make release day a little easier
[claws.git] / po / ja.po
blobbe548183232c2239011f6320cf2aae88dd52a6d4
1 # Japanese translation of Claws Mail
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: claws mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 18:56+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
9 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 #: src/account.c:382
17 msgid ""
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20 msgstr ""
21 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
22 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
24 #: src/account.c:429
25 msgid "Can't create folder."
26 msgstr "フォルダを作成できません。"
28 #: src/account.c:700
29 msgid "Edit accounts"
30 msgstr "アカウントの編集"
32 #: src/account.c:721
33 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
34 msgstr "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
36 #: src/account.c:792
37 msgid " _Set as default account "
38 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
40 #: src/account.c:887
41 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
42 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
44 #: src/account.c:894
45 #, c-format
46 msgid "Copy of %s"
47 msgstr "%s のコピー"
49 #: src/account.c:1053
50 #, c-format
51 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
52 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
54 #: src/account.c:1055
55 msgid "(Untitled)"
56 msgstr "(名称未設定)"
58 #: src/account.c:1056
59 msgid "Delete account"
60 msgstr "アカウントの削除"
62 #: src/account.c:1527
63 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
64 msgstr "G"
66 #: src/account.c:1533
67 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
68 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
70 #: src/account.c:1540
71 #: src/addressadd.c:189
72 #: src/addressbook.c:122
73 #: src/addrduplicates.c:480
74 #: src/compose.c:6710
75 #: src/compose.c:7020
76 #: src/editaddress.c:1269
77 #: src/editaddress.c:1326
78 #: src/editaddress.c:1342
79 #: src/editbook.c:169
80 #: src/editgroup.c:287
81 #: src/editjpilot.c:256
82 #: src/editldap.c:428
83 #: src/editvcard.c:172
84 #: src/importmutt.c:222
85 #: src/importpine.c:221
86 #: src/mimeview.c:272
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
88 #: src/prefs_filtering.c:379
89 #: src/prefs_filtering.c:1933
90 #: src/prefs_template.c:77
91 msgid "Name"
92 msgstr "名前"
94 #: src/account.c:1548
95 #: src/prefs_account.c:1072
96 #: src/prefs_account.c:3820
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "プロトコル"
100 #: src/account.c:1556
101 #: src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "サーバ"
105 #: src/action.c:379
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
110 #: src/action.c:410
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
114 #: src/action.c:427
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
119 #: src/action.c:592
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
126 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
128 #: src/action.c:704
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
132 #: src/action.c:706
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "無効な振り分けアクション:\n"
139 "%s"
141 #: src/action.c:929
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
148 "%s"
150 #: src/action.c:1024
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
161 #: src/action.c:1244
162 #: src/action.c:1400
163 msgid "Completed"
164 msgstr "完了"
166 #: src/action.c:1280
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- 実行中: %s\n"
171 #: src/action.c:1284
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- 終了: %s\n"
176 #: src/action.c:1317
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "アクションの入出力"
180 #: src/action.c:1636
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
188 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
189 "  %s"
191 #: src/action.c:1641
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
195 #: src/action.c:1645
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
203 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
204 "  %s"
206 #: src/action.c:1650
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "アクションのユーザ引数"
210 #: src/addr_compl.c:584
211 #: src/addressbook.c:4903
212 msgid "Group"
213 msgstr "グループ"
215 #: src/addrcustomattr.c:64
216 msgid "date of birth"
217 msgstr "誕生日"
219 #: src/addrcustomattr.c:65
220 msgid "address"
221 msgstr "アドレス"
223 #: src/addrcustomattr.c:66
224 msgid "phone"
225 msgstr "電話"
227 #: src/addrcustomattr.c:67
228 msgid "mobile phone"
229 msgstr "携帯電話"
231 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgid "organization"
233 msgstr "組織"
235 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgid "office address"
237 msgstr "会社のアドレス"
239 #: src/addrcustomattr.c:70
240 msgid "office phone"
241 msgstr "勤務先電話番号"
243 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgid "fax"
245 msgstr "FAX"
247 #: src/addrcustomattr.c:72
248 msgid "website"
249 msgstr "Webサイト"
251 #: src/addrcustomattr.c:140
252 msgid "Attribute name"
253 msgstr "属性名"
255 #: src/addrcustomattr.c:155
256 msgid "Delete all attribute names"
257 msgstr "すべての属性名を削除"
259 #: src/addrcustomattr.c:156
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
263 #: src/addrcustomattr.c:180
264 msgid "Delete attribute name"
265 msgstr "属性名の削除"
267 #: src/addrcustomattr.c:181
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
271 #: src/addrcustomattr.c:190
272 msgid "Reset to default"
273 msgstr "初期設定としてリセット"
275 #: src/addrcustomattr.c:191
276 msgid ""
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
279 msgstr ""
280 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
281 "置き換えてよいですか?"
283 #: src/addrcustomattr.c:211
284 #: src/addressbook.c:433
285 #: src/addressbook.c:461
286 #: src/addressbook.c:478
287 #: src/edittags.c:269
288 #: src/prefs_actions.c:1080
289 #: src/prefs_filtering.c:1770
290 #: src/prefs_template.c:1102
291 msgid "_Delete"
292 msgstr "削除(_D)"
294 #: src/addrcustomattr.c:212
295 #: src/edittags.c:270
296 #: src/prefs_actions.c:1081
297 #: src/prefs_filtering.c:1771
298 #: src/prefs_template.c:1103
299 msgid "Delete _all"
300 msgstr " すべて削除(_A)"
302 #: src/addrcustomattr.c:213
303 msgid "_Reset to default"
304 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
306 #: src/addrcustomattr.c:413
307 msgid "Attribute name is not set."
308 msgstr "属性名は設定されていません。"
310 #: src/addrcustomattr.c:472
311 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
312 msgstr "属性名の編集"
314 #: src/addrcustomattr.c:486
315 msgid "New attribute name:"
316 msgstr "新しい属性名:"
318 #: src/addrcustomattr.c:523
319 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
320 msgstr "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
322 #: src/addressadd.c:159
323 #: src/prefs_filtering_action.c:186
324 msgid "Add to address book"
325 msgstr "アドレス帳に追加"
327 #: src/addressadd.c:181
328 msgid "Contact"
329 msgstr "連絡先"
331 #: src/addressadd.c:201
332 #: src/addrduplicates.c:451
333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
334 #: src/toolbar.c:418
335 msgid "Address"
336 msgstr "アドレス"
338 #: src/addressadd.c:212
339 #: src/addressbook.c:124
340 #: src/editaddress.c:1061
341 #: src/editaddress.c:1136
342 #: src/editgroup.c:289
343 msgid "Remarks"
344 msgstr "備考"
346 #: src/addressadd.c:231
347 #: src/addressbook_foldersel.c:157
348 msgid "Select Address Book Folder"
349 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
351 #: src/addressadd.c:428
352 #: src/editaddress.c:1576
353 #: src/headerview.c:346
354 #: src/textview.c:1982
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to save image: \n"
358 "%s"
359 msgstr ""
360 "画像の保存に失敗しました: \n"
361 "%s"
363 #: src/addressadd.c:441
364 #: src/addressbook.c:3231
365 #: src/addressbook.c:3282
366 msgid "Add address(es)"
367 msgstr "アドレスの追加"
369 #: src/addressadd.c:442
370 msgid "Can't add the specified address"
371 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
373 #: src/addressbook.c:123
374 #: src/addressbook.c:4891
375 #: src/editaddress.c:1058
376 #: src/editaddress.c:1119
377 #: src/editgroup.c:288
378 #: src/expldifdlg.c:517
379 #: src/exporthtml.c:595
380 #: src/exporthtml.c:759
381 #: src/ldif.c:784
382 msgid "Email Address"
383 msgstr "メールアドレス"
385 #: src/addressbook.c:400
386 msgid "_Book"
387 msgstr "ブック(_B)"
389 #: src/addressbook.c:401
390 #: src/addressbook.c:432
391 #: src/addressbook.c:460
392 #: src/addressbook.c:477
393 #: src/compose.c:551
394 #: src/mainwindow.c:473
395 #: src/messageview.c:187
396 msgid "_Edit"
397 msgstr "編集(_E)"
399 #: src/addressbook.c:402
400 #: src/compose.c:556
401 #: src/mainwindow.c:476
402 #: src/messageview.c:190
403 msgid "_Tools"
404 msgstr "ツール(_T)"
406 #: src/addressbook.c:403
407 #: src/compose.c:557
408 #: src/mainwindow.c:478
409 #: src/messageview.c:191
410 msgid "_Help"
411 msgstr "ヘルプ(_H)"
413 #: src/addressbook.c:406
414 #: src/addressbook.c:463
415 msgid "New _Book"
416 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
418 #: src/addressbook.c:407
419 #: src/addressbook.c:464
420 msgid "New _Folder"
421 msgstr "新規フォルダ(_F)"
423 #: src/addressbook.c:408
424 msgid "New _vCard"
425 msgstr "新規 vCard(_V)"
427 #: src/addressbook.c:412
428 msgid "New _JPilot"
429 msgstr "新規 JPilot(_J)"
431 #: src/addressbook.c:415
432 msgid "New LDAP _Server"
433 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
435 #: src/addressbook.c:419
436 msgid "_Edit book"
437 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
439 #: src/addressbook.c:420
440 msgid "_Delete book"
441 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
443 #: src/addressbook.c:422
444 #: src/compose.c:567
445 msgid "_Save"
446 msgstr "保存(_S)"
448 #: src/addressbook.c:423
449 #: src/compose.c:569
450 #: src/messageview.c:201
451 msgid "_Close"
452 msgstr "閉じる(_C)"
454 #: src/addressbook.c:426
455 #: src/addressbook.c:475
456 #: src/messageview.c:205
457 msgid "_Select all"
458 msgstr "全て選択(_S)"
460 #: src/addressbook.c:428
461 #: src/addressbook.c:467
462 #: src/addressbook.c:483
463 msgid "C_ut"
464 msgstr "カット(_U)"
466 #: src/addressbook.c:429
467 #: src/addressbook.c:468
468 #: src/addressbook.c:484
469 #: src/compose.c:577
470 #: src/mainwindow.c:507
471 #: src/messageview.c:204
472 msgid "_Copy"
473 msgstr "コピー(_C)"
475 #: src/addressbook.c:430
476 #: src/addressbook.c:469
477 #: src/addressbook.c:485
478 #: src/compose.c:578
479 msgid "_Paste"
480 msgstr "ペースト(_P)"
482 #: src/addressbook.c:435
483 #: src/addressbook.c:480
484 msgid "New _Address"
485 msgstr "新規アドレス(_A)"
487 #: src/addressbook.c:436
488 #: src/addressbook.c:465
489 #: src/addressbook.c:481
490 msgid "New _Group"
491 msgstr "新規グループ(_G)"
493 #: src/addressbook.c:438
494 #: src/addressbook.c:487
495 msgid "_Mail To"
496 msgstr "メールを送る(_M)"
498 #: src/addressbook.c:442
499 msgid "Import _LDIF file..."
500 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
502 #: src/addressbook.c:443
503 msgid "Import M_utt file..."
504 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
506 #: src/addressbook.c:444
507 msgid "Import _Pine file..."
508 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
510 #: src/addressbook.c:446
511 msgid "Export _HTML..."
512 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Export LDI_F..."
516 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
518 #: src/addressbook.c:449
519 msgid "Find duplicates..."
520 msgstr "重複アドレスを探す..."
522 #: src/addressbook.c:450
523 msgid "Edit custom attributes..."
524 msgstr "カスタム属性の編集..."
526 #: src/addressbook.c:453
527 #: src/compose.c:657
528 #: src/mainwindow.c:743
529 #: src/messageview.c:300
530 msgid "_About"
531 msgstr "このプログラムについて(_A)"
533 #: src/addressbook.c:489
534 msgid "_Browse Entry"
535 msgstr "エントリーを見る(_B)"
537 #: src/addressbook.c:502
538 #: src/crash.c:452
539 #: src/crash.c:471
540 #: src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
543 #: src/prefs_themes.c:706
544 #: src/prefs_themes.c:738
545 #: src/prefs_themes.c:739
546 msgid "Unknown"
547 msgstr "不明"
549 #: src/addressbook.c:509
550 #: src/addressbook.c:528
551 #: src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "成功"
555 #: src/addressbook.c:510
556 #: src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "引数が不正です。"
560 #: src/addressbook.c:511
561 #: src/importldif.c:123
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "ファイルが指定されていません。"
565 #: src/addressbook.c:512
566 #: src/importldif.c:124
567 msgid "Error opening file"
568 msgstr "ファイルオープンエラー"
570 #: src/addressbook.c:513
571 #: src/importldif.c:125
572 msgid "Error reading file"
573 msgstr "ファイル読み込みエラー"
575 #: src/addressbook.c:514
576 #: src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
580 #: src/addressbook.c:515
581 #: src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "メモリを確保できません"
585 #: src/addressbook.c:516
586 #: src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "日付の書式が不正です"
590 #: src/addressbook.c:517
591 #: src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "ファイル書き込みエラー"
595 #: src/addressbook.c:518
596 #: src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "辞書オープンエラー"
600 #: src/addressbook.c:519
601 #: src/importldif.c:131
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "パスが指定されていません。"
605 #: src/addressbook.c:529
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
609 #: src/addressbook.c:530
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "LDAP初期化エラー"
613 #: src/addressbook.c:531
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
617 #: src/addressbook.c:532
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
621 #: src/addressbook.c:533
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
625 #: src/addressbook.c:534
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
629 #: src/addressbook.c:535
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
633 #: src/addressbook.c:536
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
637 #: src/addressbook.c:537
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
641 #: src/addressbook.c:538
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
645 #: src/addressbook.c:539
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "必要な情報が見つかりません"
649 #: src/addressbook.c:540
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
653 #: src/addressbook.c:541
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "認証が必要です"
657 #: src/addressbook.c:912
658 msgid "Sources"
659 msgstr "情報元"
661 #: src/addressbook.c:916
662 #: src/prefs_matcher.c:610
663 #: src/prefs_other.c:470
664 #: src/toolbar.c:212
665 #: src/toolbar.c:2101
666 msgid "Address book"
667 msgstr "アドレス帳"
669 #: src/addressbook.c:1132
670 msgid "Lookup name:"
671 msgstr "名前の検索:"
673 #: src/addressbook.c:1475
674 #: src/addressbook.c:1528
675 #: src/addrduplicates.c:802
676 msgid "Delete address(es)"
677 msgstr "アドレスの削除"
679 #: src/addressbook.c:1476
680 #: src/addrduplicates.c:852
681 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
682 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
684 #: src/addressbook.c:1520
685 msgid "Delete group"
686 msgstr "グループの削除"
688 #: src/addressbook.c:1521
689 msgid ""
690 "Really delete the group(s)?\n"
691 "The addresses it contains will not be lost."
692 msgstr ""
693 "本当にグループを削除しますか?\n"
694 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
696 #: src/addressbook.c:1529
697 #: src/addrduplicates.c:803
698 msgid "Really delete the address(es)?"
699 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
701 #: src/addressbook.c:2221
702 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
703 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
705 #: src/addressbook.c:2231
706 msgid "Cannot paste into an address group."
707 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
709 #: src/addressbook.c:2931
710 #, c-format
711 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
712 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
714 #: src/addressbook.c:2934
715 #: src/addressbook.c:2960
716 #: src/addressbook.c:2967
717 #: src/prefs_filtering_action.c:164
718 #: src/toolbar.c:400
719 msgid "Delete"
720 msgstr "削除"
722 #: src/addressbook.c:2943
723 #, c-format
724 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
725 msgstr "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたアドレスは親フォルダに移動します。"
727 #: src/addressbook.c:2946
728 #: src/imap_gtk.c:364
729 #: src/mh_gtk.c:200
730 msgid "Delete folder"
731 msgstr "フォルダを削除"
733 #: src/addressbook.c:2947
734 msgid "+Delete _folder only"
735 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
737 #: src/addressbook.c:2947
738 msgid "Delete folder and _addresses"
739 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
741 #: src/addressbook.c:2958
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Do you want to delete '%s'?\n"
745 "The addresses it contains will not be lost."
746 msgstr ""
747 "'%s' を削除しますか?\n"
748 "含まれているアドレスは失われます。"
750 #: src/addressbook.c:2965
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Do you want to delete '%s'?\n"
754 "The addresses it contains will be lost."
755 msgstr ""
756 "'%s'を削除しますか?\n"
757 "含まれていたアドレスは失われます。"
759 #: src/addressbook.c:3075
760 #, c-format
761 msgid "Search '%s'"
762 msgstr "'%s'を検索"
764 #: src/addressbook.c:3213
765 #: src/addressbook.c:3263
766 msgid "New Contacts"
767 msgstr "新しい連絡先"
769 #: src/addressbook.c:4045
770 msgid "New user, could not save index file."
771 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
773 #: src/addressbook.c:4049
774 msgid "New user, could not save address book files."
775 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
777 #: src/addressbook.c:4059
778 msgid "Old address book converted successfully."
779 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
781 #: src/addressbook.c:4064
782 msgid ""
783 "Old address book converted,\n"
784 "could not save new address index file."
785 msgstr ""
786 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
787 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
789 #: src/addressbook.c:4077
790 msgid ""
791 "Could not convert address book,\n"
792 "but created empty new address book files."
793 msgstr ""
794 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
795 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
797 #: src/addressbook.c:4083
798 msgid ""
799 "Could not convert address book,\n"
800 "could not save new address index file."
801 msgstr ""
802 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
803 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
805 #: src/addressbook.c:4088
806 msgid ""
807 "Could not convert address book\n"
808 "and could not create new address book files."
809 msgstr ""
810 "アドレス帳を変換できません。\n"
811 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
813 #: src/addressbook.c:4095
814 #: src/addressbook.c:4101
815 msgid "Addressbook conversion error"
816 msgstr "アドレス帳変換エラー"
818 #: src/addressbook.c:4208
819 msgid "Addressbook Error"
820 msgstr "アドレス帳エラー"
822 #: src/addressbook.c:4209
823 msgid "Could not read address index"
824 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
826 #: src/addressbook.c:4540
827 msgid "Busy searching..."
828 msgstr "検索実行中..."
830 #: src/addressbook.c:4855
831 msgid "Interface"
832 msgstr "インタフェース"
834 #: src/addressbook.c:4867
835 #: src/addressbook_foldersel.c:181
836 #: src/exphtmldlg.c:370
837 #: src/expldifdlg.c:387
838 #: src/exporthtml.c:979
839 #: src/importldif.c:657
840 msgid "Address Book"
841 msgstr "アドレス帳"
843 #: src/addressbook.c:4879
844 msgid "Person"
845 msgstr "個人"
847 #: src/addressbook.c:4915
848 #: src/exporthtml.c:879
849 #: src/folderview.c:338
850 #: src/folderview.c:426
851 #: src/prefs_account.c:2656
852 #: src/prefs_folder_column.c:77
853 #: src/prefs_folder_item.c:1720
854 #: src/prefs_folder_item.c:1738
855 #: src/prefs_folder_item.c:1755
856 msgid "Folder"
857 msgstr "フォルダ"
859 #: src/addressbook.c:4927
860 msgid "vCard"
861 msgstr "vCard"
863 #: src/addressbook.c:4939
864 #: src/addressbook.c:4951
865 msgid "JPilot"
866 msgstr "JPilot"
868 #: src/addressbook.c:4963
869 msgid "LDAP servers"
870 msgstr "LDAPサーバ"
872 #: src/addressbook.c:4975
873 msgid "LDAP Query"
874 msgstr "LDAPクエリ"
876 #: src/addressbook_foldersel.c:393
877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
881 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
882 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
891 #: src/prefs_matcher.c:645
892 #: src/prefs_matcher.c:675
893 #: src/prefs_matcher.c:1513
894 #: src/prefs_matcher.c:1520
895 #: src/prefs_matcher.c:1528
896 #: src/prefs_matcher.c:1530
897 #: src/prefs_matcher.c:2393
898 #: src/prefs_matcher.c:2397
899 msgid "Any"
900 msgstr "任意"
902 #: src/addrgather.c:157
903 msgid "Please specify name for address book."
904 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
906 #: src/addrgather.c:177
907 msgid "Please select the mail headers to search."
908 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
910 #: src/addrgather.c:184
911 msgid "Collecting addresses..."
912 msgstr "アドレス収集しています..."
914 #: src/addrgather.c:223
915 msgid "Addresses collected successfully."
916 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
918 #: src/addrgather.c:300
919 msgid "Current folder:"
920 msgstr "現在のフォルダ:"
922 #: src/addrgather.c:311
923 msgid "Address book name:"
924 msgstr "アドレス帳の名前 :"
926 #: src/addrgather.c:321
927 msgid "Address book folder size:"
928 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
930 #: src/addrgather.c:325
931 #: src/addrgather.c:335
932 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
933 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
935 #: src/addrgather.c:339
936 msgid "Process these mail header fields"
937 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
939 #: src/addrgather.c:358
940 msgid "Include subfolders"
941 msgstr "サブフォルダを含む"
943 #: src/addrgather.c:381
944 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
945 msgid "Header Name"
946 msgstr "ヘッダ名"
948 #: src/addrgather.c:382
949 msgid "Address Count"
950 msgstr "アドレス数"
952 #: src/addrgather.c:494
953 msgid "Header Fields"
954 msgstr "ヘッダフールド"
956 #: src/addrgather.c:495
957 #: src/exphtmldlg.c:657
958 #: src/expldifdlg.c:722
959 #: src/importldif.c:1023
960 msgid "Finish"
961 msgstr "終了"
963 #: src/addrgather.c:544
964 msgid "Collect email addresses from selected messages"
965 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
967 #: src/addrgather.c:548
968 msgid "Collect email addresses from folder"
969 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
971 #: src/addrindex.c:118
972 msgid "Common addresses"
973 msgstr "共有アドレス"
975 #: src/addrindex.c:119
976 msgid "Personal addresses"
977 msgstr "個人用アドレス"
979 #: src/addrindex.c:125
980 msgid "Common address"
981 msgstr "共有アドレス"
983 #: src/addrindex.c:126
984 msgid "Personal address"
985 msgstr "個人用アドレス"
987 #: src/addrindex.c:1826
988 msgid "Address(es) update"
989 msgstr "アドレスのアップデート"
991 #: src/addrindex.c:1827
992 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
993 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
995 #: src/addrduplicates.c:126
996 msgid "Show duplicates in the same book"
997 msgstr "同じブック内での重複を表示"
999 #: src/addrduplicates.c:132
1000 msgid "Show duplicates in different books"
1001 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
1003 #: src/addrduplicates.c:143
1004 msgid "Find address book email duplicates"
1005 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
1007 #: src/addrduplicates.c:144
1008 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1009 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
1011 #: src/addrduplicates.c:324
1012 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1013 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
1015 #: src/addrduplicates.c:355
1016 msgid "Duplicate email addresses"
1017 msgstr "重複したメールアドレス"
1019 #: src/addrduplicates.c:473
1020 msgid "Address book path"
1021 msgstr "アドレス帳のパス"
1023 #: src/addrduplicates.c:851
1024 msgid "Delete address"
1025 msgstr "アドレスの削除"
1027 #: src/alertpanel.c:145
1028 #: src/compose.c:8860
1029 msgid "Notice"
1030 msgstr "通知"
1032 #: src/alertpanel.c:158
1033 #: src/compose.c:5432
1034 #: src/compose.c:5912
1035 #: src/compose.c:11091
1036 #: src/messageview.c:806
1037 #: src/messageview.c:819
1038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1039 #: src/summaryview.c:4691
1040 msgid "Warning"
1041 msgstr "警告"
1043 #: src/alertpanel.c:171
1044 #: src/alertpanel.c:194
1045 #: src/compose.c:5373
1046 #: src/inc.c:647
1047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1049 msgid "Error"
1050 msgstr "エラー"
1052 #: src/alertpanel.c:195
1053 msgid "_View log"
1054 msgstr "ログを見る(_V)"
1056 #: src/alertpanel.c:345
1057 msgid "Show this message next time"
1058 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
1060 #: src/browseldap.c:217
1061 msgid "Browse Directory Entry"
1062 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
1064 #: src/browseldap.c:236
1065 msgid "Server Name :"
1066 msgstr "サーバー名 :"
1068 #: src/browseldap.c:246
1069 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1070 msgstr "識別名 (dn) :"
1072 #: src/browseldap.c:269
1073 msgid "LDAP Name"
1074 msgstr "LDAP名"
1076 #: src/browseldap.c:271
1077 msgid "Attribute Value"
1078 msgstr "属性値"
1080 #: src/common/plugin.c:58
1081 msgid "Nothing"
1082 msgstr "なし"
1084 #: src/common/plugin.c:59
1085 msgid "a viewer"
1086 msgstr "イメージビューワー"
1088 #: src/common/plugin.c:60
1089 msgid "a MIME parser"
1090 msgstr "MIMEパーサ"
1092 #: src/common/plugin.c:61
1093 msgid "folders"
1094 msgstr "フォルダ"
1096 #: src/common/plugin.c:62
1097 msgid "filtering"
1098 msgstr "振り分け"
1100 #: src/common/plugin.c:63
1101 msgid "a privacy interface"
1102 msgstr "プライバシインタフェース"
1104 #: src/common/plugin.c:64
1105 msgid "a notifier"
1106 msgstr ""
1108 #: src/common/plugin.c:65
1109 msgid "an utility"
1110 msgstr ""
1112 #: src/common/plugin.c:66
1113 msgid "things"
1114 msgstr ""
1116 #: src/common/plugin.c:285
1117 #, c-format
1118 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1119 msgstr "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済み)。 "
1121 #: src/common/plugin.c:324
1122 msgid "Plugin already loaded"
1123 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1125 #: src/common/plugin.c:335
1126 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1127 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1129 #: src/common/plugin.c:365
1130 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1131 msgstr "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスしていません。"
1133 #: src/common/plugin.c:374
1134 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1135 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1137 #: src/common/plugin.c:616
1138 #, c-format
1139 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1140 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新しいです。"
1142 #: src/common/plugin.c:619
1143 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1144 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しいです。"
1146 #: src/common/plugin.c:628
1147 #, c-format
1148 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1149 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1151 #: src/common/plugin.c:630
1152 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1153 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1155 #: src/common/session.c:170
1156 #: src/imap.c:1099
1157 msgid "SSL handshake failed\n"
1158 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1160 #: src/common/smtp.c:176
1161 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1162 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1164 #: src/common/smtp.c:518
1165 #: src/common/smtp.c:568
1166 msgid "bad SMTP response\n"
1167 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1169 #: src/common/smtp.c:539
1170 #: src/common/smtp.c:557
1171 #: src/common/smtp.c:676
1172 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1173 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1175 #: src/common/smtp.c:548
1176 #: src/pop.c:892
1177 msgid "error occurred on authentication\n"
1178 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1180 #: src/common/smtp.c:603
1181 #, c-format
1182 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1183 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1185 #: src/common/smtp.c:635
1186 #: src/pop.c:885
1187 msgid "couldn't start TLS session\n"
1188 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1190 #: src/common/socket.c:1494
1191 #, c-format
1192 msgid "write on fd%d: %s\n"
1193 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1196 msgid "Uncheckable"
1197 msgstr "検証不可能な"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1200 msgid "Self-signed certificate"
1201 msgstr "自己証明書"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1204 msgid "Revoked certificate"
1205 msgstr "破棄した証明書"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1208 msgid "No certificate issuer found"
1209 msgstr "証明書の問題はありません"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1212 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1213 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1215 #: src/common/string_match.c:82
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1219 #: src/common/utils.c:363
1220 #, c-format
1221 msgid "%dB"
1222 msgstr "%dB"
1224 #: src/common/utils.c:364
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dKB"
1227 msgstr "%d.%02dKB"
1229 #: src/common/utils.c:365
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dMB"
1232 msgstr "%d.%02dMB"
1234 #: src/common/utils.c:366
1235 #, c-format
1236 msgid "%.2fGB"
1237 msgstr "%.2fGB"
1239 #: src/common/utils.c:4925
1240 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1241 msgstr "日曜日"
1243 #: src/common/utils.c:4926
1244 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1245 msgstr "月曜日"
1247 #: src/common/utils.c:4927
1248 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1249 msgstr "火曜日"
1251 #: src/common/utils.c:4928
1252 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1253 msgstr "水曜日"
1255 #: src/common/utils.c:4929
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1257 msgstr "木曜日"
1259 #: src/common/utils.c:4930
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1261 msgstr "金曜日"
1263 #: src/common/utils.c:4931
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1265 msgstr "土曜日"
1267 #: src/common/utils.c:4933
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1269 msgstr "1月"
1271 #: src/common/utils.c:4934
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1273 msgstr "2月"
1275 #: src/common/utils.c:4935
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1277 msgstr "3月"
1279 #: src/common/utils.c:4936
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1281 msgstr "4月"
1283 #: src/common/utils.c:4937
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1285 msgstr "5月"
1287 #: src/common/utils.c:4938
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1289 msgstr "6月"
1291 #: src/common/utils.c:4939
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1293 msgstr "7月"
1295 #: src/common/utils.c:4940
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1297 msgstr "8月"
1299 #: src/common/utils.c:4941
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1301 msgstr "9月"
1303 #: src/common/utils.c:4942
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1305 msgstr "10月"
1307 #: src/common/utils.c:4943
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1309 msgstr "11月"
1311 #: src/common/utils.c:4944
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1313 msgstr "12月"
1315 #: src/common/utils.c:4946
1316 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1317 msgstr "日"
1319 #: src/common/utils.c:4947
1320 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1321 msgstr "月"
1323 #: src/common/utils.c:4948
1324 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1325 msgstr "火"
1327 #: src/common/utils.c:4949
1328 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1329 msgstr "水"
1331 #: src/common/utils.c:4950
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1333 msgstr "木"
1335 #: src/common/utils.c:4951
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1337 msgstr "金"
1339 #: src/common/utils.c:4952
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1341 msgstr "土"
1343 #: src/common/utils.c:4954
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1345 msgstr "1月"
1347 #: src/common/utils.c:4955
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1349 msgstr "2月"
1351 #: src/common/utils.c:4956
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1353 msgstr "3月"
1355 #: src/common/utils.c:4957
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1357 msgstr "4月"
1359 #: src/common/utils.c:4958
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1361 msgstr "5月"
1363 #: src/common/utils.c:4959
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1365 msgstr "6月"
1367 #: src/common/utils.c:4960
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1369 msgstr "7月"
1371 #: src/common/utils.c:4961
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1373 msgstr "8月"
1375 #: src/common/utils.c:4962
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1377 msgstr "9月"
1379 #: src/common/utils.c:4963
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1381 msgstr "10月"
1383 #: src/common/utils.c:4964
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1385 msgstr "11月"
1387 #: src/common/utils.c:4965
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1389 msgstr "12月"
1391 #: src/common/utils.c:4976
1392 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1393 msgstr "午前"
1395 #: src/common/utils.c:4977
1396 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1397 msgstr "午後"
1399 #: src/common/utils.c:4978
1400 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1401 msgstr "午前"
1403 #: src/common/utils.c:4979
1404 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1405 msgstr "午後"
1407 #: src/common/utils.c:4986
1408 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1409 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1411 #: src/common/utils.c:4987
1412 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1413 msgstr "%m/%d/%y"
1415 #: src/common/utils.c:4988
1416 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1417 msgstr "%H:%M:%S"
1419 #: src/common/utils.c:4990
1420 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1421 msgstr "%I:%M:%S %p"
1423 #: src/compose.c:540
1424 msgid "_Add..."
1425 msgstr "追加...(_A)"
1427 #: src/compose.c:541
1428 #: src/mh_gtk.c:362
1429 msgid "_Remove"
1430 msgstr "削除(_R)"
1432 #: src/compose.c:543
1433 #: src/folderview.c:234
1434 msgid "_Properties..."
1435 msgstr "プロパティ...(_P)"
1437 #: src/compose.c:550
1438 #: src/mainwindow.c:475
1439 #: src/messageview.c:189
1440 msgid "_Message"
1441 msgstr "メッセージ(_M)"
1443 #: src/compose.c:553
1444 msgid "_Spelling"
1445 msgstr "スペルチェック(_S)"
1447 #: src/compose.c:555
1448 #: src/compose.c:619
1449 msgid "_Options"
1450 msgstr "オプション(_O)"
1452 #: src/compose.c:559
1453 msgid "S_end"
1454 msgstr "送信(_E)"
1456 #: src/compose.c:560
1457 msgid "Send _later"
1458 msgstr "後で送信(_L)"
1460 #: src/compose.c:563
1461 msgid "_Attach file"
1462 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1464 #: src/compose.c:564
1465 msgid "_Insert file"
1466 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1468 #: src/compose.c:565
1469 msgid "Insert si_gnature"
1470 msgstr "署名を挿入(_G)"
1472 #: src/compose.c:572
1473 msgid "_Undo"
1474 msgstr "元に戻す(_U)"
1476 #: src/compose.c:573
1477 msgid "_Redo"
1478 msgstr "やり直し(_R)"
1480 #: src/compose.c:576
1481 msgid "Cu_t"
1482 msgstr "カット(_U)"
1484 #: src/compose.c:580
1485 msgid "Special paste"
1486 msgstr "特別なペースト"
1488 #: src/compose.c:581
1489 msgid "as _quotation"
1490 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1492 #: src/compose.c:582
1493 msgid "_wrapped"
1494 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1496 #: src/compose.c:583
1497 msgid "_unwrapped"
1498 msgstr "折り返しなし(_U)"
1500 #: src/compose.c:585
1501 #: src/mainwindow.c:508
1502 msgid "Select _all"
1503 msgstr "全て選択(_A)"
1505 #: src/compose.c:587
1506 msgid "A_dvanced"
1507 msgstr "高度な設定(_D)"
1509 #: src/compose.c:588
1510 msgid "Move a character backward"
1511 msgstr "一文字後方へ移動"
1513 #: src/compose.c:589
1514 msgid "Move a character forward"
1515 msgstr "一文字前方へ移動"
1517 #: src/compose.c:590
1518 msgid "Move a word backward"
1519 msgstr "一単語後方へ移動"
1521 #: src/compose.c:591
1522 msgid "Move a word forward"
1523 msgstr "一単語前方へ移動"
1525 #: src/compose.c:592
1526 msgid "Move to beginning of line"
1527 msgstr "行頭へ移動"
1529 #: src/compose.c:593
1530 msgid "Move to end of line"
1531 msgstr "行末へ移動"
1533 #: src/compose.c:594
1534 msgid "Move to previous line"
1535 msgstr "前の行へ移動"
1537 #: src/compose.c:595
1538 msgid "Move to next line"
1539 msgstr "次の行へ移動"
1541 #: src/compose.c:596
1542 msgid "Delete a character backward"
1543 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1545 #: src/compose.c:597
1546 msgid "Delete a character forward"
1547 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1549 #: src/compose.c:598
1550 msgid "Delete a word backward"
1551 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1553 #: src/compose.c:599
1554 msgid "Delete a word forward"
1555 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1557 #: src/compose.c:600
1558 msgid "Delete line"
1559 msgstr "行の削除"
1561 #: src/compose.c:601
1562 msgid "Delete to end of line"
1563 msgstr "行末まで削除"
1565 #: src/compose.c:604
1566 #: src/messageview.c:207
1567 msgid "_Find"
1568 msgstr "検索(_F)"
1570 #: src/compose.c:607
1571 msgid "_Wrap current paragraph"
1572 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1574 #: src/compose.c:608
1575 msgid "Wrap all long _lines"
1576 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1578 #: src/compose.c:610
1579 msgid "Edit with e_xternal editor"
1580 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1582 #: src/compose.c:613
1583 msgid "_Check all or check selection"
1584 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1586 #: src/compose.c:614
1587 msgid "_Highlight all misspelled words"
1588 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1590 #: src/compose.c:615
1591 msgid "Check _backwards misspelled word"
1592 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1594 #: src/compose.c:616
1595 msgid "_Forward to next misspelled word"
1596 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1598 #: src/compose.c:624
1599 msgid "Reply _mode"
1600 msgstr "返信モード(_M)"
1602 #: src/compose.c:626
1603 msgid "Privacy _System"
1604 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1606 #: src/compose.c:631
1607 msgid "_Priority"
1608 msgstr "重要度(_P)"
1610 #: src/compose.c:633
1611 #: src/mainwindow.c:560
1612 #: src/messageview.c:233
1613 msgid "Character _encoding"
1614 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1616 #: src/compose.c:638
1617 #: src/mainwindow.c:565
1618 #: src/messageview.c:238
1619 msgid "Western European"
1620 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1622 #: src/compose.c:639
1623 #: src/mainwindow.c:566
1624 #: src/messageview.c:239
1625 msgid "Baltic"
1626 msgstr "バルト文字"
1628 #: src/compose.c:640
1629 #: src/mainwindow.c:567
1630 #: src/messageview.c:240
1631 msgid "Hebrew"
1632 msgstr "ヘブライ語"
1634 #: src/compose.c:641
1635 #: src/mainwindow.c:568
1636 #: src/messageview.c:241
1637 msgid "Arabic"
1638 msgstr "アラビア語"
1640 #: src/compose.c:642
1641 #: src/mainwindow.c:569
1642 #: src/messageview.c:242
1643 msgid "Cyrillic"
1644 msgstr "キリル文字"
1646 #: src/compose.c:643
1647 #: src/mainwindow.c:570
1648 #: src/messageview.c:243
1649 msgid "Japanese"
1650 msgstr "日本語"
1652 #: src/compose.c:644
1653 #: src/mainwindow.c:571
1654 #: src/messageview.c:244
1655 msgid "Chinese"
1656 msgstr "中国語"
1658 #: src/compose.c:645
1659 #: src/mainwindow.c:572
1660 #: src/messageview.c:245
1661 msgid "Korean"
1662 msgstr "韓国語"
1664 #: src/compose.c:646
1665 #: src/mainwindow.c:573
1666 #: src/messageview.c:246
1667 msgid "Thai"
1668 msgstr "タイ語"
1670 #: src/compose.c:649
1671 #: src/mainwindow.c:665
1672 #: src/messageview.c:275
1673 msgid "_Address book"
1674 msgstr "アドレス帳(_A)"
1676 #: src/compose.c:651
1677 msgid "_Template"
1678 msgstr "テンプレート(_T)"
1680 #: src/compose.c:653
1681 #: src/mainwindow.c:693
1682 #: src/messageview.c:296
1683 msgid "Actio_ns"
1684 msgstr "アクション(_N)"
1686 #: src/compose.c:662
1687 msgid "Aut_o wrapping"
1688 msgstr "自動改行(_O)"
1690 #: src/compose.c:663
1691 msgid "Auto _indent"
1692 msgstr "自動インデント(_I)"
1694 #: src/compose.c:664
1695 msgid "Si_gn"
1696 msgstr "署名(_N)"
1698 #: src/compose.c:665
1699 msgid "_Encrypt"
1700 msgstr "暗号化(_E)"
1702 #: src/compose.c:666
1703 msgid "_Request Return Receipt"
1704 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1706 #: src/compose.c:667
1707 msgid "Remo_ve references"
1708 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1710 #: src/compose.c:668
1711 msgid "Show _ruler"
1712 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1714 #: src/compose.c:673
1715 #: src/compose.c:683
1716 msgid "_Normal"
1717 msgstr "通常(_N)"
1719 #: src/compose.c:674
1720 msgid "_All"
1721 msgstr "全て(_A)"
1723 #: src/compose.c:675
1724 msgid "_Sender"
1725 msgstr "送信者(_S)"
1727 #: src/compose.c:676
1728 msgid "_Mailing-list"
1729 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1731 #: src/compose.c:681
1732 msgid "_Highest"
1733 msgstr "最高(_H)"
1735 #: src/compose.c:682
1736 msgid "Hi_gh"
1737 msgstr "高い(_G)"
1739 #: src/compose.c:684
1740 msgid "Lo_w"
1741 msgstr "低い(_W)"
1743 #: src/compose.c:685
1744 msgid "_Lowest"
1745 msgstr "最低(_L)"
1747 #: src/compose.c:690
1748 #: src/mainwindow.c:808
1749 #: src/messageview.c:313
1750 msgid "_Automatic"
1751 msgstr "自動(_A)"
1753 #: src/compose.c:691
1754 #: src/mainwindow.c:809
1755 #: src/messageview.c:314
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1759 #: src/compose.c:692
1760 #: src/mainwindow.c:810
1761 #: src/messageview.c:315
1762 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1763 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1765 #: src/compose.c:696
1766 #: src/mainwindow.c:814
1767 #: src/messageview.c:319
1768 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1769 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1771 #: src/compose.c:699
1772 #: src/mainwindow.c:817
1773 #: src/messageview.c:322
1774 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1775 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1777 #: src/compose.c:704
1778 #: src/mainwindow.c:822
1779 #: src/messageview.c:327
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1783 #: src/compose.c:1003
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1787 #: src/compose.c:1110
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1791 #: src/compose.c:1141
1792 #: src/quote_fmt.c:572
1793 #, c-format
1794 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1797 #: src/compose.c:1391
1798 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1799 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1801 #: src/compose.c:1571
1802 #: src/quote_fmt.c:589
1803 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1804 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
1806 #: src/compose.c:1618
1807 #: src/quote_fmt.c:592
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1812 #: src/compose.c:1747
1813 #: src/compose.c:1942
1814 #: src/quote_fmt.c:609
1815 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1816 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
1818 #: src/compose.c:1812
1819 #: src/quote_fmt.c:612
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1824 #: src/compose.c:1984
1825 msgid "Fw: multiple emails"
1826 msgstr "Fw: multiple emails"
1828 #: src/compose.c:2406
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1833 #: src/compose.c:2472
1834 #: src/gtk/headers.h:13
1835 msgid "Cc:"
1836 msgstr "Cc:"
1838 #: src/compose.c:2475
1839 #: src/gtk/headers.h:14
1840 msgid "Bcc:"
1841 msgstr "Bcc:"
1843 #: src/compose.c:2478
1844 #: src/gtk/headers.h:11
1845 msgid "Reply-To:"
1846 msgstr "返信先:"
1848 #: src/compose.c:2481
1849 #: src/compose.c:4692
1850 #: src/compose.c:4694
1851 #: src/gtk/headers.h:32
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "ニュースグループ:"
1855 #: src/compose.c:2484
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Followup-To:"
1858 msgstr "Followup-To:"
1860 #: src/compose.c:2488
1861 #: src/compose.c:4689
1862 #: src/compose.c:4697
1863 #: src/gtk/headers.h:12
1864 #: src/summary_search.c:359
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "宛先:"
1868 #: src/compose.c:2684
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1872 #: src/compose.c:2690
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "以下のファイルは添付されました: \n"
1882 "%s"
1884 #: src/compose.c:2934
1885 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1886 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1888 #: src/compose.c:3404
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not get size of file '%s'."
1891 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1893 #: src/compose.c:3415
1894 #, c-format
1895 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1896 msgstr "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1898 #: src/compose.c:3418
1899 msgid "Are you sure?"
1900 msgstr "本当ですか?"
1902 #: src/compose.c:3419
1903 #: src/compose.c:10588
1904 msgid "+_Insert"
1905 msgstr "+挿入(_I)"
1907 #: src/compose.c:3528
1908 #, c-format
1909 msgid "File %s is empty."
1910 msgstr "ファイル %s は空です。"
1912 #: src/compose.c:3532
1913 #, c-format
1914 msgid "Can't read %s."
1915 msgstr "%s を作成できません。"
1917 #: src/compose.c:3559
1918 #, c-format
1919 msgid "Message: %s"
1920 msgstr "メッセージ: %s"
1922 #: src/compose.c:4541
1923 msgid " [Edited]"
1924 msgstr " [更新]"
1926 #: src/compose.c:4548
1927 #, c-format
1928 msgid "%s - Compose message%s"
1929 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1931 #: src/compose.c:4551
1932 #, c-format
1933 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1934 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1936 #: src/compose.c:4553
1937 msgid "Compose message"
1938 msgstr "メッセージの作成"
1940 #: src/compose.c:4580
1941 #: src/messageview.c:841
1942 msgid ""
1943 "Account for sending mail is not specified.\n"
1944 "Please select a mail account before sending."
1945 msgstr ""
1946 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1947 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1949 #: src/compose.c:4790
1950 #: src/compose.c:4822
1951 #: src/compose.c:4864
1952 #: src/prefs_account.c:3153
1953 #: src/toolbar.c:391
1954 #: src/toolbar.c:409
1955 msgid "Send"
1956 msgstr "送信"
1958 #: src/compose.c:4791
1959 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1960 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1962 #: src/compose.c:4792
1963 #: src/compose.c:4824
1964 #: src/compose.c:4857
1965 #: src/compose.c:5373
1966 msgid "+_Send"
1967 msgstr "+送信(_S)"
1969 #: src/compose.c:4823
1970 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1971 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1973 #: src/compose.c:4840
1974 msgid "Recipient is not specified."
1975 msgstr "宛先が指定されていません。"
1977 #: src/compose.c:4859
1978 msgid "+_Queue"
1979 msgstr "+送信待ち(_Q)"
1981 #: src/compose.c:4860
1982 #, c-format
1983 msgid "Subject is empty. %s"
1984 msgstr "件名が空です。%s"
1986 #: src/compose.c:4861
1987 msgid "Send it anyway?"
1988 msgstr "それでも送信しますか?"
1990 #: src/compose.c:4862
1991 msgid "Queue it anyway?"
1992 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
1994 #: src/compose.c:4864
1995 #: src/toolbar.c:410
1996 msgid "Send later"
1997 msgstr "後で送信"
1999 #: src/compose.c:4912
2000 #: src/compose.c:9277
2001 msgid ""
2002 "Could not queue message for sending:\n"
2003 "\n"
2004 "Charset conversion failed."
2005 msgstr ""
2006 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2007 "\n"
2008 "文字コードの変換に失敗しました。"
2010 #: src/compose.c:4915
2011 #: src/compose.c:9280
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Couldn't get recipient encryption key."
2016 msgstr ""
2017 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2018 "\n"
2019 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
2021 #: src/compose.c:4921
2022 #: src/compose.c:9274
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Signature failed: %s"
2028 msgstr ""
2029 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2030 "\n"
2031 "署名の失敗: %s"
2033 #: src/compose.c:4924
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "%s."
2039 msgstr ""
2040 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2041 "\n"
2042 "%s."
2044 #: src/compose.c:4926
2045 msgid "Could not queue message for sending."
2046 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2048 #: src/compose.c:4941
2049 #: src/compose.c:5001
2050 msgid ""
2051 "The message was queued but could not be sent.\n"
2052 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2053 msgstr ""
2054 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2055 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下さい。"
2057 #: src/compose.c:4997
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "%s\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 msgstr ""
2063 "%s\n"
2064 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さい。"
2066 #: src/compose.c:5370
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2070 "to the specified %s charset.\n"
2071 "Send it as %s?"
2072 msgstr ""
2073 "メッセージの文字コードを \n"
2074 "指定した %s に変換できません。\n"
2075 "%s として送信しますか?"
2077 #: src/compose.c:5428
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2081 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2082 "\n"
2083 "Send it anyway?"
2084 msgstr ""
2085 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2086 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2087 "\n"
2088 "それでも送りますか?"
2090 #: src/compose.c:5609
2091 msgid "Encryption warning"
2092 msgstr "暗号化の警告"
2094 #: src/compose.c:5610
2095 msgid "+C_ontinue"
2096 msgstr "+続ける(_O)"
2098 #: src/compose.c:5665
2099 msgid "No account for sending mails available!"
2100 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2102 #: src/compose.c:5675
2103 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2104 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2106 #: src/compose.c:5911
2107 #, c-format
2108 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2109 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2111 #: src/compose.c:5912
2112 msgid "Cancel sending"
2113 msgstr "送信キャンセル"
2115 #: src/compose.c:5912
2116 msgid "Ignore attachment"
2117 msgstr "添付を無視する"
2119 #: src/compose.c:6402
2120 msgid "Add to address _book"
2121 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2123 #: src/compose.c:6493
2124 #: src/gtk/quicksearch.c:774
2125 msgid "Clear"
2126 msgstr "クリア"
2128 #: src/compose.c:6497
2129 msgid "Delete entry contents"
2130 msgstr "エントリーの内容を削除"
2132 #: src/compose.c:6501
2133 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2134 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2136 #: src/compose.c:6698
2137 msgid "Mime type"
2138 msgstr "MIMEタイプ"
2140 #: src/compose.c:6704
2141 #: src/compose.c:7019
2142 #: src/mimeview.c:271
2143 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2144 #: src/prefs_matcher.c:608
2145 #: src/prefs_summary_column.c:84
2146 #: src/summaryview.c:437
2147 msgid "Size"
2148 msgstr "サイズ"
2150 #: src/compose.c:6774
2151 msgid "Save Message to "
2152 msgstr "メッセージ保存先 "
2154 #: src/compose.c:6803
2155 #: src/editjpilot.c:275
2156 #: src/editldap.c:518
2157 #: src/editvcard.c:191
2158 #: src/export.c:163
2159 #: src/import.c:162
2160 #: src/importmutt.c:238
2161 #: src/importpine.c:237
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2165 msgid "_Browse"
2166 msgstr "開く(_B)"
2168 #: src/compose.c:7018
2169 #: src/compose.c:8611
2170 msgid "MIME type"
2171 msgstr "MIME タイプ"
2173 #: src/compose.c:7295
2174 msgid "Hea_der"
2175 msgstr "ヘッダ(_D)"
2177 #: src/compose.c:7300
2178 msgid "_Attachments"
2179 msgstr "添付(_A)"
2181 #: src/compose.c:7314
2182 msgid "Othe_rs"
2183 msgstr "その他(_R)"
2185 #: src/compose.c:7329
2186 #: src/gtk/headers.h:18
2187 #: src/summary_search.c:366
2188 msgid "Subject:"
2189 msgstr "Subject:"
2191 #: src/compose.c:7547
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2198 "%s"
2200 #: src/compose.c:7659
2201 #, c-format
2202 msgid "From: <i>%s</i>"
2203 msgstr "From: <i>%s</i>"
2205 #: src/compose.c:7693
2206 msgid "Account to use for this email"
2207 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2209 #: src/compose.c:7695
2210 msgid "Sender address to be used"
2211 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2213 #: src/compose.c:7858
2214 #, c-format
2215 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2216 msgstr "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号化することができません。"
2218 #: src/compose.c:7957
2219 msgid "_None"
2220 msgstr "なし(_N)"
2222 #: src/compose.c:8058
2223 #: src/prefs_template.c:754
2224 #, c-format
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2228 #: src/compose.c:8174
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2232 #: src/compose.c:8192
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2236 #: src/compose.c:8210
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2240 #: src/compose.c:8228
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2244 #: src/compose.c:8247
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2248 #: src/compose.c:8506
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2252 #: src/compose.c:8521
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2256 #: src/compose.c:8594
2257 msgid "Properties"
2258 msgstr "プロパティ"
2260 #: src/compose.c:8644
2261 msgid "Encoding"
2262 msgstr "エンコーディング"
2264 #: src/compose.c:8664
2265 msgid "Path"
2266 msgstr "パス"
2268 #: src/compose.c:8665
2269 msgid "File name"
2270 msgstr "ファイル名"
2272 #: src/compose.c:8857
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The external editor is still working.\n"
2276 "Force terminating the process?\n"
2277 "process group id: %d"
2278 msgstr ""
2279 "外部エディタが動作中です。\n"
2280 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2281 "プロセスグループID: %d"
2283 #: src/compose.c:8899
2284 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2285 msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
2287 #: src/compose.c:9243
2288 #: src/messageview.c:1076
2289 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2290 msgstr "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2292 #: src/compose.c:9269
2293 msgid "Could not queue message."
2294 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2296 #: src/compose.c:9271
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Could not queue message:\n"
2300 "\n"
2301 "%s."
2302 msgstr ""
2303 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2304 "\n"
2305 "%s."
2307 #: src/compose.c:9434
2308 msgid "Could not save draft."
2309 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2311 #: src/compose.c:9438
2312 msgid "Could not save draft"
2313 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2315 #: src/compose.c:9439
2316 msgid ""
2317 "Could not save draft.\n"
2318 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2319 msgstr ""
2320 "草稿を保存できません。\n"
2321 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2323 #: src/compose.c:9441
2324 msgid "_Cancel exit"
2325 msgstr "キャンセル(_C)"
2327 #: src/compose.c:9441
2328 msgid "_Discard email"
2329 msgstr "破棄(_D)"
2331 #: src/compose.c:9597
2332 #: src/compose.c:9611
2333 msgid "Select file"
2334 msgstr "ファイルの選択"
2336 #: src/compose.c:9625
2337 #, c-format
2338 msgid "File '%s' could not be read."
2339 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2341 #: src/compose.c:9627
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "File '%s' contained invalid characters\n"
2345 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2346 msgstr ""
2347 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2348 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2350 #: src/compose.c:9699
2351 msgid "Discard message"
2352 msgstr "メッセージの破棄"
2354 #: src/compose.c:9700
2355 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2356 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2358 #: src/compose.c:9701
2359 msgid "_Discard"
2360 msgstr "破棄(_D)"
2362 #: src/compose.c:9701
2363 msgid "_Save to Drafts"
2364 msgstr "草稿として保存(_S)"
2366 #: src/compose.c:9703
2367 msgid "Save changes"
2368 msgstr "変更を保存"
2370 #: src/compose.c:9704
2371 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2372 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2374 #: src/compose.c:9705
2375 msgid "_Don't save"
2376 msgstr "保存しない(_D)"
2378 #: src/compose.c:9705
2379 msgid "+_Save to Drafts"
2380 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2382 #: src/compose.c:9756
2383 #, c-format
2384 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2385 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2387 #: src/compose.c:9758
2388 msgid "Apply template"
2389 msgstr "テンプレート適用"
2391 #: src/compose.c:9759
2392 msgid "_Replace"
2393 msgstr "置換(_R)"
2395 #: src/compose.c:9759
2396 msgid "_Insert"
2397 msgstr "挿入(_I)"
2399 #: src/compose.c:10585
2400 msgid "Insert or attach?"
2401 msgstr "挿入か添付しますか?"
2403 #: src/compose.c:10586
2404 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2405 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2407 #: src/compose.c:10588
2408 msgid "_Attach"
2409 msgstr "添付(_A)"
2411 #: src/compose.c:10795
2412 #, c-format
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2416 #: src/compose.c:11085
2417 #, c-format
2418 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2419 msgstr "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかります。続けますか?"
2421 #: src/crash.c:140
2422 #, c-format
2423 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2424 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2426 #: src/crash.c:186
2427 msgid "Claws Mail has crashed"
2428 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2430 #: src/crash.c:202
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "%s.\n"
2434 "Please file a bug report and include the information below."
2435 msgstr ""
2436 "%s.\n"
2437 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2439 #: src/crash.c:207
2440 msgid "Debug log"
2441 msgstr "デバッグログ"
2443 #: src/crash.c:251
2444 #: src/toolbar.c:407
2445 msgid "Close"
2446 msgstr "閉じる"
2448 #: src/crash.c:256
2449 msgid "Save..."
2450 msgstr "保存..."
2452 #: src/crash.c:261
2453 msgid "Create bug report"
2454 msgstr "バグレポートを作成"
2456 #: src/crash.c:309
2457 msgid "Save crash information"
2458 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2460 #: src/editaddress.c:154
2461 #: src/editaddress.c:230
2462 msgid "Add New Person"
2463 msgstr "新規個人を追加"
2465 #: src/editaddress.c:156
2466 msgid ""
2467 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2468 "following values to be set:\n"
2469 " - Display Name\n"
2470 " - First Name\n"
2471 " - Last Name\n"
2472 " - Nickname\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2475 "\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2478 msgstr ""
2479 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2480 "一つが設定されている必要があります:\n"
2481 " - 表示名\n"
2482 " - 姓\n"
2483 " - 名\n"
2484 " - ニックネーム\n"
2485 " - メールアドレス\n"
2486 " - 追加属性\n"
2487 "\n"
2488 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2489 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2491 #: src/editaddress.c:167
2492 msgid ""
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2495 " - First Name\n"
2496 " - Last Name\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2499 "\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2502 msgstr ""
2503 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2504 "一つが設定されている必要があります:\n"
2505 " - 姓\n"
2506 " - 名\n"
2507 " - メールアドレス\n"
2508 " - 追加属性\n"
2509 "\n"
2510 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2511 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2513 #: src/editaddress.c:231
2514 msgid "Edit Person Details"
2515 msgstr "個人情報の詳細編集"
2517 #: src/editaddress.c:409
2518 msgid "An Email address must be supplied."
2519 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2521 #: src/editaddress.c:585
2522 msgid "A Name and Value must be supplied."
2523 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2525 #: src/editaddress.c:674
2526 msgid "Discard"
2527 msgstr "破棄"
2529 #: src/editaddress.c:675
2530 msgid "Apply"
2531 msgstr "適用"
2533 #: src/editaddress.c:705
2534 #: src/editaddress.c:754
2535 msgid "Edit Person Data"
2536 msgstr "個人データ編集"
2538 #: src/editaddress.c:783
2539 msgid "Choose a picture"
2540 msgstr "写真を選択"
2542 #: src/editaddress.c:802
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Failed to import image: \n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2549 "%s"
2551 #: src/editaddress.c:844
2552 msgid "_Set picture"
2553 msgstr "写真を設定(_S)"
2555 #: src/editaddress.c:845
2556 msgid "_Unset picture"
2557 msgstr "写真を削除(_U)"
2559 #: src/editaddress.c:904
2560 msgid "Photo"
2561 msgstr "写真"
2563 #: src/editaddress.c:958
2564 #: src/editaddress.c:960
2565 #: src/expldifdlg.c:516
2566 #: src/exporthtml.c:756
2567 #: src/ldif.c:768
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "表示名"
2571 #: src/editaddress.c:967
2572 #: src/editaddress.c:971
2573 #: src/ldif.c:776
2574 msgid "Last Name"
2575 msgstr "姓"
2577 #: src/editaddress.c:968
2578 #: src/editaddress.c:970
2579 #: src/ldif.c:772
2580 msgid "First Name"
2581 msgstr "名"
2583 #: src/editaddress.c:974
2584 #: src/editaddress.c:976
2585 msgid "Nickname"
2586 msgstr "ニックネーム"
2588 #: src/editaddress.c:1060
2589 #: src/editaddress.c:1128
2590 msgid "Alias"
2591 msgstr "別名"
2593 #: src/editaddress.c:1270
2594 #: src/editaddress.c:1335
2595 #: src/editaddress.c:1351
2596 #: src/prefs_customheader.c:222
2597 msgid "Value"
2598 msgstr "内容"
2600 #: src/editaddress.c:1418
2601 msgid "_User Data"
2602 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2604 #: src/editaddress.c:1419
2605 msgid "_Email Addresses"
2606 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2608 #: src/editaddress.c:1422
2609 #: src/editaddress.c:1425
2610 msgid "O_ther Attributes"
2611 msgstr "その他の属性(_T)"
2613 #: src/editbook.c:108
2614 msgid "File appears to be OK."
2615 msgstr "このファイルは正常です。"
2617 #: src/editbook.c:111
2618 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2619 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2621 #: src/editbook.c:114
2622 #: src/editjpilot.c:190
2623 #: src/editvcard.c:97
2624 msgid "Could not read file."
2625 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2627 #: src/editbook.c:148
2628 #: src/editbook.c:261
2629 msgid "Edit Addressbook"
2630 msgstr "アドレス帳編集"
2632 #: src/editbook.c:176
2633 #: src/editjpilot.c:263
2634 #: src/editvcard.c:179
2635 msgid " Check File "
2636 msgstr " ファイルをチェック"
2638 #: src/editbook.c:181
2639 #: src/editjpilot.c:268
2640 #: src/editvcard.c:184
2641 #: src/importmutt.c:231
2642 #: src/importpine.c:230
2643 #: src/prefs_account.c:1913
2644 #: src/wizard.c:1339
2645 #: src/wizard.c:1602
2646 msgid "File"
2647 msgstr "ファイル"
2649 #: src/editbook.c:280
2650 msgid "Add New Addressbook"
2651 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2653 #: src/editgroup.c:100
2654 msgid "A Group Name must be supplied."
2655 msgstr "グループ名が必要です。"
2657 #: src/editgroup.c:293
2658 msgid "Edit Group Data"
2659 msgstr "グループデータの編集"
2661 #: src/editgroup.c:322
2662 #: src/exporthtml.c:592
2663 msgid "Group Name"
2664 msgstr "グループ名"
2666 #: src/editgroup.c:341
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "グループのアドレス"
2670 #: src/editgroup.c:382
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2674 #: src/editgroup.c:463
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2678 #: src/editgroup.c:511
2679 msgid "Edit Group Details"
2680 msgstr "グループ詳細を編集"
2682 #: src/editgroup.c:514
2683 msgid "Add New Group"
2684 msgstr "新規グループを追加"
2686 #: src/editgroup.c:564
2687 msgid "Edit folder"
2688 msgstr "フォルダの編集"
2690 #: src/editgroup.c:564
2691 msgid "Input the new name of folder:"
2692 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2694 #: src/editgroup.c:567
2695 #: src/foldersel.c:557
2696 #: src/imap_gtk.c:192
2697 #: src/mh_gtk.c:142
2698 msgid "New folder"
2699 msgstr "新規フォルダ"
2701 #: src/editgroup.c:568
2702 #: src/foldersel.c:558
2703 #: src/mh_gtk.c:143
2704 msgid "Input the name of new folder:"
2705 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2707 #: src/editjpilot.c:187
2708 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2709 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2711 #: src/editjpilot.c:199
2712 msgid "Select JPilot File"
2713 msgstr "JPilotファイルを選択"
2715 #: src/editjpilot.c:235
2716 #: src/editjpilot.c:364
2717 msgid "Edit JPilot Entry"
2718 msgstr "JPilotエントリを編集"
2720 #: src/editjpilot.c:280
2721 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2722 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2724 #: src/editjpilot.c:371
2725 msgid "Add New JPilot Entry"
2726 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2728 #: src/editldap_basedn.c:137
2729 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2730 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2732 #: src/editldap_basedn.c:156
2733 #: src/editldap.c:441
2734 msgid "Hostname"
2735 msgstr "ホスト名"
2737 #: src/editldap_basedn.c:166
2738 #: src/editldap.c:458
2739 #: src/ssl_manager.c:110
2740 msgid "Port"
2741 msgstr "ポート"
2743 #: src/editldap_basedn.c:176
2744 #: src/editldap.c:502
2745 msgid "Search Base"
2746 msgstr "ベースを検索"
2748 #: src/editldap_basedn.c:197
2749 msgid "Available Search Base(s)"
2750 msgstr "利用可能な検索ベース"
2752 #: src/editldap_basedn.c:287
2753 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2754 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2756 #: src/editldap_basedn.c:291
2757 #: src/editldap.c:280
2758 msgid "Could not connect to server"
2759 msgstr "サーバーに接続できません"
2761 #: src/editldap.c:151
2762 msgid "A Name must be supplied."
2763 msgstr "名前が必要です。"
2765 #: src/editldap.c:163
2766 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2767 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2769 #: src/editldap.c:176
2770 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2771 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2773 #: src/editldap.c:277
2774 msgid "Connected successfully to server"
2775 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2777 #: src/editldap.c:335
2778 #: src/editldap.c:977
2779 msgid "Edit LDAP Server"
2780 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2782 #: src/editldap.c:437
2783 msgid "A name that you wish to call the server."
2784 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2786 #: src/editldap.c:450
2787 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2788 msgstr "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコンピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができます。"
2790 #: src/editldap.c:470
2791 msgid "TLS"
2792 msgstr "TLS"
2794 #: src/editldap.c:471
2795 #: src/prefs_account.c:3226
2796 msgid "SSL"
2797 msgstr "SSL"
2799 #: src/editldap.c:475
2800 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2801 msgstr "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2803 #: src/editldap.c:479
2804 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2805 msgstr "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2807 #: src/editldap.c:491
2808 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2809 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2811 #: src/editldap.c:494
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr " サーバを確認 "
2815 #: src/editldap.c:498
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2819 #: src/editldap.c:511
2820 msgid ""
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2822 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2824 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2825 msgstr ""
2826 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2827 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2829 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2831 #: src/editldap.c:522
2832 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2833 msgstr "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2835 #: src/editldap.c:579
2836 msgid "Search Attributes"
2837 msgstr "属性を検索"
2839 #: src/editldap.c:588
2840 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2841 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2843 #: src/editldap.c:591
2844 msgid " Defaults "
2845 msgstr " デフォルト "
2847 #: src/editldap.c:595
2848 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2849 msgstr "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2851 #: src/editldap.c:601
2852 msgid "Max Query Age (secs)"
2853 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2855 #: src/editldap.c:616
2856 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2857 msgstr "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、アドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善することができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されます。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。この値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためにより多くのメモリを要します。"
2859 #: src/editldap.c:633
2860 msgid "Include server in dynamic search"
2861 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2863 #: src/editldap.c:638
2864 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2865 msgstr "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこのサーバーを含めます。"
2867 #: src/editldap.c:644
2868 msgid "Match names 'containing' search term"
2869 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2871 #: src/editldap.c:649
2872 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2873 msgstr "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレスインターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2875 #: src/editldap.c:703
2876 msgid "Bind DN"
2877 msgstr "バインド用DN"
2879 #: src/editldap.c:712
2880 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2881 msgstr "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護されたサーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のままとします。"
2883 #: src/editldap.c:719
2884 msgid "Bind Password"
2885 msgstr "バインド用パスワード"
2887 #: src/editldap.c:733
2888 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2889 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2891 #: src/editldap.c:738
2892 msgid "Timeout (secs)"
2893 msgstr "タイムアウト"
2895 #: src/editldap.c:752
2896 msgid "The timeout period in seconds."
2897 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2899 #: src/editldap.c:756
2900 msgid "Maximum Entries"
2901 msgstr "最大エントリ数"
2903 #: src/editldap.c:770
2904 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2905 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2907 #: src/editldap.c:785
2908 #: src/prefs_account.c:3117
2909 msgid "Basic"
2910 msgstr "基本"
2912 #: src/editldap.c:786
2913 msgid "Search"
2914 msgstr "検索"
2916 #: src/editldap.c:787
2917 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2918 msgid "Extended"
2919 msgstr "拡張"
2921 #: src/editldap.c:982
2922 msgid "Add New LDAP Server"
2923 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2925 #: src/edittags.c:186
2926 #: src/matcher.c:939
2927 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
2928 msgid "Tag"
2929 msgstr "タグ"
2931 #: src/edittags.c:214
2932 msgid "Delete tag"
2933 msgstr "タグの削除"
2935 #: src/edittags.c:215
2936 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2937 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2939 #: src/edittags.c:242
2940 msgid "Delete all tags"
2941 msgstr "すべてのタグを削除"
2943 #: src/edittags.c:243
2944 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2945 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2947 #: src/edittags.c:457
2948 msgid "Tag is not set."
2949 msgstr "タグは設定されていません。"
2951 #: src/edittags.c:522
2952 msgid "Dialog title|Apply tags"
2953 msgstr "タグを適用"
2955 #: src/edittags.c:536
2956 msgid "New tag:"
2957 msgstr "新規タグ:"
2959 #: src/edittags.c:569
2960 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2961 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
2963 #: src/editvcard.c:94
2964 msgid "File does not appear to be vCard format."
2965 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2967 #: src/editvcard.c:106
2968 msgid "Select vCard File"
2969 msgstr "vCardファイルを選択"
2971 #: src/editvcard.c:151
2972 #: src/editvcard.c:255
2973 msgid "Edit vCard Entry"
2974 msgstr "vCardエントリを編集"
2976 #: src/editvcard.c:260
2977 msgid "Add New vCard Entry"
2978 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
2980 #: src/exphtmldlg.c:105
2981 msgid "Please specify output directory and file to create."
2982 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
2984 #: src/exphtmldlg.c:108
2985 msgid "Select stylesheet and formatting."
2986 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
2988 #: src/exphtmldlg.c:111
2989 #: src/expldifdlg.c:113
2990 msgid "File exported successfully."
2991 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
2993 #: src/exphtmldlg.c:176
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "HTML Output Directory '%s'\n"
2997 "does not exist. OK to create new directory?"
2998 msgstr ""
2999 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3000 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3002 #: src/exphtmldlg.c:179
3003 #: src/expldifdlg.c:189
3004 msgid "Create Directory"
3005 msgstr "ディレクトリを作成"
3007 #: src/exphtmldlg.c:188
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3011 "%s"
3012 msgstr ""
3013 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3014 "%s"
3016 #: src/exphtmldlg.c:190
3017 #: src/expldifdlg.c:200
3018 msgid "Failed to Create Directory"
3019 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3021 #: src/exphtmldlg.c:232
3022 msgid "Error creating HTML file"
3023 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3025 #: src/exphtmldlg.c:318
3026 msgid "Select HTML output file"
3027 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3029 #: src/exphtmldlg.c:382
3030 msgid "HTML Output File"
3031 msgstr "HTML出力ファイル"
3033 #: src/exphtmldlg.c:391
3034 #: src/expldifdlg.c:408
3035 #: src/export.c:170
3036 #: src/import.c:169
3037 #: src/importldif.c:684
3038 msgid "B_rowse"
3039 msgstr "開く(_B)"
3041 #: src/exphtmldlg.c:444
3042 msgid "Stylesheet"
3043 msgstr "スタイルシート"
3045 #: src/exphtmldlg.c:452
3046 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3048 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3049 #: src/mainwindow.c:1113
3050 #: src/prefs_account.c:921
3051 #: src/prefs_toolbar.c:754
3052 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3053 #: src/summaryview.c:5854
3054 msgid "None"
3055 msgstr "なし"
3057 #: src/exphtmldlg.c:453
3058 #: src/prefs_other.c:115
3059 #: src/prefs_other.c:402
3060 msgid "Default"
3061 msgstr "デフォルト"
3063 #: src/exphtmldlg.c:454
3064 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3066 msgid "Full"
3067 msgstr "完全"
3069 #: src/exphtmldlg.c:455
3070 msgid "Custom"
3071 msgstr "カスタム"
3073 #: src/exphtmldlg.c:456
3074 msgid "Custom-2"
3075 msgstr "カスタム-2"
3077 #: src/exphtmldlg.c:457
3078 msgid "Custom-3"
3079 msgstr "カスタム-3"
3081 #: src/exphtmldlg.c:458
3082 msgid "Custom-4"
3083 msgstr "カスタム-4"
3085 #: src/exphtmldlg.c:465
3086 msgid "Full Name Format"
3087 msgstr "フルネームの形式"
3089 #: src/exphtmldlg.c:473
3090 msgid "First Name, Last Name"
3091 msgstr "名前, 名字"
3093 #: src/exphtmldlg.c:474
3094 msgid "Last Name, First Name"
3095 msgstr "名字, 名前"
3097 #: src/exphtmldlg.c:481
3098 msgid "Color Banding"
3099 msgstr "色範囲指定"
3101 #: src/exphtmldlg.c:487
3102 msgid "Format Email Links"
3103 msgstr "メールリンク形式"
3105 #: src/exphtmldlg.c:493
3106 msgid "Format User Attributes"
3107 msgstr "ユーザ属性形式"
3109 #: src/exphtmldlg.c:538
3110 #: src/expldifdlg.c:612
3111 #: src/importldif.c:892
3112 msgid "Address Book :"
3113 msgstr "アドレス帳 :"
3115 #: src/exphtmldlg.c:548
3116 #: src/expldifdlg.c:622
3117 #: src/importldif.c:902
3118 msgid "File Name :"
3119 msgstr "ファイル名 :"
3121 #: src/exphtmldlg.c:558
3122 msgid "Open with Web Browser"
3123 msgstr "Webブラウザで開く"
3125 #: src/exphtmldlg.c:590
3126 msgid "Export Address Book to HTML File"
3127 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3129 #: src/exphtmldlg.c:655
3130 #: src/expldifdlg.c:720
3131 #: src/importldif.c:1021
3132 msgid "File Info"
3133 msgstr "ファイル情報"
3135 #: src/exphtmldlg.c:656
3136 msgid "Format"
3137 msgstr "フォーマット"
3139 #: src/expldifdlg.c:107
3140 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3141 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3143 #: src/expldifdlg.c:110
3144 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3145 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3147 #: src/expldifdlg.c:186
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3151 "does not exist. OK to create new directory?"
3152 msgstr ""
3153 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3154 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3156 #: src/expldifdlg.c:198
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3160 "%s"
3161 msgstr ""
3162 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3163 "%s"
3165 #: src/expldifdlg.c:240
3166 msgid "Suffix was not supplied"
3167 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3169 #: src/expldifdlg.c:242
3170 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3171 msgstr "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行ってもよろしいですか?"
3173 #: src/expldifdlg.c:260
3174 msgid "Error creating LDIF file"
3175 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3177 #: src/expldifdlg.c:335
3178 msgid "Select LDIF output file"
3179 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3181 #: src/expldifdlg.c:399
3182 msgid "LDIF Output File"
3183 msgstr "LDIF出力ファイル"
3185 #: src/expldifdlg.c:430
3186 msgid ""
3187 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3188 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3189 msgstr ""
3190 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます。:\n"
3191 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3193 #: src/expldifdlg.c:436
3194 msgid ""
3195 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3196 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3197 msgstr ""
3198 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3199 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201 #: src/expldifdlg.c:442
3202 msgid ""
3203 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3204 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3205 msgstr ""
3206 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使用されます:\n"
3207 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3209 #: src/expldifdlg.c:489
3210 msgid "Suffix"
3211 msgstr "接尾辞"
3213 #: src/expldifdlg.c:499
3214 msgid ""
3215 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3216 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3217 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3218 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3219 msgstr ""
3220 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用されます。例:\n"
3221 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3222 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3223 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3225 #: src/expldifdlg.c:507
3226 msgid "Relative DN"
3227 msgstr "相対DN"
3229 #: src/expldifdlg.c:515
3230 msgid "Unique ID"
3231 msgstr "ユニークID"
3233 #: src/expldifdlg.c:523
3234 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3235 msgstr "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含まれています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付けられています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されます。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3237 #: src/expldifdlg.c:543
3238 msgid "Use DN attribute if present in data"
3239 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3241 #: src/expldifdlg.c:548
3242 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3243 msgstr "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性があります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エクスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDNユーザ属性がない場合に使用されます。"
3245 #: src/expldifdlg.c:558
3246 msgid "Exclude record if no Email Address"
3247 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3249 #: src/expldifdlg.c:563
3250 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3251 msgstr "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらのレコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3253 #: src/expldifdlg.c:655
3254 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3255 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3257 #: src/expldifdlg.c:721
3258 msgid "Distinguished Name"
3259 msgstr "識別名"
3261 #: src/export.c:112
3262 #: src/summaryview.c:7967
3263 msgid "Export to mbox file"
3264 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3266 #: src/export.c:130
3267 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3268 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3270 #: src/export.c:141
3271 msgid "Source folder:"
3272 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3274 #: src/export.c:147
3275 #: src/import.c:141
3276 msgid "Mbox file:"
3277 msgstr "mboxファイル:"
3279 #: src/export.c:202
3280 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3281 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3283 #: src/export.c:207
3284 msgid "Source folder can't be left empty."
3285 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3287 #: src/export.c:220
3288 msgid "Couldn't find the source folder."
3289 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3291 #: src/export.c:243
3292 msgid "Select exporting file"
3293 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3295 #: src/exporthtml.c:762
3296 msgid "Full Name"
3297 msgstr "フルネーム"
3299 #: src/exporthtml.c:766
3300 #: src/importldif.c:1022
3301 msgid "Attributes"
3302 msgstr "属性"
3304 #: src/exporthtml.c:969
3305 msgid "Claws Mail Address Book"
3306 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3308 #: src/exporthtml.c:1083
3309 #: src/exportldif.c:622
3310 msgid "Name already exists but is not a directory."
3311 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3313 #: src/exporthtml.c:1086
3314 #: src/exportldif.c:625
3315 msgid "No permissions to create directory."
3316 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3318 #: src/exporthtml.c:1089
3319 #: src/exportldif.c:628
3320 msgid "Name is too long."
3321 msgstr "名前が長過ぎます。"
3323 #: src/exporthtml.c:1092
3324 #: src/exportldif.c:631
3325 msgid "Not specified."
3326 msgstr "指定されていません。"
3328 #: src/folder.c:1444
3329 #: src/foldersel.c:379
3330 #: src/prefs_folder_item.c:304
3331 msgid "Inbox"
3332 msgstr "受信箱"
3334 #: src/folder.c:1448
3335 #: src/foldersel.c:383
3336 msgid "Sent"
3337 msgstr "送信済み"
3339 #: src/folder.c:1452
3340 #: src/foldersel.c:387
3341 #: src/prefs_folder_item.c:307
3342 msgid "Queue"
3343 msgstr "送信待ち"
3345 #: src/folder.c:1456
3346 #: src/foldersel.c:391
3347 #: src/prefs_folder_item.c:308
3348 #: src/toolbar.c:364
3349 #: src/toolbar.c:399
3350 msgid "Trash"
3351 msgstr "ごみ箱"
3353 #: src/folder.c:1460
3354 #: src/foldersel.c:395
3355 #: src/prefs_folder_item.c:306
3356 msgid "Drafts"
3357 msgstr "草稿"
3359 #: src/folder.c:1896
3360 #, c-format
3361 msgid "Processing (%s)...\n"
3362 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3364 #: src/folder.c:3142
3365 #, c-format
3366 msgid "Copying %s to %s...\n"
3367 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3369 #: src/folder.c:3142
3370 #, c-format
3371 msgid "Moving %s to %s...\n"
3372 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3374 #: src/folder.c:3432
3375 #, c-format
3376 msgid "Updating cache for %s..."
3377 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3379 #: src/folder.c:4304
3380 msgid "Processing messages..."
3381 msgstr "メッセージの処理中..."
3383 #: src/folder.c:4440
3384 #, c-format
3385 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3386 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3388 #: src/foldersel.c:223
3389 msgid "Select folder"
3390 msgstr "フォルダの選択"
3392 #: src/foldersel.c:559
3393 #: src/imap_gtk.c:196
3394 #: src/mh_gtk.c:144
3395 msgid "NewFolder"
3396 msgstr "新規フォルダ"
3398 #: src/foldersel.c:567
3399 #: src/imap_gtk.c:207
3400 #: src/imap_gtk.c:213
3401 #: src/imap_gtk.c:270
3402 #: src/mh_gtk.c:152
3403 #: src/mh_gtk.c:259
3404 #: src/news_gtk.c:314
3405 #, c-format
3406 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3407 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3409 #: src/foldersel.c:577
3410 #: src/imap_gtk.c:223
3411 #: src/imap_gtk.c:282
3412 #: src/mh_gtk.c:162
3413 #: src/mh_gtk.c:266
3414 #: src/news_gtk.c:321
3415 #, c-format
3416 msgid "The folder '%s' already exists."
3417 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3419 #: src/foldersel.c:584
3420 #: src/imap_gtk.c:229
3421 #: src/mh_gtk.c:168
3422 #, c-format
3423 msgid "Can't create the folder '%s'."
3424 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3426 #: src/folderview.c:230
3427 msgid "Mark all re_ad"
3428 msgstr "全て既読にする(_A)"
3430 #: src/folderview.c:232
3431 msgid "R_un processing rules"
3432 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3434 #: src/folderview.c:233
3435 #: src/mainwindow.c:513
3436 msgid "_Search folder..."
3437 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3439 #: src/folderview.c:235
3440 msgid "Process_ing..."
3441 msgstr "処理...(_I)"
3443 #: src/folderview.c:236
3444 msgid "Empty _trash..."
3445 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3447 #: src/folderview.c:237
3448 msgid "Send _queue..."
3449 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3451 #: src/folderview.c:380
3452 #: src/folderview.c:427
3453 #: src/prefs_folder_column.c:78
3454 #: src/prefs_matcher.c:372
3455 #: src/summaryview.c:6127
3456 msgid "New"
3457 msgstr "新着"
3459 #: src/folderview.c:381
3460 #: src/folderview.c:428
3461 #: src/prefs_folder_column.c:79
3462 #: src/prefs_matcher.c:371
3463 #: src/summaryview.c:6129
3464 msgid "Unread"
3465 msgstr "未読"
3467 #: src/folderview.c:382
3468 #: src/prefs_folder_column.c:80
3469 msgid "Total"
3470 msgstr "総数"
3472 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3473 #: src/folderview.c:430
3474 #: src/summaryview.c:438
3475 msgid "#"
3476 msgstr "#"
3478 #: src/folderview.c:741
3479 msgid "Setting folder info..."
3480 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3482 #: src/folderview.c:804
3483 #: src/summaryview.c:3941
3484 msgid "Mark all as read"
3485 msgstr "すべて既読としてマークする"
3487 #: src/folderview.c:805
3488 #: src/summaryview.c:3942
3489 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3490 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3492 #: src/folderview.c:1028
3493 #: src/imap.c:4067
3494 #: src/mainwindow.c:5055
3495 #: src/setup.c:90
3496 #, c-format
3497 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3498 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3500 #: src/folderview.c:1032
3501 #: src/imap.c:4072
3502 #: src/mainwindow.c:5060
3503 #: src/setup.c:95
3504 #, c-format
3505 msgid "Scanning folder %s ..."
3506 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3508 #: src/folderview.c:1063
3509 msgid "Rebuild folder tree"
3510 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3512 #: src/folderview.c:1064
3513 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3514 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3516 #: src/folderview.c:1074
3517 msgid "Rebuilding folder tree..."
3518 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3520 #: src/folderview.c:1076
3521 #: src/folderview.c:1117
3522 msgid "Scanning folder tree..."
3523 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3525 #: src/folderview.c:1208
3526 #, c-format
3527 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3528 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3530 #: src/folderview.c:1262
3531 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3532 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3534 #: src/folderview.c:2090
3535 #, c-format
3536 msgid "Closing Folder %s..."
3537 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3539 #: src/folderview.c:2185
3540 #, c-format
3541 msgid "Opening Folder %s..."
3542 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3544 #: src/folderview.c:2203
3545 msgid "Folder could not be opened."
3546 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3548 #: src/folderview.c:2344
3549 #: src/mainwindow.c:2974
3550 #: src/mainwindow.c:2978
3551 msgid "Empty trash"
3552 msgstr "ごみ箱を空にする"
3554 #: src/folderview.c:2345
3555 msgid "Delete all messages in trash?"
3556 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3558 #: src/folderview.c:2346
3559 msgid "+_Empty trash"
3560 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3562 #: src/folderview.c:2390
3563 #: src/inc.c:1599
3564 #: src/toolbar.c:2586
3565 msgid "Offline warning"
3566 msgstr "オフライン警告"
3568 #: src/folderview.c:2391
3569 #: src/toolbar.c:2587
3570 msgid "You're working offline. Override?"
3571 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3573 #: src/folderview.c:2402
3574 #: src/toolbar.c:2606
3575 msgid "Send queued messages"
3576 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3578 #: src/folderview.c:2403
3579 #: src/toolbar.c:2607
3580 msgid "Send all queued messages?"
3581 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3583 #: src/folderview.c:2404
3584 #: src/messageview.c:807
3585 #: src/messageview.c:824
3586 #: src/toolbar.c:2608
3587 msgid "_Send"
3588 msgstr "送信(_S)"
3590 #: src/folderview.c:2412
3591 #: src/toolbar.c:2626
3592 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3593 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3595 #: src/folderview.c:2415
3596 #: src/main.c:2428
3597 #: src/toolbar.c:2629
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3601 "%s"
3602 msgstr ""
3603 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3604 "%s"
3606 #: src/folderview.c:2497
3607 #, c-format
3608 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3609 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3611 #: src/folderview.c:2498
3612 #, c-format
3613 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3614 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3616 #: src/folderview.c:2500
3617 msgid "Copy folder"
3618 msgstr "フォルダのコピー"
3620 #: src/folderview.c:2500
3621 msgid "Move folder"
3622 msgstr "フォルダの移動"
3624 #: src/folderview.c:2511
3625 #, c-format
3626 msgid "Copying %s to %s..."
3627 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3629 #: src/folderview.c:2511
3630 #, c-format
3631 msgid "Moving %s to %s..."
3632 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3634 #: src/folderview.c:2542
3635 msgid "Source and destination are the same."
3636 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3638 #: src/folderview.c:2545
3639 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3640 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3642 #: src/folderview.c:2546
3643 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3644 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3646 #: src/folderview.c:2549
3647 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3648 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3650 #: src/folderview.c:2552
3651 msgid "Copy failed!"
3652 msgstr "コピーに失敗しました!"
3654 #: src/folderview.c:2552
3655 msgid "Move failed!"
3656 msgstr "移動失敗!"
3658 #: src/folderview.c:2603
3659 #, c-format
3660 msgid "Processing configuration for folder %s"
3661 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3663 #: src/folderview.c:2995
3664 #: src/summaryview.c:4378
3665 #: src/summaryview.c:4477
3666 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3667 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3669 #: src/gedit-print.c:138
3670 #: src/messageview.c:2105
3671 #: src/summaryview.c:4700
3672 #: src/toolbar.c:198
3673 #: src/toolbar.c:406
3674 msgid "Print"
3675 msgstr "印刷"
3677 #: src/gedit-print.c:236
3678 msgid "Preparing pages..."
3679 msgstr "ページを処理しています..."
3681 #: src/gedit-print.c:263
3682 #, c-format
3683 msgid "Rendering page %d of %d..."
3684 msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
3686 #: src/gedit-print.c:265
3687 #, c-format
3688 msgid "Printing page %d of %d..."
3689 msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
3691 #: src/gedit-print.c:287
3692 #: src/printing.c:439
3693 msgid "Print preview"
3694 msgstr "印刷プレビュー"
3696 #: src/gedit-print.c:428
3697 msgid "Page %N of %Q"
3698 msgstr "ページ %N of %Q"
3700 #: src/grouplistdialog.c:160
3701 msgid "Newsgroup subscription"
3702 msgstr "ニュースグループ加入"
3704 #: src/grouplistdialog.c:176
3705 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3706 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3708 #: src/grouplistdialog.c:182
3709 msgid "Find groups:"
3710 msgstr "グループ検索:"
3712 #: src/grouplistdialog.c:190
3713 msgid " Search "
3714 msgstr " 検索 "
3716 #: src/grouplistdialog.c:202
3717 msgid "Newsgroup name"
3718 msgstr "ニュースグループ名"
3720 #: src/grouplistdialog.c:203
3721 msgid "Messages"
3722 msgstr "メッセージ"
3724 #: src/grouplistdialog.c:204
3725 msgid "Type"
3726 msgstr "型"
3728 #: src/grouplistdialog.c:333
3729 msgid "moderated"
3730 msgstr "管理付き"
3732 #: src/grouplistdialog.c:335
3733 msgid "readonly"
3734 msgstr "読込み専用"
3736 #: src/grouplistdialog.c:337
3737 msgid "unknown"
3738 msgstr "不明"
3740 #: src/grouplistdialog.c:406
3741 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3742 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3744 #: src/grouplistdialog.c:443
3745 #: src/summaryview.c:1489
3746 msgid "Done."
3747 msgstr "完了"
3749 #: src/grouplistdialog.c:476
3750 #, c-format
3751 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3752 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3754 #: src/gtk/about.c:124
3755 msgid ""
3756 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3757 "\n"
3758 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3759 msgstr ""
3760 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3761 "\n"
3762 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3764 #: src/gtk/about.c:130
3765 msgid ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3769 msgstr ""
3770 "\n"
3771 "\n"
3772 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3774 #: src/gtk/about.c:146
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3779 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3780 "and the Claws Mail team"
3781 msgstr ""
3782 "\n"
3783 "\n"
3784 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3785 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3786 "and the Claws Mail team"
3788 #: src/gtk/about.c:149
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "\n"
3792 "System Information\n"
3793 msgstr ""
3794 "\n"
3795 "\n"
3796 "システム情報\n"
3798 #: src/gtk/about.c:155
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3803 "Operating System: %s %s (%s)"
3804 msgstr ""
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3807 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3809 #: src/gtk/about.c:164
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3814 "Operating System: %s"
3815 msgstr ""
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3818 "オペレーティングシステム: %s"
3820 #: src/gtk/about.c:173
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3825 "Operating System: unknown"
3826 msgstr ""
3827 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3828 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3829 "オペレーティングシステム: 不明"
3831 #: src/gtk/about.c:230
3832 #: src/prefs_themes.c:729
3833 #: src/wizard.c:543
3834 msgid "The Claws Mail Team"
3835 msgstr "Claws Mailチーム"
3837 #: src/gtk/about.c:249
3838 msgid "Previous team members"
3839 msgstr "過去のチームメンバー"
3841 #: src/gtk/about.c:268
3842 msgid "The translation team"
3843 msgstr "翻訳チーム"
3845 #: src/gtk/about.c:287
3846 msgid "Documentation team"
3847 msgstr "ドキュメントチーム"
3849 #: src/gtk/about.c:306
3850 msgid "Logo"
3851 msgstr "ロゴ"
3853 #: src/gtk/about.c:325
3854 msgid "Icons"
3855 msgstr "アイコン"
3857 #: src/gtk/about.c:344
3858 msgid "Contributors"
3859 msgstr "貢献者"
3861 #: src/gtk/about.c:392
3862 msgid "Compiled-in Features\n"
3863 msgstr "組み込まれている機能\n"
3865 #: src/gtk/about.c:408
3866 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3867 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3869 #: src/gtk/about.c:418
3870 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3871 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
3873 #: src/gtk/about.c:428
3874 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3875 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3877 #: src/gtk/about.c:438
3878 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3879 msgstr "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3881 #: src/gtk/about.c:449
3882 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3883 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3885 #: src/gtk/about.c:459
3886 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3887 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3889 #: src/gtk/about.c:469
3890 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3891 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3893 #: src/gtk/about.c:479
3894 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3895 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3897 #: src/gtk/about.c:490
3898 msgid "adds support for a complete print dialog\n"
3899 msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
3901 #: src/gtk/about.c:501
3902 msgid "adds support for session handling\n"
3903 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3905 #: src/gtk/about.c:511
3906 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3907 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3909 #: src/gtk/about.c:543
3910 msgid ""
3911 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3912 "\n"
3913 msgstr ""
3914 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3915 "\n"
3917 #: src/gtk/about.c:549
3918 msgid ""
3919 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3920 "\n"
3921 msgstr ""
3922 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3923 "\n"
3925 #: src/gtk/about.c:567
3926 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3927 msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3929 #: src/gtk/about.c:572
3930 msgid ""
3931 ">. \n"
3932 "\n"
3933 msgstr ""
3934 ">. \n"
3935 "\n"
3937 #: src/gtk/about.c:665
3938 msgid "About Claws Mail"
3939 msgstr "Claws Mailについて"
3941 #: src/gtk/about.c:723
3942 msgid ""
3943 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3944 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3945 "and the Claws Mail team"
3946 msgstr ""
3947 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3948 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3949 "and the Claws Mail team"
3951 #: src/gtk/about.c:737
3952 msgid "_Info"
3953 msgstr "情報(_I)"
3955 #: src/gtk/about.c:743
3956 msgid "_Authors"
3957 msgstr "作者(_A)"
3959 #: src/gtk/about.c:749
3960 msgid "_Features"
3961 msgstr "機能(_F)"
3963 #: src/gtk/about.c:755
3964 msgid "_License"
3965 msgstr "ライセンス(_L)"
3967 #: src/gtk/about.c:763
3968 msgid "_Release Notes"
3969 msgstr "リリースノート(_R)"
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3972 #: src/prefs_common.c:362
3973 msgid "Orange"
3974 msgstr "オレンジ"
3976 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3977 #: src/prefs_common.c:366
3978 msgid "Red"
3979 msgstr "赤"
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3982 #: src/prefs_common.c:370
3983 msgid "Pink"
3984 msgstr "ピンク"
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3987 #: src/prefs_common.c:374
3988 msgid "Sky blue"
3989 msgstr "スカイブルー"
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3992 #: src/prefs_common.c:378
3993 msgid "Blue"
3994 msgstr "青"
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3997 #: src/prefs_common.c:382
3998 msgid "Green"
3999 msgstr "緑"
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4002 #: src/prefs_common.c:386
4003 msgid "Brown"
4004 msgstr "茶"
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4007 #: src/prefs_common.c:390
4008 msgid "Grey"
4009 msgstr "グレー"
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4012 #: src/prefs_common.c:394
4013 msgid "Light brown"
4014 msgstr "薄茶"
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4017 #: src/prefs_common.c:398
4018 msgid "Dark red"
4019 msgstr "えんじ色"
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4022 #: src/prefs_common.c:402
4023 msgid "Dark pink"
4024 msgstr "ダークピンク"
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4027 #: src/prefs_common.c:406
4028 msgid "Steel blue"
4029 msgstr "はがね色"
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4032 #: src/prefs_common.c:410
4033 msgid "Gold"
4034 msgstr "金色"
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4037 #: src/prefs_common.c:414
4038 msgid "Bright green"
4039 msgstr "若草色"
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4042 #: src/prefs_common.c:418
4043 msgid "Magenta"
4044 msgstr "マジェンダ"
4046 #: src/gtk/foldersort.c:156
4047 msgid "Set folder order"
4048 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4050 #: src/gtk/foldersort.c:190
4051 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4052 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4054 #: src/gtk/foldersort.c:216
4055 #: src/toolbar.c:387
4056 msgid "Folders"
4057 msgstr "フォルダ"
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4061 msgid "No dictionary selected."
4062 msgstr "辞書が選択されていません。"
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4065 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4066 #, c-format
4067 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4068 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4071 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4072 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4075 #, c-format
4076 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4077 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4080 msgid "No misspelled word found."
4081 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4084 msgid "Replace unknown word"
4085 msgstr "不明な単語を置換する"
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4088 #, c-format
4089 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4090 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4093 msgid ""
4094 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4095 "will learn from mistake.\n"
4096 msgstr ""
4097 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4098 "誤りから学習します。\n"
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4101 #, c-format
4102 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4103 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4106 msgid "Accept in this session"
4107 msgstr "このセッションでは採用"
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4110 msgid "Add to personal dictionary"
4111 msgstr "個人辞書に追加"
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4114 msgid "Replace with..."
4115 msgstr "置換..."
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4118 #, c-format
4119 msgid "Check with %s"
4120 msgstr "%sでチェック"
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4123 msgid "(no suggestions)"
4124 msgstr "(修正候補なし)"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4128 msgid "More..."
4129 msgstr "次..."
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4132 #, c-format
4133 msgid "Dictionary: %s"
4134 msgstr "辞書: %s"
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4137 #, c-format
4138 msgid "Use alternate (%s)"
4139 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4142 msgid "Use both dictionaries"
4143 msgstr "両方の辞書を利用"
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4146 #: src/prefs_spelling.c:141
4147 msgid "Check while typing"
4148 msgstr "入力中にチェック"
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4151 msgid "Change dictionary"
4152 msgstr "辞書を変更"
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4161 "%s"
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4167 "%s"
4168 msgstr ""
4169 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4170 "%s"
4172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4173 msgid "Configuration"
4174 msgstr "設定"
4176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4177 msgid "Configuration options for the print job"
4178 msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
4180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4181 msgid "Source Buffer"
4182 msgstr "ソースバッファ"
4184 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4185 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4186 msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
4188 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4189 msgid "Tabs Width"
4190 msgstr "タブの幅"
4192 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4193 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4194 msgstr "タブの同じスペースの幅"
4196 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4197 msgid "Wrap Mode"
4198 msgstr "折り返しモード"
4200 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4201 msgid "Word wrapping mode"
4202 msgstr "折り返しモード"
4204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4205 msgid "Highlight"
4206 msgstr "強調"
4208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4209 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4210 msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
4212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4213 msgid "Font"
4214 msgstr "フォント"
4216 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4217 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4218 msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
4220 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4221 msgid "Font Description"
4222 msgstr "フォントの説明"
4224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4225 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4226 msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
4228 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4230 msgid "Numbers Font"
4231 msgstr "番号フォント"
4233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4234 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4235 msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
4237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4238 msgid "Font description to use for the line numbers"
4239 msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
4241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4242 msgid "Print Line Numbers"
4243 msgstr "行番号を印刷"
4245 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4246 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4247 msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
4249 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4250 msgid "Print Header"
4251 msgstr "ヘッダの印刷"
4253 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4254 msgid "Whether to print a header in each page"
4255 msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
4257 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4258 msgid "Print Footer"
4259 msgstr "フッターを印刷"
4261 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4262 msgid "Whether to print a footer in each page"
4263 msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
4265 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4266 msgid "Header and Footer Font"
4267 msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
4269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4270 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4271 msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
4273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4274 msgid "Header and Footer Font Description"
4275 msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
4277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4278 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4279 msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
4281 #: src/gtk/headers.h:8
4282 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4283 #: src/prefs_matcher.c:2053
4284 #: src/prefs_summary_column.c:83
4285 #: src/quote_fmt.c:48
4286 #: src/summaryview.c:436
4287 msgid "Date"
4288 msgstr "日付"
4290 #: src/gtk/headers.h:8
4291 msgid "Date:"
4292 msgstr "Date:"
4294 #: src/gtk/headers.h:9
4295 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4296 #: src/prefs_matcher.c:2050
4297 #: src/prefs_summary_column.c:81
4298 #: src/prefs_template.c:79
4299 #: src/quote_fmt.c:49
4300 #: src/quote_fmt.c:167
4301 #: src/quote_fmt.c:295
4302 #: src/quote_fmt.c:427
4303 #: src/summaryview.c:434
4304 msgid "From"
4305 msgstr "差出人"
4307 #: src/gtk/headers.h:9
4308 #: src/summary_search.c:352
4309 msgid "From:"
4310 msgstr "差出人:"
4312 #: src/gtk/headers.h:10
4313 #: src/toolbar.c:396
4314 msgid "Sender"
4315 msgstr "返信"
4317 #: src/gtk/headers.h:10
4318 msgid "Sender:"
4319 msgstr "Sender:"
4321 #: src/gtk/headers.h:11
4322 #: src/prefs_account.c:1992
4323 msgid "Reply-To"
4324 msgstr "Reply-To"
4326 #: src/gtk/headers.h:12
4327 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4328 #: src/prefs_matcher.c:2051
4329 #: src/prefs_summary_column.c:82
4330 #: src/prefs_template.c:81
4331 #: src/quote_fmt.c:56
4332 #: src/summaryview.c:435
4333 msgid "To"
4334 msgstr "宛先"
4336 #: src/gtk/headers.h:13
4337 #: src/prefs_account.c:1966
4338 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4339 #: src/prefs_matcher.c:2052
4340 #: src/prefs_template.c:82
4341 #: src/quote_fmt.c:57
4342 msgid "Cc"
4343 msgstr "Cc"
4345 #: src/gtk/headers.h:14
4346 #: src/prefs_account.c:1979
4347 #: src/prefs_template.c:83
4348 msgid "Bcc"
4349 msgstr "Bcc"
4351 #: src/gtk/headers.h:15
4352 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4353 #: src/prefs_matcher.c:2054
4354 #: src/quote_fmt.c:60
4355 msgid "Message-ID"
4356 msgstr "メッセージID"
4358 #: src/gtk/headers.h:15
4359 msgid "Message-ID:"
4360 msgstr "Message-ID:"
4362 #: src/gtk/headers.h:16
4363 msgid "In-Reply-To"
4364 msgstr "In-Reply-To"
4366 #: src/gtk/headers.h:16
4367 msgid "In-Reply-To:"
4368 msgstr "In-Reply-To:"
4370 #: src/gtk/headers.h:17
4371 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
4372 #: src/prefs_matcher.c:2056
4373 #: src/quote_fmt.c:59
4374 msgid "References"
4375 msgstr "全般の設定"
4377 #: src/gtk/headers.h:17
4378 msgid "References:"
4379 msgstr "References:"
4381 #: src/gtk/headers.h:18
4382 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4383 #: src/prefs_matcher.c:2049
4384 #: src/prefs_summary_column.c:80
4385 #: src/prefs_template.c:84
4386 #: src/quote_fmt.c:55
4387 #: src/quote_fmt.c:186
4388 #: src/summaryview.c:433
4389 msgid "Subject"
4390 msgstr "件名"
4392 #: src/gtk/headers.h:19
4393 msgid "Comments"
4394 msgstr "Comments"
4396 #: src/gtk/headers.h:19
4397 msgid "Comments:"
4398 msgstr "Comments:"
4400 #: src/gtk/headers.h:20
4401 msgid "Keywords"
4402 msgstr "Keywords"
4404 #: src/gtk/headers.h:20
4405 msgid "Keywords:"
4406 msgstr "Keywords:"
4408 #: src/gtk/headers.h:21
4409 msgid "Resent-Date"
4410 msgstr "Resent-Date"
4412 #: src/gtk/headers.h:21
4413 msgid "Resent-Date:"
4414 msgstr "Resent-Date:"
4416 #: src/gtk/headers.h:22
4417 msgid "Resent-From"
4418 msgstr "Resent-From"
4420 #: src/gtk/headers.h:22
4421 msgid "Resent-From:"
4422 msgstr "Resent-From:"
4424 #: src/gtk/headers.h:23
4425 msgid "Resent-Sender"
4426 msgstr "Resent-Sender"
4428 #: src/gtk/headers.h:23
4429 msgid "Resent-Sender:"
4430 msgstr "Resent-Sender:"
4432 #: src/gtk/headers.h:24
4433 msgid "Resent-To"
4434 msgstr "Resent-To"
4436 #: src/gtk/headers.h:24
4437 msgid "Resent-To:"
4438 msgstr "Resent-To:"
4440 #: src/gtk/headers.h:25
4441 msgid "Resent-Cc"
4442 msgstr "Resent-Cc"
4444 #: src/gtk/headers.h:25
4445 msgid "Resent-Cc:"
4446 msgstr "Resent-Cc:"
4448 #: src/gtk/headers.h:26
4449 msgid "Resent-Bcc"
4450 msgstr "Resent-Bcc"
4452 #: src/gtk/headers.h:26
4453 msgid "Resent-Bcc:"
4454 msgstr "Resent-Bcc:"
4456 #: src/gtk/headers.h:27
4457 msgid "Resent-Message-ID"
4458 msgstr "Resent-Message-ID"
4460 #: src/gtk/headers.h:27
4461 msgid "Resent-Message-ID:"
4462 msgstr "Resent-Message-ID:"
4464 #: src/gtk/headers.h:28
4465 msgid "Return-Path"
4466 msgstr "Return-Path"
4468 #: src/gtk/headers.h:28
4469 msgid "Return-Path:"
4470 msgstr "Return-Path:"
4472 #: src/gtk/headers.h:29
4473 msgid "Received"
4474 msgstr "Received"
4476 #: src/gtk/headers.h:29
4477 msgid "Received:"
4478 msgstr "Received:"
4480 #: src/gtk/headers.h:32
4481 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4482 #: src/prefs_matcher.c:2055
4483 #: src/quote_fmt.c:58
4484 msgid "Newsgroups"
4485 msgstr "ニュースグループ"
4487 #: src/gtk/headers.h:33
4488 msgid "Followup-To"
4489 msgstr "Followup-To"
4491 #: src/gtk/headers.h:34
4492 msgid "Delivered-To"
4493 msgstr "Delivered-To"
4495 #: src/gtk/headers.h:34
4496 msgid "Delivered-To:"
4497 msgstr "Delivered-To:"
4499 #: src/gtk/headers.h:35
4500 msgid "Seen"
4501 msgstr "Seen"
4503 #: src/gtk/headers.h:35
4504 msgid "Seen:"
4505 msgstr "Seen:"
4507 #: src/gtk/headers.h:36
4508 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4510 #: src/prefs_summary_column.c:78
4511 #: src/summaryview.c:2669
4512 msgid "Status"
4513 msgstr "状態"
4515 #: src/gtk/headers.h:36
4516 #: src/prefs_themes.c:939
4517 msgid "Status:"
4518 msgstr "状態:"
4520 #: src/gtk/headers.h:37
4521 msgid "Face"
4522 msgstr "Face"
4524 #: src/gtk/headers.h:37
4525 msgid "Face:"
4526 msgstr "Face:"
4528 #: src/gtk/headers.h:38
4529 msgid "Disposition-Notification-To"
4530 msgstr "Disposition-Notification-To"
4532 #: src/gtk/headers.h:38
4533 msgid "Disposition-Notification-To:"
4534 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4536 #: src/gtk/headers.h:39
4537 msgid "Return-Receipt-To"
4538 msgstr "Return-Receipt-To"
4540 #: src/gtk/headers.h:39
4541 msgid "Return-Receipt-To:"
4542 msgstr "Return-Receipt-To:"
4544 #: src/gtk/headers.h:40
4545 msgid "User-Agent"
4546 msgstr "User-Agent"
4548 #: src/gtk/headers.h:40
4549 msgid "User-Agent:"
4550 msgstr "User-Agent:"
4552 #: src/gtk/headers.h:41
4553 msgid "Content-Type"
4554 msgstr "Content-Type"
4556 #: src/gtk/headers.h:41
4557 #: src/image_viewer.c:326
4558 msgid "Content-Type:"
4559 msgstr "Content-Type:"
4561 #: src/gtk/headers.h:42
4562 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4563 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4565 #: src/gtk/headers.h:42
4566 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4567 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4569 #: src/gtk/headers.h:43
4570 msgid "MIME-Version"
4571 msgstr "MIME-Version"
4573 #: src/gtk/headers.h:43
4574 msgid "MIME-Version:"
4575 msgstr "MIME-Version:"
4577 #: src/gtk/headers.h:44
4578 msgid "Precedence"
4579 msgstr "Precedence"
4581 #: src/gtk/headers.h:44
4582 msgid "Precedence:"
4583 msgstr "Precedence:"
4585 #: src/gtk/headers.h:45
4586 #: src/prefs_account.c:1042
4587 msgid "Organization"
4588 msgstr "組織"
4590 #: src/gtk/headers.h:45
4591 msgid "Organization:"
4592 msgstr "Organization:"
4594 #: src/gtk/headers.h:47
4595 msgid "Mailing-List"
4596 msgstr "Mailing-List"
4598 #: src/gtk/headers.h:47
4599 msgid "Mailing-List:"
4600 msgstr "Mailing-List:"
4602 #: src/gtk/headers.h:48
4603 msgid "List-Post"
4604 msgstr "List-Post"
4606 #: src/gtk/headers.h:48
4607 msgid "List-Post:"
4608 msgstr "List-Post:"
4610 #: src/gtk/headers.h:49
4611 msgid "List-Subscribe"
4612 msgstr "List-Subscribe"
4614 #: src/gtk/headers.h:49
4615 msgid "List-Subscribe:"
4616 msgstr "List-Subscribe:"
4618 #: src/gtk/headers.h:50
4619 msgid "List-Unsubscribe"
4620 msgstr "List-Unsubscribe"
4622 #: src/gtk/headers.h:50
4623 msgid "List-Unsubscribe:"
4624 msgstr "List-Unsubscribe:"
4626 #: src/gtk/headers.h:51
4627 msgid "List-Help"
4628 msgstr "List-Help"
4630 #: src/gtk/headers.h:51
4631 msgid "List-Help:"
4632 msgstr "List-Help:"
4634 #: src/gtk/headers.h:52
4635 msgid "List-Archive"
4636 msgstr "List-Archive"
4638 #: src/gtk/headers.h:52
4639 msgid "List-Archive:"
4640 msgstr "List-Archive:"
4642 #: src/gtk/headers.h:53
4643 msgid "List-Owner"
4644 msgstr "List-Owner"
4646 #: src/gtk/headers.h:53
4647 msgid "List-Owner:"
4648 msgstr "List-Owner:"
4650 #: src/gtk/headers.h:55
4651 msgid "X-Label"
4652 msgstr "X-Label"
4654 #: src/gtk/headers.h:55
4655 msgid "X-Label:"
4656 msgstr "X-Label:"
4658 #: src/gtk/headers.h:56
4659 msgid "X-Mailer"
4660 msgstr "X-Mailer"
4662 #: src/gtk/headers.h:56
4663 msgid "X-Mailer:"
4664 msgstr "X-Mailer:"
4666 #: src/gtk/headers.h:57
4667 msgid "X-Status"
4668 msgstr "X-Status"
4670 #: src/gtk/headers.h:57
4671 msgid "X-Status:"
4672 msgstr "X-Status:"
4674 #: src/gtk/headers.h:58
4675 msgid "X-Face"
4676 msgstr "X-Face"
4678 #: src/gtk/headers.h:58
4679 msgid "X-Face:"
4680 msgstr "X-Face:"
4682 #: src/gtk/headers.h:59
4683 msgid "X-No-Archive"
4684 msgstr "X-No-Archive"
4686 #: src/gtk/headers.h:59
4687 msgid "X-No-Archive:"
4688 msgstr "X-No-Archive:"
4690 #: src/gtk/headers.h:62
4691 msgid "In reply to"
4692 msgstr "返信先"
4694 #: src/gtk/headers.h:62
4695 msgid "In reply to:"
4696 msgstr "In reply to:"
4698 #: src/gtk/headers.h:63
4699 msgid "To or Cc"
4700 msgstr "ToまたはCc"
4702 #: src/gtk/headers.h:63
4703 msgid "To or Cc:"
4704 msgstr "To or Cc:"
4706 #: src/gtk/headers.h:64
4707 msgid "From, To or Subject"
4708 msgstr "From, To or Subject"
4710 #: src/gtk/headers.h:64
4711 msgid "From, To or Subject:"
4712 msgstr "From, To or Subject:"
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4715 msgid "New message"
4716 msgstr "新着メッセージ"
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4719 msgid "Unread message"
4720 msgstr "未読メッセージ"
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4723 msgid "Message has been replied to"
4724 msgstr "返信済みのメッセージ"
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4727 msgid "Message has been forwarded"
4728 msgstr "転送済みのメッセージ"
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4731 msgid "Message is in an ignored thread"
4732 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4735 msgid "Message is in a watched thread"
4736 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4739 msgid "Message is spam"
4740 msgstr "メッセージがspam"
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4743 msgid "Message has attachment(s)"
4744 msgstr "メッセージに添付がある"
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4747 msgid "Digitally signed message"
4748 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4751 msgid "Encrypted message"
4752 msgstr "暗号化メッセージ"
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4755 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4756 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4759 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4760 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4762 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4763 msgid "Marked message"
4764 msgstr "マークされたメッセージ"
4766 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4767 msgid "Message is marked for deletion"
4768 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4770 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4771 msgid "Message is marked for moving"
4772 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4774 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4775 msgid "Message is marked for copying"
4776 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4778 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4779 msgid "Locked message"
4780 msgstr "ロックされたメッセージ"
4782 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4783 msgid "Folder (normal, opened)"
4784 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4786 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4787 msgid "Folder with read messages hidden"
4788 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4790 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4791 msgid "Folder contains marked messages"
4792 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4794 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4795 msgid "Icon Legend"
4796 msgstr "アイコンの例"
4798 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4799 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4800 msgstr "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために使用しています:</span>"
4802 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4803 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4804 #, c-format
4805 msgid "Input password for %s on %s:"
4806 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4808 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4809 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4810 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4811 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4812 #, c-format
4813 msgid "Input password for %s:"
4814 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4816 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4817 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4818 msgid "Input password:"
4819 msgstr "パスワードの入力:"
4821 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4822 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4823 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4824 msgid "Input password"
4825 msgstr "パスワードの入力"
4827 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4828 msgid "Remember password for this session"
4829 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4831 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4832 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4833 msgid "Remember this"
4834 msgstr "記憶する"
4836 #: src/gtk/logwindow.c:444
4837 msgid "Clear _Log"
4838 msgstr "ログのクリア(_L)"
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4842 msgid ""
4843 "\n"
4844 "\n"
4845 "Version: "
4846 msgstr ""
4847 "\n"
4848 "\n"
4849 "バージョン: "
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4852 msgid "Error: "
4853 msgstr "エラー: "
4855 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4856 msgid "Plugin is not functional."
4857 msgstr "プラグインは機能していません。"
4859 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4860 msgid "Select the Plugins to load"
4861 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4863 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "The following error occurred while loading %s :\n"
4867 "\n"
4868 "%s\n"
4869 msgstr ""
4870 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
4871 "\n"
4872 "%s\n"
4874 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4876 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4879 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4880 #: src/prefs_toolbar.c:900
4881 msgid "Plugins"
4882 msgstr "プラグイン"
4884 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4885 msgid "Load..."
4886 msgstr "ロード..."
4888 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4889 msgid "Unload"
4890 msgstr "アンロード"
4892 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4893 #: src/prefs_summaries.c:220
4894 msgid "Description"
4895 msgstr "説明"
4897 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4898 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4899 msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
4901 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4902 #: src/prefs_themes.c:878
4903 msgid "Get more..."
4904 msgstr "別のテーマ..."
4906 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4907 msgid "Click here to load one or more plugins"
4908 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
4910 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4911 msgid "Unload the selected plugin"
4912 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
4914 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4915 msgid "Loaded plugins"
4916 msgstr "プラグインをロード"
4918 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4919 msgid "Page Index"
4920 msgstr "ページインデックス"
4922 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4923 #: src/prefs_account.c:3116
4924 #: src/prefs_account.c:3134
4925 #: src/prefs_account.c:3152
4926 #: src/prefs_account.c:3170
4927 #: src/prefs_account.c:3188
4928 #: src/prefs_account.c:3206
4929 #: src/prefs_account.c:3225
4930 #: src/prefs_account.c:3307
4931 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
4932 #: src/prefs_filtering.c:392
4933 #: src/prefs_filtering.c:1942
4934 msgid "Account"
4935 msgstr "アカウント"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4938 msgid "all messages"
4939 msgstr "全てのメッセージ"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4942 msgid "messages whose age is greater than #"
4943 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4946 msgid "messages whose age is less than #"
4947 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4950 msgid "messages which contain S in the message body"
4951 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4954 msgid "messages which contain S in the whole message"
4955 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4958 msgid "messages carbon-copied to S"
4959 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4962 msgid "message is either to: or cc: to S"
4963 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4966 msgid "deleted messages"
4967 msgstr "削除済みのメッセージ"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4970 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4971 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4974 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4975 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4978 msgid "messages originating from user S"
4979 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4982 msgid "forwarded messages"
4983 msgstr "転送済みのメッセージ"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4986 msgid "messages which contain header S"
4987 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4990 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4991 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4994 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4995 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4998 msgid "messages which are marked with color #"
4999 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5002 msgid "locked messages"
5003 msgstr "ロックされたメッセージ"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5006 msgid "messages which are in newsgroup S"
5007 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5010 msgid "new messages"
5011 msgstr "新着メッセージ"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5014 msgid "old messages"
5015 msgstr "古いメッセージ"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5018 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5019 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5022 msgid "messages which have been replied to"
5023 msgstr "返信済みのメッセージ"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5026 msgid "read messages"
5027 msgstr "メッセージを読む"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5030 msgid "messages which contain S in subject"
5031 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5034 msgid "messages whose score is equal to #"
5035 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5038 msgid "messages whose score is greater than #"
5039 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5042 msgid "messages whose score is lower than #"
5043 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5046 msgid "messages whose size is equal to #"
5047 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5050 msgid "messages whose size is greater than #"
5051 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5054 msgid "messages whose size is smaller than #"
5055 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5058 msgid "messages which have been sent to S"
5059 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5062 msgid "messages which tags contain S"
5063 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5066 msgid "messages which have tag(s)"
5067 msgstr "タグを持つメッセージ"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5070 msgid "marked messages"
5071 msgstr "マークされたメッセージ"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5074 msgid "unread messages"
5075 msgstr "未読メッセージ"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5078 msgid "messages which contain S in References header"
5079 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5082 #, c-format
5083 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5084 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5087 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5088 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5091 msgid "logical AND operator"
5092 msgstr "論理積演算子"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5095 msgid "logical OR operator"
5096 msgstr "論理和演算子"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5099 msgid "logical NOT operator"
5100 msgstr "論理否定演算子"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5103 msgid "case sensitive search"
5104 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5107 msgid "all filtering expressions are allowed"
5108 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5111 #: src/summary_search.c:397
5112 msgid "Extended Search"
5113 msgstr "拡張検索"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5116 msgid ""
5117 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5118 "The following symbols can be used:"
5119 msgstr ""
5120 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5121 "以下の記号が利用可能です:"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5124 msgid "From/To/Subject/Tag"
5125 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5128 msgid "Recursive"
5129 msgstr "繰り返し"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5132 msgid "Sticky"
5133 msgstr "スティッキー"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5136 msgid "Type-ahead"
5137 msgstr "Type-ahead"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5140 msgid "Run on select"
5141 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5145 msgid " Clear "
5146 msgstr " クリア "
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5149 msgid "Clear the current search"
5150 msgstr "現在の検索を消去"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5153 #: src/summary_search.c:350
5154 msgid "Edit search criteria"
5155 msgstr "検索基準の編集"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5159 msgid " Extended Symbols... "
5160 msgstr " 拡張記号..."
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5163 msgid "Information about extended symbols"
5164 msgstr "拡張記号に関する情報"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5167 msgid "Info"
5168 msgstr "情報"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5171 #: src/summaryview.c:1301
5172 #, c-format
5173 msgid "Searching in %s... \n"
5174 msgstr "%sを検索しています...\n"
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5182 msgid "<not in certificate>"
5183 msgstr "<未認証>"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5189 msgid "Correct"
5190 msgstr "正しい"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5193 msgid "Owner"
5194 msgstr "所有者"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5197 msgid "Signer"
5198 msgstr "署名者"
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5202 #: src/prefs_themes.c:895
5203 msgid "Name: "
5204 msgstr "名前:"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5208 msgid "Organization: "
5209 msgstr "組織: "
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5213 msgid "Location: "
5214 msgstr "場所: "
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5217 msgid "Fingerprint: \n"
5218 msgstr "フィンガープリント: \n"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5221 msgid "Signature status: "
5222 msgstr "署名ステータス: "
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5225 msgid "Expires on: "
5226 msgstr "有効期限: "
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5229 #, c-format
5230 msgid "SSL certificate for %s"
5231 msgstr "%sのSSL証明書"
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "Certificate for %s is unknown.\n"
5237 "Do you want to accept it?"
5238 msgstr ""
5239 "%sの証明書は未知のものです。\n"
5240 "この証明書を受け入れますか?"
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5245 #, c-format
5246 msgid "Signature status: %s"
5247 msgstr "署名ステータス: %s"
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5251 msgid "_View certificate"
5252 msgstr "証明書を見る(_V)"
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5255 msgid "Unknown SSL Certificate"
5256 msgstr "未知のSSL証明書"
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5261 msgid "_Cancel connection"
5262 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5266 msgid "_Accept and save"
5267 msgstr "受理して保存する(_A)"
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5270 #, c-format
5271 msgid ""
5272 "Certificate for %s is expired.\n"
5273 "Do you want to continue?"
5274 msgstr ""
5275 "%sの証明書は失効しました。\n"
5276 "継続しますか?"
5278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5279 msgid "Expired SSL Certificate"
5280 msgstr "失効したSSL証明書"
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5283 msgid "_Accept"
5284 msgstr "受理する(_A)"
5286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5287 msgid "New certificate:"
5288 msgstr "新しい証明書:"
5290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5291 msgid "Known certificate:"
5292 msgstr "既知の証明書:"
5294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5295 #, c-format
5296 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5297 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5300 msgid "_View certificates"
5301 msgstr "証明書を見る(_V)"
5303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5304 msgid "Changed SSL Certificate"
5305 msgstr "SSL証明書を変更する"
5307 #: src/headerview.c:106
5308 msgid "Tags:"
5309 msgstr "タグ:"
5311 #: src/headerview.c:215
5312 #: src/summaryview.c:3192
5313 #: src/summaryview.c:3202
5314 #: src/summaryview.c:3223
5315 msgid "(No From)"
5316 msgstr "(差出人不明)"
5318 #: src/headerview.c:230
5319 #: src/summaryview.c:3236
5320 #: src/summaryview.c:3240
5321 msgid "(No Subject)"
5322 msgstr "(件名なし)"
5324 #: src/image_viewer.c:99
5325 msgid "Error:"
5326 msgstr "エラー:"
5328 #: src/image_viewer.c:298
5329 msgid "Filename:"
5330 msgstr "ファイル名:"
5332 #: src/image_viewer.c:305
5333 msgid "Filesize:"
5334 msgstr "ファイルサイズ:"
5336 #: src/image_viewer.c:354
5337 msgid "Load Image"
5338 msgstr "イメージをロード"
5340 #: src/imap.c:545
5341 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5342 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5344 #: src/imap.c:570
5345 #, c-format
5346 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5347 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5349 #: src/imap.c:573
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5352 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5354 #: src/imap.c:576
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5357 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5359 #: src/imap.c:579
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5362 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5364 #: src/imap.c:582
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5367 msgstr "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5369 #: src/imap.c:586
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5372 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5374 #: src/imap.c:589
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5377 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5379 #: src/imap.c:592
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5382 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5384 #: src/imap.c:595
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5387 msgstr "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5389 #: src/imap.c:599
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5392 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5394 #: src/imap.c:602
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5397 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5399 #: src/imap.c:605
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5402 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5404 #: src/imap.c:608
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5407 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5409 #: src/imap.c:611
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5412 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5414 #: src/imap.c:614
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5417 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5419 #: src/imap.c:617
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5422 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5424 #: src/imap.c:620
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5427 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5429 #: src/imap.c:623
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5432 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5434 #: src/imap.c:626
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5437 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5439 #: src/imap.c:629
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5442 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5444 #: src/imap.c:632
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5447 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5449 #: src/imap.c:635
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5452 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5454 #: src/imap.c:638
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5457 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5459 #: src/imap.c:641
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5462 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5464 #: src/imap.c:644
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5467 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5469 #: src/imap.c:647
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5472 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5474 #: src/imap.c:650
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5477 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5479 #: src/imap.c:653
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5482 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5484 #: src/imap.c:656
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5487 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5489 #: src/imap.c:659
5490 #, c-format
5491 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5492 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5494 #: src/imap.c:662
5495 #, c-format
5496 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5497 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5499 #: src/imap.c:665
5500 #, c-format
5501 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5502 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5504 #: src/imap.c:668
5505 #, c-format
5506 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5507 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5509 #: src/imap.c:671
5510 #, c-format
5511 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5512 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5514 #: src/imap.c:674
5515 #, c-format
5516 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5517 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5519 #: src/imap.c:677
5520 #, c-format
5521 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5522 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5524 #: src/imap.c:680
5525 #, c-format
5526 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5527 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5529 #: src/imap.c:683
5530 #, c-format
5531 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5532 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5534 #: src/imap.c:686
5535 #, c-format
5536 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5537 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5539 #: src/imap.c:689
5540 #, c-format
5541 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5542 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5544 #: src/imap.c:693
5545 #, c-format
5546 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5547 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5549 #: src/imap.c:697
5550 #, c-format
5551 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5552 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5554 #: src/imap.c:878
5555 msgid ""
5556 "\n"
5557 "\n"
5558 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5559 msgstr ""
5560 "\n"
5561 "\n"
5562 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストールされている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5564 #: src/imap.c:884
5565 msgid ""
5566 "\n"
5567 "\n"
5568 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5569 msgstr ""
5570 "\n"
5571 "\n"
5572 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストールされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5574 #: src/imap.c:891
5575 #, c-format
5576 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5577 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5579 #: src/imap.c:895
5580 #, c-format
5581 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5582 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5584 #: src/imap.c:913
5585 #, c-format
5586 msgid "Connecting to %s failed"
5587 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5589 #: src/imap.c:920
5590 #: src/imap.c:923
5591 #, c-format
5592 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5593 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5595 #: src/imap.c:953
5596 #: src/imap.c:3110
5597 #: src/imap.c:3773
5598 #: src/imap.c:3870
5599 #: src/imap.c:4056
5600 #: src/imap.c:4860
5601 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5602 msgstr "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要です。"
5604 #: src/imap.c:1046
5605 #: src/inc.c:795
5606 #: src/news.c:351
5607 #: src/send_message.c:289
5608 msgid "Insecure connection"
5609 msgstr "安全でない接続"
5611 #: src/imap.c:1047
5612 #: src/inc.c:796
5613 #: src/news.c:352
5614 #: src/send_message.c:290
5615 msgid ""
5616 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5617 "\n"
5618 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5619 msgstr ""
5620 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws Mailのビルドに存在しません。\n"
5621 "\n"
5622 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5624 #: src/imap.c:1053
5625 #: src/inc.c:802
5626 #: src/news.c:358
5627 #: src/send_message.c:296
5628 msgid "Con_tinue connecting"
5629 msgstr "接続を継続する(_T)"
5631 #: src/imap.c:1063
5632 #, c-format
5633 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5634 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5636 #: src/imap.c:1105
5637 #, c-format
5638 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5639 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
5641 #: src/imap.c:1108
5642 #, c-format
5643 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5644 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
5646 #: src/imap.c:1141
5647 #: src/imap.c:3533
5648 msgid "Can't start TLS session.\n"
5649 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
5651 #: src/imap.c:1183
5652 #, c-format
5653 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5654 msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
5656 #: src/imap.c:1198
5657 #, c-format
5658 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5659 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5661 #: src/imap.c:1201
5662 #, c-format
5663 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5664 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5666 #: src/imap.c:1597
5667 msgid "Adding messages..."
5668 msgstr "メッセージを追加しています..."
5670 #: src/imap.c:1800
5671 #: src/mh.c:517
5672 msgid "Copying messages..."
5673 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5675 #: src/imap.c:1988
5676 msgid "can't set deleted flags\n"
5677 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5679 #: src/imap.c:1995
5680 #: src/imap.c:4486
5681 msgid "can't expunge\n"
5682 msgstr "expunge できません\n"
5684 #: src/imap.c:2346
5685 #, c-format
5686 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5687 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5689 #: src/imap.c:2349
5690 #, c-format
5691 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5692 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5694 #: src/imap.c:2645
5695 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5696 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5698 #: src/imap.c:2660
5699 msgid "can't create mailbox\n"
5700 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5702 #: src/imap.c:2751
5703 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5704 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
5706 #: src/imap.c:2788
5707 #, c-format
5708 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5709 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5711 #: src/imap.c:2900
5712 msgid "can't delete mailbox\n"
5713 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5715 #: src/imap.c:3191
5716 msgid "LIST failed\n"
5717 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5719 #: src/imap.c:3276
5720 msgid "Flagging messages..."
5721 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5723 #: src/imap.c:3377
5724 #, c-format
5725 msgid "can't select folder: %s\n"
5726 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5728 #: src/imap.c:3530
5729 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5730 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
5732 #: src/imap.c:3540
5733 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5734 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
5736 #: src/imap.c:3545
5737 #, c-format
5738 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5739 msgstr " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws MailはOpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
5741 #: src/imap.c:3553
5742 msgid "Server logins are disabled.\n"
5743 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5745 #: src/imap.c:3778
5746 msgid "Fetching message..."
5747 msgstr "メッセージを取得中..."
5749 #: src/imap.c:4479
5750 #, c-format
5751 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5752 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5754 #: src/imap.c:5519
5755 msgid ""
5756 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5757 "\n"
5758 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5759 msgstr ""
5760 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws MailのこのバージョンはIMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっています。\n"
5761 "\n"
5762 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
5764 #: src/imap_gtk.c:60
5765 #: src/mh_gtk.c:52
5766 msgid "Create _new folder..."
5767 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
5769 #: src/imap_gtk.c:62
5770 #: src/mh_gtk.c:53
5771 #: src/news_gtk.c:60
5772 msgid "_Rename folder..."
5773 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5775 #: src/imap_gtk.c:63
5776 #: src/mh_gtk.c:54
5777 msgid "M_ove folder..."
5778 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
5780 #: src/imap_gtk.c:64
5781 #: src/mh_gtk.c:55
5782 msgid "Cop_y folder..."
5783 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5785 #: src/imap_gtk.c:66
5786 #: src/mh_gtk.c:56
5787 msgid "_Delete folder..."
5788 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5790 #: src/imap_gtk.c:68
5791 #: src/news_gtk.c:58
5792 msgid "Synchronise"
5793 msgstr "同期"
5795 #: src/imap_gtk.c:69
5796 #: src/news_gtk.c:59
5797 msgid "Down_load messages"
5798 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5800 #: src/imap_gtk.c:72
5801 msgid "S_ubscriptions"
5802 msgstr "購読(_U)"
5804 #: src/imap_gtk.c:74
5805 msgid "_Subscribe..."
5806 msgstr "購読する(_S)"
5808 #: src/imap_gtk.c:75
5809 msgid "_Unsubscribe..."
5810 msgstr "購読を解除する(_U)"
5812 #: src/imap_gtk.c:77
5813 #: src/mh_gtk.c:57
5814 #: src/news_gtk.c:62
5815 msgid "_Check for new messages"
5816 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
5818 #: src/imap_gtk.c:78
5819 #: src/mh_gtk.c:58
5820 msgid "C_heck for new folders"
5821 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
5823 #: src/imap_gtk.c:79
5824 #: src/mh_gtk.c:59
5825 msgid "R_ebuild folder tree"
5826 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
5828 #: src/imap_gtk.c:84
5829 msgid "Show only subscribed _folders"
5830 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
5832 #: src/imap_gtk.c:193
5833 msgid ""
5834 "Input the name of new folder:\n"
5835 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5836 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5837 msgstr ""
5838 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
5839 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
5840 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
5842 #: src/imap_gtk.c:197
5843 #: src/mh_gtk.c:145
5844 msgid "Inherit properties from parent folder"
5845 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
5847 #: src/imap_gtk.c:259
5848 #: src/mh_gtk.c:249
5849 #: src/news_gtk.c:305
5850 #, c-format
5851 msgid "Input new name for '%s':"
5852 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
5854 #: src/imap_gtk.c:261
5855 #: src/mh_gtk.c:251
5856 msgid "Rename folder"
5857 msgstr "フォルダ名を変更"
5859 #: src/imap_gtk.c:275
5860 #, c-format
5861 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5862 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
5864 #: src/imap_gtk.c:292
5865 #: src/mh_gtk.c:276
5866 #: src/news_gtk.c:327
5867 msgid ""
5868 "The folder could not be renamed.\n"
5869 "The new folder name is not allowed."
5870 msgstr ""
5871 "このフォルダ名は変更できません。\n"
5872 "新しいフォルダ名は使用できません。"
5874 #: src/imap_gtk.c:361
5875 #: src/mh_gtk.c:197
5876 #, c-format
5877 msgid ""
5878 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5879 "\n"
5880 "Do you really want to delete?"
5881 msgstr ""
5882 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできません。\n"
5883 "\n"
5884 "本当に削除しますか?"
5886 #: src/imap_gtk.c:383
5887 #: src/mh_gtk.c:219
5888 #: src/news_gtk.c:280
5889 #, c-format
5890 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5891 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
5893 #: src/imap_gtk.c:509
5894 #, c-format
5895 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5896 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
5898 #: src/imap_gtk.c:512
5899 msgid "Search recursively"
5900 msgstr "再帰的に検索する"
5902 #: src/imap_gtk.c:517
5903 #: src/imap_gtk.c:574
5904 msgid "Subscriptions"
5905 msgstr "購読"
5907 #: src/imap_gtk.c:518
5908 msgid "+_Search"
5909 msgstr "+検索(_S)"
5911 #: src/imap_gtk.c:528
5912 #, c-format
5913 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5914 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
5916 #: src/imap_gtk.c:537
5917 #: src/mainwindow.c:619
5918 msgid "Subscribe"
5919 msgstr "購読"
5921 #: src/imap_gtk.c:539
5922 #: src/imap_gtk.c:541
5923 msgid "All of them"
5924 msgstr "すべて"
5926 #: src/imap_gtk.c:557
5927 msgid ""
5928 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5929 "\n"
5930 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5931 msgstr ""
5932 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
5933 "\n"
5934 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
5936 #: src/imap_gtk.c:566
5937 #, c-format
5938 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5939 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
5941 #: src/imap_gtk.c:567
5942 msgid "subscribe"
5943 msgstr "購読"
5945 #: src/imap_gtk.c:567
5946 msgid "unsubscribe"
5947 msgstr "購読解除"
5949 #: src/imap_gtk.c:569
5950 #: src/prefs_folder_item.c:1362
5951 #: src/prefs_folder_item.c:1383
5952 #: src/prefs_folder_item.c:1404
5953 msgid "Apply to subfolders"
5954 msgstr "サブフォルダに適用"
5956 #: src/imap_gtk.c:575
5957 msgid "+_Subscribe"
5958 msgstr "+Subscribe(_S)"
5960 #: src/imap_gtk.c:575
5961 msgid "+_Unsubscribe"
5962 msgstr "+購読解除(_U)"
5964 #: src/import.c:112
5965 #: src/import.c:206
5966 msgid "Import mbox file"
5967 msgstr "mboxファイルへインスポート"
5969 #: src/import.c:130
5970 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5971 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
5973 #: src/import.c:147
5974 msgid "Destination folder:"
5975 msgstr "インポート先:"
5977 #: src/import.c:201
5978 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5979 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
5981 #: src/import.c:206
5982 msgid ""
5983 "Destination folder is not set.\n"
5984 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5985 msgstr ""
5986 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
5987 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
5989 #: src/import.c:228
5990 msgid "Can't find the destination folder."
5991 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
5993 #: src/import.c:252
5994 msgid "Select importing file"
5995 msgstr "インポートするファイルを選択"
5997 #: src/importldif.c:185
5998 msgid "Please specify address book name and file to import."
5999 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
6001 #: src/importldif.c:188
6002 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6003 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
6005 #: src/importldif.c:191
6006 msgid "File imported."
6007 msgstr "ファイルがインポートされました。"
6009 #: src/importldif.c:449
6010 #: src/importmutt.c:122
6011 #: src/importpine.c:121
6012 msgid "Please select a file."
6013 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
6015 #: src/importldif.c:455
6016 #: src/importmutt.c:127
6017 #: src/importpine.c:126
6018 msgid "Address book name must be supplied."
6019 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
6021 #: src/importldif.c:495
6022 msgid "LDIF file imported successfully."
6023 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
6025 #: src/importldif.c:580
6026 msgid "Select LDIF File"
6027 msgstr "LDIFファイルを選択"
6029 #: src/importldif.c:667
6030 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6031 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
6033 #: src/importldif.c:672
6034 msgid "File Name"
6035 msgstr "ファイル名"
6037 #: src/importldif.c:682
6038 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6039 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
6041 #: src/importldif.c:689
6042 msgid "Select the LDIF file to import."
6043 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
6045 #: src/importldif.c:726
6046 msgid "R"
6047 msgstr "R"
6049 #: src/importldif.c:727
6050 #: src/summaryview.c:431
6051 msgid "S"
6052 msgstr "S"
6054 #: src/importldif.c:728
6055 msgid "LDIF Field Name"
6056 msgstr "LDIFフィールド名"
6058 #: src/importldif.c:729
6059 msgid "Attribute Name"
6060 msgstr "属性名"
6062 #: src/importldif.c:784
6063 msgid "LDIF Field"
6064 msgstr "LDIFフィールド"
6066 #: src/importldif.c:796
6067 msgid "Attribute"
6068 msgstr "属性"
6070 #: src/importldif.c:808
6071 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6072 msgstr "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にインポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとインポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックするとフィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のどこかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
6074 #: src/importldif.c:823
6075 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6076 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
6078 #: src/importldif.c:828
6079 msgid "Select for Import"
6080 msgstr "インポートソースを選択"
6082 #: src/importldif.c:833
6083 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6084 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
6086 #: src/importldif.c:835
6087 msgid " Modify "
6088 msgstr " 修正 "
6090 #: src/importldif.c:840
6091 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6092 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6094 #: src/importldif.c:912
6095 msgid "Records Imported :"
6096 msgstr "インポートされたレコード :"
6098 #: src/importldif.c:944
6099 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6100 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6102 #: src/importldif.c:981
6103 msgid "Proceed"
6104 msgstr "開始"
6106 #: src/importmutt.c:141
6107 msgid "Error importing MUTT file."
6108 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6110 #: src/importmutt.c:156
6111 msgid "Select MUTT File"
6112 msgstr "MUTTファイルの選択"
6114 #: src/importmutt.c:203
6115 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6116 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6118 #: src/importmutt.c:288
6119 #: src/importpine.c:288
6120 msgid "Please select a file to import."
6121 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
6123 #: src/importpine.c:140
6124 msgid "Error importing Pine file."
6125 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6127 #: src/importpine.c:155
6128 msgid "Select Pine File"
6129 msgstr "Pineファイルを選択"
6131 #: src/importpine.c:202
6132 msgid "Import Pine file into Address Book"
6133 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6135 #: src/inc.c:192
6136 #: src/inc.c:298
6137 #: src/inc.c:324
6138 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6139 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6141 #: src/inc.c:345
6142 #, c-format
6143 msgid "%s failed\n"
6144 msgstr "%sに失敗しました\n"
6146 #: src/inc.c:415
6147 msgid "Retrieving new messages"
6148 msgstr "新着メッセージを受信中"
6150 #: src/inc.c:474
6151 msgid "Standby"
6152 msgstr "待機中"
6154 #: src/inc.c:599
6155 #: src/inc.c:653
6156 msgid "Cancelled"
6157 msgstr "キャンセルされました"
6159 #: src/inc.c:610
6160 msgid "Retrieving"
6161 msgstr "受信中"
6163 #: src/inc.c:619
6164 #, c-format
6165 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6166 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6167 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6169 #: src/inc.c:625
6170 msgid "Done (no new messages)"
6171 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6173 #: src/inc.c:630
6174 msgid "Connection failed"
6175 msgstr "接続に失敗しました。"
6177 #: src/inc.c:633
6178 msgid "Auth failed"
6179 msgstr "認証に失敗しました。"
6181 #: src/inc.c:640
6182 #: src/prefs_matcher.c:377
6183 #: src/prefs_summary_column.c:87
6184 #: src/summaryview.c:2665
6185 #: src/summaryview.c:6151
6186 msgid "Locked"
6187 msgstr "ロック"
6189 #: src/inc.c:650
6190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6191 msgid "Timeout"
6192 msgstr "有効時間"
6194 #: src/inc.c:737
6195 #, c-format
6196 msgid "Finished (%d new message)"
6197 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6198 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6200 #: src/inc.c:741
6201 msgid "Finished (no new messages)"
6202 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6204 #: src/inc.c:779
6205 #, c-format
6206 msgid "%s: Retrieving new messages"
6207 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6209 #: src/inc.c:811
6210 #, c-format
6211 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6212 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6214 #: src/inc.c:828
6215 #, c-format
6216 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6217 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6219 #: src/inc.c:832
6220 #, c-format
6221 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6222 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6224 #: src/inc.c:912
6225 #: src/send_message.c:459
6226 msgid "Authenticating..."
6227 msgstr "認証中..."
6229 #: src/inc.c:914
6230 #, c-format
6231 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6232 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6234 #: src/inc.c:920
6235 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6236 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6238 #: src/inc.c:924
6239 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6240 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6242 #: src/inc.c:928
6243 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6244 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6246 #: src/inc.c:932
6247 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6248 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6250 #: src/inc.c:939
6251 #: src/send_message.c:477
6252 msgid "Quitting"
6253 msgstr "切断中"
6255 # c-format
6256 #: src/inc.c:964
6257 #, c-format
6258 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6259 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6261 #: src/inc.c:983
6262 #, c-format
6263 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6264 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6265 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6267 #: src/inc.c:1139
6268 msgid "Connection failed."
6269 msgstr "接続に失敗しました。"
6271 #: src/inc.c:1143
6272 #, c-format
6273 msgid "Connection to %s:%d failed."
6274 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6276 #: src/inc.c:1148
6277 msgid "Error occurred while processing mail."
6278 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6280 #: src/inc.c:1154
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "Error occurred while processing mail:\n"
6284 "%s"
6285 msgstr ""
6286 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6287 "%s"
6289 #: src/inc.c:1160
6290 msgid "No disk space left."
6291 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6293 #: src/inc.c:1165
6294 msgid "Can't write file."
6295 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6297 #: src/inc.c:1170
6298 msgid "Socket error."
6299 msgstr "ソケットエラー"
6301 #: src/inc.c:1173
6302 #, c-format
6303 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6304 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6306 #: src/inc.c:1178
6307 #: src/send_message.c:387
6308 #: src/send_message.c:636
6309 msgid "Connection closed by the remote host."
6310 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6312 #: src/inc.c:1181
6313 #, c-format
6314 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6315 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6317 #: src/inc.c:1186
6318 msgid "Mailbox is locked."
6319 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6321 #: src/inc.c:1190
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "Mailbox is locked:\n"
6325 "%s"
6326 msgstr ""
6327 "メールボックスはロックされています:\n"
6328 "%s"
6330 #: src/inc.c:1196
6331 #: src/send_message.c:621
6332 msgid "Authentication failed."
6333 msgstr "認証に失敗しました。"
6335 #: src/inc.c:1202
6336 #: src/send_message.c:624
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "Authentication failed:\n"
6340 "%s"
6341 msgstr ""
6342 "認証に失敗:\n"
6343 "%s"
6345 #: src/inc.c:1207
6346 #: src/send_message.c:640
6347 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6348 msgstr "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムアウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6350 #: src/inc.c:1212
6351 #, c-format
6352 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6353 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6355 #: src/inc.c:1250
6356 msgid "Incorporation cancelled\n"
6357 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6359 #: src/inc.c:1436
6360 #, c-format
6361 msgid "Claws Mail: %d new message"
6362 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6363 msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
6365 #: src/inc.c:1563
6366 msgid "Unable to connect: you are offline."
6367 msgstr "接続できません: オフラインです。"
6369 #: src/inc.c:1589
6370 #, c-format
6371 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6372 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6374 #: src/inc.c:1595
6375 #, c-format
6376 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6377 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6379 #: src/inc.c:1602
6380 msgid "On_ly once"
6381 msgstr "一度のみ(_L)"
6383 #: src/ldif.c:780
6384 msgid "Nick Name"
6385 msgstr "ニックネーム"
6387 #: src/main.c:239
6388 #, c-format
6389 msgid ""
6390 "File '%s' already exists.\n"
6391 "Can't create folder."
6392 msgstr ""
6393 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6394 "フォルダを作成できません。"
6396 #: src/main.c:261
6397 #: src/main.c:274
6398 msgid "Exiting..."
6399 msgstr "終了中..."
6401 #: src/main.c:405
6402 #, c-format
6403 msgid ""
6404 "Configuration for %s found.\n"
6405 "Do you want to migrate this configuration?"
6406 msgstr ""
6407 "%s の設定が見つかりました。\n"
6408 "この設定を移行しますか?"
6410 #: src/main.c:407
6411 #, c-format
6412 msgid ""
6413 "\n"
6414 "\n"
6415 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6416 "script available at %s."
6417 msgstr ""
6418 "\n"
6419 "\n"
6420 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6421 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6423 #: src/main.c:420
6424 msgid "Keep old configuration"
6425 msgstr "設定を維持する"
6427 #: src/main.c:423
6428 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6429 msgstr "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPまたはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないですし、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6431 #: src/main.c:431
6432 msgid "Migration of configuration"
6433 msgstr "設定を移す"
6435 #: src/main.c:442
6436 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6437 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6439 #: src/main.c:451
6440 msgid "Migration failed!"
6441 msgstr "移行に失敗しました!"
6443 #: src/main.c:460
6444 msgid "Migrating configuration..."
6445 msgstr "移行設定..."
6447 #: src/main.c:1013
6448 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6449 msgid "Failed to register folder item update hook"
6450 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6452 #: src/main.c:1020
6453 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6454 msgid "Failed to register folder update hook"
6455 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6457 #: src/main.c:1169
6458 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6459 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6461 #: src/main.c:1175
6462 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6463 msgstr "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルされています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
6465 #: src/main.c:1187
6466 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6467 msgstr "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされています。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
6469 #: src/main.c:1215
6470 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6471 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6473 #: src/main.c:1218
6474 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6475 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6477 #: src/main.c:1221
6478 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6479 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6481 #: src/main.c:1526
6482 #, c-format
6483 msgid ""
6484 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6485 "%s"
6486 msgid_plural ""
6487 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6488 "%s"
6489 msgstr[0] ""
6490 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認してください:\n"
6491 "%s"
6493 #: src/main.c:1554
6494 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6495 msgstr "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もしかしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみてください。"
6497 #: src/main.c:1560
6498 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6499 msgstr "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロードできませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。プラグインを再インストールして再度試してください。"
6501 #: src/main.c:1589
6502 #, c-format
6503 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6504 msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
6506 #: src/main.c:1892
6507 #, c-format
6508 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6509 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6511 #: src/main.c:1894
6512 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6513 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
6515 #: src/main.c:1895
6516 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6517 msgstr "  --subscribe [uri]      可能であれば与えられたURLを読む"
6519 #: src/main.c:1896
6520 msgid ""
6521 "  --attach file1 [file2]...\n"
6522 "                         open composition window with specified files\n"
6523 "                         attached"
6524 msgstr ""
6525 "  --attach file1 [file2]...\n"
6526 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6527 "\t\t\t  オープンする"
6529 #: src/main.c:1899
6530 msgid "  --receive              receive new messages"
6531 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6533 #: src/main.c:1900
6534 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6535 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
6537 #: src/main.c:1901
6538 msgid "  --send                 send all queued messages"
6539 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
6541 #: src/main.c:1902
6542 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6543 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
6545 #: src/main.c:1903
6546 msgid ""
6547 "  --status-full [folder]...\n"
6548 "                         show the status of each folder"
6549 msgstr ""
6550 "  --status-full [フォルダ]...\n"
6551 "                         各フォルダのステータスを表示"
6553 #: src/main.c:1905
6554 msgid ""
6555 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6556 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6557 msgstr ""
6558 "  --select folder[/msg]  特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6559 "                         フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにします"
6561 #: src/main.c:1907
6562 msgid "  --online               switch to online mode"
6563 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
6565 #: src/main.c:1908
6566 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6567 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
6569 #: src/main.c:1909
6570 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6571 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mailの終了"
6573 #: src/main.c:1910
6574 msgid "  --debug                debug mode"
6575 msgstr "  --debug                デバッグモード"
6577 #: src/main.c:1911
6578 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6579 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
6581 #: src/main.c:1912
6582 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6583 msgstr "  --version -v           バージョン情報を出力して終了する"
6585 #: src/main.c:1913
6586 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6587 msgstr "  --version-full -V      バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6589 #: src/main.c:1914
6590 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6591 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
6593 #: src/main.c:1915
6594 msgid ""
6595 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6596 "                         use specified configuration directory"
6597 msgstr ""
6598 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6599 "                         指定した設定ディレクトリを使用する"
6601 #: src/main.c:1965
6602 msgid "Unknown option\n"
6603 msgstr "不明なオプション\n"
6605 #: src/main.c:1983
6606 #, c-format
6607 msgid "Processing (%s)..."
6608 msgstr "処理中 (%s)..."
6610 #: src/main.c:1986
6611 msgid "top level folder"
6612 msgstr "最上位フォルダ"
6614 #: src/main.c:2069
6615 msgid "Queued messages"
6616 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6618 #: src/main.c:2070
6619 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6620 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6622 #: src/main.c:2565
6623 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6624 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6626 #: src/main.c:2571
6627 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6628 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6630 #: src/mainwindow.c:472
6631 #: src/messageview.c:186
6632 msgid "_File"
6633 msgstr "ファイル(_F)"
6635 #: src/mainwindow.c:474
6636 #: src/messageview.c:188
6637 #: src/summaryview.c:426
6638 msgid "_View"
6639 msgstr "表示(_V)"
6641 #: src/mainwindow.c:477
6642 msgid "_Configuration"
6643 msgstr "設定(_C)"
6645 #: src/mainwindow.c:481
6646 msgid "_Add mailbox"
6647 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6649 #: src/mainwindow.c:482
6650 msgid "MH..."
6651 msgstr "MH..."
6653 #: src/mainwindow.c:485
6654 msgid "Change folder order..."
6655 msgstr "フォルダの順番を変更..."
6657 #: src/mainwindow.c:488
6658 msgid "_Import mbox file..."
6659 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
6661 #: src/mainwindow.c:489
6662 msgid "_Export to mbox file..."
6663 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
6665 #: src/mainwindow.c:490
6666 msgid "_Export selected to mbox file..."
6667 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
6669 #: src/mainwindow.c:492
6670 msgid "Empty all _Trash folders"
6671 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
6673 #: src/mainwindow.c:495
6674 #: src/messageview.c:195
6675 msgid "_Save as..."
6676 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6678 #: src/mainwindow.c:498
6679 #: src/messageview.c:197
6680 msgid "Page setup..."
6681 msgstr "ページ設定..."
6683 #: src/mainwindow.c:500
6684 #: src/messageview.c:199
6685 msgid "_Print..."
6686 msgstr "印刷...(_P)"
6688 #: src/mainwindow.c:502
6689 msgid "Synchronise folders"
6690 msgstr "フォルダの同期"
6692 #: src/mainwindow.c:504
6693 msgid "E_xit"
6694 msgstr "終了(_X)"
6696 #: src/mainwindow.c:509
6697 msgid "Select _thread"
6698 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6700 #: src/mainwindow.c:510
6701 msgid "_Delete thread"
6702 msgstr "スレッドの削除(_D)"
6704 #: src/mainwindow.c:512
6705 msgid "_Find in current message..."
6706 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
6708 #: src/mainwindow.c:514
6709 msgid "_Quick search"
6710 msgstr "クイック検索(_Q)"
6712 #: src/mainwindow.c:517
6713 msgid "Show or hi_de"
6714 msgstr "表示または隠す(_D)"
6716 #: src/mainwindow.c:518
6717 msgid "_Toolbar"
6718 msgstr "ツールバー(_T)"
6720 #: src/mainwindow.c:520
6721 msgid "Set displayed _columns"
6722 msgstr "表示列の設定(_C)"
6724 #: src/mainwindow.c:521
6725 msgid "in _Folder list..."
6726 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
6728 #: src/mainwindow.c:522
6729 msgid "in _Message list..."
6730 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
6732 #: src/mainwindow.c:527
6733 msgid "La_yout"
6734 msgstr "レイアウト(_Y)"
6736 #: src/mainwindow.c:530
6737 msgid "_Sort"
6738 msgstr "ソート(_S)"
6740 #: src/mainwindow.c:532
6741 msgid "_Attract by subject"
6742 msgstr "件名で寄せる(_A)"
6744 #: src/mainwindow.c:534
6745 msgid "E_xpand all threads"
6746 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6748 #: src/mainwindow.c:535
6749 msgid "Co_llapse all threads"
6750 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
6752 #: src/mainwindow.c:537
6753 #: src/messageview.c:210
6754 msgid "_Go to"
6755 msgstr "移動(_G)"
6757 #: src/mainwindow.c:538
6758 #: src/messageview.c:211
6759 msgid "_Previous message"
6760 msgstr "前のメッセージ(_P)"
6762 #: src/mainwindow.c:539
6763 #: src/messageview.c:212
6764 msgid "_Next message"
6765 msgstr "次のメッセージ(_N)"
6767 #: src/mainwindow.c:541
6768 #: src/messageview.c:214
6769 msgid "P_revious unread message"
6770 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
6772 #: src/mainwindow.c:542
6773 #: src/messageview.c:215
6774 msgid "N_ext unread message"
6775 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
6777 #: src/mainwindow.c:544
6778 #: src/messageview.c:217
6779 msgid "Previous ne_w message"
6780 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6782 #: src/mainwindow.c:545
6783 #: src/messageview.c:218
6784 msgid "Ne_xt new message"
6785 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6787 #: src/mainwindow.c:547
6788 #: src/messageview.c:220
6789 msgid "Previous _marked message"
6790 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
6792 #: src/mainwindow.c:548
6793 #: src/messageview.c:221
6794 msgid "Next m_arked message"
6795 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
6797 #: src/mainwindow.c:550
6798 #: src/messageview.c:223
6799 msgid "Previous _labeled message"
6800 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
6802 #: src/mainwindow.c:551
6803 #: src/messageview.c:224
6804 msgid "Next la_beled message"
6805 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
6807 #: src/mainwindow.c:553
6808 #: src/messageview.c:226
6809 msgid "Last read message"
6810 msgstr "最後に読んだメッセージ"
6812 #: src/mainwindow.c:554
6813 #: src/messageview.c:227
6814 msgid "Parent message"
6815 msgstr "親メッセージ"
6817 #: src/mainwindow.c:556
6818 #: src/messageview.c:229
6819 msgid "Next unread _folder"
6820 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
6822 #: src/mainwindow.c:557
6823 #: src/messageview.c:230
6824 msgid "_Other folder..."
6825 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
6827 #: src/mainwindow.c:575
6828 #: src/messageview.c:248
6829 msgid "Decode"
6830 msgstr "デコード"
6832 #: src/mainwindow.c:582
6833 msgid "Open in new _window"
6834 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
6836 #: src/mainwindow.c:583
6837 #: src/messageview.c:255
6838 msgid "Mess_age source"
6839 msgstr "メッセージソース(_A)"
6841 #: src/mainwindow.c:584
6842 #: src/messageview.c:257
6843 msgid "Quotes"
6844 msgstr "引用"
6846 #: src/mainwindow.c:586
6847 msgid "_Update summary"
6848 msgstr "サマリを更新(_U)"
6850 #: src/mainwindow.c:589
6851 msgid "Recei_ve"
6852 msgstr "受信(_V)"
6854 #: src/mainwindow.c:590
6855 msgid "Get from _current account"
6856 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
6858 #: src/mainwindow.c:591
6859 msgid "Get from _all accounts"
6860 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
6862 #: src/mainwindow.c:592
6863 msgid "Cancel receivin_g"
6864 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
6866 #: src/mainwindow.c:595
6867 msgid "_Send queued messages"
6868 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
6870 #: src/mainwindow.c:599
6871 msgid "Compose a_n email message"
6872 msgstr "メールを作成(_N)"
6874 #: src/mainwindow.c:600
6875 msgid "Compose a news message"
6876 msgstr "ニュースを作成"
6878 #: src/mainwindow.c:602
6879 #: src/messageview.c:263
6880 msgid "_Reply"
6881 msgstr "返信(_R)"
6883 #: src/mainwindow.c:603
6884 #: src/messageview.c:264
6885 #: src/summaryview.c:418
6886 msgid "Repl_y to"
6887 msgstr "返信(_Y)"
6889 #: src/mainwindow.c:604
6890 #: src/messageview.c:265
6891 msgid "_all"
6892 msgstr "全て(_A)"
6894 #: src/mainwindow.c:605
6895 #: src/messageview.c:266
6896 msgid "_sender"
6897 msgstr "送信者(_S)"
6899 #: src/mainwindow.c:606
6900 #: src/messageview.c:267
6901 msgid "mailing _list"
6902 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6904 #: src/mainwindow.c:607
6905 msgid "Follow-up and reply to"
6906 msgstr "追記して返信"
6908 #: src/mainwindow.c:610
6909 #: src/messageview.c:270
6910 #: src/toolbar.c:2032
6911 msgid "_Forward"
6912 msgstr "転送(_F)"
6914 #: src/mainwindow.c:611
6915 #: src/messageview.c:271
6916 #: src/toolbar.c:2033
6917 msgid "For_ward as attachment"
6918 msgstr "添付として転送(_W)"
6920 #: src/mainwindow.c:612
6921 #: src/messageview.c:272
6922 #: src/toolbar.c:2034
6923 msgid "Redirec_t"
6924 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
6926 #: src/mainwindow.c:614
6927 msgid "Mailing-_List"
6928 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6930 #: src/mainwindow.c:615
6931 msgid "Post"
6932 msgstr "投稿"
6934 #: src/mainwindow.c:617
6935 msgid "Help"
6936 msgstr "ヘルプ"
6938 #: src/mainwindow.c:621
6939 msgid "Unsubscribe"
6940 msgstr "購読を解除"
6942 #: src/mainwindow.c:623
6943 msgid "View archive"
6944 msgstr "書庫を見る"
6946 #: src/mainwindow.c:625
6947 msgid "Contact owner"
6948 msgstr "連絡先の持ち主"
6950 #: src/mainwindow.c:629
6951 msgid "M_ove..."
6952 msgstr "移動...(_O)"
6954 #: src/mainwindow.c:630
6955 msgid "_Copy..."
6956 msgstr "コピー...(_C)"
6958 #: src/mainwindow.c:631
6959 msgid "Move to _trash"
6960 msgstr "ゴミ箱に移動(_T)"
6962 #: src/mainwindow.c:632
6963 msgid "_Delete..."
6964 msgstr "削除(_D)..."
6966 #: src/mainwindow.c:633
6967 msgid "Cancel a news message"
6968 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
6970 #: src/mainwindow.c:636
6971 #: src/mainwindow.c:637
6972 #: src/summaryview.c:419
6973 msgid "_Mark"
6974 msgstr "マーク(_M)"
6976 #: src/mainwindow.c:638
6977 msgid "_Unmark"
6978 msgstr "マークを外す(_U)"
6980 #: src/mainwindow.c:641
6981 msgid "Mark as unr_ead"
6982 msgstr "未読としてマーク(_E)"
6984 #: src/mainwindow.c:642
6985 msgid "Mark as rea_d"
6986 msgstr "既読としてマーク(_D)"
6988 #: src/mainwindow.c:643
6989 msgid "Mark all read"
6990 msgstr "すべて既読としてマーク"
6992 #: src/mainwindow.c:644
6993 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6994 #: src/toolbar.c:196
6995 #: src/toolbar.c:404
6996 msgid "Ignore thread"
6997 msgstr "スレッドを無視"
6999 #: src/mainwindow.c:645
7000 msgid "Unignore thread"
7001 msgstr "スレッドを無視しない"
7003 #: src/mainwindow.c:646
7004 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7005 #: src/toolbar.c:197
7006 #: src/toolbar.c:405
7007 msgid "Watch thread"
7008 msgstr "スレッドの監視"
7010 #: src/mainwindow.c:647
7011 msgid "Unwatch thread"
7012 msgstr "スレッドの監視を解除"
7014 #: src/mainwindow.c:650
7015 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7016 msgid "Mark as spam"
7017 msgstr "spamとしてマーク"
7019 #: src/mainwindow.c:651
7020 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7021 msgid "Mark as ham"
7022 msgstr "非spamとしてマーク"
7024 #: src/mainwindow.c:654
7025 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7026 msgid "Lock"
7027 msgstr "ロック"
7029 #: src/mainwindow.c:655
7030 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7031 msgid "Unlock"
7032 msgstr "ロック解除"
7034 #: src/mainwindow.c:657
7035 #: src/summaryview.c:420
7036 msgid "Color la_bel"
7037 msgstr "カラーラベル(_B)"
7039 #: src/mainwindow.c:658
7040 #: src/summaryview.c:421
7041 msgid "Ta_gs"
7042 msgstr "タグ(_G)"
7044 #: src/mainwindow.c:661
7045 msgid "Re-_edit"
7046 msgstr "再編集(_E)"
7048 #: src/mainwindow.c:666
7049 #: src/messageview.c:276
7050 msgid "Add sender to address boo_k"
7051 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7053 #: src/mainwindow.c:668
7054 msgid "C_ollect addresses"
7055 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7057 #: src/mainwindow.c:669
7058 msgid "from Current _folder..."
7059 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7061 #: src/mainwindow.c:670
7062 msgid "from Selected _messages..."
7063 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7065 #: src/mainwindow.c:673
7066 msgid "_Filter all messages in folder"
7067 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7069 #: src/mainwindow.c:674
7070 msgid "Filter _selected messages"
7071 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7073 #: src/mainwindow.c:675
7074 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7075 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7077 #: src/mainwindow.c:677
7078 #: src/messageview.c:279
7079 msgid "_Create filter rule"
7080 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7082 #: src/mainwindow.c:678
7083 #: src/mainwindow.c:684
7084 #: src/messageview.c:280
7085 #: src/messageview.c:286
7086 msgid "_Automatically"
7087 msgstr "自動(_A)"
7089 #: src/mainwindow.c:679
7090 #: src/mainwindow.c:685
7091 #: src/messageview.c:281
7092 #: src/messageview.c:287
7093 msgid "By _From"
7094 msgstr "差出人から(_F)"
7096 #: src/mainwindow.c:680
7097 #: src/mainwindow.c:686
7098 #: src/messageview.c:282
7099 #: src/messageview.c:288
7100 msgid "By _To"
7101 msgstr "送信者から(_T)"
7103 #: src/mainwindow.c:681
7104 #: src/mainwindow.c:687
7105 #: src/messageview.c:283
7106 #: src/messageview.c:289
7107 msgid "By _Subject"
7108 msgstr "件名から(_S)"
7110 #: src/mainwindow.c:683
7111 #: src/messageview.c:285
7112 #: src/summaryview.c:424
7113 msgid "Create processing rule"
7114 msgstr "処理ルールを作成"
7116 #: src/mainwindow.c:690
7117 #: src/messageview.c:293
7118 msgid "List _URLs..."
7119 msgstr "URL一覧...(_U)"
7121 #: src/mainwindow.c:697
7122 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7123 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7125 #: src/mainwindow.c:698
7126 msgid "Delete du_plicated messages"
7127 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7129 #: src/mainwindow.c:699
7130 msgid "In selected folder"
7131 msgstr "選択フォルダから"
7133 #: src/mainwindow.c:700
7134 msgid "In all folders"
7135 msgstr "全フォルダから"
7137 #: src/mainwindow.c:703
7138 msgid "E_xecute"
7139 msgstr "実行(_X)"
7141 #: src/mainwindow.c:704
7142 msgid "Exp_unge"
7143 msgstr "削除する(_U)"
7145 #: src/mainwindow.c:707
7146 msgid "SSL cer_tificates"
7147 msgstr "SSL証明書(_T)"
7149 #: src/mainwindow.c:711
7150 msgid "Filtering Lo_g"
7151 msgstr "振り分けログ(_G)"
7153 #: src/mainwindow.c:713
7154 msgid "Network _Log"
7155 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7157 #: src/mainwindow.c:715
7158 msgid "_Forget all session passwords"
7159 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7161 #: src/mainwindow.c:718
7162 msgid "C_hange current account"
7163 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7165 #: src/mainwindow.c:720
7166 msgid "_Preferences for current account..."
7167 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7169 #: src/mainwindow.c:721
7170 msgid "Create _new account..."
7171 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7173 #: src/mainwindow.c:722
7174 msgid "_Edit accounts..."
7175 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7177 #: src/mainwindow.c:725
7178 msgid "P_references..."
7179 msgstr "全般の設定(_R)"
7181 #: src/mainwindow.c:726
7182 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7183 msgstr "事前処理...(_O)"
7185 #: src/mainwindow.c:727
7186 msgid "Post-pro_cessing..."
7187 msgstr "事後処理...(_C)"
7189 #: src/mainwindow.c:728
7190 msgid "_Filtering..."
7191 msgstr "振り分け...(_F)"
7193 #: src/mainwindow.c:729
7194 msgid "_Templates..."
7195 msgstr "テンプレート...(_T)"
7197 #: src/mainwindow.c:730
7198 msgid "_Actions..."
7199 msgstr "アクション...(_A)"
7201 #: src/mainwindow.c:731
7202 msgid "Tag_s..."
7203 msgstr "タグ...(_S)"
7205 #: src/mainwindow.c:733
7206 msgid "Plu_gins..."
7207 msgstr "プラグイン...(_G)"
7209 #: src/mainwindow.c:736
7210 msgid "_Manual"
7211 msgstr "マニュアル(_M) "
7213 #: src/mainwindow.c:737
7214 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7215 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7217 #: src/mainwindow.c:738
7218 msgid "Icon _Legend"
7219 msgstr "アイコン例(_L)"
7221 #: src/mainwindow.c:740
7222 msgid "Set as default client"
7223 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7225 #: src/mainwindow.c:747
7226 msgid "Offline _mode"
7227 msgstr "オフライン(_M)"
7229 #: src/mainwindow.c:748
7230 msgid "_Message view"
7231 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7233 #: src/mainwindow.c:750
7234 msgid "Status _bar"
7235 msgstr "ステータスバー(_B)"
7237 #: src/mainwindow.c:752
7238 msgid "Column headers"
7239 msgstr "コラムヘッダ"
7241 #: src/mainwindow.c:753
7242 msgid "Th_read view"
7243 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7245 #: src/mainwindow.c:754
7246 msgid "_Hide read messages"
7247 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7249 #: src/mainwindow.c:755
7250 msgid "Hide deleted messages"
7251 msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
7253 #: src/mainwindow.c:757
7254 msgid "_Fullscreen"
7255 msgstr "全画面表示(_F)"
7257 #: src/mainwindow.c:759
7258 #: src/messageview.c:305
7259 msgid "Show all _headers"
7260 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7262 #: src/mainwindow.c:760
7263 #: src/messageview.c:306
7264 msgid "_Fold all"
7265 msgstr "全て折りたたむ(_F)"
7267 #: src/mainwindow.c:761
7268 #: src/messageview.c:307
7269 msgid "Fold from level _2"
7270 msgstr "第_2レベルまで保持"
7272 #: src/mainwindow.c:762
7273 #: src/messageview.c:308
7274 msgid "Fold from level _3"
7275 msgstr "第_3レベルまで保持"
7277 #: src/mainwindow.c:766
7278 msgid "Text _below icons"
7279 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7281 #: src/mainwindow.c:767
7282 msgid "Text be_side icons"
7283 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7285 #: src/mainwindow.c:768
7286 msgid "_Icons only"
7287 msgstr "アイコンのみ(_I)"
7289 #: src/mainwindow.c:769
7290 msgid "_Text only"
7291 msgstr "テキストのみ(_T)"
7293 #: src/mainwindow.c:771
7294 msgid "_Hide"
7295 msgstr "隠す(_H)"
7297 #: src/mainwindow.c:776
7298 msgid "_Standard"
7299 msgstr "標準(_S)"
7301 #: src/mainwindow.c:777
7302 msgid "_Three columns"
7303 msgstr "3列表示(_T)"
7305 #: src/mainwindow.c:778
7306 msgid "_Wide message"
7307 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7309 #: src/mainwindow.c:779
7310 msgid "W_ide message list"
7311 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7313 #: src/mainwindow.c:780
7314 msgid "S_mall screen"
7315 msgstr "小画面(_M)"
7317 #: src/mainwindow.c:784
7318 msgid "by _Number"
7319 msgstr "番号で(_N)"
7321 #: src/mainwindow.c:785
7322 msgid "by S_ize"
7323 msgstr "サイズで(_I)"
7325 #: src/mainwindow.c:786
7326 msgid "by _Date"
7327 msgstr "日付で(_D)"
7329 #: src/mainwindow.c:787
7330 msgid "by Thread date"
7331 msgstr "スレッドで"
7333 #: src/mainwindow.c:788
7334 msgid "by _From"
7335 msgstr "差出人で(_F)"
7337 #: src/mainwindow.c:789
7338 msgid "by _To"
7339 msgstr "送信者で(_T)"
7341 #: src/mainwindow.c:790
7342 msgid "by S_ubject"
7343 msgstr "件名で(_U)"
7345 #: src/mainwindow.c:791
7346 msgid "by _Color label"
7347 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7349 #: src/mainwindow.c:792
7350 msgid "by Tag"
7351 msgstr "タグで"
7353 #: src/mainwindow.c:793
7354 msgid "by _Mark"
7355 msgstr "マークで(_M)"
7357 #: src/mainwindow.c:794
7358 msgid "by _Status"
7359 msgstr "状態で(_S)"
7361 #: src/mainwindow.c:795
7362 msgid "by A_ttachment"
7363 msgstr "添付で(_T)"
7365 #: src/mainwindow.c:796
7366 msgid "by Score"
7367 msgstr "スコアで"
7369 #: src/mainwindow.c:797
7370 msgid "by Locked"
7371 msgstr "ロックで"
7373 #: src/mainwindow.c:798
7374 msgid "D_on't sort"
7375 msgstr "ソートしない(_O)"
7377 #: src/mainwindow.c:802
7378 msgid "Ascending"
7379 msgstr "上に"
7381 #: src/mainwindow.c:803
7382 msgid "Descending"
7383 msgstr "下に"
7385 #: src/mainwindow.c:843
7386 #: src/messageview.c:348
7387 msgid "_Auto detect"
7388 msgstr "自動検出(_A)"
7390 #: src/mainwindow.c:1238
7391 #: src/summaryview.c:6079
7392 msgid "Apply tags..."
7393 msgstr "タグを適用する..."
7395 #: src/mainwindow.c:2031
7396 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7397 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7399 #: src/mainwindow.c:2045
7400 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7401 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7403 #: src/mainwindow.c:2048
7404 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7405 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7407 #: src/mainwindow.c:2062
7408 msgid "Select account"
7409 msgstr "アカウントの選択"
7411 #: src/mainwindow.c:2088
7412 #: src/prefs_logging.c:140
7413 msgid "Network log"
7414 msgstr "ネットワークログ"
7416 #: src/mainwindow.c:2092
7417 msgid "Filtering/processing debug log"
7418 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7420 #: src/mainwindow.c:2111
7421 #: src/prefs_logging.c:392
7422 msgid "filtering log enabled\n"
7423 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7425 #: src/mainwindow.c:2113
7426 #: src/prefs_logging.c:394
7427 msgid "filtering log disabled\n"
7428 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7430 #: src/mainwindow.c:2557
7431 #: src/mainwindow.c:2564
7432 #: src/mainwindow.c:2606
7433 #: src/mainwindow.c:2639
7434 #: src/mainwindow.c:2671
7435 #: src/mainwindow.c:2716
7436 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
7437 #: src/prefs_folder_item.c:997
7438 msgid "Untitled"
7439 msgstr "名称未設定"
7441 #: src/mainwindow.c:2717
7442 #: src/prefs_summary_open.c:113
7443 msgid "none"
7444 msgstr "なし"
7446 #: src/mainwindow.c:2975
7447 #: src/mainwindow.c:2979
7448 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7449 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7451 #: src/mainwindow.c:2976
7452 msgid "Don't quit"
7453 msgstr "終了しない"
7455 #: src/mainwindow.c:3005
7456 msgid "Add mailbox"
7457 msgstr "メールボックスを追加"
7459 #: src/mainwindow.c:3006
7460 msgid ""
7461 "Input the location of mailbox.\n"
7462 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7463 "scanned automatically."
7464 msgstr ""
7465 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7466 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
7467 "自動的にスキャンします。"
7469 #: src/mainwindow.c:3012
7470 #, c-format
7471 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7472 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7474 #: src/mainwindow.c:3017
7475 #: src/setup.c:51
7476 #: src/wizard.c:772
7477 msgid "Mailbox"
7478 msgstr "メール箱"
7480 #: src/mainwindow.c:3022
7481 #: src/setup.c:54
7482 msgid ""
7483 "Creation of the mailbox failed.\n"
7484 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7485 msgstr ""
7486 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7487 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
7489 #: src/mainwindow.c:3380
7490 msgid "No posting allowed"
7491 msgstr "投稿が許可されません"
7493 #: src/mainwindow.c:3963
7494 msgid "Mbox import has failed."
7495 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7497 #: src/mainwindow.c:3972
7498 #: src/mainwindow.c:3981
7499 msgid "Export to mbox has failed."
7500 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7502 #: src/mainwindow.c:4024
7503 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7504 msgid "Exit"
7505 msgstr "終了"
7507 #: src/mainwindow.c:4024
7508 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7509 msgid "Exit Claws Mail?"
7510 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7512 #: src/mainwindow.c:4199
7513 msgid "Folder synchronisation"
7514 msgstr "フォルダの同期"
7516 #: src/mainwindow.c:4200
7517 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7518 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7520 #: src/mainwindow.c:4201
7521 msgid "+_Synchronise"
7522 msgstr "+同期(_S)"
7524 #: src/mainwindow.c:4604
7525 msgid "Deleting duplicated messages..."
7526 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7528 #: src/mainwindow.c:4641
7529 #, c-format
7530 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7531 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7532 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7534 #: src/mainwindow.c:4849
7535 #: src/summaryview.c:5574
7536 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7537 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
7539 #: src/mainwindow.c:4857
7540 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7541 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
7543 #: src/mainwindow.c:4865
7544 #: src/summaryview.c:5585
7545 msgid "Filtering configuration"
7546 msgstr "振り分け設定"
7548 #: src/mainwindow.c:4980
7549 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7550 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7552 #: src/mainwindow.c:5039
7553 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7554 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
7556 #: src/mainwindow.c:5041
7557 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7558 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
7560 #: src/mainwindow.c:5198
7561 #, c-format
7562 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7563 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7564 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7566 #: src/matcher.c:503
7567 #: src/matcher.c:508
7568 #: src/matcher.c:528
7569 #: src/matcher.c:533
7570 #: src/message_search.c:208
7571 #: src/prefs_matcher.c:705
7572 #: src/summary_search.c:392
7573 msgid "Case sensitive"
7574 msgstr "大文字/小文字を区別"
7576 #: src/matcher.c:503
7577 #: src/matcher.c:508
7578 #: src/matcher.c:528
7579 #: src/matcher.c:533
7580 msgid "Case insensitive"
7581 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7583 #: src/matcher.c:881
7584 #: src/matcher.c:892
7585 #: src/matcher.c:903
7586 #: src/matcher.c:913
7587 #: src/matcher.c:914
7588 #: src/matcher.c:926
7589 #: src/matcher.c:927
7590 #: src/matcher.c:1159
7591 #: src/matcher.c:1171
7592 #: src/matcher.c:1183
7593 #, c-format
7594 msgid "%s header"
7595 msgstr "%s ヘッダ"
7597 #: src/matcher.c:1273
7598 #: src/matcher.c:1275
7599 msgid "header"
7600 msgstr "ヘッダ"
7602 #: src/matcher.c:1284
7603 msgid "header line"
7604 msgstr "ヘッダ行"
7606 #: src/matcher.c:1286
7607 msgid "headers line"
7608 msgstr "ヘッダ行"
7610 #: src/matcher.c:1288
7611 #: src/matcher.c:1290
7612 msgid "message line"
7613 msgstr "メッセージ行"
7615 #: src/matcher.c:1508
7616 #: src/matcher.c:1511
7617 msgid "body line"
7618 msgstr "ボディ行"
7620 #: src/matcher.c:1687
7621 #, c-format
7622 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7623 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7625 #: src/matcher.c:1754
7626 #: src/matcher.c:1773
7627 #: src/matcher.c:1786
7628 msgid "message matches\n"
7629 msgstr "メッセージの一致\n"
7631 #: src/matcher.c:1761
7632 #: src/matcher.c:1779
7633 #: src/matcher.c:1788
7634 msgid "message does not match\n"
7635 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7637 #: src/matcher.c:2049
7638 #: src/matcher.c:2050
7639 #: src/matcher.c:2051
7640 #: src/matcher.c:2052
7641 #: src/matcher.c:2053
7642 #: src/matcher.c:2054
7643 #: src/matcher.c:2055
7644 #: src/matcher.c:2056
7645 msgid "(none)"
7646 msgstr "(なし)"
7648 #: src/mbox.c:102
7649 #, c-format
7650 msgid ""
7651 "Could not open mbox file:\n"
7652 "%s\n"
7653 msgstr ""
7654 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7655 "%s\n"
7657 #: src/mbox.c:138
7658 #, c-format
7659 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7660 msgstr "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
7662 #: src/mbox.c:550
7663 msgid "Overwrite mbox file"
7664 msgstr "mboxファイルを上書き"
7666 #: src/mbox.c:551
7667 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7668 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
7670 #: src/mbox.c:552
7671 #: src/messageview.c:1693
7672 #: src/mimeview.c:1651
7673 #: src/prefs_themes.c:553
7674 #: src/textview.c:2953
7675 msgid "Overwrite"
7676 msgstr "上書き"
7678 #: src/mbox.c:561
7679 #, c-format
7680 msgid ""
7681 "Could not create mbox file:\n"
7682 "%s\n"
7683 msgstr ""
7684 "mboxファイルを作成できません:\n"
7685 "%s\n"
7687 #: src/mbox.c:569
7688 msgid "Exporting to mbox..."
7689 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7691 #: src/message_search.c:167
7692 msgid "Find in current message"
7693 msgstr "現在のメッセージで検索"
7695 #: src/message_search.c:185
7696 msgid "Find text:"
7697 msgstr "検索テキスト:"
7699 #: src/message_search.c:324
7700 #: src/summary_search.c:663
7701 msgid "Search failed"
7702 msgstr "検索に失敗しました"
7704 #: src/message_search.c:325
7705 #: src/summary_search.c:664
7706 msgid "Search string not found."
7707 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7709 #: src/message_search.c:334
7710 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7711 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7713 #: src/message_search.c:337
7714 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7715 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7717 #: src/message_search.c:340
7718 #: src/summary_search.c:675
7719 msgid "Search finished"
7720 msgstr "検索完了"
7722 #: src/messageview.c:260
7723 #: src/textview.c:214
7724 msgid "Compose _new message"
7725 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7727 #: src/messageview.c:665
7728 #: src/messageview.c:1258
7729 msgid "Claws Mail - Message View"
7730 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7732 #: src/messageview.c:792
7733 msgid "<No Return-Path found>"
7734 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7736 #: src/messageview.c:800
7737 #, c-format
7738 msgid ""
7739 "The notification address to which the return receipt is\n"
7740 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7741 "Notification address: %s\n"
7742 "Return path: %s\n"
7743 "It is advised to not to send the return receipt."
7744 msgstr ""
7745 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
7746 "通知先: %s\n"
7747 "Return path: %s\n"
7748 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
7750 #: src/messageview.c:807
7751 #: src/messageview.c:824
7752 msgid "_Don't Send"
7753 msgstr "送信しない(_D)"
7755 #: src/messageview.c:820
7756 msgid ""
7757 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7758 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7759 "officially addressed to you.\n"
7760 "It is advised to not to send the return receipt."
7761 msgstr ""
7762 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
7763 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
7764 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
7765 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
7767 #: src/messageview.c:1184
7768 #, c-format
7769 msgid "Fetching message (%s)..."
7770 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7772 #: src/messageview.c:1220
7773 #: src/procmime.c:859
7774 #, c-format
7775 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7776 msgstr "復号できませんでした: %s"
7778 #: src/messageview.c:1305
7779 #: src/messageview.c:1313
7780 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7781 msgstr "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
7783 #: src/messageview.c:1685
7784 #: src/messageview.c:1688
7785 #: src/mimeview.c:1802
7786 #: src/summaryview.c:4630
7787 #: src/summaryview.c:4633
7788 #: src/textview.c:2941
7789 msgid "Save as"
7790 msgstr "名前を付けて保存"
7792 #: src/messageview.c:1694
7793 msgid "Overwrite existing file?"
7794 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
7796 #: src/messageview.c:1702
7797 #: src/summaryview.c:4650
7798 #: src/summaryview.c:4653
7799 #: src/summaryview.c:4668
7800 #, c-format
7801 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7802 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
7804 #: src/messageview.c:1757
7805 #, c-format
7806 msgid "Show all %s."
7807 msgstr "%s を全て表示."
7809 #: src/messageview.c:1759
7810 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7811 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
7813 #: src/messageview.c:1790
7814 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7815 msgstr "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示されました。"
7817 #: src/messageview.c:1793
7818 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7819 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7821 #: src/messageview.c:1799
7822 msgid "This message asks for a return receipt."
7823 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7825 #: src/messageview.c:1800
7826 msgid "Send receipt"
7827 msgstr "受取りを送信"
7829 #: src/messageview.c:1843
7830 msgid ""
7831 "This message has been partially retrieved,\n"
7832 "and has been deleted from the server."
7833 msgstr ""
7834 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
7835 "サーバーからは削除されています。"
7837 #: src/messageview.c:1849
7838 #, c-format
7839 msgid ""
7840 "This message has been partially retrieved;\n"
7841 "it is %s."
7842 msgstr ""
7843 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7844 "それは、 %s です。"
7846 #: src/messageview.c:1853
7847 #: src/messageview.c:1875
7848 msgid "Mark for download"
7849 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
7851 #: src/messageview.c:1854
7852 #: src/messageview.c:1866
7853 msgid "Mark for deletion"
7854 msgstr "削除としてマーク"
7856 #: src/messageview.c:1859
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "This message has been partially retrieved;\n"
7860 "it is %s and will be downloaded."
7861 msgstr ""
7862 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7863 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
7865 #: src/messageview.c:1864
7866 #: src/messageview.c:1877
7867 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7868 msgid "Unmark"
7869 msgstr "マークを外す"
7871 #: src/messageview.c:1870
7872 #, c-format
7873 msgid ""
7874 "This message has been partially retrieved;\n"
7875 "it is %s and will be deleted."
7876 msgstr ""
7877 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7878 "%s がそれで、削除されます。"
7880 #: src/messageview.c:1943
7881 msgid "Return Receipt Notification"
7882 msgstr "受信確認を返す"
7884 #: src/messageview.c:1944
7885 msgid ""
7886 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7887 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7888 msgstr ""
7889 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
7890 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
7892 #: src/messageview.c:1948
7893 msgid "_Cancel"
7894 msgstr "キャンセル(_C)"
7896 #: src/messageview.c:1948
7897 msgid "_Send Notification"
7898 msgstr "通知を送信(_S)"
7900 #: src/messageview.c:2018
7901 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7902 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
7904 #: src/messageview.c:2106
7905 #: src/summaryview.c:4701
7906 #, c-format
7907 msgid ""
7908 "Enter the print command-line:\n"
7909 "('%s' will be replaced with file name)"
7910 msgstr ""
7911 "印刷コマンドを入力してください:\n"
7912 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
7914 #: src/messageview.c:2112
7915 #: src/summaryview.c:4707
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "Print command-line is invalid:\n"
7919 "'%s'"
7920 msgstr ""
7921 "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
7922 "'%s'"
7924 #: src/messageview.c:2783
7925 #: src/messageview.c:2789
7926 #: src/summaryview.c:4015
7927 #: src/summaryview.c:6833
7928 msgid "An error happened while learning.\n"
7929 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
7931 #: src/mh.c:428
7932 #, c-format
7933 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7934 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
7936 #: src/mh.c:515
7937 msgid "Moving messages..."
7938 msgstr "メッセージを移動中..."
7940 #: src/mh.c:660
7941 msgid "Deleting messages..."
7942 msgstr "メッセージを削除中..."
7944 #: src/mh_gtk.c:60
7945 msgid "Remove _mailbox..."
7946 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
7948 #: src/mh_gtk.c:359
7949 #, c-format
7950 msgid ""
7951 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7952 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7953 msgstr ""
7954 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
7955 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
7957 #: src/mh_gtk.c:361
7958 msgid "Remove mailbox"
7959 msgstr "メールボックスを削除"
7961 #: src/mimeview.c:195
7962 msgid "_Open (l)"
7963 msgstr "開く (l)"
7965 #: src/mimeview.c:197
7966 msgid "Open _with (o)..."
7967 msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
7969 #: src/mimeview.c:199
7970 msgid "_Display as text (t)"
7971 msgstr "テキストとして表示 (t)"
7973 #: src/mimeview.c:200
7974 msgid "_Save as (y)..."
7975 msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
7977 #: src/mimeview.c:201
7978 msgid "Save _all..."
7979 msgstr "全て保存(_A)..."
7981 #: src/mimeview.c:202
7982 msgid "Next part (a)"
7983 msgstr "Next part (a)"
7985 #: src/mimeview.c:270
7986 msgid "MIME Type"
7987 msgstr "MIME タイプ"
7989 #: src/mimeview.c:871
7990 msgid "Check signature"
7991 msgstr "署名を確認"
7993 #: src/mimeview.c:876
7994 #: src/mimeview.c:881
7995 #: src/mimeview.c:886
7996 #: src/mimeview.c:891
7997 msgid "View full information"
7998 msgstr "すべての情報を表示"
8000 #: src/mimeview.c:896
8001 #: src/mimeview.c:900
8002 msgid "Check again"
8003 msgstr "再検索"
8005 #: src/mimeview.c:909
8006 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8007 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
8009 #: src/mimeview.c:914
8010 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8011 msgstr "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
8013 #: src/mimeview.c:1122
8014 msgid "Checking signature..."
8015 msgstr "署名を確認しています..."
8017 #: src/mimeview.c:1164
8018 msgid "Go back to email"
8019 msgstr "メールに戻る"
8021 #: src/mimeview.c:1571
8022 #: src/mimeview.c:1659
8023 #: src/mimeview.c:1849
8024 #: src/mimeview.c:1892
8025 #, c-format
8026 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8027 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
8029 #: src/mimeview.c:1648
8030 #: src/textview.c:2951
8031 #, c-format
8032 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8033 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
8035 #: src/mimeview.c:1689
8036 msgid "Select destination folder"
8037 msgstr "出力フォルダの選択"
8039 #: src/mimeview.c:1696
8040 #, c-format
8041 msgid "'%s' is not a directory."
8042 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
8044 #: src/mimeview.c:1924
8045 msgid "No registered viewer for this file type."
8046 msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
8048 #: src/mimeview.c:1956
8049 #: src/mimeview.c:1963
8050 #: src/textview.c:2882
8051 msgid "Open with"
8052 msgstr "アプリケーションから開く"
8054 #: src/mimeview.c:1957
8055 #: src/mimeview.c:1964
8056 #: src/textview.c:2883
8057 #, c-format
8058 msgid ""
8059 "Enter the command-line to open file:\n"
8060 "('%s' will be replaced with file name)"
8061 msgstr ""
8062 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
8063 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
8065 #: src/mimeview.c:2019
8066 msgid "Execute untrusted binary?"
8067 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
8069 #: src/mimeview.c:2020
8070 msgid ""
8071 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8072 "\n"
8073 "Do you want to run this file?"
8074 msgstr ""
8075 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であり、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8076 "\n"
8077 "このファイルを実行しますか?"
8079 #: src/mimeview.c:2024
8080 msgid "Run binary"
8081 msgstr "バイナリを実行"
8083 #: src/news.c:295
8084 #, c-format
8085 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8086 msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
8088 #: src/news.c:314
8089 #, c-format
8090 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8091 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8093 #: src/news.c:370
8094 #, c-format
8095 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8096 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8098 #: src/news.c:397
8099 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8100 msgstr "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とします。"
8102 #: src/news.c:415
8103 #, c-format
8104 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8105 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
8107 #: src/news.c:776
8108 #, c-format
8109 msgid "couldn't select group: %s\n"
8110 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8112 #: src/news.c:965
8113 #, c-format
8114 msgid "couldn't set group: %s\n"
8115 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8117 #: src/news.c:974
8118 #, c-format
8119 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8120 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8122 #: src/news.c:1044
8123 #: src/news.c:1068
8124 #: src/news.c:1092
8125 msgid "couldn't get xhdr\n"
8126 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8128 #: src/news.c:1128
8129 #, c-format
8130 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8131 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8133 #: src/news.c:1136
8134 msgid "couldn't get xover\n"
8135 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8137 #: src/news.c:1151
8138 msgid "invalid xover line\n"
8139 msgstr "無効な xover 行です\n"
8141 #: src/news.c:1321
8142 msgid ""
8143 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8144 "\n"
8145 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8146 msgstr ""
8147 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化されています。\n"
8148 "\n"
8149 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8151 #: src/news_gtk.c:55
8152 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8153 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8155 #: src/news_gtk.c:56
8156 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8157 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8159 #: src/news_gtk.c:265
8160 #, c-format
8161 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8162 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8164 #: src/news_gtk.c:266
8165 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8166 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8168 #: src/news_gtk.c:267
8169 msgid "_Unsubscribe"
8170 msgstr "購読を解除(_U)"
8172 #: src/news_gtk.c:306
8173 msgid "Rename newsgroup folder"
8174 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8178 msgid "Bogofilter"
8179 msgstr "Bogofilter"
8181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8182 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8183 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8186 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8187 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
8189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8190 msgid ""
8191 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8192 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8193 msgstr ""
8194 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もできていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
8195 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8198 #, c-format
8199 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8200 msgstr "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が実行できません。"
8202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8203 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8204 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8208 #, c-format
8209 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8210 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
8212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8213 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8214 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8217 #, c-format
8218 msgid ""
8219 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8220 "%s"
8221 msgstr ""
8222 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
8223 "%s"
8225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8226 #: src/privacy.c:61
8227 msgid "Unknown error"
8228 msgstr "不明なエラー"
8230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8231 msgid ""
8232 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8233 "\n"
8234 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8235 "\n"
8236 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8237 "\n"
8238 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8239 msgstr ""
8240 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージのspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインストールされている必要があります\n"
8241 "\n"
8242 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマークすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
8243 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されます。\n"
8244 "\n"
8245 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
8247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8249 msgid "Spam detection"
8250 msgstr "Spam検出"
8252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8254 msgid "Spam learning"
8255 msgstr "Spamの学習"
8257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8259 msgid "Process messages on receiving"
8260 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
8262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8264 msgid "Maximum size"
8265 msgstr "最大サイズ"
8267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8269 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8270 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8274 #: src/prefs_account.c:1464
8275 msgid "KB"
8276 msgstr "KB"
8278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8280 msgid "Save spam in"
8281 msgstr "スパムとして保存"
8283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8285 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8286 msgstr "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さい。"
8288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8290 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8291 msgstr "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください。"
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8294 msgid "When unsure, move to"
8295 msgstr "自信がないときは移動する"
8297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8298 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8299 msgstr "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため空のままにします。"
8301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8302 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8303 msgstr "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください。"
8305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8306 msgid "Insert X-Bogosity header"
8307 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
8309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8310 msgid "Only done for messages in MH folders"
8311 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
8313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8315 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8316 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
8318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8320 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8321 msgstr "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受信します"
8323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8324 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8326 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8327 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8328 #: src/prefs_matcher.c:649
8329 msgid "Select ..."
8330 msgstr "選択 ..."
8332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8334 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8335 msgstr "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください"
8337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8338 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8339 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
8341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8342 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8343 msgstr "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリストされたものであるなら、非spamとして学習します。"
8345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8346 msgid "Bogofilter call"
8347 msgstr "Bogofilter呼び出し"
8349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8350 msgid "Path to bogofilter executable"
8351 msgstr "Bogofilter実行パス"
8353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8355 msgid "Mark spam as read"
8356 msgstr "既読としてSpamでマーク"
8358 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8359 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8360 msgid "Demo"
8361 msgstr "デモ"
8363 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8364 msgid "Failed to register log text hook"
8365 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
8367 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8368 msgid ""
8369 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8370 "\n"
8371 "It is not really useful."
8372 msgstr ""
8373 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出します。\n"
8374 "\n"
8375 "このプラグインは実際の役にはたちません"
8377 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8378 msgid "Dillo Browser"
8379 msgstr "Dilloブラウザ"
8381 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8382 msgid "Load remote links in mails"
8383 msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
8385 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8386 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8387 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
8389 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8390 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8391 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
8393 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8394 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8395 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8397 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8398 msgid "Full window mode (hide controls)"
8399 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
8401 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8402 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8403 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
8405 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8406 msgid "Dillo HTML Viewer"
8407 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
8409 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8410 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8411 msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
8413 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8414 msgid ""
8415 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8416 "\n"
8417 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8418 msgstr ""
8419 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
8420 "\n"
8421 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
8423 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8424 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8425 msgid "Passphrase"
8426 msgstr "パスフレーズ"
8428 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8429 msgid "[no user id]"
8430 msgstr "[ユーザIDなし]"
8432 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8433 #, c-format
8434 msgid ""
8435 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8436 "\n"
8437 "%.*s\n"
8438 msgstr ""
8439 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してください:</span>\n"
8440 "\n"
8441 "%.*s\n"
8443 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8444 msgid "Passphrases did not match.\n"
8445 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
8447 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8448 #, c-format
8449 msgid ""
8450 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8451 "\n"
8452 "%.*s\n"
8453 msgstr ""
8454 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してください:</span>\n"
8455 "\n"
8456 "%.*s\n"
8458 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8459 #, c-format
8460 msgid ""
8461 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8462 "\n"
8463 "%.*s\n"
8464 msgstr ""
8465 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</span>\n"
8466 "\n"
8467 "%.*s\n"
8469 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8470 msgid "Bad passphrase.\n"
8471 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
8473 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8474 msgid "Key import"
8475 msgstr "鍵のインポート"
8477 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8478 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8479 msgstr "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をインポートしますか?"
8481 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8482 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8483 msgid ""
8484 "\n"
8485 "  Key ID "
8486 msgstr ""
8487 "\n"
8488 "  鍵ID "
8490 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8491 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8492 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8493 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
8495 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8496 msgid "   It should be possible to import it "
8497 msgstr ""
8499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8500 msgid ""
8501 "when working online,\n"
8502 "   or "
8503 msgstr ""
8505 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8506 msgid ""
8507 "with the following command: \n"
8508 "\n"
8509 "     "
8510 msgstr ""
8512 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8513 msgid ""
8514 "\n"
8515 "  Importing key ID "
8516 msgstr ""
8517 "\n"
8518 "  インポートする鍵ID "
8520 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8521 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8522 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
8524 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8525 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8526 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
8528 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8529 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8530 msgstr "   キーサーバは時々遅くなります。\n"
8532 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8533 msgid ""
8534 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8535 "\n"
8536 "     "
8537 msgstr ""
8538 "   このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
8539 "\n"
8540 "     "
8542 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8543 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8544 msgstr "   鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
8546 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8547 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8548 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングです。\n"
8550 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8551 msgid "PGP/Core"
8552 msgstr "PGP/Core"
8554 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8555 msgid ""
8556 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8557 "\n"
8558 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8559 "\n"
8560 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8561 "\n"
8562 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8563 msgstr ""
8564 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラグインによって利用されます\n"
8565 "\n"
8566 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグイン/GPG にあります\n"
8567 "\n"
8568 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
8569 "\n"
8570 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8572 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8573 msgid "Core operations"
8574 msgstr "コア操作"
8576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8577 msgid "Automatically check signatures"
8578 msgstr "署名を自動的に検証する"
8580 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8581 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8582 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
8584 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8585 msgid "Store passphrase in memory"
8586 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
8588 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8589 msgid "Expire after"
8590 msgstr "有効期限 "
8592 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8593 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8594 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
8596 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8597 #: src/prefs_receive.c:172
8598 msgid "minute(s)"
8599 msgstr "分ごと"
8601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8602 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8603 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
8605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8606 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8607 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
8609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8610 msgid "Sign key"
8611 msgstr "署名鍵"
8613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8614 msgid "Use default GnuPG key"
8615 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
8617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8618 msgid "Select key by your email address"
8619 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
8621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8622 msgid "Specify key manually"
8623 msgstr "鍵を手動で指定する"
8625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8626 msgid "User or key ID:"
8627 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
8629 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8630 msgid "No secret key found."
8631 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
8633 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8634 msgid "Generate a new key pair"
8635 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
8637 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8638 msgid "GPG"
8639 msgstr "GPG"
8641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8642 #, c-format
8643 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8644 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
8646 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8647 #, c-format
8648 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8649 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
8651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8653 msgid "Undefined"
8654 msgstr "未定義"
8656 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8658 #: src/prefs_receive.c:196
8659 #: src/prefs_summaries.c:462
8660 msgid "Never"
8661 msgstr "表示しない"
8663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8665 msgid "Marginal"
8666 msgstr "若干"
8668 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8670 msgid "Ultimate"
8671 msgstr "完全"
8673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8674 msgid "Select Keys"
8675 msgstr "鍵の選択"
8677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8678 msgid "Key ID"
8679 msgstr "鍵ID"
8681 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8682 msgid "Trust"
8683 msgstr "信用"
8685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8686 msgid "_Select"
8687 msgstr "選択(_S)"
8689 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8690 msgid "_Other"
8691 msgstr "その他(_O)"
8693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8694 msgid "Do_n't encrypt"
8695 msgstr "暗号化しない(_N)"
8697 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8698 msgid "Add key"
8699 msgstr "鍵の追加"
8701 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8702 msgid "Enter another user or key ID:"
8703 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
8705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8706 #, c-format
8707 msgid ""
8708 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8709 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8710 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8711 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8712 msgstr ""
8713 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
8714 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
8715 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
8716 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
8718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8719 msgid "Trust key"
8720 msgstr "信頼できる鍵"
8722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8723 #: src/privacy.c:248
8724 #: src/privacy.c:252
8725 #: src/privacy.c:269
8726 #: src/privacy.c:273
8727 msgid "No signature found"
8728 msgstr "署名がありません"
8730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8732 #, c-format
8733 msgid "The signature can't be checked - %s"
8734 msgstr "この署名は未確認です - %s"
8736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8739 msgid "The signature has not been checked."
8740 msgstr "この署名は未確認です。"
8742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8744 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8745 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
8747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8748 #, c-format
8749 msgid "Good signature from %s."
8750 msgstr "%sからの正しい署名です。"
8752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8753 #, c-format
8754 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8755 msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
8757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8758 #, c-format
8759 msgid "Expired signature from %s."
8760 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
8762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8763 #, c-format
8764 msgid "Expired key from %s."
8765 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8768 #, c-format
8769 msgid "Bad signature from %s."
8770 msgstr "%sからの不正な署名。"
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8773 #, c-format
8774 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8775 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
8777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8778 msgid "Error checking signature: no status\n"
8779 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
8781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8782 #, c-format
8783 msgid "Error checking signature: %s\n"
8784 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
8786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8787 #, c-format
8788 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8789 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
8791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8792 #, c-format
8793 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8794 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名  (正当性: %s)\n"
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8797 #, c-format
8798 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8799 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
8801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8802 #, c-format
8803 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8804 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
8806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8807 #, c-format
8808 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8809 msgstr "                    uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
8811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8812 #, c-format
8813 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8814 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
8816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8817 #, c-format
8818 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8819 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
8821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8822 #, c-format
8823 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8824 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
8826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8827 #, c-format
8828 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8829 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
8831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8832 #, c-format
8833 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8834 msgstr "データが初期化できません, %s"
8836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8837 #, c-format
8838 msgid "Secret key not found (%s)"
8839 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
8841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8842 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8843 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
8845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8846 #, c-format
8847 msgid "Error setting secret key: %s"
8848 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
8850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8851 #, c-format
8852 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8853 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされていません。"
8855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8856 #, c-format
8857 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8858 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインストールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
8860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8861 #, c-format
8862 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8863 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8866 msgid ""
8867 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8868 "OpenPGP support disabled."
8869 msgstr ""
8870 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
8871 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
8873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8874 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8875 msgstr "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
8877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8878 msgid "No PGP key found"
8879 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
8881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8882 msgid ""
8883 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8884 "Do you want to create a new key pair now?"
8885 msgstr ""
8886 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名したり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
8887 "新しい鍵ペアを作成しますか?"
8889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8891 #, c-format
8892 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8893 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
8895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8896 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8897 msgstr "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かしてください..."
8899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8900 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8901 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
8903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8904 #, c-format
8905 msgid ""
8906 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8907 "%s\n"
8908 "\n"
8909 "Do you want to export it to a keyserver?"
8910 msgstr ""
8911 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
8912 "%s\n"
8913 "\n"
8914 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
8916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8917 msgid "Key generated"
8918 msgstr "鍵が生成されました"
8920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8921 msgid "Key exported."
8922 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
8924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8925 msgid "Couldn't export key."
8926 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8929 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8930 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
8932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8933 msgid "Incorrect part"
8934 msgstr "正しくないパート"
8936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8937 msgid "Not a text part"
8938 msgstr "テキスト部分でない"
8940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8942 msgid "Couldn't get text data."
8943 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
8945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8946 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8947 msgstr "どの正しい"
8949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8953 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8954 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8955 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8957 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8958 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8959 #, c-format
8960 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8961 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
8963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8964 msgid "Couldn't parse mime part."
8965 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
8967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8968 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8969 #, c-format
8970 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8971 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
8973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8979 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8980 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8981 #, c-format
8982 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8983 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
8985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8988 msgid ""
8989 "\n"
8990 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8991 msgstr ""
8992 "\n"
8993 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8998 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8999 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
9002 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9003 #, c-format
9004 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9005 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
9007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
9008 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9009 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
9011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
9012 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9013 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
9015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9016 msgid "Couldn't create temporary file."
9017 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
9019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9020 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9021 #, c-format
9022 msgid "Data signing failed, %s"
9023 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
9025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9026 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9027 #, c-format
9028 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9029 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
9031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9032 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9033 msgid "Data signing failed, no results."
9034 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
9036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9037 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9038 msgid "Data signing failed, no contents."
9039 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
9041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9042 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9043 msgstr "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
9045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9046 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9047 #, c-format
9048 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9049 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
9051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9052 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9053 #, c-format
9054 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9055 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
9057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9058 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9059 #, c-format
9060 msgid "Encryption failed, %s"
9061 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
9063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9064 msgid "PGP/Inline"
9065 msgstr "PGP/インライン"
9067 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9068 msgid "PGP/inline"
9069 msgstr "PGP/inline"
9071 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9072 msgid ""
9073 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9074 "\n"
9075 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9076 "\n"
9077 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9078 "\n"
9079 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9080 msgstr ""
9081 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
9082 "\n"
9083 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
9084 "\n"
9085 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9086 "\n"
9087 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9090 msgid "Signature boundary not found."
9091 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
9093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9094 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9095 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9096 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
9098 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9099 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9100 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9101 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
9103 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9104 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9105 #, c-format
9106 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9107 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
9109 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9110 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9111 msgstr "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
9113 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9114 msgid "PGP/Mime"
9115 msgstr "PGP/MIME"
9117 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9118 msgid "PGP/MIME"
9119 msgstr "PGP/MIME"
9121 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9122 msgid ""
9123 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9124 "\n"
9125 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9126 "\n"
9127 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9128 "\n"
9129 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9130 msgstr ""
9131 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
9132 "\n"
9133 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
9134 "\n"
9135 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9136 "\n"
9137 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9139 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9140 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9141 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9142 msgid "S/MIME"
9143 msgstr "S/MIME"
9145 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9146 msgid ""
9147 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9148 "\n"
9149 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9150 "\n"
9151 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9152 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9153 "\n"
9154 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9155 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9156 "\n"
9157 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9158 msgstr ""
9159 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
9160 "\n"
9161 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
9162 "\n"
9163 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9164 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであることが必要です。\n"
9165 "\n"
9166 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
9167 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9168 "\n"
9169 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9171 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9172 #, c-format
9173 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9174 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
9176 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9177 msgid "Couldn't open temporary file"
9178 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
9180 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9181 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9182 msgid "Couldn't write to temporary file"
9183 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
9185 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9186 msgid "Couldn't close temporary file"
9187 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
9189 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9190 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9191 msgstr "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
9193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9195 msgid "SpamAssassin"
9196 msgstr "SpamAssassin"
9198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9199 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9200 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
9202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9203 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9204 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
9206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9207 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9208 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
9210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9211 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9212 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
9214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9215 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9216 msgstr "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモンに到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認してください。"
9218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9219 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9220 msgstr "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークのアクセスが必要です。"
9222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9223 msgid "Failed to get username"
9224 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
9226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9227 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9228 msgstr "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されています。\n"
9230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9231 msgid ""
9232 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9233 "\n"
9234 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9235 "\n"
9236 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9237 "\n"
9238 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9239 msgstr ""
9240 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージのスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかでSpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
9241 "\n"
9242 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
9243 "\n"
9244 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されます。\n"
9245 "\n"
9246 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
9248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9249 msgid "Localhost"
9250 msgstr "ローカルホスト"
9252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9253 msgid "TCP"
9254 msgstr "TCP"
9256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9257 msgid "Unix Socket"
9258 msgstr "UNIXソケット"
9260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9261 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9262 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
9264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9265 msgid "Transport"
9266 msgstr "トランスポート"
9268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9269 msgid "Type of transport"
9270 msgstr "転送タイプ"
9272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9273 msgid "User"
9274 msgstr "ユーザ"
9276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9277 msgid "User to use with spamd server"
9278 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9281 msgid "spamd"
9282 msgstr "spam"
9284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9285 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9286 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9289 msgid "Port of spamd server"
9290 msgstr "spamdサーバのポート"
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9293 msgid "Path of Unix socket"
9294 msgstr "UNIXソケットのパス"
9296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9297 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9298 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9301 #: src/prefs_other.c:553
9302 #: src/prefs_summaries.c:496
9303 msgid "seconds"
9304 msgstr "秒"
9306 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9307 msgid "Orientation"
9308 msgstr "位置"
9310 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9311 msgid "The orientation of the tray."
9312 msgstr "トレイの位置"
9314 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9315 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9316 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9317 msgid "Trayicon"
9318 msgstr "トレイアイコン"
9320 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9321 msgid "_Get Mail"
9322 msgstr "メールを受信(_G)"
9324 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9325 msgid "_Email"
9326 msgstr "メール(_E)"
9328 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9329 msgid "E_mail from account"
9330 msgstr "アカウントからメール"
9332 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9333 msgid "Open A_ddressbook"
9334 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
9336 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9337 msgid "E_xit Claws Mail"
9338 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
9340 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9341 msgid "_Work Offline"
9342 msgstr "オフラインで使用(_W)"
9344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9345 #, c-format
9346 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9347 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
9349 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9350 msgid "Failed to register offline switch hook"
9351 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
9353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9354 msgid "Failed to register account list changed hook"
9355 msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
9357 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9358 msgid "Failed to register close hook"
9359 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9361 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9362 msgid "Failed to register got iconified hook"
9363 msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
9365 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9366 msgid "Failed to register theme change hook"
9367 msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
9369 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9370 msgid ""
9371 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9372 "\n"
9373 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9374 msgstr ""
9375 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読のメールがあることを知らせます。\n"
9376 "\n"
9377 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
9379 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9380 msgid "Hide at start-up"
9381 msgstr "起動時に隠す"
9383 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9384 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9385 msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
9387 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9388 msgid "Close to tray"
9389 msgstr "トレイを閉じる"
9391 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9392 msgid ""
9393 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9394 "when the window close button is clicked"
9395 msgstr ""
9396 "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
9397 "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
9399 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9400 msgid "Minimize to tray"
9401 msgstr "トレイを最小化"
9403 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9404 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9405 msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
9407 #: src/pop.c:151
9408 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9409 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
9411 #: src/pop.c:158
9412 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9413 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
9415 #: src/pop.c:165
9416 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9417 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
9419 #: src/pop.c:189
9420 #: src/pop.c:216
9421 msgid "POP3 protocol error\n"
9422 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
9424 #: src/pop.c:262
9425 #, c-format
9426 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9427 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
9429 #: src/pop.c:828
9430 #, c-format
9431 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9432 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
9434 #: src/pop.c:844
9435 #, c-format
9436 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9437 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
9439 #: src/pop.c:876
9440 msgid "mailbox is locked\n"
9441 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
9443 #: src/pop.c:879
9444 msgid "Session timeout\n"
9445 msgstr "セッションが時間切れです\n"
9447 #: src/pop.c:898
9448 msgid "command not supported\n"
9449 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
9451 #: src/pop.c:903
9452 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9453 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
9455 #: src/pop.c:1098
9456 msgid "TOP command unsupported\n"
9457 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
9459 #: src/prefs_account.c:324
9460 #: src/prefs_account.c:1407
9461 #: src/prefs_account.c:2339
9462 #: src/wizard.c:1507
9463 msgid "POP3"
9464 msgstr "POP3"
9466 #: src/prefs_account.c:327
9467 #: src/prefs_account.c:1520
9468 #: src/prefs_account.c:2352
9469 msgid "IMAP4"
9470 msgstr "IMAP4"
9472 #: src/prefs_account.c:328
9473 msgid "News (NNTP)"
9474 msgstr "ニュース (NNTP)"
9476 #: src/prefs_account.c:329
9477 #: src/wizard.c:1509
9478 msgid "Local mbox file"
9479 msgstr "ローカルmboxファイル"
9481 #: src/prefs_account.c:330
9482 msgid "None (SMTP only)"
9483 msgstr "なし (SMTPのみ)"
9485 #: src/prefs_account.c:1004
9486 msgid "Name of account"
9487 msgstr "アカウント名"
9489 #: src/prefs_account.c:1013
9490 msgid "Set as default"
9491 msgstr "デフォルトとして設定"
9493 #: src/prefs_account.c:1021
9494 msgid "Personal information"
9495 msgstr "個人情報"
9497 #: src/prefs_account.c:1030
9498 msgid "Full name"
9499 msgstr "名前"
9501 #: src/prefs_account.c:1036
9502 msgid "Mail address"
9503 msgstr "メールアドレス"
9505 #: src/prefs_account.c:1066
9506 msgid "Server information"
9507 msgstr "サーバ情報"
9509 #: src/prefs_account.c:1101
9510 msgid ""
9511 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9512 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9513 msgstr ""
9514 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
9515 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
9517 #: src/prefs_account.c:1130
9518 msgid "This server requires authentication"
9519 msgstr "このサーバは認証が必要"
9521 #: src/prefs_account.c:1137
9522 msgid "Authenticate on connect"
9523 msgstr "接続時に認証を行う"
9525 #: src/prefs_account.c:1195
9526 msgid "News server"
9527 msgstr "ニュースサーバ"
9529 #: src/prefs_account.c:1201
9530 msgid "Server for receiving"
9531 msgstr "受信用サーバ"
9533 #: src/prefs_account.c:1207
9534 msgid "Local mailbox"
9535 msgstr "ローカルメールボックス"
9537 #: src/prefs_account.c:1214
9538 msgid "SMTP server (send)"
9539 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
9541 #: src/prefs_account.c:1222
9542 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9543 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
9545 #: src/prefs_account.c:1231
9546 msgid "command to send mails"
9547 msgstr "メール送信用コマンド"
9549 #: src/prefs_account.c:1238
9550 #: src/prefs_account.c:1743
9551 msgid "User ID"
9552 msgstr "ユーザID"
9554 #: src/prefs_account.c:1244
9555 #: src/prefs_account.c:1763
9556 #: src/prefs_account.c:2414
9557 #: src/prefs_account.c:2436
9558 #: src/wizard.c:1355
9559 #: src/wizard.c:1618
9560 msgid "Password"
9561 msgstr "パスワード"
9563 #: src/prefs_account.c:1293
9564 #, c-format
9565 msgid "Account%d"
9566 msgstr "アカウント%d"
9568 #: src/prefs_account.c:1381
9569 msgid "Local"
9570 msgstr "ローカル"
9572 #: src/prefs_account.c:1387
9573 #: src/prefs_account.c:1476
9574 msgid "Default Inbox"
9575 msgstr "デフォルトのinbox"
9577 #: src/prefs_account.c:1394
9578 #: src/prefs_account.c:1401
9579 #: src/prefs_account.c:1483
9580 #: src/prefs_account.c:1490
9581 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9582 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
9584 #: src/prefs_account.c:1398
9585 #: src/prefs_account.c:1487
9586 #: src/prefs_account.c:1945
9587 #: src/prefs_customheader.c:236
9588 msgid "Bro_wse"
9589 msgstr "開く(_W)"
9591 #: src/prefs_account.c:1409
9592 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9593 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
9595 #: src/prefs_account.c:1412
9596 msgid "Remove messages on server when received"
9597 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
9599 #: src/prefs_account.c:1423
9600 msgid "Remove after"
9601 msgstr " "
9603 #: src/prefs_account.c:1430
9604 #: src/prefs_account.c:1440
9605 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9606 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
9608 #: src/prefs_account.c:1433
9609 #: src/prefs_folder_item.c:526
9610 #: src/prefs_matcher.c:319
9611 msgid "days"
9612 msgstr "日"
9614 #: src/prefs_account.c:1443
9615 msgid "hours"
9616 msgstr "時間"
9618 #: src/prefs_account.c:1453
9619 msgid "Receive size limit"
9620 msgstr "受信サイズ制限"
9622 #: src/prefs_account.c:1456
9623 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9624 msgstr "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダウンロードするか削除することができます。"
9626 #: src/prefs_account.c:1496
9627 #: src/prefs_account.c:2365
9628 msgid "NNTP"
9629 msgstr "NNTP"
9631 #: src/prefs_account.c:1503
9632 msgid "Maximum number of articles to download"
9633 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
9635 #: src/prefs_account.c:1513
9636 msgid "unlimited if 0 is specified"
9637 msgstr "0を指定した場合は無制限"
9639 #: src/prefs_account.c:1526
9640 #: src/prefs_account.c:1716
9641 msgid "Authentication method"
9642 msgstr "認証方法"
9644 #: src/prefs_account.c:1536
9645 #: src/prefs_account.c:1725
9646 #: src/prefs_send.c:285
9647 msgid "Automatic"
9648 msgstr "自動設定"
9650 #: src/prefs_account.c:1547
9651 msgid "IMAP server directory"
9652 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
9654 #: src/prefs_account.c:1551
9655 msgid "(usually empty)"
9656 msgstr "(通常は空)"
9658 #: src/prefs_account.c:1565
9659 msgid "Show subscribed folders only"
9660 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
9662 #: src/prefs_account.c:1572
9663 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9664 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
9666 #: src/prefs_account.c:1574
9667 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9668 msgstr "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場合があります。"
9670 #: src/prefs_account.c:1581
9671 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9672 msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
9674 #: src/prefs_account.c:1583
9675 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9676 msgstr "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動します。"
9678 #: src/prefs_account.c:1586
9679 msgid "Filter messages on receiving"
9680 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
9682 #: src/prefs_account.c:1593
9683 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9684 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
9686 #: src/prefs_account.c:1597
9687 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9688 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
9690 #: src/prefs_account.c:1677
9691 #: src/prefs_customheader.c:208
9692 #: src/prefs_matcher.c:601
9693 #: src/prefs_matcher.c:1856
9694 #: src/prefs_matcher.c:1877
9695 msgid "Header"
9696 msgstr "ヘッダ"
9698 #: src/prefs_account.c:1679
9699 msgid "Generate Message-ID"
9700 msgstr "メッセージIDを生成する"
9702 #: src/prefs_account.c:1686
9703 msgid "Add user-defined header"
9704 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
9706 #: src/prefs_account.c:1698
9707 msgid "Authentication"
9708 msgstr "認証"
9710 #: src/prefs_account.c:1701
9711 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9712 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
9714 #: src/prefs_account.c:1789
9715 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9716 msgstr "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
9718 #: src/prefs_account.c:1800
9719 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9720 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
9722 #: src/prefs_account.c:1815
9723 msgid "POP authentication timeout: "
9724 msgstr "POP認証の制限時間: "
9726 #: src/prefs_account.c:1823
9727 msgid "minutes"
9728 msgstr "分ごと"
9730 #: src/prefs_account.c:1891
9731 #: src/prefs_account.c:1937
9732 msgid "Signature"
9733 msgstr "署名"
9735 #: src/prefs_account.c:1894
9736 msgid "Automatically insert signature"
9737 msgstr "署名を自動的に挿入する"
9739 #: src/prefs_account.c:1899
9740 msgid "Signature separator"
9741 msgstr "署名の区切り"
9743 #: src/prefs_account.c:1924
9744 msgid "Command output"
9745 msgstr "コマンド出力"
9747 #: src/prefs_account.c:1957
9748 msgid "Automatically set the following addresses"
9749 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
9751 #: src/prefs_account.c:2006
9752 msgid "Spell check dictionaries"
9753 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
9755 #: src/prefs_account.c:2016
9756 #: src/prefs_folder_item.c:1024
9757 #: src/prefs_spelling.c:160
9758 msgid "Default dictionary"
9759 msgstr "既定のディレクトリ"
9761 #: src/prefs_account.c:2029
9762 #: src/prefs_folder_item.c:1058
9763 #: src/prefs_spelling.c:173
9764 msgid "Default alternate dictionary"
9765 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
9767 #: src/prefs_account.c:2115
9768 #: src/prefs_account.c:3171
9769 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9770 #: src/prefs_folder_item.c:1364
9771 #: src/prefs_folder_item.c:1739
9772 #: src/prefs_quote.c:118
9773 #: src/prefs_quote.c:239
9774 #: src/prefs_spelling.c:325
9775 #: src/prefs_wrapping.c:152
9776 msgid "Compose"
9777 msgstr "作成"
9779 #: src/prefs_account.c:2130
9780 #: src/prefs_folder_item.c:1385
9781 #: src/prefs_quote.c:133
9782 #: src/toolbar.c:394
9783 msgid "Reply"
9784 msgstr "返信"
9786 #: src/prefs_account.c:2145
9787 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9788 #: src/prefs_folder_item.c:1406
9789 #: src/prefs_quote.c:148
9790 #: src/toolbar.c:398
9791 msgid "Forward"
9792 msgstr "転送"
9794 #: src/prefs_account.c:2194
9795 msgid "Default privacy system"
9796 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
9798 #: src/prefs_account.c:2223
9799 msgid "Always sign messages"
9800 msgstr "常にメッセージに署名をする"
9802 #: src/prefs_account.c:2225
9803 msgid "Always encrypt messages"
9804 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
9806 #: src/prefs_account.c:2227
9807 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9808 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
9810 #: src/prefs_account.c:2230
9811 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9812 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
9814 #: src/prefs_account.c:2233
9815 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9816 msgstr "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
9818 #: src/prefs_account.c:2235
9819 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9820 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
9822 #: src/prefs_account.c:2343
9823 #: src/prefs_account.c:2356
9824 #: src/prefs_account.c:2368
9825 msgid "Don't use SSL"
9826 msgstr "SSLを使用しない"
9828 #: src/prefs_account.c:2346
9829 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9830 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
9832 #: src/prefs_account.c:2349
9833 #: src/prefs_account.c:2362
9834 #: src/prefs_account.c:2389
9835 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9836 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
9838 #: src/prefs_account.c:2359
9839 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9840 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
9842 #: src/prefs_account.c:2377
9843 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9844 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
9846 #: src/prefs_account.c:2379
9847 msgid "Send (SMTP)"
9848 msgstr "送信 (SMTP)"
9850 #: src/prefs_account.c:2383
9851 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9852 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
9854 #: src/prefs_account.c:2386
9855 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9856 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
9858 #: src/prefs_account.c:2392
9859 msgid "Client certificates"
9860 msgstr "クライアント証明書"
9862 #: src/prefs_account.c:2400
9863 msgid "Certificate for receiving"
9864 msgstr "受信用証明書"
9866 #: src/prefs_account.c:2403
9867 #: src/prefs_account.c:2425
9868 #: src/prefs_account.c:2679
9869 #: src/wizard.c:1345
9870 #: src/wizard.c:1608
9871 msgid "Browse"
9872 msgstr "ブラウズ"
9874 #: src/prefs_account.c:2405
9875 #: src/prefs_account.c:2407
9876 #: src/prefs_account.c:2427
9877 #: src/prefs_account.c:2429
9878 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9879 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
9881 #: src/prefs_account.c:2422
9882 msgid "Certificate for sending"
9883 msgstr "送信用証明書"
9885 #: src/prefs_account.c:2455
9886 msgid "Use non-blocking SSL"
9887 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
9889 #: src/prefs_account.c:2467
9890 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9891 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
9893 #: src/prefs_account.c:2582
9894 msgid "SMTP port"
9895 msgstr "SMTPポート"
9897 #: src/prefs_account.c:2589
9898 msgid "POP3 port"
9899 msgstr "POP3ポート"
9901 #: src/prefs_account.c:2596
9902 msgid "IMAP4 port"
9903 msgstr "IMAP4ポート"
9905 #: src/prefs_account.c:2603
9906 msgid "NNTP port"
9907 msgstr "NNTPポート"
9909 #: src/prefs_account.c:2609
9910 msgid "Domain name"
9911 msgstr "ドメイン名"
9913 #: src/prefs_account.c:2612
9914 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9915 msgstr "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われます。"
9917 #: src/prefs_account.c:2624
9918 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9919 msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る"
9921 #: src/prefs_account.c:2629
9922 msgid "Use command to communicate with server"
9923 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
9925 #: src/prefs_account.c:2637
9926 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9927 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
9929 #: src/prefs_account.c:2692
9930 msgid "Put sent messages in"
9931 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
9933 #: src/prefs_account.c:2694
9934 msgid "Put queued messages in"
9935 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
9937 #: src/prefs_account.c:2696
9938 msgid "Put draft messages in"
9939 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
9941 #: src/prefs_account.c:2698
9942 msgid "Put deleted messages in"
9943 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
9945 #: src/prefs_account.c:2754
9946 msgid "Account name is not entered."
9947 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
9949 #: src/prefs_account.c:2758
9950 msgid "Mail address is not entered."
9951 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
9953 #: src/prefs_account.c:2765
9954 msgid "SMTP server is not entered."
9955 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
9957 #: src/prefs_account.c:2770
9958 msgid "User ID is not entered."
9959 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
9961 #: src/prefs_account.c:2775
9962 msgid "POP3 server is not entered."
9963 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
9965 #: src/prefs_account.c:2795
9966 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9967 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
9969 #: src/prefs_account.c:2801
9970 msgid "IMAP4 server is not entered."
9971 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
9973 #: src/prefs_account.c:2806
9974 msgid "NNTP server is not entered."
9975 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
9977 #: src/prefs_account.c:2812
9978 msgid "local mailbox filename is not entered."
9979 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
9981 #: src/prefs_account.c:2818
9982 msgid "mail command is not entered."
9983 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
9985 #: src/prefs_account.c:3135
9986 msgid "Receive"
9987 msgstr "受信"
9989 #: src/prefs_account.c:3189
9990 #: src/prefs_folder_item.c:1756
9991 #: src/prefs_quote.c:240
9992 msgid "Templates"
9993 msgstr "テンプレート"
9995 #: src/prefs_account.c:3207
9996 msgid "Privacy"
9997 msgstr "プライバシー"
9999 #: src/prefs_account.c:3308
10000 msgid "Advanced"
10001 msgstr "高度な設定"
10003 #: src/prefs_account.c:3596
10004 msgid "Preferences for new account"
10005 msgstr "新規アカウントの設定"
10007 #: src/prefs_account.c:3598
10008 #, c-format
10009 msgid "%s - Account preferences"
10010 msgstr "アカウント設定 - %s"
10012 #: src/prefs_account.c:3693
10013 msgid "Select signature file"
10014 msgstr "署名ファイルを選択"
10016 #: src/prefs_account.c:3711
10017 #: src/prefs_account.c:3728
10018 #: src/wizard.c:1223
10019 msgid "Select certificate file"
10020 msgstr "証明書ファイルを選択"
10022 #: src/prefs_account.c:3824
10023 msgid "Protocol:"
10024 msgstr "プロトコル:"
10026 #: src/prefs_account.c:3963
10027 #, c-format
10028 msgid "%s (plugin not loaded)"
10029 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
10031 #: src/prefs_actions.c:222
10032 msgid "Actions configuration"
10033 msgstr "アクション設定"
10035 #: src/prefs_actions.c:249
10036 msgid "Menu name"
10037 msgstr "メニュー"
10039 #: src/prefs_actions.c:262
10040 #: src/prefs_receive.c:146
10041 msgid "Command"
10042 msgstr "コマンド"
10044 #: src/prefs_actions.c:282
10045 msgid "Shell command"
10046 msgstr "シェルコマンド"
10048 #: src/prefs_actions.c:292
10049 msgid "Filter action"
10050 msgstr "振り分けアクション"
10052 #: src/prefs_actions.c:298
10053 msgid "Edit filter action"
10054 msgstr "振り分けアクションの編集"
10056 #: src/prefs_actions.c:326
10057 msgid "Append the new action above to the list"
10058 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
10060 #: src/prefs_actions.c:328
10061 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10062 #: src/prefs_filtering.c:472
10063 #: src/prefs_matcher.c:740
10064 #: src/prefs_template.c:306
10065 #: src/prefs_toolbar.c:991
10066 msgid "Replace"
10067 msgstr "置換"
10069 #: src/prefs_actions.c:334
10070 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10071 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
10073 #: src/prefs_actions.c:342
10074 msgid "Delete the selected action from the list"
10075 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
10077 #: src/prefs_actions.c:350
10078 #: src/prefs_filtering.c:495
10079 #: src/prefs_template.c:329
10080 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10081 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
10083 #: src/prefs_actions.c:355
10084 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10085 #: src/prefs_matcher.c:717
10086 msgid "Info..."
10087 msgstr "情報 ..."
10089 #: src/prefs_actions.c:362
10090 msgid "Show information on configuring actions"
10091 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
10093 #: src/prefs_actions.c:393
10094 msgid "Move the selected action up"
10095 msgstr "選択したアクションを上に移動"
10097 #: src/prefs_actions.c:401
10098 msgid "Move selected action down"
10099 msgstr "選択したアクションを下に移動"
10101 #: src/prefs_actions.c:532
10102 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10103 #: src/prefs_filtering.c:912
10104 #: src/prefs_filtering.c:914
10105 #: src/prefs_filtering.c:915
10106 #: src/prefs_filtering.c:1025
10107 #: src/prefs_matcher.c:859
10108 #: src/prefs_template.c:466
10109 msgid "(New)"
10110 msgstr "(新規)"
10112 #: src/prefs_actions.c:600
10113 msgid "Menu name is not set."
10114 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
10116 #: src/prefs_actions.c:605
10117 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10118 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
10120 #: src/prefs_actions.c:610
10121 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10122 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
10124 #: src/prefs_actions.c:629
10125 msgid "Menu name is too long."
10126 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
10128 #: src/prefs_actions.c:638
10129 msgid "Command-line not set."
10130 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
10132 #: src/prefs_actions.c:643
10133 msgid "Menu name and command are too long."
10134 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
10136 #: src/prefs_actions.c:649
10137 #, c-format
10138 msgid ""
10139 "The command\n"
10140 "%s\n"
10141 "has a syntax error."
10142 msgstr ""
10143 "コマンド\n"
10144 "%s\n"
10145 "に構文エラーがあります。"
10147 #: src/prefs_actions.c:707
10148 msgid "Delete action"
10149 msgstr "アクションの削除"
10151 #: src/prefs_actions.c:708
10152 msgid "Do you really want to delete this action?"
10153 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
10155 #: src/prefs_actions.c:728
10156 msgid "Delete all actions"
10157 msgstr "すべてのアクションを削除"
10159 #: src/prefs_actions.c:729
10160 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10161 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
10163 #: src/prefs_actions.c:892
10164 #: src/prefs_actions.c:923
10165 #: src/prefs_filtering.c:1574
10166 #: src/prefs_filtering.c:1596
10167 #: src/prefs_matcher.c:2004
10168 #: src/prefs_template.c:566
10169 #: src/prefs_template.c:592
10170 msgid "Entry not saved"
10171 msgstr "エントリが保存されていません"
10173 #: src/prefs_actions.c:893
10174 #: src/prefs_actions.c:924
10175 #: src/prefs_filtering.c:1575
10176 #: src/prefs_filtering.c:1597
10177 #: src/prefs_template.c:567
10178 #: src/prefs_template.c:593
10179 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10180 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
10182 #: src/prefs_actions.c:894
10183 #: src/prefs_actions.c:899
10184 #: src/prefs_actions.c:925
10185 #: src/prefs_filtering.c:1554
10186 #: src/prefs_filtering.c:1576
10187 #: src/prefs_filtering.c:1598
10188 #: src/prefs_matcher.c:2006
10189 #: src/prefs_template.c:568
10190 #: src/prefs_template.c:594
10191 #: src/prefs_template.c:599
10192 msgid "+_Continue editing"
10193 msgstr "+編集を続ける(_C)"
10195 #: src/prefs_actions.c:897
10196 msgid "Actions list not saved"
10197 msgstr "アクションリストが保存されていません"
10199 #: src/prefs_actions.c:898
10200 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10201 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
10203 #: src/prefs_actions.c:965
10204 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10205 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
10207 #: src/prefs_actions.c:966
10208 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10209 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
10211 #: src/prefs_actions.c:968
10212 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10213 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
10215 #: src/prefs_actions.c:969
10216 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10217 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
10219 #: src/prefs_actions.c:970
10220 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10221 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
10223 #: src/prefs_actions.c:971
10224 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10225 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
10227 #: src/prefs_actions.c:972
10228 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10229 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
10231 #: src/prefs_actions.c:973
10232 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10233 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
10235 #: src/prefs_actions.c:974
10236 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10237 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
10239 #: src/prefs_actions.c:975
10240 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10241 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
10243 #: src/prefs_actions.c:976
10244 msgid "to run command asynchronously"
10245 msgstr "コマンドを非同期に実行"
10247 #: src/prefs_actions.c:977
10248 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10249 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
10251 #: src/prefs_actions.c:978
10252 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10253 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
10255 #: src/prefs_actions.c:979
10256 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10257 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
10259 #: src/prefs_actions.c:980
10260 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10261 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
10263 #: src/prefs_actions.c:981
10264 msgid "for a user provided argument"
10265 msgstr "ユーザが指定した引数用"
10267 #: src/prefs_actions.c:982
10268 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10269 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
10271 #: src/prefs_actions.c:983
10272 msgid "for the text selection"
10273 msgstr "テキスト選択用"
10275 #: src/prefs_actions.c:984
10276 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10277 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
10279 #: src/prefs_actions.c:985
10280 msgid "for a literal %"
10281 msgstr "文字列 %"
10283 #: src/prefs_actions.c:994
10284 #: src/prefs_themes.c:994
10285 msgid "Actions"
10286 msgstr "アクション"
10288 #: src/prefs_actions.c:995
10289 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10290 msgstr "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
10292 #: src/prefs_actions.c:1082
10293 #: src/prefs_filtering.c:1772
10294 #: src/prefs_template.c:1104
10295 msgid "D_uplicate"
10296 msgstr "重複(_U)"
10298 #: src/prefs_actions.c:1193
10299 msgid "Current actions"
10300 msgstr "現在のアクション"
10302 #: src/prefs_actions.c:1292
10303 #: src/prefs_filtering.c:1150
10304 #: src/prefs_filtering.c:1208
10305 msgid "Action string is not valid."
10306 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
10308 #: src/prefs_common.c:227
10309 #: src/prefs_quote.c:68
10310 msgid "Hello,\\n"
10311 msgstr "Hello,\\n"
10313 #: src/prefs_common.c:298
10314 msgid ""
10315 "On %d\\n"
10316 "%f wrote:\\n"
10317 "\\n"
10318 "%q\\n"
10319 "%X"
10320 msgstr ""
10321 "On %d\\n"
10322 "%f wrote:\\n"
10323 "\\n"
10324 "%q\\n"
10325 "%X"
10327 #: src/prefs_common.c:304
10328 #: src/prefs_quote.c:84
10329 msgid ""
10330 "\\n"
10331 "\\n"
10332 "Begin forwarded message:\\n"
10333 "\\n"
10334 "?d{Date: %d\\n"
10335 "}?f{From: %f\\n"
10336 "}?t{To: %t\\n"
10337 "}?c{Cc: %c\\n"
10338 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10339 "}?s{Subject: %s\\n"
10340 "}\\n"
10341 "\\n"
10342 "%M"
10343 msgstr ""
10344 "\\n"
10345 "\\n"
10346 "Begin forwarded message:\\n"
10347 "\\n"
10348 "?d{Date: %d\\n"
10349 "}?f{From: %f\\n"
10350 "}?t{To: %t\\n"
10351 "}?c{Cc: %c\\n"
10352 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10353 "}?s{Subject: %s\\n"
10354 "}\\n"
10355 "\\n"
10356 "%M"
10358 #: src/prefs_common.c:444
10359 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10360 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10362 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10363 msgid "Automatic account selection"
10364 msgstr "アカウント自動選択"
10366 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10367 msgid "when replying"
10368 msgstr "返信時"
10370 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10371 msgid "when forwarding"
10372 msgstr "転送時"
10374 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10375 msgid "when re-editing"
10376 msgstr "再編集時"
10378 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10379 msgid "Editing"
10380 msgstr "編集"
10382 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10383 msgid "Automatically launch the external editor"
10384 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
10386 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10387 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10388 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
10390 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10391 #: src/prefs_wrapping.c:100
10392 msgid "characters"
10393 msgstr "文字"
10395 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10396 msgid "Undo level"
10397 msgstr "アンドゥレベル"
10399 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10400 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10401 msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する "
10403 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10404 msgid "KB into message body "
10405 msgstr "KB以上"
10407 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10408 msgid "Replying"
10409 msgstr "返信"
10411 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10412 msgid "Reply will quote by default"
10413 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
10415 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10416 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10417 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
10419 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10420 msgid "Forwarding"
10421 msgstr "転送"
10423 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10424 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10425 msgid "Forward as attachment"
10426 msgstr "添付として転送"
10428 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10429 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10430 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
10432 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10433 msgid "When dropping files into the Compose window"
10434 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
10436 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10437 msgid "Ask"
10438 msgstr "確認する"
10440 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10441 #: src/toolbar.c:412
10442 msgid "Insert"
10443 msgstr "挿入"
10445 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10446 #: src/toolbar.c:413
10447 msgid "Attach"
10448 msgstr "添付"
10450 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10451 msgid "Writing"
10452 msgstr "編集"
10454 #: src/prefs_customheader.c:183
10455 msgid "Custom header configuration"
10456 msgstr "カスタムヘッダ設定"
10458 #: src/prefs_customheader.c:510
10459 #: src/prefs_display_header.c:586
10460 #: src/prefs_matcher.c:1489
10461 #: src/prefs_matcher.c:1504
10462 msgid "Header name is not set."
10463 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
10465 #: src/prefs_customheader.c:520
10466 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10467 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
10469 #: src/prefs_customheader.c:567
10470 msgid "Choose a PNG file"
10471 msgstr "PNGファイルの選択"
10473 #: src/prefs_customheader.c:569
10474 msgid "Choose an XBM file"
10475 msgstr "XBMファイルを選択"
10477 #: src/prefs_customheader.c:571
10478 msgid "Choose a text file"
10479 msgstr "テキストファイルを選択"
10481 #: src/prefs_customheader.c:584
10482 msgid "This file isn't an image."
10483 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
10485 #: src/prefs_customheader.c:589
10486 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10487 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
10489 #: src/prefs_customheader.c:595
10490 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10491 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
10493 #: src/prefs_customheader.c:600
10494 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10495 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
10497 #: src/prefs_customheader.c:609
10498 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10499 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
10501 #: src/prefs_customheader.c:618
10502 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10503 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
10505 #: src/prefs_customheader.c:624
10506 #, c-format
10507 msgid "Compface error: %s"
10508 msgstr "Compfaceエラー: %s"
10510 #: src/prefs_customheader.c:675
10511 msgid "This file contains newlines."
10512 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
10514 #: src/prefs_customheader.c:705
10515 msgid "Delete header"
10516 msgstr "ヘッダの削除"
10518 #: src/prefs_customheader.c:706
10519 msgid "Do you really want to delete this header?"
10520 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
10522 #: src/prefs_customheader.c:879
10523 msgid "Current custom headers"
10524 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
10526 #: src/prefs_display_header.c:249
10527 msgid "Displayed header configuration"
10528 msgstr "表示ヘッダ設定"
10530 #: src/prefs_display_header.c:273
10531 msgid "Header name"
10532 msgstr "ヘッダ名"
10534 #: src/prefs_display_header.c:308
10535 msgid "Displayed Headers"
10536 msgstr "表示するヘッダ"
10538 #: src/prefs_display_header.c:370
10539 msgid "Hidden headers"
10540 msgstr "表示しないヘッダ"
10542 #: src/prefs_display_header.c:396
10543 msgid "Show all unspecified headers"
10544 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
10546 #: src/prefs_display_header.c:596
10547 msgid "This header is already in the list."
10548 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
10550 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10551 #, c-format
10552 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10553 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
10555 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10556 msgid "Use system defaults when possible"
10557 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
10559 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10560 msgid "Web browser"
10561 msgstr "Webブラウザ"
10563 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10564 msgid "Text editor"
10565 msgstr "テキストエディター"
10567 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10568 msgid "Command for 'Display as text'"
10569 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
10571 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10572 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10573 msgstr "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用する際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にします"
10575 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10576 msgid "Print command"
10577 msgstr "印刷コマンド"
10579 #: src/prefs_ext_prog.c:309
10580 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10581 #: src/prefs_message.c:345
10582 msgid "Message View"
10583 msgstr "メッセージビュー"
10585 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10586 msgid "External Programs"
10587 msgstr "外部プログラム"
10589 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10590 msgid "Move"
10591 msgstr "移動"
10593 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10594 msgid "Copy"
10595 msgstr "コピー"
10597 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10598 msgid "Hide"
10599 msgstr "隠す"
10601 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10602 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10603 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10606 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10609 msgid "Message flags"
10610 msgstr "メッセージフラグ"
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10613 #: src/prefs_summary_column.c:77
10614 #: src/summaryview.c:2659
10615 msgid "Mark"
10616 msgstr "マーク"
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10619 msgid "Mark as read"
10620 msgstr "既読としてマーク"
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10623 msgid "Mark as unread"
10624 msgstr "未読としてマーク"
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10628 #: src/toolbar.c:193
10629 #: src/toolbar.c:420
10630 #: src/toolbar.c:2051
10631 msgid "Execute"
10632 msgstr "実行"
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10635 msgid "Color label"
10636 msgstr "色ラベル"
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10640 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10641 msgid "Resend"
10642 msgstr "再送"
10644 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10645 msgid "Redirect"
10646 msgstr "リダイレクト転送"
10648 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10649 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
10651 #: src/prefs_matcher.c:607
10652 #: src/prefs_summary_column.c:86
10653 #: src/summaryview.c:439
10654 msgid "Score"
10655 msgstr "スコア"
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10658 msgid "Change score"
10659 msgstr "スコアを変更"
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10662 msgid "Set score"
10663 msgstr "スコアを設定"
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10668 #: src/prefs_matcher.c:611
10669 #: src/prefs_summary_column.c:88
10670 #: src/summaryview.c:441
10671 msgid "Tags"
10672 msgstr "タグ"
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10675 msgid "Apply tag"
10676 msgstr "タグの適用"
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10679 msgid "Unset tag"
10680 msgstr "タグの解除"
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10683 msgid "Clear tags"
10684 msgstr "タグのクリア"
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10687 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10688 msgid "Threads"
10689 msgstr "スレッド"
10691 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10692 msgid "Stop filter"
10693 msgstr "ファイルを停止"
10695 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10696 msgid "Action configuration"
10697 msgstr "アクション設定"
10699 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10700 #: src/prefs_filtering.c:1953
10701 #: src/prefs_matcher.c:564
10702 msgid "Rule"
10703 msgstr "ルール"
10705 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10706 #: src/prefs_filtering.c:428
10707 msgid "Action"
10708 msgstr "アクション"
10710 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10711 msgid "Command-line not set"
10712 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
10714 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10715 msgid "Destination is not set."
10716 msgstr "宛先が指定されていません。"
10718 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10719 msgid "Recipient is not set."
10720 msgstr "受取人が指定されていません。"
10722 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10723 msgid "Score is not set"
10724 msgstr "スコアが指定されていません。"
10726 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10727 msgid "Header is not set."
10728 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
10730 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10731 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10732 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
10734 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10735 msgid "Tag name is empty."
10736 msgstr "タグ名が空です。"
10738 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10739 msgid "No action was defined."
10740 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
10742 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
10743 #: src/prefs_matcher.c:2048
10744 #: src/quote_fmt.c:78
10745 msgid "literal %"
10746 msgstr "リテラル %"
10748 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10749 #: src/prefs_matcher.c:2057
10750 msgid "filename (should not be modified)"
10751 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10754 #: src/prefs_matcher.c:2058
10755 #: src/quote_fmt.c:86
10756 msgid "new line"
10757 msgstr "改行"
10759 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10760 #: src/prefs_matcher.c:2059
10761 msgid "escape character for quotes"
10762 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
10764 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10765 #: src/prefs_matcher.c:2060
10766 msgid "quote character"
10767 msgstr "引用文字"
10769 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10770 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10771 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
10773 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10774 msgid ""
10775 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10776 "The following symbols can be used:"
10777 msgstr ""
10778 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を可能にします。\n"
10779 "以下の記号が利用できます:"
10781 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10782 msgid "Recipient"
10783 msgstr "受取人"
10785 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10786 msgid "Book/Folder"
10787 msgstr "ブック/フォルダ"
10789 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10790 msgid "Destination"
10791 msgstr "宛先"
10793 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10794 msgid "Color"
10795 msgstr "色"
10797 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10798 msgid "Current action list"
10799 msgstr "現在のアクション一覧"
10801 #: src/prefs_filtering.c:192
10802 #: src/prefs_filtering.c:354
10803 msgid "Filtering/Processing configuration"
10804 msgstr "振り分け/処理設定"
10806 #: src/prefs_filtering.c:261
10807 #: src/prefs_filtering.c:943
10808 #: src/prefs_filtering.c:1057
10809 msgid "Filtering Account Menu|All"
10810 msgstr "すべて"
10812 #: src/prefs_filtering.c:406
10813 msgid "Condition"
10814 msgstr "条件"
10816 #: src/prefs_filtering.c:419
10817 #: src/prefs_filtering.c:441
10818 msgid " Define... "
10819 msgstr " 定義... "
10821 #: src/prefs_filtering.c:470
10822 msgid "Append the new rule above to the list"
10823 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
10825 #: src/prefs_filtering.c:479
10826 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10827 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
10829 #: src/prefs_filtering.c:487
10830 msgid "Delete the selected rule from the list"
10831 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
10833 #: src/prefs_filtering.c:524
10834 msgid "Move the selected rule to the top"
10835 msgstr "選択したルールを上端に移動"
10837 #: src/prefs_filtering.c:527
10838 msgid "Page up"
10839 msgstr "一画面上"
10841 #: src/prefs_filtering.c:535
10842 msgid "Move the selected rule one page up"
10843 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
10845 #: src/prefs_filtering.c:544
10846 msgid "Move the selected rule up"
10847 msgstr "選択したルールを上に移動"
10849 #: src/prefs_filtering.c:552
10850 msgid "Move the selected rule down"
10851 msgstr "選択したルールを下に移動"
10853 #: src/prefs_filtering.c:555
10854 msgid "Page down"
10855 msgstr "一画面下"
10857 #: src/prefs_filtering.c:563
10858 msgid "Move the selected rule one page down"
10859 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
10861 #: src/prefs_filtering.c:572
10862 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10863 msgstr "選択したルールを下端に移動"
10865 #: src/prefs_filtering.c:1114
10866 #: src/prefs_filtering.c:1200
10867 msgid "Condition string is not valid."
10868 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
10870 #: src/prefs_filtering.c:1187
10871 msgid "Condition string is empty."
10872 msgstr "条件文字列が空です。"
10874 #: src/prefs_filtering.c:1193
10875 msgid "Action string is empty."
10876 msgstr "アクション文字列が空です。"
10878 #: src/prefs_filtering.c:1279
10879 msgid "Delete rule"
10880 msgstr "ルールの削除"
10882 #: src/prefs_filtering.c:1280
10883 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10884 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
10886 #: src/prefs_filtering.c:1298
10887 msgid "Delete all rules"
10888 msgstr "すべてのルールを削除"
10890 #: src/prefs_filtering.c:1299
10891 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10892 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
10894 #: src/prefs_filtering.c:1552
10895 msgid "Filtering rules not saved"
10896 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
10898 #: src/prefs_filtering.c:1553
10899 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10900 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
10902 #: src/prefs_filtering.c:1775
10903 msgid "Move one page up"
10904 msgstr "1ページ上に"
10906 #: src/prefs_filtering.c:1776
10907 msgid "Move one page down"
10908 msgstr "1ページ下に"
10910 #: src/prefs_filtering.c:1921
10911 msgid "Enable"
10912 msgstr "有効"
10914 #: src/prefs_folder_column.c:211
10915 msgid "Folder list columns configuration"
10916 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
10918 #: src/prefs_folder_column.c:228
10919 msgid ""
10920 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10921 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10922 msgstr ""
10923 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
10924 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
10926 #: src/prefs_folder_column.c:257
10927 #: src/prefs_summary_column.c:271
10928 msgid "Hidden columns"
10929 msgstr "隠す項目"
10931 #: src/prefs_folder_column.c:289
10932 #: src/prefs_summaries.c:406
10933 #: src/prefs_summaries.c:552
10934 #: src/prefs_summary_column.c:303
10935 msgid "Displayed columns"
10936 msgstr "表示する項目"
10938 #: src/prefs_folder_column.c:328
10939 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10940 #: src/prefs_summary_column.c:342
10941 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10942 msgid " Use default "
10943 msgstr "デフォルト設定を使用 "
10945 #: src/prefs_folder_item.c:266
10946 #: src/prefs_folder_item.c:819
10947 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10948 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10949 msgstr "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されます。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設定することができます。</i>"
10951 #: src/prefs_folder_item.c:278
10952 #: src/prefs_folder_item.c:831
10953 msgid ""
10954 "Apply to\n"
10955 "subfolders"
10956 msgstr ""
10957 "サブフォルダに\n"
10958 "適用"
10960 #: src/prefs_folder_item.c:303
10961 msgid "Normal"
10962 msgstr "通常"
10964 #: src/prefs_folder_item.c:305
10965 msgid "Outbox"
10966 msgstr "送信済み"
10968 #: src/prefs_folder_item.c:321
10969 msgid "Folder type"
10970 msgstr "フォルダタイプ"
10972 #: src/prefs_folder_item.c:334
10973 msgid "Simplify Subject RegExp"
10974 msgstr "件名の簡易正規表現"
10976 #: src/prefs_folder_item.c:360
10977 msgid "Test RegExp"
10978 msgstr "正規表現を検査"
10980 #: src/prefs_folder_item.c:392
10981 msgid "Folder chmod"
10982 msgstr "フォルダの許可属性"
10984 #: src/prefs_folder_item.c:418
10985 msgid "Folder color"
10986 msgstr "フォルダの色"
10988 #: src/prefs_folder_item.c:431
10989 #: src/prefs_folder_item.c:1582
10990 msgid "Pick color for folder"
10991 msgstr "フォルダの色を選択"
10993 #: src/prefs_folder_item.c:449
10994 msgid "Run Processing rules at start-up"
10995 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
10997 #: src/prefs_folder_item.c:464
10998 msgid "Run Processing rules when opening"
10999 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
11001 #: src/prefs_folder_item.c:478
11002 msgid "Scan for new mail"
11003 msgstr "新規メールをスキャン"
11005 #: src/prefs_folder_item.c:480
11006 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11007 msgstr "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
11009 #: src/prefs_folder_item.c:495
11010 msgid "Synchronise for offline use"
11011 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
11013 #: src/prefs_folder_item.c:516
11014 msgid "Fetch message bodies from the last"
11015 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
11017 #: src/prefs_folder_item.c:523
11018 msgid "0: all bodies"
11019 msgstr "0: 全文書"
11021 #: src/prefs_folder_item.c:531
11022 msgid "Remove older messages bodies"
11023 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
11025 #: src/prefs_folder_item.c:548
11026 msgid "Discard folder cache"
11027 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
11029 #: src/prefs_folder_item.c:840
11030 msgid "Request Return Receipt"
11031 msgstr "受信確認を要求"
11033 #: src/prefs_folder_item.c:855
11034 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11035 msgstr "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
11037 #: src/prefs_folder_item.c:868
11038 msgid "Default To:"
11039 msgstr "既定の宛先: "
11041 #: src/prefs_folder_item.c:889
11042 msgid "Default To: for replies"
11043 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
11045 #: src/prefs_folder_item.c:910
11046 msgid "Default Cc:"
11047 msgstr "既定のCC: "
11049 #: src/prefs_folder_item.c:931
11050 msgid "Default Bcc:"
11051 msgstr "既定のBCC: "
11053 #: src/prefs_folder_item.c:952
11054 msgid "Default Reply-to:"
11055 msgstr "既定のReply-to: "
11057 #: src/prefs_folder_item.c:973
11058 msgid "Default account"
11059 msgstr "既定のアカウント"
11061 #: src/prefs_folder_item.c:1595
11062 msgid "Discard cache"
11063 msgstr "キャッシュの破棄"
11065 #: src/prefs_folder_item.c:1596
11066 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11067 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
11069 #: src/prefs_folder_item.c:1598
11070 msgid "+Discard"
11071 msgstr "+破棄"
11073 #: src/prefs_folder_item.c:1721
11074 msgid "General"
11075 msgstr "一般"
11077 #: src/prefs_folder_item.c:1795
11078 #, c-format
11079 msgid "Properties for folder %s"
11080 msgstr "フォルダ設定 %s"
11082 #: src/prefs_fonts.c:82
11083 msgid "Folder and Message Lists"
11084 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
11086 #: src/prefs_fonts.c:102
11087 #: src/prefs_matcher.c:1925
11088 msgid "Message"
11089 msgstr "メッセージ"
11091 #: src/prefs_fonts.c:129
11092 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11093 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
11095 #: src/prefs_fonts.c:139
11096 msgid "Small"
11097 msgstr "小さく"
11099 #: src/prefs_fonts.c:161
11100 msgid "Bold"
11101 msgstr "強調"
11103 #: src/prefs_fonts.c:184
11104 msgid "Use different font for printing"
11105 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
11107 #: src/prefs_fonts.c:194
11108 msgid "Message Printing"
11109 msgstr "メッセージの印刷"
11111 #: src/prefs_fonts.c:277
11112 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11113 #: src/prefs_summaries.c:685
11114 #: src/prefs_themes.c:368
11115 msgid "Display"
11116 msgstr "表示"
11118 #: src/prefs_fonts.c:278
11119 msgid "Fonts"
11120 msgstr "フォント"
11122 #: src/prefs_gtk.c:939
11123 #: src/toolbar.c:201
11124 #: src/toolbar.c:408
11125 msgid "Preferences"
11126 msgstr "全般の設定"
11128 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11129 msgid "Automatically display attached images"
11130 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
11132 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11133 msgid "Resize attached images by default"
11134 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
11136 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11137 msgid "Clicking image toggles scaling"
11138 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
11140 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11141 msgid "Display images inline"
11142 msgstr "インラインに画像を表示"
11144 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11145 msgid "Print images"
11146 msgstr "画像を印刷する"
11148 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11149 msgid "Image Viewer"
11150 msgstr "イメージビュアー"
11152 #: src/prefs_logging.c:147
11153 #: src/prefs_logging.c:254
11154 msgid "Restrict the log window to"
11155 msgstr "ログウィンドウの制限"
11157 #: src/prefs_logging.c:159
11158 #: src/prefs_logging.c:266
11159 msgid "0 to stop logging in the log window"
11160 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
11162 #: src/prefs_logging.c:161
11163 #: src/prefs_logging.c:268
11164 msgid "lines"
11165 msgstr "行"
11167 #: src/prefs_logging.c:171
11168 msgid "Filtering/processing log"
11169 msgstr "振り分け/処理ログ"
11171 #: src/prefs_logging.c:174
11172 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11173 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
11175 #: src/prefs_logging.c:180
11176 msgid ""
11177 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11178 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11179 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11180 msgstr ""
11181 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
11182 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
11183 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれません。"
11185 #: src/prefs_logging.c:187
11186 msgid "Log filtering/processing when..."
11187 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
11189 #: src/prefs_logging.c:191
11190 msgid "filtering at incorporation"
11191 msgstr "結合による振り分け"
11193 #: src/prefs_logging.c:193
11194 msgid "pre-processing folders"
11195 msgstr "事前処理フォルダ"
11197 #: src/prefs_logging.c:198
11198 msgid "manually filtering"
11199 msgstr "手動振り分け"
11201 #: src/prefs_logging.c:200
11202 msgid "post-processing folders"
11203 msgstr "事後処理フォルダ"
11205 #: src/prefs_logging.c:207
11206 msgid "processing folders"
11207 msgstr "処理フォルダ"
11209 #: src/prefs_logging.c:222
11210 msgid "Log level"
11211 msgstr "ログレベル"
11213 #: src/prefs_logging.c:231
11214 msgid "Low"
11215 msgstr "低"
11217 #: src/prefs_logging.c:232
11218 msgid "Medium"
11219 msgstr "中"
11221 #: src/prefs_logging.c:233
11222 msgid "High"
11223 msgstr "高"
11225 #: src/prefs_logging.c:238
11226 msgid ""
11227 "Select the level of detail of the logging.\n"
11228 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11229 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11230 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11231 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11232 msgstr ""
11233 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
11234 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を選択します。\n"
11235 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るには'中'を選択します。\n"
11236 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示するには'高'を選択します。\n"
11237 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
11239 #: src/prefs_logging.c:280
11240 msgid "Disk log"
11241 msgstr "ディスクログ"
11243 #: src/prefs_logging.c:282
11244 msgid "Write the following information to disk..."
11245 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
11247 #: src/prefs_logging.c:290
11248 msgid "Warning messages"
11249 msgstr "警告メッセージ"
11251 #: src/prefs_logging.c:291
11252 msgid "Network protocol messages"
11253 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
11255 #: src/prefs_logging.c:295
11256 msgid "Error messages"
11257 msgstr "エラーメッセージ"
11259 #: src/prefs_logging.c:296
11260 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11261 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
11263 #: src/prefs_logging.c:427
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11265 #: src/prefs_other.c:684
11266 msgid "Other"
11267 msgstr "その他"
11269 #: src/prefs_logging.c:428
11270 msgid "Logging"
11271 msgstr "ログ"
11273 #: src/prefs_matcher.c:314
11274 msgid "more than"
11275 msgstr "以上"
11277 #: src/prefs_matcher.c:315
11278 msgid "less than"
11279 msgstr "以下"
11281 #: src/prefs_matcher.c:320
11282 msgid "weeks"
11283 msgstr "週"
11285 #: src/prefs_matcher.c:324
11286 msgid "higher than"
11287 msgstr "より高い"
11289 #: src/prefs_matcher.c:325
11290 msgid "lower than"
11291 msgstr "より低い"
11293 #: src/prefs_matcher.c:326
11294 #: src/prefs_matcher.c:332
11295 msgid "exactly"
11296 msgstr "等しい"
11298 #: src/prefs_matcher.c:330
11299 msgid "greater than"
11300 msgstr "より大きい"
11302 #: src/prefs_matcher.c:331
11303 msgid "smaller than"
11304 msgstr "より小さい"
11306 #: src/prefs_matcher.c:336
11307 msgid "bytes"
11308 msgstr "バイト"
11310 #: src/prefs_matcher.c:337
11311 msgid "kilobytes"
11312 msgstr "キロバイト"
11314 #: src/prefs_matcher.c:338
11315 msgid "megabytes"
11316 msgstr "メガバイト"
11318 #: src/prefs_matcher.c:342
11319 msgid "contains"
11320 msgstr "含む"
11322 #: src/prefs_matcher.c:343
11323 msgid "doesn't contain"
11324 msgstr "含まない"
11326 #: src/prefs_matcher.c:365
11327 msgid "headers part"
11328 msgstr "ヘッダ"
11330 #: src/prefs_matcher.c:366
11331 msgid "body part"
11332 msgstr "ボディー"
11334 #: src/prefs_matcher.c:367
11335 msgid "whole message"
11336 msgstr "メッセージ全体"
11338 #: src/prefs_matcher.c:373
11339 #: src/summaryview.c:6141
11340 msgid "Marked"
11341 msgstr "マーク済み"
11343 #: src/prefs_matcher.c:374
11344 #: src/summaryview.c:6139
11345 msgid "Deleted"
11346 msgstr "削除済み"
11348 #: src/prefs_matcher.c:375
11349 msgid "Replied"
11350 msgstr "返信済み"
11352 #: src/prefs_matcher.c:376
11353 #: src/summaryview.c:6133
11354 msgid "Forwarded"
11355 msgstr "転送済み"
11357 #: src/prefs_matcher.c:378
11358 #: src/summaryview.c:6125
11359 #: src/toolbar.c:401
11360 #: src/toolbar.c:926
11361 #: src/toolbar.c:1941
11362 msgid "Spam"
11363 msgstr "spam"
11365 #: src/prefs_matcher.c:379
11366 msgid "Has attachment"
11367 msgstr "添付されています"
11369 #: src/prefs_matcher.c:380
11370 #: src/summaryview.c:6159
11371 msgid "Signed"
11372 msgstr "署名済み"
11374 #: src/prefs_matcher.c:384
11375 msgid "set"
11376 msgstr "設定"
11378 #: src/prefs_matcher.c:385
11379 msgid "not set"
11380 msgstr "設定解除"
11382 #: src/prefs_matcher.c:389
11383 msgid "yes"
11384 msgstr "はい"
11386 #: src/prefs_matcher.c:390
11387 msgid "no"
11388 msgstr "いいえ"
11390 #: src/prefs_matcher.c:394
11391 msgid "Any tags"
11392 msgstr "どのタグも"
11394 #: src/prefs_matcher.c:395
11395 msgid "Specific tag"
11396 msgstr "指定タグ"
11398 #: src/prefs_matcher.c:399
11399 msgid "ignored"
11400 msgstr "無視"
11402 #: src/prefs_matcher.c:400
11403 msgid "not ignored"
11404 msgstr "無視でない"
11406 #: src/prefs_matcher.c:401
11407 msgid "watched"
11408 msgstr "監視"
11410 #: src/prefs_matcher.c:402
11411 msgid "not watched"
11412 msgstr "監視でない"
11414 #: src/prefs_matcher.c:406
11415 msgid "found"
11416 msgstr "はい"
11418 #: src/prefs_matcher.c:407
11419 msgid "not found"
11420 msgstr "いいえ"
11422 #: src/prefs_matcher.c:411
11423 msgid "0 (Passed)"
11424 msgstr "0 (成功)"
11426 #: src/prefs_matcher.c:412
11427 msgid "non-0 (Failed)"
11428 msgstr "0でない (失敗)"
11430 #: src/prefs_matcher.c:547
11431 msgid "Condition configuration"
11432 msgstr "条件設定"
11434 #: src/prefs_matcher.c:591
11435 msgid "Match criteria:"
11436 msgstr "検索の基準:"
11438 #: src/prefs_matcher.c:600
11439 msgid "All messages"
11440 msgstr "全てのメッセージ"
11442 #: src/prefs_matcher.c:602
11443 msgid "Age"
11444 msgstr "時期"
11446 #: src/prefs_matcher.c:603
11447 msgid "Phrase"
11448 msgstr "フレーズ"
11450 #: src/prefs_matcher.c:604
11451 msgid "Flags"
11452 msgstr "フラグ"
11454 #: src/prefs_matcher.c:605
11455 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11456 msgid "Color labels"
11457 msgstr "カラーラベル"
11459 #: src/prefs_matcher.c:606
11460 msgid "Thread"
11461 msgstr "スレッド"
11463 #: src/prefs_matcher.c:609
11464 msgid "Partially downloaded"
11465 msgstr "一部がダウンロード済"
11467 #: src/prefs_matcher.c:612
11468 msgid "External program test"
11469 msgstr "外部プログラムテスト"
11471 #: src/prefs_matcher.c:675
11472 #: src/prefs_matcher.c:1510
11473 #: src/prefs_matcher.c:1525
11474 #: src/prefs_matcher.c:2390
11475 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11476 msgstr "すべて"
11478 #: src/prefs_matcher.c:707
11479 msgid "Use regexp"
11480 msgstr "正規表現を使用"
11482 #: src/prefs_matcher.c:784
11483 msgid "Message must match"
11484 msgstr "上記ルールの"
11486 #: src/prefs_matcher.c:788
11487 msgid "at least one"
11488 msgstr "少なくとも1つが"
11490 #: src/prefs_matcher.c:789
11491 msgid "all"
11492 msgstr "すべてが"
11494 #: src/prefs_matcher.c:792
11495 msgid "of above rules"
11496 msgstr "一致"
11498 #: src/prefs_matcher.c:1436
11499 #: src/prefs_matcher.c:1494
11500 msgid "Search pattern is not set."
11501 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
11503 #: src/prefs_matcher.c:1445
11504 msgid "Test command is not set."
11505 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
11507 #: src/prefs_matcher.c:1511
11508 msgid "all addresses in all headers"
11509 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
11511 #: src/prefs_matcher.c:1514
11512 msgid "any address in any header"
11513 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
11515 #: src/prefs_matcher.c:1516
11516 #, c-format
11517 msgid "the address(es) in header '%s'"
11518 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
11520 #: src/prefs_matcher.c:1517
11521 #, c-format
11522 msgid ""
11523 "Book/folder path is not set.\n"
11524 "\n"
11525 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11526 msgstr ""
11527 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
11528 "\n"
11529 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
11531 #: src/prefs_matcher.c:1730
11532 msgid "Headers part"
11533 msgstr "ヘッダ部"
11535 #: src/prefs_matcher.c:1734
11536 msgid "Body part"
11537 msgstr "ボディー部"
11539 #: src/prefs_matcher.c:1738
11540 msgid "Whole message"
11541 msgstr "メッセージ全体"
11543 #: src/prefs_matcher.c:1855
11544 #: src/prefs_matcher.c:1896
11545 msgid "in"
11546 msgstr "in"
11548 #: src/prefs_matcher.c:1857
11549 msgid "content is"
11550 msgstr "が含まれる:"
11552 #: src/prefs_matcher.c:1865
11553 msgid "Age is"
11554 msgstr "時期が"
11556 #: src/prefs_matcher.c:1870
11557 msgid "Flag"
11558 msgstr "フラグ"
11560 #: src/prefs_matcher.c:1871
11561 #: src/prefs_matcher.c:1887
11562 msgid "is"
11563 msgstr "が"
11565 #: src/prefs_matcher.c:1876
11566 msgid "Name:"
11567 msgstr "名前:"
11569 #: src/prefs_matcher.c:1886
11570 msgid "Label"
11571 msgstr "ラベル"
11573 #: src/prefs_matcher.c:1891
11574 msgid "Value:"
11575 msgstr "値:"
11577 #: src/prefs_matcher.c:1908
11578 msgid "Score is"
11579 msgstr "スコアが"
11581 #: src/prefs_matcher.c:1909
11582 msgid "points"
11583 msgstr "ポイント"
11585 #: src/prefs_matcher.c:1919
11586 msgid "Size is"
11587 msgstr "サイズが"
11589 #: src/prefs_matcher.c:1924
11590 msgid "Scope:"
11591 msgstr "スコープ:"
11593 #: src/prefs_matcher.c:1926
11594 msgid "tags"
11595 msgstr "タグ"
11597 #: src/prefs_matcher.c:1931
11598 msgid "type is"
11599 msgstr "タイプが"
11601 #: src/prefs_matcher.c:1935
11602 msgid "Program returns"
11603 msgstr "プログラムのリターン"
11605 #: src/prefs_matcher.c:2005
11606 msgid ""
11607 "The entry was not saved.\n"
11608 "Close anyway?"
11609 msgstr ""
11610 "エントリが保存されていません。\n"
11611 "それでも閉じますか?"
11613 #: src/prefs_matcher.c:2068
11614 msgid "Match Type: 'Test'"
11615 msgstr "検索方法: 'テスト'"
11617 #: src/prefs_matcher.c:2069
11618 msgid ""
11619 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11620 "\n"
11621 "The following symbols can be used:"
11622 msgstr ""
11623 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテストを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
11624 "\n"
11625 "以下の記号が利用可能です:"
11627 #: src/prefs_matcher.c:2167
11628 msgid "Current condition rules"
11629 msgstr "現在の条件"
11631 #: src/prefs_message.c:117
11632 msgid "Headers"
11633 msgstr "ヘッダ"
11635 #: src/prefs_message.c:120
11636 msgid "Display header pane above message view"
11637 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
11639 #: src/prefs_message.c:124
11640 msgid "Display (X-)Face in message view"
11641 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
11643 #: src/prefs_message.c:127
11644 msgid "Display Face in message view"
11645 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
11647 #: src/prefs_message.c:141
11648 msgid "Display headers in message view"
11649 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
11651 #: src/prefs_message.c:153
11652 msgid "HTML messages"
11653 msgstr "HTMLメッセージ"
11655 #: src/prefs_message.c:156
11656 msgid "Render HTML messages as text"
11657 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
11659 #: src/prefs_message.c:159
11660 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11661 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
11663 #: src/prefs_message.c:162
11664 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11665 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
11667 #: src/prefs_message.c:172
11668 msgid "Line space"
11669 msgstr "行間を空ける"
11671 #: src/prefs_message.c:186
11672 #: src/prefs_message.c:220
11673 msgid "pixel(s)"
11674 msgstr "ピクセル"
11676 #: src/prefs_message.c:192
11677 msgid "Scroll"
11678 msgstr "スクロール"
11680 #: src/prefs_message.c:194
11681 msgid "Half page"
11682 msgstr "半ページ単位"
11684 #: src/prefs_message.c:200
11685 msgid "Smooth scroll"
11686 msgstr "スムーズスクロール"
11688 #: src/prefs_message.c:206
11689 msgid "Step"
11690 msgstr "間隔"
11692 #: src/prefs_message.c:227
11693 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11694 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
11696 #: src/prefs_message.c:230
11697 msgid "Quotation characters"
11698 msgstr "引用文字"
11700 #: src/prefs_message.c:245
11701 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11702 msgstr "引用符として扱う文字: "
11704 #: src/prefs_message.c:346
11705 msgid "Text Options"
11706 msgstr "テキストオプション"
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11709 msgid "Message view"
11710 msgstr "メッセージビュー"
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11713 msgid "Enable coloration of message text"
11714 msgstr "メッセージの色を有効にする"
11716 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11717 msgid "Quote"
11718 msgstr "引用"
11720 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11721 msgid "Cycle quote colors"
11722 msgstr "引用色を循環"
11724 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11725 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11726 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
11728 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11729 msgid "1st Level"
11730 msgstr "第1レベル"
11732 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11734 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11735 msgid "Text"
11736 msgstr "テキスト"
11738 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11739 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11740 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
11742 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11743 msgid "2nd Level"
11744 msgstr "第2レベル"
11746 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11747 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11748 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
11750 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11751 msgid "3rd Level"
11752 msgstr "第3レベル"
11754 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11755 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11756 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11759 msgid "Enable coloration of text background"
11760 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
11762 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11763 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11764 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
11766 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11767 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11769 msgid "Background"
11770 msgstr "背景"
11772 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11773 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11774 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
11776 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11777 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11778 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
11780 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11781 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11782 msgstr "リンクの色を選択"
11784 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11785 msgid "URI link"
11786 msgstr "URI リンク"
11788 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11789 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11790 msgstr "署名の色を選択"
11792 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11793 msgid "Signatures"
11794 msgstr "署名"
11796 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11797 #: src/prefs_summaries.c:354
11798 msgid "Folder list"
11799 msgstr "フォルダ一覧"
11801 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11802 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11803 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
11805 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11806 msgid "Target folder"
11807 msgstr "ターゲットフォルダ"
11809 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11810 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11811 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
11813 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11814 msgid "Folder containing new messages"
11815 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
11817 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11818 #. rule name and should not be translated
11819 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11820 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11821 #, c-format
11822 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11823 msgstr "'%d 色'の色を選択"
11825 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11826 #. rule name and should not be translated
11827 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11828 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11829 #, c-format
11830 msgid "Set label for 'color %d'"
11831 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
11833 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11834 #. rule name and should not be translated
11835 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11836 #, c-format
11837 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11838 msgstr "'%d 色'の色を選択"
11840 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11841 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11842 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
11844 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11845 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11846 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
11848 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11849 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11850 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
11852 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11853 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11854 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
11856 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11857 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11858 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
11860 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11861 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11862 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
11864 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11865 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11866 msgstr "リンクの色を選択"
11868 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11869 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11870 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
11872 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11873 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11874 msgstr "署名の色を選択"
11876 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11877 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11878 msgstr "フォルダの色を選択"
11880 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11881 msgid "Colors"
11882 msgstr "色"
11884 #: src/prefs_other.c:96
11885 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11886 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
11888 #: src/prefs_other.c:110
11889 msgid "Select preset:"
11890 msgstr "プリセットを選択:"
11892 #: src/prefs_other.c:125
11893 msgid ""
11894 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11895 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11896 msgstr ""
11897 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
11898 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
11900 #: src/prefs_other.c:474
11901 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11902 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
11904 #: src/prefs_other.c:477
11905 msgid "On exit"
11906 msgstr "終了時"
11908 #: src/prefs_other.c:480
11909 msgid "Confirm on exit"
11910 msgstr "終了時に確認する"
11912 #: src/prefs_other.c:487
11913 msgid "Empty trash on exit"
11914 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
11916 #: src/prefs_other.c:490
11917 msgid "Warn if there are queued messages"
11918 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
11920 #: src/prefs_other.c:492
11921 msgid "Keyboard shortcuts"
11922 msgstr "キーボードショートカット"
11924 #: src/prefs_other.c:495
11925 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11926 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
11928 #: src/prefs_other.c:498
11929 msgid ""
11930 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11931 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11932 msgstr ""
11933 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できます。\n"
11934 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプションを外します。"
11936 #: src/prefs_other.c:505
11937 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11938 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
11940 #: src/prefs_other.c:515
11941 msgid "Metadata handling"
11942 msgstr "メタデータ処理"
11944 #: src/prefs_other.c:516
11945 msgid ""
11946 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11947 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11948 msgstr ""
11949 "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
11950 "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
11952 #: src/prefs_other.c:520
11953 msgid "Safer"
11954 msgstr "Safer"
11956 #: src/prefs_other.c:522
11957 msgid "Faster"
11958 msgstr "Faster"
11960 #: src/prefs_other.c:540
11961 msgid "Socket I/O timeout"
11962 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
11964 #: src/prefs_other.c:562
11965 msgid "Ask before emptying trash"
11966 msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
11968 #: src/prefs_other.c:564
11969 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11970 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
11972 #: src/prefs_other.c:569
11973 msgid "Use secure file deletion if possible"
11974 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
11976 #: src/prefs_other.c:573
11977 msgid ""
11978 "Use secure file deletion if possible\n"
11979 "(the 'shred' program is not available)"
11980 msgstr ""
11981 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
11982 "('shred' プログラムは存在しません)"
11984 #: src/prefs_other.c:578
11985 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11986 msgstr "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでください。"
11988 #: src/prefs_other.c:582
11989 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11990 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
11992 #: src/prefs_other.c:685
11993 msgid "Miscellaneous"
11994 msgstr "雑多な設定"
11996 #: src/prefs_quote.c:76
11997 msgid ""
11998 "On %d\\n"
11999 "%f wrote:\\n"
12000 "\\n"
12001 "%q"
12002 msgstr ""
12003 "On %d\\n"
12004 "%f wrote:\\n"
12005 "\\n"
12006 "%q"
12008 #: src/prefs_receive.c:136
12009 msgid "External incorporation program"
12010 msgstr "外部プログラム"
12012 #: src/prefs_receive.c:139
12013 msgid "Use external program for receiving mail"
12014 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
12016 #: src/prefs_receive.c:155
12017 msgid "Automatic checking"
12018 msgstr "自動確認"
12020 #: src/prefs_receive.c:162
12021 msgid "Check for new mail every"
12022 msgstr "新しいメールを確認する"
12024 #: src/prefs_receive.c:180
12025 msgid "Check for new mail on start-up"
12026 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
12028 #: src/prefs_receive.c:183
12029 msgid "Dialogs"
12030 msgstr "ダイアログ"
12032 #: src/prefs_receive.c:185
12033 msgid "Show receive dialog"
12034 msgstr "受信ダイアログを表示する"
12036 #: src/prefs_receive.c:194
12037 #: src/prefs_summaries.c:444
12038 #: src/prefs_summaries.c:463
12039 msgid "Always"
12040 msgstr "常に"
12042 #: src/prefs_receive.c:195
12043 msgid "Only on manual receiving"
12044 msgstr "マニュアル受信時のみ"
12046 #: src/prefs_receive.c:206
12047 msgid "Close receive dialog when finished"
12048 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
12050 #: src/prefs_receive.c:209
12051 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12052 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
12054 #: src/prefs_receive.c:212
12055 msgid "After checking for new mail"
12056 msgstr "新しいメールを確認後"
12058 #: src/prefs_receive.c:214
12059 msgid "Go to Inbox"
12060 msgstr "Inboxに移動"
12062 #: src/prefs_receive.c:216
12063 msgid "Update all local folders"
12064 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
12066 #: src/prefs_receive.c:219
12067 msgid "Run command"
12068 msgstr "コマンドを実行"
12070 #: src/prefs_receive.c:224
12071 msgid "after automatic check"
12072 msgstr "自動確認後"
12074 #: src/prefs_receive.c:226
12075 msgid "after manual check"
12076 msgstr "手動確認後"
12078 #: src/prefs_receive.c:234
12079 #, c-format
12080 msgid ""
12081 "Command to execute:\n"
12082 "(use %d as number of new mails)"
12083 msgstr ""
12084 "実行するコマンド:\n"
12085 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
12087 #: src/prefs_receive.c:259
12088 msgid "Blink LED"
12089 msgstr "LED点滅"
12091 #: src/prefs_receive.c:260
12092 msgid "Play sound"
12093 msgstr "音を鳴らす"
12095 #: src/prefs_receive.c:262
12096 msgid "Show info banner"
12097 msgstr "情報バナーを表示"
12099 #: src/prefs_receive.c:396
12100 #: src/prefs_send.c:346
12101 msgid "Mail Handling"
12102 msgstr "メール処理"
12104 #: src/prefs_receive.c:397
12105 msgid "Receiving"
12106 msgstr "受信"
12108 #: src/prefs_send.c:159
12109 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12110 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
12112 #: src/prefs_send.c:162
12113 msgid "Confirm before sending queued messages"
12114 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
12116 #: src/prefs_send.c:165
12117 msgid "Never send Return Receipts"
12118 msgstr "受信確認を送信しない"
12120 #: src/prefs_send.c:168
12121 msgid "Show send dialog"
12122 msgstr "送信ダイアログを表示する"
12124 #: src/prefs_send.c:176
12125 msgid "Outgoing encoding"
12126 msgstr "送信コード"
12128 #: src/prefs_send.c:201
12129 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12130 msgstr "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されます。"
12132 #: src/prefs_send.c:216
12133 msgid "Automatic (Recommended)"
12134 msgstr "自動 (推奨)"
12136 #: src/prefs_send.c:218
12137 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12138 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12140 #: src/prefs_send.c:219
12141 msgid "Unicode (UTF-8)"
12142 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12144 #: src/prefs_send.c:221
12145 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12146 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
12148 #: src/prefs_send.c:222
12149 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12150 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
12152 #: src/prefs_send.c:224
12153 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12154 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
12156 #: src/prefs_send.c:226
12157 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12158 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
12160 #: src/prefs_send.c:227
12161 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12162 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
12164 #: src/prefs_send.c:229
12165 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12166 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
12168 #: src/prefs_send.c:231
12169 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12170 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
12172 #: src/prefs_send.c:232
12173 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12174 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
12176 #: src/prefs_send.c:234
12177 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12178 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
12180 #: src/prefs_send.c:235
12181 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12182 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
12184 #: src/prefs_send.c:237
12185 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12186 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
12188 #: src/prefs_send.c:239
12189 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12190 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
12192 #: src/prefs_send.c:240
12193 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12194 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
12196 #: src/prefs_send.c:241
12197 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12198 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
12200 #: src/prefs_send.c:242
12201 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12202 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
12204 #: src/prefs_send.c:244
12205 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12206 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
12208 #: src/prefs_send.c:246
12209 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12210 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
12212 #: src/prefs_send.c:247
12213 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12214 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
12216 #: src/prefs_send.c:250
12217 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12218 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
12220 #: src/prefs_send.c:251
12221 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12222 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
12224 #: src/prefs_send.c:252
12225 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12226 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
12228 #: src/prefs_send.c:254
12229 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12230 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
12232 #: src/prefs_send.c:255
12233 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12234 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
12236 #: src/prefs_send.c:258
12237 msgid "Korean (EUC-KR)"
12238 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
12240 #: src/prefs_send.c:260
12241 msgid "Thai (TIS-620)"
12242 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
12244 #: src/prefs_send.c:261
12245 msgid "Thai (Windows-874)"
12246 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
12248 #: src/prefs_send.c:265
12249 msgid "Transfer encoding"
12250 msgstr "伝送エンコーディング"
12252 #: src/prefs_send.c:276
12253 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12254 msgstr "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指定"
12256 #: src/prefs_send.c:347
12257 #: src/send_message.c:464
12258 #: src/send_message.c:468
12259 #: src/send_message.c:473
12260 msgid "Sending"
12261 msgstr "送信中"
12263 #: src/prefs_spelling.c:80
12264 msgid "Pick color for misspelled word"
12265 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
12267 #: src/prefs_spelling.c:126
12268 msgid "Enable spell checker"
12269 msgstr "スペルチェッカ有効"
12271 #: src/prefs_spelling.c:131
12272 msgid "Enable alternate dictionary"
12273 msgstr "他の辞書を有効にする"
12275 #: src/prefs_spelling.c:136
12276 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12277 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
12279 #: src/prefs_spelling.c:138
12280 msgid "Automatic spell checking"
12281 msgstr "自動スペルチェック"
12283 #: src/prefs_spelling.c:146
12284 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12285 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
12287 #: src/prefs_spelling.c:150
12288 msgid "Dictionary"
12289 msgstr "辞書"
12291 #: src/prefs_spelling.c:187
12292 msgid "Check with both dictionaries"
12293 msgstr "両方の辞書で確認する"
12295 #: src/prefs_spelling.c:196
12296 msgid "Misspelled word color"
12297 msgstr "スペル間違いの単語の色"
12299 #: src/prefs_spelling.c:209
12300 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12301 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
12303 #: src/prefs_spelling.c:326
12304 msgid "Spell Checking"
12305 msgstr "スペルチェック"
12307 #: src/prefs_summaries.c:151
12308 msgid "the full abbreviated weekday name"
12309 msgstr "曜日を省略表示"
12311 #: src/prefs_summaries.c:152
12312 msgid "the full weekday name"
12313 msgstr "曜日を詳細表示"
12315 #: src/prefs_summaries.c:153
12316 msgid "the abbreviated month name"
12317 msgstr "月を省略表示"
12319 #: src/prefs_summaries.c:154
12320 msgid "the full month name"
12321 msgstr "月を詳細表示"
12323 #: src/prefs_summaries.c:155
12324 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12325 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
12327 #: src/prefs_summaries.c:156
12328 msgid "the century number (year/100)"
12329 msgstr "世紀番号 (年/100)"
12331 #: src/prefs_summaries.c:157
12332 msgid "the day of the month as a decimal number"
12333 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
12335 #: src/prefs_summaries.c:158
12336 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12337 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
12339 #: src/prefs_summaries.c:159
12340 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12341 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
12343 #: src/prefs_summaries.c:160
12344 msgid "the day of the year as a decimal number"
12345 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
12347 #: src/prefs_summaries.c:161
12348 msgid "the month as a decimal number"
12349 msgstr "月を10進数で表示"
12351 #: src/prefs_summaries.c:162
12352 msgid "the minute as a decimal number"
12353 msgstr "分を10進数で表示"
12355 #: src/prefs_summaries.c:163
12356 msgid "either AM or PM"
12357 msgstr "AMまたはPM"
12359 #: src/prefs_summaries.c:164
12360 msgid "the second as a decimal number"
12361 msgstr "秒を10進数で表示"
12363 #: src/prefs_summaries.c:165
12364 msgid "the day of the week as a decimal number"
12365 msgstr "曜日を10進数で表示"
12367 #: src/prefs_summaries.c:166
12368 msgid "the preferred date for the current locale"
12369 msgstr "現在のロケールに適した日付"
12371 #: src/prefs_summaries.c:167
12372 msgid "the last two digits of a year"
12373 msgstr "年の下二桁"
12375 #: src/prefs_summaries.c:168
12376 msgid "the year as a decimal number"
12377 msgstr "10進数で年を表示"
12379 #: src/prefs_summaries.c:169
12380 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12381 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
12383 #: src/prefs_summaries.c:190
12384 #: src/prefs_summaries.c:238
12385 #: src/prefs_summaries.c:522
12386 msgid "Date format"
12387 msgstr "日付の書式"
12389 #: src/prefs_summaries.c:214
12390 msgid "Specifier"
12391 msgstr "選択"
12393 #: src/prefs_summaries.c:256
12394 msgid "Example"
12395 msgstr "例"
12397 #: src/prefs_summaries.c:360
12398 msgid "Display message number next to folder name"
12399 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
12401 #: src/prefs_summaries.c:369
12402 msgid "No"
12403 msgstr "いいえ"
12405 #: src/prefs_summaries.c:370
12406 msgid "Unread messages"
12407 msgstr "未読メッセージ"
12409 #: src/prefs_summaries.c:371
12410 msgid "Unread and Total messages"
12411 msgstr "未読と全メッセージ"
12413 #: src/prefs_summaries.c:381
12414 msgid "Open last opened folder at start-up"
12415 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
12417 #: src/prefs_summaries.c:384
12418 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12419 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
12421 #: src/prefs_summaries.c:398
12422 msgid "letters"
12423 msgstr "文字"
12425 #: src/prefs_summaries.c:416
12426 msgid "Message list"
12427 msgstr "メッセージ一覧"
12429 #: src/prefs_summaries.c:422
12430 msgid "Set default selection when entering a folder"
12431 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
12433 #: src/prefs_summaries.c:435
12434 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12435 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
12437 #: src/prefs_summaries.c:445
12438 msgid "Assume 'Yes'"
12439 msgstr "'はい'を前提とする"
12441 #: src/prefs_summaries.c:446
12442 msgid "Assume 'No'"
12443 msgstr "'いいえ'を前提とする"
12445 #: src/prefs_summaries.c:454
12446 msgid "Open message when selected"
12447 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
12449 #: src/prefs_summaries.c:464
12450 msgid "When message view is visible"
12451 msgstr "メッセージビューを表示する時"
12453 #: src/prefs_summaries.c:470
12454 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12455 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
12457 #: src/prefs_summaries.c:474
12458 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12459 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
12461 #: src/prefs_summaries.c:476
12462 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12463 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
12465 #: src/prefs_summaries.c:479
12466 msgid "Mark message as read"
12467 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
12469 #: src/prefs_summaries.c:482
12470 msgid "when selected, after"
12471 msgstr "選択してから"
12473 #: src/prefs_summaries.c:502
12474 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12475 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
12477 #: src/prefs_summaries.c:509
12478 msgid "Display sender using address book"
12479 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
12481 #: src/prefs_summaries.c:513
12482 msgid "Show tooltips"
12483 msgstr "ツールチップを表示"
12485 #: src/prefs_summaries.c:546
12486 msgid "Date format help"
12487 msgstr "日付の書式ヘルプ"
12489 #: src/prefs_summaries.c:564
12490 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12491 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
12493 #: src/prefs_summaries.c:567
12494 msgid "Translate header names"
12495 msgstr "ヘッダ名の変換"
12497 #: src/prefs_summaries.c:569
12498 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12499 msgstr "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
12501 #: src/prefs_summaries.c:686
12502 msgid "Summaries"
12503 msgstr "サマリー"
12505 #: src/prefs_summary_column.c:79
12506 #: src/summaryview.c:2653
12507 msgid "Attachment"
12508 msgstr "添付"
12510 #: src/prefs_summary_column.c:85
12511 msgid "Number"
12512 msgstr "番号"
12514 #: src/prefs_summary_column.c:225
12515 msgid "Message list columns configuration"
12516 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
12518 #: src/prefs_summary_column.c:242
12519 msgid ""
12520 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12521 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12522 msgstr ""
12523 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
12524 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
12526 #: src/prefs_summary_open.c:108
12527 msgid "first marked email"
12528 msgstr "最初のマークされたメール"
12530 #: src/prefs_summary_open.c:109
12531 msgid "first new email"
12532 msgstr "最初の新しいメール"
12534 #: src/prefs_summary_open.c:110
12535 msgid "first unread email"
12536 msgstr "最初の未読メール"
12538 #: src/prefs_summary_open.c:111
12539 msgid "last opened email"
12540 msgstr "最後に開いたメール"
12542 #: src/prefs_summary_open.c:112
12543 msgid "last email in the list"
12544 msgstr "リスト内の最後のメール"
12546 #: src/prefs_summary_open.c:114
12547 msgid "first email in the list"
12548 msgstr "リスト内の最初のメール"
12550 #: src/prefs_summary_open.c:183
12551 msgid " Selection when entering a folder"
12552 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
12554 #: src/prefs_summary_open.c:229
12555 msgid "Possible selections"
12556 msgstr "選択可能"
12558 #: src/prefs_summary_open.c:265
12559 msgid "Selection on folder opening"
12560 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
12562 #: src/prefs_template.c:78
12563 msgid "This name is used as the Menu item"
12564 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
12566 #: src/prefs_template.c:80
12567 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12568 msgstr "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できません。"
12570 #: src/prefs_template.c:304
12571 msgid "Append the new template above to the list"
12572 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
12574 #: src/prefs_template.c:313
12575 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12576 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
12578 #: src/prefs_template.c:321
12579 msgid "Delete the selected template from the list"
12580 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
12582 #: src/prefs_template.c:334
12583 msgid " Symbols... "
12584 msgstr " シンボル... "
12586 #: src/prefs_template.c:341
12587 msgid "Show information on configuring templates"
12588 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
12590 #: src/prefs_template.c:365
12591 msgid "Move the selected template to the top"
12592 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
12594 #: src/prefs_template.c:375
12595 msgid "Move the selected template up"
12596 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
12598 #: src/prefs_template.c:383
12599 msgid "Move the selected template down"
12600 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
12602 #: src/prefs_template.c:393
12603 msgid "Move the selected template to the bottom"
12604 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
12606 #: src/prefs_template.c:409
12607 msgid "Template configuration"
12608 msgstr "テンプレート設定"
12610 #: src/prefs_template.c:597
12611 msgid "Templates list not saved"
12612 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
12614 #: src/prefs_template.c:598
12615 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12616 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
12618 #: src/prefs_template.c:762
12619 msgid "The template's name is not set."
12620 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
12622 #: src/prefs_template.c:799
12623 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12624 msgstr "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
12626 #: src/prefs_template.c:805
12627 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12628 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
12630 #: src/prefs_template.c:811
12631 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12632 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
12634 #: src/prefs_template.c:817
12635 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12636 msgstr "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
12638 #: src/prefs_template.c:823
12639 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12640 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
12642 #: src/prefs_template.c:893
12643 msgid "Delete template"
12644 msgstr "テンプレートを削除する"
12646 #: src/prefs_template.c:894
12647 msgid "Do you really want to delete this template?"
12648 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
12650 #: src/prefs_template.c:907
12651 msgid "Delete all templates"
12652 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
12654 #: src/prefs_template.c:908
12655 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12656 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
12658 #: src/prefs_template.c:1214
12659 msgid "Current templates"
12660 msgstr "現在のテンプレート"
12662 #: src/prefs_template.c:1242
12663 msgid "Template"
12664 msgstr "テンプレート"
12666 #: src/prefs_themes.c:347
12667 #: src/prefs_themes.c:728
12668 msgid "Default internal theme"
12669 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
12671 #: src/prefs_themes.c:369
12672 msgid "Themes"
12673 msgstr "テーマ"
12675 #: src/prefs_themes.c:456
12676 msgid "Only root can remove system themes"
12677 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
12679 #: src/prefs_themes.c:459
12680 #, c-format
12681 msgid "Remove system theme '%s'"
12682 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
12684 #: src/prefs_themes.c:462
12685 #, c-format
12686 msgid "Remove theme '%s'"
12687 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
12689 #: src/prefs_themes.c:468
12690 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12691 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
12693 #: src/prefs_themes.c:478
12694 #, c-format
12695 msgid ""
12696 "File %s failed\n"
12697 "while removing theme."
12698 msgstr ""
12699 "テーマを削除する際に\n"
12700 "ファイル %s の処理に失敗しました"
12702 #: src/prefs_themes.c:482
12703 msgid "Removing theme directory failed."
12704 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
12706 #: src/prefs_themes.c:485
12707 msgid "Theme removed successfully"
12708 msgstr "テーマの削除に成功しました"
12710 #: src/prefs_themes.c:505
12711 msgid "Select theme folder"
12712 msgstr "テーマフォルダを選択"
12714 #: src/prefs_themes.c:520
12715 #, c-format
12716 msgid "Install theme '%s'"
12717 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
12719 #: src/prefs_themes.c:523
12720 msgid ""
12721 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12722 "Install anyway?"
12723 msgstr ""
12724 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
12725 "それでもインストールしますか?"
12727 #: src/prefs_themes.c:530
12728 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12729 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
12731 #: src/prefs_themes.c:550
12732 msgid "Theme exists"
12733 msgstr "テーマは存在します"
12735 #: src/prefs_themes.c:551
12736 msgid ""
12737 "A theme with the same name is\n"
12738 "already installed in this location.\n"
12739 "\n"
12740 "Do you want to replace it?"
12741 msgstr ""
12742 "同じ名前のテーマがすでに\n"
12743 "この場所にインストールされています。\n"
12744 "\n"
12745 "置き換えますか?"
12747 #: src/prefs_themes.c:557
12748 #, c-format
12749 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12750 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
12752 #: src/prefs_themes.c:565
12753 #, c-format
12754 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12755 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
12757 #: src/prefs_themes.c:578
12758 msgid "Theme installed successfully."
12759 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
12761 #: src/prefs_themes.c:585
12762 msgid "Failed installing theme"
12763 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
12765 #: src/prefs_themes.c:588
12766 #, c-format
12767 msgid ""
12768 "File %s failed\n"
12769 "while installing theme."
12770 msgstr ""
12771 "テーマをインストールする際に\n"
12772 "ファイル %s の処理に失敗しました"
12774 #: src/prefs_themes.c:689
12775 #, c-format
12776 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12777 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
12779 #: src/prefs_themes.c:731
12780 #, c-format
12781 msgid "Internal theme has %d icons"
12782 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
12784 #: src/prefs_themes.c:737
12785 msgid "No info file available for this theme"
12786 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
12788 #: src/prefs_themes.c:755
12789 msgid "Error: couldn't get theme status"
12790 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
12792 #: src/prefs_themes.c:779
12793 #, c-format
12794 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12795 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
12797 #: src/prefs_themes.c:862
12798 msgid "Selector"
12799 msgstr "セレクタ"
12801 #: src/prefs_themes.c:873
12802 msgid "Install new..."
12803 msgstr "新規インストール..."
12805 #: src/prefs_themes.c:889
12806 msgid "Information"
12807 msgstr "情報"
12809 #: src/prefs_themes.c:903
12810 msgid "Author: "
12811 msgstr "作者: "
12813 #: src/prefs_themes.c:911
12814 msgid "URL:"
12815 msgstr "URL:"
12817 #: src/prefs_themes.c:953
12818 msgid "Preview"
12819 msgstr "プレビュー"
12821 #: src/prefs_themes.c:1003
12822 msgid "Use this"
12823 msgstr "このテーマを使用"
12825 #: src/prefs_themes.c:1008
12826 msgid "Remove"
12827 msgstr "削除"
12829 #: src/prefs_toolbar.c:173
12830 msgid ""
12831 "Selected Action already set.\n"
12832 "Please choose another Action from List"
12833 msgstr ""
12834 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
12835 "リストから他のアクションを選択して下さい"
12837 #: src/prefs_toolbar.c:174
12838 msgid "Item has no icon defined."
12839 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
12841 #: src/prefs_toolbar.c:175
12842 msgid "Item has no text defined."
12843 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
12845 #: src/prefs_toolbar.c:250
12846 msgid "Main toolbar configuration"
12847 msgstr "メインツールバー設定"
12849 #: src/prefs_toolbar.c:251
12850 msgid "Compose toolbar configuration"
12851 msgstr "作成ツールバー設定"
12853 #: src/prefs_toolbar.c:252
12854 msgid "Message view toolbar configuration"
12855 msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
12857 #: src/prefs_toolbar.c:876
12858 msgid "Toolbar item"
12859 msgstr "ツールバーのアイテム"
12861 #: src/prefs_toolbar.c:892
12862 msgid "Item type"
12863 msgstr "アイテムタイプ"
12865 #: src/prefs_toolbar.c:899
12866 msgid "Internal Function"
12867 msgstr "内部機能"
12869 #: src/prefs_toolbar.c:900
12870 msgid "User Action"
12871 msgstr "ユーザアクション"
12873 #: src/prefs_toolbar.c:900
12874 #: src/toolbar.c:219
12875 msgid "Separator"
12876 msgstr "区切り"
12878 #: src/prefs_toolbar.c:907
12879 msgid "Event executed on click"
12880 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
12882 #: src/prefs_toolbar.c:934
12883 msgid "Toolbar text"
12884 msgstr "ツールバーのテキスト"
12886 #: src/prefs_toolbar.c:949
12887 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12888 msgid "Icon"
12889 msgstr "アイコン"
12891 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12892 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12893 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12894 msgid "Toolbars"
12895 msgstr "ツールバー"
12897 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12898 msgid "Main Window"
12899 msgstr "メインウインドウ"
12901 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12902 msgid "Message Window"
12903 msgstr "メッセージウインドウ"
12905 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12906 msgid "Compose Window"
12907 msgstr "ウインドウを作成"
12909 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12910 msgid "Icon text"
12911 msgstr "アイコンテキスト"
12913 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12914 msgid "Mapped event"
12915 msgstr "マップ済みのイベント"
12917 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12918 msgid "Toolbar item icon"
12919 msgstr "ツールバーのアイコン"
12921 #: src/prefs_wrapping.c:79
12922 msgid "Auto wrapping"
12923 msgstr "自動改行"
12925 #: src/prefs_wrapping.c:80
12926 msgid "Wrap quotation"
12927 msgstr "引用部を自動改行する"
12929 #: src/prefs_wrapping.c:81
12930 msgid "Wrap pasted text"
12931 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
12933 #: src/prefs_wrapping.c:82
12934 msgid "Auto indent"
12935 msgstr "自動インデント"
12937 #: src/prefs_wrapping.c:88
12938 msgid "Wrap text at"
12939 msgstr "テキストの折り返し"
12941 #: src/prefs_wrapping.c:153
12942 msgid "Wrapping"
12943 msgstr "折り返し"
12945 #: src/printing.c:492
12946 msgid "First page"
12947 msgstr "最初のページ"
12949 #: src/printing.c:494
12950 msgid "Previous page"
12951 msgstr "前のページ"
12953 #: src/printing.c:501
12954 msgid "Next page"
12955 msgstr "次のページ"
12957 #: src/printing.c:503
12958 msgid "Last page"
12959 msgstr "最後のページ"
12961 #: src/printing.c:509
12962 msgid "Zoom 100%"
12963 msgstr "100%拡大"
12965 #: src/printing.c:511
12966 msgid "Zoom fit"
12967 msgstr "ズームをフィットします"
12969 #: src/printing.c:513
12970 msgid "Zoom in"
12971 msgstr "拡大"
12973 #: src/printing.c:515
12974 msgid "Zoom out"
12975 msgstr "縮小"
12977 #: src/printing.c:715
12978 #, c-format
12979 msgid "Page %d"
12980 msgstr "ページ %d"
12982 #: src/privacy.c:254
12983 #: src/privacy.c:275
12984 msgid "No information available"
12985 msgstr "情報が取得できません"
12987 #: src/privacy.c:487
12988 msgid "No recipient keys defined."
12989 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
12991 #: src/procmime.c:378
12992 #: src/procmime.c:380
12993 #: src/procmime.c:381
12994 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12995 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
12997 #: src/procmsg.c:861
12998 #: src/procmsg.c:864
12999 msgid "Already trying to send."
13000 msgstr "既に送信を試みています。"
13002 #: src/procmsg.c:1469
13003 #, c-format
13004 msgid "Couldn't open file %s."
13005 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
13007 #: src/procmsg.c:1567
13008 #, c-format
13009 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13010 msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
13012 #: src/procmsg.c:1600
13013 msgid "Queued message header is broken."
13014 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
13016 #: src/procmsg.c:1621
13017 msgid "An error happened during SMTP session."
13018 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
13020 #: src/procmsg.c:1635
13021 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13022 msgstr "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しました。"
13024 #: src/procmsg.c:1643
13025 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13026 msgstr "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたものではないかもしれません。"
13028 #: src/procmsg.c:1661
13029 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13030 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
13032 #: src/procmsg.c:1674
13033 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13034 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
13036 #: src/procmsg.c:1688
13037 #, c-format
13038 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13039 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
13041 #: src/procmsg.c:2232
13042 msgid "Filtering messages...\n"
13043 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
13045 #: src/quote_fmt.c:46
13046 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13047 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
13049 #: src/quote_fmt.c:47
13050 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13051 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
13053 #: src/quote_fmt.c:50
13054 msgid "email address of sender"
13055 msgstr "送信者のメールアドレス"
13057 #: src/quote_fmt.c:51
13058 msgid "full name of sender"
13059 msgstr "発信者のフルネーム"
13061 #: src/quote_fmt.c:52
13062 msgid "first name of sender"
13063 msgstr "発信者の名"
13065 #: src/quote_fmt.c:53
13066 msgid "last name of sender"
13067 msgstr "発信者の姓"
13069 #: src/quote_fmt.c:54
13070 msgid "initials of sender"
13071 msgstr "発信者のイニシャル"
13073 #: src/quote_fmt.c:61
13074 msgid "message body"
13075 msgstr "メッセージ本文"
13077 #: src/quote_fmt.c:62
13078 msgid "quoted message body"
13079 msgstr "引用されたメッセージ本文"
13081 #: src/quote_fmt.c:63
13082 msgid "message body without signature"
13083 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
13085 #: src/quote_fmt.c:64
13086 msgid "quoted message body without signature"
13087 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
13089 #: src/quote_fmt.c:65
13090 msgid "message tags"
13091 msgstr "メッセージタグ"
13093 #: src/quote_fmt.c:66
13094 msgid "current dictionary"
13095 msgstr "現在の辞書"
13097 #: src/quote_fmt.c:67
13098 msgid "cursor position"
13099 msgstr "カーソル位置"
13101 #: src/quote_fmt.c:68
13102 msgid "account property: your name"
13103 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
13105 #: src/quote_fmt.c:69
13106 msgid "account property: your email address"
13107 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
13109 #: src/quote_fmt.c:70
13110 msgid "account property: account name"
13111 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
13113 #: src/quote_fmt.c:71
13114 msgid "account property: organization"
13115 msgstr "アカウント設定: 組織"
13117 #: src/quote_fmt.c:72
13118 msgid "account property: signature"
13119 msgstr "アカウント設定: 署名"
13121 #: src/quote_fmt.c:73
13122 msgid "account property: signature path"
13123 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
13125 #: src/quote_fmt.c:74
13126 msgid "account property: default dictionary"
13127 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
13129 #: src/quote_fmt.c:75
13130 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13131 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
13133 #: src/quote_fmt.c:76
13134 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13135 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
13137 #: src/quote_fmt.c:77
13138 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13139 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
13141 #: src/quote_fmt.c:79
13142 msgid "literal backslash"
13143 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
13145 #: src/quote_fmt.c:80
13146 msgid "literal question mark"
13147 msgstr "引用符文字列"
13149 #: src/quote_fmt.c:81
13150 msgid "literal exclamation mark"
13151 msgstr "感嘆符文字列"
13153 #: src/quote_fmt.c:82
13154 msgid "literal pipe"
13155 msgstr "パイプ文字列"
13157 #: src/quote_fmt.c:83
13158 msgid "literal opening curly brace"
13159 msgstr "開き中括弧文字列"
13161 #: src/quote_fmt.c:84
13162 msgid "literal closing curly brace"
13163 msgstr "閉じ中括弧文字列"
13165 #: src/quote_fmt.c:85
13166 msgid "tab"
13167 msgstr "タブ"
13169 #: src/quote_fmt.c:88
13170 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13171 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
13173 #: src/quote_fmt.c:89
13174 msgid ""
13175 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13176 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13177 "symbols (or their long equivalent)"
13178 msgstr ""
13179 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
13180 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
13181 "(または、同等な長さのもの)"
13183 #: src/quote_fmt.c:90
13184 msgid ""
13185 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13186 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13187 "symbols (or their long equivalent)"
13188 msgstr ""
13189 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
13190 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
13191 "(または、同等な長さのもの)"
13193 #: src/quote_fmt.c:91
13194 msgid ""
13195 "insert file:\n"
13196 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13197 msgstr ""
13198 "ファイルの挿入:\n"
13199 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評価されます"
13201 #: src/quote_fmt.c:92
13202 msgid ""
13203 "insert program output:\n"
13204 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13205 "the output from"
13206 msgstr ""
13207 "プログラム出力の挿入:\n"
13208 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するための\n"
13209 "コマンドラインとして評価されます"
13211 #: src/quote_fmt.c:93
13212 msgid ""
13213 "insert user input:\n"
13214 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13215 "user-entered text"
13216 msgstr ""
13217 "ユーザ入力を挿入:\n"
13218 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
13219 "によって置き換えられる変数です"
13221 #: src/quote_fmt.c:94
13222 msgid ""
13223 "attach file:\n"
13224 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13225 msgstr ""
13226 "ファイルを添付:\n"
13227 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価されます"
13229 #: src/quote_fmt.c:96
13230 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13231 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
13233 #: src/quote_fmt.c:97
13234 msgid ""
13235 "text that can contain any of the symbols or\n"
13236 "commands above"
13237 msgstr ""
13238 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
13239 "テキスト"
13241 #: src/quote_fmt.c:98
13242 msgid ""
13243 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13244 "commands) above"
13245 msgstr ""
13246 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
13247 "できるテキスト"
13249 #: src/quote_fmt.c:99
13250 msgid ""
13251 "completion from address book only works with the first\n"
13252 "address of the header, it outputs the full name\n"
13253 "of the contact if that address matches exactly\n"
13254 "one contact in the address book"
13255 msgstr ""
13256 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
13257 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
13258 "連絡先のフルネームを出力します。"
13260 #: src/quote_fmt.c:107
13261 msgid "Description of symbols"
13262 msgstr "記号の説明"
13264 #: src/quote_fmt.c:108
13265 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13266 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
13268 #: src/quote_fmt.c:153
13269 msgid "Use template when composing new messages"
13270 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
13272 #: src/quote_fmt.c:179
13273 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13274 msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更できません。"
13276 #: src/quote_fmt.c:281
13277 msgid "Use template when replying to messages"
13278 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
13280 #: src/quote_fmt.c:307
13281 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13282 msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
13284 #: src/quote_fmt.c:318
13285 #: src/quote_fmt.c:450
13286 msgid "Quotation mark"
13287 msgstr "引用符"
13289 #: src/quote_fmt.c:413
13290 msgid "Use template when forwarding messages"
13291 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
13293 #: src/quote_fmt.c:439
13294 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13295 msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
13297 #: src/quote_fmt.c:526
13298 msgid "Description of symbols..."
13299 msgstr "記号の説明..."
13301 #: src/quote_fmt.c:548
13302 msgid "Defaults"
13303 msgstr "既定"
13305 #: src/quote_fmt.c:566
13306 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13307 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
13309 #: src/quote_fmt.c:569
13310 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13311 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
13313 #: src/quote_fmt.c:586
13314 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13315 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
13317 #: src/quote_fmt.c:606
13318 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13319 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
13321 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13322 #, c-format
13323 msgid "Enter text to replace '%s'"
13324 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
13326 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13327 msgid "Enter variable"
13328 msgstr "変数を入力"
13330 #: src/send_message.c:135
13331 #, c-format
13332 msgid "Sending message using command: %s\n"
13333 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
13335 #: src/send_message.c:149
13336 #, c-format
13337 msgid "Couldn't execute command: %s"
13338 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
13340 #: src/send_message.c:184
13341 #, c-format
13342 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13343 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
13345 #: src/send_message.c:312
13346 msgid "Connecting"
13347 msgstr "接続中"
13349 #: src/send_message.c:317
13350 msgid "Doing POP before SMTP..."
13351 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
13353 #: src/send_message.c:320
13354 msgid "POP before SMTP"
13355 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
13357 #: src/send_message.c:325
13358 #, c-format
13359 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13360 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
13362 #: src/send_message.c:382
13363 msgid "Mail sent successfully."
13364 msgstr "メールの送信に成功しました。"
13366 #: src/send_message.c:449
13367 msgid "Sending HELO..."
13368 msgstr "HELO を送信中..."
13370 #: src/send_message.c:450
13371 #: src/send_message.c:455
13372 #: src/send_message.c:460
13373 msgid "Authenticating"
13374 msgstr "認証実行中"
13376 #: src/send_message.c:451
13377 #: src/send_message.c:456
13378 msgid "Sending message..."
13379 msgstr "メッセージを送信中..."
13381 #: src/send_message.c:454
13382 msgid "Sending EHLO..."
13383 msgstr "HELO を送信中..."
13385 #: src/send_message.c:463
13386 msgid "Sending MAIL FROM..."
13387 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
13389 #: src/send_message.c:467
13390 msgid "Sending RCPT TO..."
13391 msgstr "RCPT TO を送信中..."
13393 #: src/send_message.c:472
13394 msgid "Sending DATA..."
13395 msgstr "DATA を送信中..."
13397 #: src/send_message.c:476
13398 msgid "Quitting..."
13399 msgstr "切断中..."
13401 #: src/send_message.c:505
13402 #, c-format
13403 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13404 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
13406 #: src/send_message.c:553
13407 msgid "Sending message"
13408 msgstr "メッセージを送信中"
13410 #: src/send_message.c:612
13411 #: src/send_message.c:632
13412 msgid "Error occurred while sending the message."
13413 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
13415 #: src/send_message.c:615
13416 #, c-format
13417 msgid ""
13418 "Error occurred while sending the message:\n"
13419 "%s"
13420 msgstr ""
13421 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
13422 "%s"
13424 #: src/setup.c:74
13425 msgid "Mailbox setting"
13426 msgstr "メールボックスの設定"
13428 #: src/setup.c:75
13429 msgid ""
13430 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13431 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13432 "if you have the one.\n"
13433 "If you're not sure, just select OK."
13434 msgstr ""
13435 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
13436 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
13437 "それを使用することが出来ます。\n"
13438 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
13440 #: src/sourcewindow.c:64
13441 msgid "Source of the message"
13442 msgstr "メッセージのソース"
13444 #: src/sourcewindow.c:159
13445 #, c-format
13446 msgid "%s - Source"
13447 msgstr "%s - ソース"
13449 #: src/ssl_manager.c:157
13450 msgid "Saved SSL Certificates"
13451 msgstr "保存済みのSSL証明書"
13453 #: src/ssl_manager.c:428
13454 msgid "Delete certificate"
13455 msgstr "証明書を削除する"
13457 #: src/ssl_manager.c:429
13458 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13459 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
13461 #: src/summary_search.c:226
13462 msgid "Search messages"
13463 msgstr "メッセージを検索"
13465 #: src/summary_search.c:252
13466 msgid "Match any of the following"
13467 msgstr "以下のいずれかに一致"
13469 #: src/summary_search.c:254
13470 msgid "Match all of the following"
13471 msgstr "以下の全てに一致"
13473 #: src/summary_search.c:373
13474 msgid "Body:"
13475 msgstr "ボディー:"
13477 #: src/summary_search.c:380
13478 msgid "Condition:"
13479 msgstr "条件:"
13481 #: src/summary_search.c:410
13482 msgid "Find _all"
13483 msgstr "全て検索(_A)"
13485 #: src/summary_search.c:671
13486 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13487 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
13489 #: src/summary_search.c:673
13490 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13491 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
13493 #: src/summaryview.c:422
13494 msgid "Create _filter rule"
13495 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
13497 #: src/summaryview.c:545
13498 msgid "Toggle quick search bar"
13499 msgstr "クイック検索バー"
13501 #: src/summaryview.c:582
13502 msgid "Toggle multiple selection"
13503 msgstr "複数選択を切り替え"
13505 #: src/summaryview.c:1180
13506 msgid "Process mark"
13507 msgstr "マークの処理"
13509 #: src/summaryview.c:1181
13510 msgid "Some marks are left. Process them?"
13511 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
13513 #: src/summaryview.c:1239
13514 #, c-format
13515 msgid "Scanning folder (%s)..."
13516 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
13518 #: src/summaryview.c:1728
13519 #: src/summaryview.c:1780
13520 msgid "No more unread messages"
13521 msgstr "未読メッセージなし"
13523 #: src/summaryview.c:1729
13524 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13525 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
13527 #: src/summaryview.c:1741
13528 #: src/summaryview.c:1793
13529 #: src/summaryview.c:1840
13530 #: src/summaryview.c:1892
13531 #: src/summaryview.c:1971
13532 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13533 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
13535 #: src/summaryview.c:1749
13536 msgid "No unread messages."
13537 msgstr "未読メッセージなし"
13539 #: src/summaryview.c:1781
13540 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13541 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
13543 #: src/summaryview.c:1827
13544 #: src/summaryview.c:1879
13545 msgid "No more new messages"
13546 msgstr "新規メッセージなし"
13548 #: src/summaryview.c:1828
13549 msgid "No new message found. Search from the end?"
13550 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
13552 #: src/summaryview.c:1848
13553 msgid "No new messages."
13554 msgstr "新規メッセージなし"
13556 #: src/summaryview.c:1880
13557 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13558 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
13560 #: src/summaryview.c:1917
13561 #: src/summaryview.c:1958
13562 msgid "No more marked messages"
13563 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
13565 #: src/summaryview.c:1918
13566 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13567 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
13569 #: src/summaryview.c:1927
13570 msgid "No marked messages."
13571 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
13573 #: src/summaryview.c:1959
13574 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13575 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
13577 #: src/summaryview.c:1996
13578 #: src/summaryview.c:2021
13579 msgid "No more labeled messages"
13580 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
13582 #: src/summaryview.c:1997
13583 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13584 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
13586 #: src/summaryview.c:2006
13587 #: src/summaryview.c:2031
13588 msgid "No labeled messages."
13589 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
13591 #: src/summaryview.c:2022
13592 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13593 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
13595 #: src/summaryview.c:2313
13596 msgid "Attracting messages by subject..."
13597 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
13599 #: src/summaryview.c:2497
13600 #, c-format
13601 msgid "%d deleted"
13602 msgstr "%d 通削除"
13604 #: src/summaryview.c:2501
13605 #, c-format
13606 msgid "%s%d moved"
13607 msgstr "%s%d 通移動"
13609 #: src/summaryview.c:2502
13610 #: src/summaryview.c:2509
13611 msgid ", "
13612 msgstr ", "
13614 #: src/summaryview.c:2507
13615 #, c-format
13616 msgid "%s%d copied"
13617 msgstr "%s%d 通コピー"
13619 #: src/summaryview.c:2522
13620 msgid " item selected"
13621 msgstr " 通のメッセージを選択"
13623 #: src/summaryview.c:2524
13624 msgid " items selected"
13625 msgstr " 通のメッセージを選択"
13627 #: src/summaryview.c:2542
13628 #: src/summaryview.c:2580
13629 #, c-format
13630 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13631 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
13633 #: src/summaryview.c:2550
13634 #, c-format
13635 msgid ""
13636 "<b>Message summary</b>\n"
13637 "<b>New:</b> %d\n"
13638 "<b>Unread:</b> %d\n"
13639 "<b>Total:</b> %d\n"
13640 "<b>Size:</b> %s\n"
13641 "\n"
13642 "<b>Marked:</b> %d\n"
13643 "<b>Replied:</b> %d\n"
13644 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13645 "<b>Locked:</b> %d\n"
13646 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13647 "<b>Watched:</b> %d"
13648 msgstr ""
13649 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
13650 "<b>新着:</b> %d\n"
13651 "<b>未読:</b> %d\n"
13652 "<b>総数:</b> %d\n"
13653 "<b>サイズ:</b> %s\n"
13654 "\n"
13655 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
13656 "<b>返信済み:</b> %d\n"
13657 "<b>転送済み:</b> %d\n"
13658 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
13659 "<b>無視:</b> %d\n"
13660 "<b>監視:</b> %d"
13662 #: src/summaryview.c:2575
13663 #, c-format
13664 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13665 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
13667 #: src/summaryview.c:2853
13668 msgid "Sorting summary..."
13669 msgstr "サマリをソート中..."
13671 #: src/summaryview.c:2967
13672 msgid "Setting summary from message data..."
13673 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
13675 #: src/summaryview.c:3171
13676 msgid "(No Date)"
13677 msgstr "(日付なし)"
13679 #: src/summaryview.c:3208
13680 msgid "(No Recipient)"
13681 msgstr "(受取人なし)"
13683 #: src/summaryview.c:3243
13684 #, c-format
13685 msgid ""
13686 "%s\n"
13687 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13688 msgstr ""
13689 "%s\n"
13690 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13692 #: src/summaryview.c:3250
13693 #, c-format
13694 msgid ""
13695 "%s\n"
13696 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13697 msgstr ""
13698 "%s\n"
13699 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13701 #: src/summaryview.c:4118
13702 msgid "You're not the author of the article.\n"
13703 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
13705 #: src/summaryview.c:4209
13706 #, c-format
13707 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13708 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13709 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
13711 #: src/summaryview.c:4212
13712 msgid "Delete message(s)"
13713 msgstr "メッセージを削除する"
13715 #: src/summaryview.c:4373
13716 msgid "Destination is same as current folder."
13717 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
13719 #: src/summaryview.c:4472
13720 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13721 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
13723 #: src/summaryview.c:4637
13724 msgid "Append or Overwrite"
13725 msgstr "追記または上書き"
13727 #: src/summaryview.c:4638
13728 msgid "Append or overwrite existing file?"
13729 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
13731 #: src/summaryview.c:4639
13732 msgid "_Append"
13733 msgstr "追記(_A)"
13735 #: src/summaryview.c:4639
13736 msgid "_Overwrite"
13737 msgstr "上書き(_O)"
13739 #: src/summaryview.c:4686
13740 #, c-format
13741 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13742 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
13744 #: src/summaryview.c:5188
13745 msgid "Building threads..."
13746 msgstr "スレッドを構築中..."
13748 #: src/summaryview.c:5434
13749 msgid "Skip these rules"
13750 msgstr "これらルールをスキップする"
13752 #: src/summaryview.c:5437
13753 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13754 msgstr ""
13756 #: src/summaryview.c:5440
13757 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13758 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
13760 #: src/summaryview.c:5469
13761 msgid "Filtering"
13762 msgstr "振り分け"
13764 #: src/summaryview.c:5470
13765 msgid ""
13766 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13767 "Please choose what to do with these rules:"
13768 msgstr ""
13769 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
13770 "これらルールで何をするか選択してください:"
13772 #: src/summaryview.c:5472
13773 msgid "_Filter"
13774 msgstr "振り分け(_F)"
13776 #: src/summaryview.c:5500
13777 msgid "Filtering..."
13778 msgstr "振り分け中..."
13780 #: src/summaryview.c:5579
13781 msgid "Processing configuration"
13782 msgstr "処理設定"
13784 #: src/summaryview.c:6121
13785 msgid "Ignored thread"
13786 msgstr "スレッドを無視"
13788 #: src/summaryview.c:6123
13789 msgid "Watched thread"
13790 msgstr "スレッドを監視する"
13792 #: src/summaryview.c:6131
13793 msgid "Replied - click to see reply"
13794 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
13796 #: src/summaryview.c:6143
13797 msgid "To be moved"
13798 msgstr "移動予定"
13800 #: src/summaryview.c:6145
13801 msgid "To be copied"
13802 msgstr "コピーされる"
13804 #: src/summaryview.c:6157
13805 msgid "Signed, has attachment(s)"
13806 msgstr "署名済み、添付されています"
13808 #: src/summaryview.c:6161
13809 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13810 msgstr "暗号化済み、添付されています"
13812 #: src/summaryview.c:6163
13813 msgid "Encrypted"
13814 msgstr "暗号化済み"
13816 #: src/summaryview.c:6165
13817 msgid "Has attachment(s)"
13818 msgstr "添付されています"
13820 #: src/summaryview.c:7776
13821 #, c-format
13822 msgid ""
13823 "Regular expression (regexp) error:\n"
13824 "%s"
13825 msgstr ""
13826 "正規表現(regexp)エラー:\n"
13827 "%s"
13829 #: src/summaryview.c:7884
13830 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13831 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
13833 #: src/summaryview.c:7889
13834 msgid "Go back to the folder list"
13835 msgstr "フォルダ一覧に戻る"
13837 #: src/textview.c:207
13838 msgid "_Open in web browser"
13839 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
13841 #: src/textview.c:208
13842 msgid "Copy this _link"
13843 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
13845 #: src/textview.c:215
13846 msgid "Add to _Address book"
13847 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
13849 #: src/textview.c:216
13850 msgid "Copy this add_ress"
13851 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
13853 #: src/textview.c:222
13854 msgid "_Open image"
13855 msgstr "画像を開く(_O)"
13857 #: src/textview.c:223
13858 msgid "_Save image..."
13859 msgstr "画像を保存(_S)..."
13861 #: src/textview.c:674
13862 #, c-format
13863 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13864 msgstr "[%s  %s (%d バイト)]"
13866 #: src/textview.c:677
13867 #, c-format
13868 msgid "[%s (%d bytes)]"
13869 msgstr "[%s (%d バイト)]"
13871 #: src/textview.c:853
13872 msgid ""
13873 "\n"
13874 "  This message can't be displayed.\n"
13875 "  This is probably due to a network error.\n"
13876 "\n"
13877 "  Use "
13878 msgstr ""
13879 "\n"
13880 "  このメッセージは表示されませんでした。\n"
13881 "  おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
13882 "\n"
13883 "  "
13885 #: src/textview.c:858
13886 msgid "'View Log'"
13887 msgstr "'ログを見る'"
13889 #: src/textview.c:859
13890 msgid " in the Tools menu for more information."
13891 msgstr ""
13893 #: src/textview.c:898
13894 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13895 msgstr "  このパートの以下の部分は実行可能です\n"
13897 #: src/textview.c:900
13898 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13899 msgstr "  この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
13901 #: src/textview.c:904
13902 msgid "     - To save, select "
13903 msgstr "     - 保存するには"
13905 #: src/textview.c:905
13906 msgid "'Save as...'"
13907 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
13909 #: src/textview.c:907
13910 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13911 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
13913 #: src/textview.c:911
13914 msgid "     - To display as text, select "
13915 msgstr "     - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
13917 #: src/textview.c:912
13918 msgid "'Display as text'"
13919 msgstr "テキストとして表示"
13921 #: src/textview.c:915
13922 msgid " (Shortcut key: 't')"
13923 msgstr "(ショートカットキー: 't')"
13925 #: src/textview.c:919
13926 msgid "     - To open with an external program, select "
13927 msgstr "     - 外部プログラムで開くする場合は"
13929 #: src/textview.c:920
13930 msgid "'Open'"
13931 msgstr "'開く'を選択"
13933 #: src/textview.c:923
13934 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13935 msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
13937 #: src/textview.c:924
13938 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13939 msgstr "     (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
13941 #: src/textview.c:925
13942 msgid "mouse button)\n"
13943 msgstr "クリック),\n"
13945 #: src/textview.c:927
13946 msgid "     - Or use "
13947 msgstr "     - または"
13949 #: src/textview.c:928
13950 msgid "'Open with...'"
13951 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
13953 #: src/textview.c:929
13954 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13955 msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
13957 #: src/textview.c:1026
13958 #, c-format
13959 msgid ""
13960 "The command to view attachment as text failed:\n"
13961 "    %s\n"
13962 "Exit code %d\n"
13963 msgstr ""
13964 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
13965 "    %s\n"
13966 "終了コード %d\n"
13968 #: src/textview.c:2103
13969 msgid "Tags: "
13970 msgstr "タグ: "
13972 #: src/textview.c:2784
13973 #, c-format
13974 msgid ""
13975 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13976 "\n"
13977 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13978 "\n"
13979 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13980 "\n"
13981 "Open it anyway?"
13982 msgstr ""
13983 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
13984 "\n"
13985 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
13986 "\n"
13987 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
13988 "\n"
13989 "それでもURLを開きますか?"
13991 #: src/textview.c:2793
13992 msgid "Phishing attempt warning"
13993 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
13995 #: src/textview.c:2794
13996 msgid "_Open URL"
13997 msgstr "URLを開く(_O)"
13999 #: src/toolbar.c:180
14000 #: src/toolbar.c:1893
14001 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14002 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
14004 #: src/toolbar.c:181
14005 #: src/toolbar.c:1898
14006 msgid "Receive Mail on current Account"
14007 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
14009 #: src/toolbar.c:182
14010 #: src/toolbar.c:1902
14011 msgid "Send Queued Messages"
14012 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
14014 #: src/toolbar.c:183
14015 #: src/toolbar.c:894
14016 #: src/toolbar.c:1920
14017 #: src/toolbar.c:1931
14018 msgid "Compose Email"
14019 msgstr "メールを作成"
14021 #: src/toolbar.c:184
14022 msgid "Compose News"
14023 msgstr "ニュースを作成"
14025 #: src/toolbar.c:185
14026 #: src/toolbar.c:1959
14027 #: src/toolbar.c:1969
14028 msgid "Reply to Message"
14029 msgstr "メッセージに返信する"
14031 #: src/toolbar.c:186
14032 #: src/toolbar.c:1976
14033 #: src/toolbar.c:1986
14034 msgid "Reply to Sender"
14035 msgstr "差出人に返信"
14037 #: src/toolbar.c:187
14038 #: src/toolbar.c:1993
14039 #: src/toolbar.c:2003
14040 msgid "Reply to All"
14041 msgstr "全員に返信"
14043 #: src/toolbar.c:188
14044 #: src/toolbar.c:2010
14045 #: src/toolbar.c:2020
14046 msgid "Reply to Mailing-list"
14047 msgstr "メーリングリストに返信"
14049 #: src/toolbar.c:189
14050 #: src/toolbar.c:1914
14051 msgid "Open email"
14052 msgstr "メールを開く"
14054 #: src/toolbar.c:190
14055 #: src/toolbar.c:2027
14056 #: src/toolbar.c:2038
14057 msgid "Forward Message"
14058 msgstr "メッセージを転送する"
14060 #: src/toolbar.c:191
14061 #: src/toolbar.c:2043
14062 msgid "Trash Message"
14063 msgstr "ゴミ箱のメッセージ"
14065 #: src/toolbar.c:192
14066 #: src/toolbar.c:2047
14067 msgid "Delete Message"
14068 msgstr "メッセージを削除する"
14070 #: src/toolbar.c:194
14071 #: src/toolbar.c:2055
14072 msgid "Go to Previous Unread Message"
14073 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
14075 #: src/toolbar.c:195
14076 #: src/toolbar.c:2059
14077 msgid "Go to Next Unread Message"
14078 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
14080 #: src/toolbar.c:199
14081 msgid "Learn Spam or Ham"
14082 msgstr "Spam学習をする"
14084 #: src/toolbar.c:200
14085 msgid "Open folder/Go to folder list"
14086 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
14088 #: src/toolbar.c:203
14089 #: src/toolbar.c:2065
14090 msgid "Send Message"
14091 msgstr "メッセージを送信"
14093 #: src/toolbar.c:204
14094 #: src/toolbar.c:2069
14095 msgid "Put into queue folder and send later"
14096 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
14098 #: src/toolbar.c:205
14099 #: src/toolbar.c:2073
14100 msgid "Save to draft folder"
14101 msgstr "草稿フォルダに保存"
14103 #: src/toolbar.c:206
14104 #: src/toolbar.c:2077
14105 msgid "Insert file"
14106 msgstr "ファイルを挿入"
14108 #: src/toolbar.c:207
14109 #: src/toolbar.c:2081
14110 msgid "Attach file"
14111 msgstr "ファイルを添付"
14113 #: src/toolbar.c:208
14114 #: src/toolbar.c:2085
14115 msgid "Insert signature"
14116 msgstr "署名を挿入"
14118 #: src/toolbar.c:209
14119 #: src/toolbar.c:2089
14120 msgid "Edit with external editor"
14121 msgstr "外部エディタで編集"
14123 #: src/toolbar.c:210
14124 #: src/toolbar.c:2093
14125 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14126 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
14128 #: src/toolbar.c:211
14129 #: src/toolbar.c:2097
14130 msgid "Wrap all long lines"
14131 msgstr "長い行を折り返す"
14133 #: src/toolbar.c:214
14134 #: src/toolbar.c:422
14135 #: src/toolbar.c:2106
14136 msgid "Check spelling"
14137 msgstr "スペルチェック"
14139 #: src/toolbar.c:216
14140 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14141 msgstr "Claws Mailアクション機能"
14143 #: src/toolbar.c:217
14144 #: src/toolbar.c:2122
14145 msgid "Cancel receiving"
14146 msgstr "受信キャンセル"
14148 #: src/toolbar.c:218
14149 #: src/toolbar.c:1906
14150 msgid "Close window"
14151 msgstr "ウインドウを閉じる"
14153 #: src/toolbar.c:220
14154 msgid "Claws Mail Plugins"
14155 msgstr "Claws Mailプラグイン"
14157 #: src/toolbar.c:388
14158 msgid "Open"
14159 msgstr "開く"
14161 #: src/toolbar.c:389
14162 msgid "Get Mail"
14163 msgstr "メール受信"
14165 #: src/toolbar.c:390
14166 msgid "Get"
14167 msgstr "受信"
14169 #: src/toolbar.c:392
14170 #: src/toolbar.c:393
14171 msgid "Toolbar|Compose"
14172 msgstr "ツールバー|作成"
14174 #: src/toolbar.c:395
14175 msgid "All"
14176 msgstr "全て"
14178 #: src/toolbar.c:397
14179 msgid "List"
14180 msgstr "一覧"
14182 #: src/toolbar.c:402
14183 msgid "Prev"
14184 msgstr "前"
14186 #: src/toolbar.c:403
14187 msgid "Next"
14188 msgstr "次"
14190 #: src/toolbar.c:411
14191 msgid "Draft"
14192 msgstr "草稿"
14194 #: src/toolbar.c:414
14195 msgid "Insert sig."
14196 msgstr "署名を挿入"
14198 #: src/toolbar.c:415
14199 msgid "Edit"
14200 msgstr "編集"
14202 #: src/toolbar.c:416
14203 msgid "Wrap para."
14204 msgstr "段落で折り返す。"
14206 #: src/toolbar.c:417
14207 msgid "Wrap all"
14208 msgstr "全て折り返す"
14210 #: src/toolbar.c:419
14211 msgid "Stop"
14212 msgstr "停止"
14214 #: src/toolbar.c:886
14215 msgid "Compose News message"
14216 msgstr "ニューズメッセージを作成"
14218 #: src/toolbar.c:928
14219 msgid "Learn spam"
14220 msgstr "Spam学習"
14222 #: src/toolbar.c:937
14223 msgid "Ham"
14224 msgstr "非Spam"
14226 #: src/toolbar.c:939
14227 msgid "Learn ham"
14228 msgstr "非Spam学習"
14230 #: src/toolbar.c:1888
14231 msgid "Go to folder list"
14232 msgstr "フォルダ一覧へ移動"
14234 #: src/toolbar.c:1894
14235 msgid "Receive Mail on selected Account"
14236 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
14238 #: src/toolbar.c:1910
14239 msgid "Open preferences"
14240 msgstr "設定を開く"
14242 #: src/toolbar.c:1921
14243 msgid "Compose with selected Account"
14244 msgstr "選択したアカウントを編集"
14246 #: src/toolbar.c:1942
14247 msgid "Learn as..."
14248 msgstr "学習..."
14250 #: src/toolbar.c:1952
14251 msgid "Learn as _Spam"
14252 msgstr "Spamとして学習(_S)"
14254 #: src/toolbar.c:1953
14255 msgid "Learn as _Ham"
14256 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
14258 #: src/toolbar.c:1960
14259 msgid "Reply to Message options"
14260 msgstr "メッセージに返信オプション"
14262 #: src/toolbar.c:1964
14263 #: src/toolbar.c:1981
14264 #: src/toolbar.c:1998
14265 #: src/toolbar.c:2015
14266 msgid "_Reply with quote"
14267 msgstr "引用付きで返信(_R)"
14269 #: src/toolbar.c:1965
14270 #: src/toolbar.c:1982
14271 #: src/toolbar.c:1999
14272 #: src/toolbar.c:2016
14273 msgid "Reply without _quote"
14274 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
14276 #: src/toolbar.c:1977
14277 msgid "Reply to Sender options"
14278 msgstr "差出人に返信オプション"
14280 #: src/toolbar.c:1994
14281 msgid "Reply to All options"
14282 msgstr "全員に返信オプション"
14284 #: src/toolbar.c:2011
14285 msgid "Reply to Mailing-list options"
14286 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
14288 #: src/toolbar.c:2028
14289 msgid "Forward Message options"
14290 msgstr "転送メッセージオプション"
14292 #: src/uri_opener.c:86
14293 msgid "There are no URLs in this email."
14294 msgstr "このメールにURLはありません。"
14296 #: src/uri_opener.c:114
14297 msgid "Available URLs:"
14298 msgstr "利用可能なURL:"
14300 #: src/uri_opener.c:179
14301 msgid "Dialog title|Open URLs"
14302 msgstr "URLを開く"
14304 #: src/uri_opener.c:204
14305 msgid "Please select the URL to open."
14306 msgstr "URLを選択してください"
14308 #: src/uri_opener.c:212
14309 msgid "Select All"
14310 msgstr "全て選択"
14312 #: src/wizard.c:537
14313 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14314 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
14316 #: src/wizard.c:560
14317 #, c-format
14318 msgid ""
14319 "\n"
14320 "Welcome to Claws Mail\n"
14321 "---------------------\n"
14322 "\n"
14323 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14324 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14325 "toolbar.\n"
14326 "\n"
14327 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14328 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14329 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14330 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14331 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14332 "\n"
14333 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14334 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14335 "and change the general Preferences by using\n"
14336 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14337 "\n"
14338 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14339 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14340 "or online at the URL given below.\n"
14341 "\n"
14342 "Useful URLs\n"
14343 "-----------\n"
14344 "Homepage:      <%s>\n"
14345 "Manual:        <%s>\n"
14346 "FAQ:\t       <%s>\n"
14347 "Themes:        <%s>\n"
14348 "Mailing Lists: <%s>\n"
14349 "\n"
14350 "LICENSE\n"
14351 "-------\n"
14352 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14353 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14354 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14355 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14356 "found at <%s>.\n"
14357 "\n"
14358 "DONATIONS\n"
14359 "---------\n"
14360 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14361 "so at <%s>.\n"
14362 "\n"
14363 msgstr ""
14364 "\n"
14365 "Claws Mailへようこそ\n"
14366 "---------------------\n"
14367 "\n"
14368 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
14369 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
14370 "取得することができます。\n"
14371 "\n"
14372 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
14373 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
14374 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
14375 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
14376 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
14377 "\n"
14378 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
14379 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
14380 "一般の設定を変更することができます。\n"
14381 "\n"
14382 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
14383 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
14384 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
14385 "\n"
14386 "役に立つURL\n"
14387 "-----------\n"
14388 "Webサイト:      <%s>\n"
14389 "マニュアル:        <%s>\n"
14390 "FAQ:\t       <%s>\n"
14391 "テーマ:        <%s>\n"
14392 "メーリングリスト: <%s>\n"
14393 "\n"
14394 "ライセンス\n"
14395 "-------\n"
14396 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14397 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14398 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14399 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14400 "found at <%s>.\n"
14401 "\n"
14402 "寄付\n"
14403 "---------\n"
14404 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
14405 "<%s>にて受け付けています\n"
14406 "\n"
14408 #: src/wizard.c:636
14409 msgid "Please enter the mailbox name."
14410 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
14412 #: src/wizard.c:679
14413 msgid "Please enter your name and email address."
14414 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
14416 #: src/wizard.c:690
14417 msgid "Please enter your receiving server and username."
14418 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
14420 #: src/wizard.c:700
14421 msgid "Please enter your username."
14422 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
14424 #: src/wizard.c:710
14425 msgid "Please enter your SMTP server."
14426 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
14428 #: src/wizard.c:721
14429 msgid "Please enter your SMTP username."
14430 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
14432 #: src/wizard.c:1010
14433 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14434 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
14436 #: src/wizard.c:1017
14437 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14438 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
14440 #: src/wizard.c:1024
14441 msgid "Your organization:"
14442 msgstr "組織: "
14444 #: src/wizard.c:1126
14445 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14446 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
14448 #: src/wizard.c:1134
14449 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14450 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
14452 #: src/wizard.c:1142
14453 msgid "on internal memory"
14454 msgstr "内部メモリ上"
14456 #: src/wizard.c:1145
14457 msgid "on external memory card"
14458 msgstr "外部メモリーカード上"
14460 #: src/wizard.c:1148
14461 msgid "on internal memory card"
14462 msgstr "内部メモリカード上"
14464 #: src/wizard.c:1198
14465 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14466 msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
14468 #: src/wizard.c:1266
14469 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14470 msgstr "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example.com:25\""
14472 #: src/wizard.c:1269
14473 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14474 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
14476 #: src/wizard.c:1276
14477 msgid "Use authentication"
14478 msgstr "認証を使用する"
14480 #: src/wizard.c:1291
14481 msgid ""
14482 "SMTP username:\n"
14483 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14484 msgstr ""
14485 "SMTP ユーザ名:\n"
14486 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
14488 #: src/wizard.c:1308
14489 msgid ""
14490 "SMTP password:\n"
14491 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14492 msgstr ""
14493 "SMTP パスワード:\n"
14494 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
14496 #: src/wizard.c:1319
14497 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14498 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
14500 #: src/wizard.c:1327
14501 #: src/wizard.c:1590
14502 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14503 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
14505 #: src/wizard.c:1336
14506 #: src/wizard.c:1599
14507 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14508 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
14510 #: src/wizard.c:1390
14511 #: src/wizard.c:1415
14512 #: src/wizard.c:1542
14513 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14514 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
14516 #: src/wizard.c:1445
14517 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14518 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
14520 #: src/wizard.c:1508
14521 msgid "IMAP"
14522 msgstr "IMAP"
14524 #: src/wizard.c:1528
14525 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14526 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
14528 #: src/wizard.c:1539
14529 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14530 msgstr "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example.com:110\""
14532 #: src/wizard.c:1552
14533 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14534 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
14536 #: src/wizard.c:1567
14537 msgid "Password:"
14538 msgstr "パスワード:"
14540 #: src/wizard.c:1582
14541 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14542 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
14544 #: src/wizard.c:1633
14545 msgid "IMAP server directory:"
14546 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
14548 #: src/wizard.c:1642
14549 msgid "Show only subscribed folders"
14550 msgstr "購読フォルダのみ表示"
14552 #: src/wizard.c:1650
14553 msgid ""
14554 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14555 "has been built without IMAP support.</span>"
14556 msgstr ""
14557 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
14558 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
14560 #: src/wizard.c:1770
14561 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14562 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
14564 #: src/wizard.c:1803
14565 msgid "Welcome to Claws Mail"
14566 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
14568 #: src/wizard.c:1811
14569 msgid ""
14570 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14571 "\n"
14572 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14573 msgstr ""
14574 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
14575 "\n"
14576 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
14578 #: src/wizard.c:1834
14579 msgid "About You"
14580 msgstr "あなたについて"
14582 #: src/wizard.c:1842
14583 #: src/wizard.c:1857
14584 #: src/wizard.c:1872
14585 #: src/wizard.c:1888
14586 msgid "Bold fields must be completed"
14587 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
14589 #: src/wizard.c:1849
14590 msgid "Receiving mail"
14591 msgstr "受信メール"
14593 #: src/wizard.c:1864
14594 msgid "Sending mail"
14595 msgstr "送信メール"
14597 #: src/wizard.c:1880
14598 msgid "Saving mail on disk"
14599 msgstr "ディスク上にメールを保存"
14601 #: src/wizard.c:1896
14602 msgid "Configuration finished"
14603 msgstr "設定が完了しました"
14605 #: src/wizard.c:1904
14606 msgid ""
14607 "Claws Mail is now ready.\n"
14608 "Click Save to start."
14609 msgstr ""
14610 "Claws Mailの準備ができました。\n"
14611 "クリックで保存を開始します。"