1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2015 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2015.
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.11.1git101\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-02 16:34+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-05 14:43+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21 #: src/account.c:396 src/account.c:463
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 "Açık posta yazma pencereleri mevcut.\n"
27 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Dosya oluşturulamıyor."
35 msgstr "Hesapları düzenle"
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, "
40 "the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the "
43 "'Posta Al' sırasıyla Hesaplarınızdan posta almanızı sağlayacaktır, onay kutusu "
44 "hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen hesap, "
45 "öntanımlı hesabınızdır."
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
58 msgstr "%s hesabının kopyası"
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
70 msgid "Delete account"
74 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
82 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
83 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
84 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 src/editvcard.c:173
88 #: src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 src/mimeview.c:274
89 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
90 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
96 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
100 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Posta dosyası %d alınamadı"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Postanın bir parçası alınamadı."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
125 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
151 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Bilinmeyen hata"
159 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
185 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
200 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
207 #: src/addrclip.c:479
208 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
209 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
211 #: src/addrclip.c:502
212 msgid "Cannot copy an address book to itself."
213 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
215 #: src/addrclip.c:593
216 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
217 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
219 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 #: src/addrcustomattr.c:65
225 msgid "date of birth"
226 msgstr "doğum tarihi"
228 #: src/addrcustomattr.c:66
232 #: src/addrcustomattr.c:67
236 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgstr "cep telefonu"
240 #: src/addrcustomattr.c:69
244 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgid "office address"
246 msgstr "kurum adresi"
248 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgstr "kurum telefonu"
252 #: src/addrcustomattr.c:72
256 #: src/addrcustomattr.c:73
260 #: src/addrcustomattr.c:141
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Ek bilgi tanımı"
264 #: src/addrcustomattr.c:156
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
268 #: src/addrcustomattr.c:157
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
272 #: src/addrcustomattr.c:181
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
276 #: src/addrcustomattr.c:182
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz??"
280 #: src/addrcustomattr.c:191
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
284 #: src/addrcustomattr.c:192
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
289 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
290 "istediğinizden emin misiniz?"
292 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
293 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
294 #: src/prefs_actions.c:1090 src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
298 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
299 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
301 msgstr "Hepsini _sil"
303 #: src/addrcustomattr.c:214
304 msgid "_Reset to default"
305 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
307 #: src/addrcustomattr.c:403
308 msgid "Attribute name is not set."
309 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
311 #: src/addrcustomattr.c:462
312 msgctxt "Dialog title"
313 msgid "Edit attribute names"
314 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
316 #: src/addrcustomattr.c:476
317 msgid "New attribute name:"
318 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
320 #: src/addrcustomattr.c:513
322 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
325 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
326 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
328 #: src/addrduplicates.c:127
329 msgid "Show duplicates in the same book"
330 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
332 #: src/addrduplicates.c:133
333 msgid "Show duplicates in different books"
334 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
336 #: src/addrduplicates.c:144
337 msgid "Find address book email duplicates"
338 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-postaları bul"
340 #: src/addrduplicates.c:145
342 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
343 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-postaları arayacak."
345 #: src/addrduplicates.c:315
346 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
347 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta bulunmadı"
349 #: src/addrduplicates.c:346
350 msgid "Duplicate email addresses"
351 msgstr "Mükerrer e-postalar"
353 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
354 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
358 #: src/addrduplicates.c:464
359 msgid "Address book path"
360 msgstr "Adres defteri yolu"
362 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
363 msgid "Delete address(es)"
364 msgstr "Adres(ler)i sil"
366 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
367 msgid "Really delete the address(es)?"
368 msgstr "Adres(ler)i silmek istediğinizden emin misiniz?"
370 #: src/addrduplicates.c:842
371 msgid "Delete address"
374 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
375 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
376 msgstr "Bu adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
378 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
379 msgid "Add to address book"
380 msgstr "Adres defterine ekle"
382 #: src/addressadd.c:207
386 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
387 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
391 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
392 msgid "Select Address Book Folder"
393 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
395 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
396 msgid "Add address(es)"
397 msgstr "Adres(ler) ekle"
399 #: src/addressadd.c:535
400 msgid "Can't add the specified address"
401 msgstr "Belirtilen adres eklenemiyor"
403 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
404 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
405 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
406 msgid "Email Address"
407 msgstr "E-Posta Adresi"
409 #: src/addressbook.c:405
413 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
414 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
415 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
419 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
420 #: src/messageview.c:212
424 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
425 #: src/messageview.c:213
429 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
431 msgstr "Yeni _Defter"
433 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
437 #: src/addressbook.c:413
441 #: src/addressbook.c:417
443 msgstr "Yeni _JPilot"
445 #: src/addressbook.c:420
446 msgid "New LDAP _Server"
447 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
449 #: src/addressbook.c:424
451 msgstr "_Defteri düzenle"
453 #: src/addressbook.c:425
455 msgstr "_Defteri sil"
457 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
458 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
464 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
470 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
472 msgstr "_Hepsini seç"
474 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
478 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
479 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
484 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
485 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
489 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
493 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
497 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
499 msgstr "_Posta Gönder"
501 #: src/addressbook.c:447
502 msgid "Import _LDIF file..."
503 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
505 #: src/addressbook.c:448
506 msgid "Import M_utt file..."
507 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
509 #: src/addressbook.c:449
510 msgid "Import _Pine file..."
511 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
513 #: src/addressbook.c:451
514 msgid "Export _HTML..."
515 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
517 #: src/addressbook.c:452
518 msgid "Export LDI_F..."
519 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
521 #: src/addressbook.c:454
522 msgid "Find duplicates..."
523 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
525 #: src/addressbook.c:455
526 msgid "Edit custom attributes..."
527 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
529 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
530 #: src/messageview.c:338
534 #: src/addressbook.c:494
535 msgid "_Browse Entry"
538 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
539 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
541 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
542 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
546 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
550 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
551 msgid "Bad arguments"
552 msgstr "Yanlış değişkenler"
554 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
555 msgid "File not specified"
556 msgstr "Dosya belirtilmedi"
558 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
559 msgid "Error opening file"
560 msgstr "Dosya açılırken hata"
562 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
563 msgid "Error reading file"
564 msgstr "Dosya okunurken hata"
566 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
567 msgid "End of file encountered"
568 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
570 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
571 msgid "Error allocating memory"
572 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
574 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
575 msgid "Bad file format"
576 msgstr "Kötü dosya biçimi"
578 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
579 msgid "Error writing to file"
580 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
582 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
583 msgid "Error opening directory"
584 msgstr "Dizini açarken hata"
586 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
587 msgid "No path specified"
588 msgstr "Yol belirtilmedi"
590 #: src/addressbook.c:534
591 msgid "Error connecting to LDAP server"
592 msgstr "LDAP sunucuya bağlanırken hata"
594 #: src/addressbook.c:535
595 msgid "Error initializing LDAP"
596 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
598 #: src/addressbook.c:536
599 msgid "Error binding to LDAP server"
600 msgstr "LDAP sunucuya bağlarken hata"
602 #: src/addressbook.c:537
603 msgid "Error searching LDAP database"
604 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
606 #: src/addressbook.c:538
607 msgid "Timeout performing LDAP operation"
608 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
610 #: src/addressbook.c:539
611 msgid "Error in LDAP search criteria"
612 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
614 #: src/addressbook.c:540
615 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
616 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
618 #: src/addressbook.c:541
619 msgid "LDAP search terminated on request"
620 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
622 #: src/addressbook.c:542
623 msgid "Error starting TLS connection"
624 msgstr "TLS bağlantısı başlatma hatası"
626 #: src/addressbook.c:543
627 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
628 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
630 #: src/addressbook.c:544
631 msgid "Missing required information"
632 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
634 #: src/addressbook.c:545
635 msgid "Another contact exists with that key"
636 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
638 #: src/addressbook.c:546
639 msgid "Strong(er) authentication required"
640 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
642 #: src/addressbook.c:913
646 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
647 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
649 msgstr "Adres defteri"
651 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
655 #: src/addressbook.c:1483
659 #: src/addressbook.c:1484
661 "Really delete the group(s)?\n"
662 "The addresses it contains will not be lost."
664 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
665 "Barındırdığı adres(ler) silinmeyecek."
667 #: src/addressbook.c:2195
668 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
669 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
671 #: src/addressbook.c:2205
672 msgid "Cannot paste into an address group."
673 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
675 #: src/addressbook.c:2913
677 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
678 msgstr "Arama sonuçlarını ve '%s' içindeki adresleri silmek istiyor musunuz?"
680 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
686 #: src/addressbook.c:2925
689 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
690 "contains will be moved into the parent folder."
692 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı adresler ana "
695 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
698 msgid "Delete folder"
701 #: src/addressbook.c:2929
702 msgid "Delete _folder only"
703 msgstr "Sadece _dizini sil"
705 #: src/addressbook.c:2929
706 msgid "Delete folder and _addresses"
707 msgstr "Dizini ve adresleri _sil"
709 #: src/addressbook.c:2940
712 "Do you want to delete '%s'?\n"
713 "The addresses it contains will not be lost."
715 "'%s' silinsin mi?\n"
716 "Barındırdığı adresler silinmeyecek."
718 #: src/addressbook.c:2947
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will be lost."
724 "'%s' silinsin mi?\n"
725 "Barındırdığı adresler de silinecek."
727 #: src/addressbook.c:3061
730 msgstr "'%s' terimini ara"
732 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
734 msgstr "Yani Kişiler"
736 #: src/addressbook.c:4087
737 msgid "New user, could not save index file."
738 msgstr "Yeni kullanıcı, fihrist dosyası kaydedilemedi."
740 #: src/addressbook.c:4091
741 msgid "New user, could not save address book files."
742 msgstr "Yeni kullanıcı, adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
744 #: src/addressbook.c:4101
745 msgid "Old address book converted successfully."
746 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
748 #: src/addressbook.c:4106
750 "Old address book converted,\n"
751 "could not save new address index file."
753 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
754 "yeni adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
756 #: src/addressbook.c:4119
758 "Could not convert address book,\n"
759 "but created empty new address book files."
761 "Adres defteri dönüştürlemedi,\n"
762 "fakat yeni boş adres defteri dosyası oluşturuldu."
764 #: src/addressbook.c:4125
766 "Could not convert address book,\n"
767 "could not save new address index file."
769 "Adres defteri dönüştürülemei,\n"
770 "yeni adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
772 #: src/addressbook.c:4130
774 "Could not convert address book\n"
775 "and could not create new address book files."
777 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
778 "ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı."
780 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
781 msgid "Addressbook conversion error"
782 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
784 #: src/addressbook.c:4257
785 msgid "Addressbook Error"
786 msgstr "Adres Defteri Hatası"
788 #: src/addressbook.c:4258
789 msgid "Could not read address index"
790 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
792 #: src/addressbook.c:4589
793 msgid "Busy searching..."
796 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
800 #: src/addressbook.c:4910
801 msgid "Address Books"
802 msgstr "Adres Defterleri"
804 #: src/addressbook.c:4922
808 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
809 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
813 #: src/addressbook.c:4970
817 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
821 #: src/addressbook.c:5006
823 msgstr "LDAP sunucuları"
825 #: src/addressbook.c:5018
827 msgstr "LDAP Sorgusu"
829 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
830 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
832 msgstr "Adres Defteri"
834 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
844 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
845 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
846 #: src/prefs_matcher.c:2523
848 msgstr "Herhangi biri"
850 #: src/addrgather.c:173
851 msgid "Please specify name for address book."
852 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
854 #: src/addrgather.c:180
855 msgid "No available address book."
856 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
858 #: src/addrgather.c:201
859 msgid "Please select the mail headers to search."
860 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
862 #: src/addrgather.c:208
863 msgid "Collecting addresses..."
864 msgstr "Adresler toplanıyor..."
866 #: src/addrgather.c:248
867 msgid "address added by claws-mail"
868 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
870 #: src/addrgather.c:276
871 msgid "Addresses collected successfully."
872 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
874 #: src/addrgather.c:351
875 msgid "Current folder:"
876 msgstr "Geçerli dizin:"
878 #: src/addrgather.c:362
879 msgid "Address book name:"
880 msgstr "Adres defteri adı:"
882 #: src/addrgather.c:389
883 msgid "Address book folder size:"
884 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
886 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
887 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
888 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
890 #: src/addrgather.c:407
891 msgid "Process these mail header fields"
892 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
894 #: src/addrgather.c:426
895 msgid "Include subfolders"
896 msgstr "Alt dizinleri içer"
898 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
900 msgstr "Üstbilgi Adı"
902 # msgstr "Başlık Adı"
903 #: src/addrgather.c:451
904 msgid "Address Count"
907 #: src/addrgather.c:561
908 msgid "Header Fields"
909 msgstr "Üstbilgi Alanları"
911 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
912 #: src/importldif.c:1022
916 #: src/addrgather.c:620
917 msgid "Collect email addresses from selected messages"
918 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
920 #: src/addrgather.c:624
921 msgid "Collect email addresses from folder"
922 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
924 #: src/addrindex.c:124
925 msgid "Common addresses"
926 msgstr "Sık kullanılan adresler"
928 #: src/addrindex.c:125
929 msgid "Personal addresses"
930 msgstr "Kişisel adresler"
932 #: src/addrindex.c:131
933 msgid "Common address"
934 msgstr "Sık kullanılan adresler"
936 #: src/addrindex.c:132
937 msgid "Personal address"
938 msgstr "Kişisel adresler"
940 #: src/addrindex.c:1830
941 msgid "Address(es) update"
942 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
944 #: src/addrindex.c:1831
945 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
946 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214 src/compose.c:11908
953 #: src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 src/messageview.c:854
954 #: src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
976 #: src/browseldap.c:237
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn):"
982 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
984 #: src/browseldap.c:270
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
992 #: src/common/plugin.c:63
996 #: src/common/plugin.c:64
998 msgstr "görüntüleyici"
1000 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "MIME ayrıştırıcı"
1004 #: src/common/plugin.c:66
1008 #: src/common/plugin.c:67
1012 #: src/common/plugin.c:68
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "gizlilik eklentisi"
1016 #: src/common/plugin.c:69
1018 msgstr "bilgi sağlayan eklenti"
1020 #: src/common/plugin.c:70
1024 #: src/common/plugin.c:71
1028 #: src/common/plugin.c:332
1030 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1032 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1034 #: src/common/plugin.c:435
1035 msgid "Plugin already loaded"
1036 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1038 #: src/common/plugin.c:446
1039 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1040 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1042 #: src/common/plugin.c:480
1043 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1045 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla lisanslanmamış."
1047 #: src/common/plugin.c:489
1048 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1049 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1051 #: src/common/plugin.c:771
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built "
1057 "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisiyle derlenen sürümden daha yeni."
1059 #: src/common/plugin.c:774
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1062 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklentiyle derlenen sürümden daha yeni."
1064 #: src/common/plugin.c:783
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1069 #: src/common/plugin.c:785
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1073 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "SSL iletişimi başarısız oldu\n"
1077 #: src/common/smtp.c:179
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1081 #: src/common/smtp.c:182
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1085 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1089 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1093 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1097 #: src/common/smtp.c:585
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1102 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "TLS oturumu başlatılamadı\n"
1106 #: src/common/socket.c:569
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1110 #: src/common/socket.c:598
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1114 #: src/common/socket.c:732
1116 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1119 #: src/common/socket.c:972
1121 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1124 #: src/common/socket.c:1064
1126 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:1368
1131 msgid "write on fd%d: %s\n"
1132 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1136 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1141 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1146 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1150 msgid "Internal error"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1155 msgstr "Denetlenemez"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1158 msgid "Self-signed certificate"
1159 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1162 msgid "Revoked certificate"
1163 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1166 msgid "No certificate issuer found"
1167 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1170 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1171 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1175 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1176 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1180 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1181 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1185 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1186 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1190 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1195 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1196 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1200 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1201 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1205 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1212 msgid "<not in certificate>"
1213 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1215 #: src/common/string_match.c:81
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)"
1219 #: src/common/utils.c:259
1224 #: src/common/utils.c:260
1229 #: src/common/utils.c:261
1234 #: src/common/utils.c:262
1239 #: src/common/utils.c:4813
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 #: src/common/utils.c:4814
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 #: src/common/utils.c:4815
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4816
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4817
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4818
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4819
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4821
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4822
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4823
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4824
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4825
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4826
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4827
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4828
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4829
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4830
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4831
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4832
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4834
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4835
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4836
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4837
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4838
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4839
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4840
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4842
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4843
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4844
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4845
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4846
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4847
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4848
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4849
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4850
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4851
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4852
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4853
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4864
1430 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1434 #: src/common/utils.c:4865
1435 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1439 #: src/common/utils.c:4866
1440 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1444 #: src/common/utils.c:4867
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1449 #: src/compose.c:575
1453 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1458 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1459 msgid "_Properties..."
1460 msgstr "_Özellikler..."
1462 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1466 #: src/compose.c:588
1470 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1472 msgstr "_Seçenekler"
1474 #: src/compose.c:594
1478 #: src/compose.c:595
1480 msgstr "Sonra _gönder"
1482 #: src/compose.c:598
1483 msgid "_Attach file"
1484 msgstr "Dosya _iliştir"
1486 #: src/compose.c:599
1487 msgid "_Insert file"
1488 msgstr "Dosya _ekle"
1490 #: src/compose.c:600
1491 msgid "Insert si_gnature"
1494 #: src/compose.c:601
1495 msgid "_Replace signature"
1496 msgstr "İmzayı _değiştir"
1498 #: src/compose.c:605
1502 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1506 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1510 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1514 #: src/compose.c:618
1515 msgid "_Special paste"
1516 msgstr "Özel _yapıştır"
1518 #: src/compose.c:619
1519 msgid "As _quotation"
1520 msgstr "Alıntı _olarak"
1522 #: src/compose.c:620
1526 #: src/compose.c:621
1528 msgstr "_Katlanmamış"
1530 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1532 msgstr "Hepsini _seç"
1534 #: src/compose.c:625
1538 #: src/compose.c:626
1539 msgid "Move a character backward"
1540 msgstr "Bir harf geri git"
1542 #: src/compose.c:627
1543 msgid "Move a character forward"
1544 msgstr "Bir harf ileri git"
1546 #: src/compose.c:628
1547 msgid "Move a word backward"
1548 msgstr "Bir kelime geri git"
1550 #: src/compose.c:629
1551 msgid "Move a word forward"
1552 msgstr "Bir kelime ileri git"
1554 #: src/compose.c:630
1555 msgid "Move to beginning of line"
1556 msgstr "Satır başına git"
1558 #: src/compose.c:631
1559 msgid "Move to end of line"
1560 msgstr "Satır sonuna git"
1562 #: src/compose.c:632
1563 msgid "Move to previous line"
1564 msgstr "Önceki satıra git"
1566 #: src/compose.c:633
1567 msgid "Move to next line"
1568 msgstr "Sonraki satıra git"
1570 #: src/compose.c:634
1571 msgid "Delete a character backward"
1572 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1574 #: src/compose.c:635
1575 msgid "Delete a character forward"
1576 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1578 #: src/compose.c:636
1579 msgid "Delete a word backward"
1580 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1582 #: src/compose.c:637
1583 msgid "Delete a word forward"
1584 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1586 #: src/compose.c:638
1590 #: src/compose.c:639
1591 msgid "Delete to end of line"
1592 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1594 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1595 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1599 #: src/compose.c:645
1600 msgid "_Wrap current paragraph"
1601 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1603 #: src/compose.c:646
1604 msgid "Wrap all long _lines"
1605 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1607 #: src/compose.c:648
1608 msgid "Edit with e_xternal editor"
1609 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1611 #: src/compose.c:651
1612 msgid "_Check all or check selection"
1613 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1615 #: src/compose.c:652
1616 msgid "_Highlight all misspelled words"
1617 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1619 #: src/compose.c:653
1620 msgid "Check _backwards misspelled word"
1621 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1623 #: src/compose.c:654
1624 msgid "_Forward to next misspelled word"
1625 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1627 #: src/compose.c:662
1629 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1631 #: src/compose.c:664
1632 msgid "Privacy _System"
1633 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1635 #: src/compose.c:669
1639 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1640 msgid "Character _encoding"
1641 msgstr "Karakter _kodlaması"
1643 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1644 msgid "Western European"
1645 msgstr "Batı Avrupa"
1647 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1651 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1655 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1659 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1663 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1667 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1671 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1675 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1679 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1680 msgid "_Address book"
1681 msgstr "_Adres defteri"
1683 #: src/compose.c:689
1687 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1691 #: src/compose.c:700
1692 msgid "Aut_o wrapping"
1693 msgstr "_Otomatik katlama"
1695 #: src/compose.c:701
1696 msgid "Auto _indent"
1697 msgstr "Otomatik _girinti"
1699 #: src/compose.c:702
1703 #: src/compose.c:703
1707 #: src/compose.c:704
1708 msgid "_Request Return Receipt"
1709 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1711 #: src/compose.c:705
1712 msgid "Remo_ve references"
1713 msgstr "Referansları _kaldır"
1715 #: src/compose.c:706
1717 msgstr "Cetveli _göster"
1719 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1723 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1727 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1731 #: src/compose.c:714
1732 msgid "_Mailing-list"
1733 msgstr "_E-posta listesi"
1735 #: src/compose.c:719
1739 #: src/compose.c:720
1743 #: src/compose.c:722
1747 #: src/compose.c:723
1751 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1755 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1759 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1760 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1761 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1763 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1764 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1765 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1767 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1768 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1769 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1771 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1772 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1773 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1775 #: src/compose.c:1071
1776 msgid "New message From format error."
1777 msgstr "Gönderenden yeni ileti biçimi hatası"
1779 #: src/compose.c:1163
1780 msgid "New message subject format error."
1781 msgstr "Yeni ileti konusu biçimi hatası"
1783 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1785 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1786 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1788 #: src/compose.c:1455
1789 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1790 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta mutemelen mevcut değil."
1792 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1794 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1796 "\"Cevapla\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
1798 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1800 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1801 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1803 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1805 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1807 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
1810 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1812 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1815 #: src/compose.c:2056
1816 msgid "Fw: multiple emails"
1817 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1819 #: src/compose.c:2539
1821 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1824 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1828 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1832 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1836 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948 src/gtk/headers.h:33
1838 msgstr "Haber grubu:"
1840 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1841 msgid "Followup-To:"
1844 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1845 msgid "In-Reply-To:"
1846 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1848 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951 src/gtk/headers.h:13
1849 #: src/summary_search.c:433
1853 #: src/compose.c:2834
1854 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1855 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1857 #: src/compose.c:2840
1860 "The following file has been attached: \n"
1863 "The following files have been attached: \n"
1866 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1869 #: src/compose.c:3113
1870 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1871 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1873 #: src/compose.c:3613
1875 msgid "Could not get size of file '%s'."
1876 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1878 #: src/compose.c:3624
1881 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want "
1884 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1885 "istediğinizden emin misiniz?"
1887 #: src/compose.c:3627
1888 msgid "Are you sure?"
1889 msgstr "Emin misiniz?"
1891 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1895 #: src/compose.c:3752
1897 msgid "File %s is empty."
1898 msgstr "%s dosyası boş."
1900 #: src/compose.c:3753
1904 #: src/compose.c:3754
1905 msgid "_Attach anyway"
1906 msgstr "_Yine de iliştir"
1908 #: src/compose.c:3763
1910 msgid "Can't read %s."
1911 msgstr "%s okunamıyor."
1913 #: src/compose.c:3790
1918 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1919 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1921 msgstr "[Düzenlendi]"
1923 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1925 msgid "%s - Compose message%s"
1926 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1928 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1930 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1931 msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s"
1933 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1934 msgid "Compose message"
1937 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1939 "Account for sending mail is not specified.\n"
1940 "Please select a mail account before sending."
1942 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1943 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1945 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1946 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1950 #: src/compose.c:5043
1951 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1952 msgstr "Alıcı olarak sadece öntanımlı CC adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1954 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1955 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1956 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1960 #: src/compose.c:5075
1961 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1962 msgstr "Alıcı olarak sadece öntanımlı BCC adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1964 #: src/compose.c:5092
1965 msgid "Recipient is not specified."
1966 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1968 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1970 msgstr "_Kuyruğa ekle"
1972 #: src/compose.c:5112
1974 msgid "Subject is empty. %s"
1975 msgstr "Konu boş bırakılmış. %s"
1977 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1978 msgid "Send it anyway?"
1979 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1981 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1982 msgid "Queue it anyway?"
1983 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1985 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
1987 msgstr "Sonra gönder"
1989 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
1991 "Could not queue message for sending:\n"
1993 "Charset conversion failed."
1995 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
1997 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
1999 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2001 "Could not queue message for sending:\n"
2003 "Couldn't get recipient encryption key."
2005 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2007 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2009 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "Signature failed: %s"
2016 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2018 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2020 #: src/compose.c:5181
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2031 #: src/compose.c:5183
2032 msgid "Could not queue message for sending."
2033 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
2035 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2037 "The message was queued but could not be sent.\n"
2038 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2040 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2041 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2043 #: src/compose.c:5254
2047 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2050 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2052 #: src/compose.c:5629
2055 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2056 "to the specified %s charset.\n"
2059 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2060 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2061 "%s olarak gönderilsin mi?"
2063 #: src/compose.c:5687
2066 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2067 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2071 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2072 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2074 "Yine de gönderilsin mi?"
2076 #: src/compose.c:5798
2078 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2079 msgstr "E-posta şifrelenemedi: %s"
2081 #: src/compose.c:5919
2082 msgid "Encryption warning"
2083 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2085 #: src/compose.c:5920
2089 #: src/compose.c:5969
2090 msgid "No account for sending mails available!"
2091 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2093 #: src/compose.c:5978
2094 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2095 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2097 #: src/compose.c:6213
2099 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2100 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2102 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2103 msgid "Cancel sending"
2104 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2106 #: src/compose.c:6214
2107 msgid "Ignore attachment"
2108 msgstr "Eki dikkate alma"
2110 #: src/compose.c:6254
2112 msgid "Original %s part"
2113 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2115 #: src/compose.c:6832
2116 msgid "Add to address _book"
2117 msgstr "Adres _defterine ekle"
2119 #: src/compose.c:6993
2120 msgid "Delete entry contents"
2121 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2123 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2124 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2125 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2127 #: src/compose.c:7212
2131 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2132 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:85
2133 #: src/summaryview.c:444
2137 #: src/compose.c:7281
2138 msgid "Save Message to "
2139 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2141 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 src/editvcard.c:192
2142 #: src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 src/importpine.c:237
2143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2146 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2147 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2152 #: src/compose.c:7791
2156 #: src/compose.c:7796
2157 msgid "_Attachments"
2160 #: src/compose.c:7810
2164 #: src/compose.c:7825
2168 #: src/compose.c:8049
2171 "Spell checker could not be started.\n"
2174 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2177 #: src/compose.c:8188
2181 #: src/compose.c:8205
2182 msgid "Account to use for this email"
2183 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2185 #: src/compose.c:8207
2186 msgid "Sender address to be used"
2187 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2189 #: src/compose.c:8373
2192 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2193 "encrypt this message."
2195 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2196 "şifreleyemeyeceksiniz"
2198 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2202 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2204 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2205 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2207 #: src/compose.c:8691
2208 msgid "Template From format error."
2209 msgstr "Kimden şablonu format hatası."
2211 #: src/compose.c:8709
2212 msgid "Template To format error."
2213 msgstr "Kime şablonu format hatası."
2215 #: src/compose.c:8727
2216 msgid "Template Cc format error."
2217 msgstr "Cc şablonu format hatası."
2219 #: src/compose.c:8745
2220 msgid "Template Bcc format error."
2221 msgstr "Bcc şablonu format hatası."
2223 #: src/compose.c:8763
2224 msgid "Template Reply-To format error."
2225 msgstr "Yanıtla şablonu format hatası."
2227 #: src/compose.c:8782
2228 msgid "Template subject format error."
2229 msgstr "Konu şablonu format hatası"
2231 #: src/compose.c:9051
2232 msgid "Invalid MIME type."
2233 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2235 #: src/compose.c:9066
2236 msgid "File doesn't exist or is empty."
2237 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2239 #: src/compose.c:9140
2243 #: src/compose.c:9157
2247 #: src/compose.c:9198
2251 #: src/compose.c:9218
2255 #: src/compose.c:9219
2259 #: src/compose.c:9470
2262 "The external editor is still working.\n"
2263 "Force terminating the process?\n"
2264 "process group id: %d"
2266 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2267 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2270 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2271 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2272 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2274 #: src/compose.c:9985
2275 msgid "Could not queue message."
2276 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2278 #: src/compose.c:9987
2281 "Could not queue message:\n"
2285 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2289 #: src/compose.c:10165
2290 msgid "Could not save draft."
2291 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2293 #: src/compose.c:10169
2294 msgid "Could not save draft"
2295 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2297 #: src/compose.c:10170
2299 "Could not save draft.\n"
2300 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2302 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2303 "Çıkmaktan ya da bu e-posdan vaz geçmek ister misiniz?"
2305 #: src/compose.c:10172
2306 msgid "_Cancel exit"
2307 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2309 #: src/compose.c:10172
2310 msgid "_Discard email"
2311 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2313 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2317 #: src/compose.c:10360
2319 msgid "File '%s' could not be read."
2320 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2322 #: src/compose.c:10362
2325 "File '%s' contained invalid characters\n"
2326 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2328 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2329 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2331 #: src/compose.c:10449
2332 msgid "Discard message"
2333 msgstr "İletiden vaz geç"
2335 #: src/compose.c:10450
2336 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2337 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2339 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2343 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2344 msgid "_Save to Drafts"
2345 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2347 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2348 msgid "Save changes"
2349 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2351 #: src/compose.c:10454
2352 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2353 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2355 #: src/compose.c:10455
2359 #: src/compose.c:10526
2361 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2362 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2364 #: src/compose.c:10528
2365 msgid "Apply template"
2366 msgstr "Şablonu uygula"
2368 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2369 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2370 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2372 msgstr "_Yer Değiştir"
2374 #: src/compose.c:11387
2375 msgid "Insert or attach?"
2376 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2378 #: src/compose.c:11388
2380 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2381 "attach it to the email?"
2383 "Dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya iliştirilmesini "
2386 #: src/compose.c:11390
2390 #: src/compose.c:11607
2392 msgid "Quote format error at line %d."
2393 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2395 #: src/compose.c:11902
2398 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. "
2399 "Do you want to continue?"
2401 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresizini. Pencereleri açmak zaman alacaktır. Devam "
2402 "etmek istiyor musunuz?"
2406 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2407 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2410 msgid "Claws Mail has crashed"
2411 msgstr "Claws Mail çöktü"
2417 "Please file a bug report and include the information below."
2420 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2424 msgstr "Debug kaydı"
2426 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2435 msgid "Create bug report"
2436 msgstr "Hata raporu oluştur"
2439 msgid "Save crash information"
2440 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2442 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2443 msgid "Add New Person"
2444 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2446 #: src/editaddress.c:157
2448 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2449 "following values to be set:\n"
2454 " - any email address\n"
2455 " - any additional attribute\n"
2457 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2458 "Click Cancel to close without saving."
2460 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2461 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2466 " - e-posta adresi\n"
2469 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2470 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2472 #: src/editaddress.c:168
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2478 " - any email address\n"
2479 " - any additional attribute\n"
2481 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2482 "Click Cancel to close without saving."
2484 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2485 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2488 " - e-posta adresi\n"
2491 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2492 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2494 #: src/editaddress.c:232
2495 msgid "Edit Person Details"
2496 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2498 #: src/editaddress.c:410
2499 msgid "An Email address must be supplied."
2500 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2502 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2503 msgid "A Name and Value must be supplied."
2504 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2506 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2510 #: src/editaddress.c:676
2514 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2515 msgid "Edit Person Data"
2516 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2518 #: src/editaddress.c:784
2519 msgid "Choose a picture"
2520 msgstr "Bir resim seç"
2522 #: src/editaddress.c:803
2525 "Failed to import image: \n"
2528 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2531 #: src/editaddress.c:845
2532 msgid "_Set picture"
2535 #: src/editaddress.c:846
2536 msgid "_Unset picture"
2537 msgstr "Resmi _geri al"
2539 #: src/editaddress.c:904
2543 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2544 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2545 msgid "Display Name"
2546 msgstr "Görülecek İsim"
2548 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2552 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2556 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2560 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2562 msgstr "Nam-ı Diğer"
2564 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2565 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2566 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2570 #: src/editaddress.c:1425
2572 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2574 #: src/editaddress.c:1426
2575 msgid "_Email Addresses"
2576 msgstr "_E-posta Adresleri"
2578 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2579 msgid "O_ther Attributes"
2580 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2582 #: src/editaddress.c:1583
2585 "Failed to save image: \n"
2588 "Resim kaydedilemedi :\n"
2591 #: src/editbook.c:109
2592 msgid "File appears to be OK."
2593 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2595 #: src/editbook.c:112
2596 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2597 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2599 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2600 msgid "Could not read file."
2601 msgstr "Dosya okunamadı."
2603 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2604 msgid "Edit Addressbook"
2605 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2607 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2608 msgid " Check File "
2609 msgstr " Dosyayı Denetle "
2611 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 src/importmutt.c:231
2612 #: src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970 src/wizard.c:1197
2613 #: src/wizard.c:1617
2617 #: src/editbook.c:281
2618 msgid "Add New Addressbook"
2619 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2621 #: src/editgroup.c:101
2622 msgid "A Group Name must be supplied."
2623 msgstr "Bir Grub Adı sağlanmalı."
2625 #: src/editgroup.c:294
2626 msgid "Edit Group Data"
2627 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2629 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2633 #: src/editgroup.c:342
2634 msgid "Addresses in Group"
2635 msgstr "Grubtaki Adresler"
2637 #: src/editgroup.c:377
2638 msgid "Available Addresses"
2639 msgstr "Mevcut Adresler"
2641 #: src/editgroup.c:452
2642 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2643 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Grubdan çıkarın"
2645 #: src/editgroup.c:500
2646 msgid "Edit Group Details"
2647 msgstr "Grub Ayrıntılarını Düzenle"
2649 #: src/editgroup.c:503
2650 msgid "Add New Group"
2651 msgstr "Yeni Grub Ekle"
2653 #: src/editgroup.c:553
2655 msgstr "Dizini düzenle"
2657 #: src/editgroup.c:553
2658 msgid "Input the new name of folder:"
2659 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2661 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2666 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2668 msgid "Input the name of new folder:"
2669 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2671 #: src/editjpilot.c:188
2672 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2673 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2675 #: src/editjpilot.c:200
2676 msgid "Select JPilot File"
2677 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2679 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2680 msgid "Edit JPilot Entry"
2681 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2683 #: src/editjpilot.c:281
2684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2685 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2687 #: src/editjpilot.c:372
2688 msgid "Add New JPilot Entry"
2689 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2691 #: src/editldap_basedn.c:137
2692 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2693 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2695 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2699 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2704 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2706 msgstr "Arama Tabanı"
2708 #: src/editldap_basedn.c:197
2709 msgid "Available Search Base(s)"
2710 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2712 #: src/editldap_basedn.c:287
2713 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2714 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2716 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2717 msgid "Could not connect to server"
2718 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2720 #: src/editldap.c:152
2721 msgid "A Name must be supplied."
2722 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2724 #: src/editldap.c:164
2725 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2726 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2728 #: src/editldap.c:177
2729 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2730 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2732 #: src/editldap.c:278
2733 msgid "Connected successfully to server"
2734 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2736 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2737 msgid "Edit LDAP Server"
2738 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2740 #: src/editldap.c:437
2741 msgid "A name that you wish to call the server."
2742 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2744 #: src/editldap.c:450
2746 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be "
2747 "appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be "
2748 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2749 "computer as Claws Mail."
2751 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2752 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2753 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2754 "kullanabilirsiniz."
2756 #: src/editldap.c:470
2760 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2764 #: src/editldap.c:475
2766 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2767 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2768 "TLS_REQCERT fields)."
2770 "TLS üzerinden LDAP sunucya güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2771 "olursa, ldap.conf ayarlarınının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2774 #: src/editldap.c:479
2776 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2777 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2778 "TLS_REQCERT fields)."
2780 "SSL üzerinden LDAP sunucuya güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2781 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR VE TLS_REQCERT) doğruluğunundan "
2784 #: src/editldap.c:491
2785 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2786 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 öntanımlı değerdir."
2788 #: src/editldap.c:494
2789 msgid " Check Server "
2790 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2792 #: src/editldap.c:498
2793 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2794 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2796 #: src/editldap.c:511
2798 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples "
2800 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2802 " o=Organization Name,c=Country\n"
2804 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2805 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2806 " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2807 " o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2809 #: src/editldap.c:522
2811 "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2813 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2815 #: src/editldap.c:578
2816 msgid "Search Attributes"
2817 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2819 #: src/editldap.c:587
2821 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a "
2824 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2825 "isimlerinin listesi"
2827 #: src/editldap.c:590
2829 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2831 #: src/editldap.c:594
2833 "This resets the attribute names to a default value that should find most names "
2834 "and addresses during a name or address search process."
2836 "Bu seçenek bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin bulunmasını "
2837 "sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2839 #: src/editldap.c:600
2840 msgid "Max Query Age (secs)"
2841 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2843 #: src/editldap.c:615
2845 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2846 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a "
2847 "cache until this period of time has passed and then retired. This will improve "
2848 "the response time when attempting to search for the same name or address on "
2849 "subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference "
2850 "to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 "
2851 "minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the "
2852 "search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow "
2853 "response times at the expense of more memory to cache results."
2855 "Bu şeçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının azami ne "
2856 "kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları belirtilen zaman "
2857 "süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve adres arandığında "
2858 "daha sonraki adres tamamlama tepki süresini iyileştirecektir. Yeni bir sunucu "
2859 "arama isteğinde öncelikle geçici bellek aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 "
2860 "dakika), bir çok sunucu için yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar "
2861 "için arama süresini azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak "
2862 "için gerekli daha fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular "
2863 "için kullanışlıdır."
2865 #: src/editldap.c:632
2866 msgid "Include server in dynamic search"
2867 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2869 #: src/editldap.c:637
2871 "Check this option to include this server for dynamic searches when using address "
2874 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi için "
2875 "bu seçeneği işaretleyin."
2877 #: src/editldap.c:643
2878 msgid "Match names 'containing' search term"
2879 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2881 #: src/editldap.c:648
2883 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" "
2884 "or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; "
2885 "this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance "
2886 "reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other "
2887 "address interfaces."
2889 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama "
2890 "koşullarıkullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu "
2891 "seçeneği işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, "
2892 "diğer adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
2893 "koşulunu kullanır."
2895 #: src/editldap.c:701
2899 #: src/editldap.c:710
2901 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually "
2902 "only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,"
2903 "dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2905 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2906 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle \"cn=kullanıcı,"
2907 "dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken bu seçenek "
2908 "genellikle boş bırakılır."
2910 #: src/editldap.c:717
2911 msgid "Bind Password"
2914 #: src/editldap.c:727
2915 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2916 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2918 #: src/editldap.c:732
2919 msgid "Timeout (secs)"
2920 msgstr "Zaman aşımı (sn) "
2922 #: src/editldap.c:746
2923 msgid "The timeout period in seconds."
2924 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2926 #: src/editldap.c:750
2927 msgid "Maximum Entries"
2928 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2930 #: src/editldap.c:764
2931 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2932 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2934 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2938 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2942 #: src/editldap.c:975
2943 msgid "Add New LDAP Server"
2944 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2946 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_summaries.c:441
2950 #: src/edittags.c:216
2952 msgstr "Etiketi sil"
2954 #: src/edittags.c:217
2955 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2956 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2958 #: src/edittags.c:244
2959 msgid "Delete all tags"
2960 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2962 #: src/edittags.c:245
2963 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2964 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2966 #: src/edittags.c:416
2967 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2968 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2970 #: src/edittags.c:458
2971 msgid "Tag is not set."
2972 msgstr "Etiket atanmadı."
2974 #: src/edittags.c:523
2975 msgctxt "Dialog title"
2977 msgstr "Etiketleri uygula"
2979 #: src/edittags.c:537
2981 msgstr "Yani etiket:"
2983 #: src/edittags.c:570
2984 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2986 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında uygulanır."
2988 #: src/editvcard.c:95
2989 msgid "File does not appear to be vCard format."
2990 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
2992 #: src/editvcard.c:107
2993 msgid "Select vCard File"
2994 msgstr "vCard Dosyası Seç"
2996 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2997 msgid "Edit vCard Entry"
2998 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3000 #: src/editvcard.c:261
3001 msgid "Add New vCard Entry"
3002 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3004 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3005 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3006 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3008 #: src/exphtmldlg.c:105
3009 msgid "Please specify output directory and file to create."
3010 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3012 #: src/exphtmldlg.c:108
3013 msgid "Select stylesheet and formatting."
3014 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3016 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3017 msgid "File exported successfully."
3018 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3020 #: src/exphtmldlg.c:177
3023 "The HTML output directory '%s'\n"
3024 "does not exist. Do you want to create it?"
3026 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3027 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3029 #: src/exphtmldlg.c:180
3030 msgid "Create directory"
3031 msgstr "Dizini oluştur"
3033 #: src/exphtmldlg.c:189
3036 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3039 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3042 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3043 msgid "Failed to Create Directory"
3044 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3046 #: src/exphtmldlg.c:233
3047 msgid "Error creating HTML file"
3048 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3050 #: src/exphtmldlg.c:319
3051 msgid "Select HTML output file"
3052 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3054 #: src/exphtmldlg.c:383
3055 msgid "HTML Output File"
3056 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3058 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3059 #: src/importldif.c:684
3063 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3067 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3068 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3069 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3070 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3071 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3075 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3076 #: src/prefs_other.c:418
3078 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3080 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3085 #: src/exphtmldlg.c:456
3089 #: src/exphtmldlg.c:457
3093 #: src/exphtmldlg.c:458
3097 #: src/exphtmldlg.c:459
3101 #: src/exphtmldlg.c:466
3102 msgid "Full Name Format"
3103 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3105 #: src/exphtmldlg.c:474
3106 msgid "First Name, Last Name"
3109 #: src/exphtmldlg.c:475
3110 msgid "Last Name, First Name"
3113 #: src/exphtmldlg.c:482
3114 msgid "Color Banding"
3115 msgstr "Renk Şeridi"
3117 #: src/exphtmldlg.c:488
3118 msgid "Format Email Links"
3119 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3121 #: src/exphtmldlg.c:494
3122 msgid "Format User Attributes"
3123 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3125 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3126 msgid "Address Book:"
3127 msgstr "Adres Defteri:"
3129 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3133 #: src/exphtmldlg.c:559
3134 msgid "Open with Web Browser"
3135 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3137 #: src/exphtmldlg.c:591
3138 msgid "Export Address Book to HTML File"
3139 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3141 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3143 msgstr "Dosya Bilgisi"
3145 #: src/exphtmldlg.c:657
3149 #: src/expldifdlg.c:107
3150 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3151 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3153 #: src/expldifdlg.c:110
3154 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3155 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3157 #: src/expldifdlg.c:187
3160 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3161 "does not exist. OK to create new directory?"
3163 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3164 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3166 #: src/expldifdlg.c:190
3167 msgid "Create Directory"
3168 msgstr "Dizin Oluştur"
3170 #: src/expldifdlg.c:199
3173 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3176 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3179 #: src/expldifdlg.c:241
3180 msgid "Suffix was not supplied"
3181 msgstr "Takı sağlanmadı"
3183 #: src/expldifdlg.c:243
3185 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you "
3186 "wish to proceed without a suffix?"
3188 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir takı sağlanmalı. Takı olmadan devam "
3189 "etmek istediğinizden emin misiniz?"
3191 #: src/expldifdlg.c:261
3192 msgid "Error creating LDIF file"
3193 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3195 #: src/expldifdlg.c:336
3196 msgid "Select LDIF output file"
3197 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3199 #: src/expldifdlg.c:400
3200 msgid "LDIF Output File"
3201 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3203 #: src/expldifdlg.c:431
3205 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3206 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3208 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3210 " uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3212 #: src/expldifdlg.c:437
3214 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar "
3216 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3220 " cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3222 #: src/expldifdlg.c:443
3224 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3225 "formatted similar to:\n"
3226 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3228 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3230 " mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3232 #: src/expldifdlg.c:489
3236 #: src/expldifdlg.c:499
3238 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. "
3239 "Examples include:\n"
3240 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3241 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3242 " o=Organization Name,c=Country\n"
3244 "Takı, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada kullanılır. "
3246 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3247 " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3248 " o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3250 #: src/expldifdlg.c:507
3252 msgstr "Göreceli DN"
3254 #: src/expldifdlg.c:515
3256 msgstr "Benzersiz ID"
3258 #: src/expldifdlg.c:523
3260 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP "
3261 "server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3262 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3263 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3264 "available RDN options that will be used to create the DN."
3266 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı içerir. "
3267 "LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) tarafından "
3268 "benzersiz biçimde tanımlanır. Takı, bir DN oluşturmak için \"Göreceli Ayırt "
3269 "Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluturmak için kullanılacak RDN "
3270 "seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3272 #: src/expldifdlg.c:543
3273 msgid "Use DN attribute if present in data"
3274 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3276 #: src/expldifdlg.c:548
3278 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF "
3279 "file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address "
3280 "book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be "
3281 "used if the DN user attribute is not found."
3283 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3284 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3285 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN kullanıcı "
3286 "değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3288 #: src/expldifdlg.c:558
3289 msgid "Exclude record if no Email Address"
3290 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3292 #: src/expldifdlg.c:563
3294 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to "
3295 "ignore these records."
3297 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları dikkate "
3298 "almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3300 #: src/expldifdlg.c:655
3301 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3302 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3304 #: src/expldifdlg.c:721
3305 msgid "Distinguished Name"
3306 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3308 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3309 msgid "Export to mbox file"
3310 msgstr "mbox olarak kaydet"
3313 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3314 msgstr "Dışa aktarılacak dizini tesbit edin ve mbox dosyası belirtin."
3317 msgid "Source folder:"
3318 msgstr "Kaynak dizini:"
3320 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3322 msgstr "Mbox dosyası:"
3325 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3326 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3329 msgid "Source folder can't be left empty."
3330 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3333 msgid "Couldn't find the source folder."
3334 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3337 msgid "Select exporting file"
3338 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3340 #: src/exporthtml.c:767
3344 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3347 msgstr "Ek Bilgiler"
3349 #: src/exporthtml.c:974
3350 msgid "Claws Mail Address Book"
3351 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3353 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3354 msgid "Name already exists but is not a directory."
3355 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3357 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3358 msgid "No permissions to create directory."
3359 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3361 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3362 msgid "Name is too long."
3363 msgstr "Çok uzun isim."
3365 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3366 msgid "Not specified."
3367 msgstr "Belirtilmedi"
3369 #: src/file_checker.c:76
3371 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3372 msgstr "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3374 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3376 msgid "Could not copy %s to %s"
3377 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3379 #: src/file_checker.c:98
3382 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %s?"
3384 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor "
3387 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3388 msgid "rule is not account-based\n"
3389 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3391 #: src/filtering.c:607
3394 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently used to "
3395 "retrieve messages\n"
3397 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an kullanılan "
3398 "hesapla eşleşiyor\n"
3400 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 src/filtering.c:651
3401 #: src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 src/filtering.c:697 src/filtering.c:714
3402 #: src/filtering.c:715
3403 msgid "NON_EXISTENT"
3404 msgstr "NON_EXISTENT"
3406 #: src/filtering.c:617
3408 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3411 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3413 #: src/filtering.c:624
3416 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3417 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3419 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an kullanılan "
3420 "hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3422 #: src/filtering.c:643
3423 msgid "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3425 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği uygulanıyor\n"
3427 #: src/filtering.c:649
3430 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3433 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3434 "gereği uygulanıyor\n"
3436 #: src/filtering.c:667
3438 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3439 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], istek üzerine es geçiliyor\n"
3441 #: src/filtering.c:672
3442 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3443 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3445 #: src/filtering.c:694
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%d, "
3451 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3454 #: src/filtering.c:700
3455 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3456 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3458 #: src/filtering.c:712
3461 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%s']\n"
3463 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3465 #: src/filtering.c:752
3467 msgid "applying action [ %s ]\n"
3468 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3470 #: src/filtering.c:757
3471 msgid "action could not apply\n"
3472 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3474 #: src/filtering.c:759
3476 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3477 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3479 #: src/filtering.c:810
3481 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3482 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3484 #: src/filtering.c:814
3486 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3487 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3489 #: src/filtering.c:832
3491 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3492 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3494 #: src/filtering.c:836
3496 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3497 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3499 #: src/filtering.c:874
3500 msgid "undetermined"
3501 msgstr "kararlaştırılmamış"
3503 #: src/filtering.c:878
3504 msgid "incorporation"
3505 msgstr "birleştirme"
3507 #: src/filtering.c:882
3511 #: src/filtering.c:886
3512 msgid "folder processing"
3513 msgstr "dizin işleme"
3515 #: src/filtering.c:890
3516 msgid "pre-processing"
3519 #: src/filtering.c:894
3520 msgid "post-processing"
3523 #: src/filtering.c:911
3526 "filtering message (%s%s%s)\n"
3527 "%smessage file: %s\n"
3533 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3534 "%sileti dosyası: %s\n"
3540 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3544 #: src/filtering.c:920
3547 "filtering message (%s%s%s)\n"
3548 "%smessage file: %s\n"
3550 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3551 "%sileti dosyası: %s\n"
3553 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3557 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3561 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3565 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3569 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3573 #: src/folder.c:2012
3575 msgid "Processing (%s)...\n"
3576 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3578 #: src/folder.c:3257
3580 msgid "Copying %s to %s...\n"
3581 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3583 #: src/folder.c:3257
3585 msgid "Moving %s to %s...\n"
3586 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3588 #: src/folder.c:3563
3590 msgid "Updating cache for %s..."
3591 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3593 #: src/folder.c:4424
3594 msgid "Processing messages..."
3595 msgstr "İletiler işleniyor..."
3597 #: src/folder.c:4559
3599 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3600 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3602 #: src/folder.c:4816
3603 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3604 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3606 #: src/folder.c:4820
3607 msgid "A folder name can not end with a space."
3608 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3610 #: src/foldersel.c:247
3611 msgid "Select folder"
3614 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3615 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3619 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3620 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3621 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3624 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3625 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3627 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3628 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3629 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3632 msgid "The folder '%s' already exists."
3633 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3635 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3636 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3639 msgid "Can't create the folder '%s'."
3640 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3642 #: src/folderview.c:237
3643 msgid "Mark all re_ad"
3644 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3646 #: src/folderview.c:238
3647 msgid "Mark all read recursi_vely"
3648 msgstr "Bütün dizinlerdekini okunmuş say"
3650 #: src/folderview.c:240
3651 msgid "R_un processing rules"
3652 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3654 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3655 msgid "_Search folder..."
3656 msgstr "Dizini _ara..."
3658 #: src/folderview.c:243
3659 msgid "Process_ing..."
3660 msgstr "İş_leniyor..."
3662 #: src/folderview.c:244
3663 msgid "Empty _trash..."
3664 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3666 #: src/folderview.c:245
3667 msgid "Send _queue..."
3668 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3670 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3671 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 src/prefs_folder_column.c:79
3672 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3676 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3677 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 src/prefs_folder_column.c:80
3678 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3682 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3683 #: src/prefs_folder_column.c:81
3687 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3688 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3692 #: src/folderview.c:765
3693 msgid "Setting folder info..."
3694 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3696 #: src/folderview.c:837
3698 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as read?"
3700 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3703 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3704 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3705 msgstr "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3707 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3708 msgid "Mark all as read"
3709 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3711 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
3713 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3714 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3716 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3718 msgid "Scanning folder %s..."
3719 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3721 #: src/folderview.c:1053
3722 msgid "Rebuild folder tree"
3723 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3725 #: src/folderview.c:1054
3727 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3729 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin mi?"
3731 #: src/folderview.c:1064
3732 msgid "Rebuilding folder tree..."
3733 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3735 #: src/folderview.c:1066
3736 msgid "Scanning folder tree..."
3737 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3739 #: src/folderview.c:1157
3741 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3742 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3744 #: src/folderview.c:1211
3745 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3746 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3748 #: src/folderview.c:2131
3750 msgid "Closing folder %s..."
3751 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3753 #: src/folderview.c:2226
3755 msgid "Opening folder %s..."
3756 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3758 #: src/folderview.c:2244
3759 msgid "Folder could not be opened."
3760 msgstr "Dizin açılamadı."
3762 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3764 msgstr "Çöpü boşalt"
3766 #: src/folderview.c:2387
3767 msgid "Delete all messages in trash?"
3768 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3770 #: src/folderview.c:2388
3771 msgid "_Empty trash"
3772 msgstr "Çöpü _boşalt"
3774 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3775 msgid "Offline warning"
3776 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3778 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3779 msgid "You're working offline. Override?"
3780 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3782 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3783 msgid "Send queued messages"
3784 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3786 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3787 msgid "Send all queued messages?"
3788 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3790 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3791 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3792 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3794 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3797 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3800 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3803 #: src/folderview.c:2531
3805 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3806 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3808 #: src/folderview.c:2532
3810 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3811 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3813 #: src/folderview.c:2534
3815 msgstr "Dizini copyala"
3817 #: src/folderview.c:2534
3819 msgstr "Dizini taşı"
3821 #: src/folderview.c:2545
3823 msgid "Copying %s to %s..."
3824 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3826 #: src/folderview.c:2545
3828 msgid "Moving %s to %s..."
3829 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3831 #: src/folderview.c:2579
3832 msgid "Source and destination are the same."
3833 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3835 #: src/folderview.c:2582
3836 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3837 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3839 #: src/folderview.c:2583
3840 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3841 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3843 #: src/folderview.c:2586
3844 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3845 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3847 #: src/folderview.c:2589
3848 msgid "Copy failed!"
3849 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3851 #: src/folderview.c:2589
3852 msgid "Move failed!"
3853 msgstr "Taşıma başarısız!"
3855 #: src/folderview.c:2639
3857 msgid "Processing configuration for folder %s"
3858 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3860 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3861 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3862 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3864 #: src/grouplistdialog.c:161
3865 msgid "Newsgroup subscription"
3866 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3868 #: src/grouplistdialog.c:178
3869 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3870 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3872 #: src/grouplistdialog.c:184
3873 msgid "Find groups:"
3874 msgstr "Grupları bul:"
3876 #: src/grouplistdialog.c:192
3880 #: src/grouplistdialog.c:204
3881 msgid "Newsgroup name"
3882 msgstr "Haber grubu adı"
3884 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3888 #: src/grouplistdialog.c:206
3892 #: src/grouplistdialog.c:347
3896 #: src/grouplistdialog.c:349
3898 msgstr "salt okunur"
3900 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3906 #: src/grouplistdialog.c:422
3907 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3908 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3910 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3912 msgstr "Tamamlandı."
3914 #: src/grouplistdialog.c:492
3916 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3917 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3919 #: src/gtk/about.c:131
3921 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3923 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3925 "Claws Mail hafif, hızlı ve ziyadesiyle kişiselleştirilebilir bir e-posta "
3928 "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:\n"
3930 #: src/gtk/about.c:137
3934 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3938 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcıları e-posta listesine abone "
3941 #: src/gtk/about.c:142
3945 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the "
3946 "Claws Mail project you can do so at:\n"
3950 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail projesine "
3951 "bağışta bulunmak istiyorsanız:\n"
3953 #: src/gtk/about.c:158
3957 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3958 "The Claws Mail Team\n"
3959 " and Hiroyuki Yamamoto"
3963 "Telif Hakkı (C) 1999-2016\n"
3964 "The Claws Mail Tayfası\n"
3965 " ve Hiroyuki Yamamoto"
3967 #: src/gtk/about.c:161
3971 "System Information\n"
3977 #: src/gtk/about.c:168
3980 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3981 "Operating System: %s %s (%s)"
3983 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
3984 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
3986 #: src/gtk/about.c:177
3989 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3990 "Operating System: %s"
3992 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
3993 "İşletim Sistemi: %s"
3995 #: src/gtk/about.c:186
3998 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3999 "Operating System: unknown"
4001 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4002 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4004 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4005 msgid "The Claws Mail Team"
4006 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4008 #: src/gtk/about.c:261
4009 msgid "Previous team members"
4010 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4012 #: src/gtk/about.c:280
4013 msgid "The translation team"
4014 msgstr "Çeviri tayfası"
4016 #: src/gtk/about.c:299
4017 msgid "Documentation team"
4018 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4020 #: src/gtk/about.c:318
4024 #: src/gtk/about.c:337
4028 #: src/gtk/about.c:356
4029 msgid "Contributors"
4030 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4032 #: src/gtk/about.c:404
4033 msgid "Compiled-in Features\n"
4034 msgstr "Derlenmiş Özellikler\n"
4036 #: src/gtk/about.c:420
4038 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4039 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4041 #: src/gtk/about.c:430
4043 msgid "adds support for spell checking\n"
4044 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4046 #: src/gtk/about.c:440
4048 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4049 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4051 #: src/gtk/about.c:450
4053 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4054 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4056 #: src/gtk/about.c:461
4058 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4059 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4061 #: src/gtk/about.c:471
4063 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4064 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4066 #: src/gtk/about.c:481
4068 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4069 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4071 #: src/gtk/about.c:491
4073 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4074 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4076 #: src/gtk/about.c:501
4078 msgid "adds support for session handling\n"
4079 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4081 #: src/gtk/about.c:511
4082 msgctxt "NetworkManager"
4083 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4084 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimleri saptanması için destek sağlar\n"
4086 #: src/gtk/about.c:543
4088 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
4089 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
4090 "Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4093 "Bu program bir özgür yazılımdır, Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4094 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı dağıtabilir "
4095 "ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. sürümü ya da (tercih ettiğiniz) daha sonraki "
4099 #: src/gtk/about.c:549
4101 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
4102 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
4103 "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4106 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR GARANTİ "
4107 "VERİLMEDEN; ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK GARANTİSİ dahi ima "
4108 "edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansına bakın.\n"
4111 #: src/gtk/about.c:567
4113 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4114 "this program. If not, see "
4116 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış olmalısınız. "
4117 "Almadıysanız, bakın "
4119 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4120 msgid "Session statistics\n"
4121 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4123 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4125 msgid "Started: %s\n"
4126 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4128 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4129 msgid "Incoming traffic\n"
4130 msgstr "Gelen trafik\n"
4132 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4134 msgid "Received messages: %d\n"
4135 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4137 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4138 msgid "Outgoing traffic\n"
4139 msgstr "Giden trafik\n"
4141 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4143 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4144 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4146 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4148 msgid "Replied messages: %d\n"
4149 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4151 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4153 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4154 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4156 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4158 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4159 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4161 #: src/gtk/about.c:773
4162 msgid "About Claws Mail"
4163 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4165 #: src/gtk/about.c:831
4167 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4168 "The Claws Mail Team\n"
4169 "and Hiroyuki Yamamoto"
4171 "Telif Hakkı (C) 1999-2016\n"
4172 "The Claws Mail Tayfası\n"
4173 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4175 #: src/gtk/about.c:845
4179 #: src/gtk/about.c:851
4183 #: src/gtk/about.c:857
4185 msgstr "Ö_zellikler"
4187 #: src/gtk/about.c:863
4191 #: src/gtk/about.c:871
4192 msgid "_Release Notes"
4193 msgstr "_Sürüm Notları"
4195 #: src/gtk/about.c:877
4197 msgstr "İ_statistikler"
4199 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4203 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4207 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4211 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4215 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4219 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4223 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4227 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4231 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4233 msgstr "Açık kahverengi"
4235 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4237 msgstr "Koyu kırmızı"
4239 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4243 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4245 msgstr "Çelik mavisi"
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4252 msgid "Bright green"
4253 msgstr "Parlak yeşil"
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4259 #: src/gtk/foldersort.c:156
4260 msgid "Set mailbox order"
4261 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4263 #: src/gtk/foldersort.c:190
4264 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4266 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da yukarı "
4269 #: src/gtk/foldersort.c:216
4271 msgstr "Posta kutuları"
4273 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4274 msgid "No dictionary selected."
4275 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4277 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4279 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4280 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4282 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4283 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4284 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4286 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4288 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4289 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4291 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4292 msgid "No misspelled word found."
4293 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4295 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4296 msgid "Replace unknown word"
4297 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4299 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4301 msgid "Replace \"%s\" with: "
4302 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4306 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4307 "will learn from mistake.\n"
4309 "Enter tuşuna basarken Control tuşuna başılı tutmak\n"
4310 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4312 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4313 msgid "Change to..."
4314 msgstr "Şuna dönüştür..."
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4318 msgstr "Daha fazla..."
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4322 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4323 msgstr "'%s' sözlüğünde \"%s\" tanımlanmamış"
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4326 msgid "Accept in this session"
4327 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4330 msgid "Add to personal dictionary"
4331 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4334 msgid "Replace with..."
4335 msgstr "Şununla değiştir..."
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4339 msgid "Check with %s"
4340 msgstr "%s ile denetle"
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4343 msgid "(no suggestions)"
4344 msgstr "(öneri yok)"
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4348 msgid "Dictionary: %s"
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4353 msgid "Use alternate (%s)"
4354 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4357 msgid "Use both dictionaries"
4358 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4361 msgid "Check while typing"
4362 msgstr "Yazarken denetle"
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4367 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4370 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4376 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4379 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4382 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4383 msgid "Failed: no service record found."
4384 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4386 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4387 msgid "Failed: network error."
4388 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4390 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4392 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4393 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4395 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4396 msgid "Configuring..."
4397 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4399 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 src/prefs_matcher.c:2165
4400 #: src/prefs_summaries.c:435 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4401 #: src/summaryview.c:443
4405 #: src/gtk/headers.h:9
4409 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 src/prefs_matcher.c:2162
4410 #: src/prefs_summaries.c:437 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4411 #: src/summaryview.c:441
4415 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4419 #: src/gtk/headers.h:11
4423 #: src/gtk/headers.h:11
4427 #: src/gtk/headers.h:12
4431 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4432 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4433 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4434 #: src/summaryview.c:442
4438 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4439 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164 src/quote_fmt.c:58
4443 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4447 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 src/prefs_matcher.c:2166
4448 #: src/quote_fmt.c:61
4452 #: src/gtk/headers.h:16
4456 #: src/gtk/headers.h:17
4458 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4460 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2168
4461 #: src/quote_fmt.c:60
4463 msgstr "Referanslar"
4465 #: src/gtk/headers.h:18
4467 msgstr "Referanslar:"
4469 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 src/prefs_matcher.c:2161
4470 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4471 #: src/summaryview.c:440
4475 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4476 #: src/summary_search.c:440
4480 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4484 #: src/gtk/headers.h:20
4488 #: src/gtk/headers.h:21
4490 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4492 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4494 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4496 #: src/gtk/headers.h:22
4498 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4500 #: src/gtk/headers.h:22
4501 msgid "Resent-Date:"
4502 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4504 #: src/gtk/headers.h:23
4506 msgstr "Yeniden-Kimden"
4508 #: src/gtk/headers.h:23
4509 msgid "Resent-From:"
4510 msgstr "Yeniden-Kimden:"
4512 #: src/gtk/headers.h:24
4513 msgid "Resent-Sender"
4514 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4516 #: src/gtk/headers.h:24
4517 msgid "Resent-Sender:"
4518 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4520 #: src/gtk/headers.h:25
4522 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4524 #: src/gtk/headers.h:25
4526 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4528 #: src/gtk/headers.h:26
4532 #: src/gtk/headers.h:26
4536 #: src/gtk/headers.h:27
4540 #: src/gtk/headers.h:27
4542 msgstr "Resent-Bcc:"
4544 #: src/gtk/headers.h:28
4545 msgid "Resent-Message-ID"
4546 msgstr "Resent-Message-ID"
4548 #: src/gtk/headers.h:28
4549 msgid "Resent-Message-ID:"
4550 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4552 #: src/gtk/headers.h:29
4554 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4556 #: src/gtk/headers.h:29
4557 msgid "Return-Path:"
4558 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4560 #: src/gtk/headers.h:30
4564 #: src/gtk/headers.h:30
4568 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2167
4569 #: src/quote_fmt.c:59
4571 msgstr "Haber grubu"
4573 #: src/gtk/headers.h:34
4575 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4577 #: src/gtk/headers.h:35
4578 msgid "Delivered-To"
4579 msgstr "İletilen-Alıcı"
4581 #: src/gtk/headers.h:35
4582 msgid "Delivered-To:"
4583 msgstr "İletilen-Alıcı"
4585 #: src/gtk/headers.h:36
4589 #: src/gtk/headers.h:36
4593 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4594 #: src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4598 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4602 #: src/gtk/headers.h:38
4606 #: src/gtk/headers.h:38
4610 #: src/gtk/headers.h:39
4611 msgid "Disposition-Notification-To"
4614 #: src/gtk/headers.h:39
4615 msgid "Disposition-Notification-To:"
4618 #: src/gtk/headers.h:40
4619 msgid "Return-Receipt-To"
4620 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
4622 #: src/gtk/headers.h:40
4623 msgid "Return-Receipt-To:"
4624 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
4626 #: src/gtk/headers.h:41
4628 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
4630 #: src/gtk/headers.h:41
4632 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
4634 #: src/gtk/headers.h:42
4635 msgid "Content-Type"
4636 msgstr "İçerik-Türü"
4638 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4639 msgid "Content-Type:"
4640 msgstr "İçerik-Türü:"
4642 #: src/gtk/headers.h:43
4643 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4644 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
4646 #: src/gtk/headers.h:43
4647 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4648 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
4650 #: src/gtk/headers.h:44
4651 msgid "MIME-Version"
4652 msgstr "MIME-Sürümü"
4654 #: src/gtk/headers.h:44
4655 msgid "MIME-Version:"
4656 msgstr "MIME-Sürümü:"
4658 #: src/gtk/headers.h:45
4662 #: src/gtk/headers.h:45
4666 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4667 msgid "Organization"
4670 #: src/gtk/headers.h:46
4671 msgid "Organization:"
4674 #: src/gtk/headers.h:48
4675 msgid "Mailing-List"
4676 msgstr "E-posta-Listesi"
4678 #: src/gtk/headers.h:48
4679 msgid "Mailing-List:"
4680 msgstr "E-posta-Listesi"
4682 #: src/gtk/headers.h:49
4684 msgstr "Liste-Postası"
4686 #: src/gtk/headers.h:49
4688 msgstr "Liste-Postası:"
4690 #: src/gtk/headers.h:50
4691 msgid "List-Subscribe"
4692 msgstr "Liste-Aboneliği"
4694 #: src/gtk/headers.h:50
4695 msgid "List-Subscribe:"
4696 msgstr "Liste-Aboneliği:"
4698 #: src/gtk/headers.h:51
4699 msgid "List-Unsubscribe"
4700 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
4702 #: src/gtk/headers.h:51
4703 msgid "List-Unsubscribe:"
4704 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
4706 #: src/gtk/headers.h:52
4708 msgstr "Liste-Yardım"
4710 #: src/gtk/headers.h:52
4712 msgstr "Liste-Yardım:"
4714 #: src/gtk/headers.h:53
4715 msgid "List-Archive"
4716 msgstr "Liste-Arşiv"
4718 #: src/gtk/headers.h:53
4719 msgid "List-Archive:"
4720 msgstr "Liste-Arşiv:"
4722 #: src/gtk/headers.h:54
4724 msgstr "Liste-Sahip"
4726 #: src/gtk/headers.h:54
4728 msgstr "Liste-Sahip:"
4730 #: src/gtk/headers.h:56
4734 #: src/gtk/headers.h:56
4738 #: src/gtk/headers.h:57
4740 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
4742 #: src/gtk/headers.h:57
4744 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
4746 #: src/gtk/headers.h:58
4750 #: src/gtk/headers.h:58
4754 #: src/gtk/headers.h:59
4758 #: src/gtk/headers.h:59
4762 #: src/gtk/headers.h:60
4763 msgid "X-No-Archive"
4764 msgstr "X-Arşiv-Değil"
4766 #: src/gtk/headers.h:60
4767 msgid "X-No-Archive:"
4768 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
4770 #: src/gtk/headers.h:63
4772 msgstr "Yanıt olarak"
4774 #: src/gtk/headers.h:63
4775 msgid "In reply to:"
4776 msgstr "Yanıt olarak:"
4778 #: src/gtk/headers.h:64
4780 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4782 #: src/gtk/headers.h:64
4784 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4786 #: src/gtk/headers.h:65
4787 msgid "From, To or Subject"
4788 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu"
4790 #: src/gtk/headers.h:65
4791 msgid "From, To or Subject:"
4792 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu:"
4794 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4798 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4799 msgid "Unread message"
4800 msgstr "Okunmamış ileti"
4802 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4803 msgid "Message has been replied to"
4804 msgstr "İleti cevaplanmış"
4806 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4807 msgid "Message has been forwarded"
4808 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
4810 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4811 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4812 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
4814 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4815 msgid "Message is in an ignored thread"
4816 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir konuda"
4818 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4819 msgid "Message is in a watched thread"
4820 msgstr "İleti takip edilen bir konuda"
4822 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4823 msgid "Message is spam"
4824 msgstr "İstenmeyen ileti"
4826 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4827 msgid "Message has attachment(s)"
4828 msgstr "Eki bulunan ileti"
4830 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4831 msgid "Digitally signed message"
4832 msgstr "Dijital imzalı ileti"
4834 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4835 msgid "Encrypted message"
4836 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
4838 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4839 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4840 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
4842 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4843 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4844 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
4846 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4847 msgid "Marked message"
4848 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4851 msgid "Message is marked for deletion"
4852 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4855 msgid "Message is marked for moving"
4856 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4859 msgid "Message is marked for copying"
4860 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4863 msgid "Locked message"
4864 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4867 msgid "Folder (normal, opened)"
4868 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4871 msgid "Folder with read messages hidden"
4872 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4875 msgid "Folder contains marked messages"
4876 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4880 msgstr "Simge Açıklamaları"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4883 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4884 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
4886 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4888 msgid "Input password for %s on %s:"
4889 msgstr "%s hesabının %s bağlantısı için sşifreyi girin:"
4891 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 src/gtk/inputdialog.c:258
4892 #: src/gtk/inputdialog.c:261
4894 msgid "Input password for %s:"
4895 msgstr "%s için şifreyi girin:"
4897 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4898 msgid "Input password:"
4899 msgstr "Şifreyi girin:"
4901 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:283
4902 msgid "Input password"
4903 msgstr "Şifreyi girin"
4905 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4906 msgid "Remember password for this session"
4907 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
4909 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4910 msgid "Remember this"
4911 msgstr "Bunu hatırla"
4913 #: src/gtk/logwindow.c:447
4917 #: src/gtk/menu.c:137
4921 #: src/gtk/menu.c:138
4923 "This URL was too long for displaying and\n"
4924 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4925 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4927 "Bu URL göstermek için çok uzun ve güvenliğiniz\n"
4928 "için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu ya da\n"
4929 "bir DoS girişiminin parçası olarabilir."
4931 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4941 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4945 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4946 msgid "Plugin is not functional."
4947 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
4949 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4950 msgid "Select the Plugins to load"
4951 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
4953 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4956 "The following error occurred while loading %s:\n"
4960 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
4964 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4965 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
4966 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4969 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4970 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4971 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4972 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
4973 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
4975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
4976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
4977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
4978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
4979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
4980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
4981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
4982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
4983 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
4984 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
4985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
4986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:734 src/prefs_toolbar.c:944
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5004 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5005 msgstr "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5007 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5008 msgid "Click here to load one or more plugins"
5009 msgstr "Bir ya da daha falza eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5011 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5012 msgid "Unload the selected plugin"
5013 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5016 msgid "Loaded plugins"
5017 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5019 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5021 msgstr "Sayfa Fihristi"
5023 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5027 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5028 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3291 src/prefs_account.c:3309
5029 #: src/prefs_account.c:3327 src/prefs_account.c:3345 src/prefs_account.c:3363
5030 #: src/prefs_account.c:3382 src/prefs_account.c:3475
5031 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5032 #: src/prefs_filtering.c:1875
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5037 msgid "all messages"
5038 msgstr "tüm iletiler"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5041 msgid "messages whose age is greater than # days"
5042 msgstr "# gün ve daha önceki iletiler"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5045 msgid "messages whose age is less than # days"
5046 msgstr "# gün ve daha yeni iletiler"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5049 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5050 msgstr "# saat ve daha önceki iletiler"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5053 msgid "messages whose age is less than # hours"
5054 msgstr "# saat ve daha yeni iletiler"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5057 msgid "messages which contain S in the message body"
5058 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5061 msgid "messages which contain S in the whole message"
5062 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5065 msgid "messages carbon-copied to S"
5066 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5069 msgid "message is either to: or cc: to S"
5070 msgstr "S için alıcı: ya da cc: kullanılan iletiler"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5073 msgid "deleted messages"
5074 msgstr "silinen iletiler"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5077 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5078 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5081 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5082 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5085 msgid "messages originating from user S"
5086 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5089 msgid "forwarded messages"
5090 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5093 msgid "messages which have attachments"
5094 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5097 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5098 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5101 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5102 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5105 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5106 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5109 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5110 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5113 msgid "messages which are marked with color #"
5114 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5117 msgid "locked messages"
5118 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5121 msgid "messages which are in newsgroup S"
5122 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5125 msgid "new messages"
5126 msgstr "yeni iletiler"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5129 msgid "old messages"
5130 msgstr "eski iletiler"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5133 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5134 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5137 msgid "messages which you have replied to"
5138 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5141 msgid "read messages"
5142 msgstr "okunmuş iletiler"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5145 msgid "messages which contain S in subject"
5146 msgstr "konusunda S içeren iletiler"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5149 msgid "messages whose score is equal to # points"
5150 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5153 msgid "messages whose score is greater than # points"
5154 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5157 msgid "messages whose score is lower than # points"
5158 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5161 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5162 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5165 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5166 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5169 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5170 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5173 msgid "messages which have been sent to S"
5174 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5177 msgid "messages which tags contain S"
5178 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5181 msgid "messages which have tag(s)"
5182 msgstr "etiketi olan iletiler"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5185 msgid "marked messages"
5186 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5189 msgid "unread messages"
5190 msgstr "okunmamış iletiler"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5193 msgid "messages which contain S in References header"
5194 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5198 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5199 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5202 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5203 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5206 msgid "logical AND operator"
5207 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5210 msgid "logical OR operator"
5211 msgstr "mantıksal YADA oparetörü"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5214 msgid "logical NOT operator"
5215 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5218 msgid "case sensitive search"
5219 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5222 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5223 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir "
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5226 msgid "all filtering expressions are allowed"
5227 msgstr "tüm süzme ifadelerine izin verildi"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5230 msgid "Extended Search"
5231 msgstr "Gelişmiş Arama"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5235 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in "
5236 "order to match and be displayed in the message list.\n"
5237 "The following symbols can be used:"
5239 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5240 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı sağlamaktadır.\n"
5241 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5244 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5245 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5248 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5249 msgstr "Kimden/Alıcı/Cc/Konu/Etiket"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5261 msgstr "Kesintisiz yazma"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5264 msgid "Run on select"
5265 msgstr "Seçince yürüt"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5268 msgid "Clear the current search"
5269 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5272 msgid "Edit search criteria"
5273 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5276 msgid "Information about extended symbols"
5277 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5280 msgid "_Information"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5288 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/prefs_themes.c:836
5309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5310 msgid "Organization: "
5313 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5318 msgid "Fingerprint: \n"
5319 msgstr "Parmakizi: \n"
5321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5322 msgid "Signature status: "
5323 msgstr "İmza durumu: "
5325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5326 msgid "Expires on: "
5327 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5331 msgid "SSL certificate for %s"
5332 msgstr "%s için SSL sertifikası"
5334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5337 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5338 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5341 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5342 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5348 "Certificate for %s is unknown.\n"
5349 "%sDo you want to accept it?"
5351 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5352 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5357 msgid "Signature status: %s"
5358 msgstr "İmza durumu: %s"
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5361 msgid "_View certificate"
5362 msgstr "Sertifikayı _incele"
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5365 msgid "SSL certificate is invalid"
5366 msgstr "SSL sertifikası geçersiz"
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5369 msgid "SSL certificate is unknown"
5370 msgstr "Bilinmeyen SSL sertifikası"
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5374 msgid "_Cancel connection"
5375 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5378 msgid "_Accept and save"
5379 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5384 "Certificate for %s is expired.\n"
5385 "%sDo you want to continue?"
5387 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5388 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5391 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5392 msgstr "SSL sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5395 msgid "SSL certificate is expired"
5396 msgstr "SSL seftifikasının müddeti bitmiş."
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5403 msgid "New certificate:"
5404 msgstr "Yeni sertifika:"
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5407 msgid "Known certificate:"
5408 msgstr "Bilinen sertifika:"
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5413 "Certificate for %s has changed.\n"
5414 "%sDo you want to accept it?"
5416 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5417 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5420 msgid "_View certificates"
5421 msgstr "_Sertifikaları incele"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5424 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5425 msgstr "SSL sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5428 msgid "SSL certificate changed"
5429 msgstr "SSL sertifikası değişti"
5431 #: src/headerview.c:94
5435 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5436 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5438 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5440 msgstr "(Kimden satırı yok)"
5442 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5443 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5445 #: src/summaryview.c:3398
5446 msgid "(No Subject)"
5449 #: src/image_viewer.c:100
5453 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5454 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5459 #: src/image_viewer.c:306
5461 msgstr "Dosya boyutu:"
5463 #: src/image_viewer.c:355
5465 msgstr "Resmi yükle"
5468 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5469 msgstr "IMAP4 bağlantısı koptu\n"
5471 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5472 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5473 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5474 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5475 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5476 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5477 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5478 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5479 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5481 msgid "IMAP error on %s:"
5482 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5485 msgid "authenticated"
5486 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5489 msgid "not authenticated"
5490 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5497 msgid "stream error"
5501 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5502 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5505 msgid "connection refused"
5506 msgstr "bağlantı reddedildi"
5509 msgid "memory error"
5510 msgstr "bellek hatası"
5514 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5517 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5518 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5521 msgid "connection not accepted"
5522 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5525 msgid "APPEND error"
5526 msgstr "APPEND hatası"
5530 msgstr "NOOP hatası"
5533 msgid "LOGOUT error"
5534 msgstr "LOGOUT hatası"
5537 msgid "CAPABILITY error"
5538 msgstr "CAPABILITY hatası"
5542 msgstr "CHECK hatası"
5546 msgstr "CLOSE hatası"
5549 msgid "EXPUNGE error"
5550 msgstr "EXPUNGE hatası"
5554 msgstr "COPY hatası"
5557 msgid "UID COPY error"
5558 msgstr "UID COPY hatası"
5561 msgid "CREATE error"
5562 msgstr "CREATE hatası"
5565 msgid "DELETE error"
5566 msgstr "DELETE hatası"
5569 msgid "EXAMINE error"
5570 msgstr "EXAMINE hatası"
5574 msgstr "FETCH hatası"
5577 msgid "UID FETCH error"
5578 msgstr "UID FETCH hatası"
5582 msgstr "LIST hatası"
5586 msgstr "LOGIN hatası"
5590 msgstr "LSUB hatası"
5593 msgid "RENAME error"
5594 msgstr "RENAME hatası"
5597 msgid "SEARCH error"
5598 msgstr "SEARCH hatası"
5601 msgid "UID SEARCH error"
5602 msgstr "UID SEARCH hatası"
5605 msgid "SELECT error"
5606 msgstr "SELECT hatası"
5609 msgid "STATUS error"
5610 msgstr "STATUS hatası"
5614 msgstr "STORE hatası"
5617 msgid "UID STORE error"
5618 msgstr "UID STORE hatası"
5621 msgid "SUBSCRIBE error"
5622 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
5625 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5626 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
5629 msgid "STARTTLS error"
5630 msgstr "STARTSSL hatası"
5634 msgstr "INVAL hatası"
5637 msgid "EXTENSION error"
5638 msgstr "EXTENSION hatası"
5642 msgstr "SASL hatası"
5650 msgid "Unknown error [%d]"
5651 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
5657 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5658 "the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5662 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
5663 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5669 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5670 "the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5674 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-MD5 "
5675 "SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5681 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5682 "the SCRAM SASL plugin is installed."
5686 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
5687 "eklentisi yüklükse çalışmakta."
5693 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the "
5694 "PLAIN SASL plugin is installed."
5698 "PLAIN ile otorum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
5699 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5705 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the "
5706 "LOGIN SASL plugin is installed."
5710 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
5711 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5715 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5716 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
5720 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5721 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
5725 msgid "Connecting to %s failed"
5726 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
5728 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5730 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5731 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP4 bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
5733 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3691 src/imap.c:4350 src/imap.c:4444 src/imap.c:4622
5735 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5736 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
5738 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5739 msgid "Insecure connection"
5740 msgstr "Güvensiz bağlantı"
5742 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5744 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available "
5745 "in this build of Claws Mail. \n"
5747 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not "
5750 "Bu bağlantı güvenli olması için SSL kullanılarak ayarlandı fakat Claws Mail'in "
5751 "bu sürümünde SSL mevcut değil. \n"
5753 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli olmayacak."
5755 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5756 msgid "Con_tinue connecting"
5757 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
5761 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5762 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
5766 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5767 msgstr "IMAP4 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
5771 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5772 msgstr "IMAP4 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
5774 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4112
5775 msgid "Can't start TLS session.\n"
5776 msgstr "TLS oturumu başlatılamıyor.\n"
5780 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5781 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
5785 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5786 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
5789 msgid "Adding messages..."
5790 msgstr "İletiler ekleniyor..."
5792 #: src/imap.c:1959 src/mh.c:529
5793 msgid "Copying messages..."
5794 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
5797 msgid "can't set deleted flags\n"
5798 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
5800 #: src/imap.c:2559 src/imap.c:5063
5801 msgid "can't expunge\n"
5802 msgstr "silinemiyor\n"
5806 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5807 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
5811 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5812 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
5815 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5816 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
5819 msgid "can't create mailbox\n"
5820 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
5824 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5825 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştilemiyor\n"
5828 msgid "can't delete mailbox\n"
5829 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
5832 msgid "LIST failed\n"
5833 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
5836 msgid "Flagging messages..."
5837 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
5841 msgid "can't select folder: %s\n"
5842 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
5845 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5846 msgstr "Oturum açabilmek için TLS gerekli.\n"
5849 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5850 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
5855 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled "
5856 "without TLS support.\n"
5858 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için TLS gerek, fakat Claws Mail "
5859 "TLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
5862 msgid "Server logins are disabled.\n"
5863 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
5866 msgid "Fetching message..."
5867 msgstr "İleti alınıyor..."
5871 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5872 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
5876 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail "
5877 "has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5879 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5881 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
5882 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
5884 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
5886 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5887 msgid "Create _new folder..."
5888 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
5890 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5891 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5892 msgid "_Rename folder..."
5893 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
5895 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5896 msgid "M_ove folder..."
5897 msgstr "Dizini _taşı..."
5899 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5900 msgid "Cop_y folder..."
5901 msgstr "Dizini _kopyala..."
5903 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5905 msgid "_Delete folder..."
5906 msgstr "Dizini _sil..."
5908 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5912 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5913 msgid "Down_load messages"
5914 msgstr "İletileri _indir"
5916 #: src/imap_gtk.c:75
5917 msgid "S_ubscriptions"
5920 #: src/imap_gtk.c:77
5921 msgid "_Subscribe..."
5922 msgstr "_Abone ol..."
5924 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5925 msgid "_Unsubscribe..."
5926 msgstr "_Abonelikten çık..."
5928 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5929 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5930 msgid "_Check for new messages"
5931 msgstr "Yeni iletilerin olup omadığına _bak"
5933 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5934 msgid "C_heck for new folders"
5935 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
5937 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5938 msgid "R_ebuild folder tree"
5939 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
5941 #: src/imap_gtk.c:87
5942 msgid "Show only subscribed _folders"
5943 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
5945 #: src/imap_gtk.c:194
5947 "Input the name of new folder:\n"
5948 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5949 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5951 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
5952 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
5953 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
5955 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
5956 msgid "Inherit properties from parent folder"
5957 msgstr "Ana dizinden özellikleri devral"
5959 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
5960 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
5963 msgid "Input new name for '%s':"
5964 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
5966 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
5967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
5968 msgid "Rename folder"
5969 msgstr "Dizin adını değiştir"
5971 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
5972 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
5973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
5975 "The folder could not be renamed.\n"
5976 "The new folder name is not allowed."
5978 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
5979 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
5981 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
5984 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will "
5985 "not be possible.\n"
5987 "Do you really want to delete?"
5989 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu işlemi "
5990 "geri almak mümkün değil.\n"
5992 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
5994 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
5995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
5997 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5998 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6000 #: src/imap_gtk.c:498
6002 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6003 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6005 #: src/imap_gtk.c:501
6006 msgid "Search recursively"
6007 msgstr "Derin tamama yap"
6009 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6010 msgid "Subscriptions"
6013 #: src/imap_gtk.c:507
6017 #: src/imap_gtk.c:517
6019 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6020 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6022 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6026 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6030 #: src/imap_gtk.c:548
6032 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6034 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6035 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6037 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6039 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler mevcutsa,"
6040 "posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" özelliğini kullanın."
6042 #: src/imap_gtk.c:557
6044 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6045 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6047 #: src/imap_gtk.c:558
6051 #: src/imap_gtk.c:558
6053 msgstr "abonelikten çık"
6055 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6056 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6057 msgid "Apply to subfolders"
6058 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6060 #: src/imap_gtk.c:566
6064 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6065 msgid "_Unsubscribe"
6066 msgstr "_Abonelikten çık"
6068 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6069 msgid "Import mbox file"
6070 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6073 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6074 msgstr "mbox dosyasının yerini tesbit edin ve hedef dizini belirtin."
6077 msgid "Destination folder:"
6078 msgstr "Hedef dizin:"
6081 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6082 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6086 "Destination folder is not set.\n"
6087 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6089 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6090 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6093 msgid "Can't find the destination folder."
6094 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6097 msgid "Select importing file"
6098 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6100 #: src/importldif.c:185
6101 msgid "Please specify address book name and file to import."
6102 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6104 #: src/importldif.c:188
6105 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6106 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6108 #: src/importldif.c:191
6109 msgid "File imported."
6110 msgstr "Dosya aktarıldı."
6112 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6113 msgid "Please select a file."
6114 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6116 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6117 msgid "Address book name must be supplied."
6118 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6120 #: src/importldif.c:496
6121 msgid "LDIF file imported successfully."
6122 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktrıldı."
6124 #: src/importldif.c:581
6125 msgid "Select LDIF File"
6126 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6128 #: src/importldif.c:667
6130 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file "
6133 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir isim "
6136 #: src/importldif.c:672
6140 #: src/importldif.c:682
6141 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6142 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6144 #: src/importldif.c:689
6145 msgid "Select the LDIF file to import."
6146 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6148 #: src/importldif.c:725
6152 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6156 #: src/importldif.c:727
6157 msgid "LDIF Field Name"
6158 msgstr "LDIF Alan Adı"
6160 #: src/importldif.c:728
6161 msgid "Attribute Name"
6162 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6164 #: src/importldif.c:783
6168 #: src/importldif.c:795
6172 #: src/importldif.c:807
6174 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list "
6175 "above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6176 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S"
6177 "\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere "
6178 "in the row will select that field for rename in the input area below the list. A "
6179 "double click anywhere in the row will also select the field for import."
6181 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirlecek ya da seçilecek LDIF "
6182 "alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak işaretlenmiş) "
6183 "doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirlemez. Seçim (\"S\") sütununa tek tıklama "
6184 "ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki herhangi bir yere tek tıklama "
6185 "listenin altındaki girdi alanında adı değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki "
6186 "herhangi bir yere çift tıklama ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6188 #: src/importldif.c:822
6189 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6190 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6192 #: src/importldif.c:827
6193 msgid "Select for Import"
6194 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6196 #: src/importldif.c:832
6197 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6198 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6200 #: src/importldif.c:834
6204 #: src/importldif.c:839
6205 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6206 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6208 #: src/importldif.c:911
6209 msgid "Records Imported:"
6210 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6212 #: src/importldif.c:943
6213 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6214 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6216 #: src/importldif.c:980
6220 #: src/importmutt.c:141
6221 msgid "Error importing MUTT file."
6222 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6224 #: src/importmutt.c:156
6225 msgid "Select MUTT File"
6226 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6228 #: src/importmutt.c:203
6229 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6230 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6232 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6233 msgid "Please select a file to import."
6234 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6236 #: src/importpine.c:140
6237 msgid "Error importing Pine file."
6238 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6240 #: src/importpine.c:155
6241 msgid "Select Pine File"
6242 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6244 #: src/importpine.c:202
6245 msgid "Import Pine file into Address Book"
6246 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6248 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6249 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6250 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6255 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6258 msgid "Retrieving new messages"
6259 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6265 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6267 msgstr "İptal edildi"
6275 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6276 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6277 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6280 msgid "Done (no new messages)"
6281 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6284 msgid "Connection failed"
6285 msgstr "Bağlantı başarısız"
6287 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6289 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6291 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6292 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6296 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6298 msgstr "Zaman aşımı"
6302 msgid "Finished (%d new message)"
6303 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6304 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6307 msgid "Finished (no new messages)"
6308 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6312 msgid "%s: Retrieving new messages"
6313 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6317 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6318 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6322 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6323 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6327 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6328 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6330 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 src/send_message.c:496
6331 msgid "Authenticating..."
6332 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6336 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6337 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6340 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6341 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6344 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6345 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6348 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6349 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6352 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6353 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6355 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6361 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6362 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6366 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6367 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6368 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6372 msgid "Connection to %s:%d failed."
6373 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6376 msgid "Error occurred while processing mail."
6377 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6382 "Error occurred while processing mail:\n"
6385 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6389 msgid "No disk space left."
6390 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6393 msgid "Can't write file."
6394 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6397 msgid "Socket error."
6398 msgstr "soket hatası"
6402 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6403 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6405 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6406 msgid "Connection closed by the remote host."
6407 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6411 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6412 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6415 msgid "Mailbox is locked."
6416 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6421 "Mailbox is locked:\n"
6424 "Posta kutusu kilitli:\n"
6427 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6428 msgid "Authentication failed."
6429 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6431 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6434 "Authentication failed:\n"
6437 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6440 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6442 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in "
6443 "Preferences/Other/Miscellaneous."
6445 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6446 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6450 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6451 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6454 msgid "Incorporation cancelled\n"
6455 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6459 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6460 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d dakika için geçersiz kıl?"
6464 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6465 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6469 msgstr "_Bir kereliğine"
6471 #: src/ldapupdate.c:1056
6482 "File '%s' already exists.\n"
6483 "Can't create folder."
6485 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
6486 "Dizin oluşturulamıyor."
6491 "Configuration for %s found.\n"
6492 "Do you want to migrate this configuration?"
6494 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
6495 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
6502 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6503 "script available at %s."
6507 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
6508 "betikle dönüştürülebilir."
6511 msgid "Keep old configuration"
6512 msgstr "Eski ayarları koru"
6516 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a "
6517 "while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on "
6520 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
6521 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve diskte "
6522 "daha fazla alan kapsayacaktır."
6525 msgid "Migration of configuration"
6526 msgstr "Ayarların taşınması"
6529 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6530 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
6533 msgid "Migration failed!"
6534 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
6537 msgid "Migrating configuration..."
6538 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
6541 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6542 msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n"
6544 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6546 msgstr "(ya da daha eski)"
6551 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6555 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6559 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti ayarlarını "
6565 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6566 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6567 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6569 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorunun hatalı "
6570 "bir IMAP hesabından kaynaklanması muhtemel. Sorunu çözmek için posta kutusunun "
6571 "ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" seçeneğini kullanın."
6575 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6576 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin "
6579 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu yükleyemedi. "
6580 "Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir eklenti tarafından "
6581 "sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden deneyin."
6584 msgid "Missing filename\n"
6585 msgstr "Dosya adı yok\n"
6588 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6589 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
6592 msgid "Malformed header\n"
6593 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
6596 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6597 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
6600 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6601 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
6605 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6606 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
6609 msgid " --compose [address] open composition window"
6610 msgstr " --compose [adres] posta yazma penceresini açar"
6614 " --compose-from-file file\n"
6615 " open composition window with data from given file;\n"
6616 " use - as file name for reading from standard input;\n"
6617 " content format: headers first (To: required) until an\n"
6618 " empty line, then mail body until end of file."
6620 " --compose-from-file dosya\n"
6621 " posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
6622 " standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
6624 " içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
6626 " (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
6630 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6631 msgstr " --subscribe [uri] girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
6635 " --attach file1 [file2]...\n"
6636 " open composition window with specified files\n"
6639 " --attach dosya1 [dosya2]...\n"
6640 " posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6641 " postaya eklenmiş halde açar"
6644 msgid " --receive receive new messages"
6645 msgstr " --receive yeni iletileri alır"
6648 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6649 msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
6652 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6653 msgstr " --cancel-receiving ileti alınmını iptal et"
6656 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6657 msgstr " --cancel-sending ileti gönderimini iptal et"
6661 " --search folder type request [recursive]\n"
6663 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6664 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: "
6666 " request: search string\n"
6667 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6669 " --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
6671 " dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta\"\n"
6672 " tür: s[konu],f[kimden],t[kime],e[genişletilmiş],"
6673 "m[karışık] ya da g: etiket\n"
6674 " terim: aranacak terim\n"
6675 " yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
6679 msgid " --send send all queued messages"
6680 msgstr " --send kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
6683 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6684 msgstr " --status [dizin]... toplam ileti sayısını göster"
6688 " --status-full [folder]...\n"
6689 " show the status of each folder"
6691 " --status-full [dizin]...\n"
6692 " her dizinin durumunu göster"
6695 msgid " --statistics show session statistics"
6696 msgstr " --statisstics oturum istatistiklerini göster"
6699 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6700 msgstr " --reset-statistics oturum istatistiklerini sıfırla"
6704 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6705 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6707 " --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
6708 " dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si"
6711 msgid " --online switch to online mode"
6712 msgstr " --online çevrimiçi moda geç"
6715 msgid " --offline switch to offline mode"
6716 msgstr " --offline çevrim dışı moda geç"
6719 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6720 msgstr " --exit --quit -q Claws Mail'i kapat"
6723 msgid " --debug debug mode"
6724 msgstr " --debug hata ayıklama modu"
6727 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6728 msgstr " --toggle-debug hata ayıklama modunu değiştir"
6731 msgid " --help -h display this help and exit"
6732 msgstr " --help -h bu yardımı göster ve çık"
6735 msgid " --version -v output version information and exit"
6736 msgstr " --version -v sürüm bilgisini yazdır ve çık"
6740 " --version-full -V output version and built-in features information and "
6743 " --version-full -V sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır ve çık"
6746 msgid " --config-dir output configuration directory"
6747 msgstr " --config-dir ayar dizinini ekrana yazdır"
6751 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6752 " use specified configuration directory"
6754 " --alternate-config-dir [dizin]\n"
6755 " belirtilen ayar dizinini kullan"
6759 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6760 " set geometry for main window"
6762 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6763 " ana pencere boyutunu ayarlar"
6766 msgid "Unknown option\n"
6767 msgstr "Bilinmeyen seçenek\n"
6771 msgid "Processing (%s)..."
6772 msgstr "İşleniyor (%s)..."
6775 msgid "top level folder"
6776 msgstr "en üst dizin"
6779 msgid "Queued messages"
6780 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
6783 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6784 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
6787 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6788 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
6791 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6792 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
6794 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6798 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6802 #: src/mainwindow.c:516
6803 msgid "_Configuration"
6804 msgstr "_Yapılandırma"
6806 #: src/mainwindow.c:520
6807 msgid "_Add mailbox"
6808 msgstr "_Posta kutusu ekle"
6810 #: src/mainwindow.c:521
6814 #: src/mainwindow.c:524
6815 msgid "Change mailbox order..."
6816 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
6818 #: src/mainwindow.c:527
6819 msgid "_Import mbox file..."
6820 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
6822 #: src/mainwindow.c:528
6823 msgid "_Export to mbox file..."
6824 msgstr "_Mbox dosyasına aktar..."
6826 #: src/mainwindow.c:529
6827 msgid "_Export selected to mbox file..."
6828 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
6830 #: src/mainwindow.c:531
6831 msgid "Empty all _Trash folders"
6832 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
6834 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6835 msgid "_Save email as..."
6836 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
6838 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6839 msgid "_Save part as..."
6840 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
6842 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6843 msgid "Page setup..."
6844 msgstr "Sayfa düzeni..."
6846 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6848 msgstr "_Yazdır...."
6850 #: src/mainwindow.c:541
6851 msgid "Synchronise folders"
6852 msgstr "Dizinleri eşle"
6854 #: src/mainwindow.c:543
6858 #: src/mainwindow.c:548
6859 msgid "Select _thread"
6862 #: src/mainwindow.c:550
6863 msgid "_Find in current message..."
6864 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
6866 #: src/mainwindow.c:552
6867 msgid "_Quick search"
6868 msgstr "_Hızlı arama"
6870 #: src/mainwindow.c:555
6871 msgid "Show or hi_de"
6872 msgstr "Göster ya da _sakla"
6874 #: src/mainwindow.c:556
6876 msgstr "_Araç çubuğu"
6878 #: src/mainwindow.c:558
6879 msgid "Set displayed _columns"
6880 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
6882 #: src/mainwindow.c:559
6883 msgid "In _folder list..."
6884 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
6886 #: src/mainwindow.c:560
6887 msgid "In _message list..."
6888 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
6890 #: src/mainwindow.c:565
6894 #: src/mainwindow.c:568
6898 #: src/mainwindow.c:570
6899 msgid "_Attract by subject"
6900 msgstr "_Konuya göre çek"
6902 #: src/mainwindow.c:572
6903 msgid "E_xpand all threads"
6904 msgstr "Tüm başlıkları _genişlet"
6906 #: src/mainwindow.c:573
6907 msgid "Co_llapse all threads"
6908 msgstr "Tüm başlıkları _küçült"
6910 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6912 msgstr "İletiye _git"
6914 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6915 msgid "_Previous message"
6916 msgstr "Ö_nceki ileti"
6918 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6919 msgid "_Next message"
6920 msgstr "_Sonraki ileti"
6922 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
6923 msgid "P_revious unread message"
6924 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
6926 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
6927 msgid "N_ext unread message"
6928 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
6930 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
6931 msgid "Previous ne_w message"
6932 msgstr "Önceki _yeni ileti"
6934 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
6935 msgid "Ne_xt new message"
6936 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
6938 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
6939 msgid "Previous _marked message"
6940 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
6942 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
6943 msgid "Next m_arked message"
6944 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
6946 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
6947 msgid "Previous _labeled message"
6948 msgstr "Önceki _etiketli ilti"
6950 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
6951 msgid "Next la_beled message"
6952 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
6954 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
6955 msgid "Previous opened message"
6956 msgstr "Önceki açılmış ileti"
6958 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
6959 msgid "Next opened message"
6960 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
6962 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
6963 msgid "Parent message"
6966 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
6967 msgid "Next unread _folder"
6968 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
6970 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
6974 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
6976 msgstr "Sonraki bölüm"
6978 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6979 msgid "Previous part"
6980 msgstr "Önckei bölüm"
6982 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
6983 msgid "Message scroll"
6984 msgstr "İleti kaydırma"
6986 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
6987 msgid "Previous line"
6988 msgstr "Önceli satır"
6990 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
6992 msgstr "Sonraki satır"
6994 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
6995 msgid "Previous page"
6996 msgstr "Önceki sayfa"
6998 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7000 msgstr "Sonraki sayfa"
7002 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7006 #: src/mainwindow.c:632
7007 msgid "Open in new _window"
7008 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7010 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7011 msgid "Mess_age source"
7012 msgstr "İl_eti kaynağı"
7014 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7015 msgid "Message part"
7016 msgstr "İleti bölümü"
7018 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7019 msgid "View as text"
7020 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7022 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7026 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7027 msgid "Open with..."
7028 msgstr "_Birlikte aç..."
7030 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7034 #: src/mainwindow.c:645
7035 msgid "_Update summary"
7036 msgstr "Özeti _güncelle"
7038 #: src/mainwindow.c:648
7042 #: src/mainwindow.c:649
7043 msgid "Get from _current account"
7044 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7046 #: src/mainwindow.c:650
7047 msgid "Get from _all accounts"
7048 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7050 #: src/mainwindow.c:651
7051 msgid "Cancel receivin_g"
7052 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7054 #: src/mainwindow.c:654
7055 msgid "_Send queued messages"
7056 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7058 #: src/mainwindow.c:659
7059 msgid "Compose a_n email message"
7060 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7062 #: src/mainwindow.c:660
7063 msgid "Compose a news message"
7064 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7066 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7067 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7071 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7075 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7076 msgid "Mailing _list"
7077 msgstr "E-posta _listesi"
7079 #: src/mainwindow.c:667
7080 msgid "Follow-up and reply to"
7081 msgstr "Takiben ve cevaben"
7083 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7087 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7088 msgid "For_ward as attachment"
7089 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7091 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7093 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7095 #: src/mainwindow.c:674
7096 msgid "Mailing-_List"
7097 msgstr "E-posta-_Listesi"
7099 #: src/mainwindow.c:675
7103 #: src/mainwindow.c:677
7107 #: src/mainwindow.c:681
7109 msgstr "Abonelikten çık"
7111 #: src/mainwindow.c:683
7112 msgid "View archive"
7113 msgstr "Arşivi göster"
7115 #: src/mainwindow.c:685
7116 msgid "Contact owner"
7117 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7119 #: src/mainwindow.c:689
7123 #: src/mainwindow.c:690
7125 msgstr "_Kopyala..."
7127 #: src/mainwindow.c:691
7128 msgid "Move to _trash"
7131 #: src/mainwindow.c:692
7135 #: src/mainwindow.c:693
7136 msgid "Move thread to tr_ash"
7137 msgstr "Konuyu çöpe t_aşı"
7139 #: src/mainwindow.c:694
7140 msgid "Delete t_hread"
7141 msgstr "Konuyu _sil"
7143 #: src/mainwindow.c:695
7144 msgid "Cancel a news message"
7145 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7147 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7151 #: src/mainwindow.c:700
7153 msgstr "İşareti _kaldır"
7155 #: src/mainwindow.c:703
7156 msgid "Mark as unr_ead"
7157 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7159 #: src/mainwindow.c:704
7160 msgid "Mark as rea_d"
7161 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7163 #: src/mainwindow.c:706
7164 msgid "Mark all read"
7165 msgstr "Hepsini okunmuş olarak işaretle"
7167 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7168 #: src/toolbar.c:419
7169 msgid "Ignore thread"
7170 msgstr "Konuyu dikkate alma"
7172 #: src/mainwindow.c:709
7173 msgid "Unignore thread"
7174 msgstr "Konuyu dikkate al"
7176 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7177 #: src/toolbar.c:420
7178 msgid "Watch thread"
7179 msgstr "Konuyu takip et"
7181 #: src/mainwindow.c:711
7182 msgid "Unwatch thread"
7183 msgstr "Konu takibini kaldır"
7185 #: src/mainwindow.c:714
7186 msgid "Mark as _spam"
7187 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7189 #: src/mainwindow.c:715
7190 msgid "Mark as _ham"
7191 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7193 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7197 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7201 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7202 msgid "Color la_bel"
7203 msgstr "Renk _etiketi"
7205 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7209 #: src/mainwindow.c:725
7211 msgstr "Yeniden _düzenle"
7213 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7214 msgid "Check signature"
7215 msgstr "İmzayı denetle"
7217 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7218 msgid "Add sender to address boo_k"
7219 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7221 #: src/mainwindow.c:735
7222 msgid "C_ollect addresses"
7223 msgstr "Adresleri topla"
7225 #: src/mainwindow.c:736
7226 msgid "From current _folder..."
7227 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7229 #: src/mainwindow.c:737
7230 msgid "From selected _messages..."
7231 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7233 #: src/mainwindow.c:740
7234 msgid "_Filter all messages in folder"
7235 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7237 #: src/mainwindow.c:741
7238 msgid "Filter _selected messages"
7239 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7241 #: src/mainwindow.c:742
7242 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7243 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7245 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7246 msgid "_Create filter rule"
7247 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7249 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7250 #: src/messageview.c:324
7251 msgid "_Automatically"
7252 msgstr "_Otomatik olarak"
7254 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7255 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7257 msgstr "_Gönderene göre"
7259 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7260 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7262 msgstr "_Alıcıya göre"
7264 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7265 #: src/messageview.c:327
7267 msgstr "_Konuya göre"
7269 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7270 msgid "Create processing rule"
7271 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7273 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7274 msgid "List _URLs..."
7275 msgstr "_URL'leri listele..."
7277 #: src/mainwindow.c:764
7278 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7279 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7281 #: src/mainwindow.c:765
7282 msgid "Delete du_plicated messages"
7283 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7285 #: src/mainwindow.c:766
7286 msgid "In selected folder"
7287 msgstr "Seçilen dizinde"
7289 #: src/mainwindow.c:767
7290 msgid "In all folders"
7291 msgstr "Tüm dizinler"
7293 #: src/mainwindow.c:770
7297 #: src/mainwindow.c:771
7301 #: src/mainwindow.c:774
7302 msgid "SSL cer_tificates"
7303 msgstr "SSL _sertifikaları"
7305 #: src/mainwindow.c:778
7306 msgid "Filtering Lo_g"
7307 msgstr "Süzme _Kayıtları"
7309 #: src/mainwindow.c:780
7310 msgid "Network _Log"
7311 msgstr "Ağ _Kayıtları"
7313 #: src/mainwindow.c:782
7314 msgid "_Forget all session passwords"
7315 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7317 #: src/mainwindow.c:784
7318 msgid "Forget _master passphrase"
7319 msgstr "A_na şifreyi unut"
7321 #: src/mainwindow.c:788
7322 msgid "C_hange current account"
7323 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7325 #: src/mainwindow.c:790
7326 msgid "_Preferences for current account..."
7327 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7329 #: src/mainwindow.c:791
7330 msgid "Create _new account..."
7331 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7333 #: src/mainwindow.c:792
7334 msgid "_Edit accounts..."
7335 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7337 #: src/mainwindow.c:795
7338 msgid "P_references..."
7339 msgstr "_Tercihler..."
7341 #: src/mainwindow.c:796
7342 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7343 msgstr "Ön _işlem..."
7345 #: src/mainwindow.c:797
7346 msgid "Post-pro_cessing..."
7347 msgstr "Son _işlem..."
7349 #: src/mainwindow.c:798
7350 msgid "_Filtering..."
7353 #: src/mainwindow.c:799
7354 msgid "_Templates..."
7355 msgstr "Şab_lonlar..."
7357 #: src/mainwindow.c:800
7359 msgstr "_Eylemler..."
7361 #: src/mainwindow.c:801
7363 msgstr "_Etiketler..."
7365 #: src/mainwindow.c:803
7367 msgstr "_Eklentiler..."
7369 #: src/mainwindow.c:806
7371 msgstr "_Kullanma klavuzu"
7373 #: src/mainwindow.c:807
7374 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7375 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
7377 #: src/mainwindow.c:808
7378 msgid "Icon _Legend"
7379 msgstr "Simge _Açıklamaları"
7381 #: src/mainwindow.c:810
7382 msgid "Set as default client"
7383 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
7385 #: src/mainwindow.c:817
7386 msgid "Offline _mode"
7387 msgstr "Çevrimdışı _mod"
7389 #: src/mainwindow.c:818
7391 msgstr "_Menü çubuğu"
7393 #: src/mainwindow.c:819
7394 msgid "_Message view"
7395 msgstr "_İleti görünümü"
7397 #: src/mainwindow.c:821
7399 msgstr "_Durum çubuğu"
7401 #: src/mainwindow.c:823
7402 msgid "Column headers"
7403 msgstr "Sütun başlıkları"
7405 #: src/mainwindow.c:824
7406 msgid "Th_read view"
7407 msgstr "_Konu görünümü"
7409 #: src/mainwindow.c:825
7410 msgid "Hide read threads"
7411 msgstr "Okunmuş konuları gizle"
7413 #: src/mainwindow.c:826
7414 msgid "_Hide read messages"
7415 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
7417 #: src/mainwindow.c:827
7418 msgid "Hide deleted messages"
7419 msgstr "Silinen iletileri gizle"
7421 #: src/mainwindow.c:828
7425 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7426 msgid "Show all _headers"
7427 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
7429 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7430 msgid "_Collapse all"
7431 msgstr "_Hepsini gizle"
7433 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7434 msgid "Collapse from level _2"
7435 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
7437 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7438 msgid "Collapse from level _3"
7439 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
7441 #: src/mainwindow.c:836
7442 msgid "Text _below icons"
7443 msgstr "Simge _altında metin"
7445 #: src/mainwindow.c:837
7446 msgid "Text be_side icons"
7447 msgstr "Simge _yanında metin"
7449 #: src/mainwindow.c:838
7451 msgstr "Sadece _simge"
7453 #: src/mainwindow.c:839
7455 msgstr "Sadece _metin"
7457 #: src/mainwindow.c:846
7461 #: src/mainwindow.c:847
7462 msgid "_Three columns"
7463 msgstr "Üçlü _sütun"
7465 #: src/mainwindow.c:848
7466 msgid "_Wide message"
7467 msgstr "İletiyi _genişlet"
7469 #: src/mainwindow.c:849
7470 msgid "W_ide message list"
7471 msgstr "İleti listesini _genişlet"
7473 #: src/mainwindow.c:850
7474 msgid "S_mall screen"
7475 msgstr "Küçük _ekran"
7477 #: src/mainwindow.c:854
7479 msgstr "_Numaraya göre"
7481 #: src/mainwindow.c:855
7483 msgstr "_Boyuta göre"
7485 #: src/mainwindow.c:856
7487 msgstr "_Tarihe göre"
7489 #: src/mainwindow.c:857
7490 msgid "By thread date"
7491 msgstr "Konu tarihine göre"
7493 #: src/mainwindow.c:860
7495 msgstr "Konuya göre"
7497 #: src/mainwindow.c:861
7498 msgid "By _color label"
7499 msgstr "_Renk etiketine göre"
7501 #: src/mainwindow.c:862
7503 msgstr "Etikete göre"
7505 #: src/mainwindow.c:863
7507 msgstr "İşaret_e göre"
7509 #: src/mainwindow.c:864
7511 msgstr "_Duruma göre"
7513 #: src/mainwindow.c:865
7514 msgid "By a_ttachment"
7517 #: src/mainwindow.c:866
7521 #: src/mainwindow.c:867
7523 msgstr "Kilide göre"
7525 #: src/mainwindow.c:868
7527 msgstr "Tasnif _etme"
7529 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7531 msgstr "Artan sırada"
7533 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7535 msgstr "Azalan sırada"
7537 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7538 msgid "_Auto detect"
7539 msgstr "_Otomatik sapta"
7541 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7542 msgid "Apply tags..."
7543 msgstr "Etiketleri uygula..."
7545 #: src/mainwindow.c:1959
7546 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7547 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
7549 #: src/mainwindow.c:1974
7550 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7551 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
7553 #: src/mainwindow.c:1977
7554 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7555 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıklayı"
7557 #: src/mainwindow.c:1991
7558 msgid "Select account"
7561 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7565 #: src/mainwindow.c:2022
7566 msgid "Filtering/Processing debug log"
7567 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
7569 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7570 msgid "filtering log enabled\n"
7571 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
7573 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7574 msgid "filtering log disabled\n"
7575 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
7577 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7578 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7580 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7584 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7588 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7589 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7590 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
7592 #: src/mainwindow.c:2905
7596 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7598 msgstr "Posta kutusu ekle"
7600 #: src/mainwindow.c:2935
7602 "Input the location of mailbox.\n"
7603 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7604 "scanned automatically."
7606 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
7607 "Eğer var olan bir posta kutusu belirtilirse,\n"
7608 "kendiliğinden taranacaktır."
7610 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7613 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7614 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
7616 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7619 msgstr "Posta kutusu"
7621 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7623 "Creation of the mailbox failed.\n"
7624 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7626 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
7627 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
7629 #: src/mainwindow.c:3413
7630 msgid "No posting allowed"
7631 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
7633 #: src/mainwindow.c:3996
7634 msgid "Mbox import has failed."
7635 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
7637 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7638 msgid "Export to mbox has failed."
7639 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
7641 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7645 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7646 msgid "Exit Claws Mail?"
7647 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
7649 #: src/mainwindow.c:4246
7650 msgid "Folder synchronisation"
7651 msgstr "Dizin eşleştirme"
7653 #: src/mainwindow.c:4247
7654 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7655 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
7657 #: src/mainwindow.c:4248
7658 msgid "_Synchronise"
7661 #: src/mainwindow.c:4689
7662 msgid "Deleting duplicated messages..."
7663 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
7665 #: src/mainwindow.c:4726
7667 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7668 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7669 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7671 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7672 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7673 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
7675 #: src/mainwindow.c:4990
7676 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7677 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
7679 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7680 msgid "Filtering configuration"
7681 msgstr "Süzme ayarları"
7683 #: src/mainwindow.c:5113
7684 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7685 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
7687 #: src/mainwindow.c:5172
7688 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7689 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
7691 #: src/mainwindow.c:5174
7692 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7693 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
7695 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7697 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7698 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
7700 #: src/mainwindow.c:5332
7702 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7703 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7704 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
7706 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7707 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7710 msgstr "%s üstbilgi"
7712 #: src/matcher.c:222
7716 #: src/matcher.c:223
7718 msgstr "üstbilgi satırı"
7720 #: src/matcher.c:224
7722 msgstr "gövde satırı"
7724 #: src/matcher.c:225
7728 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7729 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7730 msgid "Case sensitive"
7731 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
7733 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7734 msgid "Case insensitive"
7735 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
7737 #: src/matcher.c:1849
7739 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7740 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
7742 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7743 msgid "message matches\n"
7744 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
7746 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7747 msgid "message does not match\n"
7748 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
7750 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7751 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7758 "Could not open mbox file:\n"
7761 "mbox dosyası açılamadı:\n"
7766 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7767 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7768 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%d adet e-posta içe aktarıldı)"
7771 msgid "Overwrite mbox file"
7772 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
7775 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7776 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
7778 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1852 src/mimeview.c:1842 src/prefs_themes.c:533
7779 #: src/textview.c:3075
7781 msgstr "Üzerine yaz"
7786 "Could not create mbox file:\n"
7789 "mbox dosyası oluşturalamadı:\n"
7793 msgid "Exporting to mbox..."
7794 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
7796 #: src/message_search.c:162
7797 msgid "Find in current message"
7798 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
7800 #: src/message_search.c:180
7804 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7805 msgid "Search failed"
7806 msgstr "Aramada hata oluştu"
7808 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7809 msgid "Search string not found."
7810 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
7812 #: src/message_search.c:338
7813 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7814 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
7816 #: src/message_search.c:341
7817 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7818 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
7820 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7821 msgid "Search finished"
7822 msgstr "Arama tamamlandı"
7824 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7825 msgid "Compose _new message"
7826 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
7828 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1594
7829 msgid "Claws Mail - Message View"
7830 msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü"
7832 #: src/messageview.c:840
7833 msgid "<No Return-Path found>"
7834 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
7836 #: src/messageview.c:848
7839 "The notification address to which the return receipt is\n"
7840 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7841 "Notification address: %s\n"
7843 "It is advised to not to send the return receipt."
7845 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres geri bildirim yolu\n"
7846 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
7847 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
7848 "Ger bildirim adresi: %s\n"
7849 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7851 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7855 #: src/messageview.c:868
7857 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7858 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7859 "officially addressed to you.\n"
7860 "It is advised to not to send the return receipt."
7862 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
7863 "'Alıcı:' ve 'CC:' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
7864 "size gönderilmemiş.\n"
7865 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7867 #: src/messageview.c:1373
7869 msgid "Fetching message (%s)..."
7870 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
7872 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1008
7874 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7875 msgstr "Şifre çözümeledi: %s"
7877 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
7878 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7879 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
7881 #: src/messageview.c:1844 src/messageview.c:1847 src/mimeview.c:1995
7882 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7883 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7885 msgstr "Farklı kaydet"
7887 #: src/messageview.c:1853
7888 msgid "Overwrite existing file?"
7889 msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın mı?"
7891 #: src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7892 #: src/summaryview.c:4849
7894 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7895 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
7897 #: src/messageview.c:1914
7899 msgid "Show all %s."
7900 msgstr "%s tümünü göster."
7902 #: src/messageview.c:1916
7903 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7904 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
7906 #: src/messageview.c:1947
7908 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7910 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
7912 #: src/messageview.c:1950
7913 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7914 msgstr "Bu ileetide okundu bilgisi istediniz."
7916 #: src/messageview.c:1956
7917 msgid "This message asks for a return receipt."
7918 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
7920 #: src/messageview.c:1957
7921 msgid "Send receipt"
7922 msgstr "Bilgiyi gönder"
7924 #: src/messageview.c:2000
7926 "This message has been partially retrieved,\n"
7927 "and has been deleted from the server."
7929 "Bu iletinin bir bölümü alındı,\n"
7930 "ve ileti sunucudan silindi."
7932 #: src/messageview.c:2006
7935 "This message has been partially retrieved;\n"
7938 "Bu iletinin bir bölümü alındı;\n"
7941 #: src/messageview.c:2010 src/messageview.c:2032
7942 msgid "Mark for download"
7943 msgstr "İndirmek için işaretle"
7945 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2023
7946 msgid "Mark for deletion"
7947 msgstr "Silmek için işaretle"
7949 #: src/messageview.c:2016
7952 "This message has been partially retrieved;\n"
7953 "it is %s and will be downloaded."
7955 "Bu iletinin bir bölümü alındı;\n"
7956 "%s ve indirilecek."
7958 #: src/messageview.c:2021 src/messageview.c:2034 src/prefs_filtering_action.c:180
7960 msgstr "İşareti kaldır"
7962 #: src/messageview.c:2027
7965 "This message has been partially retrieved;\n"
7966 "it is %s and will be deleted."
7968 "This message has been partially retrieved;\n"
7971 #: src/messageview.c:2100
7972 msgid "Return Receipt Notification"
7973 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
7975 #: src/messageview.c:2101
7977 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
7978 "Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
7980 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu ileetinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
7981 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
7983 #: src/messageview.c:2105 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
7987 #: src/messageview.c:2105
7988 msgid "_Send Notification"
7989 msgstr "Uyarı _Gönder"
7991 #: src/messageview.c:2194
7992 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7993 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
7995 #: src/messageview.c:2956
7998 " There are no messages in this folder"
8001 " Bu dizinde ileti yok"
8003 #: src/messageview.c:2964
8006 " Message has been deleted"
8011 #: src/messageview.c:2965
8014 " Message has been deleted or moved to another folder"
8017 " İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8019 #: src/messageview.c:2998 src/messageview.c:3004 src/summaryview.c:4188
8020 #: src/summaryview.c:6987
8021 msgid "An error happened while learning.\n"
8022 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8025 msgid "Moving messages..."
8026 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8028 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8029 msgid "Deleting messages..."
8030 msgstr "İletiler siliniyor..."
8032 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8033 msgid "Remove _mailbox..."
8034 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8039 "Can't remove the folder '%s'\n"
8043 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8047 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8050 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8051 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8053 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8054 "(İletiler diskten silinmez)"
8056 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8057 msgid "Remove mailbox"
8058 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8060 #: src/mimeview.c:192
8064 #: src/mimeview.c:194
8065 msgid "Open _with..."
8066 msgstr "_Birlikte aç..."
8068 #: src/mimeview.c:196
8072 #: src/mimeview.c:197
8073 msgid "_Display as text"
8074 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8076 #: src/mimeview.c:198
8078 msgstr "_Farklı kaydet..."
8080 #: src/mimeview.c:199
8081 msgid "Save _all..."
8082 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8084 #: src/mimeview.c:272
8088 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 src/mimeview.c:1041
8089 msgid "View full information"
8090 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8092 #: src/mimeview.c:1047
8094 msgstr "Tekrar denetle"
8096 #: src/mimeview.c:1059
8098 msgid "%s Click the icon to check it."
8099 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8101 #: src/mimeview.c:1061
8103 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8104 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8106 #: src/mimeview.c:1071
8107 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8108 msgstr "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8110 #: src/mimeview.c:1073
8112 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8114 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya da "
8115 "'%s' tuşuna basın."
8117 #: src/mimeview.c:1313
8118 msgid "Checking signature..."
8119 msgstr "İmza denetleniyor..."
8121 #: src/mimeview.c:1354
8122 msgid "Go back to email"
8123 msgstr "E-postaya geri dön"
8125 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042 src/mimeview.c:2078
8126 #: src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8128 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8129 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8131 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8133 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8134 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8136 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8137 msgid "Select destination folder"
8138 msgstr "Hedef dizini seç"
8140 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8142 msgid "'%s' is not a directory."
8143 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8145 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8147 msgstr "Birlikte aç"
8149 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8152 "Enter the command-line to open file:\n"
8153 "('%s' will be replaced with file name)"
8155 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8156 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8158 #: src/mimeview.c:2228
8161 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8165 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8169 #: src/mimeview.c:2236
8170 msgid "Execute untrusted binary?"
8171 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8173 #: src/mimeview.c:2237
8175 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous "
8176 "and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8178 "Do you want to run this file?"
8180 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri çalıştırmak "
8181 "tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8183 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8185 #: src/mimeview.c:2241
8187 msgstr "İkiliği çalıştır"
8189 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8193 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8194 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8198 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8201 msgid "Description:"
8206 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8207 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8211 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8212 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8216 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8217 msgstr "%s:%d sunuusuna oturum açmada sorun...\n"
8221 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8222 msgstr "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8225 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8226 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8230 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8231 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8235 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8236 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8239 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8240 msgstr "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8244 msgid "couldn't select group: %s\n"
8245 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8247 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8249 msgid "couldn't set group: %s\n"
8250 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8254 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8255 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8257 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8258 msgid "couldn't get xhdr\n"
8259 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8263 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8264 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8267 msgid "couldn't get xover\n"
8268 msgstr "xover alınamadı\n"
8271 msgid "invalid xover line\n"
8272 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
8276 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail "
8277 "has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8279 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8281 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
8282 "Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
8284 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
8286 #: src/news_gtk.c:56
8287 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8288 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
8290 #: src/news_gtk.c:57
8291 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8292 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
8294 #: src/news_gtk.c:250
8296 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8297 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
8299 #: src/news_gtk.c:251
8300 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8301 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
8303 #: src/news_gtk.c:291
8304 msgid "Rename newsgroup folder"
8305 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
8307 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8308 msgid "Input master passphrase"
8309 msgstr "Ana şifreyi girin"
8311 #: src/password.c:141
8312 msgid "Incorrect master passphrase."
8313 msgstr "Yanlış ana şifre"
8315 #: src/password_gtk.c:67
8316 msgid "New passphrases do not match, try again."
8317 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
8319 #: src/password_gtk.c:80
8320 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8321 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
8323 #: src/password_gtk.c:144
8324 msgid "Changing master passphrase"
8325 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
8327 #: src/password_gtk.c:165
8329 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8330 "needs to be entered."
8332 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
8333 "girilmesi gerekiyor."
8335 #: src/password_gtk.c:175
8336 msgid "Old passphrase:"
8339 #: src/password_gtk.c:191
8340 msgid "New passphrase:"
8343 #: src/password_gtk.c:202
8344 msgid "Confirm passphrase:"
8345 msgstr "Şifreyi doğrula"
8347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8348 msgid "Acpi Notifier"
8349 msgstr "ACPI Bildirimi"
8351 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8353 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8354 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8356 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8357 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
8359 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8361 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8362 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8364 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8365 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
8367 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8368 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8369 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8371 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8372 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8373 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8375 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8376 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8377 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8379 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8381 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8382 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8384 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
8385 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
8387 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8388 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8389 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8390 msgid "Control file doesn't exist."
8391 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
8393 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8394 msgid " : no new or unread mail"
8395 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
8397 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8398 msgid " : unread mail"
8399 msgstr " : okunmamış e-posta"
8401 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8403 msgstr " : yeni e-posta"
8405 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8406 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8407 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8411 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8412 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8413 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8415 msgstr "yanıp sönme"
8417 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8418 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8419 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8423 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8424 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8425 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8429 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8431 msgstr "ACPI türü: "
8433 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8435 msgstr "ACPI dosyası: "
8437 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8438 msgid "values - On: "
8439 msgstr "değerler - Açık: "
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8443 msgstr " - Kapalı: "
8445 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8446 msgid "Blink when user interaction is required"
8447 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
8449 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8450 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8451 msgstr "Bu eklenti bazı ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8455 msgstr "Dizüstü LED"
8457 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8458 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8459 msgid "Failed to register check before send hook"
8460 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
8462 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8463 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8464 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
8466 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8467 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8468 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8469 msgid "Address Keeper"
8472 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8473 msgid "Address book location"
8474 msgstr "Adres defteri yolu"
8476 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8477 msgid "Keep to folder"
8478 msgstr "Dizinde tut"
8480 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8481 msgid "Address book path where addresses are kept"
8482 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
8484 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8486 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446 src/prefs_filtering_action.c:573
8488 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_matcher.c:679
8492 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8493 msgid "Fields to keep addresses from"
8494 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
8496 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8497 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8498 msgstr "'Alıcı' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8500 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8501 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8502 msgstr "'Cc' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8504 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8505 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8506 msgstr "'Bcc' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8508 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8509 msgid "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8511 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
8513 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8514 msgid "Mail Archiver"
8515 msgstr "Posta Arşivleyici"
8517 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8518 msgid "Create Archive..."
8519 msgstr "Yedek Oluştur...."
8521 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8524 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8526 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then "
8527 "choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be included "
8528 "and MD5 checksums can be added for each file in the archive. Several archiving "
8529 "options are also available.\n"
8531 "The archive can be stored as:\n"
8537 "The archive can be compressed using:\n"
8539 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8540 "format and compression.\n"
8542 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8544 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8546 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
8548 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
8550 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, arşiv "
8551 "türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin içerilmesinin "
8552 "yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de eklenebilir. Daha başka "
8553 "yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
8555 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
8561 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
8563 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
8564 "araçla açılabilir.\n"
8566 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
8568 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
8570 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
8573 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8575 msgstr "Arşivleyici"
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8579 msgstr "Yedekleniyor"
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8582 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8583 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için İptale basın"
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8587 msgstr "Yedekleniyor:"
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8590 msgid "Folder and archive must be selected"
8591 msgstr "Dizin ve yedek seçilmeli"
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8595 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8596 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8600 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8601 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8605 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8606 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8610 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8611 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8615 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8616 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8621 "Not a valid file name:\n"
8624 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8630 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8633 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8639 "Adding files in folder failed\n"
8640 "Files in folder: %d\n"
8641 "Files in list: %d\n"
8645 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
8646 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
8647 "Listedeki dosyalar: %d\n"
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8652 msgid "Archive result"
8653 msgstr "Yedekleme sonucu"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8664 msgid "Archive format"
8667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8668 msgid "Compression method"
8669 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8672 msgid "Number of files"
8673 msgstr "Dosya adedi"
8675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8676 msgid "Archive Size"
8677 msgstr "Yedek Boyutu"
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8681 msgstr "Dizin Boyutu"
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8684 msgid "Compression level"
8685 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8696 #: src/prefs_summaries.c:372
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8701 msgid "MD5 checksum"
8702 msgstr "MD5 bütünlüğü"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8705 msgid "Descriptive names"
8706 msgstr "Açıklayıcı adlar"
8708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8709 msgid "Delete selected files"
8710 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8713 msgid "Select mails before"
8714 msgstr "Önce e-postaları seç"
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8717 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8719 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
8722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8728 msgid "Create Archive"
8729 msgstr "Yedek Oluştur"
8731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8732 msgid "Enter Archiver arguments"
8733 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
8735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8736 msgid "Folder to archive"
8737 msgstr "Yedeklenecek dizin"
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8740 msgid "Folder which is the root of the archive"
8741 msgstr "Yedeğin kök dizini"
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8744 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8745 msgstr "Yedeğin kök dinizi olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8748 msgid "Name for archive"
8749 msgstr "Yedeğin adı"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8752 msgid "Archive location and name"
8753 msgstr "Yedek konumu ve adı"
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8756 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8761 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8762 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8765 msgid "Choose compression"
8766 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8769 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8770 msgstr "Yedeği ZIP olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8773 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8774 msgstr "Yedeği BZIP2 olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8777 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8778 msgstr "Yedeği Compress olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8781 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8782 msgstr "Sıkıştırmayı iptal etmek için bu seçeneği seçin"
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8785 msgid "Choose format"
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8789 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8790 msgstr "Yedek türü olarak TAR kullanmak için bu seçeneği seçin"
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8793 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8794 msgstr "Yedek türü olarak SHAR kullanmak için bu seçeneği seçin"
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8797 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8798 msgstr "Yedek türü olarak CPIO kullanmak için bu seçeneği seçin"
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8801 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8802 msgstr "Yedek türü olarak PAX kullanmak için bu seçeneği seçin"
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8805 msgid "Miscellaneous options"
8806 msgstr "Diğer seçenekler"
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8810 msgstr "_Alt Dizinler"
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8813 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8814 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8822 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8823 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8824 "will take to create the archive"
8826 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
8827 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8832 msgstr "Yeniden _adlandır"
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8836 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8837 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8838 "Names will be truncated to max 96 characters"
8840 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
8842 "İsimlendirme şekli: tarih_kimden@alıcı@konu.\n"
8843 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8847 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8848 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8850 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
8851 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8854 msgid "Selection options"
8855 msgstr "Seçim seçenekleri"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8859 "Select emails before a certain date\n"
8860 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8862 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
8863 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8866 msgid "Default save folder"
8867 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8870 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8871 msgstr "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu dümeye tıklayın"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8874 msgid "Default compression"
8875 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8878 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8879 msgstr "Öntanımlı olarak ZIP kullanılması için bu seçeneği seçin"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8882 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8883 msgstr "Öntanımlı olarak BZIP2 kullanılması için bu seçeneği seçin"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8886 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8887 msgstr "Öntanımlı olarak COMPRESS kullanılması için bu seçeneği seçin"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8890 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8891 msgstr "Öntanımlı olarak sıkıştırma yapılmaması için bu seçeneği seçin"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8894 msgid "Default format"
8895 msgstr "Öntanımlı tür"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8898 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8899 msgstr "Öntanımlı tür olarak TAR'ı kullanmak için bu seçeneği seçin"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8902 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8903 msgstr "Öntanımlı tür olarak SHAR'ı kullanmak için bu seçeneği seçin"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8906 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8907 msgstr "Öntanımlı tür olarak CPIO'yu kullanmak için bu seçeneği seçin"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8910 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8911 msgstr "Öntanımlı tür olarak PAX'ı kullanmak için bu seçeneği seçin"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8914 msgid "Default miscellaneous options"
8915 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8918 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8919 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8923 msgstr "MD5 bütünlüğü"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8927 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8929 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8930 "will take to create the archives"
8932 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu seçeneği "
8934 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
8935 "göz önünde bulundurun"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8938 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8940 msgstr "Yeniden adlandır"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8943 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8944 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
8946 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8947 msgid "Remove attachments"
8948 msgstr "Ekleri kaldır"
8950 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
8955 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
8956 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
8960 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8961 msgid "Destroy attachments"
8962 msgstr "Ekleri kaldır"
8964 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8966 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8968 "The deleted data will be unrecoverable."
8970 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
8972 "Silinen veri kurtarılamaz."
8974 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8975 msgid "This message doesn't have any attachments."
8976 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
8978 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8979 msgid "Remove attachments..."
8980 msgstr "Ekleri kaldır..."
8982 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8983 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8987 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8989 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8991 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8992 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8994 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
8996 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptâl edilemez ve silinen ekler asla "
8999 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9000 msgid "Attachment handling"
9001 msgstr "Ek yönetici"
9003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9006 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. "
9007 "Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9011 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9012 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9016 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9017 msgid "Attachment warning"
9020 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9021 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9022 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9023 msgid "Attach warner"
9026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9028 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and no "
9031 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9032 "kullanıcıyı uyarır."
9034 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9038 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9039 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9040 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)"
9042 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9043 msgid "Expressions are case sensitive"
9044 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9046 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9047 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9048 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9050 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9051 msgid "Lines starting with quotation marks"
9052 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9054 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9056 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note that "
9057 "handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by replying."
9059 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. El "
9060 "ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında ouşturulan alıntılardan ayırt "
9063 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9064 msgid "Forwarded or redirected messages"
9065 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9067 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9068 msgid "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9069 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9071 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9075 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9077 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for the "
9078 "regular expressions above"
9080 "İlk imza ayracınından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli ifadeler "
9081 "denetlenirken hariç tut"
9083 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9085 msgstr "Uyarı koşulu"
9087 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9089 msgstr "Hariç tutuluyor"
9091 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9092 msgid "Attach Warner"
9095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9101 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9102 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9105 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9106 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9110 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error "
9111 "is that it didn't learn from any mail.\n"
9112 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a "
9113 "few hundred spam and ham messages."
9115 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9116 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9117 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9118 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9123 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't "
9125 msgstr "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütlemedi."
9127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9128 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9129 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
9131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9134 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9135 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9138 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9139 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9144 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9147 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
9150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9152 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
9153 "account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
9155 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a "
9156 "few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/"
9157 "Mark/Mark as ham\".\n"
9159 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially "
9160 "designated folder.\n"
9162 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9164 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9165 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
9166 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9168 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9169 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9170 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
9172 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da belirtilen "
9173 "bir dizinde saklanabilir.\n"
9175 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
9178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9180 msgid "Spam detection"
9181 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
9183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9185 msgid "Spam learning"
9186 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
9188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9191 msgid "Process messages on receiving"
9192 msgstr "Postaları alırken işle"
9194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9197 msgid "Maximum size"
9198 msgstr "Azami boyut"
9200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9203 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9204 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
9206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1508
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9214 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
9216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9217 msgid "Save spam in..."
9218 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9221 msgid "Only mark as spam"
9222 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
9224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9225 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9227 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9229 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
9231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9234 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9235 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9238 msgid "When unsure, move to"
9239 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9243 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the "
9246 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği dizin. "
9247 "Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
9249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9250 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9251 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
9253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9254 msgid "Insert X-Bogosity header"
9255 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
9257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9258 msgid "Only done for messages in MH folders"
9259 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9264 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9265 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
9267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9271 "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal "
9272 "folder even if detected as spam"
9274 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
9275 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9280 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9281 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
9283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9285 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9286 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
9288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9290 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn "
9293 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da emin "
9294 "olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9297 msgid "Bogofilter call"
9298 msgstr "Bogofilter komutu"
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9301 msgid "Path to bogofilter executable"
9302 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9305 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9307 msgid "Mark spam as read"
9308 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
9310 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9314 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9315 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9316 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
9318 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9319 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9320 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
9322 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9324 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error "
9325 "is that it didn't learn from any mail.\n"
9326 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a "
9327 "few hundred spam and ham messages."
9329 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin nasıl "
9330 "yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9331 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9332 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9334 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9337 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be run."
9338 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütlemedi."
9340 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9341 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9342 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
9344 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9346 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
9347 "account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
9349 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a "
9350 "few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/"
9351 "Mark/Mark as ham\".\n"
9353 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially "
9354 "designated folder.\n"
9356 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9358 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9359 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9361 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9362 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9363 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
9365 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da belirtilen "
9366 "bir dizinde saklanabilir.\n"
9368 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla ulaşabilirsiniz."
9370 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9372 msgid "Save spam in"
9373 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
9375 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9377 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn "
9380 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da emin "
9381 "olunmayan saydıyorsa, zararsız olarak öğret."
9383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9384 msgid "Bsfilter call"
9385 msgstr "Bsfilter komutu"
9387 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9388 msgid "Path to bsfilter executable"
9389 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9391 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9392 msgid "Clam AntiVirus"
9393 msgstr "Clam AntiVirus"
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9398 "No socket information.\n"
9399 "Antivirus disabled."
9402 "Soket bilgisi yok.\n"
9403 "Antivirus kapatıldı."
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9408 "Clamd does not respond to ping.\n"
9412 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
9413 "clamd çalışıyor mu?"
9415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9417 msgid "Detected %s virus."
9418 msgstr "%s adet virus bulundu."
9420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9431 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9432 msgstr "Dosya: %s. Boyutu (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9435 msgid "ClamAV: scanning message..."
9436 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9439 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9440 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9445 "No socket information.\n"
9446 "Antivirus disabled."
9449 "Soket bilgisi yok.\n"
9450 "Antivirüs kapatıldı."
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9455 "Clamd does not respond to ping.\n"
9459 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9460 "clamd çalışıyor mu?"
9462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9464 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an "
9465 "IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9467 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved "
9468 "in a specially designated folder.\n"
9470 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9471 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9472 "the permissions for your home folder and the\n"
9473 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9474 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9475 "users at least need to be given execute permissions\n"
9476 "on these folders.\n"
9478 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9479 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9480 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9482 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9484 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
9485 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
9487 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
9488 "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
9490 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
9491 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
9492 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıla iletişim\n"
9493 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
9494 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
9495 "verilmesi gerek.\n"
9497 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
9498 "TCP soketaracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
9499 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
9501 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
9504 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9505 msgid "Virus detection"
9506 msgstr "Virüs tespiti"
9508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9509 msgid "Enable virus scanning"
9510 msgstr "Virüs taramayı aç"
9512 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9513 msgid "Maximum attachment size"
9514 msgstr "Azami eklenti boyutu"
9516 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9517 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9518 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
9520 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9524 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9525 msgid "Save infected mail in"
9526 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
9528 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9529 msgid "Save mail that contains viruses"
9530 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
9532 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9534 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9536 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
9538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9539 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9540 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9543 msgid "Automatic configuration"
9544 msgstr "Otomatik yapılandırma"
9546 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9547 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9548 msgstr "Yapılandırma otomatic mi ya da elle mi yapılmalı"
9550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9551 msgid "Where is clamd.conf"
9552 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
9554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9556 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9557 "able to locate the file automatically"
9559 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
9560 "kendiliğinden bulmuş demektir."
9562 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9566 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9567 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9568 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9571 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9572 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9575 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9576 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9580 msgstr "Uzak Sunucu"
9582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9583 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9584 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
9586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9587 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9588 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
9590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9593 "No socket information.\n"
9594 "Antivirus disabled."
9597 "Soket bilgisi yok.\n"
9598 "Antivirüs kapatıldı."
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9603 "Clamd does not respond to ping.\n"
9607 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9608 "clamd çalışıyor mu?"
9610 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9613 "%s: Unable to open\n"
9614 "clamd will be disabled"
9619 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9622 "%s: Not able to find required information\n"
9623 "clamd will be disabled"
9625 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
9628 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9629 msgid "Could not create socket"
9630 msgstr "Soket oluşturulamadı"
9632 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9633 msgid ": File does not exist"
9634 msgstr ": Dosya mevcut değil"
9636 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9637 msgid ": Unable to open"
9638 msgstr ": Açılamadı"
9640 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9641 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9642 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9643 msgid "Socket write error"
9644 msgstr "Soket yazma hatası"
9646 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9648 msgid "%s: Error reading"
9649 msgstr "%s: Okuma hata"
9651 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9652 msgid "Socket read error"
9653 msgstr "Soket okuma hatası"
9655 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9659 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9660 msgid "Failed to register log text hook"
9661 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
9663 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9665 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a "
9666 "hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9668 "It is not really useful."
9670 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
9671 "Yeni kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n"
9673 "Pek kullanışlı değil."
9675 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9676 msgid "Display images"
9677 msgstr "Görüntüleri göster"
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9680 msgid "Display embedded images"
9681 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9684 msgid "Execute javascript"
9685 msgstr "Javascript'i çalıştır"
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9688 msgid "Execute embedded javascript"
9689 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9692 msgid "Execute Java applets"
9693 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
9695 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9696 msgid "Execute embedded Java applets"
9697 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
9699 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9700 msgid "Render objects using plugins"
9701 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
9703 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9704 msgid "Render embedded objects using plugins"
9705 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
9707 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9708 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9709 msgstr "Okuyucuda aç (uzak içerik açıldı)"
9711 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9712 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9713 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
9715 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9717 msgstr "Vekil (Proxy)"
9719 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9720 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9721 msgstr "GNOME'un vekil ayarlarını kullan"
9723 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9725 msgstr "Vekil kullan"
9727 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9728 msgid "Remote resources"
9729 msgstr "Uzak kaynaklar"
9731 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9733 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9734 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9735 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9736 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9739 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
9740 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
9741 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
9742 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
9745 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9746 msgid "Enable loading of remote content"
9747 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
9749 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9750 msgid "When clicking on a link, by default"
9751 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklanıldığında"
9753 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9754 msgid "Open in external browser"
9755 msgstr "Harici tarayıcı ile aç"
9757 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9758 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9759 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
9761 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9762 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9764 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:2002
9765 #: src/prefs_customheader.c:236
9769 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9770 msgid "Select stylesheet"
9773 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9774 msgid "Remote content loading is disabled."
9775 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
9777 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9779 msgstr "Görüntüleri yükle"
9781 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9782 msgid "Enable remote content"
9783 msgstr "Uzak içeriği aç"
9785 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9786 msgid "Enable Javascript"
9787 msgstr "Javascript'i Aç"
9789 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9790 msgid "Enable Plugins"
9791 msgstr "Eklentileri Aç"
9793 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9797 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9798 msgid "Open links with external browser"
9799 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
9801 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9803 msgid "An error occurred: %d\n"
9804 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
9806 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9808 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9809 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
9811 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9812 msgid "Search the Web"
9815 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9816 msgid "Open in Viewer"
9817 msgstr "Okuyucuda Aç"
9819 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9820 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9821 msgstr "Okuyucuda Aç (uzak içeriği aç)"
9823 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9824 msgid "Open in Browser"
9825 msgstr "Tarayıcıda Aç"
9827 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9829 msgstr "Görüntüyü Aç"
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9833 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9836 msgid "Download Link"
9837 msgstr "Bağlantıyı İndir"
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9840 msgid "Save Image As"
9841 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9845 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9849 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9856 msgid "Fancy HTML Viewer"
9857 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9862 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9863 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/"
9864 "Preferences/Plugins/Fancy"
9866 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları yorumlar.\n"
9867 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /Yapılandırma/"
9868 "Tercihler/Eklentiler/Fancy"
9870 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9871 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9872 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9876 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9877 msgid "Failed to register mail receive hook"
9878 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
9880 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9882 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some "
9883 "download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and "
9886 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9888 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
9889 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, kullanıcı ID "
9890 "ve iletinin alındığı zaman.\n"
9892 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/fetchinfo yolunu izleyin"
9894 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9895 msgid "Mail marking"
9896 msgstr "Posta işaretleme"
9898 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9899 msgid "Add fetchinfo headers"
9900 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
9902 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9903 msgid "Headers to be added"
9904 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
9906 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9910 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9911 msgid "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9912 msgstr "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi dinleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
9914 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9915 msgid "Account name"
9918 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9919 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9920 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
9922 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9923 msgid "Receive server"
9924 msgstr "Alınan sunucu"
9926 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9927 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9928 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
9930 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9934 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9935 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9936 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
9938 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9940 msgstr "Alınma zamanı"
9942 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9944 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
9947 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve zamanla "
9950 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
9951 msgid "GData plugin: Authorization required"
9952 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
9954 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
9956 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use the "
9959 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
9960 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that code "
9961 "in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact list."
9963 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize erişme "
9964 "iznini vermelisiniz.\n"
9966 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
9967 "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
9968 "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişislerinize erişme iznini vermiş "
9971 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
9975 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
9976 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9977 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
9979 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
9983 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
9985 msgstr "Kodu girin:"
9987 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
9989 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9990 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
9992 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
9993 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
9996 msgid_plural "Added %d of"
9997 msgstr[0] "%d eklendi"
9999 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10000 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10002 msgid "1 contact to the cache"
10003 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10004 msgstr[0] "Geçici bellekte %d kişi "
10006 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10007 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10008 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
10010 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10012 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10013 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
10015 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10016 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10017 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
10019 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10020 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10021 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
10023 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10025 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10026 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10028 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10029 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10030 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası\n"
10032 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10033 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10034 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
10036 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10037 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10038 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
10040 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10042 "GData plugin: No authorization code received, authorization request cancelled\n"
10044 "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği sonlandırıldı\n"
10046 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10048 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10049 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10051 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10052 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10053 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
10055 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10056 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10057 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
10059 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10060 #: src/prefs_account.c:1749
10061 msgid "Authentication"
10062 msgstr "Kimlik Doğrulama"
10064 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10065 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10067 msgstr "Kullanıcı adı:"
10069 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10070 msgid "Polling interval (seconds):"
10071 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10073 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10074 msgid "Maximum number of results:"
10075 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10077 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10078 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10082 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10083 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10084 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydolunamadı"
10086 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10087 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10088 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydolunamadı"
10090 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10092 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10094 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10095 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into "
10096 "the Tab-address completion.\n"
10098 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10100 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
10102 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
10103 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
10106 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
10108 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10109 msgid "GData integration"
10110 msgstr "GData entegrasyonu"
10112 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10113 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10118 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10119 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10120 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10122 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10123 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10124 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10126 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10127 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10128 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10130 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10131 msgid "Failed to load missing items cache"
10132 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10134 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10136 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10137 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10138 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10139 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10140 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10141 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10143 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10144 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10145 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10147 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10149 "Posta iletilerinde Libavatar hesabıa ait avatarı gösterir.\n"
10150 "Libavatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10151 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10152 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), on da gösterilecektir.\n"
10153 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yollla ulaşabilirsiniz:\n"
10154 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libavatar.\n"
10156 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10157 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10158 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10160 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10162 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10163 msgid "Error reading cache stats"
10164 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10166 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10168 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10169 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10171 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10173 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10174 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10176 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10177 msgid "Clear icon cache"
10178 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10180 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10181 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10182 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10184 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10185 msgid "Not enough memory for operation"
10186 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10188 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10191 "Icon cache successfully cleared:\n"
10192 "• %u missing entries removed.\n"
10193 "• %u files removed."
10195 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
10196 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
10197 "• %u dosya kaldırıldı."
10199 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10200 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10201 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
10203 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10206 "Errors clearing icon cache:\n"
10207 "• %u missing entries removed.\n"
10208 "• %u files removed.\n"
10209 "• %u files failed to be read.\n"
10210 "• %u files couldn't be removed."
10212 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
10213 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
10214 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
10215 "• %u dosya okunamadı.\n"
10216 "• %u dosya kaldırılamadı."
10218 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10219 msgid "Error clearing icon cache."
10220 msgstr "Geçici simgel belleği silinirken hata."
10222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10223 msgid "_Use cached icons"
10224 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
10226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10227 msgid "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10228 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
10230 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10231 msgid "Cache refresh interval"
10232 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
10234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1487
10235 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10239 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10240 msgid "Mystery man"
10241 msgstr "Bilinmeyen şahıs"
10243 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10255 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10263 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10264 msgid "A blank image"
10267 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10268 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10269 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
10271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10272 msgid "A generated geometric pattern"
10273 msgstr "Geometrik desen"
10275 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10276 msgid "A generated full-body monster"
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10280 msgid "A generated almost unique face"
10281 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
10283 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10284 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10285 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
10287 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10288 msgid "Redirect to a user provided URL"
10289 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
10291 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10293 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. Leave an "
10294 "empty URL to use the default libravatar orange icon."
10296 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmel istediğiniz URL'yi yazın. Öntanımlı "
10297 "turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
10299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10300 msgid "_Allow redirects to other sites"
10301 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10305 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10306 "services like gravatar.com"
10308 "Libavatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
10309 "yönlendirme çağrılarını takip et"
10311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10312 msgid "_Enable federated servers"
10315 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10316 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10317 msgstr "Avatarı, gönderenin libavatar sunucusundan almaya çalış"
10319 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10320 msgid "Request timeout"
10321 msgstr "Zaman aşımı iste"
10323 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10327 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10329 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less than "
10330 "global socket I/O timeout."
10332 "Global socket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer global soket G/"
10333 "Ç zaman aşımından az olmalı."
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10337 msgstr "Simge geçici belleği"
10339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10340 msgid "Default missing icon mode"
10341 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
10343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10347 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10348 msgid "mailmbox folder"
10349 msgstr "mailmbox dizini"
10351 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10352 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10353 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
10355 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10359 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10361 "Input the location of mailbox.\n"
10362 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10363 "scanned automatically."
10365 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
10366 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
10369 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10372 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10373 "Do you really want to delete?"
10375 "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
10376 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
10378 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10379 msgid "No Sieve auth method available\n"
10380 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10382 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10383 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10384 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10386 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10387 msgid "Disconnected"
10388 msgstr "Bağlantı koptu"
10390 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10392 msgid "Disconnected: %s"
10393 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
10395 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10396 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10398 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10399 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
10401 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10403 msgstr "TLS başarısız oldu"
10405 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10406 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10407 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10408 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10409 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10410 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10411 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
10413 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10415 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10416 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
10418 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10420 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10421 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
10423 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10424 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10425 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
10427 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10428 msgid "Auth method not available"
10429 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
10431 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10436 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10437 msgid "Chec_k Syntax"
10438 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
10440 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10444 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10445 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10446 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10447 msgid "Unable to get script contents"
10448 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
10450 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10451 msgid "Reverting..."
10452 msgstr "Geri alınıyor..."
10454 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10455 msgid "Revert script"
10456 msgstr "Betiği eski haline getir"
10458 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10459 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10460 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
10462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10467 msgid "Script saved successfully."
10468 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
10470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10472 msgstr "Kaydediliyor..."
10474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10475 msgid "Checking syntax..."
10476 msgstr "Yazım denetmi yapılıyor..."
10478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10479 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10480 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
10482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10484 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10485 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
10487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10490 msgstr "Yükleniyor..."
10492 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10493 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10494 msgid "Add Sieve script"
10495 msgstr "Sieve betiği ekle"
10497 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10498 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10499 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
10501 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10502 msgid "Enter new name for the script."
10503 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
10505 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10507 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10508 msgstr "'%s' fitlresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
10510 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10511 msgid "Delete filter"
10512 msgstr "Filtreyi sil"
10514 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10518 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10519 msgid "An account can only have one active script at a time."
10520 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
10522 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10523 msgid "Unable to connect"
10524 msgstr "Bağlanılamadı"
10526 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10527 msgid "Listing scripts..."
10528 msgstr "Betikler dinleniyor..."
10530 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10531 msgid "Connecting..."
10532 msgstr "Bağlanılıyor..."
10534 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10535 msgid "Manage Sieve Filters"
10536 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10538 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10539 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10540 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
10542 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10543 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10544 msgid "ManageSieve"
10545 msgstr "ManageSieve"
10547 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10548 msgid "Manage Sieve Filters..."
10549 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10551 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10552 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10553 msgstr "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
10555 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10556 msgid "Enable Sieve"
10557 msgstr "Sieve'yi aç"
10559 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10560 msgid "Server information"
10561 msgstr "Sunucu bilgisi"
10563 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10564 msgid "Server name"
10565 msgstr "Sunucu Adı"
10567 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10568 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10569 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
10571 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10572 msgid "Server port"
10573 msgstr "Sunucu portu"
10575 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10576 msgid "Connect to this port instead of the default"
10577 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
10579 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10583 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10587 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10588 msgid "Use TLS when available"
10589 msgstr "Mevcut olduğundan TLS kullan"
10591 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10592 msgid "Require TLS"
10595 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10597 msgid "No authentication"
10598 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
10600 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10601 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10602 msgstr "Posta lımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
10604 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10605 msgid "Specify authentication"
10606 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
10608 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10610 #: src/prefs_account.c:1795
10612 msgstr "Kullanıcı ID"
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10617 #: src/prefs_account.c:1815 src/prefs_account.c:2529 src/prefs_account.c:2551
10618 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10622 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1570
10623 #: src/prefs_account.c:1767
10624 msgid "Authentication method"
10625 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
10627 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1580
10628 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10633 msgid "Sieve server must not contain a space."
10634 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10637 msgid "Sieve server is not entered."
10638 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10644 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10648 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10649 msgid "Failed to register newmail hook"
10650 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
10652 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10654 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10655 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
10657 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10660 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after "
10663 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10665 "Current log is %s"
10667 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir üstbilgi "
10670 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
10674 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10676 msgstr "Kayıt dosyası"
10678 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10682 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10683 msgid "Select folder(s)"
10684 msgstr "Dizin(leri) seç"
10686 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10687 msgid "select recursively"
10688 msgstr "Alt dizinleri de seç"
10690 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10691 msgid "No new messages"
10692 msgstr "Yeni ileti yok"
10694 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10695 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10696 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10697 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10698 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10699 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10700 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10701 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10703 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10704 msgid "Notification"
10707 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10708 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10709 msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım"
10711 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10712 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10713 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10715 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10716 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10717 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
10719 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10720 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10721 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
10723 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10724 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10725 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
10727 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10728 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10729 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
10731 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10732 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10734 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca kaydedilemedi"
10736 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10737 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10739 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca kaydedilemedi"
10741 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10742 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10743 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
10745 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10747 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
10748 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences "
10751 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10753 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
10755 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
10756 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
10758 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
10760 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10761 msgid "Various tools"
10762 msgstr "Çeşitli araçlar"
10764 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10765 msgid "New Mail message"
10766 msgstr "Yeni Posta iletisi"
10768 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10769 msgid "New News post"
10770 msgstr "Yeni Haber iletisi"
10772 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10773 msgid "A new message arrived"
10774 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
10776 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10777 msgid "New Calendar message"
10778 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
10780 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10781 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10782 msgid "A new calendar message arrived"
10783 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
10785 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10786 msgid "New RSS feed article"
10787 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
10789 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10790 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10791 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10792 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makele geldi"
10794 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10795 msgid "New unknown message"
10796 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
10798 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10799 msgid "Unknown message type arrived"
10800 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
10802 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10803 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10804 msgid "Present main window"
10805 msgstr "Ana pencereyi göster"
10807 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10808 msgid "Mail message"
10809 msgstr "E-posta iletisi"
10811 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10812 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10814 msgid "%d new message arrived"
10815 msgid_plural "%d new messages arrived"
10816 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
10818 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10819 msgid "News message"
10820 msgstr "Haber iletisi"
10822 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10823 msgid "Calendar message"
10824 msgstr "Takvim iletisi"
10826 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10827 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10829 msgid "%d new calendar message arrived"
10830 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10831 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletidi alındı"
10833 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10834 msgid "RSS news feed"
10835 msgstr "RSS haber beslemesi"
10837 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10839 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10840 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10841 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makele alındı"
10843 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10845 msgid "%d new message"
10846 msgid_plural "%d new messages"
10847 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
10849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10851 msgstr "Kısayollar"
10853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10861 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10862 #: src/prefs_receive.c:152
10866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10871 msgid "SysTrayicon"
10872 msgstr "SysTrayicon"
10874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10879 msgid "Include folder types"
10880 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
10882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10883 msgid "Mail folders"
10884 msgstr "Posta dizinleri"
10886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10887 msgid "News folders"
10888 msgstr "Haber dizinleri"
10890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10891 msgid "RSSyl folders"
10892 msgstr "RSSyl dizinleri"
10894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
10895 msgid "vCalendar folders"
10896 msgstr "vCalendar dizinleri"
10898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
10899 msgid "These settings override folder-specific selections."
10900 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
10902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10903 msgid "Global notification settings"
10904 msgstr "Global bildirim ayarları"
10906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10907 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10908 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
10910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
10911 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10912 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
10914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
10915 msgid "Use sound theme"
10916 msgstr "Ses teması kullan"
10918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10919 msgid "Show banner"
10920 msgstr "Banner'ı göster"
10922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
10923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
10924 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
10926 msgstr "Hiç bir zaman"
10928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
10929 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
10933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
10934 msgid "Only when not empty"
10935 msgstr "Boş olmadığında"
10937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
10938 msgid "Banner speed"
10939 msgstr "Banner hızı"
10941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
10942 msgid "Maximum number of messages"
10943 msgstr "Azami ileti sayısı"
10945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10946 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
10947 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
10949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10950 msgid "Banner width"
10951 msgstr "Banner genişliği"
10953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10954 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
10955 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
10957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
10962 msgid "Include unread mails in banner"
10963 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
10966 msgid "Make banner sticky"
10967 msgstr "Banneri sürekli kıl"
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
10971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
10972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
10973 msgid "Only include selected folders"
10974 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
10976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
10977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
10979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
10980 msgid "Select folders..."
10981 msgstr "Dizinleri seç..."
10983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
10984 msgid "Banner colors"
10985 msgstr "Banner renkleri"
10987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
10988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
10989 msgid "Use custom colors"
10990 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
10992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
10993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
10998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
10999 msgid "Foreground color"
11000 msgstr "Önplan rengi"
11002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 src/prefs_msg_colors.c:281
11004 #: src/prefs_msg_colors.c:302 src/prefs_msg_colors.c:323
11008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11010 msgid "Background color"
11011 msgstr "Arkaplan rengi"
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11015 msgid "Enable popup"
11016 msgstr "Popup'ı aç"
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11020 msgid "Popup timeout"
11021 msgstr "Popup zaman aşımı"
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11027 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11032 msgid "Make popup sticky"
11033 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11036 msgid "Set popup window width and position"
11037 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
11039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11040 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11041 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
11043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11045 msgid "Display folder name"
11046 msgstr "Dizin adını göster"
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11049 msgid "Sample popup window"
11050 msgstr "Örnek popup penceresi"
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11057 msgid "Select command"
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11061 msgid "Enable command"
11062 msgstr "Komutu etkin kıl"
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11065 msgid "Command to execute"
11066 msgstr "Çalıştırılacak komut"
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11069 msgid "Block command after execution for"
11070 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11077 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11078 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11081 msgid "Enable Trayicon"
11082 msgstr "Trayicon kullan"
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11085 msgid "Hide at start-up"
11086 msgstr "Başlangıçta sakla"
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11089 msgid "Close to tray"
11090 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11093 msgid "Hide when iconified"
11094 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11096 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11097 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11098 #. notification bubble. If your language does not have a word
11099 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11100 #. instead.See also
11101 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11103 msgid "Passive toaster popup"
11104 msgstr "Pasif popup"
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11107 msgid "Add to Indicator Applet"
11108 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11111 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11112 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11115 msgid "Register Claws Mail"
11116 msgstr "Claws Mail'i Kayda Geçir"
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11119 msgid "Enable global hotkeys"
11120 msgstr "Global kısayol tuşlarını kullan"
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11124 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11125 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11128 msgid "<control><shift>F11"
11129 msgstr "<control><shift>F11"
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11136 msgid "Toggle minimize"
11137 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
11139 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11143 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11144 msgid "_Get Mail from account"
11145 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
11147 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11151 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11152 msgid "E_mail from account"
11153 msgstr "_Hesaptan e-posta"
11155 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11156 msgid "Open A_ddressbook"
11157 msgstr "Adres Defterini _Aç"
11159 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11160 msgid "E_xit Claws Mail"
11161 msgstr "Claws Maili _Kapat"
11163 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11164 msgid "_Work Offline"
11165 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
11167 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11168 msgid "Show Trayicon Notifications"
11169 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
11171 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11173 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11174 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
11176 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11177 msgid "New mail message"
11178 msgstr "Yeni posta iletisi"
11180 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11181 msgid "New news post"
11182 msgstr "Yeni haber postası"
11184 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11185 msgid "New calendar message"
11186 msgstr "Yeni takvim iletisi"
11188 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11189 msgid "New article in RSS feed"
11190 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
11192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11193 msgid "New messages arrived"
11194 msgstr "Yeni iletiler alındı"
11196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11198 msgid "%d new mail message arrived"
11199 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11200 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11202 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11204 msgid "%d new news post arrived"
11205 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11206 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11210 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11211 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11212 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11214 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11218 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11222 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11224 msgstr "Oluşturan:"
11226 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11230 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11232 msgstr "Oluşturuldu:"
11234 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11236 msgstr "Düzenlendi:"
11238 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11242 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11245 msgstr "En iyileştirilmiş:"
11247 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11248 msgid "PDF properties"
11249 msgstr "PDF özellikleri"
11251 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11252 msgid "Enter password"
11253 msgstr "Şifreyi girin"
11255 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11256 msgid "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11257 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
11259 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11261 msgid "%s Document"
11262 msgstr "%s adet belge"
11264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11269 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11270 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11271 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
11273 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11274 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11275 msgid "Document Index"
11276 msgstr "Belge Fihristi"
11278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11283 msgid "Previous Page"
11284 msgstr "Önceki Sayfa"
11286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11288 msgstr "Sonraki Sayfa"
11290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11304 msgstr "Sayfaya Sığdır"
11306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11307 msgid "Fit Page Width"
11308 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
11310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11311 msgid "Rotate Left"
11312 msgstr "Sola Çevir"
11314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11315 msgid "Rotate Right"
11316 msgstr "Sağa Çevir"
11318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11319 msgid "Document Info"
11320 msgstr "Belge Bilgisi"
11322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11323 msgid "Page Number"
11324 msgstr "Sayfa Numarası"
11326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11327 msgid "Zoom Factor"
11328 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
11330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11333 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11334 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11336 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11338 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
11339 "eklerin görüntülenmesini sağlar.\n"
11341 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
11343 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11344 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11345 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11347 msgstr "PDF Okuyucu"
11349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11352 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11353 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11354 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11358 "Uyarı: Postscript ekleri işleyecek %s eklentisi için gerekli olan ghostscript "
11359 "ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler gösterilecek. PostScript "
11360 "desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
11364 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11365 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11366 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
11368 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11369 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11370 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
11372 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11376 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11377 msgid "[no user id]"
11378 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
11380 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11381 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11382 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
11384 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11385 msgid "Passphrases did not match.\n"
11386 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
11388 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11389 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11390 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
11392 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11393 msgid "Please enter the passphrase for:"
11394 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
11396 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11397 msgid "Bad passphrase.\n"
11398 msgstr "Kötü parola.\n"
11400 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11402 msgstr "Anahtarı içe aktar"
11404 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11406 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11407 "from a keyserver?"
11409 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar "
11410 "sunucusundan içe aktarmasını istiyor musunuz?"
11412 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11420 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11421 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11422 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
11424 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11425 msgid " It should be possible to import it "
11426 msgstr " İçe aktarılabilir. "
11428 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11430 "when working online,\n"
11433 "çevrim içi çalışırken,\n"
11436 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11438 "with the following command: \n"
11442 "aşağıdaki komutla: \n"
11446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11449 " Importing key ID "
11452 " Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
11454 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11455 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11456 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
11458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11459 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11460 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
11462 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11463 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11464 msgstr " Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
11466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11468 " You can try to import it manually with the command:\n"
11472 " Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n"
11476 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11477 msgid " This key is in your keyring.\n"
11478 msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
11480 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11484 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11486 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion from "
11487 "the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11489 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11490 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11492 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11494 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11496 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
11497 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
11499 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
11500 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
11502 "Eklenti GnuPG fonsiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
11504 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
11506 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11507 msgid "Core operations"
11508 msgstr "Temel işlemler"
11510 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11511 msgid "Automatically check signatures"
11512 msgstr "İmzaları doğrudan denetle"
11514 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11515 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11516 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
11518 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11519 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11520 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
11522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11523 msgid "Store passphrase in memory"
11524 msgstr "Parolayı hafızada tut"
11526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11527 msgid "Expire after"
11528 msgstr "Kullanımda kaldırma süresi"
11530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11531 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11532 msgstr "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
11534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1871
11536 #: src/prefs_receive.c:187
11540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11541 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11542 msgstr "Parolayı girerken girdiyi yakala"
11544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11545 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11546 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
11548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11549 msgid "Path to GnuPG executable"
11550 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
11552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11554 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11556 msgstr "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
11558 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11559 msgid "Select GnuPG executable"
11560 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
11562 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11564 msgstr "İmza anahtarı"
11566 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11567 msgid "Use default GnuPG key"
11568 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
11570 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11571 msgid "Select key by your email address"
11572 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
11574 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11575 msgid "Specify key manually"
11576 msgstr "Anahtarı elle seç"
11578 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11579 msgid "User or key ID:"
11580 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
11582 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11583 msgid "No secret key found."
11584 msgstr "İmza bulunamadı"
11586 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11587 msgid "Generate a new key pair"
11588 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
11590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11594 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11596 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11597 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
11599 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11601 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11602 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
11604 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11606 msgstr "Tanımlanmamış"
11608 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11618 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11619 msgid "Select Keys"
11620 msgstr "Anahtarları Seç"
11622 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11624 msgstr "Anahtar ID"
11626 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11630 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11634 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11635 msgid "Do_n't encrypt"
11636 msgstr "Ş_ifreleme"
11638 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11640 msgstr "Anahtar ekle"
11642 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11643 msgid "Enter another user or key ID:"
11644 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
11646 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11648 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11654 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11655 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11656 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11658 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11660 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11662 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
11663 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
11664 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
11666 "Anahtar tereffuatları: ID %s, birincil kimlik %s <%s>\n"
11668 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
11670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11671 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11672 msgid "No signature found"
11673 msgstr "İmza bulunamadı"
11675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11677 msgstr "Güvenilmeyen"
11679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11681 msgid "The signature can't be checked - %s"
11682 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
11684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11685 msgid "The signature has not been checked."
11686 msgstr "İmza denetlenmedi."
11688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11689 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11690 msgstr "PGP Core: Analahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıypr."
11692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11694 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11695 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [ultimate]"
11697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11699 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11700 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [full]"
11702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11704 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11705 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [marginal]"
11707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11709 msgid "Good signature from \"%s\""
11710 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
11712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11714 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11715 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
11717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11719 msgid "Expired signature from \"%s\""
11720 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
11722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11724 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11725 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
11727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11729 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11730 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
11732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11734 msgid "Bad signature from \"%s\""
11735 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
11737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11738 msgid "The signature has not been checked"
11739 msgstr "İmza denetlendi"
11741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11742 msgid "Error checking signature: no status\n"
11743 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
11745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11747 msgid "Error checking signature: %s\n"
11748 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
11750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11752 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11753 msgstr "%s ile yapılmış imza %s anahtar ID'sini kullanıyor %s\n"
11755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11757 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11758 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
11760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11762 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11763 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar gerçerliliğini yitirmiş\n"
11765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11767 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11768 msgstr "\"%s\" udi'den gerçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
11770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11772 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11773 msgstr "\"%s\" udili anahtar iptal edilmiş\n"
11775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11777 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11778 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
11780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11782 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11783 msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
11785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11787 msgstr "İptal edilmiş"
11789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11791 msgid "Owner Trust: %s\n"
11792 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
11794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11796 msgstr "Anahtar yok!"
11798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11799 msgid "Primary key fingerprint:"
11800 msgstr "Birincil anahtar parmakizi:"
11802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11804 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11805 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
11807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11809 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11810 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
11812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11814 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11815 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
11817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11819 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11820 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
11822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11823 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11824 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
11826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11828 msgid "Secret key not found (%s)"
11829 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
11831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11833 msgid "Error setting secret key: %s"
11834 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
11836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
11838 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11839 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
11841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
11844 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11845 "version %s is required.\n"
11847 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
11848 "sürümü gerekli.\n"
11850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
11852 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11853 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
11855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
11857 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11858 "OpenPGP support disabled."
11860 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
11861 "OpenPGP desteği kapatıldı."
11863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
11865 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11866 "generate a key pair.\n"
11868 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesab bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz gerek\n"
11870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
11871 msgid "No PGP key found"
11872 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
11874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
11876 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to "
11877 "sign emails or receive encrypted emails.\n"
11878 "Do you want to create a new key pair now?"
11880 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
11881 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
11882 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
11884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
11886 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11887 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
11889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
11891 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate "
11894 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
11895 "fareyi hareket ettirin..."
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
11898 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11899 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
11904 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11907 "Do you want to export it to a keyserver?"
11909 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmakiziniz:\n"
11912 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
11914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
11915 msgid "Key generated"
11916 msgstr "Anahtar üretildi"
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
11919 msgid "Key exported."
11920 msgstr "Anahtar yüklendi."
11922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
11923 msgid "Couldn't export key."
11924 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
11926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
11927 msgid "Incorrect part"
11928 msgstr "Yanlış yol"
11930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
11931 msgid "Not a text part"
11932 msgstr "Bir metin bölümü değil"
11934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
11935 msgid "Couldn't get text data."
11936 msgstr "Metin verisi alınamadı."
11938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
11939 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11940 msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi."
11942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
11943 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11944 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
11945 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
11946 #: src/plugins/smime/smime.c:413
11948 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11949 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
11951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
11952 msgid "Couldn't parse mime part."
11953 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
11955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11957 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11958 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
11960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
11961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
11962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11963 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11965 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11966 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
11968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
11969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11972 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11975 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
11977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
11978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11979 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11980 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
11982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11984 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11985 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
11987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
11988 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11989 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
11991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
11992 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11993 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranaması"
11995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
11996 msgid "Malformed message"
11997 msgstr "Kusurlu ileti"
11999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12000 msgid "Couldn't create temporary file."
12001 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."
12003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12005 msgid "Data signing failed, %s"
12006 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
12008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12010 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12011 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
12013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12014 msgid "Data signing failed, no results."
12015 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
12017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12018 msgid "Data signing failed, no contents."
12019 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
12021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12023 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are "
12024 "email headers, like Subject."
12026 "Ne eklerin ne de 'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin PGP/Inline sistemiyle "
12027 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12031 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12032 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
12034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12036 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12037 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12041 msgid "Encryption failed, %s"
12042 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
12044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12046 msgstr "PGP/Inline"
12048 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12050 msgstr "PGP/inline"
12052 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12054 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting "
12055 "mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own "
12058 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12059 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12061 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12063 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12065 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan Inline "
12066 "metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri "
12067 "kullanılabilir.\n"
12069 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12070 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12072 "Eklenti GnuPG fonsiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12074 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12076 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12077 msgid "Signature boundary not found."
12078 msgstr "İmza sınırı bulunamadı."
12080 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12081 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12082 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
12084 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12085 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12086 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12088 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12090 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12091 msgstr "Geçici dosya olutşrulamadı: %s"
12093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12094 msgid "OpenPGP digital signature"
12095 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12099 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime "
12102 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin PGP/Mime sistemi tarafından şifrelenmediğini "
12105 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12109 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12113 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12115 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12116 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12118 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12119 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12121 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12123 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12125 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Postaların "
12126 "şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi postalarınızı "
12127 "imzalayabilir ve şifreleyebilirisiniz.\n"
12129 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12130 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12132 "Eklenti GnuPG fonsiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12134 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12136 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 src/plugins/python/python_plugin.c:502
12137 msgid "Python scripts"
12138 msgstr "Python betikleri"
12140 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12141 msgid "Show Python console..."
12142 msgstr "Python uçbirimini göster..."
12144 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12148 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2518
12149 #: src/prefs_account.c:2540 src/prefs_account.c:2809 src/wizard.c:1205
12150 #: src/wizard.c:1625
12154 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 src/plugins/python/python_plugin.c:735
12158 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12159 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12160 msgstr "Python eklentisindeki \"compose create hook\" kaydedilemedi"
12162 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12164 "This plugin provides Python integration features.\n"
12165 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, under "
12166 "Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12168 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard shortcuts "
12169 "to them just like it is done with other menu items. You can also put buttons for "
12170 "script invocation into the toolbars using Claws Mail's builtin toolbar editor.\n"
12172 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12173 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12175 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing files "
12176 "into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12178 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that are "
12179 "automatically executed when certain events occur. Currently, the following files "
12180 "in this directory are recognised:\n"
12183 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12184 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12188 "Executed at plugin load\n"
12191 "Executed at plugin unload\n"
12194 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12196 " help(clawsmail)\n"
12198 "in the interactive Python console.\n"
12200 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the "
12201 "\"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in "
12202 "sharing, feel free to send it to me to have it considered for inclusion in the "
12205 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12207 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
12208 "Python kodu, Araçlar -> Python kosolunu göster ile açılan Python konsoluna "
12209 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
12211 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
12212 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
12213 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
12214 "atayabilirsiniz.\n"
12216 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
12217 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12219 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
12220 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12222 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
12223 "gerçekleştiğinde doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
12224 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
12227 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin açılması "
12228 "yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden herhangi biri "
12232 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
12235 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
12238 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
12240 " help(clawsmail)\n"
12242 "komutunu yürütün.\n"
12244 "Eklentinin kaynak dosyasının \"examples\" alt dizininde bir çok örnek betik "
12245 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
12246 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
12248 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
12250 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12251 msgid "Python integration"
12252 msgstr "Python entegrasyonu"
12254 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12257 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12260 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
12263 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12265 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12267 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
12269 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12271 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12272 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
12274 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12276 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12277 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
12279 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12280 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12281 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
12283 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12286 "Error while subscribing feed\n"
12289 "Folder name '%s' is not allowed."
12291 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
12294 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
12296 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12298 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in "
12299 "RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12301 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the "
12302 "web. You can read them, and delete or keep old entries."
12304 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
12305 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
12307 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin oluşturacaktır. Bu "
12308 "beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
12310 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12312 msgstr "RSS beslemesi"
12314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12315 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12319 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12320 msgid "Refresh all feeds"
12321 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
12323 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12324 msgid "Subscribe feed"
12325 msgstr "Beslemeye abone ol"
12327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12328 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12329 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
12331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12333 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12334 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
12336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12337 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12338 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12339 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12343 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12344 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
12346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12347 msgid "Remove feed tree"
12348 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
12350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12351 msgid "Select an OPML file"
12352 msgstr "OPML dosyası seç"
12354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12356 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12357 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
12359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12361 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12362 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
12364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12366 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12367 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
12369 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12371 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12372 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
12374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12376 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12377 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
12379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12381 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12382 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
12384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12386 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12387 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
12389 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12391 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12392 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
12394 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12396 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12397 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
12399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12400 msgid "HTTP Basic authentication"
12401 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
12403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12404 msgid "Use default refresh interval"
12405 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
12407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12408 msgid "Keep old items"
12409 msgstr "Eski ögeleri tut"
12411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12416 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12417 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
12419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12420 msgid "Fetch comments if possible"
12421 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
12423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12424 msgid "Always mark it as new"
12425 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
12427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12428 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12429 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
12431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12432 msgid "Never mark it as new"
12433 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
12435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12436 msgid "Add item title to the top of message"
12437 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
12439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12440 msgid "Ignore title rename"
12441 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
12443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12445 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title of "
12448 "Besleme yazasrı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını korumak "
12451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12452 msgid "Verify SSL certificate validity"
12453 msgstr "SSL sertifika geçerliliğini doğrula"
12455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12457 msgstr "Kullanıcı adı"
12459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12461 msgstr "Kaynak URL"
12463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12464 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12465 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
12467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426 src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
12468 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 src/prefs_account.c:1477
12469 #: src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12474 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12475 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
12477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12478 msgid "If an item changes"
12479 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
12481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12486 msgid "Refresh interval"
12487 msgstr "Yenileme sıklığı"
12489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12490 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12491 msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
12493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12498 msgid "Set feed properties"
12499 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
12501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12502 msgid "_Refresh feed"
12503 msgstr "Beslemeyi _tazele"
12505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12506 msgid "Feed pr_operties"
12507 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
12509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12511 msgstr "A_dını değiştir..."
12513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12514 msgid "R_efresh recursively"
12515 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
12517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12518 msgid "Subscribe _new feed..."
12519 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
12521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12522 msgid "Create new _folder..."
12523 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
12525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12526 msgid "Import feed list..."
12527 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
12529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12530 msgid "Remove tree"
12531 msgstr "Ağacı kaldır"
12533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12534 msgid "Add RSS folder tree"
12535 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
12537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12538 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12539 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
12541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12543 "Creation of folder tree failed.\n"
12544 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
12546 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
12547 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12552 msgstr "Beslemelerim"
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12555 msgid "Select cookies file"
12556 msgstr "Çerez dosyasını seç"
12558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12559 msgid "Default refresh interval"
12560 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12563 msgid "Refresh all feeds on application start"
12564 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
12566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12567 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12568 msgstr "Yeni beslemelerin SSL sertifika geçerliliklerini doğrula"
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12571 msgid "Path to cookies file"
12572 msgstr "Çerez dosyası yolu"
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12575 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12576 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
12578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12580 msgstr "Yenileniyor"
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12583 msgid "Security and privacy"
12584 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12587 msgid "Subscribe new feed?"
12588 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12591 msgid "Feed folder:"
12592 msgstr "Besleme dizini"
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12596 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for the "
12599 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı girebilirsiniz."
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12602 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12603 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12607 msgid "Updating comments for '%s'..."
12608 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12612 msgid "401 (Authorisation required)"
12613 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12617 msgid "403 (Unauthorised)"
12618 msgstr "403 (Yetkisiz)"
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12622 msgid "404 (Not found)"
12623 msgstr "404 (Bulunmadı)"
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12632 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12634 "Error fetching feed at\n"
12639 "Besleme alınırken hata\n"
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12647 "No valid feed found at\n"
12650 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12654 msgid "Untitled feed"
12655 msgstr "Başlıksız besleme"
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12659 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12660 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12664 msgid "Updating feed '%s'..."
12665 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12670 "Couldn't process feed at\n"
12673 "Please contact developers, this should not happen."
12675 "Besleme işlenemedi\n"
12678 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12681 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12682 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12686 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. Please "
12687 "report this, with debug output attached.\n"
12689 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
12690 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
12692 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12693 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12697 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12699 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, "
12700 "verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12702 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12703 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12705 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12706 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
12708 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found "
12710 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12712 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12714 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre çözme, "
12715 "imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
12717 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
12718 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
12721 "Eklenti GnuPG fonsiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12722 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
12725 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu adresten "
12726 "ulaşabilirsiniz:\n"
12727 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12729 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12731 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12733 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12734 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
12736 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12737 msgid "Couldn't open temporary file"
12738 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
12740 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12741 msgid "Couldn't write to temporary file"
12742 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
12744 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12745 msgid "Couldn't close temporary file"
12746 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
12748 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12750 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME "
12753 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından şifrelenmediğini "
12756 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12757 msgid "Reporting spam..."
12758 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
12760 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12761 msgid "Report spam online..."
12762 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
12764 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12765 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12766 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12768 msgstr "SpamReport"
12770 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12772 "This plugin reports spam to various places.\n"
12773 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12775 " * spam-signal.fr\n"
12777 " * lists.debian.org nomination system"
12779 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
12780 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
12782 " * spam-signal.fr\n"
12784 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
12786 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12787 msgid "Spam reporting"
12788 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
12790 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12794 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12795 msgid "Forward to:"
12796 msgstr "Yönlendir:"
12798 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
12802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12804 msgid "SpamAssassin"
12805 msgstr "SpamAssassin"
12807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12808 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12809 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamdı.\n"
12811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12812 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12813 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
12815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12816 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12817 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
12819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12820 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12821 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
12823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12825 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12826 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12829 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi ulaşılamayan "
12830 "smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir olduğundan emin olun."
12832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12834 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote learner."
12836 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12839 msgid "Failed to get username"
12840 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
12842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12843 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12844 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
12846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12848 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
12849 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
12850 "Server (spamd) running somewhere.\n"
12852 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12854 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially "
12855 "designated folder.\n"
12857 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12859 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
12860 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
12861 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
12863 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de kullanılabilir.\n"
12865 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da belirtilen "
12866 "bir dizinde saklanabilir.\n"
12868 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında bulunabilir."
12870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
12872 msgstr "Yerel makina"
12874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12879 msgid "Unix Socket"
12880 msgstr "Unix Soketi"
12882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
12883 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12884 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
12886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
12890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
12891 msgid "Type of transport"
12892 msgstr "Taşıma türü"
12894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
12898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
12899 msgid "User to use with spamd server"
12900 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
12902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
12906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
12907 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12908 msgstr "spamd sunucusunun makina adı ya da IP adresi"
12910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
12911 msgid "Port of spamd server"
12912 msgstr "spamd sunucusunun portu"
12914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
12915 msgid "Path of Unix socket"
12916 msgstr "Unix soketinin konumu"
12918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
12920 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
12922 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal edilebilir."
12924 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12928 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12933 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
12937 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
12938 msgid "Failed to write the part data."
12939 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
12941 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
12942 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12943 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
12945 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
12946 msgid "Failed to parse VTask data."
12947 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
12949 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
12950 msgid "Failed to parse VCard data."
12951 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
12953 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
12954 msgid "TNEF Parser"
12955 msgstr "TNEF Parser"
12957 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
12959 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12961 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand "
12962 "<yerase@yerot.com>"
12964 "Bu Claws Mail eklentisi uygulama/ms-tnef eklerini okumanızı sağlar.\n"
12966 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
12967 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
12969 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12970 msgid "_Edit this meeting..."
12971 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
12973 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12974 msgid "_Cancel this meeting..."
12975 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
12977 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12978 msgid "_Create new meeting..."
12979 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
12981 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12982 msgid "_Go to today"
12983 msgstr "Bugüne _git"
12985 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
12989 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
12993 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
12997 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13001 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13009 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13013 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13017 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13021 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13029 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13033 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13037 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13041 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13049 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13053 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13057 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13061 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13069 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13070 msgid "Week number"
13071 msgstr "Hafta numarası"
13073 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13074 msgid "Previous month"
13077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13079 msgstr "Sonraki ay"
13081 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:735
13086 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13088 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution "
13091 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will "
13092 "be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13093 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and "
13094 "you will be able to accept or decline them.\n"
13095 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose "
13096 "\"New meeting...\".\n"
13098 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your meetings "
13099 "and calendars, publish your free/busy information and retrieve that information "
13102 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından oluşturulmuş vCalendar ileti "
13103 "yönetimini sağlar.\n"
13105 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
13106 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13107 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
13108 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
13109 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
13110 "tıklayıp \"Yeni tolantı...\" seçin.\n"
13112 "Ayrıca uzak webCal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve takvimlerinizi "
13113 "dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve diğerlerinden bu "
13114 "bilgiyi alabileceksiniz."
13116 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13121 msgid "Create meeting from message..."
13122 msgstr "İletiden tolantı oluştur..."
13124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13126 msgid "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13128 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
13130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13131 msgid "Creating meeting..."
13132 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
13134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13143 msgid "Tentatively accept"
13144 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
13146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13151 msgid "You have a Todo item."
13152 msgstr "Bir Göreviniz var."
13154 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13157 msgid "Details follow:"
13158 msgstr "Detayları:"
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13161 msgid "You have created a meeting."
13162 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
13164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13165 msgid "You have been invited to a meeting."
13166 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
13168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13169 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13170 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
13172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13173 msgid "You have been forwarded an appointment."
13174 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
13176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13177 msgid "(this event recurs)"
13178 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
13180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13181 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13182 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
13184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13185 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13186 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
13188 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13191 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13192 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13194 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
13195 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
13197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13198 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13199 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü olınamadı."
13201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13202 msgid "Error - no calendar part found."
13203 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
13205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13206 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13207 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
13209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13210 msgid "Send a notification to the attendees"
13211 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
13213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13214 msgid "Cancel meeting"
13215 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13218 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13219 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
13221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13222 msgid "No account found"
13223 msgstr "Hesap bulunamadı"
13225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13227 "You have no account matching any attendee.\n"
13228 "Do you want to reply anyway?"
13230 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
13231 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
13233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13234 msgid "Reply anyway"
13235 msgstr "Yine de cevapla"
13237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13242 msgid "Edit meeting..."
13243 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
13245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13246 msgid "Cancel meeting..."
13247 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13250 msgid "Launch website"
13251 msgstr "Web siteyi aç"
13253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13254 msgid "You are already busy at this time."
13255 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
13257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13266 msgstr "Düzenleyen:"
13268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13282 msgstr "Başlama Tarihi:"
13284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13286 msgstr "Bitme Tarihi:"
13288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13292 msgstr "Katılımcılar:"
13294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13299 msgid "_New meeting..."
13300 msgstr "_Yeni toplantı..."
13302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13303 msgid "_Export calendar..."
13304 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
13306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13307 msgid "_Subscribe to webCal..."
13308 msgstr "webCal'e _abone ol..."
13310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13312 msgstr "_Yeniden adlandır..."
13314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13315 msgid "U_pdate subscriptions"
13316 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
13318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13320 msgstr "_Liste görünümü"
13322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13324 msgstr "_Hafta görünümü"
13326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13327 msgid "_Month view"
13328 msgstr "_Ay görünümü"
13330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13332 msgstr "Toplantılar"
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13335 msgid "in the past"
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13352 msgstr "daha sonra"
13354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13358 "These are the events planned %s:\n"
13361 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13366 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13367 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
13369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13377 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13382 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13390 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13395 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13403 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13407 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13414 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13418 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13425 msgid "Could not create directory %s"
13426 msgstr "%s dinizi oluşturulamadı"
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13429 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13430 msgstr "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13434 msgid "Fetching calendar for %s..."
13435 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13438 msgid "new subscription"
13439 msgstr "yeni abonelik"
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13442 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13443 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13446 msgid "Subscribe to WebCal"
13447 msgstr "WebCal'e Abone Ol"
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13450 msgid "Enter the WebCal URL:"
13451 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13454 msgid "Could not parse the URL."
13455 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13458 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13459 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13463 msgstr "kabul edildi"
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13466 msgid "tentatively accepted"
13467 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13471 msgstr "reddedildi"
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13474 msgid "did not answer"
13475 msgstr "cevaplanmadı"
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13511 msgstr "Daha sonra"
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1243
13515 msgstr "Kabul edildi: "
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1245
13519 msgstr "Reddedildi: "
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13522 msgid "Tentatively Accepted: "
13523 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13543 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13546 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13556 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13557 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13561 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13562 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13566 msgid "%d hour sooner"
13567 msgstr "%d saat önce"
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13571 msgid "%d hours sooner"
13572 msgstr "%d saat önce"
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13576 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13577 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13581 msgid "%d minutes sooner"
13582 msgstr "%d dakika önce"
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13586 msgid "%d hour later"
13587 msgstr "%d saat sonra"
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13591 msgid "%d hours later"
13592 msgstr "%d saat sonra"
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13596 msgid "%d hours and %d minutes later"
13597 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13601 msgid "%d minutes later"
13602 msgstr "%d dakika sonra"
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13609 "Everyone would be available %s or %s."
13613 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13620 "Everyone would be available %s."
13624 "Herkes %s müsait olabilir."
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13630 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 "
13635 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması mümkün "
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13640 msgid "would be available %s or %s"
13641 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13645 msgid "would be available %s"
13646 msgstr "%s müsait olabilir"
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13651 msgid "not available"
13652 msgstr "müsait değil"
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13656 msgid ", but would be available %s or %s."
13657 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13661 msgid ", but would be available %s."
13662 msgstr "; fakat %s müsaait olabilir."
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13665 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13666 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13674 msgid "Free/busy retrieval failed"
13675 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13678 msgid "Not everyone is available"
13679 msgstr "Herkes müsait değil"
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13682 msgid "Send anyway"
13683 msgstr "Yine de gönder"
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13686 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13687 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13691 msgid "Fetching planning for %s..."
13692 msgstr "%s için plan alınıyor..."
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13701 msgid "Everyone is available."
13702 msgstr "Herke müsait"
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13706 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be retrieved."
13707 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13711 "Could not send the meeting invitation.\n"
13712 "Check the recipients."
13714 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
13715 "Alıcıları denetleyin"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13718 msgid "Save & Send"
13719 msgstr "Kaydet & Gönder"
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13722 msgid "Check availability"
13723 msgstr "Müsaitliği denetle"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13727 msgstr "Başlama Saati:"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13736 msgstr "Bitme Saati:"
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13739 msgid "New meeting"
13740 msgstr "Yeni toplantı"
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13744 msgid "%s - Edit meeting"
13745 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13755 msgid_plural "%d hours"
13756 msgstr[0] "%d saat"
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13761 msgid_plural "%d minutes"
13762 msgstr[0] "%d dakika"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13766 msgid "Upcoming event: %s"
13767 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13772 "You have a meeting or event soon.\n"
13773 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13775 "More information:\n"
13779 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
13780 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
13782 "Daha fazla bilgi:\n"
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13788 msgid "Remind me in %d minute"
13789 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13790 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13793 msgid "Empty calendar"
13794 msgstr "Boş takvim"
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13797 msgid "There is nothing to export."
13798 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13801 msgid "Could not export the calendar."
13802 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13805 msgid "Export calendar to ICS"
13806 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13810 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13811 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13814 msgid "Could not export the freebusy info."
13815 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13819 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13820 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
13824 msgstr "Hatırlatıcılar"
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
13831 msgid "minutes before an event"
13832 msgstr "dakika öncesinde"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
13835 msgid "Calendar export"
13836 msgstr "Takvim dışa akrarımı"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
13839 msgid "Automatically export calendar to"
13840 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
13843 msgid "You can export to a local file or URL"
13844 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
13847 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13848 msgstr "Bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
13851 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13852 msgstr "Dışa aktarırken webcal aboneliklerini içer"
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
13855 msgid "Command to run after calendar export"
13856 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
13859 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13860 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
13863 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13865 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini sağlar"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
13868 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13869 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
13872 msgid "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13874 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü kayder"
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
13877 msgid "Free/Busy information"
13878 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
13881 msgid "Automatically export free/busy status to"
13882 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
13885 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13886 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
13889 msgid "Command to run after free/busy status export"
13890 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
13893 msgid "Get free/busy status of others from"
13894 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
13899 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the left "
13900 "part of the email address, %d for the domain"
13902 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın sol "
13903 "kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
13906 msgid "SSL options"
13907 msgstr "SSL seçenekleri"
13910 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13911 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
13914 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13915 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
13918 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13919 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
13921 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13922 msgid "POP3 protocol error\n"
13923 msgstr "POP3 protokol hatası\n"
13927 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13928 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
13932 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13933 msgstr "POP3: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
13937 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13938 msgstr "POP3: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
13941 msgid "mailbox is locked\n"
13942 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
13945 msgid "Session timeout\n"
13946 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
13949 msgid "command not supported\n"
13950 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
13953 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13954 msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n"
13957 msgid "TOP command unsupported\n"
13958 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
13960 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2446
13961 #: src/wizard.c:1499
13965 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2461
13969 #: src/prefs_account.c:336
13970 msgid "News (NNTP)"
13971 msgstr "Haberler (NNTP)"
13973 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
13974 msgid "Local mbox file"
13975 msgstr "Yerel mbox dosyası"
13977 #: src/prefs_account.c:338
13978 msgid "None (SMTP only)"
13979 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
13981 #: src/prefs_account.c:1028
13982 msgid "Name of account"
13983 msgstr "Hesabın adı"
13985 #: src/prefs_account.c:1037
13986 msgid "Set as default"
13987 msgstr "Öntanımlı kullan"
13989 #: src/prefs_account.c:1045
13990 msgid "Personal information"
13991 msgstr "Kişisel bilgiler"
13993 #: src/prefs_account.c:1054
13997 #: src/prefs_account.c:1060
13998 msgid "Mail address"
13999 msgstr "E-Posta adresi"
14001 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14002 msgid "Auto-configure"
14003 msgstr "Doğrudan ayarla"
14005 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14009 #: src/prefs_account.c:1142
14011 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14012 "has been built without IMAP and News support."
14014 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
14015 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
14017 #: src/prefs_account.c:1171
14018 msgid "This server requires authentication"
14019 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
14021 #: src/prefs_account.c:1178
14022 msgid "Authenticate on connect"
14023 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
14025 #: src/prefs_account.c:1232
14026 msgid "News server"
14027 msgstr "Haberler sunucusu"
14029 #: src/prefs_account.c:1238
14030 msgid "Server for receiving"
14031 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
14033 #: src/prefs_account.c:1244
14034 msgid "Local mailbox"
14035 msgstr "Yerel posta kutusu"
14037 #: src/prefs_account.c:1251
14038 msgid "SMTP server (send)"
14039 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
14041 #: src/prefs_account.c:1259
14042 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14043 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
14045 #: src/prefs_account.c:1268
14046 msgid "command to send mails"
14047 msgstr "postaları gönderecek komut"
14049 #: src/prefs_account.c:1332
14054 #: src/prefs_account.c:1425
14058 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
14059 msgid "Default Inbox"
14060 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
14062 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
14063 #: src/prefs_account.c:1534
14064 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14065 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
14067 #: src/prefs_account.c:1453
14068 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14069 msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)"
14071 #: src/prefs_account.c:1456
14072 msgid "Remove messages on server when received"
14073 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
14075 #: src/prefs_account.c:1467
14076 msgid "Remove after"
14079 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
14080 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14081 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
14083 #: src/prefs_account.c:1497
14084 msgid "Receive size limit"
14085 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
14087 #: src/prefs_account.c:1500
14089 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you "
14090 "will be able to download them fully or delete them."
14092 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman tamamen "
14093 "indirebilecek ya da silebileceksiniz."
14095 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2476
14099 #: src/prefs_account.c:1547
14100 msgid "Maximum number of articles to download"
14101 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
14103 #: src/prefs_account.c:1557
14104 msgid "unlimited if 0 is specified"
14105 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14107 #: src/prefs_account.c:1582
14111 #: src/prefs_account.c:1595
14112 msgid "IMAP server directory"
14113 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14115 #: src/prefs_account.c:1599
14116 msgid "(usually empty)"
14117 msgstr "(genellikle boş)"
14119 #: src/prefs_account.c:1613
14120 msgid "Show subscribed folders only"
14121 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
14123 #: src/prefs_account.c:1620
14124 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14125 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
14127 #: src/prefs_account.c:1622
14128 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14130 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş çalışabilir."
14132 #: src/prefs_account.c:1629
14133 msgid "Filter messages on receiving"
14134 msgstr "İletileri alırken süz"
14136 #: src/prefs_account.c:1636
14137 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14138 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
14140 #: src/prefs_account.c:1640
14141 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14142 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
14144 #: src/prefs_account.c:1722 src/prefs_customheader.c:208 src/prefs_matcher.c:623
14145 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14149 #: src/prefs_account.c:1724
14150 msgid "Generate Message-ID"
14151 msgstr "İleti-ID Oluştur"
14153 #: src/prefs_account.c:1727
14154 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14155 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
14157 #: src/prefs_account.c:1730
14158 msgid "Add user agent header"
14159 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
14161 #: src/prefs_account.c:1737
14162 msgid "Add user-defined header"
14163 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
14165 #: src/prefs_account.c:1752
14166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14167 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
14169 #: src/prefs_account.c:1837
14171 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14174 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
14175 "parolası kullanılır."
14177 #: src/prefs_account.c:1848
14178 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14179 msgstr "Göndermeden önce POP3 ile kimlik denetimi yap"
14181 #: src/prefs_account.c:1863
14182 msgid "POP authentication timeout: "
14183 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı: "
14185 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1994
14189 #: src/prefs_account.c:1951
14190 msgid "Automatically insert signature"
14191 msgstr "İmzayı doğrudan ekle"
14193 #: src/prefs_account.c:1956
14194 msgid "Signature separator"
14195 msgstr "İmza ayracı"
14197 #: src/prefs_account.c:1981
14198 msgid "Command output"
14199 msgstr "Komut çıktısı"
14201 #: src/prefs_account.c:2014
14202 msgid "Automatically set the following addresses"
14203 msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan olarak ata"
14205 #: src/prefs_account.c:2066
14206 msgid "Spell check dictionaries"
14207 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
14209 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_folder_item.c:1080 src/prefs_spelling.c:163
14210 msgid "Default dictionary"
14211 msgstr "Öntanımlı sözlük"
14213 #: src/prefs_account.c:2089 src/prefs_folder_item.c:1114 src/prefs_spelling.c:176
14214 msgid "Default alternate dictionary"
14215 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
14217 #: src/prefs_account.c:2175 src/prefs_account.c:3328
14218 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14219 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14220 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14224 #: src/prefs_account.c:2190 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14225 #: src/toolbar.c:409
14229 #: src/prefs_account.c:2205 src/prefs_filtering_action.c:191
14230 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14234 #: src/prefs_account.c:2252
14235 msgid "Default privacy system"
14236 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
14238 #: src/prefs_account.c:2281
14239 msgid "Always sign messages"
14240 msgstr "İletileri her zaman imzala"
14242 #: src/prefs_account.c:2283
14243 msgid "Always encrypt messages"
14244 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
14246 #: src/prefs_account.c:2285
14247 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14248 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
14250 #: src/prefs_account.c:2288
14251 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14252 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
14254 #: src/prefs_account.c:2291
14255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14257 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
14260 #: src/prefs_account.c:2293
14261 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14262 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
14264 #: src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2465 src/prefs_account.c:2479
14265 msgid "Don't use SSL"
14266 msgstr "SSL kullanma"
14268 #: src/prefs_account.c:2453
14269 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14270 msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan"
14272 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2502
14273 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14274 msgstr "SSL oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
14276 #: src/prefs_account.c:2468
14277 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14278 msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan"
14280 #: src/prefs_account.c:2488
14281 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14282 msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan"
14284 #: src/prefs_account.c:2492
14285 msgid "Send (SMTP)"
14286 msgstr "Gönder (SMTP)"
14288 #: src/prefs_account.c:2496
14289 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14290 msgstr "SSL kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
14292 #: src/prefs_account.c:2499
14293 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14294 msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan"
14296 #: src/prefs_account.c:2507
14297 msgid "Client certificates"
14298 msgstr "İstemci sertifikaları"
14300 #: src/prefs_account.c:2515
14301 msgid "Certificate for receiving"
14302 msgstr "Alım için sertifika"
14304 #: src/prefs_account.c:2520 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14305 #: src/prefs_account.c:2544
14306 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14307 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
14309 #: src/prefs_account.c:2537
14310 msgid "Certificate for sending"
14311 msgstr "Gönderim için sertifika"
14313 #: src/prefs_account.c:2570
14314 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14315 msgstr "Geçerli SSL sertifikaları doğrudan kabul et"
14317 #: src/prefs_account.c:2573
14318 msgid "Use non-blocking SSL"
14319 msgstr "Bloklanmamış SSL Kullan"
14321 #: src/prefs_account.c:2585
14322 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14323 msgstr "SSL bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
14325 #: src/prefs_account.c:2713
14327 msgstr "SMTP portu"
14329 #: src/prefs_account.c:2720
14331 msgstr "POP3 portu"
14333 #: src/prefs_account.c:2727
14335 msgstr "IMAP4 portu"
14337 #: src/prefs_account.c:2734
14339 msgstr "NNTP portu"
14341 #: src/prefs_account.c:2740
14342 msgid "Domain name"
14345 #: src/prefs_account.c:2743
14347 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to "
14350 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken kullanılacak."
14352 #: src/prefs_account.c:2757
14353 msgid "Use command to communicate with server"
14354 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
14356 #: src/prefs_account.c:2766
14357 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14358 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
14360 #: src/prefs_account.c:2822
14361 msgid "Put sent messages in"
14362 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
14364 #: src/prefs_account.c:2824
14365 msgid "Put queued messages in"
14366 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
14368 #: src/prefs_account.c:2826
14369 msgid "Put draft messages in"
14370 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
14372 #: src/prefs_account.c:2828
14373 msgid "Put deleted messages in"
14374 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
14376 #: src/prefs_account.c:2887
14377 msgid "Account name is not entered."
14378 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
14380 #: src/prefs_account.c:2891
14381 msgid "Mail address is not entered."
14382 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
14384 #: src/prefs_account.c:2898
14385 msgid "SMTP server is not entered."
14386 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
14388 #: src/prefs_account.c:2903
14389 msgid "User ID is not entered."
14390 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
14392 #: src/prefs_account.c:2908
14393 msgid "POP3 server is not entered."
14394 msgstr "POP3 sunucu girilmemiş."
14396 #: src/prefs_account.c:2928
14397 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14398 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
14400 #: src/prefs_account.c:2934
14401 msgid "IMAP4 server is not entered."
14402 msgstr "IMAP4 sunucu girilmemiş."
14404 #: src/prefs_account.c:2939
14405 msgid "NNTP server is not entered."
14406 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
14408 #: src/prefs_account.c:2945
14409 msgid "local mailbox filename is not entered."
14410 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
14412 #: src/prefs_account.c:2951
14413 msgid "mail command is not entered."
14414 msgstr "mail komutu girilmemiş"
14416 #: src/prefs_account.c:3292
14420 #: src/prefs_account.c:3346 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14424 #: src/prefs_account.c:3364
14428 #: src/prefs_account.c:3476
14432 #: src/prefs_account.c:3793
14433 msgid "Preferences for new account"
14434 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
14436 #: src/prefs_account.c:3795
14438 msgid "%s - Account preferences"
14439 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
14441 #: src/prefs_account.c:3916 src/wizard.c:1389
14442 msgid "Failed (wrong address)"
14443 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
14445 #: src/prefs_account.c:4001
14446 msgid "Select signature file"
14447 msgstr "İmza dosyasını seç"
14449 #: src/prefs_account.c:4019 src/prefs_account.c:4036 src/wizard.c:1066
14450 msgid "Select certificate file"
14451 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
14453 #: src/prefs_account.c:4132
14457 #: src/prefs_account.c:4272
14459 msgid "%s (plugin not loaded)"
14460 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
14462 #: src/prefs_actions.c:223
14463 msgid "Actions configuration"
14464 msgstr "Eylem ayarları"
14466 #: src/prefs_actions.c:250
14470 #: src/prefs_actions.c:283
14471 msgid "Shell command"
14472 msgstr "Kabuk komutu"
14474 #: src/prefs_actions.c:293
14475 msgid "Filter action"
14476 msgstr "Süzme eylemi"
14478 #: src/prefs_actions.c:299
14479 msgid "Edit filter action"
14480 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
14482 #: src/prefs_actions.c:327
14483 msgid "Append the new action above to the list"
14484 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
14486 #: src/prefs_actions.c:335
14487 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14488 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
14490 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14491 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14492 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14496 #: src/prefs_actions.c:345
14497 msgid "Delete the selected action from the list"
14498 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
14500 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14501 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14502 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
14504 #: src/prefs_actions.c:363
14505 msgid "Show information on configuring actions"
14506 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
14508 #: src/prefs_actions.c:394
14509 msgid "Move the selected action up"
14510 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
14512 #: src/prefs_actions.c:402
14513 msgid "Move selected action down"
14514 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
14516 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14517 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:839
14518 #: src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896 src/prefs_template.c:472
14522 #: src/prefs_actions.c:600
14523 msgid "Menu name is not set."
14524 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
14526 #: src/prefs_actions.c:605
14527 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14528 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
14530 #: src/prefs_actions.c:610
14531 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14532 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
14534 #: src/prefs_actions.c:616
14535 msgid "There is an action with this name already."
14536 msgstr "Bu eylemle aynı isimde bir eylem var."
14538 #: src/prefs_actions.c:635
14539 msgid "Menu name is too long."
14540 msgstr "Menü adı çok uzun."
14542 #: src/prefs_actions.c:644
14543 msgid "Command-line not set."
14544 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
14546 #: src/prefs_actions.c:649
14547 msgid "Menu name and command are too long."
14548 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
14550 #: src/prefs_actions.c:655
14555 "has a syntax error."
14559 "yazım hatası barındırıyor."
14561 #: src/prefs_actions.c:713
14562 msgid "Delete action"
14563 msgstr "Eylemi sil"
14565 #: src/prefs_actions.c:714
14566 msgid "Do you really want to delete this action?"
14567 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
14569 #: src/prefs_actions.c:734
14570 msgid "Delete all actions"
14571 msgstr "Tüm eylemleri sil"
14573 #: src/prefs_actions.c:735
14574 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14575 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
14577 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14578 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14579 #: src/prefs_template.c:597
14580 msgid "Entry not saved"
14581 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
14583 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14584 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14585 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14586 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
14588 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14589 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 src/prefs_filtering.c:1521
14590 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599
14591 #: src/prefs_template.c:604
14592 msgid "_Continue editing"
14593 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
14595 #: src/prefs_actions.c:903
14596 msgid "Actions list not saved"
14597 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
14599 #: src/prefs_actions.c:904
14600 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14601 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
14603 #: src/prefs_actions.c:974
14604 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14605 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
14607 #: src/prefs_actions.c:975
14608 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14609 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
14611 #: src/prefs_actions.c:977
14612 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14613 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
14615 #: src/prefs_actions.c:978
14616 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14617 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
14619 #: src/prefs_actions.c:979
14620 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14621 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndererek"
14623 #: src/prefs_actions.c:980
14624 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14625 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndererek"
14627 #: src/prefs_actions.c:981
14628 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14629 msgstr "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisinne göndererek"
14631 #: src/prefs_actions.c:982
14632 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14633 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
14635 #: src/prefs_actions.c:983
14636 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14637 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirerek"
14639 #: src/prefs_actions.c:984
14640 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14641 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içererek"
14643 #: src/prefs_actions.c:985
14644 msgid "to run command asynchronously"
14645 msgstr "komutu asenkronize çalıştırarak"
14647 #: src/prefs_actions.c:986
14648 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14649 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
14651 #: src/prefs_actions.c:987
14652 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14653 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
14655 #: src/prefs_actions.c:988
14656 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14657 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
14659 #: src/prefs_actions.c:989
14660 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14661 msgstr "seçilen çözülmül ileti MIME bölümü dosyaları için"
14663 #: src/prefs_actions.c:990
14664 msgid "for a user provided argument"
14665 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
14667 #: src/prefs_actions.c:991
14668 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14669 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
14671 #: src/prefs_actions.c:992
14672 msgid "for the text selection"
14673 msgstr "metin seçimi için"
14675 #: src/prefs_actions.c:993
14676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14677 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
14679 #: src/prefs_actions.c:994
14680 msgid "for a literal %"
14681 msgstr "lafzî bir % için"
14683 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14687 #: src/prefs_actions.c:1005
14689 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process "
14690 "a complete message file or just one of its parts."
14692 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da bir "
14693 "bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemtim."
14695 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1121
14699 #: src/prefs_actions.c:1212
14700 msgid "Current actions"
14701 msgstr "Mevcut eylemler"
14703 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1132
14704 msgid "Action string is not valid."
14705 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
14707 #: src/prefs_common.c:222 src/prefs_quote.c:69
14709 msgstr "Merhaba.\\n"
14711 #: src/prefs_common.c:300
14712 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14714 "%d\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X\n"
14715 "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
14717 #: src/prefs_common.c:306 src/prefs_quote.c:85
14719 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t\\n}?"
14720 "c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14722 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Kimden: %f\\n}?"
14723 "t{Kime: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Konu: %s\\n}\\n\\n%M"
14725 #: src/prefs_common.c:450
14726 msgid "%x(%a) %H:%M"
14727 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14729 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14730 msgid "Automatic account selection"
14731 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
14733 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14734 msgid "when replying"
14735 msgstr "Cevaplarken"
14737 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14738 msgid "when forwarding"
14739 msgstr "Yönlendirirken"
14741 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14742 msgid "when re-editing"
14743 msgstr "Tekrar düzenlerken"
14745 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14749 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14750 msgid "Automatically launch the external editor"
14751 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
14753 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14754 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14755 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
14757 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14761 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14762 msgid "Even if message is to be encrypted"
14763 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
14765 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14767 msgstr "Geri alma sayısı"
14769 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14770 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14771 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
14773 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14774 msgid "KB into message body "
14775 msgstr "KB (ileti gövdesine) "
14777 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14781 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14782 msgid "Reply will quote by default"
14783 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
14785 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14786 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14787 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
14789 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14791 msgstr "Yönlendirme"
14793 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14794 msgid "Forward as attachment"
14795 msgstr "Ek olarak yönlendir"
14797 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14798 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14799 msgstr "Yönlendirirken orjinal 'Kimden' üstbilgisini koru"
14801 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14802 msgid "When dropping files into the Compose window"
14803 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
14805 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14809 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14813 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14817 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14821 #: src/prefs_customheader.c:183
14822 msgid "Custom header configuration"
14823 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
14825 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14826 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
14827 msgid "Header name is not set."
14828 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
14830 #: src/prefs_customheader.c:516
14831 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14832 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
14834 #: src/prefs_customheader.c:563
14835 msgid "Choose a PNG file"
14836 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
14838 #: src/prefs_customheader.c:565
14839 msgid "Choose an XBM file"
14840 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
14842 #: src/prefs_customheader.c:567
14843 msgid "Choose a text file"
14844 msgstr "Bir metin dosyası seç"
14846 #: src/prefs_customheader.c:580
14847 msgid "This file isn't an image."
14848 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
14850 #: src/prefs_customheader.c:585
14851 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14852 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
14854 #: src/prefs_customheader.c:591
14855 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14856 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
14858 #: src/prefs_customheader.c:596
14859 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14860 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
14862 #: src/prefs_customheader.c:605
14863 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14864 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
14866 #: src/prefs_customheader.c:614
14867 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14868 msgstr "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundna emin olun."
14870 #: src/prefs_customheader.c:620
14872 msgid "Compface error: %s"
14873 msgstr "Compface hatası: %s"
14875 #: src/prefs_customheader.c:673
14876 msgid "This file contains newlines."
14877 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
14879 #: src/prefs_customheader.c:703
14880 msgid "Delete header"
14881 msgstr "Üstbilgiyi sil"
14883 #: src/prefs_customheader.c:704
14884 msgid "Do you really want to delete this header?"
14885 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
14887 #: src/prefs_customheader.c:877
14888 msgid "Current custom headers"
14889 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
14891 #: src/prefs_display_header.c:250
14892 msgid "Displayed header configuration"
14893 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
14895 #: src/prefs_display_header.c:274
14896 msgid "Header name"
14897 msgstr "Üstbilgi adı"
14899 #: src/prefs_display_header.c:317
14900 msgid "Displayed Headers"
14901 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
14903 #: src/prefs_display_header.c:379
14904 msgid "Hidden headers"
14905 msgstr "Gizli üstbilgiler"
14907 #: src/prefs_display_header.c:405
14908 msgid "Show all unspecified headers"
14909 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
14911 #: src/prefs_display_header.c:609
14912 msgid "This header is already in the list."
14913 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
14915 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14917 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14918 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
14920 #: src/prefs_ext_prog.c:110
14921 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
14922 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
14924 #: src/prefs_ext_prog.c:129
14925 msgid "Use system defaults when possible"
14926 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
14928 #: src/prefs_ext_prog.c:150
14929 msgid "Web browser"
14930 msgstr "Web tarayıcı"
14932 #: src/prefs_ext_prog.c:178
14933 msgid "Text editor"
14934 msgstr "Metin düzenleyici"
14936 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14937 msgid "Command for 'Display as text'"
14938 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
14940 #: src/prefs_ext_prog.c:223
14942 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script "
14943 "when using the 'Display as text' contextual menu item"
14945 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
14946 "aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
14948 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 src/prefs_message.c:354
14949 msgid "Message View"
14950 msgstr "İleti Görünümü"
14952 #: src/prefs_ext_prog.c:283
14953 msgid "External Programs"
14954 msgstr "Harici Programlar"
14956 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14960 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14964 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14968 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14969 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14970 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14971 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14972 msgid "Message flags"
14973 msgstr "İleti bayrakları"
14975 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
14976 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
14980 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14981 msgid "Mark as read"
14982 msgstr "Okundu olarak işaretle"
14984 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14985 msgid "Mark as unread"
14986 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
14988 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14989 msgid "Mark as spam"
14990 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
14992 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14993 msgid "Mark as ham"
14994 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
14996 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14997 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15001 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15002 msgid "Color label"
15003 msgstr "Renk etiketi"
15005 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15006 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15008 msgstr "Tekrar gönder"
15010 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15012 msgstr "Yeniden yönlendir"
15014 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15015 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15016 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:446
15020 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15021 msgid "Change score"
15022 msgstr "Önemi değiştir"
15024 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15028 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15029 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15030 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15034 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15036 msgstr "Etiketi uygula"
15038 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15040 msgstr "Etiketi kaldır"
15042 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15044 msgstr "Etiketleri temizle"
15046 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15050 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15051 msgid "Stop filter"
15052 msgstr "Süzmeyi durdur"
15054 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15055 msgid "Action configuration"
15056 msgstr "Eylem yapılandırması"
15058 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15059 #: src/prefs_matcher.c:586
15063 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15067 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15068 msgid "Command-line not set"
15069 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15071 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15072 msgid "Destination is not set."
15073 msgstr "Hedef belirtilmedi."
15075 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15076 msgid "Recipient is not set."
15077 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
15079 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15080 msgid "Score is not set"
15081 msgstr "Önem atanmadı"
15083 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15084 msgid "Header is not set."
15085 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
15087 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15088 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15089 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
15091 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15092 msgid "Tag name is empty."
15093 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
15095 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15096 msgid "No action was defined."
15097 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
15099 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:79
15103 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15104 msgid "filename (should not be modified)"
15105 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
15107 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:87
15109 msgstr "yeni satır"
15111 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15112 msgid "escape character for quotes"
15113 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
15115 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15116 msgid "quote character"
15117 msgstr "alıntı karakteri"
15119 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15120 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15121 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
15123 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15125 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program "
15127 "The following symbols can be used:"
15129 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
15130 "göndermenizi sağlar.\n"
15131 "Şu semboller kullanılabilir:"
15133 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15137 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15138 msgid "Book/Folder"
15139 msgstr "Defter/Dizin"
15141 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15142 msgid "Destination"
15145 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15149 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15150 msgid "Current action list"
15151 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
15153 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15154 msgid "Filtering/Processing configuration"
15155 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
15157 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 src/prefs_filtering.c:981
15158 msgctxt "Filtering Account Menu"
15162 #: src/prefs_filtering.c:411
15166 #: src/prefs_filtering.c:424
15167 msgid " D_efine... "
15168 msgstr " T_anımla... "
15170 #: src/prefs_filtering.c:446
15171 msgid " De_fine... "
15172 msgstr " Ta_nımla... "
15174 #: src/prefs_filtering.c:475
15175 msgid "Append the new rule above to the list"
15176 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
15178 #: src/prefs_filtering.c:484
15179 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15180 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
15182 #: src/prefs_filtering.c:493
15183 msgid "Delete the selected rule from the list"
15184 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
15186 #: src/prefs_filtering.c:532
15187 msgid "Move the selected rule to the top"
15188 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
15190 #: src/prefs_filtering.c:535
15192 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
15194 #: src/prefs_filtering.c:543
15195 msgid "Move the selected rule one page up"
15196 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
15198 #: src/prefs_filtering.c:552
15199 msgid "Move the selected rule up"
15200 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
15202 #: src/prefs_filtering.c:560
15203 msgid "Move the selected rule down"
15204 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
15206 #: src/prefs_filtering.c:563
15208 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
15210 #: src/prefs_filtering.c:571
15211 msgid "Move the selected rule one page down"
15212 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
15214 #: src/prefs_filtering.c:580
15215 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15216 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
15218 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15219 msgid "Condition string is not valid."
15220 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
15222 #: src/prefs_filtering.c:1111
15223 msgid "Condition string is empty."
15224 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
15226 #: src/prefs_filtering.c:1117
15227 msgid "Action string is empty."
15228 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
15230 #: src/prefs_filtering.c:1205
15231 msgid "Delete rule"
15232 msgstr "Kuralı sil"
15234 #: src/prefs_filtering.c:1206
15235 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15236 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
15238 #: src/prefs_filtering.c:1224
15239 msgid "Delete all rules"
15240 msgstr "Tüm kuralları sil"
15242 #: src/prefs_filtering.c:1225
15243 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15244 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
15246 #: src/prefs_filtering.c:1475
15247 msgid "Filtering rules not saved"
15248 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
15250 #: src/prefs_filtering.c:1476
15251 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15252 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
15254 #: src/prefs_filtering.c:1698
15255 msgid "Move one page up"
15256 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
15258 #: src/prefs_filtering.c:1699
15259 msgid "Move one page down"
15260 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
15262 #: src/prefs_filtering.c:1854
15264 msgstr "Etkinleştir"
15266 #: src/prefs_folder_column.c:212
15267 msgid "Folder list columns configuration"
15268 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
15270 #: src/prefs_folder_column.c:229
15272 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15273 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15275 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
15276 "ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
15278 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15279 msgid "Hidden columns"
15280 msgstr "Saklı sütunlar"
15282 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15283 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15284 msgid "Displayed columns"
15285 msgstr "Gösterilen sütunlar"
15287 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15288 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15289 msgid " Use default "
15290 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
15292 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15293 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15295 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15296 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15299 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek. Lâkin, "
15300 "bu seçenekleri \"Alt dizinlere uyggula\" seçeneğini kullanarak tüm posta kutusu "
15301 "ağacı için atayabilirsiniz."
15303 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15311 #: src/prefs_folder_item.c:299
15315 #: src/prefs_folder_item.c:301
15317 msgstr "Giden Kutusu"
15319 #: src/prefs_folder_item.c:317
15320 msgid "Folder type"
15321 msgstr "Dizin türü"
15323 #: src/prefs_folder_item.c:329
15324 msgid "Simplify Subject RegExp"
15325 msgstr "Konu Düzenli İfadesini Basitleştir"
15327 #: src/prefs_folder_item.c:355
15328 msgid "Test string:"
15329 msgstr "Deneme dizisi:"
15331 #: src/prefs_folder_item.c:372
15335 #: src/prefs_folder_item.c:387
15336 msgid "Folder chmod"
15337 msgstr "Dizin chmod değeri"
15339 #: src/prefs_folder_item.c:413
15340 msgid "Folder color"
15341 msgstr "Dizin rengi"
15343 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15344 msgid "Pick color for folder"
15345 msgstr "Dizin için renk seç"
15347 #: src/prefs_folder_item.c:444
15348 msgid "Run Processing rules at start-up"
15349 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
15351 #: src/prefs_folder_item.c:459
15352 msgid "Run Processing rules when opening"
15353 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
15355 #: src/prefs_folder_item.c:473
15356 msgid "Scan for new mail"
15357 msgstr "Yeni posta için tara"
15359 #: src/prefs_folder_item.c:475
15361 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side "
15362 "filtering on IMAP or by an external application"
15364 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
15365 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
15367 #: src/prefs_folder_item.c:495
15368 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15369 msgstr "Çk bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
15371 #: src/prefs_folder_item.c:512
15373 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/"
15376 "\"Öntanımlı\" (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında bulunan) "
15377 "globaltercihleri uygulayacak"
15379 #: src/prefs_folder_item.c:522
15380 msgid "Synchronise for offline use"
15381 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
15383 #: src/prefs_folder_item.c:543
15384 msgid "Fetch message bodies from the last"
15385 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
15387 #: src/prefs_folder_item.c:550
15388 msgid "0: all bodies"
15389 msgstr "0: tüm gövdeler"
15391 #: src/prefs_folder_item.c:558
15392 msgid "Remove older messages bodies"
15393 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
15395 #: src/prefs_folder_item.c:575
15396 msgid "Discard folder cache"
15397 msgstr "Dizin geçici belleğininden vaz geç"
15399 #: src/prefs_folder_item.c:885
15400 msgid "Request Return Receipt"
15401 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
15403 #: src/prefs_folder_item.c:900
15404 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15405 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
15407 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15408 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15409 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15411 msgstr "Öntanımlı "
15413 #: src/prefs_folder_item.c:937
15414 msgid " for replies"
15415 msgstr " cevaplar için"
15417 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15418 msgid "Default account"
15419 msgstr "Öntanımlı hesap"
15421 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15422 msgid "Discard cache"
15423 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
15425 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15426 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15428 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor musunuz?"
15430 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15434 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15436 msgid "Properties for folder %s"
15437 msgstr "%s dizini için özellikler"
15439 #: src/prefs_fonts.c:79
15440 msgid "Folder and Message Lists"
15441 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
15443 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15447 #: src/prefs_fonts.c:126
15448 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15449 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
15451 #: src/prefs_fonts.c:136
15455 #: src/prefs_fonts.c:158
15459 #: src/prefs_fonts.c:180
15460 msgid "Use different font for printing"
15461 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
15463 #: src/prefs_fonts.c:190
15464 msgid "Message Printing"
15465 msgstr "İleti Yazdırma"
15467 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15468 #: src/prefs_themes.c:365
15472 #: src/prefs_fonts.c:269
15476 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15477 msgid "Preferences"
15480 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15481 msgid "Automatically display attached images"
15482 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
15484 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15485 msgid "Resize attached images by default"
15486 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
15488 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15489 msgid "Clicking image toggles scaling"
15490 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
15492 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15493 msgid "Display images inline"
15494 msgstr "Görüntüleri satır içnde göster"
15496 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15497 msgid "Print images"
15498 msgstr "Görüntüleri yazdır"
15500 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15501 msgid "Image Viewer"
15502 msgstr "Görüntü Gösterici"
15504 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15505 msgid "Restrict the log window to"
15506 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
15508 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15509 msgid "0 to stop logging in the log window"
15510 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
15512 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15516 #: src/prefs_logging.c:171
15517 msgid "Filtering/processing log"
15518 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
15520 #: src/prefs_logging.c:174
15521 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15522 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
15524 #: src/prefs_logging.c:180
15526 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15527 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15528 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15529 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15531 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarını kayıt edilmesini açar.\n"
15532 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
15533 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce iletiye "
15534 "kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
15536 #: src/prefs_logging.c:187
15537 msgid "Log filtering/processing when..."
15538 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
15540 #: src/prefs_logging.c:191
15541 msgid "filtering at incorporation"
15542 msgstr "birleştirirken süzme"
15544 #: src/prefs_logging.c:193
15545 msgid "pre-processing folders"
15546 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
15548 #: src/prefs_logging.c:198
15549 msgid "manually filtering"
15550 msgstr "elle filtrelerken"
15552 #: src/prefs_logging.c:200
15553 msgid "post-processing folders"
15554 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
15556 #: src/prefs_logging.c:207
15557 msgid "processing folders"
15558 msgstr "dizinler işlenirken"
15560 #: src/prefs_logging.c:222
15562 msgstr "Kayıt seviyesi"
15564 #: src/prefs_logging.c:231
15568 #: src/prefs_logging.c:232
15572 #: src/prefs_logging.c:233
15576 #: src/prefs_logging.c:238
15578 "Select the level of detail of the logging.\n"
15579 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match "
15580 "and what actions are performed.\n"
15581 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and "
15582 "why rules are skipped.\n"
15583 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15584 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15585 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15587 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
15588 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
15589 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
15590 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını görmek "
15591 "için Orta'yı seçin.\n"
15592 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
15593 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
15594 "Dikkat: seviye yükseldikte peformansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
15596 #: src/prefs_logging.c:280
15598 msgstr "Diske kayıt"
15600 #: src/prefs_logging.c:282
15601 msgid "Write the following information to disk..."
15602 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
15604 #: src/prefs_logging.c:290
15605 msgid "Warning messages"
15606 msgstr "Uyarı mesajları"
15608 #: src/prefs_logging.c:291
15609 msgid "Network protocol messages"
15610 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
15612 #: src/prefs_logging.c:295
15613 msgid "Error messages"
15614 msgstr "Hata mesajları"
15616 #: src/prefs_logging.c:296
15617 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15618 msgstr "Süzme/işleme kaydının surumlarına dair mesajlar"
15620 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15624 #: src/prefs_logging.c:428
15628 #: src/prefs_matcher.c:331
15630 msgstr "daha fazla"
15632 #: src/prefs_matcher.c:332
15636 #: src/prefs_matcher.c:338
15640 #: src/prefs_matcher.c:342
15641 msgid "higher than"
15642 msgstr "daha yüksek"
15644 #: src/prefs_matcher.c:343
15646 msgstr "daha düşük"
15648 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15650 msgstr "tam olarak"
15652 #: src/prefs_matcher.c:348
15653 msgid "greater than"
15654 msgstr "daha büyük"
15656 #: src/prefs_matcher.c:349
15657 msgid "smaller than"
15658 msgstr "daha küçük"
15660 #: src/prefs_matcher.c:354
15664 #: src/prefs_matcher.c:355
15668 #: src/prefs_matcher.c:356
15672 #: src/prefs_matcher.c:360
15676 #: src/prefs_matcher.c:361
15677 msgid "doesn't contain"
15680 #: src/prefs_matcher.c:385
15681 msgid "headers part"
15682 msgstr "üstbilgilerin bölümü"
15684 #: src/prefs_matcher.c:386
15685 msgid "headers values"
15686 msgstr "üstbilgilerin değerleri"
15688 #: src/prefs_matcher.c:387
15690 msgstr "gövde bölümü"
15692 #: src/prefs_matcher.c:388
15693 msgid "whole message"
15696 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15698 msgstr "İşaretlenmiş"
15700 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15704 #: src/prefs_matcher.c:396
15706 msgstr "Cevaplanmış"
15708 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15710 msgstr "Yönlendirilmiş"
15712 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15713 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15715 msgstr "İstenmeyen"
15717 #: src/prefs_matcher.c:400
15718 msgid "Has attachment"
15719 msgstr "Eklentisi olan"
15721 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
15723 msgstr "İmzalanmış"
15725 #: src/prefs_matcher.c:405
15729 #: src/prefs_matcher.c:406
15733 #: src/prefs_matcher.c:410
15737 #: src/prefs_matcher.c:411
15741 #: src/prefs_matcher.c:415
15743 msgstr "Herhangi bir etiket"
15745 #: src/prefs_matcher.c:416
15746 msgid "Specific tag"
15747 msgstr "Belirli bir etiket"
15749 #: src/prefs_matcher.c:420
15751 msgstr "dikkate alınmayan"
15753 #: src/prefs_matcher.c:421
15754 msgid "not ignored"
15755 msgstr "dikkate alınan"
15757 #: src/prefs_matcher.c:422
15761 #: src/prefs_matcher.c:423
15762 msgid "not watched"
15763 msgstr "izlenmeyen"
15765 #: src/prefs_matcher.c:427
15769 #: src/prefs_matcher.c:428
15771 msgstr "bulunmayan"
15773 #: src/prefs_matcher.c:432
15777 #: src/prefs_matcher.c:433
15778 msgid "non-0 (Failed)"
15779 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
15781 #: src/prefs_matcher.c:569
15782 msgid "Condition configuration"
15783 msgstr "Koşul yapılandırması"
15785 #: src/prefs_matcher.c:613
15786 msgid "Match criteria:"
15787 msgstr "Eşleşme ölçütü:"
15789 #: src/prefs_matcher.c:622
15790 msgid "All messages"
15791 msgstr "Tüm iletiler"
15793 #: src/prefs_matcher.c:624
15797 #: src/prefs_matcher.c:625
15801 #: src/prefs_matcher.c:626
15805 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15806 msgid "Color labels"
15807 msgstr "Renk etiketleri"
15809 #: src/prefs_matcher.c:628
15813 #: src/prefs_matcher.c:631
15814 msgid "Partially downloaded"
15815 msgstr "Kısmen indirildi"
15817 #: src/prefs_matcher.c:634
15818 msgid "External program test"
15819 msgstr "Harici program testi"
15821 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
15822 #: src/prefs_matcher.c:2516
15823 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15827 #: src/prefs_matcher.c:743
15829 msgstr "düzenli ifade kullan"
15831 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
15832 #: src/prefs_matcher.c:819
15833 msgid "Message must match"
15836 #: src/prefs_matcher.c:823
15837 msgid "at least one"
15838 msgstr "en az bir kere"
15840 #: src/prefs_matcher.c:824
15844 #: src/prefs_matcher.c:827
15845 msgid "of above rules"
15846 msgstr "yukarıdaki kurallarlar eşleşmeli"
15848 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
15849 msgid "Search pattern is not set."
15850 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
15852 #: src/prefs_matcher.c:1542
15853 msgid "Test command is not set."
15854 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
15856 #: src/prefs_matcher.c:1616
15857 msgid "all addresses in all headers"
15858 msgstr "tüm üstbigilerde bulunan tüm adresler"
15860 #: src/prefs_matcher.c:1619
15861 msgid "any address in any header"
15862 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
15864 #: src/prefs_matcher.c:1621
15866 msgid "the address(es) in header '%s'"
15867 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
15869 #: src/prefs_matcher.c:1622
15872 "Book/folder path is not set.\n"
15874 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' "
15875 "from the book/folder drop-down list."
15877 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
15879 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu defter/"
15880 "dizin listesinden seçmelisiniz. "
15882 #: src/prefs_matcher.c:1841
15883 msgid "Headers part"
15884 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
15886 #: src/prefs_matcher.c:1845
15887 msgid "Headers values"
15888 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
15890 #: src/prefs_matcher.c:1849
15892 msgstr "Gövde bölümü"
15894 #: src/prefs_matcher.c:1853
15895 msgid "Whole message"
15896 msgstr "İletinin tümü"
15898 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
15902 #: src/prefs_matcher.c:1968
15906 #: src/prefs_matcher.c:1977
15910 #: src/prefs_matcher.c:1982
15914 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
15918 #: src/prefs_matcher.c:1988
15922 #: src/prefs_matcher.c:1997
15926 #: src/prefs_matcher.c:2003
15930 #: src/prefs_matcher.c:2018
15934 #: src/prefs_matcher.c:2019
15938 #: src/prefs_matcher.c:2029
15942 #: src/prefs_matcher.c:2034
15946 #: src/prefs_matcher.c:2036
15950 #: src/prefs_matcher.c:2041
15954 #: src/prefs_matcher.c:2045
15955 msgid "Program returns"
15956 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
15958 #: src/prefs_matcher.c:2115
15960 "The entry was not saved.\n"
15963 "Girdi kaydedilmedi.\n"
15964 "Yine de kapatılsın mı?"
15966 #: src/prefs_matcher.c:2181
15967 msgid "Match Type: 'Test'"
15968 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
15970 #: src/prefs_matcher.c:2182
15972 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program "
15973 "or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15975 "The following symbols can be used:"
15977 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
15978 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
15980 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
15982 #: src/prefs_matcher.c:2281
15983 msgid "Current condition rules"
15984 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
15986 #: src/prefs_message.c:120
15988 msgstr "Üstbilgiler"
15990 #: src/prefs_message.c:123
15991 msgid "Display header pane above message view"
15992 msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster"
15994 #: src/prefs_message.c:127
15995 msgid "Display (X-)Face in message view"
15996 msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster"
15998 #: src/prefs_message.c:130
15999 msgid "Display Face in message view"
16000 msgstr "Postaları gösteriminde Face göster"
16002 #: src/prefs_message.c:144
16003 msgid "Display headers in message view"
16004 msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster"
16006 #: src/prefs_message.c:156
16007 msgid "HTML messages"
16008 msgstr "HTML İletiler"
16010 #: src/prefs_message.c:159
16011 msgid "Render HTML messages as text"
16012 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
16014 #: src/prefs_message.c:162
16015 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16016 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
16018 #: src/prefs_message.c:165
16019 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16020 msgstr "Çok bölümlü/alternatif bir iletinin HTML bölümünü seç"
16022 #: src/prefs_message.c:175
16024 msgstr "Satır boşluğu"
16026 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16030 #: src/prefs_message.c:195
16034 #: src/prefs_message.c:197
16036 msgstr "Yarım sayfa"
16038 #: src/prefs_message.c:203
16039 msgid "Smooth scroll"
16040 msgstr "Yumuşak kaydır"
16042 #: src/prefs_message.c:209
16046 #: src/prefs_message.c:230
16047 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16048 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
16050 #: src/prefs_message.c:233
16054 #: src/prefs_message.c:242
16055 msgid "Collapse quoted text on double click"
16056 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
16058 #: src/prefs_message.c:249
16059 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16060 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla: "
16062 #: src/prefs_message.c:355
16063 msgid "Text Options"
16064 msgstr "Metin Seçenekleri"
16066 #: src/prefs_migration.c:95
16069 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which you "
16070 "are currently using.\n"
16072 "This is not recommended.\n"
16074 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16076 "Do you want to exit now?"
16078 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
16081 "Bu durumu tavssiye etmiyoruz.\n"
16083 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
16085 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
16087 #: src/prefs_migration.c:104
16088 msgid "Configuration warning"
16089 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
16091 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16092 msgid "Message view"
16093 msgstr "Posta gösterimi"
16095 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16096 msgid "Enable coloration of message text"
16097 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
16099 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16103 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16104 msgid "Cycle quote colors"
16105 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
16107 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16108 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16109 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
16111 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16115 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 src/prefs_msg_colors.c:242
16119 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16121 msgid "Pick color for 1st level text"
16122 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
16124 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16128 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16130 msgid "Pick color for 2nd level text"
16131 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
16133 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16137 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16139 msgid "Pick color for 3rd level text"
16140 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
16142 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16143 msgid "Enable coloration of text background"
16144 msgstr "Metin arkaplanının renklendirilmesine izin ver"
16146 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16148 msgid "Pick color for 1st level text background"
16149 msgstr "1. seviye metin arkaplanı için renk seç"
16151 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16153 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16154 msgstr "2. seviye metin arkaplanı için renk seç"
16156 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16158 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16159 msgstr "3. seviye metin arkaplanı için renk seç"
16161 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16163 msgid "Pick color for links"
16164 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
16166 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16168 msgstr "URL bağlantısı"
16170 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16172 msgid "Pick color for signatures"
16173 msgstr "İmzalar için renk seç"
16175 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16176 msgid "Folder list"
16177 msgstr "Dizin listesi"
16179 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16181 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16182 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16184 "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken hemen "
16185 "çalıştır' şeçeneği kapalı olduğunda kullanılır. "
16187 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16188 msgid "Target folder"
16189 msgstr "Hedef dizin:"
16191 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16192 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16193 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
16195 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16196 msgid "Folder containing new messages"
16197 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
16199 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16200 #. rule name and should not be translated
16201 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16204 msgid "Pick color for 'color %d'"
16205 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16207 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16208 #. rule name and should not be translated
16209 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16211 msgid "Set label for 'color %d'"
16212 msgstr "'renk %d' için etiket seçin"
16214 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16215 #. rule name and should not be translated
16216 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16218 msgctxt "Dialog title"
16219 msgid "Pick color for 'color %d'"
16220 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16222 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16223 msgctxt "Dialog title"
16224 msgid "Pick color for 1st level text"
16225 msgstr "1. seviye metin için renk seçin"
16227 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16228 msgctxt "Dialog title"
16229 msgid "Pick color for 2nd level text"
16230 msgstr "2. seviye metin için renk seçin"
16232 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16233 msgctxt "Dialog title"
16234 msgid "Pick color for 3rd level text"
16235 msgstr "3. seviye metin için renk seçin"
16237 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16238 msgctxt "Dialog title"
16239 msgid "Pick color for 1st level text background"
16240 msgstr "1. seviye metin arkaplanı için renk seçin"
16242 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16243 msgctxt "Dialog title"
16244 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16245 msgstr "2. seviye metin arkaplanı için renk seçin"
16247 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16248 msgctxt "Dialog title"
16249 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16250 msgstr "3. seviye metin arkaplanı için renk seçin"
16252 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16253 msgctxt "Dialog title"
16254 msgid "Pick color for links"
16255 msgstr "Bağlantılar için renk seçin"
16257 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16258 msgctxt "Dialog title"
16259 msgid "Pick color for target folder"
16260 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
16262 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16263 msgctxt "Dialog title"
16264 msgid "Pick color for signatures"
16265 msgstr "İmzalar için renk seçin"
16267 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16268 msgctxt "Dialog title"
16269 msgid "Pick color for folder"
16270 msgstr "Dizin için renk seçin"
16272 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16276 #: src/prefs_other.c:107
16277 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16278 msgstr "Mevcut kılavye kısayollarını seçin"
16280 #: src/prefs_other.c:121
16281 msgid "Select preset:"
16282 msgstr "Ön ayarı seç:"
16284 #: src/prefs_other.c:136
16286 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16287 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16289 "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
16290 "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."
16292 #: src/prefs_other.c:496
16293 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16294 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
16296 #: src/prefs_other.c:499
16300 #: src/prefs_other.c:502
16301 msgid "Confirm on exit"
16302 msgstr "Çıkışta sor"
16304 #: src/prefs_other.c:509
16305 msgid "Empty trash on exit"
16306 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
16308 #: src/prefs_other.c:512
16309 msgid "Warn if there are queued messages"
16310 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
16312 #: src/prefs_other.c:514
16313 msgid "Keyboard shortcuts"
16314 msgstr "Kılavye kısayolları"
16316 #: src/prefs_other.c:517
16317 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16318 msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç"
16320 #: src/prefs_other.c:520
16322 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by "
16323 "focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16324 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16326 "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü ögelerinin "
16327 "çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n"
16328 "Varolan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın."
16330 #: src/prefs_other.c:527
16331 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16332 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
16334 #: src/prefs_other.c:537
16335 msgid "Metadata handling"
16336 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
16338 #: src/prefs_other.c:538
16340 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16341 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16343 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
16344 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
16346 #: src/prefs_other.c:542
16348 msgstr "Daha güvenli"
16350 #: src/prefs_other.c:544
16352 msgstr "Daha hızlı"
16354 #: src/prefs_other.c:562
16355 msgid "Socket I/O timeout"
16356 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
16358 #: src/prefs_other.c:584
16359 msgid "Ask before emptying trash"
16360 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
16362 #: src/prefs_other.c:586
16363 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16364 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
16366 #: src/prefs_other.c:591
16367 msgid "Use secure file deletion if possible"
16368 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
16370 #: src/prefs_other.c:595
16372 "Use secure file deletion if possible\n"
16373 "(the 'shred' program is not available)"
16375 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
16376 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
16378 #: src/prefs_other.c:600
16380 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16381 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16383 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' uygulamasını "
16384 "kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man sayfasını okuyun."
16386 #: src/prefs_other.c:604
16387 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16388 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
16390 #: src/prefs_other.c:607
16391 msgid "Master passphrase"
16394 #: src/prefs_other.c:610
16395 msgid "Use a master passphrase"
16396 msgstr "Ana şifre kullan"
16398 #: src/prefs_other.c:613
16400 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16401 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16403 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır.Ana "
16404 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
16406 #: src/prefs_other.c:618
16407 msgid "Change master passphrase"
16408 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
16410 #: src/prefs_other.c:778
16411 msgid "Miscellaneous"
16414 #: src/prefs_quote.c:77
16415 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16416 msgstr "%d\\n%f tarihinde yazdı:\\n\\n%q"
16418 #: src/prefs_receive.c:142
16419 msgid "External incorporation program"
16420 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
16422 #: src/prefs_receive.c:145
16423 msgid "Use external program for receiving mail"
16424 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
16426 #: src/prefs_receive.c:161
16427 msgid "Automatic checking"
16428 msgstr "Otomatik denetle"
16430 #: src/prefs_receive.c:168
16431 msgid "Check for new mail every"
16432 msgstr "Yeni iletileri denetle"
16434 #: src/prefs_receive.c:215
16435 msgid "Check for new mail on start-up"
16436 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
16438 #: src/prefs_receive.c:218
16440 msgstr "Pencereler"
16442 #: src/prefs_receive.c:220
16443 msgid "Show receive dialog"
16444 msgstr "Alma penceresini göster"
16446 #: src/prefs_receive.c:230
16447 msgid "Only on manual receiving"
16448 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
16450 #: src/prefs_receive.c:241
16451 msgid "Close receive dialog when finished"
16452 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
16454 #: src/prefs_receive.c:244
16455 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16456 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
16458 #: src/prefs_receive.c:247
16459 msgid "After receiving new mail"
16460 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
16462 #: src/prefs_receive.c:249
16463 msgid "Go to Inbox"
16464 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
16466 #: src/prefs_receive.c:251
16467 msgid "Update all local folders"
16468 msgstr "TÜm yerel dizinleri güncelle"
16470 #: src/prefs_receive.c:253
16471 msgid "Run command"
16472 msgstr "Komut yürüt"
16474 #: src/prefs_receive.c:258
16475 msgid "after automatic check"
16476 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
16478 #: src/prefs_receive.c:260
16479 msgid "after manual check"
16480 msgstr "elle denetlemeden sonra"
16482 #: src/prefs_receive.c:268
16485 "Command to execute:\n"
16486 "(use %d as number of new mails)"
16488 "Yürütülecek komut:\n"
16489 "(yeni ile sayısı için %d kullan)"
16491 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16492 msgid "Mail Handling"
16493 msgstr "Posta Yönetimi"
16495 #: src/prefs_receive.c:412
16499 #: src/prefs_send.c:159
16500 msgid "Save sent messages"
16501 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
16503 #: src/prefs_send.c:162
16504 msgid "Never send Return Receipts"
16505 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
16507 #: src/prefs_send.c:180
16508 msgid "Confirm before sending queued messages"
16509 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
16511 #: src/prefs_send.c:183
16512 msgid "Show send dialog"
16513 msgstr "Gönderme penceresini göster"
16515 #: src/prefs_send.c:186
16516 msgid "Warn when Subject is empty"
16517 msgstr "Konu boş bırakılmışsa uyar"
16519 #: src/prefs_send.c:193
16520 msgid "Outgoing encoding"
16521 msgstr "Giden Kodlaması"
16523 #: src/prefs_send.c:218
16525 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be "
16528 "Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
16531 #: src/prefs_send.c:235
16532 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16533 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
16535 #: src/prefs_send.c:236
16536 msgid "Unicode (UTF-8)"
16537 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16539 #: src/prefs_send.c:238
16540 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16541 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
16543 #: src/prefs_send.c:239
16544 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16545 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
16547 #: src/prefs_send.c:241
16548 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16549 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
16551 #: src/prefs_send.c:243
16552 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16553 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
16555 #: src/prefs_send.c:244
16556 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16557 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
16559 #: src/prefs_send.c:246
16560 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16561 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
16563 #: src/prefs_send.c:248
16564 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16565 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
16567 #: src/prefs_send.c:249
16568 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16569 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
16571 #: src/prefs_send.c:251
16572 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16573 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
16575 #: src/prefs_send.c:252
16576 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16577 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
16579 #: src/prefs_send.c:254
16580 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16581 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
16583 #: src/prefs_send.c:256
16584 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16585 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
16587 #: src/prefs_send.c:257
16588 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16589 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16591 #: src/prefs_send.c:258
16592 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16593 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16595 #: src/prefs_send.c:259
16596 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16597 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
16599 #: src/prefs_send.c:260
16600 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16601 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
16603 #: src/prefs_send.c:262
16604 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16605 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
16607 #: src/prefs_send.c:264
16608 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16609 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
16611 #: src/prefs_send.c:265
16612 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16613 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
16615 #: src/prefs_send.c:268
16616 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16617 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16619 #: src/prefs_send.c:269
16620 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16621 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
16623 #: src/prefs_send.c:270
16624 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16625 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16627 #: src/prefs_send.c:271
16628 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16629 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
16631 #: src/prefs_send.c:273
16632 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16633 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
16635 #: src/prefs_send.c:274
16636 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16637 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
16639 #: src/prefs_send.c:277
16640 msgid "Korean (EUC-KR)"
16641 msgstr "Korece (EUC-KR)"
16643 #: src/prefs_send.c:279
16644 msgid "Thai (TIS-620)"
16645 msgstr "Tayca (TIS-620)"
16647 #: src/prefs_send.c:280
16648 msgid "Thai (Windows-874)"
16649 msgstr "Tayca (Windows-874)"
16651 #: src/prefs_send.c:284
16652 msgid "Transfer encoding"
16653 msgstr "Transfer kod kümesi"
16655 #: src/prefs_send.c:295
16657 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16660 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
16661 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
16663 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16664 #: src/send_message.c:510
16668 #: src/prefs_spelling.c:81
16669 msgid "Pick color for misspelled word"
16670 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
16672 #: src/prefs_spelling.c:129
16673 msgid "Enable spell checker"
16674 msgstr "İmlâ denetimi aç"
16676 #: src/prefs_spelling.c:134
16677 msgid "Enable alternate dictionary"
16678 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
16680 #: src/prefs_spelling.c:139
16681 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16682 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
16684 #: src/prefs_spelling.c:141
16685 msgid "Automatic spell checking"
16686 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
16688 #: src/prefs_spelling.c:149
16689 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16690 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
16692 #: src/prefs_spelling.c:153
16696 #: src/prefs_spelling.c:190
16697 msgid "Check with both dictionaries"
16698 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
16700 #: src/prefs_spelling.c:197
16701 msgid "Get more dictionaries..."
16702 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
16704 #: src/prefs_spelling.c:207
16705 msgid "Misspelled word color"
16706 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
16708 #: src/prefs_spelling.c:220
16709 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16711 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
16713 #: src/prefs_spelling.c:337
16714 msgid "Spell Checking"
16715 msgstr "İmlâ denetimi"
16717 #: src/prefs_summaries.c:153
16718 msgid "the abbreviated weekday name"
16719 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
16721 #: src/prefs_summaries.c:154
16722 msgid "the full weekday name"
16723 msgstr "tam hafta adı"
16725 #: src/prefs_summaries.c:155
16726 msgid "the abbreviated month name"
16727 msgstr "kısaltılmış ay adı"
16729 #: src/prefs_summaries.c:156
16730 msgid "the full month name"
16731 msgstr "tam ay adı"
16733 #: src/prefs_summaries.c:157
16734 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16735 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
16737 #: src/prefs_summaries.c:158
16738 msgid "the century number (year/100)"
16739 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
16741 #: src/prefs_summaries.c:159
16742 msgid "the day of the month as a decimal number"
16743 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
16745 #: src/prefs_summaries.c:160
16746 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16747 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
16749 #: src/prefs_summaries.c:161
16750 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16751 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
16753 #: src/prefs_summaries.c:162
16754 msgid "the day of the year as a decimal number"
16755 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
16757 #: src/prefs_summaries.c:163
16758 msgid "the month as a decimal number"
16759 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
16761 #: src/prefs_summaries.c:164
16762 msgid "the minute as a decimal number"
16763 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
16765 #: src/prefs_summaries.c:165
16766 msgid "either AM or PM"
16767 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
16769 #: src/prefs_summaries.c:166
16770 msgid "the second as a decimal number"
16771 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
16773 #: src/prefs_summaries.c:167
16774 msgid "the day of the week as a decimal number"
16775 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
16777 #: src/prefs_summaries.c:168
16778 msgid "the preferred date for the current locale"
16779 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
16781 #: src/prefs_summaries.c:169
16782 msgid "the last two digits of a year"
16783 msgstr "yılın son iki hanesi"
16785 #: src/prefs_summaries.c:170
16786 msgid "the year as a decimal number"
16787 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
16789 #: src/prefs_summaries.c:171
16790 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16791 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
16793 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240 src/prefs_summaries.c:561
16794 msgid "Date format"
16795 msgstr "Tarih biçimi"
16797 #: src/prefs_summaries.c:216
16801 #: src/prefs_summaries.c:258
16805 #: src/prefs_summaries.c:363
16806 msgid "Display message count next to folder name"
16807 msgstr "Dizin adınının yanında ileti sayısını göster"
16809 #: src/prefs_summaries.c:373
16810 msgid "Unread messages"
16811 msgstr "Okunmamış iletiler"
16813 #: src/prefs_summaries.c:374
16814 msgid "Unread and Total messages"
16815 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
16817 #: src/prefs_summaries.c:384
16818 msgid "Open last opened folder at start-up"
16819 msgstr "Başlangıçta son a dizini aç"
16821 #: src/prefs_summaries.c:387
16822 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16823 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
16825 #: src/prefs_summaries.c:401
16829 #: src/prefs_summaries.c:419
16830 msgid "Message list"
16831 msgstr "İleti listesi"
16833 #: src/prefs_summaries.c:425
16834 msgid "Sort new folders by"
16835 msgstr "Yeni dizinleri buna göre tasnif et"
16837 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16841 #: src/prefs_summaries.c:436
16842 msgid "Thread date"
16843 msgstr "Konu tarihi"
16845 #: src/prefs_summaries.c:447
16847 msgstr "Tasnif etme"
16849 #: src/prefs_summaries.c:464
16850 msgid "Set default selection when entering a folder"
16851 msgstr "Dizine girilirken öntanımlı seçimi ata"
16853 #: src/prefs_summaries.c:477
16854 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16855 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
16857 #: src/prefs_summaries.c:487
16858 msgid "Assume 'Yes'"
16861 #: src/prefs_summaries.c:488
16862 msgid "Assume 'No'"
16865 #: src/prefs_summaries.c:496
16866 msgid "Open message when selected"
16867 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
16869 #: src/prefs_summaries.c:506
16870 msgid "When message view is visible"
16871 msgstr "İleti gösterimi görünürken"
16873 #: src/prefs_summaries.c:512
16874 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16875 msgstr "Konu standart üstbilgilerin yanı sıra konu üstbilgisini de kullansın"
16877 #: src/prefs_summaries.c:516
16878 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16879 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
16881 #: src/prefs_summaries.c:518
16883 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
16885 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, kopyalanmasıve "
16886 "silinmesini ötele"
16888 #: src/prefs_summaries.c:521
16889 msgid "Mark message as read"
16890 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
16892 #: src/prefs_summaries.c:524
16893 msgid "when selected, after"
16894 msgstr "Seçildikten sonra"
16896 #: src/prefs_summaries.c:544
16897 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16898 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
16900 #: src/prefs_summaries.c:551
16901 msgid "Display sender using address book"
16902 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
16904 #: src/prefs_summaries.c:555
16905 msgid "Show tooltips"
16906 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
16908 #: src/prefs_summaries.c:581
16909 msgid "Date format help"
16910 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
16912 #: src/prefs_summaries.c:599
16913 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16914 msgstr "Dizinlerde iletileri okundu olarak işaretlerken onayla"
16916 #: src/prefs_summaries.c:602
16917 msgid "Translate header names"
16918 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
16920 #: src/prefs_summaries.c:604
16922 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated "
16923 "into your language."
16925 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Kimden:', 'Konu:' gibi) ana dilinize "
16928 #: src/prefs_summaries.c:732
16930 msgstr "Özet bilgiler"
16932 #: src/prefs_summary_column.c:226
16933 msgid "Message list columns configuration"
16934 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
16936 #: src/prefs_summary_column.c:243
16938 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16939 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16941 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
16942 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
16944 #: src/prefs_summary_open.c:109
16945 msgid "first marked email"
16946 msgstr "ilk işaretlenen posta"
16948 #: src/prefs_summary_open.c:110
16949 msgid "first new email"
16950 msgstr "ilk yeni posta"
16952 #: src/prefs_summary_open.c:111
16953 msgid "first unread email"
16954 msgstr "ilk okunmamış posta"
16956 #: src/prefs_summary_open.c:112
16957 msgid "last opened email"
16958 msgstr "son açılmış posta"
16960 #: src/prefs_summary_open.c:113
16961 msgid "last email in the list"
16962 msgstr "listedeki son posta"
16964 #: src/prefs_summary_open.c:115
16965 msgid "first email in the list"
16966 msgstr "listedeki son posta"
16968 #: src/prefs_summary_open.c:184
16969 msgid " Selection when entering a folder"
16970 msgstr "Dizine girerkenki seçim"
16972 #: src/prefs_summary_open.c:230
16973 msgid "Possible selections"
16974 msgstr "Muhtemel seçimler"
16976 #: src/prefs_summary_open.c:266
16977 msgid "Selection on folder opening"
16978 msgstr "Dizini açarkenki seçim"
16980 #: src/prefs_template.c:80
16981 msgid "This name is used as the Menu item"
16982 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
16984 #: src/prefs_template.c:82
16986 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16989 "İletiyi gönderen hesabın Kimden üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
16990 "gönderen hesabı değiştirmez."
16992 #: src/prefs_template.c:309
16993 msgid "Append the new template above to the list"
16994 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
16996 #: src/prefs_template.c:318
16997 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16998 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
17000 #: src/prefs_template.c:328
17001 msgid "Delete the selected template from the list"
17002 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
17004 #: src/prefs_template.c:346
17005 msgid "Show information on configuring templates"
17006 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
17008 #: src/prefs_template.c:370
17009 msgid "Move the selected template to the top"
17010 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
17012 #: src/prefs_template.c:380
17013 msgid "Move the selected template up"
17014 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
17016 #: src/prefs_template.c:388
17017 msgid "Move the selected template down"
17018 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
17020 #: src/prefs_template.c:398
17021 msgid "Move the selected template to the bottom"
17022 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
17024 #: src/prefs_template.c:414
17025 msgid "Template configuration"
17026 msgstr "Şablon ayarları"
17028 #: src/prefs_template.c:602
17029 msgid "Templates list not saved"
17030 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
17032 #: src/prefs_template.c:603
17033 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17034 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
17036 #: src/prefs_template.c:768
17037 msgid "The template's name is not set."
17038 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
17040 #: src/prefs_template.c:811
17041 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17042 msgstr "Şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17044 #: src/prefs_template.c:817
17045 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17046 msgstr "Şablonunun \"Kime\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17048 #: src/prefs_template.c:823
17049 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17050 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17052 #: src/prefs_template.c:829
17053 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17054 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17056 #: src/prefs_template.c:835
17057 msgid "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17058 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17060 #: src/prefs_template.c:841
17061 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17062 msgstr "Şablonun \"Konu\" kısmı geçersiz."
17064 #: src/prefs_template.c:912
17065 msgid "Delete template"
17066 msgstr "Şablonu sil"
17068 #: src/prefs_template.c:913
17069 msgid "Do you really want to delete this template?"
17070 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
17072 #: src/prefs_template.c:925
17073 msgid "Delete all templates"
17074 msgstr "Tüm şablonları sil"
17076 #: src/prefs_template.c:926
17077 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17078 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
17080 #: src/prefs_template.c:1241
17081 msgid "Current templates"
17082 msgstr "Mevcut şablonlar"
17084 #: src/prefs_template.c:1269
17088 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17089 msgid "Default internal theme"
17090 msgstr "Öntanımlı tema"
17092 #: src/prefs_themes.c:366
17096 #: src/prefs_themes.c:436
17097 msgid "Only root can remove system themes"
17098 msgstr "Sadece root sistem temalarını kaydedebilir"
17100 #: src/prefs_themes.c:439
17102 msgid "Remove system theme '%s'"
17103 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
17105 #: src/prefs_themes.c:442
17107 msgid "Remove theme '%s'"
17108 msgstr "'%s' temasını kaldır"
17110 #: src/prefs_themes.c:448
17111 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17112 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
17114 #: src/prefs_themes.c:458
17118 "while removing theme."
17120 "%s dosyasında sorun oldu\n"
17123 #: src/prefs_themes.c:462
17124 msgid "Removing theme directory failed."
17125 msgstr "Tema dizini silinemedi."
17127 #: src/prefs_themes.c:465
17128 msgid "Theme removed successfully"
17129 msgstr "Tema kaldırıldı"
17131 #: src/prefs_themes.c:485
17132 msgid "Select theme folder"
17133 msgstr "Tema dizini seç"
17135 #: src/prefs_themes.c:500
17137 msgid "Install theme '%s'"
17138 msgstr "'%s' temasını yükle"
17140 #: src/prefs_themes.c:503
17142 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17145 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
17148 #: src/prefs_themes.c:510
17149 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17150 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
17152 #: src/prefs_themes.c:530
17153 msgid "Theme exists"
17154 msgstr "Tema mevcut"
17156 #: src/prefs_themes.c:531
17158 "A theme with the same name is\n"
17159 "already installed in this location.\n"
17161 "Do you want to replace it?"
17163 "Aynı isimde bir tema\n"
17164 "bu konumda zaten yüklü.\n"
17166 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
17168 #: src/prefs_themes.c:537
17170 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17171 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
17173 #: src/prefs_themes.c:545
17175 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17176 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
17178 #: src/prefs_themes.c:558
17179 msgid "Theme installed successfully."
17180 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
17182 #: src/prefs_themes.c:565
17183 msgid "Failed installing theme"
17184 msgstr "Tema yüklenemedi"
17186 #: src/prefs_themes.c:568
17190 "while installing theme."
17192 "%s dosyası tema\n"
17193 "yüklerken başarısız oldu."
17195 #: src/prefs_themes.c:666
17197 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17198 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
17200 #: src/prefs_themes.c:707
17202 msgid "Internal theme has %d icons"
17203 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
17205 #: src/prefs_themes.c:713
17206 msgid "No info file available for this theme"
17207 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
17209 #: src/prefs_themes.c:731
17210 msgid "Error: couldn't get theme status"
17211 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
17213 #: src/prefs_themes.c:755
17215 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17216 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
17218 #: src/prefs_themes.c:803
17222 #: src/prefs_themes.c:814
17223 msgid "Install new..."
17224 msgstr "Yeni yükle..."
17226 #: src/prefs_themes.c:819
17227 msgid "Get more..."
17228 msgstr "Daha fazlasını edin..."
17230 #: src/prefs_themes.c:830
17231 msgid "Information"
17234 #: src/prefs_themes.c:844
17238 #: src/prefs_themes.c:852
17242 #: src/prefs_themes.c:894
17246 #: src/prefs_toolbar.c:176
17248 "Selected Action already set.\n"
17249 "Please choose another Action from List"
17251 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
17252 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
17254 #: src/prefs_toolbar.c:177
17255 msgid "Item has no icon defined."
17256 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
17258 #: src/prefs_toolbar.c:178
17259 msgid "Item has no text defined."
17260 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
17262 #: src/prefs_toolbar.c:916
17263 msgid "Toolbar item"
17264 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
17266 #: src/prefs_toolbar.c:932
17270 #: src/prefs_toolbar.c:942
17271 msgid "Internal Function"
17272 msgstr "Dahili Fonksiyon"
17274 #: src/prefs_toolbar.c:943
17275 msgid "User Action"
17276 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
17278 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17282 #: src/prefs_toolbar.c:952
17283 msgid "Event executed on click"
17284 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
17286 #: src/prefs_toolbar.c:991
17287 msgid "Toolbar text"
17288 msgstr "Araç çubuğu metni"
17290 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17294 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17298 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17300 msgstr "Araç çubukları"
17302 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17303 msgid "Main Window"
17304 msgstr "Ana Pencere"
17306 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17307 msgid "Message Window"
17308 msgstr "İleti Penceresi"
17310 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17311 msgid "Compose Window"
17312 msgstr "Yazma Penceresi"
17314 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17316 msgstr "Simge metni:"
17318 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17319 msgid "Mapped event"
17320 msgstr "Eşlenmiş olay"
17322 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17323 msgid "Toolbar item icon"
17324 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
17326 #: src/prefs_wrapping.c:80
17327 msgid "Auto wrapping"
17328 msgstr "Otomatik katlama"
17330 #: src/prefs_wrapping.c:81
17331 msgid "Wrap quotation"
17332 msgstr "Alıntıyı katla"
17334 #: src/prefs_wrapping.c:82
17335 msgid "Wrap pasted text"
17336 msgstr "Kopyalanan metni katla"
17338 #: src/prefs_wrapping.c:83
17339 msgid "Auto indent"
17340 msgstr "Otomatik girinti"
17342 #: src/prefs_wrapping.c:89
17343 msgid "Wrap text at"
17344 msgstr "Metni katla"
17346 #: src/prefs_wrapping.c:154
17350 #: src/printing.c:436
17351 msgid "Print preview"
17352 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
17354 #: src/printing.c:479
17358 #: src/printing.c:490
17362 #: src/printing.c:496
17364 msgstr "%100 yakınlaş"
17366 #: src/printing.c:498
17368 msgstr "Ekrana sığdır"
17370 #: src/printing.c:500
17374 #: src/printing.c:502
17378 #: src/printing.c:701
17383 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17384 msgid "No information available"
17385 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
17387 #: src/privacy.c:490
17388 msgid "No recipient keys defined."
17389 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
17391 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17392 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17393 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
17395 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17396 msgid "Already trying to send."
17397 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
17399 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17401 msgid "Couldn't open file %s."
17402 msgstr "%s dosyası açılamadı."
17404 #: src/procmsg.c:1626
17405 msgid "Queued message header is broken."
17406 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
17408 #: src/procmsg.c:1646
17409 msgid "An error happened during SMTP session."
17410 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
17412 #: src/procmsg.c:1660
17414 "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP "
17417 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir hata "
17420 #: src/procmsg.c:1668
17422 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been generated by "
17425 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
17428 #: src/procmsg.c:1690
17429 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17430 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
17432 #: src/procmsg.c:1703
17433 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17434 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
17436 #: src/procmsg.c:1717
17438 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17439 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
17441 #: src/procmsg.c:2269
17442 msgid "Filtering messages...\n"
17443 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
17445 #: src/quote_fmt.c:47
17446 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17447 msgstr "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17449 #: src/quote_fmt.c:48
17450 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17451 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
17453 #: src/quote_fmt.c:51
17454 msgid "email address of sender"
17455 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
17457 #: src/quote_fmt.c:52
17458 msgid "full name of sender"
17459 msgstr "gönderenin tam ismi"
17461 #: src/quote_fmt.c:53
17462 msgid "first name of sender"
17463 msgstr "gönderenin adı"
17465 #: src/quote_fmt.c:54
17466 msgid "last name of sender"
17467 msgstr "gönderenin soyadı"
17469 #: src/quote_fmt.c:55
17470 msgid "initials of sender"
17471 msgstr "gönderenin baş harfleri"
17473 #: src/quote_fmt.c:62
17474 msgid "message body"
17475 msgstr "İleti gövdesi"
17477 #: src/quote_fmt.c:63
17478 msgid "quoted message body"
17479 msgstr "kuyruktaki ileti gövdesi"
17481 #: src/quote_fmt.c:64
17482 msgid "message body without signature"
17483 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
17485 #: src/quote_fmt.c:65
17486 msgid "quoted message body without signature"
17487 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
17489 #: src/quote_fmt.c:66
17490 msgid "message tags"
17491 msgstr "ileti etiketleri"
17493 #: src/quote_fmt.c:67
17494 msgid "current dictionary"
17495 msgstr "kullanılan sözlük"
17497 #: src/quote_fmt.c:68
17498 msgid "cursor position"
17499 msgstr "imleç konumu"
17501 #: src/quote_fmt.c:69
17502 msgid "account property: your name"
17503 msgstr "hesap niteliği: adınız"
17505 #: src/quote_fmt.c:70
17506 msgid "account property: your email address"
17507 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
17509 #: src/quote_fmt.c:71
17510 msgid "account property: account name"
17511 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
17513 #: src/quote_fmt.c:72
17514 msgid "account property: organization"
17515 msgstr "hesap niteliği: kurum"
17517 #: src/quote_fmt.c:73
17518 msgid "account property: signature"
17519 msgstr "hesap niteliği: imza"
17521 #: src/quote_fmt.c:74
17522 msgid "account property: signature path"
17523 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
17525 #: src/quote_fmt.c:75
17526 msgid "account property: default dictionary"
17527 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
17529 #: src/quote_fmt.c:76
17530 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17531 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
17533 #: src/quote_fmt.c:77
17534 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17535 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Kimden"
17537 #: src/quote_fmt.c:78
17538 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17539 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: To"
17541 #: src/quote_fmt.c:80
17542 msgid "literal backslash"
17543 msgstr "lafzî ters kesme imi"
17545 #: src/quote_fmt.c:81
17546 msgid "literal question mark"
17547 msgstr "lafzî soru işareti"
17549 #: src/quote_fmt.c:82
17550 msgid "literal exclamation mark"
17551 msgstr "lafzî ünlem işareti"
17553 #: src/quote_fmt.c:83
17554 msgid "literal pipe"
17555 msgstr "lafzî dikey çizgi"
17557 #: src/quote_fmt.c:84
17558 msgid "literal opening curly brace"
17559 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
17561 #: src/quote_fmt.c:85
17562 msgid "literal closing curly brace"
17563 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
17565 #: src/quote_fmt.c:86
17569 #: src/quote_fmt.c:89
17570 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17571 msgstr "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17573 #: src/quote_fmt.c:90
17575 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17576 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17577 "symbols (or their long equivalent)"
17579 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17580 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17581 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17583 #: src/quote_fmt.c:91
17585 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
17586 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17587 "symbols (or their long equivalent)"
17589 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17590 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17591 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17593 #: src/quote_fmt.c:92
17596 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to "
17600 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
17603 #: src/quote_fmt.c:93
17605 "insert program output:\n"
17606 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
17609 "uygulama çıktısı ekle:\n"
17610 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak komut\n"
17611 "satırı olarak değerlendirilir"
17613 #: src/quote_fmt.c:94
17615 "insert user input:\n"
17616 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17617 "user-entered text"
17619 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
17620 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
17621 "değiştirilecek değişkendir."
17623 #: src/quote_fmt.c:95
17626 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to "
17630 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
17633 #: src/quote_fmt.c:97
17634 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17635 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
17637 #: src/quote_fmt.c:98
17639 "text that can contain any of the symbols or\n"
17642 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
17645 #: src/quote_fmt.c:99
17647 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17650 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
17653 #: src/quote_fmt.c:100
17655 "completion from address book only works with the first\n"
17656 "address of the header, it outputs the full name\n"
17657 "of the contact if that address matches exactly\n"
17658 "one contact in the address book"
17660 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
17661 "adresiyle çalışır, bu adres adres defterindeki\n"
17662 "harfiyen bir kişiyle eşleşirse o kişinin\n"
17663 "isim ve soyismini yazdırır"
17665 #: src/quote_fmt.c:109
17666 msgid "Description of symbols"
17667 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
17669 #: src/quote_fmt.c:110
17670 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17671 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
17673 #: src/quote_fmt.c:173
17674 msgid "Use template when composing new messages"
17675 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
17677 #: src/quote_fmt.c:197
17679 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new "
17682 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan hesabı "
17685 #: src/quote_fmt.c:299
17686 msgid "Use template when replying to messages"
17687 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
17689 #: src/quote_fmt.c:323
17690 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17692 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı değiştirmez."
17694 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17695 msgid "Quotation mark"
17696 msgstr "Alıntı işareti"
17698 #: src/quote_fmt.c:429
17699 msgid "Use template when forwarding messages"
17700 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
17702 #: src/quote_fmt.c:453
17703 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17705 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan hesabı "
17708 #: src/quote_fmt.c:545
17710 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
17712 #: src/quote_fmt.c:563
17714 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17717 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
17720 #: src/quote_fmt.c:566
17721 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17722 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Konu\" kısmı geçersiz."
17724 #: src/quote_fmt.c:583
17725 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17726 msgstr "\"Cevapla\" sablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
17728 #: src/quote_fmt.c:603
17729 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17730 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
17732 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17734 msgid "Enter text to replace '%s'"
17735 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
17737 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17738 msgid "Enter variable"
17739 msgstr "Değişken girin"
17741 #: src/send_message.c:153
17743 msgid "Sending message using command: %s\n"
17744 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
17746 #: src/send_message.c:167
17748 msgid "Couldn't execute command: %s"
17749 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
17751 #: src/send_message.c:202
17753 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17754 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
17756 #: src/send_message.c:350
17758 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
17760 #: src/send_message.c:355
17761 msgid "Doing POP before SMTP..."
17762 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
17764 #: src/send_message.c:358
17765 msgid "POP before SMTP"
17766 msgstr "SMTP'den önce POP"
17768 #: src/send_message.c:363
17770 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17771 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
17773 #: src/send_message.c:420
17774 msgid "Mail sent successfully."
17775 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
17777 #: src/send_message.c:486
17778 msgid "Sending HELO..."
17779 msgstr "HELO gönderiliyor..."
17781 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17782 msgid "Authenticating"
17783 msgstr " Kimlik denetimi"
17785 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17786 msgid "Sending message..."
17787 msgstr "İleti gönderiliyor..."
17789 #: src/send_message.c:491
17790 msgid "Sending EHLO..."
17791 msgstr "EHLO gönderiliyor... "
17793 #: src/send_message.c:500
17794 msgid "Sending MAIL FROM..."
17795 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
17797 #: src/send_message.c:504
17798 msgid "Sending RCPT TO..."
17799 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
17801 #: src/send_message.c:509
17802 msgid "Sending DATA..."
17803 msgstr "DATA gönderiliyor..."
17805 #: src/send_message.c:513
17806 msgid "Quitting..."
17807 msgstr "Çıkılıyor..."
17809 #: src/send_message.c:542
17811 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17812 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
17814 #: src/send_message.c:595
17815 msgid "Sending message"
17816 msgstr "İleti gönderiliyor"
17818 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
17819 msgid "Error occurred while sending the message."
17820 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
17822 #: src/send_message.c:667
17825 "Error occurred while sending the message:\n"
17828 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
17832 msgid "Mailbox setting"
17833 msgstr "Posta kutusu ayarları"
17837 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17838 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17839 "if you have the one.\n"
17840 "If you're not sure, just select OK."
17842 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
17843 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
17844 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
17845 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
17847 #: src/sourcewindow.c:64
17848 msgid "Source of the message"
17849 msgstr "İletinin kaynağı"
17851 #: src/sourcewindow.c:159
17853 msgid "%s - Source"
17854 msgstr "%s - Kaynak"
17856 #: src/ssl_manager.c:156
17857 msgid "Saved SSL certificates"
17858 msgstr "Kaydedilmiş SSL sertifikaları"
17860 #: src/ssl_manager.c:436
17861 msgid "Delete certificate"
17862 msgstr "Sertifikayı sil"
17864 #: src/ssl_manager.c:437
17865 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17866 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
17868 #: src/summary_search.c:259
17869 msgid "Search messages"
17870 msgstr "İletileri ara"
17872 #: src/summary_search.c:281
17873 msgid "Match any of the following"
17874 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
17876 #: src/summary_search.c:283
17877 msgid "Match all of the following"
17878 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
17880 #: src/summary_search.c:447
17884 #: src/summary_search.c:454
17888 #: src/summary_search.c:484
17890 msgstr "_Hepsini bul"
17892 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
17894 msgid "Searching in %s... \n"
17895 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
17897 #: src/summary_search.c:787
17898 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17899 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
17901 #: src/summary_search.c:789
17902 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17903 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
17905 #: src/summaryview.c:429
17906 msgid "Create _filter rule"
17907 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
17909 #: src/summaryview.c:557
17910 msgid "Toggle quick search bar"
17911 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
17913 #: src/summaryview.c:594
17914 msgid "Toggle multiple selection"
17915 msgstr "Çoklu seçime geç"
17917 #: src/summaryview.c:1275
17918 msgid "Process mark"
17919 msgstr "İşaretleri işle"
17921 #: src/summaryview.c:1276
17922 msgid "Some marks are left. Process them?"
17923 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
17925 #: src/summaryview.c:1326
17927 msgid "Scanning folder (%s)..."
17928 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
17930 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
17931 msgid "No more unread messages"
17932 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
17934 #: src/summaryview.c:1824
17935 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17936 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
17938 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
17939 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
17940 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17941 msgstr "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
17943 #: src/summaryview.c:1844
17944 msgid "No unread messages."
17945 msgstr "Okunmamış ileti yok."
17947 #: src/summaryview.c:1876
17948 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17949 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
17951 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
17952 msgid "No more new messages"
17953 msgstr "Başka yeni ileti yok"
17955 #: src/summaryview.c:1919
17956 msgid "No new message found. Search from the end?"
17957 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
17959 #: src/summaryview.c:1939
17960 msgid "No new messages."
17961 msgstr "Yeni ileti yok."
17963 #: src/summaryview.c:1971
17964 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17965 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
17967 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
17968 msgid "No more marked messages"
17969 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
17971 #: src/summaryview.c:2009
17972 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17973 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
17975 #: src/summaryview.c:2018
17976 msgid "No marked messages."
17977 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
17979 #: src/summaryview.c:2050
17980 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17981 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
17983 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
17984 msgid "No more labeled messages"
17985 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
17987 #: src/summaryview.c:2088
17988 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17989 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
17991 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17992 msgid "No labeled messages."
17993 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
17995 #: src/summaryview.c:2113
17996 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17997 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
17999 #: src/summaryview.c:2427
18000 msgid "Attracting messages by subject..."
18001 msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..."
18003 #: src/summaryview.c:2612
18006 msgstr "%d adet silindi"
18008 #: src/summaryview.c:2616
18011 msgstr "%s%d adet taşındı"
18013 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18017 #: src/summaryview.c:2622
18019 msgid "%s%d copied"
18020 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
18022 #: src/summaryview.c:2636
18023 msgid " item selected"
18024 msgid_plural " items selected"
18025 msgstr[0] "öğe seçildi"
18027 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18029 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18030 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
18032 #: src/summaryview.c:2672
18033 msgid "Message summary"
18034 msgstr "İleti özeti"
18036 #: src/summaryview.c:2673
18040 #: src/summaryview.c:2674
18042 msgstr "Okunmamış:"
18044 #: src/summaryview.c:2675
18048 #: src/summaryview.c:2677
18050 msgstr "İşaretlenmiş:"
18052 #: src/summaryview.c:2678
18054 msgstr "Cevaplanmış:"
18056 #: src/summaryview.c:2679
18058 msgstr "Yönlendirilmiş:"
18060 #: src/summaryview.c:2680
18064 #: src/summaryview.c:2681
18066 msgstr "Dikkate alınmayan:"
18068 #: src/summaryview.c:2682
18072 #: src/summaryview.c:2692
18074 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18075 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
18077 #: src/summaryview.c:2972
18078 msgid "Sorting summary..."
18079 msgstr "Özet sıralanıyor..."
18081 #: src/summaryview.c:3111
18082 msgid "Setting summary from message data..."
18083 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
18085 #: src/summaryview.c:3316
18087 msgstr "(Tarih Yok)"
18089 #: src/summaryview.c:3368
18090 msgid "(No Recipient)"
18091 msgstr "(Alıcı yok)"
18093 #: src/summaryview.c:3403
18095 msgid "From: %s, on %s"
18096 msgstr "Kimden: %s, %s"
18098 #: src/summaryview.c:3412
18100 msgid "To: %s, on %s"
18101 msgstr "Kime: %s, %s"
18103 #: src/summaryview.c:4291
18104 msgid "You're not the author of the article.\n"
18105 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz.\n"
18107 #: src/summaryview.c:4381
18109 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18110 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18111 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
18113 #: src/summaryview.c:4384
18114 msgid "Delete message"
18115 msgid_plural "Delete messages"
18116 msgstr[0] "İletiyi Sil"
18118 #: src/summaryview.c:4548
18119 msgid "Destination is same as current folder."
18120 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18122 #: src/summaryview.c:4653
18123 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18124 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18126 #: src/summaryview.c:4818
18127 msgid "Append or Overwrite"
18128 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
18130 #: src/summaryview.c:4819
18131 msgid "Append or overwrite existing file?"
18132 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
18134 #: src/summaryview.c:4820
18136 msgstr "İçeriği _güncelle"
18138 #: src/summaryview.c:4820
18140 msgstr "Ü_zerine yaz"
18142 #: src/summaryview.c:4861
18144 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18145 msgstr "%d adet iletiyi bir bir yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
18147 #: src/summaryview.c:5321
18148 msgid "Building threads..."
18149 msgstr "Konular oluşturuluyor..."
18151 #: src/summaryview.c:5569
18152 msgid "Skip these rules"
18153 msgstr "Bu kuralları geç"
18155 #: src/summaryview.c:5572
18156 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18157 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
18159 #: src/summaryview.c:5575
18160 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18161 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
18163 #: src/summaryview.c:5604
18165 msgstr "Filtreleme"
18167 #: src/summaryview.c:5605
18169 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18170 "Please choose what to do with these rules:"
18172 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
18173 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak isteiğinizi seçin:"
18175 #: src/summaryview.c:5635
18176 msgid "Filtering..."
18177 msgstr "Süzülüyor..."
18179 #: src/summaryview.c:5714
18180 msgid "Processing configuration"
18181 msgstr "Ayarlar işleniyor"
18183 #: src/summaryview.c:6260
18184 msgid "Ignored thread"
18185 msgstr "Dikkate alınmayan konu"
18187 #: src/summaryview.c:6262
18188 msgid "Watched thread"
18189 msgstr "Takip edilen konu"
18191 #: src/summaryview.c:6270
18192 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18193 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
18195 #: src/summaryview.c:6272
18196 msgid "Replied - click to see reply"
18197 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
18199 #: src/summaryview.c:6284
18200 msgid "To be moved"
18203 #: src/summaryview.c:6286
18204 msgid "To be copied"
18205 msgstr "Kopyalanacak"
18207 #: src/summaryview.c:6298
18208 msgid "Signed, has attachment(s)"
18209 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
18211 #: src/summaryview.c:6302
18212 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18213 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
18215 #: src/summaryview.c:6304
18217 msgstr "Şifrelenmiş"
18219 #: src/summaryview.c:6306
18220 msgid "Has attachment(s)"
18221 msgstr "Eklentisi olan"
18223 #: src/summaryview.c:7953
18226 "Regular expression (regexp) error:\n"
18229 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
18232 #: src/summaryview.c:8056
18233 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18234 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
18236 #: src/summaryview.c:8061
18237 msgid "Go back to the folder list"
18238 msgstr "Dizin listesine geri dön"
18240 #: src/textview.c:231
18241 msgid "_Open in web browser"
18242 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
18244 #: src/textview.c:232
18245 msgid "Copy this _link"
18246 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
18248 #: src/textview.c:239
18249 msgid "_Reply to this address"
18250 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
18252 #: src/textview.c:240
18253 msgid "Add to _Address book"
18254 msgstr "_Adres kitabına ekle"
18256 #: src/textview.c:241
18257 msgid "Copy this add_ress"
18258 msgstr "Bu _adresi kopyala"
18260 #: src/textview.c:247
18261 msgid "_Open image"
18264 #: src/textview.c:248
18265 msgid "_Save image..."
18266 msgstr "_Resmi kaydet..."
18268 #: src/textview.c:722
18270 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18271 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18273 #: src/textview.c:725
18275 msgid "[%s (%d bytes)]"
18276 msgstr "[%s (%d byte)]"
18278 #: src/textview.c:914
18281 " This message can't be displayed.\n"
18282 " This is probably due to a network error.\n"
18287 " Bu ileti gösterilemiyor.\n"
18288 " Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
18293 #: src/textview.c:919
18294 msgid "'Network Log'"
18295 msgstr "Ağ kayıtları"
18297 #: src/textview.c:920
18298 msgid " in the Tools menu for more information."
18299 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünde."
18301 #: src/textview.c:983
18302 msgid " The following can be performed on this part\n"
18303 msgstr " Aşağıdaki bu bölümde uygunalabilir\n"
18305 #: src/textview.c:985
18306 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18307 msgstr " simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
18309 #: src/textview.c:989
18310 msgid " - To save, select "
18311 msgstr " - Kaydetmek için seçim yapın "
18313 #: src/textview.c:990
18314 msgid "'Save as...'"
18315 msgstr "'Farklı kaydet...'"
18317 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 src/textview.c:1026
18318 msgid " (Shortcut key: '"
18319 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
18321 #: src/textview.c:1000
18322 msgid " - To display as text, select "
18323 msgstr " - Metin olarak görüntülemek için, seçim yapın "
18325 #: src/textview.c:1001
18326 msgid "'Display as text'"
18327 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
18329 #: src/textview.c:1012
18330 msgid " - To open with an external program, select "
18331 msgstr " - Harici bir uygulama ile açmak için, seçim yapın "
18333 #: src/textview.c:1013
18337 #: src/textview.c:1021
18338 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18339 msgstr " (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
18341 #: src/textview.c:1022
18342 msgid "mouse button)\n"
18345 #: src/textview.c:1024
18347 msgstr " - Or use "
18349 #: src/textview.c:1025
18350 msgid "'Open with...'"
18351 msgstr "'Birlikte aç...'"
18353 #: src/textview.c:1139
18356 "The command to view attachment as text failed:\n"
18360 "Eki metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
18364 #: src/textview.c:2188
18366 msgstr "Etiketler:"
18368 #: src/textview.c:2894
18369 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18370 msgstr "Gerçek URL gösterilen URL'den farklı."
18372 #: src/textview.c:2895
18373 msgid "Displayed URL:"
18374 msgstr "Gösterilen URL:"
18376 #: src/textview.c:2896
18378 msgstr "Gerçek URL:"
18380 #: src/textview.c:2897
18381 msgid "Open it anyway?"
18382 msgstr "Yine de açılsın mı?"
18384 #: src/textview.c:2898
18385 msgid "Phishing attempt warning"
18386 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
18388 #: src/textview.c:2899
18392 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18393 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18394 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
18396 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18397 msgid "Receive Mail from current Account"
18398 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
18400 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18401 msgid "Send Queued Messages"
18402 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
18404 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18405 msgid "Compose Email"
18406 msgstr "E-posta Yaz"
18408 #: src/toolbar.c:196
18409 msgid "Compose News"
18412 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18413 msgid "Reply to Message"
18414 msgstr "İletiyi Yanıtla"
18416 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18417 msgid "Reply to Sender"
18418 msgstr "Gönderene Yanıtla"
18420 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18421 msgid "Reply to All"
18422 msgstr "Hepsine Yanıtla"
18424 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18425 msgid "Reply to Mailing-list"
18426 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
18428 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18430 msgstr "E-posta aç"
18432 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18433 msgid "Forward Message"
18434 msgstr "İletiyi Yönlendir"
18436 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18437 msgid "Trash Message"
18438 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
18440 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18441 msgid "Delete Message"
18442 msgstr "İletiyi Sil"
18444 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18445 msgid "Go to Previous Unread Message"
18446 msgstr "Önceki Okunmamıl İletiye Git"
18448 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18449 msgid "Go to Next Unread Message"
18450 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
18452 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18456 #: src/toolbar.c:211
18457 msgid "Learn Spam or Ham"
18458 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
18460 #: src/toolbar.c:212
18461 msgid "Open folder/Go to folder list"
18462 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
18464 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18465 msgid "Send Message"
18466 msgstr "İleti Gönder"
18468 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18469 msgid "Put into queue folder and send later"
18470 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
18472 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18473 msgid "Save to draft folder"
18474 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
18476 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18477 msgid "Insert file"
18478 msgstr "Dosya ekle"
18480 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18481 msgid "Attach file"
18482 msgstr "Dosya iliştir"
18484 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18485 msgid "Insert signature"
18488 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18489 msgid "Replace signature"
18490 msgstr "İmzayı değiştir"
18492 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18493 msgid "Edit with external editor"
18494 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
18496 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18497 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18498 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
18500 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18501 msgid "Wrap all long lines"
18502 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
18504 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18505 msgid "Check spelling"
18506 msgstr "İmlâ denetimi yap"
18508 #: src/toolbar.c:229
18509 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18510 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
18512 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18513 msgid "Cancel receiving"
18514 msgstr "Almayı iptal et"
18516 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18517 msgid "Cancel receiving/sending"
18518 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
18520 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18521 msgid "Close window"
18522 msgstr "Penreceyi kapat"
18524 #: src/toolbar.c:235
18525 msgid "Claws Mail Plugins"
18526 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
18528 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18533 #: src/toolbar.c:402
18537 #: src/toolbar.c:404
18539 msgstr "E-posta Al"
18541 #: src/toolbar.c:405
18545 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18550 #: src/toolbar.c:410
18554 #: src/toolbar.c:411
18559 #: src/toolbar.c:412
18563 #: src/toolbar.c:417
18567 #: src/toolbar.c:418
18571 #: src/toolbar.c:426
18575 #: src/toolbar.c:429
18576 msgid "Insert sig."
18577 msgstr "İmza ekle."
18579 #: src/toolbar.c:430
18580 msgid "Replace sig."
18581 msgstr "İmzayı değiştir."
18583 #: src/toolbar.c:431
18587 #: src/toolbar.c:432
18589 msgstr "Paragrafı katla."
18591 #: src/toolbar.c:433
18593 msgstr "Hepsini katla"
18595 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18599 #: src/toolbar.c:437
18601 msgstr "Hepsini durdu"
18603 #: src/toolbar.c:897
18604 msgid "Compose News message"
18605 msgstr "Haber iletisi Yaz"
18607 #: src/toolbar.c:936
18609 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
18611 #: src/toolbar.c:945
18615 #: src/toolbar.c:947
18617 msgstr "Zararsız ileti öğren"
18619 #: src/toolbar.c:1925
18620 msgid "Go to folder list"
18621 msgstr "Dizin listesine git"
18623 #: src/toolbar.c:1931
18624 msgid "Receive Mail from selected Account"
18625 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
18627 #: src/toolbar.c:1947
18628 msgid "Open preferences"
18629 msgstr "Tercihleri aç"
18631 #: src/toolbar.c:1958
18632 msgid "Compose with selected Account"
18633 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
18635 #: src/toolbar.c:1979
18636 msgid "Learn as..."
18639 #: src/toolbar.c:1989
18640 msgid "Learn as _Spam"
18641 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
18643 #: src/toolbar.c:1990
18644 msgid "Learn as _Ham"
18645 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
18647 #: src/toolbar.c:1997
18648 msgid "Reply to Message options"
18649 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
18651 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18652 msgid "_Reply with quote"
18653 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
18655 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18656 msgid "Reply without _quote"
18657 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
18659 #: src/toolbar.c:2014
18660 msgid "Reply to Sender options"
18661 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
18663 #: src/toolbar.c:2031
18664 msgid "Reply to All options"
18665 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
18667 #: src/toolbar.c:2048
18668 msgid "Reply to Mailing-list options"
18669 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
18671 #: src/toolbar.c:2065
18672 msgid "Forward Message options"
18673 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
18675 #: src/uri_opener.c:88
18676 msgid "There are no URLs in this email."
18677 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
18679 #: src/uri_opener.c:116
18680 msgid "Available URLs:"
18681 msgstr "Mevcut URL'ler"
18683 #: src/uri_opener.c:181
18684 msgctxt "Dialog title"
18686 msgstr "URL'leri Aç"
18688 #: src/uri_opener.c:206
18689 msgid "Please select the URL to open."
18690 msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz."
18692 #: src/uri_opener.c:214
18694 msgstr "Hepsini Seç"
18696 #: src/wizard.c:521
18697 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18698 msgid "Welcome to Claws Mail"
18699 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
18701 #: src/wizard.c:544
18705 "Welcome to Claws Mail\n"
18706 "---------------------\n"
18708 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18709 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18712 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18713 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18714 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18715 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18716 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18718 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18719 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18720 "and change the general Preferences by using\n"
18721 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18723 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18724 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18725 "or online at the URL given below.\n"
18733 "Mailing Lists: <%s>\n"
18737 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18738 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18739 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18740 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18745 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18750 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
18751 "---------------------\n"
18753 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
18754 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
18757 "Claws Mail, spam postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
18758 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
18759 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
18760 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
18761 "yükleyebilirsiniz.\n"
18762 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
18763 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
18764 "ve genel ayarları değiştirmek içinse\n"
18765 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
18767 "'/Yardım/Kullanma Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
18768 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
18769 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
18773 "Ana Sayfa: <%s>\n"
18774 "Kullanam Kılavuzu: <%s>\n"
18777 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
18781 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
18782 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
18783 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
18784 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
18785 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
18789 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
18790 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
18793 #: src/wizard.c:620
18794 msgid "Please enter the mailbox name."
18795 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
18797 #: src/wizard.c:648
18798 msgid "Please enter your name and email address."
18799 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
18801 #: src/wizard.c:659
18802 msgid "Please enter your receiving server and username."
18803 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
18805 #: src/wizard.c:669
18806 msgid "Please enter your username."
18807 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
18809 #: src/wizard.c:679
18810 msgid "Please enter your SMTP server."
18811 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
18813 #: src/wizard.c:690
18814 msgid "Please enter your SMTP username."
18815 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
18817 #: src/wizard.c:975
18821 #: src/wizard.c:986
18822 msgid "Your email address:"
18823 msgstr "E-Posta adresiniz:"
18825 #: src/wizard.c:997
18826 msgid "Your organization:"
18827 msgstr "Kurumunuz:"
18829 #: src/wizard.c:1031
18830 msgid "Mailbox name:"
18831 msgstr "Posta kutusu adı:"
18833 #: src/wizard.c:1039
18835 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
18837 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
18839 #: src/wizard.c:1110
18841 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18843 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
18845 #: src/wizard.c:1113
18846 msgid "SMTP server address:"
18847 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
18849 #: src/wizard.c:1119
18850 msgid "Use authentication"
18851 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
18853 #: src/wizard.c:1128
18854 msgid "(empty to use the same as receive)"
18855 msgstr "(alıcı sunucuyla aynı olması için boş bırakın)"
18857 #: src/wizard.c:1142
18858 msgid "SMTP username:"
18859 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
18861 #: src/wizard.c:1153
18862 msgid "SMTP password:"
18863 msgstr "SMTP şifresi:"
18865 #: src/wizard.c:1166
18866 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18867 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL kullan"
18869 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
18870 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18871 msgstr "STARTSSL üzerinden SSL kullan"
18873 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
18874 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18875 msgstr "İstemci SSL sertifikası (isteğe bağlı)"
18877 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
18878 msgid "Server address:"
18879 msgstr "Sunucu aresi:"
18881 #: src/wizard.c:1321
18882 msgid "Local mailbox:"
18883 msgstr "Yerel posta kutusu:"
18885 #: src/wizard.c:1490
18886 msgid "Server type:"
18887 msgstr "Sunucu türü:"
18889 #: src/wizard.c:1500
18893 #: src/wizard.c:1555
18895 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18897 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
18899 #: src/wizard.c:1586
18900 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18901 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL kullan"
18903 #: src/wizard.c:1651
18904 msgid "IMAP server directory:"
18905 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
18907 #: src/wizard.c:1662
18908 msgid "Show only subscribed folders"
18909 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
18911 #: src/wizard.c:1670
18913 "Warning: this version of Claws Mail\n"
18914 "has been built without IMAP support."
18916 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
18917 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
18919 #: src/wizard.c:1788
18920 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18921 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
18923 #: src/wizard.c:1822
18924 msgid "Welcome to Claws Mail"
18925 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
18927 #: src/wizard.c:1829
18929 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18931 "We will begin by defining some basic information about you and your most common "
18932 "mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
18934 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
18936 "Size ve en sık kullandığınız kimi e-posta seçeneklerine dair bazı bilgileri "
18937 "tanımlayarak başlayacağız böylece Claws Mail'i beş dakikadan daha az bir süre "
18938 "içerisinde kullanmaya başlayabilesiniz."
18940 #: src/wizard.c:1842
18944 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
18945 msgid "Bold fields must be completed"
18946 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
18948 #: src/wizard.c:1857
18949 msgid "Receiving mail"
18950 msgstr "İleti alınıyor"
18952 #: src/wizard.c:1872
18953 msgid "Sending mail"
18954 msgstr "İleti gönderiliyor"
18956 #: src/wizard.c:1888
18957 msgid "Saving mail on disk"
18958 msgstr "E-postayı diske kaydediyor"
18960 #: src/wizard.c:1904
18961 msgid "Configuration finished"
18962 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
18964 #: src/wizard.c:1911
18966 "Claws Mail is now ready.\n"
18967 "Click Save to start."
18969 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
18970 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."
18972 #~ msgid "_Other folder..."
18973 #~ msgstr "_Diğer dizin..."
18975 #~ msgid "minute(s)"
18976 #~ msgstr "dakikada"
18978 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
18979 #~ msgstr "Anahtar yükleme özelliği Windows'ta yok."
18982 #~ msgstr "gün(ler)"
18984 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
18985 #~ msgstr "Doğrudan (Önerilen)"
18987 #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
18988 #~ msgstr " Anahtar ekleme özelliği Windows'ta yok.\n"
18990 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
18991 #~ msgstr "Silinen postaları çöpe taşı ve derhal kaldır"
18993 #~ msgid "Delete message(s)"
18994 #~ msgstr "İleti(leri) sil"
18996 #~ msgid "Lookup name:"
18997 #~ msgstr "Aranacak isim:"
18999 #~ msgid "Refresh interval in minutes:"
19000 #~ msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
19002 #~ msgid "If an item changes, do not mark it as new:"
19003 #~ msgstr "Bir öge değişirse, yeni olarak işaretleme:"
19006 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19007 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19008 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19009 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19010 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19012 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19013 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19014 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19015 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19016 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19017 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19019 #~ "<b>İleti özeti</b>\n"
19020 #~ "<b>Yeni:</b> %d\n"
19021 #~ "<b>Okunmayna:</b> %d\n"
19022 #~ "<b>Toplam:</b> %d\n"
19023 #~ "<b>Boyut:</b> %s\n"
19025 #~ "<b>İşaretlenen:</b> %d\n"
19026 #~ "<b>Cevaplanan:</b> %d\n"
19027 #~ "<b>Yönlendirilen:</b> %d\n"
19028 #~ "<b>Kilitlenen:</b> %d\n"
19029 #~ "<b>Dikkate alınmayan:</b> %d\n"
19030 #~ "<b>Takip edilen:</b> %d"
19032 #~ msgid "+_Insert"
19036 #~ msgstr "+_Gönder"
19038 #~ msgid "<i>%s</i>"
19039 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19041 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19042 #~ msgstr "+Taslaklara _Kaydet"
19051 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19052 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" şununla değiştir: </span>"
19054 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19055 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: onaylanmış\n"
19057 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19058 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: onaylanmamış\n"
19060 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19061 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: akış hatası\n"
19063 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19064 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: bağlantı reddedildi\n"
19066 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19067 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: ölümcül hata\n"
19069 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19070 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: NOOP hatası\n"
19072 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19073 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: COPY hatası\n"
19075 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19076 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: LIST hatası\n"
19078 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19079 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: LSUB hatası\n"
19081 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19082 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: SASL hatası\n"
19084 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19085 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: SSL hatası\n"
19087 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19088 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: Bilinmeyen hata [%d]\n"
19090 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19091 #~ msgstr "+_Abonelikten çık"
19093 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19094 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ya da daha eski)"
19096 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19097 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ya da daha eski)"
19099 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19100 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ya da daha eski)"
19102 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19103 #~ msgstr "<b>Tür: <b>"
19105 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19106 #~ msgstr "<b>Boyut: <b>"
19108 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19109 #~ msgstr "<b>Dosya adı: </b>"
19111 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19112 #~ msgstr "<span weight=\"red\">Geçici bellek istatistikleri okunurken hata</span>"
19115 #~ msgstr "+_Kaydet"
19118 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19123 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sLütfen parolayı girin:</span>\n"
19127 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19128 #~ msgstr " uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
19131 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19132 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19134 #~ "<b>Şu süreden daha önce gönderilmiş yorumları al:</b>\n"
19135 #~ "<small>(Gün biriminden; hepsini almak için -1 yaz)</small>"
19137 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19138 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(tekrarlayan etkinlik)</span"
19140 #~ msgid "<b> on:</b>"
19141 #~ msgstr "<b> gün:</b>"
19143 #~ msgid "+Discard"
19144 #~ msgstr "+Vaz geç"
19148 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19151 #~ "<span color='%s' style='italic'>Gönderen: %s, üzerinde %s</span>"
19155 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19158 #~ "<span color='%s' style='italic'>Alıcı: %s, üzerinde %s</span>"
19160 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19161 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adınız:</span>"
19163 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19164 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">E-posta adresiniz:</span>"
19166 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19167 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Posta kutusu adı:</span>"
19169 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19170 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP sunucu adresi:</span>"
19172 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19173 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sunucu adresi:</span>"
19175 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19176 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Yerel posta kutusu:</span>"
19178 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19179 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sunucu türü:</span>"
19181 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19182 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kullanıcı adı:</span>"
19184 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19185 #~ msgstr "%s: sunucu bağlantısı zaman aşımına uğradı.\n"
19188 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19189 #~ msgstr "%s: bilinmeyen sunucu.\n"
19192 #~ msgstr "Başarısız oldu."
19194 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19195 #~ msgstr "Yeni dizin ismi dizin yolu ayracı içermemelidir."
19197 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19198 #~ msgstr "%s iletisi %s üzerine kopyalanamadı\n"
19200 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19201 #~ msgstr "Fetchinfo yapılandırılması dosyaya yazdırılamadı\n"
19203 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
19204 #~ msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi\n"
19208 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19211 #~ "GData Eklentisi: Eklenti yapılandırması dosyaya yazdırılamadı\n"
19213 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19214 #~ msgstr "Konum bulundu: (%.2f,%.2f)"
19216 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19217 #~ msgstr "IP adresinin konumu çözülemedi"
19219 #~ msgid "Try to locate sender"
19220 #~ msgstr "Gönderen konumunu bulmaya çalış"
19223 #~ msgstr "Andorra"
19225 #~ msgid "United Arab Emirates"
19226 #~ msgstr "Birleşik Arab Emirlikleri"
19228 #~ msgid "Afghanistan"
19229 #~ msgstr "Afganistan"
19231 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19232 #~ msgstr "Antigua ve Barbuda"
19234 #~ msgid "Anguilla"
19235 #~ msgstr "Anguilla"
19238 #~ msgstr "Arnavutluk"
19241 #~ msgstr "Ermenistan"
19243 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19244 #~ msgstr "Hollanda Antilleri"
19249 #~ msgid "Antarctica"
19250 #~ msgstr "Antartika"
19252 #~ msgid "Argentina"
19253 #~ msgstr "Arjantin"
19255 #~ msgid "American Samoa"
19256 #~ msgstr "Amerikan Samoası"
19259 #~ msgstr "Avusturya"
19261 #~ msgid "Australia"
19262 #~ msgstr "Avustralya"
19267 #~ msgid "Azerbaijan"
19268 #~ msgstr "Azerbaycan"
19270 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19271 #~ msgstr "Bosna Hersek"
19273 #~ msgid "Barbados"
19274 #~ msgstr "Barbados"
19276 #~ msgid "Bangladesh"
19277 #~ msgstr "Bangladeş"
19280 #~ msgstr "Belçika"
19282 #~ msgid "Burkina Faso"
19283 #~ msgstr "Burkina Faso"
19285 #~ msgid "Bulgaria"
19286 #~ msgstr "Bulgaristan"
19289 #~ msgstr "Bahreyn"
19292 #~ msgstr "Burundi Cumhuriyeti"
19295 #~ msgstr "Benin Cumhuriyeti"
19298 #~ msgstr "Bermuda Adaları"
19300 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19301 #~ msgstr "Brunei Darü's Selam Devleti"
19304 #~ msgstr "Bolivya"
19307 #~ msgstr "Brezilya"
19310 #~ msgstr "Bahamalar"
19315 #~ msgid "Bouvet Island"
19316 #~ msgstr "Bouvet Adası"
19318 #~ msgid "Botswana"
19319 #~ msgstr "Botsvana Cumhuriyeti"
19322 #~ msgstr "Belarus Cumhuriyeti"
19330 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19331 #~ msgstr "Cocos (Keeling) Adaları"
19333 #~ msgid "Central African Republic"
19334 #~ msgstr "Orta Afrika Cumhuriyeti"
19339 #~ msgid "Switzerland"
19340 #~ msgstr "İsviçre"
19342 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19343 #~ msgstr "Fildişi Sahili Cumhuriyeti"
19345 #~ msgid "Cook Islands"
19346 #~ msgstr "Cook Adaları"
19351 #~ msgid "Cameroon"
19352 #~ msgstr "Kamerun"
19357 #~ msgid "Colombia"
19358 #~ msgstr "Kolombiya"
19360 #~ msgid "Costa Rica"
19361 #~ msgstr "Kosta Rika"
19366 #~ msgid "Cape Verde"
19367 #~ msgstr "Yeşil Burun Adaları"
19369 #~ msgid "Christmas Island"
19370 #~ msgstr "Christmas Adası"
19375 #~ msgid "Czech Republic"
19376 #~ msgstr "Çek Cumhuriyeti"
19379 #~ msgstr "Almanya"
19381 #~ msgid "Djibouti"
19385 #~ msgstr "Danimarka"
19387 #~ msgid "Dominica"
19388 #~ msgstr "Dominika"
19390 #~ msgid "Dominican Republic"
19391 #~ msgstr "Dominik Cumhuriyeti"
19394 #~ msgstr "Cezayir"
19397 #~ msgstr "Ekvador"
19400 #~ msgstr "Estonay"
19405 #~ msgid "Western Sahara"
19406 #~ msgstr "Batı Sahra"
19412 #~ msgstr "İspanya"
19414 #~ msgid "Ethiopia"
19415 #~ msgstr "Etiyopya"
19418 #~ msgstr "Finlandiya"
19423 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19424 #~ msgstr "Falkland (Malvinas) Adaları"
19426 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19427 #~ msgstr "Mikronezya Federal Devletleri"
19429 #~ msgid "Faroe Islands"
19430 #~ msgstr "Faroe Adaları"
19435 #~ msgid "France, Metropolitan"
19441 #~ msgid "United Kingdom"
19442 #~ msgstr "Birleşik Krallık"
19445 #~ msgstr "Grenade"
19448 #~ msgstr "Gürcistan"
19450 #~ msgid "French Guiana"
19451 #~ msgstr "Fransız Guyanası"
19456 #~ msgid "Gibraltar"
19457 #~ msgstr "Cebelitarık"
19459 #~ msgid "Greenland"
19460 #~ msgstr "Grönland"
19463 #~ msgstr "Gambiya"
19468 #~ msgid "Guadeloupe"
19469 #~ msgstr "Guadeloupe"
19471 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19472 #~ msgstr "Ekvator Ginesi"
19475 #~ msgstr "Yunanistan"
19477 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19478 #~ msgstr "Güney Georgia ve Güney Sandwich Adaları"
19480 #~ msgid "Guatemala"
19481 #~ msgstr "Guetamala"
19484 #~ msgstr "Guam Toprağı"
19486 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19487 #~ msgstr "Gine Bissau Cumhuriyeti"
19490 #~ msgstr "Guyana Kooperatif Cumhuriyeti"
19492 #~ msgid "Hong Kong"
19493 #~ msgstr "Hon Kong"
19495 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19496 #~ msgstr "Heard ve McDonald adaları"
19498 #~ msgid "Honduras"
19499 #~ msgstr "Honduras Cumhuriyeti"
19502 #~ msgstr "Hırvatistan"
19508 #~ msgstr "Macaristan"
19510 #~ msgid "Indonesia"
19511 #~ msgstr "Endonezya"
19514 #~ msgstr "İrlanda"
19520 #~ msgstr "Hindistan"
19522 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19523 #~ msgstr "Britanya Hint Okyanusu Toprakları"
19528 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19529 #~ msgstr "İran İslâm Cumhuriyeti"
19532 #~ msgstr "İzlanda"
19538 #~ msgstr "Jamaika"
19544 #~ msgstr "Japonya"
19549 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19550 #~ msgstr "Kırgızistan"
19552 #~ msgid "Cambodia"
19553 #~ msgstr "Kamboçya"
19555 #~ msgid "Kiribati"
19556 #~ msgstr "Kiribati"
19559 #~ msgstr "Komorlar Birliği"
19561 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19562 #~ msgstr "Saint Kitts ve Nevis Federasyonu"
19564 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19565 #~ msgstr "Kore Demokratik Halk Cumhuriyeti"
19567 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19568 #~ msgstr "Kore Cumhuriyeti"
19573 #~ msgid "Cayman Islands"
19574 #~ msgstr "Cayman Adaları"
19576 #~ msgid "Kazakhstan"
19577 #~ msgstr "Kazakistan"
19579 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19580 #~ msgstr "Lao Demokratik Halk Cumhuriyeti"
19585 #~ msgid "Saint Lucia"
19586 #~ msgstr "Saint Lucia"
19588 #~ msgid "Liechtenstein"
19589 #~ msgstr "Lihteştayn"
19591 #~ msgid "Sri Lanka"
19592 #~ msgstr "Sri Lanka"
19595 #~ msgstr "Liberya Cumhuriyeti"
19598 #~ msgstr "Lesotho Krallığı"
19600 #~ msgid "Lithuania"
19601 #~ msgstr "Litvanya"
19603 #~ msgid "Luxembourg"
19604 #~ msgstr "Lüksemburg"
19607 #~ msgstr "Letonya Cumhuriyeti"
19609 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19610 #~ msgstr "Libya Devleti"
19618 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19619 #~ msgstr "Modova Cumhuriyeti"
19621 #~ msgid "Madagascar"
19622 #~ msgstr "Madagaskar"
19624 #~ msgid "Marshall Islands"
19625 #~ msgstr "Marşal Adaları"
19627 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19628 #~ msgstr "Makedonya Eski Yugoslav Cumhuriyeti"
19634 #~ msgstr "Myanmar"
19636 #~ msgid "Mongolia"
19637 #~ msgstr "Moğolistan"
19642 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19643 #~ msgstr "Kuzey Mariana Adaları"
19645 #~ msgid "Martinique"
19646 #~ msgstr "Martinik"
19648 #~ msgid "Mauritania"
19649 #~ msgstr "Moritanya İslâm Cumhuriyeti"
19651 #~ msgid "Montserrat"
19652 #~ msgstr "Montserat"
19657 #~ msgid "Mauritius"
19658 #~ msgstr "Mauritius Cumhuriyeti"
19660 #~ msgid "Maldives"
19661 #~ msgstr "Maldivler"
19667 #~ msgstr "Maksika"
19669 #~ msgid "Malaysia"
19670 #~ msgstr "Malezya"
19672 #~ msgid "Mozambique"
19673 #~ msgstr "Mozambik"
19676 #~ msgstr "Namibya"
19678 #~ msgid "New Caledonia"
19679 #~ msgstr "Yeni Kaledonya"
19684 #~ msgid "Norfolk Island"
19685 #~ msgstr "Norfolk Adası"
19688 #~ msgstr "Nijerya"
19690 #~ msgid "Nicaragua"
19691 #~ msgstr "Nikaragua"
19693 #~ msgid "Netherlands"
19694 #~ msgstr "Hollanda"
19703 #~ msgstr "Nauru Cumhuriyeti"
19708 #~ msgid "New Zealand"
19709 #~ msgstr "Yeni Zelanda"
19720 #~ msgid "French Polynesia"
19721 #~ msgstr "Fransız Polinezyası"
19723 #~ msgid "Papua New Guinea"
19724 #~ msgstr "Papua Yeni Gine"
19726 #~ msgid "Philippines"
19727 #~ msgstr "Filipinler"
19729 #~ msgid "Pakistan"
19730 #~ msgstr "Pakistan"
19733 #~ msgstr "Polonya"
19735 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19736 #~ msgstr "Saint Pierre ve Miquelon"
19738 #~ msgid "Pitcairn"
19739 #~ msgstr "Pitcairn"
19741 #~ msgid "Puerto Rico"
19742 #~ msgstr "Porto Riko"
19744 #~ msgid "Portugal"
19745 #~ msgstr "Portekiz"
19748 #~ msgstr "Palau Cumhuriyeti"
19750 #~ msgid "Paraguay"
19751 #~ msgstr "Paraguay"
19757 #~ msgstr "Reunion"
19760 #~ msgstr "Romanya"
19762 #~ msgid "Russian Federation"
19763 #~ msgstr "Rusya Federasyonu"
19768 #~ msgid "Saudi Arabia"
19769 #~ msgstr "Suudi Arabistan"
19771 #~ msgid "Solomon Islands"
19772 #~ msgstr "Solomon Adaları"
19774 #~ msgid "Seychelles"
19775 #~ msgstr "Seyşeller"
19781 #~ msgstr "İsveç Krallığı"
19783 #~ msgid "Singapore"
19784 #~ msgstr "Singapur"
19786 #~ msgid "Saint Helena"
19787 #~ msgstr "Saint Helena"
19789 #~ msgid "Slovenia"
19790 #~ msgstr "Slovenya"
19792 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19793 #~ msgstr "Svalbard ve Jan Mayen"
19795 #~ msgid "Slovakia"
19796 #~ msgstr "Slovakya"
19798 #~ msgid "Sierra Leone"
19799 #~ msgstr "Sierra Leone"
19801 #~ msgid "San Marino"
19802 #~ msgstr "San Marino"
19805 #~ msgstr "Senegal"
19810 #~ msgid "Suriname"
19811 #~ msgstr "Surinam"
19813 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19814 #~ msgstr "São Tomé ve Príncipe Demokratik Cumhuriyeti"
19816 #~ msgid "El Salvador"
19817 #~ msgstr "El Salvador"
19819 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19820 #~ msgstr "Suriye Arab Cumhuriyeti"
19822 #~ msgid "Swaziland"
19823 #~ msgstr "Swaziland Krallığı"
19825 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19826 #~ msgstr "Turks ve Caicos Adaları"
19831 #~ msgid "French Southern Territories"
19832 #~ msgstr "Fransız Güney Toprakları"
19837 #~ msgid "Thailand"
19838 #~ msgstr "Tayland"
19840 #~ msgid "Tajikistan"
19841 #~ msgstr "Tacikistan"
19844 #~ msgstr "Tokelau"
19846 #~ msgid "Turkmenistan"
19847 #~ msgstr "Türkmenistan"
19853 #~ msgstr "Tonga Krallığı"
19855 #~ msgid "East Timor"
19856 #~ msgstr "Doğu Timor Demokratik Cumhuriyeti"
19859 #~ msgstr "Türkiye"
19861 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19862 #~ msgstr "Trinidad And Tobago Cumhuriyeti"
19867 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19870 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
19871 #~ msgstr "Tanzanya Birleşik Cumhuriyeti"
19874 #~ msgstr "Ukrayna"
19879 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
19880 #~ msgstr "ABD Küçük Dış Adaları"
19882 #~ msgid "United States"
19883 #~ msgstr "Birleik Eyaletler"
19886 #~ msgstr "Uruguay"
19888 #~ msgid "Uzbekistan"
19889 #~ msgstr "Özbekistan"
19891 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
19892 #~ msgstr "Vatikan Şehir Devleti"
19894 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
19895 #~ msgstr "Saint Vincent ve Grenadinler"
19897 #~ msgid "Venezuela"
19898 #~ msgstr "Venezüella"
19900 #~ msgid "Virgin Islands, British"
19901 #~ msgstr "Britanya Virgin Adaları"
19903 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
19904 #~ msgstr "ABD Virgin Adaları"
19906 #~ msgid "Viet Nam"
19907 #~ msgstr "Viet Nam"
19910 #~ msgstr "Vanuatu Cumhuriyeti"
19912 #~ msgid "Wallis And Futuna"
19913 #~ msgstr "Wallis ve Futuna Adaları"
19916 #~ msgstr "Samoa Bağımsız Devleti"
19922 #~ msgstr "Mayotte"
19924 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
19925 #~ msgstr "Sırbistan ve Karadağ"
19927 #~ msgid "South Africa"
19928 #~ msgstr "Güney Afika"
19931 #~ msgstr "Zambiya"
19933 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
19934 #~ msgstr "Kongo Demokratik Cumhuriyeti"
19936 #~ msgid "Zimbabwe"
19937 #~ msgstr "Zimbabve"
19939 #~ msgid "GeoLocation"
19940 #~ msgstr "Coğrafik Yer"
19942 #~ msgid "Could not initialize clutter"
19943 #~ msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
19945 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
19946 #~ msgstr "Düzzenli ifade oluşturulamadı: %s\n"
19949 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
19951 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
19952 #~ "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
19953 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
19954 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
19955 #~ "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
19956 #~ "instead of the mail sender.\n"
19957 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on this "
19958 #~ "information to divorce your spouse.\n"
19960 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
19963 #~ "Bu eklenti Claws Mail için GeoLocation özelliğini sağlamakta.\n"
19965 #~ "Uyarı: Gönderenin konumunu E-Posta adresinden kesin olarak tesbit etmek "
19966 #~ "teknik olarak mümkün değildir. Bu eklenti aracılığıyla gösterilen sonuçlar "
19967 #~ "yaklaşık tahminlerdir. Özellikle, posta listesi yöneticileri gönderen "
19968 #~ "bilgisini sıkça postalardan silmektedir, dolayısıyla posta listesindeki "
19969 #~ "postalar gönderenin adresi yerine posta listesi sunucusunun konumunu "
19970 #~ "gösterebilir.\n"
19971 #~ "Emin olmadığınızda, bu eklentinin sağladığı sonuçlara güvenmeyin ve bu "
19972 #~ "bilgiye güvenip eşinizi boşamayın.\n"
19974 #~ "<berndth@gmx.de> adresine geri bildirim yapabilirsiniz (evlilik kavgalarıyla "
19975 #~ "ilgili olmadıktan sonra.)"
19977 #~ msgid "GeoLocation integration"
19978 #~ msgstr "GeoLocation entegrasyonu"
19980 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19981 #~ msgstr "mbox (etPan')..."
19985 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19988 #~ "Bildirim Eklentisi: Eklenti yapılandırması dosyaya yazılamadı\n"
19990 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
19991 #~ msgstr "Gönderilen iletileri Gönderilen dizinine kaydet"
19993 #~ msgid "Use this"
19994 #~ msgstr "Bunu kullan"