Fix bug #3666: Typos in Turkish translation
[claws.git] / po / tr.po
blob278a0cc24b567af98f769cba1867ba6ee1a22f57
1 # Turkish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 1999-2015 The Claws Mail Team
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: claws-mail 3.11.1git101\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-02 16:34+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-05 14:43+0300\n"
12 "Last-Translator: Numan Demirdöğen <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <if.gnu.linux@gmail.com>\n"
14 "Language: tr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21 #: src/account.c:396 src/account.c:463
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing accounts."
25 msgstr ""
26 "Açık posta yazma pencereleri mevcut.\n"
27 "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen."
29 #: src/account.c:441
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Dosya oluşturulamıyor."
33 #: src/account.c:728
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Hesapları düzenle"
37 #: src/account.c:745
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, "
40 "the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the "
41 "default account."
42 msgstr ""
43 "'Posta Al' sırasıyla Hesaplarınızdan posta almanızı sağlayacaktır, onay kutusu "
44 "hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen hesap, "
45 "öntanımlı hesabınızdır."
47 #: src/account.c:816
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata "
51 #: src/account.c:908
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz."
55 #: src/account.c:915
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "%s hesabının kopyası"
60 #: src/account.c:1075
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?"
65 #: src/account.c:1077
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Başlıksız)"
69 #: src/account.c:1078
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Hesabı sil"
73 #: src/account.c:1562
74 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "G"
76 msgstr "G"
78 #: src/account.c:1568
79 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
80 msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır"
82 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
83 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
84 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
85 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 src/editvcard.c:173
88 #: src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 src/mimeview.c:274
89 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
90 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
93 msgid "Name"
94 msgstr "İsim"
96 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
100 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
101 msgid "Server"
102 msgstr "Sunucu"
104 #: src/action.c:382
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Posta dosyası %d alınamadı"
109 #: src/action.c:419
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Postanın bir parçası alınamadı."
113 #: src/action.c:436
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s"
118 #: src/action.c:608
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n"
125 "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte."
127 #: src/action.c:720
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil"
131 #: src/action.c:722
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n"
138 "%s"
140 #: src/action.c:987
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
151 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Bilinmeyen hata"
159 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Tamamlandı"
163 #: src/action.c:1243
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n"
168 #: src/action.c:1247
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- İşlem bitti: %s\n"
173 #: src/action.c:1280
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Kurala ait girdi/çıktı"
177 #: src/action.c:1608
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
185 "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n"
186 "  %s"
188 #: src/action.c:1613
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni"
192 #: src/action.c:1617
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n"
200 "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n"
201 "  %s"
203 #: src/action.c:1622
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni"
207 #: src/addrclip.c:479
208 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
209 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz."
211 #: src/addrclip.c:502
212 msgid "Cannot copy an address book to itself."
213 msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz."
215 #: src/addrclip.c:593
216 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
217 msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz."
219 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
221 msgid "Group"
222 msgstr "Grup"
224 #: src/addrcustomattr.c:65
225 msgid "date of birth"
226 msgstr "doğum tarihi"
228 #: src/addrcustomattr.c:66
229 msgid "address"
230 msgstr "adres"
232 #: src/addrcustomattr.c:67
233 msgid "phone"
234 msgstr "telefon"
236 #: src/addrcustomattr.c:68
237 msgid "mobile phone"
238 msgstr "cep telefonu"
240 #: src/addrcustomattr.c:69
241 msgid "organization"
242 msgstr "kurum"
244 #: src/addrcustomattr.c:70
245 msgid "office address"
246 msgstr "kurum adresi"
248 #: src/addrcustomattr.c:71
249 msgid "office phone"
250 msgstr "kurum telefonu"
252 #: src/addrcustomattr.c:72
253 msgid "fax"
254 msgstr "faks"
256 #: src/addrcustomattr.c:73
257 msgid "website"
258 msgstr "web site"
260 #: src/addrcustomattr.c:141
261 msgid "Attribute name"
262 msgstr "Ek bilgi tanımı"
264 #: src/addrcustomattr.c:156
265 msgid "Delete all attribute names"
266 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil"
268 #: src/addrcustomattr.c:157
269 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
270 msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
272 #: src/addrcustomattr.c:181
273 msgid "Delete attribute name"
274 msgstr "Ek bilgi tanımını sil"
276 #: src/addrcustomattr.c:182
277 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
278 msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz??"
280 #: src/addrcustomattr.c:191
281 msgid "Reset to default"
282 msgstr "Öntanımlı ayarları getir"
284 #: src/addrcustomattr.c:192
285 msgid ""
286 "Do you really want to replace all attribute names\n"
287 "with the default set?"
288 msgstr ""
289 "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n"
290 "istediğinizden emin misiniz?"
292 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
293 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
294 #: src/prefs_actions.c:1090 src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
295 msgid "_Delete"
296 msgstr "_Sil"
298 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
299 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
300 msgid "Delete _all"
301 msgstr "Hepsini _sil"
303 #: src/addrcustomattr.c:214
304 msgid "_Reset to default"
305 msgstr "Öntanımlı ayarları _getir"
307 #: src/addrcustomattr.c:403
308 msgid "Attribute name is not set."
309 msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı."
311 #: src/addrcustomattr.c:462
312 msgctxt "Dialog title"
313 msgid "Edit attribute names"
314 msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle"
316 #: src/addrcustomattr.c:476
317 msgid "New attribute name:"
318 msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:"
320 #: src/addrcustomattr.c:513
321 msgid ""
322 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
323 "contacts."
324 msgstr ""
325 "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden "
326 "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez."
328 #: src/addrduplicates.c:127
329 msgid "Show duplicates in the same book"
330 msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster"
332 #: src/addrduplicates.c:133
333 msgid "Show duplicates in different books"
334 msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster"
336 #: src/addrduplicates.c:144
337 msgid "Find address book email duplicates"
338 msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-postaları bul"
340 #: src/addrduplicates.c:145
341 msgid ""
342 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
343 msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-postaları arayacak."
345 #: src/addrduplicates.c:315
346 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
347 msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta bulunmadı"
349 #: src/addrduplicates.c:346
350 msgid "Duplicate email addresses"
351 msgstr "Mükerrer e-postalar"
353 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
354 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
355 msgid "Address"
356 msgstr "Adres"
358 #: src/addrduplicates.c:464
359 msgid "Address book path"
360 msgstr "Adres defteri yolu"
362 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
363 msgid "Delete address(es)"
364 msgstr "Adres(ler)i sil"
366 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
367 msgid "Really delete the address(es)?"
368 msgstr "Adres(ler)i silmek istediğinizden emin misiniz?"
370 #: src/addrduplicates.c:842
371 msgid "Delete address"
372 msgstr "Adresi sil"
374 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
375 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
376 msgstr "Bu adres verisi saltokunur olduğu için silinemez."
378 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
379 msgid "Add to address book"
380 msgstr "Adres defterine ekle"
382 #: src/addressadd.c:207
383 msgid "Contact"
384 msgstr "Kişiler"
386 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
387 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
388 msgid "Remarks"
389 msgstr "Notlar"
391 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
392 msgid "Select Address Book Folder"
393 msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç"
395 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
396 msgid "Add address(es)"
397 msgstr "Adres(ler) ekle"
399 #: src/addressadd.c:535
400 msgid "Can't add the specified address"
401 msgstr "Belirtilen adres eklenemiyor"
403 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
404 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
405 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
406 msgid "Email Address"
407 msgstr "E-Posta Adresi"
409 #: src/addressbook.c:405
410 msgid "_Book"
411 msgstr "_Defter"
413 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
414 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
415 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
416 msgid "_Edit"
417 msgstr "_Düzenle"
419 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
420 #: src/messageview.c:212
421 msgid "_Tools"
422 msgstr "_Araçlar"
424 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
425 #: src/messageview.c:213
426 msgid "_Help"
427 msgstr "_Yardım"
429 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
430 msgid "New _Book"
431 msgstr "Yeni _Defter"
433 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
434 msgid "New _Folder"
435 msgstr "Yeni _Dizin"
437 #: src/addressbook.c:413
438 msgid "New _vCard"
439 msgstr "Yeni _vKart"
441 #: src/addressbook.c:417
442 msgid "New _JPilot"
443 msgstr "Yeni _JPilot"
445 #: src/addressbook.c:420
446 msgid "New LDAP _Server"
447 msgstr "Yeni LDAP _Sunucu"
449 #: src/addressbook.c:424
450 msgid "_Edit book"
451 msgstr "_Defteri düzenle"
453 #: src/addressbook.c:425
454 msgid "_Delete book"
455 msgstr "_Defteri sil"
457 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
458 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
461 msgid "_Save"
462 msgstr "_Kaydet"
464 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
467 msgid "_Close"
468 msgstr "_Kapat"
470 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
471 msgid "_Select all"
472 msgstr "_Hepsini seç"
474 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
475 msgid "C_ut"
476 msgstr "K_es"
478 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
479 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
481 msgid "_Copy"
482 msgstr "_Kopyala"
484 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
485 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
486 msgid "_Paste"
487 msgstr "_Yapıştır"
489 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
490 msgid "New _Address"
491 msgstr "Yeni _Adres"
493 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
494 msgid "New _Group"
495 msgstr "Yeni _Grup"
497 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
498 msgid "_Mail To"
499 msgstr "_Posta Gönder"
501 #: src/addressbook.c:447
502 msgid "Import _LDIF file..."
503 msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..."
505 #: src/addressbook.c:448
506 msgid "Import M_utt file..."
507 msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..."
509 #: src/addressbook.c:449
510 msgid "Import _Pine file..."
511 msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..."
513 #: src/addressbook.c:451
514 msgid "Export _HTML..."
515 msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..."
517 #: src/addressbook.c:452
518 msgid "Export LDI_F..."
519 msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..."
521 #: src/addressbook.c:454
522 msgid "Find duplicates..."
523 msgstr "Mükerrer girdileri bul..."
525 #: src/addressbook.c:455
526 msgid "Edit custom attributes..."
527 msgstr "Ek bilgileri düzenle..."
529 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
530 #: src/messageview.c:338
531 msgid "_About"
532 msgstr "_Hakkında"
534 #: src/addressbook.c:494
535 msgid "_Browse Entry"
536 msgstr "Kayda _Bak"
538 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
539 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
541 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
542 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
543 msgid "Unknown"
544 msgstr "Bilinmeyen"
546 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
547 msgid "Success"
548 msgstr "Tamamlandı"
550 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
551 msgid "Bad arguments"
552 msgstr "Yanlış değişkenler"
554 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
555 msgid "File not specified"
556 msgstr "Dosya belirtilmedi"
558 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
559 msgid "Error opening file"
560 msgstr "Dosya açılırken hata"
562 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
563 msgid "Error reading file"
564 msgstr "Dosya okunurken hata"
566 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
567 msgid "End of file encountered"
568 msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı"
570 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
571 msgid "Error allocating memory"
572 msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata"
574 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
575 msgid "Bad file format"
576 msgstr "Kötü dosya biçimi"
578 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
579 msgid "Error writing to file"
580 msgstr "Dosyaya yazarken hata"
582 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
583 msgid "Error opening directory"
584 msgstr "Dizini açarken hata"
586 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
587 msgid "No path specified"
588 msgstr "Yol belirtilmedi"
590 #: src/addressbook.c:534
591 msgid "Error connecting to LDAP server"
592 msgstr "LDAP sunucuya bağlanırken hata"
594 #: src/addressbook.c:535
595 msgid "Error initializing LDAP"
596 msgstr "LDAP başlatılırken hata"
598 #: src/addressbook.c:536
599 msgid "Error binding to LDAP server"
600 msgstr "LDAP sunucuya bağlarken hata"
602 #: src/addressbook.c:537
603 msgid "Error searching LDAP database"
604 msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata"
606 #: src/addressbook.c:538
607 msgid "Timeout performing LDAP operation"
608 msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı"
610 #: src/addressbook.c:539
611 msgid "Error in LDAP search criteria"
612 msgstr "LDAP arama kıstasında hata"
614 #: src/addressbook.c:540
615 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
616 msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı"
618 #: src/addressbook.c:541
619 msgid "LDAP search terminated on request"
620 msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı"
622 #: src/addressbook.c:542
623 msgid "Error starting TLS connection"
624 msgstr "TLS bağlantısı başlatma hatası"
626 #: src/addressbook.c:543
627 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
628 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok"
630 #: src/addressbook.c:544
631 msgid "Missing required information"
632 msgstr "Gerekli bilgi eksik"
634 #: src/addressbook.c:545
635 msgid "Another contact exists with that key"
636 msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut"
638 #: src/addressbook.c:546
639 msgid "Strong(er) authentication required"
640 msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor"
642 #: src/addressbook.c:913
643 msgid "Sources"
644 msgstr "Kaynaklar"
646 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
647 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
648 msgid "Address book"
649 msgstr "Adres defteri"
651 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
652 msgid "Search"
653 msgstr "Ara"
655 #: src/addressbook.c:1483
656 msgid "Delete group"
657 msgstr "Grubu sil"
659 #: src/addressbook.c:1484
660 msgid ""
661 "Really delete the group(s)?\n"
662 "The addresses it contains will not be lost."
663 msgstr ""
664 "Grup(lar) silinsin mi?\n"
665 "Barındırdığı adres(ler) silinmeyecek."
667 #: src/addressbook.c:2195
668 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
669 msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur."
671 #: src/addressbook.c:2205
672 msgid "Cannot paste into an address group."
673 msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz."
675 #: src/addressbook.c:2913
676 #, c-format
677 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
678 msgstr "Arama sonuçlarını ve '%s' içindeki adresleri silmek istiyor musunuz?"
680 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
682 #: src/toolbar.c:415
683 msgid "Delete"
684 msgstr "Sil"
686 #: src/addressbook.c:2925
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
690 "contains will be moved into the parent folder."
691 msgstr ""
692 "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı adresler ana "
693 "dizine taşınacak."
695 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
698 msgid "Delete folder"
699 msgstr "Dizini sil"
701 #: src/addressbook.c:2929
702 msgid "Delete _folder only"
703 msgstr "Sadece _dizini sil"
705 #: src/addressbook.c:2929
706 msgid "Delete folder and _addresses"
707 msgstr "Dizini ve adresleri _sil"
709 #: src/addressbook.c:2940
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Do you want to delete '%s'?\n"
713 "The addresses it contains will not be lost."
714 msgstr ""
715 "'%s' silinsin mi?\n"
716 "Barındırdığı adresler silinmeyecek."
718 #: src/addressbook.c:2947
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will be lost."
723 msgstr ""
724 "'%s' silinsin mi?\n"
725 "Barındırdığı adresler de silinecek."
727 #: src/addressbook.c:3061
728 #, c-format
729 msgid "Search '%s'"
730 msgstr "'%s' terimini ara"
732 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
733 msgid "New Contacts"
734 msgstr "Yani Kişiler"
736 #: src/addressbook.c:4087
737 msgid "New user, could not save index file."
738 msgstr "Yeni kullanıcı, fihrist dosyası kaydedilemedi."
740 #: src/addressbook.c:4091
741 msgid "New user, could not save address book files."
742 msgstr "Yeni kullanıcı, adres defteri dosyaları kaydedilemedi."
744 #: src/addressbook.c:4101
745 msgid "Old address book converted successfully."
746 msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü."
748 #: src/addressbook.c:4106
749 msgid ""
750 "Old address book converted,\n"
751 "could not save new address index file."
752 msgstr ""
753 "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n"
754 "yeni adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
756 #: src/addressbook.c:4119
757 msgid ""
758 "Could not convert address book,\n"
759 "but created empty new address book files."
760 msgstr ""
761 "Adres defteri dönüştürlemedi,\n"
762 "fakat yeni boş adres defteri dosyası oluşturuldu."
764 #: src/addressbook.c:4125
765 msgid ""
766 "Could not convert address book,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "Adres defteri dönüştürülemei,\n"
770 "yeni adres fihrist dosyası kaydedilemedi."
772 #: src/addressbook.c:4130
773 msgid ""
774 "Could not convert address book\n"
775 "and could not create new address book files."
776 msgstr ""
777 "Adres defteri dönüştürülemedi\n"
778 "ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı."
780 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
781 msgid "Addressbook conversion error"
782 msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası"
784 #: src/addressbook.c:4257
785 msgid "Addressbook Error"
786 msgstr "Adres Defteri Hatası"
788 #: src/addressbook.c:4258
789 msgid "Could not read address index"
790 msgstr "Adres fihristi okunamadı"
792 #: src/addressbook.c:4589
793 msgid "Busy searching..."
794 msgstr "Aranıyor..."
796 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
797 msgid "Interface"
798 msgstr "Arayüz"
800 #: src/addressbook.c:4910
801 msgid "Address Books"
802 msgstr "Adres Defterleri"
804 #: src/addressbook.c:4922
805 msgid "Person"
806 msgstr "Kişi"
808 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
809 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
810 msgid "Folder"
811 msgstr "Dizin"
813 #: src/addressbook.c:4970
814 msgid "vCard"
815 msgstr "vKart"
817 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
818 msgid "JPilot"
819 msgstr "JPilot"
821 #: src/addressbook.c:5006
822 msgid "LDAP servers"
823 msgstr "LDAP sunucuları"
825 #: src/addressbook.c:5018
826 msgid "LDAP Query"
827 msgstr "LDAP Sorgusu"
829 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
830 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
831 msgid "Address Book"
832 msgstr "Adres Defteri"
834 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
844 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
845 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
846 #: src/prefs_matcher.c:2523
847 msgid "Any"
848 msgstr "Herhangi biri"
850 #: src/addrgather.c:173
851 msgid "Please specify name for address book."
852 msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin."
854 #: src/addrgather.c:180
855 msgid "No available address book."
856 msgstr "Adres defteri mevcut değil."
858 #: src/addrgather.c:201
859 msgid "Please select the mail headers to search."
860 msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin."
862 #: src/addrgather.c:208
863 msgid "Collecting addresses..."
864 msgstr "Adresler toplanıyor..."
866 #: src/addrgather.c:248
867 msgid "address added by claws-mail"
868 msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi"
870 #: src/addrgather.c:276
871 msgid "Addresses collected successfully."
872 msgstr "Adresler başarıyla toplandı."
874 #: src/addrgather.c:351
875 msgid "Current folder:"
876 msgstr "Geçerli dizin:"
878 #: src/addrgather.c:362
879 msgid "Address book name:"
880 msgstr "Adres defteri adı:"
882 #: src/addrgather.c:389
883 msgid "Address book folder size:"
884 msgstr "Adres defteri dizin boyutu:"
886 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
887 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
888 msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı"
890 #: src/addrgather.c:407
891 msgid "Process these mail header fields"
892 msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle"
894 #: src/addrgather.c:426
895 msgid "Include subfolders"
896 msgstr "Alt dizinleri içer"
898 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
899 msgid "Header Name"
900 msgstr "Üstbilgi Adı"
902 # msgstr "Başlık Adı"
903 #: src/addrgather.c:451
904 msgid "Address Count"
905 msgstr "Adres Say"
907 #: src/addrgather.c:561
908 msgid "Header Fields"
909 msgstr "Üstbilgi Alanları"
911 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
912 #: src/importldif.c:1022
913 msgid "Finish"
914 msgstr "Bitir"
916 #: src/addrgather.c:620
917 msgid "Collect email addresses from selected messages"
918 msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla"
920 #: src/addrgather.c:624
921 msgid "Collect email addresses from folder"
922 msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla"
924 #: src/addrindex.c:124
925 msgid "Common addresses"
926 msgstr "Sık kullanılan adresler"
928 #: src/addrindex.c:125
929 msgid "Personal addresses"
930 msgstr "Kişisel adresler"
932 #: src/addrindex.c:131
933 msgid "Common address"
934 msgstr "Sık kullanılan adresler"
936 #: src/addrindex.c:132
937 msgid "Personal address"
938 msgstr "Kişisel adresler"
940 #: src/addrindex.c:1830
941 msgid "Address(es) update"
942 msgstr "Adres(ler)i güncelle"
944 #: src/addrindex.c:1831
945 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
946 msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı."
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Not"
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214 src/compose.c:11908
953 #: src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 src/messageview.c:854
954 #: src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
956 msgid "Warning"
957 msgstr "Uyarı"
959 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
961 msgid "Error"
962 msgstr "Hata"
964 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
965 msgid "_View log"
966 msgstr "_Kaydı gör"
968 #: src/alertpanel.c:347
969 msgid "Show this message next time"
970 msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster"
972 #: src/browseldap.c:218
973 msgid "Browse Directory Entry"
974 msgstr "Dizin Girdisine Göz At"
976 #: src/browseldap.c:237
977 msgid "Server Name:"
978 msgstr "Sunucu Adı:"
980 #: src/browseldap.c:247
981 msgid "Distinguished Name (dn):"
982 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
984 #: src/browseldap.c:270
985 msgid "LDAP Name"
986 msgstr "LDAP Adı"
988 #: src/browseldap.c:272
989 msgid "Attribute Value"
990 msgstr "Ek Bilgi Değeri"
992 #: src/common/plugin.c:63
993 msgid "Nothing"
994 msgstr "Yok"
996 #: src/common/plugin.c:64
997 msgid "a viewer"
998 msgstr "görüntüleyici"
1000 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgid "a MIME parser"
1002 msgstr "MIME ayrıştırıcı"
1004 #: src/common/plugin.c:66
1005 msgid "folders"
1006 msgstr "dizinler"
1008 #: src/common/plugin.c:67
1009 msgid "filtering"
1010 msgstr "süzme"
1012 #: src/common/plugin.c:68
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "gizlilik eklentisi"
1016 #: src/common/plugin.c:69
1017 msgid "a notifier"
1018 msgstr "bilgi sağlayan eklenti"
1020 #: src/common/plugin.c:70
1021 msgid "an utility"
1022 msgstr "araç"
1024 #: src/common/plugin.c:71
1025 msgid "things"
1026 msgstr ""
1028 #: src/common/plugin.c:332
1029 #, c-format
1030 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1031 msgstr ""
1032 "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta."
1034 #: src/common/plugin.c:435
1035 msgid "Plugin already loaded"
1036 msgstr "Eklenti zaten yüklendi"
1038 #: src/common/plugin.c:446
1039 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1040 msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi"
1042 #: src/common/plugin.c:480
1043 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1044 msgstr ""
1045 "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla lisanslanmamış."
1047 #: src/common/plugin.c:489
1048 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1049 msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için."
1051 #: src/common/plugin.c:771
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built "
1055 "with."
1056 msgstr ""
1057 "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisiyle derlenen sürümden daha yeni."
1059 #: src/common/plugin.c:774
1060 msgid ""
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1062 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklentiyle derlenen sürümden daha yeni."
1064 #: src/common/plugin.c:783
1065 #, c-format
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski."
1069 #: src/common/plugin.c:785
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski."
1073 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "SSL iletişimi başarısız oldu\n"
1077 #: src/common/smtp.c:179
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1081 #: src/common/smtp.c:182
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n"
1085 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "kötü SMTP tepkisi\n"
1089 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n"
1093 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n"
1097 #: src/common/smtp.c:585
1098 #, c-format
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n"
1102 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "TLS oturumu başlatılamadı\n"
1106 #: src/common/socket.c:569
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n"
1110 #: src/common/socket.c:598
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n"
1114 #: src/common/socket.c:732
1115 #, c-format
1116 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1117 msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n"
1119 #: src/common/socket.c:972
1120 #, c-format
1121 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1122 msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n"
1124 #: src/common/socket.c:1064
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:1368
1130 #, c-format
1131 msgid "write on fd%d: %s\n"
1132 msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n"
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1137 msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n"
1139 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1142 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "İçsel hata"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1154 msgid "Uncheckable"
1155 msgstr "Denetlenemez"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1158 msgid "Self-signed certificate"
1159 msgstr "Kişisel imzalı sertifika"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1162 msgid "Revoked certificate"
1163 msgstr "İptal edilmiş sertifika"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1166 msgid "No certificate issuer found"
1167 msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1170 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1171 msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1176 msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1179 #, c-format
1180 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1181 msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1186 msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1189 #, c-format
1190 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1196 msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1201 msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1204 #, c-format
1205 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1212 msgid "<not in certificate>"
1213 msgstr "<sertifika içinde değil>"
1215 #: src/common/string_match.c:81
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)"
1219 #: src/common/utils.c:259
1220 #, c-format
1221 msgid "%dB"
1222 msgstr "%dB"
1224 #: src/common/utils.c:260
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dKB"
1227 msgstr "%d.%02dKB"
1229 #: src/common/utils.c:261
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dMB"
1232 msgstr "%d.%02dMB"
1234 #: src/common/utils.c:262
1235 #, c-format
1236 msgid "%.2fGB"
1237 msgstr "%.2fGB"
1239 #: src/common/utils.c:4813
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 msgid "Sunday"
1242 msgstr "Pazar"
1244 #: src/common/utils.c:4814
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Monday"
1247 msgstr "Pazartesi"
1249 #: src/common/utils.c:4815
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Tuesday"
1252 msgstr "Salı"
1254 #: src/common/utils.c:4816
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Wednesday"
1257 msgstr "Çarşamba"
1259 #: src/common/utils.c:4817
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Thursday"
1262 msgstr "Perşembe"
1264 #: src/common/utils.c:4818
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Friday"
1267 msgstr "Cuma"
1269 #: src/common/utils.c:4819
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Saturday"
1272 msgstr "Cumartesi"
1274 #: src/common/utils.c:4821
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 msgid "January"
1277 msgstr "Ocak"
1279 #: src/common/utils.c:4822
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "February"
1282 msgstr "Şubat"
1284 #: src/common/utils.c:4823
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "March"
1287 msgstr "Mart"
1289 #: src/common/utils.c:4824
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "April"
1292 msgstr "Nisan"
1294 #: src/common/utils.c:4825
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "May"
1297 msgstr "Mayıs"
1299 #: src/common/utils.c:4826
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "June"
1302 msgstr "Haziran"
1304 #: src/common/utils.c:4827
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "July"
1307 msgstr "Temmuz"
1309 #: src/common/utils.c:4828
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "August"
1312 msgstr "Ağustos"
1314 #: src/common/utils.c:4829
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "September"
1317 msgstr "Eylül"
1319 #: src/common/utils.c:4830
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "October"
1322 msgstr "Ekim"
1324 #: src/common/utils.c:4831
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "November"
1327 msgstr "Kasım"
1329 #: src/common/utils.c:4832
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "December"
1332 msgstr "Aralık"
1334 #: src/common/utils.c:4834
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 msgid "Sun"
1337 msgstr "Paz"
1339 #: src/common/utils.c:4835
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Mon"
1342 msgstr "Pzt"
1344 #: src/common/utils.c:4836
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Tue"
1347 msgstr "Sal"
1349 #: src/common/utils.c:4837
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Wed"
1352 msgstr "Çar"
1354 #: src/common/utils.c:4838
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Thu"
1357 msgstr "Per"
1359 #: src/common/utils.c:4839
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Fri"
1362 msgstr "Cum"
1364 #: src/common/utils.c:4840
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Sat"
1367 msgstr "Cmt"
1369 #: src/common/utils.c:4842
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 msgid "Jan"
1372 msgstr "Oca"
1374 #: src/common/utils.c:4843
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Feb"
1377 msgstr "Şub"
1379 #: src/common/utils.c:4844
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Mar"
1382 msgstr "Mar"
1384 #: src/common/utils.c:4845
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Apr"
1387 msgstr "Nis"
1389 #: src/common/utils.c:4846
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "May"
1392 msgstr "May"
1394 #: src/common/utils.c:4847
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Jun"
1397 msgstr "Haz"
1399 #: src/common/utils.c:4848
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Jul"
1402 msgstr "Tem"
1404 #: src/common/utils.c:4849
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Aug"
1407 msgstr "Ağu"
1409 #: src/common/utils.c:4850
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Sep"
1412 msgstr "Eyl"
1414 #: src/common/utils.c:4851
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Oct"
1417 msgstr "Eki"
1419 #: src/common/utils.c:4852
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Nov"
1422 msgstr "Kas"
1424 #: src/common/utils.c:4853
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Dec"
1427 msgstr "Ara"
1429 #: src/common/utils.c:4864
1430 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1431 msgid "AM"
1432 msgstr "ÖÖ"
1434 #: src/common/utils.c:4865
1435 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1436 msgid "PM"
1437 msgstr "ÖS"
1439 #: src/common/utils.c:4866
1440 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1441 msgid "am"
1442 msgstr "öö"
1444 #: src/common/utils.c:4867
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1446 msgid "pm"
1447 msgstr "ös"
1449 #: src/compose.c:575
1450 msgid "_Add..."
1451 msgstr "_Ekle..."
1453 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1455 msgid "_Remove"
1456 msgstr "_Kaldır"
1458 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1459 msgid "_Properties..."
1460 msgstr "_Özellikler..."
1462 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1463 msgid "_Message"
1464 msgstr "_İleti"
1466 #: src/compose.c:588
1467 msgid "_Spelling"
1468 msgstr "_İmlâ"
1470 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1471 msgid "_Options"
1472 msgstr "_Seçenekler"
1474 #: src/compose.c:594
1475 msgid "S_end"
1476 msgstr "_Gönder"
1478 #: src/compose.c:595
1479 msgid "Send _later"
1480 msgstr "Sonra _gönder"
1482 #: src/compose.c:598
1483 msgid "_Attach file"
1484 msgstr "Dosya _iliştir"
1486 #: src/compose.c:599
1487 msgid "_Insert file"
1488 msgstr "Dosya _ekle"
1490 #: src/compose.c:600
1491 msgid "Insert si_gnature"
1492 msgstr "İmza _ekle"
1494 #: src/compose.c:601
1495 msgid "_Replace signature"
1496 msgstr "İmzayı _değiştir"
1498 #: src/compose.c:605
1499 msgid "_Print"
1500 msgstr "_Yazdır"
1502 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1503 msgid "_Undo"
1504 msgstr "_Geri al"
1506 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1507 msgid "_Redo"
1508 msgstr "_Tekrarla"
1510 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1511 msgid "Cu_t"
1512 msgstr "Ke_s"
1514 #: src/compose.c:618
1515 msgid "_Special paste"
1516 msgstr "Özel _yapıştır"
1518 #: src/compose.c:619
1519 msgid "As _quotation"
1520 msgstr "Alıntı _olarak"
1522 #: src/compose.c:620
1523 msgid "_Wrapped"
1524 msgstr "_Katlanmış"
1526 #: src/compose.c:621
1527 msgid "_Unwrapped"
1528 msgstr "_Katlanmamış"
1530 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1531 msgid "Select _all"
1532 msgstr "Hepsini _seç"
1534 #: src/compose.c:625
1535 msgid "A_dvanced"
1536 msgstr "_Gelişmiş"
1538 #: src/compose.c:626
1539 msgid "Move a character backward"
1540 msgstr "Bir harf geri git"
1542 #: src/compose.c:627
1543 msgid "Move a character forward"
1544 msgstr "Bir harf ileri git"
1546 #: src/compose.c:628
1547 msgid "Move a word backward"
1548 msgstr "Bir kelime geri git"
1550 #: src/compose.c:629
1551 msgid "Move a word forward"
1552 msgstr "Bir kelime ileri git"
1554 #: src/compose.c:630
1555 msgid "Move to beginning of line"
1556 msgstr "Satır başına git"
1558 #: src/compose.c:631
1559 msgid "Move to end of line"
1560 msgstr "Satır sonuna git"
1562 #: src/compose.c:632
1563 msgid "Move to previous line"
1564 msgstr "Önceki satıra git"
1566 #: src/compose.c:633
1567 msgid "Move to next line"
1568 msgstr "Sonraki satıra git"
1570 #: src/compose.c:634
1571 msgid "Delete a character backward"
1572 msgstr "Bir önceki harfi sil"
1574 #: src/compose.c:635
1575 msgid "Delete a character forward"
1576 msgstr "Bir sonraki harfi sil"
1578 #: src/compose.c:636
1579 msgid "Delete a word backward"
1580 msgstr "Bir önceki kelimeyi sil"
1582 #: src/compose.c:637
1583 msgid "Delete a word forward"
1584 msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil"
1586 #: src/compose.c:638
1587 msgid "Delete line"
1588 msgstr "Satırı sil"
1590 #: src/compose.c:639
1591 msgid "Delete to end of line"
1592 msgstr "Satır sonuna kadar sil"
1594 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1595 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1596 msgid "_Find"
1597 msgstr "_Ara"
1599 #: src/compose.c:645
1600 msgid "_Wrap current paragraph"
1601 msgstr "_Mevcut paragrafı katla"
1603 #: src/compose.c:646
1604 msgid "Wrap all long _lines"
1605 msgstr "Tüm uzun satırları _katla"
1607 #: src/compose.c:648
1608 msgid "Edit with e_xternal editor"
1609 msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç"
1611 #: src/compose.c:651
1612 msgid "_Check all or check selection"
1613 msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle"
1615 #: src/compose.c:652
1616 msgid "_Highlight all misspelled words"
1617 msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula"
1619 #: src/compose.c:653
1620 msgid "Check _backwards misspelled word"
1621 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle"
1623 #: src/compose.c:654
1624 msgid "_Forward to next misspelled word"
1625 msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle"
1627 #: src/compose.c:662
1628 msgid "Reply _mode"
1629 msgstr "Çevaplama _biçimi"
1631 #: src/compose.c:664
1632 msgid "Privacy _System"
1633 msgstr "Gizlilik _Sistemi"
1635 #: src/compose.c:669
1636 msgid "_Priority"
1637 msgstr "_Öncelik"
1639 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1640 msgid "Character _encoding"
1641 msgstr "Karakter _kodlaması"
1643 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1644 msgid "Western European"
1645 msgstr "Batı Avrupa"
1647 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1648 msgid "Baltic"
1649 msgstr "Baltık"
1651 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1652 msgid "Hebrew"
1653 msgstr "İbranice"
1655 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1656 msgid "Arabic"
1657 msgstr "Arapça"
1659 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1660 msgid "Cyrillic"
1661 msgstr "Kiril"
1663 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1664 msgid "Japanese"
1665 msgstr "Japonca"
1667 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1668 msgid "Chinese"
1669 msgstr "Çince"
1671 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1672 msgid "Korean"
1673 msgstr "Korece"
1675 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1676 msgid "Thai"
1677 msgstr "Tayca"
1679 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1680 msgid "_Address book"
1681 msgstr "_Adres defteri"
1683 #: src/compose.c:689
1684 msgid "_Template"
1685 msgstr "Şab_lon"
1687 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1688 msgid "Actio_ns"
1689 msgstr "_Eylemler"
1691 #: src/compose.c:700
1692 msgid "Aut_o wrapping"
1693 msgstr "_Otomatik katlama"
1695 #: src/compose.c:701
1696 msgid "Auto _indent"
1697 msgstr "Otomatik _girinti"
1699 #: src/compose.c:702
1700 msgid "Si_gn"
1701 msgstr "İm_zala"
1703 #: src/compose.c:703
1704 msgid "_Encrypt"
1705 msgstr "Şif_rele"
1707 #: src/compose.c:704
1708 msgid "_Request Return Receipt"
1709 msgstr "_Okundu Bilgisi İste"
1711 #: src/compose.c:705
1712 msgid "Remo_ve references"
1713 msgstr "Referansları _kaldır"
1715 #: src/compose.c:706
1716 msgid "Show _ruler"
1717 msgstr "Cetveli _göster"
1719 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1720 msgid "_Normal"
1721 msgstr "_Normal"
1723 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1724 msgid "_All"
1725 msgstr "_Hepsi"
1727 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1728 msgid "_Sender"
1729 msgstr "_Gönderen"
1731 #: src/compose.c:714
1732 msgid "_Mailing-list"
1733 msgstr "_E-posta listesi"
1735 #: src/compose.c:719
1736 msgid "_Highest"
1737 msgstr "_En yüksek"
1739 #: src/compose.c:720
1740 msgid "Hi_gh"
1741 msgstr "_Yüksek"
1743 #: src/compose.c:722
1744 msgid "Lo_w"
1745 msgstr "_Düşük"
1747 #: src/compose.c:723
1748 msgid "_Lowest"
1749 msgstr "En _düşük"
1751 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1752 msgid "_Automatic"
1753 msgstr "_Otomatik"
1755 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1759 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1760 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1761 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1763 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1764 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1765 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)"
1767 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1768 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1769 msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)"
1771 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1772 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1773 msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)"
1775 #: src/compose.c:1071
1776 msgid "New message From format error."
1777 msgstr "Gönderenden yeni ileti biçimi hatası"
1779 #: src/compose.c:1163
1780 msgid "New message subject format error."
1781 msgstr "Yeni ileti konusu biçimi hatası"
1783 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1784 #, c-format
1785 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1786 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1788 #: src/compose.c:1455
1789 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1790 msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta mutemelen mevcut değil."
1792 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1793 msgid ""
1794 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1795 msgstr ""
1796 "\"Cevapla\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
1798 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1799 #, c-format
1800 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1801 msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1803 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1804 msgid ""
1805 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1806 msgstr ""
1807 "\"Yönlendir\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
1808 "barındırıyor."
1810 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1815 #: src/compose.c:2056
1816 msgid "Fw: multiple emails"
1817 msgstr "Yön: birçok e-posta"
1819 #: src/compose.c:2539
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
1824 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1825 msgid "Cc:"
1826 msgstr "Cc:"
1828 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1829 msgid "Bcc:"
1830 msgstr "Bcc:"
1832 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1833 msgid "Reply-To:"
1834 msgstr "Yanıtla:"
1836 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948 src/gtk/headers.h:33
1837 msgid "Newsgroups:"
1838 msgstr "Haber grubu:"
1840 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1841 msgid "Followup-To:"
1842 msgstr "Takiben:"
1844 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1845 msgid "In-Reply-To:"
1846 msgstr "Yanıt-Olarak:"
1848 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951 src/gtk/headers.h:13
1849 #: src/summary_search.c:433
1850 msgid "To:"
1851 msgstr "Alıcı:"
1853 #: src/compose.c:2834
1854 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1855 msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)."
1857 #: src/compose.c:2840
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "The following file has been attached: \n"
1861 "%s"
1862 msgid_plural ""
1863 "The following files have been attached: \n"
1864 "%s"
1865 msgstr[0] ""
1866 "İliştirilen dosya(lar): \n"
1867 "%s"
1869 #: src/compose.c:3113
1870 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1871 msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz."
1873 #: src/compose.c:3613
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not get size of file '%s'."
1876 msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı."
1878 #: src/compose.c:3624
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want "
1882 "to do that?"
1883 msgstr ""
1884 "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak "
1885 "istediğinizden emin misiniz?"
1887 #: src/compose.c:3627
1888 msgid "Are you sure?"
1889 msgstr "Emin misiniz?"
1891 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1892 msgid "_Insert"
1893 msgstr "_Ekle"
1895 #: src/compose.c:3752
1896 #, c-format
1897 msgid "File %s is empty."
1898 msgstr "%s dosyası boş."
1900 #: src/compose.c:3753
1901 msgid "Empty file"
1902 msgstr "Boş dosya"
1904 #: src/compose.c:3754
1905 msgid "_Attach anyway"
1906 msgstr "_Yine de iliştir"
1908 #: src/compose.c:3763
1909 #, c-format
1910 msgid "Can't read %s."
1911 msgstr "%s okunamıyor."
1913 #: src/compose.c:3790
1914 #, c-format
1915 msgid "Message: %s"
1916 msgstr "İleti: %s"
1918 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1919 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1920 msgid " [Edited]"
1921 msgstr "[Düzenlendi]"
1923 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1924 #, c-format
1925 msgid "%s - Compose message%s"
1926 msgstr "%s - İleti yaz%s"
1928 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1929 #, c-format
1930 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1931 msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s"
1933 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1934 msgid "Compose message"
1935 msgstr "İleti yaz"
1937 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1938 msgid ""
1939 "Account for sending mail is not specified.\n"
1940 "Please select a mail account before sending."
1941 msgstr ""
1942 "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n"
1943 "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin."
1945 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1946 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1947 msgid "Send"
1948 msgstr "Gönder"
1950 #: src/compose.c:5043
1951 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1952 msgstr "Alıcı olarak sadece öntanımlı CC adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1954 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1955 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1956 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1957 msgid "_Send"
1958 msgstr "_Gönder"
1960 #: src/compose.c:5075
1961 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1962 msgstr "Alıcı olarak sadece öntanımlı BCC adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?"
1964 #: src/compose.c:5092
1965 msgid "Recipient is not specified."
1966 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
1968 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1969 msgid "_Queue"
1970 msgstr "_Kuyruğa ekle"
1972 #: src/compose.c:5112
1973 #, c-format
1974 msgid "Subject is empty. %s"
1975 msgstr "Konu boş bırakılmış. %s"
1977 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1978 msgid "Send it anyway?"
1979 msgstr "Yine de gönderilsin mi?"
1981 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1982 msgid "Queue it anyway?"
1983 msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?"
1985 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
1986 msgid "Send later"
1987 msgstr "Sonra gönder"
1989 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
1990 msgid ""
1991 "Could not queue message for sending:\n"
1992 "\n"
1993 "Charset conversion failed."
1994 msgstr ""
1995 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
1996 "\n"
1997 "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu."
1999 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2000 msgid ""
2001 "Could not queue message for sending:\n"
2002 "\n"
2003 "Couldn't get recipient encryption key."
2004 msgstr ""
2005 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2006 "\n"
2007 "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı."
2009 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "\n"
2014 "Signature failed: %s"
2015 msgstr ""
2016 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2017 "\n"
2018 "İmzalama başarısız oldu: %s"
2020 #: src/compose.c:5181
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "%s."
2026 msgstr ""
2027 "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n"
2028 "\n"
2029 "%s."
2031 #: src/compose.c:5183
2032 msgid "Could not queue message for sending."
2033 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
2035 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2036 msgid ""
2037 "The message was queued but could not be sent.\n"
2038 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2039 msgstr ""
2040 "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n"
2041 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin."
2043 #: src/compose.c:5254
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "%s\n"
2047 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2048 msgstr ""
2049 "%s\n"
2050 "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin."
2052 #: src/compose.c:5629
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2056 "to the specified %s charset.\n"
2057 "Send it as %s?"
2058 msgstr ""
2059 "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n"
2060 "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n"
2061 "%s olarak gönderilsin mi?"
2063 #: src/compose.c:5687
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2067 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2068 "\n"
2069 "Send it anyway?"
2070 msgstr ""
2071 "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n"
2072 "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n"
2073 "\n"
2074 "Yine de gönderilsin mi?"
2076 #: src/compose.c:5798
2077 #, c-format
2078 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2079 msgstr "E-posta şifrelenemedi: %s"
2081 #: src/compose.c:5919
2082 msgid "Encryption warning"
2083 msgstr "Şifreleme uyarısı"
2085 #: src/compose.c:5920
2086 msgid "C_ontinue"
2087 msgstr "Devam _Et"
2089 #: src/compose.c:5969
2090 msgid "No account for sending mails available!"
2091 msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!"
2093 #: src/compose.c:5978
2094 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2095 msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil."
2097 #: src/compose.c:6213
2098 #, c-format
2099 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2100 msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?"
2102 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2103 msgid "Cancel sending"
2104 msgstr "Göndermeyi iptal et"
2106 #: src/compose.c:6214
2107 msgid "Ignore attachment"
2108 msgstr "Eki dikkate alma"
2110 #: src/compose.c:6254
2111 #, c-format
2112 msgid "Original %s part"
2113 msgstr "Ozgün %s bölümü"
2115 #: src/compose.c:6832
2116 msgid "Add to address _book"
2117 msgstr "Adres _defterine ekle"
2119 #: src/compose.c:6993
2120 msgid "Delete entry contents"
2121 msgstr "Girdi içeriğini sil"
2123 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2124 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2125 msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için <tab> kullanın"
2127 #: src/compose.c:7212
2128 msgid "Mime type"
2129 msgstr "Mime türü"
2131 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2132 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:85
2133 #: src/summaryview.c:444
2134 msgid "Size"
2135 msgstr "Boyut"
2137 #: src/compose.c:7281
2138 msgid "Save Message to "
2139 msgstr "İletiyi şuraya kaydet "
2141 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 src/editvcard.c:192
2142 #: src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 src/importpine.c:237
2143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2146 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2147 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2149 msgid "_Browse"
2150 msgstr "_Gözat"
2152 #: src/compose.c:7791
2153 msgid "Hea_der"
2154 msgstr "Üst_bilgi"
2156 #: src/compose.c:7796
2157 msgid "_Attachments"
2158 msgstr "_Ekler"
2160 #: src/compose.c:7810
2161 msgid "Othe_rs"
2162 msgstr "_Diğerleri"
2164 #: src/compose.c:7825
2165 msgid "S_ubject:"
2166 msgstr "_Konu"
2168 #: src/compose.c:8049
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Spell checker could not be started.\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2174 "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n"
2175 "%s"
2177 #: src/compose.c:8188
2178 msgid "_From:"
2179 msgstr "_Kimden:"
2181 #: src/compose.c:8205
2182 msgid "Account to use for this email"
2183 msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap"
2185 #: src/compose.c:8207
2186 msgid "Sender address to be used"
2187 msgstr "Kullanılacak gönderen adresi"
2189 #: src/compose.c:8373
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2193 "encrypt this message."
2194 msgstr ""
2195 "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da "
2196 "şifreleyemeyeceksiniz"
2198 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2199 msgid "_None"
2200 msgstr "_Hiç biri"
2202 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2203 #, c-format
2204 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2205 msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu."
2207 #: src/compose.c:8691
2208 msgid "Template From format error."
2209 msgstr "Kimden şablonu format hatası."
2211 #: src/compose.c:8709
2212 msgid "Template To format error."
2213 msgstr "Kime şablonu format hatası."
2215 #: src/compose.c:8727
2216 msgid "Template Cc format error."
2217 msgstr "Cc şablonu format hatası."
2219 #: src/compose.c:8745
2220 msgid "Template Bcc format error."
2221 msgstr "Bcc şablonu format hatası."
2223 #: src/compose.c:8763
2224 msgid "Template Reply-To format error."
2225 msgstr "Yanıtla şablonu format hatası."
2227 #: src/compose.c:8782
2228 msgid "Template subject format error."
2229 msgstr "Konu şablonu format hatası"
2231 #: src/compose.c:9051
2232 msgid "Invalid MIME type."
2233 msgstr "Geçersiz MIME türü."
2235 #: src/compose.c:9066
2236 msgid "File doesn't exist or is empty."
2237 msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş."
2239 #: src/compose.c:9140
2240 msgid "Properties"
2241 msgstr "Özellikler"
2243 #: src/compose.c:9157
2244 msgid "MIME type"
2245 msgstr "MIME türü"
2247 #: src/compose.c:9198
2248 msgid "Encoding"
2249 msgstr "Kodlama"
2251 #: src/compose.c:9218
2252 msgid "Path"
2253 msgstr "Yol"
2255 #: src/compose.c:9219
2256 msgid "File name"
2257 msgstr "Dosya adı"
2259 #: src/compose.c:9470
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "The external editor is still working.\n"
2263 "Force terminating the process?\n"
2264 "process group id: %d"
2265 msgstr ""
2266 "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n"
2267 "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n"
2268 "işlem grup id: %d"
2270 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2271 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2272 msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var."
2274 #: src/compose.c:9985
2275 msgid "Could not queue message."
2276 msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi."
2278 #: src/compose.c:9987
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Could not queue message:\n"
2282 "\n"
2283 "%s."
2284 msgstr ""
2285 "İleti kuyruğa eklenemedi:\n"
2286 "\n"
2287 "%s."
2289 #: src/compose.c:10165
2290 msgid "Could not save draft."
2291 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2293 #: src/compose.c:10169
2294 msgid "Could not save draft"
2295 msgstr "Taslak kaydedilemedi."
2297 #: src/compose.c:10170
2298 msgid ""
2299 "Could not save draft.\n"
2300 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2301 msgstr ""
2302 "Taslak kaydedilemedi.\n"
2303 "Çıkmaktan ya da bu e-posdan vaz geçmek ister misiniz?"
2305 #: src/compose.c:10172
2306 msgid "_Cancel exit"
2307 msgstr "Çıkmaktan _vazgeç"
2309 #: src/compose.c:10172
2310 msgid "_Discard email"
2311 msgstr "E-postadan _vaz geç"
2313 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2314 msgid "Select file"
2315 msgstr "Dosya seç"
2317 #: src/compose.c:10360
2318 #, c-format
2319 msgid "File '%s' could not be read."
2320 msgstr "'%s' dosyası okunamadı."
2322 #: src/compose.c:10362
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "File '%s' contained invalid characters\n"
2326 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2327 msgstr ""
2328 "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n"
2329 "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir."
2331 #: src/compose.c:10449
2332 msgid "Discard message"
2333 msgstr "İletiden vaz geç"
2335 #: src/compose.c:10450
2336 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2337 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?"
2339 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2340 msgid "_Discard"
2341 msgstr "_Vaz geç"
2343 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2344 msgid "_Save to Drafts"
2345 msgstr "_Taslaklara Kaydet"
2347 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2348 msgid "Save changes"
2349 msgstr "Değişiklikleri kaydet"
2351 #: src/compose.c:10454
2352 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2353 msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
2355 #: src/compose.c:10455
2356 msgid "_Don't save"
2357 msgstr "_Kaydetme"
2359 #: src/compose.c:10526
2360 #, c-format
2361 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2362 msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?"
2364 #: src/compose.c:10528
2365 msgid "Apply template"
2366 msgstr "Şablonu uygula"
2368 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2369 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2370 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2371 msgid "_Replace"
2372 msgstr "_Yer Değiştir"
2374 #: src/compose.c:11387
2375 msgid "Insert or attach?"
2376 msgstr "Ekle ya da iliştir"
2378 #: src/compose.c:11388
2379 msgid ""
2380 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2381 "attach it to the email?"
2382 msgstr ""
2383 "Dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya iliştirilmesini "
2384 "istiyor musunuz?"
2386 #: src/compose.c:11390
2387 msgid "_Attach"
2388 msgstr "_İliştir"
2390 #: src/compose.c:11607
2391 #, c-format
2392 msgid "Quote format error at line %d."
2393 msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası."
2395 #: src/compose.c:11902
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. "
2399 "Do you want to continue?"
2400 msgstr ""
2401 "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresizini. Pencereleri açmak zaman alacaktır. Devam "
2402 "etmek istiyor musunuz?"
2404 #: src/crash.c:140
2405 #, c-format
2406 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2407 msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı"
2409 #: src/crash.c:186
2410 msgid "Claws Mail has crashed"
2411 msgstr "Claws Mail çöktü"
2413 #: src/crash.c:202
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "%s.\n"
2417 "Please file a bug report and include the information below."
2418 msgstr ""
2419 "%s.\n"
2420 "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın."
2422 #: src/crash.c:207
2423 msgid "Debug log"
2424 msgstr "Debug kaydı"
2426 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2427 msgid "Close"
2428 msgstr "Kapat"
2430 #: src/crash.c:256
2431 msgid "Save..."
2432 msgstr "Kaydet..."
2434 #: src/crash.c:261
2435 msgid "Create bug report"
2436 msgstr "Hata raporu oluştur"
2438 #: src/crash.c:311
2439 msgid "Save crash information"
2440 msgstr "Çökme bilgisini kaydet"
2442 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2443 msgid "Add New Person"
2444 msgstr "Yeni Kişi Ekle"
2446 #: src/editaddress.c:157
2447 msgid ""
2448 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2449 "following values to be set:\n"
2450 " - Display Name\n"
2451 " - First Name\n"
2452 " - Last Name\n"
2453 " - Nickname\n"
2454 " - any email address\n"
2455 " - any additional attribute\n"
2456 "\n"
2457 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2458 "Click Cancel to close without saving."
2459 msgstr ""
2460 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2461 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2462 " - Görülecek Ad\n"
2463 " - Ad\n"
2464 " - Soyad\n"
2465 " - Takma ad\n"
2466 " - e-posta adresi\n"
2467 " - ek bilgi\n"
2468 "\n"
2469 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2470 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2472 #: src/editaddress.c:168
2473 msgid ""
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2476 " - First Name\n"
2477 " - Last Name\n"
2478 " - any email address\n"
2479 " - any additional attribute\n"
2480 "\n"
2481 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2482 "Click Cancel to close without saving."
2483 msgstr ""
2484 "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n"
2485 "bir tanesinin atanması gerek:\n"
2486 " - Ad\n"
2487 " - Soyad\n"
2488 " - e-posta adresi\n"
2489 " - ek bilgi\n"
2490 "\n"
2491 "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n"
2492 "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın."
2494 #: src/editaddress.c:232
2495 msgid "Edit Person Details"
2496 msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle"
2498 #: src/editaddress.c:410
2499 msgid "An Email address must be supplied."
2500 msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı."
2502 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2503 msgid "A Name and Value must be supplied."
2504 msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı."
2506 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2507 msgid "Discard"
2508 msgstr "Vaz geç"
2510 #: src/editaddress.c:676
2511 msgid "Apply"
2512 msgstr "Uygula"
2514 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2515 msgid "Edit Person Data"
2516 msgstr "Kişi Verisini Düzenle"
2518 #: src/editaddress.c:784
2519 msgid "Choose a picture"
2520 msgstr "Bir resim seç"
2522 #: src/editaddress.c:803
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Failed to import image: \n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Resim içe aktarılamadı: \n"
2529 "%s"
2531 #: src/editaddress.c:845
2532 msgid "_Set picture"
2533 msgstr "Resim _ata"
2535 #: src/editaddress.c:846
2536 msgid "_Unset picture"
2537 msgstr "Resmi _geri al"
2539 #: src/editaddress.c:904
2540 msgid "Photo"
2541 msgstr "Fotoğraf"
2543 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2544 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2545 msgid "Display Name"
2546 msgstr "Görülecek İsim"
2548 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2549 msgid "Last Name"
2550 msgstr "Soyad"
2552 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2553 msgid "First Name"
2554 msgstr "İsim"
2556 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2557 msgid "Nickname"
2558 msgstr "Takma Ad"
2560 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2561 msgid "Alias"
2562 msgstr "Nam-ı Diğer"
2564 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2565 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2566 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2567 msgid "Value"
2568 msgstr "Değer"
2570 #: src/editaddress.c:1425
2571 msgid "_User Data"
2572 msgstr "_Kullanıcı Verisi"
2574 #: src/editaddress.c:1426
2575 msgid "_Email Addresses"
2576 msgstr "_E-posta Adresleri"
2578 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2579 msgid "O_ther Attributes"
2580 msgstr "_Diğer Ek Bilgiler"
2582 #: src/editaddress.c:1583
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Failed to save image: \n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Resim kaydedilemedi :\n"
2589 "%s"
2591 #: src/editbook.c:109
2592 msgid "File appears to be OK."
2593 msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor."
2595 #: src/editbook.c:112
2596 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2597 msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil."
2599 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2600 msgid "Could not read file."
2601 msgstr "Dosya okunamadı."
2603 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2604 msgid "Edit Addressbook"
2605 msgstr "Adres Defterini Düzenle"
2607 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2608 msgid " Check File "
2609 msgstr " Dosyayı Denetle "
2611 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 src/importmutt.c:231
2612 #: src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970 src/wizard.c:1197
2613 #: src/wizard.c:1617
2614 msgid "File"
2615 msgstr "Dosya"
2617 #: src/editbook.c:281
2618 msgid "Add New Addressbook"
2619 msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle"
2621 #: src/editgroup.c:101
2622 msgid "A Group Name must be supplied."
2623 msgstr "Bir Grub Adı sağlanmalı."
2625 #: src/editgroup.c:294
2626 msgid "Edit Group Data"
2627 msgstr "Grub Verisini Düzenle"
2629 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2630 msgid "Group Name"
2631 msgstr "Grub Adı"
2633 #: src/editgroup.c:342
2634 msgid "Addresses in Group"
2635 msgstr "Grubtaki Adresler"
2637 #: src/editgroup.c:377
2638 msgid "Available Addresses"
2639 msgstr "Mevcut Adresler"
2641 #: src/editgroup.c:452
2642 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2643 msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Grubdan çıkarın"
2645 #: src/editgroup.c:500
2646 msgid "Edit Group Details"
2647 msgstr "Grub Ayrıntılarını Düzenle"
2649 #: src/editgroup.c:503
2650 msgid "Add New Group"
2651 msgstr "Yeni Grub Ekle"
2653 #: src/editgroup.c:553
2654 msgid "Edit folder"
2655 msgstr "Dizini düzenle"
2657 #: src/editgroup.c:553
2658 msgid "Input the new name of folder:"
2659 msgstr "Dizinin yeni adını girin:"
2661 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2662 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2663 msgid "New folder"
2664 msgstr "Yeni dizin"
2666 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2668 msgid "Input the name of new folder:"
2669 msgstr "Yeni dizinin adını girin:"
2671 #: src/editjpilot.c:188
2672 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2673 msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil."
2675 #: src/editjpilot.c:200
2676 msgid "Select JPilot File"
2677 msgstr "JPilot Dosyası Seçin"
2679 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2680 msgid "Edit JPilot Entry"
2681 msgstr "JPilot Girdisini Düzenle"
2683 #: src/editjpilot.c:281
2684 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2685 msgstr "Ek E-posta adres ögesi"
2687 #: src/editjpilot.c:372
2688 msgid "Add New JPilot Entry"
2689 msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin"
2691 #: src/editldap_basedn.c:137
2692 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2693 msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç"
2695 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2696 msgid "Hostname"
2697 msgstr "Makine Adı"
2699 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2701 msgid "Port"
2702 msgstr "Port"
2704 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2705 msgid "Search Base"
2706 msgstr "Arama Tabanı"
2708 #: src/editldap_basedn.c:197
2709 msgid "Available Search Base(s)"
2710 msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı"
2712 #: src/editldap_basedn.c:287
2713 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2714 msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın"
2716 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2717 msgid "Could not connect to server"
2718 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
2720 #: src/editldap.c:152
2721 msgid "A Name must be supplied."
2722 msgstr "Bir İsim sağlanmalı."
2724 #: src/editldap.c:164
2725 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2726 msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı."
2728 #: src/editldap.c:177
2729 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2730 msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı."
2732 #: src/editldap.c:278
2733 msgid "Connected successfully to server"
2734 msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı"
2736 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2737 msgid "Edit LDAP Server"
2738 msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle"
2740 #: src/editldap.c:437
2741 msgid "A name that you wish to call the server."
2742 msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim."
2744 #: src/editldap.c:450
2745 msgid ""
2746 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be "
2747 "appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be "
2748 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2749 "computer as Claws Mail."
2750 msgstr ""
2751 "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap."
2752 "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP "
2753 "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" "
2754 "kullanabilirsiniz."
2756 #: src/editldap.c:470
2757 msgid "TLS"
2758 msgstr "TLS"
2760 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2761 msgid "SSL"
2762 msgstr "SSL"
2764 #: src/editldap.c:475
2765 msgid ""
2766 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2767 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2768 "TLS_REQCERT fields)."
2769 msgstr ""
2770 "TLS üzerinden LDAP sunucya güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2771 "olursa, ldap.conf ayarlarınının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan "
2772 "emin olun."
2774 #: src/editldap.c:479
2775 msgid ""
2776 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2777 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2778 "TLS_REQCERT fields)."
2779 msgstr ""
2780 "SSL üzerinden LDAP sunucuya güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız "
2781 "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR VE TLS_REQCERT) doğruluğunundan "
2782 "emin olun."
2784 #: src/editldap.c:491
2785 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2786 msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 öntanımlı değerdir."
2788 #: src/editldap.c:494
2789 msgid " Check Server "
2790 msgstr " Sunucuyu Denetle "
2792 #: src/editldap.c:498
2793 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2794 msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın."
2796 #: src/editldap.c:511
2797 msgid ""
2798 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples "
2799 "include:\n"
2800 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2802 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2803 msgstr ""
2804 "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n"
2805 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2806 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
2807 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
2809 #: src/editldap.c:522
2810 msgid ""
2811 "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2812 msgstr ""
2813 "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın."
2815 #: src/editldap.c:578
2816 msgid "Search Attributes"
2817 msgstr "Ek Bilgileri Ara"
2819 #: src/editldap.c:587
2820 msgid ""
2821 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a "
2822 "name or address."
2823 msgstr ""
2824 "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi "
2825 "isimlerinin listesi"
2827 #: src/editldap.c:590
2828 msgid " Defaults "
2829 msgstr " Öntanımlı Ayarlar "
2831 #: src/editldap.c:594
2832 msgid ""
2833 "This resets the attribute names to a default value that should find most names "
2834 "and addresses during a name or address search process."
2835 msgstr ""
2836 "Bu seçenek bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin bulunmasını "
2837 "sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir."
2839 #: src/editldap.c:600
2840 msgid "Max Query Age (secs)"
2841 msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)"
2843 #: src/editldap.c:615
2844 msgid ""
2845 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2846 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a "
2847 "cache until this period of time has passed and then retired. This will improve "
2848 "the response time when attempting to search for the same name or address on "
2849 "subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference "
2850 "to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 "
2851 "minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the "
2852 "search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow "
2853 "response times at the expense of more memory to cache results."
2854 msgstr ""
2855 "Bu şeçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının azami ne "
2856 "kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları belirtilen zaman "
2857 "süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve adres arandığında "
2858 "daha sonraki adres tamamlama tepki süresini iyileştirecektir. Yeni bir sunucu "
2859 "arama isteğinde öncelikle geçici bellek aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 "
2860 "dakika), bir çok sunucu için yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar "
2861 "için arama süresini azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak "
2862 "için gerekli daha fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular "
2863 "için kullanışlıdır."
2865 #: src/editldap.c:632
2866 msgid "Include server in dynamic search"
2867 msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et"
2869 #: src/editldap.c:637
2870 msgid ""
2871 "Check this option to include this server for dynamic searches when using address "
2872 "completion."
2873 msgstr ""
2874 "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi için "
2875 "bu seçeneği işaretleyin."
2877 #: src/editldap.c:643
2878 msgid "Match names 'containing' search term"
2879 msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş"
2881 #: src/editldap.c:648
2882 msgid ""
2883 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" "
2884 "or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; "
2885 "this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance "
2886 "reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other "
2887 "address interfaces."
2888 msgstr ""
2889 "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama "
2890 "koşullarıkullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu "
2891 "seçeneği işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, "
2892 "diğer adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" "
2893 "koşulunu kullanır."
2895 #: src/editldap.c:701
2896 msgid "Bind DN"
2897 msgstr "Bind DN"
2899 #: src/editldap.c:710
2900 msgid ""
2901 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually "
2902 "only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,"
2903 "dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2904 msgstr ""
2905 "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek "
2906 "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle \"cn=kullanıcı,"
2907 "dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken bu seçenek "
2908 "genellikle boş bırakılır."
2910 #: src/editldap.c:717
2911 msgid "Bind Password"
2912 msgstr "Bind Şifre"
2914 #: src/editldap.c:727
2915 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2916 msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre."
2918 #: src/editldap.c:732
2919 msgid "Timeout (secs)"
2920 msgstr "Zaman aşımı (sn) "
2922 #: src/editldap.c:746
2923 msgid "The timeout period in seconds."
2924 msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi."
2926 #: src/editldap.c:750
2927 msgid "Maximum Entries"
2928 msgstr "Azami Girdi Sayısı"
2930 #: src/editldap.c:764
2931 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2932 msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı."
2934 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2935 msgid "Basic"
2936 msgstr "Temel"
2938 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2939 msgid "Extended"
2940 msgstr "Gelişmiş"
2942 #: src/editldap.c:975
2943 msgid "Add New LDAP Server"
2944 msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle"
2946 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_summaries.c:441
2947 msgid "Tag"
2948 msgstr "Etiket"
2950 #: src/edittags.c:216
2951 msgid "Delete tag"
2952 msgstr "Etiketi sil"
2954 #: src/edittags.c:217
2955 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2956 msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?"
2958 #: src/edittags.c:244
2959 msgid "Delete all tags"
2960 msgstr "Tüm etiketleri sil"
2962 #: src/edittags.c:245
2963 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2964 msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
2966 #: src/edittags.c:416
2967 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2968 msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin."
2970 #: src/edittags.c:458
2971 msgid "Tag is not set."
2972 msgstr "Etiket atanmadı."
2974 #: src/edittags.c:523
2975 msgctxt "Dialog title"
2976 msgid "Apply tags"
2977 msgstr "Etiketleri uygula"
2979 #: src/edittags.c:537
2980 msgid "New tag:"
2981 msgstr "Yani etiket:"
2983 #: src/edittags.c:570
2984 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2985 msgstr ""
2986 "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında uygulanır."
2988 #: src/editvcard.c:95
2989 msgid "File does not appear to be vCard format."
2990 msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil."
2992 #: src/editvcard.c:107
2993 msgid "Select vCard File"
2994 msgstr "vCard Dosyası Seç"
2996 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2997 msgid "Edit vCard Entry"
2998 msgstr "vCard Girdisini Düzenle"
3000 #: src/editvcard.c:261
3001 msgid "Add New vCard Entry"
3002 msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle"
3004 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3005 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3006 msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n"
3008 #: src/exphtmldlg.c:105
3009 msgid "Please specify output directory and file to create."
3010 msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin."
3012 #: src/exphtmldlg.c:108
3013 msgid "Select stylesheet and formatting."
3014 msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç"
3016 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3017 msgid "File exported successfully."
3018 msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı."
3020 #: src/exphtmldlg.c:177
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "The HTML output directory '%s'\n"
3024 "does not exist. Do you want to create it?"
3025 msgstr ""
3026 "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n"
3027 "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?"
3029 #: src/exphtmldlg.c:180
3030 msgid "Create directory"
3031 msgstr "Dizini oluştur"
3033 #: src/exphtmldlg.c:189
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3037 "%s"
3038 msgstr ""
3039 "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n"
3040 "%s"
3042 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3043 msgid "Failed to Create Directory"
3044 msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
3046 #: src/exphtmldlg.c:233
3047 msgid "Error creating HTML file"
3048 msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata"
3050 #: src/exphtmldlg.c:319
3051 msgid "Select HTML output file"
3052 msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin"
3054 #: src/exphtmldlg.c:383
3055 msgid "HTML Output File"
3056 msgstr "HTML Çıktı Dosyası"
3058 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3059 #: src/importldif.c:684
3060 msgid "B_rowse"
3061 msgstr "_Gözat"
3063 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3064 msgid "Stylesheet"
3065 msgstr "Stil"
3067 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3068 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3069 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3070 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3071 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3072 msgid "None"
3073 msgstr "Hiçbiri"
3075 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3076 #: src/prefs_other.c:418
3077 msgid "Default"
3078 msgstr "Öntanımlı Ayar"
3080 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3082 msgid "Full"
3083 msgstr "Tam"
3085 #: src/exphtmldlg.c:456
3086 msgid "Custom"
3087 msgstr "Özel"
3089 #: src/exphtmldlg.c:457
3090 msgid "Custom-2"
3091 msgstr "Özel-2"
3093 #: src/exphtmldlg.c:458
3094 msgid "Custom-3"
3095 msgstr "Özel-3"
3097 #: src/exphtmldlg.c:459
3098 msgid "Custom-4"
3099 msgstr "Özel-4"
3101 #: src/exphtmldlg.c:466
3102 msgid "Full Name Format"
3103 msgstr "Tam Ad Biçimi"
3105 #: src/exphtmldlg.c:474
3106 msgid "First Name, Last Name"
3107 msgstr "Ad, Soyad"
3109 #: src/exphtmldlg.c:475
3110 msgid "Last Name, First Name"
3111 msgstr "Soyad, Ad"
3113 #: src/exphtmldlg.c:482
3114 msgid "Color Banding"
3115 msgstr "Renk Şeridi"
3117 #: src/exphtmldlg.c:488
3118 msgid "Format Email Links"
3119 msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle"
3121 #: src/exphtmldlg.c:494
3122 msgid "Format User Attributes"
3123 msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle"
3125 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3126 msgid "Address Book:"
3127 msgstr "Adres Defteri:"
3129 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3130 msgid "File Name:"
3131 msgstr "Dosya Adı:"
3133 #: src/exphtmldlg.c:559
3134 msgid "Open with Web Browser"
3135 msgstr "Web tarayıcı ile aç"
3137 #: src/exphtmldlg.c:591
3138 msgid "Export Address Book to HTML File"
3139 msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet"
3141 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3142 msgid "File Info"
3143 msgstr "Dosya Bilgisi"
3145 #: src/exphtmldlg.c:657
3146 msgid "Format"
3147 msgstr "Biçim"
3149 #: src/expldifdlg.c:107
3150 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3151 msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin."
3153 #: src/expldifdlg.c:110
3154 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3155 msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin."
3157 #: src/expldifdlg.c:187
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3161 "does not exist. OK to create new directory?"
3162 msgstr ""
3163 "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n"
3164 "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?"
3166 #: src/expldifdlg.c:190
3167 msgid "Create Directory"
3168 msgstr "Dizin Oluştur"
3170 #: src/expldifdlg.c:199
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3174 "%s"
3175 msgstr ""
3176 "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n"
3177 "%s"
3179 #: src/expldifdlg.c:241
3180 msgid "Suffix was not supplied"
3181 msgstr "Takı sağlanmadı"
3183 #: src/expldifdlg.c:243
3184 msgid ""
3185 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you "
3186 "wish to proceed without a suffix?"
3187 msgstr ""
3188 "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir takı sağlanmalı. Takı olmadan devam "
3189 "etmek istediğinizden emin misiniz?"
3191 #: src/expldifdlg.c:261
3192 msgid "Error creating LDIF file"
3193 msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata"
3195 #: src/expldifdlg.c:336
3196 msgid "Select LDIF output file"
3197 msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin"
3199 #: src/expldifdlg.c:400
3200 msgid "LDIF Output File"
3201 msgstr "LDIF Çıktı Dosyası"
3203 #: src/expldifdlg.c:431
3204 msgid ""
3205 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3206 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3207 msgstr ""
3208 "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3209 "kullanılır:\n"
3210 "  uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3212 #: src/expldifdlg.c:437
3213 msgid ""
3214 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar "
3215 "to:\n"
3216 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3217 msgstr ""
3218 "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3219 "kullanılır:\n"
3220 "  cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3222 #: src/expldifdlg.c:443
3223 msgid ""
3224 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3225 "formatted similar to:\n"
3226 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 msgstr ""
3228 "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde "
3229 "kullanılır:\n"
3230 "  mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org"
3232 #: src/expldifdlg.c:489
3233 msgid "Suffix"
3234 msgstr "Takı"
3236 #: src/expldifdlg.c:499
3237 msgid ""
3238 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. "
3239 "Examples include:\n"
3240 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3241 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3242 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3243 msgstr ""
3244 "Takı, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada kullanılır. "
3245 "Örnek olarak:\n"
3246 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3247 "  ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n"
3248 "  o=Kurum Adı,c=Ülke\n"
3250 #: src/expldifdlg.c:507
3251 msgid "Relative DN"
3252 msgstr "Göreceli DN"
3254 #: src/expldifdlg.c:515
3255 msgid "Unique ID"
3256 msgstr "Benzersiz ID"
3258 #: src/expldifdlg.c:523
3259 msgid ""
3260 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP "
3261 "server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3262 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3263 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3264 "available RDN options that will be used to create the DN."
3265 msgstr ""
3266 "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı içerir. "
3267 "LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) tarafından "
3268 "benzersiz biçimde tanımlanır. Takı, bir DN oluşturmak için \"Göreceli Ayırt "
3269 "Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluturmak için kullanılacak RDN "
3270 "seçeneklerinden birini seçin lütfen."
3272 #: src/expldifdlg.c:543
3273 msgid "Use DN attribute if present in data"
3274 msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan"
3276 #: src/expldifdlg.c:548
3277 msgid ""
3278 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF "
3279 "file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address "
3280 "book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be "
3281 "used if the DN user attribute is not found."
3282 msgstr ""
3283 "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler "
3284 "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) "
3285 "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN kullanıcı "
3286 "değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır."
3288 #: src/expldifdlg.c:558
3289 msgid "Exclude record if no Email Address"
3290 msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut"
3292 #: src/expldifdlg.c:563
3293 msgid ""
3294 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to "
3295 "ignore these records."
3296 msgstr ""
3297 "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları dikkate "
3298 "almamak için bu seçeneği işaretleyin."
3300 #: src/expldifdlg.c:655
3301 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3302 msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet"
3304 #: src/expldifdlg.c:721
3305 msgid "Distinguished Name"
3306 msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):"
3308 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3309 msgid "Export to mbox file"
3310 msgstr "mbox olarak kaydet"
3312 #: src/export.c:131
3313 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3314 msgstr "Dışa aktarılacak dizini tesbit edin ve mbox dosyası belirtin."
3316 #: src/export.c:142
3317 msgid "Source folder:"
3318 msgstr "Kaynak dizini:"
3320 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3321 msgid "Mbox file:"
3322 msgstr "Mbox dosyası:"
3324 #: src/export.c:203
3325 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3326 msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz."
3328 #: src/export.c:208
3329 msgid "Source folder can't be left empty."
3330 msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz."
3332 #: src/export.c:221
3333 msgid "Couldn't find the source folder."
3334 msgstr "Kaynak dizin bulunamadı."
3336 #: src/export.c:245
3337 msgid "Select exporting file"
3338 msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin"
3340 #: src/exporthtml.c:767
3341 msgid "Full Name"
3342 msgstr "Tam Ad"
3344 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3346 msgid "Attributes"
3347 msgstr "Ek Bilgiler"
3349 #: src/exporthtml.c:974
3350 msgid "Claws Mail Address Book"
3351 msgstr "Clawws Mail Adres Defteri"
3353 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3354 msgid "Name already exists but is not a directory."
3355 msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil."
3357 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3358 msgid "No permissions to create directory."
3359 msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok."
3361 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3362 msgid "Name is too long."
3363 msgstr "Çok uzun isim."
3365 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3366 msgid "Not specified."
3367 msgstr "Belirtilmedi"
3369 #: src/file_checker.c:76
3370 #, c-format
3371 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3372 msgstr "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?"
3374 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3375 #, c-format
3376 msgid "Could not copy %s to %s"
3377 msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı"
3379 #: src/file_checker.c:98
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %s?"
3383 msgstr ""
3384 "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor "
3385 "musunuz?"
3387 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3388 msgid "rule is not account-based\n"
3389 msgstr "kural hesap temelli değil\n"
3391 #: src/filtering.c:607
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently used to "
3395 "retrieve messages\n"
3396 msgstr ""
3397 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an kullanılan "
3398 "hesapla eşleşiyor\n"
3400 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 src/filtering.c:651
3401 #: src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 src/filtering.c:697 src/filtering.c:714
3402 #: src/filtering.c:715
3403 msgid "NON_EXISTENT"
3404 msgstr "NON_EXISTENT"
3406 #: src/filtering.c:617
3407 msgid ""
3408 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3409 "messages\n"
3410 msgstr ""
3411 "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3413 #: src/filtering.c:624
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3417 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3418 msgstr ""
3419 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an kullanılan "
3420 "hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n"
3422 #: src/filtering.c:643
3423 msgid "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3424 msgstr ""
3425 "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği uygulanıyor\n"
3427 #: src/filtering.c:649
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3431 "request\n"
3432 msgstr ""
3433 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği "
3434 "gereği uygulanıyor\n"
3436 #: src/filtering.c:667
3437 #, c-format
3438 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3439 msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'],  istek üzerine es geçiliyor\n"
3441 #: src/filtering.c:672
3442 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3443 msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n"
3445 #: src/filtering.c:694
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%d, "
3449 "name='%s']\n"
3450 msgstr ""
3451 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, "
3452 "name='%s']\n"
3454 #: src/filtering.c:700
3455 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3456 msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n"
3458 #: src/filtering.c:712
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%s']\n"
3462 msgstr ""
3463 "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n"
3465 #: src/filtering.c:752
3466 #, c-format
3467 msgid "applying action [ %s ]\n"
3468 msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n"
3470 #: src/filtering.c:757
3471 msgid "action could not apply\n"
3472 msgstr "işlem uygulanamadı\n"
3474 #: src/filtering.c:759
3475 #, c-format
3476 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3477 msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n"
3479 #: src/filtering.c:810
3480 #, c-format
3481 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3482 msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n"
3484 #: src/filtering.c:814
3485 #, c-format
3486 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3487 msgstr "kural <unnamed> işletiliyor [ %s ]\n"
3489 #: src/filtering.c:832
3490 #, c-format
3491 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3492 msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n"
3494 #: src/filtering.c:836
3495 #, c-format
3496 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3497 msgstr "kural <unnamed> kapatıldı [ %s ]\n"
3499 #: src/filtering.c:874
3500 msgid "undetermined"
3501 msgstr "kararlaştırılmamış"
3503 #: src/filtering.c:878
3504 msgid "incorporation"
3505 msgstr "birleştirme"
3507 #: src/filtering.c:882
3508 msgid "manually"
3509 msgstr "elle"
3511 #: src/filtering.c:886
3512 msgid "folder processing"
3513 msgstr "dizin işleme"
3515 #: src/filtering.c:890
3516 msgid "pre-processing"
3517 msgstr "ön işlem"
3519 #: src/filtering.c:894
3520 msgid "post-processing"
3521 msgstr "son işlem"
3523 #: src/filtering.c:911
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "filtering message (%s%s%s)\n"
3527 "%smessage file: %s\n"
3528 "%s%s %s\n"
3529 "%s%s %s\n"
3530 "%s%s %s\n"
3531 "%s%s %s\n"
3532 msgstr ""
3533 "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n"
3534 "%sileti dosyası: %s\n"
3535 "%s%s %s\n"
3536 "%s%s %s\n"
3537 "%s%s %s\n"
3538 "%s%s %s\n"
3540 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3541 msgid ": "
3542 msgstr ": "
3544 #: src/filtering.c:920
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "filtering message (%s%s%s)\n"
3548 "%smessage file: %s\n"
3549 msgstr ""
3550 "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n"
3551 "%sileti dosyası: %s\n"
3553 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3554 msgid "Inbox"
3555 msgstr "Gelen"
3557 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3558 msgid "Sent"
3559 msgstr "Gönderilen"
3561 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3562 msgid "Queue"
3563 msgstr "Kuyruk"
3565 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3566 msgid "Trash"
3567 msgstr "Çöp"
3569 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3570 msgid "Drafts"
3571 msgstr "Taslaklar"
3573 #: src/folder.c:2012
3574 #, c-format
3575 msgid "Processing (%s)...\n"
3576 msgstr "İşleniyor (%s)...\n"
3578 #: src/folder.c:3257
3579 #, c-format
3580 msgid "Copying %s to %s...\n"
3581 msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n"
3583 #: src/folder.c:3257
3584 #, c-format
3585 msgid "Moving %s to %s...\n"
3586 msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n"
3588 #: src/folder.c:3563
3589 #, c-format
3590 msgid "Updating cache for %s..."
3591 msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..."
3593 #: src/folder.c:4424
3594 msgid "Processing messages..."
3595 msgstr "İletiler işleniyor..."
3597 #: src/folder.c:4559
3598 #, c-format
3599 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3600 msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n"
3602 #: src/folder.c:4816
3603 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3604 msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez."
3606 #: src/folder.c:4820
3607 msgid "A folder name can not end with a space."
3608 msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez."
3610 #: src/foldersel.c:247
3611 msgid "Select folder"
3612 msgstr "Dizini seç"
3614 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3615 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3616 msgid "NewFolder"
3617 msgstr "Yeni Dizin"
3619 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3620 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3621 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3623 #, c-format
3624 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3625 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
3627 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3628 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3629 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3631 #, c-format
3632 msgid "The folder '%s' already exists."
3633 msgstr "`%s' dizini zaten var."
3635 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3636 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3638 #, c-format
3639 msgid "Can't create the folder '%s'."
3640 msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor."
3642 #: src/folderview.c:237
3643 msgid "Mark all re_ad"
3644 msgstr "Tümünü _okunmuş say"
3646 #: src/folderview.c:238
3647 msgid "Mark all read recursi_vely"
3648 msgstr "Bütün dizinlerdekini okunmuş say"
3650 #: src/folderview.c:240
3651 msgid "R_un processing rules"
3652 msgstr "İşlem kurallarını _yürüt"
3654 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3655 msgid "_Search folder..."
3656 msgstr "Dizini _ara..."
3658 #: src/folderview.c:243
3659 msgid "Process_ing..."
3660 msgstr "İş_leniyor..."
3662 #: src/folderview.c:244
3663 msgid "Empty _trash..."
3664 msgstr "Çöpü _boşalt..."
3666 #: src/folderview.c:245
3667 msgid "Send _queue..."
3668 msgstr "_Kuyruğa gönder..."
3670 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3671 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 src/prefs_folder_column.c:79
3672 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3673 msgid "New"
3674 msgstr "Yeni"
3676 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3677 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 src/prefs_folder_column.c:80
3678 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3679 msgid "Unread"
3680 msgstr "Okunmamış"
3682 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3683 #: src/prefs_folder_column.c:81
3684 msgid "Total"
3685 msgstr "Toplam"
3687 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3688 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3689 msgid "#"
3690 msgstr "#"
3692 #: src/folderview.c:765
3693 msgid "Setting folder info..."
3694 msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..."
3696 #: src/folderview.c:837
3697 msgid ""
3698 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as read?"
3699 msgstr ""
3700 "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek "
3701 "istiyor musunuz?"
3703 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3704 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3705 msgstr "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
3707 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3708 msgid "Mark all as read"
3709 msgstr "Hepsini okunmuş say"
3711 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
3712 #, c-format
3713 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3714 msgstr "%s/%s dizini taranıyor..."
3716 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3717 #, c-format
3718 msgid "Scanning folder %s..."
3719 msgstr "%s dizini taranıyor..."
3721 #: src/folderview.c:1053
3722 msgid "Rebuild folder tree"
3723 msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur"
3725 #: src/folderview.c:1054
3726 msgid ""
3727 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3728 msgstr ""
3729 "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin mi?"
3731 #: src/folderview.c:1064
3732 msgid "Rebuilding folder tree..."
3733 msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..."
3735 #: src/folderview.c:1066
3736 msgid "Scanning folder tree..."
3737 msgstr "Dizin ağacı taranıyor..."
3739 #: src/folderview.c:1157
3740 #, c-format
3741 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3742 msgstr "%s dizini taranamadı\n"
3744 #: src/folderview.c:1211
3745 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3746 msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..."
3748 #: src/folderview.c:2131
3749 #, c-format
3750 msgid "Closing folder %s..."
3751 msgstr "%s dizini kapatılıyor..."
3753 #: src/folderview.c:2226
3754 #, c-format
3755 msgid "Opening folder %s..."
3756 msgstr "%s dizini açılıyor..."
3758 #: src/folderview.c:2244
3759 msgid "Folder could not be opened."
3760 msgstr "Dizin açılamadı."
3762 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3763 msgid "Empty trash"
3764 msgstr "Çöpü boşalt"
3766 #: src/folderview.c:2387
3767 msgid "Delete all messages in trash?"
3768 msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?"
3770 #: src/folderview.c:2388
3771 msgid "_Empty trash"
3772 msgstr "Çöpü _boşalt"
3774 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3775 msgid "Offline warning"
3776 msgstr "Çevrimdışı uyarı"
3778 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3779 msgid "You're working offline. Override?"
3780 msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
3782 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3783 msgid "Send queued messages"
3784 msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder"
3786 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3787 msgid "Send all queued messages?"
3788 msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder"
3790 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3791 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3792 msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu."
3794 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3798 "%s"
3799 msgstr ""
3800 "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n"
3801 "%s"
3803 #: src/folderview.c:2531
3804 #, c-format
3805 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3806 msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?"
3808 #: src/folderview.c:2532
3809 #, c-format
3810 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3811 msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?"
3813 #: src/folderview.c:2534
3814 msgid "Copy folder"
3815 msgstr "Dizini copyala"
3817 #: src/folderview.c:2534
3818 msgid "Move folder"
3819 msgstr "Dizini taşı"
3821 #: src/folderview.c:2545
3822 #, c-format
3823 msgid "Copying %s to %s..."
3824 msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..."
3826 #: src/folderview.c:2545
3827 #, c-format
3828 msgid "Moving %s to %s..."
3829 msgstr "%s %s içine taşınıyor..."
3831 #: src/folderview.c:2579
3832 msgid "Source and destination are the same."
3833 msgstr "Kaynak ve hedef aynı."
3835 #: src/folderview.c:2582
3836 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3837 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz."
3839 #: src/folderview.c:2583
3840 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3841 msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz."
3843 #: src/folderview.c:2586
3844 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3845 msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz."
3847 #: src/folderview.c:2589
3848 msgid "Copy failed!"
3849 msgstr "Kopyalama başarısız!"
3851 #: src/folderview.c:2589
3852 msgid "Move failed!"
3853 msgstr "Taşıma başarısız!"
3855 #: src/folderview.c:2639
3856 #, c-format
3857 msgid "Processing configuration for folder %s"
3858 msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor"
3860 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3861 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3862 msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir."
3864 #: src/grouplistdialog.c:161
3865 msgid "Newsgroup subscription"
3866 msgstr "Haber grubu aboneliği"
3868 #: src/grouplistdialog.c:178
3869 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3870 msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:"
3872 #: src/grouplistdialog.c:184
3873 msgid "Find groups:"
3874 msgstr "Grupları bul:"
3876 #: src/grouplistdialog.c:192
3877 msgid " Search "
3878 msgstr " Ara "
3880 #: src/grouplistdialog.c:204
3881 msgid "Newsgroup name"
3882 msgstr "Haber grubu adı"
3884 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3885 msgid "Messages"
3886 msgstr "İletiler"
3888 #: src/grouplistdialog.c:206
3889 msgid "Type"
3890 msgstr "Tür"
3892 #: src/grouplistdialog.c:347
3893 msgid "moderated"
3894 msgstr "yöneticili"
3896 #: src/grouplistdialog.c:349
3897 msgid "readonly"
3898 msgstr "salt okunur"
3900 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3903 msgid "unknown"
3904 msgstr "bilinmeyen"
3906 #: src/grouplistdialog.c:422
3907 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3908 msgstr "Haber grubu listesi alınamadı."
3910 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3911 msgid "Done."
3912 msgstr "Tamamlandı."
3914 #: src/grouplistdialog.c:492
3915 #, c-format
3916 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3917 msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)"
3919 #: src/gtk/about.c:131
3920 msgid ""
3921 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3922 "\n"
3923 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3924 msgstr ""
3925 "Claws Mail hafif, hızlı ve ziyadesiyle kişiselleştirilebilir bir e-posta "
3926 "istemcisidir.\n"
3927 "\n"
3928 "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:\n"
3930 #: src/gtk/about.c:137
3931 msgid ""
3932 "\n"
3933 "\n"
3934 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3935 msgstr ""
3936 "\n"
3937 "\n"
3938 "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcıları e-posta listesine abone "
3939 "olun:\n"
3941 #: src/gtk/about.c:142
3942 msgid ""
3943 "\n"
3944 "\n"
3945 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the "
3946 "Claws Mail project you can do so at:\n"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "\n"
3950 "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail projesine "
3951 "bağışta bulunmak istiyorsanız:\n"
3953 #: src/gtk/about.c:158
3954 msgid ""
3955 "\n"
3956 "\n"
3957 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3958 "The Claws Mail Team\n"
3959 " and Hiroyuki Yamamoto"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "\n"
3963 "Telif Hakkı (C) 1999-2016\n"
3964 "The Claws Mail Tayfası\n"
3965 " ve Hiroyuki Yamamoto"
3967 #: src/gtk/about.c:161
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "\n"
3971 "System Information\n"
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "\n"
3975 "Sistem Bilgisi\n"
3977 #: src/gtk/about.c:168
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3981 "Operating System: %s %s (%s)"
3982 msgstr ""
3983 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
3984 "İşletim Sistemi: %s %s (%s)"
3986 #: src/gtk/about.c:177
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3990 "Operating System: %s"
3991 msgstr ""
3992 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
3993 "İşletim Sistemi: %s"
3995 #: src/gtk/about.c:186
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3999 "Operating System: unknown"
4000 msgstr ""
4001 "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n"
4002 "İşletim Sistemi: bilinmeyen"
4004 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4005 msgid "The Claws Mail Team"
4006 msgstr "Claws Mail Tayfası"
4008 #: src/gtk/about.c:261
4009 msgid "Previous team members"
4010 msgstr "Önceki tayfa üyeleri"
4012 #: src/gtk/about.c:280
4013 msgid "The translation team"
4014 msgstr "Çeviri tayfası"
4016 #: src/gtk/about.c:299
4017 msgid "Documentation team"
4018 msgstr "Belgelendirme tayfası"
4020 #: src/gtk/about.c:318
4021 msgid "Logo"
4022 msgstr "Logo"
4024 #: src/gtk/about.c:337
4025 msgid "Icons"
4026 msgstr "Simgeler"
4028 #: src/gtk/about.c:356
4029 msgid "Contributors"
4030 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
4032 #: src/gtk/about.c:404
4033 msgid "Compiled-in Features\n"
4034 msgstr "Derlenmiş Özellikler\n"
4036 #: src/gtk/about.c:420
4037 msgctxt "compface"
4038 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4039 msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n"
4041 #: src/gtk/about.c:430
4042 msgctxt "Enchant"
4043 msgid "adds support for spell checking\n"
4044 msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n"
4046 #: src/gtk/about.c:440
4047 msgctxt "GnuTLS"
4048 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4049 msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n"
4051 #: src/gtk/about.c:450
4052 msgctxt "IPv6"
4053 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4054 msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n"
4056 #: src/gtk/about.c:461
4057 msgctxt "iconv"
4058 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4059 msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n"
4061 #: src/gtk/about.c:471
4062 msgctxt "JPilot"
4063 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4064 msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n"
4066 #: src/gtk/about.c:481
4067 msgctxt "LDAP"
4068 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4069 msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n"
4071 #: src/gtk/about.c:491
4072 msgctxt "libetpan"
4073 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4074 msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n"
4076 #: src/gtk/about.c:501
4077 msgctxt "libSM"
4078 msgid "adds support for session handling\n"
4079 msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n"
4081 #: src/gtk/about.c:511
4082 msgctxt "NetworkManager"
4083 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4084 msgstr "ağ bağlantısındaki değişimleri saptanması için destek sağlar\n"
4086 #: src/gtk/about.c:543
4087 msgid ""
4088 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
4089 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
4090 "Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4091 "\n"
4092 msgstr ""
4093 "Bu program bir özgür yazılımdır, Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı "
4094 "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı dağıtabilir "
4095 "ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. sürümü ya da (tercih ettiğiniz) daha sonraki "
4096 "bir sürüm ile.\n"
4097 "\n"
4099 #: src/gtk/about.c:549
4100 msgid ""
4101 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
4102 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
4103 "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4104 "\n"
4105 msgstr ""
4106 "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR GARANTİ "
4107 "VERİLMEDEN;  ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK GARANTİSİ dahi ima "
4108 "edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansına bakın.\n"
4109 "\n"
4111 #: src/gtk/about.c:567
4112 msgid ""
4113 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4114 "this program. If not, see "
4115 msgstr ""
4116 "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış olmalısınız. "
4117 "Almadıysanız, bakın "
4119 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4120 msgid "Session statistics\n"
4121 msgstr "Oturum istatistikleri\n"
4123 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4124 #, c-format
4125 msgid "Started: %s\n"
4126 msgstr "Başlatıldı: %s\n"
4128 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4129 msgid "Incoming traffic\n"
4130 msgstr "Gelen trafik\n"
4132 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4133 #, c-format
4134 msgid "Received messages: %d\n"
4135 msgstr "Alınan iletiler: %d\n"
4137 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4138 msgid "Outgoing traffic\n"
4139 msgstr "Giden trafik\n"
4141 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4142 #, c-format
4143 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4144 msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4146 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4147 #, c-format
4148 msgid "Replied messages: %d\n"
4149 msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n"
4151 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4152 #, c-format
4153 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4154 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n"
4156 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4157 #, c-format
4158 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4159 msgstr "Giden toplam ileti: %d\n"
4161 #: src/gtk/about.c:773
4162 msgid "About Claws Mail"
4163 msgstr "Claws Mail Hakkında"
4165 #: src/gtk/about.c:831
4166 msgid ""
4167 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4168 "The Claws Mail Team\n"
4169 "and Hiroyuki Yamamoto"
4170 msgstr ""
4171 "Telif Hakkı (C) 1999-2016\n"
4172 "The Claws Mail Tayfası\n"
4173 "ve Hiroyuki Yamamoto"
4175 #: src/gtk/about.c:845
4176 msgid "_Info"
4177 msgstr "_Bilgi"
4179 #: src/gtk/about.c:851
4180 msgid "_Authors"
4181 msgstr "_Yazarlar"
4183 #: src/gtk/about.c:857
4184 msgid "_Features"
4185 msgstr "Ö_zellikler"
4187 #: src/gtk/about.c:863
4188 msgid "_License"
4189 msgstr "_Lisans"
4191 #: src/gtk/about.c:871
4192 msgid "_Release Notes"
4193 msgstr "_Sürüm Notları"
4195 #: src/gtk/about.c:877
4196 msgid "_Statistics"
4197 msgstr "İ_statistikler"
4199 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4200 msgid "Orange"
4201 msgstr "Turuncu"
4203 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4204 msgid "Red"
4205 msgstr "Kırmızı"
4207 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4208 msgid "Pink"
4209 msgstr "Pembe"
4211 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4212 msgid "Sky blue"
4213 msgstr "Gök mavisi"
4215 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4216 msgid "Blue"
4217 msgstr "Mavi"
4219 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4220 msgid "Green"
4221 msgstr "Yeşil"
4223 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4224 msgid "Brown"
4225 msgstr "Kahverengi"
4227 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4228 msgid "Grey"
4229 msgstr "Gri"
4231 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4232 msgid "Light brown"
4233 msgstr "Açık kahverengi"
4235 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4236 msgid "Dark red"
4237 msgstr "Koyu kırmızı"
4239 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4240 msgid "Dark pink"
4241 msgstr "Koyu pembe"
4243 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4244 msgid "Steel blue"
4245 msgstr "Çelik mavisi"
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4248 msgid "Gold"
4249 msgstr "Altın"
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4252 msgid "Bright green"
4253 msgstr "Parlak yeşil"
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4256 msgid "Magenta"
4257 msgstr "Eflatun"
4259 #: src/gtk/foldersort.c:156
4260 msgid "Set mailbox order"
4261 msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla"
4263 #: src/gtk/foldersort.c:190
4264 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4265 msgstr ""
4266 "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da yukarı "
4267 "taşıyın."
4269 #: src/gtk/foldersort.c:216
4270 msgid "Mailboxes"
4271 msgstr "Posta kutuları"
4273 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4274 msgid "No dictionary selected."
4275 msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi."
4277 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4278 #, c-format
4279 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4280 msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı."
4282 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4283 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4284 msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı."
4286 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4287 #, c-format
4288 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4289 msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:"
4291 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4292 msgid "No misspelled word found."
4293 msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı."
4295 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4296 msgid "Replace unknown word"
4297 msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir."
4299 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4300 #, c-format
4301 msgid "Replace \"%s\" with: "
4302 msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: "
4304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4305 msgid ""
4306 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4307 "will learn from mistake.\n"
4308 msgstr ""
4309 "Enter tuşuna basarken Control tuşuna başılı tutmak\n"
4310 "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n"
4312 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4313 msgid "Change to..."
4314 msgstr "Şuna dönüştür..."
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4317 msgid "More..."
4318 msgstr "Daha fazla..."
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4321 #, c-format
4322 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4323 msgstr "'%s' sözlüğünde \"%s\" tanımlanmamış"
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4326 msgid "Accept in this session"
4327 msgstr "Bu oturum için kabul et"
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4330 msgid "Add to personal dictionary"
4331 msgstr "Kişisel sözlüğe ekle"
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4334 msgid "Replace with..."
4335 msgstr "Şununla değiştir..."
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4338 #, c-format
4339 msgid "Check with %s"
4340 msgstr "%s ile denetle"
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4343 msgid "(no suggestions)"
4344 msgstr "(öneri yok)"
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4347 #, c-format
4348 msgid "Dictionary: %s"
4349 msgstr "Sözlük: %s"
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4352 #, c-format
4353 msgid "Use alternate (%s)"
4354 msgstr "Diğerini kullan (%s)"
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4357 msgid "Use both dictionaries"
4358 msgstr "Her iki sözlüğü de kullan"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4361 msgid "Check while typing"
4362 msgstr "Yazarken denetle"
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4368 "%s"
4369 msgstr ""
4370 "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n"
4371 "%s"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4377 "%s"
4378 msgstr ""
4379 "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n"
4380 "%s"
4382 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4383 msgid "Failed: no service record found."
4384 msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı."
4386 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4387 msgid "Failed: network error."
4388 msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası."
4390 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4391 #, c-format
4392 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4393 msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)."
4395 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4396 msgid "Configuring..."
4397 msgstr "Ayarlarnıyor..."
4399 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 src/prefs_matcher.c:2165
4400 #: src/prefs_summaries.c:435 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4401 #: src/summaryview.c:443
4402 msgid "Date"
4403 msgstr "Tarih"
4405 #: src/gtk/headers.h:9
4406 msgid "Date:"
4407 msgstr "Tarih:"
4409 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 src/prefs_matcher.c:2162
4410 #: src/prefs_summaries.c:437 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4411 #: src/summaryview.c:441
4412 msgid "From"
4413 msgstr "Kimden"
4415 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4416 msgid "From:"
4417 msgstr "Kimden:"
4419 #: src/gtk/headers.h:11
4420 msgid "Sender"
4421 msgstr "Gönderen"
4423 #: src/gtk/headers.h:11
4424 msgid "Sender:"
4425 msgstr "Gönderen:"
4427 #: src/gtk/headers.h:12
4428 msgid "Reply-To"
4429 msgstr "Yanıtla"
4431 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4432 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4433 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4434 #: src/summaryview.c:442
4435 msgid "To"
4436 msgstr "Alıcı"
4438 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4439 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164 src/quote_fmt.c:58
4440 msgid "Cc"
4441 msgstr "Cc"
4443 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4444 msgid "Bcc"
4445 msgstr "Bcc"
4447 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 src/prefs_matcher.c:2166
4448 #: src/quote_fmt.c:61
4449 msgid "Message-ID"
4450 msgstr "İleti-ID"
4452 #: src/gtk/headers.h:16
4453 msgid "Message-ID:"
4454 msgstr "İleti-ID:"
4456 #: src/gtk/headers.h:17
4457 msgid "In-Reply-To"
4458 msgstr "Yanıt-Olarak:"
4460 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2168
4461 #: src/quote_fmt.c:60
4462 msgid "References"
4463 msgstr "Referanslar"
4465 #: src/gtk/headers.h:18
4466 msgid "References:"
4467 msgstr "Referanslar:"
4469 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 src/prefs_matcher.c:2161
4470 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4471 #: src/summaryview.c:440
4472 msgid "Subject"
4473 msgstr "Konu"
4475 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4476 #: src/summary_search.c:440
4477 msgid "Subject:"
4478 msgstr "Konu:"
4480 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4481 msgid "Comments"
4482 msgstr "Yorumlar"
4484 #: src/gtk/headers.h:20
4485 msgid "Comments:"
4486 msgstr "Yorumlar:"
4488 #: src/gtk/headers.h:21
4489 msgid "Keywords"
4490 msgstr "Anahtar-Kelimeler"
4492 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4493 msgid "Keywords:"
4494 msgstr "Anahtar-Kelimeler:"
4496 #: src/gtk/headers.h:22
4497 msgid "Resent-Date"
4498 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi"
4500 #: src/gtk/headers.h:22
4501 msgid "Resent-Date:"
4502 msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:"
4504 #: src/gtk/headers.h:23
4505 msgid "Resent-From"
4506 msgstr "Yeniden-Kimden"
4508 #: src/gtk/headers.h:23
4509 msgid "Resent-From:"
4510 msgstr "Yeniden-Kimden:"
4512 #: src/gtk/headers.h:24
4513 msgid "Resent-Sender"
4514 msgstr "Yeniden-Gönderen"
4516 #: src/gtk/headers.h:24
4517 msgid "Resent-Sender:"
4518 msgstr "Yeniden-Gönderen:"
4520 #: src/gtk/headers.h:25
4521 msgid "Resent-To"
4522 msgstr "Yeniden-Alıcı"
4524 #: src/gtk/headers.h:25
4525 msgid "Resent-To:"
4526 msgstr "Yeniden-Alıcı:"
4528 #: src/gtk/headers.h:26
4529 msgid "Resent-Cc"
4530 msgstr "Resent-Cc"
4532 #: src/gtk/headers.h:26
4533 msgid "Resent-Cc:"
4534 msgstr "Resent-Cc:"
4536 #: src/gtk/headers.h:27
4537 msgid "Resent-Bcc"
4538 msgstr "Resent-Bcc"
4540 #: src/gtk/headers.h:27
4541 msgid "Resent-Bcc:"
4542 msgstr "Resent-Bcc:"
4544 #: src/gtk/headers.h:28
4545 msgid "Resent-Message-ID"
4546 msgstr "Resent-Message-ID"
4548 #: src/gtk/headers.h:28
4549 msgid "Resent-Message-ID:"
4550 msgstr "Yeniden-İleti-ID:"
4552 #: src/gtk/headers.h:29
4553 msgid "Return-Path"
4554 msgstr "Ulaşım-Adresi"
4556 #: src/gtk/headers.h:29
4557 msgid "Return-Path:"
4558 msgstr "Ulaşım-Adresi:"
4560 #: src/gtk/headers.h:30
4561 msgid "Received"
4562 msgstr "Alındı"
4564 #: src/gtk/headers.h:30
4565 msgid "Received:"
4566 msgstr "Alındı:"
4568 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2167
4569 #: src/quote_fmt.c:59
4570 msgid "Newsgroups"
4571 msgstr "Haber grubu"
4573 #: src/gtk/headers.h:34
4574 msgid "Followup-To"
4575 msgstr "Takipeden-Alıcı"
4577 #: src/gtk/headers.h:35
4578 msgid "Delivered-To"
4579 msgstr "İletilen-Alıcı"
4581 #: src/gtk/headers.h:35
4582 msgid "Delivered-To:"
4583 msgstr "İletilen-Alıcı"
4585 #: src/gtk/headers.h:36
4586 msgid "Seen"
4587 msgstr "Görünen"
4589 #: src/gtk/headers.h:36
4590 msgid "Seen:"
4591 msgstr "Görünen:"
4593 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4594 #: src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4595 msgid "Status"
4596 msgstr "Durum"
4598 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4599 msgid "Status:"
4600 msgstr "Durum:"
4602 #: src/gtk/headers.h:38
4603 msgid "Face"
4604 msgstr "Sima"
4606 #: src/gtk/headers.h:38
4607 msgid "Face:"
4608 msgstr "Sima:"
4610 #: src/gtk/headers.h:39
4611 msgid "Disposition-Notification-To"
4612 msgstr ""
4614 #: src/gtk/headers.h:39
4615 msgid "Disposition-Notification-To:"
4616 msgstr ""
4618 #: src/gtk/headers.h:40
4619 msgid "Return-Receipt-To"
4620 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı"
4622 #: src/gtk/headers.h:40
4623 msgid "Return-Receipt-To:"
4624 msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:"
4626 #: src/gtk/headers.h:41
4627 msgid "User-Agent"
4628 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması"
4630 #: src/gtk/headers.h:41
4631 msgid "User-Agent:"
4632 msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:"
4634 #: src/gtk/headers.h:42
4635 msgid "Content-Type"
4636 msgstr "İçerik-Türü"
4638 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4639 msgid "Content-Type:"
4640 msgstr "İçerik-Türü:"
4642 #: src/gtk/headers.h:43
4643 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4644 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi"
4646 #: src/gtk/headers.h:43
4647 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4648 msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:"
4650 #: src/gtk/headers.h:44
4651 msgid "MIME-Version"
4652 msgstr "MIME-Sürümü"
4654 #: src/gtk/headers.h:44
4655 msgid "MIME-Version:"
4656 msgstr "MIME-Sürümü:"
4658 #: src/gtk/headers.h:45
4659 msgid "Precedence"
4660 msgstr "Öncelik"
4662 #: src/gtk/headers.h:45
4663 msgid "Precedence:"
4664 msgstr "Öncelik:"
4666 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4667 msgid "Organization"
4668 msgstr "Kurum"
4670 #: src/gtk/headers.h:46
4671 msgid "Organization:"
4672 msgstr "Kurum:"
4674 #: src/gtk/headers.h:48
4675 msgid "Mailing-List"
4676 msgstr "E-posta-Listesi"
4678 #: src/gtk/headers.h:48
4679 msgid "Mailing-List:"
4680 msgstr "E-posta-Listesi"
4682 #: src/gtk/headers.h:49
4683 msgid "List-Post"
4684 msgstr "Liste-Postası"
4686 #: src/gtk/headers.h:49
4687 msgid "List-Post:"
4688 msgstr "Liste-Postası:"
4690 #: src/gtk/headers.h:50
4691 msgid "List-Subscribe"
4692 msgstr "Liste-Aboneliği"
4694 #: src/gtk/headers.h:50
4695 msgid "List-Subscribe:"
4696 msgstr "Liste-Aboneliği:"
4698 #: src/gtk/headers.h:51
4699 msgid "List-Unsubscribe"
4700 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık"
4702 #: src/gtk/headers.h:51
4703 msgid "List-Unsubscribe:"
4704 msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:"
4706 #: src/gtk/headers.h:52
4707 msgid "List-Help"
4708 msgstr "Liste-Yardım"
4710 #: src/gtk/headers.h:52
4711 msgid "List-Help:"
4712 msgstr "Liste-Yardım:"
4714 #: src/gtk/headers.h:53
4715 msgid "List-Archive"
4716 msgstr "Liste-Arşiv"
4718 #: src/gtk/headers.h:53
4719 msgid "List-Archive:"
4720 msgstr "Liste-Arşiv:"
4722 #: src/gtk/headers.h:54
4723 msgid "List-Owner"
4724 msgstr "Liste-Sahip"
4726 #: src/gtk/headers.h:54
4727 msgid "List-Owner:"
4728 msgstr "Liste-Sahip:"
4730 #: src/gtk/headers.h:56
4731 msgid "X-Label"
4732 msgstr "X-Etiket"
4734 #: src/gtk/headers.h:56
4735 msgid "X-Label:"
4736 msgstr "X-Etike:"
4738 #: src/gtk/headers.h:57
4739 msgid "X-Mailer"
4740 msgstr "X-Posta-İstemcisi"
4742 #: src/gtk/headers.h:57
4743 msgid "X-Mailer:"
4744 msgstr "X-Posta-İstemcisi:"
4746 #: src/gtk/headers.h:58
4747 msgid "X-Status"
4748 msgstr "X-Durum"
4750 #: src/gtk/headers.h:58
4751 msgid "X-Status:"
4752 msgstr "X-Durum:"
4754 #: src/gtk/headers.h:59
4755 msgid "X-Face"
4756 msgstr "X-Sima"
4758 #: src/gtk/headers.h:59
4759 msgid "X-Face:"
4760 msgstr "X-Sima:"
4762 #: src/gtk/headers.h:60
4763 msgid "X-No-Archive"
4764 msgstr "X-Arşiv-Değil"
4766 #: src/gtk/headers.h:60
4767 msgid "X-No-Archive:"
4768 msgstr "X-Arşiv-Değil:"
4770 #: src/gtk/headers.h:63
4771 msgid "In reply to"
4772 msgstr "Yanıt olarak"
4774 #: src/gtk/headers.h:63
4775 msgid "In reply to:"
4776 msgstr "Yanıt olarak:"
4778 #: src/gtk/headers.h:64
4779 msgid "To or Cc"
4780 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4782 #: src/gtk/headers.h:64
4783 msgid "To or Cc:"
4784 msgstr "Alıcı ya da Cc"
4786 #: src/gtk/headers.h:65
4787 msgid "From, To or Subject"
4788 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu"
4790 #: src/gtk/headers.h:65
4791 msgid "From, To or Subject:"
4792 msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu:"
4794 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4795 msgid "New message"
4796 msgstr "Yeni ileti"
4798 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4799 msgid "Unread message"
4800 msgstr "Okunmamış ileti"
4802 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4803 msgid "Message has been replied to"
4804 msgstr "İleti cevaplanmış"
4806 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4807 msgid "Message has been forwarded"
4808 msgstr "İleti yönlendirilmiş"
4810 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4811 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4812 msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış"
4814 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4815 msgid "Message is in an ignored thread"
4816 msgstr "İleti dikkate alınmayan bir konuda"
4818 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4819 msgid "Message is in a watched thread"
4820 msgstr "İleti takip edilen bir konuda"
4822 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4823 msgid "Message is spam"
4824 msgstr "İstenmeyen ileti"
4826 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4827 msgid "Message has attachment(s)"
4828 msgstr "Eki bulunan ileti"
4830 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4831 msgid "Digitally signed message"
4832 msgstr "Dijital imzalı ileti"
4834 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4835 msgid "Encrypted message"
4836 msgstr "Şifrelenmiş ileti"
4838 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4839 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4840 msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip"
4842 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4843 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4844 msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip"
4846 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4847 msgid "Marked message"
4848 msgstr "İşaretlenmiş ileti"
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4851 msgid "Message is marked for deletion"
4852 msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş"
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4855 msgid "Message is marked for moving"
4856 msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş"
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4859 msgid "Message is marked for copying"
4860 msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4863 msgid "Locked message"
4864 msgstr "Kilitlenmiş ileti"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4867 msgid "Folder (normal, opened)"
4868 msgstr "Dizin (normal, açılmış)"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4871 msgid "Folder with read messages hidden"
4872 msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4875 msgid "Folder contains marked messages"
4876 msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4879 msgid "Icon Legend"
4880 msgstr "Simge Açıklamaları"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4883 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4884 msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:"
4886 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4887 #, c-format
4888 msgid "Input password for %s on %s:"
4889 msgstr "%s hesabının  %s  bağlantısı için sşifreyi girin:"
4891 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 src/gtk/inputdialog.c:258
4892 #: src/gtk/inputdialog.c:261
4893 #, c-format
4894 msgid "Input password for %s:"
4895 msgstr "%s için şifreyi girin:"
4897 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4898 msgid "Input password:"
4899 msgstr "Şifreyi girin:"
4901 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:283
4902 msgid "Input password"
4903 msgstr "Şifreyi girin"
4905 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4906 msgid "Remember password for this session"
4907 msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla"
4909 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4910 msgid "Remember this"
4911 msgstr "Bunu hatırla"
4913 #: src/gtk/logwindow.c:447
4914 msgid "Clear _Log"
4915 msgstr "_Kaydı sil"
4917 #: src/gtk/menu.c:137
4918 msgid "Warning:"
4919 msgstr "Uyarı:"
4921 #: src/gtk/menu.c:138
4922 msgid ""
4923 "This URL was too long for displaying and\n"
4924 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4925 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4926 msgstr ""
4927 "Bu URL göstermek için çok uzun ve güvenliğiniz\n"
4928 "için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu ya da\n"
4929 "bir DoS girişiminin parçası olarabilir."
4931 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4932 msgid ""
4933 "\n"
4934 "\n"
4935 "Version: "
4936 msgstr ""
4937 "\n"
4938 "\n"
4939 "Sürüm: "
4941 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4942 msgid "Error: "
4943 msgstr "Hata: "
4945 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4946 msgid "Plugin is not functional."
4947 msgstr "Eklenti kullanılamıyor."
4949 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4950 msgid "Select the Plugins to load"
4951 msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin"
4953 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 "The following error occurred while loading %s:\n"
4957 "\n"
4958 "%s\n"
4959 msgstr ""
4960 "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n"
4961 "\n"
4962 "%s\n"
4964 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4965 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
4966 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
4968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4969 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4970 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
4971 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4972 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
4973 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
4975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
4976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
4977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
4978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
4979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
4980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
4981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
4982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
4983 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
4984 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
4985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
4986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:734 src/prefs_toolbar.c:944
4987 msgid "Plugins"
4988 msgstr "Eklentiler"
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4991 msgid "Load..."
4992 msgstr "Yükle..."
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4995 msgid "Unload"
4996 msgstr "Kaldır"
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
4999 msgid "Description"
5000 msgstr "Tanım"
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5003 #, c-format
5004 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5005 msgstr "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın."
5007 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5008 msgid "Click here to load one or more plugins"
5009 msgstr "Bir ya da daha falza eklenti yüklemek için buraya tıklayın"
5011 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5012 msgid "Unload the selected plugin"
5013 msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır"
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5016 msgid "Loaded plugins"
5017 msgstr "Yüklenmiş eklentiler"
5019 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5020 msgid "Page Index"
5021 msgstr "Sayfa Fihristi"
5023 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5024 msgid "_Hide"
5025 msgstr "_Gizle"
5027 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5028 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3291 src/prefs_account.c:3309
5029 #: src/prefs_account.c:3327 src/prefs_account.c:3345 src/prefs_account.c:3363
5030 #: src/prefs_account.c:3382 src/prefs_account.c:3475
5031 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5032 #: src/prefs_filtering.c:1875
5033 msgid "Account"
5034 msgstr "Hesap"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5037 msgid "all messages"
5038 msgstr "tüm iletiler"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5041 msgid "messages whose age is greater than # days"
5042 msgstr "# gün ve daha önceki iletiler"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5045 msgid "messages whose age is less than # days"
5046 msgstr "# gün ve daha yeni iletiler"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5049 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5050 msgstr "# saat ve daha önceki iletiler"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5053 msgid "messages whose age is less than # hours"
5054 msgstr "# saat ve daha yeni iletiler"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5057 msgid "messages which contain S in the message body"
5058 msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5061 msgid "messages which contain S in the whole message"
5062 msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5065 msgid "messages carbon-copied to S"
5066 msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5069 msgid "message is either to: or cc: to S"
5070 msgstr "S için alıcı: ya da cc: kullanılan iletiler"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5073 msgid "deleted messages"
5074 msgstr "silinen iletiler"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5077 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5078 msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5081 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5082 msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5085 msgid "messages originating from user S"
5086 msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5089 msgid "forwarded messages"
5090 msgstr "yönlendirilmiş iletiler"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5093 msgid "messages which have attachments"
5094 msgstr "eklentisi olan iletiler"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5097 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5098 msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5101 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5102 msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5105 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5106 msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5109 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5110 msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5113 msgid "messages which are marked with color #"
5114 msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5117 msgid "locked messages"
5118 msgstr "kilitlenmiş iletiler"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5121 msgid "messages which are in newsgroup S"
5122 msgstr "S haber gurubundaki iletiler"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5125 msgid "new messages"
5126 msgstr "yeni iletiler"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5129 msgid "old messages"
5130 msgstr "eski iletiler"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5133 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5134 msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5137 msgid "messages which you have replied to"
5138 msgstr "cevapladığınız iletiler"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5141 msgid "read messages"
5142 msgstr "okunmuş iletiler"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5145 msgid "messages which contain S in subject"
5146 msgstr "konusunda S içeren iletiler"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5149 msgid "messages whose score is equal to # points"
5150 msgstr "önemi # puana eşit iletiler"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5153 msgid "messages whose score is greater than # points"
5154 msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5157 msgid "messages whose score is lower than # points"
5158 msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5161 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5162 msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5165 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5166 msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5169 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5170 msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5173 msgid "messages which have been sent to S"
5174 msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5177 msgid "messages which tags contain S"
5178 msgstr "etiketinde S içeren iletiler"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5181 msgid "messages which have tag(s)"
5182 msgstr "etiketi olan iletiler"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5185 msgid "marked messages"
5186 msgstr "işaretlenmiş iletiler"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5189 msgid "unread messages"
5190 msgstr "okunmamış iletiler"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5193 msgid "messages which contain S in References header"
5194 msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5197 #, c-format
5198 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5199 msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5202 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5203 msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5206 msgid "logical AND operator"
5207 msgstr "mantıksal VE operatörü"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5210 msgid "logical OR operator"
5211 msgstr "mantıksal YADA oparetörü"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5214 msgid "logical NOT operator"
5215 msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5218 msgid "case sensitive search"
5219 msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5222 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5223 msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir "
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5226 msgid "all filtering expressions are allowed"
5227 msgstr "tüm süzme ifadelerine izin verildi"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5230 msgid "Extended Search"
5231 msgstr "Gelişmiş Arama"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5234 msgid ""
5235 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in "
5236 "order to match and be displayed in the message list.\n"
5237 "The following symbols can be used:"
5238 msgstr ""
5239 "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde "
5240 "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı sağlamaktadır.\n"
5241 "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5244 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5245 msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın."
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5248 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5249 msgstr "Kimden/Alıcı/Cc/Konu/Etiket"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5252 msgid "Recursive"
5253 msgstr "Yinelenen"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5256 msgid "Sticky"
5257 msgstr "Yapışkan"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5260 msgid "Type-ahead"
5261 msgstr "Kesintisiz yazma"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5264 msgid "Run on select"
5265 msgstr "Seçince yürüt"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5268 msgid "Clear the current search"
5269 msgstr "Mevcut aramayı temizle"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5272 msgid "Edit search criteria"
5273 msgstr "Arama ölçütünü düzenle"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5276 msgid "Information about extended symbols"
5277 msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5280 msgid "_Information"
5281 msgstr "_Bilgi"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5284 msgid "E_dit"
5285 msgstr "_Düzenle"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5288 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5289 msgid "C_lear"
5290 msgstr "_Sil"
5292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5294 msgid "Correct"
5295 msgstr "Düzelt"
5297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5298 msgid "Owner"
5299 msgstr "Sahibi"
5301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5302 msgid "Signer"
5303 msgstr "İmzalayan"
5305 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/prefs_themes.c:836
5306 msgid "Name: "
5307 msgstr "Ad: "
5309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5310 msgid "Organization: "
5311 msgstr "Kurum: "
5313 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5314 msgid "Location: "
5315 msgstr "Konum: "
5317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5318 msgid "Fingerprint: \n"
5319 msgstr "Parmakizi: \n"
5321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5322 msgid "Signature status: "
5323 msgstr "İmza durumu: "
5325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5326 msgid "Expires on: "
5327 msgstr "Geçerliğini yitirir: "
5329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5330 #, c-format
5331 msgid "SSL certificate for %s"
5332 msgstr "%s için SSL sertifikası"
5334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5338 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5339 "\n"
5340 msgstr ""
5341 "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n"
5342 "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n"
5343 "\n"
5345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5346 #, c-format
5347 msgid ""
5348 "Certificate for %s is unknown.\n"
5349 "%sDo you want to accept it?"
5350 msgstr ""
5351 "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n"
5352 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5356 #, c-format
5357 msgid "Signature status: %s"
5358 msgstr "İmza durumu: %s"
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5361 msgid "_View certificate"
5362 msgstr "Sertifikayı _incele"
5364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5365 msgid "SSL certificate is invalid"
5366 msgstr "SSL sertifikası geçersiz"
5368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5369 msgid "SSL certificate is unknown"
5370 msgstr "Bilinmeyen SSL sertifikası"
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5374 msgid "_Cancel connection"
5375 msgstr "Bağlantıdan _vaz geç"
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5378 msgid "_Accept and save"
5379 msgstr "_Kabul et ve kaydet"
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5382 #, c-format
5383 msgid ""
5384 "Certificate for %s is expired.\n"
5385 "%sDo you want to continue?"
5386 msgstr ""
5387 "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n"
5388 "%sDevam etmek istiyor musunuz?"
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5391 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5392 msgstr "SSL sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş."
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5395 msgid "SSL certificate is expired"
5396 msgstr "SSL seftifikasının müddeti bitmiş."
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5399 msgid "_Accept"
5400 msgstr "_Kabul et"
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5403 msgid "New certificate:"
5404 msgstr "Yeni sertifika:"
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5407 msgid "Known certificate:"
5408 msgstr "Bilinen sertifika:"
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "Certificate for %s has changed.\n"
5414 "%sDo you want to accept it?"
5415 msgstr ""
5416 "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n"
5417 "%sKabul etmek istiyor musunuz?"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5420 msgid "_View certificates"
5421 msgstr "_Sertifikaları incele"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5424 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5425 msgstr "SSL sertifikası değişmiş ve geçersiz."
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5428 msgid "SSL certificate changed"
5429 msgstr "SSL sertifikası değişti"
5431 #: src/headerview.c:94
5432 msgid "Tags:"
5433 msgstr "Etiketler:"
5435 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5436 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5438 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5439 msgid "(No From)"
5440 msgstr "(Kimden satırı yok)"
5442 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5443 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5445 #: src/summaryview.c:3398
5446 msgid "(No Subject)"
5447 msgstr "(Konu yok)"
5449 #: src/image_viewer.c:100
5450 msgid "Error:"
5451 msgstr "Hata:"
5453 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5454 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5456 msgid "Filename:"
5457 msgstr "Dosya adı:"
5459 #: src/image_viewer.c:306
5460 msgid "Filesize:"
5461 msgstr "Dosya boyutu:"
5463 #: src/image_viewer.c:355
5464 msgid "Load Image"
5465 msgstr "Resmi yükle"
5467 #: src/imap.c:582
5468 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5469 msgstr "IMAP4 bağlantısı koptu\n"
5471 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5472 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5473 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5474 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5475 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5476 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5477 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5478 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5479 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s:"
5482 msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:"
5484 #: src/imap.c:621
5485 msgid "authenticated"
5486 msgstr "kimlik denetimi yapıldı"
5488 #: src/imap.c:624
5489 msgid "not authenticated"
5490 msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış"
5492 #: src/imap.c:627
5493 msgid "bad state"
5494 msgstr "kötü durum"
5496 #: src/imap.c:630
5497 msgid "stream error"
5498 msgstr ""
5500 #: src/imap.c:633
5501 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5502 msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5504 #: src/imap.c:637
5505 msgid "connection refused"
5506 msgstr "bağlantı reddedildi"
5508 #: src/imap.c:640
5509 msgid "memory error"
5510 msgstr "bellek hatası"
5512 #: src/imap.c:643
5513 msgid "fatal error"
5514 msgstr "geri dönüşü olmayan hata"
5516 #: src/imap.c:646
5517 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5518 msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)"
5520 #: src/imap.c:650
5521 msgid "connection not accepted"
5522 msgstr "bağlantı kabul edilmedi"
5524 #: src/imap.c:653
5525 msgid "APPEND error"
5526 msgstr "APPEND hatası"
5528 #: src/imap.c:656
5529 msgid "NOOP error"
5530 msgstr "NOOP hatası"
5532 #: src/imap.c:659
5533 msgid "LOGOUT error"
5534 msgstr "LOGOUT hatası"
5536 #: src/imap.c:662
5537 msgid "CAPABILITY error"
5538 msgstr "CAPABILITY hatası"
5540 #: src/imap.c:665
5541 msgid "CHECK error"
5542 msgstr "CHECK hatası"
5544 #: src/imap.c:668
5545 msgid "CLOSE error"
5546 msgstr "CLOSE hatası"
5548 #: src/imap.c:671
5549 msgid "EXPUNGE error"
5550 msgstr "EXPUNGE hatası"
5552 #: src/imap.c:674
5553 msgid "COPY error"
5554 msgstr "COPY hatası"
5556 #: src/imap.c:677
5557 msgid "UID COPY error"
5558 msgstr "UID COPY hatası"
5560 #: src/imap.c:680
5561 msgid "CREATE error"
5562 msgstr "CREATE hatası"
5564 #: src/imap.c:683
5565 msgid "DELETE error"
5566 msgstr "DELETE hatası"
5568 #: src/imap.c:686
5569 msgid "EXAMINE error"
5570 msgstr "EXAMINE hatası"
5572 #: src/imap.c:689
5573 msgid "FETCH error"
5574 msgstr "FETCH hatası"
5576 #: src/imap.c:692
5577 msgid "UID FETCH error"
5578 msgstr "UID FETCH hatası"
5580 #: src/imap.c:695
5581 msgid "LIST error"
5582 msgstr "LIST hatası"
5584 #: src/imap.c:698
5585 msgid "LOGIN error"
5586 msgstr "LOGIN hatası"
5588 #: src/imap.c:701
5589 msgid "LSUB error"
5590 msgstr "LSUB hatası"
5592 #: src/imap.c:704
5593 msgid "RENAME error"
5594 msgstr "RENAME hatası"
5596 #: src/imap.c:707
5597 msgid "SEARCH error"
5598 msgstr "SEARCH hatası"
5600 #: src/imap.c:710
5601 msgid "UID SEARCH error"
5602 msgstr "UID SEARCH hatası"
5604 #: src/imap.c:713
5605 msgid "SELECT error"
5606 msgstr "SELECT hatası"
5608 #: src/imap.c:716
5609 msgid "STATUS error"
5610 msgstr "STATUS hatası"
5612 #: src/imap.c:719
5613 msgid "STORE error"
5614 msgstr "STORE hatası"
5616 #: src/imap.c:722
5617 msgid "UID STORE error"
5618 msgstr "UID STORE hatası"
5620 #: src/imap.c:725
5621 msgid "SUBSCRIBE error"
5622 msgstr "SUBSCRIBE hatası"
5624 #: src/imap.c:728
5625 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5626 msgstr "UNSUBSCRIBE hatası"
5628 #: src/imap.c:731
5629 msgid "STARTTLS error"
5630 msgstr "STARTSSL hatası"
5632 #: src/imap.c:734
5633 msgid "INVAL error"
5634 msgstr "INVAL hatası"
5636 #: src/imap.c:737
5637 msgid "EXTENSION error"
5638 msgstr "EXTENSION hatası"
5640 #: src/imap.c:740
5641 msgid "SASL error"
5642 msgstr "SASL hatası"
5644 #: src/imap.c:744
5645 msgid "SSL error"
5646 msgstr "SSL hatası"
5648 #: src/imap.c:748
5649 #, c-format
5650 msgid "Unknown error [%d]"
5651 msgstr "Bilinmeyen hata [%d]"
5653 #: src/imap.c:952
5654 msgid ""
5655 "\n"
5656 "\n"
5657 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5658 "the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5659 msgstr ""
5660 "\n"
5661 "\n"
5662 "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 "
5663 "eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5665 #: src/imap.c:958
5666 msgid ""
5667 "\n"
5668 "\n"
5669 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5670 "the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5671 msgstr ""
5672 "\n"
5673 "\n"
5674 "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-MD5 "
5675 "SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta."
5677 #: src/imap.c:964
5678 msgid ""
5679 "\n"
5680 "\n"
5681 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5682 "the SCRAM SASL plugin is installed."
5683 msgstr ""
5684 "\n"
5685 "\n"
5686 "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM "
5687 "eklentisi yüklükse çalışmakta."
5689 #: src/imap.c:970
5690 msgid ""
5691 "\n"
5692 "\n"
5693 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the "
5694 "PLAIN SASL plugin is installed."
5695 msgstr ""
5696 "\n"
5697 "\n"
5698 "PLAIN ile otorum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL "
5699 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5701 #: src/imap.c:976
5702 msgid ""
5703 "\n"
5704 "\n"
5705 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the "
5706 "LOGIN SASL plugin is installed."
5707 msgstr ""
5708 "\n"
5709 "\n"
5710 "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL "
5711 "eklentisi yüklüyse çalışır."
5713 #: src/imap.c:983
5714 #, c-format
5715 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5716 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s"
5718 #: src/imap.c:987
5719 #, c-format
5720 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5721 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n"
5723 #: src/imap.c:1005
5724 #, c-format
5725 msgid "Connecting to %s failed"
5726 msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu."
5728 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5729 #, c-format
5730 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5731 msgstr "%s adresine yapılmış IMAP4 bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n"
5733 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3691 src/imap.c:4350 src/imap.c:4444 src/imap.c:4622
5734 #: src/imap.c:5433
5735 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5736 msgstr "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
5738 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5739 msgid "Insecure connection"
5740 msgstr "Güvensiz bağlantı"
5742 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5743 msgid ""
5744 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available "
5745 "in this build of Claws Mail. \n"
5746 "\n"
5747 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not "
5748 "be secure."
5749 msgstr ""
5750 "Bu bağlantı güvenli olması için SSL kullanılarak ayarlandı fakat Claws Mail'in "
5751 "bu sürümünde SSL mevcut değil. \n"
5752 "\n"
5753 "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli olmayacak."
5755 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5756 msgid "Con_tinue connecting"
5757 msgstr "Bağlanmaya _devam et"
5759 #: src/imap.c:1171
5760 #, c-format
5761 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5762 msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
5764 #: src/imap.c:1219
5765 #, c-format
5766 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5767 msgstr "IMAP4 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
5769 #: src/imap.c:1222
5770 #, c-format
5771 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5772 msgstr "IMAP4 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
5774 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4112
5775 msgid "Can't start TLS session.\n"
5776 msgstr "TLS oturumu başlatılamıyor.\n"
5778 #: src/imap.c:1324
5779 #, c-format
5780 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5781 msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n"
5783 #: src/imap.c:1327
5784 #, c-format
5785 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5786 msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı."
5788 #: src/imap.c:1754
5789 msgid "Adding messages..."
5790 msgstr "İletiler ekleniyor..."
5792 #: src/imap.c:1959 src/mh.c:529
5793 msgid "Copying messages..."
5794 msgstr "İletiler kopyalanıyor..."
5796 #: src/imap.c:2552
5797 msgid "can't set deleted flags\n"
5798 msgstr "silinen işaretler atanamaz\n"
5800 #: src/imap.c:2559 src/imap.c:5063
5801 msgid "can't expunge\n"
5802 msgstr "silinemiyor\n"
5804 #: src/imap.c:2910
5805 #, c-format
5806 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5807 msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..."
5809 #: src/imap.c:2913
5810 #, c-format
5811 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5812 msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..."
5814 #: src/imap.c:3231
5815 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5816 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n"
5818 #: src/imap.c:3246
5819 msgid "can't create mailbox\n"
5820 msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n"
5822 #: src/imap.c:3377
5823 #, c-format
5824 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5825 msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştilemiyor\n"
5827 #: src/imap.c:3490
5828 msgid "can't delete mailbox\n"
5829 msgstr "posta kutusu silinemiyor\n"
5831 #: src/imap.c:3769
5832 msgid "LIST failed\n"
5833 msgstr "LIST başarısız oldu\n"
5835 #: src/imap.c:3854
5836 msgid "Flagging messages..."
5837 msgstr "İletiler işaretleniyor..."
5839 #: src/imap.c:3957
5840 #, c-format
5841 msgid "can't select folder: %s\n"
5842 msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n"
5844 #: src/imap.c:4109
5845 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5846 msgstr "Oturum açabilmek için TLS gerekli.\n"
5848 #: src/imap.c:4119
5849 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5850 msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n"
5852 #: src/imap.c:4124
5853 #, c-format
5854 msgid ""
5855 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled "
5856 "without TLS support.\n"
5857 msgstr ""
5858 "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için TLS gerek, fakat Claws Mail "
5859 "TLS desteği olmadan derlenmiş.\n"
5861 #: src/imap.c:4132
5862 msgid "Server logins are disabled.\n"
5863 msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n"
5865 #: src/imap.c:4355
5866 msgid "Fetching message..."
5867 msgstr "İleti alınıyor..."
5869 #: src/imap.c:5056
5870 #, c-format
5871 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5872 msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n"
5874 #: src/imap.c:6091
5875 msgid ""
5876 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail "
5877 "has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5878 "\n"
5879 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5880 msgstr ""
5881 "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
5882 "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n"
5883 "\n"
5884 "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek."
5886 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5887 msgid "Create _new folder..."
5888 msgstr "_Yeni dizin oluştur..."
5890 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5891 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5892 msgid "_Rename folder..."
5893 msgstr "Dizinin adını _değiştir..."
5895 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5896 msgid "M_ove folder..."
5897 msgstr "Dizini _taşı..."
5899 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5900 msgid "Cop_y folder..."
5901 msgstr "Dizini _kopyala..."
5903 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5905 msgid "_Delete folder..."
5906 msgstr "Dizini _sil..."
5908 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5909 msgid "Synchronise"
5910 msgstr "Eşleştir"
5912 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5913 msgid "Down_load messages"
5914 msgstr "İletileri _indir"
5916 #: src/imap_gtk.c:75
5917 msgid "S_ubscriptions"
5918 msgstr "Ü_yelikler"
5920 #: src/imap_gtk.c:77
5921 msgid "_Subscribe..."
5922 msgstr "_Abone ol..."
5924 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5925 msgid "_Unsubscribe..."
5926 msgstr "_Abonelikten çık..."
5928 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5929 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5930 msgid "_Check for new messages"
5931 msgstr "Yeni iletilerin olup omadığına _bak"
5933 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5934 msgid "C_heck for new folders"
5935 msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak"
5937 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5938 msgid "R_ebuild folder tree"
5939 msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur"
5941 #: src/imap_gtk.c:87
5942 msgid "Show only subscribed _folders"
5943 msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster"
5945 #: src/imap_gtk.c:194
5946 msgid ""
5947 "Input the name of new folder:\n"
5948 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5949 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5950 msgstr ""
5951 "Yeni dizin adını giriniz:\n"
5952 "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n"
5953 "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)"
5955 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
5956 msgid "Inherit properties from parent folder"
5957 msgstr "Ana dizinden özellikleri devral"
5959 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
5960 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
5961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
5962 #, c-format
5963 msgid "Input new name for '%s':"
5964 msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:"
5966 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
5967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
5968 msgid "Rename folder"
5969 msgstr "Dizin adını değiştir"
5971 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
5972 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
5973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
5974 msgid ""
5975 "The folder could not be renamed.\n"
5976 "The new folder name is not allowed."
5977 msgstr ""
5978 "Dizin adı değiştirilemedi.\n"
5979 "Yeni dizin ismine izin verilmiyor."
5981 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
5982 #, c-format
5983 msgid ""
5984 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will "
5985 "not be possible.\n"
5986 "\n"
5987 "Do you really want to delete?"
5988 msgstr ""
5989 "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu işlemi "
5990 "geri almak mümkün değil.\n"
5991 "\n"
5992 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
5994 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
5995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
5996 #, c-format
5997 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5998 msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor."
6000 #: src/imap_gtk.c:498
6001 #, c-format
6002 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6003 msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?"
6005 #: src/imap_gtk.c:501
6006 msgid "Search recursively"
6007 msgstr "Derin tamama yap"
6009 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6010 msgid "Subscriptions"
6011 msgstr "Üyelikler"
6013 #: src/imap_gtk.c:507
6014 msgid "_Search"
6015 msgstr "_Ara"
6017 #: src/imap_gtk.c:517
6018 #, c-format
6019 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6020 msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:"
6022 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6023 msgid "Subscribe"
6024 msgstr "Abone ol"
6026 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6027 msgid "All of them"
6028 msgstr "Hepsi"
6030 #: src/imap_gtk.c:548
6031 msgid ""
6032 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6033 "\n"
6034 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6035 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6036 msgstr ""
6037 "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n"
6038 "\n"
6039 "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler mevcutsa,"
6040 "posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" özelliğini kullanın."
6042 #: src/imap_gtk.c:557
6043 #, c-format
6044 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6045 msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?"
6047 #: src/imap_gtk.c:558
6048 msgid "subscribe"
6049 msgstr "abone ol"
6051 #: src/imap_gtk.c:558
6052 msgid "unsubscribe"
6053 msgstr "abonelikten çık"
6055 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6056 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6057 msgid "Apply to subfolders"
6058 msgstr "Alt dizinlere uygula"
6060 #: src/imap_gtk.c:566
6061 msgid "_Subscribe"
6062 msgstr "_Abone ol"
6064 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6065 msgid "_Unsubscribe"
6066 msgstr "_Abonelikten çık"
6068 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6069 msgid "Import mbox file"
6070 msgstr "mbox dosyasını içe aktar"
6072 #: src/import.c:131
6073 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6074 msgstr "mbox dosyasının yerini tesbit edin ve hedef dizini belirtin."
6076 #: src/import.c:148
6077 msgid "Destination folder:"
6078 msgstr "Hedef dizin:"
6080 #: src/import.c:202
6081 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6082 msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz."
6084 #: src/import.c:207
6085 msgid ""
6086 "Destination folder is not set.\n"
6087 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6088 msgstr ""
6089 "Hedef dizin belirtilmedi.\n"
6090 "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?"
6092 #: src/import.c:229
6093 msgid "Can't find the destination folder."
6094 msgstr "Hedef dizin bulunamıyor."
6096 #: src/import.c:254
6097 msgid "Select importing file"
6098 msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
6100 #: src/importldif.c:185
6101 msgid "Please specify address book name and file to import."
6102 msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin."
6104 #: src/importldif.c:188
6105 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6106 msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin"
6108 #: src/importldif.c:191
6109 msgid "File imported."
6110 msgstr "Dosya aktarıldı."
6112 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6113 msgid "Please select a file."
6114 msgstr "Lütfen bir dosya seçin"
6116 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6117 msgid "Address book name must be supplied."
6118 msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır."
6120 #: src/importldif.c:496
6121 msgid "LDIF file imported successfully."
6122 msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktrıldı."
6124 #: src/importldif.c:581
6125 msgid "Select LDIF File"
6126 msgstr "LDIF Dosyasını Seçin"
6128 #: src/importldif.c:667
6129 msgid ""
6130 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file "
6131 "data."
6132 msgstr ""
6133 "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir isim "
6134 "belirtin."
6136 #: src/importldif.c:672
6137 msgid "File Name"
6138 msgstr "Dosya Adı"
6140 #: src/importldif.c:682
6141 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6142 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri."
6144 #: src/importldif.c:689
6145 msgid "Select the LDIF file to import."
6146 msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin."
6148 #: src/importldif.c:725
6149 msgid "R"
6150 msgstr "R"
6152 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6153 msgid "S"
6154 msgstr "S"
6156 #: src/importldif.c:727
6157 msgid "LDIF Field Name"
6158 msgstr "LDIF Alan Adı"
6160 #: src/importldif.c:728
6161 msgid "Attribute Name"
6162 msgstr "Ek Bilgi Adı"
6164 #: src/importldif.c:783
6165 msgid "LDIF Field"
6166 msgstr "LDIF Alanı"
6168 #: src/importldif.c:795
6169 msgid "Attribute"
6170 msgstr "Ek Bilgi"
6172 #: src/importldif.c:807
6173 msgid ""
6174 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list "
6175 "above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6176 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S"
6177 "\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere "
6178 "in the row will select that field for rename in the input area below the list. A "
6179 "double click anywhere in the row will also select the field for import."
6180 msgstr ""
6181 "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirlecek ya da seçilecek LDIF "
6182 "alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak işaretlenmiş) "
6183 "doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirlemez. Seçim (\"S\") sütununa tek tıklama "
6184 "ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki herhangi bir yere tek tıklama "
6185 "listenin altındaki girdi alanında adı değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki "
6186 "herhangi bir yere çift tıklama ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir."
6188 #: src/importldif.c:822
6189 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6190 msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir."
6192 #: src/importldif.c:827
6193 msgid "Select for Import"
6194 msgstr "İçe Aktarmak için Seç"
6196 #: src/importldif.c:832
6197 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6198 msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin."
6200 #: src/importldif.c:834
6201 msgid " Modify "
6202 msgstr " Düzenle "
6204 #: src/importldif.c:839
6205 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6206 msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir."
6208 #: src/importldif.c:911
6209 msgid "Records Imported:"
6210 msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:"
6212 #: src/importldif.c:943
6213 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6214 msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar"
6216 #: src/importldif.c:980
6217 msgid "Proceed"
6218 msgstr "İlerle"
6220 #: src/importmutt.c:141
6221 msgid "Error importing MUTT file."
6222 msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu."
6224 #: src/importmutt.c:156
6225 msgid "Select MUTT File"
6226 msgstr "MUTT Dosyasını Seçin"
6228 #: src/importmutt.c:203
6229 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6230 msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar"
6232 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6233 msgid "Please select a file to import."
6234 msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin."
6236 #: src/importpine.c:140
6237 msgid "Error importing Pine file."
6238 msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu."
6240 #: src/importpine.c:155
6241 msgid "Select Pine File"
6242 msgstr "Pine Dosyası Seçin"
6244 #: src/importpine.c:202
6245 msgid "Import Pine file into Address Book"
6246 msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar"
6248 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6249 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6250 msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var."
6252 #: src/inc.c:343
6253 #, c-format
6254 msgid "%s failed\n"
6255 msgstr "%s başarısız oldu\n"
6257 #: src/inc.c:416
6258 msgid "Retrieving new messages"
6259 msgstr "Yeni iletiler alınıyor"
6261 #: src/inc.c:474
6262 msgid "Standby"
6263 msgstr "Bekle"
6265 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6266 msgid "Cancelled"
6267 msgstr "İptal edildi"
6269 #: src/inc.c:626
6270 msgid "Retrieving"
6271 msgstr "Alınıyor"
6273 #: src/inc.c:635
6274 #, c-format
6275 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6276 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6277 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)"
6279 #: src/inc.c:641
6280 msgid "Done (no new messages)"
6281 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6283 #: src/inc.c:646
6284 msgid "Connection failed"
6285 msgstr "Bağlantı başarısız"
6287 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6288 msgid "Auth failed"
6289 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
6291 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6292 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6293 msgid "Locked"
6294 msgstr "Kilitli"
6296 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6297 msgid "Timeout"
6298 msgstr "Zaman aşımı"
6300 #: src/inc.c:752
6301 #, c-format
6302 msgid "Finished (%d new message)"
6303 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6304 msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)"
6306 #: src/inc.c:756
6307 msgid "Finished (no new messages)"
6308 msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)"
6310 #: src/inc.c:795
6311 #, c-format
6312 msgid "%s: Retrieving new messages"
6313 msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor"
6315 #: src/inc.c:825
6316 #, c-format
6317 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6318 msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..."
6320 #: src/inc.c:843
6321 #, c-format
6322 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6323 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d"
6325 #: src/inc.c:847
6326 #, c-format
6327 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6328 msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n"
6330 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 src/send_message.c:496
6331 msgid "Authenticating..."
6332 msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..."
6334 #: src/inc.c:929
6335 #, c-format
6336 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6337 msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..."
6339 #: src/inc.c:935
6340 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6341 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..."
6343 #: src/inc.c:939
6344 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6345 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..."
6347 #: src/inc.c:943
6348 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6349 msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..."
6351 #: src/inc.c:947
6352 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6353 msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..."
6355 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6356 msgid "Quitting"
6357 msgstr "Çıkılıyor"
6359 #: src/inc.c:979
6360 #, c-format
6361 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6362 msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)"
6364 #: src/inc.c:992
6365 #, c-format
6366 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6367 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6368 msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)"
6370 #: src/inc.c:1151
6371 #, c-format
6372 msgid "Connection to %s:%d failed."
6373 msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu."
6375 #: src/inc.c:1156
6376 msgid "Error occurred while processing mail."
6377 msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu."
6379 #: src/inc.c:1162
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "Error occurred while processing mail:\n"
6383 "%s"
6384 msgstr ""
6385 "E-posta işlenirken hata oluştu:\n"
6386 "%s"
6388 #: src/inc.c:1168
6389 msgid "No disk space left."
6390 msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı."
6392 #: src/inc.c:1173
6393 msgid "Can't write file."
6394 msgstr "Dosya yazılamıyor."
6396 #: src/inc.c:1178
6397 msgid "Socket error."
6398 msgstr "soket hatası"
6400 #: src/inc.c:1181
6401 #, c-format
6402 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6403 msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi."
6405 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6406 msgid "Connection closed by the remote host."
6407 msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi."
6409 #: src/inc.c:1189
6410 #, c-format
6411 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6412 msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi."
6414 #: src/inc.c:1194
6415 msgid "Mailbox is locked."
6416 msgstr "Posta kutusu kilitli."
6418 #: src/inc.c:1198
6419 #, c-format
6420 msgid ""
6421 "Mailbox is locked:\n"
6422 "%s"
6423 msgstr ""
6424 "Posta kutusu kilitli:\n"
6425 "%s"
6427 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6428 msgid "Authentication failed."
6429 msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu."
6431 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6432 #, c-format
6433 msgid ""
6434 "Authentication failed:\n"
6435 "%s"
6436 msgstr ""
6437 "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n"
6438 "%s"
6440 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6441 msgid ""
6442 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in "
6443 "Preferences/Other/Miscellaneous."
6444 msgstr ""
6445 "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı "
6446 "süresini artırarak kurtarabilirsiniz."
6448 #: src/inc.c:1220
6449 #, c-format
6450 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6451 msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı."
6453 #: src/inc.c:1258
6454 msgid "Incorporation cancelled\n"
6455 msgstr "Birleştirme iptal edildi\n"
6457 #: src/inc.c:1523
6458 #, c-format
6459 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6460 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d dakika için geçersiz kıl?"
6462 #: src/inc.c:1529
6463 #, c-format
6464 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6465 msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?"
6467 #: src/inc.c:1536
6468 msgid "On_ly once"
6469 msgstr "_Bir kereliğine"
6471 #: src/ldapupdate.c:1056
6472 msgid "Some SN"
6473 msgstr "SN"
6475 #: src/ldif.c:758
6476 msgid "Nick Name"
6477 msgstr "Lakabı"
6479 #: src/main.c:244
6480 #, c-format
6481 msgid ""
6482 "File '%s' already exists.\n"
6483 "Can't create folder."
6484 msgstr ""
6485 "%s dosyası zaten mevcut.\n"
6486 "Dizin oluşturulamıyor."
6488 #: src/main.c:365
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "Configuration for %s found.\n"
6492 "Do you want to migrate this configuration?"
6493 msgstr ""
6494 "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n"
6495 "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?"
6497 #: src/main.c:367
6498 #, c-format
6499 msgid ""
6500 "\n"
6501 "\n"
6502 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6503 "script available at %s."
6504 msgstr ""
6505 "\n"
6506 "\n"
6507 "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n"
6508 "betikle dönüştürülebilir."
6510 #: src/main.c:379
6511 msgid "Keep old configuration"
6512 msgstr "Eski ayarları koru"
6514 #: src/main.c:382
6515 msgid ""
6516 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a "
6517 "while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on "
6518 "your disk."
6519 msgstr ""
6520 "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat "
6521 "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve diskte "
6522 "daha fazla alan kapsayacaktır."
6524 #: src/main.c:390
6525 msgid "Migration of configuration"
6526 msgstr "Ayarların taşınması"
6528 #: src/main.c:401
6529 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6530 msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..."
6532 #: src/main.c:410
6533 msgid "Migration failed!"
6534 msgstr "Taşıma başarısız oldu!"
6536 #: src/main.c:419
6537 msgid "Migrating configuration..."
6538 msgstr "Ayarlar taşınıyor..."
6540 #: src/main.c:1119
6541 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6542 msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n"
6544 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6545 msgid "(or older)"
6546 msgstr "(ya da daha eski)"
6548 #: src/main.c:1448
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6552 "information:\n"
6553 "%s"
6554 msgid_plural ""
6555 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6556 "information:\n"
6557 "%s"
6558 msgstr[0] ""
6559 "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti ayarlarını "
6560 "denetleyin:\n"
6561 "%s "
6563 #: src/main.c:1499
6564 msgid ""
6565 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6566 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6567 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6568 msgstr ""
6569 "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorunun hatalı "
6570 "bir IMAP hesabından kaynaklanması muhtemel. Sorunu çözmek için posta kutusunun "
6571 "ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" seçeneğini kullanın."
6573 #: src/main.c:1505
6574 msgid ""
6575 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6576 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin "
6577 "and try again."
6578 msgstr ""
6579 "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu yükleyemedi. "
6580 "Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir eklenti tarafından "
6581 "sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden deneyin."
6583 #: src/main.c:1750
6584 msgid "Missing filename\n"
6585 msgstr "Dosya adı yok\n"
6587 #: src/main.c:1757
6588 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6589 msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n"
6591 #: src/main.c:1768
6592 msgid "Malformed header\n"
6593 msgstr "Bozuk üstbilgi\n"
6595 #: src/main.c:1775
6596 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6597 msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n"
6599 #: src/main.c:1786
6600 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6601 msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n"
6603 #: src/main.c:1929
6604 #, c-format
6605 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6606 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
6608 #: src/main.c:1931
6609 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6610 msgstr "  --compose [adres]    posta yazma penceresini açar"
6612 #: src/main.c:1932
6613 msgid ""
6614 "  --compose-from-file file\n"
6615 "                         open composition window with data from given file;\n"
6616 "                         use - as file name for reading from standard input;\n"
6617 "                         content format: headers first (To: required) until an\n"
6618 "                         empty line, then mail body until end of file."
6619 msgstr ""
6620 "  --compose-from-file dosya\n"
6621 "                         posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n"
6622 "                         standart girdiden okumak için dosya adı yerine - "
6623 "kullanın;\n"
6624 "                         içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler "
6625 "girilir\n"
6626 "                         (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti "
6627 "gövdesi."
6629 #: src/main.c:1937
6630 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6631 msgstr "  --subscribe [uri]      girilen URI adresine mümkünse abone olunur"
6633 #: src/main.c:1938
6634 msgid ""
6635 "  --attach file1 [file2]...\n"
6636 "                         open composition window with specified files\n"
6637 "                         attached"
6638 msgstr ""
6639 "  --attach dosya1 [dosya2]...\n"
6640 "                         posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n"
6641 "                         postaya eklenmiş halde açar"
6643 #: src/main.c:1941
6644 msgid "  --receive              receive new messages"
6645 msgstr "  --receive              yeni iletileri alır"
6647 #: src/main.c:1942
6648 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6649 msgstr "  --receive-all          tüm hesaplardaki yeni iletileri alır"
6651 #: src/main.c:1943
6652 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6653 msgstr "  --cancel-receiving     ileti alınmını iptal et"
6655 #: src/main.c:1944
6656 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6657 msgstr "  --cancel-sending       ileti gönderimini iptal et"
6659 #: src/main.c:1945
6660 msgid ""
6661 "  --search folder type request [recursive]\n"
6662 "                         searches mail\n"
6663 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6664 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: "
6665 "tag\n"
6666 "                         request: search string\n"
6667 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6668 msgstr ""
6669 "  --search dizin tür terim [yinelenen]\n"
6670 "                         postaları arar\n"
6671 "                         dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta\"\n"
6672 "                         tür: s[konu],f[kimden],t[kime],e[genişletilmiş],"
6673 "m[karışık] ya da g: etiket\n"
6674 "                         terim: aranacak terim\n"
6675 "                         yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa "
6676 "yanlış"
6678 #: src/main.c:1952
6679 msgid "  --send                 send all queued messages"
6680 msgstr "  --send                 kuyruktaki tüm iletileri gönderir"
6682 #: src/main.c:1953
6683 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6684 msgstr "  --status [dizin]...   toplam ileti sayısını göster"
6686 #: src/main.c:1954
6687 msgid ""
6688 "  --status-full [folder]...\n"
6689 "                         show the status of each folder"
6690 msgstr ""
6691 "  --status-full [dizin]...\n"
6692 "                         her dizinin durumunu göster"
6694 #: src/main.c:1956
6695 msgid "  --statistics           show session statistics"
6696 msgstr "  --statisstics           oturum istatistiklerini göster"
6698 #: src/main.c:1957
6699 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6700 msgstr "  --reset-statistics     oturum istatistiklerini sıfırla"
6702 #: src/main.c:1958
6703 msgid ""
6704 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6705 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6706 msgstr ""
6707 "  --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n"
6708 "                         dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si"
6710 #: src/main.c:1960
6711 msgid "  --online               switch to online mode"
6712 msgstr "  --online               çevrimiçi moda geç"
6714 #: src/main.c:1961
6715 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6716 msgstr "  --offline              çevrim dışı moda geç"
6718 #: src/main.c:1962
6719 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6720 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mail'i kapat"
6722 #: src/main.c:1963
6723 msgid "  --debug                debug mode"
6724 msgstr "  --debug                hata ayıklama modu"
6726 #: src/main.c:1964
6727 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6728 msgstr "  --toggle-debug          hata ayıklama modunu değiştir"
6730 #: src/main.c:1965
6731 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6732 msgstr "  --help -h              bu yardımı göster ve çık"
6734 #: src/main.c:1966
6735 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6736 msgstr "  --version -v           sürüm bilgisini yazdır ve çık"
6738 #: src/main.c:1967
6739 msgid ""
6740 "  --version-full -V      output version and built-in features information and "
6741 "exit"
6742 msgstr ""
6743 "  --version-full -V      sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır ve çık"
6745 #: src/main.c:1968
6746 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6747 msgstr "  --config-dir           ayar dizinini ekrana yazdır"
6749 #: src/main.c:1969
6750 msgid ""
6751 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6752 "                         use specified configuration directory"
6753 msgstr ""
6754 "  --alternate-config-dir [dizin]\n"
6755 "                         belirtilen ayar dizinini kullan"
6757 #: src/main.c:1971
6758 msgid ""
6759 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6760 "                         set geometry for main window"
6761 msgstr ""
6762 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6763 "                         ana pencere boyutunu ayarlar"
6765 #: src/main.c:2024
6766 msgid "Unknown option\n"
6767 msgstr "Bilinmeyen seçenek\n"
6769 #: src/main.c:2042
6770 #, c-format
6771 msgid "Processing (%s)..."
6772 msgstr "İşleniyor (%s)..."
6774 #: src/main.c:2045
6775 msgid "top level folder"
6776 msgstr "en üst dizin"
6778 #: src/main.c:2128
6779 msgid "Queued messages"
6780 msgstr "Kuyruktaki iletiler"
6782 #: src/main.c:2129
6783 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6784 msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?"
6786 #: src/main.c:2871
6787 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6788 msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n"
6790 #: src/main.c:2877
6791 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6792 msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n"
6794 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6795 msgid "_File"
6796 msgstr "_Dosya"
6798 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6799 msgid "_View"
6800 msgstr "_Görünüm"
6802 #: src/mainwindow.c:516
6803 msgid "_Configuration"
6804 msgstr "_Yapılandırma"
6806 #: src/mainwindow.c:520
6807 msgid "_Add mailbox"
6808 msgstr "_Posta kutusu ekle"
6810 #: src/mainwindow.c:521
6811 msgid "MH..."
6812 msgstr "MH..."
6814 #: src/mainwindow.c:524
6815 msgid "Change mailbox order..."
6816 msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..."
6818 #: src/mainwindow.c:527
6819 msgid "_Import mbox file..."
6820 msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..."
6822 #: src/mainwindow.c:528
6823 msgid "_Export to mbox file..."
6824 msgstr "_Mbox dosyasına aktar..."
6826 #: src/mainwindow.c:529
6827 msgid "_Export selected to mbox file..."
6828 msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..."
6830 #: src/mainwindow.c:531
6831 msgid "Empty all _Trash folders"
6832 msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt"
6834 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6835 msgid "_Save email as..."
6836 msgstr "_E-postayı farklı kaydet..."
6838 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6839 msgid "_Save part as..."
6840 msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..."
6842 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6843 msgid "Page setup..."
6844 msgstr "Sayfa düzeni..."
6846 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6847 msgid "_Print..."
6848 msgstr "_Yazdır...."
6850 #: src/mainwindow.c:541
6851 msgid "Synchronise folders"
6852 msgstr "Dizinleri eşle"
6854 #: src/mainwindow.c:543
6855 msgid "E_xit"
6856 msgstr "Çı_k"
6858 #: src/mainwindow.c:548
6859 msgid "Select _thread"
6860 msgstr "Konu _seç"
6862 #: src/mainwindow.c:550
6863 msgid "_Find in current message..."
6864 msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..."
6866 #: src/mainwindow.c:552
6867 msgid "_Quick search"
6868 msgstr "_Hızlı arama"
6870 #: src/mainwindow.c:555
6871 msgid "Show or hi_de"
6872 msgstr "Göster ya da _sakla"
6874 #: src/mainwindow.c:556
6875 msgid "_Toolbar"
6876 msgstr "_Araç çubuğu"
6878 #: src/mainwindow.c:558
6879 msgid "Set displayed _columns"
6880 msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla"
6882 #: src/mainwindow.c:559
6883 msgid "In _folder list..."
6884 msgstr "_Dizin listesi içinde..."
6886 #: src/mainwindow.c:560
6887 msgid "In _message list..."
6888 msgstr "İ_leti listesi içinde..."
6890 #: src/mainwindow.c:565
6891 msgid "La_yout"
6892 msgstr "_Yerleşim"
6894 #: src/mainwindow.c:568
6895 msgid "_Sort"
6896 msgstr "_Sırala"
6898 #: src/mainwindow.c:570
6899 msgid "_Attract by subject"
6900 msgstr "_Konuya göre çek"
6902 #: src/mainwindow.c:572
6903 msgid "E_xpand all threads"
6904 msgstr "Tüm başlıkları _genişlet"
6906 #: src/mainwindow.c:573
6907 msgid "Co_llapse all threads"
6908 msgstr "Tüm başlıkları _küçült"
6910 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6911 msgid "_Go to"
6912 msgstr "İletiye _git"
6914 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6915 msgid "_Previous message"
6916 msgstr "Ö_nceki ileti"
6918 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6919 msgid "_Next message"
6920 msgstr "_Sonraki ileti"
6922 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
6923 msgid "P_revious unread message"
6924 msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti"
6926 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
6927 msgid "N_ext unread message"
6928 msgstr "_Sonraki okunmamış ileti"
6930 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
6931 msgid "Previous ne_w message"
6932 msgstr "Önceki _yeni ileti"
6934 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
6935 msgid "Ne_xt new message"
6936 msgstr "_Sonraki yeni ileti"
6938 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
6939 msgid "Previous _marked message"
6940 msgstr "Önceki _işaretli ileti"
6942 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
6943 msgid "Next m_arked message"
6944 msgstr "Sonraki _işaretli ileti"
6946 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
6947 msgid "Previous _labeled message"
6948 msgstr "Önceki _etiketli ilti"
6950 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
6951 msgid "Next la_beled message"
6952 msgstr "Sonraki _etiketli ileti"
6954 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
6955 msgid "Previous opened message"
6956 msgstr "Önceki açılmış ileti"
6958 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
6959 msgid "Next opened message"
6960 msgstr "Sonraki açılmış ileti"
6962 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
6963 msgid "Parent message"
6964 msgstr "Ana ileti"
6966 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
6967 msgid "Next unread _folder"
6968 msgstr "Sonraki okunmamış _dizin"
6970 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
6971 msgid "F_older..."
6972 msgstr "D_izin"
6974 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
6975 msgid "Next part"
6976 msgstr "Sonraki bölüm"
6978 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6979 msgid "Previous part"
6980 msgstr "Önckei bölüm"
6982 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
6983 msgid "Message scroll"
6984 msgstr "İleti kaydırma"
6986 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
6987 msgid "Previous line"
6988 msgstr "Önceli satır"
6990 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
6991 msgid "Next line"
6992 msgstr "Sonraki satır"
6994 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
6995 msgid "Previous page"
6996 msgstr "Önceki sayfa"
6998 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
6999 msgid "Next page"
7000 msgstr "Sonraki sayfa"
7002 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7003 msgid "Decode"
7004 msgstr "Çöz"
7006 #: src/mainwindow.c:632
7007 msgid "Open in new _window"
7008 msgstr "Yeni _pencerede aç"
7010 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7011 msgid "Mess_age source"
7012 msgstr "İl_eti kaynağı"
7014 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7015 msgid "Message part"
7016 msgstr "İleti bölümü"
7018 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7019 msgid "View as text"
7020 msgstr "Metin olarak görüntüle"
7022 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7023 msgid "Open"
7024 msgstr "_Aç"
7026 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7027 msgid "Open with..."
7028 msgstr "_Birlikte aç..."
7030 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7031 msgid "Quotes"
7032 msgstr "Alıntılar"
7034 #: src/mainwindow.c:645
7035 msgid "_Update summary"
7036 msgstr "Özeti _güncelle"
7038 #: src/mainwindow.c:648
7039 msgid "Recei_ve"
7040 msgstr "İleti _al"
7042 #: src/mainwindow.c:649
7043 msgid "Get from _current account"
7044 msgstr "_Seçilmiş hesaptan al"
7046 #: src/mainwindow.c:650
7047 msgid "Get from _all accounts"
7048 msgstr "_Tüm hesaplardan al"
7050 #: src/mainwindow.c:651
7051 msgid "Cancel receivin_g"
7052 msgstr "_Almaktan vaz geç"
7054 #: src/mainwindow.c:654
7055 msgid "_Send queued messages"
7056 msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder"
7058 #: src/mainwindow.c:659
7059 msgid "Compose a_n email message"
7060 msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur"
7062 #: src/mainwindow.c:660
7063 msgid "Compose a news message"
7064 msgstr "Yeni bir haber oluştur"
7066 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7067 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7068 msgid "_Reply"
7069 msgstr "_Yanıtla"
7071 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7072 msgid "Repl_y to"
7073 msgstr "_Yanıtla"
7075 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7076 msgid "Mailing _list"
7077 msgstr "E-posta _listesi"
7079 #: src/mainwindow.c:667
7080 msgid "Follow-up and reply to"
7081 msgstr "Takiben ve cevaben"
7083 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7084 msgid "_Forward"
7085 msgstr "_Yönlendir"
7087 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7088 msgid "For_ward as attachment"
7089 msgstr "Ek olarak _yönlendir"
7091 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7092 msgid "Redirec_t"
7093 msgstr "_Yeniden yönlendir"
7095 #: src/mainwindow.c:674
7096 msgid "Mailing-_List"
7097 msgstr "E-posta-_Listesi"
7099 #: src/mainwindow.c:675
7100 msgid "Post"
7101 msgstr "Posta"
7103 #: src/mainwindow.c:677
7104 msgid "Help"
7105 msgstr "Yardım"
7107 #: src/mainwindow.c:681
7108 msgid "Unsubscribe"
7109 msgstr "Abonelikten çık"
7111 #: src/mainwindow.c:683
7112 msgid "View archive"
7113 msgstr "Arşivi göster"
7115 #: src/mainwindow.c:685
7116 msgid "Contact owner"
7117 msgstr "Kişi listesi sahibi"
7119 #: src/mainwindow.c:689
7120 msgid "M_ove..."
7121 msgstr "_Taşı..."
7123 #: src/mainwindow.c:690
7124 msgid "_Copy..."
7125 msgstr "_Kopyala..."
7127 #: src/mainwindow.c:691
7128 msgid "Move to _trash"
7129 msgstr "Çöpe _taşı"
7131 #: src/mainwindow.c:692
7132 msgid "_Delete..."
7133 msgstr "_Sil..."
7135 #: src/mainwindow.c:693
7136 msgid "Move thread to tr_ash"
7137 msgstr "Konuyu çöpe t_aşı"
7139 #: src/mainwindow.c:694
7140 msgid "Delete t_hread"
7141 msgstr "Konuyu _sil"
7143 #: src/mainwindow.c:695
7144 msgid "Cancel a news message"
7145 msgstr "Haber iletisini iptal et"
7147 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7148 msgid "_Mark"
7149 msgstr "İşa_retle"
7151 #: src/mainwindow.c:700
7152 msgid "_Unmark"
7153 msgstr "İşareti _kaldır"
7155 #: src/mainwindow.c:703
7156 msgid "Mark as unr_ead"
7157 msgstr "_Okunmamış olarak işaretle"
7159 #: src/mainwindow.c:704
7160 msgid "Mark as rea_d"
7161 msgstr "_Okunmuş olarak işaretle"
7163 #: src/mainwindow.c:706
7164 msgid "Mark all read"
7165 msgstr "Hepsini okunmuş olarak işaretle"
7167 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7168 #: src/toolbar.c:419
7169 msgid "Ignore thread"
7170 msgstr "Konuyu dikkate alma"
7172 #: src/mainwindow.c:709
7173 msgid "Unignore thread"
7174 msgstr "Konuyu dikkate al"
7176 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7177 #: src/toolbar.c:420
7178 msgid "Watch thread"
7179 msgstr "Konuyu takip et"
7181 #: src/mainwindow.c:711
7182 msgid "Unwatch thread"
7183 msgstr "Konu takibini kaldır"
7185 #: src/mainwindow.c:714
7186 msgid "Mark as _spam"
7187 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
7189 #: src/mainwindow.c:715
7190 msgid "Mark as _ham"
7191 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
7193 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7194 msgid "Lock"
7195 msgstr "Kilitle"
7197 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7198 msgid "Unlock"
7199 msgstr "Kilidi aç"
7201 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7202 msgid "Color la_bel"
7203 msgstr "Renk _etiketi"
7205 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7206 msgid "Ta_gs"
7207 msgstr "Etiketler"
7209 #: src/mainwindow.c:725
7210 msgid "Re-_edit"
7211 msgstr "Yeniden _düzenle"
7213 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7214 msgid "Check signature"
7215 msgstr "İmzayı denetle"
7217 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7218 msgid "Add sender to address boo_k"
7219 msgstr "Göndereni adres _defterine ekle"
7221 #: src/mainwindow.c:735
7222 msgid "C_ollect addresses"
7223 msgstr "Adresleri topla"
7225 #: src/mainwindow.c:736
7226 msgid "From current _folder..."
7227 msgstr "Mevcut _dizinden..."
7229 #: src/mainwindow.c:737
7230 msgid "From selected _messages..."
7231 msgstr "Seçilmiş _iletilerden..."
7233 #: src/mainwindow.c:740
7234 msgid "_Filter all messages in folder"
7235 msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz"
7237 #: src/mainwindow.c:741
7238 msgid "Filter _selected messages"
7239 msgstr "_Seçilen iletileri süz"
7241 #: src/mainwindow.c:742
7242 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7243 msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt"
7245 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7246 msgid "_Create filter rule"
7247 msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur"
7249 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7250 #: src/messageview.c:324
7251 msgid "_Automatically"
7252 msgstr "_Otomatik olarak"
7254 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7255 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7256 msgid "By _From"
7257 msgstr "_Gönderene göre"
7259 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7260 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7261 msgid "By _To"
7262 msgstr "_Alıcıya göre"
7264 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7265 #: src/messageview.c:327
7266 msgid "By _Subject"
7267 msgstr "_Konuya göre"
7269 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7270 msgid "Create processing rule"
7271 msgstr "İşleme kuralı oluştur"
7273 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7274 msgid "List _URLs..."
7275 msgstr "_URL'leri listele..."
7277 #: src/mainwindow.c:764
7278 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7279 msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak"
7281 #: src/mainwindow.c:765
7282 msgid "Delete du_plicated messages"
7283 msgstr "Mükerrer iletileri sil"
7285 #: src/mainwindow.c:766
7286 msgid "In selected folder"
7287 msgstr "Seçilen dizinde"
7289 #: src/mainwindow.c:767
7290 msgid "In all folders"
7291 msgstr "Tüm dizinler"
7293 #: src/mainwindow.c:770
7294 msgid "E_xecute"
7295 msgstr "Çalış_tır"
7297 #: src/mainwindow.c:771
7298 msgid "Exp_unge"
7299 msgstr "_Sil"
7301 #: src/mainwindow.c:774
7302 msgid "SSL cer_tificates"
7303 msgstr "SSL _sertifikaları"
7305 #: src/mainwindow.c:778
7306 msgid "Filtering Lo_g"
7307 msgstr "Süzme _Kayıtları"
7309 #: src/mainwindow.c:780
7310 msgid "Network _Log"
7311 msgstr "Ağ _Kayıtları"
7313 #: src/mainwindow.c:782
7314 msgid "_Forget all session passwords"
7315 msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut"
7317 #: src/mainwindow.c:784
7318 msgid "Forget _master passphrase"
7319 msgstr "A_na şifreyi unut"
7321 #: src/mainwindow.c:788
7322 msgid "C_hange current account"
7323 msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir"
7325 #: src/mainwindow.c:790
7326 msgid "_Preferences for current account..."
7327 msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..."
7329 #: src/mainwindow.c:791
7330 msgid "Create _new account..."
7331 msgstr "_Yeni hesap oluştur..."
7333 #: src/mainwindow.c:792
7334 msgid "_Edit accounts..."
7335 msgstr "Hesapları _düzenle..."
7337 #: src/mainwindow.c:795
7338 msgid "P_references..."
7339 msgstr "_Tercihler..."
7341 #: src/mainwindow.c:796
7342 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7343 msgstr "Ön _işlem..."
7345 #: src/mainwindow.c:797
7346 msgid "Post-pro_cessing..."
7347 msgstr "Son _işlem..."
7349 #: src/mainwindow.c:798
7350 msgid "_Filtering..."
7351 msgstr "_Süzme..."
7353 #: src/mainwindow.c:799
7354 msgid "_Templates..."
7355 msgstr "Şab_lonlar..."
7357 #: src/mainwindow.c:800
7358 msgid "_Actions..."
7359 msgstr "_Eylemler..."
7361 #: src/mainwindow.c:801
7362 msgid "Tag_s..."
7363 msgstr "_Etiketler..."
7365 #: src/mainwindow.c:803
7366 msgid "Plu_gins..."
7367 msgstr "_Eklentiler..."
7369 #: src/mainwindow.c:806
7370 msgid "_Manual"
7371 msgstr "_Kullanma klavuzu"
7373 #: src/mainwindow.c:807
7374 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7375 msgstr "Çevrimiçi _SSS"
7377 #: src/mainwindow.c:808
7378 msgid "Icon _Legend"
7379 msgstr "Simge _Açıklamaları"
7381 #: src/mainwindow.c:810
7382 msgid "Set as default client"
7383 msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata"
7385 #: src/mainwindow.c:817
7386 msgid "Offline _mode"
7387 msgstr "Çevrimdışı _mod"
7389 #: src/mainwindow.c:818
7390 msgid "Men_ubar"
7391 msgstr "_Menü çubuğu"
7393 #: src/mainwindow.c:819
7394 msgid "_Message view"
7395 msgstr "_İleti görünümü"
7397 #: src/mainwindow.c:821
7398 msgid "Status _bar"
7399 msgstr "_Durum çubuğu"
7401 #: src/mainwindow.c:823
7402 msgid "Column headers"
7403 msgstr "Sütun başlıkları"
7405 #: src/mainwindow.c:824
7406 msgid "Th_read view"
7407 msgstr "_Konu görünümü"
7409 #: src/mainwindow.c:825
7410 msgid "Hide read threads"
7411 msgstr "Okunmuş konuları gizle"
7413 #: src/mainwindow.c:826
7414 msgid "_Hide read messages"
7415 msgstr "Okunmuş iletileri _gizle"
7417 #: src/mainwindow.c:827
7418 msgid "Hide deleted messages"
7419 msgstr "Silinen iletileri gizle"
7421 #: src/mainwindow.c:828
7422 msgid "_Fullscreen"
7423 msgstr "_Tam ekran"
7425 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7426 msgid "Show all _headers"
7427 msgstr "Tüm üst_bilgileri göster"
7429 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7430 msgid "_Collapse all"
7431 msgstr "_Hepsini gizle"
7433 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7434 msgid "Collapse from level _2"
7435 msgstr "İkinci seviyeyi _gizle"
7437 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7438 msgid "Collapse from level _3"
7439 msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle"
7441 #: src/mainwindow.c:836
7442 msgid "Text _below icons"
7443 msgstr "Simge _altında metin"
7445 #: src/mainwindow.c:837
7446 msgid "Text be_side icons"
7447 msgstr "Simge _yanında metin"
7449 #: src/mainwindow.c:838
7450 msgid "_Icons only"
7451 msgstr "Sadece _simge"
7453 #: src/mainwindow.c:839
7454 msgid "_Text only"
7455 msgstr "Sadece _metin"
7457 #: src/mainwindow.c:846
7458 msgid "_Standard"
7459 msgstr "_Standard"
7461 #: src/mainwindow.c:847
7462 msgid "_Three columns"
7463 msgstr "Üçlü _sütun"
7465 #: src/mainwindow.c:848
7466 msgid "_Wide message"
7467 msgstr "İletiyi _genişlet"
7469 #: src/mainwindow.c:849
7470 msgid "W_ide message list"
7471 msgstr "İleti listesini _genişlet"
7473 #: src/mainwindow.c:850
7474 msgid "S_mall screen"
7475 msgstr "Küçük _ekran"
7477 #: src/mainwindow.c:854
7478 msgid "By _number"
7479 msgstr "_Numaraya göre"
7481 #: src/mainwindow.c:855
7482 msgid "By s_ize"
7483 msgstr "_Boyuta göre"
7485 #: src/mainwindow.c:856
7486 msgid "By _date"
7487 msgstr "_Tarihe göre"
7489 #: src/mainwindow.c:857
7490 msgid "By thread date"
7491 msgstr "Konu tarihine göre"
7493 #: src/mainwindow.c:860
7494 msgid "By s_ubject"
7495 msgstr "Konuya göre"
7497 #: src/mainwindow.c:861
7498 msgid "By _color label"
7499 msgstr "_Renk etiketine göre"
7501 #: src/mainwindow.c:862
7502 msgid "By tag"
7503 msgstr "Etikete göre"
7505 #: src/mainwindow.c:863
7506 msgid "By _mark"
7507 msgstr "İşaret_e göre"
7509 #: src/mainwindow.c:864
7510 msgid "By _status"
7511 msgstr "_Duruma göre"
7513 #: src/mainwindow.c:865
7514 msgid "By a_ttachment"
7515 msgstr "_Eke göre"
7517 #: src/mainwindow.c:866
7518 msgid "By score"
7519 msgstr "Öneme göre"
7521 #: src/mainwindow.c:867
7522 msgid "By locked"
7523 msgstr "Kilide göre"
7525 #: src/mainwindow.c:868
7526 msgid "D_on't sort"
7527 msgstr "Tasnif _etme"
7529 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7530 msgid "Ascending"
7531 msgstr "Artan sırada"
7533 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7534 msgid "Descending"
7535 msgstr "Azalan sırada"
7537 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7538 msgid "_Auto detect"
7539 msgstr "_Otomatik sapta"
7541 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7542 msgid "Apply tags..."
7543 msgstr "Etiketleri uygula..."
7545 #: src/mainwindow.c:1959
7546 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7547 msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın."
7549 #: src/mainwindow.c:1974
7550 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7551 msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın"
7553 #: src/mainwindow.c:1977
7554 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7555 msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıklayı"
7557 #: src/mainwindow.c:1991
7558 msgid "Select account"
7559 msgstr "Hesap seç"
7561 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7562 msgid "Network log"
7563 msgstr "Ağ kaydı"
7565 #: src/mainwindow.c:2022
7566 msgid "Filtering/Processing debug log"
7567 msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı"
7569 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7570 msgid "filtering log enabled\n"
7571 msgstr "Süzme kaydı açık\n"
7573 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7574 msgid "filtering log disabled\n"
7575 msgstr "Süzme kaydı kapalı\n"
7577 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7578 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7580 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7581 msgid "Untitled"
7582 msgstr "Başlıksız"
7584 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7585 msgid "none"
7586 msgstr "hiçbiri"
7588 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7589 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7590 msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?"
7592 #: src/mainwindow.c:2905
7593 msgid "Don't quit"
7594 msgstr "Çıkma"
7596 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7597 msgid "Add mailbox"
7598 msgstr "Posta kutusu ekle"
7600 #: src/mainwindow.c:2935
7601 msgid ""
7602 "Input the location of mailbox.\n"
7603 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7604 "scanned automatically."
7605 msgstr ""
7606 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
7607 "Eğer var olan bir posta kutusu belirtilirse,\n"
7608 "kendiliğinden taranacaktır."
7610 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7612 #, c-format
7613 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7614 msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var."
7616 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7617 #: src/wizard.c:741
7618 msgid "Mailbox"
7619 msgstr "Posta kutusu"
7621 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7622 msgid ""
7623 "Creation of the mailbox failed.\n"
7624 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7625 msgstr ""
7626 "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n"
7627 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir."
7629 #: src/mainwindow.c:3413
7630 msgid "No posting allowed"
7631 msgstr "Posta göndermeye izin yok"
7633 #: src/mainwindow.c:3996
7634 msgid "Mbox import has failed."
7635 msgstr "Mbox içe aktarılamadı."
7637 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7638 msgid "Export to mbox has failed."
7639 msgstr "Mbox'a aktarılamadı."
7641 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7642 msgid "Exit"
7643 msgstr "Çık"
7645 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7646 msgid "Exit Claws Mail?"
7647 msgstr "Claws Mail'i kapat?"
7649 #: src/mainwindow.c:4246
7650 msgid "Folder synchronisation"
7651 msgstr "Dizin eşleştirme"
7653 #: src/mainwindow.c:4247
7654 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7655 msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?"
7657 #: src/mainwindow.c:4248
7658 msgid "_Synchronise"
7659 msgstr "_Eşleştir"
7661 #: src/mainwindow.c:4689
7662 msgid "Deleting duplicated messages..."
7663 msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..."
7665 #: src/mainwindow.c:4726
7666 #, c-format
7667 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7668 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7669 msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n"
7671 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7672 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7673 msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları"
7675 #: src/mainwindow.c:4990
7676 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7677 msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları"
7679 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7680 msgid "Filtering configuration"
7681 msgstr "Süzme ayarları"
7683 #: src/mainwindow.c:5113
7684 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7685 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor"
7687 #: src/mainwindow.c:5172
7688 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7689 msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı."
7691 #: src/mainwindow.c:5174
7692 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7693 msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız."
7695 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7696 #, c-format
7697 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7698 msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..."
7700 #: src/mainwindow.c:5332
7701 #, c-format
7702 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7703 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7704 msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n"
7706 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7707 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7708 #, c-format
7709 msgid "%s header"
7710 msgstr "%s üstbilgi"
7712 #: src/matcher.c:222
7713 msgid "header"
7714 msgstr "üstbilgi"
7716 #: src/matcher.c:223
7717 msgid "header line"
7718 msgstr "üstbilgi satırı"
7720 #: src/matcher.c:224
7721 msgid "body line"
7722 msgstr "gövde satırı"
7724 #: src/matcher.c:225
7725 msgid "tag"
7726 msgstr "etiket"
7728 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7729 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7730 msgid "Case sensitive"
7731 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı"
7733 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7734 msgid "Case insensitive"
7735 msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil"
7737 #: src/matcher.c:1849
7738 #, c-format
7739 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7740 msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n"
7742 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7743 msgid "message matches\n"
7744 msgstr "ileti eşleşiyor\n"
7746 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7747 msgid "message does not match\n"
7748 msgstr "ileti eşleşmiyor\n"
7750 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7751 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7752 msgid "(none)"
7753 msgstr "hiç biri"
7755 #: src/mbox.c:107
7756 #, c-format
7757 msgid ""
7758 "Could not open mbox file:\n"
7759 "%s\n"
7760 msgstr ""
7761 "mbox dosyası açılamadı:\n"
7762 "%s\n"
7764 #: src/mbox.c:144
7765 #, c-format
7766 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7767 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7768 msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%d adet e-posta içe aktarıldı)"
7770 #: src/mbox.c:553
7771 msgid "Overwrite mbox file"
7772 msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz"
7774 #: src/mbox.c:554
7775 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7776 msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
7778 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1852 src/mimeview.c:1842 src/prefs_themes.c:533
7779 #: src/textview.c:3075
7780 msgid "Overwrite"
7781 msgstr "Üzerine yaz"
7783 #: src/mbox.c:564
7784 #, c-format
7785 msgid ""
7786 "Could not create mbox file:\n"
7787 "%s\n"
7788 msgstr ""
7789 "mbox dosyası oluşturalamadı:\n"
7790 "%s\n"
7792 #: src/mbox.c:572
7793 msgid "Exporting to mbox..."
7794 msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..."
7796 #: src/message_search.c:162
7797 msgid "Find in current message"
7798 msgstr "Mevcut iletinin içinde bul"
7800 #: src/message_search.c:180
7801 msgid "Find text:"
7802 msgstr "Metni bul:"
7804 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7805 msgid "Search failed"
7806 msgstr "Aramada hata oluştu"
7808 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7809 msgid "Search string not found."
7810 msgstr "Aranan dizi bulunamadı."
7812 #: src/message_search.c:338
7813 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7814 msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
7816 #: src/message_search.c:341
7817 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7818 msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
7820 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7821 msgid "Search finished"
7822 msgstr "Arama tamamlandı"
7824 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7825 msgid "Compose _new message"
7826 msgstr "Yeni ileti _oluştur"
7828 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1594
7829 msgid "Claws Mail - Message View"
7830 msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü"
7832 #: src/messageview.c:840
7833 msgid "<No Return-Path found>"
7834 msgstr "<Geri-Bildirim-Adresi bulunamadı>"
7836 #: src/messageview.c:848
7837 #, c-format
7838 msgid ""
7839 "The notification address to which the return receipt is\n"
7840 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7841 "Notification address: %s\n"
7842 "Return path: %s\n"
7843 "It is advised to not to send the return receipt."
7844 msgstr ""
7845 "Okundu bilgisinin gönderileceği adres geri bildirim yolu\n"
7846 "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n"
7847 "Okundu bilgisi adresi: %s\n"
7848 "Ger bildirim adresi: %s\n"
7849 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7851 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7852 msgid "_Don't Send"
7853 msgstr "_Gönderme"
7855 #: src/messageview.c:868
7856 msgid ""
7857 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7858 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7859 "officially addressed to you.\n"
7860 "It is advised to not to send the return receipt."
7861 msgstr ""
7862 "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n"
7863 "'Alıcı:' ve 'CC:' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n"
7864 "size gönderilmemiş.\n"
7865 "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir."
7867 #: src/messageview.c:1373
7868 #, c-format
7869 msgid "Fetching message (%s)..."
7870 msgstr "İleti (%s) alınıyor..."
7872 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1008
7873 #, c-format
7874 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7875 msgstr "Şifre çözümeledi: %s"
7877 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
7878 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7879 msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir."
7881 #: src/messageview.c:1844 src/messageview.c:1847 src/mimeview.c:1995
7882 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7883 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7884 msgid "Save as"
7885 msgstr "Farklı kaydet"
7887 #: src/messageview.c:1853
7888 msgid "Overwrite existing file?"
7889 msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın mı?"
7891 #: src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7892 #: src/summaryview.c:4849
7893 #, c-format
7894 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7895 msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi."
7897 #: src/messageview.c:1914
7898 #, c-format
7899 msgid "Show all %s."
7900 msgstr "%s tümünü göster."
7902 #: src/messageview.c:1916
7903 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7904 msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir."
7906 #: src/messageview.c:1947
7907 msgid ""
7908 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7909 "recipient."
7910 msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu."
7912 #: src/messageview.c:1950
7913 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7914 msgstr "Bu ileetide okundu bilgisi istediniz."
7916 #: src/messageview.c:1956
7917 msgid "This message asks for a return receipt."
7918 msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte."
7920 #: src/messageview.c:1957
7921 msgid "Send receipt"
7922 msgstr "Bilgiyi gönder"
7924 #: src/messageview.c:2000
7925 msgid ""
7926 "This message has been partially retrieved,\n"
7927 "and has been deleted from the server."
7928 msgstr ""
7929 "Bu iletinin bir bölümü alındı,\n"
7930 "ve ileti sunucudan silindi."
7932 #: src/messageview.c:2006
7933 #, c-format
7934 msgid ""
7935 "This message has been partially retrieved;\n"
7936 "it is %s."
7937 msgstr ""
7938 "Bu iletinin bir bölümü alındı;\n"
7939 "%s."
7941 #: src/messageview.c:2010 src/messageview.c:2032
7942 msgid "Mark for download"
7943 msgstr "İndirmek için işaretle"
7945 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2023
7946 msgid "Mark for deletion"
7947 msgstr "Silmek için işaretle"
7949 #: src/messageview.c:2016
7950 #, c-format
7951 msgid ""
7952 "This message has been partially retrieved;\n"
7953 "it is %s and will be downloaded."
7954 msgstr ""
7955 "Bu iletinin bir bölümü alındı;\n"
7956 "%s ve indirilecek."
7958 #: src/messageview.c:2021 src/messageview.c:2034 src/prefs_filtering_action.c:180
7959 msgid "Unmark"
7960 msgstr "İşareti kaldır"
7962 #: src/messageview.c:2027
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "This message has been partially retrieved;\n"
7966 "it is %s and will be deleted."
7967 msgstr ""
7968 "This message has been partially retrieved;\n"
7969 "%s ve silinecek."
7971 #: src/messageview.c:2100
7972 msgid "Return Receipt Notification"
7973 msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı"
7975 #: src/messageview.c:2101
7976 msgid ""
7977 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
7978 "Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
7979 msgstr ""
7980 "Hesaplarınızdan bir kaçı bu ileetinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n"
7981 "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:"
7983 #: src/messageview.c:2105 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
7984 msgid "_Cancel"
7985 msgstr "İ_ptal"
7987 #: src/messageview.c:2105
7988 msgid "_Send Notification"
7989 msgstr "Uyarı _Gönder"
7991 #: src/messageview.c:2194
7992 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7993 msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor."
7995 #: src/messageview.c:2956
7996 msgid ""
7997 "\n"
7998 "  There are no messages in this folder"
7999 msgstr ""
8000 "\n"
8001 "  Bu dizinde ileti yok"
8003 #: src/messageview.c:2964
8004 msgid ""
8005 "\n"
8006 "  Message has been deleted"
8007 msgstr ""
8008 "\n"
8009 "  İleti silindi"
8011 #: src/messageview.c:2965
8012 msgid ""
8013 "\n"
8014 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8015 msgstr ""
8016 "\n"
8017 "  İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı"
8019 #: src/messageview.c:2998 src/messageview.c:3004 src/summaryview.c:4188
8020 #: src/summaryview.c:6987
8021 msgid "An error happened while learning.\n"
8022 msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n"
8024 #: src/mh.c:527
8025 msgid "Moving messages..."
8026 msgstr "İletiler taşınıyor..."
8028 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8029 msgid "Deleting messages..."
8030 msgstr "İletiler siliniyor..."
8032 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8033 msgid "Remove _mailbox..."
8034 msgstr "Posta _kutusunu kaldır..."
8036 #: src/mh_gtk.c:222
8037 #, c-format
8038 msgid ""
8039 "Can't remove the folder '%s'\n"
8040 "\n"
8041 "%s."
8042 msgstr ""
8043 "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n"
8044 "\n"
8045 "%s."
8047 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8048 #, c-format
8049 msgid ""
8050 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8051 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8052 msgstr ""
8053 "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n"
8054 "(İletiler diskten silinmez)"
8056 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8057 msgid "Remove mailbox"
8058 msgstr "Posta kutusunu kaldır"
8060 #: src/mimeview.c:192
8061 msgid "_Open"
8062 msgstr "_Aç"
8064 #: src/mimeview.c:194
8065 msgid "Open _with..."
8066 msgstr "_Birlikte aç..."
8068 #: src/mimeview.c:196
8069 msgid "Send to..."
8070 msgstr "Gönder..."
8072 #: src/mimeview.c:197
8073 msgid "_Display as text"
8074 msgstr "_Metin olarak görüntüle"
8076 #: src/mimeview.c:198
8077 msgid "_Save as..."
8078 msgstr "_Farklı kaydet..."
8080 #: src/mimeview.c:199
8081 msgid "Save _all..."
8082 msgstr "_Hepsini kaydet..."
8084 #: src/mimeview.c:272
8085 msgid "MIME Type"
8086 msgstr "Mime Türü"
8088 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 src/mimeview.c:1041
8089 msgid "View full information"
8090 msgstr "Tüm bilgileri göster"
8092 #: src/mimeview.c:1047
8093 msgid "Check again"
8094 msgstr "Tekrar denetle"
8096 #: src/mimeview.c:1059
8097 #, c-format
8098 msgid "%s Click the icon to check it."
8099 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın."
8101 #: src/mimeview.c:1061
8102 #, c-format
8103 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8104 msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın."
8106 #: src/mimeview.c:1071
8107 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8108 msgstr "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın."
8110 #: src/mimeview.c:1073
8111 #, c-format
8112 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8113 msgstr ""
8114 "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya da "
8115 "'%s' tuşuna basın."
8117 #: src/mimeview.c:1313
8118 msgid "Checking signature..."
8119 msgstr "İmza denetleniyor..."
8121 #: src/mimeview.c:1354
8122 msgid "Go back to email"
8123 msgstr "E-postaya geri dön"
8125 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042 src/mimeview.c:2078
8126 #: src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8127 #, c-format
8128 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8129 msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s"
8131 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8132 #, c-format
8133 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8134 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?"
8136 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8137 msgid "Select destination folder"
8138 msgstr "Hedef dizini seç"
8140 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8141 #, c-format
8142 msgid "'%s' is not a directory."
8143 msgstr "'%s' bir dizin değil."
8145 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8146 msgid "Open with"
8147 msgstr "Birlikte aç"
8149 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8150 #, c-format
8151 msgid ""
8152 "Enter the command-line to open file:\n"
8153 "('%s' will be replaced with file name)"
8154 msgstr ""
8155 "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n"
8156 "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)"
8158 #: src/mimeview.c:2228
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8162 "\n"
8163 "%s"
8164 msgstr ""
8165 "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n"
8166 "\n"
8167 "%s"
8169 #: src/mimeview.c:2236
8170 msgid "Execute untrusted binary?"
8171 msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?"
8173 #: src/mimeview.c:2237
8174 msgid ""
8175 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous "
8176 "and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8177 "\n"
8178 "Do you want to run this file?"
8179 msgstr ""
8180 "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri çalıştırmak "
8181 "tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n"
8182 "\n"
8183 "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?"
8185 #: src/mimeview.c:2241
8186 msgid "Run binary"
8187 msgstr "İkiliği çalıştır"
8189 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8190 msgid "Type:"
8191 msgstr "Tür:"
8193 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8194 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8195 msgid "Size:"
8196 msgstr "Boyut:"
8198 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8201 msgid "Description:"
8202 msgstr "Tanım:"
8204 #: src/news.c:303
8205 #, c-format
8206 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8207 msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n"
8209 #: src/news.c:336
8210 #, c-format
8211 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8212 msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n"
8214 #: src/news.c:357
8215 #, c-format
8216 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8217 msgstr "%s:%d sunuusuna oturum açmada sorun...\n"
8219 #: src/news.c:438
8220 msgid ""
8221 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8222 msgstr "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n"
8224 #: src/news.c:447
8225 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8226 msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n"
8228 #: src/news.c:451
8229 #, c-format
8230 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8231 msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n"
8233 #: src/news.c:466
8234 #, c-format
8235 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8236 msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n"
8238 #: src/news.c:491
8239 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8240 msgstr "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var."
8242 #: src/news.c:862
8243 #, c-format
8244 msgid "couldn't select group: %s\n"
8245 msgstr "grup seçilemedi: %s\n"
8247 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8248 #, c-format
8249 msgid "couldn't set group: %s\n"
8250 msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n"
8252 #: src/news.c:1060
8253 #, c-format
8254 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8255 msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n"
8257 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8258 msgid "couldn't get xhdr\n"
8259 msgstr "xhdr alınamadı\n"
8261 #: src/news.c:1214
8262 #, c-format
8263 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8264 msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n"
8266 #: src/news.c:1229
8267 msgid "couldn't get xover\n"
8268 msgstr "xover alınamadı\n"
8270 #: src/news.c:1244
8271 msgid "invalid xover line\n"
8272 msgstr "geçersiz xover satırı\n"
8274 #: src/news.c:1446
8275 msgid ""
8276 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail "
8277 "has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8278 "\n"
8279 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8280 msgstr ""
8281 "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü "
8282 "Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n"
8283 "\n"
8284 "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz."
8286 #: src/news_gtk.c:56
8287 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8288 msgstr "Haber grubuna _abone ol..."
8290 #: src/news_gtk.c:57
8291 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8292 msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl"
8294 #: src/news_gtk.c:250
8295 #, c-format
8296 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8297 msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?"
8299 #: src/news_gtk.c:251
8300 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8301 msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık"
8303 #: src/news_gtk.c:291
8304 msgid "Rename newsgroup folder"
8305 msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır"
8307 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8308 msgid "Input master passphrase"
8309 msgstr "Ana şifreyi girin"
8311 #: src/password.c:141
8312 msgid "Incorrect master passphrase."
8313 msgstr "Yanlış ana şifre"
8315 #: src/password_gtk.c:67
8316 msgid "New passphrases do not match, try again."
8317 msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin."
8319 #: src/password_gtk.c:80
8320 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8321 msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin."
8323 #: src/password_gtk.c:144
8324 msgid "Changing master passphrase"
8325 msgstr "Ana şifre değiştiriliyor"
8327 #: src/password_gtk.c:165
8328 msgid ""
8329 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8330 "needs to be entered."
8331 msgstr ""
8332 "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n"
8333 "girilmesi gerekiyor."
8335 #: src/password_gtk.c:175
8336 msgid "Old passphrase:"
8337 msgstr "Eski şifre"
8339 #: src/password_gtk.c:191
8340 msgid "New passphrase:"
8341 msgstr "Yeni şifre"
8343 #: src/password_gtk.c:202
8344 msgid "Confirm passphrase:"
8345 msgstr "Şifreyi doğrula"
8347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8348 msgid "Acpi Notifier"
8349 msgstr "ACPI Bildirimi"
8351 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8352 msgid ""
8353 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8354 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8355 msgstr ""
8356 "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8357 "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz."
8359 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8360 msgid ""
8361 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8362 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8363 msgstr ""
8364 "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n"
8365 "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz."
8367 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8368 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8369 msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8371 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8372 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8373 msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8375 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8376 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8377 msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun."
8379 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8380 msgid ""
8381 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8382 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8383 msgstr ""
8384 "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n"
8385 "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz."
8387 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8388 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8389 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8390 msgid "Control file doesn't exist."
8391 msgstr "Denetim dosyası mevcut değil."
8393 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8394 msgid " : no new or unread mail"
8395 msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok"
8397 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8398 msgid " : unread mail"
8399 msgstr " : okunmamış e-posta"
8401 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8402 msgid " : new mail"
8403 msgstr " : yeni e-posta"
8405 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8406 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8407 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8408 msgid "off"
8409 msgstr "kapalı"
8411 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8412 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8413 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8414 msgid "blinking"
8415 msgstr "yanıp sönme"
8417 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8418 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8419 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8420 msgid "on"
8421 msgstr "açık"
8423 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8424 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8425 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8426 msgid "LED "
8427 msgstr "LED "
8429 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8430 msgid "ACPI type: "
8431 msgstr "ACPI türü: "
8433 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8434 msgid "ACPI file: "
8435 msgstr "ACPI dosyası: "
8437 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8438 msgid "values - On: "
8439 msgstr "değerler - Açık: "
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8442 msgid " - Off: "
8443 msgstr " - Kapalı: "
8445 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8446 msgid "Blink when user interaction is required"
8447 msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün"
8449 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8450 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8451 msgstr "Bu eklenti bazı ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir"
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8454 msgid "Laptop LED"
8455 msgstr "Dizüstü LED"
8457 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8458 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8459 msgid "Failed to register check before send hook"
8460 msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı"
8462 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8463 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8464 msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar."
8466 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8467 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8468 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8469 msgid "Address Keeper"
8470 msgstr "Rehber"
8472 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8473 msgid "Address book location"
8474 msgstr "Adres defteri yolu"
8476 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8477 msgid "Keep to folder"
8478 msgstr "Dizinde tut"
8480 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8481 msgid "Address book path where addresses are kept"
8482 msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu"
8484 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8486 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446 src/prefs_filtering_action.c:573
8488 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_matcher.c:679
8489 msgid "Select..."
8490 msgstr "Seç..."
8492 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8493 msgid "Fields to keep addresses from"
8494 msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler"
8496 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8497 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8498 msgstr "'Alıcı' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8500 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8501 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8502 msgstr "'Cc' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8504 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8505 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8506 msgstr "'Bcc' üstbilgisinde bulunan adresleri tut"
8508 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8509 msgid "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8510 msgstr ""
8511 "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)"
8513 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8514 msgid "Mail Archiver"
8515 msgstr "Posta Arşivleyici"
8517 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8518 msgid "Create Archive..."
8519 msgstr "Yedek Oluştur...."
8521 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8522 #, c-format
8523 msgid ""
8524 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8525 "\n"
8526 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then "
8527 "choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be included "
8528 "and MD5 checksums can be added for each file in the archive. Several archiving "
8529 "options are also available.\n"
8530 "\n"
8531 "The archive can be stored as:\n"
8532 "\tTAR\n"
8533 "\tPAX\n"
8534 "\tSHAR\n"
8535 "\tCPIO\n"
8536 "\n"
8537 "The archive can be compressed using:\n"
8538 "%s\n"
8539 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8540 "format and compression.\n"
8541 "\n"
8542 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8543 "\n"
8544 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8545 "\n"
8546 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
8547 msgstr ""
8548 "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n"
8549 "\n"
8550 "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, arşiv "
8551 "türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin içerilmesinin "
8552 "yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de eklenebilir. Daha başka "
8553 "yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n"
8554 "\n"
8555 "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n"
8556 "\tTAR\n"
8557 "\tPAX\n"
8558 "\tSHAR\n"
8559 "\tCPIO\n"
8560 "\n"
8561 "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n"
8562 "%s\n"
8563 "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart "
8564 "araçla açılabilir.\n"
8565 "\n"
8566 "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n"
8567 "\n"
8568 "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n"
8569 "\n"
8570 "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile "
8571 "atanabilir"
8573 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8574 msgid "Archiver"
8575 msgstr "Arşivleyici"
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8578 msgid "Archiving"
8579 msgstr "Yedekleniyor"
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8582 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8583 msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için İptale basın"
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8586 msgid "Archiving:"
8587 msgstr "Yedekleniyor:"
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8590 msgid "Folder and archive must be selected"
8591 msgstr "Dizin ve yedek seçilmeli"
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8594 #, c-format
8595 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8596 msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?"
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8599 #, c-format
8600 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8601 msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil"
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8604 #, c-format
8605 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8606 msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil"
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8609 #, c-format
8610 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8611 msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil"
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8614 #, c-format
8615 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8616 msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil"
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8619 #, c-format
8620 msgid ""
8621 "Not a valid file name:\n"
8622 "%s."
8623 msgstr ""
8624 "Geçerli bir dosya adı değil:\n"
8625 "%s."
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8628 #, c-format
8629 msgid ""
8630 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8631 "%s."
8632 msgstr ""
8633 "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n"
8634 "%s."
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8637 #, c-format
8638 msgid ""
8639 "Adding files in folder failed\n"
8640 "Files in folder: %d\n"
8641 "Files in list:   %d\n"
8642 "\n"
8643 "Continue anyway?"
8644 msgstr ""
8645 "Dizine dosya eklenemiyor\n"
8646 "Dizindeki dosyalar: %d\n"
8647 "Listedeki dosyalar: %d\n"
8648 "\n"
8649 "Yine de devam et?"
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8652 msgid "Archive result"
8653 msgstr "Yedekleme sonucu"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8656 msgid "Values"
8657 msgstr "Değerler"
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8660 msgid "Archive"
8661 msgstr "Yedek"
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8664 msgid "Archive format"
8665 msgstr "Yedek türü"
8667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8668 msgid "Compression method"
8669 msgstr "Sıkıştırma yöntemi"
8671 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8672 msgid "Number of files"
8673 msgstr "Dosya adedi"
8675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8676 msgid "Archive Size"
8677 msgstr "Yedek Boyutu"
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8680 msgid "Folder Size"
8681 msgstr "Dizin Boyutu"
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8684 msgid "Compression level"
8685 msgstr "Sıkıştırma düzeyi"
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8690 msgid "Yes"
8691 msgstr "Evet"
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8696 #: src/prefs_summaries.c:372
8697 msgid "No"
8698 msgstr "Hayır"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8701 msgid "MD5 checksum"
8702 msgstr "MD5 bütünlüğü"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8705 msgid "Descriptive names"
8706 msgstr "Açıklayıcı adlar"
8708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8709 msgid "Delete selected files"
8710 msgstr "Seçilen dosyaları sil"
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8713 msgid "Select mails before"
8714 msgstr "Önce e-postaları seç"
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8717 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8718 msgstr ""
8719 "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü "
8720 "belirtmeli]"
8722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8723 #, c-format
8724 msgid "%ld of %ld"
8725 msgstr "%ld / %ld"
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8728 msgid "Create Archive"
8729 msgstr "Yedek Oluştur"
8731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8732 msgid "Enter Archiver arguments"
8733 msgstr "Yedek değişkenlerini gir"
8735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8736 msgid "Folder to archive"
8737 msgstr "Yedeklenecek dizin"
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8740 msgid "Folder which is the root of the archive"
8741 msgstr "Yedeğin kök dizini"
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8744 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8745 msgstr "Yedeğin kök dinizi olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8748 msgid "Name for archive"
8749 msgstr "Yedeğin adı"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8752 msgid "Archive location and name"
8753 msgstr "Yedek konumu ve adı"
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8756 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8757 msgid "_Select"
8758 msgstr "_Seç"
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8761 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8762 msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın."
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8765 msgid "Choose compression"
8766 msgstr "Sıkıştırma metodunu seç"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8769 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8770 msgstr "Yedeği ZIP olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8773 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8774 msgstr "Yedeği BZIP2 olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8777 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8778 msgstr "Yedeği Compress olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin"
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8781 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8782 msgstr "Sıkıştırmayı iptal etmek için bu seçeneği seçin"
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8785 msgid "Choose format"
8786 msgstr "Türü seç"
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8789 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8790 msgstr "Yedek türü olarak TAR kullanmak için bu seçeneği seçin"
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8793 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8794 msgstr "Yedek türü olarak SHAR kullanmak için bu seçeneği seçin"
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8797 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8798 msgstr "Yedek türü olarak CPIO kullanmak için bu seçeneği seçin"
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8801 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8802 msgstr "Yedek türü olarak PAX kullanmak için bu seçeneği seçin"
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8805 msgid "Miscellaneous options"
8806 msgstr "Diğer seçenekler"
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8809 msgid "_Recursive"
8810 msgstr "_Alt Dizinler"
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8813 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8814 msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8817 msgid "_MD5sum"
8818 msgstr "_MD5sum"
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8821 msgid ""
8822 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8823 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8824 "will take to create the archive"
8825 msgstr ""
8826 "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n"
8827 "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n"
8828 "artıracaktır"
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8831 msgid "R_ename"
8832 msgstr "Yeniden _adlandır"
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8835 msgid ""
8836 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8837 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8838 "Names will be truncated to max 96 characters"
8839 msgstr ""
8840 "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını "
8841 "sağlar.\n"
8842 "İsimlendirme şekli: tarih_kimden@alıcı@konu.\n"
8843 "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8846 msgid ""
8847 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8848 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8849 msgstr ""
8850 "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n"
8851 "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8854 msgid "Selection options"
8855 msgstr "Seçim seçenekleri"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8858 msgid ""
8859 "Select emails before a certain date\n"
8860 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8861 msgstr ""
8862 "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n"
8863 "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8866 msgid "Default save folder"
8867 msgstr "Öntanımlı kayıt dizini"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8870 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8871 msgstr "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu dümeye tıklayın"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8874 msgid "Default compression"
8875 msgstr "Öntanımlı sıkıştırma"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8878 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8879 msgstr "Öntanımlı olarak ZIP kullanılması için bu seçeneği seçin"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8882 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8883 msgstr "Öntanımlı olarak BZIP2 kullanılması için bu seçeneği seçin"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8886 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8887 msgstr "Öntanımlı olarak COMPRESS kullanılması için bu seçeneği seçin"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8890 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8891 msgstr "Öntanımlı olarak sıkıştırma yapılmaması için bu seçeneği seçin"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8894 msgid "Default format"
8895 msgstr "Öntanımlı tür"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8898 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8899 msgstr "Öntanımlı tür olarak TAR'ı kullanmak için bu seçeneği seçin"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8902 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8903 msgstr "Öntanımlı tür olarak SHAR'ı kullanmak için bu seçeneği seçin"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8906 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8907 msgstr "Öntanımlı tür olarak CPIO'yu kullanmak için bu seçeneği seçin"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8910 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8911 msgstr "Öntanımlı tür olarak PAX'ı kullanmak için bu seçeneği seçin"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8914 msgid "Default miscellaneous options"
8915 msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8918 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8919 msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8922 msgid "MD5sum"
8923 msgstr "MD5 bütünlüğü"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8926 msgid ""
8927 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8928 "default.\n"
8929 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8930 "will take to create the archives"
8931 msgstr ""
8932 "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu seçeneği "
8933 "seçin.\n"
8934 "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n"
8935 "göz önünde bulundurun"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8938 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8939 msgid "Rename"
8940 msgstr "Yeniden adlandır"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8943 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8944 msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin"
8946 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8947 msgid "Remove attachments"
8948 msgstr "Ekleri kaldır"
8950 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
8952 msgid "Remove"
8953 msgstr "Kaldır"
8955 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
8956 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
8957 msgid "Attachment"
8958 msgstr "Ek"
8960 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8961 msgid "Destroy attachments"
8962 msgstr "Ekleri kaldır"
8964 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8965 msgid ""
8966 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8967 "\n"
8968 "The deleted data will be unrecoverable."
8969 msgstr ""
8970 "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n"
8971 "\n"
8972 "Silinen veri kurtarılamaz."
8974 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8975 msgid "This message doesn't have any attachments."
8976 msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor."
8978 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8979 msgid "Remove attachments..."
8980 msgstr "Ekleri kaldır..."
8982 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8983 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8984 msgid "AttRemover"
8985 msgstr "AttRemover"
8987 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8988 msgid ""
8989 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8990 "\n"
8991 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8992 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8993 msgstr ""
8994 "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n"
8995 "\n"
8996 "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptâl edilemez ve silinen ekler asla "
8997 "kurtarılamaz."
8999 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9000 msgid "Attachment handling"
9001 msgstr "Ek yönetici"
9003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9004 #, c-format
9005 msgid ""
9006 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. "
9007 "Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9008 "\n"
9009 "%s"
9010 msgstr ""
9011 "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. "
9012 "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n"
9013 "\n"
9014 "%s"
9016 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9017 msgid "Attachment warning"
9018 msgstr "Ek uyarısı"
9020 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9021 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9022 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9023 msgid "Attach warner"
9024 msgstr "Ek uyarıcı"
9026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9027 msgid ""
9028 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and no "
9029 "file is attached."
9030 msgstr ""
9031 "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse "
9032 "kullanıcıyı uyarır."
9034 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9035 msgid "attach"
9036 msgstr "ek"
9038 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9039 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9040 msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)"
9042 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9043 msgid "Expressions are case sensitive"
9044 msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır"
9046 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9047 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9048 msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir"
9050 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9051 msgid "Lines starting with quotation marks"
9052 msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar"
9054 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9055 msgid ""
9056 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note that "
9057 "handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by replying."
9058 msgstr ""
9059 "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. El "
9060 "ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında ouşturulan alıntılardan ayırt "
9061 "edilemez."
9063 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9064 msgid "Forwarded or redirected messages"
9065 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
9067 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9068 msgid "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9069 msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma"
9071 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9072 msgid "Signatures"
9073 msgstr "İmzalar"
9075 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9076 msgid ""
9077 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for the "
9078 "regular expressions above"
9079 msgstr ""
9080 "İlk imza ayracınından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli ifadeler "
9081 "denetlenirken hariç tut"
9083 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9084 msgid "Warn when"
9085 msgstr "Uyarı koşulu"
9087 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9088 msgid "Excluding"
9089 msgstr "Hariç tutuluyor"
9091 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9092 msgid "Attach Warner"
9093 msgstr "Ek Uyarıcı"
9095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9096 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9097 msgid "Bogofilter"
9098 msgstr "Bogofilter"
9100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9101 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9102 msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..."
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9105 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9106 msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..."
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9109 msgid ""
9110 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error "
9111 "is that it didn't learn from any mail.\n"
9112 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a "
9113 "few hundred spam and ham messages."
9114 msgstr ""
9115 "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin "
9116 "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9117 ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9118 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't "
9124 "be run."
9125 msgstr "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütlemedi."
9127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9128 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9129 msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..."
9131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9133 #, c-format
9134 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9135 msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü."
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9138 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9139 msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...."
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9145 "%s"
9146 msgstr ""
9147 "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n"
9148 "%s"
9150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9151 msgid ""
9152 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
9153 "account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
9154 "\n"
9155 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a "
9156 "few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/"
9157 "Mark/Mark as ham\".\n"
9158 "\n"
9159 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially "
9160 "designated folder.\n"
9161 "\n"
9162 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9163 msgstr ""
9164 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9165 "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın "
9166 "sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9167 "\n"
9168 "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9169 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9170 "Bogofilter'ı eğitin.\n"
9171 "\n"
9172 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da belirtilen "
9173 "bir dizinde saklanabilir.\n"
9174 "\n"
9175 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla "
9176 "ulaşabilirsiniz."
9178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9180 msgid "Spam detection"
9181 msgstr "İstenmeyen posta tespiti"
9183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9185 msgid "Spam learning"
9186 msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi"
9188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9191 msgid "Process messages on receiving"
9192 msgstr "Postaları alırken işle"
9194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9197 msgid "Maximum size"
9198 msgstr "Azami boyut"
9200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9203 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9204 msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez"
9206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1508
9209 msgid "KB"
9210 msgstr "KB"
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9213 msgid "Delete spam"
9214 msgstr "İstenmeyen postayı sil"
9216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9217 msgid "Save spam in..."
9218 msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..."
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9221 msgid "Only mark as spam"
9222 msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle"
9224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9225 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9227 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9228 msgstr ""
9229 "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın."
9231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9234 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9235 msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9238 msgid "When unsure, move to"
9239 msgstr "Emin olunmadığında, taşı"
9241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9242 msgid ""
9243 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the "
9244 "Inbox folder."
9245 msgstr ""
9246 "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği dizin. "
9247 "Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın."
9249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9250 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9251 msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın."
9253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9254 msgid "Insert X-Bogosity header"
9255 msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle"
9257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9258 msgid "Only done for messages in MH folders"
9259 msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula"
9261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9264 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9265 msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler"
9267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9270 msgid ""
9271 "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal "
9272 "folder even if detected as spam"
9273 msgstr ""
9274 "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse "
9275 "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak."
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9280 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9281 msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın"
9283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9285 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9286 msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say"
9288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9289 msgid ""
9290 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn "
9291 "it as ham."
9292 msgstr ""
9293 "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da emin "
9294 "olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret."
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9297 msgid "Bogofilter call"
9298 msgstr "Bogofilter komutu"
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9301 msgid "Path to bogofilter executable"
9302 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9305 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9307 msgid "Mark spam as read"
9308 msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle"
9310 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9311 msgid "Bsfilter"
9312 msgstr "Bsfilter"
9314 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9315 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9316 msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..."
9318 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9319 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9320 msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..."
9322 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9323 msgid ""
9324 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error "
9325 "is that it didn't learn from any mail.\n"
9326 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a "
9327 "few hundred spam and ham messages."
9328 msgstr ""
9329 "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin nasıl "
9330 "yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n"
9331 ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/"
9332 "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin."
9334 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9335 #, c-format
9336 msgid ""
9337 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be run."
9338 msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütlemedi."
9340 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9341 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9342 msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..."
9344 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9345 msgid ""
9346 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
9347 "account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
9348 "\n"
9349 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a "
9350 "few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/"
9351 "Mark/Mark as ham\".\n"
9352 "\n"
9353 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially "
9354 "designated folder.\n"
9355 "\n"
9356 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9357 msgstr ""
9358 "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan "
9359 "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n"
9360 "\n"
9361 "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/"
9362 "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek "
9363 "Bsfilter'ı eğitin.\n"
9364 "\n"
9365 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da belirtilen "
9366 "bir dizinde saklanabilir.\n"
9367 "\n"
9368 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla ulaşabilirsiniz."
9370 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9372 msgid "Save spam in"
9373 msgstr "İstenmeyeni kaydet"
9375 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9376 msgid ""
9377 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn "
9378 "it as ham."
9379 msgstr ""
9380 "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da emin "
9381 "olunmayan saydıyorsa, zararsız olarak öğret."
9383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9384 msgid "Bsfilter call"
9385 msgstr "Bsfilter komutu"
9387 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9388 msgid "Path to bsfilter executable"
9389 msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu"
9391 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9392 msgid "Clam AntiVirus"
9393 msgstr "Clam AntiVirus"
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9396 msgid ""
9397 "Scanning\n"
9398 "No socket information.\n"
9399 "Antivirus disabled."
9400 msgstr ""
9401 "Taranıyor\n"
9402 "Soket bilgisi yok.\n"
9403 "Antivirus kapatıldı."
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9406 msgid ""
9407 "Scanning\n"
9408 "Clamd does not respond to ping.\n"
9409 "Is clamd running?"
9410 msgstr ""
9411 "Taranıyor\n"
9412 "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n"
9413 "clamd çalışıyor mu?"
9415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9416 #, c-format
9417 msgid "Detected %s virus."
9418 msgstr "%s adet virus bulundu."
9420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9421 #, c-format
9422 msgid ""
9423 "Scanning error:\n"
9424 "%s"
9425 msgstr ""
9426 "Tarama hatası:\n"
9427 "%s"
9429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9430 #, c-format
9431 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9432 msgstr "Dosya: %s. Boyutu (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n"
9434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9435 msgid "ClamAV: scanning message..."
9436 msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..."
9438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9439 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9440 msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi"
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9443 msgid ""
9444 "Init\n"
9445 "No socket information.\n"
9446 "Antivirus disabled."
9447 msgstr ""
9448 "Başlat\n"
9449 "Soket bilgisi yok.\n"
9450 "Antivirüs kapatıldı."
9452 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9453 msgid ""
9454 "Init\n"
9455 "Clamd does not respond to ping.\n"
9456 "Is clamd running?"
9457 msgstr ""
9458 "İnit\n"
9459 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9460 "clamd çalışıyor mu?"
9462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9463 msgid ""
9464 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an "
9465 "IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9466 "\n"
9467 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved "
9468 "in a specially designated folder.\n"
9469 "\n"
9470 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9471 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9472 "the permissions for your home folder and the\n"
9473 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9474 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9475 "users at least need to be given execute permissions\n"
9476 "on these folders.\n"
9477 "\n"
9478 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9479 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9480 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9481 "\n"
9482 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9483 msgstr ""
9484 "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak "
9485 "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n"
9486 "\n"
9487 "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da "
9488 "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n"
9489 "\n"
9490 "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n"
9491 "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n"
9492 "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıla iletişim\n"
9493 "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n"
9494 "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n"
9495 "verilmesi gerek.\n"
9496 "\n"
9497 "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n"
9498 "TCP soketaracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n"
9499 "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n"
9500 "\n"
9501 "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla "
9502 "ulaşabilirsiniz."
9504 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9505 msgid "Virus detection"
9506 msgstr "Virüs tespiti"
9508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9509 msgid "Enable virus scanning"
9510 msgstr "Virüs taramayı aç"
9512 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9513 msgid "Maximum attachment size"
9514 msgstr "Azami eklenti boyutu"
9516 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9517 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9518 msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak"
9520 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9521 msgid "MB"
9522 msgstr "MB"
9524 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9525 msgid "Save infected mail in"
9526 msgstr "Virüslü postayı kaydet"
9528 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9529 msgid "Save mail that contains viruses"
9530 msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet"
9532 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9533 msgid ""
9534 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9535 msgstr ""
9536 "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın"
9538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9539 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9540 msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın"
9542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9543 msgid "Automatic configuration"
9544 msgstr "Otomatik yapılandırma"
9546 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9547 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9548 msgstr "Yapılandırma otomatic mi ya da elle mi yapılmalı"
9550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9551 msgid "Where is clamd.conf"
9552 msgstr "clamd.conf dosya yolu"
9554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9555 msgid ""
9556 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9557 "able to locate the file automatically"
9558 msgstr ""
9559 "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu "
9560 "kendiliğinden bulmuş demektir."
9562 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9563 msgid "Br_owse"
9564 msgstr "_Gözat"
9566 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9567 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9568 msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın"
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9571 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9572 msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla"
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9575 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9576 msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın"
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9579 msgid "Remote Host"
9580 msgstr "Uzak Sunucu"
9582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9583 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9584 msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si"
9586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9587 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9588 msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası"
9590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9591 msgid ""
9592 "New config\n"
9593 "No socket information.\n"
9594 "Antivirus disabled."
9595 msgstr ""
9596 "Yeni ayar\n"
9597 "Soket bilgisi yok.\n"
9598 "Antivirüs kapatıldı."
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9601 msgid ""
9602 "New config\n"
9603 "Clamd does not respond to ping.\n"
9604 "Is clamd running?"
9605 msgstr ""
9606 "Yeni ayar\n"
9607 "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n"
9608 "clamd çalışıyor mu?"
9610 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9611 #, c-format
9612 msgid ""
9613 "%s: Unable to open\n"
9614 "clamd will be disabled"
9615 msgstr ""
9616 "%s: Açılamıyor\n"
9617 "clamd kapatılacak"
9619 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9620 #, c-format
9621 msgid ""
9622 "%s: Not able to find required information\n"
9623 "clamd will be disabled"
9624 msgstr ""
9625 "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n"
9626 "clamd kapatılacak"
9628 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9629 msgid "Could not create socket"
9630 msgstr "Soket oluşturulamadı"
9632 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9633 msgid ": File does not exist"
9634 msgstr ": Dosya mevcut değil"
9636 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9637 msgid ": Unable to open"
9638 msgstr ": Açılamadı"
9640 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9641 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9642 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9643 msgid "Socket write error"
9644 msgstr "Soket yazma hatası"
9646 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9647 #, c-format
9648 msgid "%s: Error reading"
9649 msgstr "%s: Okuma hata"
9651 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9652 msgid "Socket read error"
9653 msgstr "Soket okuma hatası"
9655 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9656 msgid "Demo"
9657 msgstr "Demo"
9659 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9660 msgid "Failed to register log text hook"
9661 msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi"
9663 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9664 msgid ""
9665 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a "
9666 "hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9667 "\n"
9668 "It is not really useful."
9669 msgstr ""
9670 "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. "
9671 "Yeni kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n"
9672 "\n"
9673 "Pek kullanışlı değil."
9675 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9676 msgid "Display images"
9677 msgstr "Görüntüleri göster"
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9680 msgid "Display embedded images"
9681 msgstr "Gömülü görüntüleri göster"
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9684 msgid "Execute javascript"
9685 msgstr "Javascript'i çalıştır"
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9688 msgid "Execute embedded javascript"
9689 msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır"
9691 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9692 msgid "Execute Java applets"
9693 msgstr "Java nesnelerini çalıştır"
9695 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9696 msgid "Execute embedded Java applets"
9697 msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır"
9699 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9700 msgid "Render objects using plugins"
9701 msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla"
9703 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9704 msgid "Render embedded objects using plugins"
9705 msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla"
9707 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9708 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9709 msgstr "Okuyucuda aç (uzak içerik açıldı)"
9711 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9712 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9713 msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)"
9715 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9716 msgid "Proxy"
9717 msgstr "Vekil (Proxy)"
9719 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9720 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9721 msgstr "GNOME'un vekil ayarlarını kullan"
9723 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9724 msgid "Use proxy"
9725 msgstr "Vekil kullan"
9727 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9728 msgid "Remote resources"
9729 msgstr "Uzak kaynaklar"
9731 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9732 msgid ""
9733 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9734 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9735 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9736 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9737 "in the email."
9738 msgstr ""
9739 "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n"
9740 "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n"
9741 "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n"
9742 "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n"
9743 "kârda açılabilir."
9745 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9746 msgid "Enable loading of remote content"
9747 msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç"
9749 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9750 msgid "When clicking on a link, by default"
9751 msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklanıldığında"
9753 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9754 msgid "Open in external browser"
9755 msgstr "Harici tarayıcı ile aç"
9757 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9758 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9759 msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak"
9761 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9762 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9764 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:2002
9765 #: src/prefs_customheader.c:236
9766 msgid "Bro_wse"
9767 msgstr "Göz_at"
9769 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9770 msgid "Select stylesheet"
9771 msgstr "Sitil seç"
9773 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9774 msgid "Remote content loading is disabled."
9775 msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı"
9777 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9778 msgid "Load images"
9779 msgstr "Görüntüleri yükle"
9781 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9782 msgid "Enable remote content"
9783 msgstr "Uzak içeriği aç"
9785 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9786 msgid "Enable Javascript"
9787 msgstr "Javascript'i Aç"
9789 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9790 msgid "Enable Plugins"
9791 msgstr "Eklentileri Aç"
9793 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9794 msgid "Enable Java"
9795 msgstr "Java'yı aç"
9797 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9798 msgid "Open links with external browser"
9799 msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç"
9801 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9802 #, c-format
9803 msgid "An error occurred: %d\n"
9804 msgstr "Bir hata oluştu: %d\n"
9806 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9807 #, c-format
9808 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9809 msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme"
9811 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9812 msgid "Search the Web"
9813 msgstr "Webde Ara"
9815 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9816 msgid "Open in Viewer"
9817 msgstr "Okuyucuda Aç"
9819 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9820 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9821 msgstr "Okuyucuda Aç (uzak içeriği aç)"
9823 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9824 msgid "Open in Browser"
9825 msgstr "Tarayıcıda Aç"
9827 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9828 msgid "Open Image"
9829 msgstr "Görüntüyü Aç"
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9832 msgid "Copy Link"
9833 msgstr "Bağlantıyı Kopyala"
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9836 msgid "Download Link"
9837 msgstr "Bağlantıyı İndir"
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9840 msgid "Save Image As"
9841 msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet"
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9844 msgid "Copy Image"
9845 msgstr "Görüntüyü Kopyala"
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9848 msgid "Import feed"
9849 msgstr "Beslemeyi içe aktar"
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9852 msgid "Fancy"
9853 msgstr "Fancy"
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9856 msgid "Fancy HTML Viewer"
9857 msgstr "Fancy HTML Okuyucu"
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9860 #, c-format
9861 msgid ""
9862 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9863 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/"
9864 "Preferences/Plugins/Fancy"
9865 msgstr ""
9866 "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları yorumlar.\n"
9867 "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /Yapılandırma/"
9868 "Tercihler/Eklentiler/Fancy"
9870 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9871 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9872 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9873 msgid "Fetchinfo"
9874 msgstr "Fetchinfo"
9876 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9877 msgid "Failed to register mail receive hook"
9878 msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi"
9880 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9881 msgid ""
9882 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some "
9883 "download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and "
9884 "retrieval time.\n"
9885 "\n"
9886 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9887 msgstr ""
9888 "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı "
9889 "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, kullanıcı ID "
9890 "ve iletinin alındığı zaman.\n"
9891 "\n"
9892 "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/fetchinfo yolunu izleyin"
9894 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9895 msgid "Mail marking"
9896 msgstr "Posta işaretleme"
9898 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9899 msgid "Add fetchinfo headers"
9900 msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle"
9902 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9903 msgid "Headers to be added"
9904 msgstr "Eklenecek üstbilgiler"
9906 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9907 msgid "UIDL"
9908 msgstr "UIDL"
9910 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9911 msgid "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9912 msgstr "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi dinleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)"
9914 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9915 msgid "Account name"
9916 msgstr "Hesap adı"
9918 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9919 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9920 msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler"
9922 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9923 msgid "Receive server"
9924 msgstr "Alınan sunucu"
9926 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9927 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9928 msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler"
9930 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9931 msgid "UserID"
9932 msgstr "UserID"
9934 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9935 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9936 msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler"
9938 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9939 msgid "Fetch time"
9940 msgstr "Alınma zamanı"
9942 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9943 msgid ""
9944 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
9945 "RFC822 format"
9946 msgstr ""
9947 "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve zamanla "
9948 "ekler"
9950 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
9951 msgid "GData plugin: Authorization required"
9952 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte"
9954 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
9955 msgid ""
9956 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use the "
9957 "GData plugin.\n"
9958 "\n"
9959 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
9960 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that code "
9961 "in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact list."
9962 msgstr ""
9963 "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize erişme "
9964 "iznini vermelisiniz.\n"
9965 "\n"
9966 "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim "
9967 "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu "
9968 "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişislerinize erişme iznini vermiş "
9969 "olacaksınız."
9971 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
9972 msgid "Step 1:"
9973 msgstr "1. Adım"
9975 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
9976 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9977 msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın"
9979 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
9980 msgid "Step 2:"
9981 msgstr "2. Adım"
9983 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
9984 msgid "Enter code:"
9985 msgstr "Kodu girin:"
9987 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
9988 #, c-format
9989 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9990 msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n"
9992 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
9993 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
9994 #, c-format
9995 msgid "Added %d of"
9996 msgid_plural "Added %d of"
9997 msgstr[0] "%d eklendi"
9999 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10000 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10001 #, c-format
10002 msgid "1 contact to the cache"
10003 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10004 msgstr[0] "Geçici bellekte %d kişi "
10006 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10007 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10008 msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n"
10010 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10011 #, c-format
10012 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10013 msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n"
10015 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10016 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10017 msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n"
10019 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10020 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10021 msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n"
10023 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10024 #, c-format
10025 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10026 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10028 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10029 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10030 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası\n"
10032 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10033 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10034 msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n"
10036 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10037 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10038 msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n"
10040 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10041 msgid ""
10042 "GData plugin: No authorization code received, authorization request cancelled\n"
10043 msgstr ""
10044 "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği sonlandırıldı\n"
10046 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10047 #, c-format
10048 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10049 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n"
10051 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10052 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10053 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n"
10055 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10056 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10057 msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n"
10059 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10060 #: src/prefs_account.c:1749
10061 msgid "Authentication"
10062 msgstr "Kimlik Doğrulama"
10064 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10065 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10066 msgid "Username:"
10067 msgstr "Kullanıcı adı:"
10069 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10070 msgid "Polling interval (seconds):"
10071 msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):"
10073 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10074 msgid "Maximum number of results:"
10075 msgstr "Azami sonuç adedi:"
10077 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10078 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10079 msgid "GData"
10080 msgstr "GData"
10082 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10083 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10084 msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydolunamadı"
10086 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10087 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10088 msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydolunamadı"
10090 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10091 msgid ""
10092 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10093 "\n"
10094 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10095 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into "
10096 "the Tab-address completion.\n"
10097 "\n"
10098 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10099 msgstr ""
10100 "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n"
10101 "\n"
10102 "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n"
10103 "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil "
10104 "edilmesidir.\n"
10105 "\n"
10106 "Geri bildirim için <berndth@gmx.de>"
10108 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10109 msgid "GData integration"
10110 msgstr "GData entegrasyonu"
10112 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10113 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10115 msgid "Libravatar"
10116 msgstr "Libavatar"
10118 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10119 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10120 msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10122 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10123 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10124 msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi"
10126 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10127 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10128 msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı"
10130 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10131 msgid "Failed to load missing items cache"
10132 msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi"
10134 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10135 msgid ""
10136 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10137 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10138 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10139 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10140 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10141 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10142 "\n"
10143 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10144 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10145 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10146 "\n"
10147 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10148 msgstr ""
10149 "Posta iletilerinde Libavatar hesabıa ait avatarı gösterir.\n"
10150 "Libavatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n"
10151 "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n"
10152 "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), on da gösterilecektir.\n"
10153 "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yollla ulaşabilirsiniz:\n"
10154 "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libavatar.\n"
10155 "\n"
10156 "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n"
10157 "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n"
10158 "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n"
10159 "\n"
10160 "Geri dönüş için <ricardo@mones.org>\n"
10162 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10163 msgid "Error reading cache stats"
10164 msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata"
10166 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10167 #, c-format
10168 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10169 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata"
10171 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10172 #, c-format
10173 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10174 msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer"
10176 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10177 msgid "Clear icon cache"
10178 msgstr "Geçici simge belleğini sil"
10180 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10181 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10182 msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?"
10184 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10185 msgid "Not enough memory for operation"
10186 msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta"
10188 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10189 #, c-format
10190 msgid ""
10191 "Icon cache successfully cleared:\n"
10192 "• %u missing entries removed.\n"
10193 "• %u files removed."
10194 msgstr ""
10195 "Geçici simge belleği temizlendi:\n"
10196 "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n"
10197 "• %u dosya kaldırıldı."
10199 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10200 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10201 msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!"
10203 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10204 #, c-format
10205 msgid ""
10206 "Errors clearing icon cache:\n"
10207 "• %u missing entries removed.\n"
10208 "• %u files removed.\n"
10209 "• %u files failed to be read.\n"
10210 "• %u files couldn't be removed."
10211 msgstr ""
10212 "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n"
10213 "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n"
10214 "• %u dosya kaldırıldı.\n"
10215 "• %u dosya okunamadı.\n"
10216 "• %u dosya kaldırılamadı."
10218 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10219 msgid "Error clearing icon cache."
10220 msgstr "Geçici simgel belleği silinirken hata."
10222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10223 msgid "_Use cached icons"
10224 msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan"
10226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10227 msgid "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10228 msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut"
10230 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10231 msgid "Cache refresh interval"
10232 msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
10234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1487
10235 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10236 msgid "hours"
10237 msgstr "saat"
10239 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10240 msgid "Mystery man"
10241 msgstr "Bilinmeyen şahıs"
10243 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10244 msgid "Identicon"
10245 msgstr "Identicon"
10247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10248 msgid "MonsterID"
10249 msgstr "MonsterID"
10251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10252 msgid "Wavatar"
10253 msgstr "Wavatar"
10255 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10256 msgid "Retro"
10257 msgstr "Retro"
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10260 msgid "Custom URL"
10261 msgstr "Özel URL"
10263 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10264 msgid "A blank image"
10265 msgstr "Boş simge"
10267 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10268 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10269 msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı"
10271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10272 msgid "A generated geometric pattern"
10273 msgstr "Geometrik desen"
10275 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10276 msgid "A generated full-body monster"
10277 msgstr "Canavar"
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10280 msgid "A generated almost unique face"
10281 msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz"
10283 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10284 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10285 msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü"
10287 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10288 msgid "Redirect to a user provided URL"
10289 msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir"
10291 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10292 msgid ""
10293 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. Leave an "
10294 "empty URL to use the default libravatar orange icon."
10295 msgstr ""
10296 "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmel istediğiniz URL'yi yazın. Öntanımlı "
10297 "turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın."
10299 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10300 msgid "_Allow redirects to other sites"
10301 msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver"
10303 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10304 msgid ""
10305 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10306 "services like gravatar.com"
10307 msgstr ""
10308 "Libavatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına "
10309 "yönlendirme çağrılarını takip et"
10311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10312 msgid "_Enable federated servers"
10313 msgstr ""
10315 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10316 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10317 msgstr "Avatarı, gönderenin libavatar sunucusundan almaya çalış"
10319 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10320 msgid "Request timeout"
10321 msgstr "Zaman aşımı iste"
10323 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10324 msgid "second(s)"
10325 msgstr "saniye"
10327 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10328 msgid ""
10329 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less than "
10330 "global socket I/O timeout."
10331 msgstr ""
10332 "Global socket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer global soket G/"
10333 "Ç zaman aşımından az olmalı."
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10336 msgid "Icon cache"
10337 msgstr "Simge geçici belleği"
10339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10340 msgid "Default missing icon mode"
10341 msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu"
10343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10344 msgid "Network"
10345 msgstr "Ağ"
10347 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10348 msgid "mailmbox folder"
10349 msgstr "mailmbox dizini"
10351 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10352 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10353 msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir."
10355 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10356 msgid "MBOX"
10357 msgstr "MBOX"
10359 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10360 msgid ""
10361 "Input the location of mailbox.\n"
10362 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10363 "scanned automatically."
10364 msgstr ""
10365 "Posta kutusunun konumunu girin.\n"
10366 "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n"
10367 "taranacaktır."
10369 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10370 #, c-format
10371 msgid ""
10372 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10373 "Do you really want to delete?"
10374 msgstr ""
10375 "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n"
10376 "Silmek istediğinizden emin misiniz?"
10378 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10379 msgid "No Sieve auth method available\n"
10380 msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10382 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10383 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10384 msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n"
10386 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10387 msgid "Disconnected"
10388 msgstr "Bağlantı koptu"
10390 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10391 #, c-format
10392 msgid "Disconnected: %s"
10393 msgstr "Bağlantı koptu: %s"
10395 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10396 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10397 #, c-format
10398 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10399 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n"
10401 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10402 msgid "TLS failed"
10403 msgstr "TLS başarısız oldu"
10405 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10406 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10407 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10408 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10409 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10410 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10411 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n"
10413 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10414 #, c-format
10415 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10416 msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n"
10418 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10419 #, c-format
10420 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10421 msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n"
10423 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10424 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10425 msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n"
10427 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10428 msgid "Auth method not available"
10429 msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil"
10431 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10432 msgid "_Filter"
10433 msgstr "_Süz"
10435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10436 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10437 msgid "Chec_k Syntax"
10438 msgstr "Yazı_m denetimi yap"
10440 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10441 msgid "Re_vert"
10442 msgstr "Ge_ri al"
10444 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10445 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10446 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10447 msgid "Unable to get script contents"
10448 msgstr "Betik içeriği alınamadı"
10450 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10451 msgid "Reverting..."
10452 msgstr "Geri alınıyor..."
10454 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10455 msgid "Revert script"
10456 msgstr "Betiği eski haline getir"
10458 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10459 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10460 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?"
10462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10463 msgid "_Revert"
10464 msgstr "_Geri al"
10466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10467 msgid "Script saved successfully."
10468 msgstr "Betik başarıyla gönderildi."
10470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10471 msgid "Saving..."
10472 msgstr "Kaydediliyor..."
10474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10475 msgid "Checking syntax..."
10476 msgstr "Yazım denetmi yapılıyor..."
10478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10479 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10480 msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?"
10482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10483 #, c-format
10484 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10485 msgstr "%s - Sieve Filtresi%s"
10487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10489 msgid "Loading..."
10490 msgstr "Yükleniyor..."
10492 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10493 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10494 msgid "Add Sieve script"
10495 msgstr "Sieve betiği ekle"
10497 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10498 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10499 msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin."
10501 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10502 msgid "Enter new name for the script."
10503 msgstr "Betik için yeni bir ad girin."
10505 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10506 #, c-format
10507 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10508 msgstr "'%s' fitlresini silmek istediğinizden emin misiniz?"
10510 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10511 msgid "Delete filter"
10512 msgstr "Filtreyi sil"
10514 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10515 msgid "Active"
10516 msgstr "Etkin"
10518 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10519 msgid "An account can only have one active script at a time."
10520 msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir."
10522 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10523 msgid "Unable to connect"
10524 msgstr "Bağlanılamadı"
10526 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10527 msgid "Listing scripts..."
10528 msgstr "Betikler dinleniyor..."
10530 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10531 msgid "Connecting..."
10532 msgstr "Bağlanılıyor..."
10534 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10535 msgid "Manage Sieve Filters"
10536 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10538 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10539 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10540 msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız"
10542 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10543 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10544 msgid "ManageSieve"
10545 msgstr "ManageSieve"
10547 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10548 msgid "Manage Sieve Filters..."
10549 msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet"
10551 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10552 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10553 msgstr "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet."
10555 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10556 msgid "Enable Sieve"
10557 msgstr "Sieve'yi aç"
10559 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10560 msgid "Server information"
10561 msgstr "Sunucu bilgisi"
10563 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10564 msgid "Server name"
10565 msgstr "Sunucu Adı"
10567 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10568 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10569 msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan"
10571 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10572 msgid "Server port"
10573 msgstr "Sunucu portu"
10575 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10576 msgid "Connect to this port instead of the default"
10577 msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın"
10579 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10580 msgid "Encryption"
10581 msgstr "Şifreleme"
10583 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10584 msgid "No TLS"
10585 msgstr "TLS yok"
10587 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10588 msgid "Use TLS when available"
10589 msgstr "Mevcut olduğundan TLS kullan"
10591 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10592 msgid "Require TLS"
10593 msgstr "TLS İste"
10595 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10597 msgid "No authentication"
10598 msgstr "Kimlik doğrulama yok"
10600 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10601 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10602 msgstr "Posta lımı için kullanılan kimlik denetimini kullan"
10604 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10605 msgid "Specify authentication"
10606 msgstr "Kimlik denetimini belirt"
10608 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10610 #: src/prefs_account.c:1795
10611 msgid "User ID"
10612 msgstr "Kullanıcı ID"
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10617 #: src/prefs_account.c:1815 src/prefs_account.c:2529 src/prefs_account.c:2551
10618 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10619 msgid "Password"
10620 msgstr "Parola"
10622 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1570
10623 #: src/prefs_account.c:1767
10624 msgid "Authentication method"
10625 msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi"
10627 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1580
10628 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10629 msgid "Automatic"
10630 msgstr "Otomatik"
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10633 msgid "Sieve server must not contain a space."
10634 msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı."
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10637 msgid "Sieve server is not entered."
10638 msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş."
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10641 msgid "Sieve"
10642 msgstr "Sieve"
10644 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10645 msgid "NewMail"
10646 msgstr "NewMail"
10648 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10649 msgid "Failed to register newmail hook"
10650 msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi"
10652 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10653 #, c-format
10654 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10655 msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n"
10657 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10658 #, c-format
10659 msgid ""
10660 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after "
10661 "sorting.\n"
10662 "\n"
10663 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10664 "\n"
10665 "Current log is %s"
10666 msgstr ""
10667 "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir üstbilgi "
10668 "özeti yazar.\n"
10669 "\n"
10670 "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n"
10671 "\n"
10672 "Mevcut kayıt: %s"
10674 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10675 msgid "Log file"
10676 msgstr "Kayıt dosyası"
10678 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10679 msgid "Folder:"
10680 msgstr "Dizin:"
10682 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10683 msgid "Select folder(s)"
10684 msgstr "Dizin(leri) seç"
10686 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10687 msgid "select recursively"
10688 msgstr "Alt dizinleri de seç"
10690 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10691 msgid "No new messages"
10692 msgstr "Yeni ileti yok"
10694 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10695 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10696 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10697 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10698 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10699 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10700 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10701 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10703 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10704 msgid "Notification"
10705 msgstr "Bildirim"
10707 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10708 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10709 msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım"
10711 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10712 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10713 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi"
10715 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10716 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10717 msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi"
10719 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10720 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10721 msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi"
10723 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10724 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10725 msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi"
10727 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10728 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10729 msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi"
10731 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10732 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10733 msgstr ""
10734 "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca kaydedilemedi"
10736 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10737 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10738 msgstr ""
10739 "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca kaydedilemedi"
10741 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10742 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10743 msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi"
10745 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10746 msgid ""
10747 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
10748 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences "
10749 "dialog.\n"
10750 "\n"
10751 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10752 msgstr ""
10753 "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını "
10754 "sağlayacak\n"
10755 "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde "
10756 "yapılandırılabilirsiniz.\n"
10757 "\n"
10758 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
10760 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10761 msgid "Various tools"
10762 msgstr "Çeşitli araçlar"
10764 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10765 msgid "New Mail message"
10766 msgstr "Yeni Posta iletisi"
10768 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10769 msgid "New News post"
10770 msgstr "Yeni Haber iletisi"
10772 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10773 msgid "A new message arrived"
10774 msgstr "Yeni bir ileti geldi"
10776 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10777 msgid "New Calendar message"
10778 msgstr "Yeni Takvim iletisi"
10780 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10781 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10782 msgid "A new calendar message arrived"
10783 msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi"
10785 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10786 msgid "New RSS feed article"
10787 msgstr "Yeni RSS besleme makalesi"
10789 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10790 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10791 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10792 msgstr "RSS beslemesine yeni bir makele geldi"
10794 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10795 msgid "New unknown message"
10796 msgstr "Yeni bilinmeyen ileti"
10798 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10799 msgid "Unknown message type arrived"
10800 msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi"
10802 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10803 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10804 msgid "Present main window"
10805 msgstr "Ana pencereyi göster"
10807 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10808 msgid "Mail message"
10809 msgstr "E-posta iletisi"
10811 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10812 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10813 #, c-format
10814 msgid "%d new message arrived"
10815 msgid_plural "%d new messages arrived"
10816 msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı"
10818 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10819 msgid "News message"
10820 msgstr "Haber iletisi"
10822 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10823 msgid "Calendar message"
10824 msgstr "Takvim iletisi"
10826 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10827 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10828 #, c-format
10829 msgid "%d new calendar message arrived"
10830 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10831 msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletidi alındı"
10833 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10834 msgid "RSS news feed"
10835 msgstr "RSS haber beslemesi"
10837 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10838 #, c-format
10839 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10840 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10841 msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makele alındı"
10843 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10844 #, c-format
10845 msgid "%d new message"
10846 msgid_plural "%d new messages"
10847 msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı"
10849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10850 msgid "Hotkeys"
10851 msgstr "Kısayollar"
10853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10854 msgid "Banner"
10855 msgstr "Banner"
10857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10858 msgid "Popup"
10859 msgstr "Popup"
10861 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10862 #: src/prefs_receive.c:152
10863 msgid "Command"
10864 msgstr "Komut"
10866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10867 msgid "LCD"
10868 msgstr "LCD"
10870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10871 msgid "SysTrayicon"
10872 msgstr "SysTrayicon"
10874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10875 msgid "Indicator"
10876 msgstr "Indicator"
10878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10879 msgid "Include folder types"
10880 msgstr "İçerilecek dizin tipleri"
10882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10883 msgid "Mail folders"
10884 msgstr "Posta dizinleri"
10886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10887 msgid "News folders"
10888 msgstr "Haber dizinleri"
10890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10891 msgid "RSSyl folders"
10892 msgstr "RSSyl dizinleri"
10894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
10895 msgid "vCalendar folders"
10896 msgstr "vCalendar dizinleri"
10898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
10899 msgid "These settings override folder-specific selections."
10900 msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar"
10902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10903 msgid "Global notification settings"
10904 msgstr "Global bildirim ayarları"
10906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10907 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10908 msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
10910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
10911 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10912 msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata"
10914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
10915 msgid "Use sound theme"
10916 msgstr "Ses teması kullan"
10918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10919 msgid "Show banner"
10920 msgstr "Banner'ı göster"
10922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
10923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
10924 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
10925 msgid "Never"
10926 msgstr "Hiç bir zaman"
10928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
10929 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
10930 msgid "Always"
10931 msgstr "Her zaman"
10933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
10934 msgid "Only when not empty"
10935 msgstr "Boş olmadığında"
10937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
10938 msgid "Banner speed"
10939 msgstr "Banner hızı"
10941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
10942 msgid "Maximum number of messages"
10943 msgstr "Azami ileti sayısı"
10945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10946 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
10947 msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın"
10949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10950 msgid "Banner width"
10951 msgstr "Banner genişliği"
10953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10954 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
10955 msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın"
10957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
10958 msgid "pixel(s)"
10959 msgstr "benek"
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
10962 msgid "Include unread mails in banner"
10963 msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster"
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
10966 msgid "Make banner sticky"
10967 msgstr "Banneri sürekli kıl"
10969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
10971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
10972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
10973 msgid "Only include selected folders"
10974 msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer"
10976 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
10977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
10979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
10980 msgid "Select folders..."
10981 msgstr "Dizinleri seç..."
10983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
10984 msgid "Banner colors"
10985 msgstr "Banner renkleri"
10987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
10988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
10989 msgid "Use custom colors"
10990 msgstr "Kişisel renkleri kullan"
10992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
10993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
10994 msgid "Foreground"
10995 msgstr "Önplan"
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
10998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
10999 msgid "Foreground color"
11000 msgstr "Önplan rengi"
11002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 src/prefs_msg_colors.c:281
11004 #: src/prefs_msg_colors.c:302 src/prefs_msg_colors.c:323
11005 msgid "Background"
11006 msgstr "Arkaplan"
11008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11010 msgid "Background color"
11011 msgstr "Arkaplan rengi"
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11015 msgid "Enable popup"
11016 msgstr "Popup'ı aç"
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11020 msgid "Popup timeout"
11021 msgstr "Popup zaman aşımı"
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11027 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11028 msgid "seconds"
11029 msgstr "saniye"
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11032 msgid "Make popup sticky"
11033 msgstr "Popupı kalıcı kıl"
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11036 msgid "Set popup window width and position"
11037 msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata"
11039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11040 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11041 msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)"
11043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11045 msgid "Display folder name"
11046 msgstr "Dizin adını göster"
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11049 msgid "Sample popup window"
11050 msgstr "Örnek popup penceresi"
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11053 msgid "Done"
11054 msgstr "Yapıldı"
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11057 msgid "Select command"
11058 msgstr "Komut seç"
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11061 msgid "Enable command"
11062 msgstr "Komutu etkin kıl"
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11065 msgid "Command to execute"
11066 msgstr "Çalıştırılacak komut"
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11069 msgid "Block command after execution for"
11070 msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur"
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11073 msgid "Enable LCD"
11074 msgstr "LCD'yi aç"
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11077 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11078 msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu"
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11081 msgid "Enable Trayicon"
11082 msgstr "Trayicon kullan"
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11085 msgid "Hide at start-up"
11086 msgstr "Başlangıçta sakla"
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11089 msgid "Close to tray"
11090 msgstr "Çalışma alanına küçült"
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11093 msgid "Hide when iconified"
11094 msgstr "Simge durumuna getirince sakla"
11096 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11097 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11098 #. notification bubble. If your language does not have a word
11099 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11100 #. instead.See also
11101 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11103 msgid "Passive toaster popup"
11104 msgstr "Pasif popup"
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11107 msgid "Add to Indicator Applet"
11108 msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle"
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11111 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11112 msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle"
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11115 msgid "Register Claws Mail"
11116 msgstr "Claws Mail'i Kayda Geçir"
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11119 msgid "Enable global hotkeys"
11120 msgstr "Global kısayol tuşlarını kullan"
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11123 #, c-format
11124 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11125 msgstr "Kısayol tuşları için örnek: <b>%s</b> ve <b>%s</b>"
11127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11128 msgid "<control><shift>F11"
11129 msgstr "<control><shift>F11"
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11132 msgid "<alt>N"
11133 msgstr "<alt>N"
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11136 msgid "Toggle minimize"
11137 msgstr "Küçültmeyi aç/kapat"
11139 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11140 msgid "_Get Mail"
11141 msgstr "_Posta Al"
11143 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11144 msgid "_Get Mail from account"
11145 msgstr "_Hesaptan e-posta al"
11147 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11148 msgid "_Email"
11149 msgstr "_E-posta"
11151 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11152 msgid "E_mail from account"
11153 msgstr "_Hesaptan e-posta"
11155 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11156 msgid "Open A_ddressbook"
11157 msgstr "Adres Defterini _Aç"
11159 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11160 msgid "E_xit Claws Mail"
11161 msgstr "Claws Maili _Kapat"
11163 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11164 msgid "_Work Offline"
11165 msgstr "Çevrimdışı _Çalış"
11167 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11168 msgid "Show Trayicon Notifications"
11169 msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster"
11171 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11172 #, c-format
11173 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11174 msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d"
11176 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11177 msgid "New mail message"
11178 msgstr "Yeni posta iletisi"
11180 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11181 msgid "New news post"
11182 msgstr "Yeni haber postası"
11184 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11185 msgid "New calendar message"
11186 msgstr "Yeni takvim iletisi"
11188 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11189 msgid "New article in RSS feed"
11190 msgstr "RRS beslemesinde yeni makale"
11192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11193 msgid "New messages arrived"
11194 msgstr "Yeni iletiler alındı"
11196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11197 #, c-format
11198 msgid "%d new mail message arrived"
11199 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11200 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11202 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11203 #, c-format
11204 msgid "%d new news post arrived"
11205 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11206 msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı"
11208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11209 #, c-format
11210 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11211 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11212 msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı"
11214 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11215 msgid "Title:"
11216 msgstr "Başlık:"
11218 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11219 msgid "Author:"
11220 msgstr "Yazar:"
11222 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11223 msgid "Creator:"
11224 msgstr "Oluşturan:"
11226 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11227 msgid "Producer:"
11228 msgstr "Yapımcı:"
11230 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11231 msgid "Created:"
11232 msgstr "Oluşturuldu:"
11234 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11235 msgid "Modified:"
11236 msgstr "Düzenlendi:"
11238 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11239 msgid "Format:"
11240 msgstr "Biçim:"
11242 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11244 msgid "Optimized:"
11245 msgstr "En iyileştirilmiş:"
11247 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11248 msgid "PDF properties"
11249 msgstr "PDF özellikleri"
11251 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11252 msgid "Enter password"
11253 msgstr "Şifreyi girin"
11255 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11256 msgid "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11257 msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir."
11259 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11260 #, c-format
11261 msgid "%s Document"
11262 msgstr "%s adet belge"
11264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11265 #, c-format
11266 msgid "of %d"
11267 msgstr ""
11269 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11270 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11271 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı."
11273 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11274 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11275 msgid "Document Index"
11276 msgstr "Belge Fihristi"
11278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11279 msgid "First Page"
11280 msgstr "İlk Sayfa"
11282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11283 msgid "Previous Page"
11284 msgstr "Önceki Sayfa"
11286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11287 msgid "Next Page"
11288 msgstr "Sonraki Sayfa"
11290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11291 msgid "Last Page"
11292 msgstr "Son Sayfa"
11294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11295 msgid "Zoom In"
11296 msgstr "Yakınlaş"
11298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11299 msgid "Zoom Out"
11300 msgstr "Uzaklaş"
11302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11303 msgid "Fit Page"
11304 msgstr "Sayfaya Sığdır"
11306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11307 msgid "Fit Page Width"
11308 msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır"
11310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11311 msgid "Rotate Left"
11312 msgstr "Sola Çevir"
11314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11315 msgid "Rotate Right"
11316 msgstr "Sağa Çevir"
11318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11319 msgid "Document Info"
11320 msgstr "Belge Bilgisi"
11322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11323 msgid "Page Number"
11324 msgstr "Sayfa Numarası"
11326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11327 msgid "Zoom Factor"
11328 msgstr "Yakınlaşma Çarpanı"
11330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11331 #, c-format
11332 msgid ""
11333 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11334 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11335 "\n"
11336 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11337 msgstr ""
11338 "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript "
11339 "eklerin görüntülenmesini sağlar.\n"
11340 "\n"
11341 "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org"
11343 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11344 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11345 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11346 msgid "PDF Viewer"
11347 msgstr "PDF Okuyucu"
11349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11350 #, c-format
11351 msgid ""
11352 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11353 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11354 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11355 "\n"
11356 "%s"
11357 msgstr ""
11358 "Uyarı: Postscript ekleri işleyecek %s eklentisi için gerekli olan ghostscript "
11359 "ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler gösterilecek. PostScript "
11360 "desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n"
11361 "\n"
11362 "%s"
11364 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11365 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11366 msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..."
11368 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11369 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11370 msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi"
11372 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11373 msgid "Passphrase"
11374 msgstr "Parola"
11376 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11377 msgid "[no user id]"
11378 msgstr "[kullanıcı adı yok]"
11380 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11381 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11382 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin"
11384 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11385 msgid "Passphrases did not match.\n"
11386 msgstr "Parola eşleşmedi.\n"
11388 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11389 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11390 msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:"
11392 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11393 msgid "Please enter the passphrase for:"
11394 msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:"
11396 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11397 msgid "Bad passphrase.\n"
11398 msgstr "Kötü parola.\n"
11400 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11401 msgid "Key import"
11402 msgstr "Anahtarı içe aktar"
11404 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11405 msgid ""
11406 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11407 "from a keyserver?"
11408 msgstr ""
11409 "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar "
11410 "sunucusundan içe aktarmasını istiyor musunuz?"
11412 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11413 msgid ""
11414 "\n"
11415 "  Key ID "
11416 msgstr ""
11417 "\n"
11418 "  Anahtar ID "
11420 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11421 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11422 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n"
11424 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11425 msgid "   It should be possible to import it "
11426 msgstr "   İçe aktarılabilir. "
11428 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11429 msgid ""
11430 "when working online,\n"
11431 "   or "
11432 msgstr ""
11433 "çevrim içi çalışırken,\n"
11434 "   ya da "
11436 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11437 msgid ""
11438 "with the following command: \n"
11439 "\n"
11440 "     "
11441 msgstr ""
11442 "aşağıdaki komutla: \n"
11443 "\n"
11444 "     "
11446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11447 msgid ""
11448 "\n"
11449 "  Importing key ID "
11450 msgstr ""
11451 "\n"
11452 "  Anahtar ID'si içe aktarılıyor "
11454 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11455 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11456 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n"
11458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11459 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11460 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n"
11462 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11463 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11464 msgstr "   Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n"
11466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11467 msgid ""
11468 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11469 "\n"
11470 "     "
11471 msgstr ""
11472 "   Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n"
11473 "\n"
11474 "     "
11476 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11477 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11478 msgstr "   Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n"
11480 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11481 msgid "PGP/Core"
11482 msgstr "PGP/Core"
11484 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11485 msgid ""
11486 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion from "
11487 "the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11488 "\n"
11489 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11490 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11491 "\n"
11492 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11493 "\n"
11494 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11495 msgstr ""
11496 "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres "
11497 "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n"
11498 "\n"
11499 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap "
11500 "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n"
11501 "\n"
11502 "Eklenti GnuPG fonsiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
11503 "\n"
11504 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
11506 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11507 msgid "Core operations"
11508 msgstr "Temel işlemler"
11510 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11511 msgid "Automatically check signatures"
11512 msgstr "İmzaları doğrudan denetle"
11514 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11515 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11516 msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan"
11518 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11519 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11520 msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan"
11522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11523 msgid "Store passphrase in memory"
11524 msgstr "Parolayı hafızada tut"
11526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11527 msgid "Expire after"
11528 msgstr "Kullanımda kaldırma süresi"
11530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11531 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11532 msgstr "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar"
11534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1871
11536 #: src/prefs_receive.c:187
11537 msgid "minutes"
11538 msgstr "dakikada"
11540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11541 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11542 msgstr "Parolayı girerken girdiyi yakala"
11544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11545 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11546 msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster"
11548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11549 msgid "Path to GnuPG executable"
11550 msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu"
11552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11553 msgid ""
11554 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11555 "determined."
11556 msgstr "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır."
11558 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11559 msgid "Select GnuPG executable"
11560 msgstr "GnuPG ikiliğini seç"
11562 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11563 msgid "Sign key"
11564 msgstr "İmza anahtarı"
11566 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11567 msgid "Use default GnuPG key"
11568 msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan"
11570 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11571 msgid "Select key by your email address"
11572 msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç"
11574 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11575 msgid "Specify key manually"
11576 msgstr "Anahtarı elle seç"
11578 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11579 msgid "User or key ID:"
11580 msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:"
11582 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11583 msgid "No secret key found."
11584 msgstr "İmza bulunamadı"
11586 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11587 msgid "Generate a new key pair"
11588 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret"
11590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11591 msgid "GPG"
11592 msgstr "GPG"
11594 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11595 #, c-format
11596 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11597 msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin."
11599 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11600 #, c-format
11601 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11602 msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c"
11604 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11605 msgid "Undefined"
11606 msgstr "Tanımlanmamış"
11608 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11610 msgid "Marginal"
11611 msgstr ""
11613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11615 msgid "Ultimate"
11616 msgstr ""
11618 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11619 msgid "Select Keys"
11620 msgstr "Anahtarları Seç"
11622 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11623 msgid "Key ID"
11624 msgstr "Anahtar ID"
11626 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11627 msgid "Trust"
11628 msgstr "Güven"
11630 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11631 msgid "_Other"
11632 msgstr "_Diğer"
11634 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11635 msgid "Do_n't encrypt"
11636 msgstr "Ş_ifreleme"
11638 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11639 msgid "Add key"
11640 msgstr "Anahtar ekle"
11642 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11643 msgid "Enter another user or key ID:"
11644 msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:"
11646 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11647 #, c-format
11648 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11649 msgstr ""
11651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11652 #, c-format
11653 msgid ""
11654 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11655 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11656 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11657 "\n"
11658 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11659 "\n"
11660 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11661 msgstr ""
11662 "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n"
11663 "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n"
11664 "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n"
11665 "\n"
11666 "Anahtar tereffuatları: ID %s, birincil kimlik %s <%s>\n"
11667 "\n"
11668 "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?"
11670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11671 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11672 msgid "No signature found"
11673 msgstr "İmza bulunamadı"
11675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11676 msgid "Untrusted"
11677 msgstr "Güvenilmeyen"
11679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11680 #, c-format
11681 msgid "The signature can't be checked - %s"
11682 msgstr "İmza denetlenemiyor - %s"
11684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11685 msgid "The signature has not been checked."
11686 msgstr "İmza denetlenmedi."
11688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11689 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11690 msgstr "PGP Core: Analahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıypr."
11692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11693 #, c-format
11694 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11695 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [ultimate]"
11697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11698 #, c-format
11699 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11700 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [full]"
11702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11703 #, c-format
11704 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11705 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [marginal]"
11707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11708 #, c-format
11709 msgid "Good signature from \"%s\""
11710 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza"
11712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11713 #, c-format
11714 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11715 msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil"
11717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11718 #, c-format
11719 msgid "Expired signature from \"%s\""
11720 msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza"
11722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11723 #, c-format
11724 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11725 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş"
11727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11728 #, c-format
11729 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11730 msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş"
11732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11733 #, c-format
11734 msgid "Bad signature from \"%s\""
11735 msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza"
11737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11738 msgid "The signature has not been checked"
11739 msgstr "İmza denetlendi"
11741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11742 msgid "Error checking signature: no status\n"
11743 msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n"
11745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11746 #, c-format
11747 msgid "Error checking signature: %s\n"
11748 msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n"
11750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11751 #, c-format
11752 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11753 msgstr "%s ile yapılmış imza %s anahtar ID'sini kullanıyor %s\n"
11755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11756 #, c-format
11757 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11758 msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n"
11760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11761 #, c-format
11762 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11763 msgstr "\"%s\" uid'li anahtar gerçerliliğini yitirmiş\n"
11765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11766 #, c-format
11767 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11768 msgstr "\"%s\" udi'den gerçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n"
11770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11771 #, c-format
11772 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11773 msgstr "\"%s\" udili anahtar iptal edilmiş\n"
11775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11776 #, c-format
11777 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11778 msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n"
11780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11781 #, c-format
11782 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11783 msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
11785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11786 msgid "Revoked"
11787 msgstr "İptal edilmiş"
11789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11790 #, c-format
11791 msgid "Owner Trust: %s\n"
11792 msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n"
11794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11795 msgid "No key!"
11796 msgstr "Anahtar yok!"
11798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11799 msgid "Primary key fingerprint:"
11800 msgstr "Birincil anahtar parmakizi:"
11802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11803 #, c-format
11804 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11805 msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n"
11807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11808 #, c-format
11809 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11810 msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n"
11812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11813 #, c-format
11814 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11815 msgstr "İletiden veri alınamadı, %s"
11817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11818 #, c-format
11819 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11820 msgstr "Veri başlatılamadı, %s"
11822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11823 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11824 msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak"
11826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11827 #, c-format
11828 msgid "Secret key not found (%s)"
11829 msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)"
11831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11832 #, c-format
11833 msgid "Error setting secret key: %s"
11834 msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s"
11836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
11837 #, c-format
11838 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11839 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış."
11841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
11842 #, c-format
11843 msgid ""
11844 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11845 "version %s is required.\n"
11846 msgstr ""
11847 "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s "
11848 "sürümü gerekli.\n"
11850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
11851 #, c-format
11852 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11853 msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)"
11855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
11856 msgid ""
11857 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11858 "OpenPGP support disabled."
11859 msgstr ""
11860 "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n"
11861 "OpenPGP desteği kapatıldı."
11863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
11864 msgid ""
11865 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11866 "generate a key pair.\n"
11867 msgstr ""
11868 "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesab bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz gerek\n"
11870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
11871 msgid "No PGP key found"
11872 msgstr "PGP anahtarı bulunmadı"
11874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
11875 msgid ""
11876 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to "
11877 "sign emails or receive encrypted emails.\n"
11878 "Do you want to create a new key pair now?"
11879 msgstr ""
11880 "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları "
11881 "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n"
11882 "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?"
11884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
11885 #, c-format
11886 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11887 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s"
11889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
11890 msgid ""
11891 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate "
11892 "entropy..."
11893 msgstr ""
11894 "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için "
11895 "fareyi hareket ettirin..."
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
11898 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11899 msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata"
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
11902 #, c-format
11903 msgid ""
11904 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11905 "%s\n"
11906 "\n"
11907 "Do you want to export it to a keyserver?"
11908 msgstr ""
11909 "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmakiziniz:\n"
11910 "%s\n"
11911 "\n"
11912 "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?"
11914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
11915 msgid "Key generated"
11916 msgstr "Anahtar üretildi"
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
11919 msgid "Key exported."
11920 msgstr "Anahtar yüklendi."
11922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
11923 msgid "Couldn't export key."
11924 msgstr "Anahtar yüklenemedi"
11926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
11927 msgid "Incorrect part"
11928 msgstr "Yanlış yol"
11930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
11931 msgid "Not a text part"
11932 msgstr "Bir metin bölümü değil"
11934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
11935 msgid "Couldn't get text data."
11936 msgstr "Metin verisi alınamadı."
11938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
11939 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11940 msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi."
11942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
11943 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11944 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
11945 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
11946 #: src/plugins/smime/smime.c:413
11947 #, c-format
11948 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11949 msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s"
11951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
11952 msgid "Couldn't parse mime part."
11953 msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı."
11955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
11956 #, c-format
11957 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11958 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı"
11960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
11961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
11962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11963 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
11964 #, c-format
11965 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11966 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı"
11968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
11969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
11970 msgid ""
11971 "\n"
11972 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11973 msgstr ""
11974 "\n"
11975 "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n"
11977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
11978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
11979 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11980 msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n"
11982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
11983 #, c-format
11984 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11985 msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı"
11987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
11988 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11989 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı"
11991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
11992 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11993 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranaması"
11995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
11996 msgid "Malformed message"
11997 msgstr "Kusurlu ileti"
11999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12000 msgid "Couldn't create temporary file."
12001 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."
12003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12004 #, c-format
12005 msgid "Data signing failed, %s"
12006 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s"
12008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12009 #, c-format
12010 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12011 msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s"
12013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12014 msgid "Data signing failed, no results."
12015 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok."
12017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12018 msgid "Data signing failed, no contents."
12019 msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok."
12021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12022 msgid ""
12023 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are "
12024 "email headers, like Subject."
12025 msgstr ""
12026 "Ne eklerin ne de 'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin PGP/Inline sistemiyle "
12027 "şifrelenmediğini dikkate alın."
12029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12030 #, c-format
12031 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12032 msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s"
12034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12035 #, c-format
12036 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12037 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s"
12039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12040 #, c-format
12041 msgid "Encryption failed, %s"
12042 msgstr "Şifreleme başarısız, %s"
12044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12045 msgid "PGP/Inline"
12046 msgstr "PGP/Inline"
12048 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12049 msgid "PGP/inline"
12050 msgstr "PGP/inline"
12052 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12053 msgid ""
12054 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting "
12055 "mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own "
12056 "mails.\n"
12057 "\n"
12058 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12059 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12060 "\n"
12061 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12062 "\n"
12063 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12064 msgstr ""
12065 "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan Inline "
12066 "metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri "
12067 "kullanılabilir.\n"
12068 "\n"
12069 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12070 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12071 "\n"
12072 "Eklenti GnuPG fonsiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12073 "\n"
12074 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12076 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12077 msgid "Signature boundary not found."
12078 msgstr "İmza sınırı bulunamadı."
12080 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12081 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12082 msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı."
12084 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12085 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12086 msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı."
12088 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12089 #, c-format
12090 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12091 msgstr "Geçici dosya olutşrulamadı: %s"
12093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12094 msgid "OpenPGP digital signature"
12095 msgstr "Dijital OpenPGP imzası"
12097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12098 msgid ""
12099 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime "
12100 "system."
12101 msgstr ""
12102 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin PGP/Mime sistemi tarafından şifrelenmediğini "
12103 "dikkate alın."
12105 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12106 msgid "PGP/Mime"
12107 msgstr "PGP/Mime"
12109 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12110 msgid "PGP/MIME"
12111 msgstr "PGP/Mime"
12113 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12114 msgid ""
12115 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12116 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12117 "\n"
12118 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12119 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12120 "\n"
12121 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12122 "\n"
12123 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12124 msgstr ""
12125 "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Postaların "
12126 "şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi postalarınızı "
12127 "imzalayabilir ve şifreleyebilirisiniz.\n"
12128 "\n"
12129 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/"
12130 "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n"
12131 "\n"
12132 "Eklenti GnuPG fonsiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12133 "\n"
12134 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12136 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 src/plugins/python/python_plugin.c:502
12137 msgid "Python scripts"
12138 msgstr "Python betikleri"
12140 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12141 msgid "Show Python console..."
12142 msgstr "Python uçbirimini göster..."
12144 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12145 msgid "Refresh"
12146 msgstr "Yenile"
12148 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2518
12149 #: src/prefs_account.c:2540 src/prefs_account.c:2809 src/wizard.c:1205
12150 #: src/wizard.c:1625
12151 msgid "Browse"
12152 msgstr "Gözat"
12154 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 src/plugins/python/python_plugin.c:735
12155 msgid "Python"
12156 msgstr "Python"
12158 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12159 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12160 msgstr "Python eklentisindeki \"compose create hook\" kaydedilemedi"
12162 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12163 msgid ""
12164 "This plugin provides Python integration features.\n"
12165 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, under "
12166 "Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12167 "\n"
12168 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard shortcuts "
12169 "to them just like it is done with other menu items. You can also put buttons for "
12170 "script invocation into the toolbars using Claws Mail's builtin toolbar editor.\n"
12171 "\n"
12172 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12173 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12174 "\n"
12175 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing files "
12176 "into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12177 "\n"
12178 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that are "
12179 "automatically executed when certain events occur. Currently, the following files "
12180 "in this directory are recognised:\n"
12181 "\n"
12182 "compose_any\n"
12183 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12184 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12185 "message.\n"
12186 "\n"
12187 "startup\n"
12188 "Executed at plugin load\n"
12189 "\n"
12190 "shutdown\n"
12191 "Executed at plugin unload\n"
12192 "\n"
12193 "\n"
12194 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12195 "\n"
12196 " help(clawsmail)\n"
12197 "\n"
12198 "in the interactive Python console.\n"
12199 "\n"
12200 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the "
12201 "\"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in "
12202 "sharing, feel free to send it to me to have it considered for inclusion in the "
12203 "examples.\n"
12204 "\n"
12205 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12206 msgstr ""
12207 "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n"
12208 "Python kodu, Araçlar -> Python kosolunu göster ile açılan Python konsoluna "
12209 "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n"
12210 "\n"
12211 "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi "
12212 "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu "
12213 "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de "
12214 "atayabilirsiniz.\n"
12215 "\n"
12216 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden "
12217 "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12218 "\n"
12219 "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma "
12220 "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n"
12221 "\n"
12222 "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler "
12223 "gerçekleştiğinde doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu "
12224 "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n"
12225 "\n"
12226 "compose_any\n"
12227 "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin açılması "
12228 "yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden herhangi biri "
12229 "olabilir.\n"
12230 "\n"
12231 "startup\n"
12232 "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n"
12233 "\n"
12234 "shutdown\n"
12235 "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n"
12236 "\n"
12237 "\n"
12238 "En güncel API belgelendirmesi için\n"
12239 "\n"
12240 " help(clawsmail)\n"
12241 "\n"
12242 "komutunu yürütün.\n"
12243 "\n"
12244 "Eklentinin kaynak dosyasının \"examples\" alt dizininde bir çok örnek betik "
12245 "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine "
12246 "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n"
12247 "\n"
12248 "Geri bildirim için: <berndth@gmx.de>"
12250 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12251 msgid "Python integration"
12252 msgstr "Python entegrasyonu"
12254 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12255 #, c-format
12256 msgid ""
12257 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12258 "%s"
12259 msgstr ""
12260 "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n"
12261 "%s"
12263 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12264 #, c-format
12265 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12266 msgstr ""
12267 "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n"
12269 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12270 #, c-format
12271 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12272 msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n"
12274 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12275 #, c-format
12276 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12277 msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n"
12279 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12280 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12281 msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n"
12283 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12284 #, c-format
12285 msgid ""
12286 "Error while subscribing feed\n"
12287 "%s\n"
12288 "\n"
12289 "Folder name '%s' is not allowed."
12290 msgstr ""
12291 "Beslemeye abone olunurken hata\n"
12292 "%s\n"
12293 "\n"
12294 "'%s' dosya adına izin verilmiyor."
12296 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12297 msgid ""
12298 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in "
12299 "RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12300 "\n"
12301 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the "
12302 "web. You can read them, and delete or keep old entries."
12303 msgstr ""
12304 "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri "
12305 "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n"
12306 "\n"
12307 "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin oluşturacaktır. Bu "
12308 "beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz."
12310 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12311 msgid "RSS feed"
12312 msgstr "RSS beslemesi"
12314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12315 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12316 msgid "(empty)"
12317 msgstr "(boş)"
12319 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12320 msgid "Refresh all feeds"
12321 msgstr "Tüm beslemeleri tazele"
12323 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12324 msgid "Subscribe feed"
12325 msgstr "Beslemeye abone ol"
12327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12328 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12329 msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:"
12331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12332 #, c-format
12333 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12334 msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz."
12336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12337 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12338 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12339 msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12342 #, c-format
12343 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12344 msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n"
12346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12347 msgid "Remove feed tree"
12348 msgstr "Besleme ağacını kaldır"
12350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12351 msgid "Select an OPML file"
12352 msgstr "OPML dosyası seç"
12354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12355 #, c-format
12356 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12357 msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı."
12359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12360 #, c-format
12361 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12362 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n"
12364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12365 #, c-format
12366 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12367 msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n"
12369 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12370 #, c-format
12371 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12372 msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n"
12374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12375 #, c-format
12376 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12377 msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n"
12379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12380 #, c-format
12381 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12382 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n"
12384 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12385 #, c-format
12386 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12387 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n"
12389 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12390 #, c-format
12391 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12392 msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n"
12394 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12395 #, c-format
12396 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12397 msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n"
12399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12400 msgid "HTTP Basic authentication"
12401 msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama"
12403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12404 msgid "Use default refresh interval"
12405 msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı"
12407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12408 msgid "Keep old items"
12409 msgstr "Eski ögeleri tut"
12411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12412 msgid "_Trim"
12413 msgstr "_Kısalt"
12415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12416 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12417 msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor"
12419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12420 msgid "Fetch comments if possible"
12421 msgstr "Mümkünse yorumlar al"
12423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12424 msgid "Always mark it as new"
12425 msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle"
12427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12428 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12429 msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle"
12431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12432 msgid "Never mark it as new"
12433 msgstr "Asla yeni olarak işaretleme"
12435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12436 msgid "Add item title to the top of message"
12437 msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy"
12439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12440 msgid "Ignore title rename"
12441 msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme"
12443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12444 msgid ""
12445 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title of "
12446 "the feed."
12447 msgstr ""
12448 "Besleme yazasrı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını korumak "
12449 "için bunu seç."
12451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12452 msgid "Verify SSL certificate validity"
12453 msgstr "SSL sertifika geçerliliğini doğrula"
12455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12456 msgid "User name"
12457 msgstr "Kullanıcı adı"
12459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12460 msgid "Source URL"
12461 msgstr "Kaynak URL"
12463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12464 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12465 msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al"
12467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426 src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
12468 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 src/prefs_account.c:1477
12469 #: src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12470 msgid "days"
12471 msgstr "gün"
12473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12474 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12475 msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın"
12477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12478 msgid "If an item changes"
12479 msgstr "Bir öğe değiştiyse"
12481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12482 msgid "Items"
12483 msgstr "Ögeler"
12485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12486 msgid "Refresh interval"
12487 msgstr "Yenileme sıklığı"
12489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12490 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12491 msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın"
12493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12494 msgid "_OK"
12495 msgstr "_TAMAM"
12497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12498 msgid "Set feed properties"
12499 msgstr "Besleme özelliklerini ata"
12501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12502 msgid "_Refresh feed"
12503 msgstr "Beslemeyi _tazele"
12505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12506 msgid "Feed pr_operties"
12507 msgstr "Besleme öz_ellikleri"
12509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12510 msgid "Rena_me..."
12511 msgstr "A_dını değiştir..."
12513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12514 msgid "R_efresh recursively"
12515 msgstr "Alt dizinleri t_azele"
12517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12518 msgid "Subscribe _new feed..."
12519 msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..."
12521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12522 msgid "Create new _folder..."
12523 msgstr "Yeni _dizin oluştur..."
12525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12526 msgid "Import feed list..."
12527 msgstr "Besleme listesini içe aktar..."
12529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12530 msgid "Remove tree"
12531 msgstr "Ağacı kaldır"
12533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12534 msgid "Add RSS folder tree"
12535 msgstr "RSS dizin ağacı ekle"
12537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12538 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12539 msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin."
12541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12542 msgid ""
12543 "Creation of folder tree failed.\n"
12544 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
12545 msgstr ""
12546 "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n"
12547 "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip "
12548 "değilsiniz?"
12550 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12551 msgid "My Feeds"
12552 msgstr "Beslemelerim"
12554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12555 msgid "Select cookies file"
12556 msgstr "Çerez dosyasını seç"
12558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12559 msgid "Default refresh interval"
12560 msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı"
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12563 msgid "Refresh all feeds on application start"
12564 msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile"
12566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12567 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12568 msgstr "Yeni beslemelerin SSL sertifika geçerliliklerini doğrula"
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12571 msgid "Path to cookies file"
12572 msgstr "Çerez dosyası yolu"
12574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12575 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12576 msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu"
12578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12579 msgid "Refreshing"
12580 msgstr "Yenileniyor"
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12583 msgid "Security and privacy"
12584 msgstr "Güvenlik ve gizlilik"
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12587 msgid "Subscribe new feed?"
12588 msgstr "Yeni beslemeye abone ol?"
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12591 msgid "Feed folder:"
12592 msgstr "Besleme dizini"
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12595 msgid ""
12596 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for the "
12597 "feed."
12598 msgstr ""
12599 "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı girebilirsiniz."
12601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12602 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12603 msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle"
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12606 #, c-format
12607 msgid "Updating comments for '%s'..."
12608 msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..."
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12612 msgid "401 (Authorisation required)"
12613 msgstr "401 (Yetki gerekiyor)"
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12617 msgid "403 (Unauthorised)"
12618 msgstr "403 (Yetkisiz)"
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12622 msgid "404 (Not found)"
12623 msgstr "404 (Bulunmadı)"
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12626 #, c-format
12627 msgid "Error %d"
12628 msgstr "Hata %d"
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12631 #, c-format
12632 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12633 msgid ""
12634 "Error fetching feed at\n"
12635 "<b>%s</b>:\n"
12636 "\n"
12637 "%s"
12638 msgstr ""
12639 "Besleme alınırken hata\n"
12640 "<b>%s</b>:\n"
12641 "\n"
12642 "%s"
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12645 #, c-format
12646 msgid ""
12647 "No valid feed found at\n"
12648 "<b>%s</b>"
12649 msgstr ""
12650 "Geçerli besleme bulunamadı\n"
12651 "<b>%s</b>"
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12654 msgid "Untitled feed"
12655 msgstr "Başlıksız besleme"
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12658 #, c-format
12659 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12660 msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n"
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12663 #, c-format
12664 msgid "Updating feed '%s'..."
12665 msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..."
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12668 #, c-format
12669 msgid ""
12670 "Couldn't process feed at\n"
12671 "<b>%s</b>\n"
12672 "\n"
12673 "Please contact developers, this should not happen."
12674 msgstr ""
12675 "Besleme işlenemedi\n"
12676 "<b>%s</b>\n"
12677 "\n"
12678 "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu."
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12681 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12682 msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12685 msgid ""
12686 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. Please "
12687 "report this, with debug output attached.\n"
12688 msgstr ""
12689 "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. "
12690 "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n"
12692 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12693 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12694 msgid "S/MIME"
12695 msgstr "S/MIME"
12697 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12698 msgid ""
12699 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, "
12700 "verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12701 "\n"
12702 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12703 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12704 "\n"
12705 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12706 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
12707 "\n"
12708 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found "
12709 "at:\n"
12710 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12711 "\n"
12712 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12713 msgstr ""
12714 "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre çözme, "
12715 "imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n"
12716 "\n"
12717 "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /"
12718 "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak "
12719 "seçilebilir\n"
12720 "\n"
12721 "Eklenti GnuPG fonsiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n"
12722 "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç "
12723 "var.\n"
12724 "\n"
12725 "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu adresten "
12726 "ulaşabilirsiniz:\n"
12727 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12728 "\n"
12729 "GPGME Werner Koch <dd9jn@gnu.org> tarafından 2001 yılında tescillenmiştir."
12731 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12732 #, c-format
12733 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12734 msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s"
12736 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12737 msgid "Couldn't open temporary file"
12738 msgstr "Geçici dosya açılamadı"
12740 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12741 msgid "Couldn't write to temporary file"
12742 msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı"
12744 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12745 msgid "Couldn't close temporary file"
12746 msgstr "Geçici dosya kapatılamadı"
12748 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12749 msgid ""
12750 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME "
12751 "system."
12752 msgstr ""
12753 "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından şifrelenmediğini "
12754 "dikkate alın."
12756 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12757 msgid "Reporting spam..."
12758 msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..."
12760 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12761 msgid "Report spam online..."
12762 msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..."
12764 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12765 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12766 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12767 msgid "SpamReport"
12768 msgstr "SpamReport"
12770 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12771 msgid ""
12772 "This plugin reports spam to various places.\n"
12773 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12774 "\n"
12775 " * spam-signal.fr\n"
12776 " * spamcop.net\n"
12777 " * lists.debian.org nomination system"
12778 msgstr ""
12779 "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n"
12780 "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n"
12781 "\n"
12782 " * spam-signal.fr\n"
12783 " * spamcop.net\n"
12784 " * lists.debian.org adaylık sistemi"
12786 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12787 msgid "Spam reporting"
12788 msgstr "İstenmeyen ileti raporlama"
12790 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12791 msgid "Enabled"
12792 msgstr "Açık"
12794 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12795 msgid "Forward to:"
12796 msgstr "Yönlendir:"
12798 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
12799 msgid "Password:"
12800 msgstr "Şifre:"
12802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12804 msgid "SpamAssassin"
12805 msgstr "SpamAssassin"
12807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12808 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12809 msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamdı.\n"
12811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12812 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12813 msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n"
12815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12816 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12817 msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n"
12819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12820 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12821 msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..."
12823 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12824 msgid ""
12825 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12826 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12827 "accessible."
12828 msgstr ""
12829 "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi ulaşılamayan "
12830 "smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir olduğundan emin olun."
12832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12833 msgid ""
12834 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote learner."
12835 msgstr ""
12836 "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek."
12838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12839 msgid "Failed to get username"
12840 msgstr "Kullanıcı adı alınamadı"
12842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12843 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12844 msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n"
12846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12847 msgid ""
12848 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
12849 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
12850 "Server (spamd) running somewhere.\n"
12851 "\n"
12852 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12853 "\n"
12854 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially "
12855 "designated folder.\n"
12856 "\n"
12857 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12858 msgstr ""
12859 "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP "
12860 "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir "
12861 "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n"
12862 "\n"
12863 "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de kullanılabilir.\n"
12864 "\n"
12865 "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da belirtilen "
12866 "bir dizinde saklanabilir.\n"
12867 "\n"
12868 "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında bulunabilir."
12870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
12871 msgid "Localhost"
12872 msgstr "Yerel makina"
12874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12875 msgid "TCP"
12876 msgstr "TCP"
12878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12879 msgid "Unix Socket"
12880 msgstr "Unix Soketi"
12882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
12883 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12884 msgstr "SpamAssassin eklentisini aç"
12886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
12887 msgid "Transport"
12888 msgstr "Taşı"
12890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
12891 msgid "Type of transport"
12892 msgstr "Taşıma türü"
12894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
12895 msgid "User"
12896 msgstr "Kullanıcı"
12898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
12899 msgid "User to use with spamd server"
12900 msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı"
12902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
12903 msgid "spamd"
12904 msgstr "spamd"
12906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
12907 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12908 msgstr "spamd sunucusunun makina adı ya da IP adresi"
12910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
12911 msgid "Port of spamd server"
12912 msgstr "spamd sunucusunun portu"
12914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
12915 msgid "Path of Unix socket"
12916 msgstr "Unix soketinin konumu"
12918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
12919 msgid ""
12920 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
12921 msgstr ""
12922 "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal edilebilir."
12924 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12925 #, c-format
12926 msgid ""
12927 "\n"
12928 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12929 "\n"
12930 "%s\n"
12931 msgstr ""
12932 "\n"
12933 "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n"
12934 "\n"
12935 "%s\n"
12937 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
12938 msgid "Failed to write the part data."
12939 msgstr "Parça verisi yazılamadı."
12941 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
12942 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12943 msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı."
12945 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
12946 msgid "Failed to parse VTask data."
12947 msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı."
12949 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
12950 msgid "Failed to parse VCard data."
12951 msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı."
12953 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
12954 msgid "TNEF Parser"
12955 msgstr "TNEF Parser"
12957 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
12958 msgid ""
12959 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12960 "\n"
12961 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand "
12962 "<yerase@yerot.com>"
12963 msgstr ""
12964 "Bu Claws Mail eklentisi uygulama/ms-tnef eklerini okumanızı sağlar.\n"
12965 "\n"
12966 "Eklenti Randall Hand <yerase@yerot.com> tarafından 2002-2007 yıllarında "
12967 "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır."
12969 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12970 msgid "_Edit this meeting..."
12971 msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..."
12973 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12974 msgid "_Cancel this meeting..."
12975 msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..."
12977 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12978 msgid "_Create new meeting..."
12979 msgstr "Yeni toplantı _oluştur..."
12981 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12982 msgid "_Go to today"
12983 msgstr "Bugüne _git"
12985 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
12986 msgid "Start"
12987 msgstr "Başlat"
12989 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
12990 msgid "Show"
12991 msgstr "Göster"
12993 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
12994 msgid "Monday"
12995 msgstr "Pazartesi"
12997 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
12998 msgid "Tuesday"
12999 msgstr "Salı"
13001 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13002 msgid "Wednesday"
13003 msgstr "Çarşamba"
13005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13006 msgid "Thursday"
13007 msgstr "Perşembe"
13009 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13010 msgid "Friday"
13011 msgstr "Cuma"
13013 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13014 msgid "Saturday"
13015 msgstr "Cumartesi"
13017 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13018 msgid "Sunday"
13019 msgstr "Pazar"
13021 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13022 msgid "January"
13023 msgstr "Ocak"
13025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13026 msgid "February"
13027 msgstr "Şubat"
13029 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13030 msgid "March"
13031 msgstr "Mart"
13033 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13034 msgid "April"
13035 msgstr "Nisan"
13037 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13038 msgid "May"
13039 msgstr "Mayıs"
13041 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13042 msgid "June"
13043 msgstr "Haziran"
13045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13046 msgid "July"
13047 msgstr "Temmuz"
13049 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13050 msgid "August"
13051 msgstr "Ağustos"
13053 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13054 msgid "September"
13055 msgstr "Eylül"
13057 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13058 msgid "October"
13059 msgstr "Ekim"
13061 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13062 msgid "November"
13063 msgstr "Kasım"
13065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13066 msgid "December"
13067 msgstr "Aralık"
13069 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13070 msgid "Week number"
13071 msgstr "Hafta numarası"
13073 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13074 msgid "Previous month"
13075 msgstr "Önceki ay"
13077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13078 msgid "Next month"
13079 msgstr "Sonraki ay"
13081 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:735
13083 msgid "vCalendar"
13084 msgstr "vCalendar"
13086 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13087 msgid ""
13088 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution "
13089 "or Outlook.\n"
13090 "\n"
13091 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will "
13092 "be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13093 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and "
13094 "you will be able to accept or decline them.\n"
13095 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose "
13096 "\"New meeting...\".\n"
13097 "\n"
13098 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your meetings "
13099 "and calendars, publish your free/busy information and retrieve that information "
13100 "from others."
13101 msgstr ""
13102 "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından oluşturulmuş vCalendar ileti "
13103 "yönetimini sağlar.\n"
13104 "\n"
13105 "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz "
13106 "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n"
13107 "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri "
13108 "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n"
13109 "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ "
13110 "tıklayıp \"Yeni tolantı...\" seçin.\n"
13111 "\n"
13112 "Ayrıca uzak webCal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve takvimlerinizi "
13113 "dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve diğerlerinden bu "
13114 "bilgiyi alabileceksiniz."
13116 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13117 msgid "Calendar"
13118 msgstr "Takvim"
13120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13121 msgid "Create meeting from message..."
13122 msgstr "İletiden tolantı oluştur..."
13124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13125 #, c-format
13126 msgid "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13127 msgstr ""
13128 "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
13130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13131 msgid "Creating meeting..."
13132 msgstr "Toplantı oluşturuluyor..."
13134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13135 msgid "no subject"
13136 msgstr "konu yok"
13138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13139 msgid "Accept"
13140 msgstr "Kabul et"
13142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13143 msgid "Tentatively accept"
13144 msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul"
13146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13147 msgid "Decline"
13148 msgstr "Reddt"
13150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13151 msgid "You have a Todo item."
13152 msgstr "Bir Göreviniz var."
13154 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13157 msgid "Details follow:"
13158 msgstr "Detayları:"
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13161 msgid "You have created a meeting."
13162 msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz."
13164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13165 msgid "You have been invited to a meeting."
13166 msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz."
13168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13169 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13170 msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi."
13172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13173 msgid "You have been forwarded an appointment."
13174 msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz."
13176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13177 msgid "(this event recurs)"
13178 msgstr "(tekrarlayan etkinlik)"
13180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13181 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13182 msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)"
13184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13185 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13186 msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız."
13188 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13189 #, c-format
13190 msgid ""
13191 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13192 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13193 msgstr ""
13194 "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n"
13195 "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:"
13197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13198 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13199 msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü olınamadı."
13201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13202 msgid "Error - no calendar part found."
13203 msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı."
13205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13206 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13207 msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü."
13209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13210 msgid "Send a notification to the attendees"
13211 msgstr "Katılımcılara bildirim gönder"
13213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13214 msgid "Cancel meeting"
13215 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13218 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13219 msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
13221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13222 msgid "No account found"
13223 msgstr "Hesap bulunamadı"
13225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13226 msgid ""
13227 "You have no account matching any attendee.\n"
13228 "Do you want to reply anyway?"
13229 msgstr ""
13230 "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n"
13231 "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?"
13233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13234 msgid "Reply anyway"
13235 msgstr "Yine de cevapla"
13237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13238 msgid "Answer"
13239 msgstr "Cevapla"
13241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13242 msgid "Edit meeting..."
13243 msgstr "Toplantıyı düzenle..."
13245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13246 msgid "Cancel meeting..."
13247 msgstr "Toplantıyı iptal et"
13249 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13250 msgid "Launch website"
13251 msgstr "Web siteyi aç"
13253 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13254 msgid "You are already busy at this time."
13255 msgstr "Bu saatte meşgulsünüz."
13257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13259 msgid "Event:"
13260 msgstr "Etkinlik:"
13262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13265 msgid "Organizer:"
13266 msgstr "Düzenleyen:"
13268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13271 msgid "Location:"
13272 msgstr "Konum:"
13274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13277 msgid "Summary:"
13278 msgstr "Özet:"
13280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13281 msgid "Starting:"
13282 msgstr "Başlama Tarihi:"
13284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13285 msgid "Ending:"
13286 msgstr "Bitme Tarihi:"
13288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13291 msgid "Attendees:"
13292 msgstr "Katılımcılar:"
13294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13295 msgid "Action:"
13296 msgstr "Eylem:"
13298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13299 msgid "_New meeting..."
13300 msgstr "_Yeni toplantı..."
13302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13303 msgid "_Export calendar..."
13304 msgstr "Takvimi _dışa aktar..."
13306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13307 msgid "_Subscribe to webCal..."
13308 msgstr "webCal'e _abone ol..."
13310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13311 msgid "_Rename..."
13312 msgstr "_Yeniden adlandır..."
13314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13315 msgid "U_pdate subscriptions"
13316 msgstr "Aboneliği gü_ncelle"
13318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13319 msgid "_List view"
13320 msgstr "_Liste görünümü"
13322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13323 msgid "_Week view"
13324 msgstr "_Hafta görünümü"
13326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13327 msgid "_Month view"
13328 msgstr "_Ay görünümü"
13330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13331 msgid "Meetings"
13332 msgstr "Toplantılar"
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13335 msgid "in the past"
13336 msgstr "geçmişte"
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13339 msgid "today"
13340 msgstr "bugün"
13342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13343 msgid "tomorrow"
13344 msgstr "yarın"
13346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13347 msgid "this week"
13348 msgstr "bu hafta"
13350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13351 msgid "later"
13352 msgstr "daha sonra"
13354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13355 #, c-format
13356 msgid ""
13357 "\n"
13358 "These are the events planned %s:\n"
13359 msgstr ""
13360 "\n"
13361 "Planlanan etkinlikler %s:\n"
13362 "\n"
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13365 #, c-format
13366 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13367 msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n"
13369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13370 #, c-format
13371 msgid "Error %ld"
13372 msgstr "Hata %ld"
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13375 #, c-format
13376 msgid ""
13377 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13378 "%s:\n"
13379 "\n"
13380 "%s"
13381 msgstr ""
13382 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13383 "%s:\n"
13384 "\n"
13385 "%s"
13387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13388 #, c-format
13389 msgid ""
13390 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13391 "%s:\n"
13392 "\n"
13393 "%s\n"
13394 msgstr ""
13395 "Webcal URL'si alınamadı:\n"
13396 "%s:\n"
13397 "\n"
13398 "%s\n"
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13401 #, c-format
13402 msgid ""
13403 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13404 "%s\n"
13405 "%s"
13406 msgstr ""
13407 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13408 "%s\n"
13409 "%s"
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13412 #, c-format
13413 msgid ""
13414 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13415 "%s\n"
13416 "%s\n"
13417 msgstr ""
13418 "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n"
13419 "%s\n"
13420 "%s\n"
13422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13424 #, c-format
13425 msgid "Could not create directory %s"
13426 msgstr "%s dinizi oluşturulamadı"
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13429 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13430 msgstr "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13433 #, c-format
13434 msgid "Fetching calendar for %s..."
13435 msgstr "%s için takvim alınıyor..."
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13438 msgid "new subscription"
13439 msgstr "yeni abonelik"
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13442 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13443 msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım."
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13446 msgid "Subscribe to WebCal"
13447 msgstr "WebCal'e  Abone Ol"
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13450 msgid "Enter the WebCal URL:"
13451 msgstr "WebCal URL'sini Gir"
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13454 msgid "Could not parse the URL."
13455 msgstr "URL ayrıştırılamadı."
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13458 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13459 msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?"
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13462 msgid "accepted"
13463 msgstr "kabul edildi"
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13466 msgid "tentatively accepted"
13467 msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi"
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13470 msgid "declined"
13471 msgstr "reddedildi"
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13474 msgid "did not answer"
13475 msgstr "cevaplanmadı"
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13478 msgid "individual"
13479 msgstr "bireysel"
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13482 msgid "group"
13483 msgstr "grup"
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13486 msgid "resource"
13487 msgstr "kaynak"
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13490 msgid "room"
13491 msgstr "oda"
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13494 msgid "Past"
13495 msgstr "Geçmiş"
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13498 msgid "Today"
13499 msgstr "Bugün"
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13502 msgid "Tomorrow"
13503 msgstr "Yarın"
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13506 msgid "This week"
13507 msgstr "Bu hafta"
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13510 msgid "Later"
13511 msgstr "Daha sonra"
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1243
13514 msgid "Accepted: "
13515 msgstr "Kabul edildi: "
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1245
13518 msgid "Declined: "
13519 msgstr "Reddedildi: "
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13522 msgid "Tentatively Accepted: "
13523 msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: "
13525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13526 msgid "Individual"
13527 msgstr "Bireysel"
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13530 msgid "Resource"
13531 msgstr "Kaynak"
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13534 msgid "Room"
13535 msgstr "Oda"
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13538 msgid "Add..."
13539 msgstr "Ekle..."
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13542 msgid ""
13543 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13544 "- "
13545 msgstr ""
13546 "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n"
13547 "- "
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13552 msgid "You"
13553 msgstr "Siz"
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13556 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13557 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz"
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13560 #, c-format
13561 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13562 msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul"
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13565 #, c-format
13566 msgid "%d hour sooner"
13567 msgstr "%d saat önce"
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13570 #, c-format
13571 msgid "%d hours sooner"
13572 msgstr "%d saat önce"
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13575 #, c-format
13576 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13577 msgstr "%d saat ve %d dakika önce"
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13580 #, c-format
13581 msgid "%d minutes sooner"
13582 msgstr "%d dakika önce"
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13585 #, c-format
13586 msgid "%d hour later"
13587 msgstr "%d saat sonra"
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13590 #, c-format
13591 msgid "%d hours later"
13592 msgstr "%d saat sonra"
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13595 #, c-format
13596 msgid "%d hours and %d minutes later"
13597 msgstr "%d saat ve %d dakika sonra"
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13600 #, c-format
13601 msgid "%d minutes later"
13602 msgstr "%d dakika sonra"
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13605 #, c-format
13606 msgid ""
13607 "\n"
13608 "\n"
13609 "Everyone would be available %s or %s."
13610 msgstr ""
13611 "\n"
13612 "\n"
13613 "Herkes %s ya da %s müsait olabilir."
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13616 #, c-format
13617 msgid ""
13618 "\n"
13619 "\n"
13620 "Everyone would be available %s."
13621 msgstr ""
13622 "\n"
13623 "\n"
13624 "Herkes %s müsait olabilir."
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13627 msgid ""
13628 "\n"
13629 "\n"
13630 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 "
13631 "hours."
13632 msgstr ""
13633 "\n"
13634 "\n"
13635 "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması mümkün "
13636 "değil."
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13639 #, c-format
13640 msgid "would be available %s or %s"
13641 msgstr "%s ya da %s müsait olabilir"
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13644 #, c-format
13645 msgid "would be available %s"
13646 msgstr "%s müsait olabilir"
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13651 msgid "not available"
13652 msgstr "müsait değil"
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13655 #, c-format
13656 msgid ", but would be available %s or %s."
13657 msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir."
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13660 #, c-format
13661 msgid ", but would be available %s."
13662 msgstr "; fakat %s müsaait olabilir."
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13665 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13666 msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil."
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13669 msgid "available"
13670 msgstr "müsait"
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13674 msgid "Free/busy retrieval failed"
13675 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı"
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13678 msgid "Not everyone is available"
13679 msgstr "Herkes müsait değil"
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13682 msgid "Send anyway"
13683 msgstr "Yine de gönder"
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13686 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13687 msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..."
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13690 #, c-format
13691 msgid "Fetching planning for %s..."
13692 msgstr "%s için plan alınıyor..."
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13695 msgid "Available"
13696 msgstr "Müsait"
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13701 msgid "Everyone is available."
13702 msgstr "Herke müsait"
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13705 msgid ""
13706 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be retrieved."
13707 msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı."
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13710 msgid ""
13711 "Could not send the meeting invitation.\n"
13712 "Check the recipients."
13713 msgstr ""
13714 "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n"
13715 "Alıcıları denetleyin"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13718 msgid "Save & Send"
13719 msgstr "Kaydet & Gönder"
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13722 msgid "Check availability"
13723 msgstr "Müsaitliği denetle"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13726 msgid "Starts at:"
13727 msgstr "Başlama Saati:"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13731 msgid "on:"
13732 msgstr "açık"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13735 msgid "Ends at:"
13736 msgstr "Bitme Saati:"
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13739 msgid "New meeting"
13740 msgstr "Yeni toplantı"
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13743 #, c-format
13744 msgid "%s - Edit meeting"
13745 msgstr "%s - Toplantıyı düzenle"
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13749 msgid "Time:"
13750 msgstr "Zaman:"
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13753 #, c-format
13754 msgid "%d hour"
13755 msgid_plural "%d hours"
13756 msgstr[0] "%d saat"
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13759 #, c-format
13760 msgid "%d minute"
13761 msgid_plural "%d minutes"
13762 msgstr[0] "%d dakika"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13765 #, c-format
13766 msgid "Upcoming event: %s"
13767 msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s"
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13770 #, c-format
13771 msgid ""
13772 "You have a meeting or event soon.\n"
13773 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13774 "Location: %s\n"
13775 "More information:\n"
13776 "\n"
13777 "%s"
13778 msgstr ""
13779 "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n"
13780 "Başlama: %s ; Bitme: %s\n"
13781 "Konum: %s\n"
13782 "Daha fazla bilgi:\n"
13783 "\n"
13784 "%s"
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13787 #, c-format
13788 msgid "Remind me in %d minute"
13789 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13790 msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat"
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13793 msgid "Empty calendar"
13794 msgstr "Boş takvim"
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13797 msgid "There is nothing to export."
13798 msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok."
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13801 msgid "Could not export the calendar."
13802 msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı."
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13805 msgid "Export calendar to ICS"
13806 msgstr "Takvimi ICS'ye aktar"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13809 #, c-format
13810 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13811 msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13814 msgid "Could not export the freebusy info."
13815 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı."
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13818 #, c-format
13819 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13820 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n"
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
13823 msgid "Reminders"
13824 msgstr "Hatırlatıcılar"
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
13827 msgid "Alert me"
13828 msgstr "Beni uyar"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
13831 msgid "minutes before an event"
13832 msgstr "dakika öncesinde"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
13835 msgid "Calendar export"
13836 msgstr "Takvim dışa akrarımı"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
13839 msgid "Automatically export calendar to"
13840 msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
13843 msgid "You can export to a local file or URL"
13844 msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz"
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
13847 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13848 msgstr "Bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
13851 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13852 msgstr "Dışa aktarırken webcal aboneliklerini içer"
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
13855 msgid "Command to run after calendar export"
13856 msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
13859 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13860 msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
13863 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13864 msgstr ""
13865 "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini sağlar"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
13868 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13869 msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar"
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
13872 msgid "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13873 msgstr ""
13874 "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü kayder"
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
13877 msgid "Free/Busy information"
13878 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
13881 msgid "Automatically export free/busy status to"
13882 msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
13885 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13886 msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
13889 msgid "Command to run after free/busy status export"
13890 msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut"
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
13893 msgid "Get free/busy status of others from"
13894 msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al"
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
13897 #, c-format
13898 msgid ""
13899 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the left "
13900 "part of the email address, %d for the domain"
13901 msgstr ""
13902 "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın sol "
13903 "kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın."
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
13906 msgid "SSL options"
13907 msgstr "SSL seçenekleri"
13909 #: src/pop.c:152
13910 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13911 msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n"
13913 #: src/pop.c:159
13914 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13915 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n"
13917 #: src/pop.c:166
13918 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13919 msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n"
13921 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13922 msgid "POP3 protocol error\n"
13923 msgstr "POP3 protokol hatası\n"
13925 #: src/pop.c:263
13926 #, c-format
13927 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13928 msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n"
13930 #: src/pop.c:841
13931 #, c-format
13932 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13933 msgstr "POP3: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n"
13935 #: src/pop.c:857
13936 #, c-format
13937 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13938 msgstr "POP3: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n"
13940 #: src/pop.c:889
13941 msgid "mailbox is locked\n"
13942 msgstr "posta kutusu kilitli\n"
13944 #: src/pop.c:892
13945 msgid "Session timeout\n"
13946 msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n"
13948 #: src/pop.c:911
13949 msgid "command not supported\n"
13950 msgstr "komut desteklenmiyor\n"
13952 #: src/pop.c:916
13953 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13954 msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n"
13956 #: src/pop.c:1111
13957 msgid "TOP command unsupported\n"
13958 msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n"
13960 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2446
13961 #: src/wizard.c:1499
13962 msgid "POP3"
13963 msgstr "POP3"
13965 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2461
13966 msgid "IMAP4"
13967 msgstr "IMAP4"
13969 #: src/prefs_account.c:336
13970 msgid "News (NNTP)"
13971 msgstr "Haberler (NNTP)"
13973 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
13974 msgid "Local mbox file"
13975 msgstr "Yerel mbox dosyası"
13977 #: src/prefs_account.c:338
13978 msgid "None (SMTP only)"
13979 msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)"
13981 #: src/prefs_account.c:1028
13982 msgid "Name of account"
13983 msgstr "Hesabın adı"
13985 #: src/prefs_account.c:1037
13986 msgid "Set as default"
13987 msgstr "Öntanımlı kullan"
13989 #: src/prefs_account.c:1045
13990 msgid "Personal information"
13991 msgstr "Kişisel bilgiler"
13993 #: src/prefs_account.c:1054
13994 msgid "Full name"
13995 msgstr "Tam adı"
13997 #: src/prefs_account.c:1060
13998 msgid "Mail address"
13999 msgstr "E-Posta adresi"
14001 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14002 msgid "Auto-configure"
14003 msgstr "Doğrudan ayarla"
14005 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14006 msgid "Cancel"
14007 msgstr "İptal"
14009 #: src/prefs_account.c:1142
14010 msgid ""
14011 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14012 "has been built without IMAP and News support."
14013 msgstr ""
14014 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
14015 "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş."
14017 #: src/prefs_account.c:1171
14018 msgid "This server requires authentication"
14019 msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor"
14021 #: src/prefs_account.c:1178
14022 msgid "Authenticate on connect"
14023 msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap"
14025 #: src/prefs_account.c:1232
14026 msgid "News server"
14027 msgstr "Haberler sunucusu"
14029 #: src/prefs_account.c:1238
14030 msgid "Server for receiving"
14031 msgstr "Alımın yapılacağı sunucu"
14033 #: src/prefs_account.c:1244
14034 msgid "Local mailbox"
14035 msgstr "Yerel posta kutusu"
14037 #: src/prefs_account.c:1251
14038 msgid "SMTP server (send)"
14039 msgstr "SMTP sunucu (gönder)"
14041 #: src/prefs_account.c:1259
14042 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14043 msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan"
14045 #: src/prefs_account.c:1268
14046 msgid "command to send mails"
14047 msgstr "postaları gönderecek komut"
14049 #: src/prefs_account.c:1332
14050 #, c-format
14051 msgid "Account%d"
14052 msgstr "Hesap%d"
14054 #: src/prefs_account.c:1425
14055 msgid "Local"
14056 msgstr "Yerel"
14058 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
14059 msgid "Default Inbox"
14060 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu"
14062 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
14063 #: src/prefs_account.c:1534
14064 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14065 msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak"
14067 #: src/prefs_account.c:1453
14068 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14069 msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)"
14071 #: src/prefs_account.c:1456
14072 msgid "Remove messages on server when received"
14073 msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil"
14075 #: src/prefs_account.c:1467
14076 msgid "Remove after"
14077 msgstr "Sonra sil"
14079 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
14080 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14081 msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil"
14083 #: src/prefs_account.c:1497
14084 msgid "Receive size limit"
14085 msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı"
14087 #: src/prefs_account.c:1500
14088 msgid ""
14089 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you "
14090 "will be able to download them fully or delete them."
14091 msgstr ""
14092 "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman tamamen "
14093 "indirebilecek ya da silebileceksiniz."
14095 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2476
14096 msgid "NNTP"
14097 msgstr "NNTP"
14099 #: src/prefs_account.c:1547
14100 msgid "Maximum number of articles to download"
14101 msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı"
14103 #: src/prefs_account.c:1557
14104 msgid "unlimited if 0 is specified"
14105 msgstr "0 girildiyse sonsuz"
14107 #: src/prefs_account.c:1582
14108 msgid "Plain text"
14109 msgstr "Düz metin"
14111 #: src/prefs_account.c:1595
14112 msgid "IMAP server directory"
14113 msgstr "IMAP sunucu dizini"
14115 #: src/prefs_account.c:1599
14116 msgid "(usually empty)"
14117 msgstr "(genellikle boş)"
14119 #: src/prefs_account.c:1613
14120 msgid "Show subscribed folders only"
14121 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
14123 #: src/prefs_account.c:1620
14124 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14125 msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)"
14127 #: src/prefs_account.c:1622
14128 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14129 msgstr ""
14130 "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş çalışabilir."
14132 #: src/prefs_account.c:1629
14133 msgid "Filter messages on receiving"
14134 msgstr "İletileri alırken süz"
14136 #: src/prefs_account.c:1636
14137 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14138 msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver"
14140 #: src/prefs_account.c:1640
14141 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14142 msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler"
14144 #: src/prefs_account.c:1722 src/prefs_customheader.c:208 src/prefs_matcher.c:623
14145 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14146 msgid "Header"
14147 msgstr "Üstbilgi"
14149 #: src/prefs_account.c:1724
14150 msgid "Generate Message-ID"
14151 msgstr "İleti-ID Oluştur"
14153 #: src/prefs_account.c:1727
14154 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14155 msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder"
14157 #: src/prefs_account.c:1730
14158 msgid "Add user agent header"
14159 msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle"
14161 #: src/prefs_account.c:1737
14162 msgid "Add user-defined header"
14163 msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle"
14165 #: src/prefs_account.c:1752
14166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14167 msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)"
14169 #: src/prefs_account.c:1837
14170 msgid ""
14171 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14172 "will be used."
14173 msgstr ""
14174 "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve "
14175 "parolası kullanılır."
14177 #: src/prefs_account.c:1848
14178 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14179 msgstr "Göndermeden önce POP3 ile kimlik denetimi yap"
14181 #: src/prefs_account.c:1863
14182 msgid "POP authentication timeout: "
14183 msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı: "
14185 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1994
14186 msgid "Signature"
14187 msgstr "İmza"
14189 #: src/prefs_account.c:1951
14190 msgid "Automatically insert signature"
14191 msgstr "İmzayı doğrudan ekle"
14193 #: src/prefs_account.c:1956
14194 msgid "Signature separator"
14195 msgstr "İmza ayracı"
14197 #: src/prefs_account.c:1981
14198 msgid "Command output"
14199 msgstr "Komut çıktısı"
14201 #: src/prefs_account.c:2014
14202 msgid "Automatically set the following addresses"
14203 msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan olarak ata"
14205 #: src/prefs_account.c:2066
14206 msgid "Spell check dictionaries"
14207 msgstr "İmlâ denetim sözlükleri"
14209 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_folder_item.c:1080 src/prefs_spelling.c:163
14210 msgid "Default dictionary"
14211 msgstr "Öntanımlı sözlük"
14213 #: src/prefs_account.c:2089 src/prefs_folder_item.c:1114 src/prefs_spelling.c:176
14214 msgid "Default alternate dictionary"
14215 msgstr "Öntanımlı diğer sözlük"
14217 #: src/prefs_account.c:2175 src/prefs_account.c:3328
14218 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14219 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14220 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14221 msgid "Compose"
14222 msgstr "Yaz"
14224 #: src/prefs_account.c:2190 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14225 #: src/toolbar.c:409
14226 msgid "Reply"
14227 msgstr "Yanıtla"
14229 #: src/prefs_account.c:2205 src/prefs_filtering_action.c:191
14230 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14231 msgid "Forward"
14232 msgstr "Yönlendir"
14234 #: src/prefs_account.c:2252
14235 msgid "Default privacy system"
14236 msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi"
14238 #: src/prefs_account.c:2281
14239 msgid "Always sign messages"
14240 msgstr "İletileri her zaman imzala"
14242 #: src/prefs_account.c:2283
14243 msgid "Always encrypt messages"
14244 msgstr "İletileri her zaman şifrele"
14246 #: src/prefs_account.c:2285
14247 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14248 msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala"
14250 #: src/prefs_account.c:2288
14251 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14252 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele"
14254 #: src/prefs_account.c:2291
14255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14256 msgstr ""
14257 "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla "
14258 "şifreleyin"
14260 #: src/prefs_account.c:2293
14261 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14262 msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet"
14264 #: src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2465 src/prefs_account.c:2479
14265 msgid "Don't use SSL"
14266 msgstr "SSL kullanma"
14268 #: src/prefs_account.c:2453
14269 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14270 msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan"
14272 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2502
14273 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14274 msgstr "SSL oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan"
14276 #: src/prefs_account.c:2468
14277 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14278 msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan"
14280 #: src/prefs_account.c:2488
14281 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14282 msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan"
14284 #: src/prefs_account.c:2492
14285 msgid "Send (SMTP)"
14286 msgstr "Gönder (SMTP)"
14288 #: src/prefs_account.c:2496
14289 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14290 msgstr "SSL kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)"
14292 #: src/prefs_account.c:2499
14293 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14294 msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan"
14296 #: src/prefs_account.c:2507
14297 msgid "Client certificates"
14298 msgstr "İstemci sertifikaları"
14300 #: src/prefs_account.c:2515
14301 msgid "Certificate for receiving"
14302 msgstr "Alım için sertifika"
14304 #: src/prefs_account.c:2520 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14305 #: src/prefs_account.c:2544
14306 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14307 msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası"
14309 #: src/prefs_account.c:2537
14310 msgid "Certificate for sending"
14311 msgstr "Gönderim için sertifika"
14313 #: src/prefs_account.c:2570
14314 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14315 msgstr "Geçerli SSL sertifikaları doğrudan kabul et"
14317 #: src/prefs_account.c:2573
14318 msgid "Use non-blocking SSL"
14319 msgstr "Bloklanmamış SSL Kullan"
14321 #: src/prefs_account.c:2585
14322 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14323 msgstr "SSL bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın"
14325 #: src/prefs_account.c:2713
14326 msgid "SMTP port"
14327 msgstr "SMTP portu"
14329 #: src/prefs_account.c:2720
14330 msgid "POP3 port"
14331 msgstr "POP3 portu"
14333 #: src/prefs_account.c:2727
14334 msgid "IMAP4 port"
14335 msgstr "IMAP4 portu"
14337 #: src/prefs_account.c:2734
14338 msgid "NNTP port"
14339 msgstr "NNTP portu"
14341 #: src/prefs_account.c:2740
14342 msgid "Domain name"
14343 msgstr "Alan adı"
14345 #: src/prefs_account.c:2743
14346 msgid ""
14347 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to "
14348 "SMTP servers."
14349 msgstr ""
14350 "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken kullanılacak."
14352 #: src/prefs_account.c:2757
14353 msgid "Use command to communicate with server"
14354 msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan"
14356 #: src/prefs_account.c:2766
14357 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14358 msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:"
14360 #: src/prefs_account.c:2822
14361 msgid "Put sent messages in"
14362 msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy"
14364 #: src/prefs_account.c:2824
14365 msgid "Put queued messages in"
14366 msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy"
14368 #: src/prefs_account.c:2826
14369 msgid "Put draft messages in"
14370 msgstr "Taslak iletilerini buraya koy"
14372 #: src/prefs_account.c:2828
14373 msgid "Put deleted messages in"
14374 msgstr "Silinen iletileri buraya koy"
14376 #: src/prefs_account.c:2887
14377 msgid "Account name is not entered."
14378 msgstr "Hesap adı girilmemiş."
14380 #: src/prefs_account.c:2891
14381 msgid "Mail address is not entered."
14382 msgstr "Posta adresi girilmemiş."
14384 #: src/prefs_account.c:2898
14385 msgid "SMTP server is not entered."
14386 msgstr "SMTP sunucu girilmemiş."
14388 #: src/prefs_account.c:2903
14389 msgid "User ID is not entered."
14390 msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş."
14392 #: src/prefs_account.c:2908
14393 msgid "POP3 server is not entered."
14394 msgstr "POP3 sunucu girilmemiş."
14396 #: src/prefs_account.c:2928
14397 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14398 msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok."
14400 #: src/prefs_account.c:2934
14401 msgid "IMAP4 server is not entered."
14402 msgstr "IMAP4 sunucu girilmemiş."
14404 #: src/prefs_account.c:2939
14405 msgid "NNTP server is not entered."
14406 msgstr "NNTP sunucu girilmemiş."
14408 #: src/prefs_account.c:2945
14409 msgid "local mailbox filename is not entered."
14410 msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş."
14412 #: src/prefs_account.c:2951
14413 msgid "mail command is not entered."
14414 msgstr "mail komutu girilmemiş"
14416 #: src/prefs_account.c:3292
14417 msgid "Receive"
14418 msgstr "Al"
14420 #: src/prefs_account.c:3346 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14421 msgid "Templates"
14422 msgstr "Şablonlar"
14424 #: src/prefs_account.c:3364
14425 msgid "Privacy"
14426 msgstr "Gizlilik"
14428 #: src/prefs_account.c:3476
14429 msgid "Advanced"
14430 msgstr "Gelişmiş"
14432 #: src/prefs_account.c:3793
14433 msgid "Preferences for new account"
14434 msgstr "Yeni hesap için tercihler"
14436 #: src/prefs_account.c:3795
14437 #, c-format
14438 msgid "%s - Account preferences"
14439 msgstr "%s - Hesap tercihleri"
14441 #: src/prefs_account.c:3916 src/wizard.c:1389
14442 msgid "Failed (wrong address)"
14443 msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)"
14445 #: src/prefs_account.c:4001
14446 msgid "Select signature file"
14447 msgstr "İmza dosyasını seç"
14449 #: src/prefs_account.c:4019 src/prefs_account.c:4036 src/wizard.c:1066
14450 msgid "Select certificate file"
14451 msgstr "Sertifika dosyasını seç"
14453 #: src/prefs_account.c:4132
14454 msgid "Protocol:"
14455 msgstr "Protokol"
14457 #: src/prefs_account.c:4272
14458 #, c-format
14459 msgid "%s (plugin not loaded)"
14460 msgstr "%s (eklenti yüklü değil)"
14462 #: src/prefs_actions.c:223
14463 msgid "Actions configuration"
14464 msgstr "Eylem ayarları"
14466 #: src/prefs_actions.c:250
14467 msgid "Menu name"
14468 msgstr "Menü adı:"
14470 #: src/prefs_actions.c:283
14471 msgid "Shell command"
14472 msgstr "Kabuk komutu"
14474 #: src/prefs_actions.c:293
14475 msgid "Filter action"
14476 msgstr "Süzme eylemi"
14478 #: src/prefs_actions.c:299
14479 msgid "Edit filter action"
14480 msgstr "Süzem eylemini düzenle"
14482 #: src/prefs_actions.c:327
14483 msgid "Append the new action above to the list"
14484 msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle"
14486 #: src/prefs_actions.c:335
14487 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14488 msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir"
14490 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14491 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14492 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14493 msgid "Re_move"
14494 msgstr "Çı_kar"
14496 #: src/prefs_actions.c:345
14497 msgid "Delete the selected action from the list"
14498 msgstr "Listeden seçilen eylemi sil"
14500 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14501 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14502 msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle"
14504 #: src/prefs_actions.c:363
14505 msgid "Show information on configuring actions"
14506 msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster"
14508 #: src/prefs_actions.c:394
14509 msgid "Move the selected action up"
14510 msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı"
14512 #: src/prefs_actions.c:402
14513 msgid "Move selected action down"
14514 msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı"
14516 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14517 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:839
14518 #: src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896 src/prefs_template.c:472
14519 msgid "(New)"
14520 msgstr "(Yeni)"
14522 #: src/prefs_actions.c:600
14523 msgid "Menu name is not set."
14524 msgstr "Menü adı belirtilmedi."
14526 #: src/prefs_actions.c:605
14527 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14528 msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz."
14530 #: src/prefs_actions.c:610
14531 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14532 msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz."
14534 #: src/prefs_actions.c:616
14535 msgid "There is an action with this name already."
14536 msgstr "Bu eylemle aynı isimde bir eylem var."
14538 #: src/prefs_actions.c:635
14539 msgid "Menu name is too long."
14540 msgstr "Menü adı çok uzun."
14542 #: src/prefs_actions.c:644
14543 msgid "Command-line not set."
14544 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
14546 #: src/prefs_actions.c:649
14547 msgid "Menu name and command are too long."
14548 msgstr "Menü adı ve komut çok uzun."
14550 #: src/prefs_actions.c:655
14551 #, c-format
14552 msgid ""
14553 "The command\n"
14554 "%s\n"
14555 "has a syntax error."
14556 msgstr ""
14557 "Komut\n"
14558 "%s\n"
14559 "yazım hatası barındırıyor."
14561 #: src/prefs_actions.c:713
14562 msgid "Delete action"
14563 msgstr "Eylemi sil"
14565 #: src/prefs_actions.c:714
14566 msgid "Do you really want to delete this action?"
14567 msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?"
14569 #: src/prefs_actions.c:734
14570 msgid "Delete all actions"
14571 msgstr "Tüm eylemleri sil"
14573 #: src/prefs_actions.c:735
14574 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14575 msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?"
14577 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14578 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14579 #: src/prefs_template.c:597
14580 msgid "Entry not saved"
14581 msgstr "Girdi kaydedilmesi"
14583 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14584 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14585 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14586 msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?"
14588 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14589 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 src/prefs_filtering.c:1521
14590 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599
14591 #: src/prefs_template.c:604
14592 msgid "_Continue editing"
14593 msgstr "_Düzenlemeye devam et"
14595 #: src/prefs_actions.c:903
14596 msgid "Actions list not saved"
14597 msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi"
14599 #: src/prefs_actions.c:904
14600 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14601 msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?"
14603 #: src/prefs_actions.c:974
14604 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14605 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu adı:</span>"
14607 #: src/prefs_actions.c:975
14608 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14609 msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın."
14611 #: src/prefs_actions.c:977
14612 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14613 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Komut satırı:</span>"
14615 #: src/prefs_actions.c:978
14616 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14617 msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:</span>"
14619 #: src/prefs_actions.c:979
14620 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14621 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndererek"
14623 #: src/prefs_actions.c:980
14624 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14625 msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndererek"
14627 #: src/prefs_actions.c:981
14628 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14629 msgstr "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisinne göndererek"
14631 #: src/prefs_actions.c:982
14632 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14633 msgstr "<span weight=\"bold\">Bununla bitir:</span"
14635 #: src/prefs_actions.c:983
14636 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14637 msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart çıktısıyla değiştirerek"
14639 #: src/prefs_actions.c:984
14640 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14641 msgstr "eski metni değiştirmeden komutun standart çıktısını içererek"
14643 #: src/prefs_actions.c:985
14644 msgid "to run command asynchronously"
14645 msgstr "komutu asenkronize çalıştırarak"
14647 #: src/prefs_actions.c:986
14648 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14649 msgstr "<span weight=\"bold\">Kullan:</span>"
14651 #: src/prefs_actions.c:987
14652 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14653 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için"
14655 #: src/prefs_actions.c:988
14656 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14657 msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için"
14659 #: src/prefs_actions.c:989
14660 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14661 msgstr "seçilen çözülmül ileti MIME bölümü dosyaları için"
14663 #: src/prefs_actions.c:990
14664 msgid "for a user provided argument"
14665 msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için"
14667 #: src/prefs_actions.c:991
14668 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14669 msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)"
14671 #: src/prefs_actions.c:992
14672 msgid "for the text selection"
14673 msgstr "metin seçimi için"
14675 #: src/prefs_actions.c:993
14676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14677 msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula"
14679 #: src/prefs_actions.c:994
14680 msgid "for a literal %"
14681 msgstr "lafzî bir % için"
14683 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14684 msgid "Actions"
14685 msgstr "Eylemler"
14687 #: src/prefs_actions.c:1005
14688 msgid ""
14689 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process "
14690 "a complete message file or just one of its parts."
14691 msgstr ""
14692 "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da bir "
14693 "bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemtim."
14695 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1121
14696 msgid "D_uplicate"
14697 msgstr "Çoğal_t"
14699 #: src/prefs_actions.c:1212
14700 msgid "Current actions"
14701 msgstr "Mevcut eylemler"
14703 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1132
14704 msgid "Action string is not valid."
14705 msgstr "Eylem dizisi geçerli değil."
14707 #: src/prefs_common.c:222 src/prefs_quote.c:69
14708 msgid "Hello,\\n"
14709 msgstr "Merhaba.\\n"
14711 #: src/prefs_common.c:300
14712 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14713 msgstr ""
14714 "%d\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X\n"
14715 "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X"
14717 #: src/prefs_common.c:306 src/prefs_quote.c:85
14718 msgid ""
14719 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t\\n}?"
14720 "c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14721 msgstr ""
14722 "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Kimden: %f\\n}?"
14723 "t{Kime: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Konu: %s\\n}\\n\\n%M"
14725 #: src/prefs_common.c:450
14726 msgid "%x(%a) %H:%M"
14727 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14729 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14730 msgid "Automatic account selection"
14731 msgstr "Otomatik hesap seçimi"
14733 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14734 msgid "when replying"
14735 msgstr "Cevaplarken"
14737 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14738 msgid "when forwarding"
14739 msgstr "Yönlendirirken"
14741 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14742 msgid "when re-editing"
14743 msgstr "Tekrar düzenlerken"
14745 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14746 msgid "Editing"
14747 msgstr "Düzenleme"
14749 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14750 msgid "Automatically launch the external editor"
14751 msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır"
14753 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14754 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14755 msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet"
14757 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14758 msgid "characters"
14759 msgstr "karakter"
14761 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14762 msgid "Even if message is to be encrypted"
14763 msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile"
14765 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14766 msgid "Undo level"
14767 msgstr "Geri alma sayısı"
14769 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14770 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14771 msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar"
14773 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14774 msgid "KB into message body "
14775 msgstr "KB (ileti gövdesine) "
14777 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14778 msgid "Replying"
14779 msgstr "Cevaplama"
14781 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14782 msgid "Reply will quote by default"
14783 msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın"
14785 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14786 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14787 msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin"
14789 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14790 msgid "Forwarding"
14791 msgstr "Yönlendirme"
14793 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14794 msgid "Forward as attachment"
14795 msgstr "Ek olarak yönlendir"
14797 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14798 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14799 msgstr "Yönlendirirken orjinal 'Kimden' üstbilgisini koru"
14801 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14802 msgid "When dropping files into the Compose window"
14803 msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken"
14805 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14806 msgid "Ask"
14807 msgstr "Sor"
14809 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14810 msgid "Insert"
14811 msgstr "İçer"
14813 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14814 msgid "Attach"
14815 msgstr "Ekle"
14817 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14818 msgid "Writing"
14819 msgstr "Yazma"
14821 #: src/prefs_customheader.c:183
14822 msgid "Custom header configuration"
14823 msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması"
14825 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14826 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
14827 msgid "Header name is not set."
14828 msgstr "Üstbilgi adı atanmadı."
14830 #: src/prefs_customheader.c:516
14831 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14832 msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz."
14834 #: src/prefs_customheader.c:563
14835 msgid "Choose a PNG file"
14836 msgstr "Bir PNG dosyası seç"
14838 #: src/prefs_customheader.c:565
14839 msgid "Choose an XBM file"
14840 msgstr "Bir XBM dosyası seç"
14842 #: src/prefs_customheader.c:567
14843 msgid "Choose a text file"
14844 msgstr "Bir metin dosyası seç"
14846 #: src/prefs_customheader.c:580
14847 msgid "This file isn't an image."
14848 msgstr "Bu dosya bir görüntü değil."
14850 #: src/prefs_customheader.c:585
14851 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14852 msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil."
14854 #: src/prefs_customheader.c:591
14855 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14856 msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı."
14858 #: src/prefs_customheader.c:596
14859 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14860 msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)."
14862 #: src/prefs_customheader.c:605
14863 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14864 msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)."
14866 #: src/prefs_customheader.c:614
14867 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14868 msgstr "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundna emin olun."
14870 #: src/prefs_customheader.c:620
14871 #, c-format
14872 msgid "Compface error: %s"
14873 msgstr "Compface hatası: %s"
14875 #: src/prefs_customheader.c:673
14876 msgid "This file contains newlines."
14877 msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor."
14879 #: src/prefs_customheader.c:703
14880 msgid "Delete header"
14881 msgstr "Üstbilgiyi sil"
14883 #: src/prefs_customheader.c:704
14884 msgid "Do you really want to delete this header?"
14885 msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?"
14887 #: src/prefs_customheader.c:877
14888 msgid "Current custom headers"
14889 msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:"
14891 #: src/prefs_display_header.c:250
14892 msgid "Displayed header configuration"
14893 msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması"
14895 #: src/prefs_display_header.c:274
14896 msgid "Header name"
14897 msgstr "Üstbilgi adı"
14899 #: src/prefs_display_header.c:317
14900 msgid "Displayed Headers"
14901 msgstr "Gösterilen Üstbilgiler"
14903 #: src/prefs_display_header.c:379
14904 msgid "Hidden headers"
14905 msgstr "Gizli üstbilgiler"
14907 #: src/prefs_display_header.c:405
14908 msgid "Show all unspecified headers"
14909 msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster"
14911 #: src/prefs_display_header.c:609
14912 msgid "This header is already in the list."
14913 msgstr "Bu üstbilgi zaten listede."
14915 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14916 #, c-format
14917 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14918 msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek"
14920 #: src/prefs_ext_prog.c:110
14921 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
14922 msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek"
14924 #: src/prefs_ext_prog.c:129
14925 msgid "Use system defaults when possible"
14926 msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan"
14928 #: src/prefs_ext_prog.c:150
14929 msgid "Web browser"
14930 msgstr "Web tarayıcı"
14932 #: src/prefs_ext_prog.c:178
14933 msgid "Text editor"
14934 msgstr "Metin düzenleyici"
14936 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14937 msgid "Command for 'Display as text'"
14938 msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut"
14940 #: src/prefs_ext_prog.c:223
14941 msgid ""
14942 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script "
14943 "when using the 'Display as text' contextual menu item"
14944 msgstr ""
14945 "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik "
14946 "aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir."
14948 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 src/prefs_message.c:354
14949 msgid "Message View"
14950 msgstr "İleti Görünümü"
14952 #: src/prefs_ext_prog.c:283
14953 msgid "External Programs"
14954 msgstr "Harici Programlar"
14956 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14957 msgid "Move"
14958 msgstr "Taşı"
14960 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14961 msgid "Copy"
14962 msgstr "Kopyala"
14964 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14965 msgid "Hide"
14966 msgstr "Sakla"
14968 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14969 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14970 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14971 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14972 msgid "Message flags"
14973 msgstr "İleti bayrakları"
14975 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
14976 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
14977 msgid "Mark"
14978 msgstr "İşaretle"
14980 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14981 msgid "Mark as read"
14982 msgstr "Okundu olarak işaretle"
14984 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14985 msgid "Mark as unread"
14986 msgstr "Okunmadı olarak işaretle"
14988 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14989 msgid "Mark as spam"
14990 msgstr "İstenmeyen olarak işaretle"
14992 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14993 msgid "Mark as ham"
14994 msgstr "Zararsız olarak işaretle"
14996 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14997 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
14998 msgid "Execute"
14999 msgstr "Çalıştır"
15001 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15002 msgid "Color label"
15003 msgstr "Renk etiketi"
15005 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15006 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15007 msgid "Resend"
15008 msgstr "Tekrar gönder"
15010 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15011 msgid "Redirect"
15012 msgstr "Yeniden yönlendir"
15014 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15015 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15016 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:446
15017 msgid "Score"
15018 msgstr "Önem"
15020 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15021 msgid "Change score"
15022 msgstr "Önemi değiştir"
15024 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15025 msgid "Set score"
15026 msgstr "Önem ata"
15028 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15029 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15030 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15031 msgid "Tags"
15032 msgstr "Etiketler"
15034 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15035 msgid "Apply tag"
15036 msgstr "Etiketi uygula"
15038 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15039 msgid "Unset tag"
15040 msgstr "Etiketi kaldır"
15042 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15043 msgid "Clear tags"
15044 msgstr "Etiketleri temizle"
15046 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15047 msgid "Threads"
15048 msgstr "Konular"
15050 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15051 msgid "Stop filter"
15052 msgstr "Süzmeyi durdur"
15054 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15055 msgid "Action configuration"
15056 msgstr "Eylem yapılandırması"
15058 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15059 #: src/prefs_matcher.c:586
15060 msgid "Rule"
15061 msgstr "Kural"
15063 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15064 msgid "Action"
15065 msgstr "Eylem"
15067 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15068 msgid "Command-line not set"
15069 msgstr "Komut satırı belirtilmedi."
15071 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15072 msgid "Destination is not set."
15073 msgstr "Hedef belirtilmedi."
15075 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15076 msgid "Recipient is not set."
15077 msgstr "Alıcı belirtilmedi."
15079 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15080 msgid "Score is not set"
15081 msgstr "Önem atanmadı"
15083 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15084 msgid "Header is not set."
15085 msgstr "Üstbilgi belirtilmedi."
15087 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15088 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15089 msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş."
15091 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15092 msgid "Tag name is empty."
15093 msgstr "Etiket adı boş bırakılmış."
15095 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15096 msgid "No action was defined."
15097 msgstr "Eylem tanımlanmamış."
15099 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:79
15100 msgid "literal %"
15101 msgstr "lafzî %"
15103 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15104 msgid "filename (should not be modified)"
15105 msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)"
15107 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:87
15108 msgid "new line"
15109 msgstr "yeni satır"
15111 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15112 msgid "escape character for quotes"
15113 msgstr "alıntılar için kaçış karakteri"
15115 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15116 msgid "quote character"
15117 msgstr "alıntı karakteri"
15119 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15120 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15121 msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'"
15123 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15124 msgid ""
15125 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program "
15126 "or script.\n"
15127 "The following symbols can be used:"
15128 msgstr ""
15129 "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe "
15130 "göndermenizi sağlar.\n"
15131 "Şu semboller kullanılabilir:"
15133 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15134 msgid "Recipient"
15135 msgstr "Alıcı"
15137 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15138 msgid "Book/Folder"
15139 msgstr "Defter/Dizin"
15141 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15142 msgid "Destination"
15143 msgstr "Hedef"
15145 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15146 msgid "Color"
15147 msgstr "Renk"
15149 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15150 msgid "Current action list"
15151 msgstr "Mevcut eylemlerin listesi"
15153 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15154 msgid "Filtering/Processing configuration"
15155 msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması"
15157 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 src/prefs_filtering.c:981
15158 msgctxt "Filtering Account Menu"
15159 msgid "All"
15160 msgstr "Hepsi"
15162 #: src/prefs_filtering.c:411
15163 msgid "Condition"
15164 msgstr "Koşul"
15166 #: src/prefs_filtering.c:424
15167 msgid " D_efine... "
15168 msgstr " T_anımla... "
15170 #: src/prefs_filtering.c:446
15171 msgid " De_fine... "
15172 msgstr " Ta_nımla... "
15174 #: src/prefs_filtering.c:475
15175 msgid "Append the new rule above to the list"
15176 msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle"
15178 #: src/prefs_filtering.c:484
15179 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15180 msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir"
15182 #: src/prefs_filtering.c:493
15183 msgid "Delete the selected rule from the list"
15184 msgstr "Seçilen kuralı listeden sil"
15186 #: src/prefs_filtering.c:532
15187 msgid "Move the selected rule to the top"
15188 msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı"
15190 #: src/prefs_filtering.c:535
15191 msgid "Page u_p"
15192 msgstr "Bir sayfa y_ukarı"
15194 #: src/prefs_filtering.c:543
15195 msgid "Move the selected rule one page up"
15196 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı"
15198 #: src/prefs_filtering.c:552
15199 msgid "Move the selected rule up"
15200 msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı"
15202 #: src/prefs_filtering.c:560
15203 msgid "Move the selected rule down"
15204 msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı"
15206 #: src/prefs_filtering.c:563
15207 msgid "Page dow_n"
15208 msgstr "Bir sayfa aşağ_ı"
15210 #: src/prefs_filtering.c:571
15211 msgid "Move the selected rule one page down"
15212 msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı"
15214 #: src/prefs_filtering.c:580
15215 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15216 msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı"
15218 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15219 msgid "Condition string is not valid."
15220 msgstr "Koşul dizisi geçerli değil."
15222 #: src/prefs_filtering.c:1111
15223 msgid "Condition string is empty."
15224 msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış."
15226 #: src/prefs_filtering.c:1117
15227 msgid "Action string is empty."
15228 msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış."
15230 #: src/prefs_filtering.c:1205
15231 msgid "Delete rule"
15232 msgstr "Kuralı sil"
15234 #: src/prefs_filtering.c:1206
15235 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15236 msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?"
15238 #: src/prefs_filtering.c:1224
15239 msgid "Delete all rules"
15240 msgstr "Tüm kuralları sil"
15242 #: src/prefs_filtering.c:1225
15243 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15244 msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?"
15246 #: src/prefs_filtering.c:1475
15247 msgid "Filtering rules not saved"
15248 msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi"
15250 #: src/prefs_filtering.c:1476
15251 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15252 msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?"
15254 #: src/prefs_filtering.c:1698
15255 msgid "Move one page up"
15256 msgstr "Bir sayfa yukarı taşı"
15258 #: src/prefs_filtering.c:1699
15259 msgid "Move one page down"
15260 msgstr "Bir sayfa aşağı taşı"
15262 #: src/prefs_filtering.c:1854
15263 msgid "Enable"
15264 msgstr "Etkinleştir"
15266 #: src/prefs_folder_column.c:212
15267 msgid "Folder list columns configuration"
15268 msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması"
15270 #: src/prefs_folder_column.c:229
15271 msgid ""
15272 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15273 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15274 msgstr ""
15275 "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n"
15276 "ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz."
15278 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15279 msgid "Hidden columns"
15280 msgstr "Saklı sütunlar"
15282 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15283 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15284 msgid "Displayed columns"
15285 msgstr "Gösterilen sütunlar"
15287 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15288 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15289 msgid " Use default "
15290 msgstr " Öntanımlı ayarı kullan "
15292 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15293 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15294 msgid ""
15295 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15296 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15297 "subfolders\"."
15298 msgstr ""
15299 "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek. Lâkin, "
15300 "bu seçenekleri \"Alt dizinlere uyggula\" seçeneğini kullanarak tüm posta kutusu "
15301 "ağacı için atayabilirsiniz."
15303 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15304 msgid ""
15305 "Apply to\n"
15306 "subfolders"
15307 msgstr ""
15308 "Alt dizinlere\n"
15309 "uygula"
15311 #: src/prefs_folder_item.c:299
15312 msgid "Normal"
15313 msgstr "Normal"
15315 #: src/prefs_folder_item.c:301
15316 msgid "Outbox"
15317 msgstr "Giden Kutusu"
15319 #: src/prefs_folder_item.c:317
15320 msgid "Folder type"
15321 msgstr "Dizin türü"
15323 #: src/prefs_folder_item.c:329
15324 msgid "Simplify Subject RegExp"
15325 msgstr "Konu Düzenli İfadesini Basitleştir"
15327 #: src/prefs_folder_item.c:355
15328 msgid "Test string:"
15329 msgstr "Deneme dizisi:"
15331 #: src/prefs_folder_item.c:372
15332 msgid "Result:"
15333 msgstr "Sonuç:"
15335 #: src/prefs_folder_item.c:387
15336 msgid "Folder chmod"
15337 msgstr "Dizin chmod değeri"
15339 #: src/prefs_folder_item.c:413
15340 msgid "Folder color"
15341 msgstr "Dizin rengi"
15343 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15344 msgid "Pick color for folder"
15345 msgstr "Dizin için renk seç"
15347 #: src/prefs_folder_item.c:444
15348 msgid "Run Processing rules at start-up"
15349 msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır"
15351 #: src/prefs_folder_item.c:459
15352 msgid "Run Processing rules when opening"
15353 msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır"
15355 #: src/prefs_folder_item.c:473
15356 msgid "Scan for new mail"
15357 msgstr "Yeni posta için tara"
15359 #: src/prefs_folder_item.c:475
15360 msgid ""
15361 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side "
15362 "filtering on IMAP or by an external application"
15363 msgstr ""
15364 "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan "
15365 "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın."
15367 #: src/prefs_folder_item.c:495
15368 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15369 msgstr "Çk bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç"
15371 #: src/prefs_folder_item.c:512
15372 msgid ""
15373 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/"
15374 "Text Options)"
15375 msgstr ""
15376 "\"Öntanımlı\" (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında bulunan) "
15377 "globaltercihleri uygulayacak"
15379 #: src/prefs_folder_item.c:522
15380 msgid "Synchronise for offline use"
15381 msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et"
15383 #: src/prefs_folder_item.c:543
15384 msgid "Fetch message bodies from the last"
15385 msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al"
15387 #: src/prefs_folder_item.c:550
15388 msgid "0: all bodies"
15389 msgstr "0: tüm gövdeler"
15391 #: src/prefs_folder_item.c:558
15392 msgid "Remove older messages bodies"
15393 msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır"
15395 #: src/prefs_folder_item.c:575
15396 msgid "Discard folder cache"
15397 msgstr "Dizin geçici belleğininden vaz geç"
15399 #: src/prefs_folder_item.c:885
15400 msgid "Request Return Receipt"
15401 msgstr "Okundu Bilgisi İste"
15403 #: src/prefs_folder_item.c:900
15404 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15405 msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet"
15407 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15408 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15409 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15410 msgid "Default "
15411 msgstr "Öntanımlı "
15413 #: src/prefs_folder_item.c:937
15414 msgid " for replies"
15415 msgstr " cevaplar için"
15417 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15418 msgid "Default account"
15419 msgstr "Öntanımlı hesap"
15421 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15422 msgid "Discard cache"
15423 msgstr "Geçici bellekten vaz geç"
15425 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15426 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15427 msgstr ""
15428 "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor musunuz?"
15430 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15431 msgid "General"
15432 msgstr "Genel"
15434 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15435 #, c-format
15436 msgid "Properties for folder %s"
15437 msgstr "%s dizini için özellikler"
15439 #: src/prefs_fonts.c:79
15440 msgid "Folder and Message Lists"
15441 msgstr "Dizin ve İleti Listeleri"
15443 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15444 msgid "Message"
15445 msgstr "İleti"
15447 #: src/prefs_fonts.c:126
15448 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15449 msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl"
15451 #: src/prefs_fonts.c:136
15452 msgid "Small"
15453 msgstr "Küçük"
15455 #: src/prefs_fonts.c:158
15456 msgid "Bold"
15457 msgstr "Kalın"
15459 #: src/prefs_fonts.c:180
15460 msgid "Use different font for printing"
15461 msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan"
15463 #: src/prefs_fonts.c:190
15464 msgid "Message Printing"
15465 msgstr "İleti Yazdırma"
15467 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15468 #: src/prefs_themes.c:365
15469 msgid "Display"
15470 msgstr "Görünüm"
15472 #: src/prefs_fonts.c:269
15473 msgid "Fonts"
15474 msgstr "Fontlar"
15476 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15477 msgid "Preferences"
15478 msgstr "Tercihler"
15480 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15481 msgid "Automatically display attached images"
15482 msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster"
15484 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15485 msgid "Resize attached images by default"
15486 msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır"
15488 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15489 msgid "Clicking image toggles scaling"
15490 msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar"
15492 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15493 msgid "Display images inline"
15494 msgstr "Görüntüleri satır içnde göster"
15496 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15497 msgid "Print images"
15498 msgstr "Görüntüleri yazdır"
15500 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15501 msgid "Image Viewer"
15502 msgstr "Görüntü Gösterici"
15504 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15505 msgid "Restrict the log window to"
15506 msgstr "Kayıt penceresini kısıtla"
15508 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15509 msgid "0 to stop logging in the log window"
15510 msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir"
15512 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15513 msgid "lines"
15514 msgstr "satır"
15516 #: src/prefs_logging.c:171
15517 msgid "Filtering/processing log"
15518 msgstr "Süzme/İşleme kaydı"
15520 #: src/prefs_logging.c:174
15521 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15522 msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç"
15524 #: src/prefs_logging.c:180
15525 msgid ""
15526 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15527 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15528 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15529 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15530 msgstr ""
15531 "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarını kayıt edilmesini açar.\n"
15532 "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n"
15533 "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce iletiye "
15534 "kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir."
15536 #: src/prefs_logging.c:187
15537 msgid "Log filtering/processing when..."
15538 msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..."
15540 #: src/prefs_logging.c:191
15541 msgid "filtering at incorporation"
15542 msgstr "birleştirirken süzme"
15544 #: src/prefs_logging.c:193
15545 msgid "pre-processing folders"
15546 msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken"
15548 #: src/prefs_logging.c:198
15549 msgid "manually filtering"
15550 msgstr "elle filtrelerken"
15552 #: src/prefs_logging.c:200
15553 msgid "post-processing folders"
15554 msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken"
15556 #: src/prefs_logging.c:207
15557 msgid "processing folders"
15558 msgstr "dizinler işlenirken"
15560 #: src/prefs_logging.c:222
15561 msgid "Log level"
15562 msgstr "Kayıt seviyesi"
15564 #: src/prefs_logging.c:231
15565 msgid "Low"
15566 msgstr "Düşük"
15568 #: src/prefs_logging.c:232
15569 msgid "Medium"
15570 msgstr "Orta"
15572 #: src/prefs_logging.c:233
15573 msgid "High"
15574 msgstr "Yüksek"
15576 #: src/prefs_logging.c:238
15577 msgid ""
15578 "Select the level of detail of the logging.\n"
15579 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match "
15580 "and what actions are performed.\n"
15581 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and "
15582 "why rules are skipped.\n"
15583 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15584 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15585 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15586 msgstr ""
15587 "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n"
15588 "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi "
15589 "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n"
15590 "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını görmek "
15591 "için Orta'yı seçin.\n"
15592 "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm "
15593 "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n"
15594 "Dikkat: seviye yükseldikte peformansa etkisi o oranda yüksek olacaktır."
15596 #: src/prefs_logging.c:280
15597 msgid "Disk log"
15598 msgstr "Diske kayıt"
15600 #: src/prefs_logging.c:282
15601 msgid "Write the following information to disk..."
15602 msgstr "Şu bilgileri diske yaz..."
15604 #: src/prefs_logging.c:290
15605 msgid "Warning messages"
15606 msgstr "Uyarı mesajları"
15608 #: src/prefs_logging.c:291
15609 msgid "Network protocol messages"
15610 msgstr "Ağ protokolü mesajları"
15612 #: src/prefs_logging.c:295
15613 msgid "Error messages"
15614 msgstr "Hata mesajları"
15616 #: src/prefs_logging.c:296
15617 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15618 msgstr "Süzme/işleme kaydının surumlarına dair mesajlar"
15620 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15621 msgid "Other"
15622 msgstr "Diğer"
15624 #: src/prefs_logging.c:428
15625 msgid "Logging"
15626 msgstr "Kayıt"
15628 #: src/prefs_matcher.c:331
15629 msgid "more than"
15630 msgstr "daha fazla"
15632 #: src/prefs_matcher.c:332
15633 msgid "less than"
15634 msgstr "daha az"
15636 #: src/prefs_matcher.c:338
15637 msgid "weeks"
15638 msgstr "haftalar"
15640 #: src/prefs_matcher.c:342
15641 msgid "higher than"
15642 msgstr "daha yüksek"
15644 #: src/prefs_matcher.c:343
15645 msgid "lower than"
15646 msgstr "daha düşük"
15648 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15649 msgid "exactly"
15650 msgstr "tam olarak"
15652 #: src/prefs_matcher.c:348
15653 msgid "greater than"
15654 msgstr "daha büyük"
15656 #: src/prefs_matcher.c:349
15657 msgid "smaller than"
15658 msgstr "daha küçük"
15660 #: src/prefs_matcher.c:354
15661 msgid "bytes"
15662 msgstr "bayt"
15664 #: src/prefs_matcher.c:355
15665 msgid "kilobytes"
15666 msgstr "kilobayt"
15668 #: src/prefs_matcher.c:356
15669 msgid "megabytes"
15670 msgstr "megabayt"
15672 #: src/prefs_matcher.c:360
15673 msgid "contains"
15674 msgstr "içeren"
15676 #: src/prefs_matcher.c:361
15677 msgid "doesn't contain"
15678 msgstr "içermeyen"
15680 #: src/prefs_matcher.c:385
15681 msgid "headers part"
15682 msgstr "üstbilgilerin bölümü"
15684 #: src/prefs_matcher.c:386
15685 msgid "headers values"
15686 msgstr "üstbilgilerin değerleri"
15688 #: src/prefs_matcher.c:387
15689 msgid "body part"
15690 msgstr "gövde bölümü"
15692 #: src/prefs_matcher.c:388
15693 msgid "whole message"
15694 msgstr "tüm ileti"
15696 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15697 msgid "Marked"
15698 msgstr "İşaretlenmiş"
15700 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15701 msgid "Deleted"
15702 msgstr "Silinmiş"
15704 #: src/prefs_matcher.c:396
15705 msgid "Replied"
15706 msgstr "Cevaplanmış"
15708 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15709 msgid "Forwarded"
15710 msgstr "Yönlendirilmiş"
15712 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15713 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15714 msgid "Spam"
15715 msgstr "İstenmeyen"
15717 #: src/prefs_matcher.c:400
15718 msgid "Has attachment"
15719 msgstr "Eklentisi olan"
15721 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
15722 msgid "Signed"
15723 msgstr "İmzalanmış"
15725 #: src/prefs_matcher.c:405
15726 msgid "set"
15727 msgstr "ata"
15729 #: src/prefs_matcher.c:406
15730 msgid "not set"
15731 msgstr "atama"
15733 #: src/prefs_matcher.c:410
15734 msgid "yes"
15735 msgstr "evet"
15737 #: src/prefs_matcher.c:411
15738 msgid "no"
15739 msgstr "hayır"
15741 #: src/prefs_matcher.c:415
15742 msgid "Any tags"
15743 msgstr "Herhangi bir etiket"
15745 #: src/prefs_matcher.c:416
15746 msgid "Specific tag"
15747 msgstr "Belirli bir etiket"
15749 #: src/prefs_matcher.c:420
15750 msgid "ignored"
15751 msgstr "dikkate alınmayan"
15753 #: src/prefs_matcher.c:421
15754 msgid "not ignored"
15755 msgstr "dikkate alınan"
15757 #: src/prefs_matcher.c:422
15758 msgid "watched"
15759 msgstr "izlenen"
15761 #: src/prefs_matcher.c:423
15762 msgid "not watched"
15763 msgstr "izlenmeyen"
15765 #: src/prefs_matcher.c:427
15766 msgid "found"
15767 msgstr "bulunan"
15769 #: src/prefs_matcher.c:428
15770 msgid "not found"
15771 msgstr "bulunmayan"
15773 #: src/prefs_matcher.c:432
15774 msgid "0 (Passed)"
15775 msgstr "0 (Geçti)"
15777 #: src/prefs_matcher.c:433
15778 msgid "non-0 (Failed)"
15779 msgstr "0 olmayan (Başarısız)"
15781 #: src/prefs_matcher.c:569
15782 msgid "Condition configuration"
15783 msgstr "Koşul yapılandırması"
15785 #: src/prefs_matcher.c:613
15786 msgid "Match criteria:"
15787 msgstr "Eşleşme ölçütü:"
15789 #: src/prefs_matcher.c:622
15790 msgid "All messages"
15791 msgstr "Tüm iletiler"
15793 #: src/prefs_matcher.c:624
15794 msgid "Age"
15795 msgstr "Yaş"
15797 #: src/prefs_matcher.c:625
15798 msgid "Phrase"
15799 msgstr "Parola"
15801 #: src/prefs_matcher.c:626
15802 msgid "Flags"
15803 msgstr "Bayraklar"
15805 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15806 msgid "Color labels"
15807 msgstr "Renk etiketleri"
15809 #: src/prefs_matcher.c:628
15810 msgid "Thread"
15811 msgstr "Konu"
15813 #: src/prefs_matcher.c:631
15814 msgid "Partially downloaded"
15815 msgstr "Kısmen indirildi"
15817 #: src/prefs_matcher.c:634
15818 msgid "External program test"
15819 msgstr "Harici program testi"
15821 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
15822 #: src/prefs_matcher.c:2516
15823 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15824 msgid "All"
15825 msgstr "Hepsi"
15827 #: src/prefs_matcher.c:743
15828 msgid "Use regexp"
15829 msgstr "düzenli ifade kullan"
15831 # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı
15832 #: src/prefs_matcher.c:819
15833 msgid "Message must match"
15834 msgstr "İleti"
15836 #: src/prefs_matcher.c:823
15837 msgid "at least one"
15838 msgstr "en az bir kere"
15840 #: src/prefs_matcher.c:824
15841 msgid "all"
15842 msgstr "hepsi"
15844 #: src/prefs_matcher.c:827
15845 msgid "of above rules"
15846 msgstr "yukarıdaki kurallarlar eşleşmeli"
15848 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
15849 msgid "Search pattern is not set."
15850 msgstr "Arama kalıbı atanmamış."
15852 #: src/prefs_matcher.c:1542
15853 msgid "Test command is not set."
15854 msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı."
15856 #: src/prefs_matcher.c:1616
15857 msgid "all addresses in all headers"
15858 msgstr "tüm üstbigilerde bulunan tüm adresler"
15860 #: src/prefs_matcher.c:1619
15861 msgid "any address in any header"
15862 msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres"
15864 #: src/prefs_matcher.c:1621
15865 #, c-format
15866 msgid "the address(es) in header '%s'"
15867 msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)"
15869 #: src/prefs_matcher.c:1622
15870 #, c-format
15871 msgid ""
15872 "Book/folder path is not set.\n"
15873 "\n"
15874 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' "
15875 "from the book/folder drop-down list."
15876 msgstr ""
15877 "Defter/dizin konumu atanmamış.\n"
15878 "\n"
15879 "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu defter/"
15880 "dizin listesinden seçmelisiniz. "
15882 #: src/prefs_matcher.c:1841
15883 msgid "Headers part"
15884 msgstr "Üstbilgilerin bölümü"
15886 #: src/prefs_matcher.c:1845
15887 msgid "Headers values"
15888 msgstr "Üstbilgilerin değeri"
15890 #: src/prefs_matcher.c:1849
15891 msgid "Body part"
15892 msgstr "Gövde bölümü"
15894 #: src/prefs_matcher.c:1853
15895 msgid "Whole message"
15896 msgstr "İletinin tümü"
15898 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
15899 msgid "in"
15900 msgstr "içinde"
15902 #: src/prefs_matcher.c:1968
15903 msgid "content is"
15904 msgstr "içerik"
15906 #: src/prefs_matcher.c:1977
15907 msgid "Age is"
15908 msgstr "Zaman"
15910 #: src/prefs_matcher.c:1982
15911 msgid "Flag"
15912 msgstr "Bayrak"
15914 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
15915 msgid "is"
15916 msgstr ""
15918 #: src/prefs_matcher.c:1988
15919 msgid "Name:"
15920 msgstr "Ad:"
15922 #: src/prefs_matcher.c:1997
15923 msgid "Label"
15924 msgstr "Etiket"
15926 #: src/prefs_matcher.c:2003
15927 msgid "Value:"
15928 msgstr "Değer:"
15930 #: src/prefs_matcher.c:2018
15931 msgid "Score is"
15932 msgstr "Önem"
15934 #: src/prefs_matcher.c:2019
15935 msgid "points"
15936 msgstr "puan"
15938 #: src/prefs_matcher.c:2029
15939 msgid "Size is"
15940 msgstr "Boyut"
15942 #: src/prefs_matcher.c:2034
15943 msgid "Scope:"
15944 msgstr "Kapsam:"
15946 #: src/prefs_matcher.c:2036
15947 msgid "tags"
15948 msgstr "etiketler"
15950 #: src/prefs_matcher.c:2041
15951 msgid "type is"
15952 msgstr "tür"
15954 #: src/prefs_matcher.c:2045
15955 msgid "Program returns"
15956 msgstr "Uygulama cevap veriyor"
15958 #: src/prefs_matcher.c:2115
15959 msgid ""
15960 "The entry was not saved.\n"
15961 "Close anyway?"
15962 msgstr ""
15963 "Girdi kaydedilmedi.\n"
15964 "Yine de kapatılsın mı?"
15966 #: src/prefs_matcher.c:2181
15967 msgid "Match Type: 'Test'"
15968 msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'"
15970 #: src/prefs_matcher.c:2182
15971 msgid ""
15972 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program "
15973 "or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15974 "\n"
15975 "The following symbols can be used:"
15976 msgstr ""
15977 "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik "
15978 "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n"
15979 "\n"
15980 "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:"
15982 #: src/prefs_matcher.c:2281
15983 msgid "Current condition rules"
15984 msgstr "duruma dair kullanılan kurallar"
15986 #: src/prefs_message.c:120
15987 msgid "Headers"
15988 msgstr "Üstbilgiler"
15990 #: src/prefs_message.c:123
15991 msgid "Display header pane above message view"
15992 msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster"
15994 #: src/prefs_message.c:127
15995 msgid "Display (X-)Face in message view"
15996 msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster"
15998 #: src/prefs_message.c:130
15999 msgid "Display Face in message view"
16000 msgstr "Postaları gösteriminde Face göster"
16002 #: src/prefs_message.c:144
16003 msgid "Display headers in message view"
16004 msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster"
16006 #: src/prefs_message.c:156
16007 msgid "HTML messages"
16008 msgstr "HTML İletiler"
16010 #: src/prefs_message.c:159
16011 msgid "Render HTML messages as text"
16012 msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla"
16014 #: src/prefs_message.c:162
16015 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16016 msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle"
16018 #: src/prefs_message.c:165
16019 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16020 msgstr "Çok bölümlü/alternatif bir iletinin HTML bölümünü seç"
16022 #: src/prefs_message.c:175
16023 msgid "Line space"
16024 msgstr "Satır boşluğu"
16026 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16027 msgid "pixels"
16028 msgstr "benek"
16030 #: src/prefs_message.c:195
16031 msgid "Scroll"
16032 msgstr "Kaydır"
16034 #: src/prefs_message.c:197
16035 msgid "Half page"
16036 msgstr "Yarım sayfa"
16038 #: src/prefs_message.c:203
16039 msgid "Smooth scroll"
16040 msgstr "Yumuşak kaydır"
16042 #: src/prefs_message.c:209
16043 msgid "Step"
16044 msgstr "Adım"
16046 #: src/prefs_message.c:230
16047 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16048 msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)"
16050 #: src/prefs_message.c:233
16051 msgid "Quotation"
16052 msgstr "Alıntı"
16054 #: src/prefs_message.c:242
16055 msgid "Collapse quoted text on double click"
16056 msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla"
16058 #: src/prefs_message.c:249
16059 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16060 msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla: "
16062 #: src/prefs_message.c:355
16063 msgid "Text Options"
16064 msgstr "Metin Seçenekleri"
16066 #: src/prefs_migration.c:95
16067 #, c-format
16068 msgid ""
16069 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which you "
16070 "are currently using.\n"
16071 "\n"
16072 "This is not recommended.\n"
16073 "\n"
16074 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16075 "\n"
16076 "Do you want to exit now?"
16077 msgstr ""
16078 "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün "
16079 "ayarları.\n"
16080 "\n"
16081 "Bu durumu tavssiye etmiyoruz.\n"
16082 "\n"
16083 "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n"
16084 "\n"
16085 "Çıkmak istiyor musunuz\\"
16087 #: src/prefs_migration.c:104
16088 msgid "Configuration warning"
16089 msgstr "Yapılandırma uyarısı"
16091 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16092 msgid "Message view"
16093 msgstr "Posta gösterimi"
16095 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16096 msgid "Enable coloration of message text"
16097 msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver"
16099 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16100 msgid "Quote"
16101 msgstr "Alıntıla"
16103 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16104 msgid "Cycle quote colors"
16105 msgstr "Alıntı renklerini tekrarla"
16107 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16108 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16109 msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır"
16111 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16112 msgid "1st Level"
16113 msgstr "1. Seviye"
16115 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 src/prefs_msg_colors.c:242
16116 msgid "Text"
16117 msgstr "Metin"
16119 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16120 msgctxt "Tooltip"
16121 msgid "Pick color for 1st level text"
16122 msgstr "1. seviye metni için renk seç"
16124 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16125 msgid "2nd Level"
16126 msgstr "2. seviye"
16128 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16129 msgctxt "Tooltip"
16130 msgid "Pick color for 2nd level text"
16131 msgstr "2. seviye metni için renk seç"
16133 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16134 msgid "3rd Level"
16135 msgstr "3. seviye"
16137 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16138 msgctxt "Tooltip"
16139 msgid "Pick color for 3rd level text"
16140 msgstr "3. seviye metni için renk seç"
16142 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16143 msgid "Enable coloration of text background"
16144 msgstr "Metin arkaplanının renklendirilmesine izin ver"
16146 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16147 msgctxt "Tooltip"
16148 msgid "Pick color for 1st level text background"
16149 msgstr "1. seviye metin arkaplanı için renk seç"
16151 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16152 msgctxt "Tooltip"
16153 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16154 msgstr "2. seviye metin arkaplanı için renk seç"
16156 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16157 msgctxt "Tooltip"
16158 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16159 msgstr "3. seviye metin arkaplanı için renk seç"
16161 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16162 msgctxt "Tooltip"
16163 msgid "Pick color for links"
16164 msgstr "Bağlantılar için renk seç"
16166 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16167 msgid "URI link"
16168 msgstr "URL bağlantısı"
16170 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16171 msgctxt "Tooltip"
16172 msgid "Pick color for signatures"
16173 msgstr "İmzalar için renk seç"
16175 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16176 msgid "Folder list"
16177 msgstr "Dizin listesi"
16179 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16180 msgid ""
16181 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16182 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16183 msgstr ""
16184 "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken hemen "
16185 "çalıştır' şeçeneği kapalı olduğunda kullanılır. "
16187 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16188 msgid "Target folder"
16189 msgstr "Hedef dizin:"
16191 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16192 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16193 msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin"
16195 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16196 msgid "Folder containing new messages"
16197 msgstr "Yeni ileti içeren dizin"
16199 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16200 #. rule name and should not be translated
16201 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16202 #, c-format
16203 msgctxt "Tooltip"
16204 msgid "Pick color for 'color %d'"
16205 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16207 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16208 #. rule name and should not be translated
16209 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16210 #, c-format
16211 msgid "Set label for 'color %d'"
16212 msgstr "'renk %d' için etiket seçin"
16214 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16215 #. rule name and should not be translated
16216 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16217 #, c-format
16218 msgctxt "Dialog title"
16219 msgid "Pick color for 'color %d'"
16220 msgstr "'renk %d' için renk seçin"
16222 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16223 msgctxt "Dialog title"
16224 msgid "Pick color for 1st level text"
16225 msgstr "1. seviye metin için renk seçin"
16227 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16228 msgctxt "Dialog title"
16229 msgid "Pick color for 2nd level text"
16230 msgstr "2. seviye metin için renk seçin"
16232 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16233 msgctxt "Dialog title"
16234 msgid "Pick color for 3rd level text"
16235 msgstr "3. seviye metin için renk seçin"
16237 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16238 msgctxt "Dialog title"
16239 msgid "Pick color for 1st level text background"
16240 msgstr "1. seviye metin arkaplanı için renk seçin"
16242 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16243 msgctxt "Dialog title"
16244 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16245 msgstr "2. seviye metin arkaplanı için renk seçin"
16247 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16248 msgctxt "Dialog title"
16249 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16250 msgstr "3. seviye metin arkaplanı için renk seçin"
16252 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16253 msgctxt "Dialog title"
16254 msgid "Pick color for links"
16255 msgstr "Bağlantılar için renk seçin"
16257 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16258 msgctxt "Dialog title"
16259 msgid "Pick color for target folder"
16260 msgstr "Hedef dizin için renk seçin"
16262 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16263 msgctxt "Dialog title"
16264 msgid "Pick color for signatures"
16265 msgstr "İmzalar için renk seçin"
16267 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16268 msgctxt "Dialog title"
16269 msgid "Pick color for folder"
16270 msgstr "Dizin için renk seçin"
16272 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16273 msgid "Colors"
16274 msgstr "Renkler"
16276 #: src/prefs_other.c:107
16277 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16278 msgstr "Mevcut kılavye kısayollarını seçin"
16280 #: src/prefs_other.c:121
16281 msgid "Select preset:"
16282 msgstr "Ön ayarı seç:"
16284 #: src/prefs_other.c:136
16285 msgid ""
16286 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16287 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16288 msgstr ""
16289 "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n"
16290 "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz."
16292 #: src/prefs_other.c:496
16293 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16294 msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle"
16296 #: src/prefs_other.c:499
16297 msgid "On exit"
16298 msgstr "Çıkışta"
16300 #: src/prefs_other.c:502
16301 msgid "Confirm on exit"
16302 msgstr "Çıkışta sor"
16304 #: src/prefs_other.c:509
16305 msgid "Empty trash on exit"
16306 msgstr "Çıkışta çöpü boşalt"
16308 #: src/prefs_other.c:512
16309 msgid "Warn if there are queued messages"
16310 msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar"
16312 #: src/prefs_other.c:514
16313 msgid "Keyboard shortcuts"
16314 msgstr "Kılavye kısayolları"
16316 #: src/prefs_other.c:517
16317 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16318 msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç"
16320 #: src/prefs_other.c:520
16321 msgid ""
16322 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by "
16323 "focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16324 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16325 msgstr ""
16326 "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü ögelerinin "
16327 "çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n"
16328 "Varolan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın."
16330 #: src/prefs_other.c:527
16331 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16332 msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... "
16334 #: src/prefs_other.c:537
16335 msgid "Metadata handling"
16336 msgstr "Meta bilgi yönetimi"
16338 #: src/prefs_other.c:538
16339 msgid ""
16340 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16341 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16342 msgstr ""
16343 "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n"
16344 "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir."
16346 #: src/prefs_other.c:542
16347 msgid "Safer"
16348 msgstr "Daha güvenli"
16350 #: src/prefs_other.c:544
16351 msgid "Faster"
16352 msgstr "Daha hızlı"
16354 #: src/prefs_other.c:562
16355 msgid "Socket I/O timeout"
16356 msgstr "Soket I/O zaman aşımı"
16358 #: src/prefs_other.c:584
16359 msgid "Ask before emptying trash"
16360 msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor"
16362 #: src/prefs_other.c:586
16363 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16364 msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor"
16366 #: src/prefs_other.c:591
16367 msgid "Use secure file deletion if possible"
16368 msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan"
16370 #: src/prefs_other.c:595
16371 msgid ""
16372 "Use secure file deletion if possible\n"
16373 "(the 'shred' program is not available)"
16374 msgstr ""
16375 "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n"
16376 "('shred' uygulaması yüklü değil)"
16378 #: src/prefs_other.c:600
16379 msgid ""
16380 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16381 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16382 msgstr ""
16383 "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' uygulamasını "
16384 "kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man sayfasını okuyun."
16386 #: src/prefs_other.c:604
16387 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16388 msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla"
16390 #: src/prefs_other.c:607
16391 msgid "Master passphrase"
16392 msgstr "Ana şifre"
16394 #: src/prefs_other.c:610
16395 msgid "Use a master passphrase"
16396 msgstr "Ana şifre kullan"
16398 #: src/prefs_other.c:613
16399 msgid ""
16400 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16401 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16402 msgstr ""
16403 "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır.Ana "
16404 "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir."
16406 #: src/prefs_other.c:618
16407 msgid "Change master passphrase"
16408 msgstr "Ana şifreyi değiştir"
16410 #: src/prefs_other.c:778
16411 msgid "Miscellaneous"
16412 msgstr "Muhtelif"
16414 #: src/prefs_quote.c:77
16415 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16416 msgstr "%d\\n%f tarihinde yazdı:\\n\\n%q"
16418 #: src/prefs_receive.c:142
16419 msgid "External incorporation program"
16420 msgstr "Haricî posta alma uygulaması"
16422 #: src/prefs_receive.c:145
16423 msgid "Use external program for receiving mail"
16424 msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan"
16426 #: src/prefs_receive.c:161
16427 msgid "Automatic checking"
16428 msgstr "Otomatik denetle"
16430 #: src/prefs_receive.c:168
16431 msgid "Check for new mail every"
16432 msgstr "Yeni iletileri denetle"
16434 #: src/prefs_receive.c:215
16435 msgid "Check for new mail on start-up"
16436 msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle"
16438 #: src/prefs_receive.c:218
16439 msgid "Dialogs"
16440 msgstr "Pencereler"
16442 #: src/prefs_receive.c:220
16443 msgid "Show receive dialog"
16444 msgstr "Alma penceresini göster"
16446 #: src/prefs_receive.c:230
16447 msgid "Only on manual receiving"
16448 msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında"
16450 #: src/prefs_receive.c:241
16451 msgid "Close receive dialog when finished"
16452 msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat"
16454 #: src/prefs_receive.c:244
16455 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16456 msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme"
16458 #: src/prefs_receive.c:247
16459 msgid "After receiving new mail"
16460 msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra"
16462 #: src/prefs_receive.c:249
16463 msgid "Go to Inbox"
16464 msgstr "Gelen Kutusuna Git"
16466 #: src/prefs_receive.c:251
16467 msgid "Update all local folders"
16468 msgstr "TÜm yerel dizinleri güncelle"
16470 #: src/prefs_receive.c:253
16471 msgid "Run command"
16472 msgstr "Komut yürüt"
16474 #: src/prefs_receive.c:258
16475 msgid "after automatic check"
16476 msgstr "otomatik denetlemeden sonra"
16478 #: src/prefs_receive.c:260
16479 msgid "after manual check"
16480 msgstr "elle denetlemeden sonra"
16482 #: src/prefs_receive.c:268
16483 #, c-format
16484 msgid ""
16485 "Command to execute:\n"
16486 "(use %d as number of new mails)"
16487 msgstr ""
16488 "Yürütülecek komut:\n"
16489 "(yeni ile sayısı için %d kullan)"
16491 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16492 msgid "Mail Handling"
16493 msgstr "Posta Yönetimi"
16495 #: src/prefs_receive.c:412
16496 msgid "Receiving"
16497 msgstr "Alma"
16499 #: src/prefs_send.c:159
16500 msgid "Save sent messages"
16501 msgstr "Gönderilen iletileri kaydet"
16503 #: src/prefs_send.c:162
16504 msgid "Never send Return Receipts"
16505 msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme"
16507 #: src/prefs_send.c:180
16508 msgid "Confirm before sending queued messages"
16509 msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla"
16511 #: src/prefs_send.c:183
16512 msgid "Show send dialog"
16513 msgstr "Gönderme penceresini göster"
16515 #: src/prefs_send.c:186
16516 msgid "Warn when Subject is empty"
16517 msgstr "Konu boş bırakılmışsa uyar"
16519 #: src/prefs_send.c:193
16520 msgid "Outgoing encoding"
16521 msgstr "Giden Kodlaması"
16523 #: src/prefs_send.c:218
16524 msgid ""
16525 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be "
16526 "used"
16527 msgstr ""
16528 "Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama "
16529 "seçilecektir."
16531 #: src/prefs_send.c:235
16532 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16533 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
16535 #: src/prefs_send.c:236
16536 msgid "Unicode (UTF-8)"
16537 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16539 #: src/prefs_send.c:238
16540 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16541 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
16543 #: src/prefs_send.c:239
16544 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16545 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)"
16547 #: src/prefs_send.c:241
16548 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16549 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
16551 #: src/prefs_send.c:243
16552 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16553 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
16555 #: src/prefs_send.c:244
16556 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16557 msgstr "Baltık (ISO-8859-4)"
16559 #: src/prefs_send.c:246
16560 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16561 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
16563 #: src/prefs_send.c:248
16564 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16565 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
16567 #: src/prefs_send.c:249
16568 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16569 msgstr "İbranice (Windows-1255)"
16571 #: src/prefs_send.c:251
16572 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16573 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
16575 #: src/prefs_send.c:252
16576 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16577 msgstr "Arapça (Windows-1256)"
16579 #: src/prefs_send.c:254
16580 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16581 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
16583 #: src/prefs_send.c:256
16584 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16585 msgstr "Kiril (ISO-8859-5)"
16587 #: src/prefs_send.c:257
16588 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16589 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16591 #: src/prefs_send.c:258
16592 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16593 msgstr "Kiril (KOI8-R)"
16595 #: src/prefs_send.c:259
16596 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16597 msgstr "Kiril (KOI8-U)"
16599 #: src/prefs_send.c:260
16600 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16601 msgstr "Kiril (Windows-1251)"
16603 #: src/prefs_send.c:262
16604 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16605 msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)"
16607 #: src/prefs_send.c:264
16608 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16609 msgstr "Japonca (EUC-JP)"
16611 #: src/prefs_send.c:265
16612 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16613 msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
16615 #: src/prefs_send.c:268
16616 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16617 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16619 #: src/prefs_send.c:269
16620 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16621 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)"
16623 #: src/prefs_send.c:270
16624 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16625 msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)"
16627 #: src/prefs_send.c:271
16628 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16629 msgstr "Geleneksel Çince (Big5)"
16631 #: src/prefs_send.c:273
16632 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16633 msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)"
16635 #: src/prefs_send.c:274
16636 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16637 msgstr "Çince (ISO-2022-CN)"
16639 #: src/prefs_send.c:277
16640 msgid "Korean (EUC-KR)"
16641 msgstr "Korece (EUC-KR)"
16643 #: src/prefs_send.c:279
16644 msgid "Thai (TIS-620)"
16645 msgstr "Tayca (TIS-620)"
16647 #: src/prefs_send.c:280
16648 msgid "Thai (Windows-874)"
16649 msgstr "Tayca (Windows-874)"
16651 #: src/prefs_send.c:284
16652 msgid "Transfer encoding"
16653 msgstr "Transfer kod kümesi"
16655 #: src/prefs_send.c:295
16656 msgid ""
16657 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16658 "characters"
16659 msgstr ""
16660 "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik "
16661 "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz."
16663 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16664 #: src/send_message.c:510
16665 msgid "Sending"
16666 msgstr "Gönderme"
16668 #: src/prefs_spelling.c:81
16669 msgid "Pick color for misspelled word"
16670 msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin"
16672 #: src/prefs_spelling.c:129
16673 msgid "Enable spell checker"
16674 msgstr "İmlâ denetimi aç"
16676 #: src/prefs_spelling.c:134
16677 msgid "Enable alternate dictionary"
16678 msgstr "Diğer sözlüğü aç"
16680 #: src/prefs_spelling.c:139
16681 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16682 msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş"
16684 #: src/prefs_spelling.c:141
16685 msgid "Automatic spell checking"
16686 msgstr "Otomatic imlâ denetimi"
16688 #: src/prefs_spelling.c:149
16689 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16690 msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap"
16692 #: src/prefs_spelling.c:153
16693 msgid "Dictionary"
16694 msgstr "Sözlük"
16696 #: src/prefs_spelling.c:190
16697 msgid "Check with both dictionaries"
16698 msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap"
16700 #: src/prefs_spelling.c:197
16701 msgid "Get more dictionaries..."
16702 msgstr "Daha fazla sözlük al..."
16704 #: src/prefs_spelling.c:207
16705 msgid "Misspelled word color"
16706 msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk"
16708 #: src/prefs_spelling.c:220
16709 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16710 msgstr ""
16711 "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir"
16713 #: src/prefs_spelling.c:337
16714 msgid "Spell Checking"
16715 msgstr "İmlâ denetimi"
16717 #: src/prefs_summaries.c:153
16718 msgid "the abbreviated weekday name"
16719 msgstr "kısaltılmış hafta adı"
16721 #: src/prefs_summaries.c:154
16722 msgid "the full weekday name"
16723 msgstr "tam hafta adı"
16725 #: src/prefs_summaries.c:155
16726 msgid "the abbreviated month name"
16727 msgstr "kısaltılmış ay adı"
16729 #: src/prefs_summaries.c:156
16730 msgid "the full month name"
16731 msgstr "tam ay adı"
16733 #: src/prefs_summaries.c:157
16734 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16735 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman"
16737 #: src/prefs_summaries.c:158
16738 msgid "the century number (year/100)"
16739 msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)"
16741 #: src/prefs_summaries.c:159
16742 msgid "the day of the month as a decimal number"
16743 msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü"
16745 #: src/prefs_summaries.c:160
16746 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16747 msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
16749 #: src/prefs_summaries.c:161
16750 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16751 msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat"
16753 #: src/prefs_summaries.c:162
16754 msgid "the day of the year as a decimal number"
16755 msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü"
16757 #: src/prefs_summaries.c:163
16758 msgid "the month as a decimal number"
16759 msgstr "ondalık sayı olarak ay"
16761 #: src/prefs_summaries.c:164
16762 msgid "the minute as a decimal number"
16763 msgstr "ondalık sayı olarak dakika"
16765 #: src/prefs_summaries.c:165
16766 msgid "either AM or PM"
16767 msgstr "ÖÖ ya da ÖS"
16769 #: src/prefs_summaries.c:166
16770 msgid "the second as a decimal number"
16771 msgstr "ondalık sayı olarak saniye"
16773 #: src/prefs_summaries.c:167
16774 msgid "the day of the week as a decimal number"
16775 msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü"
16777 #: src/prefs_summaries.c:168
16778 msgid "the preferred date for the current locale"
16779 msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat"
16781 #: src/prefs_summaries.c:169
16782 msgid "the last two digits of a year"
16783 msgstr "yılın son iki hanesi"
16785 #: src/prefs_summaries.c:170
16786 msgid "the year as a decimal number"
16787 msgstr "ondalık sayı olarak yıl"
16789 #: src/prefs_summaries.c:171
16790 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16791 msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı"
16793 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240 src/prefs_summaries.c:561
16794 msgid "Date format"
16795 msgstr "Tarih biçimi"
16797 #: src/prefs_summaries.c:216
16798 msgid "Specifier"
16799 msgstr "İşaret"
16801 #: src/prefs_summaries.c:258
16802 msgid "Example"
16803 msgstr "Örnek"
16805 #: src/prefs_summaries.c:363
16806 msgid "Display message count next to folder name"
16807 msgstr "Dizin adınının yanında ileti sayısını göster"
16809 #: src/prefs_summaries.c:373
16810 msgid "Unread messages"
16811 msgstr "Okunmamış iletiler"
16813 #: src/prefs_summaries.c:374
16814 msgid "Unread and Total messages"
16815 msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler"
16817 #: src/prefs_summaries.c:384
16818 msgid "Open last opened folder at start-up"
16819 msgstr "Başlangıçta son a dizini aç"
16821 #: src/prefs_summaries.c:387
16822 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16823 msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt"
16825 #: src/prefs_summaries.c:401
16826 msgid "letters"
16827 msgstr "harf"
16829 #: src/prefs_summaries.c:419
16830 msgid "Message list"
16831 msgstr "İleti listesi"
16833 #: src/prefs_summaries.c:425
16834 msgid "Sort new folders by"
16835 msgstr "Yeni dizinleri buna göre tasnif et"
16837 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16838 msgid "Number"
16839 msgstr "Adet"
16841 #: src/prefs_summaries.c:436
16842 msgid "Thread date"
16843 msgstr "Konu tarihi"
16845 #: src/prefs_summaries.c:447
16846 msgid "Don't sort"
16847 msgstr "Tasnif etme"
16849 #: src/prefs_summaries.c:464
16850 msgid "Set default selection when entering a folder"
16851 msgstr "Dizine girilirken öntanımlı seçimi ata"
16853 #: src/prefs_summaries.c:477
16854 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16855 msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster"
16857 #: src/prefs_summaries.c:487
16858 msgid "Assume 'Yes'"
16859 msgstr "'Evet'"
16861 #: src/prefs_summaries.c:488
16862 msgid "Assume 'No'"
16863 msgstr "'Hayır'"
16865 #: src/prefs_summaries.c:496
16866 msgid "Open message when selected"
16867 msgstr "Seçilince iletiyi aç"
16869 #: src/prefs_summaries.c:506
16870 msgid "When message view is visible"
16871 msgstr "İleti gösterimi görünürken"
16873 #: src/prefs_summaries.c:512
16874 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16875 msgstr "Konu standart üstbilgilerin yanı sıra konu üstbilgisini de kullansın"
16877 #: src/prefs_summaries.c:516
16878 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16879 msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır"
16881 #: src/prefs_summaries.c:518
16882 msgid ""
16883 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
16884 msgstr ""
16885 "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, kopyalanmasıve "
16886 "silinmesini ötele"
16888 #: src/prefs_summaries.c:521
16889 msgid "Mark message as read"
16890 msgstr "Okunmuş olarak işaretle"
16892 #: src/prefs_summaries.c:524
16893 msgid "when selected, after"
16894 msgstr "Seçildikten sonra"
16896 #: src/prefs_summaries.c:544
16897 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16898 msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca"
16900 #: src/prefs_summaries.c:551
16901 msgid "Display sender using address book"
16902 msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster"
16904 #: src/prefs_summaries.c:555
16905 msgid "Show tooltips"
16906 msgstr "Araç ipuçlarını göster"
16908 #: src/prefs_summaries.c:581
16909 msgid "Date format help"
16910 msgstr "Tarih biçimi için yardım"
16912 #: src/prefs_summaries.c:599
16913 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16914 msgstr "Dizinlerde iletileri okundu olarak işaretlerken onayla"
16916 #: src/prefs_summaries.c:602
16917 msgid "Translate header names"
16918 msgstr "Üstbilgi adlarını çevir"
16920 #: src/prefs_summaries.c:604
16921 msgid ""
16922 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated "
16923 "into your language."
16924 msgstr ""
16925 "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Kimden:', 'Konu:' gibi) ana dilinize "
16926 "çevrilecektir."
16928 #: src/prefs_summaries.c:732
16929 msgid "Summaries"
16930 msgstr "Özet bilgiler"
16932 #: src/prefs_summary_column.c:226
16933 msgid "Message list columns configuration"
16934 msgstr "İleti listesinin sütun ayarları"
16936 #: src/prefs_summary_column.c:243
16937 msgid ""
16938 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16939 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16940 msgstr ""
16941 "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n"
16942 "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz."
16944 #: src/prefs_summary_open.c:109
16945 msgid "first marked email"
16946 msgstr "ilk işaretlenen posta"
16948 #: src/prefs_summary_open.c:110
16949 msgid "first new email"
16950 msgstr "ilk yeni posta"
16952 #: src/prefs_summary_open.c:111
16953 msgid "first unread email"
16954 msgstr "ilk okunmamış posta"
16956 #: src/prefs_summary_open.c:112
16957 msgid "last opened email"
16958 msgstr "son açılmış posta"
16960 #: src/prefs_summary_open.c:113
16961 msgid "last email in the list"
16962 msgstr "listedeki son posta"
16964 #: src/prefs_summary_open.c:115
16965 msgid "first email in the list"
16966 msgstr "listedeki son posta"
16968 #: src/prefs_summary_open.c:184
16969 msgid " Selection when entering a folder"
16970 msgstr "Dizine girerkenki seçim"
16972 #: src/prefs_summary_open.c:230
16973 msgid "Possible selections"
16974 msgstr "Muhtemel seçimler"
16976 #: src/prefs_summary_open.c:266
16977 msgid "Selection on folder opening"
16978 msgstr "Dizini açarkenki seçim"
16980 #: src/prefs_template.c:80
16981 msgid "This name is used as the Menu item"
16982 msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta"
16984 #: src/prefs_template.c:82
16985 msgid ""
16986 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16987 "account."
16988 msgstr ""
16989 "İletiyi gönderen hesabın Kimden üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi "
16990 "gönderen hesabı değiştirmez."
16992 #: src/prefs_template.c:309
16993 msgid "Append the new template above to the list"
16994 msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir"
16996 #: src/prefs_template.c:318
16997 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16998 msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir"
17000 #: src/prefs_template.c:328
17001 msgid "Delete the selected template from the list"
17002 msgstr "Seçilen şablonu listeden sil"
17004 #: src/prefs_template.c:346
17005 msgid "Show information on configuring templates"
17006 msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver"
17008 #: src/prefs_template.c:370
17009 msgid "Move the selected template to the top"
17010 msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı"
17012 #: src/prefs_template.c:380
17013 msgid "Move the selected template up"
17014 msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı"
17016 #: src/prefs_template.c:388
17017 msgid "Move the selected template down"
17018 msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı"
17020 #: src/prefs_template.c:398
17021 msgid "Move the selected template to the bottom"
17022 msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı"
17024 #: src/prefs_template.c:414
17025 msgid "Template configuration"
17026 msgstr "Şablon ayarları"
17028 #: src/prefs_template.c:602
17029 msgid "Templates list not saved"
17030 msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi"
17032 #: src/prefs_template.c:603
17033 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17034 msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?"
17036 #: src/prefs_template.c:768
17037 msgid "The template's name is not set."
17038 msgstr "Şablona bir ad verilmedi."
17040 #: src/prefs_template.c:811
17041 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17042 msgstr "Şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17044 #: src/prefs_template.c:817
17045 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17046 msgstr "Şablonunun \"Kime\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17048 #: src/prefs_template.c:823
17049 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17050 msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17052 #: src/prefs_template.c:829
17053 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17054 msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17056 #: src/prefs_template.c:835
17057 msgid "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17058 msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor."
17060 #: src/prefs_template.c:841
17061 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17062 msgstr "Şablonun \"Konu\" kısmı geçersiz."
17064 #: src/prefs_template.c:912
17065 msgid "Delete template"
17066 msgstr "Şablonu sil"
17068 #: src/prefs_template.c:913
17069 msgid "Do you really want to delete this template?"
17070 msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?"
17072 #: src/prefs_template.c:925
17073 msgid "Delete all templates"
17074 msgstr "Tüm şablonları sil"
17076 #: src/prefs_template.c:926
17077 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17078 msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?"
17080 #: src/prefs_template.c:1241
17081 msgid "Current templates"
17082 msgstr "Mevcut şablonlar"
17084 #: src/prefs_template.c:1269
17085 msgid "Template"
17086 msgstr "Şablon"
17088 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17089 msgid "Default internal theme"
17090 msgstr "Öntanımlı tema"
17092 #: src/prefs_themes.c:366
17093 msgid "Themes"
17094 msgstr "Temalar"
17096 #: src/prefs_themes.c:436
17097 msgid "Only root can remove system themes"
17098 msgstr "Sadece root sistem temalarını kaydedebilir"
17100 #: src/prefs_themes.c:439
17101 #, c-format
17102 msgid "Remove system theme '%s'"
17103 msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır"
17105 #: src/prefs_themes.c:442
17106 #, c-format
17107 msgid "Remove theme '%s'"
17108 msgstr "'%s' temasını kaldır"
17110 #: src/prefs_themes.c:448
17111 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17112 msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?"
17114 #: src/prefs_themes.c:458
17115 #, c-format
17116 msgid ""
17117 "File %s failed\n"
17118 "while removing theme."
17119 msgstr ""
17120 "%s dosyasında sorun oldu\n"
17121 "tema silinirken"
17123 #: src/prefs_themes.c:462
17124 msgid "Removing theme directory failed."
17125 msgstr "Tema dizini silinemedi."
17127 #: src/prefs_themes.c:465
17128 msgid "Theme removed successfully"
17129 msgstr "Tema kaldırıldı"
17131 #: src/prefs_themes.c:485
17132 msgid "Select theme folder"
17133 msgstr "Tema dizini seç"
17135 #: src/prefs_themes.c:500
17136 #, c-format
17137 msgid "Install theme '%s'"
17138 msgstr "'%s' temasını yükle"
17140 #: src/prefs_themes.c:503
17141 msgid ""
17142 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17143 "Install anyway?"
17144 msgstr ""
17145 "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n"
17146 "Yine de yükle?"
17148 #: src/prefs_themes.c:510
17149 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17150 msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?"
17152 #: src/prefs_themes.c:530
17153 msgid "Theme exists"
17154 msgstr "Tema mevcut"
17156 #: src/prefs_themes.c:531
17157 msgid ""
17158 "A theme with the same name is\n"
17159 "already installed in this location.\n"
17160 "\n"
17161 "Do you want to replace it?"
17162 msgstr ""
17163 "Aynı isimde bir tema\n"
17164 "bu konumda zaten yüklü.\n"
17165 "\n"
17166 "Değiştirmek istiyor musunuz?"
17168 #: src/prefs_themes.c:537
17169 #, c-format
17170 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17171 msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı."
17173 #: src/prefs_themes.c:545
17174 #, c-format
17175 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17176 msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı."
17178 #: src/prefs_themes.c:558
17179 msgid "Theme installed successfully."
17180 msgstr "Tema başarıyla yüklendi."
17182 #: src/prefs_themes.c:565
17183 msgid "Failed installing theme"
17184 msgstr "Tema yüklenemedi"
17186 #: src/prefs_themes.c:568
17187 #, c-format
17188 msgid ""
17189 "File %s failed\n"
17190 "while installing theme."
17191 msgstr ""
17192 "%s dosyası tema\n"
17193 "yüklerken başarısız oldu."
17195 #: src/prefs_themes.c:666
17196 #, c-format
17197 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17198 msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)"
17200 #: src/prefs_themes.c:707
17201 #, c-format
17202 msgid "Internal theme has %d icons"
17203 msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip"
17205 #: src/prefs_themes.c:713
17206 msgid "No info file available for this theme"
17207 msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok"
17209 #: src/prefs_themes.c:731
17210 msgid "Error: couldn't get theme status"
17211 msgstr "Hata: tema durumu alınamadı"
17213 #: src/prefs_themes.c:755
17214 #, c-format
17215 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17216 msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s"
17218 #: src/prefs_themes.c:803
17219 msgid "Selector"
17220 msgstr "Seçim"
17222 #: src/prefs_themes.c:814
17223 msgid "Install new..."
17224 msgstr "Yeni yükle..."
17226 #: src/prefs_themes.c:819
17227 msgid "Get more..."
17228 msgstr "Daha fazlasını edin..."
17230 #: src/prefs_themes.c:830
17231 msgid "Information"
17232 msgstr "Bilgi"
17234 #: src/prefs_themes.c:844
17235 msgid "Author: "
17236 msgstr "Yazar: "
17238 #: src/prefs_themes.c:852
17239 msgid "URL:"
17240 msgstr "URL:"
17242 #: src/prefs_themes.c:894
17243 msgid "Preview"
17244 msgstr "Önizleme"
17246 #: src/prefs_toolbar.c:176
17247 msgid ""
17248 "Selected Action already set.\n"
17249 "Please choose another Action from List"
17250 msgstr ""
17251 "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n"
17252 "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin"
17254 #: src/prefs_toolbar.c:177
17255 msgid "Item has no icon defined."
17256 msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor"
17258 #: src/prefs_toolbar.c:178
17259 msgid "Item has no text defined."
17260 msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor"
17262 #: src/prefs_toolbar.c:916
17263 msgid "Toolbar item"
17264 msgstr "Araç çubuğu ögesi"
17266 #: src/prefs_toolbar.c:932
17267 msgid "Item type"
17268 msgstr "Öge türü"
17270 #: src/prefs_toolbar.c:942
17271 msgid "Internal Function"
17272 msgstr "Dahili Fonksiyon"
17274 #: src/prefs_toolbar.c:943
17275 msgid "User Action"
17276 msgstr "Kullanıcı Eylemi"
17278 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17279 msgid "Separator"
17280 msgstr "Ayraç"
17282 #: src/prefs_toolbar.c:952
17283 msgid "Event executed on click"
17284 msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem"
17286 #: src/prefs_toolbar.c:991
17287 msgid "Toolbar text"
17288 msgstr "Araç çubuğu metni"
17290 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17291 msgid "Icon"
17292 msgstr "Simge"
17294 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17295 msgid "A_dd"
17296 msgstr "E_kle"
17298 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17299 msgid "Toolbars"
17300 msgstr "Araç çubukları"
17302 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17303 msgid "Main Window"
17304 msgstr "Ana Pencere"
17306 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17307 msgid "Message Window"
17308 msgstr "İleti Penceresi"
17310 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17311 msgid "Compose Window"
17312 msgstr "Yazma Penceresi"
17314 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17315 msgid "Icon text"
17316 msgstr "Simge metni:"
17318 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17319 msgid "Mapped event"
17320 msgstr "Eşlenmiş olay"
17322 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17323 msgid "Toolbar item icon"
17324 msgstr "Araç çubuğu öge simgesi"
17326 #: src/prefs_wrapping.c:80
17327 msgid "Auto wrapping"
17328 msgstr "Otomatik katlama"
17330 #: src/prefs_wrapping.c:81
17331 msgid "Wrap quotation"
17332 msgstr "Alıntıyı katla"
17334 #: src/prefs_wrapping.c:82
17335 msgid "Wrap pasted text"
17336 msgstr "Kopyalanan metni katla"
17338 #: src/prefs_wrapping.c:83
17339 msgid "Auto indent"
17340 msgstr "Otomatik girinti"
17342 #: src/prefs_wrapping.c:89
17343 msgid "Wrap text at"
17344 msgstr "Metni katla"
17346 #: src/prefs_wrapping.c:154
17347 msgid "Wrapping"
17348 msgstr "Katlama"
17350 #: src/printing.c:436
17351 msgid "Print preview"
17352 msgstr "Önizlemeyi yazdır"
17354 #: src/printing.c:479
17355 msgid "First page"
17356 msgstr "İlk sayfa"
17358 #: src/printing.c:490
17359 msgid "Last page"
17360 msgstr "Son sayfa"
17362 #: src/printing.c:496
17363 msgid "Zoom 100%"
17364 msgstr "%100 yakınlaş"
17366 #: src/printing.c:498
17367 msgid "Zoom fit"
17368 msgstr "Ekrana sığdır"
17370 #: src/printing.c:500
17371 msgid "Zoom in"
17372 msgstr "Yakınlaş"
17374 #: src/printing.c:502
17375 msgid "Zoom out"
17376 msgstr "Uzaklaş"
17378 #: src/printing.c:701
17379 #, c-format
17380 msgid "Page %d"
17381 msgstr "Sayfa %d"
17383 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17384 msgid "No information available"
17385 msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil"
17387 #: src/privacy.c:490
17388 msgid "No recipient keys defined."
17389 msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı."
17391 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17392 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17393 msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n"
17395 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17396 msgid "Already trying to send."
17397 msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor."
17399 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17400 #, c-format
17401 msgid "Couldn't open file %s."
17402 msgstr "%s dosyası açılamadı."
17404 #: src/procmsg.c:1626
17405 msgid "Queued message header is broken."
17406 msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk."
17408 #: src/procmsg.c:1646
17409 msgid "An error happened during SMTP session."
17410 msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi."
17412 #: src/procmsg.c:1660
17413 msgid ""
17414 "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP "
17415 "session."
17416 msgstr ""
17417 "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir hata "
17418 "meydana geldi."
17420 #: src/procmsg.c:1668
17421 msgid ""
17422 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been generated by "
17423 "Claws Mail."
17424 msgstr ""
17425 "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış "
17426 "olabilir."
17428 #: src/procmsg.c:1690
17429 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17430 msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi."
17432 #: src/procmsg.c:1703
17433 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17434 msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi."
17436 #: src/procmsg.c:1717
17437 #, c-format
17438 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17439 msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi."
17441 #: src/procmsg.c:2269
17442 msgid "Filtering messages...\n"
17443 msgstr "İletiler süzülüyor...\n"
17445 #: src/quote_fmt.c:47
17446 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17447 msgstr "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17449 #: src/quote_fmt.c:48
17450 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17451 msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')"
17453 #: src/quote_fmt.c:51
17454 msgid "email address of sender"
17455 msgstr "gönderenin e-posta adresi"
17457 #: src/quote_fmt.c:52
17458 msgid "full name of sender"
17459 msgstr "gönderenin tam ismi"
17461 #: src/quote_fmt.c:53
17462 msgid "first name of sender"
17463 msgstr "gönderenin adı"
17465 #: src/quote_fmt.c:54
17466 msgid "last name of sender"
17467 msgstr "gönderenin soyadı"
17469 #: src/quote_fmt.c:55
17470 msgid "initials of sender"
17471 msgstr "gönderenin baş harfleri"
17473 #: src/quote_fmt.c:62
17474 msgid "message body"
17475 msgstr "İleti gövdesi"
17477 #: src/quote_fmt.c:63
17478 msgid "quoted message body"
17479 msgstr "kuyruktaki ileti gövdesi"
17481 #: src/quote_fmt.c:64
17482 msgid "message body without signature"
17483 msgstr "imzasız ileti gövdesi"
17485 #: src/quote_fmt.c:65
17486 msgid "quoted message body without signature"
17487 msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi"
17489 #: src/quote_fmt.c:66
17490 msgid "message tags"
17491 msgstr "ileti etiketleri"
17493 #: src/quote_fmt.c:67
17494 msgid "current dictionary"
17495 msgstr "kullanılan sözlük"
17497 #: src/quote_fmt.c:68
17498 msgid "cursor position"
17499 msgstr "imleç konumu"
17501 #: src/quote_fmt.c:69
17502 msgid "account property: your name"
17503 msgstr "hesap niteliği: adınız"
17505 #: src/quote_fmt.c:70
17506 msgid "account property: your email address"
17507 msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz"
17509 #: src/quote_fmt.c:71
17510 msgid "account property: account name"
17511 msgstr "hesap niteliği: hesap adı"
17513 #: src/quote_fmt.c:72
17514 msgid "account property: organization"
17515 msgstr "hesap niteliği: kurum"
17517 #: src/quote_fmt.c:73
17518 msgid "account property: signature"
17519 msgstr "hesap niteliği: imza"
17521 #: src/quote_fmt.c:74
17522 msgid "account property: signature path"
17523 msgstr "hesap niteliği: imza yolu"
17525 #: src/quote_fmt.c:75
17526 msgid "account property: default dictionary"
17527 msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük"
17529 #: src/quote_fmt.c:76
17530 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17531 msgstr "adres tefteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Cc"
17533 #: src/quote_fmt.c:77
17534 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17535 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: Kimden"
17537 #: src/quote_fmt.c:78
17538 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17539 msgstr "adres defteri <span style=\"oblique\">tamamlama</span>: To"
17541 #: src/quote_fmt.c:80
17542 msgid "literal backslash"
17543 msgstr "lafzî ters kesme imi"
17545 #: src/quote_fmt.c:81
17546 msgid "literal question mark"
17547 msgstr "lafzî soru işareti"
17549 #: src/quote_fmt.c:82
17550 msgid "literal exclamation mark"
17551 msgstr "lafzî ünlem işareti"
17553 #: src/quote_fmt.c:83
17554 msgid "literal pipe"
17555 msgstr "lafzî dikey çizgi"
17557 #: src/quote_fmt.c:84
17558 msgid "literal opening curly brace"
17559 msgstr "lafzî süslü parente açılışı"
17561 #: src/quote_fmt.c:85
17562 msgid "literal closing curly brace"
17563 msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı"
17565 #: src/quote_fmt.c:86
17566 msgid "tab"
17567 msgstr "tab"
17569 #: src/quote_fmt.c:89
17570 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17571 msgstr "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17573 #: src/quote_fmt.c:90
17574 msgid ""
17575 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17576 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17577 "symbols (or their long equivalent)"
17578 msgstr ""
17579 "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17580 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17581 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17583 #: src/quote_fmt.c:91
17584 msgid ""
17585 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
17586 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17587 "symbols (or their long equivalent)"
17588 msgstr ""
17589 "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17590 "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n"
17591 "<span style=\"oblique\">expr</span> ekle"
17593 #: src/quote_fmt.c:92
17594 msgid ""
17595 "insert file:\n"
17596 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to "
17597 "insert"
17598 msgstr ""
17599 "dosya ekle:\n"
17600 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
17601 "değerlendirilir"
17603 #: src/quote_fmt.c:93
17604 msgid ""
17605 "insert program output:\n"
17606 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
17607 "the output from"
17608 msgstr ""
17609 "uygulama çıktısı ekle:\n"
17610 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> çıktıyı almak için kullanılacak komut\n"
17611 "satırı olarak değerlendirilir"
17613 #: src/quote_fmt.c:94
17614 msgid ""
17615 "insert user input:\n"
17616 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17617 "user-entered text"
17618 msgstr ""
17619 "kullanıcı girdisi ekle:\n"
17620 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> kullanıcının gireceği metinle\n"
17621 "değiştirilecek değişkendir."
17623 #: src/quote_fmt.c:95
17624 msgid ""
17625 "attach file:\n"
17626 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to "
17627 "attach"
17628 msgstr ""
17629 "dosya ekle:\n"
17630 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> eklenecek dosya yolu olarak "
17631 "değerlendirilir"
17633 #: src/quote_fmt.c:97
17634 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17635 msgstr "<span weight=\"bold\">koşulların tanımı:</span>"
17637 #: src/quote_fmt.c:98
17638 msgid ""
17639 "text that can contain any of the symbols or\n"
17640 "commands above"
17641 msgstr ""
17642 "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n"
17643 "metin"
17645 #: src/quote_fmt.c:99
17646 msgid ""
17647 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17648 "commands) above"
17649 msgstr ""
17650 "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n"
17651 "içerebilen metin"
17653 #: src/quote_fmt.c:100
17654 msgid ""
17655 "completion from address book only works with the first\n"
17656 "address of the header, it outputs the full name\n"
17657 "of the contact if that address matches exactly\n"
17658 "one contact in the address book"
17659 msgstr ""
17660 "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n"
17661 "adresiyle çalışır, bu adres adres defterindeki\n"
17662 "harfiyen bir kişiyle eşleşirse o kişinin\n"
17663 "isim ve soyismini yazdırır"
17665 #: src/quote_fmt.c:109
17666 msgid "Description of symbols"
17667 msgstr "Sembollerin açıklamaları"
17669 #: src/quote_fmt.c:110
17670 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17671 msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:"
17673 #: src/quote_fmt.c:173
17674 msgid "Use template when composing new messages"
17675 msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan"
17677 #: src/quote_fmt.c:197
17678 msgid ""
17679 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new "
17680 "message."
17681 msgstr ""
17682 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan hesabı "
17683 "değiştirmez."
17685 #: src/quote_fmt.c:299
17686 msgid "Use template when replying to messages"
17687 msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan"
17689 #: src/quote_fmt.c:323
17690 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17691 msgstr ""
17692 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı değiştirmez."
17694 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17695 msgid "Quotation mark"
17696 msgstr "Alıntı işareti"
17698 #: src/quote_fmt.c:429
17699 msgid "Use template when forwarding messages"
17700 msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan"
17702 #: src/quote_fmt.c:453
17703 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17704 msgstr ""
17705 "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan hesabı "
17706 "değiştirmez."
17708 #: src/quote_fmt.c:545
17709 msgid "Defaults"
17710 msgstr "Öntanımlı ayarlar"
17712 #: src/quote_fmt.c:563
17713 msgid ""
17714 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17715 "address."
17716 msgstr ""
17717 "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi "
17718 "barındırıyor."
17720 #: src/quote_fmt.c:566
17721 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17722 msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Konu\" kısmı geçersiz."
17724 #: src/quote_fmt.c:583
17725 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17726 msgstr "\"Cevapla\" sablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
17728 #: src/quote_fmt.c:603
17729 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17730 msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz."
17732 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17733 #, c-format
17734 msgid "Enter text to replace '%s'"
17735 msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin"
17737 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17738 msgid "Enter variable"
17739 msgstr "Değişken girin"
17741 #: src/send_message.c:153
17742 #, c-format
17743 msgid "Sending message using command: %s\n"
17744 msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n"
17746 #: src/send_message.c:167
17747 #, c-format
17748 msgid "Couldn't execute command: %s"
17749 msgstr "Komut yürütülemedi: %s"
17751 #: src/send_message.c:202
17752 #, c-format
17753 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17754 msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s"
17756 #: src/send_message.c:350
17757 msgid "Connecting"
17758 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
17760 #: src/send_message.c:355
17761 msgid "Doing POP before SMTP..."
17762 msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor"
17764 #: src/send_message.c:358
17765 msgid "POP before SMTP"
17766 msgstr "SMTP'den önce POP"
17768 #: src/send_message.c:363
17769 #, c-format
17770 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17771 msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..."
17773 #: src/send_message.c:420
17774 msgid "Mail sent successfully."
17775 msgstr "İleti başarıyla gönderildi."
17777 #: src/send_message.c:486
17778 msgid "Sending HELO..."
17779 msgstr "HELO gönderiliyor..."
17781 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17782 msgid "Authenticating"
17783 msgstr " Kimlik denetimi"
17785 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17786 msgid "Sending message..."
17787 msgstr "İleti gönderiliyor..."
17789 #: src/send_message.c:491
17790 msgid "Sending EHLO..."
17791 msgstr "EHLO gönderiliyor... "
17793 #: src/send_message.c:500
17794 msgid "Sending MAIL FROM..."
17795 msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..."
17797 #: src/send_message.c:504
17798 msgid "Sending RCPT TO..."
17799 msgstr "RCPT TO gönderiliyor..."
17801 #: src/send_message.c:509
17802 msgid "Sending DATA..."
17803 msgstr "DATA gönderiliyor..."
17805 #: src/send_message.c:513
17806 msgid "Quitting..."
17807 msgstr "Çıkılıyor..."
17809 #: src/send_message.c:542
17810 #, c-format
17811 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17812 msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)"
17814 #: src/send_message.c:595
17815 msgid "Sending message"
17816 msgstr "İleti gönderiliyor"
17818 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
17819 msgid "Error occurred while sending the message."
17820 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
17822 #: src/send_message.c:667
17823 #, c-format
17824 msgid ""
17825 "Error occurred while sending the message:\n"
17826 "%s"
17827 msgstr ""
17828 "İleti gönderilirken hata oluştu:\n"
17829 "%s"
17831 #: src/setup.c:75
17832 msgid "Mailbox setting"
17833 msgstr "Posta kutusu ayarları"
17835 #: src/setup.c:76
17836 msgid ""
17837 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17838 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17839 "if you have the one.\n"
17840 "If you're not sure, just select OK."
17841 msgstr ""
17842 "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n"
17843 "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n"
17844 "kutusunu kullanabilirsiniz.\n"
17845 "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin."
17847 #: src/sourcewindow.c:64
17848 msgid "Source of the message"
17849 msgstr "İletinin kaynağı"
17851 #: src/sourcewindow.c:159
17852 #, c-format
17853 msgid "%s - Source"
17854 msgstr "%s - Kaynak"
17856 #: src/ssl_manager.c:156
17857 msgid "Saved SSL certificates"
17858 msgstr "Kaydedilmiş SSL sertifikaları"
17860 #: src/ssl_manager.c:436
17861 msgid "Delete certificate"
17862 msgstr "Sertifikayı sil"
17864 #: src/ssl_manager.c:437
17865 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17866 msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
17868 #: src/summary_search.c:259
17869 msgid "Search messages"
17870 msgstr "İletileri ara"
17872 #: src/summary_search.c:281
17873 msgid "Match any of the following"
17874 msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş"
17876 #: src/summary_search.c:283
17877 msgid "Match all of the following"
17878 msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş"
17880 #: src/summary_search.c:447
17881 msgid "Body:"
17882 msgstr "Gövde:"
17884 #: src/summary_search.c:454
17885 msgid "Condition:"
17886 msgstr "Koşul:"
17888 #: src/summary_search.c:484
17889 msgid "Find _all"
17890 msgstr "_Hepsini bul"
17892 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
17893 #, c-format
17894 msgid "Searching in %s... \n"
17895 msgstr "%s içinde aranıyor... \n"
17897 #: src/summary_search.c:787
17898 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17899 msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?"
17901 #: src/summary_search.c:789
17902 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17903 msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?"
17905 #: src/summaryview.c:429
17906 msgid "Create _filter rule"
17907 msgstr "_Süzme kuralı oluştur"
17909 #: src/summaryview.c:557
17910 msgid "Toggle quick search bar"
17911 msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç"
17913 #: src/summaryview.c:594
17914 msgid "Toggle multiple selection"
17915 msgstr "Çoklu seçime geç"
17917 #: src/summaryview.c:1275
17918 msgid "Process mark"
17919 msgstr "İşaretleri işle"
17921 #: src/summaryview.c:1276
17922 msgid "Some marks are left. Process them?"
17923 msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?"
17925 #: src/summaryview.c:1326
17926 #, c-format
17927 msgid "Scanning folder (%s)..."
17928 msgstr "Dizin taranıyor (%s)..."
17930 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
17931 msgid "No more unread messages"
17932 msgstr "Başka okunmamış ileti yok"
17934 #: src/summaryview.c:1824
17935 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17936 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
17938 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
17939 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
17940 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17941 msgstr "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n"
17943 #: src/summaryview.c:1844
17944 msgid "No unread messages."
17945 msgstr "Okunmamış ileti yok."
17947 #: src/summaryview.c:1876
17948 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17949 msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
17951 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
17952 msgid "No more new messages"
17953 msgstr "Başka yeni ileti yok"
17955 #: src/summaryview.c:1919
17956 msgid "No new message found. Search from the end?"
17957 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?"
17959 #: src/summaryview.c:1939
17960 msgid "No new messages."
17961 msgstr "Yeni ileti yok."
17963 #: src/summaryview.c:1971
17964 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17965 msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
17967 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
17968 msgid "No more marked messages"
17969 msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok"
17971 #: src/summaryview.c:2009
17972 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17973 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
17975 #: src/summaryview.c:2018
17976 msgid "No marked messages."
17977 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
17979 #: src/summaryview.c:2050
17980 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17981 msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?"
17983 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
17984 msgid "No more labeled messages"
17985 msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok"
17987 #: src/summaryview.c:2088
17988 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17989 msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?"
17991 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17992 msgid "No labeled messages."
17993 msgstr "Etiketlenmiş ileti yok."
17995 #: src/summaryview.c:2113
17996 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17997 msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?"
17999 #: src/summaryview.c:2427
18000 msgid "Attracting messages by subject..."
18001 msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..."
18003 #: src/summaryview.c:2612
18004 #, c-format
18005 msgid "%d deleted"
18006 msgstr "%d adet silindi"
18008 #: src/summaryview.c:2616
18009 #, c-format
18010 msgid "%s%d moved"
18011 msgstr "%s%d adet taşındı"
18013 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18014 msgid ", "
18015 msgstr ", "
18017 #: src/summaryview.c:2622
18018 #, c-format
18019 msgid "%s%d copied"
18020 msgstr "%s%d adet kopyalandı"
18022 #: src/summaryview.c:2636
18023 msgid " item selected"
18024 msgid_plural " items selected"
18025 msgstr[0] "öğe seçildi"
18027 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18028 #, c-format
18029 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18030 msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)"
18032 #: src/summaryview.c:2672
18033 msgid "Message summary"
18034 msgstr "İleti özeti"
18036 #: src/summaryview.c:2673
18037 msgid "New:"
18038 msgstr "Yeni:"
18040 #: src/summaryview.c:2674
18041 msgid "Unread:"
18042 msgstr "Okunmamış:"
18044 #: src/summaryview.c:2675
18045 msgid "Total:"
18046 msgstr "Toplam:"
18048 #: src/summaryview.c:2677
18049 msgid "Marked:"
18050 msgstr "İşaretlenmiş:"
18052 #: src/summaryview.c:2678
18053 msgid "Replied:"
18054 msgstr "Cevaplanmış:"
18056 #: src/summaryview.c:2679
18057 msgid "Forwarded:"
18058 msgstr "Yönlendirilmiş:"
18060 #: src/summaryview.c:2680
18061 msgid "Locked:"
18062 msgstr "Kilitli:"
18064 #: src/summaryview.c:2681
18065 msgid "Ignored:"
18066 msgstr "Dikkate alınmayan:"
18068 #: src/summaryview.c:2682
18069 msgid "Watched:"
18070 msgstr "İzlenen"
18072 #: src/summaryview.c:2692
18073 #, c-format
18074 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18075 msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan"
18077 #: src/summaryview.c:2972
18078 msgid "Sorting summary..."
18079 msgstr "Özet sıralanıyor..."
18081 #: src/summaryview.c:3111
18082 msgid "Setting summary from message data..."
18083 msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..."
18085 #: src/summaryview.c:3316
18086 msgid "(No Date)"
18087 msgstr "(Tarih Yok)"
18089 #: src/summaryview.c:3368
18090 msgid "(No Recipient)"
18091 msgstr "(Alıcı yok)"
18093 #: src/summaryview.c:3403
18094 #, c-format
18095 msgid "From: %s, on %s"
18096 msgstr "Kimden: %s, %s"
18098 #: src/summaryview.c:3412
18099 #, c-format
18100 msgid "To: %s, on %s"
18101 msgstr "Kime: %s, %s"
18103 #: src/summaryview.c:4291
18104 msgid "You're not the author of the article.\n"
18105 msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz.\n"
18107 #: src/summaryview.c:4381
18108 #, c-format
18109 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18110 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18111 msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?"
18113 #: src/summaryview.c:4384
18114 msgid "Delete message"
18115 msgid_plural "Delete messages"
18116 msgstr[0] "İletiyi  Sil"
18118 #: src/summaryview.c:4548
18119 msgid "Destination is same as current folder."
18120 msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18122 #: src/summaryview.c:4653
18123 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18124 msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı."
18126 #: src/summaryview.c:4818
18127 msgid "Append or Overwrite"
18128 msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz"
18130 #: src/summaryview.c:4819
18131 msgid "Append or overwrite existing file?"
18132 msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?"
18134 #: src/summaryview.c:4820
18135 msgid "_Append"
18136 msgstr "İçeriği _güncelle"
18138 #: src/summaryview.c:4820
18139 msgid "_Overwrite"
18140 msgstr "Ü_zerine yaz"
18142 #: src/summaryview.c:4861
18143 #, c-format
18144 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18145 msgstr "%d adet iletiyi bir bir yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
18147 #: src/summaryview.c:5321
18148 msgid "Building threads..."
18149 msgstr "Konular oluşturuluyor..."
18151 #: src/summaryview.c:5569
18152 msgid "Skip these rules"
18153 msgstr "Bu kuralları geç"
18155 #: src/summaryview.c:5572
18156 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18157 msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula"
18159 #: src/summaryview.c:5575
18160 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18161 msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula"
18163 #: src/summaryview.c:5604
18164 msgid "Filtering"
18165 msgstr "Filtreleme"
18167 #: src/summaryview.c:5605
18168 msgid ""
18169 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18170 "Please choose what to do with these rules:"
18171 msgstr ""
18172 "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n"
18173 "Lütfen bu kurallarla ne yapmak isteiğinizi seçin:"
18175 #: src/summaryview.c:5635
18176 msgid "Filtering..."
18177 msgstr "Süzülüyor..."
18179 #: src/summaryview.c:5714
18180 msgid "Processing configuration"
18181 msgstr "Ayarlar işleniyor"
18183 #: src/summaryview.c:6260
18184 msgid "Ignored thread"
18185 msgstr "Dikkate alınmayan konu"
18187 #: src/summaryview.c:6262
18188 msgid "Watched thread"
18189 msgstr "Takip edilen konu"
18191 #: src/summaryview.c:6270
18192 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18193 msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın"
18195 #: src/summaryview.c:6272
18196 msgid "Replied - click to see reply"
18197 msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın"
18199 #: src/summaryview.c:6284
18200 msgid "To be moved"
18201 msgstr "Taşınacak"
18203 #: src/summaryview.c:6286
18204 msgid "To be copied"
18205 msgstr "Kopyalanacak"
18207 #: src/summaryview.c:6298
18208 msgid "Signed, has attachment(s)"
18209 msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan"
18211 #: src/summaryview.c:6302
18212 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18213 msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan"
18215 #: src/summaryview.c:6304
18216 msgid "Encrypted"
18217 msgstr "Şifrelenmiş"
18219 #: src/summaryview.c:6306
18220 msgid "Has attachment(s)"
18221 msgstr "Eklentisi olan"
18223 #: src/summaryview.c:7953
18224 #, c-format
18225 msgid ""
18226 "Regular expression (regexp) error:\n"
18227 "%s"
18228 msgstr ""
18229 "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n"
18230 "%s"
18232 #: src/summaryview.c:8056
18233 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18234 msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)"
18236 #: src/summaryview.c:8061
18237 msgid "Go back to the folder list"
18238 msgstr "Dizin listesine geri dön"
18240 #: src/textview.c:231
18241 msgid "_Open in web browser"
18242 msgstr "Web tarayıcı ile _aç"
18244 #: src/textview.c:232
18245 msgid "Copy this _link"
18246 msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala"
18248 #: src/textview.c:239
18249 msgid "_Reply to this address"
18250 msgstr "Bu adrese _yanıtla"
18252 #: src/textview.c:240
18253 msgid "Add to _Address book"
18254 msgstr "_Adres kitabına ekle"
18256 #: src/textview.c:241
18257 msgid "Copy this add_ress"
18258 msgstr "Bu _adresi kopyala"
18260 #: src/textview.c:247
18261 msgid "_Open image"
18262 msgstr "_Resmi aç"
18264 #: src/textview.c:248
18265 msgid "_Save image..."
18266 msgstr "_Resmi kaydet..."
18268 #: src/textview.c:722
18269 #, c-format
18270 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18271 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18273 #: src/textview.c:725
18274 #, c-format
18275 msgid "[%s (%d bytes)]"
18276 msgstr "[%s (%d byte)]"
18278 #: src/textview.c:914
18279 msgid ""
18280 "\n"
18281 "  This message can't be displayed.\n"
18282 "  This is probably due to a network error.\n"
18283 "\n"
18284 "  Use "
18285 msgstr ""
18286 "\n"
18287 "  Bu ileti gösterilemiyor.\n"
18288 "  Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n"
18289 "\n"
18290 "  Kullan\n"
18291 " "
18293 #: src/textview.c:919
18294 msgid "'Network Log'"
18295 msgstr "Ağ kayıtları"
18297 #: src/textview.c:920
18298 msgid " in the Tools menu for more information."
18299 msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünde."
18301 #: src/textview.c:983
18302 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18303 msgstr "  Aşağıdaki bu bölümde uygunalabilir\n"
18305 #: src/textview.c:985
18306 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18307 msgstr "  simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:"
18309 #: src/textview.c:989
18310 msgid "     - To save, select "
18311 msgstr "     - Kaydetmek için seçim yapın "
18313 #: src/textview.c:990
18314 msgid "'Save as...'"
18315 msgstr "'Farklı kaydet...'"
18317 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 src/textview.c:1026
18318 msgid " (Shortcut key: '"
18319 msgstr " (Kısayol tuşu: '"
18321 #: src/textview.c:1000
18322 msgid "     - To display as text, select "
18323 msgstr "     - Metin olarak görüntülemek için, seçim yapın "
18325 #: src/textview.c:1001
18326 msgid "'Display as text'"
18327 msgstr "'Metin olarak görüntüle'"
18329 #: src/textview.c:1012
18330 msgid "     - To open with an external program, select "
18331 msgstr "     - Harici bir uygulama ile açmak için, seçim yapın "
18333 #: src/textview.c:1013
18334 msgid "'Open'"
18335 msgstr "'Aç'"
18337 #: src/textview.c:1021
18338 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18339 msgstr "       (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna "
18341 #: src/textview.c:1022
18342 msgid "mouse button)\n"
18343 msgstr "basın)\n"
18345 #: src/textview.c:1024
18346 msgid "     - Or use "
18347 msgstr "     - Or use "
18349 #: src/textview.c:1025
18350 msgid "'Open with...'"
18351 msgstr "'Birlikte aç...'"
18353 #: src/textview.c:1139
18354 #, c-format
18355 msgid ""
18356 "The command to view attachment as text failed:\n"
18357 "    %s\n"
18358 "Exit code %d\n"
18359 msgstr ""
18360 "Eki metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n"
18361 "    %s\n"
18362 "Çıkış kodu %d\n"
18364 #: src/textview.c:2188
18365 msgid "Tags: "
18366 msgstr "Etiketler:"
18368 #: src/textview.c:2894
18369 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18370 msgstr "Gerçek URL gösterilen URL'den farklı."
18372 #: src/textview.c:2895
18373 msgid "Displayed URL:"
18374 msgstr "Gösterilen URL:"
18376 #: src/textview.c:2896
18377 msgid "Real URL:"
18378 msgstr "Gerçek URL:"
18380 #: src/textview.c:2897
18381 msgid "Open it anyway?"
18382 msgstr "Yine de açılsın mı?"
18384 #: src/textview.c:2898
18385 msgid "Phishing attempt warning"
18386 msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı"
18388 #: src/textview.c:2899
18389 msgid "_Open URL"
18390 msgstr "URL _Aç"
18392 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18393 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18394 msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al"
18396 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18397 msgid "Receive Mail from current Account"
18398 msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al"
18400 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18401 msgid "Send Queued Messages"
18402 msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder"
18404 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18405 msgid "Compose Email"
18406 msgstr "E-posta Yaz"
18408 #: src/toolbar.c:196
18409 msgid "Compose News"
18410 msgstr "Haber Yaz"
18412 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18413 msgid "Reply to Message"
18414 msgstr "İletiyi Yanıtla"
18416 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18417 msgid "Reply to Sender"
18418 msgstr "Gönderene Yanıtla"
18420 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18421 msgid "Reply to All"
18422 msgstr "Hepsine Yanıtla"
18424 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18425 msgid "Reply to Mailing-list"
18426 msgstr "E-posta Listesine Yanıtla"
18428 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18429 msgid "Open email"
18430 msgstr "E-posta aç"
18432 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18433 msgid "Forward Message"
18434 msgstr "İletiyi Yönlendir"
18436 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18437 msgid "Trash Message"
18438 msgstr "İletiyi Çöpe Taşı"
18440 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18441 msgid "Delete Message"
18442 msgstr "İletiyi  Sil"
18444 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18445 msgid "Go to Previous Unread Message"
18446 msgstr "Önceki Okunmamıl İletiye Git"
18448 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18449 msgid "Go to Next Unread Message"
18450 msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git"
18452 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18453 msgid "Print"
18454 msgstr "Yazdır"
18456 #: src/toolbar.c:211
18457 msgid "Learn Spam or Ham"
18458 msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren"
18460 #: src/toolbar.c:212
18461 msgid "Open folder/Go to folder list"
18462 msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git"
18464 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18465 msgid "Send Message"
18466 msgstr "İleti Gönder"
18468 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18469 msgid "Put into queue folder and send later"
18470 msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder"
18472 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18473 msgid "Save to draft folder"
18474 msgstr "Taslak dizinine kaydet"
18476 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18477 msgid "Insert file"
18478 msgstr "Dosya ekle"
18480 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18481 msgid "Attach file"
18482 msgstr "Dosya iliştir"
18484 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18485 msgid "Insert signature"
18486 msgstr "İmza ekle"
18488 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18489 msgid "Replace signature"
18490 msgstr "İmzayı değiştir"
18492 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18493 msgid "Edit with external editor"
18494 msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan"
18496 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18497 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18498 msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla"
18500 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18501 msgid "Wrap all long lines"
18502 msgstr "Tüm uzun satırları katla"
18504 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18505 msgid "Check spelling"
18506 msgstr "İmlâ denetimi yap"
18508 #: src/toolbar.c:229
18509 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18510 msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği"
18512 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18513 msgid "Cancel receiving"
18514 msgstr "Almayı iptal et"
18516 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18517 msgid "Cancel receiving/sending"
18518 msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et"
18520 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18521 msgid "Close window"
18522 msgstr "Penreceyi kapat"
18524 #: src/toolbar.c:235
18525 msgid "Claws Mail Plugins"
18526 msgstr "Claws Mail Eklentileri"
18528 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18529 msgctxt "Toolbar"
18530 msgid "Trash"
18531 msgstr "Çöp"
18533 #: src/toolbar.c:402
18534 msgid "Folders"
18535 msgstr "Dizinler"
18537 #: src/toolbar.c:404
18538 msgid "Get Mail"
18539 msgstr "E-posta Al"
18541 #: src/toolbar.c:405
18542 msgid "Get"
18543 msgstr "Al"
18545 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18546 msgctxt "Toolbar"
18547 msgid "Compose"
18548 msgstr "Yaz"
18550 #: src/toolbar.c:410
18551 msgid "All"
18552 msgstr "Hepsi"
18554 #: src/toolbar.c:411
18555 msgctxt "Toolbar"
18556 msgid "Sender"
18557 msgstr "Gönderen"
18559 #: src/toolbar.c:412
18560 msgid "List"
18561 msgstr "Liste"
18563 #: src/toolbar.c:417
18564 msgid "Prev"
18565 msgstr "Önceki"
18567 #: src/toolbar.c:418
18568 msgid "Next"
18569 msgstr "Sonraki"
18571 #: src/toolbar.c:426
18572 msgid "Draft"
18573 msgstr "Taslak"
18575 #: src/toolbar.c:429
18576 msgid "Insert sig."
18577 msgstr "İmza ekle."
18579 #: src/toolbar.c:430
18580 msgid "Replace sig."
18581 msgstr "İmzayı değiştir."
18583 #: src/toolbar.c:431
18584 msgid "Edit"
18585 msgstr "Düzenle"
18587 #: src/toolbar.c:432
18588 msgid "Wrap para."
18589 msgstr "Paragrafı katla."
18591 #: src/toolbar.c:433
18592 msgid "Wrap all"
18593 msgstr "Hepsini katla"
18595 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18596 msgid "Stop"
18597 msgstr "Dur"
18599 #: src/toolbar.c:437
18600 msgid "Stop all"
18601 msgstr "Hepsini durdu"
18603 #: src/toolbar.c:897
18604 msgid "Compose News message"
18605 msgstr "Haber iletisi Yaz"
18607 #: src/toolbar.c:936
18608 msgid "Learn spam"
18609 msgstr "İstenmeyen ileti öğren"
18611 #: src/toolbar.c:945
18612 msgid "Ham"
18613 msgstr "Zararsız"
18615 #: src/toolbar.c:947
18616 msgid "Learn ham"
18617 msgstr "Zararsız ileti öğren"
18619 #: src/toolbar.c:1925
18620 msgid "Go to folder list"
18621 msgstr "Dizin listesine git"
18623 #: src/toolbar.c:1931
18624 msgid "Receive Mail from selected Account"
18625 msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al"
18627 #: src/toolbar.c:1947
18628 msgid "Open preferences"
18629 msgstr "Tercihleri aç"
18631 #: src/toolbar.c:1958
18632 msgid "Compose with selected Account"
18633 msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla"
18635 #: src/toolbar.c:1979
18636 msgid "Learn as..."
18637 msgstr "Öğret..."
18639 #: src/toolbar.c:1989
18640 msgid "Learn as _Spam"
18641 msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren"
18643 #: src/toolbar.c:1990
18644 msgid "Learn as _Ham"
18645 msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren"
18647 #: src/toolbar.c:1997
18648 msgid "Reply to Message options"
18649 msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri"
18651 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18652 msgid "_Reply with quote"
18653 msgstr "_Alıntılayarak yanıtla"
18655 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18656 msgid "Reply without _quote"
18657 msgstr "_Alıntılamadan yanıtla"
18659 #: src/toolbar.c:2014
18660 msgid "Reply to Sender options"
18661 msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri"
18663 #: src/toolbar.c:2031
18664 msgid "Reply to All options"
18665 msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri"
18667 #: src/toolbar.c:2048
18668 msgid "Reply to Mailing-list options"
18669 msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri"
18671 #: src/toolbar.c:2065
18672 msgid "Forward Message options"
18673 msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri"
18675 #: src/uri_opener.c:88
18676 msgid "There are no URLs in this email."
18677 msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor."
18679 #: src/uri_opener.c:116
18680 msgid "Available URLs:"
18681 msgstr "Mevcut URL'ler"
18683 #: src/uri_opener.c:181
18684 msgctxt "Dialog title"
18685 msgid "Open URLs"
18686 msgstr "URL'leri Aç"
18688 #: src/uri_opener.c:206
18689 msgid "Please select the URL to open."
18690 msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz."
18692 #: src/uri_opener.c:214
18693 msgid "Select All"
18694 msgstr "Hepsini Seç"
18696 #: src/wizard.c:521
18697 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18698 msgid "Welcome to Claws Mail"
18699 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
18701 #: src/wizard.c:544
18702 #, c-format
18703 msgid ""
18704 "\n"
18705 "Welcome to Claws Mail\n"
18706 "---------------------\n"
18707 "\n"
18708 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18709 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18710 "toolbar.\n"
18711 "\n"
18712 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18713 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18714 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18715 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18716 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18717 "\n"
18718 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18719 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18720 "and change the general Preferences by using\n"
18721 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18722 "\n"
18723 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18724 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18725 "or online at the URL given below.\n"
18726 "\n"
18727 "Useful URLs\n"
18728 "-----------\n"
18729 "Homepage:      <%s>\n"
18730 "Manual:        <%s>\n"
18731 "FAQ:\t       <%s>\n"
18732 "Themes:        <%s>\n"
18733 "Mailing Lists: <%s>\n"
18734 "\n"
18735 "LICENSE\n"
18736 "-------\n"
18737 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18738 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18739 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18740 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18741 "found at <%s>.\n"
18742 "\n"
18743 "DONATIONS\n"
18744 "---------\n"
18745 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18746 "so at <%s>.\n"
18747 "\n"
18748 msgstr ""
18749 "\n"
18750 "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n"
18751 "---------------------\n"
18752 "\n"
18753 "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n"
18754 "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n"
18755 "alabilirsiniz.\n"
18756 "\n"
18757 "Claws Mail, spam postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n"
18758 "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n"
18759 "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n"
18760 "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n"
18761 "yükleyebilirsiniz.\n"
18762 "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n"
18763 "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n"
18764 "ve genel ayarları değiştirmek içinse\n"
18765 "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n"
18766 "\n"
18767 "'/Yardım/Kullanma Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n"
18768 "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n"
18769 "fazla bilgi alabilirsiniz.\n"
18770 "\n"
18771 "Faydalı URLler\n"
18772 "-----------\n"
18773 "Ana Sayfa:      <%s>\n"
18774 "Kullanam Kılavuzu:        <%s>\n"
18775 "SSS:\t       <%s>\n"
18776 "Temalar:        <%s>\n"
18777 "E-Posta Listeleri: <%s>\n"
18778 "\n"
18779 "LİSANS\n"
18780 "-------\n"
18781 "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n"
18782 "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n"
18783 "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n"
18784 "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n"
18785 "%s adresinden temin edilebilir.\n"
18786 "\n"
18787 "BAĞIŞLAR\n"
18788 "---------\n"
18789 "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n"
18790 "yapabilirsiniz: <%s>.\n"
18791 "\n"
18793 #: src/wizard.c:620
18794 msgid "Please enter the mailbox name."
18795 msgstr "Posta kutusu adını giriniz."
18797 #: src/wizard.c:648
18798 msgid "Please enter your name and email address."
18799 msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz."
18801 #: src/wizard.c:659
18802 msgid "Please enter your receiving server and username."
18803 msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz."
18805 #: src/wizard.c:669
18806 msgid "Please enter your username."
18807 msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz."
18809 #: src/wizard.c:679
18810 msgid "Please enter your SMTP server."
18811 msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz."
18813 #: src/wizard.c:690
18814 msgid "Please enter your SMTP username."
18815 msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz."
18817 #: src/wizard.c:975
18818 msgid "Your name:"
18819 msgstr "İsminiz:"
18821 #: src/wizard.c:986
18822 msgid "Your email address:"
18823 msgstr "E-Posta adresiniz:"
18825 #: src/wizard.c:997
18826 msgid "Your organization:"
18827 msgstr "Kurumunuz:"
18829 #: src/wizard.c:1031
18830 msgid "Mailbox name:"
18831 msgstr "Posta kutusu adı:"
18833 #: src/wizard.c:1039
18834 msgid ""
18835 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
18836 msgstr ""
18837 "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\""
18839 #: src/wizard.c:1110
18840 msgid ""
18841 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18842 "com:25\""
18843 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\""
18845 #: src/wizard.c:1113
18846 msgid "SMTP server address:"
18847 msgstr "SMTP sunucu adresi:"
18849 #: src/wizard.c:1119
18850 msgid "Use authentication"
18851 msgstr "Kimlik doğrulaması kullan"
18853 #: src/wizard.c:1128
18854 msgid "(empty to use the same as receive)"
18855 msgstr "(alıcı sunucuyla aynı olması için boş bırakın)"
18857 #: src/wizard.c:1142
18858 msgid "SMTP username:"
18859 msgstr "SMTP kullanıcı adı:"
18861 #: src/wizard.c:1153
18862 msgid "SMTP password:"
18863 msgstr "SMTP şifresi:"
18865 #: src/wizard.c:1166
18866 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18867 msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL kullan"
18869 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
18870 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18871 msgstr "STARTSSL üzerinden SSL kullan"
18873 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
18874 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18875 msgstr "İstemci SSL sertifikası (isteğe bağlı)"
18877 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
18878 msgid "Server address:"
18879 msgstr "Sunucu aresi:"
18881 #: src/wizard.c:1321
18882 msgid "Local mailbox:"
18883 msgstr "Yerel posta kutusu:"
18885 #: src/wizard.c:1490
18886 msgid "Server type:"
18887 msgstr "Sunucu türü:"
18889 #: src/wizard.c:1500
18890 msgid "IMAP"
18891 msgstr "IMAP"
18893 #: src/wizard.c:1555
18894 msgid ""
18895 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18896 "com:110\""
18897 msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\""
18899 #: src/wizard.c:1586
18900 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18901 msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL kullan"
18903 #: src/wizard.c:1651
18904 msgid "IMAP server directory:"
18905 msgstr "IMAP sunucu dizini:"
18907 #: src/wizard.c:1662
18908 msgid "Show only subscribed folders"
18909 msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster"
18911 #: src/wizard.c:1670
18912 msgid ""
18913 "Warning: this version of Claws Mail\n"
18914 "has been built without IMAP support."
18915 msgstr ""
18916 "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n"
18917 "IMAP desteği olmadan derlenmiş."
18919 #: src/wizard.c:1788
18920 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18921 msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı"
18923 #: src/wizard.c:1822
18924 msgid "Welcome to Claws Mail"
18925 msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz"
18927 #: src/wizard.c:1829
18928 msgid ""
18929 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18930 "\n"
18931 "We will begin by defining some basic information about you and your most common "
18932 "mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
18933 msgstr ""
18934 "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n"
18935 "\n"
18936 "Size ve en sık kullandığınız kimi e-posta seçeneklerine dair bazı bilgileri "
18937 "tanımlayarak başlayacağız böylece Claws Mail'i beş dakikadan daha az bir süre "
18938 "içerisinde kullanmaya başlayabilesiniz."
18940 #: src/wizard.c:1842
18941 msgid "About You"
18942 msgstr "_Hakkında"
18944 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
18945 msgid "Bold fields must be completed"
18946 msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır"
18948 #: src/wizard.c:1857
18949 msgid "Receiving mail"
18950 msgstr "İleti alınıyor"
18952 #: src/wizard.c:1872
18953 msgid "Sending mail"
18954 msgstr "İleti gönderiliyor"
18956 #: src/wizard.c:1888
18957 msgid "Saving mail on disk"
18958 msgstr "E-postayı diske kaydediyor"
18960 #: src/wizard.c:1904
18961 msgid "Configuration finished"
18962 msgstr "Yapılandırma tamamlandı"
18964 #: src/wizard.c:1911
18965 msgid ""
18966 "Claws Mail is now ready.\n"
18967 "Click Save to start."
18968 msgstr ""
18969 "Claws Mail hizmete hazır.\n"
18970 "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."
18972 #~ msgid "_Other folder..."
18973 #~ msgstr "_Diğer dizin..."
18975 #~ msgid "minute(s)"
18976 #~ msgstr "dakikada"
18978 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
18979 #~ msgstr "Anahtar yükleme özelliği Windows'ta yok."
18981 #~ msgid "day(s)"
18982 #~ msgstr "gün(ler)"
18984 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
18985 #~ msgstr "Doğrudan (Önerilen)"
18987 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
18988 #~ msgstr "   Anahtar ekleme özelliği Windows'ta yok.\n"
18990 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
18991 #~ msgstr "Silinen postaları çöpe taşı ve derhal kaldır"
18993 #~ msgid "Delete message(s)"
18994 #~ msgstr "İleti(leri)  sil"
18996 #~ msgid "Lookup name:"
18997 #~ msgstr "Aranacak isim:"
18999 #~ msgid "Refresh interval in minutes:"
19000 #~ msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı"
19002 #~ msgid "If an item changes, do not mark it as new:"
19003 #~ msgstr "Bir öge değişirse, yeni olarak işaretleme:"
19005 #~ msgid ""
19006 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19007 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19008 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19009 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19010 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19011 #~ "\n"
19012 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19013 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19014 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19015 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19016 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19017 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19018 #~ msgstr ""
19019 #~ "<b>İleti özeti</b>\n"
19020 #~ "<b>Yeni:</b> %d\n"
19021 #~ "<b>Okunmayna:</b> %d\n"
19022 #~ "<b>Toplam:</b> %d\n"
19023 #~ "<b>Boyut:</b> %s\n"
19024 #~ "\n"
19025 #~ "<b>İşaretlenen:</b> %d\n"
19026 #~ "<b>Cevaplanan:</b> %d\n"
19027 #~ "<b>Yönlendirilen:</b> %d\n"
19028 #~ "<b>Kilitlenen:</b> %d\n"
19029 #~ "<b>Dikkate alınmayan:</b> %d\n"
19030 #~ "<b>Takip edilen:</b> %d"
19032 #~ msgid "+_Insert"
19033 #~ msgstr "+_Ekle"
19035 #~ msgid "+_Send"
19036 #~ msgstr "+_Gönder"
19038 #~ msgid "<i>%s</i>"
19039 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19041 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19042 #~ msgstr "+Taslaklara _Kaydet"
19044 #~ msgid ""
19045 #~ ">. \n"
19046 #~ "\n"
19047 #~ msgstr ""
19048 #~ ">. \n"
19049 #~ "\n"
19051 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19052 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" şununla değiştir: </span>"
19054 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19055 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: onaylanmış\n"
19057 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19058 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: onaylanmamış\n"
19060 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19061 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: akış hatası\n"
19063 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19064 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: bağlantı reddedildi\n"
19066 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19067 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: ölümcül hata\n"
19069 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19070 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: NOOP hatası\n"
19072 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19073 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: COPY hatası\n"
19075 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19076 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: LIST hatası\n"
19078 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19079 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: LSUB hatası\n"
19081 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19082 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: SASL hatası\n"
19084 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19085 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: SSL hatası\n"
19087 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19088 #~ msgstr "%s üzerinde IMAP hatası: Bilinmeyen hata [%d]\n"
19090 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19091 #~ msgstr "+_Abonelikten çık"
19093 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19094 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ya da daha eski)"
19096 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19097 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ya da daha eski)"
19099 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19100 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ya da daha eski)"
19102 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19103 #~ msgstr "<b>Tür: <b>"
19105 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19106 #~ msgstr "<b>Boyut: <b>"
19108 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19109 #~ msgstr "<b>Dosya adı: </b>"
19111 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19112 #~ msgstr "<span weight=\"red\">Geçici bellek istatistikleri okunurken hata</span>"
19114 #~ msgid "+_Save"
19115 #~ msgstr "+_Kaydet"
19117 #~ msgid ""
19118 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19119 #~ "span>\n"
19120 #~ "\n"
19121 #~ "%.*s\n"
19122 #~ msgstr ""
19123 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sLütfen parolayı girin:</span>\n"
19124 #~ "\n"
19125 #~ "%.*s\n"
19127 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19128 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n"
19130 #~ msgid ""
19131 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19132 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19133 #~ msgstr ""
19134 #~ "<b>Şu süreden daha önce gönderilmiş yorumları al:</b>\n"
19135 #~ "<small>(Gün biriminden; hepsini almak için -1 yaz)</small>"
19137 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19138 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(tekrarlayan etkinlik)</span"
19140 #~ msgid "<b> on:</b>"
19141 #~ msgstr "<b> gün:</b>"
19143 #~ msgid "+Discard"
19144 #~ msgstr "+Vaz geç"
19146 #~ msgid ""
19147 #~ "%s\n"
19148 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19149 #~ msgstr ""
19150 #~ "%s\n"
19151 #~ "<span color='%s' style='italic'>Gönderen: %s, üzerinde %s</span>"
19153 #~ msgid ""
19154 #~ "%s\n"
19155 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19156 #~ msgstr ""
19157 #~ "%s\n"
19158 #~ "<span color='%s' style='italic'>Alıcı: %s, üzerinde %s</span>"
19160 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19161 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adınız:</span>"
19163 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19164 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">E-posta adresiniz:</span>"
19166 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19167 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Posta kutusu adı:</span>"
19169 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19170 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP sunucu adresi:</span>"
19172 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19173 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sunucu adresi:</span>"
19175 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19176 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Yerel posta kutusu:</span>"
19178 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19179 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sunucu türü:</span>"
19181 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19182 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kullanıcı adı:</span>"
19184 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19185 #~ msgstr "%s: sunucu bağlantısı zaman aşımına uğradı.\n"
19187 # tekrar bak!
19188 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19189 #~ msgstr "%s: bilinmeyen sunucu.\n"
19191 #~ msgid "Failed."
19192 #~ msgstr "Başarısız oldu."
19194 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19195 #~ msgstr "Yeni dizin ismi dizin yolu ayracı içermemelidir."
19197 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19198 #~ msgstr "%s iletisi %s üzerine kopyalanamadı\n"
19200 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19201 #~ msgstr "Fetchinfo yapılandırılması dosyaya yazdırılamadı\n"
19203 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
19204 #~ msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi\n"
19206 #~ msgid ""
19207 #~ "\n"
19208 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19209 #~ msgstr ""
19210 #~ "\n"
19211 #~ "GData Eklentisi: Eklenti yapılandırması dosyaya yazdırılamadı\n"
19213 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19214 #~ msgstr "Konum bulundu: (%.2f,%.2f)"
19216 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19217 #~ msgstr "IP adresinin konumu çözülemedi"
19219 #~ msgid "Try to locate sender"
19220 #~ msgstr "Gönderen konumunu bulmaya çalış"
19222 #~ msgid "Andorra"
19223 #~ msgstr "Andorra"
19225 #~ msgid "United Arab Emirates"
19226 #~ msgstr "Birleşik Arab Emirlikleri"
19228 #~ msgid "Afghanistan"
19229 #~ msgstr "Afganistan"
19231 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19232 #~ msgstr "Antigua ve Barbuda"
19234 #~ msgid "Anguilla"
19235 #~ msgstr "Anguilla"
19237 #~ msgid "Albania"
19238 #~ msgstr "Arnavutluk"
19240 #~ msgid "Armenia"
19241 #~ msgstr "Ermenistan"
19243 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19244 #~ msgstr "Hollanda Antilleri"
19246 #~ msgid "Angola"
19247 #~ msgstr "Angola"
19249 #~ msgid "Antarctica"
19250 #~ msgstr "Antartika"
19252 #~ msgid "Argentina"
19253 #~ msgstr "Arjantin"
19255 #~ msgid "American Samoa"
19256 #~ msgstr "Amerikan Samoası"
19258 #~ msgid "Austria"
19259 #~ msgstr "Avusturya"
19261 #~ msgid "Australia"
19262 #~ msgstr "Avustralya"
19264 #~ msgid "Aruba"
19265 #~ msgstr "Aruba"
19267 #~ msgid "Azerbaijan"
19268 #~ msgstr "Azerbaycan"
19270 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19271 #~ msgstr "Bosna Hersek"
19273 #~ msgid "Barbados"
19274 #~ msgstr "Barbados"
19276 #~ msgid "Bangladesh"
19277 #~ msgstr "Bangladeş"
19279 #~ msgid "Belgium"
19280 #~ msgstr "Belçika"
19282 #~ msgid "Burkina Faso"
19283 #~ msgstr "Burkina Faso"
19285 #~ msgid "Bulgaria"
19286 #~ msgstr "Bulgaristan"
19288 #~ msgid "Bahrain"
19289 #~ msgstr "Bahreyn"
19291 #~ msgid "Burundi"
19292 #~ msgstr "Burundi Cumhuriyeti"
19294 #~ msgid "Benin"
19295 #~ msgstr "Benin Cumhuriyeti"
19297 #~ msgid "Bermuda"
19298 #~ msgstr "Bermuda Adaları"
19300 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19301 #~ msgstr "Brunei Darü's Selam Devleti"
19303 #~ msgid "Bolivia"
19304 #~ msgstr "Bolivya"
19306 #~ msgid "Brazil"
19307 #~ msgstr "Brezilya"
19309 #~ msgid "Bahamas"
19310 #~ msgstr "Bahamalar"
19312 #~ msgid "Bhutan"
19313 #~ msgstr "Bhutan"
19315 #~ msgid "Bouvet Island"
19316 #~ msgstr "Bouvet Adası"
19318 #~ msgid "Botswana"
19319 #~ msgstr "Botsvana Cumhuriyeti"
19321 #~ msgid "Belarus"
19322 #~ msgstr "Belarus Cumhuriyeti"
19324 #~ msgid "Belize"
19325 #~ msgstr "Belize"
19327 #~ msgid "Canada"
19328 #~ msgstr "Kanada"
19330 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19331 #~ msgstr "Cocos (Keeling) Adaları"
19333 #~ msgid "Central African Republic"
19334 #~ msgstr "Orta Afrika Cumhuriyeti"
19336 #~ msgid "Congo"
19337 #~ msgstr "Kongo"
19339 #~ msgid "Switzerland"
19340 #~ msgstr "İsviçre"
19342 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19343 #~ msgstr "Fildişi Sahili Cumhuriyeti"
19345 #~ msgid "Cook Islands"
19346 #~ msgstr "Cook Adaları"
19348 #~ msgid "Chile"
19349 #~ msgstr "Şili"
19351 #~ msgid "Cameroon"
19352 #~ msgstr "Kamerun"
19354 #~ msgid "China"
19355 #~ msgstr "Çin"
19357 #~ msgid "Colombia"
19358 #~ msgstr "Kolombiya"
19360 #~ msgid "Costa Rica"
19361 #~ msgstr "Kosta Rika"
19363 #~ msgid "Cuba"
19364 #~ msgstr "Küba"
19366 #~ msgid "Cape Verde"
19367 #~ msgstr "Yeşil Burun Adaları"
19369 #~ msgid "Christmas Island"
19370 #~ msgstr "Christmas Adası"
19372 #~ msgid "Cyprus"
19373 #~ msgstr "Kıbrıs"
19375 #~ msgid "Czech Republic"
19376 #~ msgstr "Çek Cumhuriyeti"
19378 #~ msgid "Germany"
19379 #~ msgstr "Almanya"
19381 #~ msgid "Djibouti"
19382 #~ msgstr "Cibuti"
19384 #~ msgid "Denmark"
19385 #~ msgstr "Danimarka"
19387 #~ msgid "Dominica"
19388 #~ msgstr "Dominika"
19390 #~ msgid "Dominican Republic"
19391 #~ msgstr "Dominik Cumhuriyeti"
19393 #~ msgid "Algeria"
19394 #~ msgstr "Cezayir"
19396 #~ msgid "Ecuador"
19397 #~ msgstr "Ekvador"
19399 #~ msgid "Estonia"
19400 #~ msgstr "Estonay"
19402 #~ msgid "Egypt"
19403 #~ msgstr "Mısır"
19405 #~ msgid "Western Sahara"
19406 #~ msgstr "Batı Sahra"
19408 #~ msgid "Eritrea"
19409 #~ msgstr "Eritre"
19411 #~ msgid "Spain"
19412 #~ msgstr "İspanya"
19414 #~ msgid "Ethiopia"
19415 #~ msgstr "Etiyopya"
19417 #~ msgid "Finland"
19418 #~ msgstr "Finlandiya"
19420 #~ msgid "Fiji"
19421 #~ msgstr "Fiji"
19423 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19424 #~ msgstr "Falkland (Malvinas) Adaları"
19426 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19427 #~ msgstr "Mikronezya Federal Devletleri"
19429 #~ msgid "Faroe Islands"
19430 #~ msgstr "Faroe Adaları"
19432 #~ msgid "France"
19433 #~ msgstr "Fransa"
19435 #~ msgid "France, Metropolitan"
19436 #~ msgstr "Fransa"
19438 #~ msgid "Gabon"
19439 #~ msgstr "Gabon"
19441 #~ msgid "United Kingdom"
19442 #~ msgstr "Birleşik Krallık"
19444 #~ msgid "Grenada"
19445 #~ msgstr "Grenade"
19447 #~ msgid "Georgia"
19448 #~ msgstr "Gürcistan"
19450 #~ msgid "French Guiana"
19451 #~ msgstr "Fransız Guyanası"
19453 #~ msgid "Ghana"
19454 #~ msgstr "Gana"
19456 #~ msgid "Gibraltar"
19457 #~ msgstr "Cebelitarık"
19459 #~ msgid "Greenland"
19460 #~ msgstr "Grönland"
19462 #~ msgid "Gambia"
19463 #~ msgstr "Gambiya"
19465 #~ msgid "Guinea"
19466 #~ msgstr "Gine"
19468 #~ msgid "Guadeloupe"
19469 #~ msgstr "Guadeloupe"
19471 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19472 #~ msgstr "Ekvator Ginesi"
19474 #~ msgid "Greece"
19475 #~ msgstr "Yunanistan"
19477 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19478 #~ msgstr "Güney Georgia ve Güney Sandwich Adaları"
19480 #~ msgid "Guatemala"
19481 #~ msgstr "Guetamala"
19483 #~ msgid "Guam"
19484 #~ msgstr "Guam Toprağı"
19486 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19487 #~ msgstr "Gine Bissau Cumhuriyeti"
19489 #~ msgid "Guyana"
19490 #~ msgstr "Guyana Kooperatif Cumhuriyeti"
19492 #~ msgid "Hong Kong"
19493 #~ msgstr "Hon Kong"
19495 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19496 #~ msgstr "Heard ve McDonald adaları"
19498 #~ msgid "Honduras"
19499 #~ msgstr "Honduras Cumhuriyeti"
19501 #~ msgid "Croatia"
19502 #~ msgstr "Hırvatistan"
19504 #~ msgid "Haiti"
19505 #~ msgstr "Haiti"
19507 #~ msgid "Hungary"
19508 #~ msgstr "Macaristan"
19510 #~ msgid "Indonesia"
19511 #~ msgstr "Endonezya"
19513 #~ msgid "Ireland"
19514 #~ msgstr "İrlanda"
19516 #~ msgid "Israel"
19517 #~ msgstr "İsrail"
19519 #~ msgid "India"
19520 #~ msgstr "Hindistan"
19522 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19523 #~ msgstr "Britanya Hint Okyanusu Toprakları"
19525 #~ msgid "Iraq"
19526 #~ msgstr "Irak"
19528 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19529 #~ msgstr "İran İslâm Cumhuriyeti"
19531 #~ msgid "Iceland"
19532 #~ msgstr "İzlanda"
19534 #~ msgid "Italy"
19535 #~ msgstr "İtalya"
19537 #~ msgid "Jamaica"
19538 #~ msgstr "Jamaika"
19540 #~ msgid "Jordan"
19541 #~ msgstr "Ürdün"
19543 #~ msgid "Japan"
19544 #~ msgstr "Japonya"
19546 #~ msgid "Kenya"
19547 #~ msgstr "Kenya"
19549 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19550 #~ msgstr "Kırgızistan"
19552 #~ msgid "Cambodia"
19553 #~ msgstr "Kamboçya"
19555 #~ msgid "Kiribati"
19556 #~ msgstr "Kiribati"
19558 #~ msgid "Comoros"
19559 #~ msgstr "Komorlar Birliği"
19561 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19562 #~ msgstr "Saint Kitts ve Nevis Federasyonu"
19564 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19565 #~ msgstr "Kore Demokratik Halk Cumhuriyeti"
19567 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19568 #~ msgstr "Kore Cumhuriyeti"
19570 #~ msgid "Kuwait"
19571 #~ msgstr "Kuveyt"
19573 #~ msgid "Cayman Islands"
19574 #~ msgstr "Cayman Adaları"
19576 #~ msgid "Kazakhstan"
19577 #~ msgstr "Kazakistan"
19579 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19580 #~ msgstr "Lao Demokratik Halk Cumhuriyeti"
19582 #~ msgid "Lebanon"
19583 #~ msgstr "Lübnan"
19585 #~ msgid "Saint Lucia"
19586 #~ msgstr "Saint Lucia"
19588 #~ msgid "Liechtenstein"
19589 #~ msgstr "Lihteştayn"
19591 #~ msgid "Sri Lanka"
19592 #~ msgstr "Sri Lanka"
19594 #~ msgid "Liberia"
19595 #~ msgstr "Liberya Cumhuriyeti"
19597 #~ msgid "Lesotho"
19598 #~ msgstr "Lesotho Krallığı"
19600 #~ msgid "Lithuania"
19601 #~ msgstr "Litvanya"
19603 #~ msgid "Luxembourg"
19604 #~ msgstr "Lüksemburg"
19606 #~ msgid "Latvia"
19607 #~ msgstr "Letonya Cumhuriyeti"
19609 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19610 #~ msgstr "Libya Devleti"
19612 #~ msgid "Morocco"
19613 #~ msgstr "Fas"
19615 #~ msgid "Monaco"
19616 #~ msgstr "Monako"
19618 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19619 #~ msgstr "Modova Cumhuriyeti"
19621 #~ msgid "Madagascar"
19622 #~ msgstr "Madagaskar"
19624 #~ msgid "Marshall Islands"
19625 #~ msgstr "Marşal Adaları"
19627 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19628 #~ msgstr "Makedonya Eski Yugoslav Cumhuriyeti"
19630 #~ msgid "Mali"
19631 #~ msgstr "Mali"
19633 #~ msgid "Myanmar"
19634 #~ msgstr "Myanmar"
19636 #~ msgid "Mongolia"
19637 #~ msgstr "Moğolistan"
19639 #~ msgid "Macao"
19640 #~ msgstr "Macao"
19642 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19643 #~ msgstr "Kuzey Mariana Adaları"
19645 #~ msgid "Martinique"
19646 #~ msgstr "Martinik"
19648 #~ msgid "Mauritania"
19649 #~ msgstr "Moritanya İslâm Cumhuriyeti"
19651 #~ msgid "Montserrat"
19652 #~ msgstr "Montserat"
19654 #~ msgid "Malta"
19655 #~ msgstr "Malta"
19657 #~ msgid "Mauritius"
19658 #~ msgstr "Mauritius Cumhuriyeti"
19660 #~ msgid "Maldives"
19661 #~ msgstr "Maldivler"
19663 #~ msgid "Malawi"
19664 #~ msgstr "Malavi"
19666 #~ msgid "Mexico"
19667 #~ msgstr "Maksika"
19669 #~ msgid "Malaysia"
19670 #~ msgstr "Malezya"
19672 #~ msgid "Mozambique"
19673 #~ msgstr "Mozambik"
19675 #~ msgid "Namibia"
19676 #~ msgstr "Namibya"
19678 #~ msgid "New Caledonia"
19679 #~ msgstr "Yeni Kaledonya"
19681 #~ msgid "Niger"
19682 #~ msgstr "Nijer"
19684 #~ msgid "Norfolk Island"
19685 #~ msgstr "Norfolk Adası"
19687 #~ msgid "Nigeria"
19688 #~ msgstr "Nijerya"
19690 #~ msgid "Nicaragua"
19691 #~ msgstr "Nikaragua"
19693 #~ msgid "Netherlands"
19694 #~ msgstr "Hollanda"
19696 #~ msgid "Norway"
19697 #~ msgstr "Norveç"
19699 #~ msgid "Nepal"
19700 #~ msgstr "Nepal"
19702 #~ msgid "Nauru"
19703 #~ msgstr "Nauru Cumhuriyeti"
19705 #~ msgid "Niue"
19706 #~ msgstr "Niue"
19708 #~ msgid "New Zealand"
19709 #~ msgstr "Yeni Zelanda"
19711 #~ msgid "Oman"
19712 #~ msgstr "Umman"
19714 #~ msgid "Panama"
19715 #~ msgstr "Panama"
19717 #~ msgid "Peru"
19718 #~ msgstr "Peru"
19720 #~ msgid "French Polynesia"
19721 #~ msgstr "Fransız Polinezyası"
19723 #~ msgid "Papua New Guinea"
19724 #~ msgstr "Papua Yeni Gine"
19726 #~ msgid "Philippines"
19727 #~ msgstr "Filipinler"
19729 #~ msgid "Pakistan"
19730 #~ msgstr "Pakistan"
19732 #~ msgid "Poland"
19733 #~ msgstr "Polonya"
19735 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19736 #~ msgstr "Saint Pierre ve Miquelon"
19738 #~ msgid "Pitcairn"
19739 #~ msgstr "Pitcairn"
19741 #~ msgid "Puerto Rico"
19742 #~ msgstr "Porto Riko"
19744 #~ msgid "Portugal"
19745 #~ msgstr "Portekiz"
19747 #~ msgid "Palau"
19748 #~ msgstr "Palau Cumhuriyeti"
19750 #~ msgid "Paraguay"
19751 #~ msgstr "Paraguay"
19753 #~ msgid "Qatar"
19754 #~ msgstr "Katar"
19756 #~ msgid "Reunion"
19757 #~ msgstr "Reunion"
19759 #~ msgid "Romania"
19760 #~ msgstr "Romanya"
19762 #~ msgid "Russian Federation"
19763 #~ msgstr "Rusya Federasyonu"
19765 #~ msgid "Rwanda"
19766 #~ msgstr "Rwanda"
19768 #~ msgid "Saudi Arabia"
19769 #~ msgstr "Suudi Arabistan"
19771 #~ msgid "Solomon Islands"
19772 #~ msgstr "Solomon Adaları"
19774 #~ msgid "Seychelles"
19775 #~ msgstr "Seyşeller"
19777 #~ msgid "Sudan"
19778 #~ msgstr "Sudan"
19780 #~ msgid "Sweden"
19781 #~ msgstr "İsveç Krallığı"
19783 #~ msgid "Singapore"
19784 #~ msgstr "Singapur"
19786 #~ msgid "Saint Helena"
19787 #~ msgstr "Saint Helena"
19789 #~ msgid "Slovenia"
19790 #~ msgstr "Slovenya"
19792 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19793 #~ msgstr "Svalbard ve Jan Mayen"
19795 #~ msgid "Slovakia"
19796 #~ msgstr "Slovakya"
19798 #~ msgid "Sierra Leone"
19799 #~ msgstr "Sierra Leone"
19801 #~ msgid "San Marino"
19802 #~ msgstr "San Marino"
19804 #~ msgid "Senegal"
19805 #~ msgstr "Senegal"
19807 #~ msgid "Somalia"
19808 #~ msgstr "Somali"
19810 #~ msgid "Suriname"
19811 #~ msgstr "Surinam"
19813 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19814 #~ msgstr "São Tomé ve Príncipe Demokratik Cumhuriyeti"
19816 #~ msgid "El Salvador"
19817 #~ msgstr "El Salvador"
19819 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19820 #~ msgstr "Suriye Arab Cumhuriyeti"
19822 #~ msgid "Swaziland"
19823 #~ msgstr "Swaziland Krallığı"
19825 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19826 #~ msgstr "Turks ve Caicos Adaları"
19828 #~ msgid "Chad"
19829 #~ msgstr "Çad"
19831 #~ msgid "French Southern Territories"
19832 #~ msgstr "Fransız Güney Toprakları"
19834 #~ msgid "Togo"
19835 #~ msgstr "Togo"
19837 #~ msgid "Thailand"
19838 #~ msgstr "Tayland"
19840 #~ msgid "Tajikistan"
19841 #~ msgstr "Tacikistan"
19843 #~ msgid "Tokelau"
19844 #~ msgstr "Tokelau"
19846 #~ msgid "Turkmenistan"
19847 #~ msgstr "Türkmenistan"
19849 #~ msgid "Tunisia"
19850 #~ msgstr "Tunus"
19852 #~ msgid "Tonga"
19853 #~ msgstr "Tonga Krallığı"
19855 #~ msgid "East Timor"
19856 #~ msgstr "Doğu Timor Demokratik Cumhuriyeti"
19858 #~ msgid "Turkey"
19859 #~ msgstr "Türkiye"
19861 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19862 #~ msgstr "Trinidad And Tobago Cumhuriyeti"
19864 #~ msgid "Tuvalu"
19865 #~ msgstr "Tuvalu"
19867 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19868 #~ msgstr "Tayvan"
19870 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
19871 #~ msgstr "Tanzanya Birleşik Cumhuriyeti"
19873 #~ msgid "Ukraine"
19874 #~ msgstr "Ukrayna"
19876 #~ msgid "Uganda"
19877 #~ msgstr "Uganda"
19879 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
19880 #~ msgstr "ABD Küçük Dış Adaları"
19882 #~ msgid "United States"
19883 #~ msgstr "Birleik Eyaletler"
19885 #~ msgid "Uruguay"
19886 #~ msgstr "Uruguay"
19888 #~ msgid "Uzbekistan"
19889 #~ msgstr "Özbekistan"
19891 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
19892 #~ msgstr "Vatikan Şehir Devleti"
19894 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
19895 #~ msgstr "Saint Vincent ve Grenadinler"
19897 #~ msgid "Venezuela"
19898 #~ msgstr "Venezüella"
19900 #~ msgid "Virgin Islands, British"
19901 #~ msgstr "Britanya Virgin Adaları"
19903 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
19904 #~ msgstr "ABD Virgin Adaları"
19906 #~ msgid "Viet Nam"
19907 #~ msgstr "Viet Nam"
19909 #~ msgid "Vanuatu"
19910 #~ msgstr "Vanuatu Cumhuriyeti"
19912 #~ msgid "Wallis And Futuna"
19913 #~ msgstr "Wallis ve Futuna Adaları"
19915 #~ msgid "Samoa"
19916 #~ msgstr "Samoa Bağımsız Devleti"
19918 #~ msgid "Yemen"
19919 #~ msgstr "Yemen"
19921 #~ msgid "Mayotte"
19922 #~ msgstr "Mayotte"
19924 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
19925 #~ msgstr "Sırbistan ve Karadağ"
19927 #~ msgid "South Africa"
19928 #~ msgstr "Güney Afika"
19930 #~ msgid "Zambia"
19931 #~ msgstr "Zambiya"
19933 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
19934 #~ msgstr "Kongo Demokratik Cumhuriyeti"
19936 #~ msgid "Zimbabwe"
19937 #~ msgstr "Zimbabve"
19939 #~ msgid "GeoLocation"
19940 #~ msgstr "Coğrafik Yer"
19942 #~ msgid "Could not initialize clutter"
19943 #~ msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
19945 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
19946 #~ msgstr "Düzzenli ifade oluşturulamadı: %s\n"
19948 #~ msgid ""
19949 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
19950 #~ "\n"
19951 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
19952 #~ "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
19953 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
19954 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
19955 #~ "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
19956 #~ "instead of the mail sender.\n"
19957 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on this "
19958 #~ "information to divorce your spouse.\n"
19959 #~ "\n"
19960 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
19961 #~ "quarrels)."
19962 #~ msgstr ""
19963 #~ "Bu eklenti Claws Mail için GeoLocation özelliğini sağlamakta.\n"
19964 #~ "\n"
19965 #~ "Uyarı: Gönderenin konumunu E-Posta adresinden kesin olarak tesbit etmek "
19966 #~ "teknik olarak mümkün değildir. Bu eklenti aracılığıyla gösterilen sonuçlar "
19967 #~ "yaklaşık tahminlerdir. Özellikle, posta listesi yöneticileri gönderen "
19968 #~ "bilgisini sıkça postalardan silmektedir, dolayısıyla posta listesindeki "
19969 #~ "postalar gönderenin adresi yerine posta listesi sunucusunun konumunu "
19970 #~ "gösterebilir.\n"
19971 #~ "Emin olmadığınızda, bu eklentinin sağladığı sonuçlara güvenmeyin ve bu "
19972 #~ "bilgiye güvenip eşinizi boşamayın.\n"
19973 #~ "\n"
19974 #~ "<berndth@gmx.de> adresine geri bildirim yapabilirsiniz (evlilik kavgalarıyla "
19975 #~ "ilgili olmadıktan sonra.)"
19977 #~ msgid "GeoLocation integration"
19978 #~ msgstr "GeoLocation entegrasyonu"
19980 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19981 #~ msgstr "mbox (etPan')..."
19983 #~ msgid ""
19984 #~ "\n"
19985 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19986 #~ msgstr ""
19987 #~ "\n"
19988 #~ "Bildirim Eklentisi: Eklenti yapılandırması dosyaya yazılamadı\n"
19990 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
19991 #~ msgstr "Gönderilen iletileri Gönderilen dizinine kaydet"
19993 #~ msgid "Use this"
19994 #~ msgstr "Bunu kullan"