstr "Alle berichten uit de wachtrij verzenden?"
3892 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3893 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3894 msgstr ""
3895 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij."
3897 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2812 src/toolbar.c:3075
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3901 "%s"
3902 msgstr ""
3903 "Er zijn fouten opgetreden bij het verzenden van berichten in de wachtrij:\n"
3904 "%s"
3906 #: src/folderview.c:2632
3907 #, c-format
3908 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3909 msgstr "Wil je werkelijk map '%s' kopiëren naar '%s'?"
3911 #: src/folderview.c:2633
3912 #, c-format
3913 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3914 msgstr "Wil je werkelijk van map '%s' een submap maken van '%s'?"
3916 #: src/folderview.c:2635
3917 msgid "Copy folder"
3918 msgstr "Kopieer map"
3920 #: src/folderview.c:2635
3921 msgid "Move folder"
3922 msgstr "Verplaats map"
3924 #: src/folderview.c:2646
3925 #, c-format
3926 msgid "Copying %s to %s..."
3927 msgstr "Bezig %s te kopiëren naar %s..."
3929 #: src/folderview.c:2646
3930 #, c-format
3931 msgid "Moving %s to %s..."
3932 msgstr "Bezig %s te verplaatsen naar %s..."
3934 #: src/folderview.c:2680
3935 msgid "Source and destination are the same."
3936 msgstr "Bron en bestemming zijn hetzelfde."
3938 #: src/folderview.c:2683
3939 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3940 msgstr "Kan een map niet kopiëren naar één van z'n submappen."
3942 #: src/folderview.c:2684
3943 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3944 msgstr "Kan een map niet verplaatsen naar één van z'n submappen."
3946 #: src/folderview.c:2687
3947 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3948 msgstr "Kan een map niet naar een ander postvak verplaatsen."
3950 #: src/folderview.c:2690
3951 msgid "Copy failed!"
3952 msgstr "Kopiëren mislukt."
3954 #: src/folderview.c:2690
3955 msgid "Move failed!"
3956 msgstr "Verplaatsen mislukt."
3958 #: src/folderview.c:2740
3959 #, c-format
3960 msgid "Processing configuration for folder %s"
3961 msgstr "Instellingen voor map '%s' wordt verwerkt"
3963 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4743 src/summaryview.c:4849
3964 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3965 msgstr "Doelmap kan alleen gebruikt worden om submappen op te slaan."
3967 #: src/grouplistdialog.c:161
3968 msgid "Newsgroup subscription"
3969 msgstr "Nieuwsgroep-abonnementen"
3971 #: src/grouplistdialog.c:178
3972 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3973 msgstr "Selecteer nieuwsgroepen voor een abonnement:"
3975 #: src/grouplistdialog.c:184
3976 msgid "Find groups:"
3977 msgstr "Zoek nieuwsgroep:"
3979 #: src/grouplistdialog.c:192
3980 msgid " Search "
3981 msgstr " Zoek "
3983 #: src/grouplistdialog.c:204
3984 msgid "Newsgroup name"
3985 msgstr "Naam nieuwsgroep"
3987 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3988 msgid "Messages"
3989 msgstr "Berichten"
3991 #: src/grouplistdialog.c:206
3992 msgid "Type"
3993 msgstr "Type"
3995 #: src/grouplistdialog.c:346
3996 msgid "moderated"
3997 msgstr "gemodereerd"
3999 #: src/grouplistdialog.c:348
4000 msgid "readonly"
4001 msgstr "alleen-lezen"
4003 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4006 msgid "unknown"
4007 msgstr "onbekend"
4009 #: src/grouplistdialog.c:424
4010 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4011 msgstr "Kan groeplijst niet ophalen."
4013 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4014 msgid "Done."
4015 msgstr "Klaar."
4017 #: src/grouplistdialog.c:494
4018 #, c-format
4019 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4020 msgstr "%d nieuwsgroepen ontvangen (%s gelezen)"
4022 #: src/gtk/about.c:133
4023 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4024 msgstr ""
4025 "Claws Mail is een lichtgewicht, snelle en zeer configureerbare e-maillezer."
4027 #: src/gtk/about.c:136
4028 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4029 msgstr "Voor meer informatie ga naar de Claws Mail website:"
4031 #: src/gtk/about.c:141
4032 msgid ""
4033 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4034 msgstr ""
4035 "Voor ondersteuning en discussie kun je je inschrijven voor de Claws Mail "
4036 "gebruikers-mailinglijst:"
4038 #: src/gtk/about.c:147
4039 msgid ""
4040 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4041 "the Claws Mail project you can do so at:"
4042 msgstr ""
4043 "Claws Mail is vrije software uitgegeven onder de GPL licentie. Als je een "
4044 "donatie wenst te maken aan het Claws Mail project, kan dat hier:"
4046 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4047 msgid ""
4048 "Copyright (C) 1999-2020\n"
4049 "The Claws Mail Team\n"
4050 "and Hiroyuki Yamamoto"
4051 msgstr ""
4052 "Auteursrecht (C) 1999-2020\n"
4053 "Het Claws Mail Team\n"
4054 "en Hiroyuki Yamamoto"
4056 #: src/gtk/about.c:168
4057 msgid "System Information\n"
4058 msgstr "Systeem-informatie\n"
4060 #: src/gtk/about.c:174
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4064 "Operating System: %s %s (%s)"
4065 msgstr ""
4066 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4067 "Besturingssysteem: %s %s (%s)"
4069 #: src/gtk/about.c:183
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4073 "Operating System: %s"
4074 msgstr ""
4075 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4076 "Besturingssysteem: %s"
4078 #: src/gtk/about.c:192
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: unknown"
4083 msgstr ""
4084 "Taaldefinitie: %s (tekenset: %s)\n"
4085 "Besturingssysteem: unknown"
4087 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4088 msgid "The Claws Mail Team"
4089 msgstr "Het Claws Mail Team"
4091 #: src/gtk/about.c:267
4092 msgid "Previous team members"
4093 msgstr "Voormalige teamleden"
4095 #: src/gtk/about.c:286
4096 msgid "The translation team"
4097 msgstr "Het vertaalteam"
4099 #: src/gtk/about.c:305
4100 msgid "Documentation team"
4101 msgstr "Documentatieteam"
4103 #: src/gtk/about.c:323
4104 msgid "Logo"
4105 msgstr "Logo"
4107 #: src/gtk/about.c:342
4108 msgid "Icons"
4109 msgstr "Pictogrammen"
4111 #: src/gtk/about.c:361
4112 msgid "Contributors"
4113 msgstr "Medewerkers"
4115 #: src/gtk/about.c:409
4116 msgid "Compiled-in Features"
4117 msgstr "Ingebouwde eigenschappen"
4119 #: src/gtk/about.c:426
4120 msgctxt "compface"
4121 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4122 msgstr "ondersteuning voor de X-Face-header\n"
4124 #: src/gtk/about.c:436
4125 msgctxt "Enchant"
4126 msgid "adds support for spell checking\n"
4127 msgstr "ondersteuning voor spellingcontrole\n"
4129 #: src/gtk/about.c:446
4130 msgctxt "GnuTLS"
4131 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4132 msgstr "ondersteuning voor beveiligde verbindingen met servers\n"
4134 #: src/gtk/about.c:456
4135 msgctxt "IPv6"
4136 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4137 msgstr "ondersteuning voor IPv6, het nieuwe internet-adressering-protocol\n"
4139 #: src/gtk/about.c:467
4140 msgctxt "iconv"
4141 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4142 msgstr ""
4143 "ondersteuning voor het converteren van en naar verschillende tekensets\n"
4145 #: src/gtk/about.c:477
4146 msgctxt "JPilot"
4147 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4148 msgstr "ondersteuning voor PalmOS-adresboeken\n"
4150 #: src/gtk/about.c:487
4151 msgctxt "LDAP"
4152 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4153 msgstr "ondersteuning voor gedeelde LDAP-adresboeken\n"
4155 #: src/gtk/about.c:497
4156 msgctxt "libetpan"
4157 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4158 msgstr "ondersteuning voor IMAP en NNTP-servers\n"
4160 #: src/gtk/about.c:507
4161 msgctxt "libSM"
4162 msgid "adds support for session handling\n"
4163 msgstr "ondersteuning voor sessiebeheer\n"
4165 #: src/gtk/about.c:517
4166 msgctxt "NetworkManager"
4167 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4168 msgstr "ondersteuning voor veranderingen in netwerkverbinding\n"
4170 #: src/gtk/about.c:527
4171 msgctxt "librSVG"
4172 msgid "adds support for SVG themes\n"
4173 msgstr "ondersteuning voor SVG-thema's\n"
4175 #: src/gtk/about.c:559
4176 msgid ""
4177 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4178 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4179 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4180 msgstr ""
4181 "Dit programma is vrije software. Je kunt het verspreiden en/of aanpassen "
4182 "binnen de afspraken die in de GNU General Public License zijn gepubliceerd. "
4183 "Je mag zelf kiezen of je versie 3 of (als je dat wenst) iedere latere versie "
4184 "van de GPL hanteert."
4186 #: src/gtk/about.c:566
4187 msgid ""
4188 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4189 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4190 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4191 "more details."
4192 msgstr ""
4193 "Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER "
4194 "ENIGE GARANTIE. Zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPWAARDIGHEID "
4195 "of GESCHIKTHEID VOOR ENIG DOEL. Lees de GNU General Public License voor "
4196 "verdere details."
4198 #: src/gtk/about.c:585
4199 msgid ""
4200 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4201 "this program. If not, see "
4202 msgstr ""
4203 "Je zou een kopie van de GNU General Public License ontvangen moeten hebben "
4204 "bij dit programma. Als dit niet het geval is, zie "
4206 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2636
4207 msgid "Session statistics\n"
4208 msgstr "Sessie-statistieken\n"
4210 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2646 src/main.c:2649
4211 #, c-format
4212 msgid "Started: %s\n"
4213 msgstr "Gestart: %s\n"
4215 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2655
4216 msgid "Incoming traffic\n"
4217 msgstr "Inkomend verkeer\n"
4219 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2658
4220 #, c-format
4221 msgid "Received messages: %d\n"
4222 msgstr "Ontvangen berichten: %d\n"
4224 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2664
4225 msgid "Outgoing traffic\n"
4226 msgstr "Uitgaand verkeer\n"
4228 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2667
4229 #, c-format
4230 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4231 msgstr "Nieuwe/doorverwezen berichten: %d\n"
4233 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2671
4234 #, c-format
4235 msgid "Replied messages: %d\n"
4236 msgstr "Beantwoorde berichten: %d\n"
4238 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2675
4239 #, c-format
4240 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4241 msgstr "Doorgestuurde berichten: %d\n"
4243 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2679
4244 #, c-format
4245 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4246 msgstr "Totaal uitgaande berichten: %d\n"
4248 #: src/gtk/about.c:793
4249 msgid "About Claws Mail"
4250 msgstr "Over Claws Mail"
4252 #: src/gtk/about.c:866
4253 msgid "_Info"
4254 msgstr "_Info"
4256 #: src/gtk/about.c:872
4257 msgid "_Authors"
4258 msgstr "_Auteurs"
4260 #: src/gtk/about.c:878
4261 msgid "_Features"
4262 msgstr "_Kenmerken"
4264 #: src/gtk/about.c:884
4265 msgid "_License"
4266 msgstr "_Licentie"
4268 #: src/gtk/about.c:892
4269 msgid "_Release Notes"
4270 msgstr "_Opmerkingen bij deze uitgave"
4272 #: src/gtk/about.c:898
4273 msgid "_Statistics"
4274 msgstr "_Statistieken"
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4277 msgid "Orange"
4278 msgstr "Oranje"
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4281 msgid "Red"
4282 msgstr "Rood"
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4285 msgid "Pink"
4286 msgstr "Roze"
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4289 msgid "Sky blue"
4290 msgstr "Hemelsblauw"
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4293 msgid "Blue"
4294 msgstr "Blauw"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4297 msgid "Green"
4298 msgstr "Groen"
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4301 msgid "Brown"
4302 msgstr "Bruin"
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4305 msgid "Grey"
4306 msgstr "Grijs"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4309 msgid "Light brown"
4310 msgstr "Lichtbruin"
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4313 msgid "Dark red"
4314 msgstr "Donkerrood"
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4317 msgid "Dark pink"
4318 msgstr "Donkerroze"
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4321 msgid "Steel blue"
4322 msgstr "Staalblauw"
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4325 msgid "Gold"
4326 msgstr "Goud"
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4329 msgid "Bright green"
4330 msgstr "Heldergroen"
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4333 msgid "Magenta"
4334 msgstr "Magenta"
4336 #: src/gtk/foldersort.c:241
4337 msgid "Set mailbox order"
4338 msgstr "Bepaal postvakvolgorde"
4340 #: src/gtk/foldersort.c:277
4341 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4342 msgstr ""
4343 "Versleep postvakken naar boven of beneden om de sorteervolgorde in de "
4344 "mappenboom te veranderen."
4346 #: src/gtk/foldersort.c:311
4347 msgid "Mailboxes"
4348 msgstr "Postvakken"
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4351 msgid "No dictionary selected."
4352 msgstr "Geen woordenboek ingesteld."
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4355 #, c-format
4356 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4357 msgstr "Kon spellingcontrole %s niet initialiseren."
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4360 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4361 msgstr "Kon Enchant verdeler niet initialiseren."
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4364 #, c-format
4365 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4366 msgstr "Kon woordenboek %s niet initialiseren:"
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4369 msgid "No misspelled word found."
4370 msgstr "Geen onjuist gespelde woorden gevonden."
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4373 msgid "Replace unknown word"
4374 msgstr "Vervang onbekend woord"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4377 #, c-format
4378 msgid "Replace \"%s\" with: "
4379 msgstr "Vervang \"%s\" met: "
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4382 msgid ""
4383 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4384 "will learn from mistake.\n"
4385 msgstr ""
4386 "Houd Control ingedrukt en druk op Enter\n"
4387 "om woord te leren.\n"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4390 msgid "More..."
4391 msgstr "Verder..."
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4394 #, c-format
4395 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4396 msgstr "\"%s\" onbekend in woordenboek '%s'"
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4399 msgid "Accept in this session"
4400 msgstr "Accepteren in deze sessie"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4403 msgid "Add to personal dictionary"
4404 msgstr "Toevoegen aan persoonlijk woordenboek"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4407 msgid "Replace with..."
4408 msgstr "Vervangen door..."
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4411 #, c-format
4412 msgid "Check with %s"
4413 msgstr "Controleren met %s"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4416 msgid "(no suggestions)"
4417 msgstr "(geen suggesties)"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4420 #, c-format
4421 msgid "Dictionary: %s"
4422 msgstr "Woordenboek: %s"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4425 #, c-format
4426 msgid "Use alternate (%s)"
4427 msgstr "Gebruik andere (%s)"
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4430 msgid "Use both dictionaries"
4431 msgstr "Gebruik beide woordenlijsten"
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4434 msgid "Check while typing"
4435 msgstr "Controleer tijdens typen"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4441 "%s"
4442 msgstr ""
4443 "De spellingcontrole kon de woordenlijst niet veranderen.\n"
4444 "%s"
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4450 "%s"
4451 msgstr ""
4452 "De spellingcontrole kon de alternatieve woordenlijst niet veranderen.\n"
4453 "%s"
4455 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4456 msgid "Failed: no service record found."
4457 msgstr "Mislukt: geen service ingang gevonden."
4459 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4460 msgid "Failed: network error."
4461 msgstr "Mislukt: netwerkfout."
4463 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4464 #, c-format
4465 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4466 msgstr "Mislukt: onbekende fout (%d)."
4468 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4469 msgid "Configuring..."
4470 msgstr "Instellen..."
4472 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4473 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4474 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4475 msgid "Date"
4476 msgstr "Datum"
4478 #: src/gtk/headers.h:9
4479 msgid "Date:"
4480 msgstr "Datum:"
4482 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4483 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4484 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4485 msgid "From"
4486 msgstr "Afzender"
4488 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4489 msgid "From:"
4490 msgstr "Afzender:"
4492 #: src/gtk/headers.h:11
4493 msgid "Sender"
4494 msgstr "Afzender"
4496 #: src/gtk/headers.h:11
4497 msgid "Sender:"
4498 msgstr "Afzender:"
4500 #: src/gtk/headers.h:12
4501 msgid "Reply-To"
4502 msgstr "Antwoord aan"
4504 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4505 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4506 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4507 msgid "To"
4508 msgstr "Aan"
4510 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4511 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4512 msgid "Cc"
4513 msgstr "Cc"
4515 #: src/gtk/headers.h:15
4516 msgid "Bcc"
4517 msgstr "Bcc"
4519 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4520 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4521 msgid "Message-ID"
4522 msgstr "Bericht-ID"
4524 #: src/gtk/headers.h:16
4525 msgid "Message-ID:"
4526 msgstr "Bericht-ID:"
4528 #: src/gtk/headers.h:17
4529 msgid "In-Reply-To"
4530 msgstr "In antwoord aan"
4532 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4533 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4534 msgid "References"
4535 msgstr "Verwijzingen"
4537 #: src/gtk/headers.h:18
4538 msgid "References:"
4539 msgstr "Verwijzingen:"
4541 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4542 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4543 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4544 msgid "Subject"
4545 msgstr "Onderwerp"
4547 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4548 #: src/summary_search.c:429
4549 msgid "Subject:"
4550 msgstr "Onderwerp:"
4552 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4553 msgid "Comments"
4554 msgstr "Opmerkingen"
4556 #: src/gtk/headers.h:20
4557 msgid "Comments:"
4558 msgstr "Opmerkingen:"
4560 #: src/gtk/headers.h:21
4561 msgid "Keywords"
4562 msgstr "Sleutelwoorden"
4564 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4565 msgid "Keywords:"
4566 msgstr "Sleutelwoorden:"
4568 #: src/gtk/headers.h:22
4569 msgid "Resent-Date"
4570 msgstr "Herzonden-Datum"
4572 #: src/gtk/headers.h:22
4573 msgid "Resent-Date:"
4574 msgstr "Herzonden-Datum:"
4576 #: src/gtk/headers.h:23
4577 msgid "Resent-From"
4578 msgstr "Herzonden-Van"
4580 #: src/gtk/headers.h:23
4581 msgid "Resent-From:"
4582 msgstr "Herzonden-Van:"
4584 #: src/gtk/headers.h:24
4585 msgid "Resent-Sender"
4586 msgstr "Herzonden-Afzender"
4588 #: src/gtk/headers.h:24
4589 msgid "Resent-Sender:"
4590 msgstr "Herzonden-Afzender:"
4592 #: src/gtk/headers.h:25
4593 msgid "Resent-To"
4594 msgstr "Herzonden-Aan"
4596 #: src/gtk/headers.h:25
4597 msgid "Resent-To:"
4598 msgstr "Herzonden-Aan:"
4600 #: src/gtk/headers.h:26
4601 msgid "Resent-Cc"
4602 msgstr "Herzonden-CC"
4604 #: src/gtk/headers.h:26
4605 msgid "Resent-Cc:"
4606 msgstr "Herzonden-CC:"
4608 #: src/gtk/headers.h:27
4609 msgid "Resent-Bcc"
4610 msgstr "Herzonden-Bcc"
4612 #: src/gtk/headers.h:27
4613 msgid "Resent-Bcc:"
4614 msgstr "Herzonden-Bcc:"
4616 #: src/gtk/headers.h:28
4617 msgid "Resent-Message-ID"
4618 msgstr "Herzonden-Bericht-ID"
4620 #: src/gtk/headers.h:28
4621 msgid "Resent-Message-ID:"
4622 msgstr "Herzonden-Bericht-ID:"
4624 #: src/gtk/headers.h:29
4625 msgid "Return-Path"
4626 msgstr "Terugkeer-Pad"
4628 #: src/gtk/headers.h:29
4629 msgid "Return-Path:"
4630 msgstr "Terugkeer-Pad:"
4632 #: src/gtk/headers.h:30
4633 msgid "Received"
4634 msgstr "Ontvangen"
4636 #: src/gtk/headers.h:30
4637 msgid "Received:"
4638 msgstr "Ontvangen:"
4640 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4641 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4642 msgid "Newsgroups"
4643 msgstr "Nieuwsgroepen"
4645 #: src/gtk/headers.h:34
4646 msgid "Followup-To"
4647 msgstr "Opvolgend-Aan"
4649 #: src/gtk/headers.h:35
4650 msgid "Delivered-To"
4651 msgstr "Afgeleverd-Aan"
4653 #: src/gtk/headers.h:35
4654 msgid "Delivered-To:"
4655 msgstr "Afgeleverd aan:"
4657 #: src/gtk/headers.h:36
4658 msgid "Seen"
4659 msgstr "Gezien"
4661 #: src/gtk/headers.h:36
4662 msgid "Seen:"
4663 msgstr "Gezien:"
4665 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4667 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4668 #: src/summaryview.c:2898
4669 msgid "Status"
4670 msgstr "Status"
4672 #: src/gtk/headers.h:37
4673 msgid "Status:"
4674 msgstr "Status:"
4676 #: src/gtk/headers.h:38
4677 msgid "Face"
4678 msgstr "Face"
4680 #: src/gtk/headers.h:38
4681 msgid "Face:"
4682 msgstr "Face:"
4684 #: src/gtk/headers.h:39
4685 msgid "Disposition-Notification-To"
4686 msgstr "Disposition-Notification-To"
4688 #: src/gtk/headers.h:39
4689 msgid "Disposition-Notification-To:"
4690 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4692 #: src/gtk/headers.h:40
4693 msgid "Return-Receipt-To"
4694 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan"
4696 #: src/gtk/headers.h:40
4697 msgid "Return-Receipt-To:"
4698 msgstr "Ontvangstbevestiging-Aan:"
4700 #: src/gtk/headers.h:41
4701 msgid "User-Agent"
4702 msgstr "Applicatie"
4704 #: src/gtk/headers.h:41
4705 msgid "User-Agent:"
4706 msgstr "Applicatie:"
4708 #: src/gtk/headers.h:42
4709 msgid "Content-Type"
4710 msgstr "Inhoud-Type"
4712 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:340
4713 msgid "Content-Type:"
4714 msgstr "Inhoud-Type:"
4716 #: src/gtk/headers.h:43
4717 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4718 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering"
4720 #: src/gtk/headers.h:43
4721 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4722 msgstr "Inhoud-Overdracht-Codering:"
4724 #: src/gtk/headers.h:44
4725 msgid "MIME-Version"
4726 msgstr "MIME-Versie"
4728 #: src/gtk/headers.h:44
4729 msgid "MIME-Version:"
4730 msgstr "MIME-Versie:"
4732 #: src/gtk/headers.h:45
4733 msgid "Precedence"
4734 msgstr "Voorrang"
4736 #: src/gtk/headers.h:45
4737 msgid "Precedence:"
4738 msgstr "Voorrang:"
4740 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4741 msgid "Organization"
4742 msgstr "Organisatie"
4744 #: src/gtk/headers.h:46
4745 msgid "Organization:"
4746 msgstr "Organisatie:"
4748 #: src/gtk/headers.h:48
4749 msgid "Mailing-List"
4750 msgstr "Mailing-Lijst"
4752 #: src/gtk/headers.h:48
4753 msgid "Mailing-List:"
4754 msgstr "Mailing-Lijst:"
4756 #: src/gtk/headers.h:49
4757 msgid "List-Post"
4758 msgstr "Lijst-Post"
4760 #: src/gtk/headers.h:49
4761 msgid "List-Post:"
4762 msgstr "Lijst-Post:"
4764 #: src/gtk/headers.h:50
4765 msgid "List-Subscribe"
4766 msgstr "Lijst-Inschrijven"
4768 #: src/gtk/headers.h:50
4769 msgid "List-Subscribe:"
4770 msgstr "Lijst-Inschrijven:"
4772 #: src/gtk/headers.h:51
4773 msgid "List-Unsubscribe"
4774 msgstr "Lijst-Uitschrijven"
4776 #: src/gtk/headers.h:51
4777 msgid "List-Unsubscribe:"
4778 msgstr "Lijst-Uitschrijven:"
4780 #: src/gtk/headers.h:52
4781 msgid "List-Help"
4782 msgstr "Lijst-Help"
4784 #: src/gtk/headers.h:52
4785 msgid "List-Help:"
4786 msgstr "Lijst-Help:"
4788 #: src/gtk/headers.h:53
4789 msgid "List-Archive"
4790 msgstr "Lijst-Archief"
4792 #: src/gtk/headers.h:53
4793 msgid "List-Archive:"
4794 msgstr "Lijst-Archief:"
4796 #: src/gtk/headers.h:54
4797 msgid "List-Owner"
4798 msgstr "Lijst-Eigenaar"
4800 #: src/gtk/headers.h:54
4801 msgid "List-Owner:"
4802 msgstr "Lijst-Eigenaar:"
4804 #: src/gtk/headers.h:56
4805 msgid "X-Label"
4806 msgstr "X-Label"
4808 #: src/gtk/headers.h:56
4809 msgid "X-Label:"
4810 msgstr "X-Label:"
4812 #: src/gtk/headers.h:57
4813 msgid "X-Mailer"
4814 msgstr "X-Mailer"
4816 #: src/gtk/headers.h:57
4817 msgid "X-Mailer:"
4818 msgstr "X-Mailer:"
4820 #: src/gtk/headers.h:58
4821 msgid "X-Status"
4822 msgstr "X-Status"
4824 #: src/gtk/headers.h:58
4825 msgid "X-Status:"
4826 msgstr "X-Status:"
4828 #: src/gtk/headers.h:59
4829 msgid "X-Face"
4830 msgstr "X-Face"
4832 #: src/gtk/headers.h:59
4833 msgid "X-Face:"
4834 msgstr "X-Face:"
4836 #: src/gtk/headers.h:60
4837 msgid "X-No-Archive"
4838 msgstr "X-No-Archive"
4840 #: src/gtk/headers.h:60
4841 msgid "X-No-Archive:"
4842 msgstr "X-No-Archive:"
4844 #: src/gtk/headers.h:63
4845 msgid "In reply to"
4846 msgstr "In antwoord op"
4848 #: src/gtk/headers.h:63
4849 msgid "In reply to:"
4850 msgstr "In antwoord op:"
4852 #: src/gtk/headers.h:64
4853 msgid "To or Cc"
4854 msgstr "Aan of Cc"
4856 #: src/gtk/headers.h:64
4857 msgid "To or Cc:"
4858 msgstr "Aan of Cc:"
4860 #: src/gtk/headers.h:65
4861 msgid "From, To or Subject"
4862 msgstr "Van, Aan of Onderwerp"
4864 #: src/gtk/headers.h:65
4865 msgid "From, To or Subject:"
4866 msgstr "Van, Aan of Onderwerp:"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4869 msgid "New message"
4870 msgstr "Nieuw bericht"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4873 msgid "Unread message"
4874 msgstr "Ongelezen bericht"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4877 msgid "Message has been replied to"
4878 msgstr "Bericht is beantwoord"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4881 msgid "Message has been forwarded"
4882 msgstr "Bericht is doorgestuurd"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4885 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4886 msgstr "Bericht is doorgestuurd en beantwoord"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4889 msgid "Message is in an ignored thread"
4890 msgstr "Bericht is in een genegeerde draad"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4893 msgid "Message is in a watched thread"
4894 msgstr "Bericht is in een gevolgde draad"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4897 msgid "Message is spam"
4898 msgstr "Bericht is spam"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4901 msgid "Message has attachment(s)"
4902 msgstr "Bericht heeft bijlage(s)"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4905 msgid "Digitally signed message"
4906 msgstr "Bericht is digitaal ondertekend"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4909 msgid "Encrypted message"
4910 msgstr "Bericht is versleuteld"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4913 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4914 msgstr "Bericht is ondertekend en heeft bijlage(s)"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4917 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4918 msgstr "Bericht is versleuteld en heeft bijlage(s)"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4921 msgid "Marked message"
4922 msgstr "Bericht is gemarkeerd"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4925 msgid "Message is marked for deletion"
4926 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verwijderen"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4929 msgid "Message is marked for moving"
4930 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor verplaatsen"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4933 msgid "Message is marked for copying"
4934 msgstr "Bericht is gemarkeerd voor kopiëren"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4937 msgid "Locked message"
4938 msgstr "Bericht is op slot"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4941 msgid "Folder (normal, opened)"
4942 msgstr "Map (normaal, geopend)"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4945 msgid "Folder with read messages hidden"
4946 msgstr "Map met gelezen berichten, verborgen"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4949 msgid "Folder contains marked messages"
4950 msgstr "Map bevat gemarkeerde berichten"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4953 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4954 msgstr "IMAP-map die alleen submappen bevat"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4957 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4958 msgstr "IMAP-mailbox toont alleen ge-abonneerde mappen"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4961 msgid "Icon Legend"
4962 msgstr "Pictogramlegenda"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4965 msgid ""
4966 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4967 msgstr ""
4968 "De volgende pictogrammen worden gebruikt om de status van een bericht of map "
4969 "weer te geven:"
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4972 #, c-format
4973 msgid "Input password for %s on %s:"
4974 msgstr "Geef wachtwoord voor %s op %s:"
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4978 #, c-format
4979 msgid "Input password for %s:"
4980 msgstr "Geef wachtwoord voor %s:"
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4983 msgid "Input password:"
4984 msgstr "Geef wachtwoord:"
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4988 msgid "Input password"
4989 msgstr "Geef wachtwoord"
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4992 msgid "Remember password for this session"
4993 msgstr "Onthoud wachtwoord voor deze sessie"
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4996 msgid "Remember this"
4997 msgstr "Onthoud dit"
4999 #: src/gtk/logwindow.c:450
5000 msgid "_Go to last error"
5001 msgstr "_Ga naar laatste fout"
5003 #: src/gtk/logwindow.c:457
5004 msgid "Clear _Log"
5005 msgstr "Leeg _Log"
5007 #: src/gtk/menu.c:139
5008 msgid "Warning:"
5009 msgstr "Waarschuwing:"
5011 #: src/gtk/menu.c:140
5012 msgid ""
5013 "This URL was too long for displaying and\n"
5014 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5015 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5016 msgstr ""
5017 "Deze URL was te lang om weer te geven\n"
5018 "en is ingekort. Dit bericht kan beschadigd zijn, of\n"
5019 "onderdeel van een DoS-poging."
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5022 msgid ""
5023 "\n"
5024 "\n"
5025 "Version: "
5026 msgstr ""
5027 "\n"
5028 "\n"
5029 "Versie: "
5031 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5032 msgid "Error: "
5033 msgstr "Fout: "
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5036 msgid "Plugin is not functional."
5037 msgstr "Plugin werkt niet."
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5040 msgid "Select the Plugins to load"
5041 msgstr "Selecteer de te laden plugins"
5043 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "The following error occurred while loading %s:\n"
5047 "\n"
5048 "%s\n"
5049 msgstr ""
5050 "De volgende fout trad op bij het laden van %s:\n"
5051 "\n"
5052 "%s\n"
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5055 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5056 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5057 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5059 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5060 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5061 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5062 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5063 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5065 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5074 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5076 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5079 msgid "Plugins"
5080 msgstr "Plugins"
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5083 msgid "_Load..."
5084 msgstr "_Laden..."
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5087 msgid "_Unload"
5088 msgstr "_Verwijderen"
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5091 msgid "Description"
5092 msgstr "Beschrijving"
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5095 #, c-format
5096 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5097 msgstr "Voor meer informatie over plugins ga naar de %sClaws Mail website%s."
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5100 msgid "Click here to load one or more plugins"
5101 msgstr "Klik hier om één of meerdere plugins te laden"
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5104 msgid "Unload the selected plugin"
5105 msgstr "Ontlaad de geselecteerde plugins"
5107 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5108 msgid "Loaded plugins"
5109 msgstr "Plugins geladen"
5111 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5112 msgid "Page Index"
5113 msgstr "Pagina Inhoudsopgave"
5115 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5116 msgid "_Hide"
5117 msgstr "_Verberg"
5119 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5120 #: src/prefs_account.c:3721 src/prefs_account.c:3739 src/prefs_account.c:3757
5121 #: src/prefs_account.c:3775 src/prefs_account.c:3793 src/prefs_account.c:3811
5122 #: src/prefs_account.c:3830 src/prefs_account.c:3923 src/prefs_account.c:3941
5123 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 src/prefs_filtering.c:398
5124 #: src/prefs_filtering.c:1884
5125 msgid "Account"
5126 msgstr "Account"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5129 msgid "all messages"
5130 msgstr "alle berichten"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5133 msgid "messages whose age is greater than # days"
5134 msgstr "berichten die ouder zijn dan # dagen"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5137 msgid "messages whose age is less than # days"
5138 msgstr "berichten die jonger zijn dan # dagen"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5141 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5142 msgstr "berichten die ouder zijn dan # uur"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5145 msgid "messages whose age is less than # hours"
5146 msgstr "berichten die jonger zijn dan # uur"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5149 msgid "messages which contain S in the message body"
5150 msgstr "berichten waarvan de berichttekst S bevat"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5153 msgid "messages which contain S in the whole message"
5154 msgstr "berichten waarin S voorkomt (in berichttekst of headers)"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5157 msgid "messages carbon-copied to S"
5158 msgstr "berichten waarvan S een kopie (cc) onving"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5161 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5162 msgstr "bericht is Aan: of CC: aan S"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5165 msgid "deleted messages"
5166 msgstr "verwijderde berichten"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5169 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5170 msgstr "berichten van na de opgevraagde datum (tijd is optioneel)"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5173 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5174 msgstr "berichten van voor de opgevraagde datum (tijd is optioneel)"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5177 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5178 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het veld 'Afzender'"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5181 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5182 msgstr "waar als de uitvoer van \"S\" gelukt is"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5185 msgid "messages originating from user S"
5186 msgstr "berichten die komen van gebruiker S"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5189 msgid "forwarded messages"
5190 msgstr "doorgestuurde berichten"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5193 msgid "messages which have attachments"
5194 msgstr "berichten die bijlages hebben"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5197 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5198 msgstr "berichten waarin S in een header-naam of waarde voorkomt"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5201 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5202 msgstr "berichten waarin S in een header-waarde voorkomt"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5205 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5206 msgstr "berichten waarin S in de header 'Bericht-ID' voorkomt"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5209 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5210 msgstr "berichten waarin S in de header In-Reply-To voorkomt"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5213 msgid "messages which are marked with color #"
5214 msgstr "berichten die zijn gemarkeerd met kleur #"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5217 msgid "locked messages"
5218 msgstr "berichten die op slot zitten"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5221 msgid "messages which are in newsgroup S"
5222 msgstr "berichten in newsgroup S"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5225 msgid "new messages"
5226 msgstr "nieuwe berichten"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5229 msgid "old messages"
5230 msgstr "oude berichten"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5233 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5234 msgstr "niet complete berichten (niet geheel opgehaald)"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5237 msgid "messages which you have replied to"
5238 msgstr "berichten waar je op hebt geantwoord"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5241 msgid "read messages"
5242 msgstr "gelezen berichten"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5245 msgid "messages which contain S in subject"
5246 msgstr "berichten waarin S voorkomt in het onderwerp"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5249 msgid "messages whose score is equal to # points"
5250 msgstr "berichten waarvan de score gelijk is aan # punten"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5253 msgid "messages whose score is greater than # points"
5254 msgstr "berichten waarvan de score hoger is dan # punten"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5257 msgid "messages whose score is lower than # points"
5258 msgstr "berichten waarvan de score lager is dan # punten"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5261 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5262 msgstr "berichten met grootte gelijk is aan # bytes"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5265 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5266 msgstr "berichten die groter zijn dan # bytes"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5269 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5270 msgstr "berichten die kleiner zijn dan # bytes"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5273 msgid "messages which have been sent to S"
5274 msgstr "berichten die zijn gestuurd aan S"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5277 msgid "messages which tags contain S"
5278 msgstr "berichten die tags met S bevatten"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5281 msgid "messages which have tag(s)"
5282 msgstr "berichten die getagged zijn"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5285 msgid "marked messages"
5286 msgstr "gemarkeerde berichten"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5289 msgid "unread messages"
5290 msgstr "ongelezen berichten"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5293 msgid "messages which contain S in References header"
5294 msgstr "berichten waarin S in de header 'References' voorkomt"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5297 #, c-format
5298 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5299 msgstr ""
5300 "berichten die 0 teruggeven als ze aan opdracht worden doorgegeven - %F is "
5301 "bestand met het bericht"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5304 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5305 msgstr "berichten waarin S in de header 'X-label' voorkomt"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5308 msgid "logical AND operator"
5309 msgstr "logische EN operator"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5312 msgid "logical OR operator"
5313 msgstr "logische OF-operator"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5316 msgid "logical NOT operator"
5317 msgstr "logische NIET-operator"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5320 msgid "case sensitive search"
5321 msgstr "hoofdlettergevoelig zoeken"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5324 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5325 msgstr ""
5326 "overeenkomsten zoeken met reguliere expressies in plaats van substring zoeken"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5329 msgid ""
5330 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5331 "operators with the expressions above"
5332 msgstr ""
5333 "alle filterexpressies zijn toegestaan, maar kunnen niet gemixt worden via "
5334 "logische operatoren met de bovenstaande expressies"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5337 msgid "Extended Search"
5338 msgstr "Uitgebreid Zoeken"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5341 msgid ""
5342 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5343 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5344 "The following symbols can be used:"
5345 msgstr ""
5346 "Met 'Uitgebreid Zoeken' kun je criteria opstellen waaraan berichten moeten "
5347 "voldoen alvorens ze zichtbaar worden in de berichtenlijst.\n"
5348 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5351 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5352 msgstr "Er ging iets mis tijdens het zoeken. Controleer de logs."
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5355 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5356 msgstr "Van/Aan/Cc/Onderwerp/Vlag"
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5359 msgid "Recursive"
5360 msgstr "Recursief"
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5363 msgid "Sticky"
5364 msgstr "Plakkend"
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5367 msgid "Type-ahead"
5368 msgstr "Aanvullen"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5371 msgid "Run on select"
5372 msgstr "Draai bij het selecteren"
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5375 msgid "Clear the current search"
5376 msgstr "Wis de huidige zoekopdracht"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:413
5379 msgid "Edit search criteria"
5380 msgstr "Bewerk zoekcriterie"
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5383 msgid "Information about extended symbols"
5384 msgstr "Informatie over uitgebreide speciale tekens"
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5387 msgid "_Information"
5388 msgstr "_Informatie"
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5391 msgid "E_dit"
5392 msgstr "_Wijzigen"
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:349
5395 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5396 msgid "C_lear"
5397 msgstr "Leeg _Log"
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5400 #, c-format
5401 msgid "Correct%s"
5402 msgstr "Correct%s"
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5405 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5406 msgid " (expired)"
5407 msgstr " (verlopen)"
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5410 msgid "Owner"
5411 msgstr "Eigenaar"
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5414 msgid "Signer"
5415 msgstr "Ondergetekende"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5418 msgid "Name: "
5419 msgstr "Naam: "
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5422 msgid "Organization: "
5423 msgstr "Organisatie: "
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5426 msgid "Location: "
5427 msgstr "Locatie: "
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5430 msgid "Fingerprint: \n"
5431 msgstr "Sleutel-vingerafdruk: \n"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5434 msgid "Signature status: "
5435 msgstr "Status van ondertekening: "
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5438 msgid "Expired on: "
5439 msgstr "Verlopen op: "
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5442 msgid "Expires on: "
5443 msgstr "Verloopt op: "
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5446 #, c-format
5447 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5448 msgstr "SSL/TLS-certificaat voor %s"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5451 #, c-format
5452 msgid ""
5453 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5454 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5455 "\n"
5456 msgstr ""
5457 "Certificaat is voor %s, maar de verbinding is met %s.\n"
5458 "Mogelijk verbind je met een onbetrouwbare server.\n"
5459 "\n"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "Certificate for %s is unknown.\n"
5465 "%sDo you want to accept it?"
5466 msgstr ""
5467 "Certificaat voor %s is onbekend.\n"
5468 "%sWil je het accepteren?"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5472 msgid "Correct"
5473 msgstr "Correct"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5477 #, c-format
5478 msgid "Signature status: %s"
5479 msgstr "Status van ondertekening: %s"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5482 msgid "_View certificate"
5483 msgstr "_Bekijk certificaat"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5486 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5487 msgstr "SSL/TLS-Certificaat is ongeldig"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5490 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5491 msgstr "SSL/TLS-certificaat is onbekend"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5495 msgid "_Cancel connection"
5496 msgstr "Verbinding afbreken"
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5499 msgid "_Accept and save"
5500 msgstr "_Accepteren en opslaan"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "Certificate for %s is expired.\n"
5506 "%sDo you want to continue?"
5507 msgstr ""
5508 "Certificaat voor %s is verlopen.\n"
5509 "%sWil je doorgaan?"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5512 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5513 msgstr "SSL/TLS-certificaat is ongeldig en verlopen"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5516 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5517 msgstr "SSL/TLS-certificaat is verlopen"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5520 msgid "_Accept"
5521 msgstr "_Accepteren"
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5524 msgid "New certificate:"
5525 msgstr "Nieuw certificaat:"
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5528 msgid "Known certificate:"
5529 msgstr "Bekend certificaat:"
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "Certificate for %s has changed.\n"
5535 "%sDo you want to accept it?"
5536 msgstr ""
5537 "Certificaat voor %s is veranderd.\n"
5538 "%sWil je het accepteren?"
5540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5541 msgid "_View certificates"
5542 msgstr "_Bekijk certificaten"
5544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5545 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5546 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd en ongeldig"
5548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5549 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5550 msgstr "SSL/TLS-certificaat is veranderd"
5552 #: src/headerview.c:94
5553 msgid "Tags:"
5554 msgstr "Tags:"
5556 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5557 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5559 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5560 msgid "(No From)"
5561 msgstr "(Geen afzender)"
5563 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5564 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5566 #: src/summaryview.c:3571
5567 msgid "(No Subject)"
5568 msgstr "(Geen onderwerp)"
5570 #: src/image_viewer.c:127
5571 msgid "Error:"
5572 msgstr "Fout:"
5574 #: src/image_viewer.c:312 src/mimeview.c:2666
5575 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5577 msgid "Filename:"
5578 msgstr "Bestandsnaam:"
5580 #: src/image_viewer.c:319
5581 msgid "Filesize:"
5582 msgstr "Bestandsgrootte:"
5584 #: src/image_viewer.c:368
5585 msgid "Load Image"
5586 msgstr "Laad afbeelding"
5588 #: src/imap.c:577
5589 msgid "IMAP connection broken\n"
5590 msgstr "IMAP-verbinding verbroken\n"
5592 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5593 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5594 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5595 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5596 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5597 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5598 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5599 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5600 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5601 #, c-format
5602 msgid "IMAP error on %s:"
5603 msgstr "IMAP-fout op %s:"
5605 #: src/imap.c:622
5606 msgid "authenticated"
5607 msgstr "geauthenticeerd"
5609 #: src/imap.c:625
5610 msgid "not authenticated"
5611 msgstr "niet geauthenticeerd"
5613 #: src/imap.c:628
5614 msgid "bad state"
5615 msgstr "bad state (er is iets mis)"
5617 #: src/imap.c:631
5618 msgid "stream error"
5619 msgstr "stream leesfout"
5621 #: src/imap.c:634
5622 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5623 msgstr "verwerkingsfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomende server)"
5625 #: src/imap.c:638
5626 msgid "connection refused"
5627 msgstr "verbinding geweigerd"
5629 #: src/imap.c:641
5630 msgid "memory error"
5631 msgstr "geheugen-fout"
5633 #: src/imap.c:644
5634 msgid "fatal error"
5635 msgstr "fatale fout"
5637 #: src/imap.c:647
5638 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5639 msgstr "protocolfout (waarschijnlijk niet-RFC overeenkomend)"
5641 #: src/imap.c:651
5642 msgid "connection not accepted"
5643 msgstr "verbinding geweigerd"
5645 #: src/imap.c:654
5646 msgid "APPEND error"
5647 msgstr "APPEND-fout"
5649 #: src/imap.c:657
5650 msgid "NOOP error"
5651 msgstr "NOOP-fout"
5653 #: src/imap.c:660
5654 msgid "LOGOUT error"
5655 msgstr "LOGOUT-fout"
5657 #: src/imap.c:663
5658 msgid "CAPABILITY error"
5659 msgstr "CAPABILITY-fout"
5661 #: src/imap.c:666
5662 msgid "CHECK error"
5663 msgstr "CHECK-fout"
5665 #: src/imap.c:669
5666 msgid "CLOSE error"
5667 msgstr "CLOSE-fout"
5669 #: src/imap.c:672
5670 msgid "EXPUNGE error"
5671 msgstr "EXPUNGE-fout"
5673 #: src/imap.c:675
5674 msgid "COPY error"
5675 msgstr "UID COPY-fout"
5677 #: src/imap.c:678
5678 msgid "UID COPY error"
5679 msgstr "UID COPY-fout"
5681 #: src/imap.c:681
5682 msgid "CREATE error"
5683 msgstr "CREATE-fout"
5685 #: src/imap.c:684
5686 msgid "DELETE error"
5687 msgstr "DELETE-fout"
5689 #: src/imap.c:687
5690 msgid "EXAMINE error"
5691 msgstr "EXAMINE-fout"
5693 #: src/imap.c:690
5694 msgid "FETCH error"
5695 msgstr "FETCH-fout"
5697 #: src/imap.c:693
5698 msgid "UID FETCH error"
5699 msgstr "UID FETCH-fout"
5701 #: src/imap.c:696
5702 msgid "LIST error"
5703 msgstr "LIST-fout"
5705 #: src/imap.c:699
5706 msgid "LOGIN error"
5707 msgstr "LOGIN-fout"
5709 #: src/imap.c:702
5710 msgid "LSUB error"
5711 msgstr "LSUB-fout"
5713 #: src/imap.c:705
5714 msgid "RENAME error"
5715 msgstr "RENAME-fout"
5717 #: src/imap.c:708
5718 msgid "SEARCH error"
5719 msgstr "SEARCH-fout"
5721 #: src/imap.c:711
5722 msgid "UID SEARCH error"
5723 msgstr "UID SEARCH-fout"
5725 #: src/imap.c:714
5726 msgid "SELECT error"
5727 msgstr "SELECT-fout"
5729 #: src/imap.c:717
5730 msgid "STATUS error"
5731 msgstr "STATUS-fout"
5733 #: src/imap.c:720
5734 msgid "STORE error"
5735 msgstr "STORE-fout"
5737 #: src/imap.c:723
5738 msgid "UID STORE error"
5739 msgstr "UID STORE-fout"
5741 #: src/imap.c:726
5742 msgid "SUBSCRIBE error"
5743 msgstr "SUBSCRIBE-fout"
5745 #: src/imap.c:729
5746 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5747 msgstr "UNSUBSCRIBE-fout"
5749 #: src/imap.c:732
5750 msgid "STARTTLS error"
5751 msgstr "STARTTLS-fout"
5753 #: src/imap.c:735
5754 msgid "INVAL error"
5755 msgstr "INVAL-fout"
5757 #: src/imap.c:738
5758 msgid "EXTENSION error"
5759 msgstr "EXTENSION-fout"
5761 #: src/imap.c:741
5762 msgid "SASL error"
5763 msgstr "SASL-fout"
5765 #: src/imap.c:745
5766 msgid "SSL/TLS error"
5767 msgstr "SSL/TLS-fout"
5769 #: src/imap.c:749
5770 #, c-format
5771 msgid "Unknown error [%d]"
5772 msgstr "Onbekende fout [%d]"
5774 #: src/imap.c:955
5775 msgid ""
5776 "\n"
5777 "\n"
5778 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5779 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5780 msgstr ""
5781 "\n"
5782 "\n"
5783 "CRAM-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5784 "ondersteuning en de CRFAM-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5786 #: src/imap.c:961
5787 msgid ""
5788 "\n"
5789 "\n"
5790 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5791 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5792 msgstr ""
5793 "\n"
5794 "\n"
5795 "DIGEST-MD5 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5796 "ondersteuning en de DIGEST-MD5 SASL plugin geïnstalleerd is."
5798 #: src/imap.c:967
5799 msgid ""
5800 "\n"
5801 "\n"
5802 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5803 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5804 msgstr ""
5805 "\n"
5806 "\n"
5807 "CRAM-SHA-1 logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5808 "ondersteuning en de CRFAM SASL plugin geïnstalleerd is."
5810 #: src/imap.c:973
5811 msgid ""
5812 "\n"
5813 "\n"
5814 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5815 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5816 msgstr ""
5817 "\n"
5818 "\n"
5819 "PLAIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5820 "ondersteuning en de PLAIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5822 #: src/imap.c:979
5823 msgid ""
5824 "\n"
5825 "\n"
5826 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5827 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5828 msgstr ""
5829 "\n"
5830 "\n"
5831 "LOGIN logins werken alleen als libetpan gecompileerd is met SASL-"
5832 "ondersteuning en de LOGIN SASL plugin geïnstalleerd is."
5834 #: src/imap.c:986
5835 #, c-format
5836 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5837 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s"
5839 #: src/imap.c:990
5840 #, c-format
5841 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5842 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt: login geweigerd.%s\n"
5844 #: src/imap.c:1008
5845 #, c-format
5846 msgid "Connecting to %s failed"
5847 msgstr "Verbinding maken met %s mislukt"
5849 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5850 #, c-format
5851 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5852 msgstr ""
5853 "IMAP-verbinding naar %s is verbroken. Contact wordt opnieuw gelegd...\n"
5855 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3693 src/imap.c:4352 src/imap.c:4446
5856 #: src/imap.c:4624 src/imap.c:5435
5857 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5858 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor toegang tot de IMAP-server."
5860 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:876 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5861 msgid "Insecure connection"
5862 msgstr "Onveilige verbinding"
5864 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:877 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5865 msgid ""
5866 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5867 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5868 "\n"
5869 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5870 "not be secure."
5871 msgstr ""
5872 "Deze verbinding is geconfigureerd om beveiligd te worden met SSL/TLS, maar "
5873 "SSL/TLS is niet beschikbaar in deze 'build' van Claws Mail. \n"
5874 "\n"
5875 "Wil je de verbinding met deze server toch maken? De communicatie is dan niet "
5876 "beveiligd."
5878 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:883 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5879 msgid "Con_tinue connecting"
5880 msgstr "Verbinding _hervatten"
5882 #: src/imap.c:1174
5883 #, c-format
5884 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5885 msgstr "Account '%s': Verbinden met IMAP-server: %s:%d..."
5887 #: src/imap.c:1239
5888 #, c-format
5889 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5890 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d"
5892 #: src/imap.c:1242
5893 #, c-format
5894 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5895 msgstr "Kan geen verbinding maken met de IMAP-server: %s:%d\n"
5897 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4114
5898 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5899 msgstr "Kan STARTTLS-sessie niet tot stand brengen.\n"
5901 #: src/imap.c:1343
5902 #, c-format
5903 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5904 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s.\n"
5906 #: src/imap.c:1346
5907 #, c-format
5908 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5909 msgstr "Kon niet inloggen op IMAP-server %s."
5911 #: src/imap.c:1774
5912 msgid "Adding messages..."
5913 msgstr "Berichten worden toegevoegd..."
5915 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5916 msgid "Copying messages..."
5917 msgstr "Berichten worden gekopieerd..."
5919 #: src/imap.c:2504
5920 msgid "Search failed due to server error."
5921 msgstr "Zoeken mislukt vanwege netwerkfout."
5923 #: src/imap.c:2586
5924 msgid "can't set deleted flags\n"
5925 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen niet instellen\n"
5927 #: src/imap.c:2593 src/imap.c:5065
5928 msgid "can't expunge\n"
5929 msgstr "kan niet wissen\n"
5931 #: src/imap.c:2944
5932 #, c-format
5933 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5934 msgstr "Zoeken naar niet-geabonneerde mappen in %s..."
5936 #: src/imap.c:2947
5937 #, c-format
5938 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5939 msgstr "Zoeken naar submappen van %s..."
5941 #: src/imap.c:3235
5942 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5943 msgstr "LIST mislukt: kan postvak niet aanmaken\n"
5945 #: src/imap.c:3248
5946 msgid "can't create mailbox\n"
5947 msgstr "kan postvak niet aanmaken\n"
5949 #: src/imap.c:3379
5950 #, c-format
5951 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5952 msgstr "kan postvak niet hernoemen: %s naar %s\n"
5954 #: src/imap.c:3492
5955 msgid "can't delete mailbox\n"
5956 msgstr "kan postvak niet verwijderen\n"
5958 #: src/imap.c:3771
5959 msgid "LIST failed\n"
5960 msgstr "LIST mislukt\n"
5962 #: src/imap.c:3856
5963 msgid "Flagging messages..."
5964 msgstr "Berichten afvlaggen..."
5966 #: src/imap.c:3959
5967 #, c-format
5968 msgid "can't select folder: %s\n"
5969 msgstr "kan map niet selecteren: %s\n"
5971 #: src/imap.c:4111
5972 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5973 msgstr "Server vereist STARTTLS om in te loggen.\n"
5975 #: src/imap.c:4121
5976 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5977 msgstr "Kan 'capabilities' niet verversen.\n"
5979 #: src/imap.c:4126
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5983 "compiled without STARTTLS support.\n"
5984 msgstr ""
5985 "Verbinden met %s mislukt: de server vereist STARTTLS, maar Claws Mail is "
5986 "gecompileerd zonder STARTTLS-ondersteuning.\n"
5988 #: src/imap.c:4134
5989 msgid "Server logins are disabled.\n"
5990 msgstr "Inloggen op servers staat uit.\n"
5992 #: src/imap.c:4357
5993 msgid "Fetching message..."
5994 msgstr "Berichten worden opgehaald..."
5996 #: src/imap.c:5058
5997 #, c-format
5998 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5999 msgstr "kan \"verwijderd\" vlaggen: %d niet instellen\n"
6001 #: src/imap.c:6093
6002 msgid ""
6003 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6004 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6005 "\n"
6006 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6007 msgstr ""
6008 "Je hebt één of meer IMAP-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
6009 "echter gecompileerd zonder IMAP-ondersteuning, je IMAP-account(s) zijn "
6010 "daarom uitgeschakeld.\n"
6011 "\n"
6012 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
6013 "compileren."
6015 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6016 msgid "Create _new folder..."
6017 msgstr "Maak _nieuwe map..."
6019 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6020 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6021 msgid "_Rename folder..."
6022 msgstr "He_rnoem map..."
6024 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6025 msgid "M_ove folder..."
6026 msgstr "_Verplaats map..."
6028 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6029 msgid "Cop_y folder..."
6030 msgstr "_Kopieer map..."
6032 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6034 msgid "_Delete folder..."
6035 msgstr "Ver_wijder map..."
6037 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6038 msgid "Synchronise"
6039 msgstr "Synchroniseer"
6041 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6042 msgid "Down_load messages"
6043 msgstr "_Haal berichten op"
6045 #: src/imap_gtk.c:75
6046 msgid "S_ubscriptions"
6047 msgstr "_Abonnementen"
6049 #: src/imap_gtk.c:77
6050 msgid "_Subscribe..."
6051 msgstr "_Abonneren..."
6053 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6054 msgid "_Unsubscribe..."
6055 msgstr "_Afmelden..."
6057 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6058 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6059 msgid "_Check for new messages"
6060 msgstr "_Nieuwe berichten ophalen"
6062 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6063 msgid "C_heck for new folders"
6064 msgstr "Controleer op nieuwe _mappen"
6066 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6067 msgid "R_ebuild folder tree"
6068 msgstr "_Ververs mappenboom"
6070 #: src/imap_gtk.c:87
6071 msgid "Show only subscribed _folders"
6072 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen _weergeven"
6074 #: src/imap_gtk.c:194
6075 msgid ""
6076 "Input the name of new folder:\n"
6077 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6078 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6079 msgstr ""
6080 "Geef naam voor nieuwe map:\n"
6081 "(wanneer deze submappen en geen e-mail moet bevatten,\n"
6082 " voeg een `/' toe aan het eind van de naam)"
6084 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6085 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6086 msgstr "Neem eigenschappen en verwerkregels over van bovenliggende map"
6088 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6089 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6091 #, c-format
6092 msgid "Input new name for '%s':"
6093 msgstr "Geef een nieuwe naam voor '%s':"
6095 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6098 msgid "Rename folder"
6099 msgstr "Hernoem map"
6101 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6102 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6104 msgid ""
6105 "The folder could not be renamed.\n"
6106 "The new folder name is not allowed."
6107 msgstr ""
6108 "De map kon niet worden hernoemd.\n"
6109 "De nieuwe mapnaam is niet toegestaan."
6111 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6112 #, c-format
6113 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6114 msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te verplaatsen"
6116 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6117 #, c-format
6118 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6119 msgstr "Selecteer map om map '%s' heen te kopiëren"
6121 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6122 #, c-format
6123 msgid ""
6124 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6125 "will not be possible.\n"
6126 "\n"
6127 "Do you really want to delete?"
6128 msgstr ""
6129 "Alle mappen en berichten in '%s' zullen worden verwijderd. Terughalen is "
6130 "niet mogelijk.\n"
6131 "Wil je werkelijk verwijderen?"
6133 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6136 #, c-format
6137 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6138 msgstr "Kan map '%s' niet verwijderen."
6140 #: src/imap_gtk.c:506
6141 #, c-format
6142 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6143 msgstr "Wil je zoeken naar niet-ingeschreven submappen van '%s'?"
6145 #: src/imap_gtk.c:509
6146 msgid "Search recursively"
6147 msgstr "Zoek recursief"
6149 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6150 msgid "Subscriptions"
6151 msgstr "Abonnementen"
6153 #: src/imap_gtk.c:515
6154 msgid "_Search"
6155 msgstr "_Zoeken"
6157 #: src/imap_gtk.c:525
6158 #, c-format
6159 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6160 msgstr "Kies een submap van %s om op te abonneren: "
6162 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6163 msgid "Subscribe"
6164 msgstr "Abonneren"
6166 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6167 msgid "All of them"
6168 msgstr "Allemaal"
6170 #: src/imap_gtk.c:556
6171 msgid ""
6172 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6173 "\n"
6174 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6175 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6176 msgstr ""
6177 "Deze map ben je al op geabonneerd en heeft geen niet-geabonneerde mappen.\n"
6178 "\n"
6179 "Als er nieuwe mappen zijn, gemaakt met een ander programma, gebruik "
6180 "\"Controleer op nieuwe mappen\" op de postvak-hoofdmap."
6182 #: src/imap_gtk.c:565
6183 #, c-format
6184 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6185 msgstr "Wil je '%s' toepassen op de %s map?"
6187 #: src/imap_gtk.c:566
6188 msgid "subscribe"
6189 msgstr "abonneren"
6191 #: src/imap_gtk.c:566
6192 msgid "unsubscribe"
6193 msgstr "afmelden"
6195 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6196 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6197 msgid "Apply to subfolders"
6198 msgstr "Pas toe op submappen"
6200 #: src/imap_gtk.c:574
6201 msgid "_Subscribe"
6202 msgstr "_Abonneren"
6204 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6205 msgid "_Unsubscribe"
6206 msgstr "_Afmelden"
6208 #: src/import.c:113 src/import.c:208
6209 msgid "Import mbox file"
6210 msgstr "Importeer mbox-bestand"
6212 #: src/import.c:132
6213 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6214 msgstr "Geef het mbox-bestand en de doelmap op."
6216 #: src/import.c:149
6217 msgid "Destination folder:"
6218 msgstr "Doelmap:"
6220 #: src/import.c:203
6221 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6222 msgstr "Het bron-mboxbestand mag niet leeg blijven."
6224 #: src/import.c:208
6225 msgid ""
6226 "Destination folder is not set.\n"
6227 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6228 msgstr ""
6229 "Doelmap is niet opgegeven.\n"
6230 "Mbox-bestand naar de inbox-map importeren?"
6232 #: src/import.c:230
6233 msgid "Can't find the destination folder."
6234 msgstr "Kan de doelmap niet vinden."
6236 #: src/import.c:263
6237 msgid "Select importing file"
6238 msgstr "Selecteer het te importeren bestand"
6240 #: src/import.c:281
6241 msgid "Select folder to import to"
6242 msgstr "Selecteer map om naar te importeren"
6244 #: src/importldif.c:185
6245 msgid "Please specify address book name and file to import."
6246 msgstr "Geef adresboeknaam en te importeren bestand op."
6248 #: src/importldif.c:188
6249 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6250 msgstr "Selecteer en hernoem te importeren LDIF-veldnamen."
6252 #: src/importldif.c:191
6253 msgid "File imported."
6254 msgstr "Bestand geïmporteerd."
6256 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6257 msgid "Please select a file."
6258 msgstr "Selecteer een bestand."
6260 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6261 msgid "Address book name must be supplied."
6262 msgstr "Naam voor adresboek is verplicht."
6264 #: src/importldif.c:380
6265 msgid "LDIF file imported successfully."
6266 msgstr "LDIF-bestand ingelezen."
6268 #: src/importldif.c:465
6269 msgid "Select LDIF File"
6270 msgstr "Selecteer LDIF-bestand"
6272 #: src/importldif.c:551
6273 msgid ""
6274 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6275 "file data."
6276 msgstr ""
6277 "Geef de naam voor het adresboek dat wordt gemaakt van de gegevens in het "
6278 "LDIF-bestand."
6280 #: src/importldif.c:556
6281 msgid "File Name"
6282 msgstr "Bestandsnaam"
6284 #: src/importldif.c:566
6285 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6286 msgstr "De volledige bestandsspecificatie van het te importeren LDIF-bestand."
6288 #: src/importldif.c:573
6289 msgid "Select the LDIF file to import."
6290 msgstr "Selecteer het te importeren LDIF-bestand."
6292 #: src/importldif.c:705
6293 msgid "R"
6294 msgstr "R"
6296 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6297 msgid "S"
6298 msgstr "S"
6300 #: src/importldif.c:716
6301 msgid "LDIF Field Name"
6302 msgstr "Naam van LDIF-veld"
6304 #: src/importldif.c:721
6305 msgid "Attribute Name"
6306 msgstr "Eigenschapnaam"
6308 #: src/importldif.c:740
6309 msgid "LDIF Field"
6310 msgstr "LDIF-veld"
6312 #: src/importldif.c:752
6313 msgid "Attribute"
6314 msgstr "Eigenschap"
6316 #: src/importldif.c:764
6317 msgid ""
6318 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6319 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6320 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6321 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6322 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6323 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6324 "field for import."
6325 msgstr ""
6326 "Kies in bovenstaande lijst de LDIF-velden die zullen worden geïmporteerd en/"
6327 "of hernoemd. Gereserveerde velden (gemarkeerd met een vinkje in de \"R"
6328 "\"kolom), zullen automatisch worden geïmporteerd en kunnen niet worden "
6329 "hernoemd. Een enkele klik in de selecteer-kolom (\"S\") of een dubbele klik "
6330 "ergens anders in de rij, zal die rij selecteren voor importeren. Een enkele "
6331 "klik ergens in de rij selecteert de rij voor hernoemen en brengt je in het "
6332 "hernoem-gedeelte onderin het venster."
6334 #: src/importldif.c:779
6335 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6336 msgstr ""
6337 "Het LDIF-veld kan als eigenschap, geïmporteerd in het adresboek, een andere "
6338 "naam krijgen."
6340 #: src/importldif.c:784
6341 msgid "Select for Import"
6342 msgstr "Selecteer voor importeren"
6344 #: src/importldif.c:789
6345 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6346 msgstr "Selecteer het LDIF-veld dat in het adresboek geïmporteerd moet worden."
6348 #: src/importldif.c:791
6349 msgid " Modify "
6350 msgstr " Wijzigen "
6352 #: src/importldif.c:796
6353 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6354 msgstr "Deze knop zal bovenstaande lijst bijwerken met de geleverde gegevens."
6356 #: src/importldif.c:870
6357 msgid "Records Imported:"
6358 msgstr "Records importeren:"
6360 #: src/importldif.c:902
6361 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6362 msgstr "Importeren LDIF-bestand in adresboek"
6364 #: src/importldif.c:940
6365 msgid "Proceed"
6366 msgstr "Ga door"
6368 #: src/importmutt.c:141
6369 msgid "Error importing MUTT file."
6370 msgstr "Fout bij importeren MUTT-bestand."
6372 #: src/importmutt.c:156
6373 msgid "Select MUTT File"
6374 msgstr "Selecteer MUTT-bestand"
6376 #: src/importmutt.c:203
6377 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6378 msgstr "Importeren MUTT-bestand in adresboek"
6380 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6381 msgid "Please select a file to import."
6382 msgstr "Selecteer een bestand."
6384 #: src/importpine.c:140
6385 msgid "Error importing Pine file."
6386 msgstr "Fout bij importeren Pine-bestand."
6388 #: src/importpine.c:155
6389 msgid "Select Pine File"
6390 msgstr "Selecteer Pine-bestand"
6392 #: src/importpine.c:202
6393 msgid "Import Pine file into Address Book"
6394 msgstr "Importeren Pine-bestand in adresboek"
6396 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6397 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6398 msgstr "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig voor het onvangen van e-mail."
6400 #: src/inc.c:344
6401 #, c-format
6402 msgid "%s failed\n"
6403 msgstr "%s mislukt\n"
6405 #: src/inc.c:476
6406 msgid "Retrieving new messages"
6407 msgstr "Nieuwe berichten worden opgehaald"
6409 #: src/inc.c:534
6410 msgid "Standby"
6411 msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft"
6413 #: src/inc.c:678 src/inc.c:732
6414 msgid "Cancelled"
6415 msgstr "Afgebroken"
6417 #: src/inc.c:689
6418 msgid "Retrieving"
6419 msgstr "Bezig met ophalen"
6421 #: src/inc.c:698
6422 #, c-format
6423 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6424 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6425 msgstr[0] "Klaar (%d bericht (%s) ontvangen)"
6426 msgstr[1] "Klaar (%d berichten (%s) ontvangen)"
6428 #: src/inc.c:704
6429 msgid "Done (no new messages)"
6430 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6432 #: src/inc.c:709
6433 msgid "Connection failed"
6434 msgstr "Verbinding mislukt"
6436 #: src/inc.c:712 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6437 msgid "Auth failed"
6438 msgstr "Authenticatie mislukt"
6440 #: src/inc.c:719 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6441 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6569
6442 msgid "Locked"
6443 msgstr "Op slot"
6445 #: src/inc.c:729 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6446 msgid "Timeout"
6447 msgstr "Tijdslimiet"
6449 #: src/inc.c:815
6450 #, c-format
6451 msgid "Finished (%d new message)"
6452 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6453 msgstr[0] "Klaar (%d nieuw bericht)"
6454 msgstr[1] "Klaar (%d nieuwe berichten)"
6456 #: src/inc.c:819
6457 msgid "Finished (no new messages)"
6458 msgstr "Klaar (geen nieuwe berichten)"
6460 #: src/inc.c:860
6461 #, c-format
6462 msgid "%s: Retrieving new messages"
6463 msgstr "%s: Nieuwe berichten worden opgehaald"
6465 #: src/inc.c:889
6466 #, c-format
6467 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6468 msgstr "Account '%s': Verbinden met POP3-server: %s:%d..."
6470 #: src/inc.c:923
6471 #, c-format
6472 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6473 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d"
6475 #: src/inc.c:927
6476 #, c-format
6477 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6478 msgstr "Kan geen verbinding maken met POP3-server: %s:%d\n"
6480 #: src/inc.c:1007 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6481 #: src/send_message.c:515
6482 msgid "Authenticating..."
6483 msgstr "Authenticatie..."
6485 #: src/inc.c:1009
6486 #, c-format
6487 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6488 msgstr "Berichten ophalen van %s (%s)..."
6490 #: src/inc.c:1015
6491 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6492 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (STAT)..."
6494 #: src/inc.c:1019
6495 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6496 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (LAST)..."
6498 #: src/inc.c:1023
6499 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6500 msgstr "Opvragen van het aantal nieuwe berichten (UIDL)..."
6502 #: src/inc.c:1027
6503 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6504 msgstr "Opvragen van de grootte van de nieuwe berichten (LIST)..."
6506 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:533
6507 msgid "Quitting"
6508 msgstr "Bezig met afsluiten"
6510 #: src/inc.c:1059
6511 #, c-format
6512 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6513 msgstr "Bericht wordt opgehaald (%d / %d) (%s / %s)"
6515 #: src/inc.c:1072
6516 #, c-format
6517 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6518 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6519 msgstr[0] "Bezig met ophalen (%d bericht (%s) ontvangen)"
6520 msgstr[1] "Bezig met ophalen (%d berichten (%s) ontvangen)"
6522 #: src/inc.c:1227
6523 #, c-format
6524 msgid "Connection to %s:%d failed."
6525 msgstr "Verbinding maken met %s:%d mislukt."
6527 #: src/inc.c:1232
6528 msgid "Error occurred while processing mail."
6529 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail."
6531 #: src/inc.c:1238
6532 #, c-format
6533 msgid ""
6534 "Error occurred while processing mail:\n"
6535 "%s"
6536 msgstr ""
6537 "Fout bij het verwerken van e-mail:\n"
6538 "%s"
6540 #: src/inc.c:1244
6541 msgid "No disk space left."
6542 msgstr "De schijf is vol."
6544 #: src/inc.c:1249
6545 msgid "Can't write file."
6546 msgstr "Het bestand is niet beschrijfbaar."
6548 #: src/inc.c:1254
6549 msgid "Socket error."
6550 msgstr "Socket-fout."
6552 #: src/inc.c:1257
6553 #, c-format
6554 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6555 msgstr "Socket-fout bij verbinding met %s:%d."
6557 #: src/inc.c:1262 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6558 msgid "Connection closed by the remote host."
6559 msgstr "Verbinding gesloten door de server."
6561 #: src/inc.c:1265
6562 #, c-format
6563 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6564 msgstr "Verbinding met %s:%d gesloten door de server."
6566 #: src/inc.c:1270
6567 msgid "Mailbox is locked."
6568 msgstr "Postvak zit op slot."
6570 #: src/inc.c:1274
6571 #, c-format
6572 msgid ""
6573 "Mailbox is locked:\n"
6574 "%s"
6575 msgstr ""
6576 "Postvak zit op slot:\n"
6577 "%s"
6579 #: src/inc.c:1280 src/send_message.c:692
6580 msgid "Authentication failed."
6581 msgstr "Authenticatie mislukt."
6583 #: src/inc.c:1286 src/send_message.c:695
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "Authentication failed:\n"
6587 "%s"
6588 msgstr ""
6589 "Authenticatie mislukt:\n"
6590 "%s"
6592 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:711
6593 msgid ""
6594 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6595 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6596 msgstr ""
6597 "Sessie verlopen. Mogelijk kun je herstellen door de tijdslimiet te verhogen "
6598 "in Voorkeuren/Diversen/Overige."
6600 #: src/inc.c:1296
6601 #, c-format
6602 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6603 msgstr "Verbinding met %s:%d niet binnen tijdslimiet tot stand gekomen."
6605 #: src/inc.c:1334
6606 msgid "Incorporation cancelled\n"
6607 msgstr "Het inbedden is afgelast\n"
6609 #: src/inc.c:1626 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1766
6613 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6614 msgid "seconds"
6615 msgstr "seconden"
6617 #: src/inc.c:1636 src/inc.c:1646
6618 msgid "minute"
6619 msgid_plural "minutes"
6620 msgstr[0] "minuut"
6621 msgstr[1] "minuten"
6623 #: src/inc.c:1639
6624 msgid "hour"
6625 msgid_plural "hours"
6626 msgstr[0] "uur"
6627 msgstr[1] "uur"
6629 #: src/inc.c:1651
6630 #, c-format
6631 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6632 msgstr "%s%sJe werkt nu offline. Toch doorgaan voor %d %s?"
6634 #: src/inc.c:1657
6635 #, c-format
6636 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6637 msgstr "%s%sJe bent momenteel niet online. Toch doorgaan?"
6639 #: src/inc.c:1664
6640 msgid "On_ly once"
6641 msgstr "_Eenmalig"
6643 #: src/ldapupdate.c:680
6644 #, c-format
6645 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6646 msgstr "LDAP-fout (zoeken): naar eigenschap '%s': %d (%s)\n"
6648 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6649 #: src/ldapupdate.c:1330
6650 #, c-format
6651 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6652 msgstr "LDAP-fout (wijzigen): voor DN '%s': %d (%s)\n"
6654 #: src/ldapupdate.c:1046
6655 msgid "Some SN"
6656 msgstr "Een SN"
6658 #: src/ldapupdate.c:1133
6659 #, c-format
6660 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6661 msgstr "LDAP-fout (hernoemen): van '%s' naar '%s': %d (%s)\n"
6663 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6664 msgid "LDAP (search): successful\n"
6665 msgstr "LDAP (zoeken): voltooid\n"
6667 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6668 #, c-format
6669 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6670 msgstr "LDAP-fout (zoeken): %d (%s)\n"
6672 #: src/ldif.c:759
6673 msgid "Nick Name"
6674 msgstr "Bijnaam"
6676 #: src/main.c:250
6677 #, c-format
6678 msgid ""
6679 "File '%s' already exists.\n"
6680 "Can't create folder."
6681 msgstr ""
6682 "Bestand '%s' bestaat al.\n"
6683 "Kan geen map aanmaken."
6685 #: src/main.c:375
6686 #, c-format
6687 msgid ""
6688 "Configuration for %s found.\n"
6689 "Do you want to migrate this configuration?"
6690 msgstr ""
6691 "Er is een configuratiebestand %s gevonden.\n"
6692 "Wil je dit configuratiebestand overzetten?"
6694 #: src/main.c:377
6695 #, c-format
6696 msgid ""
6697 "\n"
6698 "\n"
6699 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6700 "script available at %s."
6701 msgstr ""
6702 "\n"
6703 "\n"
6704 "Je Sylpheed filterregels kunnen omgezet worden door\n"
6705 "een script beschikbaar op %s."
6707 #: src/main.c:389
6708 msgid "Keep old configuration"
6709 msgstr "Oude configuratie behouden"
6711 #: src/main.c:392
6712 msgid ""
6713 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6714 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6715 "on your disk."
6716 msgstr ""
6717 "Een backup bewaren maakt het mogelijk terug te gaan naar een oudere versie, "
6718 "maar kan even duren als je veel IMAP- of Nieuwsgegevens gecached hebt, en "
6719 "zal wat extra schijfruimte gebruiken."
6721 #: src/main.c:400
6722 msgid "Migration of configuration"
6723 msgstr "Configuratiebestand overzetten"
6725 #: src/main.c:411
6726 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6727 msgstr "Configuratiebestand wordt gekopiëerd... Dit kan even duren..."
6729 #: src/main.c:420
6730 msgid "Migration failed!"
6731 msgstr "Overzetten mislukt."
6733 #: src/main.c:429
6734 msgid "Migrating configuration..."
6735 msgstr "Configuratiebestand overzetten..."
6737 #: src/main.c:1141
6738 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6739 msgstr "g_thread niet ondersteund door glib.\n"
6741 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6742 msgid "(or older)"
6743 msgstr "(of ouder)"
6745 #: src/main.c:1510
6746 #, c-format
6747 msgid ""
6748 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6749 "more information:\n"
6750 "%s"
6751 msgid_plural ""
6752 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6753 "more information:\n"
6754 "%s"
6755 msgstr[0] ""
6756 "De volgende plugin kon niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6757 "instellingen voor meer informatie:\n"
6758 "%s"
6759 msgstr[1] ""
6760 "De volgende plugins konden niet worden geladen. Controleer de Plugin-"
6761 "instellingen voor meer informatie:\n"
6762 "%s"
6764 #: src/main.c:1552
6765 msgid ""
6766 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6767 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6768 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6769 msgstr ""
6770 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar die is "
6771 "incompleet. Dit komt waarschijnlijk door een IMAP-account dat niet werkt. "
6772 "Gebruik \"Ververs mappenboom\" in het contextmenu van deze map om dit "
6773 "proberen te repareren."
6775 #: src/main.c:1558
6776 msgid ""
6777 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6778 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6779 "plugin and try again."
6780 msgstr ""
6781 "Claws Mail heeft een geconfigureerd postvak gevonden, maar kon het niet "
6782 "laden. Het postvak komt waarschijnlijk van een oude en externe plugin. "
6783 "Herinstalleer alstublieft deze plugin en probeer het nogmaals."
6785 #: src/main.c:1799
6786 msgid "Missing filename\n"
6787 msgstr "Bestandsnaam mist\n"
6789 #: src/main.c:1806
6790 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6791 msgstr "Kan bestandsnaam niet openen om te lezen\n"
6793 #: src/main.c:1817
6794 msgid "Malformed header\n"
6795 msgstr "Vervormde header\n"
6797 #: src/main.c:1824
6798 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6799 msgstr "Gedupliceerde 'Aan:' header\n"
6801 #: src/main.c:1835
6802 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6803 msgstr "Benodigde header 'Aan:' mist\n"
6805 #: src/main.c:1980
6806 #, c-format
6807 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6808 msgstr "Gebruik: %s [OPTIES]...\n"
6810 #: src/main.c:1982
6811 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6812 msgstr "  --compose [adres]      open venster \"Bericht opstellen\""
6814 #: src/main.c:1983
6815 msgid ""
6816 "  --compose-from-file file\n"
6817 "                         open composition window with data from given file;\n"
6818 "                         use - as file name for reading from standard "
6819 "input;\n"
6820 "                         content format: headers first (To: required) until "
6821 "an\n"
6822 "                         empty line, then mail body until end of file."
6823 msgstr ""
6824 "  --compose-from-file bestand\n"
6825 "                         open schrijfvenster met gegevens van opgegeven "
6826 "bestand;\n"
6827 "                         gebruik - als bestandsnaam voor lezen van standaard "
6828 "invoer;\n"
6829 "                         inhoud-format: headers eerst (Aan: verplicht) tot "
6830 "een\n"
6831 "                         lege regel, daarna de e-mail-inhoud tot het einde "
6832 "van het bestand."
6834 #: src/main.c:1988
6835 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6836 msgstr "  --subscribe uri      abonneer indien mogelijk op gegeven URI"
6838 #: src/main.c:1989
6839 msgid ""
6840 "  --attach file1 [file2]...\n"
6841 "                         open composition window with specified files\n"
6842 "                         attached"
6843 msgstr ""
6844 "  --attach bestand1 [bestand2]...\n"
6845 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6846 "bestanden bijgevoegd"
6848 #: src/main.c:1992
6849 msgid ""
6850 "  --insert file1 [file2]...\n"
6851 "                         open composition window with specified files\n"
6852 "                         inserted"
6853 msgstr ""
6854 "  --insert bestand1 [bestand2]...\n"
6855 "                         open venster \"Bericht opstellen\" met gegeven "
6856 "bestanden ingevoegd"
6858 #: src/main.c:1995
6859 msgid "  --receive              receive new messages"
6860 msgstr "  --receive              haal nieuwe berichten op"
6862 #: src/main.c:1996
6863 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6864 msgstr "  --receive-all          haal nieuwe berichten op van alle accounts"
6866 #: src/main.c:1997
6867 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6868 msgstr "  --cancel-receiving     annuleer het ophalen van berichten"
6870 #: src/main.c:1998
6871 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6872 msgstr "  --cancel-sending       annuleer het verzenden van berichten"
6874 #: src/main.c:1999
6875 msgid ""
6876 "  --search folder type request [recursive]\n"
6877 "                         searches mail\n"
6878 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6879 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6880 "g: tag\n"
6881 "                         request: search string\n"
6882 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6883 msgstr ""
6884 "  --search map type aanvraag [recursief]\n"
6885 "                         doorzoek e-mail\n"
6886 "                         map ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" of \"Mail\"\n"
6887 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6888 "g: tag\n"
6889 "                         aanvraag: zoekstring\n"
6890 "                         recursief: false als arg. start met 0, n, N, f or F"
6892 #: src/main.c:2006
6893 msgid "  --send                 send all queued messages"
6894 msgstr "  --send                 verzend alle berichten in de wachtrij"
6896 #: src/main.c:2007
6897 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6898 msgstr "  --status [map]...      geef totaal aantal berichten weer"
6900 #: src/main.c:2008
6901 msgid ""
6902 "  --status-full [folder]...\n"
6903 "                         show the status of each folder"
6904 msgstr "  --status-full [map]... geef status van mappen weer"
6906 #: src/main.c:2010
6907 msgid "  --statistics           show session statistics"
6908 msgstr "  --statistics           toon statistieken van de sessie"
6910 #: src/main.c:2011
6911 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6912 msgstr "  --reset-statistics     sessie-statistieken terugzetten"
6914 #: src/main.c:2012
6915 msgid ""
6916 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6917 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6918 msgstr ""
6919 "  --select map[/bericht] ga naar opgegeven map/bericht\n"
6920 "                         map is een map-ID zoals 'map/submap'"
6922 #: src/main.c:2014
6923 msgid "  --online               switch to online mode"
6924 msgstr "  --online               schakel over naar online-modus"
6926 #: src/main.c:2015
6927 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6928 msgstr "  --offline              schakel over naar offline-modus"
6930 #: src/main.c:2016
6931 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6932 msgstr "  --exit --quit -q       sluit Claws Mail af"
6934 #: src/main.c:2017
6935 msgid "  --debug                debug mode"
6936 msgstr "  --debug                debug modus"
6938 #: src/main.c:2018
6939 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6940 msgstr "  --toggle-debug         debug modus aan of uit zetten"
6942 #: src/main.c:2019
6943 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6944 msgstr "  --help -h              geef deze hulp weer"
6946 #: src/main.c:2020
6947 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6948 msgstr "  --version -v           geef versie-informatie en sluit af"
6950 #: src/main.c:2021
6951 msgid ""
6952 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6953 "and exit"
6954 msgstr ""
6955 "  --version-full -V      geef versie-informatie en ingebouwde mogelijkheden "
6956 "en sluit af"
6958 #: src/main.c:2022
6959 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6960 msgstr "  --config-dir           print configuratiemap"
6962 #: src/main.c:2023
6963 msgid ""
6964 "  --alternate-config-dir directory\n"
6965 "                         use specified configuration directory"
6966 msgstr ""
6967 "  --alternate-config-dir directory\n"
6968 "                         gebruik opgegeven configuratiemap"
6970 #: src/main.c:2025
6971 msgid ""
6972 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6973 "                         set geometry for main window"
6974 msgstr ""
6975 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6976 "                         stel geometrie in voor hoofdscherm"
6978 #: src/main.c:2078
6979 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6980 msgstr "Onbekende optie. Probeer -h of --help voor het gebruik.\n"
6982 #: src/main.c:2096
6983 #, c-format
6984 msgid "Processing (%s)..."
6985 msgstr "Verwerken (%s)..."
6987 #: src/main.c:2099
6988 msgid "top level folder"
6989 msgstr "map op hoogste niveaux"
6991 #: src/main.c:2181
6992 msgid "Queued messages"
6993 msgstr "Berichten zijn in de wachtrij gezet"
6995 #: src/main.c:2182
6996 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6997 msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Toch afsluiten?"
6999 #: src/main.c:2940
7000 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7001 msgstr "NetworkManager: netwerk is beschikbaar.\n"
7003 #: src/main.c:2946
7004 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7005 msgstr "NetworkManager: netwerk is niet beschikbaar.\n"
7007 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7008 msgid "_File"
7009 msgstr "_Bestand"
7011 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7012 msgid "_View"
7013 msgstr "Beel_d"
7015 #: src/mainwindow.c:527
7016 msgid "_Configuration"
7017 msgstr "_Instellingen"
7019 #: src/mainwindow.c:531
7020 msgid "_Add mailbox"
7021 msgstr "_Postvak toevoegen"
7023 #: src/mainwindow.c:532
7024 msgid "MH..."
7025 msgstr "MH..."
7027 #: src/mainwindow.c:535
7028 msgid "Change mailbox order..."
7029 msgstr "Verander postvakvolgorde..."
7031 #: src/mainwindow.c:538
7032 msgid "_Import mbox file..."
7033 msgstr "_Importeer mbox-bestand..."
7035 #: src/mainwindow.c:539
7036 msgid "_Export to mbox file..."
7037 msgstr "_Exporteer naar mbox-bestand..."
7039 #: src/mainwindow.c:540
7040 msgid "_Export selected to mbox file..."
7041 msgstr "E_xporteer selectie naar mbox-bestand..."
7043 #: src/mainwindow.c:542
7044 msgid "Empty all _Trash folders"
7045 msgstr "Alle prullenbakken _leegmaken"
7047 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7048 msgid "_Save email as..."
7049 msgstr "_Opslaan e-mail als..."
7051 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7052 msgid "_Save part as..."
7053 msgstr "Opslaan _deel als..."
7055 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7056 msgid "Page setup..."
7057 msgstr "Pagina-instellingen..."
7059 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7060 msgid "_Print..."
7061 msgstr "Af_drukken..."
7063 #: src/mainwindow.c:552
7064 msgid "Synchronise folders"
7065 msgstr "Synchroniseer mappen"
7067 #: src/mainwindow.c:554
7068 msgid "E_xit"
7069 msgstr "Af_sluiten"
7071 #: src/mainwindow.c:559
7072 msgid "Select _thread"
7073 msgstr "_Discussiedraad selecteren"
7075 #: src/mainwindow.c:561
7076 msgid "_Find in current message..."
7077 msgstr "_Zoek in huidige bericht..."
7079 #: src/mainwindow.c:563
7080 msgid "_Quick search"
7081 msgstr "_Snelzoeken"
7083 #: src/mainwindow.c:566
7084 msgid "Show or hi_de"
7085 msgstr "_Toon of verberg"
7087 #: src/mainwindow.c:567
7088 msgid "_Toolbar"
7089 msgstr "_Werkbalk"
7091 #: src/mainwindow.c:569
7092 msgid "Set displayed _columns"
7093 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
7095 #: src/mainwindow.c:570
7096 msgid "In _folder list..."
7097 msgstr "In _mappenlijst..."
7099 #: src/mainwindow.c:571
7100 msgid "In _message list..."
7101 msgstr "In _berichtenlijst..."
7103 #: src/mainwindow.c:576
7104 msgid "La_yout"
7105 msgstr "_Weergave"
7107 #: src/mainwindow.c:578
7108 msgid "_Sort"
7109 msgstr "_Sorteer"
7111 #: src/mainwindow.c:580
7112 msgid "_Attract by subject"
7113 msgstr "Ge_lijksoortige onderwerpen bij elkaar"
7115 #: src/mainwindow.c:582
7116 msgid "E_xpand all threads"
7117 msgstr "Berichtenboom _uitklappen"
7119 #: src/mainwindow.c:583
7120 msgid "Co_llapse all threads"
7121 msgstr "Berichtenboom _inklappen"
7123 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7124 msgid "_Go to"
7125 msgstr "_Ga naar"
7127 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7128 msgid "_Previous message"
7129 msgstr "_Vorige bericht"
7131 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7132 msgid "_Next message"
7133 msgstr "V_olgende bericht"
7135 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7136 msgid "P_revious unread message"
7137 msgstr "Vo_rige ongelezen bericht"
7139 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7140 msgid "N_ext unread message"
7141 msgstr "Volgende o_ngelezen bericht"
7143 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7144 msgid "Previous ne_w message"
7145 msgstr "Vo_rige nieuwe bericht"
7147 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7148 msgid "Ne_xt new message"
7149 msgstr "Volge_nde nieuwe bericht"
7151 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7152 msgid "Previous _marked message"
7153 msgstr "Vorige ge_markeerde bericht"
7155 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7156 msgid "Next m_arked message"
7157 msgstr "Volgende gem_arkeerde bericht"
7159 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7160 msgid "Previous _labeled message"
7161 msgstr "Vorige bericht met _label"
7163 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7164 msgid "Next la_beled message"
7165 msgstr "Volgende bericht met l_abel"
7167 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7168 msgid "Previous opened message"
7169 msgstr "Vorige geopende bericht"
7171 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7172 msgid "Next opened message"
7173 msgstr "Volgende geopende bericht"
7175 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7176 msgid "Parent message"
7177 msgstr "Bovenliggende bericht"
7179 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7180 msgid "Next unread _folder"
7181 msgstr "Volgende _ongelezen bericht"
7183 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7184 msgid "F_older..."
7185 msgstr "_Map..."
7187 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7188 msgid "Next part"
7189 msgstr "Volgende deel"
7191 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7192 msgid "Previous part"
7193 msgstr "Vorige deel"
7195 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7196 msgid "Message scroll"
7197 msgstr "Berichten schuiven"
7199 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7200 msgid "Previous line"
7201 msgstr "Vorige regel"
7203 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7204 msgid "Next line"
7205 msgstr "Volgende regel"
7207 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7208 msgid "Previous page"
7209 msgstr "Vorige pagina"
7211 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7212 msgid "Next page"
7213 msgstr "Volgende pagina"
7215 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7216 msgid "Decode"
7217 msgstr "Decodeer"
7219 #: src/mainwindow.c:642
7220 msgid "Open in new _window"
7221 msgstr "_Nieuw venster"
7223 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7224 msgid "Mess_age source"
7225 msgstr "Br_on weergeven"
7227 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7228 msgid "Message part"
7229 msgstr "Berichtendeel"
7231 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7232 msgid "View as text"
7233 msgstr "Als tekst weergeven"
7235 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7236 msgid "Open"
7237 msgstr "Openen"
7239 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7240 msgid "Open with..."
7241 msgstr "Openen met..."
7243 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7244 msgid "Quotes"
7245 msgstr "Citaten"
7247 #: src/mainwindow.c:655
7248 msgid "_Update summary"
7249 msgstr "Berichtenlijst v_erversen"
7251 #: src/mainwindow.c:658
7252 msgid "Recei_ve"
7253 msgstr "Ont_vangen"
7255 #: src/mainwindow.c:659
7256 msgid "Get from _current account"
7257 msgstr "Ophalen van _huidige account"
7259 #: src/mainwindow.c:660
7260 msgid "Get from _all accounts"
7261 msgstr "Ophalen van _alle accounts"
7263 #: src/mainwindow.c:661
7264 msgid "Cancel receivin_g"
7265 msgstr "Ophalen ann_uleren"
7267 #: src/mainwindow.c:664
7268 msgid "_Send queued messages"
7269 msgstr "Verzend berichten uit de _wachtrij"
7271 #: src/mainwindow.c:669
7272 msgid "Compose a_n email message"
7273 msgstr "Nieuw _e-mailbericht opstellen"
7275 #: src/mainwindow.c:670
7276 msgid "Compose a news message"
7277 msgstr "Nieuw _Nieuwsbericht opstellen"
7279 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7280 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7281 msgid "_Reply"
7282 msgstr "_Beantwoorden"
7284 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7285 msgid "Repl_y to"
7286 msgstr "Be_antwoord"
7288 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7289 msgid "Mailing _list"
7290 msgstr "Mailing-_lijst"
7292 #: src/mainwindow.c:677
7293 msgid "Follow-up and reply to"
7294 msgstr "Beantwoorden en _opvolgen"
7296 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7297 #: src/toolbar.c:2449
7298 msgid "_Forward"
7299 msgstr "_Doorsturen"
7301 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7302 #: src/toolbar.c:2450
7303 msgid "For_ward as attachment"
7304 msgstr "Doorsturen als bijlage"
7306 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7307 #: src/toolbar.c:2451
7308 msgid "Redirec_t"
7309 msgstr "Herverwi_jzen"
7311 #: src/mainwindow.c:684
7312 msgid "Mailing-_List"
7313 msgstr "Mailing-_Lijst"
7315 #: src/mainwindow.c:685
7316 msgid "Post"
7317 msgstr "Plaatsen"
7319 #: src/mainwindow.c:687
7320 msgid "Help"
7321 msgstr "Help"
7323 #: src/mainwindow.c:691
7324 msgid "Unsubscribe"
7325 msgstr "Afmelden"
7327 #: src/mainwindow.c:693
7328 msgid "View archive"
7329 msgstr "Bekijk archief"
7331 #: src/mainwindow.c:695
7332 msgid "Contact owner"
7333 msgstr "Contact eigenaar"
7335 #: src/mainwindow.c:699
7336 msgid "M_ove..."
7337 msgstr "Ver_plaatsen..."
7339 #: src/mainwindow.c:700
7340 msgid "_Copy..."
7341 msgstr "K_opiëren..."
7343 #: src/mainwindow.c:701
7344 msgid "Move to _trash"
7345 msgstr "Naar _prullenbak"
7347 #: src/mainwindow.c:702
7348 msgid "_Delete..."
7349 msgstr "Ver_wijderen..."
7351 #: src/mainwindow.c:703
7352 msgid "Move thread to tr_ash"
7353 msgstr "Draad naar _prullenbak"
7355 #: src/mainwindow.c:704
7356 msgid "Delete t_hread"
7357 msgstr "_Verwijder draad"
7359 #: src/mainwindow.c:705
7360 msgid "Cancel a news message"
7361 msgstr "Trek nieuwsartikel in"
7363 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7364 msgid "_Mark"
7365 msgstr "_Markeren"
7367 #: src/mainwindow.c:710
7368 msgid "_Unmark"
7369 msgstr "_Demarkeren"
7371 #: src/mainwindow.c:713
7372 msgid "Mark as rea_d"
7373 msgstr "Markeer _gelezen"
7375 #: src/mainwindow.c:714
7376 msgid "Mark as unr_ead"
7377 msgstr "Markeer _ongelezen"
7379 #: src/mainwindow.c:716
7380 msgid "Mark all read in folder"
7381 msgstr "Markeer alles gelezen in map"
7383 #: src/mainwindow.c:717
7384 msgid "Mark all unread in folder"
7385 msgstr "Markeer alles ongelezen in map"
7387 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7388 #: src/toolbar.c:503
7389 msgid "Ignore thread"
7390 msgstr "Draad negeren"
7392 #: src/mainwindow.c:720
7393 msgid "Unignore thread"
7394 msgstr "Draad niet meer negeren"
7396 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7397 #: src/toolbar.c:504
7398 msgid "Watch thread"
7399 msgstr "Volg draad"
7401 #: src/mainwindow.c:722
7402 msgid "Unwatch thread"
7403 msgstr "Volg draad niet meer"
7405 #: src/mainwindow.c:725
7406 msgid "Mark as _spam"
7407 msgstr "Markeer als _spam"
7409 #: src/mainwindow.c:726
7410 msgid "Mark as _ham"
7411 msgstr "Markeer als _ham"
7413 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7414 msgid "Lock"
7415 msgstr "Op slot"
7417 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7418 msgid "Unlock"
7419 msgstr "Van slot"
7421 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7422 msgid "Color la_bel"
7423 msgstr "_Kleurlabel"
7425 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7426 msgid "Ta_gs"
7427 msgstr "Ta_gs"
7429 #: src/mainwindow.c:736
7430 msgid "Re-_edit"
7431 msgstr "_Wijzigen"
7433 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7434 msgid "Check signature"
7435 msgstr "Verifieer ondertekening"
7437 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7438 msgid "Add sender to address boo_k"
7439 msgstr "A_fzender toevoegen aan adresboek"
7441 #: src/mainwindow.c:746
7442 msgid "C_ollect addresses"
7443 msgstr "_Verzamel adressen"
7445 #: src/mainwindow.c:747
7446 msgid "From current _folder..."
7447 msgstr "Van huidige _map..."
7449 #: src/mainwindow.c:748
7450 msgid "From selected _messages..."
7451 msgstr "Van geselecteerde _berichten..."
7453 #: src/mainwindow.c:751
7454 msgid "_Filter all messages in folder"
7455 msgstr "Alle berichten _filteren"
7457 #: src/mainwindow.c:752
7458 msgid "Filter _selected messages"
7459 msgstr "Selectie _filteren"
7461 #: src/mainwindow.c:753
7462 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7463 msgstr "_Verwerkingsregels draaien voor map"
7465 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7466 msgid "_Create filter rule"
7467 msgstr "_Filterregel aanmaken"
7469 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7470 #: src/messageview.c:327
7471 msgid "_Automatically"
7472 msgstr "_Automatisch"
7474 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7475 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7476 msgid "By _From"
7477 msgstr "A_fzender"
7479 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7480 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7481 msgid "By _To"
7482 msgstr "Aan"
7484 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7485 #: src/messageview.c:330
7486 msgid "By _Subject"
7487 msgstr "_Onderwerp"
7489 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7490 msgid "Create processing rule"
7491 msgstr "Verwerkingsregel aanmaken"
7493 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7494 msgid "List _URLs..."
7495 msgstr "Geef _URLs weer..."
7497 #: src/mainwindow.c:775
7498 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7499 msgstr "Alle mappen worden gecontroleerd op nieuwe berichten"
7501 #: src/mainwindow.c:776
7502 msgid "Delete du_plicated messages"
7503 msgstr "Verwijder _dubbele berichten"
7505 #: src/mainwindow.c:777
7506 msgid "In selected folder"
7507 msgstr "In geselecteerde map"
7509 #: src/mainwindow.c:778
7510 msgid "In all folders"
7511 msgstr "In alle mappen"
7513 #: src/mainwindow.c:781
7514 msgid "E_xecute"
7515 msgstr "_Uitvoeren"
7517 #: src/mainwindow.c:782
7518 msgid "Exp_unge"
7519 msgstr "_Weggooien"
7521 #: src/mainwindow.c:785
7522 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7523 msgstr "SSL/TLS-cer_tificaten"
7525 #: src/mainwindow.c:788
7526 msgid "Filtering Lo_g"
7527 msgstr "Filterlo_g"
7529 #: src/mainwindow.c:789
7530 msgid "Network _Log"
7531 msgstr "Netwerk_log"
7533 #: src/mainwindow.c:791
7534 msgid "Debug _Log"
7535 msgstr "Fouten_logboek"
7537 #: src/mainwindow.c:794
7538 msgid "_Forget all session passwords"
7539 msgstr "_Vergeet alle wachtwoorden van de sessie"
7541 #: src/mainwindow.c:796
7542 msgid "Forget _master passphrase"
7543 msgstr "Vergeet _hoofdwachtwoord"
7545 #: src/mainwindow.c:800
7546 msgid "C_hange current account"
7547 msgstr "_Huidig account veranderen"
7549 #: src/mainwindow.c:802
7550 msgid "_Preferences for current account..."
7551 msgstr "V_oorkeuren huidig account..."
7553 #: src/mainwindow.c:803
7554 msgid "Create _new account..."
7555 msgstr "_Nieuw account aanmaken..."
7557 #: src/mainwindow.c:804
7558 msgid "_Edit accounts..."
7559 msgstr "Account_beheer..."
7561 #: src/mainwindow.c:807
7562 msgid "P_references..."
7563 msgstr "_Voorkeuren..."
7565 #: src/mainwindow.c:808
7566 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7567 msgstr "_Voorverwerken..."
7569 #: src/mainwindow.c:809
7570 msgid "Post-pro_cessing..."
7571 msgstr "_Naverwerken..."
7573 #: src/mainwindow.c:810
7574 msgid "_Filtering..."
7575 msgstr "_Filteren..."
7577 #: src/mainwindow.c:811
7578 msgid "_Templates..."
7579 msgstr "_Sjablonen..."
7581 #: src/mainwindow.c:812
7582 msgid "_Actions..."
7583 msgstr "_Acties..."
7585 #: src/mainwindow.c:813
7586 msgid "Tag_s..."
7587 msgstr "Tag_s..."
7589 #: src/mainwindow.c:815
7590 msgid "Plu_gins..."
7591 msgstr "Plu_gins..."
7593 #: src/mainwindow.c:818
7594 msgid "_Manual"
7595 msgstr "_Handboek"
7597 #: src/mainwindow.c:819
7598 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7599 msgstr "_Online FAQ met bijdragen van gebruikers"
7601 #: src/mainwindow.c:820
7602 msgid "Icon _Legend"
7603 msgstr "Pictogram_legenda"
7605 #: src/mainwindow.c:822
7606 msgid "Set as default client"
7607 msgstr "Instellen als standaard mailprogramma"
7609 #: src/mainwindow.c:829
7610 msgid "Offline _mode"
7611 msgstr "_Werk offline"
7613 #: src/mainwindow.c:830
7614 msgid "Men_ubar"
7615 msgstr "Men_ubalk"
7617 #: src/mainwindow.c:831
7618 msgid "_Message view"
7619 msgstr "_Berichtweergave"
7621 #: src/mainwindow.c:833
7622 msgid "Status _bar"
7623 msgstr "_Statusbalk"
7625 #: src/mainwindow.c:835
7626 msgid "Column headers"
7627 msgstr "Kolomkoppen"
7629 #: src/mainwindow.c:836
7630 msgid "Th_read view"
7631 msgstr "Toon berichtenlijst in _boomvorm"
7633 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7634 msgid "Hide read threads"
7635 msgstr "Gelezen draden verbergen"
7637 #: src/mainwindow.c:838
7638 msgid "_Hide read messages"
7639 msgstr "Gelezen berichten _verbergen"
7641 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7642 msgid "Hide deleted messages"
7643 msgstr "Verberg verwijderde berichten"
7645 #: src/mainwindow.c:840
7646 msgid "_Fullscreen"
7647 msgstr "_Volledig venster"
7649 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7650 msgid "Show all _headers"
7651 msgstr "Vo_lledige header weergeven"
7653 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7654 msgid "_Collapse all"
7655 msgstr "Alles _opvouwen"
7657 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7658 msgid "Collapse from level _2"
7659 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _2"
7661 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7662 msgid "Collapse from level _3"
7663 msgstr "Opvouwen vanaf niveau _3"
7665 #: src/mainwindow.c:848
7666 msgid "Text _below icons"
7667 msgstr "Tekst _onder pictogrammen"
7669 #: src/mainwindow.c:849
7670 msgid "Text be_side icons"
7671 msgstr "Tekst _naast pictogrammen"
7673 #: src/mainwindow.c:850
7674 msgid "_Icons only"
7675 msgstr "Alleen _pictogrammen"
7677 #: src/mainwindow.c:851
7678 msgid "_Text only"
7679 msgstr "Alleen _tekst"
7681 #: src/mainwindow.c:858
7682 msgid "_Standard"
7683 msgstr "_Standaard"
7685 #: src/mainwindow.c:859
7686 msgid "_Three columns"
7687 msgstr "3 _Kolommen"
7689 #: src/mainwindow.c:860
7690 msgid "_Wide message"
7691 msgstr "_Hele bericht"
7693 #: src/mainwindow.c:861
7694 msgid "W_ide message list"
7695 msgstr "_Brede berichtenlijst"
7697 #: src/mainwindow.c:862
7698 msgid "S_mall screen"
7699 msgstr "K_lein venster"
7701 #: src/mainwindow.c:866
7702 msgid "By _number"
7703 msgstr "Volgens _nummer"
7705 #: src/mainwindow.c:867
7706 msgid "By s_ize"
7707 msgstr "Volgens _grootte"
7709 #: src/mainwindow.c:868
7710 msgid "By _date"
7711 msgstr "Op _datum"
7713 #: src/mainwindow.c:869
7714 msgid "By thread date"
7715 msgstr "Volgens datum van draad"
7717 #: src/mainwindow.c:872
7718 msgid "By s_ubject"
7719 msgstr "Volgens _onderwerp"
7721 #: src/mainwindow.c:873
7722 msgid "By _color label"
7723 msgstr "Volgens _kleurlabel"
7725 #: src/mainwindow.c:874
7726 msgid "By tag"
7727 msgstr "Volgens tag"
7729 #: src/mainwindow.c:875
7730 msgid "By _mark"
7731 msgstr "Volgens _markering"
7733 #: src/mainwindow.c:876
7734 msgid "By _status"
7735 msgstr "Volgens _status"
7737 #: src/mainwindow.c:877
7738 msgid "By a_ttachment"
7739 msgstr "Volgens _bijlage"
7741 #: src/mainwindow.c:878
7742 msgid "By score"
7743 msgstr "Volgens sc_ore"
7745 #: src/mainwindow.c:879
7746 msgid "By locked"
7747 msgstr "Volgens op slot"
7749 #: src/mainwindow.c:880
7750 msgid "D_on't sort"
7751 msgstr "Ni_et sorteren"
7753 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7754 msgid "Ascending"
7755 msgstr "Oplopend"
7757 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7758 msgid "Descending"
7759 msgstr "Aflopend"
7761 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7762 msgid "_Auto detect"
7763 msgstr "_Automatisch detecteren"
7765 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6495
7766 msgid "Apply tags..."
7767 msgstr "Tags toepassen..."
7769 #: src/mainwindow.c:1961
7770 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7771 msgstr "Fout(en) voorgekomen. Klik hier om het log te zien."
7773 #: src/mainwindow.c:1976
7774 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7775 msgstr "Je bent online. Klik op het pictogram om offline te gaan"
7777 #: src/mainwindow.c:1979
7778 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7779 msgstr "Je bent offline. Klik op het pictogram om online te gaan"
7781 #: src/mainwindow.c:1993
7782 msgid "Select account"
7783 msgstr "Selecteer account"
7785 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7786 msgid "Network log"
7787 msgstr "Netwerklog"
7789 #: src/mainwindow.c:2024
7790 msgid "Filtering/Processing debug log"
7791 msgstr "Filteren/Verwerken debuglog"
7793 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7794 msgid "filtering log enabled\n"
7795 msgstr "filterlog staat aan\n"
7797 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7798 msgid "filtering log disabled\n"
7799 msgstr "filterlog staat uit\n"
7801 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7802 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7803 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7804 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7805 msgid "Untitled"
7806 msgstr "Naamloos"
7808 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7809 msgid "none"
7810 msgstr "niets"
7812 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7813 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7814 msgstr "Alle berichten in de prullenbakken weggooien?"
7816 #: src/mainwindow.c:2898
7817 msgid "Don't quit"
7818 msgstr "Niet afsluiten"
7820 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7821 msgid "Add mailbox"
7822 msgstr "Postvak toevoegen"
7824 #: src/mainwindow.c:2930
7825 msgid ""
7826 "Input the location of the mailbox.\n"
7827 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7828 "home directory.\n"
7829 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7830 "scanned automatically."
7831 msgstr ""
7832 "Geef de locatie van het postvak op.\n"
7833 "De locatie kan het volledige pad zijn of een \n"
7834 "relatief pad naar de home-map.\n"
7835 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
7836 "dan wordt hij automatisch gescand."
7838 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7840 #, c-format
7841 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7842 msgstr "Het postvak '%s' bestaat al."
7844 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7845 #: src/wizard.c:742
7846 msgid "Mailbox"
7847 msgstr "Postvak"
7849 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7850 msgid ""
7851 "Creation of the mailbox failed.\n"
7852 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7853 "there."
7854 msgstr ""
7855 "Het postvak kon niet aangemaakt worden.\n"
7856 "Misschien bestaan er al wat bestanden, of heb je geen rechten om er te "
7857 "schrijven."
7859 #: src/mainwindow.c:3415
7860 msgid "No posting allowed"
7861 msgstr "Versturen niet toegestaan"
7863 #: src/mainwindow.c:3997
7864 msgid "Mbox import has failed."
7865 msgstr "Fout bij importeren mbox-bestand."
7867 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7868 msgid "Export to mbox has failed."
7869 msgstr "Exporteren naar mbox-bestand mislukt."
7871 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7872 msgid "Exit"
7873 msgstr "Afsluiten"
7875 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7876 msgid "Exit Claws Mail?"
7877 msgstr "Claws Mail afsluiten?"
7879 #: src/mainwindow.c:4257
7880 msgid "Folder synchronisation"
7881 msgstr "Map synchronisatie"
7883 #: src/mainwindow.c:4258
7884 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7885 msgstr "Wil je alle mappen nu synchroniseren?"
7887 #: src/mainwindow.c:4259
7888 msgid "_Synchronise"
7889 msgstr "_Synchroniseren"
7891 #: src/mainwindow.c:4737
7892 msgid "Deleting duplicated messages..."
7893 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd..."
7895 #: src/mainwindow.c:4747
7896 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7897 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in geselecteerde map.\n"
7899 #: src/mainwindow.c:4753
7900 #, c-format
7901 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7902 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7903 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in geselecteerde map.\n"
7904 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in geselecteerde map.\n"
7906 #: src/mainwindow.c:4757
7907 #, c-format
7908 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7909 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7910 msgstr[0] ""
7911 "%d dubbel bericht gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
7912 msgstr[1] ""
7913 "%d dubbele berichten gemarkeerd voor verwijderen in geselecteerde map.\n"
7915 #: src/mainwindow.c:4795
7916 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7917 msgstr "Dubbele berichten worden verwijderd in alle mappen..."
7919 #: src/mainwindow.c:4801
7920 #, c-format
7921 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7922 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7923 msgstr[0] "%d dubbel bericht verwijderd in %d mappen.\n"
7924 msgstr[1] "%d dubbele berichten verwijderd in %d mappen.\n"
7926 #: src/mainwindow.c:4806
7927 #, c-format
7928 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7929 msgstr "Geen dubbel bericht gevonden in %d mappen.\n"
7931 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
7932 msgid "Select folder to go to"
7933 msgstr "Selecteer map om heen te gaan"
7935 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5938
7936 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7937 msgstr "Verwerkingsregels toepassen voor mapregels"
7939 #: src/mainwindow.c:5077
7940 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7941 msgstr "Verwerkingsregels toepassen na mapregels"
7943 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5949
7944 msgid "Filtering configuration"
7945 msgstr "Filters instellen"
7947 #: src/mainwindow.c:5200
7948 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7949 msgstr ""
7950 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om het "
7951 "uitvoerpad te vinden."
7953 #: src/mainwindow.c:5259
7954 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7955 msgstr "Claws Mail is geregistreerd als standaard mailprogramma."
7957 #: src/mainwindow.c:5261
7958 msgid ""
7959 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7960 msgstr ""
7961 "Kan niet registreren als standaard mailprogramma: niet mogelijk om te "
7962 "schrijven naar het register."
7964 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
7965 #, c-format
7966 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7967 msgstr "Map wordt ingelezen %s%c%s..."
7969 #: src/mainwindow.c:5419
7970 #, c-format
7971 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7972 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7973 msgstr[0] "%d Vergeten wachtwoord van %d accounts.\n"
7974 msgstr[1] "%d Vergeten wachtwoorden van %d accounts.\n"
7976 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7977 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7978 #, c-format
7979 msgid "%s header"
7980 msgstr "%s header"
7982 #: src/matcher.c:225
7983 msgid "header"
7984 msgstr "header"
7986 #: src/matcher.c:226
7987 msgid "header line"
7988 msgstr "header-regel"
7990 #: src/matcher.c:227
7991 msgid "body line"
7992 msgstr "inhoud-regel"
7994 #: src/matcher.c:228
7995 msgid "tag"
7996 msgstr "tag"
7998 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7999 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8000 msgid "Case sensitive"
8001 msgstr "Hoofd / kleine letters onderscheiden"
8003 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8004 msgid "Case insensitive"
8005 msgstr "Hoofd / kleine letters niet onderscheiden"
8007 #: src/matcher.c:1903
8008 #, c-format
8009 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8010 msgstr "controleren of bericht overeenkomt met [ %s ]\n"
8012 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8013 msgid "message matches\n"
8014 msgstr "bericht komt overeen\n"
8016 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8017 msgid "message does not match\n"
8018 msgstr "bericht komt niet overeen\n"
8020 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8021 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8022 msgid "(none)"
8023 msgstr "(geen)"
8025 #: src/mbox.c:98
8026 #, c-format
8027 msgid ""
8028 "Could not stat mbox file:\n"
8029 "%s\n"
8030 msgstr ""
8031 "Kon mbox-bestand niet vinden:\n"
8032 "%s\n"
8034 #: src/mbox.c:104
8035 #, c-format
8036 msgid ""
8037 "Could not open mbox file:\n"
8038 "%s\n"
8039 msgstr ""
8040 "Kon mbox-bestand niet openen:\n"
8041 "%s\n"
8043 #: src/mbox.c:142
8044 #, c-format
8045 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8046 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8047 msgstr[0] "Importeren van mbox... (%ld MB geïmporteerd)"
8048 msgstr[1] "Importeren van mbox... (%ld MB geïmporteerd)"
8050 #: src/mbox.c:550
8051 msgid "Overwrite mbox file"
8052 msgstr "Mbox-bestand overschrijven"
8054 #: src/mbox.c:551
8055 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8056 msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wil je het overschrijven?"
8058 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8059 msgid "Overwrite"
8060 msgstr "Overschrijven"
8062 #: src/mbox.c:561
8063 #, c-format
8064 msgid ""
8065 "Could not create mbox file:\n"
8066 "%s\n"
8067 msgstr ""
8068 "Kon mbox-bestand niet aanmaken:\n"
8069 "%s\n"
8071 #: src/mbox.c:565
8072 msgid "Exporting to mbox..."
8073 msgstr "Bezig met exporteren naar mbox-bestand..."
8075 #: src/message_search.c:173
8076 msgid "Find in current message"
8077 msgstr "Zoek in huidige bericht"
8079 #: src/message_search.c:192
8080 msgid "Find text:"
8081 msgstr "Zoek tekst:"
8083 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8084 msgid "Search failed"
8085 msgstr "Zoeken mislukt"
8087 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8088 msgid "Search string not found."
8089 msgstr "Opgegeven tekst niet gevonden."
8091 #: src/message_search.c:328
8092 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8093 msgstr "Begin van bericht bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
8095 #: src/message_search.c:331
8096 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8097 msgstr "Einde van bericht bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
8099 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8100 msgid "Search finished"
8101 msgstr "Zoeken voltooid"
8103 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8104 msgid "Compose _new message"
8105 msgstr "Nieuw bericht opstellen"
8107 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8108 msgid "Claws Mail - Message View"
8109 msgstr "Claws Mail - Berichtenvenster"
8111 #: src/messageview.c:845
8112 msgid "<No Return-Path found>"
8113 msgstr "<Geen Return-Path gevonden>"
8115 #: src/messageview.c:852
8116 #, c-format
8117 msgid ""
8118 "The notification address to which the return receipt is\n"
8119 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8120 "Notification address: %s\n"
8121 "Return path: %s\n"
8122 "It is advised to not send the return receipt."
8123 msgstr ""
8124 "Het adres waar gevraagd wordt de ontvangstbevestiging heen te sturen\n"
8125 "komt niet overeen met het \"return path\":\n"
8126 "Opgegeven adres: %s\n"
8127 "Return path: %s\n"
8128 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8130 #: src/messageview.c:859
8131 msgid "_Don't Send"
8132 msgstr "_Niet versturen"
8134 #: src/messageview.c:1366
8135 #, c-format
8136 msgid "Fetching message (%s)..."
8137 msgstr "Ophalen van bericht (%s)..."
8139 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8140 #, c-format
8141 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8142 msgstr "Decoderen mislukt: %s"
8144 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8145 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8146 msgstr ""
8147 "Bericht is niet conform de MIME-standaard. Het zou verkeerd weergegeven "
8148 "kunnen worden."
8150 #: src/messageview.c:1868
8151 #, c-format
8152 msgid "Show all %s."
8153 msgstr "Geef alle %s weer."
8155 #: src/messageview.c:1870
8156 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8157 msgstr "Alleen de eersste megabyte tekst is weergegeven."
8159 #: src/messageview.c:1901
8160 msgid ""
8161 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8162 "recipient."
8163 msgstr ""
8164 "Je kreeg een ontvangstbevestiging in dit bericht: het is gezien door de "
8165 "ontvanger."
8167 #: src/messageview.c:1904
8168 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8169 msgstr "Je hebt om een ontvangstbevestiging gevraagd voor dit bericht."
8171 #: src/messageview.c:1910
8172 msgid "This message asks for a return receipt."
8173 msgstr "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging."
8175 #: src/messageview.c:1911
8176 msgid "Send receipt"
8177 msgstr "Ontvangstbevestiging versturen"
8179 #: src/messageview.c:1954
8180 msgid ""
8181 "This message has been partially retrieved,\n"
8182 "and has been deleted from the server."
8183 msgstr ""
8184 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8185 "en is verwijderd van de server."
8187 #: src/messageview.c:1960
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 "This message has been partially retrieved;\n"
8191 "it is %s."
8192 msgstr ""
8193 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8194 "het is %s."
8196 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8197 msgid "Mark for download"
8198 msgstr "Markeer voor ophalen"
8200 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8201 msgid "Mark for deletion"
8202 msgstr "Gemarkeerd om te verwijderen"
8204 #: src/messageview.c:1970
8205 #, c-format
8206 msgid ""
8207 "This message has been partially retrieved;\n"
8208 "it is %s and will be downloaded."
8209 msgstr ""
8210 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8211 "het is %s en zal worden opgehaald."
8213 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8214 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8215 msgid "Unmark"
8216 msgstr "Demarkeer"
8218 #: src/messageview.c:1981
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 "This message has been partially retrieved;\n"
8222 "it is %s and will be deleted."
8223 msgstr ""
8224 "Dit bericht was gedeeltelijk opgehaald,\n"
8225 "het is %s en zal worden verwijderd."
8227 #: src/messageview.c:2058
8228 #, c-format
8229 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8230 msgid ""
8231 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8232 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8233 "officially addressed to you.\n"
8234 "It is advised to not send the return receipt."
8235 msgstr ""
8236 "Dit bericht vraagt om een ontvangstbevestiging,\n"
8237 "maar volgens de '%s'- en '%s'-headers was het niet\n"
8238 "officieel aan je gericht.\n"
8239 "Je wordt afgeraden een onvangstbevestiging te versturen."
8241 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8242 msgid "Return Receipt Notification"
8243 msgstr "Verstuur ontvangstbevestiging"
8245 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8247 msgid "_Cancel"
8248 msgstr "_Annuleren"
8250 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8251 msgid "_Send Notification"
8252 msgstr "_Stuur bevestiging"
8254 #: src/messageview.c:2075
8255 msgid ""
8256 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8257 "to.\n"
8258 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8259 "notification:"
8260 msgstr ""
8261 "Dit bericht werd verzonden naar meerdere accounts van je die dit e-mailadres "
8262 "gebruiken.\n"
8263 "Kies het account vanaf welke je de ontvangstbevestiging wilt versturen:"
8265 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8266 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8267 msgstr "Kan niet afdrukken: het bericht bevat geen tekst."
8269 #: src/messageview.c:2944
8270 msgid ""
8271 "\n"
8272 "  There are no messages in this folder"
8273 msgstr ""
8274 "\n"
8275 " Er zijn geen berichten in deze map"
8277 #: src/messageview.c:2952
8278 msgid ""
8279 "\n"
8280 "  Message has been deleted"
8281 msgstr ""
8282 "\n"
8283 " Bericht is verwijderd"
8285 #: src/messageview.c:2953
8286 msgid ""
8287 "\n"
8288 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8289 msgstr ""
8290 "\n"
8291 "  Bericht is verplaatst naar de prullenbak of naar een andere map"
8293 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4420
8294 #: src/summaryview.c:7298
8295 msgid "An error happened while learning.\n"
8296 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het leren.\n"
8298 #: src/mh.c:528
8299 msgid "Moving messages..."
8300 msgstr "Berichten worden verplaatst..."
8302 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8303 msgid "Deleting messages..."
8304 msgstr "Berichten worden verwijderd..."
8306 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8307 msgid "Remove _mailbox..."
8308 msgstr "Verwijder _postvak..."
8310 #: src/mh_gtk.c:222
8311 #, c-format
8312 msgid ""
8313 "Can't remove the folder '%s'\n"
8314 "\n"
8315 "%s."
8316 msgstr ""
8317 "Kan map '%s' niet verwijderen.\n"
8318 "\n"
8319 "%s."
8321 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8322 #, c-format
8323 msgid ""
8324 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8325 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8326 msgstr ""
8327 "Wil je het postvak '%s' werkelijk verwijderen?\n"
8328 "(De berichten zullen niet van de schijf worden verwijderd)"
8330 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8331 msgid "Remove mailbox"
8332 msgstr "Verwijder postvak"
8334 #: src/mimeview.c:221
8335 msgid "_Open"
8336 msgstr "_Openen"
8338 #: src/mimeview.c:223
8339 msgid "Open _with..."
8340 msgstr "Openen met..."
8342 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8343 msgid "Copy"
8344 msgstr "Kopieer"
8346 #: src/mimeview.c:226
8347 msgid "Send to..."
8348 msgstr "Verzenden naar..."
8350 #: src/mimeview.c:227
8351 msgid "_Display as text"
8352 msgstr "Als _tekst weergeven"
8354 #: src/mimeview.c:228
8355 msgid "_Save as..."
8356 msgstr "_Opslaan als..."
8358 #: src/mimeview.c:229
8359 msgid "Save _all..."
8360 msgstr "_Alles op_slaan..."
8362 #: src/mimeview.c:302
8363 msgid "MIME Type"
8364 msgstr "MIME-Type"
8366 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8367 #: src/mimeview.c:1068
8368 msgid "View full information"
8369 msgstr "Bekijk volledige informatie"
8371 #: src/mimeview.c:1074
8372 msgid "Check again"
8373 msgstr "Opnieuw controleren"
8375 #: src/mimeview.c:1086
8376 #, c-format
8377 msgid "%s Click the icon to check it."
8378 msgstr "%s Klik het pictogram om te controleren."
8380 #: src/mimeview.c:1088
8381 #, c-format
8382 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8383 msgstr "%s Klik het pictogram of klik op '%s' om te controleren."
8385 #: src/mimeview.c:1098
8386 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8387 msgstr ""
8388 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8389 "pictogram om het opnieuw te proberen."
8391 #: src/mimeview.c:1100
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8395 msgstr ""
8396 "Controleren van ondertekening niet gelukt binnen de tijdslimiet. Klik het "
8397 "pictogram of klik op '%s' om het opnieuw te proberen."
8399 #: src/mimeview.c:1345
8400 msgid "Checking signature..."
8401 msgstr "Ondertekening wordt geverifieerd..."
8403 #: src/mimeview.c:1386
8404 msgid "Go back to email"
8405 msgstr "Ga terug naar bericht"
8407 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8408 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8409 #, c-format
8410 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8411 msgstr "Kan het deel van een meerdelig bericht niet opslaan: %s"
8413 #: src/mimeview.c:1894
8414 #, c-format
8415 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8416 msgstr "Bestaand bestand '%s' overschrijven?"
8418 #: src/mimeview.c:1918
8419 #, c-format
8420 msgid ""
8421 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8422 "operation or skip error and continue?"
8423 msgstr ""
8424 "Er kwam een fout voor tijdens het opslaan van berichtdeel #%d. Wil je de "
8425 "handeling stoppen of de fout overslaan en doorgaan?"
8427 #: src/mimeview.c:1921
8428 msgid "Error saving all message parts"
8429 msgstr "Fout bij opslaan van alle berichtdelen"
8431 #: src/mimeview.c:1922
8432 msgid "Skip"
8433 msgstr "Overslaan"
8435 #: src/mimeview.c:1922
8436 msgid "Skip all"
8437 msgstr "Alles overslaan"
8439 #: src/mimeview.c:1932
8440 #, c-format
8441 msgid "%d file saved successfully."
8442 msgid_plural "%d files saved successfully."
8443 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
8444 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
8446 #: src/mimeview.c:1940
8447 #, c-format
8448 msgid "%d file saved successfully"
8449 msgid_plural "%d files saved successfully"
8450 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen"
8451 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen"
8453 #: src/mimeview.c:1945
8454 #, c-format
8455 msgid "%s, %d file failed."
8456 msgid_plural "%s, %d files failed."
8457 msgstr[0] "%s, %d bestand mislukt."
8458 msgstr[1] "%s, %d bestanden mislukt."
8460 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8461 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8462 msgid "Select destination folder"
8463 msgstr "Selecteer doelmap"
8465 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8466 #, c-format
8467 msgid "'%s' is not a directory."
8468 msgstr "'%s' is geen map."
8470 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8471 #: src/summaryview.c:5032
8472 msgid "Save as"
8473 msgstr "Opslaan als"
8475 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8476 msgid "Open with"
8477 msgstr "Open met"
8479 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8480 #, c-format
8481 msgid ""
8482 "Enter the command-line to open file:\n"
8483 "('%s' will be replaced with file name)"
8484 msgstr ""
8485 "Geef de opdracht om het bestand mee te openen:\n"
8486 "('%s' zal vervangen worden door de bestandsnaam)"
8488 #: src/mimeview.c:2335
8489 #, c-format
8490 msgid ""
8491 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8492 "\n"
8493 "%s"
8494 msgstr ""
8495 "Kon bijlage-naam niet converteren naar UTF-16:\n"
8496 "\n"
8497 "%s"
8499 #: src/mimeview.c:2343
8500 msgid "Execute untrusted binary?"
8501 msgstr "Onbekend programma uitvoeren?"
8503 #: src/mimeview.c:2344
8504 msgid ""
8505 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8506 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8507 "\n"
8508 "Do you want to run this file?"
8509 msgstr ""
8510 "Deze bijlage is een uitvoerbaar bestand. Uitvoeren van onbekende programma's "
8511 "is gevaarlijk en kan mogelijk leiden tot het onveilig maken van je "
8512 "computer.\n"
8513 "\n"
8514 "Wil je dit programma uitvoeren?"
8516 #: src/mimeview.c:2348
8517 msgid "Run binary"
8518 msgstr "Draai programma"
8520 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8521 msgid "Type:"
8522 msgstr "Type:"
8524 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8526 msgid "Size:"
8527 msgstr "Grootte:"
8529 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8532 msgid "Description:"
8533 msgstr "Beschrijving:"
8535 #: src/news.c:300
8536 #, c-format
8537 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8538 msgstr "De NNTP-verbinding naar %s:%d is verbroken.\n"
8540 #: src/news.c:335
8541 #, c-format
8542 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8543 msgstr "Account '%s': Verbinden met NNTP-server: %s:%d...\n"
8545 #: src/news.c:372
8546 #, c-format
8547 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8548 msgstr "Fout tijdens inloggen op %s:%d...\n"
8550 #: src/news.c:451
8551 msgid ""
8552 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8553 msgstr ""
8554 "Libetpan ondersteunt return-code 480 niet dus voor nu kunnen we doorgaan\n"
8556 #: src/news.c:460
8557 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8558 msgstr "Modus lezer mislukt, gaat toch door\n"
8560 #: src/news.c:464
8561 #, c-format
8562 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8563 msgstr "Fout bij aanmaken sessie met %s:%d\n"
8565 #: src/news.c:479
8566 #, c-format
8567 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8568 msgstr "Fout tijdens authenticatie met %s:%d...\n"
8570 #: src/news.c:504
8571 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8572 msgstr ""
8573 "Claws Mail heeft voor contact met de Nieuwsserver netwerktoegang nodig."
8575 #: src/news.c:875
8576 #, c-format
8577 msgid "couldn't select group: %s\n"
8578 msgstr "kan groep '%s' niet selecteren\n"
8580 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8581 #, c-format
8582 msgid "couldn't set group: %s\n"
8583 msgstr "kan groep niet instellen: %s\n"
8585 #: src/news.c:1076
8586 #, c-format
8587 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8588 msgstr "ongeldig artikelbereik: %d - %d\n"
8590 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8591 msgid "couldn't get xhdr\n"
8592 msgstr "kan xhdr niet ophalen\n"
8594 #: src/news.c:1246
8595 #, c-format
8596 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8597 msgstr "xover %d - %d uit %s wordt opgehaald...\n"
8599 #: src/news.c:1261
8600 msgid "couldn't get xover\n"
8601 msgstr "kan xover niet ophalen\n"
8603 #: src/news.c:1278
8604 msgid "invalid xover line\n"
8605 msgstr "ongeldige xover regel\n"
8607 #: src/news.c:1480
8608 msgid ""
8609 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8610 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8611 "\n"
8612 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8613 msgstr ""
8614 "Je hebt één of meer Nieuws-accounts ingesteld. Deze versie van Claws Mail is "
8615 "echter gecompileerd zonder Nieuws-ondersteuning, je Nieuws-account(s) zijn "
8616 "daarom uitgeschakeld.\n"
8617 "\n"
8618 "Je dient waarschijnlijk libetpan te installeren en Claws Mail opnieuw te "
8619 "compileren."
8621 #: src/news_gtk.c:56
8622 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8623 msgstr "_Abonneren op nieuwsgroep..."
8625 #: src/news_gtk.c:57
8626 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8627 msgstr "Af_melden van nieuwsgroep"
8629 #: src/news_gtk.c:250
8630 #, c-format
8631 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8632 msgstr "Nieuwsgroep '%s' werkelijk afmelden?"
8634 #: src/news_gtk.c:251
8635 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8636 msgstr "Afmelden van nieuwsgroep"
8638 #: src/news_gtk.c:291
8639 msgid "Rename newsgroup folder"
8640 msgstr "Hernoem nieuwsgroep map"
8642 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8643 msgid "Input master passphrase"
8644 msgstr "Invoeren hoofdwachtwoord"
8646 #: src/password.c:141
8647 msgid "Incorrect master passphrase."
8648 msgstr "Ongeldig hoofdwachtwoord."
8650 #: src/password_gtk.c:67
8651 msgid "New passphrases do not match, try again."
8652 msgstr "Nieuwe wachtwoorden komen niet overeen, probeer nogmaals."
8654 #: src/password_gtk.c:80
8655 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8656 msgstr "Fout oud wachtwoord ingevoerd, probeer nogmaals."
8658 #: src/password_gtk.c:144
8659 msgid "Changing master passphrase"
8660 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
8662 #: src/password_gtk.c:165
8663 msgid ""
8664 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8665 "needs to be entered."
8666 msgstr ""
8667 "Als een hoofdwachtwoord op dit moment\n"
8668 "actief is, moet het ingevoerd worden."
8670 #: src/password_gtk.c:175
8671 msgid "Old passphrase:"
8672 msgstr "Oud wachtwoord:"
8674 #: src/password_gtk.c:191
8675 msgid "New passphrase:"
8676 msgstr "Nieuw wachtwoord:"
8678 #: src/password_gtk.c:202
8679 msgid "Confirm passphrase:"
8680 msgstr "Bevestig wachtwoord:"
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8683 msgid "Acpi Notifier"
8684 msgstr "Acpi Verwittiger"
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8687 msgid ""
8688 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8689 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8690 msgstr ""
8691 "Controleer dat de kernel-module 'acerhk' geladen is.\n"
8692 "Je kunt het verkrijgen op http://www.cakey.de/acerhk/"
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8695 msgid ""
8696 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8697 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8698 msgstr ""
8699 "Controleer dat de kernel-module 'acer_acpi' geladen is.\n"
8700 "Je kunt het verkrijgen op http://code.google.com/p/aceracpi/"
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8703 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8704 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_laptop' geladen is."
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8707 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8708 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'asus_acpi' geladen is."
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8711 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8712 msgstr "Controleer dat de kernel-module 'ibm_acpi' geladen is."
8714 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8715 msgid ""
8716 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8717 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8718 msgstr ""
8719 "Controleer dat apanelc geinstalleerd is.\n"
8720 "Je kunt het verkrijgen op http://apanel.sourceforge.net/"
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8724 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8725 msgid "Control file doesn't exist."
8726 msgstr "Beheer bestand bestaat niet."
8728 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8729 msgid " : no new or unread mail"
8730 msgstr " : geen nieuwe of ongelezen mail"
8732 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8733 msgid " : unread mail"
8734 msgstr " : ongelezen mail"
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8737 msgid " : new mail"
8738 msgstr " : nieuwe mail"
8740 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8743 msgid "off"
8744 msgstr "uit"
8746 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8747 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8749 msgid "blinking"
8750 msgstr "knipperend"
8752 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8753 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8754 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8755 msgid "on"
8756 msgstr "aan"
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8759 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8760 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8761 msgid "LED "
8762 msgstr "LED "
8764 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8765 msgid "ACPI type: "
8766 msgstr "ACPI-type: "
8768 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8769 msgid "ACPI file: "
8770 msgstr "ACPI-bestand: "
8772 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8773 msgid "values - On: "
8774 msgstr "waardes - Aan: "
8776 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8777 msgid " - Off: "
8778 msgstr " - Uit: "
8780 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8781 msgid "Blink when user interaction is required"
8782 msgstr "Knipperen wanneer interactie gevraagd wordt"
8784 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8785 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8786 msgstr "Deze plugin regelt verschillende ACPI-mail-LEDs."
8788 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8789 msgid "Laptop LED"
8790 msgstr "Laptop-LED"
8792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8793 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8794 msgid "Failed to register check before send hook"
8795 msgstr "Registreren van 'check before send'-hook is mislukt"
8797 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8798 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8799 msgstr "Bewaart alle ontvangers in een adresboek-map."
8801 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8802 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8803 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8804 msgid "Address Keeper"
8805 msgstr "Adres Bewaarder"
8807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8808 msgid "Address book location"
8809 msgstr "Pad naar adresboek"
8811 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8812 msgid "Keep to folder"
8813 msgstr "Bewaar in map"
8815 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8816 msgid "Address book path where addresses are kept"
8817 msgstr "Adresboek pad waar adressen opgeslagen worden"
8819 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8821 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8823 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8824 #: src/prefs_matcher.c:690
8825 msgid "Select..."
8826 msgstr "Selecteren..."
8828 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8829 msgid "Fields to keep addresses from"
8830 msgstr "Velden om adressen van te bewaren"
8832 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8833 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8835 #, c-format
8836 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8837 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8838 msgstr "Bewaar adressen die in '%s'-headers voorkomen"
8840 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8841 msgid ""
8842 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8843 msgstr ""
8844 "Negeer adressen bij het voorkomen van de volgende reguliere expressies (één "
8845 "per regel)"
8847 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8848 msgid "Mail Archiver"
8849 msgstr "Mail Archiveerder"
8851 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8852 msgid "Create Archive..."
8853 msgstr "Maak archief aan..."
8855 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8859 "\n"
8860 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8861 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8862 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8863 "Several archiving options are also available.\n"
8864 "\n"
8865 "The archive can be stored as:\n"
8866 "%s\n"
8867 "The archive can be compressed using:\n"
8868 "%s\n"
8869 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8870 "format and compression.\n"
8871 "\n"
8872 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8873 "\n"
8874 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8875 "\n"
8876 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8877 "Archiver"
8878 msgstr ""
8879 "Deze plugin voegt archiveringsmogelijkheden toe aan Claws Mail.\n"
8880 "\n"
8881 "Het biedt de mogelijkheid om een mail-map te selecteren die je gearchiveerd "
8882 "wilt hebben, en dan een naam, format en locatie te kiezen voor het archief. "
8883 "Submappen kunnen bijgevoegd worden en MD5-checksums kunnen toegevoegd worden "
8884 "voor elk bestand in het archief. Meerdere archiveringsopties zijn verder nog "
8885 "beschikbaar.\n"
8886 "\n"
8887 "Het archief kan opgeslagen worden als:\n"
8888 "%s\n"
8889 "Het archief kan gecomprimeerd worden met:\n"
8890 "%s\n"
8891 "De archieven kunnen teruggehaald worden met iedere standaard tool dat het "
8892 "gekozen format en compressie ondersteunt.\n"
8893 "\n"
8894 "De ondersteunde map-typen zijn MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8895 "\n"
8896 "Om de archivering te activeren ga naar /Gereedschap/Maak archief aan\n"
8897 "\n"
8898 "Standaard opties kunnen ingesteld worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
8899 "Mail Archiveerder"
8901 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8902 msgid "Archiver"
8903 msgstr "Archiveerder"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8906 msgid "Archiving"
8907 msgstr "Archiveren"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8910 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8911 msgstr "Klik op Annuleren om het archiveren te stoppen"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8914 msgid "Archiving:"
8915 msgstr "Archiveren:"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8918 #, c-format
8919 msgid ""
8920 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8921 "the archiving process:\n"
8922 "%s%s"
8923 msgstr ""
8924 "Er zijn ongeïnitialiseerde gegevens die zorgen\n"
8925 "dat het archiveringsproces niet kan starten:\n"
8926 "%s%s"
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8929 msgid ""
8930 "\n"
8931 "- the folder to archive is not set"
8932 msgstr ""
8933 "\n"
8934 "- de map om te archiveren is niet ingesteld"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8937 msgid ""
8938 "\n"
8939 "- the name for archive is not set"
8940 msgstr ""
8941 "\n"
8942 "- de naam van het archief is niet ingesteld"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8945 #, c-format
8946 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8947 msgstr "%s: Bestaat. Toch doorgaan?"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8950 #, c-format
8951 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8952 msgstr "%s: Is een link. Kan niet doorgaan"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8955 #, c-format
8956 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8957 msgstr "%s: Is een map. Kan niet doorgaan"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8960 #, c-format
8961 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8962 msgstr "%s: Geen rechten. Kan niet doorgaan"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8965 #, c-format
8966 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8967 msgstr "%s: Onbekende fout. Kan niet doorgaan"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8971 msgid "Creating archive"
8972 msgstr "Aanmaken archief"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8975 #, c-format
8976 msgid ""
8977 "Not a valid file name:\n"
8978 "%s."
8979 msgstr ""
8980 "Geen geldige bestandsnaam:\n"
8981 "%s."
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8984 #, c-format
8985 msgid ""
8986 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8987 "%s."
8988 msgstr ""
8989 "Geen geldige Claws Mail map:\n"
8990 "%s."
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8993 #, c-format
8994 msgid ""
8995 "Adding files in folder failed\n"
8996 "Files in folder: %d\n"
8997 "Files in list:   %d\n"
8998 "\n"
8999 "Continue anyway?"
9000 msgstr ""
9001 "Bestanden toevoegen aan map mislukt\n"
9002 "Bestanden in map:   %d\n"
9003 "Bestanden in lijst: %d\n"
9004 "\n"
9005 "Toch doorgaan?"
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9008 #, c-format
9009 msgid ""
9010 "Archive creation error:\n"
9011 "%s"
9012 msgstr ""
9013 "Fout bij aanmaken archief:\n"
9014 "%s"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9017 msgid "Archive result"
9018 msgstr "Archiveer resultaat"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9021 msgid "Values"
9022 msgstr "Waardes"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9025 msgid "Archive"
9026 msgstr "Archief"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9029 msgid "Archive format"
9030 msgstr "Archiefformat"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9033 msgid "Compression method"
9034 msgstr "Compressiemethode"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9037 msgid "Number of files"
9038 msgstr "Aantal bestanden"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9041 msgid "Archive Size"
9042 msgstr "Archiefgrootte"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9045 msgid "Folder Size"
9046 msgstr "Map Grootte"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9049 msgid "Compression level"
9050 msgstr "Compressieniveau"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9055 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9056 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9057 msgid "Yes"
9058 msgstr "Ja"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9063 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9064 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9065 #: src/prefs_summaries.c:409
9066 msgid "No"
9067 msgstr "Geen"
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9070 msgid "MD5 checksum"
9071 msgstr "MD5 checksum"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9074 msgid "Descriptive names"
9075 msgstr "Beschrijvende namen"
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9078 msgid "Delete selected files"
9079 msgstr "Verwijder geselecteerd bestand"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9083 msgid "Select mails before"
9084 msgstr "Selecteer e-mails voor"
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9087 msgid "Select folder to archive"
9088 msgstr "Selecteer map om te archiveren"
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9091 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9092 msgstr ""
9093 "Selecteer bestandsnaam voor archief [achtervoegsel moet overeenkomen met "
9094 "archief zoals .tgz]"
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9097 #, c-format
9098 msgid "%ld of %ld"
9099 msgstr "%ld van %ld"
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9102 msgid "Create Archive"
9103 msgstr "Maak archief aan"
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9106 msgid "Enter Archiver arguments"
9107 msgstr "Voer Archiveerder argumenten in"
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9110 msgid "Folder to archive"
9111 msgstr "Map om te archiveren"
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9114 msgid "Folder which is the root of the archive"
9115 msgstr "Bovenste map van het archief"
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9118 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9119 msgstr ""
9120 "Klik hier om een map te selecteren wat de bovenste map van het archief is"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9123 msgid "Name for archive"
9124 msgstr "Naam van het archief"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9127 msgid "Archive location and name"
9128 msgstr "Locatie en naam van het archief"
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9132 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9133 msgid "_Select"
9134 msgstr "_Selecteren"
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9137 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9138 msgstr "Klik hier om een naam en locatie voor het archief te selecteren"
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9141 msgid "Choose compression"
9142 msgstr "Kies compressie"
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9155 #, c-format
9156 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9157 msgstr "Kies deze optie om %s-compressie te gebruiken voor het archief"
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9160 msgid "Choose format"
9161 msgstr "Kies format"
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9167 #, c-format
9168 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9169 msgstr "Kies deze optie om %s te gebruiken als format voor het archief"
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9172 msgid "Miscellaneous options"
9173 msgstr "Overige opties"
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9176 msgid "_Recursive"
9177 msgstr "_Recursief"
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9180 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9181 msgstr "Kies deze optie om submappen in het archief te voegen"
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9184 msgid "_MD5sum"
9185 msgstr "_MD5sum"
9187 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9188 msgid ""
9189 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9190 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9191 "will take to create the archive"
9192 msgstr ""
9193 "Kies deze optie om MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in het archief.\n"
9194 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die het duurt om het archief aan te "
9195 "maken drastisch verhoogt"
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9198 msgid "R_ename"
9199 msgstr "_Hernoemen"
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9203 msgid ""
9204 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9205 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9206 "Names will be truncated to max 96 characters"
9207 msgstr ""
9208 "Kies deze optie om ieder bestand in het archief te benoemen.\n"
9209 "Dit volgens het schema: datum_van@onderwerp.\n"
9210 "Namen worden verkort tot max 96 karakters"
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9213 msgid ""
9214 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9215 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9216 msgstr ""
9217 "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren\n"
9218 "Op dit moment kan dit alleen bij IMAP4, Lokale mbox en POP3"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9221 msgid "Selection options"
9222 msgstr "Selecteer opties"
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9225 msgid ""
9226 "Select emails before a certain date\n"
9227 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9228 msgstr ""
9229 "Selecteer e-mails van voor een bepaalde datum\n"
9230 "datum moet overeenkomen met ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9233 msgid "Default save folder"
9234 msgstr "Standaard bewaarmap"
9236 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9237 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9238 msgstr ""
9239 "Klik deze knop om de standaard locatie te selecteren voor het bewaren van "
9240 "archieven"
9242 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9243 msgid "Default compression"
9244 msgstr "Standaard compressie"
9246 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9247 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9250 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9252 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9253 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9257 #, c-format
9258 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9259 msgstr "Kies deze optie om standaard %s-compressie te gebruiken"
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9262 msgid "Default format"
9263 msgstr "Standaard format"
9265 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9266 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9269 #, c-format
9270 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9271 msgstr "Kies deze optie om standaard het %s-format te gebruiken"
9273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9274 msgid "Default miscellaneous options"
9275 msgstr "Standaard opties"
9277 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9278 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9279 msgstr "Kies deze optie om standaard submappen bij te voegen in de archieven"
9281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9282 msgid "MD5sum"
9283 msgstr "MD5sum"
9285 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9286 msgid ""
9287 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9288 "default.\n"
9289 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9290 "will take to create the archives"
9291 msgstr ""
9292 "Kies deze optie om standaard MD5sums toe te voegen voor ieder bestand in de "
9293 "archieven.\n"
9294 "Wees je ervan bewust dat dit de tijd die nodig is om de archieven aan te "
9295 "maken drastisch verhoogt"
9297 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9298 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9299 msgid "Rename"
9300 msgstr "Hernoemen"
9302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9303 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9304 msgstr "Kies deze optie om e-mails te verwijderen na het archiveren"
9306 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9307 msgid "Remove attachments"
9308 msgstr "Verwijder bijlages"
9310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9312 msgid "Remove"
9313 msgstr "Verwijderen"
9315 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9316 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9317 msgid "Attachment"
9318 msgstr "Bijlage"
9320 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9321 msgid "Destroy attachments"
9322 msgstr "Vernietig bijlages"
9324 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9325 msgid ""
9326 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9327 "\n"
9328 "The deleted data will be unrecoverable."
9329 msgstr ""
9330 "Wil je werkelijk alle bijlages verwijderen van de geselecteerde berichten?\n"
9331 "\n"
9332 "De verwijderde gegevens kunnen niet teruggehaald worden."
9334 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9335 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9336 msgstr "Het geselecteerde bericht bevat geen bijlages."
9338 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9339 #, c-format
9340 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9341 msgstr "Bijlages verwijderd van %d van de %d geselecteerde berichten."
9343 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9344 #, c-format
9345 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9346 msgstr "Bijlages verwijderd van alle %d geselecteerde berichten."
9348 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9349 msgid "This message doesn't have any attachments."
9350 msgstr "Dit bericht bevat geen bijlages."
9352 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9353 msgid "Remove attachments..."
9354 msgstr "Verwijderen bijlages..."
9356 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9357 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9358 msgid "AttRemover"
9359 msgstr "Bijlage verwijderaar"
9361 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9362 msgid ""
9363 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9364 "\n"
9365 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9366 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9367 msgstr ""
9368 "Deze plugin verwijdert bijlages van e-mails.\n"
9369 "\n"
9370 "Waarschuwing: deze operatie is volledig onomkeerbaar en de verwijderde "
9371 "bijlages zijn voor eeuwig en altijd verloren."
9373 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9374 msgid "Attachment handling"
9375 msgstr "Bijlage-afhandeling"
9377 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9378 #, c-format
9379 msgid ""
9380 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9381 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9382 "\n"
9383 "%s"
9384 msgstr ""
9385 "Een bijlage wordt vermeld in de e-mail die je verstuurt, maar er was geen "
9386 "bestand bijgevoegd. De melding verschijnt op regel %d, die begint met de "
9387 "tekst: %s\n"
9388 "\n"
9389 "%s"
9391 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9392 msgid "Attachment warning"
9393 msgstr "Bijlage-waarschuwing"
9395 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9396 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9397 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9398 msgid "Attach warner"
9399 msgstr "Bijlage waarschuwingen"
9401 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9402 msgid ""
9403 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9404 "no file is attached."
9405 msgstr ""
9406 "Waarschuw gebruiker als er een referentie naar bijlages is gevonden in de "
9407 "berichttekst en er geen bestand is bijgevoegd."
9409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9410 msgid "attach"
9411 msgstr "bijvoegen"
9413 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9414 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9415 msgstr "Eén van de volgende reguliere expressies overeenkomt (één per regel)"
9417 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9418 msgid "Expressions are case sensitive"
9419 msgstr "Expressies zijn hoofdlettergevoelig"
9421 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9422 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9423 msgstr ""
9424 "Hoofdlettergevoelig bij het voorkomen van de reguliere expressies in de lijst"
9426 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9427 msgid "Lines starting with quotation marks"
9428 msgstr "Regels beginnend met citaatmarkeringen"
9430 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9431 msgid ""
9432 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9433 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9434 "replying."
9435 msgstr ""
9436 "Negeer geciteerde regels bij het controleren van reguliere expressies. "
9437 "Opmerking: handgemaakte citaten kunnen niet worden onderscheiden van citaten "
9438 "die gegenereerd zijn bij het antwoorden."
9440 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9441 msgid "Forwarded or redirected messages"
9442 msgstr "Doorgestuurde of herverwezen berichten"
9444 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9445 msgid ""
9446 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9447 msgstr ""
9448 "Controleer niet op missende bijlages bij doorgestuurde of herverwezen "
9449 "berichten"
9451 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9452 msgid "Signatures"
9453 msgstr "Ondertekeningen"
9455 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9456 msgid ""
9457 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9458 "the regular expressions above"
9459 msgstr ""
9460 "Negeer regels van de eerste ondertekening-scheiding en verder bij het "
9461 "controleren op de reguliere expressie hierboven"
9463 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9464 msgid "Warn when"
9465 msgstr "Waarschuwen wanneer"
9467 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9468 msgid "Excluding"
9469 msgstr "Uitsluiten"
9471 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9472 msgid "Attach Warner"
9473 msgstr "Bijlage waarschuwingen"
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9477 msgid "Bogofilter"
9478 msgstr "Bogofilter"
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9486 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:686
9491 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9492 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9493 #: src/prefs_matcher.c:2590
9494 msgid "Any"
9495 msgstr "Elke"
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9498 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9499 msgstr "Bogofilter: ophalen van berichten..."
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9502 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9503 msgstr "Bogofilter: berichten sorteren..."
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9506 msgid ""
9507 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9508 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9509 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9510 "with a few hundred spam and ham messages."
9511 msgstr ""
9512 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De meest waarschijnlijke "
9513 "oorzaak is dat het niet kon leren van een e-mail.\n"
9514 "Gebruik \"/Markeer/Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\" om "
9515 "Bogofilter te trainen met enkele honderden spam en ham berichten."
9517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9518 #, c-format
9519 msgid ""
9520 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9521 "couldn't be run."
9522 msgstr ""
9523 "De Bogofilter-plugin kon een bericht niet filteren. De opdracht `%s %s %s` "
9524 "kon niet uitgevoerd worden."
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9527 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9528 msgstr "Bogofilter: leren van bericht..."
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9532 #, c-format
9533 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9534 msgstr "Leren mislukt: `%s` gaf status %d terug."
9536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9537 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9538 msgstr "Bogofilter: leren van berichten..."
9540 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9541 #, c-format
9542 msgid ""
9543 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9544 "%s"
9545 msgstr ""
9546 "Leren mislukt, `%s %s %s` gaf een foutmelding:\n"
9547 "%s"
9549 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9550 msgid ""
9551 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9552 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9553 "locally.\n"
9554 "\n"
9555 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9556 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9557 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9558 "\n"
9559 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9560 "specially designated folder.\n"
9561 "\n"
9562 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9563 msgstr ""
9564 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
9565 "of POP-account op spam met gebruik van Bogofilter. Voor deze plugin heb je "
9566 "een lokale installatie van Bogofilter nodig.\n"
9567 "\n"
9568 "Voordat Bogofilter spamberichten kan herkennen moet het getraind worden door "
9569 "het markeren van enkele honderden spam- en hamberichten mbv. \"/Markeer/"
9570 "Markeer als spam\" en \"/Markeer/Markeer als ham\".\n"
9571 "\n"
9572 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
9573 "bewaard in een speciale map.\n"
9574 "\n"
9575 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bogofilter"
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9579 msgid "Spam detection"
9580 msgstr "Spam detecteren"
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9584 msgid "Spam learning"
9585 msgstr "Spam leren"
9587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9588 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9590 msgid "Process messages on receiving"
9591 msgstr "Verwerk de berichten bij het ophalen"
9593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9594 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9596 msgid "Maximum size"
9597 msgstr "Maximale grootte"
9599 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9600 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9602 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9603 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9606 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1616
9608 msgid "KB"
9609 msgstr "KB"
9611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9612 msgid "Delete spam"
9613 msgstr "Verwijder spam"
9615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9616 msgid "Save spam in..."
9617 msgstr "Spam opslaan in..."
9619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9620 msgid "Only mark as spam"
9621 msgstr "Markeer alleen als spam"
9623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9624 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9626 msgid ""
9627 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9628 msgstr ""
9629 "Map om spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard prullenbak te "
9630 "gebruiken."
9632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9633 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9635 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9636 msgstr "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van spam"
9638 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9639 msgid "When unsure, move to"
9640 msgstr "Wanneer niet zeker, verplaats naar"
9642 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9643 msgid ""
9644 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9645 "the Inbox folder."
9646 msgstr ""
9647 "Map om mogelijke spam in op te slaan. Laat leeg om de standaard Inbox te "
9648 "gebruiken."
9650 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9651 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9652 msgstr ""
9653 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van mogelijke "
9654 "spam."
9656 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9657 msgid "Insert X-Bogosity header"
9658 msgstr "Voeg X-Bogosity-header in"
9660 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9661 msgid "Only done for messages in MH folders"
9662 msgstr "Alleen voor berichten in MH-mappen"
9664 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9665 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9667 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9668 msgstr "'Whitelist' afzenders gevonden in adresboek/map"
9670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9671 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9673 msgid ""
9674 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9675 "normal folder even if detected as spam"
9676 msgstr ""
9677 "Berichten komend vanaf contacten in het adresboek zullen worden geplaatst in "
9678 "de gewone map zelfs als ze als spam herkend worden"
9680 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9681 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9683 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9684 msgstr "Klik op deze knop om een boek of map te selecteren in het adresboek"
9686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9687 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9688 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9689 msgstr "Leer 'whitelisted' e-mails als ham"
9691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9692 msgid ""
9693 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9694 "learn it as ham."
9695 msgstr ""
9696 "Als Bogofilter dacht dat een e-mail spam was, of niet zeker was, maar het "
9697 "was wel 'whitelisted', leer het als ham."
9699 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9700 msgid "Bogofilter call"
9701 msgstr "Bogofilter aanroep"
9703 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9704 msgid "Path to bogofilter executable"
9705 msgstr "Pad naar bogofilter-programma"
9707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9708 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9710 msgid "Mark spam as read"
9711 msgstr "Markeer spam als gelezen"
9713 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9714 msgid "Bsfilter"
9715 msgstr "Bsfilter"
9717 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9718 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9719 msgstr "Bsfilter: ophalen bericht..."
9721 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9722 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9723 msgstr "Bsfilter: filteren bericht..."
9725 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9726 msgid ""
9727 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9728 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9729 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9730 "a few hundred spam and ham messages."
9731 msgstr ""
9732 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. De waarschijnlijke oorzaak "
9733 "is dat het niet leerde van mail.\n"
9734 "Gebruik \"/Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\" om "
9735 "Bsfilter te trainen met een paar honderd spam en ham berichten."
9737 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9738 #, c-format
9739 msgid ""
9740 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9741 "run."
9742 msgstr ""
9743 "De Bsfilter-plugin kon een bericht niet filteren. Het commando `%s` kon niet "
9744 "gestart worden."
9746 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9747 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9748 msgstr "Bsfilter: leren van bericht..."
9750 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9751 msgid ""
9752 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9753 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9754 "locally.\n"
9755 "\n"
9756 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9757 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9758 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9759 "\n"
9760 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9761 "specially designated folder.\n"
9762 "\n"
9763 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9764 msgstr ""
9765 "Deze plugin kan alle berichten die van een IMAP, lokaal of POP-account wordt "
9766 "ontvangen controleren op spam met gebruik van Bsfilter. Je hebt een lokale "
9767 "installatie van Bsfilter nodig.\n"
9768 "\n"
9769 "Voordat Bsfilter spam berichten kan herkennen, moet je het trainen door het "
9770 "markeren van enkele honderden spam en ham berichten door het gebruik van \"/"
9771 "Markeren/Markeer als spam\" en \"/Markeren/Markeer als ham\".\n"
9772 "\n"
9773 "Als een bericht herkend wordt als spam kan het verwijderd worden of bewaard "
9774 "in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9775 "\n"
9776 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Bsfilter"
9778 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9780 msgid "Save spam in"
9781 msgstr "Spam opslaan in"
9783 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9784 msgid ""
9785 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9786 "learn it as ham."
9787 msgstr ""
9788 "Als Bsfilter dacht een e-mail was spam, of het niet zeker wist, maar het was "
9789 "ge-whitelist, leer het als ham."
9791 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9792 msgid "Bsfilter call"
9793 msgstr "Bsfilter aanroep"
9795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9796 msgid "Path to bsfilter executable"
9797 msgstr "Pad naar het bsfilter-programma"
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9800 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9801 msgid "Clam AntiVirus"
9802 msgstr "Clam AntiVirus"
9804 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9805 msgid ""
9806 "Scanning\n"
9807 "No socket information.\n"
9808 "Antivirus disabled."
9809 msgstr ""
9810 "Scannen\n"
9811 "Geen socket-informatie.\n"
9812 "Antivirus uitgeschakeld."
9814 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9815 msgid ""
9816 "Scanning\n"
9817 "Clamd does not respond to ping.\n"
9818 "Is clamd running?"
9819 msgstr ""
9820 "Scannen\n"
9821 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9822 "Draait clamd wel?"
9824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9825 #, c-format
9826 msgid "Detected %s virus."
9827 msgstr "%s virus ontdekt."
9829 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9830 #, c-format
9831 msgid ""
9832 "Scanning error:\n"
9833 "%s"
9834 msgstr ""
9835 "Fout bij scannen:\n"
9836 "%s"
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9839 #, c-format
9840 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9841 msgstr "Bestand: %s. Grootte (%d) groter dan limiet (%d)\n"
9843 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9844 msgid "ClamAV: scanning message..."
9845 msgstr "ClamAV: scannen bericht..."
9847 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9848 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9849 msgstr "Registreren van 'register mail filtering'-hook is mislukt"
9851 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9852 msgid ""
9853 "Init\n"
9854 "No socket information.\n"
9855 "Antivirus disabled."
9856 msgstr ""
9857 "Initialisatie\n"
9858 "Geen socket-informatie.\n"
9859 "Antivirus uitgeschakeld."
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9862 msgid ""
9863 "Init\n"
9864 "Clamd does not respond to ping.\n"
9865 "Is clamd running?"
9866 msgstr ""
9867 "Initialisatie\n"
9868 "Clamd reageert niet op ping.\n"
9869 "Draait clamd wel?"
9871 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9872 msgid ""
9873 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9874 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9875 "\n"
9876 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9877 "saved in a specially designated folder.\n"
9878 "\n"
9879 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9880 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9881 "the permissions for your home folder and the\n"
9882 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9883 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9884 "users at least need to be given execute permissions\n"
9885 "on these folders.\n"
9886 "\n"
9887 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9888 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9889 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9890 "\n"
9891 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9892 msgstr ""
9893 "Deze plugin gebruikt Clam AntiVirus om alle berichten te scannen die "
9894 "ontvangen zijn via een IMAP, LOKAAL of POP-account.\n"
9895 "\n"
9896 "Wanneer in een bijlage een virus is gevonden kan het verwijderd worden of "
9897 "opgeslagen in een speciaal daarvoor bestemde map.\n"
9898 "\n"
9899 "Omdat deze plugin communiceert met clamd via een \n"
9900 "socket zijn er wat minimale eisen voor de permissies van\n"
9901 "je home-map en de .claws-mail-map wanneer de\n"
9902 "clamav-daemon geconfigureerd is om te communiceren\n"
9903 "via een unix-socket.\n"
9904 "Alle gebruikers moeten minstens uitvoerrechten hebben op\n"
9905 "deze mappen.\n"
9906 "\n"
9907 "Om het wijzigen van de rechten te vermijden kun je ook\n"
9908 "de clamav-daemon configureren om te communiceren via een\n"
9909 "TCP-socket en handmatige configuratie kiezen voor clamd.\n"
9910 "\n"
9911 "Opties kunnen gevonden worden in\n"
9912 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Clam AntiVirus"
9914 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9915 msgid "Virus detection"
9916 msgstr "Virus detecteren"
9918 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9919 msgid "Select folder to store infected messages in"
9920 msgstr "Selecteer map om geïnfecteerde berichten in op te slaan"
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9923 msgid "Enable virus scanning"
9924 msgstr "Zet virus scannen aan"
9926 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9927 msgid "Maximum attachment size"
9928 msgstr "Maximale grootte bijlage"
9930 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9931 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9932 msgstr "Berichten groter dan dit zullen niet worden gecontroleerd"
9934 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9935 msgid "MB"
9936 msgstr "MB"
9938 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9939 msgid "Save infected mail in"
9940 msgstr "Geïnfecteerde e-mail opslaan in"
9942 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9943 msgid "Save mail that contains viruses"
9944 msgstr "Bewaar e-mail die virussen bevat"
9946 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9947 msgid ""
9948 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9949 msgstr ""
9950 "Map om geïnfecteerde e-mail in op te slaan. Laat leeg om de standaard "
9951 "prullenbak te gebruiken"
9953 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9954 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9955 msgstr ""
9956 "Klik op deze knop om een map te selecteren voor het opslaan van "
9957 "geïnfecteerde e-mail"
9959 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9960 msgid "Automatic configuration"
9961 msgstr "Automatische instellingen"
9963 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9964 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9965 msgstr "Moet configuratie automatisch of handmatig gedaan worden"
9967 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9968 msgid "Where is clamd.conf"
9969 msgstr "Waar is clamd.conf"
9971 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9972 msgid ""
9973 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9974 "able to locate the file automatically"
9975 msgstr ""
9976 "Volledige pad naar clamd.conf. Als dit veld niet leeg is dan kon de plugin "
9977 "het bestand automatisch vinden"
9979 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9980 msgid "Br_owse"
9981 msgstr "Be_kijk"
9983 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9984 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9985 msgstr "Klik op deze knop om het volledige pad te selecteren naar clamd.conf"
9987 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9988 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9989 msgstr "Controleer rechten voor mappen en wijzig indien noodzakelijk"
9991 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9992 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9993 msgstr ""
9994 "Klik op deze knop om te controleren op maprechten en deze aan te passen"
9996 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9997 msgid "Remote Host"
9998 msgstr "Server"
10000 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10001 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10002 msgstr "Hostnaam of IP voor de server die de clamav daemon draait"
10004 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10005 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10006 msgstr "Poortnummer waarop de clamav daemon luistert"
10008 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10009 msgid ""
10010 "New config\n"
10011 "No socket information.\n"
10012 "Antivirus disabled."
10013 msgstr ""
10014 "Nieuwe configuratie\n"
10015 "Geen socket-informatie.\n"
10016 "Antivirus uitgezet."
10018 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10019 msgid ""
10020 "New config\n"
10021 "Clamd does not respond to ping.\n"
10022 "Is clamd running?"
10023 msgstr ""
10024 "Nieuwe configuratie\n"
10025 "Clamd reageert niet op ping.\n"
10026 "Draait clamd wel?"
10028 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10029 #, c-format
10030 msgid ""
10031 "%s: Unable to open\n"
10032 "clamd will be disabled"
10033 msgstr ""
10034 "%s: Niet in staat te openen\n"
10035 "clamd wordt uitgezet"
10037 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10038 #, c-format
10039 msgid ""
10040 "%s: Not able to find required information\n"
10041 "clamd will be disabled"
10042 msgstr ""
10043 "%s: Niet in staat de benodigde informatie te vinden\n"
10044 "clamd wordt uitgezet"
10046 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10047 msgid "Could not create socket"
10048 msgstr "Kon socket niet aanmaken"
10050 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10051 msgid ": File does not exist"
10052 msgstr ": Bestand bestaat niet"
10054 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10055 msgid ": Unable to open"
10056 msgstr ": Niet in staat te openen"
10058 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10059 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10060 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10061 msgid "Socket write error"
10062 msgstr "Socket schrijffout"
10064 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10065 #, c-format
10066 msgid "%s: Error reading"
10067 msgstr "%s: Fout bij lezen"
10069 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10070 msgid "Socket read error"
10071 msgstr "Socket leesfout"
10073 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10074 msgid "Demo"
10075 msgstr "Demo"
10077 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10078 msgid "Failed to register log text hook"
10079 msgstr "Registreren van 'log text'-hook is mislukt"
10081 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10082 msgid ""
10083 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10084 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10085 "\n"
10086 "It is not really useful."
10087 msgstr ""
10088 "Deze plugin is enkel een demo om te laten zien hoe een plugin voor Claws "
10089 "Mail te schrijven. Het installeert een hook voor nieuwe log-uitvoer en "
10090 "schrijft die naar stdout.\n"
10091 "\n"
10092 "De plugin is als plugin niet echt echt nuttig."
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10095 msgid "Display images"
10096 msgstr "Afbeeldingen weergeven"
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10099 msgid "Display embedded images"
10100 msgstr "Weergeven ingesloten afbeeldingen"
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10103 msgid "Execute javascript"
10104 msgstr "Zet Javascript aan"
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10107 msgid "Execute embedded javascript"
10108 msgstr "Ingesloten Javascript uitvoeren"
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10111 msgid "Execute Java applets"
10112 msgstr "Java-applets uitvoeren"
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10115 msgid "Execute embedded Java applets"
10116 msgstr "Ingesloten Java-applets uitvoeren"
10118 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10119 msgid "Render objects using plugins"
10120 msgstr "Toon objecten met behulp van plugins"
10122 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10123 msgid "Render embedded objects using plugins"
10124 msgstr "Toon ingesloten objecten met behulp van plugins"
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10127 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10128 msgstr "Open in browser (inhoud laden van de server is ingeschakeld)"
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10131 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10132 msgstr "Doe niets (inhoud van de server wordt niet geladen)"
10134 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3924
10135 #: src/prefs_proxy.c:241
10136 msgid "Proxy"
10137 msgstr "Proxy"
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10140 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10141 msgstr "GNOME's proxy instellingen gebruiken"
10143 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10144 msgid "Use proxy"
10145 msgstr "Proxy gebruiken"
10147 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10148 msgid "Remote resources"
10149 msgstr "Bronnen van de server"
10151 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10152 msgid ""
10153 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10154 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10155 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10156 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10157 "in the email."
10158 msgstr ""
10159 "Inhoud van de server laden kan leiden tot privacy-problemen.\n"
10160 "Wanneer inhoud van de server uitstaat, wordt er niets\n"
10161 "opgevraagd van het netwerk. Weergeven van afbeeldingen,\n"
10162 "scripts, plugin-objecten of Java-applets kan nog steeds\n"
10163 "worden aangezet voor inhoud die is bijgevoegd in de e-mail."
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10166 msgid "Enable loading of remote content"
10167 msgstr "Inhoud van de server laden"
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10170 msgid "When clicking on a link, by default"
10171 msgstr "Bij klikken op een link, standaard"
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10174 msgid "Open in External Browser"
10175 msgstr "Open met externe browser"
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10178 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10179 msgstr "De CSS in dit bestand wordt toegepast op alle HTML-delen"
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10183 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10184 #: src/prefs_account.c:1550 src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:2190
10185 #: src/prefs_customheader.c:236
10186 msgid "Bro_wse"
10187 msgstr "Bekijk"
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10190 msgid "Select stylesheet"
10191 msgstr "Stijlblad selecteren"
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10194 msgid "Remote content loading is disabled."
10195 msgstr "Inhoud van de server laden is uitgezet."
10197 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10198 msgid "Load images"
10199 msgstr "Laad afbeeldingen"
10201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10202 msgid "Enable remote content"
10203 msgstr "Deblokkeer externe inhoud"
10205 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10206 msgid "Enable Javascript"
10207 msgstr "Zet Javascript Aan"
10209 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10210 msgid "Enable Plugins"
10211 msgstr "Zet Plugins Aan"
10213 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10214 msgid "Enable Java"
10215 msgstr "Java activeren"
10217 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10218 msgid "Open links with external browser"
10219 msgstr "Open links met externe browser"
10221 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10222 #, c-format
10223 msgid "An error occurred: %d\n"
10224 msgstr "Een fout gebeurde: %d\n"
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10227 #, c-format
10228 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10229 msgstr "%s is een foutgevormde of niet-ondersteunde feed"
10231 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10232 msgid "Search the Web"
10233 msgstr "Zoeken op het Web"
10235 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10236 msgid "Open in Viewer"
10237 msgstr "Open in Browser"
10239 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10240 msgid "Open in Browser"
10241 msgstr "Open in Browser"
10243 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10244 msgid "Open Image"
10245 msgstr "Open Afbeelding"
10247 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10248 msgid "Copy Link"
10249 msgstr "Kopieer Koppeling"
10251 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10252 msgid "Download Link"
10253 msgstr "Haal Koppeling Op"
10255 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10256 msgid "Save Image As"
10257 msgstr "Sla Afbeelding Op Als"
10259 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10260 msgid "Copy Image"
10261 msgstr "Kopieer Afbeelding"
10263 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10264 msgid "Import feed"
10265 msgstr "Importeer feed"
10267 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10268 msgid "Fancy"
10269 msgstr "Fancy"
10271 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10272 msgid "Fancy HTML Viewer"
10273 msgstr "Fancy HTML Weergever"
10275 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10276 #, c-format
10277 msgid ""
10278 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10279 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10280 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10281 msgstr ""
10282 "Deze plugin geeft HTML-berichten weer met de WebKit %d.%d.%d bibliotheek.\n"
10283 "Standaard is alle van afstand geladen inhoud geblokkeerd en afbeeldingen "
10284 "worden niet automatisch geladen. Opties kunnen worden gevonden in /"
10285 "Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fancy"
10287 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10288 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10289 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10290 msgid "Fetchinfo"
10291 msgstr "Fetchinfo"
10293 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10294 msgid "Failed to register mail receive hook"
10295 msgstr "Registreren van 'mail receive'-hook is mislukt"
10297 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10298 msgid ""
10299 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10300 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10301 "ID and retrieval time.\n"
10302 "\n"
10303 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10304 msgstr ""
10305 "Deze plugin bewerkt gedownloade berichten. Het voegt headers toe met "
10306 "download-informatie: UIDL, Claws Mail accountnaam, POP-server, gebruikers-ID "
10307 "en ophaaltijd.\n"
10308 "\n"
10309 "Opties kunnen gevonden worden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Fetchinfo"
10311 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10312 msgid "Mail marking"
10313 msgstr "E-mail marketing"
10315 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10316 msgid "Add fetchinfo headers"
10317 msgstr "Toevoegen fetchinfo-headers"
10319 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10320 msgid "Headers to be added"
10321 msgstr "Headers om toe te voegen"
10323 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10324 msgid "UIDL"
10325 msgstr "UIDL"
10327 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10328 msgid ""
10329 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10330 msgstr ""
10331 "Voegt de X-FETCH-UIDL-header toe met de unieke ID-nummering van het bericht "
10332 "(POP3)"
10334 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10335 msgid "Account name"
10336 msgstr "Accountnaam"
10338 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10339 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10340 msgstr "Voegt de X-FETCH-ACCOUNT-header toe met de accountnaam"
10342 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10343 msgid "Receive server"
10344 msgstr "Server om van te ontvangen"
10346 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10347 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10348 msgstr "Voegt de X-FETCH-SERVER-header toe met de ontvangende server"
10350 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10351 msgid "UserID"
10352 msgstr "Gebruikersnaam"
10354 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10355 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10356 msgstr "Voegt de X-FETCH-USERID-header toe met de gebruikers-ID"
10358 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10359 msgid "Fetch time"
10360 msgstr "Fetch-tijd"
10362 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10363 msgid ""
10364 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10365 "RFC822 format"
10366 msgstr ""
10367 "Voegt de X-FETCH-TIME-header toe met de datum en tijd van het ophalen van "
10368 "het bericht in RFC822-format"
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10371 msgid "GData plugin: Authorization required"
10372 msgstr "GData-plugin: Authorisatie vereist"
10374 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10375 msgid ""
10376 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10377 "the GData plugin.\n"
10378 "\n"
10379 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10380 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10381 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10382 "list."
10383 msgstr ""
10384 "Je moet Claws Mail toestemming geven om je Google contactlijst te gebruiken "
10385 "voor de GData-plugin.\n"
10386 "\n"
10387 "Bezoek Google's authorisatiepagina door op de knop hieronder te klikken. Na "
10388 "het bevestigen van de authorisatie zal je een authorisatiecode ontvangen. "
10389 "Voer die code in het veld hieronder in om Claws Mail toegang te geven om je "
10390 "Google contactlijst te gebruiken."
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10393 msgid "Step 1:"
10394 msgstr "Stap 1:"
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10397 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10398 msgstr "Klik hier om de authorisatiepagina van Google te openen in een browser"
10400 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10401 msgid "Step 2:"
10402 msgstr "Stap 2:"
10404 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10405 msgid "Enter code:"
10406 msgstr "Invoeren code:"
10408 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10409 #, c-format
10410 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10411 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van contacten: %s\n"
10413 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10414 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10415 #, c-format
10416 msgid "Added %d of"
10417 msgid_plural "Added %d of"
10418 msgstr[0] "Toevoegen %d van"
10419 msgstr[1] "Toevoegen %d van"
10421 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10422 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10423 #, c-format
10424 msgid "1 contact to the cache"
10425 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10426 msgstr[0] "1 contact aan de cache"
10427 msgstr[1] "%d contacten aan de cache"
10429 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10430 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10431 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch contacten ophalen\n"
10433 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10434 #, c-format
10435 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10436 msgstr "GData-plugin: Fout bij ophalen van groepen: %s\n"
10438 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10439 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10440 msgstr "GData-plugin: Groepen ontvangen\n"
10442 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10443 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10444 msgstr "GData-plugin: Starten asynchronisch groepen ophalen\n"
10446 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10447 #, c-format
10448 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10449 msgstr "GData-plugin: Authorisatiefout: %s\n"
10451 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10452 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10453 msgstr "GData-plugin: Authorisatie gelukt\n"
10455 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10456 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10457 msgstr "GData-plugin: Starten interactieve authorisatie\n"
10459 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10460 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10461 msgstr "GData-plugin: Authorisatiecode ontvangen, authorisatie aanvragen\n"
10463 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10464 msgid ""
10465 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10466 "cancelled\n"
10467 msgstr ""
10468 "GData-plugin: Geen authorisatiecode ontvangen, authorisatie-aanvraag is "
10469 "geannuleerd\n"
10471 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10472 msgid ""
10473 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10474 "started\n"
10475 msgstr ""
10476 "GData-plugin: Interactieve authorisatie loopt nog, geen extra sessie "
10477 "gestart\n"
10479 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10480 #, c-format
10481 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10482 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwingsfout: %s\n"
10484 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10485 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10486 msgstr "GData-plugin: Authorisatie-vernieuwing gelukt\n"
10488 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10489 #, c-format
10490 msgid ""
10491 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10492 msgstr ""
10493 "GData plugin: Tijd sinds de laatste update: %d minuten, nu aan het "
10494 "vernieuwen\n"
10496 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10497 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10498 msgstr "GData-plugin: Starten van vernieuwing authorisatie\n"
10500 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10501 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1921
10502 msgid "Authentication"
10503 msgstr "Authenticatie"
10505 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10506 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10507 msgid "Username:"
10508 msgstr "Gebruikersnaam:"
10510 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10511 msgid "Polling interval (seconds):"
10512 msgstr "Polling interval (secondes):"
10514 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10515 msgid "Maximum number of results:"
10516 msgstr "Maximum aantal resultaten:"
10518 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10519 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10520 msgid "GData"
10521 msgstr "GData"
10523 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10524 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10525 msgstr ""
10526 "Registreren van 'address completion'-hook in de GData-plugin is mislukt"
10528 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10529 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10530 msgstr "Registreren van 'offline switch'-hook in de GData-plugin is mislukt"
10532 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10533 msgid ""
10534 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10535 "\n"
10536 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10537 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10538 "into the Tab-address completion.\n"
10539 "\n"
10540 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10541 msgstr ""
10542 "Deze plugin biedt toegang tot het GData-protocol voor Claws Mail.\n"
10543 "\n"
10544 "Het GData-protocol is een interface voor Google diensten\n"
10545 "Op dit moment is de enige geïmplementeerde functionaliteit om Google "
10546 "Contacten te gebruiken bij het aanvullen van adressen met behulp van de Tab-"
10547 "toets.\n"
10548 "\n"
10549 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
10551 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10552 msgid "GData integration"
10553 msgstr "GData integratie"
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10559 msgid "Libravatar"
10560 msgstr "Libravatar"
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10563 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10564 msgstr "Registreren van 'avatar header update'-hook is mislukt"
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10567 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10568 msgstr "Registreren van 'avatar image render'-hook is mislukt"
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10571 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10572 msgstr "Avatar afbeeldingscache aanmaken mislukt"
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10575 msgid "Failed to load missing items cache"
10576 msgstr "Missende items cache laden mislukt"
10578 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10579 msgid ""
10580 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10581 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10582 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10583 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10584 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10585 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10586 "\n"
10587 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10588 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10589 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10590 "\n"
10591 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10592 msgstr ""
10593 "Geef afbeeldingen van libravatar-profielen weer voor e-mailberichten.\n"
10594 "Meer informatie over libravatar is op http://www.libravatar.org/. Als je\n"
10595 "een gravatar.com-profiel hebt maar nog geen libravatar-profiel, kan die\n"
10596 "ook opgehaald worden (wanneer herverwijzen aanstaat in de\n"
10597 "plugin-configuratie).\n"
10598 "De Plugin-configuratiepagina is beschikbaar vanaf het hoofdvenster:\n"
10599 "/Instellingen/Voorkeuren/Plugins/Libravatar.\n"
10600 "\n"
10601 "Deze plugin gebruikt libcurl om afbeeldingen op te halen, dus als je\n"
10602 "achter een proxy zit lees dan de curl(1) manpage voor de details over\n"
10603 "'http_proxy' configuratie. Meer details hierover en andere onderwerpen\n"
10604 "staan in het README-bestand.\n"
10605 "\n"
10606 "Feedback naar <ricardo@mones.org> is welkom.\n"
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10609 msgid "Error reading cache stats"
10610 msgstr "Fout bij lezen cache-statistieken"
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10613 #, c-format
10614 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10615 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen, %d overige en %d fouten"
10617 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10618 #, c-format
10619 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10620 msgstr "Gebruikt %s in %d bestanden, %d mappen en %d overige"
10622 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10623 msgid "Clear icon cache"
10624 msgstr "Pictogramcache wissen"
10626 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10627 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10628 msgstr "Wil je de cache van avatarpictogrammen werkelijk verwijderen?"
10630 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10631 msgid "Not enough memory for operation"
10632 msgstr "Niet genoeg geheugen om uitt e voeren"
10634 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10635 #, c-format
10636 msgid ""
10637 "Icon cache successfully cleared:\n"
10638 "• %u missing entries removed.\n"
10639 "• %u files removed."
10640 msgstr ""
10641 "Pictogramcache gewist:\n"
10642 "• %u missende delen verwijderd.\n"
10643 "• %u bestanden verwijderd."
10645 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10646 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10647 msgstr "Pictogramcache gewist."
10649 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10650 #, c-format
10651 msgid ""
10652 "Errors clearing icon cache:\n"
10653 "• %u missing entries removed.\n"
10654 "• %u files removed.\n"
10655 "• %u files failed to be read.\n"
10656 "• %u files couldn't be removed."
10657 msgstr ""
10658 "Fouten bij wissen van de pictogramcache:\n"
10659 "• %u missende pictogrammen verwijderd.\n"
10660 "• %u bestanden verwijderd.\n"
10661 "• %u bestanden konden niet gelezen worden.\n"
10662 "• %u bestanden konden niet worden verwijderd."
10664 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10665 msgid "Error clearing icon cache."
10666 msgstr "Fout bij wissen van de pictogramcache."
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10669 msgid "_Use cached icons"
10670 msgstr "_Gebruik gecachte pictogrammen"
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10673 msgid ""
10674 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10675 msgstr ""
10676 "Bewaar pictogrammen op harde schijf voor hergebruik i.p.v. een nieuwe "
10677 "netwerkaanvraag te maken"
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10680 msgid "Cache refresh interval"
10681 msgstr "Cache verversingsinterval"
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1595
10685 #: src/prefs_account.c:1752 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10686 msgid "hours"
10687 msgstr "uur"
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10690 msgid "Mystery man"
10691 msgstr "Mystery man"
10693 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10694 msgid "Identicon"
10695 msgstr "Identificatie-pictogram"
10697 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10698 msgid "MonsterID"
10699 msgstr "MonsterID"
10701 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10702 msgid "Wavatar"
10703 msgstr "Wavatar"
10705 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10706 msgid "Retro"
10707 msgstr "Retro"
10709 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10710 msgid "Custom URL"
10711 msgstr "Aangepaste URL"
10713 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10714 msgid "A blank image"
10715 msgstr "Een standaard afbeelding"
10717 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10718 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10719 msgstr "Het niet-opdringerige grijze silhouet met laag contrast"
10721 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10722 msgid "A generated geometric pattern"
10723 msgstr "Een aangemaakt geometrisch patroon"
10725 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10726 msgid "A generated full-body monster"
10727 msgstr "Een aangemaakte full-body afdruk"
10729 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10730 msgid "A generated almost unique face"
10731 msgstr "Een aangemaakte bijna unieke gezichtsafbeelding"
10733 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10734 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10735 msgstr "Een aangemaakte 8-bit arcade-stijl pixelafbeelding"
10737 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10738 msgid "Redirect to a user provided URL"
10739 msgstr "Herverwijs naar een door de gebruiker opgegeven URL"
10741 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10742 msgid ""
10743 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10744 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10745 msgstr ""
10746 "Voer de URL in waarheen je wilt worden verwezen wanneer er geen "
10747 "gebruikerspictogram beschikbaar is. Laat leeg voor het standaard oranje "
10748 "libravatar pictogram."
10750 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10751 msgid "_Allow redirects to other sites"
10752 msgstr "_Sta herverwijzen naar andere sites toe"
10754 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10755 msgid ""
10756 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10757 "services like gravatar.com"
10758 msgstr ""
10759 "Volg herverwijs-antwoorden die ontvangen zijn van de libravatar-server naar "
10760 "andere diensten als gravatar.com"
10762 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10763 msgid "_Enable federated servers"
10764 msgstr "_Gebruik aangesloten servers"
10766 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10767 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10768 msgstr ""
10769 "Probeer de avatar te verkrijgen van de libravatar-server van het domein van "
10770 "de afzender"
10772 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10773 msgid "Request timeout"
10774 msgstr "Aanvraag verlooptijd"
10776 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10777 msgid "second(s)"
10778 msgstr "seconde(n)"
10780 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10781 msgid ""
10782 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10783 "than global socket I/O timeout."
10784 msgstr ""
10785 "Zet op 0 om globale socket-I/O timeout te gebruiken. Maximum waarde moet ook "
10786 "minder zijn dan de globale socket-I/O timeout."
10788 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10789 msgid "Icon cache"
10790 msgstr "Pictogramcache"
10792 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10793 msgid "Default missing icon mode"
10794 msgstr "Standaard modus voor missend pictogram"
10796 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10797 msgid "Network"
10798 msgstr "Netwerk"
10800 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10801 msgid "mailmbox folder"
10802 msgstr "mailmbox map"
10804 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10805 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10806 msgstr "Dit is een plugin die inboxen in mbox-format afhandelt."
10808 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10809 msgid "MBOX"
10810 msgstr "MBOX"
10812 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10813 msgid ""
10814 "Input the location of mailbox.\n"
10815 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10816 "scanned automatically."
10817 msgstr ""
10818 "Geef de locatie van het postvak op.\n"
10819 "Als een bestaand postvak wordt ingevuld,\n"
10820 "dan wordt hij automatisch gescand."
10822 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10823 #, c-format
10824 msgid ""
10825 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10826 "Do you really want to delete?"
10827 msgstr ""
10828 "Alle map(pen) en bericht(en) onder '%s' zullen worden verwijderd.\n"
10829 "Wil je werkelijk verwijderen?"
10831 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10832 msgid "No Sieve auth method available\n"
10833 msgstr "Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10835 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10836 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10837 msgstr "Geselecteerde Sieve-auth-methode niet beschikbaar\n"
10839 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10840 msgid "Disconnected"
10841 msgstr "Verbinding verbroken"
10843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10844 #, c-format
10845 msgid "Disconnected: %s"
10846 msgstr "Verbinding verbroken: %s"
10848 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10849 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10850 #, c-format
10851 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10852 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %s\n"
10854 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10855 msgid "STARTTLS failed"
10856 msgstr "STARTTLS mislukt"
10858 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10859 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10860 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10861 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10862 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10863 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10864 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de SIEVE-sessie\n"
10866 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10867 #, c-format
10868 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10869 msgstr "er is een fout opgetreden tijdens de Sieve-sessie. data: %s\n"
10871 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10872 #, c-format
10873 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10874 msgstr "onbehandeld bericht in Sieve-sessie: %d\n"
10876 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10877 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10878 msgstr "Sieve: auth opnieuw proberen\n"
10880 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10881 msgid "Auth method not available"
10882 msgstr "Auth-methode niet beschikbaar"
10884 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10885 #, c-format
10886 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10887 msgstr "verzendfout in Sieve-sessie: %s\n"
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5830
10890 msgid "_Filter"
10891 msgstr "_Filter"
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10895 msgid "Chec_k Syntax"
10896 msgstr "Co_ntroleer Syntax"
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10899 msgid "Re_vert"
10900 msgstr "Teru_gdraaien"
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10905 msgid "Unable to get script contents"
10906 msgstr "Kon scriptinhoud niet verkrijgen"
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10909 msgid "Reverting..."
10910 msgstr "Terugdraaien..."
10912 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10913 msgid "Revert script"
10914 msgstr "Draai script terug"
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10917 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10918 msgstr "Dit script is gewijzigd. Niet-opgeslagen veranderingen terugdraaien?"
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10921 msgid "_Revert"
10922 msgstr "_Terugdraaien"
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10925 msgid "Script saved successfully."
10926 msgstr "Script opgeslagen."
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10929 msgid "Saving..."
10930 msgstr "Opslaan..."
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10933 msgid "Checking syntax..."
10934 msgstr "Syntax wordt geverifieerd..."
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10937 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10938 msgstr "Dit script is gewijzigd. Veranderingen opslaan?"
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10941 #, c-format
10942 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10943 msgstr "%s - Sieve-filter%s"
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10946 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10947 msgid "Loading..."
10948 msgstr "Laden..."
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10952 msgid "Add Sieve script"
10953 msgstr "Toevoegen Sieve-script"
10955 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10956 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10957 msgstr "Voer naam in van nieuw Sieve filterscript."
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10960 msgid "Enter new name for the script."
10961 msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het script."
10963 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10964 #, c-format
10965 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10966 msgstr "Wil je werkelijk het filter '%s' verwijderen?"
10968 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10969 msgid "Delete filter"
10970 msgstr "Verwijder filter"
10972 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10973 msgid "Active"
10974 msgstr "Actief"
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10977 msgid "An account can only have one active script at a time."
10978 msgstr "Een account kan maar één actief script tegelijkertijd hebben."
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10981 msgid "Unable to connect"
10982 msgstr "Niet in staat te verbinden"
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10985 msgid "Listing scripts..."
10986 msgstr "Lijst van  scripts weergeven..."
10988 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10989 msgid "Connecting..."
10990 msgstr "Verbinden..."
10992 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10993 msgid "Manage Sieve Filters"
10994 msgstr "Beheer Sieve-filters"
10996 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
10997 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10998 msgstr "Om Sieve te gebruiken, activeer het in de voorkeuren van een account."
11000 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11001 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11002 msgid "ManageSieve"
11003 msgstr "ManageSieve"
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11006 msgid "Manage Sieve Filters..."
11007 msgstr "Beheer Sieve-Filters..."
11009 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11010 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11011 msgstr "Beheer sieve-filters op een server mbv. het ManageSieve-protocol."
11013 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11014 msgid "Enable Sieve"
11015 msgstr "Sieve activeren"
11017 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11018 msgid "Server information"
11019 msgstr "Serverinformatie"
11021 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11022 msgid "Server name"
11023 msgstr "Servernaam"
11025 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11026 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11027 msgstr ""
11028 "Verbind met deze host i.p.v. de host gebruikt voor het ontvangen van e-mail"
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11031 msgid "Server port"
11032 msgstr "Serverpoort"
11034 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11035 msgid "Connect to this port instead of the default"
11036 msgstr "Verbind met deze poort i.p.v. de standaardpoort"
11038 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11039 msgid "Encryption"
11040 msgstr "Versleuteling"
11042 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11043 msgid "No encryption"
11044 msgstr "Geen versleuteling"
11046 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11047 msgid "Use STARTTLS when available"
11048 msgstr "Gebruik STARTTLS wanneer beschikbaar"
11050 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11051 msgid "Require STARTTLS"
11052 msgstr "STARTTLS vereist"
11054 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11056 msgid "No authentication"
11057 msgstr "Geen authenticatie"
11059 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11060 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11061 msgstr "Gebruik dezelfde authenticatie als voor het ontvangen van e-mail"
11063 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11064 msgid "Specify authentication"
11065 msgstr "Geef authenticatie op"
11067 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11070 #: src/prefs_account.c:1967
11071 msgid "User ID"
11072 msgstr "Gebruikersnaam"
11074 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11078 #: src/prefs_account.c:1990 src/prefs_account.c:2718 src/prefs_account.c:2746
11079 #: src/prefs_account.c:2943 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11080 #: src/wizard.c:1636
11081 msgid "Password"
11082 msgstr "Wachtwoord"
11084 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1678
11085 #: src/prefs_account.c:1939
11086 msgid "Authentication method"
11087 msgstr "Authenticatie-methode"
11089 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1688
11090 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11091 #: src/prefs_themes.c:1114
11092 msgid "Automatic"
11093 msgstr "Automatisch"
11095 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11096 msgid "Sieve server must not contain a space."
11097 msgstr "Sieve-server mag geen spatie bevatten."
11099 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11100 msgid "Sieve server is not entered."
11101 msgstr "Je hebt geen Sieve-server opgegeven."
11103 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11104 msgid "Sieve"
11105 msgstr "Sieve"
11107 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11108 msgid "NewMail"
11109 msgstr "Nieuwe Mail"
11111 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11112 msgid "Failed to register newmail hook"
11113 msgstr "Registreren van 'newmail'-hook is mislukt"
11115 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11116 #, c-format
11117 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11118 msgstr "Kon logbestand %s niet openen: %s\n"
11120 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11121 #, c-format
11122 msgid ""
11123 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11124 "after sorting.\n"
11125 "\n"
11126 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11127 "\n"
11128 "Current log is %s"
11129 msgstr ""
11130 "Deze plugin schrijft een header-samenvatting naar een logbestand voor elke "
11131 "ontvangen e-mail na het sorteren.\n"
11132 "\n"
11133 "Standaard is ~/Mail/NewLog\n"
11134 "\n"
11135 "Huidige log is %s"
11137 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11138 msgid "Log file"
11139 msgstr "Logbestand"
11141 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11142 msgid "Folder:"
11143 msgstr "Map:"
11145 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11146 msgid "Select folder(s)"
11147 msgstr "Selecteer map(pen)"
11149 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11150 msgid "select recursively"
11151 msgstr "selecteer recursief"
11153 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11154 msgid "No new messages"
11155 msgstr "Geen nieuwe berichten"
11157 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11158 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11167 msgid "Notification"
11168 msgstr "Notificatie"
11170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11171 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11172 msgstr "De Notificatie-plugin heeft threading-ondersteuning nodig."
11174 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11175 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11176 msgstr ""
11177 "Registreren van de 'folder item update'-hook in de Notificatie-plugin is "
11178 "mislukt"
11180 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11181 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11182 msgstr ""
11183 "Registreren van 'folder update'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11185 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11186 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11187 msgstr ""
11188 "Registreren van 'msginfo update'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11190 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11191 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11192 msgstr ""
11193 "Registreren van 'offline switch'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11195 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11196 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11197 msgstr ""
11198 "Registreren van 'main window close'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11200 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11201 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11202 msgstr ""
11203 "Registreren van 'got iconified'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11205 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11206 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11207 msgstr ""
11208 "Registreren van 'account list changed'-hook in de Notificatie-plugin is "
11209 "mislukt"
11211 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11212 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11213 msgstr ""
11214 "Registreren van 'theme change'-hook in de Notificatie-plugin is mislukt"
11216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11217 msgid ""
11218 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11219 "email.\n"
11220 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11221 "preferences dialog.\n"
11222 "\n"
11223 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11224 msgstr ""
11225 "Deze plugin biedt verschillende manieren om de gebruiker te notifiëren van "
11226 "nieuwe en ongelezen e-mail.\n"
11227 "De plugin is uitgebreid instelbaar in het plugin-gedeelte van de "
11228 "instellingen-dialoog.\n"
11229 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
11231 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11232 msgid "Various tools"
11233 msgstr "Verschillend gereedschap"
11235 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11236 msgid "New Mail message"
11237 msgstr "Nieuw Mail bericht"
11239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11240 msgid "New News post"
11241 msgstr "Nieuw Nieuws bericht"
11243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11244 msgid "A new message arrived"
11245 msgstr "Een nieuw bericht is aangekomen"
11247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11248 msgid "New Calendar message"
11249 msgstr "Nieuw Kalender bericht"
11251 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11252 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11253 msgid "A new calendar message arrived"
11254 msgstr "Een nieuw kalender bericht is aangekomen"
11256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11257 msgid "New RSS feed article"
11258 msgstr "Nieuw RSS-feed-artikel"
11260 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11261 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11262 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11263 msgstr "Een nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11265 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11266 msgid "New unknown message"
11267 msgstr "Nieuw onbekend bericht"
11269 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11270 msgid "Unknown message type arrived"
11271 msgstr "Onbekend berichttype aangekomen"
11273 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11274 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11275 msgid "Present main window"
11276 msgstr "Toon hoofdvenster"
11278 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11279 msgid "Mail message"
11280 msgstr "E-mailbericht"
11282 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11283 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11284 #, c-format
11285 msgid "%d new message arrived"
11286 msgid_plural "%d new messages arrived"
11287 msgstr[0] "%d nieuw bericht aangekomen"
11288 msgstr[1] "%d nieuwe berichten aangekomen"
11290 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11291 msgid "News message"
11292 msgstr "Nieuwsbericht"
11294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11295 msgid "Calendar message"
11296 msgstr "Kalenderbericht"
11298 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11299 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11300 #, c-format
11301 msgid "%d new calendar message arrived"
11302 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11303 msgstr[0] "%d nieuw kalender bericht aangekomen"
11304 msgstr[1] "%d nieuwe kalender berichten aangekomen"
11306 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11307 msgid "RSS news feed"
11308 msgstr "RSS-nieuwsfeed"
11310 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11311 #, c-format
11312 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11313 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11314 msgstr[0] "%d nieuw artikel in een RSS-feed is aangekomen"
11315 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in een RSS feed zijn aangekomen"
11317 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11318 #, c-format
11319 msgid "%d new message"
11320 msgid_plural "%d new messages"
11321 msgstr[0] "%d nieuw bericht"
11322 msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11325 msgid "Hotkeys"
11326 msgstr "Sneltoetsen"
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11329 msgid "Banner"
11330 msgstr "Banner"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11333 msgid "Popup"
11334 msgstr "Popup"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11337 #: src/prefs_receive.c:155
11338 msgid "Command"
11339 msgstr "Opdracht"
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11342 msgid "LCD"
11343 msgstr "LCD"
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11346 msgid "SysTrayicon"
11347 msgstr "Systeemvak pictogram"
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11350 msgid "Indicator"
11351 msgstr "Indicator"
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11354 msgid "Include folder types"
11355 msgstr "Voeg maptypen toe"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11358 msgid "Mail folders"
11359 msgstr "Mailmappen"
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11362 msgid "News folders"
11363 msgstr "Nieuwsmappen"
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11366 msgid "RSSyl folders"
11367 msgstr "RSSyl-mappen"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11370 msgid "vCalendar folders"
11371 msgstr "vCalender-mappen"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11374 msgid "These settings override folder-specific selections."
11375 msgstr "Deze instellingen overschrijven map-specifieke selecties."
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11378 msgid "Global notification settings"
11379 msgstr "Globale notificatie-instellingen"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11382 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11383 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er nieuwe berichten zijn"
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11386 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11387 msgstr "Stel windowmanager hint in wanneer er ongelezen berichten zijn"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11390 msgid "Use sound theme"
11391 msgstr "Geluids-thema gebruiken"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11394 msgid "Show banner"
11395 msgstr "Laat banner zien"
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11398 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11399 #: src/prefs_receive.c:231
11400 msgid "Never"
11401 msgstr "Nooit"
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11404 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11405 msgid "Always"
11406 msgstr "Altijd"
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11409 msgid "Only when not empty"
11410 msgstr "Alleen wanneer niet leeg"
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11413 msgid "Banner speed"
11414 msgstr "Bannersnelheid"
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11417 msgid "Maximum number of messages"
11418 msgstr "Maximum aantal berichten"
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11421 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11422 msgstr "Beperk het aantal getoonde berichten, gebruik 0 voor onbeperkt"
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11425 msgid "Banner width"
11426 msgstr "Bannerbreedte"
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11429 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11430 msgstr "Beperk de afmetingen van de banner, gebruik 0 voor schermbreedte"
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11433 msgid "pixel(s)"
11434 msgstr "pixel(s)"
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11437 msgid "Include unread mails in banner"
11438 msgstr "Voeg ongelezen e-mails bij in banner"
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11441 msgid "Make banner sticky"
11442 msgstr "Maak banner klevend"
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11448 msgid "Only include selected folders"
11449 msgstr "Voeg alleen geselecteerde mappen bij"
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11455 msgid "Select folders..."
11456 msgstr "Selecteer mappen..."
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11459 msgid "Banner colors"
11460 msgstr "Bannerkleuren"
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11464 msgid "Use custom colors"
11465 msgstr "Gebruik eigen kleuren"
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11469 msgid "Foreground"
11470 msgstr "Voorgrond"
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11474 msgid "Foreground color"
11475 msgstr "Voorgrondkleur"
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11479 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11480 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11481 msgid "Background"
11482 msgstr "Achtergrond"
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11486 msgid "Background color"
11487 msgstr "Achtergrondkleur"
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11491 msgid "Enable popup"
11492 msgstr "Zet popup aan"
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11496 msgid "Popup timeout"
11497 msgstr "Popup verlooptijd"
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11500 msgid "Make popup sticky"
11501 msgstr "Maak popup klevend"
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11504 msgid "Set popup window width and position"
11505 msgstr "Stel van popupvenster de breedte en positie in"
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11508 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11509 msgstr "(de windowmanager is vrij om dit te negeren)"
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11513 msgid "Display folder name"
11514 msgstr "Geef mapnaam weer"
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11517 msgid "Sample popup window"
11518 msgstr "Voorbeeld popupvenster"
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11521 msgid "Done"
11522 msgstr "Klaar"
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11525 msgid "Select command"
11526 msgstr "Selecteer opdracht"
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11529 msgid "Enable command"
11530 msgstr "Zet programma aan"
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11533 msgid "Command to execute"
11534 msgstr "Programma om uit te voeren"
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11537 msgid "Block command after execution for"
11538 msgstr "Blokkeer commando na uitvoeren voor"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11541 msgid "Enable LCD"
11542 msgstr "Zet LCD aan"
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11545 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11546 msgstr "Hostnaam:Poort van LCDd-server"
11548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11549 msgid "Enable Trayicon"
11550 msgstr "Zet Systeemvak-pictogram aan"
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11553 msgid "Hide at start-up"
11554 msgstr "Verberg bij opstarten"
11556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11557 msgid "Close to tray"
11558 msgstr "Verplaats naar systeemvak"
11560 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11561 msgid "Hide when iconified"
11562 msgstr "Verberg wanneer geïconifeerd"
11564 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11565 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11566 #. notification bubble. If your language does not have a word
11567 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11568 #. instead.See also
11569 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11571 msgid "Passive toaster popup"
11572 msgstr "Passieve popup"
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11575 msgid "Add to Indicator Applet"
11576 msgstr "Voeg toe aan Indicator Applet"
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11579 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11580 msgstr "Verberg hoofdvenster wanneer geiconifeerd"
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11583 msgid "Enable global hotkeys"
11584 msgstr "Gebruik globale sneltoetsen"
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11587 #, c-format
11588 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11589 msgstr ""
11590 "Voorbeelden van toestenbordcombinaties zijn onder andere <b>%s</b> en <b>%s</"
11591 "b>"
11593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11594 msgid "<control><shift>F11"
11595 msgstr "<control><shift>F11"
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11598 msgid "<alt>N"
11599 msgstr "<alt>N"
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11602 msgid "Toggle minimize"
11603 msgstr "Klik om te minimaliseren"
11605 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11606 msgid "_Get Mail"
11607 msgstr "_Ophalen"
11609 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11610 msgid "_Get Mail from account"
11611 msgstr "E-mail ophalen van _dit account"
11613 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11614 msgid "_Email"
11615 msgstr "_E-mail"
11617 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11618 msgid "E_mail from account"
11619 msgstr "_E-mail van dit account"
11621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11622 msgid "Open A_ddressbook"
11623 msgstr "Open A_dresboek"
11625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11626 msgid "E_xit Claws Mail"
11627 msgstr "_Sluit Claws Mail af"
11629 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11630 msgid "_Work Offline"
11631 msgstr "_Werk offline"
11633 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11634 msgid "Show Trayicon Notifications"
11635 msgstr "Laat Systeemvak Notificaties Zien"
11637 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11638 #, c-format
11639 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11640 msgstr "Nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d"
11642 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11643 msgid "New mail message"
11644 msgstr "Nieuw e-mailbericht"
11646 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11647 msgid "New news post"
11648 msgstr "Nieuw nieuws bericht"
11650 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11651 msgid "New calendar message"
11652 msgstr "Nieuw kalender bericht"
11654 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11655 msgid "New article in RSS feed"
11656 msgstr "Nieuw artikel in RSS-feed"
11658 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11659 msgid "New messages arrived"
11660 msgstr "Nieuwe berichten aangekomen"
11662 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11663 #, c-format
11664 msgid "%d new mail message arrived"
11665 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11666 msgstr[0] "%d nieuw e-mailbericht aangekomen"
11667 msgstr[1] "%d nieuwe e-mailberichten aangekomen"
11669 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11670 #, c-format
11671 msgid "%d new news post arrived"
11672 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11673 msgstr[0] "%d nieuw nieuws bericht aangekomen"
11674 msgstr[1] "%d nieuwe nieuws berichten aangekomen"
11676 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11677 #, c-format
11678 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11679 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11680 msgstr[0] "%d nieuw artikel in RSS-feeds aangekomen"
11681 msgstr[1] "%d nieuwe artikelen in RSS-feeds aangekomen"
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11684 msgid "Title:"
11685 msgstr "Titel:"
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11688 msgid "Author:"
11689 msgstr "Auteur:"
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11692 msgid "Creator:"
11693 msgstr "Maker:"
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11696 msgid "Producer:"
11697 msgstr "Producent:"
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11700 msgid "Created:"
11701 msgstr "Aangemaakt:"
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11704 msgid "Modified:"
11705 msgstr "Gewijzigd:"
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11708 msgid "Format:"
11709 msgstr "Format:"
11711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11713 msgid "Optimized:"
11714 msgstr "Geoptimaliseerd:"
11716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11717 msgid "PDF properties"
11718 msgstr "PDF-eigenschappen"
11720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11721 msgid "Enter password"
11722 msgstr "Invoeren wachtwoord"
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11725 msgid ""
11726 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11727 msgstr ""
11728 "Dit document is beveiligd en vereist een wachtwoord om geopend te worden."
11730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11731 #, c-format
11732 msgid "%s Document"
11733 msgstr "%s Document"
11735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11736 #, c-format
11737 msgid "of %d"
11738 msgstr "van %d"
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11741 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11742 msgstr "PDF-weergave is om een onbekende reden mislukt."
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11746 msgid "Document Index"
11747 msgstr "Inhoudsopgave"
11749 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11750 msgid "First Page"
11751 msgstr "Eerste Pagina"
11753 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11754 msgid "Previous Page"
11755 msgstr "Vorige Pagina"
11757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11758 msgid "Next Page"
11759 msgstr "Volgende Pagina"
11761 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11762 msgid "Last Page"
11763 msgstr "Laatste Pagina"
11765 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11766 msgid "Zoom In"
11767 msgstr "Zoom in"
11769 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11770 msgid "Zoom Out"
11771 msgstr "Zoom uit"
11773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11774 msgid "Fit Page"
11775 msgstr "Passend"
11777 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11778 msgid "Fit Page Width"
11779 msgstr "Paginabreed passend"
11781 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11782 msgid "Rotate Left"
11783 msgstr "Roteer naar links"
11785 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11786 msgid "Rotate Right"
11787 msgstr "Roteer naar rechts"
11789 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11790 msgid "Print Document"
11791 msgstr "Document afdrukken"
11793 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11794 msgid "Document Info"
11795 msgstr "Document Info"
11797 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11798 msgid "Page Number"
11799 msgstr "Pagina Nummer"
11801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11802 msgid "Zoom Factor"
11803 msgstr "Zoom Factor"
11805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11806 #, c-format
11807 msgid ""
11808 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11809 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11810 "\n"
11811 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11812 msgstr ""
11813 "Deze plugin maakt het mogelijk om PDF- en PostScript-bijlages te bekijken "
11814 "met behulp van de Poppler %s bibliotheek en het gs-gereedschap.\n"
11815 "\n"
11816 "Feedback is welkom: iwkse@claws-mail.org"
11818 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11819 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11820 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11821 msgid "PDF Viewer"
11822 msgstr "PDF Lezer"
11824 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11825 #, c-format
11826 msgid ""
11827 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11828 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11829 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11830 "\n"
11831 "%s"
11832 msgstr ""
11833 "Waarschuwing: kon het ghostscript-programma (gs) niet vinden. Deze is nodig "
11834 "om via de %s plugin PostScript-bijlages te bekijken. Nu kunnen alleen PDF-"
11835 "bijlages worden getoond. Om PostScript te ondersteunen kun je het gs-"
11836 "programma installeren.\n"
11837 "\n"
11838 "%s"
11840 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11841 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11842 msgstr "Bewerk perl filterregels (ext)..."
11844 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11845 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11846 msgstr "Registreren van 'PGP address autocompletion'-hook is mislukt"
11848 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11849 msgid "Passphrase"
11850 msgstr "Wachtwoord"
11852 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11853 msgid "[no user id]"
11854 msgstr "[geen gebruikers-ID]"
11856 # c-format
11857 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11858 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11859 msgstr "Geef het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11861 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11862 msgid "Passphrases did not match.\n"
11863 msgstr "Wachtwoord was niet hetzelfde.\n"
11865 # c-format
11866 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11867 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11868 msgstr "Geef nogmaals het wachtwoord voor de nieuwe sleutel:"
11870 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11871 msgid "Please enter the passphrase for:"
11872 msgstr "Geef het wachtwoord voor:"
11874 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11875 msgid "Bad passphrase.\n"
11876 msgstr "Fout wachtwoord. Probeer opnieuw...\n"
11878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11879 msgid "Key import"
11880 msgstr "Sleutel importeren"
11882 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11883 msgid ""
11884 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11885 "from a keyserver?"
11886 msgstr ""
11887 "Deze sleutel zit niet aan je sleutelring. Wil je dat Claws Mail probeert om "
11888 "hem te importeren van een sleutelserver?"
11890 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11891 msgid ""
11892 "\n"
11893 "  Key ID "
11894 msgstr ""
11895 "\n"
11896 "  Sleutel-ID "
11898 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11899 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11900 msgstr "   Deze sleutel zit niet aan je sleutelring.\n"
11902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11903 msgid "   It should be possible to import it "
11904 msgstr "   Het moet mogelijk zijn hem te importeren "
11906 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11907 msgid ""
11908 "when working online,\n"
11909 "   or "
11910 msgstr ""
11911 "als je offline werkt,\n"
11912 "   of "
11914 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11915 msgid ""
11916 "with the following command: \n"
11917 "\n"
11918 "     "
11919 msgstr ""
11920 "met de volgende opdracht: \n"
11921 "\n"
11922 "     "
11924 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11925 msgid ""
11926 "\n"
11927 "  Importing key ID "
11928 msgstr ""
11929 "\n"
11930 "  Bezing met importeren sleutel-ID "
11932 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11933 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11934 msgstr "   Deze sleutel is geïmporteerd in je sleutelring.\n"
11936 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11937 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11938 msgstr "   Deze sleutel kon niet geïmporteerd worden in je sleutelring.\n"
11940 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11941 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11942 msgstr "   Sleutel-servers zijn soms langzaam.\n"
11944 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11945 msgid ""
11946 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11947 "\n"
11948 "     "
11949 msgstr ""
11950 "   Je kunt proberen hem handmatig te importeren met de opdracht:\n"
11951 "\n"
11952 "     "
11954 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11955 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11956 msgstr "   Deze sleutel zit aan je sleutelring.\n"
11958 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11959 msgid "PGP/Core"
11960 msgstr "PGP/Basis"
11962 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11963 msgid ""
11964 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11965 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11966 "\n"
11967 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11968 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11969 "\n"
11970 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11971 "\n"
11972 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11973 msgstr ""
11974 "Deze plugin verzorgt de basis PGP-operaties en voorziet in automatisch "
11975 "aanvullen vanuit de GPG-sleutelring.\n"
11976 "Het wordt gebruikt door andere plugins zoals PGP/Mime.\n"
11977 "\n"
11978 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/GPG en /"
11979 "Instellingen/[Accountvoorkeuren]/Plugins/GPG\n"
11980 "\n"
11981 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
11982 "\n"
11983 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11985 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11986 msgid "Core operations"
11987 msgstr "Basis-operaties"
11989 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11990 msgid "Automatically check signatures"
11991 msgstr "Controleer ondertekening automatisch"
11993 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11994 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11995 msgstr "Gebruik sleutelring voor aanvullen van adressen"
11997 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11998 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11999 msgstr "Gebruik gpg-agent om wachtwoorden te beheren"
12001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12002 msgid "Store passphrase in memory"
12003 msgstr "Wachtwoord opslaan in geheugen"
12005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12006 msgid "Expire after"
12007 msgstr "Verwijder na"
12009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12010 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12011 msgstr ""
12012 "Instellen op 0 zal het wachtwoord voor de hele\n"
12013 "sessie opslaan"
12015 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1759
12017 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_receive.c:190
12018 msgid "minutes"
12019 msgstr "minuten"
12021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12022 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12023 msgstr "Houd het toetsenbord vast tijdens het intikken van het wachtwoord"
12025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12026 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12027 msgstr "Waarschuwing bij het opstarten als GnuPG niet werkt"
12029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12030 msgid "Path to GnuPG executable"
12031 msgstr "Pad naar het GnuPG-programma"
12033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12034 msgid ""
12035 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12036 "determined."
12037 msgstr ""
12038 "Bij leeglaten wordt de locatie van het GnuPG-programma automatisch bepaald."
12040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12041 msgid "Select GnuPG executable"
12042 msgstr "Selecteer GnuPG-programma"
12044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12045 msgid "Sign key"
12046 msgstr "Ondertekenleutel"
12048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12049 msgid "Use default GnuPG key"
12050 msgstr "Gebruik standaard GnuPG-sleutel"
12052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12053 msgid "Select key by your email address"
12054 msgstr "Selecteer sleutel volgens e-mailadres"
12056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12057 msgid "Specify key manually"
12058 msgstr "Specificeer sleutel zelf"
12060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12061 msgid "User or key ID:"
12062 msgstr "Gebruikers- of sleutel-ID:"
12064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12065 msgid "No secret key found."
12066 msgstr "Geen geheime sleutel gevonden."
12068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12069 msgid "Generate a new key pair"
12070 msgstr "Genereer een nieuw sleutelpaar"
12072 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12073 msgid "GPG"
12074 msgstr "GPG"
12076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12077 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12078 msgid "S/MIME"
12079 msgstr "S/MIME"
12081 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12082 #, c-format
12083 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12084 msgstr "Geen exacte overeenkomst gevonden voor '%s', selecteer de sleutel."
12086 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12087 #, c-format
12088 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12089 msgstr "Info wordt verzameld voor '%s' ... %c"
12091 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12092 msgid "Undefined"
12093 msgstr "Niet gedefiniëerd"
12095 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12097 msgid "Marginal"
12098 msgstr "Marginaal"
12100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12102 msgid "Ultimate"
12103 msgstr "Ultiem"
12105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12106 msgid "Select Keys"
12107 msgstr "Selecteer sleutels"
12109 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12110 msgid "Key ID"
12111 msgstr "Sleutel-ID"
12113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12114 msgid "Trust"
12115 msgstr "Vertrouw"
12117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12118 msgid "_Other"
12119 msgstr "D_iversen"
12121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12122 msgid "Do_n't encrypt"
12123 msgstr "_Niet versleutelen"
12125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12126 msgid "Add key"
12127 msgstr "Sleutel toevoegen"
12129 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12130 msgid "Enter another user or key ID:"
12131 msgstr "Kies een ander gebruikers- of sleutel-ID:"
12133 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12134 #, c-format
12135 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12136 msgstr "Versleutelen naar %s <%s>"
12138 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12139 #, c-format
12140 msgid ""
12141 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12142 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12143 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12144 "\n"
12145 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12146 "\n"
12147 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12148 msgstr ""
12149 "De sleutel wordt niet volledig vertrouwd.\n"
12150 "Als je kiest om het bericht te versleutelen met deze sleutel, weet je niet "
12151 "zeker\n"
12152 "of dit bericht daadwerkelijk naar de persoon gaat die je bedoelt.\n"
12153 "\n"
12154 "Sleutel-details: ID %s, primaire identiteit %s &lt;%s&gt;\n"
12155 "\n"
12156 "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12159 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12160 msgid "No signature found"
12161 msgstr "Geen ondertekening gevonden"
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12164 msgid "Untrusted"
12165 msgstr "Niet vertrouwd"
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12168 #, c-format
12169 msgid "The signature can't be checked - %s"
12170 msgstr "De ondertekening kan niet worden gecontroleerd - %s"
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12173 msgid "The signature has not been checked."
12174 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd."
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12177 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12178 msgstr "PGP Core: Geen sleutel, er draait geen gpg-agent."
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12181 #, c-format
12182 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12183 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [ultimate]"
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12186 #, c-format
12187 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12188 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [volledig]"
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12191 #, c-format
12192 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12193 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" [beperkt]"
12195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12196 #, c-format
12197 msgid "Good signature from \"%s\""
12198 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\""
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12201 #, c-format
12202 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12203 msgstr "Sleutel 0x%s niet beschikbaar om deze ondertekening te verifiëren"
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12206 #, c-format
12207 msgid "Expired signature from \"%s\""
12208 msgstr "Verlopen ondertekening van \"%s\""
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12211 #, c-format
12212 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12213 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is verlopen"
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12216 #, c-format
12217 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12218 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\", maar de sleutel is ingetrokken"
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12221 #, c-format
12222 msgid "Bad signature from \"%s\""
12223 msgstr "Foutieve ondertekening van \"%s\""
12225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12226 msgid "The signature has not been checked"
12227 msgstr "Deze ondertekening is nog niet gecontroleerd"
12229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12230 msgid "Error checking signature: no status\n"
12231 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: no status\n"
12233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12234 #, c-format
12235 msgid "Error checking signature: %s\n"
12236 msgstr "Fout bij het controleren van de ondertekening: %s\n"
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12239 #, c-format
12240 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12241 msgstr "Ondertekening gemaakt op %s met %s sleutel-ID %s\n"
12243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12244 #, c-format
12245 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12246 msgstr "Goedgekeurde ondertekening van \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12249 #, c-format
12250 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12251 msgstr "Verlopen sleutel-uid \"%s\"\n"
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12254 #, c-format
12255 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12256 msgstr "Verlopen ondertekening van uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12259 #, c-format
12260 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12261 msgstr "Ingetrokken sleutel-uid \"%s\"\n"
12263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12264 #, c-format
12265 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12266 msgstr "FOUTIEVE ondertekening van \"%s\"\n"
12268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12269 #, c-format
12270 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12271 msgstr "uid \"%s\" (Vertrouwen: %s)\n"
12273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12274 msgid "Revoked"
12275 msgstr "Ingetrokken"
12277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12278 #, c-format
12279 msgid "Owner Trust: %s\n"
12280 msgstr "Betrouwbaarheid eigenaar: %s\n"
12282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12283 msgid "No key!"
12284 msgstr "Geen sleutel."
12286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12287 msgid "Primary key fingerprint:"
12288 msgstr "Vingerafdruk van primaire sleutel:"
12290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12291 #, c-format
12292 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12293 msgstr ""
12294 "Waarschuwing: Adres van ondertekenaar \"%s\" klopt niet met DNS ingang\n"
12296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12297 #, c-format
12298 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12299 msgstr "Adres van geverifieerde ondertekenaar is \"%s\"\n"
12301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12302 #, c-format
12303 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12304 msgstr "Kon geen gegevens van bericht verkrijgen, %s"
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12307 #, c-format
12308 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12309 msgstr "Kon gegevens initialiseren, %s"
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12312 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12313 msgstr "Geheime sleutel-specificatie is onduidelijk"
12315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12316 #, c-format
12317 msgid "Secret key not found (%s)"
12318 msgstr "Geheime sleutel niet gevonden (%s)"
12320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12321 #, c-format
12322 msgid "Error setting secret key: %s"
12323 msgstr "Fout bij instellen geheime sleutel: %s"
12325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12326 #, c-format
12327 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12328 msgstr ""
12329 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' is niet goed geïnstalleerd."
12331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12332 #, c-format
12333 msgid ""
12334 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12335 "version %s is required.\n"
12336 msgstr ""
12337 "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar: Engine '%s' versie %s is geïnstalleerd, "
12338 "maar versie %s is nodig.\n"
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12341 #, c-format
12342 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12343 msgstr "Gpgme-protocol '%s' is onbruikbaar (onbekend probleem)"
12345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12346 msgid ""
12347 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12348 "OpenPGP support disabled."
12349 msgstr ""
12350 "GnuPG is niet goed geïnstalleerd of moet worden bijgewerkt.\n"
12351 "OpenPGP-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
12353 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12354 msgid ""
12355 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12356 "generate a key pair.\n"
12357 msgstr ""
12358 "Je dient de informatie van het account op te slaan door op \"OK\" te klikken "
12359 "alvorens je een sleutelpaar kunt aanmaken.\n"
12361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12362 msgid "No PGP key found"
12363 msgstr "Geen PGP-sleutel gevonden"
12365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12366 msgid ""
12367 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12368 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12369 "Do you want to create a new key pair now?"
12370 msgstr ""
12371 "Claws Mail heeft geen geheime PGP-sleutel gevonden. Dit betekent dat je geen "
12372 "berichten kunt ondertekenen of versleutelde berichten kunt ontvangen.\n"
12373 "Wil je nu een sleutelpaar aanmaken?"
12375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12376 #, c-format
12377 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12378 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: %s"
12380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12381 msgid ""
12382 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12383 "generate entropy..."
12384 msgstr ""
12385 "Je nieuwe sleutelpaar wordt nu aangemaakt... Beweeg je muis heen en weer om "
12386 "te helpen bij het maken van entropie..."
12388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12389 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12390 msgstr "Kon nieuw sleutelpaar niet aanmaken: onbekende fout"
12392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12393 #, c-format
12394 msgid ""
12395 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12396 "%s\n"
12397 "\n"
12398 "Do you want to export it to a keyserver?"
12399 msgstr ""
12400 "Je nieuwe sleutelpaar is aangemaakt. De vingerafdruk is:\n"
12401 "%s\n"
12402 "\n"
12403 "Wil je de sleutel exporteren naar een sleutel-server?"
12405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12406 msgid "Key generated"
12407 msgstr "Seutel aangemaakt"
12409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12410 msgid "Key exported."
12411 msgstr "Sleutel geëxporteerd."
12413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12414 msgid "Couldn't export key."
12415 msgstr "Kon sleutel niet exporteren."
12417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12418 msgid "Incorrect part"
12419 msgstr "Incorrect gedeelte"
12421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12422 msgid "Not a text part"
12423 msgstr "Geen tekst gedeelte"
12425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12426 msgid "Couldn't get text data."
12427 msgstr "Kon tekstgegevens niet vinden."
12429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12430 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12431 msgstr "Kon tekstgegevens naar geen enkel zinnige karakterset converteren."
12433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12437 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12438 #, c-format
12439 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12440 msgstr "Kon de GPG-context niet initialiseren, %s"
12442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12443 msgid "Couldn't parse mime part."
12444 msgstr "Kon mime-gedeelte van bericht niet lezen."
12446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12447 #, c-format
12448 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12449 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet openen"
12451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12453 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12454 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12455 #, c-format
12456 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12457 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet wegschrijven"
12459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12461 msgid ""
12462 "\n"
12463 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12464 msgstr ""
12465 "\n"
12466 "--- Begin van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12470 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12471 msgstr "--- Einde van PGP/Ingesloten versleutelde data ---\n"
12473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12474 #, c-format
12475 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12476 msgstr "Kon gedecodeerd bestand %s niet sluiten"
12478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12479 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12480 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet scannen."
12482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12483 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12484 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet scannen."
12486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12487 msgid "Malformed message"
12488 msgstr "Vervormd bericht"
12490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12491 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12492 #, c-format
12493 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12494 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken, %s"
12496 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12497 #, c-format
12498 msgid "Data signing failed, %s"
12499 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, %s"
12501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12502 #, c-format
12503 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12504 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt wegens ongeldige ondertekenaar: %s"
12506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12507 msgid "Data signing failed, no results."
12508 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen resultaten."
12510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12511 msgid "Data signing failed, no contents."
12512 msgstr "Gegevens ondertekenen mislukt, geen inhoud."
12514 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12515 msgid ""
12516 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12517 "are email headers, like Subject."
12518 msgstr ""
12519 "Let op dat bijlages niet worden versleuteld door het PGP/Ingesloten systeem, "
12520 "noch e-mail-headers, zoals Onderwerp."
12522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12523 #, c-format
12524 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12525 msgstr "Kon GPG-sleutel niet toevoegen %s, %s"
12527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12528 #, c-format
12529 msgid "Encryption failed, %s"
12530 msgstr "Versleutelen mislukt, %s"
12532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12533 msgid "PGP/Inline"
12534 msgstr "PGP/Ingesloten"
12536 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12537 msgid "PGP/inline"
12538 msgstr "PGP/Ingesloten"
12540 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12541 msgid ""
12542 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12543 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12544 "encrypt your own mails.\n"
12545 "\n"
12546 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12547 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12548 "System\n"
12549 "\n"
12550 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12551 "\n"
12552 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12553 msgstr ""
12554 "Deze plugin ondersteunt de achterhaalde manier van ingesloten ondertekenen "
12555 "en/of versleutelen van berichten. Je kunt berichten decoderen, "
12556 "ondertekeningen verifiëren of zelf berichten versleutelen en ondertekenen.\n"
12557 "\n"
12558 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12559 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12560 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12561 "\n"
12562 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12563 "\n"
12564 "GPGME auteursrecht 2001 door Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12566 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12567 msgid "Signature boundary not found."
12568 msgstr "Grens van ondertekening niet gevonden."
12570 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12571 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12572 msgstr "Kon gedecodeerd bestand niet lezen."
12574 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12575 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12576 msgstr "Kon gedecodeerde bestandsonderdelen niet lezen."
12578 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12579 #, c-format
12580 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12581 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken: %s"
12583 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12584 msgid "OpenPGP digital signature"
12585 msgstr "OpenPGP digitale ondertekening"
12587 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12588 msgid ""
12589 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12590 "Mime system."
12591 msgstr ""
12592 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
12593 "PGP/Mime-systeem."
12595 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12596 msgid "PGP/Mime"
12597 msgstr "PGP/Mime"
12599 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12600 msgid "PGP/MIME"
12601 msgstr "PGP/MIME"
12603 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12604 msgid ""
12605 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12606 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12607 "\n"
12608 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12609 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12610 "System\n"
12611 "\n"
12612 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12613 "\n"
12614 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12615 msgstr ""
12616 "Deze plugin verwerkt PGP/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
12617 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
12618 "ondertekenen en versleutelen.\n"
12619 "\n"
12620 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
12621 "[Account voorkeuren]/Privacy en wanneer je een bericht aan het opstellen "
12622 "bent in /Opties/Privacy systeem\n"
12623 "\n"
12624 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
12625 "\n"
12626 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12628 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12629 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12630 msgid "Python scripts"
12631 msgstr "Python scripts"
12633 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12634 msgid "Show Python console..."
12635 msgstr "Geef Python-console weer..."
12637 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12639 msgid "Refresh"
12640 msgstr "Verversen"
12642 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2707
12643 #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_account.c:3172 src/wizard.c:1206
12644 #: src/wizard.c:1626
12645 msgid "Browse"
12646 msgstr "Bekijk"
12648 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12649 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12650 msgid "Python"
12651 msgstr "Python"
12653 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12654 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12655 msgstr "Registreren van 'compose create'-hook in de Python-plugin is mislukt"
12657 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12658 msgid ""
12659 "This plugin provides Python integration features.\n"
12660 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12661 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12662 "\n"
12663 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12664 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12665 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12666 "builtin toolbar editor.\n"
12667 "\n"
12668 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12669 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12670 "\n"
12671 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12672 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12673 "\n"
12674 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12675 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12676 "following files in this directory are recognised:\n"
12677 "\n"
12678 "compose_any\n"
12679 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12680 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12681 "message.\n"
12682 "\n"
12683 "startup\n"
12684 "Executed at plugin load\n"
12685 "\n"
12686 "shutdown\n"
12687 "Executed at plugin unload\n"
12688 "\n"
12689 "\n"
12690 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12691 "\n"
12692 " help(clawsmail)\n"
12693 "\n"
12694 "in the interactive Python console.\n"
12695 "\n"
12696 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12697 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12698 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12699 "inclusion in the examples.\n"
12700 "\n"
12701 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12702 msgstr ""
12703 "Deze plugin biedt Python integratie-mogelijkheden.\n"
12704 "Python-code kan interactief ingevoerd worden in een ingesloten Python-"
12705 "console, onder Gereedschap -> Toon Python-console, of opgeslagen in "
12706 "scripts.\n"
12707 "\n"
12708 "Deze scripts zijn dan beschikbaar in het menu. Je kunt er snelkoppelingen "
12709 "aan toewijzen zoals met andere menu-items. Je kunt ook knoppen toevoegen aan "
12710 "de werkbalk om scripts te starten met behulp van Claws Mail's ingebouwde "
12711 "werkbalk-editor.\n"
12712 "\n"
12713 "Je kunt scripts toevoegen aan het hoofdvenster door bestanden te plaatsen in "
12714 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12715 "\n"
12716 "Je kunt ook scripts toevoegen aan een open opstelvenster door bestanden te "
12717 "plaatsen in ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12718 "\n"
12719 "De map ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan scripts bevatten die "
12720 "automatisch gestart worden wanneer bepaalde events gebeuren. Op dit moment "
12721 "worden de volgende bestanden herkend:\n"
12722 "\n"
12723 "compose_any\n"
12724 "Wordt uitgevoerd wanneer een opstelvenster wordt geopend, onafhankelijk of "
12725 "dat gebeurt als gevolg van het schijven van een nieuw bericht, of antwoorden "
12726 "of doorsturen.\n"
12727 "\n"
12728 "startup\n"
12729 "Uitgevoerd bij het laden van de plugin\n"
12730 "\n"
12731 "shutdown\n"
12732 "Uitgevoerd bij het ontladen van de plugin\n"
12733 "\n"
12734 "\n"
12735 "Voor de meest bijgewerkte API-documentatie, type\n"
12736 "\n"
12737 " help(clawsmail)\n"
12738 "\n"
12739 "in de interactieve Python-console\n"
12740 "\n"
12741 "De broncode-distributie van deze plugin komt met verschillende "
12742 "voorbeeldscripts in de \"examples\" submap. Als je een script hebt "
12743 "geschreven dat je wilt delen, stuur het naar mij zodat ik kan overwegen het "
12744 "aan de voorbeelden toe te voegen.\n"
12745 "\n"
12746 "Feedback naar <berndth@gmx.de> is welkom."
12748 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12749 msgid "Python integration"
12750 msgstr "Python integratie"
12752 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12753 #, c-format
12754 msgid ""
12755 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12756 "%s"
12757 msgstr ""
12758 "Kon inhoud van oude feeds.xml-bestand niet lezen:\n"
12759 "%s"
12761 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12762 #, c-format
12763 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12764 msgstr "RSSyl: Fout bij toevoegen van '%s' aan feed-exportlijst.\n"
12766 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12767 #, c-format
12768 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12769 msgstr "RSSyl: Kon oud OPML-bestand '%s' niet verwijderen: %s\n"
12771 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12772 #, c-format
12773 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12774 msgstr ""
12775 "RSSyl: Kon het bestand '%s' niet openen voor exporteren van feedlijst: %s\n"
12777 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12778 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12779 msgstr "RSSyl: Fout tijdens schrijven van feed-exportbestand.\n"
12781 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12782 #, c-format
12783 msgid ""
12784 "Error while subscribing feed\n"
12785 "%s\n"
12786 "\n"
12787 "Folder name '%s' is not allowed."
12788 msgstr ""
12789 "Fout tijdens abonneren feed\n"
12790 "%s\n"
12791 "\n"
12792 "Mapnaam '%s' is niet toegestaan."
12794 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12795 msgid ""
12796 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12797 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12798 "\n"
12799 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12800 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12801 msgstr ""
12802 "Deze plugin maakt het mogelijk om een mailbox-boom aan te maken waar je "
12803 "nieuwsfeeds aan kunt toevoegen in RSS 1.0, RSS 2.0 of Atom-format.\n"
12804 "\n"
12805 "Elke nieuwsfeed zal een map aanmaken met ingangen gehaald van het web. Je "
12806 "kunt ze lezen, verwijderen of bewaren."
12808 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12809 msgid "RSS feed"
12810 msgstr "RSS-feed"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12813 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12814 msgid "(empty)"
12815 msgstr "(leegmaken)"
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12818 msgid "Refresh all feeds"
12819 msgstr "Ververs alle feeds"
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12822 msgid "Subscribe feed"
12823 msgstr "Abonneer op feed"
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12826 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12827 msgstr "Voer de URL in van de nieuwsfeed waarop je wilt abonneren:"
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12830 #, c-format
12831 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12832 msgstr "'%c' mag niet in de naam van een map voorkomen."
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12836 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12837 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12838 msgstr[0] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feed te verversen."
12839 msgstr[1] "Claws-Mail heeft netwerktoegang nodig om de feeds te verversen."
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12842 #, c-format
12843 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12844 msgstr "Werkelijk de feedboom '%s' verwijderen?\n"
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12847 msgid "Remove feed tree"
12848 msgstr "Verwijder feedboom"
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12851 msgid "Select an OPML file"
12852 msgstr "Selecteer een OPML bestand"
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12855 #, c-format
12856 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12857 msgstr "RSSyl: abonneren nieuwe feed: %s\n"
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12860 #, c-format
12861 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12862 msgstr "RSSyl: Nieuwe feed geabonneerd: '%s' (%s)\n"
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12865 #, c-format
12866 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12867 msgstr "RSSyl: Verversen feed: %s\n"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12870 #, c-format
12871 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12872 msgstr "RSSyl: Feed verversen is klaar: %s\n"
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12875 #, c-format
12876 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12877 msgstr "RSSyl: Fout bij verversen feed op '%s': %s\n"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12880 #, c-format
12881 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12882 msgstr "RSSyl: Geen geldige feed gevonden op '%s'\n"
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12885 #, c-format
12886 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12887 msgstr "RSSyl: Kon feed niet verwerken van '%s'\n"
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12890 #, c-format
12891 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12892 msgstr "RSSyl: Applicatie wordt beeindigd, kon feed niet verversen op '%s'\n"
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12895 msgid "HTTP Basic authentication"
12896 msgstr "HTTP Basale authenticatie"
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12899 msgid "Use default refresh interval"
12900 msgstr "Gebruik standaard verversings-interval"
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12903 msgid "Keep old items"
12904 msgstr "Bewaar oude items"
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12907 msgid "_Trim"
12908 msgstr "_Trim"
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12911 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12912 msgstr ""
12913 "Verversen feed, verwijderen van items die niet langer in de feedbron "
12914 "aanwezig zijn"
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12917 msgid "Fetch comments if possible"
12918 msgstr "Haal reacties op indien mogelijk"
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12921 msgid "Always mark it as new"
12922 msgstr "Altijd markeren als nieuw"
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12925 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12926 msgstr "Alleen als nieuw markeren als de tekst is gewijzigd"
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12929 msgid "Never mark it as new"
12930 msgstr "Nooit markeren als nieuw"
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12933 msgid "Add item title to the top of message"
12934 msgstr "Voeg item-titel toe aan bovenkant van bericht"
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12937 msgid "Ignore title rename"
12938 msgstr "Titel hernoemen negeren"
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12941 msgid ""
12942 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12943 "of the feed."
12944 msgstr ""
12945 "Activeren om de huidige mapnaam te behouden, zelfs wanneer de feed-auteur de "
12946 "titel van de feed wijzigt."
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12950 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12951 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat"
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12954 msgid "User name"
12955 msgstr "Gebruikersnaam"
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12958 msgid "Source URL"
12959 msgstr "Bron-URL"
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12962 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12963 msgstr "Haal reacties op van berichten jonger dan"
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12966 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12967 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12968 msgid "days"
12969 msgstr "dagen"
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12972 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12973 msgstr "Stel in op -1 om alle reacties op te halen"
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12976 msgid "If an item changes"
12977 msgstr "Alleen als de tekst is veranderd"
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12980 msgid "Items"
12981 msgstr "Items"
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12984 msgid "Refresh interval"
12985 msgstr "Verversingsinterval"
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12988 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12989 msgstr "Stel in op 0 om automatische verversing uit te zetten voor deze feed"
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12992 msgid "_OK"
12993 msgstr "_OK"
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12996 msgid "Set feed properties"
12997 msgstr "Stel feed-eigenschappen in"
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13000 msgid "_Refresh feed"
13001 msgstr "_Ververs feed"
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13004 msgid "Feed pr_operties"
13005 msgstr "Feed-_eigenschappen"
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13008 msgid "Rena_me..."
13009 msgstr "_Hernoem..."
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13012 msgid "R_efresh recursively"
13013 msgstr "_Ververs recursief"
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13016 msgid "Subscribe _new feed..."
13017 msgstr "Abonneer op _nieuwe feed..."
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13020 msgid "Create new _folder..."
13021 msgstr "Maak nieuwe _map aan..."
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13024 msgid "Import feed list..."
13025 msgstr "Importeer feedlijst..."
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13028 msgid "Remove tree"
13029 msgstr "Verwijder boom"
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13032 msgid "Add RSS folder tree"
13033 msgstr "Voeg RSS-mappenboom toe"
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13036 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13037 msgstr "Voer naam in van nieuwe RSS-mappenboom."
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13040 msgid ""
13041 "Creation of folder tree failed.\n"
13042 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13043 "there?"
13044 msgstr ""
13045 "Aanmaken van mappenboom is mislukt.\n"
13046 "Misschien dat sommige bestanden al bestaan, of je hebt geen rechten om daar "
13047 "te schrijven?"
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13050 msgid "My Feeds"
13051 msgstr "Mijn Feeds"
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13054 msgid "Select cookies file"
13055 msgstr "Selecteer Cookies-bestand"
13057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13058 msgid "Default refresh interval"
13059 msgstr "Standaard verversingsinterval"
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13062 msgid "Refresh all feeds on application start"
13063 msgstr "Ververs alle feeds bij het starten van het programma"
13065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13066 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13067 msgstr "Verifieer geldigheid van SSL/TLS-certificaat voor nieuwe feeds"
13069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13070 msgid "Path to cookies file"
13071 msgstr "Pad naar het cookies-bestand"
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13074 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13075 msgstr "Pad naar Netscape-stijl cookies.txt bestand dat je cookies bevat"
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13078 msgid "Refreshing"
13079 msgstr "Verversen"
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13082 msgid "Security and privacy"
13083 msgstr "Beveiliging en privacy"
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13086 #, c-format
13087 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13088 msgstr "Kon de map voor de nieuwe feed '%s' niet aanmaken."
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13091 msgid "Subscribe new feed?"
13092 msgstr "Abonneer op nieuwe feed?"
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13095 msgid "Feed folder:"
13096 msgstr "Feedmap:"
13098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13099 msgid ""
13100 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13101 "the feed."
13102 msgstr ""
13103 "In plaats van het gebruiken van de officiële titel, kun je een andere "
13104 "mapnaam gebruiken voor de feed."
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13107 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13108 msgstr "_Bewerk feed-eigenschappen na het abonneren"
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13111 #, c-format
13112 msgid "Updating comments for '%s'..."
13113 msgstr "Bijwerken reacties voor '%s'..."
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13117 msgid "401 (Authorisation required)"
13118 msgstr "401 (Authorisatie vereist)"
13120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13121 msgid "403 (Forbidden)"
13122 msgstr "403 (Verboden)"
13124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13126 msgid "404 (Not found)"
13127 msgstr "404 (Niet gevonden)"
13129 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13130 #, c-format
13131 msgid "Error %d"
13132 msgstr "Fout %d"
13134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13135 #, c-format
13136 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13137 msgid ""
13138 "Error fetching feed at\n"
13139 "<b>%s</b>:\n"
13140 "\n"
13141 "%s"
13142 msgstr ""
13143 "Fout bij ophalen feed op\n"
13144 "<b>%s</b>:\n"
13145 "\n"
13146 "%s"
13148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13149 #, c-format
13150 msgid ""
13151 "No valid feed found at\n"
13152 "<b>%s</b>"
13153 msgstr ""
13154 "Geen geldige feed gevonden op\n"
13155 "<b>%s</b>"
13157 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13158 msgid "Untitled feed"
13159 msgstr "Naamloze feed"
13161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13162 #, c-format
13163 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13164 msgstr "RSSyl: Mogelijk ongeldige feed gevonden op %s.\n"
13166 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13167 #, c-format
13168 msgid "Updating feed '%s'..."
13169 msgstr "Verversen van feed '%s'..."
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13172 #, c-format
13173 msgid ""
13174 "Couldn't process feed at\n"
13175 "<b>%s</b>\n"
13176 "\n"
13177 "Please contact developers, this should not happen."
13178 msgstr ""
13179 "Kon feed niet verwerken van\n"
13180 "<b>%s</b>\n"
13181 "\n"
13182 "Neem contact op met de ontwikkelaars, dit zou niet mogen gebeuren."
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13185 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13186 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de feeds te verversen."
13188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13189 msgid ""
13190 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13191 "Please report this, with debug output attached.\n"
13192 msgstr ""
13193 "Intern probleem tijdens bijwerken van opslagformat. Dit zou niet mogen "
13194 "gebeuren. Maak een bugreport aan, met de debug-uitvoer bijgevoegd.\n"
13196 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13197 msgid ""
13198 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13199 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13200 "\n"
13201 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13202 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13203 "System\n"
13204 "\n"
13205 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13206 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13207 "configured.\n"
13208 "\n"
13209 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13210 "found at:\n"
13211 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13212 "\n"
13213 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13214 msgstr ""
13215 "Deze plugin verwerkt S/MIME-ondertekende en/of versleutelde berichten. Je "
13216 "kunt berichten decoderen, ondertekeningen verifiëren en zelf berichten "
13217 "ondertekenen en versleutelen.\n"
13218 "\n"
13219 "Je kunt het selecteren als het standaard privacy-systeem in /Instellingen/"
13220 "[Voorkeuren huidig account]/Privacy en wanneer je een bericht aan het "
13221 "opstellen bent in /Opties/Privacy-systeem\n"
13222 "\n"
13223 "De plugin gebruikt de GPGME-bibliotheek als een schil om GnuPG.\n"
13224 "De plugin heeft ook gpgsm, gnupg-agent en dirmngr nodig, geïnstalleerd en "
13225 "geconfigureerd.\n"
13226 "\n"
13227 "Informatie over hoe S/MIME-certificaten werken met GPGSM kan gevonden worden "
13228 "op:\n"
13229 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13230 "\n"
13231 "GPGME auteursrecht 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13233 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13234 #, c-format
13235 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13236 msgstr "Kon het GPG-protocol niet instellen, %s"
13238 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13239 msgid "Couldn't open temporary file"
13240 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen"
13242 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13243 msgid "Couldn't write to temporary file"
13244 msgstr "Kon niet schrijven naar tijdelijk bestand"
13246 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13247 msgid "Couldn't close temporary file"
13248 msgstr "Kon tijdelijk bestand niet sluiten"
13250 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13251 msgid ""
13252 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13253 "MIME system."
13254 msgstr ""
13255 "Let op dat e-mail-headers, zoals Onderwerp, niet versleuteld worden door het "
13256 "S/MIME-systeem."
13258 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13259 msgid "Reporting spam..."
13260 msgstr "Rapporteer spam..."
13262 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13263 msgid "Report spam online..."
13264 msgstr "Rapporteer spam online..."
13266 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13267 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13268 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13269 msgid "SpamReport"
13270 msgstr "SpamRapport"
13272 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13273 msgid ""
13274 "This plugin reports spam to various places.\n"
13275 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13276 "\n"
13277 " * spam-signal.fr\n"
13278 " * spamcop.net\n"
13279 " * lists.debian.org nomination system"
13280 msgstr ""
13281 "Deze plugin rapporteert spam aan verschillende plekken.\n"
13282 "Op dit moment worden de volgende sites of methodes ondersteund:\n"
13283 "\n"
13284 " * spam-signal.fr\n"
13285 " * spamcop.net\n"
13286 " * lists.debian.org nomination system"
13288 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13289 msgid "Spam reporting"
13290 msgstr "Spam rapportering"
13292 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13293 msgid "Enabled"
13294 msgstr "Aangezet"
13296 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13297 msgid "Forward to:"
13298 msgstr "Doorsturen aan:"
13300 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13301 msgid "Password:"
13302 msgstr "Wachtwoord:"
13304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13306 msgid "SpamAssassin"
13307 msgstr "SpamAssassin"
13309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13310 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13311 msgstr "De SpamAssassin-plugin kon geen verbinding maken met spamd.\n"
13313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13314 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13315 msgstr "Filteren door SpamAssassin-plugin mislukt.\n"
13317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13318 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13319 msgstr "De SpamAssassin-plugin staat uit in de voorkeuren.\n"
13321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13322 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13323 msgstr "SpamAssassin: bericht wordt gefilterd..."
13325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13326 msgid ""
13327 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13328 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13329 "accessible."
13330 msgstr ""
13331 "De SpamAssassin-plugin kon een bericht niet filteren. De meest "
13332 "waarschijnlijke oorzaak is een onbereikbare spamd-daemon. Zorg er voor dat "
13333 "een spamd draait en toegankelijk is."
13335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13336 msgid ""
13337 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13338 "learner."
13339 msgstr ""
13340 "Claws Mail heeft netwerktoegang nodig om dit bericht aan de Spam-trainer te "
13341 "voeden."
13343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13344 msgid "Failed to get username"
13345 msgstr "Verkrijgen gebruikersnaam mislukt"
13347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13348 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13349 msgstr "De SpamAssassin-plugin is geladen, maar staat uit in de voorkeuren.\n"
13351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13352 msgid ""
13353 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13354 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13355 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13356 "\n"
13357 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13358 "\n"
13359 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13360 "specially designated folder.\n"
13361 "\n"
13362 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13363 msgstr ""
13364 "Deze plugin controleert alle berichten die binnen komen via een IMAP, LOKAAL "
13365 "of POP-account op spam met behulp van een SpamAssassin-server. Voor deze "
13366 "plugin heb je toegang tot een SpamAssassin-server (spamd) nodig.\n"
13367 "\n"
13368 "De plugin kan ook gebruikt worden om berichten te markeren als Ham of Spam.\n"
13369 "\n"
13370 "Als een bericht geïdentificeerd is als spam kan het worden verwijderd of "
13371 "bewaard in een speciale map.\n"
13372 "\n"
13373 "Opties kunnen worden gevonden in /Instellingen/Voorkeuren/Plugins/"
13374 "SpamAssassin"
13376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13377 msgid "Localhost"
13378 msgstr "Locale computer"
13380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13381 msgid "TCP"
13382 msgstr "TCP"
13384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13385 msgid "Unix Socket"
13386 msgstr "Unix-socket"
13388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13389 msgid "Select folder to save spam to"
13390 msgstr "Selecteer map om spam in op te slaan"
13392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13393 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13394 msgstr "Zet SpamAssassin-plugin aan"
13396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13397 msgid "Transport"
13398 msgstr "Transport"
13400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13401 msgid "Type of transport"
13402 msgstr "Type van transport"
13404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13405 msgid "User"
13406 msgstr "Gebruikersnaam"
13408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13409 msgid "User to use with spamd server"
13410 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken met de spamd-server"
13412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13413 msgid "spamd"
13414 msgstr "spamd"
13416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13417 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13418 msgstr "Hostnaam of IP-adres van spamd-server"
13420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13421 msgid "Port of spamd server"
13422 msgstr "Poort van spamd-server"
13424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13425 msgid "Path of Unix socket"
13426 msgstr "Pad van Unix-socket"
13428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13429 msgid "Use compression"
13430 msgstr "Compressie gebruiken"
13432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13433 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13434 msgstr ""
13435 "Comprimering inschakelen wanneer spamd het gebruikt, anders uitschakelen."
13437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13438 msgid ""
13439 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13440 "aborted."
13441 msgstr ""
13442 "De toegestane tijd voor controle. Als de controle langer duurt zal de "
13443 "controle worden gestopt."
13445 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13446 #, c-format
13447 msgid ""
13448 "\n"
13449 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13450 "\n"
13451 "%s\n"
13452 msgstr ""
13453 "\n"
13454 "Claws Mail TNEF verwerker:\n"
13455 "\n"
13456 "%s\n"
13458 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13459 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13460 msgid "Failed to write the part data."
13461 msgstr "Het schrijven van de deel data is mislukt."
13463 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13464 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13465 msgstr "Het verwerken van de VCalendar-data is mislukt."
13467 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13468 msgid "Failed to parse VTask data."
13469 msgstr "Het verwerken van de VTask data is mislukt."
13471 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13472 msgid "Failed to parse VCard data."
13473 msgstr "Het verwerken van de VCard data is mislukt."
13475 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13476 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13477 msgid "TNEF Parser"
13478 msgstr "TNEF Verwerker"
13480 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13481 msgid ""
13482 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13483 "\n"
13484 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13485 "Hand <yerase@yerot.com>"
13486 msgstr ""
13487 "Deze Claws Mail plugin maakt het mogelijk om application/ms-tnef bijlages te "
13488 "lezen.\n"
13489 "\n"
13490 "De plugin gebruikt de Ytnef bibliotheek, welke valt onder auteursrecht "
13491 "2002-2007 door Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13493 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13494 msgid "_Edit this meeting..."
13495 msgstr "_Bewerken afspraak..."
13497 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13498 msgid "_Cancel this meeting..."
13499 msgstr "_Afzeggen afspraak..."
13501 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13502 msgid "_Create new meeting..."
13503 msgstr "Aanmaken nieuwe afspraak..."
13505 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13506 msgid "_Go to today"
13507 msgstr "_Ga naar vandaag"
13509 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13510 msgid "Start"
13511 msgstr "Start"
13513 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13514 msgid "Show"
13515 msgstr "Laat zien"
13517 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13518 msgid "Monday"
13519 msgstr "Maandag"
13521 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13522 msgid "Tuesday"
13523 msgstr "Dinsdag"
13525 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13526 msgid "Wednesday"
13527 msgstr "Woensdag"
13529 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13530 msgid "Thursday"
13531 msgstr "Donderdag"
13533 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13534 msgid "Friday"
13535 msgstr "Vrijdag"
13537 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13538 msgid "Saturday"
13539 msgstr "Zaterdag"
13541 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13542 msgid "Sunday"
13543 msgstr "Zondag"
13545 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13546 msgid "January"
13547 msgstr "Januari"
13549 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13550 msgid "February"
13551 msgstr "Februari"
13553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13554 msgid "March"
13555 msgstr "Maart"
13557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13558 msgid "April"
13559 msgstr "April"
13561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13562 msgid "May"
13563 msgstr "Mei"
13565 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13566 msgid "June"
13567 msgstr "Juni"
13569 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13570 msgid "July"
13571 msgstr "Juli"
13573 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13574 msgid "August"
13575 msgstr "Augustus"
13577 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13578 msgid "September"
13579 msgstr "September"
13581 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13582 msgid "October"
13583 msgstr "Oktober"
13585 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13586 msgid "November"
13587 msgstr "November"
13589 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13590 msgid "December"
13591 msgstr "December"
13593 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13594 msgid "Week number"
13595 msgstr "Weeknummer"
13597 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13598 msgid "Previous month"
13599 msgstr "Vorige maand"
13601 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13602 msgid "Next month"
13603 msgstr "Volgende maand"
13605 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13606 msgid ""
13607 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13608 "Evolution or Outlook.\n"
13609 "\n"
13610 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13611 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13612 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13613 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13614 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13615 "choose \"New meeting...\".\n"
13616 "\n"
13617 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13618 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13619 "information from others."
13620 msgstr ""
13621 "Deze plugin maakt het mogelijk vCalendar-berichten af te handelen, zoals "
13622 "deze gemaakt worden door Evolution of Outlook.\n"
13623 "\n"
13624 "Wanneer geladen, zal het een vCalendar-mailbox aanmaken in de Mappenlijst, "
13625 "welke volgemaakt wordt met afspraken die je hebt geaccepteerd of gemaakt.\n"
13626 "Afspraakverzoeken die je ontvangt zullen gepresenteerd worden en je kunt ze "
13627 "accepteren of weigeren.\n"
13628 "Om een nieuwe afspraak aan te maken rechts-klik op de vCalendar of "
13629 "Afsprakenmap en kies \"Nieuwe afspraak...\".\n"
13630 "\n"
13631 "Het is ook mogelijk je in te schrijven op Webcal-feeds, je afspraken en "
13632 "agenda te exporteren, je vrij/bezet informatie te publiceren, en die "
13633 "informatie op te halen van anderen."
13635 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13636 msgid "Calendar"
13637 msgstr "Agenda"
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13640 msgid "Create meeting from message..."
13641 msgstr "Maak afspraak van bericht..."
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13644 #, c-format
13645 msgid ""
13646 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13647 msgstr ""
13648 "Je bent bezig om %d afspraken aan te maken, één voor één. Wil je doorgaan?"
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13651 msgid "Creating meeting..."
13652 msgstr "Maak afspraak aan..."
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13655 msgid "no subject"
13656 msgstr "geen onderwerp"
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13659 msgid "Accept"
13660 msgstr "Accepteer"
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13663 msgid "Tentatively accept"
13664 msgstr "Voorlopig accepteren"
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13667 msgid "Decline"
13668 msgstr "Afwijzen"
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13671 msgid "You have a Todo item."
13672 msgstr "Je hebt een Todo item."
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13677 msgid "Details follow:"
13678 msgstr "Details volgen:"
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13681 msgid "You have created a meeting."
13682 msgstr "Je hebt een afspraak aangemaakt."
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13685 msgid "You have been invited to a meeting."
13686 msgstr "Je bent uitgenodigd voor een afspraak."
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13689 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13690 msgstr "Een afspraak waar je voor uitgenodigd was is afgezegd."
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13693 msgid "You have been forwarded an appointment."
13694 msgstr "Je hebt een afspraak doorgestuurd gekregen."
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13697 msgid "(this event recurs)"
13698 msgstr "(deze gebeurtenis gebeurt opnieuw)"
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13701 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13702 msgstr "(deze gebeurtenis is onderdeel van een terugkerende gebeurtenis)"
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13705 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13706 msgstr "Je hebt antwoord ontvangen op een onbekend afspraak voorstel."
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13709 #, c-format
13710 msgid ""
13711 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13712 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13713 msgstr ""
13714 "Je hebt antwoord ontvangen op een afspraak voorstel.\n"
13715 "%s heeft %s de uitnodiging met de volgende details:"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13718 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13719 msgstr "Fout - kon niet het agenda-MIME-deel verkrijgen."
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13722 msgid "Error - no calendar part found."
13723 msgstr "Fout - geen agenda deel gevonden."
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13726 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13727 msgstr "Fout - Onbekend agenda component-type."
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13730 msgid "Send a notification to the attendees"
13731 msgstr "Stuur een notificatie naar de genodigden"
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13734 msgid "Cancel meeting"
13735 msgstr "Zeg afspraak af"
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13738 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13739 msgstr "Weet je zeker dat je deze afspraak wilt afzeggen?"
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13742 msgid "No account found"
13743 msgstr "Geen account gevonden"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13746 msgid ""
13747 "You have no account matching any attendee.\n"
13748 "Do you want to reply anyway?"
13749 msgstr ""
13750 "Je hebt geen account dat overeenkomt met een genodigde.\n"
13751 "Wil je toch antwoorden?"
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13754 msgid "Reply anyway"
13755 msgstr "Toch antwoorden"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13758 msgid "Answer"
13759 msgstr "Antwoord"
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13762 msgid "Edit meeting..."
13763 msgstr "Pas afspraak aan..."
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13766 msgid "Cancel meeting..."
13767 msgstr "Zeg afspraak af..."
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13770 msgid "Launch website"
13771 msgstr "Ga naar website"
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13774 msgid "You are already busy at this time."
13775 msgstr "Je bent al bezet op dit moment."
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13779 msgid "Event:"
13780 msgstr "Gebeurtenis:"
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13785 msgid "Organizer:"
13786 msgstr "Agenda:"
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13791 msgid "Location:"
13792 msgstr "Locatie:"
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13797 msgid "Summary:"
13798 msgstr "Samenvatting:"
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13801 msgid "Starting:"
13802 msgstr "Start:"
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13805 msgid "Ending:"
13806 msgstr "Einde:"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13811 msgid "Attendees:"
13812 msgstr "Genodigden:"
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13815 msgid "Action:"
13816 msgstr "Actie:"
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13819 msgid "_New meeting..."
13820 msgstr "_Nieuwe afspraak..."
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13823 msgid "_Export calendar..."
13824 msgstr "_Exporteer agenda..."
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13827 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13828 msgstr "_Schrijf je in voor Webcal..."
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13831 msgid "_Rename..."
13832 msgstr "_Hernoem..."
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13835 msgid "U_pdate subscriptions"
13836 msgstr "_Ververs abonnementen"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13839 msgid "_List view"
13840 msgstr "_Lijst beeld"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13843 msgid "_Week view"
13844 msgstr "_Week beeld"
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13847 msgid "_Month view"
13848 msgstr "_Maand beeld"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13851 msgid "Meetings"
13852 msgstr "Afspraken"
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13855 msgid "in the past"
13856 msgstr "in het verleden"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13859 msgid "today"
13860 msgstr "vandaag"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13863 msgid "tomorrow"
13864 msgstr "morgen"
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13867 msgid "this week"
13868 msgstr "deze week"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13871 msgid "later"
13872 msgstr "later"
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13875 #, c-format
13876 msgid ""
13877 "\n"
13878 "These are the events planned %s:\n"
13879 msgstr ""
13880 "\n"
13881 "Dit zijn de dingen gepland %s:\n"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13884 #, c-format
13885 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13886 msgstr "Tijdslimiet (%d secondes) voor verbinden met %s\n"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13889 msgid "403 (Unauthorised)"
13890 msgstr "403 (Niet geautoriseerd)"
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13893 #, c-format
13894 msgid "Error %ld"
13895 msgstr "Fout %ld"
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13898 #, c-format
13899 msgid ""
13900 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13901 "%s:\n"
13902 "\n"
13903 "%s"
13904 msgstr ""
13905 "Kon de Webcal-URL niet ophalen:\n"
13906 "%s:\n"
13907 "\n"
13908 "%s"
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13911 #, c-format
13912 msgid ""
13913 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13914 "%s\n"
13915 "%s"
13916 msgstr ""
13917 "Deze URL lijkt niet op een Webcal-URL:\n"
13918 "%s\n"
13919 "%s"
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13923 #, c-format
13924 msgid "Could not create directory %s"
13925 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken"
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13928 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13929 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de Webcal-feed te verversen."
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13932 #, c-format
13933 msgid "Fetching calendar for %s..."
13934 msgstr "Kalender voor %s wordt bijgewerkt..."
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13937 msgid "new subscription"
13938 msgstr "nieuw abonnement"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13941 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13942 msgstr "Claws Mail heeft netwerk toegang nodig om de abonnering te vernieuwen."
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13945 msgid "Subscribe to Webcal"
13946 msgstr "Abonneren op Webcal"
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13949 msgid "Enter the Webcal URL:"
13950 msgstr "Voer de Webcal-URL in:"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13953 msgid "Could not parse the URL."
13954 msgstr "Kon de URL niet verwerken."
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13957 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13958 msgstr "Wil je echt uitschrijven?"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13961 msgid "Delete subscription"
13962 msgstr "Verwijder abonnement"
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13965 msgid "accepted"
13966 msgstr "geaccepteerd"
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13969 msgid "tentatively accepted"
13970 msgstr "voorlopig geaccepteerd"
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13973 msgid "declined"
13974 msgstr "afgewezen"
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13977 msgid "did not answer"
13978 msgstr "niet beantwoord"
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13981 msgid "individual"
13982 msgstr "individueel"
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13985 msgid "group"
13986 msgstr "groep"
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13989 msgid "resource"
13990 msgstr "bron"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13993 msgid "room"
13994 msgstr "kamer"
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13997 msgid "Past"
13998 msgstr "Vorige"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14001 msgid "Today"
14002 msgstr "Vandaag"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14005 msgid "Tomorrow"
14006 msgstr "Morgen"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14009 msgid "This week"
14010 msgstr "Deze week"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14013 msgid "Later"
14014 msgstr "Later"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14017 msgid "Accepted: "
14018 msgstr "Geaccepteerd: "
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14021 msgid "Declined: "
14022 msgstr "Afgewezen: "
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14025 msgid "Tentatively Accepted: "
14026 msgstr "Voorlopig Geaccepteerd: "
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14029 msgid "Individual"
14030 msgstr "Individueel"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14033 msgid "Resource"
14034 msgstr "Bron"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14037 msgid "Room"
14038 msgstr "Kamer"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14041 msgid "Add..."
14042 msgstr "Toevoegen..."
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14045 msgid ""
14046 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14047 "- "
14048 msgstr ""
14049 "De volgende personen zijn bezet op het moment van de geplande afspraak:\n"
14050 "- "
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14055 msgid "You"
14056 msgstr "U"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14059 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14060 msgstr "Je bent bezet op het moment van de geplande afspraak"
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14063 #, c-format
14064 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14065 msgstr "%s is bezet op het moment van de geplande afspraak"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14068 #, c-format
14069 msgid "%d hour sooner"
14070 msgstr "%d uur eerder"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14073 #, c-format
14074 msgid "%d hours sooner"
14075 msgstr "%d uur eerder"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14078 #, c-format
14079 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14080 msgstr "%d uur en %d minuten eerder"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14083 #, c-format
14084 msgid "%d minutes sooner"
14085 msgstr "%d minuten eerder"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14088 #, c-format
14089 msgid "%d hour later"
14090 msgstr "%d uur later"
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14093 #, c-format
14094 msgid "%d hours later"
14095 msgstr "%d uur later"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14098 #, c-format
14099 msgid "%d hours and %d minutes later"
14100 msgstr "%d uur en %d minuten later"
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14103 #, c-format
14104 msgid "%d minutes later"
14105 msgstr "%d minuten later"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14108 #, c-format
14109 msgid ""
14110 "\n"
14111 "\n"
14112 "Everyone would be available %s or %s."
14113 msgstr ""
14114 "\n"
14115 "\n"
14116 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s of %s."
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14119 #, c-format
14120 msgid ""
14121 "\n"
14122 "\n"
14123 "Everyone would be available %s."
14124 msgstr ""
14125 "\n"
14126 "\n"
14127 "Iedereen zou beschikbaar zijn op %s."
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14130 msgid ""
14131 "\n"
14132 "\n"
14133 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14134 "6 hours."
14135 msgstr ""
14136 "\n"
14137 "\n"
14138 "Het is niet mogelijk deze afspraak te hebben met iedereen in de vorige of de "
14139 "volgende 6 uur."
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14142 #, c-format
14143 msgid "would be available %s or %s"
14144 msgstr "is beschikbaar %s of %s"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14147 #, c-format
14148 msgid "would be available %s"
14149 msgstr "is beschikbaar %s"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14154 msgid "not available"
14155 msgstr "niet beschikbaar"
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14158 #, c-format
14159 msgid ", but would be available %s or %s."
14160 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s of %s."
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14163 #, c-format
14164 msgid ", but would be available %s."
14165 msgstr ", maar zou beschikbaar zijn %s."
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14168 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14169 msgstr ", en is niet beschikbaar in de vorige of volgende 6 uur."
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14172 msgid "available"
14173 msgstr "beschikbaar"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14177 msgid "Free/busy retrieval failed"
14178 msgstr "Vrij/bezet ophalen mislukt"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14181 msgid "Not everyone is available"
14182 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar"
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14185 msgid "Send anyway"
14186 msgstr "Verstuur toch"
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14189 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14190 msgstr "Niet iedereen is beschikbaar. Zie tooltips voor meer info..."
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14193 #, c-format
14194 msgid "Fetching planning for %s..."
14195 msgstr "Planning voor %s wordt bijgewerkt..."
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14198 msgid "Available"
14199 msgstr "Beschikbaar"
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14204 msgid "Everyone is available."
14205 msgstr "Iedereen is beschikbaar."
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14208 msgid ""
14209 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14210 "retrieved."
14211 msgstr ""
14212 "Iedereen lijkt beschikbaar, maar sommige vrij/bezet informatie kon niet "
14213 "opgehaald worden."
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14216 msgid ""
14217 "Could not send the meeting invitation.\n"
14218 "Check the recipients."
14219 msgstr ""
14220 "Kon de uitnodiging niet versturen.\n"
14221 "Controleer de ontvangers."
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14224 msgid "Save & Send"
14225 msgstr "Opslaan en verzenden"
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14228 msgid "Check availability"
14229 msgstr "Controleer beschikbaarheid"
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14232 msgid "Starts at:"
14233 msgstr "Begint om:"
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14237 msgid "on:"
14238 msgstr "aan:"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14241 msgid "Ends at:"
14242 msgstr "Eindigt om:"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14245 msgid "New meeting"
14246 msgstr "Nieuwe afspraak"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14249 #, c-format
14250 msgid "%s - Edit meeting"
14251 msgstr "%s - Pas afspraak aan"
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14255 msgid "Time:"
14256 msgstr "Tijd:"
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14259 #, c-format
14260 msgid "%d hour"
14261 msgid_plural "%d hours"
14262 msgstr[0] "%d uur"
14263 msgstr[1] "%d uur"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14266 #, c-format
14267 msgid "%d minute"
14268 msgid_plural "%d minutes"
14269 msgstr[0] "%d minuut"
14270 msgstr[1] "%d minuten"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14273 #, c-format
14274 msgid "Upcoming event: %s"
14275 msgstr "Eerstvolgende afspraak: %s"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14278 #, c-format
14279 msgid ""
14280 "You have a meeting or event soon.\n"
14281 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14282 "Location: %s\n"
14283 "More information:\n"
14284 "\n"
14285 "%s"
14286 msgstr ""
14287 "Je hebt binnenkort een afspraak.\n"
14288 "Het begint om %s en eindigt %s later.\n"
14289 "Locatie: %s\n"
14290 "Meer informatie:\n"
14291 "\n"
14292 "%s"
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14295 #, c-format
14296 msgid "Remind me in %d minute"
14297 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14298 msgstr[0] "Herinner me over %d minuut"
14299 msgstr[1] "Herinner me over %d minuten"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14302 msgid "Empty calendar"
14303 msgstr "Lege agenda"
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14306 msgid "There is nothing to export."
14307 msgstr "Er is niets te exporteren."
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14310 msgid "Could not export the calendar."
14311 msgstr "Kon de agenda niet exporteren."
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14314 msgid "Export calendar to ICS"
14315 msgstr "Exporteer agenda nar ICS"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14318 #, c-format
14319 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14320 msgstr "Kon agenda niet exporteren naar '%s'\n"
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14323 msgid "Could not export the freebusy info."
14324 msgstr "Kon de vrij/bezet info niet exporteren."
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14327 #, c-format
14328 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14329 msgstr "Kon vrij/bezet niet exporteren naar '%s'\n"
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14332 msgid "Reminders"
14333 msgstr "Herinneringen"
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14336 msgid "Alert me"
14337 msgstr "Waarschuw me"
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14340 msgid "minutes before an event"
14341 msgstr "minuten voor een afspraak"
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14344 msgid "Calendar export"
14345 msgstr "Agenda export"
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14348 msgid "Automatically export calendar to"
14349 msgstr "Automatisch agenda exporteren naar"
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14353 msgid "You can export to a local file or URL"
14354 msgstr "Je kunt naar een lokaal bestand of URL exporteren"
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14357 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14358 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL op (http://server/path/file.ics)"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14361 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14362 msgstr "Voeg Webcal-inschrijvingen bij het exporteren in"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14365 msgid "Command to run after calendar export"
14366 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van de agenda"
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14369 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14370 msgstr "Registreer Claws' agenda in XFCE's Orage klok"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14373 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14374 msgstr ""
14375 "Sta Orage (versie 4.4 of nieuwer) toe om Claws Mail's agaenda in te zien"
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14378 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14379 msgstr "Exporteren voor GNOME-shell calendar-server"
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14382 msgid ""
14383 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14384 msgstr ""
14385 "Registreer D-Bus calendar-server interface om Claws Mail's agenda te "
14386 "exporteren"
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14389 msgid "Free/Busy information"
14390 msgstr "Vrij/Bezet informatie"
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14393 msgid "Automatically export free/busy status to"
14394 msgstr "Automatisch exporteren van vrij/bezet status naar"
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14397 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14398 msgstr "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op"
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14401 msgid "Command to run after free/busy status export"
14402 msgstr "Opdracht om te starten na het exporteren van vrij/bezet status"
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14405 msgid "Get free/busy status of others from"
14406 msgstr "Haal vrij/bezet status van anderen van"
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14409 #, c-format
14410 msgid ""
14411 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14412 "left part of the email address, %d for the domain"
14413 msgstr ""
14414 "Geef een lokaal bestand of URL (http://server/path/file.ifb) op. Gebruik %u "
14415 "voor het linkerdeel van het e-mailadres, %d voor het domein"
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14418 msgid "SSL/TLS options"
14419 msgstr "SSL/TLS-opties"
14421 #: src/pop.c:153
14422 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14423 msgstr "Er is geen APOP-timestamp gevonden in de begroeting\n"
14425 #: src/pop.c:160
14426 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14427 msgstr "APOP-timestamp in de begroeting is ongeldig\n"
14429 #: src/pop.c:167
14430 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14431 msgstr "Timestamp syntax in de begroeting (geen ASCII) is ongeldig\n"
14433 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14434 msgid "POP protocol error\n"
14435 msgstr "POP-protocolfout\n"
14437 #: src/pop.c:264
14438 #, c-format
14439 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14440 msgstr "ongeldig UIDL antwoord: %s\n"
14442 #: src/pop.c:843
14443 #, c-format
14444 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14445 msgstr "POP: Verwijderen verlopen bericht %d [%s]\n"
14447 #: src/pop.c:859
14448 #, c-format
14449 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14450 msgstr "POP: Bericht %d [%s] wordt overgeslagen (%d bytes)\n"
14452 #: src/pop.c:891
14453 msgid "mailbox is locked\n"
14454 msgstr "postvak zit op slot\n"
14456 #: src/pop.c:894
14457 msgid "Session timeout\n"
14458 msgstr "Sessie verlopen\n"
14460 #: src/pop.c:913
14461 msgid "command not supported\n"
14462 msgstr "opdracht wordt niet ondersteund\n"
14464 #: src/pop.c:918
14465 msgid "error occurred on POP session\n"
14466 msgstr "er is een fout opgetreden in de POP-sessie\n"
14468 #: src/pop.c:1113
14469 msgid "TOP command unsupported\n"
14470 msgstr "TOP-opdracht wordt niet ondersteund\n"
14472 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:2635
14473 msgid "POP"
14474 msgstr "POP"
14476 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2650
14477 #: src/wizard.c:1501
14478 msgid "IMAP"
14479 msgstr "IMAP"
14481 #: src/prefs_account.c:366
14482 msgid "News (NNTP)"
14483 msgstr "Nieuws (NNTP)"
14485 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14486 msgid "Local mbox file"
14487 msgstr "Lokaal mbox-bestand"
14489 #: src/prefs_account.c:368
14490 msgid "None (SMTP only)"
14491 msgstr "Niets (alleen SMTP)"
14493 #: src/prefs_account.c:1131
14494 msgid "Name of account"
14495 msgstr "Naam van dit account"
14497 #: src/prefs_account.c:1140
14498 msgid "Set as default"
14499 msgstr "Instellen als standaardaccount"
14501 #: src/prefs_account.c:1148
14502 msgid "Personal information"
14503 msgstr "Persoonlijke informatie"
14505 #: src/prefs_account.c:1157
14506 msgid "Full name"
14507 msgstr "Volledige naam"
14509 #: src/prefs_account.c:1163
14510 msgid "Mail address"
14511 msgstr "E-mailadres"
14513 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14514 msgid "Auto-configure"
14515 msgstr "Automatische instellingen"
14517 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14518 msgid "Cancel"
14519 msgstr "Annuleren"
14521 #: src/prefs_account.c:1245
14522 msgid ""
14523 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14524 "has been built without IMAP and News support."
14525 msgstr ""
14526 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail is\n"
14527 "gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP en Nieuws."
14529 #: src/prefs_account.c:1276
14530 msgid "This server requires authentication"
14531 msgstr "Deze server vereist authenticatie"
14533 #: src/prefs_account.c:1283
14534 msgid "Authenticate on connect"
14535 msgstr "Authenticatie bij verbinding maken"
14537 #: src/prefs_account.c:1345
14538 msgid "News server"
14539 msgstr "Nieuwsserver"
14541 #: src/prefs_account.c:1351
14542 msgid "Server for receiving"
14543 msgstr "Server om van te ontvangen"
14545 #: src/prefs_account.c:1357
14546 msgid "Local mailbox"
14547 msgstr "Lokaal postvak"
14549 #: src/prefs_account.c:1364
14550 msgid "SMTP server (send)"
14551 msgstr "SMTP-server (zenden)"
14553 #: src/prefs_account.c:1372
14554 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14555 msgstr "Gebruik mail opdracht i.p.v. SMTP"
14557 #: src/prefs_account.c:1381
14558 msgid "command to send mails"
14559 msgstr "opdracht voor versturen berichten"
14561 #: src/prefs_account.c:1454
14562 #, c-format
14563 msgid "Account%d"
14564 msgstr "Account%d"
14566 #: src/prefs_account.c:1533
14567 msgid "Local"
14568 msgstr "Lokaal"
14570 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1628
14571 msgid "Default Inbox"
14572 msgstr "Standaard Inbox"
14574 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:1635
14575 #: src/prefs_account.c:1642
14576 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14577 msgstr "Ongefilterde berichten gaan in deze map"
14579 #: src/prefs_account.c:1561
14580 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14581 msgstr "Gebruik beveiligde authenticatie (APOP)"
14583 #: src/prefs_account.c:1564
14584 msgid "Remove messages on server when received"
14585 msgstr "Verwijder reeds ontvangen berichten van de server"
14587 #: src/prefs_account.c:1575
14588 msgid "Remove after"
14589 msgstr "Verwijder na"
14591 #: src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:1592
14592 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14593 msgstr "0 dagen en 0 uur: verwijder meteen"
14595 #: src/prefs_account.c:1605
14596 msgid "Receive size limit"
14597 msgstr "Limiet op grootte"
14599 #: src/prefs_account.c:1608
14600 msgid ""
14601 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14602 "you will be able to download them fully or delete them."
14603 msgstr ""
14604 "Berichten die groter zijn dan deze limiet zullen gedeeltelijk worden "
14605 "opgehaald. Als je zo'n bericht selecteert, kun je kiezen om het helemaal op "
14606 "te halen of te verwijderen."
14608 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:2665
14609 msgid "NNTP"
14610 msgstr "NNTP"
14612 #: src/prefs_account.c:1655
14613 msgid "Maximum number of articles to download"
14614 msgstr "Maximum aantal artikelen dat zal worden opgehaald"
14616 #: src/prefs_account.c:1665
14617 msgid "unlimited if 0 is specified"
14618 msgstr "ongelimiteerd als 0 is opgegeven"
14620 #: src/prefs_account.c:1690
14621 msgid "Plain text"
14622 msgstr "Platte tekst"
14624 #: src/prefs_account.c:1703
14625 msgid "IMAP server directory"
14626 msgstr "IMAP-servermap"
14628 #: src/prefs_account.c:1707
14629 msgid "(usually empty)"
14630 msgstr "(gewoonlijk leeg)"
14632 #: src/prefs_account.c:1721
14633 msgid "Show subscribed folders only"
14634 msgstr "Geef alleen geabonneerde mappen weer"
14636 #: src/prefs_account.c:1728
14637 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14638 msgstr "Bandbreedte-efficiente methode (vermijdt ophalen van tags)"
14640 #: src/prefs_account.c:1730
14641 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14642 msgstr ""
14643 "Deze methode gebruikt minder bandbreedte, maar kan langzamer zijn met "
14644 "bepaalde servers."
14646 #: src/prefs_account.c:1737 src/prefs_receive.c:164
14647 msgid "Automatic checking"
14648 msgstr "Automatisch controleren"
14650 #: src/prefs_account.c:1740
14651 msgid "Use global settings"
14652 msgstr "Globale instellingen gebruiken"
14654 # TPTD: check
14655 #: src/prefs_account.c:1746 src/prefs_receive.c:171
14656 msgid "Check for new mail every"
14657 msgstr "Controleer op nieuwe berichten elke"
14659 #: src/prefs_account.c:1785
14660 msgid "Filter messages on receiving"
14661 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen"
14663 #: src/prefs_account.c:1801
14664 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14665 msgstr "Filter de berichten bij het ophalen met behulp van plugins"
14667 #: src/prefs_account.c:1805
14668 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14669 msgstr "'Ophalen' haalt de e-mail voor dit account op"
14671 #: src/prefs_account.c:1894 src/prefs_customheader.c:210
14672 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14673 msgid "Header"
14674 msgstr "Header"
14676 #: src/prefs_account.c:1896
14677 msgid "Generate Message-ID"
14678 msgstr "Bericht-ID aanmaken"
14680 #: src/prefs_account.c:1899
14681 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14682 msgstr "Stuur account-e-mailadres in Bericht-ID"
14684 #: src/prefs_account.c:1902
14685 msgid "Add user agent header"
14686 msgstr "Voeg een header van de gebruikers-agent toe"
14688 #: src/prefs_account.c:1909
14689 msgid "Add user-defined header"
14690 msgstr "Voeg een door de gebruiker gespecificeerde header toe"
14692 #: src/prefs_account.c:1924
14693 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14694 msgstr "SMTP-authenticatie (SMTP AUTH)"
14696 #: src/prefs_account.c:2022
14697 msgid ""
14698 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14699 "will be used."
14700 msgstr ""
14701 "Als je deze velden leeg laat, worden dezelfde\n"
14702 "gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt als bij ontvangen."
14704 #: src/prefs_account.c:2033
14705 msgid "Authenticate with POP before sending"
14706 msgstr "Authenticatie met POP voor het verzenden"
14708 #: src/prefs_account.c:2048
14709 msgid "POP authentication timeout"
14710 msgstr "Tijdslimiet voor POP-authenticatie"
14712 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_account.c:2182
14713 msgid "Signature"
14714 msgstr "Ondertekening"
14716 #: src/prefs_account.c:2139
14717 msgid "Automatically insert signature"
14718 msgstr "Voeg automatisch ondertekening in"
14720 #: src/prefs_account.c:2144
14721 msgid "Signature separator"
14722 msgstr "Scheidingsteken van ondertekening"
14724 #: src/prefs_account.c:2169
14725 msgid "Command output"
14726 msgstr "Opdracht-uitvoer"
14728 #: src/prefs_account.c:2202
14729 msgid "Automatically set the following addresses"
14730 msgstr "Automatisch volgende adressen instellen"
14732 #: src/prefs_account.c:2254
14733 msgid "Spell check dictionaries"
14734 msgstr "Woordenlijsten voor spellingcontrole"
14736 #: src/prefs_account.c:2264 src/prefs_folder_item.c:1114
14737 #: src/prefs_spelling.c:162
14738 msgid "Default dictionary"
14739 msgstr "Standaard woordenlijst"
14741 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_folder_item.c:1148
14742 #: src/prefs_spelling.c:174
14743 msgid "Default alternate dictionary"
14744 msgstr "Standaard alternatieve woordenlijst"
14746 #: src/prefs_account.c:2363 src/prefs_account.c:3776
14747 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14748 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14749 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14750 msgid "Compose"
14751 msgstr "Opstellen"
14753 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14754 #: src/toolbar.c:490
14755 msgid "Reply"
14756 msgstr "Antwoord"
14758 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_filtering_action.c:185
14759 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14760 msgid "Forward"
14761 msgstr "Doorsturen"
14763 #: src/prefs_account.c:2440
14764 msgid "Default privacy system"
14765 msgstr "Standaard privacy-systeem"
14767 #: src/prefs_account.c:2469 src/prefs_folder_item.c:1188
14768 msgid "Always sign messages"
14769 msgstr "Berichten altijd ondertekenen"
14771 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_folder_item.c:1220
14772 msgid "Always encrypt messages"
14773 msgstr "Berichten altijd versleutelen"
14775 #: src/prefs_account.c:2473
14776 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14777 msgstr ""
14778 "Berichten altijd ondertekenen bij het reageren op een ondertekend bericht"
14780 #: src/prefs_account.c:2476
14781 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14782 msgstr ""
14783 "Berichten altijd versleutelen bij het reageren op een versleuteld bericht"
14785 #: src/prefs_account.c:2479
14786 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14787 msgstr ""
14788 "Versleutel verzonden berichten behalve met de sleutel van de ontvanger ook "
14789 "met je eigen sleutel"
14791 #: src/prefs_account.c:2481
14792 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14793 msgstr "Sla verzonden versleutelde berichten onversleuteld op"
14795 #: src/prefs_account.c:2639 src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2668
14796 msgid "Don't use SSL/TLS"
14797 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS"
14799 #: src/prefs_account.c:2642 src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2677
14800 #: src/prefs_account.c:2688
14801 msgid "Use SSL/TLS"
14802 msgstr "Gebruik SSL/TLS"
14804 #: src/prefs_account.c:2645 src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2691
14805 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14806 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
14808 #: src/prefs_account.c:2681
14809 msgid "Send (SMTP)"
14810 msgstr "Verzenden (SMTP)"
14812 #: src/prefs_account.c:2685
14813 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14814 msgstr "Gebruik geen SSL/TLS (maar, als het noodzakelijk is, gebruik STARTTLS)"
14816 #: src/prefs_account.c:2696
14817 msgid "Client certificates"
14818 msgstr "Client-certificaten"
14820 #: src/prefs_account.c:2704
14821 msgid "Certificate for receiving"
14822 msgstr "Certificaat om te ontvangen"
14824 #: src/prefs_account.c:2709 src/prefs_account.c:2711 src/prefs_account.c:2737
14825 #: src/prefs_account.c:2739
14826 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14827 msgstr "Client-certificaat-bestand als een PKCS12- of PEM-bestand"
14829 #: src/prefs_account.c:2732
14830 msgid "Certificate for sending"
14831 msgstr "Certificaat om te verzenden"
14833 #: src/prefs_account.c:2772
14834 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14835 msgstr "Geldige SSL/TLS-certificaten automatisch accepteren"
14837 #: src/prefs_account.c:2775
14838 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14839 msgstr "Gebruik niet-blokkerende SSL/TLS"
14841 #: src/prefs_account.c:2787
14842 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14843 msgstr "Zet dit uit als je problemen hebt met SSL/TLS-verbindingen"
14845 #: src/prefs_account.c:2879 src/prefs_proxy.c:73
14846 msgid "Use proxy server"
14847 msgstr "Proxy-server gebruiken"
14849 #: src/prefs_account.c:2888
14850 msgctxt ""
14851 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14852 "common preferences"
14853 msgid "Use default settings"
14854 msgstr "Gebruik de standaard instellingen"
14856 #: src/prefs_account.c:2890
14857 msgid "Use global proxy server settings"
14858 msgstr "Globale proxy-instellingen gebruiken"
14860 #: src/prefs_account.c:2927 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14861 msgid "Use authentication"
14862 msgstr "Gebruik authenticatie"
14864 #: src/prefs_account.c:2932 src/prefs_proxy.c:123
14865 msgid "Username"
14866 msgstr "Gebruikersnaam"
14868 #: src/prefs_account.c:2966
14869 msgid "Use proxy server for sending"
14870 msgstr "Proxy-server gebruiken voor verzenden"
14872 #: src/prefs_account.c:2968
14873 msgid ""
14874 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14875 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14876 msgstr ""
14877 "Wanneer uitgeschakeld, worden berichten verzonden via directe verbinding "
14878 "naar de ingestelde uitgaande server, en wordt de ingestelde proxy-server "
14879 "niet gebruikt."
14881 #: src/prefs_account.c:3079
14882 msgid "SMTP port"
14883 msgstr "SMTP-poort"
14885 #: src/prefs_account.c:3086
14886 msgid "POP port"
14887 msgstr "POP-poort"
14889 #: src/prefs_account.c:3093
14890 msgid "IMAP port"
14891 msgstr "IMAP-poort"
14893 #: src/prefs_account.c:3100
14894 msgid "NNTP port"
14895 msgstr "NNTP-poort"
14897 #: src/prefs_account.c:3106
14898 msgid "Domain name"
14899 msgstr "Domeinnaam"
14901 #: src/prefs_account.c:3109
14902 msgid ""
14903 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14904 "connecting to SMTP servers."
14905 msgstr ""
14906 "De domeinnaam wordt gebruikt in de aangemaakte Bericht-ID, en wanneer er "
14907 "wordt verbonden met SMTP-servers."
14909 #: src/prefs_account.c:3123
14910 msgid "Use command to communicate with server"
14911 msgstr "Gebruik opdracht om te communiceren met server"
14913 #: src/prefs_account.c:3132
14914 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14915 msgstr "Markeer dubbel geplaatste berichten als gelezen en kleur:"
14917 #: src/prefs_account.c:3185
14918 msgid "Put sent messages in"
14919 msgstr "Plaats verzonden berichten in"
14921 #: src/prefs_account.c:3187
14922 msgid "Put queued messages in"
14923 msgstr "Plaats berichten in wachtrij in"
14925 #: src/prefs_account.c:3189
14926 msgid "Put draft messages in"
14927 msgstr "Plaats kladberichten in"
14929 #: src/prefs_account.c:3191
14930 msgid "Put deleted messages in"
14931 msgstr "Plaats verwijderde berichten in"
14933 #: src/prefs_account.c:3248
14934 msgid "Account name is not entered."
14935 msgstr "Je hebt geen accountnaam opgegeven."
14937 #: src/prefs_account.c:3252
14938 msgid "Mail address is not entered."
14939 msgstr "Je hebt geen e-mailadres opgegeven."
14941 #: src/prefs_account.c:3260
14942 msgid "SMTP server is not entered."
14943 msgstr "Je hebt geen SMTP-server opgegeven."
14945 #: src/prefs_account.c:3265
14946 msgid "User ID is not entered."
14947 msgstr "Je hebt geen gebruikers-ID opgegeven."
14949 #: src/prefs_account.c:3270
14950 msgid "POP server is not entered."
14951 msgstr "Je hebt geen POP-server opgegeven."
14953 #: src/prefs_account.c:3290
14954 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14955 msgstr "De standaard Inbox-map bestaat niet."
14957 #: src/prefs_account.c:3296
14958 msgid "IMAP server is not entered."
14959 msgstr "Je hebt geen IMAP-server opgegeven."
14961 #: src/prefs_account.c:3301
14962 msgid "NNTP server is not entered."
14963 msgstr "Je hebt geen NNTP-server opgegeven."
14965 #: src/prefs_account.c:3307
14966 msgid "local mailbox filename is not entered."
14967 msgstr "je hebt geen bestandsnaam voor het lokale postvak opgegeven."
14969 #: src/prefs_account.c:3313
14970 msgid "mail command is not entered."
14971 msgstr "je hebt geen mail-opdrachtregel opgegeven."
14973 #: src/prefs_account.c:3323
14974 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14975 msgstr "Gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14977 #: src/prefs_account.c:3328
14978 msgid "Password cannot contain a newline character."
14979 msgstr "Wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14981 #: src/prefs_account.c:3356
14982 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14983 msgstr "SMTP gebruikers-ID kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14985 #: src/prefs_account.c:3361
14986 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14987 msgstr "SMTP-wachtwoord kan geen karakter voor nieuwe regel bevatten."
14989 #: src/prefs_account.c:3437
14990 msgid "domain is not specified."
14991 msgstr "geen domein opgegeven."
14993 #: src/prefs_account.c:3442
14994 msgid "sent folder is not selected."
14995 msgstr "verzonden-map is niet geselecteerd."
14997 #: src/prefs_account.c:3447
14998 msgid "queue folder is not selected."
14999 msgstr "wachtrij-map is niet geselecteerd."
15001 #: src/prefs_account.c:3452
15002 msgid "draft folder is not selected."
15003 msgstr "concept-map is niet geselecteerd."
15005 #: src/prefs_account.c:3457
15006 msgid "trash folder is not selected."
15007 msgstr "prullenbak-map is niet geselecteerd."
15009 #: src/prefs_account.c:3740
15010 msgid "Receive"
15011 msgstr "Ontvangen"
15013 #: src/prefs_account.c:3794 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15014 msgid "Templates"
15015 msgstr "Sjablonen"
15017 #: src/prefs_account.c:3812
15018 msgid "Privacy"
15019 msgstr "Privacy"
15021 #: src/prefs_account.c:3942
15022 msgid "Advanced"
15023 msgstr "Geavanceerd"
15025 #: src/prefs_account.c:4291
15026 msgid "Preferences for new account"
15027 msgstr "Voorkeuren voor nieuw account"
15029 #: src/prefs_account.c:4293
15030 #, c-format
15031 msgid "%s - Account preferences"
15032 msgstr "%s - accountvoorkeuren"
15034 #: src/prefs_account.c:4412 src/wizard.c:1390
15035 msgid "Failed (wrong address)"
15036 msgstr "Mislukt (verkeerd adres)"
15038 #: src/prefs_account.c:4497
15039 msgid "Select signature file"
15040 msgstr "Selecteer bestand met ondertekening"
15042 #: src/prefs_account.c:4515 src/prefs_account.c:4532 src/wizard.c:1067
15043 msgid "Select certificate file"
15044 msgstr "Selecteer certificaat-bestand"
15046 #: src/prefs_account.c:4628
15047 msgid "Protocol:"
15048 msgstr "Protocol:"
15050 #: src/prefs_account.c:4799
15051 #, c-format
15052 msgid "%s (plugin not loaded)"
15053 msgstr "%s (plugin niet geladen)"
15055 #: src/prefs_actions.c:225
15056 msgid "Actions configuration"
15057 msgstr "Acties instellen"
15059 #: src/prefs_actions.c:252
15060 msgid "Menu name"
15061 msgstr "Menunaam"
15063 #: src/prefs_actions.c:285
15064 msgid "Shell command"
15065 msgstr "Voer opdracht uit"
15067 #: src/prefs_actions.c:295
15068 msgid "Filter action"
15069 msgstr "Filter actie"
15071 #: src/prefs_actions.c:301
15072 msgid "Edit filter action"
15073 msgstr "Bewerk filter actie"
15075 #: src/prefs_actions.c:329
15076 msgid "Append the new action above to the list"
15077 msgstr "Plaats de nieuwe actie bovenaan de lijst"
15079 #: src/prefs_actions.c:337
15080 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15081 msgstr "Vervang de geselecteerde actie in de lijst met bovenstaande actie"
15083 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15084 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15085 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15086 msgid "D_elete"
15087 msgstr "V_erwijderen"
15089 #: src/prefs_actions.c:347
15090 msgid "Delete the selected action from the list"
15091 msgstr "Verwijder de geselecteerde actie van de lijst"
15093 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15094 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15095 msgstr "Wis alle invoervelden in de dialoog"
15097 #: src/prefs_actions.c:365
15098 msgid "Show information on configuring actions"
15099 msgstr "Geef informatie weer over configureren van acties"
15101 #: src/prefs_actions.c:396
15102 msgid "Move the selected action up"
15103 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar boven"
15105 #: src/prefs_actions.c:404
15106 msgid "Move selected action down"
15107 msgstr "Verplaats de geselecteerde actie naar onderen"
15109 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15110 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15111 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15112 #: src/prefs_template.c:472
15113 msgid "(New)"
15114 msgstr "(Nieuw)"
15116 #: src/prefs_actions.c:602
15117 msgid "Menu name is not set."
15118 msgstr "Menunaam is niet ingevoerd."
15120 #: src/prefs_actions.c:607
15121 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15122 msgstr "Een menunaam mag niet met een '/' beginnen."
15124 #: src/prefs_actions.c:612
15125 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15126 msgstr "Dubbele punt ':' is niet toegestaan in de menunaam."
15128 #: src/prefs_actions.c:631
15129 msgid "Menu name is too long."
15130 msgstr "Menunaam is te lang."
15132 #: src/prefs_actions.c:640
15133 msgid "Command-line not set."
15134 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd."
15136 #: src/prefs_actions.c:645
15137 msgid "Menu name and command are too long."
15138 msgstr "Menunaam en opdrachtregel zijn te lang."
15140 #: src/prefs_actions.c:651
15141 #, c-format
15142 msgid ""
15143 "The command\n"
15144 "%s\n"
15145 "has a syntax error."
15146 msgstr ""
15147 "De opdracht\n"
15148 "%s\n"
15149 "bevat een syntaxfout."
15151 #: src/prefs_actions.c:709
15152 msgid "Delete action"
15153 msgstr "Verwijder actie"
15155 #: src/prefs_actions.c:710
15156 msgid "Do you really want to delete this action?"
15157 msgstr "Wil je werkelijk deze actie verwijderen?"
15159 #: src/prefs_actions.c:730
15160 msgid "Delete all actions"
15161 msgstr "Verwijder alle acties"
15163 #: src/prefs_actions.c:731
15164 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15165 msgstr "Wil je werkelijk alle acties verwijderen?"
15167 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15168 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15169 #: src/prefs_template.c:597
15170 msgid "Entry not saved"
15171 msgstr "Ingang niet opgeslagen"
15173 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15174 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15175 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15176 msgstr "Deze ingang is nie opgeslagen. Toch afsluiten?"
15178 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15179 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15180 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15181 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15182 msgid "_Continue editing"
15183 msgstr "Ga _door met bewerken"
15185 #: src/prefs_actions.c:899
15186 msgid "Actions list not saved"
15187 msgstr "Actielijst is niet bewaard"
15189 #: src/prefs_actions.c:900
15190 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15191 msgstr "De actielijst is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15193 #: src/prefs_actions.c:970
15194 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15195 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menunaam:</span>"
15197 #: src/prefs_actions.c:971
15198 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15199 msgstr "Gebruik '/' in een menunaam om submenus te maken."
15201 #: src/prefs_actions.c:973
15202 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15203 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Opdrachtregel:</span>"
15205 #: src/prefs_actions.c:974
15206 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15207 msgstr "<span weight=\"bold\">Begin met:</span>"
15209 #: src/prefs_actions.c:975
15210 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15211 msgstr ""
15212 "om de berichttekst of selectie naar de standaard invoer van de opdracht te "
15213 "sturen"
15215 #: src/prefs_actions.c:976
15216 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15217 msgstr ""
15218 "om door de gebruiker opgegeven tekst naar de standaard invoer van de "
15219 "opdracht te sturen"
15221 #: src/prefs_actions.c:977
15222 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15223 msgstr ""
15224 "om door de gebruiker opgegeven, maar verborgen, tekst naar de standaard "
15225 "invoer van de opdracht te sturen"
15227 #: src/prefs_actions.c:978
15228 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15229 msgstr "<span weight=\"bold\">Eindig met:</span>"
15231 #: src/prefs_actions.c:979
15232 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15233 msgstr ""
15234 "om de berichttekst of selectie te vervangen met de standaard uitvoer van de "
15235 "opdracht"
15237 #: src/prefs_actions.c:980
15238 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15239 msgstr ""
15240 "de standaard uitvoer van de opdracht in te voegen, zonder de oude tekst te "
15241 "vervangen"
15243 #: src/prefs_actions.c:981
15244 msgid "to run command asynchronously"
15245 msgstr "om de opdracht asynchroon uit te voeren"
15247 #: src/prefs_actions.c:982
15248 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15249 msgstr "<span weight=\"bold\">Gebruik:</span>"
15251 #: src/prefs_actions.c:983
15252 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15253 msgstr ""
15254 "voor het bestand met daarin het geselecteerde bericht in RFC822/2822-format "
15256 #: src/prefs_actions.c:984
15257 msgid ""
15258 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15259 msgstr ""
15260 "voor de lijst van bestanden van de geselecteerde berichten in RFC822/2822-"
15261 "format"
15263 #: src/prefs_actions.c:985
15264 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15265 msgstr "voor het bestand van het geselecteerde berichtonderdeel"
15267 #: src/prefs_actions.c:986
15268 msgid "for a user provided argument"
15269 msgstr "voor een door de gebruiker opgegeven argument"
15271 #: src/prefs_actions.c:987
15272 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15273 msgstr ""
15274 "voor een door de gebruiker opgegeven verborgen argument (bijv. wachtwoord)"
15276 #: src/prefs_actions.c:988
15277 msgid "for the text selection"
15278 msgstr "voor de tekst selectie"
15280 #: src/prefs_actions.c:989
15281 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15282 msgstr "voer de filteracties tussen de {} uit op de geselecteerde berichten"
15284 #: src/prefs_actions.c:990
15285 msgid "for a literal %"
15286 msgstr "letterlijke %"
15288 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15289 msgid "Actions"
15290 msgstr "Acties"
15292 #: src/prefs_actions.c:1001
15293 msgid ""
15294 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15295 "process a complete message file or just one of its parts."
15296 msgstr ""
15297 "Met 'Acties' kunt externe programma's uitvoeren om berichten of gedeelten "
15298 "daarvan te verwerken."
15300 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15301 #: src/prefs_template.c:1114
15302 msgid "D_uplicate"
15303 msgstr "D_ubbele"
15305 #: src/prefs_actions.c:1208
15306 msgid "Current actions"
15307 msgstr "Huidige acties"
15309 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15310 #: src/prefs_filtering.c:1137
15311 msgid "Action string is not valid."
15312 msgstr "Actie-regel is niet geldig."
15314 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15315 msgid "Hello,\\n"
15316 msgstr "Hallo,\\n"
15318 #: src/prefs_common.c:317
15319 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15320 msgstr "Op %d\\n%f schreef:\\n\\n%q\\n%X"
15322 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15323 msgid ""
15324 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15325 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15326 msgstr ""
15327 "\\n\\nBegin doorgestuurd bericht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Van: %f\\n}?t{Aan: "
15328 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Nieuwsgroepen: %n\\n}?s{Onderwerp: %s\\n}\\n\\n%M"
15330 #: src/prefs_common.c:451
15331 msgid "%x(%a) %H:%M"
15332 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15334 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15335 msgid "Automatic account selection"
15336 msgstr "Automatisch account selecteren"
15338 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15339 msgid "when replying"
15340 msgstr "bij beantwoorden"
15342 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15343 msgid "when forwarding"
15344 msgstr "bij doorsturen"
15346 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15347 msgid "when re-editing"
15348 msgstr "bij bewerken"
15350 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15351 msgid "Editing"
15352 msgstr "Bewerken"
15354 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15355 msgid "Automatically launch the external editor"
15356 msgstr "Externe editor automatisch starten"
15358 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15359 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15360 msgstr "Bericht automatisch in de Klad-map opslaan elke"
15362 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15363 msgid "characters"
15364 msgstr "tekens"
15366 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15367 msgid "Even if message is to be encrypted"
15368 msgstr "Zelfs als het bericht versleuteld wordt"
15370 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15371 msgid "Undo level"
15372 msgstr "Niveaudiepte ongedaan maken"
15374 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15375 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15376 msgstr "Waarschuwen wanneer een bestand wordt ingevoegd groter dan"
15378 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15379 msgid "KB into message body "
15380 msgstr "KB in inhoud van bericht "
15382 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15383 msgid "Replying"
15384 msgstr "Antwoorden"
15386 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15387 msgid "Reply will quote by default"
15388 msgstr "Standaard beantwoorden met citaat"
15390 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15391 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15392 msgstr "Antwoord-knop beantwoordt mailing-lijst"
15394 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15395 msgid "Forwarding"
15396 msgstr "Doorsturen"
15398 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15399 msgid "Forward as attachment"
15400 msgstr "Doorsturen als bijlage"
15402 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15403 #, c-format
15404 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15405 msgstr "Bewaar de originele '%s:' header bij herverwijzen"
15407 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15408 msgid "When dropping files into the Compose window"
15409 msgstr "Bij het laten vallen van bestanden in het opstelvenster"
15411 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15412 msgid "Ask"
15413 msgstr "Vraag"
15415 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15416 msgid "Insert"
15417 msgstr "Invoegen"
15419 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15420 msgid "Attach"
15421 msgstr "Bijvoegen"
15423 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15424 msgid "Writing"
15425 msgstr "Schrijven"
15427 #: src/prefs_customheader.c:185
15428 msgid "Custom header configuration"
15429 msgstr "Aangepaste header instellen"
15431 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15432 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15433 msgid "Header name is not set."
15434 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15436 #: src/prefs_customheader.c:514
15437 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15438 msgstr "Deze header-naam is niet toegestaan voor een aangepaste header."
15440 #: src/prefs_customheader.c:561
15441 msgid "Choose a PNG file"
15442 msgstr "Kies een PNG-bestand"
15444 #: src/prefs_customheader.c:563
15445 msgid "Choose an XBM file"
15446 msgstr "Kies een XBM-bestand"
15448 #: src/prefs_customheader.c:565
15449 msgid "Choose a text file"
15450 msgstr "Kies een tekst-bestand"
15452 #: src/prefs_customheader.c:578
15453 msgid "This file isn't an image."
15454 msgstr "Dit bestand is geen afbeelding."
15456 #: src/prefs_customheader.c:583
15457 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15458 msgstr "De gekozen afbeelding heeft niet de goede afmetingen (48x48)"
15460 #: src/prefs_customheader.c:589
15461 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15462 msgstr "De afbeelding is te groot, het mag maximaal 725 bytes zijn."
15464 #: src/prefs_customheader.c:594
15465 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15466 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (PNG)."
15468 #: src/prefs_customheader.c:603
15469 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15470 msgstr "De afbeelding heeft niet het goede format (XBM)."
15472 #: src/prefs_customheader.c:612
15473 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15474 msgstr ""
15475 "Kon 'compface' niet aanroepen. Zorg ervoor dat het in je $PATH voorkomt."
15477 #: src/prefs_customheader.c:618
15478 #, c-format
15479 msgid "Compface error: %s"
15480 msgstr "'Compface' fout: %s"
15482 #: src/prefs_customheader.c:671
15483 msgid "This file contains newlines."
15484 msgstr "Dit bestand bevat regeleinden."
15486 #: src/prefs_customheader.c:701
15487 msgid "Delete header"
15488 msgstr "Verwijder header"
15490 #: src/prefs_customheader.c:702
15491 msgid "Do you really want to delete this header?"
15492 msgstr "Wil je deze header werkelijk verwijderen?"
15494 #: src/prefs_customheader.c:875
15495 msgid "Current custom headers"
15496 msgstr "Huidige aangepaste headers"
15498 #: src/prefs_display_header.c:254
15499 msgid "Displayed header configuration"
15500 msgstr "Weergegeven header instellen"
15502 #: src/prefs_display_header.c:278
15503 msgid "Header name"
15504 msgstr "Header-naam"
15506 #: src/prefs_display_header.c:313
15507 msgid "Hidden headers"
15508 msgstr "Verborgen headers"
15510 #: src/prefs_display_header.c:354
15511 msgid "Displayed Headers"
15512 msgstr "Weergegeven headers"
15514 #: src/prefs_display_header.c:399
15515 msgid "Show all unspecified headers"
15516 msgstr "Alle headers weergeven"
15518 #: src/prefs_display_header.c:599
15519 msgid "This header is already in the list."
15520 msgstr "Deze header staat al in de lijst."
15522 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15523 #, c-format
15524 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15525 msgstr "%s wordt vervangen door de bestandsnaam of URI"
15527 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15528 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15529 msgstr "Voor de tekst-editor wordt %w vervangen met GtkSocket-ID"
15531 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15532 msgid "Use system defaults when possible"
15533 msgstr "Gebruik standaard systeeminstellingen wanneer mogelijk"
15535 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15536 msgid "Web browser"
15537 msgstr "Webbrowser"
15539 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15540 msgid "Text editor"
15541 msgstr "Tekst-editor"
15543 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15544 msgid "Command for 'Display as text'"
15545 msgstr "Opdracht voor 'Als tekst weergeven'"
15547 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15548 msgid ""
15549 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15550 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15551 msgstr ""
15552 "Deze optie maakt het mogelijk om als MIME-onderdelen van een bericht m.b.v. "
15553 "de 'Als tekst weergeven'-optie worden weergegeven, dit te laten doen door "
15554 "middel van een script"
15556 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15557 #: src/prefs_message.c:351
15558 msgid "Message View"
15559 msgstr "Berichtweergave"
15561 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15562 msgid "External Programs"
15563 msgstr "Externe programma's"
15565 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15566 msgid "Move"
15567 msgstr "Verplaats"
15569 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15570 msgid "Hide"
15571 msgstr "Verberg"
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15575 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15576 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15577 msgid "Message flags"
15578 msgstr "Bericht vlaggen"
15580 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15581 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15582 msgid "Mark"
15583 msgstr "Markeren"
15585 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15586 msgid "Mark as read"
15587 msgstr "Markeer gelezen"
15589 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15590 msgid "Mark as unread"
15591 msgstr "Markeer ongelezen"
15593 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15594 msgid "Mark as spam"
15595 msgstr "Markeer als spam"
15597 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15598 msgid "Mark as ham"
15599 msgstr "Markeer als ham"
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15602 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15603 msgid "Execute"
15604 msgstr "Uitvoeren"
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15607 msgid "Color label"
15608 msgstr "Kleurlabel"
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15612 msgid "Resend"
15613 msgstr "Verzend opnieuw"
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15616 msgid "Redirect"
15617 msgstr "Herverwijzen"
15619 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15620 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15621 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15622 #: src/summaryview.c:474
15623 msgid "Score"
15624 msgstr "Score"
15626 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15627 msgid "Change score"
15628 msgstr "Wijzig score"
15630 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15631 msgid "Set score"
15632 msgstr "Stel Score in"
15634 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15635 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15636 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15637 msgid "Tags"
15638 msgstr "Tags"
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15641 msgid "Apply tag"
15642 msgstr "Pas tag toe"
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15645 msgid "Unset tag"
15646 msgstr "Pas tag niet toe"
15648 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15649 msgid "Clear tags"
15650 msgstr "Wis tags"
15652 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15653 msgid "Threads"
15654 msgstr "Draden"
15656 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15657 msgid "Stop filter"
15658 msgstr "Stop filter"
15660 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15661 msgid "Action configuration"
15662 msgstr "Acties instellen"
15664 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15665 #: src/prefs_matcher.c:597
15666 msgid "Rule"
15667 msgstr "Regel"
15669 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15670 msgid "Action"
15671 msgstr "Actie"
15673 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15674 msgid "Command-line not set"
15675 msgstr "Opdrachtregel is niet ingevoerd"
15677 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15678 msgid "Destination is not set."
15679 msgstr "Er is geen map gekozen om naar te verplaatsen."
15681 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15682 msgid "Recipient is not set."
15683 msgstr "Ontvanger is niet gespecificeerd."
15685 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15686 msgid "Score is not set"
15687 msgstr "Score niet ingesteld"
15689 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15690 msgid "Header is not set."
15691 msgstr "Header-naam niet ingevoerd."
15693 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15694 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15695 msgstr "Doel adresboek/map is niet opgegeven."
15697 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15698 msgid "Tag name is empty."
15699 msgstr "Vlagnaam niet ingevoerd."
15701 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15702 msgid "No action was defined."
15703 msgstr "Geen acties gedefinieerd."
15705 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15706 #: src/quote_fmt.c:79
15707 msgid "literal %"
15708 msgstr "letterlijke %"
15710 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15711 msgid "filename (should not be modified)"
15712 msgstr "bestandsnaam (dient niet veranderd te worden)"
15714 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15715 #: src/quote_fmt.c:87
15716 msgid "new line"
15717 msgstr "nieuwe regel"
15719 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15720 msgid "escape character for quotes"
15721 msgstr "escape-teken voor aanhalingstekens"
15723 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15724 msgid "quote character"
15725 msgstr "aanhalingsteken"
15727 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15728 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15729 msgstr "Filteractie: 'Uitvoeren'"
15731 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15732 msgid ""
15733 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15734 "program or script.\n"
15735 "The following symbols can be used:"
15736 msgstr ""
15737 "Met 'Uitvoeren' kun je een bericht of een gedeelte van een bericht naar een "
15738 "extern programma of script sturen.\n"
15739 "\n"
15740 "De volgende speciale tekens kunnen worden gebruikt:"
15742 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15743 msgid "Recipient"
15744 msgstr "Ontvanger"
15746 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15747 msgid "Book/Folder"
15748 msgstr "Boek/Map"
15750 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15751 msgid "Destination"
15752 msgstr "Doel"
15754 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
15755 msgid "Color"
15756 msgstr "Kleur"
15758 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
15759 msgid "Current action list"
15760 msgstr "Huidige actielijst"
15762 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
15763 msgid "Filtering/Processing configuration"
15764 msgstr "Filteren/Verwerken instellen"
15766 # TPTD: Check this
15767 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
15768 #: src/prefs_filtering.c:986
15769 msgctxt "Filtering Account Menu"
15770 msgid "All"
15771 msgstr "Alle"
15773 #: src/prefs_filtering.c:412
15774 msgid "Condition"
15775 msgstr "Voorwaarde"
15777 #: src/prefs_filtering.c:425
15778 msgid " Def_ine... "
15779 msgstr " D_efinieer... "
15781 #: src/prefs_filtering.c:447
15782 msgid " De_fine... "
15783 msgstr " De_finieer... "
15785 #: src/prefs_filtering.c:476
15786 msgid "Append the new rule above to the list"
15787 msgstr "Voeg de nieuwe bovenstaande regel toe aan de lijst"
15789 #: src/prefs_filtering.c:485
15790 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15791 msgstr "Vervang de geselecteerde regel in de lijst met bovenstaande regel"
15793 #: src/prefs_filtering.c:494
15794 msgid "Delete the selected rule from the list"
15795 msgstr "Verwijder de geselecteerde regel van de lijst"
15797 #: src/prefs_filtering.c:535
15798 msgid "Move the selected rule to the top"
15799 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar bovenaan"
15801 #: src/prefs_filtering.c:538
15802 msgid "Page u_p"
15803 msgstr "Pagina naar _boven"
15805 #: src/prefs_filtering.c:546
15806 msgid "Move the selected rule one page up"
15807 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar boven"
15809 #: src/prefs_filtering.c:555
15810 msgid "Move the selected rule up"
15811 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar boven"
15813 #: src/prefs_filtering.c:563
15814 msgid "Move the selected rule down"
15815 msgstr "Verplaats e geselecteerde regel naar onderen"
15817 #: src/prefs_filtering.c:566
15818 msgid "Page dow_n"
15819 msgstr "Pagina naar b_eneden"
15821 #: src/prefs_filtering.c:574
15822 msgid "Move the selected rule one page down"
15823 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel één pagina naar beneden"
15825 #: src/prefs_filtering.c:583
15826 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15827 msgstr "Verplaats de geselecteerde regel naar benedenaan"
15829 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
15830 msgid "Condition string is not valid."
15831 msgstr "Voorwaarde-regel is niet geldig."
15833 #: src/prefs_filtering.c:1116
15834 msgid "Condition string is empty."
15835 msgstr "Voorwaarde-regel is leeg."
15837 #: src/prefs_filtering.c:1122
15838 msgid "Action string is empty."
15839 msgstr "Actie-regel is leeg."
15841 #: src/prefs_filtering.c:1211
15842 msgid "Delete rule"
15843 msgstr "Verwijder deze regel"
15845 #: src/prefs_filtering.c:1212
15846 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15847 msgstr "Wil je deze regel werkelijk verwijderen?"
15849 #: src/prefs_filtering.c:1230
15850 msgid "Delete all rules"
15851 msgstr "Verwijder alle regels"
15853 #: src/prefs_filtering.c:1231
15854 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15855 msgstr "Wil je alle regels werkelijk verwijderen?"
15857 #: src/prefs_filtering.c:1482
15858 msgid "Filtering rules not saved"
15859 msgstr "Filterregels niet bewaard"
15861 #: src/prefs_filtering.c:1483
15862 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15863 msgstr "De lijst met filterregels is gewijzigd. Toch afsluiten?"
15865 #: src/prefs_filtering.c:1705
15866 msgid "Move one page up"
15867 msgstr "Ga een pagina naar boven"
15869 #: src/prefs_filtering.c:1706
15870 msgid "Move one page down"
15871 msgstr "Ga een pagina naar beneden"
15873 #: src/prefs_filtering.c:1863
15874 msgid "Enable"
15875 msgstr "Activeren"
15877 #: src/prefs_folder_column.c:212
15878 msgid "Folder list columns configuration"
15879 msgstr "Kolommen mappenlijst instellen"
15881 #: src/prefs_folder_column.c:229
15882 msgid ""
15883 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15884 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15885 msgstr ""
15886 "Selecteer weer te geven items in mappenlijst. Verander de\n"
15887 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door de items te verslepen."
15889 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
15890 msgid "Hidden columns"
15891 msgstr "Verborgen kolommen"
15893 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
15894 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
15895 msgid "Displayed columns"
15896 msgstr "Weergegeven kolommen"
15898 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
15899 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
15900 msgid " Use default "
15901 msgstr " Gebruik de standaard "
15903 #: src/prefs_folder_item.c:214
15904 msgid ""
15905 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15906 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15907 "subfolders\"."
15908 msgstr ""
15909 "Deze voorkeuren zullen niet worden opgeslagen omdat dit een map is van het "
15910 "eerste niveau.\n"
15911 "Je kunt deze voorkeuren echter wel instellen voor de hele mappenboom door "
15912 "gebruik te maken van \"Pas toe op submappen\"."
15914 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15915 msgid ""
15916 "Apply to\n"
15917 "subfolders"
15918 msgstr ""
15919 "Pas toe op\n"
15920 "submappen"
15922 #: src/prefs_folder_item.c:318
15923 msgid "Normal"
15924 msgstr "Normaal"
15926 #: src/prefs_folder_item.c:320
15927 msgid "Outbox"
15928 msgstr "Uitbox"
15930 #: src/prefs_folder_item.c:336
15931 msgid "Folder type"
15932 msgstr "Map-type"
15934 #: src/prefs_folder_item.c:348
15935 msgid "Simplify Subject RegExp"
15936 msgstr "Verkorte onderwerpweergave RegExp"
15938 #: src/prefs_folder_item.c:374
15939 msgid "Test string"
15940 msgstr "Test string"
15942 #: src/prefs_folder_item.c:391
15943 msgid "Result"
15944 msgstr "Resultaat"
15946 # TPTD: ugly
15947 #: src/prefs_folder_item.c:406
15948 msgid "Folder chmod"
15949 msgstr "Map-chmod"
15951 #: src/prefs_folder_item.c:432
15952 msgid "Folder color"
15953 msgstr "Mapkleur"
15955 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15956 msgid "Pick color for folder"
15957 msgstr "Selecteer kleur voor map"
15959 #: src/prefs_folder_item.c:462
15960 msgid "Run Processing rules at start-up"
15961 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij opstarten"
15963 #: src/prefs_folder_item.c:477
15964 msgid "Run Processing rules when opening"
15965 msgstr "Draai Verwerkingsregels bij openen"
15967 #: src/prefs_folder_item.c:491
15968 msgid "Scan for new mail"
15969 msgstr "Controleer op nieuwe berichten"
15971 #: src/prefs_folder_item.c:493
15972 msgid ""
15973 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15974 "side filtering on IMAP or by an external application"
15975 msgstr ""
15976 "Zet deze optie aan als e-mail direct afgeleverd wordt in deze map door "
15977 "filteren op de IMAP-server of door een externe applicatie"
15979 #: src/prefs_folder_item.c:513
15980 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15981 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige berichten"
15983 #: src/prefs_folder_item.c:530
15984 msgid ""
15985 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15986 "View/Text Options)"
15987 msgstr ""
15988 "\"Standaard\" volgt de globale voorkeuren (gevonden in /Voorkeuren/"
15989 "Berichtweergave/Tekstopties)"
15991 #: src/prefs_folder_item.c:540
15992 msgid "Synchronise for offline use"
15993 msgstr "Synchroniseer voor offline gebruik"
15995 #: src/prefs_folder_item.c:561
15996 msgid "Fetch message bodies from the last"
15997 msgstr "Haal berichttekst op van de laatste"
15999 #: src/prefs_folder_item.c:568
16000 msgid "0: all bodies"
16001 msgstr "0: alle berichtteksten"
16003 #: src/prefs_folder_item.c:576
16004 msgid "Remove older messages bodies"
16005 msgstr "Verwijder oude berichtteksten"
16007 #: src/prefs_folder_item.c:593
16008 msgid "Discard folder cache"
16009 msgstr "Cache van de map weggooien"
16011 #: src/prefs_folder_item.c:905
16012 msgid "Request Return Receipt"
16013 msgstr "Vraag om ontvangstbevestiging"
16015 #: src/prefs_folder_item.c:920
16016 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16017 msgstr "Bewaar kopie van uitgaande post in deze map inplaats van Verzonden"
16019 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16020 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16021 #, c-format
16022 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16023 msgid "Default %s"
16024 msgstr "Standaard %s"
16026 #: src/prefs_folder_item.c:960
16027 #, c-format
16028 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16029 msgid "Default %s for replies"
16030 msgstr "Standaard %s voor antwoorden"
16032 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16033 msgid "Default account"
16034 msgstr "Standaard account"
16036 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16037 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16038 msgstr "\"Standaard\" volgt de voorkeuren van het betreffende account"
16040 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16041 msgid "Discard cache"
16042 msgstr "Cache weggooien"
16044 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16045 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16046 msgstr "Wil je werkelijk de lokale cache voor deze map verwijderen?"
16048 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16049 msgid "General"
16050 msgstr "Algemeen"
16052 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16053 #, c-format
16054 msgid "Properties for folder %s"
16055 msgstr "Eigenschappen voor map %s"
16057 #: src/prefs_fonts.c:79
16058 msgid "Folder and Message Lists"
16059 msgstr "Mappen- en berichtenlijst"
16061 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16062 msgid "Message"
16063 msgstr "Bericht"
16065 #: src/prefs_fonts.c:126
16066 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16067 msgstr "Gebruik kleine en vette lettertypen van de Mappen- en Berichtenlijst"
16069 #: src/prefs_fonts.c:136
16070 msgid "Small"
16071 msgstr "Klein"
16073 #: src/prefs_fonts.c:158
16074 msgid "Bold"
16075 msgstr "Vet"
16077 #: src/prefs_fonts.c:180
16078 msgid "Use different font for printing"
16079 msgstr "Gebruik ander lettertype bij het afdrukken"
16081 #: src/prefs_fonts.c:190
16082 msgid "Message Printing"
16083 msgstr "Bericht afdrukken"
16085 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16086 #: src/prefs_themes.c:422
16087 msgid "Display"
16088 msgstr "Beeld"
16090 #: src/prefs_fonts.c:269
16091 msgid "Fonts"
16092 msgstr "Lettertypen"
16094 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16095 msgid "Preferences"
16096 msgstr "Voorkeuren"
16098 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16099 msgid "Automatically display attached images"
16100 msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen automatisch weergeven"
16102 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16103 msgid "Resize attached images by default"
16104 msgstr "Herschaal bijgevoegde afbeeldingen automatisch"
16106 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16107 msgid "Clicking image toggles scaling"
16108 msgstr "Klikken op de afbeelding verandert schalen"
16110 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16111 msgid "Display images inline"
16112 msgstr "Afbeeldingen in het bericht weergeven"
16114 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16115 msgid "Print images"
16116 msgstr "Druk afbeeldingen af"
16118 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16119 msgid "Image Viewer"
16120 msgstr "Afbeeldingweergever"
16122 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16123 msgid "Restrict the log window to"
16124 msgstr "Beperk het logvenster tot"
16126 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16127 msgid "0 to stop logging in the log window"
16128 msgstr "0 om te stoppen met schrijven in het logvenster"
16130 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16131 msgid "lines"
16132 msgstr "regels"
16134 #: src/prefs_logging.c:165
16135 msgid "Filtering/processing log"
16136 msgstr "Filteren/Verwerken log"
16138 #: src/prefs_logging.c:168
16139 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16140 msgstr "Log filter/verwerkingsregels"
16142 #: src/prefs_logging.c:174
16143 msgid ""
16144 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16145 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16146 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16147 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16148 msgstr ""
16149 "Dit aanvinken activeert het loggen van de filter- en verwerkingsregels.\n"
16150 "Toegang tot het log vind je via 'Gereedschap/Filterlog'\n"
16151 "Let op: deze optie activeren zal tot vertraging leiden bij het filter/"
16152 "verwerkingsproces, dit kan belangrijk zijn bij het toepassen van veel regels "
16153 "op duizenden berichten."
16155 #: src/prefs_logging.c:181
16156 msgid "Log filtering/processing when..."
16157 msgstr "Log filteren/verwerken wanneer..."
16159 #: src/prefs_logging.c:185
16160 msgid "filtering at incorporation"
16161 msgstr "filteren bij ontvangst"
16163 #: src/prefs_logging.c:187
16164 msgid "pre-processing folders"
16165 msgstr "voor-verwerken mappen"
16167 #: src/prefs_logging.c:192
16168 msgid "manually filtering"
16169 msgstr "handmatig filteren"
16171 #: src/prefs_logging.c:194
16172 msgid "post-processing folders"
16173 msgstr "na-verwerken mappen"
16175 #: src/prefs_logging.c:201
16176 msgid "processing folders"
16177 msgstr "verwerken mappen"
16179 #: src/prefs_logging.c:217
16180 msgid "Log level"
16181 msgstr "Logniveau"
16183 #: src/prefs_logging.c:226
16184 msgid "Low"
16185 msgstr "Laag"
16187 #: src/prefs_logging.c:227
16188 msgid "Medium"
16189 msgstr "Middel"
16191 #: src/prefs_logging.c:228
16192 msgid "High"
16193 msgstr "Hoog"
16195 #: src/prefs_logging.c:233
16196 msgid ""
16197 "Select the level of detail of the logging.\n"
16198 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16199 "match and what actions are performed.\n"
16200 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16201 "and why rules are skipped.\n"
16202 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16203 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16204 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16205 msgstr ""
16206 "Selecteer het niveau van loggen.\n"
16207 "Kies Laag om te zien wanneer regels toegepast worden, welke voorwaarden wel "
16208 "of niet overeenkomen, en welke acties uitgevoerd worden.\n"
16209 "Kies Middel om meer details te zien van het bericht dat verwerkt wordt, en "
16210 "waarom regels worden overgeslagen.\n"
16211 "Kies Hoog om expliciet de reden weer te geven waarom regels toegepast of "
16212 "overgeslagen worden, en waarom voorwaarden wel of niet overeenkomen.\n"
16213 "Let op: hoe hoger het niveau, hoe groter de invloed op de snelheid."
16215 #: src/prefs_logging.c:274
16216 msgid "Disk log"
16217 msgstr "Schijflog"
16219 #: src/prefs_logging.c:276
16220 msgid "Write the following information to disk..."
16221 msgstr "Schrijf de volgende informatie naar de schijf..."
16223 #: src/prefs_logging.c:284
16224 msgid "Warning messages"
16225 msgstr "Waarschuwingsberichten"
16227 #: src/prefs_logging.c:285
16228 msgid "Network protocol messages"
16229 msgstr "Netwerkprotocol berichten"
16231 #: src/prefs_logging.c:289
16232 msgid "Error messages"
16233 msgstr "Foutmeldingen"
16235 #: src/prefs_logging.c:290
16236 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16237 msgstr "Statusmeldingen voor filteren/verwerken log"
16239 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16240 msgid "Other"
16241 msgstr "Diversen"
16243 #: src/prefs_logging.c:411
16244 msgid "Logging"
16245 msgstr "Loggen"
16247 #: src/prefs_matcher.c:335
16248 msgid "more than"
16249 msgstr "meer dan"
16251 #: src/prefs_matcher.c:336
16252 msgid "less than"
16253 msgstr "minder dan"
16255 #: src/prefs_matcher.c:342
16256 msgid "weeks"
16257 msgstr "weken"
16259 #: src/prefs_matcher.c:346
16260 msgid "after"
16261 msgstr "na"
16263 #: src/prefs_matcher.c:347
16264 msgid "before"
16265 msgstr "voor"
16267 #: src/prefs_matcher.c:351
16268 msgid "higher than"
16269 msgstr "hoger dan"
16271 #: src/prefs_matcher.c:352
16272 msgid "lower than"
16273 msgstr "lager dan"
16275 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16276 msgid "exactly"
16277 msgstr "exacte grootte"
16279 #: src/prefs_matcher.c:357
16280 msgid "greater than"
16281 msgstr "groter dan"
16283 #: src/prefs_matcher.c:358
16284 msgid "smaller than"
16285 msgstr "kleiner dan"
16287 #: src/prefs_matcher.c:363
16288 msgid "bytes"
16289 msgstr "bytes"
16291 #: src/prefs_matcher.c:364
16292 msgid "kilobytes"
16293 msgstr "kilobytes"
16295 #: src/prefs_matcher.c:365
16296 msgid "megabytes"
16297 msgstr "megabytes"
16299 #: src/prefs_matcher.c:369
16300 msgid "contains"
16301 msgstr "bevat"
16303 #: src/prefs_matcher.c:370
16304 msgid "doesn't contain"
16305 msgstr "bevat niet"
16307 #: src/prefs_matcher.c:394
16308 msgid "headers part"
16309 msgstr "header-deel"
16311 #: src/prefs_matcher.c:395
16312 msgid "headers values"
16313 msgstr "header-waardes"
16315 #: src/prefs_matcher.c:396
16316 msgid "body part"
16317 msgstr "berichtinhoud"
16319 #: src/prefs_matcher.c:397
16320 msgid "whole message"
16321 msgstr "hele bericht"
16323 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6559
16324 msgid "Marked"
16325 msgstr "Gemarkeerd"
16327 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6557
16328 msgid "Deleted"
16329 msgstr "Verwijderd"
16331 #: src/prefs_matcher.c:405
16332 msgid "Replied"
16333 msgstr "Beantwoord"
16335 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6551
16336 msgid "Forwarded"
16337 msgstr "Doorgestuurd"
16339 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6541 src/toolbar.c:515
16340 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16341 msgid "Spam"
16342 msgstr "Spam"
16344 #: src/prefs_matcher.c:409
16345 msgid "Has attachment"
16346 msgstr "Heeft bijlage"
16348 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6577
16349 msgid "Signed"
16350 msgstr "Ondertekend"
16352 #: src/prefs_matcher.c:414
16353 msgid "set"
16354 msgstr "gezet"
16356 #: src/prefs_matcher.c:415
16357 msgid "not set"
16358 msgstr "niet gezet"
16360 #: src/prefs_matcher.c:419
16361 msgid "yes"
16362 msgstr "ja"
16364 #: src/prefs_matcher.c:420
16365 msgid "no"
16366 msgstr "nee"
16368 #: src/prefs_matcher.c:424
16369 msgid "Any tags"
16370 msgstr "Elke tag"
16372 #: src/prefs_matcher.c:425
16373 msgid "Specific tag"
16374 msgstr "Specifieke tag"
16376 #: src/prefs_matcher.c:429
16377 msgid "ignored"
16378 msgstr "genegeerd"
16380 #: src/prefs_matcher.c:430
16381 msgid "not ignored"
16382 msgstr "niet genegeerd"
16384 #: src/prefs_matcher.c:431
16385 msgid "watched"
16386 msgstr "gevolgd"
16388 #: src/prefs_matcher.c:432
16389 msgid "not watched"
16390 msgstr "niet gevolgd"
16392 #: src/prefs_matcher.c:436
16393 msgid "found"
16394 msgstr "gevonden"
16396 #: src/prefs_matcher.c:437
16397 msgid "not found"
16398 msgstr "niet gevonden"
16400 #: src/prefs_matcher.c:441
16401 msgid "0 (Passed)"
16402 msgstr "0 (Gelukt)"
16404 #: src/prefs_matcher.c:442
16405 msgid "non-0 (Failed)"
16406 msgstr "non-0 (Mislukt)"
16408 #: src/prefs_matcher.c:580
16409 msgid "Condition configuration"
16410 msgstr "Voorwaarden instellen"
16412 #: src/prefs_matcher.c:624
16413 msgid "Match criteria"
16414 msgstr "Overeenkomst met criteria"
16416 #: src/prefs_matcher.c:633
16417 msgid "All messages"
16418 msgstr "Alle berichten"
16420 #: src/prefs_matcher.c:635
16421 msgid "Age"
16422 msgstr "Leeftijd"
16424 #: src/prefs_matcher.c:636
16425 msgid "Phrase"
16426 msgstr "Zin"
16428 #: src/prefs_matcher.c:637
16429 msgid "Flags"
16430 msgstr "Vlaggen"
16432 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16433 msgid "Color labels"
16434 msgstr "Kleurlabels"
16436 #: src/prefs_matcher.c:639
16437 msgid "Thread"
16438 msgstr "Draad"
16440 #: src/prefs_matcher.c:642
16441 msgid "Partially downloaded"
16442 msgstr "Gedeeltelijk opgehaald"
16444 #: src/prefs_matcher.c:645
16445 msgid "External program test"
16446 msgstr "Externe programma-test"
16448 #: src/prefs_matcher.c:674
16449 msgid ""
16450 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16451 "header if not available in the list."
16452 msgstr ""
16453 "Gebruik kiezer rechts om de header-naam te kiezen. Type de naam van de "
16454 "header wanneer het niet beschikbaar is in de lijst."
16456 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16457 #: src/prefs_matcher.c:2583
16458 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16459 msgid "All"
16460 msgstr "Alle"
16462 #: src/prefs_matcher.c:753
16463 msgid "Use regexp"
16464 msgstr "Gebruik regex"
16466 #: src/prefs_matcher.c:844
16467 msgid "Message must match"
16468 msgstr "Bericht moet overeenkomen met"
16470 #: src/prefs_matcher.c:848
16471 msgid "at least one"
16472 msgstr "minstens één"
16474 #: src/prefs_matcher.c:849
16475 msgid "all"
16476 msgstr "elke"
16478 #: src/prefs_matcher.c:852
16479 msgid "of above rules"
16480 msgstr "van bovenstaande regels"
16482 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16483 msgid "Search pattern is not set."
16484 msgstr "Zoekcriteria niet ingevoerd."
16486 #: src/prefs_matcher.c:1578
16487 msgid "Invalid hour."
16488 msgstr "Ongeldig uur."
16490 #: src/prefs_matcher.c:1587
16491 msgid "Test command is not set."
16492 msgstr "Test-opdrachtregel is niet ingevoerd."
16494 #: src/prefs_matcher.c:1659
16495 msgid "all addresses in all headers"
16496 msgstr "alle adressen in alle headers"
16498 #: src/prefs_matcher.c:1662
16499 msgid "any address in any header"
16500 msgstr "elk adres in elke header"
16502 #: src/prefs_matcher.c:1664
16503 #, c-format
16504 msgid "the address(es) in header '%s'"
16505 msgstr "de adres(sen) in header '%s'"
16507 #: src/prefs_matcher.c:1665
16508 #, c-format
16509 msgid ""
16510 "Book/folder path is not set.\n"
16511 "\n"
16512 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16513 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16514 msgstr ""
16515 "Boek/map-pad is niet ingevoerd.\n"
16516 "\n"
16517 "Als je %s wilt vergelijken met alle ingangen in het adresboek, dan dien je "
16518 "'%s' te selecteren van de boek/map-keuzelijst."
16520 #: src/prefs_matcher.c:1884
16521 msgid "Headers part"
16522 msgstr "Header-deel"
16524 #: src/prefs_matcher.c:1888
16525 msgid "Headers values"
16526 msgstr "Header-waardes"
16528 #: src/prefs_matcher.c:1892
16529 msgid "Body part"
16530 msgstr "Berichtinhoud"
16532 #: src/prefs_matcher.c:1896
16533 msgid "Whole message"
16534 msgstr "Hele bericht"
16536 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16537 msgid "in"
16538 msgstr "in"
16540 #: src/prefs_matcher.c:2015
16541 msgid "content is"
16542 msgstr "inhoud is"
16544 #: src/prefs_matcher.c:2019
16545 msgid "Date is"
16546 msgstr "Datum is"
16548 #: src/prefs_matcher.c:2030
16549 msgid "Age is"
16550 msgstr "Leeftijd is"
16552 #: src/prefs_matcher.c:2035
16553 msgid "Flag"
16554 msgstr "Vlag"
16556 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16557 msgid "is"
16558 msgstr "is"
16560 #: src/prefs_matcher.c:2041
16561 msgid "Name:"
16562 msgstr "Naam:"
16564 #: src/prefs_matcher.c:2049
16565 msgid "Label"
16566 msgstr "Label"
16568 #: src/prefs_matcher.c:2054
16569 msgid "Value:"
16570 msgstr "Waarde:"
16572 #: src/prefs_matcher.c:2069
16573 msgid "Score is"
16574 msgstr "Score is"
16576 #: src/prefs_matcher.c:2070
16577 msgid "points"
16578 msgstr "punten"
16580 #: src/prefs_matcher.c:2080
16581 msgid "Size is"
16582 msgstr "Grootte is"
16584 #: src/prefs_matcher.c:2085
16585 msgid "Scope:"
16586 msgstr "Breedte:"
16588 #: src/prefs_matcher.c:2087
16589 msgid "tags"
16590 msgstr "tags"
16592 #: src/prefs_matcher.c:2092
16593 msgid "type is"
16594 msgstr "type is"
16596 #: src/prefs_matcher.c:2096
16597 msgid "Program returns"
16598 msgstr "Programma komt terug"
16600 #: src/prefs_matcher.c:2166
16601 msgid ""
16602 "The entry was not saved.\n"
16603 "Close anyway?"
16604 msgstr ""
16605 "Deze ingang is niet opgeslagen.\n"
16606 "Toch sluiten?"
16608 #: src/prefs_matcher.c:2233
16609 msgid "Match Type: 'Test'"
16610 msgstr "Zoek Type: 'Test'"
16612 #: src/prefs_matcher.c:2234
16613 msgid ""
16614 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16615 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16616 "\n"
16617 "The following symbols can be used:"
16618 msgstr ""
16619 "Met 'Test' kun je een bericht of een gedeelte daarvan\n"
16620 "met behulp van een extern programma of script testen.\n"
16621 "Het programma dient 0 of 1 terug te geven.\n"
16622 "\n"
16623 "De volgende speciale tekens kunnen gebruikt worden:"
16625 #: src/prefs_matcher.c:2333
16626 msgid "Current condition rules"
16627 msgstr "Huidige voorwaarden"
16629 #: src/prefs_message.c:119
16630 msgid "Headers"
16631 msgstr "Headers"
16633 #: src/prefs_message.c:122
16634 msgid "Display header pane above message view"
16635 msgstr "Geef headerpaneel weer boven berichtweergave"
16637 #: src/prefs_message.c:126
16638 msgid "Display (X-)Face in message view"
16639 msgstr "Geef (X-)Face weer in berichtweergave"
16641 #: src/prefs_message.c:129
16642 msgid "Display Face in message view"
16643 msgstr "Geef Face weer in berichtweergave"
16645 #: src/prefs_message.c:143
16646 msgid "Display headers in message view"
16647 msgstr "Geef headers weer in berichtweergave"
16649 #: src/prefs_message.c:155
16650 msgid "HTML messages"
16651 msgstr "HTML-berichten"
16653 #: src/prefs_message.c:158
16654 msgid "Render HTML messages as text"
16655 msgstr "Geef HTML-berichten weer als tekst"
16657 #: src/prefs_message.c:161
16658 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16659 msgstr "Geef indien mogelijk HTML-berichten weer met de plugin"
16661 #: src/prefs_message.c:164
16662 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16663 msgstr "Selecteer het HTML-gedeelte van meerdelige/alternatieve berichten"
16665 #: src/prefs_message.c:174
16666 msgid "Line space"
16667 msgstr "Regelafstand"
16669 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16670 msgid "pixels"
16671 msgstr "pixels"
16673 #: src/prefs_message.c:193
16674 msgid "Scroll"
16675 msgstr "Schuiven"
16677 #: src/prefs_message.c:195
16678 msgid "Half page"
16679 msgstr "Halve pagina"
16681 #: src/prefs_message.c:201
16682 msgid "Smooth scroll"
16683 msgstr "Vloeiend schuiven"
16685 #: src/prefs_message.c:207
16686 msgid "Step"
16687 msgstr "Stap"
16689 #: src/prefs_message.c:227
16690 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16691 msgstr "Toon beschrijving van bijlages (i.p.v de namen)"
16693 #: src/prefs_message.c:230
16694 msgid "Quotation"
16695 msgstr "Citaat"
16697 #: src/prefs_message.c:239
16698 msgid "Collapse quoted text on double click"
16699 msgstr "Citaat invouwen bij dubbelklik"
16701 #: src/prefs_message.c:246
16702 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16703 msgstr "Behandel deze tekens als citaatmarkering"
16705 #: src/prefs_message.c:352
16706 msgid "Text Options"
16707 msgstr "Tekstopties"
16709 #: src/prefs_migration.c:51
16710 #, c-format
16711 msgid ""
16712 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16713 "you are currently using.\n"
16714 "\n"
16715 "This is not recommended.\n"
16716 "\n"
16717 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16718 "\n"
16719 "Do you want to exit now?"
16720 msgstr ""
16721 "Je Claws Mail configuratie is van een nieuwere versie dan de versie die je "
16722 "op dit moment gebruikt.\n"
16723 "\n"
16724 "Dit wordt niet aangeraden.\n"
16725 "\n"
16726 "Voor meer informatie, bekijk de %sClaws Mail website%s.\n"
16727 "\n"
16728 "Wil je nu afsluiten?"
16730 #: src/prefs_migration.c:60
16731 msgid "Configuration warning"
16732 msgstr "Waarschuwing over de configuratie"
16734 #: src/prefs_msg_colors.c:155
16735 msgid "Message view"
16736 msgstr "Berichtweergave"
16738 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16739 msgid "Enable coloration of message text"
16740 msgstr "Kleurmarkering in berichten activeren"
16742 #: src/prefs_msg_colors.c:170
16743 msgid "Quote"
16744 msgstr "Citaat"
16746 #: src/prefs_msg_colors.c:182
16747 msgid "Cycle quote colors"
16748 msgstr "Gebruikte kleuren opnieuw gebruiken"
16750 #: src/prefs_msg_colors.c:186
16751 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16752 msgstr ""
16753 "Als er meer dan drie citatie-niveaus zijn zullen de kleuren worden "
16754 "hergebruikt"
16756 #: src/prefs_msg_colors.c:192
16757 msgid "1st Level"
16758 msgstr "1e niveau"
16760 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
16761 #: src/prefs_msg_colors.c:234
16762 msgid "Text"
16763 msgstr "Tekst"
16765 #: src/prefs_msg_colors.c:202
16766 msgctxt "Tooltip"
16767 msgid "Pick color for 1st level text"
16768 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16770 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16771 msgid "2nd Level"
16772 msgstr "2e niveau"
16774 #: src/prefs_msg_colors.c:220
16775 msgctxt "Tooltip"
16776 msgid "Pick color for 2nd level text"
16777 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16779 #: src/prefs_msg_colors.c:228
16780 msgid "3rd Level"
16781 msgstr "3e niveau"
16783 #: src/prefs_msg_colors.c:238
16784 msgctxt "Tooltip"
16785 msgid "Pick color for 3rd level text"
16786 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau"
16788 #: src/prefs_msg_colors.c:247
16789 msgid "Enable coloration of text background"
16790 msgstr "Gebruik van achtergrondkleur activeren"
16792 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16793 msgctxt "Tooltip"
16794 msgid "Pick color for 1st level text background"
16795 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16797 #: src/prefs_msg_colors.c:269
16798 msgctxt "Tooltip"
16799 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16800 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16802 #: src/prefs_msg_colors.c:282
16803 msgctxt "Tooltip"
16804 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16805 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16807 #: src/prefs_msg_colors.c:294
16808 msgctxt "Tooltip"
16809 msgid "Pick color for links"
16810 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16812 #: src/prefs_msg_colors.c:298
16813 msgid "URI link"
16814 msgstr "URI link"
16816 #: src/prefs_msg_colors.c:306
16817 msgctxt "Tooltip"
16818 msgid "Pick color for signatures"
16819 msgstr "Selecteer kleur voor ondertekeningen"
16821 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
16822 #. versions of the same text file
16823 #: src/prefs_msg_colors.c:316
16824 msgid "Patch messages and attachments"
16825 msgstr "Patchberichten en bijvoegsels"
16827 #: src/prefs_msg_colors.c:324
16828 msgctxt "Tooltip"
16829 msgid "Pick color for inserted lines"
16830 msgstr "Selecteer kleur voor ingevoegde regels"
16832 #: src/prefs_msg_colors.c:326
16833 msgid "Inserted lines"
16834 msgstr "Ingevoegde regels"
16836 #: src/prefs_msg_colors.c:333
16837 msgctxt "Tooltip"
16838 msgid "Pick color for removed lines"
16839 msgstr "Selecteer kleur voor verwijderde regels"
16841 #: src/prefs_msg_colors.c:336
16842 msgid "Removed lines"
16843 msgstr "Verwijderde regels"
16845 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16846 #: src/prefs_msg_colors.c:344
16847 msgctxt "Tooltip."
16848 msgid "Pick color for hunk lines"
16849 msgstr "Selecteer kleur voor \"hunk\"-regels"
16851 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
16852 #: src/prefs_msg_colors.c:348
16853 msgid "Hunk lines"
16854 msgstr "\"Hunk\"-regels"
16856 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
16857 msgid "Folder list"
16858 msgstr "Mappenlijst"
16860 #: src/prefs_msg_colors.c:357
16861 msgctxt "Tooltip"
16862 msgid ""
16863 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16864 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16865 msgstr ""
16866 "Selecteer de kleur voor de doelmap. Een doelmap wordt gebruikt als de optie "
16867 "'Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt' "
16868 "uitgeschakeld is"
16870 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16871 msgid "Target folder"
16872 msgstr "Doelmap"
16874 #: src/prefs_msg_colors.c:369
16875 msgctxt "Tooltip"
16876 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16877 msgstr "Selecteer kleur voor mappen met nieuwe berichten"
16879 #: src/prefs_msg_colors.c:373
16880 msgid "Folder containing new messages"
16881 msgstr "Map met nieuwe berichten"
16883 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16884 #. rule name and should not be translated
16885 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
16886 #, c-format
16887 msgctxt "Tooltip"
16888 msgid "Pick color for 'color %d'"
16889 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16891 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16892 #. rule name and should not be translated
16893 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
16894 #, c-format
16895 msgid "Set label for 'color %d'"
16896 msgstr "Selecteer label voor 'color %d'"
16898 #: src/prefs_msg_colors.c:529
16899 msgctxt "Dialog title"
16900 msgid "Pick color for 1st level text"
16901 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 1e niveau"
16903 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16904 msgctxt "Dialog title"
16905 msgid "Pick color for 2nd level text"
16906 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 2e niveau"
16908 #: src/prefs_msg_colors.c:533
16909 msgctxt "Dialog title"
16910 msgid "Pick color for 3rd level text"
16911 msgstr "Selecteer kleur voor tekst van 3e niveau"
16913 #: src/prefs_msg_colors.c:535
16914 msgctxt "Dialog title"
16915 msgid "Pick color for 1st level text background"
16916 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 1e niveau"
16918 #: src/prefs_msg_colors.c:537
16919 msgctxt "Dialog title"
16920 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16921 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 2e niveau"
16923 #: src/prefs_msg_colors.c:539
16924 msgctxt "Dialog title"
16925 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16926 msgstr "Selecteer kleur voor achtergrond van 3e niveau"
16928 #: src/prefs_msg_colors.c:541
16929 msgctxt "Dialog title"
16930 msgid "Pick color for links"
16931 msgstr "Selecteer kleur voor koppelingen"
16933 #: src/prefs_msg_colors.c:543
16934 msgctxt "Dialog title"
16935 msgid "Pick color for target folder"
16936 msgstr "Selecteer kleur voor doelmap"
16938 #: src/prefs_msg_colors.c:545
16939 msgctxt "Dialog title"
16940 msgid "Pick color for signatures"
16941 msgstr "Selecteer kleur voor ondertekeningen"
16943 #: src/prefs_msg_colors.c:547
16944 msgctxt "Dialog title"
16945 msgid "Pick color for folder"
16946 msgstr "Selecteer kleur voor map"
16948 #: src/prefs_msg_colors.c:549
16949 msgctxt "Dialog title"
16950 msgid "Pick color for inserted lines"
16951 msgstr "Selecteer kleur voor ingevoegde regels"
16953 #: src/prefs_msg_colors.c:551
16954 msgctxt "Dialog title"
16955 msgid "Pick color for removed lines"
16956 msgstr "Selecteer kleur voor verwijderde regels"
16958 #: src/prefs_msg_colors.c:553
16959 msgctxt "Dialog title"
16960 msgid "Pick color for hunk lines"
16961 msgstr "Selecteer kleur voor \"hunk\"-regels"
16963 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16964 #. rule name and should not be translated
16965 #: src/prefs_msg_colors.c:576
16966 #, c-format
16967 msgctxt "Dialog title"
16968 msgid "Pick color for 'color %d'"
16969 msgstr "Selecteer kleur voor 'color %d'"
16971 #: src/prefs_msg_colors.c:777
16972 msgid "Colors"
16973 msgstr "Kleuren"
16975 #: src/prefs_other.c:109
16976 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16977 msgstr "Kies thema sneltoetsen"
16979 #: src/prefs_other.c:124
16980 msgid "Select preset:"
16981 msgstr "Selecteer thema:"
16983 #: src/prefs_other.c:139
16984 msgid ""
16985 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16986 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16987 msgstr ""
16988 "Je kunt ook altijd sneltoetsen van menu-items veranderen door\n"
16989 "met de muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te "
16990 "drukken."
16992 #: src/prefs_other.c:497
16993 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16994 msgstr "Voeg adres toe aan 'Geadresseerden' na dubbelklikken"
16996 #: src/prefs_other.c:500
16997 msgid "On exit"
16998 msgstr "Afsluiten"
17000 #: src/prefs_other.c:503
17001 msgid "Confirm on exit"
17002 msgstr "Bevestigen bij het afsluiten"
17004 #: src/prefs_other.c:510
17005 msgid "Empty trash on exit"
17006 msgstr "Prullenbak legen bij het afsluiten"
17008 #: src/prefs_other.c:513
17009 msgid "Warn if there are queued messages"
17010 msgstr "Waarschuwen wanneer er berichten in de wachtrij staan"
17012 #: src/prefs_other.c:515
17013 msgid "Keyboard shortcuts"
17014 msgstr "Sneltoetsen"
17016 #: src/prefs_other.c:518
17017 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17018 msgstr "Schakel gebruik van sneltoetsen in"
17020 #: src/prefs_other.c:521
17021 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17022 msgstr "Maak aangepaste sneltoetsen mogelijk"
17024 #: src/prefs_other.c:524
17025 msgid ""
17026 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17027 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17028 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17029 msgstr ""
17030 "Hiermee kun je de sneltoetsen aanpassen van de meeste menu-items door met de "
17031 "muis op dat item te gaan staan, en dan de gewenste toets in te drukken\n"
17032 "Vink deze optie uit als je alle sneltoetsen wilt vastzetten."
17034 #: src/prefs_other.c:531
17035 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17036 msgstr "Kies vooringestelde sneltoetsen... "
17038 #: src/prefs_other.c:541
17039 msgid "Metadata handling"
17040 msgstr "Metadata verwerking"
17042 #: src/prefs_other.c:542
17043 msgid ""
17044 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17045 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17046 msgstr ""
17047 "Veiliger modus vraagt het OS om metadata gelijk naar de harde schijf te "
17048 "schrijven,\n"
17049 "het vermijdt informatieverlies na vastlopen maar kan wat langer duren."
17051 #: src/prefs_other.c:546
17052 msgid "Safer"
17053 msgstr "Veiliger"
17055 #: src/prefs_other.c:548
17056 msgid "Faster"
17057 msgstr "Sneller"
17059 #: src/prefs_other.c:566
17060 msgid "Socket I/O timeout"
17061 msgstr "Socket-I/O tijdslimiet"
17063 #: src/prefs_other.c:587
17064 msgid "Translate header names"
17065 msgstr "Vertaal headernamen"
17067 #: src/prefs_other.c:589
17068 msgid ""
17069 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17070 "translated into your language."
17071 msgstr ""
17072 "De standaardheaders (zoals 'From:', 'Subject:') zullen in je eigen taal "
17073 "worden weergegeven."
17075 #: src/prefs_other.c:592
17076 msgid "Ask before emptying trash"
17077 msgstr "Bevestigen bij het legen"
17079 #: src/prefs_other.c:594
17080 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17081 msgstr "Bij handmatig filteren, vraag naar accountspecifieke filterregels"
17083 #: src/prefs_other.c:599
17084 msgid "Use secure file deletion if possible"
17085 msgstr "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk"
17087 #: src/prefs_other.c:603
17088 msgid ""
17089 "Use secure file deletion if possible\n"
17090 "(the 'shred' program is not available)"
17091 msgstr ""
17092 "Gebruik veilige bestandsverwijdering wanneer mogelijk\n"
17093 "(het programma 'shred' is niet beschikbaar)"
17095 #: src/prefs_other.c:608
17096 msgid ""
17097 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17098 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17099 msgstr ""
17100 "Gebruik het programma 'shred' om bestanden met willekeurige data te "
17101 "overschrijven voor het verwijderen. Dit vertraagt het verwijderen. Het "
17102 "advies is om de handleiding (man shred) na te lezen voor de zekerheid."
17104 #: src/prefs_other.c:612
17105 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17106 msgstr "Synchroniseer offline mappen zo snel mogelijk"
17108 #: src/prefs_other.c:615
17109 msgid "Master passphrase"
17110 msgstr "Hoofdwachtwoord"
17112 #: src/prefs_other.c:618
17113 msgid "Use a master passphrase"
17114 msgstr "Gebruik een hoofdwachtwoord"
17116 #: src/prefs_other.c:621
17117 msgid ""
17118 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17119 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17120 msgstr ""
17121 "Wanneer aangevinkt zullen je account-wachtwoorden beveiligd worden met een "
17122 "hoofdwachtwoord. Als er geen hoofdwachtwoord is ingesteld, dan wordt je "
17123 "gevraagd om deze in te stellen."
17125 #: src/prefs_other.c:626
17126 msgid "Change master passphrase"
17127 msgstr "Wijzigen hoofdwachtwoord"
17129 #: src/prefs_other.c:816
17130 msgid "Miscellaneous"
17131 msgstr "Overige"
17133 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17134 msgid "Mail Handling"
17135 msgstr "E-mailverwerking"
17137 #: src/prefs_quote.c:77
17138 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17139 msgstr "Op %d\\nschreef %f:\\n\\n%q"
17141 #: src/prefs_receive.c:145
17142 msgid "External incorporation program"
17143 msgstr "Extern invoegprogramma"
17145 #: src/prefs_receive.c:148
17146 msgid "Use external program for receiving mail"
17147 msgstr "Gebruik extern programma voor ontvangen van e-mail"
17149 #: src/prefs_receive.c:215
17150 msgid "Check for new mail on start-up"
17151 msgstr "Controleer op nieuwe berichten tijdens het opstarten"
17153 #: src/prefs_receive.c:218
17154 msgid "Dialogs"
17155 msgstr "Dialogen"
17157 #: src/prefs_receive.c:220
17158 msgid "Show receive dialog"
17159 msgstr "Ontvangstvenster weergeven"
17161 #: src/prefs_receive.c:230
17162 msgid "Only on manual receiving"
17163 msgstr "Alleen bij het handmatig ophalen"
17165 #: src/prefs_receive.c:241
17166 msgid "Close receive dialog when finished"
17167 msgstr "Na het ophalen onvangstvenster sluiten"
17169 #: src/prefs_receive.c:244
17170 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17171 msgstr "Geen popup-waarschuwingsvenster bij ontvangstfouten"
17173 #: src/prefs_receive.c:247
17174 msgid "After receiving new mail"
17175 msgstr "Na ontvangen van nieuwe e-mail"
17177 #: src/prefs_receive.c:249
17178 msgid "Go to Inbox"
17179 msgstr "Ga naar Inbox"
17181 #: src/prefs_receive.c:251
17182 msgid "Update all local folders"
17183 msgstr "Alle lokale mappen bijwerken"
17185 #: src/prefs_receive.c:253
17186 msgid "Run command"
17187 msgstr "Voer opdracht uit"
17189 #: src/prefs_receive.c:258
17190 msgid "after automatic check"
17191 msgstr "na automatisch ophalen"
17193 #: src/prefs_receive.c:260
17194 msgid "after manual check"
17195 msgstr "na handmatig ophalen"
17197 #: src/prefs_receive.c:280
17198 #, c-format
17199 msgid "Use %d as number of new mails"
17200 msgstr "Use %d as number of new mails"
17202 #: src/prefs_receive.c:416
17203 msgid "Receiving"
17204 msgstr "Ontvangen"
17206 #: src/prefs_send.c:176
17207 msgid "Save sent messages"
17208 msgstr "Bewaar verzonden berichten"
17210 #: src/prefs_send.c:179
17211 msgid "Never send Return Receipts"
17212 msgstr "Stuur nooit een ontvangstbevestiging"
17214 #: src/prefs_send.c:197
17215 msgid "Confirm before sending queued messages"
17216 msgstr "Bevestig voor verzenden van berichten uit de wachtrij"
17218 #: src/prefs_send.c:200
17219 msgid "Show send dialog"
17220 msgstr "Verstuurvenster weergeven"
17222 #: src/prefs_send.c:203
17223 msgid "Warn when Subject is empty"
17224 msgstr "Waarschuwen wanneer het Onderwerp leeg is"
17226 #: src/prefs_send.c:209
17227 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17228 msgstr "Waarschuwen wanneer verzonden wordt aan meer ontvangers dan"
17230 #: src/prefs_send.c:225
17231 msgid "Outgoing encoding"
17232 msgstr "Codering voor uitgaande berichten"
17234 #: src/prefs_send.c:250
17235 msgid ""
17236 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17237 "be used"
17238 msgstr ""
17239 "Als 'Automatisch' is ingesteld wordt de optimale codering gebruikt voor de "
17240 "huidige locale"
17242 #: src/prefs_send.c:267
17243 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17244 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17246 #: src/prefs_send.c:268
17247 msgid "Unicode (UTF-8)"
17248 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17250 #: src/prefs_send.c:270
17251 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17252 msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
17254 #: src/prefs_send.c:271
17255 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17256 msgstr "West-Europees (ISO-8859-15)"
17258 #: src/prefs_send.c:273
17259 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17260 msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
17262 #: src/prefs_send.c:275
17263 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17264 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17266 #: src/prefs_send.c:276
17267 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17268 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17270 #: src/prefs_send.c:278
17271 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17272 msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
17274 #: src/prefs_send.c:280
17275 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17276 msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-7)"
17278 #: src/prefs_send.c:281
17279 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17280 msgstr "Hebreeuws (Windows-1251)"
17282 #: src/prefs_send.c:283
17283 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17284 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17286 #: src/prefs_send.c:284
17287 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17288 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17290 #: src/prefs_send.c:286
17291 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17292 msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
17294 #: src/prefs_send.c:288
17295 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17296 msgstr "Cyrillisch (ISO-8859-5)"
17298 #: src/prefs_send.c:289
17299 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17300 msgstr "Cyrillisch (KOI8-R)"
17302 #: src/prefs_send.c:290
17303 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17304 msgstr "Cyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17306 #: src/prefs_send.c:291
17307 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17308 msgstr "Cyrillisch (KOI8-U)"
17310 #: src/prefs_send.c:292
17311 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17312 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
17314 #: src/prefs_send.c:294
17315 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17316 msgstr "Japans (ISO-2022-JP)"
17318 #: src/prefs_send.c:296
17319 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17320 msgstr "Japans (EUC-JP)"
17322 #: src/prefs_send.c:297
17323 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17324 msgstr "Japans (Shift_JIS)"
17326 #: src/prefs_send.c:300
17327 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17328 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB18030)"
17330 #: src/prefs_send.c:301
17331 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17332 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB2312)"
17334 #: src/prefs_send.c:302
17335 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17336 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GBK)"
17338 #: src/prefs_send.c:303
17339 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17340 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
17342 #: src/prefs_send.c:305
17343 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17344 msgstr "Traditioneel Chinees (EUC-TW)"
17346 #: src/prefs_send.c:306
17347 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17348 msgstr "Chinees (ISO-2022-CN)"
17350 #: src/prefs_send.c:309
17351 msgid "Korean (EUC-KR)"
17352 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
17354 #: src/prefs_send.c:311
17355 msgid "Thai (TIS-620)"
17356 msgstr "Thai (TIS-620)"
17358 #: src/prefs_send.c:312
17359 msgid "Thai (Windows-874)"
17360 msgstr "Thai (Windows-874)"
17362 #: src/prefs_send.c:316
17363 msgid "Transfer encoding"
17364 msgstr "Overdracht-codering"
17366 #: src/prefs_send.c:327
17367 msgid ""
17368 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17369 "characters"
17370 msgstr ""
17371 "Specificeer de Inhoud-Overdracht-Codering (Content-Transfer-Encoding) die "
17372 "gebruikt moet worden als de tekst van het bericht niet-ASCII tekens bevat"
17374 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17375 #: src/send_message.c:529
17376 msgid "Sending"
17377 msgstr "Verzenden"
17379 #: src/prefs_spelling.c:80
17380 msgid "Pick color for misspelled word"
17381 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17383 #: src/prefs_spelling.c:128
17384 msgid "Enable spell checker"
17385 msgstr "Inschakelen spellingcontrole"
17387 #: src/prefs_spelling.c:133
17388 msgid "Enable alternate dictionary"
17389 msgstr "Inschakelen mogelijkheid voor alternatieve woordenlijst"
17391 #: src/prefs_spelling.c:138
17392 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17393 msgstr "Sneller overschakelen met het laatst gebruikte woordenboek"
17395 #: src/prefs_spelling.c:140
17396 msgid "Automatic spell checking"
17397 msgstr "Automatisch controleren"
17399 #: src/prefs_spelling.c:148
17400 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17401 msgstr "Controleer berichten opnieuw na veranderen van woordenboek"
17403 #: src/prefs_spelling.c:152
17404 msgid "Dictionary"
17405 msgstr "Woordenlijst"
17407 #: src/prefs_spelling.c:187
17408 msgid "Check with both dictionaries"
17409 msgstr "Controleer met beide woordenlijsten"
17411 #: src/prefs_spelling.c:194
17412 msgid "Get more dictionaries..."
17413 msgstr "Haal meer woordenlijsten op..."
17415 #: src/prefs_spelling.c:204
17416 msgid "Misspelled word color"
17417 msgstr "Kleur voor foutief gespeld woord"
17419 #: src/prefs_spelling.c:216
17420 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17421 msgstr ""
17422 "Selecteer kleur voor foutief gespeld woord. Gebruik zwart voor onderstrepen"
17424 #: src/prefs_spelling.c:333
17425 msgid "Spell Checking"
17426 msgstr "Spellingcontrole"
17428 #: src/prefs_summaries.c:167
17429 msgid "the abbreviated weekday name"
17430 msgstr "afkorting naam van de dag"
17432 #: src/prefs_summaries.c:168
17433 msgid "the full weekday name"
17434 msgstr "volledige naam van dag"
17436 #: src/prefs_summaries.c:169
17437 msgid "the abbreviated month name"
17438 msgstr "afkorting naam van de dag"
17440 #: src/prefs_summaries.c:170
17441 msgid "the full month name"
17442 msgstr "volledige naam van maand"
17444 #: src/prefs_summaries.c:171
17445 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17446 msgstr "voorkeursdatum en -tijd voor huidige locale"
17448 #: src/prefs_summaries.c:172
17449 msgid "the century number (year/100)"
17450 msgstr "eeuw (jaar/100)"
17452 #: src/prefs_summaries.c:173
17453 msgid "the day of the month as a decimal number"
17454 msgstr "dag van de maand"
17456 #: src/prefs_summaries.c:174
17457 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17458 msgstr "uur (24-uurs klok)"
17460 #: src/prefs_summaries.c:175
17461 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17462 msgstr "uur (12-uurs klok)"
17464 #: src/prefs_summaries.c:176
17465 msgid "the day of the year as a decimal number"
17466 msgstr "dagnummer van het jaar (1-366)"
17468 #: src/prefs_summaries.c:177
17469 msgid "the month as a decimal number"
17470 msgstr "maandnummer (1-12)"
17472 #: src/prefs_summaries.c:178
17473 msgid "the minute as a decimal number"
17474 msgstr "minuut"
17476 #: src/prefs_summaries.c:179
17477 msgid "either AM or PM"
17478 msgstr "of AM of PM"
17480 #: src/prefs_summaries.c:180
17481 msgid "the second as a decimal number"
17482 msgstr "seconde"
17484 #: src/prefs_summaries.c:181
17485 msgid "the day of the week as a decimal number"
17486 msgstr "dagnummer van de week (0-6, 0=zondag)"
17488 #: src/prefs_summaries.c:182
17489 msgid "the preferred date for the current locale"
17490 msgstr "voorkeursdatum voor huidige locale"
17492 #: src/prefs_summaries.c:183
17493 msgid "the last two digits of a year"
17494 msgstr "laatste twee decimalen van een jaar"
17496 #: src/prefs_summaries.c:184
17497 msgid "the year as a decimal number"
17498 msgstr "laatste decimaal van een jaar"
17500 #: src/prefs_summaries.c:185
17501 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17502 msgstr "tijdzone of naam of afkorting"
17504 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17505 #: src/prefs_summaries.c:486
17506 msgid "Date format"
17507 msgstr "Datumformat"
17509 #: src/prefs_summaries.c:231
17510 msgid "Specifier"
17511 msgstr "Teken"
17513 #: src/prefs_summaries.c:273
17514 msgid "Example"
17515 msgstr "Voorbeeld"
17517 #: src/prefs_summaries.c:400
17518 msgid "Display message count next to folder name"
17519 msgstr "Geef aantal berichten weer naast mapnaam"
17521 #: src/prefs_summaries.c:410
17522 msgid "Unread messages"
17523 msgstr "Ongelezen berichten"
17525 #: src/prefs_summaries.c:411
17526 msgid "Unread and Total messages"
17527 msgstr "Ongelezen en Totaal aantal berichten"
17529 #: src/prefs_summaries.c:417
17530 msgid "Open last opened folder at start-up"
17531 msgstr "Open de laatst geopende map bij het opstarten"
17533 #: src/prefs_summaries.c:424
17534 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17535 msgstr "Inkorten van nieuwsgroep namen langer dan"
17537 #: src/prefs_summaries.c:437
17538 msgid "letters"
17539 msgstr "tekens"
17541 #: src/prefs_summaries.c:445
17542 msgid "Message list"
17543 msgstr "Berichtenlijst"
17545 #: src/prefs_summaries.c:462
17546 msgid "Lock column headers"
17547 msgstr "Kolomkoppen vastzetten"
17549 #: src/prefs_summaries.c:468
17550 msgid "Displayed in From column"
17551 msgstr "Weergegeven in Van-kolom"
17553 #: src/prefs_summaries.c:479
17554 msgid "Name and Address"
17555 msgstr "Naam en adres"
17557 #: src/prefs_summaries.c:505
17558 msgid "Date format help"
17559 msgstr "Help bij datumformat"
17561 #: src/prefs_summaries.c:511
17562 msgid "Set message selection when entering a folder"
17563 msgstr "Stel standaard selectie in bij het binnen gaan van een map"
17565 #: src/prefs_summaries.c:520
17566 msgid "Open message when selected"
17567 msgstr "Bij selecteren het bericht openen"
17569 #: src/prefs_summaries.c:525
17570 msgid "When opening a folder"
17571 msgstr "Bij het binnen gaan van een map"
17573 #: src/prefs_summaries.c:527
17574 msgid "When displaying search results"
17575 msgstr "Wanneer de zoekresultaten weergegeven worden"
17577 #: src/prefs_summaries.c:529
17578 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17579 msgstr ""
17580 "Bij het selecteren van het vorige of volgende bericht m.b.v. sneltoetsen"
17582 #: src/prefs_summaries.c:531
17583 msgid "When deleting or moving messages"
17584 msgstr "Wanneer berichten worden verwijderd of verplaatst"
17586 #: src/prefs_summaries.c:533
17587 msgid "When using directional keys"
17588 msgstr "Wanneer de pijltjestoetsen gebruikt worden"
17590 #: src/prefs_summaries.c:535
17591 msgid "Mark message as read"
17592 msgstr "Markeer berichten als gelezen"
17594 #: src/prefs_summaries.c:538
17595 msgid "when selected, after"
17596 msgstr "bij selecteren, na"
17598 #: src/prefs_summaries.c:557
17599 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17600 msgstr "alleen als ze geopend worden in een nieuw venster, of beantwoord zijn"
17602 #: src/prefs_summaries.c:567
17603 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17604 msgstr "Toon 'Geen ongelezen (nieuwe) berichten'-dialoogvenster"
17606 #: src/prefs_summaries.c:577
17607 msgid "Assume 'Yes'"
17608 msgstr "Veronderstel 'Ja'"
17610 #: src/prefs_summaries.c:578
17611 msgid "Assume 'No'"
17612 msgstr "Veronderstel 'Nee'"
17614 #: src/prefs_summaries.c:584
17615 msgid "Display sender using address book"
17616 msgstr "Toon afzender mbv. adresboek"
17618 #: src/prefs_summaries.c:588
17619 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17620 msgstr ""
17621 "Maak discussie-draden aan, aan de hand van het onderwerp bovenop het gebruik "
17622 "van de standaard headers"
17624 #: src/prefs_summaries.c:592
17625 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17626 msgstr "Meteen uitvoeren wanneer een bericht verplaatst of verwijderd wordt"
17628 #: src/prefs_summaries.c:594
17629 msgid ""
17630 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17631 "you use 'Tools/Execute'"
17632 msgstr ""
17633 "Indien uitgeschakeld, stelt verplaatsen, kopiëren en verwijderen van "
17634 "berichten uit totdat je 'Gereedschap/Uitvoeren' kiest"
17636 #: src/prefs_summaries.c:599
17637 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17638 msgstr ""
17639 "Bevestigen om alle berichten in een map als gelezen of ongelezen te markeren"
17641 #: src/prefs_summaries.c:602
17642 msgid "Confirm when changing color labels"
17643 msgstr "Bevestigen voor veranderen kleurlabels"
17645 #: src/prefs_summaries.c:606
17646 msgid "Show tooltips"
17647 msgstr "Geef tooltips weer"
17649 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17650 msgid "Defaults"
17651 msgstr "Standaard instellingen"
17653 #: src/prefs_summaries.c:618
17654 msgid "New folders"
17655 msgstr "Nieuwe mappen"
17657 #: src/prefs_summaries.c:624
17658 msgid "Sort by"
17659 msgstr "Sorteren op"
17661 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17662 msgid "Number"
17663 msgstr "Nummer"
17665 #: src/prefs_summaries.c:635
17666 msgid "Thread date"
17667 msgstr "Datum van draad"
17669 #: src/prefs_summaries.c:646
17670 msgid "Don't sort"
17671 msgstr "Niet sorteren"
17673 #: src/prefs_summaries.c:661
17674 msgid "Thread view"
17675 msgstr "Boomvorm"
17677 #: src/prefs_summaries.c:664
17678 msgid "Collapse all threads"
17679 msgstr "Berichtenboom inklappen"
17681 #: src/prefs_summaries.c:670
17682 msgid "Hide read messages"
17683 msgstr "Gelezen berichten verbergen"
17685 #: src/prefs_summaries.c:870
17686 msgid "Summaries"
17687 msgstr "Samenvattingen"
17689 #: src/prefs_summary_column.c:226
17690 msgid "Message list columns configuration"
17691 msgstr "Kolommen berichtenweergave instellen"
17693 #: src/prefs_summary_column.c:243
17694 msgid ""
17695 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17696 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17697 msgstr ""
17698 "Selecteer weer te geven kolommen in berichtenlijst. Verander de\n"
17699 "volgorde met de Omhoog / Omlaag knoppen, of door kolommen te verslepen."
17701 #: src/prefs_summary_open.c:109
17702 msgid "oldest marked email"
17703 msgstr "oudste gemarkeerde e-mail"
17705 #: src/prefs_summary_open.c:110
17706 msgid "oldest new email"
17707 msgstr "oudste nieuwe e-mail"
17709 #: src/prefs_summary_open.c:111
17710 msgid "oldest unread email"
17711 msgstr "oudste ongelezen e-mail"
17713 #: src/prefs_summary_open.c:112
17714 msgid "last opened email"
17715 msgstr "laatst geopende e-mail"
17717 #: src/prefs_summary_open.c:113
17718 msgid "newest email in the list"
17719 msgstr "nieuwste e-mail in de lijst"
17721 #: src/prefs_summary_open.c:115
17722 msgid "oldest email in the list"
17723 msgstr "oudste e-mail in de lijst"
17725 #: src/prefs_summary_open.c:116
17726 msgid "newest marked email"
17727 msgstr "nieuwste gemarkeerde e-mail"
17729 #: src/prefs_summary_open.c:117
17730 msgid "newest new email"
17731 msgstr "nieuwste nieuwe e-mail"
17733 #: src/prefs_summary_open.c:118
17734 msgid "newest unread email"
17735 msgstr "nieuwste ongelezen e-mail"
17737 #: src/prefs_summary_open.c:189
17738 msgid "Message selection when entering a folder"
17739 msgstr "Selectie bij het binnen gaan van een map"
17741 #: src/prefs_summary_open.c:234
17742 msgid "Available selections"
17743 msgstr "Beschikbare selecties"
17745 #: src/prefs_summary_open.c:269
17746 msgid "Current selections"
17747 msgstr "Huidige selecties"
17749 #: src/prefs_template.c:80
17750 msgid "This name is used as the Menu item"
17751 msgstr "Deze naam wordt gebruikt als het menu-item"
17753 #: src/prefs_template.c:82
17754 msgid ""
17755 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17756 "account."
17757 msgstr ""
17758 "Overschrijf de Van-header bij het opstellen. Dit verandert niets aan het "
17759 "account bij het opstellen."
17761 #: src/prefs_template.c:309
17762 msgid "Append the new template above to the list"
17763 msgstr "Voeg het nieuwe sjabloon boven aan de lijst toe"
17765 #: src/prefs_template.c:318
17766 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17767 msgstr ""
17768 "Vervang het geselecteerde sjabloon in de lijst met bovenstaande sjabloon"
17770 #: src/prefs_template.c:328
17771 msgid "Delete the selected template from the list"
17772 msgstr "Verwijder het geselecteerde sjabloon van de lijst"
17774 #: src/prefs_template.c:346
17775 msgid "Show information on configuring templates"
17776 msgstr "Geef informatie weer over het configureren van sjablonen"
17778 #: src/prefs_template.c:370
17779 msgid "Move the selected template to the top"
17780 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar bovenaan"
17782 #: src/prefs_template.c:380
17783 msgid "Move the selected template up"
17784 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar boven"
17786 #: src/prefs_template.c:388
17787 msgid "Move the selected template down"
17788 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderen"
17790 #: src/prefs_template.c:398
17791 msgid "Move the selected template to the bottom"
17792 msgstr "Verplaats het geselecteerde sjabloon naar onderaan"
17794 #: src/prefs_template.c:414
17795 msgid "Template configuration"
17796 msgstr "Sjabloon-instellingen"
17798 #: src/prefs_template.c:602
17799 msgid "Templates list not saved"
17800 msgstr "Sjabloonlijst niet opgeslagen"
17802 #: src/prefs_template.c:603
17803 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17804 msgstr "De sjabloonlijst is niet opgeslagen. Toch afsluiten?"
17806 #: src/prefs_template.c:760
17807 msgid "The template's name is not set."
17808 msgstr "De sjabloonnaam is niet ingevoerd."
17810 #: src/prefs_template.c:803
17811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17812 msgstr "Het \"Van\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17814 #: src/prefs_template.c:809
17815 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17816 msgstr "Het \"Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17818 #: src/prefs_template.c:815
17819 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17820 msgstr "Het \"Cc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17822 #: src/prefs_template.c:821
17823 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17824 msgstr "Het \"Bcc\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17826 #: src/prefs_template.c:827
17827 msgid ""
17828 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17829 msgstr ""
17830 "Het \"Antwoord-Aan\" veld van het sjabloon bevat een ongeldig e-mailadres."
17832 #: src/prefs_template.c:833
17833 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17834 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het sjabloon is ongeldig."
17836 #: src/prefs_template.c:904
17837 msgid "Delete template"
17838 msgstr "Verwijder sjabloon"
17840 #: src/prefs_template.c:905
17841 msgid "Do you really want to delete this template?"
17842 msgstr "Wil je dit sjabloon werkelijk verwijderen?"
17844 #: src/prefs_template.c:917
17845 msgid "Delete all templates"
17846 msgstr "Verwijder alle sjablonen"
17848 #: src/prefs_template.c:918
17849 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17850 msgstr "Wil je alle sjablonen werkelijk verwijderen?"
17852 #: src/prefs_template.c:1234
17853 msgid "Current templates"
17854 msgstr "Huidige sjablonen"
17856 #: src/prefs_template.c:1262
17857 msgid "Template"
17858 msgstr "Sjabloon"
17860 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17861 msgid "Default internal theme"
17862 msgstr "Standaard intern thema"
17864 #: src/prefs_themes.c:423
17865 msgid "Themes"
17866 msgstr "Thema's"
17868 #: src/prefs_themes.c:500
17869 #, c-format
17870 msgid "Remove system theme '%s'"
17871 msgstr "Verwijder systeemthema '%s'"
17873 #: src/prefs_themes.c:502
17874 #, c-format
17875 msgid "Remove theme '%s'"
17876 msgstr "Verwijder thema '%s'"
17878 #: src/prefs_themes.c:507
17879 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17880 msgstr "Wil je dit thema werkelijk verwijderen?"
17882 #: src/prefs_themes.c:517
17883 #, c-format
17884 msgid ""
17885 "File %s failed\n"
17886 "while removing theme."
17887 msgstr ""
17888 "Bestand %s mislukt\n"
17889 "tijdens verwijderen thema."
17891 #: src/prefs_themes.c:521
17892 msgid "Removing theme directory failed."
17893 msgstr "Verwijderen van thema-map mislukt."
17895 #: src/prefs_themes.c:524
17896 msgid "Theme removed successfully"
17897 msgstr "Thema verwijderd"
17899 #: src/prefs_themes.c:544
17900 msgid "Select theme folder"
17901 msgstr "Selecteer thema-map"
17903 #: src/prefs_themes.c:559
17904 #, c-format
17905 msgid "Install theme '%s'"
17906 msgstr "Installeer thema '%s'"
17908 #: src/prefs_themes.c:562
17909 msgid ""
17910 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17911 "Install anyway?"
17912 msgstr ""
17913 "Deze map lijkt niet een thema-map te zijn.\n"
17914 "Toch installeren?"
17916 #: src/prefs_themes.c:572
17917 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17918 msgstr "Wil je dit thema voor alle gebruikers installeren?"
17920 #: src/prefs_themes.c:592
17921 msgid "Theme exists"
17922 msgstr "Thema bestaat"
17924 #: src/prefs_themes.c:593
17925 msgid ""
17926 "A theme with the same name is\n"
17927 "already installed in this location.\n"
17928 "\n"
17929 "Do you want to replace it?"
17930 msgstr ""
17931 "Een thema met dezelfde naam is al\n"
17932 "geïnstalleerd op deze plek.\n"
17933 "\n"
17934 "Wil je het vervangen?"
17936 #: src/prefs_themes.c:600
17937 #, c-format
17938 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17939 msgstr "Kon het oude thema in '%s' niet verwijderen."
17941 #: src/prefs_themes.c:609
17942 #, c-format
17943 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17944 msgstr "Kon de doelmap %s niet aanmaken."
17946 #: src/prefs_themes.c:623
17947 msgid "Theme installed successfully."
17948 msgstr "Thema geïnstalleerd."
17950 #: src/prefs_themes.c:630
17951 msgid "Failed installing theme"
17952 msgstr "Installatie thema mislukt"
17954 #: src/prefs_themes.c:633
17955 #, c-format
17956 msgid ""
17957 "File %s failed\n"
17958 "while installing theme."
17959 msgstr ""
17960 "Bestand %s mislukt\n"
17961 "tijdens installatie thema."
17963 #: src/prefs_themes.c:803
17964 #, c-format
17965 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17966 msgstr "%d themas beschikbaar (%d gebruiker, %d systeem, 1 intern)"
17968 #: src/prefs_themes.c:844
17969 #, c-format
17970 msgid "Internal theme has %d icons"
17971 msgstr "Intern thema heeft %d pictogrammen"
17973 #: src/prefs_themes.c:850
17974 msgid "No info file available for this theme"
17975 msgstr "Geen info-bestand beschikbaar voor dit thema"
17977 #: src/prefs_themes.c:868
17978 msgid "Error: couldn't get theme status"
17979 msgstr "Fout: kan status van thema niet achterhalen"
17981 #: src/prefs_themes.c:898
17982 #, c-format
17983 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17984 msgstr "%d bestanden (%d pictogrammen), grootte: %s"
17986 #: src/prefs_themes.c:956
17987 msgid "Selector"
17988 msgstr "Selecteer"
17990 #: src/prefs_themes.c:967
17991 msgid "Install new..."
17992 msgstr "Installeer nieuwe..."
17994 #: src/prefs_themes.c:972
17995 msgid "Get more..."
17996 msgstr "Haal er meer..."
17998 #: src/prefs_themes.c:983
17999 msgid "Information"
18000 msgstr "Informatie"
18002 #: src/prefs_themes.c:998
18003 msgid "Author"
18004 msgstr "Auteur"
18006 #: src/prefs_themes.c:1006
18007 msgid "URL"
18008 msgstr "URL"
18010 #: src/prefs_themes.c:1048
18011 msgid "Preview"
18012 msgstr "Voorbeeld"
18014 #: src/prefs_themes.c:1105
18015 msgid "SVG rendering"
18016 msgstr "SVG rendering"
18018 #: src/prefs_themes.c:1112
18019 msgid "Enable alpha channel"
18020 msgstr "Inschakelen alpha-channel"
18022 #: src/prefs_themes.c:1113
18023 msgid "Force scaling"
18024 msgstr "Forceer schalen"
18026 #: src/prefs_themes.c:1119
18027 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18028 msgstr "Pixels per inch (PPI)"
18030 #: src/prefs_toolbar.c:186
18031 msgid ""
18032 "Selected Action already set.\n"
18033 "Please choose another Action from List"
18034 msgstr ""
18035 "Geselecteerde actie is al ingesteld.\n"
18036 "Kies een andere actie van de lijst"
18038 #: src/prefs_toolbar.c:187
18039 msgid "Item has no icon defined."
18040 msgstr "Item heeft geen pictogram ingesteld."
18042 #: src/prefs_toolbar.c:188
18043 msgid "Item has no text defined."
18044 msgstr "Item heeft geen tekst ingesteld."
18046 #: src/prefs_toolbar.c:896
18047 msgid "Toolbar item"
18048 msgstr "Werkbalk item"
18050 #: src/prefs_toolbar.c:912
18051 msgid "Item type"
18052 msgstr "Item-type"
18054 #: src/prefs_toolbar.c:922
18055 msgid "Internal Function"
18056 msgstr "Interne Functie"
18058 #: src/prefs_toolbar.c:923
18059 msgid "User Action"
18060 msgstr "Gebruikers Actie"
18062 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18063 msgid "Separator"
18064 msgstr "Scheidingsteken"
18066 #: src/prefs_toolbar.c:932
18067 msgid "Event executed on click"
18068 msgstr "Gebeurtenis uitgevoerd na klikken"
18070 #: src/prefs_toolbar.c:959
18071 msgid "Toolbar text"
18072 msgstr "Tekst van werkbalk"
18074 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18075 msgid "Icon"
18076 msgstr "Pictogram"
18078 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18079 msgid "A_dd"
18080 msgstr "_Toevoegen"
18082 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18083 msgid "Toolbars"
18084 msgstr "Werkbalken"
18086 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18087 msgid "Main Window"
18088 msgstr "Hoofdvenster"
18090 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18091 msgid "Message Window"
18092 msgstr "Berichtvenster"
18094 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18095 msgid "Compose Window"
18096 msgstr "Venster sluiten"
18098 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18099 msgid "Icon text"
18100 msgstr "Pictogramtekst"
18102 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18103 msgid "Mapped event"
18104 msgstr "Gebeurtenis"
18106 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18107 msgid "Toolbar item icon"
18108 msgstr "Werkbalk item pictogram"
18110 #: src/prefs_wrapping.c:80
18111 msgid "Auto wrapping"
18112 msgstr "Automatisch afbreken"
18114 #: src/prefs_wrapping.c:81
18115 msgid "Wrap quotation"
18116 msgstr "Regels met citaten afbreken"
18118 #: src/prefs_wrapping.c:82
18119 msgid "Wrap pasted text"
18120 msgstr "Geplakte tekst afbreken"
18122 #: src/prefs_wrapping.c:83
18123 msgid "Auto indent"
18124 msgstr "Automatisch inspringen"
18126 #: src/prefs_wrapping.c:89
18127 msgid "Wrap text at"
18128 msgstr "Tekst afbreken op"
18130 #: src/prefs_wrapping.c:153
18131 msgid "Wrapping"
18132 msgstr "Regels afbreken"
18134 #: src/printing.c:431
18135 msgid "Print preview"
18136 msgstr "Afdrukvoorbeeld"
18138 #: src/printing.c:474
18139 msgid "First page"
18140 msgstr "Eerste pagina"
18142 #: src/printing.c:484
18143 msgid "Last page"
18144 msgstr "Laatste pagina"
18146 #: src/printing.c:490
18147 msgid "Zoom 100%"
18148 msgstr "Zoom 100%"
18150 #: src/printing.c:492
18151 msgid "Zoom fit"
18152 msgstr "Zoom passend"
18154 #: src/printing.c:494
18155 msgid "Zoom in"
18156 msgstr "Zoom in"
18158 #: src/printing.c:496
18159 msgid "Zoom out"
18160 msgstr "Zoom uit"
18162 #: src/printing.c:676
18163 #, c-format
18164 msgid "Page %d"
18165 msgstr "Pagina %d"
18167 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18168 msgid "No information available"
18169 msgstr "Geen informatie beschikbaar"
18171 #: src/privacy.c:490
18172 msgid "No recipient keys defined."
18173 msgstr "Geen sleutel van ontvanger gedefinieerd."
18175 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18176 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18177 msgstr "[Fout bij decoderen BASE64]\n"
18179 #: src/procmime.c:2755
18180 msgid "Could not decode part"
18181 msgstr "Kon gedeelte van bericht niet decoderen"
18183 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18184 msgid "Already trying to send."
18185 msgstr "Reeds bezig met proberen te sturen."
18187 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18188 #, c-format
18189 msgid "Couldn't open file %s."
18190 msgstr "Kon bestand '%s' niet openen."
18192 #: src/procmsg.c:1634
18193 msgid "Queued message header is broken."
18194 msgstr "Header van bericht in de wachtrij is kapot."
18196 #: src/procmsg.c:1654
18197 msgid "An error happened during SMTP session."
18198 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
18200 #: src/procmsg.c:1668
18201 msgid ""
18202 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18203 "SMTP session."
18204 msgstr ""
18205 "Er is geen specifiek account gevonden om mee te versturen en er is een fout "
18206 "opgetreden tijdens de SMTP-sessie."
18208 #: src/procmsg.c:1676
18209 msgid ""
18210 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18211 "generated by Claws Mail."
18212 msgstr ""
18213 "Kon verzend-informatie niet vinden. Misschien is deze e-mail niet gemaakt "
18214 "met Claws Mail."
18216 #: src/procmsg.c:1699
18217 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18218 msgstr "Kon tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws niet aanmaken."
18220 #: src/procmsg.c:1712
18221 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18222 msgstr ""
18223 "Fout bij het schrijven naar tijdelijk bestand voor het verzenden van nieuws."
18225 #: src/procmsg.c:1726
18226 #, c-format
18227 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18228 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het versturen van het bericht naar %s."
18230 #: src/procmsg.c:2286
18231 msgid "Filtering messages...\n"
18232 msgstr "Berichten sorteren...\n"
18234 #: src/quote_fmt.c:47
18235 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18236 msgstr "<span weight=\"bold\">speciale tekens:</span>"
18238 #: src/quote_fmt.c:48
18239 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18240 msgstr "stel datumformat in (zie 'man strftime')"
18242 #: src/quote_fmt.c:51
18243 msgid "email address of sender"
18244 msgstr "e-mailadres van afzender"
18246 #: src/quote_fmt.c:52
18247 msgid "full name of sender"
18248 msgstr "volledige naam van afzender"
18250 #: src/quote_fmt.c:53
18251 msgid "first name of sender"
18252 msgstr "voornaam van afzender"
18254 #: src/quote_fmt.c:54
18255 msgid "last name of sender"
18256 msgstr "achternaam van afzender"
18258 #: src/quote_fmt.c:55
18259 msgid "initials of sender"
18260 msgstr "initialen van afzender"
18262 #: src/quote_fmt.c:62
18263 msgid "message body"
18264 msgstr "inhoud van bericht"
18266 #: src/quote_fmt.c:63
18267 msgid "quoted message body"
18268 msgstr "inhoud van bericht als citaat"
18270 #: src/quote_fmt.c:64
18271 msgid "message body without signature"
18272 msgstr "inhoud van bericht zonder ondertekening"
18274 #: src/quote_fmt.c:65
18275 msgid "quoted message body without signature"
18276 msgstr "inhoud van bericht als citaat, zonder ondertekening"
18278 #: src/quote_fmt.c:66
18279 msgid "message tags"
18280 msgstr "bericht-tags"
18282 #: src/quote_fmt.c:67
18283 msgid "current dictionary"
18284 msgstr "huidige woordenboek"
18286 #: src/quote_fmt.c:68
18287 msgid "cursor position"
18288 msgstr "positie van cursor"
18290 #: src/quote_fmt.c:69
18291 msgid "account property: your name"
18292 msgstr "account-eigenschap: je naam"
18294 #: src/quote_fmt.c:70
18295 msgid "account property: your email address"
18296 msgstr "account-eigenschap: je e-mailadres"
18298 #: src/quote_fmt.c:71
18299 msgid "account property: account name"
18300 msgstr "account-eigenschap: accountnaam"
18302 #: src/quote_fmt.c:72
18303 msgid "account property: organization"
18304 msgstr "account-eigenschap: organisatie"
18306 #: src/quote_fmt.c:73
18307 msgid "account property: signature"
18308 msgstr "account-eigenschap: je ondertekening"
18310 #: src/quote_fmt.c:74
18311 msgid "account property: signature path"
18312 msgstr "account-eigenschap: pad naar je ondertekening"
18314 #: src/quote_fmt.c:75
18315 msgid "account property: default dictionary"
18316 msgstr "account-eigenschap: standaard woordenboek"
18318 #: src/quote_fmt.c:76
18319 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18320 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Cc"
18322 #: src/quote_fmt.c:77
18323 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18324 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Van"
18326 #: src/quote_fmt.c:78
18327 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18328 msgstr "adresboek <span style=\"oblique\">aanvullen</span>: Aan"
18330 #: src/quote_fmt.c:80
18331 msgid "literal backslash"
18332 msgstr "letterlijke backslash"
18334 #: src/quote_fmt.c:81
18335 msgid "literal question mark"
18336 msgstr "letterlijk vraagteken"
18338 #: src/quote_fmt.c:82
18339 msgid "literal exclamation mark"
18340 msgstr "letterlijk uitroepteken"
18342 #: src/quote_fmt.c:83
18343 msgid "literal pipe"
18344 msgstr "letterlijk pipe-teken"
18346 #: src/quote_fmt.c:84
18347 msgid "literal opening curly brace"
18348 msgstr "letterlijke accolade-openen"
18350 #: src/quote_fmt.c:85
18351 msgid "literal closing curly brace"
18352 msgstr "letterlijke accolade-sluiten"
18354 #: src/quote_fmt.c:86
18355 msgid "tab"
18356 msgstr "tab"
18358 #: src/quote_fmt.c:89
18359 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18360 msgstr "<span weight=\"bold\">opdrachten:</span>"
18362 #: src/quote_fmt.c:90
18363 msgid ""
18364 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18365 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18366 "symbols (or their long equivalent)"
18367 msgstr ""
18368 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is aangezet, waar\n"
18369 "x is één van de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18370 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18372 #: src/quote_fmt.c:91
18373 msgid ""
18374 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18375 "of\n"
18376 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18377 "symbols (or their long equivalent)"
18378 msgstr ""
18379 "invoegen van <span style=\"oblique\">expr</span> als x is niet aangezet, "
18380 "waar\n"
18381 "x is één van of de [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18382 "speciale tekens (of hun lange equivalent)"
18384 #: src/quote_fmt.c:92
18385 msgid ""
18386 "insert file:\n"
18387 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18388 "to insert"
18389 msgstr ""
18390 "voeg bestand in:\n"
18391 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd tot de in te "
18392 "voegen bestandsnaam"
18394 #: src/quote_fmt.c:93
18395 msgid ""
18396 "insert program output:\n"
18397 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18398 "get\n"
18399 "the output from"
18400 msgstr ""
18401 "voeg programma-uitvoer in:\n"
18402 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18403 "opdrachtregel waarvan\n"
18404 "de uitvoer wordt gebruikt"
18406 #: src/quote_fmt.c:94
18407 msgid ""
18408 "insert user input:\n"
18409 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18410 "user-entered text"
18411 msgstr ""
18412 "voeg invoer gebruiker in:\n"
18413 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is een variabele die vervangen "
18414 "wordt\n"
18415 "door ingevoerde tekst"
18417 #: src/quote_fmt.c:95
18418 msgid ""
18419 "attach file:\n"
18420 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18421 "to attach"
18422 msgstr ""
18423 "voeg bestand bij:\n"
18424 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geevalueerd als het pad naar "
18425 "het bestand om bij te voegen"
18427 #: src/quote_fmt.c:96
18428 msgid ""
18429 "attach file:\n"
18430 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18431 "get\n"
18432 "the filename from"
18433 msgstr ""
18434 "voeg bestand bij:\n"
18435 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wordt geëvalueerd tot een "
18436 "opdrachtregel om\n"
18437 "de bestandsnaam van te gebruiken"
18439 #: src/quote_fmt.c:98
18440 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18441 msgstr "<span weight=\"bold\">definitie van termen:</span>"
18443 #: src/quote_fmt.c:99
18444 msgid ""
18445 "text that can contain any of the symbols or\n"
18446 "commands above"
18447 msgstr ""
18448 "tekst die bovenstaande speciale tekens of \n"
18449 "opdrachten kan bevatten"
18451 #: src/quote_fmt.c:100
18452 msgid ""
18453 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18454 "commands) above"
18455 msgstr ""
18456 "tekst die bovenstaande speciale tekens (geen opdrachten)\n"
18457 "kan bevatten"
18459 #: src/quote_fmt.c:101
18460 msgid ""
18461 "completion from address book only works with the first\n"
18462 "address of the header, it outputs the full name\n"
18463 "of the contact if that address matches exactly\n"
18464 "one contact in the address book"
18465 msgstr ""
18466 "aanvullen vanuit het adresboek werkt alleen met het eerste\n"
18467 "adres van de header, het geeft de volledige naam weer van\n"
18468 "het contact wanneer dat adres precies overeenkomt met\n"
18469 "een enkel contact in het adresboek"
18471 #: src/quote_fmt.c:110
18472 msgid "Description of symbols"
18473 msgstr "Beschrijving van speciale tekens"
18475 #: src/quote_fmt.c:111
18476 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18477 msgstr "De volgende speciale tekens en opdrachten kunnen worden gebruikt:"
18479 #: src/quote_fmt.c:174
18480 msgid "Use template when composing new messages"
18481 msgstr "Gebruik sjabloon bij het opstellen van nieuwe berichten"
18483 #: src/quote_fmt.c:197
18484 msgid ""
18485 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18486 "new message."
18487 msgstr ""
18488 "Overschrijf de Van-header. Dit verandert niets aan het account dat gebruikt "
18489 "wordt om het nieuwe bericht te schrijven."
18491 #: src/quote_fmt.c:297
18492 msgid "Use template when replying to messages"
18493 msgstr "Gebruik sjabloon bij het beantwoorden van berichten"
18495 #: src/quote_fmt.c:320
18496 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18497 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18499 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18500 msgid "Quotation mark"
18501 msgstr "Citeeropmaak"
18503 #: src/quote_fmt.c:425
18504 msgid "Use template when forwarding messages"
18505 msgstr "Gebruik sjabloon bij het doorsturen van berichten"
18507 #: src/quote_fmt.c:448
18508 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18509 msgstr "Overschrijf Van-header. Dit verandert het gebruikte account niet."
18511 #: src/quote_fmt.c:557
18512 msgid ""
18513 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18514 "address."
18515 msgstr ""
18516 "Het \"Van\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon bevat een ongeldig e-"
18517 "mailadres."
18519 #: src/quote_fmt.c:560
18520 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18521 msgstr "Het \"Onderwerp\" veld van het \"Nieuw bericht\" sjabloon is ongeldig."
18523 #: src/quote_fmt.c:577
18524 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18525 msgstr ""
18526 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Beantwoorden\" sjabloon is ongeldig."
18528 #: src/quote_fmt.c:597
18529 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18530 msgstr ""
18531 "Het \"Citeer markering\" veld van het \"Doorsturen\" sjabloon is ongeldig."
18533 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18534 #, c-format
18535 msgid "Enter text to replace '%s'"
18536 msgstr "Geef tekst om '%s' mee te vervangen"
18538 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18539 msgid "Enter variable"
18540 msgstr "Geef variabele"
18542 #: src/send_message.c:154
18543 #, c-format
18544 msgid "Sending message using command: %s\n"
18545 msgstr "Bericht wordt verzonden met behulp van opdracht: %s\n"
18547 #: src/send_message.c:168
18548 #, c-format
18549 msgid "Couldn't execute command: %s"
18550 msgstr "Kon de externe opdracht '%s' niet uitvoeren"
18552 #: src/send_message.c:204
18553 #, c-format
18554 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18555 msgstr "Fout bij uitvoeren van opdracht: %s"
18557 #: src/send_message.c:353
18558 msgid "Connecting"
18559 msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
18561 #: src/send_message.c:358
18562 msgid "Doing POP before SMTP..."
18563 msgstr "Bezig met POP voor SMTP..."
18565 #: src/send_message.c:361
18566 msgid "POP before SMTP"
18567 msgstr "POP voor SMTP"
18569 #: src/send_message.c:366
18570 #, c-format
18571 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18572 msgstr "Account '%s': Verbinden met SMTP-server: %s:%d..."
18574 #: src/send_message.c:439
18575 msgid "Mail sent successfully."
18576 msgstr "Bestand verzonden."
18578 #: src/send_message.c:505
18579 msgid "Sending HELO..."
18580 msgstr "HELO wordt verstuurd..."
18582 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18583 msgid "Authenticating"
18584 msgstr "Bezig met authenticatie"
18586 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18587 msgid "Sending message..."
18588 msgstr "Bericht wordt verzonden..."
18590 #: src/send_message.c:510
18591 msgid "Sending EHLO..."
18592 msgstr "EHLO wordt verstuurd..."
18594 #: src/send_message.c:519
18595 msgid "Sending MAIL FROM..."
18596 msgstr "MAIL FROM wordt verstuurd..."
18598 #: src/send_message.c:523
18599 msgid "Sending RCPT TO..."
18600 msgstr "RCPT TO wordt verstuurd..."
18602 #: src/send_message.c:528
18603 msgid "Sending DATA..."
18604 msgstr "DATA wordt verstuurd..."
18606 #: src/send_message.c:532
18607 msgid "Quitting..."
18608 msgstr "Bezig met sluiten..."
18610 #: src/send_message.c:561
18611 #, c-format
18612 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18613 msgstr "Bericht wordt verzonden (%d / %d bytes)"
18615 #: src/send_message.c:614
18616 msgid "Sending message"
18617 msgstr "Bericht wordt verzonden"
18619 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18620 msgid "Error occurred while sending the message."
18621 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden."
18623 #: src/send_message.c:686
18624 #, c-format
18625 msgid ""
18626 "Error occurred while sending the message:\n"
18627 "%s"
18628 msgstr ""
18629 "Er is een fout opgetreden bij het verzenden van bericht:\n"
18630 "%s"
18632 #: src/setup.c:75
18633 msgid "Mailbox setting"
18634 msgstr "Postvakinstelling"
18636 #: src/setup.c:76
18637 msgid ""
18638 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18639 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18640 "if you have the one.\n"
18641 "If you're not sure, just select OK."
18642 msgstr ""
18643 "Je zult eerst de locatie van het postvak moeten geven.\n"
18644 "Je kunt een bestaand postvak in MH-format gebruiken.\n"
18645 "Als je twijfelt kun je het beste gewoon op OK klikken."
18647 #: src/sourcewindow.c:65
18648 msgid "Source of the message"
18649 msgstr "Bron van het bericht"
18651 #: src/sourcewindow.c:161
18652 #, c-format
18653 msgid "%s - Source"
18654 msgstr "%s - Bron"
18656 #: src/ssl_manager.c:131
18657 msgid "Expiry"
18658 msgstr "Verloopt"
18660 #: src/ssl_manager.c:195
18661 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18662 msgstr "Opgeslagen SSL/TLS-certificaten"
18664 #: src/ssl_manager.c:445
18665 msgid "Delete certificate"
18666 msgstr "Certificaat verwijderen"
18668 #: src/ssl_manager.c:446
18669 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18670 msgstr "Wil je dit certificaat werkelijk verwijderen?"
18672 #: src/summary_search.c:290
18673 msgid "Search messages"
18674 msgstr "Zoek berichten"
18676 #: src/summary_search.c:313
18677 msgid "Match any of the following"
18678 msgstr "Zoek één van de zoektermen"
18680 #: src/summary_search.c:315
18681 msgid "Match all of the following"
18682 msgstr "Zoek alle zoektermen"
18684 #: src/summary_search.c:436
18685 msgid "Body:"
18686 msgstr "Berichttekst:"
18688 #: src/summary_search.c:443
18689 msgid "Condition:"
18690 msgstr "Voorwaarde:"
18692 #: src/summary_search.c:477
18693 msgid "Find _all"
18694 msgstr "Vind _alles"
18696 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18697 #, c-format
18698 msgid "Searching in %s... \n"
18699 msgstr "Bezig met zoeken in %s...\n"
18701 #: src/summary_search.c:787
18702 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18703 msgstr "Begin van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het einde?"
18705 #: src/summary_search.c:789
18706 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18707 msgstr "Einde van de lijst bereikt, verdergaan vanaf het begin?"
18709 #: src/summaryview.c:430
18710 msgid "Re-edit"
18711 msgstr "Opnieuw wijzigen"
18713 #: src/summaryview.c:443
18714 msgid "Create _filter rule"
18715 msgstr "_Filterregel aanmaken"
18717 #: src/summaryview.c:456
18718 msgid "_Set displayed columns"
18719 msgstr "Weergegeven _kolommen instellen"
18721 #: src/summaryview.c:461
18722 msgid "_Lock column headers"
18723 msgstr "Kolomkoppen _vastzetten"
18725 #: src/summaryview.c:598
18726 msgid "Toggle quick search bar"
18727 msgstr "Verberg/Toon snelzoeken"
18729 #: src/summaryview.c:635
18730 msgid "Toggle multiple selection"
18731 msgstr "Tik meervoudige selectie aan"
18733 #: src/summaryview.c:1339
18734 msgid "Process mark"
18735 msgstr "Verwerkmarkering"
18737 #: src/summaryview.c:1340
18738 msgid "Some marks are left. Process them?"
18739 msgstr "Sommige markeringen zijn nog aanwezig. Verwerken?"
18741 #: src/summaryview.c:1390
18742 #, c-format
18743 msgid "Scanning folder (%s)..."
18744 msgstr "Map wordt ingelezen (%s)..."
18746 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
18747 msgid "No more unread messages"
18748 msgstr "Geen ongelezen berichten"
18750 #: src/summaryview.c:1951
18751 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18752 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18754 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
18755 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
18756 msgid ""
18757 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18758 msgstr ""
18759 "Interne fout: onverwachte waarde voor prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18761 #: src/summaryview.c:1975
18762 msgid "No unread messages."
18763 msgstr "Geen ongelezen berichten."
18765 #: src/summaryview.c:1999
18766 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18767 msgstr "Geen ongelezen berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18769 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
18770 msgid "No more new messages"
18771 msgstr "Geen nieuwe berichten"
18773 #: src/summaryview.c:2036
18774 msgid "No new message found. Search from the end?"
18775 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18777 #: src/summaryview.c:2060
18778 msgid "No new messages."
18779 msgstr "Geen nieuwe berichten."
18781 #: src/summaryview.c:2084
18782 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18783 msgstr "Geen nieuwe berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18785 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
18786 msgid "No more marked messages"
18787 msgstr "Laatste gemarkeerde bericht"
18789 #: src/summaryview.c:2118
18790 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18791 msgstr "Geen gemarkeerde berichten gevonden. Zoeken vanaf einde?"
18793 #: src/summaryview.c:2127
18794 msgid "No marked messages."
18795 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
18797 #: src/summaryview.c:2151
18798 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18799 msgstr "Geen ongemarkeerde berichten gevonden. Doorgaan naar de volgende map?"
18801 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
18802 msgid "No more labeled messages"
18803 msgstr "Geen berichten met labels"
18805 #: src/summaryview.c:2185
18806 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18807 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf eind?"
18809 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
18810 msgid "No labeled messages."
18811 msgstr "Geen berichten met labels."
18813 #: src/summaryview.c:2214
18814 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18815 msgstr "Geen berichten met gekleurde labels gevonden. Zoeken vanaf begin?"
18817 #: src/summaryview.c:2537
18818 msgid "Attracting messages by subject..."
18819 msgstr "Berichten worden aangetrokken op onderwerp..."
18821 #: src/summaryview.c:2722
18822 #, c-format
18823 msgid "%d deleted"
18824 msgstr "%d verwijderd"
18826 #: src/summaryview.c:2726
18827 #, c-format
18828 msgid "%s%d moved"
18829 msgstr "%s%d verplaatst"
18831 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
18832 msgid ", "
18833 msgstr ", "
18835 #: src/summaryview.c:2732
18836 #, c-format
18837 msgid "%s%d copied"
18838 msgstr "%s%d gekopieerd"
18840 #: src/summaryview.c:2746
18841 msgid " item selected"
18842 msgid_plural " items selected"
18843 msgstr[0] " item geselecteerd"
18844 msgstr[1] " items geselecteerd"
18846 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
18847 #, c-format
18848 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18849 msgstr "nieuw: %d, ongelezen:%d, totaal: %d (%s)"
18851 #: src/summaryview.c:2784
18852 msgid "Message summary"
18853 msgstr "Berichtsamenvatting"
18855 #: src/summaryview.c:2785
18856 msgid "New:"
18857 msgstr "Nieuw:"
18859 #: src/summaryview.c:2786
18860 msgid "Unread:"
18861 msgstr "Ongelezen:"
18863 #: src/summaryview.c:2787
18864 msgid "Total:"
18865 msgstr "Totaal:"
18867 #: src/summaryview.c:2789
18868 msgid "Marked:"
18869 msgstr "Gemarkeerd:"
18871 #: src/summaryview.c:2790
18872 msgid "Replied:"
18873 msgstr "Beantwoord:"
18875 #: src/summaryview.c:2791
18876 msgid "Forwarded:"
18877 msgstr "Doorgestuurd:"
18879 #: src/summaryview.c:2792
18880 msgid "Locked:"
18881 msgstr "Op slot:"
18883 #: src/summaryview.c:2793
18884 msgid "Ignored:"
18885 msgstr "Genegeerd:"
18887 #: src/summaryview.c:2794
18888 msgid "Watched:"
18889 msgstr "Gevolgd:"
18891 #: src/summaryview.c:2804
18892 #, c-format
18893 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18894 msgstr "%d/%d geselecteerd (%s/%s, %d ongelezen"
18896 #: src/summaryview.c:3097
18897 msgid "Sorting summary..."
18898 msgstr "Lijst wordt gesorteerd..."
18900 #: src/summaryview.c:3265
18901 msgid "Setting summary from message data..."
18902 msgstr "Lijst wordt ingesteld van berichtinformatie..."
18904 #: src/summaryview.c:3471
18905 msgid "(No Date)"
18906 msgstr "(Geen datum)"
18908 #: src/summaryview.c:3528
18909 msgid "(No Recipient)"
18910 msgstr "(Geen ontvanger)"
18912 #: src/summaryview.c:3576
18913 #, c-format
18914 msgid "From: %s, on %s"
18915 msgstr "Van: %s, op %s"
18917 #: src/summaryview.c:3585
18918 #, c-format
18919 msgid "To: %s, on %s"
18920 msgstr "Aan: %s, op %s"
18922 #: src/summaryview.c:4481
18923 msgid "You're not the author of the article."
18924 msgstr "Je bent niet de auteur van het artikel."
18926 #: src/summaryview.c:4571
18927 #, c-format
18928 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18929 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18930 msgstr[0] "Wil je werkelijk het geselecteerde bericht verwijderen?"
18931 msgstr[1] "Wil je werkelijk de %d geselecteerde berichten verwijderen?"
18933 #: src/summaryview.c:4574
18934 msgid "Delete message"
18935 msgid_plural "Delete messages"
18936 msgstr[0] "Verwijder bericht"
18937 msgstr[1] "Verwijder bericht"
18939 #: src/summaryview.c:4738
18940 msgid "Destination is same as current folder."
18941 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18943 #: src/summaryview.c:4793
18944 msgid "Select folder to move selected message to"
18945 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18946 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te verplaatsen"
18947 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te verplaatsen"
18949 #: src/summaryview.c:4844
18950 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18951 msgstr "Doel is gelijk aan de huidige map."
18953 #: src/summaryview.c:4878
18954 msgid "Select folder to copy selected message to"
18955 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18956 msgstr[0] "Selecteer map om geselecteerd bericht heen te kopiëren"
18957 msgstr[1] "Selecteer map om geselecteerde berichten heen te kopiëren"
18959 #: src/summaryview.c:5036
18960 msgid "Append or Overwrite"
18961 msgstr "Toevoegen of Overschrijven"
18963 #: src/summaryview.c:5037
18964 msgid "Append or overwrite existing file?"
18965 msgstr "Aan bestaand bestand toevoegen of overschrijven?"
18967 #: src/summaryview.c:5038
18968 msgid "_Append"
18969 msgstr "_Toevoegen"
18971 #: src/summaryview.c:5038
18972 msgid "_Overwrite"
18973 msgstr "_Overschrijven"
18975 #: src/summaryview.c:5049 src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5067
18976 #, c-format
18977 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18978 msgstr "Kan bestand '%s' niet opslaan."
18980 #: src/summaryview.c:5086
18981 #, c-format
18982 msgid ""
18983 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18984 msgstr "Je staat op het punt om %d berichten af te drukken. Wil je doorgaan?"
18986 #: src/summaryview.c:5544
18987 msgid "Building threads..."
18988 msgstr "Discussie-draden worden opgebouwd..."
18990 #: src/summaryview.c:5792
18991 msgid "Skip these rules"
18992 msgstr "Sla deze regels over"
18994 #: src/summaryview.c:5795
18995 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18996 msgstr "Pas deze regels toe, ongeacht welk account ze bij horen"
18998 #: src/summaryview.c:5798
18999 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19000 msgstr "Pas deze regels toe als ze betrekking hebben op het huidige account"
19002 #: src/summaryview.c:5827
19003 msgid "Filtering"
19004 msgstr "Filteren"
19006 #: src/summaryview.c:5828
19007 msgid ""
19008 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19009 "Please choose what to do with these rules:"
19010 msgstr ""
19011 "Er zijn filterregels die bij een account horen.\n"
19012 "Kies wat te doen met deze regels:"
19014 #: src/summaryview.c:5860
19015 msgid "Filtering..."
19016 msgstr "Bezig met filteren..."
19018 #: src/summaryview.c:5943
19019 msgid "Processing configuration"
19020 msgstr "Verwerken instellen"
19022 #: src/summaryview.c:6091
19023 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19024 msgstr ""
19025 "Wil je werkelijk het kleurlabel van alle geselecteerde berichten terugzetten?"
19027 #: src/summaryview.c:6093
19028 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19029 msgstr ""
19030 "Wil je werkelijk dit kleurlabel toepassen op alle geselecteerde berichten?"
19032 #: src/summaryview.c:6094
19033 msgid "Reset color label"
19034 msgstr "Kleurlabel herstellen"
19036 #: src/summaryview.c:6094
19037 msgid "Set color label"
19038 msgstr "Kleurlabel instellen"
19040 #: src/summaryview.c:6537
19041 msgid "Ignored thread"
19042 msgstr "Genegeerde draad"
19044 #: src/summaryview.c:6539
19045 msgid "Watched thread"
19046 msgstr "Gevolgde draad"
19048 #: src/summaryview.c:6547
19049 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19050 msgstr "Beantwoord maar ook doorgestuurd - klik om het antwoord te zien"
19052 #: src/summaryview.c:6549
19053 msgid "Replied - click to see reply"
19054 msgstr "Beantwoord - klik om het antwoord te zien"
19056 #: src/summaryview.c:6561
19057 msgid "To be moved"
19058 msgstr "Nog te verplaatsen"
19060 #: src/summaryview.c:6563
19061 msgid "To be copied"
19062 msgstr "Nog te kopiëren"
19064 #: src/summaryview.c:6575
19065 msgid "Signed, has attachment(s)"
19066 msgstr "Ondertekend, heeft bijlage(s)"
19068 #: src/summaryview.c:6579
19069 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19070 msgstr "Versleuteld, heeft bijlage(s)"
19072 #: src/summaryview.c:6581
19073 msgid "Encrypted"
19074 msgstr "Versleuteld"
19076 #: src/summaryview.c:6583
19077 msgid "Has attachment(s)"
19078 msgstr "Heeft bijlage(s)"
19080 #: src/summaryview.c:8295
19081 #, c-format
19082 msgid ""
19083 "Regular expression (regexp) error:\n"
19084 "%s"
19085 msgstr ""
19086 "Reguliere expressie (regexp) fout:\n"
19087 "%s"
19089 #: src/summaryview.c:8398
19090 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19091 msgstr "Ga terug in de mappenlijst (Je heeft ongelezen berichten)"
19093 #: src/summaryview.c:8403
19094 msgid "Go back to the folder list"
19095 msgstr "Ga terug naar de mappenlijst"
19097 #: src/textview.c:242
19098 msgid "_Open in web browser"
19099 msgstr "_Openen met webbrowser"
19101 #: src/textview.c:243
19102 msgid "Copy this _link"
19103 msgstr "Kopieer deze _koppeling"
19105 #: src/textview.c:250
19106 msgid "_Reply to this address"
19107 msgstr "_Antwoord aan dit adres"
19109 #: src/textview.c:251
19110 msgid "Add to _Address book"
19111 msgstr "Toevoegen aan _adresboek"
19113 #: src/textview.c:252
19114 msgid "Copy this add_ress"
19115 msgstr "Kopieer _dit adres"
19117 #: src/textview.c:702
19118 #, c-format
19119 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19120 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19122 #: src/textview.c:705
19123 #, c-format
19124 msgid "[%s (%d bytes)]"
19125 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19127 #: src/textview.c:875
19128 msgid ""
19129 "\n"
19130 "  This message can't be displayed.\n"
19131 "  This is probably due to a network error.\n"
19132 "\n"
19133 "  Use "
19134 msgstr ""
19135 "\n"
19136 "  Dit bericht kan niet worden weergegeven.\n"
19137 "  Dit komt waarschijnlijk door een netwerk-probleem.\n"
19138 "\n"
19139 "  Gebruik "
19141 #: src/textview.c:880
19142 msgid "'Network Log'"
19143 msgstr "'Netwerklog'"
19145 #: src/textview.c:881
19146 msgid " in the Tools menu for more information."
19147 msgstr " in het 'Gereedschap'-menu voor meer informatie."
19149 #: src/textview.c:947
19150 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19151 msgstr "  Het volgende kan op dit gedeelte worden toegepast\n"
19153 #: src/textview.c:949
19154 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19155 msgstr "  met de rechtermuisknop op het pictogram of lijst-item te klikken:"
19157 #: src/textview.c:953
19158 msgid "     - To save, select "
19159 msgstr "     - Om op te slaan selecteer "
19161 #: src/textview.c:954
19162 msgid "'Save as...'"
19163 msgstr "'Opslaan als...'"
19165 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19166 msgid " (Shortcut key: '"
19167 msgstr " (Sneltoets: '"
19169 #: src/textview.c:964
19170 msgid "     - To display as text, select "
19171 msgstr "     - Om als tekst weer te geven selecteer "
19173 #: src/textview.c:965
19174 msgid "'Display as text'"
19175 msgstr "'Als tekst weergeven'"
19177 #: src/textview.c:976
19178 msgid "     - To open with an external program, select "
19179 msgstr "     - Om te openen met een extern programma, selecteer "
19181 #: src/textview.c:977
19182 msgid "'Open'"
19183 msgstr "'Openen'"
19185 #: src/textview.c:985
19186 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19187 msgstr "       (of dubbelklik, of klik met de middelste "
19189 #: src/textview.c:986
19190 msgid "mouse button)\n"
19191 msgstr "muisknop)\n"
19193 #: src/textview.c:988
19194 msgid "     - Or use "
19195 msgstr "     - Of gebruik "
19197 #: src/textview.c:989
19198 msgid "'Open with...'"
19199 msgstr "'Open met...'"
19201 #: src/textview.c:1111
19202 #, c-format
19203 msgid ""
19204 "The command to view attachment as text failed:\n"
19205 "    %s\n"
19206 "Exit code %d\n"
19207 msgstr ""
19208 "De opdracht om het bijlage mee te bekijken mislukte:\n"
19209 "    %s\n"
19210 "Uitvoer-code %d\n"
19212 #: src/textview.c:2195
19213 msgid "Tags: "
19214 msgstr "Tags: "
19216 #: src/textview.c:2914
19217 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19218 msgstr "De echte URL verschilt van de weergegeven URL."
19220 #: src/textview.c:2915
19221 msgid "Displayed URL:"
19222 msgstr "Weergegeven URL:"
19224 #: src/textview.c:2916
19225 msgid "Real URL:"
19226 msgstr "Echte URL:"
19228 #: src/textview.c:2917
19229 msgid "Open it anyway?"
19230 msgstr "Toch openen?"
19232 #: src/textview.c:2918
19233 msgid "Phishing attempt warning"
19234 msgstr "Phishing-waarschuwing"
19236 #: src/textview.c:2919
19237 msgid "_Open URL"
19238 msgstr "_Open URL"
19240 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19241 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19242 msgstr "E-mail voor alle Accounts ophalen"
19244 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19245 msgid "Receive Mail from current Account"
19246 msgstr "E-mail voor huidige Account ophalen"
19248 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19249 msgid "Send Queued Messages"
19250 msgstr "Berichten uit de wachtrij verzenden"
19252 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19253 msgid "Compose Email"
19254 msgstr "E-mail opstellen"
19256 #: src/toolbar.c:228
19257 msgid "Compose News"
19258 msgstr "Nieuws opstellen"
19260 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19261 msgid "Reply to Message"
19262 msgstr "Beantwoord bericht"
19264 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19265 msgid "Reply to Sender"
19266 msgstr "Beantwoord afzender"
19268 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19269 msgid "Reply to All"
19270 msgstr "Beantwoord allen"
19272 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19273 msgid "Reply to Mailing-list"
19274 msgstr "Beantwoord mailing-lijst"
19276 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19277 msgid "Open email"
19278 msgstr "Open e-mail"
19280 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19281 msgid "Forward Message"
19282 msgstr "Stuur bericht door"
19284 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19285 msgid "Trash Message"
19286 msgstr "Bericht naar prullenbak"
19288 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19289 msgid "Delete Message"
19290 msgstr "Verwijder bericht"
19292 #: src/toolbar.c:237
19293 msgid "Delete duplicate messages"
19294 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
19296 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19297 msgid "Go to Previous Unread Message"
19298 msgstr "Ga naar vorige ongelezen bericht"
19300 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19301 msgid "Go to Next Unread Message"
19302 msgstr "Ga naar volgende ongelezen bericht"
19304 #: src/toolbar.c:244
19305 msgid "Mark Message"
19306 msgstr "Markeer bericht"
19308 #: src/toolbar.c:245
19309 msgid "Unmark Message"
19310 msgstr "Demarkeer bericht"
19312 #: src/toolbar.c:246
19313 msgid "Lock Message"
19314 msgstr "Bericht op slot zetten"
19316 #: src/toolbar.c:247
19317 msgid "Unlock Message"
19318 msgstr "Bericht van slot halen"
19320 #: src/toolbar.c:248
19321 msgid "Mark all Messages as read"
19322 msgstr "Markeer alle berichten als gelezen"
19324 #: src/toolbar.c:249
19325 msgid "Mark all Messages as unread"
19326 msgstr "Markeer alle berichten als ongelezen"
19328 #: src/toolbar.c:250
19329 msgid "Mark Message as read"
19330 msgstr "Markeer bericht als gelezen"
19332 #: src/toolbar.c:251
19333 msgid "Mark Message as unread"
19334 msgstr "Markeer bericht als ongelezen"
19336 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19337 msgid "Print"
19338 msgstr "Afdrukken"
19340 #: src/toolbar.c:254
19341 msgid "Learn Spam or Ham"
19342 msgstr "Leer spam of ham"
19344 #: src/toolbar.c:255
19345 msgid "Open folder/Go to folder list"
19346 msgstr "Open map/Ga naar mappenlijst"
19348 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19349 msgid "Send Message"
19350 msgstr "Verzend bericht"
19352 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19353 msgid "Put into queue folder and send later"
19354 msgstr "In de wachtrij plaatsen en later verzenden"
19356 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19357 msgid "Save to draft folder"
19358 msgstr "Opslaan als klad"
19360 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19361 msgid "Insert file"
19362 msgstr "Bestand invoegen"
19364 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19365 msgid "Attach file"
19366 msgstr "Bestand bijvoegen"
19368 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19369 msgid "Insert signature"
19370 msgstr "Ondertekening invoegen"
19372 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19373 msgid "Replace signature"
19374 msgstr "Ondertekening vervangen"
19376 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19377 msgid "Edit with external editor"
19378 msgstr "Aanpassen met externe editor"
19380 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19381 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19382 msgstr "Lange regels van huige paragraaf afbreken"
19384 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19385 msgid "Wrap all long lines"
19386 msgstr "Regelterugloop voor alle regels"
19388 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19389 msgid "Check spelling"
19390 msgstr "Controleer spelling"
19392 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19393 msgid "Sign"
19394 msgstr "Ondertekenen"
19396 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19397 msgid "Encrypt"
19398 msgstr "Versleutelen"
19400 #: src/toolbar.c:274
19401 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19402 msgstr "Claws Mail Acties Kenmerken"
19404 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19405 msgid "Cancel receiving"
19406 msgstr "Ophalen annuleren"
19408 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19409 msgid "Cancel receiving/sending"
19410 msgstr "Ophalen/verzenden annuleren"
19412 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19413 msgid "Close window"
19414 msgstr "Venster sluiten"
19416 #: src/toolbar.c:280
19417 msgid "Claws Mail Plugins"
19418 msgstr "Claws Mail Plugins"
19420 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19421 msgctxt "Toolbar"
19422 msgid "Trash"
19423 msgstr "Prullenbak"
19425 #: src/toolbar.c:485
19426 msgid "Get Mail"
19427 msgstr "Ophalen"
19429 #: src/toolbar.c:486
19430 msgid "Get"
19431 msgstr "Ophalen"
19433 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19434 msgctxt "Toolbar"
19435 msgid "Compose"
19436 msgstr "Opstellen"
19438 #: src/toolbar.c:491
19439 msgctxt "Toolbar"
19440 msgid "Sender"
19441 msgstr "Afzender"
19443 #: src/toolbar.c:492
19444 msgid "All"
19445 msgstr "Allen"
19447 #: src/toolbar.c:493
19448 msgid "List"
19449 msgstr "Lijst"
19451 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19452 msgid "Delete duplicates"
19453 msgstr "Verwijder dubbele berichten"
19455 #: src/toolbar.c:500
19456 msgid "Prev"
19457 msgstr "Vorige"
19459 #: src/toolbar.c:501
19460 msgid "Next"
19461 msgstr "Volgende"
19463 #: src/toolbar.c:509
19464 msgid "All read"
19465 msgstr "Alles gelezen"
19467 #: src/toolbar.c:510
19468 msgid "All unread"
19469 msgstr "Alles ongelezen"
19471 #: src/toolbar.c:511
19472 msgid "Read"
19473 msgstr "Gelezen"
19475 #: src/toolbar.c:516
19476 msgid "Folders"
19477 msgstr "Mappen"
19479 #: src/toolbar.c:521
19480 msgid "Draft"
19481 msgstr "Klad"
19483 #: src/toolbar.c:524
19484 msgid "Insert sig."
19485 msgstr "Ondertekening invoegen."
19487 #: src/toolbar.c:525
19488 msgid "Replace sig."
19489 msgstr "Vervang ond.t."
19491 #: src/toolbar.c:526
19492 msgid "Edit"
19493 msgstr "Bewerken"
19495 #: src/toolbar.c:527
19496 msgid "Wrap para."
19497 msgstr "Breek para. af."
19499 #: src/toolbar.c:528
19500 msgid "Wrap all"
19501 msgstr "Breek allen af"
19503 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19504 msgid "Stop"
19505 msgstr "Stop"
19507 #: src/toolbar.c:538
19508 msgid "Stop all"
19509 msgstr "Stop alles"
19511 #: src/toolbar.c:951
19512 msgid "Compose News message"
19513 msgstr "Nieuw Nieuwsbericht opstellen"
19515 #: src/toolbar.c:990
19516 msgid "Learn spam"
19517 msgstr "Spam leren"
19519 #: src/toolbar.c:999
19520 msgid "Ham"
19521 msgstr "Ham"
19523 #: src/toolbar.c:1001
19524 msgid "Learn ham"
19525 msgstr "Ham leren"
19527 #: src/toolbar.c:1916
19528 msgid "Message will be signed"
19529 msgstr "Bericht zal ondertekend worden"
19531 #: src/toolbar.c:1918
19532 msgid "Message will not be signed"
19533 msgstr "Bericht zal niet ondertekend worden"
19535 #: src/toolbar.c:1937
19536 msgid "Message will be encrypted"
19537 msgstr "Bericht zal versleuteld worden"
19539 #: src/toolbar.c:1939
19540 msgid "Message will not be encrypted"
19541 msgstr "Bericht zal niet versleuteld worden"
19543 #: src/toolbar.c:2289
19544 msgid "Go to folder list"
19545 msgstr "Ga naar mappenlijst"
19547 #: src/toolbar.c:2295
19548 msgid "Receive Mail from selected Account"
19549 msgstr "E-mail voor geselecteerde Account ophalen"
19551 #: src/toolbar.c:2311
19552 msgid "Open preferences"
19553 msgstr "Open voorkeuren"
19555 #: src/toolbar.c:2322
19556 msgid "Compose with selected Account"
19557 msgstr "E-mail opstellen met geselecteerde Account"
19559 #: src/toolbar.c:2343
19560 msgid "Learn as..."
19561 msgstr "Leren als..."
19563 #: src/toolbar.c:2353
19564 msgid "Learn as _Spam"
19565 msgstr "Leer als _Spam"
19567 #: src/toolbar.c:2354
19568 msgid "Learn as _Ham"
19569 msgstr "Leer als _Ham"
19571 #: src/toolbar.c:2361
19572 msgid "Delete duplicates options"
19573 msgstr "Opties voor verwijderen dubbele berichten"
19575 #: src/toolbar.c:2365
19576 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19577 msgstr "Verwijder dubbele berichten in geselecteerde map"
19579 #: src/toolbar.c:2366
19580 msgid "Delete duplicates in all folders"
19581 msgstr "Verwijder dubbele berichten in alle mappen"
19583 #: src/toolbar.c:2377
19584 msgid "Reply to Message options"
19585 msgstr "Opties voor bericht beantwoorden"
19587 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19588 msgid "_Reply with quote"
19589 msgstr "Antwoord met _citaat"
19591 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19592 msgid "Reply without _quote"
19593 msgstr "Antwoord _zonder citaat"
19595 #: src/toolbar.c:2394
19596 msgid "Reply to Sender options"
19597 msgstr "Opties voor afzender antwoorden"
19599 #: src/toolbar.c:2411
19600 msgid "Reply to All options"
19601 msgstr "Opties voor allen beantwoorden"
19603 #: src/toolbar.c:2428
19604 msgid "Reply to Mailing-list options"
19605 msgstr "Opties voor mailing-lijst beantwoorden"
19607 #: src/toolbar.c:2445
19608 msgid "Forward Message options"
19609 msgstr "Opties voor bericht doorsturen"
19611 #: src/uri_opener.c:87
19612 msgid "There are no URLs in this email."
19613 msgstr "Er zijn geen adressen in deze e-mail."
19615 #: src/uri_opener.c:115
19616 msgid "Available URLs:"
19617 msgstr "Beschikbare adressen:"
19619 #: src/uri_opener.c:189
19620 msgctxt "Dialog title"
19621 msgid "Open URLs"
19622 msgstr "Open adressen"
19624 #: src/uri_opener.c:217
19625 msgid "Please select the URL to open."
19626 msgstr "Selecteer een adres om te openen."
19628 #: src/uri_opener.c:225
19629 msgid "Select All"
19630 msgstr "Alles selecteren"
19632 #: src/wizard.c:523
19633 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19634 msgid "Welcome to Claws Mail"
19635 msgstr "Welkom bij Claws Mail"
19637 #: src/wizard.c:546
19638 #, c-format
19639 msgid ""
19640 "\n"
19641 "Welcome to Claws Mail\n"
19642 "---------------------\n"
19643 "\n"
19644 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19645 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19646 "toolbar.\n"
19647 "\n"
19648 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19649 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19650 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19651 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19652 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19653 "\n"
19654 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19655 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19656 "and change the general Preferences by using\n"
19657 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19658 "\n"
19659 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19660 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19661 "or online at the URL given below.\n"
19662 "\n"
19663 "Useful URLs\n"
19664 "-----------\n"
19665 "Homepage:      <%s>\n"
19666 "Manual:        <%s>\n"
19667 "FAQ:           <%s>\n"
19668 "Themes:        <%s>\n"
19669 "Mailing Lists: <%s>\n"
19670 "\n"
19671 "LICENSE\n"
19672 "-------\n"
19673 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19674 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19675 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19676 "be found at <%s>.\n"
19677 "\n"
19678 "DONATIONS\n"
19679 "---------\n"
19680 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19681 "so at <%s>.\n"
19682 "\n"
19683 msgstr ""
19684 "\n"
19685 "Welkom bij Claws Mail\n"
19686 "---------------------\n"
19687 "\n"
19688 "Nu je je account hebt ingesteld, kun je je e-mail ophalen door op de\n"
19689 "'Ophalen' knop helemaal links in de werkbalk te klikken.\n"
19690 "\n"
19691 "Claws Mail heeft vele extra opties die toegankelijk zijn via plugins,\n"
19692 " o.a. anti-spam filters en training (via de Bogofilter of SpamAssassin\n"
19693 "plugins), privacy-beveiliging (via PGP/Mime), een RSS-aggregator,\n"
19694 "een kalender en veel meer. Je kunt deze plugins laden via de\n"
19695 "menu-ingang '/Instellingen/Plugins'.\n"
19696 "\n"
19697 "Je kunt je account-voorkeuren veranderen door de menu-ingang\n"
19698 "'/Instellingen/Voorkeuren huidige account' te gebruiken. De algemene\n"
19699 " instellingen verander je via '/Instellingen/Voorkeuren'.\n"
19700 "\n"
19701 "Meer informatie vind je in de handleiding van Claws Mail, die \n"
19702 "kun je vinden via de menu-ingang '/Help/Handleiding' of online via \n"
19703 "de URL hier beneden aangegeven.\n"
19704 "\n"
19705 "Handige URLs\n"
19706 "-----------\n"
19707 "Website:         <%s>\n"
19708 "Handleiding:     <%s>\n"
19709 "FAQ:\t          <%s>\n"
19710 "Thema's:         <%s>\n"
19711 "Mailing-lijsten: <%s>\n"
19712 "\n"
19713 "LICENTIE\n"
19714 "-------\n"
19715 "Claws Mail is vrije software, uitgegeven onder de bepalingen van\n"
19716 "van de GNU Algemene Publieke Licentie, versie 3 of later, zoals\n"
19717 "uitgegeven door de Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19718 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Je kunt de licentietekst\n"
19719 "vinden te <%s>.\n"
19720 "\n"
19721 "DONATIES\n"
19722 "--------\n"
19723 "Als je een donatie wilt doen aan het Claws Mail-project kun je \n"
19724 "dat doen te <%s>.\n"
19725 "\n"
19727 #: src/wizard.c:621
19728 msgid "Please enter the mailbox name."
19729 msgstr "Geef naam van postvak."
19731 #: src/wizard.c:649
19732 msgid "Please enter your name and email address."
19733 msgstr "Geef naam en e-mailadres."
19735 #: src/wizard.c:660
19736 msgid "Please enter your receiving server and username."
19737 msgstr "Geef onvangende server en gebruikersnaam."
19739 #: src/wizard.c:670
19740 msgid "Please enter your username."
19741 msgstr "Geef je gebruikersnaam."
19743 #: src/wizard.c:680
19744 msgid "Please enter your SMTP server."
19745 msgstr "Geef je SMTP-server."
19747 #: src/wizard.c:691
19748 msgid "Please enter your SMTP username."
19749 msgstr "Geef je SMTP-gebruikersnaam."
19751 #: src/wizard.c:976
19752 msgid "Your name:"
19753 msgstr "Je naam:"
19755 #: src/wizard.c:987
19756 msgid "Your email address:"
19757 msgstr "Je e-mailadres:"
19759 #: src/wizard.c:998
19760 msgid "Your organization:"
19761 msgstr "Je organisatie:"
19763 #: src/wizard.c:1032
19764 msgid "Mailbox name:"
19765 msgstr "Postvak-naam:"
19767 #: src/wizard.c:1040
19768 msgid ""
19769 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19770 "Mail\""
19771 msgstr ""
19772 "Je kunt ook een absoluut pad opgeven, bijvoorbeeld: \"/home/kees/Documenten/"
19773 "Mail\""
19775 #: src/wizard.c:1111
19776 msgid ""
19777 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19778 "com:25\""
19779 msgstr ""
19780 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19781 "\"mail.voorbeeld.com:25\""
19783 #: src/wizard.c:1114
19784 msgid "SMTP server address:"
19785 msgstr "SMTP-serveradres:"
19787 #: src/wizard.c:1129
19788 msgid "(empty to use the same as receive)"
19789 msgstr "(laat leeg om dezelfde als bij ontvangen te gebruiken)"
19791 #: src/wizard.c:1143
19792 msgid "SMTP username:"
19793 msgstr "SMTP-gebruikersnaam:"
19795 #: src/wizard.c:1154
19796 msgid "SMTP password:"
19797 msgstr "SMTP-wachtwoord:"
19799 #: src/wizard.c:1167
19800 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19801 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de SMTP-server"
19803 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19804 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19805 msgstr "Gebruik STARTTLS voor starten beveiligde sessie"
19807 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19808 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19809 msgstr "Client SSL/TLS-certificaat (optioneel)"
19811 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19812 msgid "Server address:"
19813 msgstr "Serveradres:"
19815 #: src/wizard.c:1322
19816 msgid "Local mailbox:"
19817 msgstr "Lokaal postvak:"
19819 #: src/wizard.c:1491
19820 msgid "Server type:"
19821 msgstr "Servertype:"
19823 #: src/wizard.c:1500
19824 msgid "POP3"
19825 msgstr "POP3"
19827 #: src/wizard.c:1556
19828 msgid ""
19829 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19830 "com:110\""
19831 msgstr ""
19832 "Je kunt het poortnummer specificeren door het aan het eind toe te voegen: "
19833 "\"mail.voorbeeld.com:110\""
19835 #: src/wizard.c:1587
19836 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19837 msgstr "Gebruik SSL/TLS voor verbinding met de ontvangende server"
19839 #: src/wizard.c:1652
19840 msgid "IMAP server directory:"
19841 msgstr "IMAP-servermap:"
19843 #: src/wizard.c:1663
19844 msgid "Show only subscribed folders"
19845 msgstr "Alleen ge-abonneerde mappen weergeven"
19847 #: src/wizard.c:1671
19848 msgid ""
19849 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19850 "has been built without IMAP support."
19851 msgstr ""
19852 "Waarschuwing: deze versie van Claws Mail\n"
19853 "is gecompileerd zonder ondersteuning voor IMAP."
19855 #: src/wizard.c:1789
19856 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19857 msgstr "Claws Mail Setup-assistent"
19859 #: src/wizard.c:1822
19860 msgid "Welcome to Claws Mail"
19861 msgstr "Welkom by Claws Mail"
19863 #: src/wizard.c:1829
19864 msgid ""
19865 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19866 "\n"
19867 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19868 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19869 "five minutes."
19870 msgstr ""
19871 "Welkom bij de Claws Mail configuratie-assistent.\n"
19872 "\n"
19873 "We zullen beginnen met het instellen van enkele van je gegevens en de meest "
19874 "gebruikte e-mailopties zodat je binnen vijf minuten Claws Mail kunt "
19875 "gebruiken."
19877 #: src/wizard.c:1842
19878 msgid "About You"
19879 msgstr "Over u"
19881 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19882 msgid "Bold fields must be completed"
19883 msgstr "Velden in vet zijn verplicht"
19885 #: src/wizard.c:1857
19886 msgid "Receiving mail"
19887 msgstr "E-mail ontvangen"
19889 #: src/wizard.c:1872
19890 msgid "Sending mail"
19891 msgstr "E-mail verzenden"
19893 #: src/wizard.c:1888
19894 msgid "Saving mail on disk"
19895 msgstr "E-mail opslaan op schijf"
19897 #: src/wizard.c:1904
19898 msgid "Configuration finished"
19899 msgstr "Klaar met instellen"
19901 #: src/wizard.c:1911
19902 msgid ""
19903 "Claws Mail is now ready.\n"
19904 "Click Save to start."
19905 msgstr ""
19906 "Claws Mail is nu klaar.\n"
19907 "Klik op 'Opslaan' om te starten."