2007-09-03 [paul] 2.10.0cvs191
[claws.git] / po / pt_BR.po
blob61ede038eb5072657b955be14323e7c3391eb9c0
1 # translation of pt_BR.po to Português do Brasil
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007.
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <fgguimaraes@teia.bio.br>, 2007.
4 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
5 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
6 # Updated 2006-02-11 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 16:27-0300\n"
13 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
14 "Language-Team: Português do Brasil\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: src/account.c:383
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 msgstr ""
26 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
27 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
29 #: src/account.c:430
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
33 #: src/account.c:701
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Editar contas"
37 #: src/account.c:723
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
41 "included."
42 msgstr ""
43 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
44 "contas, na ordem fornecida. As contas que possuam uma marca na coluna 'G' "
45 "serão verificadas."
47 #: src/account.c:796
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Definir como conta _padrão "
51 #: src/account.c:893
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
55 #: src/account.c:900
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Cópia de %s"
60 #: src/account.c:1059
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
65 #: src/account.c:1061
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Sem título)"
69 #: src/account.c:1062
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Excluir conta"
73 #: src/account.c:1511
74 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
75 msgstr "P"
77 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
78 msgid "Default account"
79 msgstr "Conta padrão"
81 #: src/account.c:1525
82 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
83 msgstr "R"
85 #: src/account.c:1531
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
89 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
90 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
91 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
92 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
93 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
94 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
95 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
96 #: src/prefs_template.c:196
97 msgid "Name"
98 msgstr "Nome"
100 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protocolo"
104 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Servidor"
108 #: src/action.c:363
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
113 #: src/action.c:394
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
117 #: src/action.c:411
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
122 #: src/action.c:525
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
129 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
131 #: src/action.c:623
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
135 #: src/action.c:625
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
142 "%s"
144 #: src/action.c:847
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
151 "%s"
153 #: src/action.c:942
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159 msgstr ""
160 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
161 "%s\n"
162 "%s"
164 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Completado"
168 #: src/action.c:1198
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Executando: %s\n"
173 #: src/action.c:1202
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
178 #: src/action.c:1235
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Entrada/saída da ação"
182 #: src/action.c:1548
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
190 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
191 "  %s"
193 #: src/action.c:1553
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
197 #: src/action.c:1557
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
205 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
206 "  %s"
208 #: src/action.c:1562
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Argumento do usuário para ação"
212 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
213 msgid "Group"
214 msgstr "Grupo"
216 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
217 msgid "Add to address book"
218 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
220 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
221 #: src/toolbar.c:488
222 msgid "Address"
223 msgstr "Endereço"
225 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
226 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
227 msgid "Remarks"
228 msgstr "Notas"
230 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
231 msgid "Select Address Book Folder"
232 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
234 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
235 msgid "Add address(es)"
236 msgstr "Adicionar endereço(s)"
238 #: src/addressadd.c:431
239 msgid "Can't add the specified address"
240 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
242 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
243 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
244 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
245 msgid "Email Address"
246 msgstr "Endereço de e-mail"
248 #: src/addressbook.c:427
249 msgid "/_Book"
250 msgstr "/_Livro"
252 #: src/addressbook.c:428
253 msgid "/_Book/New _Book"
254 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
256 #: src/addressbook.c:429
257 msgid "/_Book/New _Folder"
258 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
260 #: src/addressbook.c:430
261 msgid "/_Book/New _vCard"
262 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
264 #: src/addressbook.c:432
265 msgid "/_Book/New _JPilot"
266 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
268 #: src/addressbook.c:435
269 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
270 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
272 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
273 msgid "/_Book/---"
274 msgstr "/_Livro/---"
276 #: src/addressbook.c:438
277 msgid "/_Book/_Edit book"
278 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
280 #: src/addressbook.c:439
281 msgid "/_Book/_Delete book"
282 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
284 #: src/addressbook.c:441
285 msgid "/_Book/_Save"
286 msgstr "/_Livro/_Salvar"
288 #: src/addressbook.c:442
289 msgid "/_Book/_Close"
290 msgstr "/_Livro/_Fechar"
292 #: src/addressbook.c:443
293 msgid "/_Address"
294 msgstr "/_Endereço"
296 #: src/addressbook.c:444
297 msgid "/_Address/_Select all"
298 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
300 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
301 #: src/addressbook.c:455
302 msgid "/_Address/---"
303 msgstr "/_Endereço/---"
305 #: src/addressbook.c:446
306 msgid "/_Address/C_ut"
307 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
309 #: src/addressbook.c:447
310 msgid "/_Address/_Copy"
311 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
313 #: src/addressbook.c:448
314 msgid "/_Address/_Paste"
315 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
317 #: src/addressbook.c:450
318 msgid "/_Address/_Edit"
319 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
321 #: src/addressbook.c:451
322 msgid "/_Address/_Delete"
323 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
325 #: src/addressbook.c:453
326 msgid "/_Address/New _Address"
327 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
329 #: src/addressbook.c:454
330 msgid "/_Address/New _Group"
331 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
333 #: src/addressbook.c:456
334 msgid "/_Address/_Mail To"
335 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
337 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
338 #: src/messageview.c:308
339 msgid "/_Tools"
340 msgstr "/_Ferramentas"
342 #: src/addressbook.c:458
343 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
344 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
346 #: src/addressbook.c:459
347 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
348 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
350 #: src/addressbook.c:460
351 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
352 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
354 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
355 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
356 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
357 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
358 msgid "/_Tools/---"
359 msgstr "/_Ferramentas/---"
361 #: src/addressbook.c:462
362 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
363 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
365 #: src/addressbook.c:463
366 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
367 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
369 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
370 #: src/messageview.c:338
371 msgid "/_Help"
372 msgstr "/_Ajuda"
374 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
375 #: src/messageview.c:339
376 msgid "/_Help/_About"
377 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
379 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
380 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
381 msgid "/_Edit"
382 msgstr "/_Editar"
384 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
385 msgid "/_Delete"
386 msgstr "/E_xcluir"
388 #: src/addressbook.c:473
389 msgid "/New _Book"
390 msgstr "/Novo li_vro"
392 #: src/addressbook.c:474
393 msgid "/New _Folder"
394 msgstr "/Nova _pasta"
396 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
397 msgid "/New _Group"
398 msgstr "/Novo _grupo"
400 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
401 msgid "/C_ut"
402 msgstr "/_Recortar"
404 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
405 msgid "/_Copy"
406 msgstr "/_Copiar"
408 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
409 msgid "/_Paste"
410 msgstr "/Co_lar"
412 #: src/addressbook.c:484
413 msgid "/_Select all"
414 msgstr "/Selecionar _todos"
416 #: src/addressbook.c:489
417 msgid "/New _Address"
418 msgstr "/Novo e_ndereço"
420 #: src/addressbook.c:497
421 msgid "/_Mail To"
422 msgstr "/Enviar _mensagem para"
424 #: src/addressbook.c:499
425 msgid "/_Browse Entry"
426 msgstr "/Percorrer a entra_da"
428 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
430 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
431 msgid "Unknown"
432 msgstr "Desconhecido"
434 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
435 msgid "Success"
436 msgstr "Sucesso"
438 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
439 msgid "Bad arguments"
440 msgstr "Argumentos incorretos"
442 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
443 msgid "File not specified"
444 msgstr "Arquivo não especificado"
446 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
447 msgid "Error opening file"
448 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
450 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
451 msgid "Error reading file"
452 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
454 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
455 msgid "End of file encountered"
456 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
458 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
459 msgid "Error allocating memory"
460 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
462 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
463 msgid "Bad file format"
464 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
466 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
467 msgid "Error writing to file"
468 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
470 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
471 msgid "Error opening directory"
472 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
474 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
475 msgid "No path specified"
476 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
478 #: src/addressbook.c:539
479 msgid "Error connecting to LDAP server"
480 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
482 #: src/addressbook.c:540
483 msgid "Error initializing LDAP"
484 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
486 #: src/addressbook.c:541
487 msgid "Error binding to LDAP server"
488 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
490 #: src/addressbook.c:542
491 msgid "Error searching LDAP database"
492 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
494 #: src/addressbook.c:543
495 msgid "Timeout performing LDAP operation"
496 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
498 #: src/addressbook.c:544
499 msgid "Error in LDAP search criteria"
500 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
502 #: src/addressbook.c:545
503 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
504 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
506 #: src/addressbook.c:546
507 msgid "LDAP search terminated on request"
508 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
510 #: src/addressbook.c:547
511 msgid "Error starting TLS connection"
512 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
514 #: src/addressbook.c:548
515 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
516 msgstr "Nome distinto (dn) não especificado"
518 #: src/addressbook.c:549
519 msgid "Missing required information"
520 msgstr "Faltam informações necessárias"
522 #: src/addressbook.c:550
523 msgid "Another contact exists with that key"
524 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
526 #: src/addressbook.c:551
527 msgid "Strong(er) authentication required"
528 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
530 #: src/addressbook.c:925
531 msgid "Sources"
532 msgstr "Fontes"
534 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
535 #: src/toolbar.c:1909
536 msgid "Address book"
537 msgstr "Livro de endereços"
539 #: src/addressbook.c:1061
540 msgid "Lookup name:"
541 msgstr "Nome de referência:"
543 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
544 msgid "Delete address(es)"
545 msgstr "Excluir endereço(s)"
547 #: src/addressbook.c:1393
548 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
549 msgstr ""
550 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
551 "apagados."
553 #: src/addressbook.c:1432
554 msgid "Delete group"
555 msgstr "Excluir grupo"
557 #: src/addressbook.c:1433
558 msgid ""
559 "Really delete the group(s)?\n"
560 "The addresses it contains will not be lost."
561 msgstr ""
562 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
563 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
565 #: src/addressbook.c:1439
566 msgid "Really delete the address(es)?"
567 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
569 #: src/addressbook.c:2055
570 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
571 msgstr ""
572 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
573 "leitura\"."
575 #: src/addressbook.c:2066
576 msgid "Cannot paste into an address group."
577 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
579 #: src/addressbook.c:2749
580 #, c-format
581 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
582 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
584 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
585 #: src/prefs_filtering_action.c:168
586 msgid "Delete"
587 msgstr "Excluir"
589 #: src/addressbook.c:2761
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
593 "contains will be moved into the parent folder."
594 msgstr ""
595 "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela "
596 "contidos serão movidos para a pasta superior."
598 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
599 msgid "Delete folder"
600 msgstr "Excluir a pasta"
602 #: src/addressbook.c:2765
603 msgid "+Delete _folder only"
604 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
606 #: src/addressbook.c:2765
607 msgid "Delete folder and _addresses"
608 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
610 #: src/addressbook.c:2776
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Do you want to delete '%s'?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "Deseja excluir '%s'?\n"
617 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
619 #: src/addressbook.c:2783
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Do you want to delete '%s'?\n"
623 "The addresses it contains will be lost."
624 msgstr ""
625 "Deseja excluir '%s'?\n"
626 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
628 #: src/addressbook.c:2893
629 #, c-format
630 msgid "Search '%s'"
631 msgstr "Procurar '%s'"
633 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
634 msgid "New Contacts"
635 msgstr "Novos contatos"
637 #: src/addressbook.c:3848
638 msgid "New user, could not save index file."
639 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
641 #: src/addressbook.c:3852
642 msgid "New user, could not save address book files."
643 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
645 #: src/addressbook.c:3862
646 msgid "Old address book converted successfully."
647 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
649 #: src/addressbook.c:3867
650 msgid ""
651 "Old address book converted,\n"
652 "could not save new address index file."
653 msgstr ""
654 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
655 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
657 #: src/addressbook.c:3880
658 msgid ""
659 "Could not convert address book,\n"
660 "but created empty new address book files."
661 msgstr ""
662 "Não foi possível converter o livro de\n"
663 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
665 #: src/addressbook.c:3886
666 msgid ""
667 "Could not convert address book,\n"
668 "could not save new address index file."
669 msgstr ""
670 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
671 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
673 #: src/addressbook.c:3891
674 msgid ""
675 "Could not convert address book\n"
676 "and could not create new address book files."
677 msgstr ""
678 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
679 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
681 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
682 msgid "Addressbook conversion error"
683 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
685 #: src/addressbook.c:3942
686 msgid "Addressbook Error"
687 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
689 #: src/addressbook.c:3943
690 msgid "Could not read address index"
691 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
693 #: src/addressbook.c:4270
694 msgid "Busy searching..."
695 msgstr "Ocupado procurando..."
697 #: src/addressbook.c:4532
698 msgid "Interface"
699 msgstr "Interface"
701 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
702 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
703 msgid "Address Book"
704 msgstr "Livro de Endereços"
706 #: src/addressbook.c:4564
707 msgid "Person"
708 msgstr "Pessoa"
710 #: src/addressbook.c:4580
711 msgid "EMail Address"
712 msgstr "Endereço de e-mail"
714 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
715 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
716 msgid "Folder"
717 msgstr "Pasta"
719 #: src/addressbook.c:4628
720 msgid "vCard"
721 msgstr "vCard"
723 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
724 msgid "JPilot"
725 msgstr "JPllot"
727 #: src/addressbook.c:4676
728 msgid "LDAP servers"
729 msgstr "Servidores LDAP"
731 #: src/addressbook.c:4692
732 msgid "LDAP Query"
733 msgstr "Consulta LDAP"
735 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
736 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
740 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
741 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
742 msgid "Any"
743 msgstr "Qualquer"
745 #: src/addrgather.c:158
746 msgid "Please specify name for address book."
747 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
749 #: src/addrgather.c:178
750 msgid "Please select the mail headers to search."
751 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
753 #: src/addrgather.c:185
754 msgid "Harvesting addresses..."
755 msgstr "Coletando endereços..."
757 #: src/addrgather.c:224
758 msgid "Addresses gathered successfully."
759 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
761 #: src/addrgather.c:294
762 msgid "No folder or message was selected."
763 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
765 #: src/addrgather.c:302
766 msgid ""
767 "Please select a folder to process from the folder\n"
768 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
769 "the message list."
770 msgstr ""
771 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
772 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
773 "mensagens da lista."
775 #: src/addrgather.c:354
776 msgid "Folder :"
777 msgstr "Pasta:"
779 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
780 #: src/importldif.c:909
781 msgid "Address Book :"
782 msgstr "Livro de endereços:"
784 #: src/addrgather.c:375
785 msgid "Folder Size :"
786 msgstr "Tamanho da pasta:"
788 #: src/addrgather.c:390
789 msgid "Process these mail header fields"
790 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
792 #: src/addrgather.c:408
793 msgid "Include subfolders"
794 msgstr "Incluir sub-pastas"
796 #: src/addrgather.c:431
797 msgid "Header Name"
798 msgstr "Nome do cabeçalho"
800 #: src/addrgather.c:432
801 msgid "Address Count"
802 msgstr "Contagem de endereços"
804 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
805 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
807 msgid "Warning"
808 msgstr "Aviso"
810 #: src/addrgather.c:538
811 msgid "Header Fields"
812 msgstr "Campos do cabeçalho"
814 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
815 #: src/importldif.c:1041
816 msgid "Finish"
817 msgstr "Finalizar"
819 #: src/addrgather.c:600
820 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
821 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
823 #: src/addrgather.c:608
824 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
825 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
827 #: src/addrindex.c:118
828 msgid "Common addresses"
829 msgstr "Endereços comuns"
831 #: src/addrindex.c:119
832 msgid "Personal addresses"
833 msgstr "Endereços pessoais"
835 #: src/addrindex.c:125
836 msgid "Common address"
837 msgstr "Endereço comum"
839 #: src/addrindex.c:126
840 msgid "Personal address"
841 msgstr "Endereço pessoal"
843 #: src/addrindex.c:1737
844 msgid "Address(es) update"
845 msgstr "Atualização de endereço(s)"
847 #: src/addrindex.c:1738
848 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
849 msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
851 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
852 msgid "Notice"
853 msgstr "Nota"
855 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
857 msgid "Error"
858 msgstr "Erro"
860 #: src/alertpanel.c:195
861 msgid "_View log"
862 msgstr "_Ver relatório"
864 #: src/alertpanel.c:345
865 msgid "Show this message next time"
866 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
868 #: src/browseldap.c:223
869 msgid "Browse Directory Entry"
870 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
872 #: src/browseldap.c:243
873 msgid "Server Name :"
874 msgstr "Nome do servidor:"
876 #: src/browseldap.c:253
877 msgid "Distinguished Name (dn) :"
878 msgstr "Nome distinto (dn):"
880 #: src/browseldap.c:276
881 msgid "LDAP Name"
882 msgstr "Nome no LDAP"
884 #: src/browseldap.c:278
885 msgid "Attribute Value"
886 msgstr "Atribuir valor"
888 #: src/common/nntp.c:73
889 #, c-format
890 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
891 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
893 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
894 msgid "SSL handshake failed\n"
895 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
897 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
898 #, c-format
899 msgid "protocol error: %s\n"
900 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
902 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
903 msgid "protocol error\n"
904 msgstr "erro do protocolo\n"
906 #: src/common/nntp.c:301
907 msgid "Error occurred while posting\n"
908 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
910 #: src/common/nntp.c:381
911 msgid "Error occurred while sending command\n"
912 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
914 #: src/common/plugin.c:56
915 msgid "Nothing"
916 msgstr "Nenhum"
918 #: src/common/plugin.c:57
919 msgid "a viewer"
920 msgstr "um visualizador"
922 #: src/common/plugin.c:58
923 msgid "folders"
924 msgstr "pastas"
926 #: src/common/plugin.c:59
927 msgid "filtering"
928 msgstr "filtragem"
930 #: src/common/plugin.c:60
931 msgid "a privacy interface"
932 msgstr "uma interface de privacidade"
934 #: src/common/plugin.c:61
935 msgid "a notifier"
936 msgstr "um notificador"
938 #: src/common/plugin.c:62
939 msgid "an utility"
940 msgstr "um utilitário"
942 #: src/common/plugin.c:63
943 msgid "things"
944 msgstr "coisas"
946 #: src/common/plugin.c:269
947 #, c-format
948 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
949 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
951 #: src/common/plugin.c:309
952 msgid "Plugin already loaded"
953 msgstr "O plugin Já foi carregado"
955 #: src/common/plugin.c:320
956 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
957 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
959 #: src/common/plugin.c:350
960 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
961 msgstr ""
962 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
963 "posterior."
965 #: src/common/plugin.c:359
966 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
967 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
969 #: src/common/plugin.c:599
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
973 "built with."
974 msgstr ""
975 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
976 "o plugin '%s'."
978 #: src/common/plugin.c:602
979 msgid ""
980 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
981 "with."
982 msgstr ""
983 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
984 "o plugin."
986 #: src/common/plugin.c:611
987 #, c-format
988 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
989 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
991 #: src/common/plugin.c:613
992 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
993 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
995 #: src/common/smtp.c:176
996 msgid "SMTP AUTH not available\n"
997 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
999 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1000 msgid "bad SMTP response\n"
1001 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1003 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1004 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1005 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1007 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1008 msgid "error occurred on authentication\n"
1009 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1011 #: src/common/smtp.c:603
1012 #, c-format
1013 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1014 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1016 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1017 msgid "couldn't start TLS session\n"
1018 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1020 #: src/common/socket.c:1405
1021 #, c-format
1022 msgid "write on fd%d: %s\n"
1023 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1025 #: src/common/ssl.c:159
1026 msgid "Error creating ssl context\n"
1027 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1029 #: src/common/ssl.c:178
1030 #, c-format
1031 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1032 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1034 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1035 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1036 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1040 msgid "<not in certificate>"
1041 msgstr "<não está no certificado>"
1043 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1047 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1048 "  Fingerprint: %s\n"
1049 "  Signature status: %s"
1050 msgstr ""
1051 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1052 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1053 "  Fingerprint: %s\n"
1054 "  Situação da Assinatura: %s"
1056 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1057 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1058 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1060 #: src/common/string_match.c:79
1061 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1062 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1064 #: src/common/utils.c:367
1065 #, c-format
1066 msgid "%dB"
1067 msgstr "%dB"
1069 #: src/common/utils.c:368
1070 #, c-format
1071 msgid "%d.%02dKB"
1072 msgstr "%d,%02dKb"
1074 #: src/common/utils.c:369
1075 #, c-format
1076 msgid "%d.%02dMB"
1077 msgstr "%d,%02dMb"
1079 #: src/common/utils.c:370
1080 #, c-format
1081 msgid "%.2fGB"
1082 msgstr "%.2fGb"
1084 #: src/common/utils.c:4960
1085 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1086 msgstr "Domingo"
1088 #: src/common/utils.c:4961
1089 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1090 msgstr "Segunda-feira"
1092 #: src/common/utils.c:4962
1093 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1094 msgstr "Terça-feira"
1096 #: src/common/utils.c:4963
1097 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1098 msgstr "Quarta-feira"
1100 #: src/common/utils.c:4964
1101 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1102 msgstr "Quinta-feira"
1104 #: src/common/utils.c:4965
1105 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1106 msgstr "Sexta-feira"
1108 #: src/common/utils.c:4966
1109 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1110 msgstr "Sábado"
1112 #: src/common/utils.c:4968
1113 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1114 msgstr "Janeiro"
1116 #: src/common/utils.c:4969
1117 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1118 msgstr "Fevereiro"
1120 #: src/common/utils.c:4970
1121 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1122 msgstr "Março"
1124 #: src/common/utils.c:4971
1125 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1126 msgstr "Abril"
1128 #: src/common/utils.c:4972
1129 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1130 msgstr "Maio"
1132 #: src/common/utils.c:4973
1133 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1134 msgstr "Junho"
1136 #: src/common/utils.c:4974
1137 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1138 msgstr "Julho"
1140 #: src/common/utils.c:4975
1141 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1142 msgstr "Agosto"
1144 #: src/common/utils.c:4976
1145 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1146 msgstr "Setembro"
1148 #: src/common/utils.c:4977
1149 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1150 msgstr "Outubro"
1152 #: src/common/utils.c:4978
1153 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1154 msgstr "Novembro"
1156 #: src/common/utils.c:4979
1157 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1158 msgstr "Dezembro"
1160 #: src/common/utils.c:4981
1161 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1162 msgstr "Dom"
1164 #: src/common/utils.c:4982
1165 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1166 msgstr "Seg"
1168 #: src/common/utils.c:4983
1169 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1170 msgstr "Ter"
1172 #: src/common/utils.c:4984
1173 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1174 msgstr "Qua"
1176 #: src/common/utils.c:4985
1177 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1178 msgstr "Qui"
1180 #: src/common/utils.c:4986
1181 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1182 msgstr "Sex"
1184 #: src/common/utils.c:4987
1185 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1186 msgstr "Sáb"
1188 #: src/common/utils.c:4989
1189 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1190 msgstr "Jan"
1192 #: src/common/utils.c:4990
1193 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1194 msgstr "Fev"
1196 #: src/common/utils.c:4991
1197 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1198 msgstr "Mar"
1200 #: src/common/utils.c:4992
1201 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1202 msgstr "Abr"
1204 #: src/common/utils.c:4993
1205 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1206 msgstr "Mai"
1208 #: src/common/utils.c:4994
1209 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1210 msgstr "Jun"
1212 #: src/common/utils.c:4995
1213 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1214 msgstr "Jul"
1216 #: src/common/utils.c:4996
1217 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1218 msgstr "Ago"
1220 #: src/common/utils.c:4997
1221 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1222 msgstr "Set"
1224 #: src/common/utils.c:4998
1225 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1226 msgstr "Out"
1228 #: src/common/utils.c:4999
1229 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1230 msgstr "Nov"
1232 #: src/common/utils.c:5000
1233 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1234 msgstr "Dez"
1236 #: src/common/utils.c:5002
1237 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1238 msgstr "AM"
1240 #: src/common/utils.c:5003
1241 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1242 msgstr "PM"
1244 #: src/common/utils.c:5004
1245 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1246 msgstr "am"
1248 #: src/common/utils.c:5005
1249 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1250 msgstr "pm"
1252 #: src/common/utils.c:5007
1253 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1254 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1256 #: src/common/utils.c:5008
1257 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1258 msgstr "%m/%d/%y"
1260 #: src/common/utils.c:5009
1261 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1262 msgstr "%H:%M:%S"
1264 #: src/common/utils.c:5011
1265 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1266 msgstr "%I:%M:%S %p"
1268 #: src/compose.c:552
1269 msgid "/_Add..."
1270 msgstr "/_Adicionar..."
1272 #: src/compose.c:553
1273 msgid "/_Remove"
1274 msgstr "/_Remover"
1276 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1277 msgid "/_Properties..."
1278 msgstr "/_Propriedades..."
1280 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1281 msgid "/_Message"
1282 msgstr "/_Mensagem"
1284 #: src/compose.c:561
1285 msgid "/_Message/S_end"
1286 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1288 #: src/compose.c:563
1289 msgid "/_Message/Send _later"
1290 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1292 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1293 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1294 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1295 msgid "/_Message/---"
1296 msgstr "/_Mensagem/---"
1298 #: src/compose.c:566
1299 msgid "/_Message/_Attach file"
1300 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1302 #: src/compose.c:567
1303 msgid "/_Message/_Insert file"
1304 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1306 #: src/compose.c:568
1307 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1308 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1310 #: src/compose.c:570
1311 msgid "/_Message/_Save"
1312 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1314 #: src/compose.c:573
1315 msgid "/_Message/_Close"
1316 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1318 #: src/compose.c:576
1319 msgid "/_Edit/_Undo"
1320 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1322 #: src/compose.c:577
1323 msgid "/_Edit/_Redo"
1324 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1326 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1327 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1328 msgid "/_Edit/---"
1329 msgstr "/_Editar/---"
1331 #: src/compose.c:579
1332 msgid "/_Edit/Cu_t"
1333 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1335 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1336 msgid "/_Edit/_Copy"
1337 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1339 #: src/compose.c:581
1340 msgid "/_Edit/_Paste"
1341 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1343 #: src/compose.c:582
1344 msgid "/_Edit/Special paste"
1345 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1347 #: src/compose.c:583
1348 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1349 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1351 #: src/compose.c:585
1352 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1353 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1355 #: src/compose.c:587
1356 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1357 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1359 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1360 msgid "/_Edit/Select _all"
1361 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1363 #: src/compose.c:590
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1365 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1367 #: src/compose.c:591
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1369 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1371 #: src/compose.c:596
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1373 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1375 #: src/compose.c:601
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1377 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1379 #: src/compose.c:606
1380 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1381 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1383 #: src/compose.c:611
1384 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1385 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1387 #: src/compose.c:616
1388 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1389 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1391 #: src/compose.c:621
1392 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1393 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1395 #: src/compose.c:626
1396 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1397 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1399 #: src/compose.c:631
1400 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1401 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1403 #: src/compose.c:636
1404 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1405 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1407 #: src/compose.c:641
1408 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1409 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1411 #: src/compose.c:646
1412 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1413 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1415 #: src/compose.c:651
1416 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1417 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1419 #: src/compose.c:656
1420 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1421 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1423 #: src/compose.c:661
1424 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1425 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1427 #: src/compose.c:667
1428 msgid "/_Edit/_Find"
1429 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1431 #: src/compose.c:670
1432 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1433 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1435 #: src/compose.c:672
1436 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1437 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1439 #: src/compose.c:674
1440 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1441 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1443 #: src/compose.c:676
1444 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1445 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1447 #: src/compose.c:679
1448 msgid "/_Spelling"
1449 msgstr "/Orto_grafia"
1451 #: src/compose.c:680
1452 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1453 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1455 #: src/compose.c:682
1456 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1457 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1459 #: src/compose.c:684
1460 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1461 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1463 #: src/compose.c:686
1464 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1465 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1467 #: src/compose.c:688
1468 msgid "/_Spelling/---"
1469 msgstr "/Orto_grafia/---"
1471 #: src/compose.c:689
1472 msgid "/_Spelling/Options"
1473 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1475 #: src/compose.c:692
1476 msgid "/_Options"
1477 msgstr "/_Opções"
1479 #: src/compose.c:693
1480 msgid "/_Options/Reply _mode"
1481 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1483 #: src/compose.c:694
1484 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1485 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1487 #: src/compose.c:695
1488 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1489 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1491 #: src/compose.c:696
1492 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1493 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1495 #: src/compose.c:697
1496 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1497 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1499 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1500 #: src/compose.c:714
1501 msgid "/_Options/---"
1502 msgstr "/_Opções/---"
1504 #: src/compose.c:699
1505 msgid "/_Options/Privacy _System"
1506 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1508 #: src/compose.c:700
1509 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1510 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1512 #: src/compose.c:701
1513 msgid "/_Options/Si_gn"
1514 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1516 #: src/compose.c:702
1517 msgid "/_Options/_Encrypt"
1518 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1520 #: src/compose.c:704
1521 msgid "/_Options/_Priority"
1522 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1524 #: src/compose.c:705
1525 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1526 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1528 #: src/compose.c:706
1529 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1530 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1532 #: src/compose.c:707
1533 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1534 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1536 #: src/compose.c:708
1537 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1538 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1540 #: src/compose.c:709
1541 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1542 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1544 #: src/compose.c:711
1545 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1546 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1548 #: src/compose.c:713
1549 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1550 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1552 #: src/compose.c:720
1553 msgid "/_Options/Character _encoding"
1554 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1556 #: src/compose.c:721
1557 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1558 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1560 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1561 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1562 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1563 #: src/compose.c:795
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1565 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1567 #: src/compose.c:725
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1569 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1571 #: src/compose.c:727
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1573 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1575 #: src/compose.c:731
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1577 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1579 #: src/compose.c:733
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1581 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1583 #: src/compose.c:735
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1585 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
1587 #: src/compose.c:739
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1589 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1591 #: src/compose.c:743
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1593 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1595 #: src/compose.c:745
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1597 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1599 #: src/compose.c:749
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1601 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1603 #: src/compose.c:753
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1605 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1607 #: src/compose.c:755
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1609 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
1611 #: src/compose.c:759
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1613 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
1615 #: src/compose.c:761
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1617 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
1619 #: src/compose.c:765
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1621 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1623 #: src/compose.c:769
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1625 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1627 #: src/compose.c:771
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1629 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1631 #: src/compose.c:773
1632 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1633 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
1635 #: src/compose.c:775
1636 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1637 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
1639 #: src/compose.c:779
1640 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1641 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1643 #: src/compose.c:783
1644 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1645 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _simplificado (GB2312)"
1647 #: src/compose.c:785
1648 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1649 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês simplificado (GB_K)"
1651 #: src/compose.c:787
1652 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1653 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1655 #: src/compose.c:789
1656 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1657 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chinês _tradicional (EUC-TW)"
1659 #: src/compose.c:793
1660 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1661 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano (EUC-KR)"
1663 #: src/compose.c:797
1664 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1665 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
1667 #: src/compose.c:799
1668 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1669 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
1671 #: src/compose.c:803
1672 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1673 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1675 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
1676 msgid "/_Tools/_Address book"
1677 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1679 #: src/compose.c:805
1680 msgid "/_Tools/_Template"
1681 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1683 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
1684 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1685 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1687 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1688 msgid "New message subject format error."
1689 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1691 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1692 #, c-format
1693 msgid "New message body format error at line %d."
1694 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1696 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
1697 #, c-format
1698 msgid "Message reply format error at line %d."
1699 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1701 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
1702 #, c-format
1703 msgid "Message forward format error at line %d."
1704 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1706 #: src/compose.c:1739
1707 msgid "Fw: multiple emails"
1708 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1710 #: src/compose.c:2145
1711 #, c-format
1712 msgid "Message redirect format error at line %d."
1713 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
1715 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1716 msgid "Cc:"
1717 msgstr "Cc:"
1719 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1720 msgid "Bcc:"
1721 msgstr "Cco:"
1723 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1724 msgid "Reply-To:"
1725 msgstr "Responder para:"
1727 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1728 msgid "Newsgroups:"
1729 msgstr "Newsgroups:"
1731 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1732 msgid "Followup-To:"
1733 msgstr "Seguir a:"
1735 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1736 msgid "To:"
1737 msgstr "Para:"
1739 #: src/compose.c:2400
1740 #, c-format
1741 msgid "The file '%s' has been attached."
1742 msgstr "O arquivo '%s' foi anexado."
1744 #: src/compose.c:2404
1745 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1746 msgstr ""
1747 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1748 "caracteres)."
1750 #: src/compose.c:2640
1751 msgid "Quote mark format error."
1752 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1754 #: src/compose.c:3250
1755 #, c-format
1756 msgid "File %s is empty."
1757 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1759 #: src/compose.c:3254
1760 #, c-format
1761 msgid "Can't read %s."
1762 msgstr "Não foi possível ler %s."
1764 #: src/compose.c:3281
1765 #, c-format
1766 msgid "Message: %s"
1767 msgstr "Mensagem: %s"
1769 #: src/compose.c:4190
1770 msgid " [Edited]"
1771 msgstr " [Editada]"
1773 #: src/compose.c:4197
1774 #, c-format
1775 msgid "%s - Compose message%s"
1776 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1778 #: src/compose.c:4200
1779 #, c-format
1780 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1781 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1783 #: src/compose.c:4202
1784 msgid "Compose message"
1785 msgstr "Escrever mensagem"
1787 #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
1788 msgid ""
1789 "Account for sending mail is not specified.\n"
1790 "Please select a mail account before sending."
1791 msgstr ""
1792 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1793 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1795 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
1796 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1797 msgid "Send"
1798 msgstr "Enviar"
1800 #: src/compose.c:4423
1801 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1802 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1804 #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
1805 msgid "+_Send"
1806 msgstr "+_Enviar"
1808 #: src/compose.c:4454
1809 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1810 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1812 #: src/compose.c:4471
1813 msgid "Recipient is not specified."
1814 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1816 #: src/compose.c:4486
1817 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1818 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar mesmo assim?"
1820 #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
1821 msgid ""
1822 "Could not queue message for sending:\n"
1823 "\n"
1824 "Charset conversion failed."
1825 msgstr ""
1826 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1827 "\n"
1828 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1830 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
1831 msgid ""
1832 "Could not queue message for sending:\n"
1833 "\n"
1834 "Couldn't get recipient encryption key."
1835 msgstr ""
1836 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1837 "\n"
1838 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1840 #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Could not queue message for sending:\n"
1844 "\n"
1845 "Signature failed: %s"
1846 msgstr ""
1847 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1848 "\n"
1849 "Falha na assinatura: %s"
1851 #: src/compose.c:4545
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Could not queue message for sending:\n"
1855 "\n"
1856 "%s."
1857 msgstr ""
1858 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1859 "\n"
1860 "%s."
1862 #: src/compose.c:4547
1863 msgid "Could not queue message for sending."
1864 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1866 #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
1867 msgid ""
1868 "The message was queued but could not be sent.\n"
1869 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1870 msgstr ""
1871 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1872 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1873 "tentar novamente."
1875 #: src/compose.c:4618
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "%s\n"
1879 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1880 msgstr ""
1881 "%s\n"
1882 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1883 "tentar novamente."
1885 #: src/compose.c:4964
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1889 "to the specified %s charset.\n"
1890 "Send it as %s?"
1891 msgstr ""
1892 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1893 "para a codificação %s especificada.\n"
1894 "Enviá-la como %s?"
1896 #: src/compose.c:5023
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1900 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1901 "\n"
1902 "Send it anyway?"
1903 msgstr ""
1904 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1905 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1906 "\n"
1907 "Enviar mesmo assim?"
1909 #: src/compose.c:5184
1910 msgid "Encryption warning"
1911 msgstr "Aviso de criptografia"
1913 #: src/compose.c:5185
1914 msgid "+C_ontinue"
1915 msgstr "+C_ontinuar"
1917 #: src/compose.c:5239
1918 msgid "No account for sending mails available!"
1919 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1921 #: src/compose.c:5249
1922 msgid "No account for posting news available!"
1923 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1925 #: src/compose.c:5919
1926 msgid "Add to address _book"
1927 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
1929 #: src/compose.c:5995
1930 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1931 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1933 #: src/compose.c:6143
1934 msgid "Mime type"
1935 msgstr "Tipo MIME"
1937 #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
1938 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1939 #: src/summaryview.c:543
1940 msgid "Size"
1941 msgstr "Tamanho"
1943 #: src/compose.c:6219
1944 msgid "Save Message to "
1945 msgstr "Salvar mensagem em "
1947 #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
1948 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1949 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1951 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1953 msgid "_Browse"
1954 msgstr "_Explorar"
1956 #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
1957 msgid "MIME type"
1958 msgstr "Tipo MIME"
1960 #: src/compose.c:6520
1961 msgid "Hea_der"
1962 msgstr "_Cabeçalho"
1964 #: src/compose.c:6524
1965 msgid "_Attachments"
1966 msgstr "_Anexos"
1968 #: src/compose.c:6528
1969 msgid "Othe_rs"
1970 msgstr "_Outros"
1972 #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
1973 msgid "Subject:"
1974 msgstr "Assunto:"
1976 #: src/compose.c:6750
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "Spell checker could not be started.\n"
1980 "%s"
1981 msgstr ""
1982 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1983 "%s"
1985 #: src/compose.c:6868
1986 #, c-format
1987 msgid "From: <i>%s</i>"
1988 msgstr "De: <i>%s</i>"
1990 #: src/compose.c:6902
1991 msgid "Account to use for this email"
1992 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
1994 #: src/compose.c:6904
1995 msgid "Sender address to be used"
1996 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
1998 #: src/compose.c:7065
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2002 "encrypt this message."
2003 msgstr ""
2004 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2005 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2007 #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
2008 #, c-format
2009 msgid "Template body format error at line %d."
2010 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2012 #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
2013 msgid "Template To format error."
2014 msgstr "Erro no formato do Para do modelo."
2016 #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
2017 msgid "Template Cc format error."
2018 msgstr "Erro no formato do Cc do modelo."
2020 #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
2021 msgid "Template Bcc format error."
2022 msgstr "Erro no formato do Cco do modelo."
2024 #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
2025 msgid "Template subject format error."
2026 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2028 #: src/compose.c:7654
2029 msgid "Invalid MIME type."
2030 msgstr "Tipo MIME inválido."
2032 #: src/compose.c:7669
2033 msgid "File doesn't exist or is empty."
2034 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2036 #: src/compose.c:7742
2037 msgid "Properties"
2038 msgstr "Propriedades"
2040 #: src/compose.c:7793
2041 msgid "Encoding"
2042 msgstr "Codificação"
2044 #: src/compose.c:7813
2045 msgid "Path"
2046 msgstr "Caminho"
2048 #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
2049 msgid "File name"
2050 msgstr "Nome do arquivo"
2052 #: src/compose.c:7997
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "The external editor is still working.\n"
2056 "Force terminating the process?\n"
2057 "process group id: %d"
2058 msgstr ""
2059 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2060 "Deseja terminar o processo?\n"
2061 "Id do grupo do processo: %d"
2063 #: src/compose.c:8039
2064 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2065 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2067 #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
2068 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2069 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2071 #: src/compose.c:8345
2072 msgid "Could not queue message."
2073 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2075 #: src/compose.c:8347
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Could not queue message:\n"
2079 "\n"
2080 "%s."
2081 msgstr ""
2082 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2083 "\n"
2084 "%s."
2086 #: src/compose.c:8500
2087 msgid "Could not save draft."
2088 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2090 #: src/compose.c:8504
2091 msgid "Could not save draft"
2092 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2094 #: src/compose.c:8505
2095 msgid ""
2096 "Could not save draft.\n"
2097 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2098 msgstr ""
2099 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2100 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2102 #: src/compose.c:8507
2103 msgid "_Cancel exit"
2104 msgstr "_Cancelar a saída"
2106 #: src/compose.c:8507
2107 msgid "_Discard email"
2108 msgstr "_Descartar a mensagem"
2110 #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
2111 msgid "Select file"
2112 msgstr "Selecione o arquivo"
2114 #: src/compose.c:8678
2115 #, c-format
2116 msgid "File '%s' could not be read."
2117 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2119 #: src/compose.c:8680
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "File '%s' contained invalid characters\n"
2123 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2124 msgstr ""
2125 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2126 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2128 #: src/compose.c:8733
2129 msgid "Discard message"
2130 msgstr "Descartar a mensagem"
2132 #: src/compose.c:8734
2133 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2134 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2136 #: src/compose.c:8735
2137 msgid "_Discard"
2138 msgstr "_Descartar"
2140 #: src/compose.c:8735
2141 msgid "_Save to Drafts"
2142 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2144 #: src/compose.c:8779
2145 #, c-format
2146 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2147 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2149 #: src/compose.c:8781
2150 msgid "Apply template"
2151 msgstr "Aplicar o modelo"
2153 #: src/compose.c:8782
2154 msgid "_Replace"
2155 msgstr "_Substituir"
2157 #: src/compose.c:8782
2158 msgid "_Insert"
2159 msgstr "_Inserir"
2161 #: src/compose.c:9531
2162 msgid "Insert or attach?"
2163 msgstr "Inserir ou anexar?"
2165 #: src/compose.c:9532
2166 msgid ""
2167 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2168 "attach it to the email?"
2169 msgstr ""
2170 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2171 "anexá-lo ao e-mail?"
2173 #: src/compose.c:9534
2174 msgid "+_Insert"
2175 msgstr "+_Inserir"
2177 #: src/compose.c:9534
2178 msgid "_Attach"
2179 msgstr "_Anexar"
2181 #: src/compose.c:9727
2182 #, c-format
2183 msgid "Quote format error at line %d."
2184 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2186 #: src/compose.c:9951
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2190 "time. Do you want to continue?"
2191 msgstr ""
2192 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2193 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2195 #: src/crash.c:140
2196 #, c-format
2197 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2198 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2200 #: src/crash.c:186
2201 msgid "Claws Mail has crashed"
2202 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2204 #: src/crash.c:202
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "%s.\n"
2208 "Please file a bug report and include the information below."
2209 msgstr ""
2210 "%s.\n"
2211 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2213 #: src/crash.c:207
2214 msgid "Debug log"
2215 msgstr "Relatório de debug"
2217 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2218 msgid "Close"
2219 msgstr "Fechar"
2221 #: src/crash.c:256
2222 msgid "Save..."
2223 msgstr "Salvar..."
2225 #: src/crash.c:261
2226 msgid "Create bug report"
2227 msgstr "Criar relatório de erros"
2229 #: src/crash.c:309
2230 msgid "Save crash information"
2231 msgstr "Salvar as informações do problema"
2233 #: src/editaddress.c:158
2234 msgid "Add New Person"
2235 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2237 #: src/editaddress.c:159
2238 msgid "Edit Person Details"
2239 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2241 #: src/editaddress.c:333
2242 msgid "An Email address must be supplied."
2243 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2245 #: src/editaddress.c:508
2246 msgid "A Name and Value must be supplied."
2247 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2249 #: src/editaddress.c:597
2250 msgid "Discard"
2251 msgstr "Descartar"
2253 #: src/editaddress.c:598
2254 msgid "Apply"
2255 msgstr "Aplicar"
2257 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2258 msgid "Edit Person Data"
2259 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2261 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2262 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2263 msgid "Display Name"
2264 msgstr "Nome exibido"
2266 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2267 msgid "Last Name"
2268 msgstr "Sobrenome"
2270 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2271 msgid "First Name"
2272 msgstr "Primeiro Nome"
2274 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2275 msgid "Nickname"
2276 msgstr "Apelido"
2278 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2279 msgid "Alias"
2280 msgstr "Pseudônimo"
2282 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2283 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2284 msgid "Value"
2285 msgstr "Valor"
2287 #: src/editaddress.c:1192
2288 msgid "_User Data"
2289 msgstr "Dados do _usuário"
2291 #: src/editaddress.c:1193
2292 msgid "_Email Addresses"
2293 msgstr "Endereços de _e-mail"
2295 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2296 msgid "O_ther Attributes"
2297 msgstr "Outros _atributos"
2299 #: src/editbook.c:113
2300 msgid "File appears to be Ok."
2301 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2303 #: src/editbook.c:116
2304 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2305 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2307 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2308 msgid "Could not read file."
2309 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2311 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2312 msgid "Edit Addressbook"
2313 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2315 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2316 msgid " Check File "
2317 msgstr " Verificar o arquivo "
2319 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2320 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2321 msgid "File"
2322 msgstr "Arquivo"
2324 #: src/editbook.c:285
2325 msgid "Add New Addressbook"
2326 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2328 #: src/editgroup.c:100
2329 msgid "A Group Name must be supplied."
2330 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2332 #: src/editgroup.c:293
2333 msgid "Edit Group Data"
2334 msgstr "Editar os dados do grupo"
2336 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2337 msgid "Group Name"
2338 msgstr "Nome do grupo"
2340 #: src/editgroup.c:342
2341 msgid "Addresses in Group"
2342 msgstr "Endereços no grupo"
2344 #: src/editgroup.c:373
2345 msgid "Available Addresses"
2346 msgstr "Endereços disponíveis"
2348 #: src/editgroup.c:445
2349 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2350 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2352 #: src/editgroup.c:493
2353 msgid "Edit Group Details"
2354 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2356 #: src/editgroup.c:496
2357 msgid "Add New Group"
2358 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2360 #: src/editgroup.c:546
2361 msgid "Edit folder"
2362 msgstr "Editar a pasta"
2364 #: src/editgroup.c:546
2365 msgid "Input the new name of folder:"
2366 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2368 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2369 msgid "New folder"
2370 msgstr "Nova pasta"
2372 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2373 msgid "Input the name of new folder:"
2374 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2376 #: src/editjpilot.c:200
2377 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2378 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2380 #: src/editjpilot.c:212
2381 msgid "Select JPilot File"
2382 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2384 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2385 msgid "Edit JPilot Entry"
2386 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2388 #: src/editjpilot.c:294
2389 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2390 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2392 #: src/editjpilot.c:385
2393 msgid "Add New JPilot Entry"
2394 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2396 #: src/editldap_basedn.c:143
2397 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2398 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2400 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2401 msgid "Hostname"
2402 msgstr "Nome do Host"
2404 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2405 msgid "Port"
2406 msgstr "Porta"
2408 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2409 msgid "Search Base"
2410 msgstr "Base de procura"
2412 #: src/editldap_basedn.c:204
2413 msgid "Available Search Base(s)"
2414 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2416 #: src/editldap_basedn.c:294
2417 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2418 msgstr ""
2419 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2420 "manualmente"
2422 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2423 msgid "Could not connect to server"
2424 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2426 #: src/editldap.c:156
2427 msgid "A Name must be supplied."
2428 msgstr "Você deve informar um nome."
2430 #: src/editldap.c:168
2431 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2432 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2434 #: src/editldap.c:181
2435 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2436 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2438 #: src/editldap.c:282
2439 msgid "Connected successfully to server"
2440 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2442 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2443 msgid "Edit LDAP Server"
2444 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2446 #: src/editldap.c:444
2447 msgid "A name that you wish to call the server."
2448 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2450 #: src/editldap.c:459
2451 msgid ""
2452 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2453 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2454 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2455 "computer as Claws Mail."
2456 msgstr ""
2457 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2458 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2459 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2460 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2462 #: src/editldap.c:480
2463 msgid "TLS"
2464 msgstr "TLS"
2466 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
2467 msgid "SSL"
2468 msgstr "SSL"
2470 #: src/editldap.c:485
2471 msgid ""
2472 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2473 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2474 "TLS_REQCERT fields)."
2475 msgstr ""
2476 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2477 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2478 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2480 #: src/editldap.c:490
2481 msgid ""
2482 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2483 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2484 "TLS_REQCERT fields)."
2485 msgstr ""
2486 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2487 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2488 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2490 #: src/editldap.c:504
2491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2492 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2494 #: src/editldap.c:508
2495 msgid " Check Server "
2496 msgstr " Verificar Servidor "
2498 #: src/editldap.c:513
2499 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2500 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2502 #: src/editldap.c:528
2503 msgid ""
2504 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2505 "Examples include:\n"
2506 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2507 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2508 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2509 msgstr ""
2510 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2511 "exemplo:\n"
2512 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2513 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2514 "  o=nome da organização,c=país\n"
2516 #: src/editldap.c:541
2517 msgid ""
2518 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2519 "server."
2520 msgstr ""
2521 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2522 "servidor."
2524 #: src/editldap.c:599
2525 msgid "Search Attributes"
2526 msgstr "Atributos da procura"
2528 #: src/editldap.c:609
2529 msgid ""
2530 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2531 "find a name or address."
2532 msgstr ""
2533 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2534 "encontrar um nome ou endereço."
2536 #: src/editldap.c:613
2537 msgid " Defaults "
2538 msgstr " Padrões"
2540 #: src/editldap.c:618
2541 msgid ""
2542 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2543 "names and addresses during a name or address search process."
2544 msgstr ""
2545 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2546 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2547 "endereço."
2549 #: src/editldap.c:625
2550 msgid "Max Query Age (secs)"
2551 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2553 #: src/editldap.c:641
2554 msgid ""
2555 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2556 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2557 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2558 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2559 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2560 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2561 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2562 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2563 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2564 "more memory to cache results."
2565 msgstr ""
2566 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2567 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2568 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2569 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2570 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2571 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2572 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2573 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2574 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2575 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2576 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2578 #: src/editldap.c:659
2579 msgid "Include server in dynamic search"
2580 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2582 #: src/editldap.c:665
2583 msgid ""
2584 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2585 "address completion."
2586 msgstr ""
2587 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2588 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2590 #: src/editldap.c:672
2591 msgid "Match names 'containing' search term"
2592 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2594 #: src/editldap.c:678
2595 msgid ""
2596 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2597 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2598 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2599 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2600 "searches against other address interfaces."
2601 msgstr ""
2602 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2603 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2604 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2605 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2606 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2608 #: src/editldap.c:733
2609 msgid "Bind DN"
2610 msgstr "DN associado"
2612 #: src/editldap.c:743
2613 msgid ""
2614 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2615 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2616 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2617 "performing a search."
2618 msgstr ""
2619 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2620 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2621 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2622 "branco durante as procuras."
2624 #: src/editldap.c:751
2625 msgid "Bind Password"
2626 msgstr "Senha associada"
2628 #: src/editldap.c:762
2629 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2630 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2632 #: src/editldap.c:768
2633 msgid "Timeout (secs)"
2634 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2636 #: src/editldap.c:783
2637 msgid "The timeout period in seconds."
2638 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2640 #: src/editldap.c:787
2641 msgid "Maximum Entries"
2642 msgstr "Número máximo de entradas"
2644 #: src/editldap.c:802
2645 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2646 msgstr ""
2647 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2648 "procura."
2650 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
2651 msgid "Basic"
2652 msgstr "Básico"
2654 #: src/editldap.c:819
2655 msgid "Search"
2656 msgstr "Procurar"
2658 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
2659 msgid "Extended"
2660 msgstr "Extendido"
2662 #: src/editldap.c:1014
2663 msgid "Add New LDAP Server"
2664 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2666 #: src/edittags.c:182
2667 msgid "Tags configuration"
2668 msgstr "Configuração das etiquetas"
2670 #: src/edittags.c:207
2671 msgid "Tag name"
2672 msgstr "Nome da etiqueta"
2674 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2675 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2676 #: src/prefs_toolbar.c:796
2677 msgid "Replace"
2678 msgstr "Substituir"
2680 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2681 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2682 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2683 #: src/prefs_template.c:414
2684 msgid "(New)"
2685 msgstr "(Novo)"
2687 #: src/edittags.c:338
2688 msgid "Tag is not set."
2689 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2691 #: src/edittags.c:401
2692 msgid "Delete tag"
2693 msgstr "Excluir etiqueta"
2695 #: src/edittags.c:402
2696 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2697 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2699 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
2700 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2701 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2702 msgid "Entry not saved"
2703 msgstr "A entrada não foi salva"
2705 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
2706 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2707 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2708 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2709 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
2711 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
2712 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2713 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2714 msgid "+_Continue editing"
2715 msgstr "+Con_tinuar editando"
2717 #: src/edittags.c:519
2718 msgid "Current tags"
2719 msgstr "Etiquetas atuais"
2721 #: src/edittags.c:561
2722 msgid "New tag"
2723 msgstr "Nova etiqueta"
2725 #: src/edittags.c:562
2726 msgid "New tag name:"
2727 msgstr "Nome da nova etiqueta:"
2729 #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2730 msgid "Tag"
2731 msgstr "Etiqueta"
2733 #: src/edittags.c:821
2734 msgid "Dialog title|Apply tags"
2735 msgstr "Aplicar etiquetas"
2737 #: src/edittags.c:835
2738 msgid "New tag:"
2739 msgstr "Nova etiqueta:"
2741 #: src/edittags.c:861
2742 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2743 msgstr ""
2744 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2745 "são imediatas."
2747 #: src/editvcard.c:104
2748 msgid "File does not appear to be vCard format."
2749 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2751 #: src/editvcard.c:116
2752 msgid "Select vCard File"
2753 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2755 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2756 msgid "Edit vCard Entry"
2757 msgstr "Editar a entrada vCard"
2759 #: src/editvcard.c:271
2760 msgid "Add New vCard Entry"
2761 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2763 #: src/exphtmldlg.c:110
2764 msgid "Please specify output directory and file to create."
2765 msgstr ""
2766 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2767 "criado."
2769 #: src/exphtmldlg.c:113
2770 msgid "Select stylesheet and formatting."
2771 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2773 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2774 msgid "File exported successfully."
2775 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2777 #: src/exphtmldlg.c:181
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "HTML Output Directory '%s'\n"
2781 "does not exist. OK to create new directory?"
2782 msgstr ""
2783 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2784 "não existe. Deseja criá-lo?"
2786 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2787 msgid "Create Directory"
2788 msgstr "Criar diretório"
2790 #: src/exphtmldlg.c:193
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2797 "%s"
2799 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2800 msgid "Failed to Create Directory"
2801 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2803 #: src/exphtmldlg.c:237
2804 msgid "Error creating HTML file"
2805 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2807 #: src/exphtmldlg.c:323
2808 msgid "Select HTML output file"
2809 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2811 #: src/exphtmldlg.c:387
2812 msgid "HTML Output File"
2813 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2815 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2816 #: src/importldif.c:691
2817 msgid "B_rowse"
2818 msgstr "Explo_rar"
2820 #: src/exphtmldlg.c:449
2821 msgid "Stylesheet"
2822 msgstr "Folha de Estilo"
2824 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2825 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2826 #: src/summaryview.c:5410
2827 msgid "None"
2828 msgstr "Nenhum"
2830 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2831 msgid "Default"
2832 msgstr "Padrão"
2834 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2835 msgid "Full"
2836 msgstr "Completo"
2838 #: src/exphtmldlg.c:460
2839 msgid "Custom"
2840 msgstr "Personalizado"
2842 #: src/exphtmldlg.c:461
2843 msgid "Custom-2"
2844 msgstr "Personalizado 2"
2846 #: src/exphtmldlg.c:462
2847 msgid "Custom-3"
2848 msgstr "Personalizado 3"
2850 #: src/exphtmldlg.c:463
2851 msgid "Custom-4"
2852 msgstr "Personalizado 4"
2854 #: src/exphtmldlg.c:470
2855 msgid "Full Name Format"
2856 msgstr "Formato do nome completo"
2858 #: src/exphtmldlg.c:478
2859 msgid "First Name, Last Name"
2860 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2862 #: src/exphtmldlg.c:479
2863 msgid "Last Name, First Name"
2864 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2866 #: src/exphtmldlg.c:486
2867 msgid "Color Banding"
2868 msgstr "Faixa de cores"
2870 #: src/exphtmldlg.c:492
2871 msgid "Format Email Links"
2872 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2874 #: src/exphtmldlg.c:498
2875 msgid "Format User Attributes"
2876 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2878 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2879 msgid "File Name :"
2880 msgstr "Nome do arquivo:"
2882 #: src/exphtmldlg.c:563
2883 msgid "Open with Web Browser"
2884 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2886 #: src/exphtmldlg.c:595
2887 msgid "Export Address Book to HTML File"
2888 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2890 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
2891 msgid "File Info"
2892 msgstr "Informações do arquivo"
2894 #: src/exphtmldlg.c:662
2895 msgid "Format"
2896 msgstr "Formato"
2898 #: src/expldifdlg.c:111
2899 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2900 msgstr ""
2901 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2902 "criado."
2904 #: src/expldifdlg.c:114
2905 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2906 msgstr ""
2907 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2908 "name')."
2910 #: src/expldifdlg.c:190
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2914 "does not exist. OK to create new directory?"
2915 msgstr ""
2916 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2917 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2919 #: src/expldifdlg.c:202
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2923 "%s"
2924 msgstr ""
2925 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2926 "%s"
2928 #: src/expldifdlg.c:247
2929 msgid "Suffix was not supplied"
2930 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2932 #: src/expldifdlg.c:249
2933 msgid ""
2934 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2935 "you wish to proceed without a suffix?"
2936 msgstr ""
2937 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2938 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2940 #: src/expldifdlg.c:267
2941 msgid "Error creating LDIF file"
2942 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2944 #: src/expldifdlg.c:342
2945 msgid "Select LDIF output file"
2946 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2948 #: src/expldifdlg.c:406
2949 msgid "LDIF Output File"
2950 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2952 #: src/expldifdlg.c:467
2953 msgid "Suffix"
2954 msgstr "Sufixo"
2956 #: src/expldifdlg.c:479
2957 msgid ""
2958 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2959 "entry. Examples include:\n"
2960 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2961 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2962 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2963 msgstr ""
2964 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2965 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2966 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2967 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2968 "  o=nome da organização,c=país\n"
2970 #: src/expldifdlg.c:488
2971 msgid "Relative DN"
2972 msgstr "DN relativo"
2974 #: src/expldifdlg.c:495
2975 msgid "Unique ID"
2976 msgstr "ID única"
2978 #: src/expldifdlg.c:503
2979 msgid ""
2980 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2981 "to:\n"
2982 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2983 msgstr ""
2984 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
2985 "formato similar a:\n"
2986 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2988 #: src/expldifdlg.c:516
2989 msgid ""
2990 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2991 "similar to:\n"
2992 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2993 msgstr ""
2994 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2995 "um formato similar a:\n"
2996 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
2998 #: src/expldifdlg.c:529
2999 msgid ""
3000 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3001 "formatted similar to:\n"
3002 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3003 msgstr ""
3004 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3005 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3006 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3008 #: src/expldifdlg.c:543
3009 msgid ""
3010 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3011 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3012 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3013 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3014 "available RDN options that will be used to create the DN."
3015 msgstr ""
3016 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3017 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3018 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3019 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3020 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3021 "que serão utilizadas para criar o DN."
3023 #: src/expldifdlg.c:556
3024 msgid "Use DN attribute if present in data"
3025 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3027 #: src/expldifdlg.c:563
3028 msgid ""
3029 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3030 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3031 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3032 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3033 msgstr ""
3034 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3035 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3036 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3037 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3038 "não for encontrado."
3040 #: src/expldifdlg.c:574
3041 msgid "Exclude record if no Email Address"
3042 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3044 #: src/expldifdlg.c:581
3045 msgid ""
3046 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3047 "option to ignore these records."
3048 msgstr ""
3049 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3050 "essa opção para ignorar esses registros."
3052 #: src/expldifdlg.c:669
3053 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3054 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3056 #: src/expldifdlg.c:736
3057 msgid "Distguished Name"
3058 msgstr "Nome Distinto"
3060 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
3061 msgid "Export to mbox file"
3062 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3064 #: src/export.c:139
3065 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3066 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3068 #: src/export.c:150
3069 msgid "Source folder:"
3070 msgstr "Pasta de origem:"
3072 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3073 msgid "Mbox file:"
3074 msgstr "Arquivo mbox:"
3076 #: src/export.c:211
3077 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3078 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3080 #: src/export.c:216
3081 msgid "Source folder can't be left empty."
3082 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3084 #: src/export.c:229
3085 msgid "Couldn't find the source folder."
3086 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3088 #: src/export.c:252
3089 msgid "Select exporting file"
3090 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3092 #: src/exporthtml.c:762
3093 msgid "Full Name"
3094 msgstr "Nome completo"
3096 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3097 msgid "Attributes"
3098 msgstr "Atributos"
3100 #: src/exporthtml.c:968
3101 msgid "Claws Mail Address Book"
3102 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3104 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3105 msgid "Name already exists but is not a directory."
3106 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3108 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3109 msgid "No permissions to create directory."
3110 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3112 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3113 msgid "Name is too long."
3114 msgstr "O nome é muito longo."
3116 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3117 msgid "Not specified."
3118 msgstr "Não especificado."
3120 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3121 msgid "Inbox"
3122 msgstr "Caixa de Entrada"
3124 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3125 msgid "Sent"
3126 msgstr "Enviadas"
3128 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3129 msgid "Queue"
3130 msgstr "Fila de Saída"
3132 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3133 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3134 msgid "Trash"
3135 msgstr "Lixeira"
3137 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3138 msgid "Drafts"
3139 msgstr "Rascunhos"
3141 #: src/folder.c:1741
3142 #, c-format
3143 msgid "Processing (%s)...\n"
3144 msgstr "Processando (%s)...\n"
3146 #: src/folder.c:2714
3147 #, c-format
3148 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3149 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
3151 #: src/folder.c:3031
3152 #, c-format
3153 msgid "Copying %s to %s...\n"
3154 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3156 #: src/folder.c:3031
3157 #, c-format
3158 msgid "Moving %s to %s...\n"
3159 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3161 #: src/folder.c:3318
3162 #, c-format
3163 msgid "Updating cache for %s..."
3164 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3166 #: src/folder.c:4083
3167 msgid "Processing messages..."
3168 msgstr "Processando as mensagens..."
3170 #: src/folder.c:4214
3171 #, c-format
3172 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3173 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3175 #: src/foldersel.c:228
3176 msgid "Select folder"
3177 msgstr "Selecione a pasta"
3179 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3180 msgid "NewFolder"
3181 msgstr "NovaPasta"
3183 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3184 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3185 #, c-format
3186 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3187 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3189 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3190 #: src/mh_gtk.c:248
3191 #, c-format
3192 msgid "The folder '%s' already exists."
3193 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3195 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3196 #, c-format
3197 msgid "Can't create the folder '%s'."
3198 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3200 #: src/folderview.c:293
3201 msgid "/Mark all re_ad"
3202 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3204 #: src/folderview.c:295
3205 msgid "/R_un processing rules"
3206 msgstr "/E_xecutar regras de processamento"
3208 #: src/folderview.c:296
3209 msgid "/_Search folder..."
3210 msgstr "/_Procurar na pasta..."
3212 #: src/folderview.c:298
3213 msgid "/Process_ing..."
3214 msgstr "/Proce_ssamento..."
3216 #: src/folderview.c:303
3217 msgid "/Empty _trash..."
3218 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3220 #: src/folderview.c:308
3221 msgid "/Send _queue..."
3222 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3224 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3225 msgid "New"
3226 msgstr "Nova"
3228 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3229 msgid "Unread"
3230 msgstr "Não lida"
3232 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3233 msgid "Total"
3234 msgstr "Total"
3236 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3237 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3238 msgid "#"
3239 msgstr "#"
3241 #: src/folderview.c:783
3242 msgid "Setting folder info..."
3243 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3245 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3246 msgid "Mark all as read"
3247 msgstr "Marcar todas como lidas"
3249 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3250 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3251 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3253 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
3254 #, c-format
3255 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3256 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3258 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
3259 #, c-format
3260 msgid "Scanning folder %s ..."
3261 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3263 #: src/folderview.c:1099
3264 msgid "Rebuild folder tree"
3265 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3267 #: src/folderview.c:1100
3268 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3269 msgstr ""
3270 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3271 "continuar?"
3273 #: src/folderview.c:1110
3274 msgid "Rebuilding folder tree..."
3275 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3277 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
3278 msgid "Scanning folder tree..."
3279 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3281 #: src/folderview.c:1237
3282 #, c-format
3283 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3284 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3286 #: src/folderview.c:1291
3287 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3288 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3290 #: src/folderview.c:2106
3291 #, c-format
3292 msgid "Closing Folder %s..."
3293 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3295 #: src/folderview.c:2197
3296 #, c-format
3297 msgid "Opening Folder %s..."
3298 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3300 #: src/folderview.c:2210
3301 msgid "Folder could not be opened."
3302 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3304 #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
3305 msgid "Empty trash"
3306 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3308 #: src/folderview.c:2373
3309 msgid "Delete all messages in trash?"
3310 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3312 #: src/folderview.c:2374
3313 msgid "+_Empty trash"
3314 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3316 #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3317 msgid "Offline warning"
3318 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3320 #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
3321 msgid "You're working offline. Override?"
3322 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3324 #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
3325 msgid "Send queued messages"
3326 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3328 #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
3329 msgid "Send all queued messages?"
3330 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3332 #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3333 #: src/toolbar.c:2403
3334 msgid "_Send"
3335 msgstr "_Enviar"
3337 #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
3338 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3339 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3341 #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3345 "%s"
3346 msgstr ""
3347 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3348 "%s"
3350 #: src/folderview.c:2525
3351 #, c-format
3352 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3353 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3355 #: src/folderview.c:2526
3356 #, c-format
3357 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3358 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3360 #: src/folderview.c:2528
3361 msgid "Copy folder"
3362 msgstr "Copiar a pasta"
3364 #: src/folderview.c:2528
3365 msgid "Move folder"
3366 msgstr "Mover a pasta"
3368 #: src/folderview.c:2539
3369 #, c-format
3370 msgid "Copying %s to %s..."
3371 msgstr "Copiando %s para %s..."
3373 #: src/folderview.c:2539
3374 #, c-format
3375 msgid "Moving %s to %s..."
3376 msgstr "Movendo %s para %s..."
3378 #: src/folderview.c:2570
3379 msgid "Source and destination are the same."
3380 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3382 #: src/folderview.c:2573
3383 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3384 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3386 #: src/folderview.c:2574
3387 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3388 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3390 #: src/folderview.c:2577
3391 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3392 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3394 #: src/folderview.c:2580
3395 msgid "Copy failed!"
3396 msgstr "Não foi possível copiar!"
3398 #: src/folderview.c:2580
3399 msgid "Move failed!"
3400 msgstr "Não foi possível mover!"
3402 #: src/folderview.c:2631
3403 #, c-format
3404 msgid "Processing configuration for folder %s"
3405 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3407 #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
3408 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3409 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3411 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
3412 #: src/toolbar.c:193
3413 msgid "Print"
3414 msgstr "Imprimir"
3416 #: src/gedit-print.c:243
3417 msgid "Preparing pages..."
3418 msgstr "Preparando as páginas..."
3420 #: src/gedit-print.c:270
3421 #, c-format
3422 msgid "Rendering page %d of %d..."
3423 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3425 #: src/gedit-print.c:272
3426 #, c-format
3427 msgid "Printing page %d of %d..."
3428 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3430 #: src/gedit-print.c:294
3431 msgid "Print preview"
3432 msgstr "Visualização da impressão"
3434 #: src/gedit-print.c:435
3435 msgid "Page %N of %Q"
3436 msgstr "Página %N de %Q"
3438 #: src/grouplistdialog.c:174
3439 msgid "Newsgroup subscription"
3440 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3442 #: src/grouplistdialog.c:190
3443 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3444 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3446 #: src/grouplistdialog.c:196
3447 msgid "Find groups:"
3448 msgstr "Localizar grupos:"
3450 #: src/grouplistdialog.c:204
3451 msgid " Search "
3452 msgstr " Procurar "
3454 #: src/grouplistdialog.c:216
3455 msgid "Newsgroup name"
3456 msgstr "Nome do newsgroup"
3458 #: src/grouplistdialog.c:217
3459 msgid "Messages"
3460 msgstr "Mensagens"
3462 #: src/grouplistdialog.c:218
3463 msgid "Type"
3464 msgstr "Tipo"
3466 #: src/grouplistdialog.c:347
3467 msgid "moderated"
3468 msgstr "moderado"
3470 #: src/grouplistdialog.c:349
3471 msgid "readonly"
3472 msgstr "somente leitura"
3474 #: src/grouplistdialog.c:351
3475 msgid "unknown"
3476 msgstr "desconhecido"
3478 #: src/grouplistdialog.c:420
3479 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3480 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3482 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
3483 msgid "Done."
3484 msgstr "Pronto."
3486 #: src/grouplistdialog.c:490
3487 #, c-format
3488 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3489 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3491 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3492 msgid "/_Open with Web browser"
3493 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3495 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3496 msgid "/Copy this _link"
3497 msgstr "/Copiar esse _link"
3499 #: src/gtk/about.c:138
3500 msgid ""
3501 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3502 "\n"
3503 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3504 msgstr ""
3505 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3506 "\n"
3507 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3509 #: src/gtk/about.c:144
3510 msgid ""
3511 "\n"
3512 "\n"
3513 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3514 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3515 msgstr ""
3516 "\n"
3517 "\n"
3518 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3519 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3521 #: src/gtk/about.c:160
3522 msgid ""
3523 "\n"
3524 "\n"
3525 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3526 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3527 "and the Claws Mail team"
3528 msgstr ""
3529 "\n"
3530 "\n"
3531 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3532 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3533 "e a equipe do Claws Mail"
3535 #: src/gtk/about.c:163
3536 msgid ""
3537 "\n"
3538 "\n"
3539 "System Information\n"
3540 msgstr ""
3541 "\n"
3542 "\n"
3543 "Informação do sistema\n"
3545 #: src/gtk/about.c:169
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3549 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3550 "Operating System: %s %s (%s)"
3551 msgstr ""
3552 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3553 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3554 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3556 #: src/gtk/about.c:178
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3560 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3561 "Operating System: %s"
3562 msgstr ""
3563 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3564 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3565 "Sistema operacional: %s"
3567 #: src/gtk/about.c:187
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3571 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3572 "Operating System: unknown"
3573 msgstr ""
3574 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3575 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3576 "Sistema operacional: desconhecido"
3578 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3579 msgid "The Claws Mail Team"
3580 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3582 #: src/gtk/about.c:263
3583 msgid "Previous team members"
3584 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3586 #: src/gtk/about.c:282
3587 msgid "The translation team"
3588 msgstr "A equipe de tradução"
3590 #: src/gtk/about.c:301
3591 msgid "Documentation team"
3592 msgstr "A equipe de documentação"
3594 #: src/gtk/about.c:320
3595 msgid "Logo"
3596 msgstr "Logo"
3598 #: src/gtk/about.c:339
3599 msgid "Icons"
3600 msgstr "Ícones"
3602 #: src/gtk/about.c:358
3603 msgid "Contributors"
3604 msgstr "Colaboradores"
3606 #: src/gtk/about.c:406
3607 msgid "Compiled-in Features\n"
3608 msgstr "Características compiladas\n"
3610 #: src/gtk/about.c:422
3611 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3612 msgstr ""
3613 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3614 "Internet\n"
3616 #: src/gtk/about.c:433
3617 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3618 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3620 #: src/gtk/about.c:443
3621 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3622 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3624 #: src/gtk/about.c:453
3625 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3626 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3628 #: src/gtk/about.c:463
3629 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3630 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3632 #: src/gtk/about.c:473
3633 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3634 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3636 #: src/gtk/about.c:483
3637 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3638 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3640 #: src/gtk/about.c:493
3641 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3642 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP\n"
3644 #: src/gtk/about.c:503
3645 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3646 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3648 #: src/gtk/about.c:513
3649 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3650 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3652 #: src/gtk/about.c:545
3653 msgid ""
3654 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3655 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3656 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3657 "version.\n"
3658 "\n"
3659 msgstr ""
3660 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3661 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3662 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3663 "versão posterior.\n"
3664 "\n"
3666 #: src/gtk/about.c:551
3667 msgid ""
3668 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3669 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3670 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3671 "more details.\n"
3672 "\n"
3673 msgstr ""
3674 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3675 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3676 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3677 "para maiores detalhes.\n"
3678 "\n"
3680 #: src/gtk/about.c:569
3681 msgid ""
3682 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3683 "this program. If not, see <"
3684 msgstr ""
3685 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3686 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3688 #: src/gtk/about.c:574
3689 msgid ""
3690 ">. \n"
3691 "\n"
3692 msgstr ""
3693 ">. \n"
3694 "\n"
3696 #: src/gtk/about.c:577
3697 msgid ""
3698 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3699 "the OpenSSL Toolkit ("
3700 msgstr ""
3701 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
3702 "OpenSSL Toolkit ("
3704 #: src/gtk/about.c:581
3705 msgid ").\n"
3706 msgstr ").\n"
3708 #: src/gtk/about.c:674
3709 msgid "About Claws Mail"
3710 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3712 #: src/gtk/about.c:725
3713 msgid ""
3714 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3715 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3716 "and the Claws Mail team"
3717 msgstr ""
3718 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3719 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3720 "e a equipe do Claws Mail"
3722 #: src/gtk/about.c:739
3723 msgid "_Info"
3724 msgstr "_Informação"
3726 #: src/gtk/about.c:745
3727 msgid "_Authors"
3728 msgstr "_Autores"
3730 #: src/gtk/about.c:751
3731 msgid "_Features"
3732 msgstr "_Características"
3734 #: src/gtk/about.c:757
3735 msgid "_License"
3736 msgstr "_Licença"
3738 #: src/gtk/about.c:765
3739 msgid "_Release Notes"
3740 msgstr "_Notas do lançamento"
3742 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3743 msgid "Orange"
3744 msgstr "Laranja"
3746 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3747 msgid "Red"
3748 msgstr "Vermelho"
3750 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3751 msgid "Pink"
3752 msgstr "Rosa"
3754 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3755 msgid "Sky blue"
3756 msgstr "Azul celeste"
3758 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3759 msgid "Blue"
3760 msgstr "Azul"
3762 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3763 msgid "Green"
3764 msgstr "Verde"
3766 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3767 msgid "Brown"
3768 msgstr "Marrom"
3770 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3771 msgid "Grey"
3772 msgstr "Cinza"
3774 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3775 msgid "Light brown"
3776 msgstr "Marrom claro"
3778 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3779 msgid "Dark red"
3780 msgstr "Vermelho escuro"
3782 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3783 msgid "Dark pink"
3784 msgstr "Rosa escuro"
3786 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3787 msgid "Steel blue"
3788 msgstr "Azul metálico"
3790 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3791 msgid "Gold"
3792 msgstr "Dourado"
3794 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3795 msgid "Bright green"
3796 msgstr "Verde brilhante"
3798 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3799 msgid "Magenta"
3800 msgstr "Magenta"
3802 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3803 #, c-format
3804 msgid "Ctrl+%c"
3805 msgstr "Ctrl+%c"
3807 #: src/gtk/foldersort.c:156
3808 msgid "Set folder order"
3809 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3811 #: src/gtk/foldersort.c:190
3812 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3813 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3815 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3816 msgid "Folders"
3817 msgstr "Pastas"
3819 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3820 msgid "No dictionary selected."
3821 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3823 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3824 msgid "Normal Mode"
3825 msgstr "Modo Normal"
3827 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3828 msgid "Bad Spellers Mode"
3829 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3831 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3832 msgid "Unknown suggestion mode."
3833 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3836 msgid "No misspelled word found."
3837 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3839 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3840 msgid "Replace unknown word"
3841 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3844 #, c-format
3845 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3846 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3848 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3849 msgid ""
3850 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3851 "will learn from mistake.\n"
3852 msgstr ""
3853 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3854 "o verificador aprender com os erros.\n"
3856 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3857 msgid "Fast Mode"
3858 msgstr "Modo Rápido"
3860 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3861 #, c-format
3862 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3863 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3865 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3866 msgid "Accept in this session"
3867 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3870 msgid "Add to personal dictionary"
3871 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3874 msgid "Replace with..."
3875 msgstr "Substituir por..."
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3878 #, c-format
3879 msgid "Check with %s"
3880 msgstr "Verificar com %s"
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3883 msgid "(no suggestions)"
3884 msgstr "(sem sugestões)"
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3887 msgid "More..."
3888 msgstr "Mais..."
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3891 #, c-format
3892 msgid "Dictionary: %s"
3893 msgstr "Dicionário: %s"
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3896 #, c-format
3897 msgid "Use alternate (%s)"
3898 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3901 msgid "Use both dictionaries"
3902 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3905 msgid "Check while typing"
3906 msgstr "Verificar durante a digitação"
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3909 msgid "Change dictionary"
3910 msgstr "Alterar dicionário"
3912 #: src/gtk/gtkaspell.c:2322
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3919 "%s"
3921 #: src/gtk/gtkaspell.c:2368
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3925 "%s"
3926 msgstr ""
3927 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3928 "%s"
3930 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3931 msgid "Configuration"
3932 msgstr "Configuração"
3934 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3935 msgid "Configuration options for the print job"
3936 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3938 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3939 msgid "Source Buffer"
3940 msgstr "Buffer de origem"
3942 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3943 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3944 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3946 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3947 msgid "Tabs Width"
3948 msgstr "Largura das tabulações"
3950 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3951 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3952 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3954 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3955 msgid "Wrap Mode"
3956 msgstr "Modo de quebra"
3958 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3959 msgid "Word wrapping mode"
3960 msgstr "Modo de quebra de palavras"
3962 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3963 msgid "Highlight"
3964 msgstr "Destaque"
3966 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3967 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3968 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
3970 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3971 msgid "Font"
3972 msgstr "Fonte"
3974 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3975 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3976 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
3978 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3979 msgid "Font Description"
3980 msgstr "Descrição da fonte"
3982 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3983 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3984 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
3986 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3987 msgid "Numbers Font"
3988 msgstr "Fonte dos números"
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3991 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3992 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3995 msgid "Font description to use for the line numbers"
3996 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3999 msgid "Print Line Numbers"
4000 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4003 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4004 msgstr ""
4005 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4006 "números)"
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4009 msgid "Print Header"
4010 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4013 msgid "Whether to print a header in each page"
4014 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4017 msgid "Print Footer"
4018 msgstr "Imprimir rodapé"
4020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4021 msgid "Whether to print a footer in each page"
4022 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4025 msgid "Header and Footer Font"
4026 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4029 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4030 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4033 msgid "Header and Footer Font Description"
4034 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4037 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4038 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4040 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4041 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4042 #: src/summaryview.c:542
4043 msgid "Date"
4044 msgstr "Data"
4046 #: src/gtk/headers.h:8
4047 msgid "Date:"
4048 msgstr "Data:"
4050 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4051 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
4052 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4053 msgid "From"
4054 msgstr "De"
4056 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4057 msgid "From:"
4058 msgstr "De:"
4060 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4061 msgid "Sender"
4062 msgstr "Remetente"
4064 #: src/gtk/headers.h:10
4065 msgid "Sender:"
4066 msgstr "Remetente:"
4068 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4069 msgid "Reply-To"
4070 msgstr "Responder para"
4072 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4073 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
4074 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4075 #: src/summaryview.c:541
4076 msgid "To"
4077 msgstr "Para"
4079 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4080 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4081 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4082 msgid "Cc"
4083 msgstr "Cc"
4085 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4086 msgid "Bcc"
4087 msgstr "Cco"
4089 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4090 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
4091 msgid "Message-ID"
4092 msgstr "ID da Mensagem"
4094 #: src/gtk/headers.h:15
4095 msgid "Message-ID:"
4096 msgstr "ID da Mensagem:"
4098 #: src/gtk/headers.h:16
4099 msgid "In-Reply-To"
4100 msgstr "Respondendo a"
4102 #: src/gtk/headers.h:16
4103 msgid "In-Reply-To:"
4104 msgstr "Respondendo a:"
4106 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4107 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
4108 msgid "References"
4109 msgstr "Referências"
4111 #: src/gtk/headers.h:17
4112 msgid "References:"
4113 msgstr "Referências:"
4115 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4116 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
4117 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4118 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4119 msgid "Subject"
4120 msgstr "Assunto"
4122 #: src/gtk/headers.h:19
4123 msgid "Comments"
4124 msgstr "Comentários"
4126 #: src/gtk/headers.h:19
4127 msgid "Comments:"
4128 msgstr "Comentários:"
4130 #: src/gtk/headers.h:20
4131 msgid "Keywords"
4132 msgstr "Palavras-chave"
4134 #: src/gtk/headers.h:20
4135 msgid "Keywords:"
4136 msgstr "Palavras-chave:"
4138 #: src/gtk/headers.h:21
4139 msgid "Resent-Date"
4140 msgstr "Data de reenvio"
4142 #: src/gtk/headers.h:21
4143 msgid "Resent-Date:"
4144 msgstr "Data de reenvio:"
4146 #: src/gtk/headers.h:22
4147 msgid "Resent-From"
4148 msgstr "Quem está reenviando"
4150 #: src/gtk/headers.h:22
4151 msgid "Resent-From:"
4152 msgstr "Quem está reenviando:"
4154 #: src/gtk/headers.h:23
4155 msgid "Resent-Sender"
4156 msgstr "Origem do reenvio"
4158 #: src/gtk/headers.h:23
4159 msgid "Resent-Sender:"
4160 msgstr "Origem do reenvio:"
4162 #: src/gtk/headers.h:24
4163 msgid "Resent-To"
4164 msgstr "Destinatário do reenvio"
4166 #: src/gtk/headers.h:24
4167 msgid "Resent-To:"
4168 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4170 #: src/gtk/headers.h:25
4171 msgid "Resent-Cc"
4172 msgstr "Cc do reenvio"
4174 #: src/gtk/headers.h:25
4175 msgid "Resent-Cc:"
4176 msgstr "Cc do reenvio:"
4178 #: src/gtk/headers.h:26
4179 msgid "Resent-Bcc"
4180 msgstr "Cco do reenvio"
4182 #: src/gtk/headers.h:26
4183 msgid "Resent-Bcc:"
4184 msgstr "Cco do reenvio:"
4186 #: src/gtk/headers.h:27
4187 msgid "Resent-Message-ID"
4188 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4190 #: src/gtk/headers.h:27
4191 msgid "Resent-Message-ID:"
4192 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4194 #: src/gtk/headers.h:28
4195 msgid "Return-Path"
4196 msgstr "Caminho de retorno"
4198 #: src/gtk/headers.h:28
4199 msgid "Return-Path:"
4200 msgstr "Caminho de retorno:"
4202 #: src/gtk/headers.h:29
4203 msgid "Received"
4204 msgstr "Recebido"
4206 #: src/gtk/headers.h:29
4207 msgid "Received:"
4208 msgstr "Recebido:"
4210 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4211 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
4212 msgid "Newsgroups"
4213 msgstr "Newsgroups"
4215 #: src/gtk/headers.h:33
4216 msgid "Followup-To"
4217 msgstr "Encaminhar para"
4219 #: src/gtk/headers.h:34
4220 msgid "Delivered-To"
4221 msgstr "Entregar para"
4223 #: src/gtk/headers.h:34
4224 msgid "Delivered-To:"
4225 msgstr "Entregar para:"
4227 #: src/gtk/headers.h:35
4228 msgid "Seen"
4229 msgstr "Visualizado"
4231 #: src/gtk/headers.h:35
4232 msgid "Seen:"
4233 msgstr "Visualizado:"
4235 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4237 #: src/summaryview.c:2574
4238 msgid "Status"
4239 msgstr "Estado"
4241 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4242 msgid "Status:"
4243 msgstr "Estado:"
4245 #: src/gtk/headers.h:37
4246 msgid "Face"
4247 msgstr "Face"
4249 #: src/gtk/headers.h:37
4250 msgid "Face:"
4251 msgstr "Face:"
4253 #: src/gtk/headers.h:38
4254 msgid "Disposition-Notification-To"
4255 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4257 #: src/gtk/headers.h:38
4258 msgid "Disposition-Notification-To:"
4259 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4261 #: src/gtk/headers.h:39
4262 msgid "Return-Receipt-To"
4263 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4265 #: src/gtk/headers.h:39
4266 msgid "Return-Receipt-To:"
4267 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4269 #: src/gtk/headers.h:40
4270 msgid "User-Agent"
4271 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4273 #: src/gtk/headers.h:40
4274 msgid "User-Agent:"
4275 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4277 #: src/gtk/headers.h:41
4278 msgid "Content-Type"
4279 msgstr "Formato do conteúdo"
4281 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4282 msgid "Content-Type:"
4283 msgstr "Formato do conteúdo:"
4285 #: src/gtk/headers.h:42
4286 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4287 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4289 #: src/gtk/headers.h:42
4290 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4291 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4293 #: src/gtk/headers.h:43
4294 msgid "MIME-Version"
4295 msgstr "Versão do MIME"
4297 #: src/gtk/headers.h:43
4298 msgid "MIME-Version:"
4299 msgstr "Versão do MIME:"
4301 #: src/gtk/headers.h:44
4302 msgid "Precedence"
4303 msgstr "Precedência"
4305 #: src/gtk/headers.h:44
4306 msgid "Precedence:"
4307 msgstr "Precedência:"
4309 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4310 msgid "Organization"
4311 msgstr "Organização"
4313 #: src/gtk/headers.h:45
4314 msgid "Organization:"
4315 msgstr "Organização:"
4317 #: src/gtk/headers.h:47
4318 msgid "Mailing-List"
4319 msgstr "Lista de discussão"
4321 #: src/gtk/headers.h:47
4322 msgid "Mailing-List:"
4323 msgstr "Lista de discussão:"
4325 #: src/gtk/headers.h:48
4326 msgid "List-Post"
4327 msgstr "Envio para a lista"
4329 #: src/gtk/headers.h:48
4330 msgid "List-Post:"
4331 msgstr "Envio para a lista:"
4333 #: src/gtk/headers.h:49
4334 msgid "List-Subscribe"
4335 msgstr "Assinar a lista"
4337 #: src/gtk/headers.h:49
4338 msgid "List-Subscribe:"
4339 msgstr "Assinar a lista:"
4341 #: src/gtk/headers.h:50
4342 msgid "List-Unsubscribe"
4343 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4345 #: src/gtk/headers.h:50
4346 msgid "List-Unsubscribe:"
4347 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4349 #: src/gtk/headers.h:51
4350 msgid "List-Help"
4351 msgstr "Informações sobre a lista"
4353 #: src/gtk/headers.h:51
4354 msgid "List-Help:"
4355 msgstr "Informações sobre a lista:"
4357 #: src/gtk/headers.h:52
4358 msgid "List-Archive"
4359 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4361 #: src/gtk/headers.h:52
4362 msgid "List-Archive:"
4363 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4365 #: src/gtk/headers.h:53
4366 msgid "List-Owner"
4367 msgstr "Proprietário da lista"
4369 #: src/gtk/headers.h:53
4370 msgid "List-Owner:"
4371 msgstr "Proprietário da lista:"
4373 #: src/gtk/headers.h:55
4374 msgid "X-Label"
4375 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4377 #: src/gtk/headers.h:55
4378 msgid "X-Label:"
4379 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4381 #: src/gtk/headers.h:56
4382 msgid "X-Mailer"
4383 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4385 #: src/gtk/headers.h:56
4386 msgid "X-Mailer:"
4387 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4389 #: src/gtk/headers.h:57
4390 msgid "X-Status"
4391 msgstr "Estado definido pelo usuário"
4393 #: src/gtk/headers.h:57
4394 msgid "X-Status:"
4395 msgstr "Estado definido pelo usuário:"
4397 #: src/gtk/headers.h:58
4398 msgid "X-Face"
4399 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4401 #: src/gtk/headers.h:58
4402 msgid "X-Face:"
4403 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4405 #: src/gtk/headers.h:59
4406 msgid "X-No-Archive"
4407 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4409 #: src/gtk/headers.h:59
4410 msgid "X-No-Archive:"
4411 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4413 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4414 msgid "In reply to"
4415 msgstr "Em resposta à"
4417 #: src/gtk/headers.h:62
4418 msgid "In reply to:"
4419 msgstr "Em resposta à:"
4421 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4422 msgid "To or Cc"
4423 msgstr "Para ou Cc"
4425 #: src/gtk/headers.h:63
4426 msgid "To or Cc:"
4427 msgstr "Para ou Cc:"
4429 #: src/gtk/headers.h:64
4430 msgid "From, To or Subject"
4431 msgstr "De, Para ou Assunto"
4433 #: src/gtk/headers.h:64
4434 msgid "From, To or Subject:"
4435 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4437 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4438 msgid "New message"
4439 msgstr "Nova mensagem"
4441 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4442 msgid "Unread message"
4443 msgstr "Mensagem não lida"
4445 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4446 msgid "Message has been replied to"
4447 msgstr "A mensagem foi respondida"
4449 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4450 msgid "Message has been forwarded"
4451 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4453 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4454 msgid "Message is in an ignored thread"
4455 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4457 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4458 msgid "Message is in a watched thread"
4459 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4461 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4462 msgid "Message is spam"
4463 msgstr "A mensagem é um spam"
4465 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4466 msgid "Message has attachment(s)"
4467 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4469 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4470 msgid "Digitally signed message"
4471 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4473 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4474 msgid "Encrypted message"
4475 msgstr "Mensagem criptografada"
4477 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4478 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4479 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4481 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4482 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4483 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4485 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4486 msgid "Marked message"
4487 msgstr "Mensagem marcada"
4489 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4490 msgid "Message is marked for deletion"
4491 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4493 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4494 msgid "Message is marked for moving"
4495 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4498 msgid "Message is marked for copying"
4499 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4502 msgid "Locked message"
4503 msgstr "Mensagem travada"
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4506 msgid "Folder (normal, opened)"
4507 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4510 msgid "Folder with read messages hidden"
4511 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4514 msgid "Folder contains marked messages"
4515 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4518 msgid "Icon Legend"
4519 msgstr "Texto do ícone"
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4522 msgid ""
4523 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4524 "messages and folders:</span>"
4525 msgstr ""
4526 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o "
4527 "estadodas mensagens e pastas:</span>"
4529 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4530 #, c-format
4531 msgid "Input password for %s on %s:"
4532 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4534 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4535 msgid "Input password"
4536 msgstr "Digite a senha"
4538 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4539 msgid "Remember this"
4540 msgstr "Lembrar disso"
4542 #: src/gtk/logwindow.c:445
4543 msgid "Clear _Log"
4544 msgstr "Limpar _relatório"
4546 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4547 msgid ""
4548 "\n"
4549 "\n"
4550 "Version: "
4551 msgstr ""
4552 "\n"
4553 "\n"
4554 "Versão: "
4556 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4557 msgid "Error: "
4558 msgstr "Erro: "
4560 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4561 msgid "Plugin is not functional."
4562 msgstr "O plugin não está funcionando."
4564 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4565 msgid "Select the Plugins to load"
4566 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4568 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "The following error occured while loading %s :\n"
4572 "\n"
4573 "%s\n"
4574 msgstr ""
4575 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4576 "\n"
4577 "%s\n"
4579 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4580 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4581 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4582 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
4583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4584 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4585 msgid "Plugins"
4586 msgstr "Plugins"
4588 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
4589 msgid "Description"
4590 msgstr "Descrição"
4592 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4593 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4594 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4596 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4597 msgid "Get more..."
4598 msgstr "Obter mais..."
4600 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4601 msgid "Load Plugin..."
4602 msgstr "Carregar plugin..."
4604 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4605 msgid "Unload Plugin"
4606 msgstr "Descarregar Plugin"
4608 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4609 msgid "Click here to load one or more plugins"
4610 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4612 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4613 msgid "Unload the selected plugin"
4614 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4616 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4617 msgid "Loaded plugins"
4618 msgstr "Plugins carregados"
4620 #: src/gtk/prefswindow.c:654
4621 msgid "Page Index"
4622 msgstr "Índice da Página"
4624 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
4625 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
4626 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
4627 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
4628 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4629 msgid "Account"
4630 msgstr "Conta"
4632 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4633 msgid "all messages"
4634 msgstr "todas as mensagens"
4636 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4637 msgid "messages whose age is greater than #"
4638 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4640 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4641 msgid "messages whose age is less than #"
4642 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4644 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4645 msgid "messages which contain S in the message body"
4646 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4648 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4649 msgid "messages which contain S in the whole message"
4650 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4652 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4653 msgid "messages carbon-copied to S"
4654 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4656 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4657 msgid "message is either to: or cc: to S"
4658 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4660 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4661 msgid "deleted messages"
4662 msgstr "mensagens apagadas"
4664 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4665 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4666 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4668 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4669 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4670 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4672 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4673 msgid "messages originating from user S"
4674 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4676 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4677 msgid "forwarded messages"
4678 msgstr "mensagens encaminhadas"
4680 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4681 msgid "messages which contain header S"
4682 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4684 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4685 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4686 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4688 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4689 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4690 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4692 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4693 msgid "messages which are marked with color #"
4694 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4697 msgid "locked messages"
4698 msgstr "mensagens travadas"
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4701 msgid "messages which are in newsgroup S"
4702 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4705 msgid "new messages"
4706 msgstr "novas mensagens"
4708 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4709 msgid "old messages"
4710 msgstr "mensagens antigas"
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4713 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4714 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4717 msgid "messages which have been replied to"
4718 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4721 msgid "read messages"
4722 msgstr "mensagens lidas"
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4725 msgid "messages which contain S in subject"
4726 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4729 msgid "messages whose score is equal to #"
4730 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4733 msgid "messages whose score is greater than #"
4734 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4737 msgid "messages whose score is lower than #"
4738 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4741 msgid "messages whose size is equal to #"
4742 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4745 msgid "messages whose size is greater than #"
4746 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4749 msgid "messages whose size is smaller than #"
4750 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4753 msgid "messages which have been sent to S"
4754 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4757 msgid "messages which tags contain S"
4758 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4761 msgid "messages which have tag(s)"
4762 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4765 msgid "marked messages"
4766 msgstr "mensagens marcadas"
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4769 msgid "unread messages"
4770 msgstr "mensagens não lidas"
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4773 msgid "messages which contain S in References header"
4774 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4777 #, c-format
4778 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4779 msgstr ""
4780 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4781 "arquivo de mensagem"
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4784 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4785 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4788 msgid "logical AND operator"
4789 msgstr "operador lógico 'E'"
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4792 msgid "logical OR operator"
4793 msgstr "operador lógico 'OU'"
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4796 msgid "logical NOT operator"
4797 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4800 msgid "case sensitive search"
4801 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4804 msgid "all filtering expressions are allowed"
4805 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
4808 msgid "Extended Search"
4809 msgstr "Procura Extendida"
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4812 msgid ""
4813 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4814 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4815 "\n"
4816 "The following symbols can be used:"
4817 msgstr ""
4818 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4819 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4820 "mensagens.\n"
4821 "\n"
4822 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:564
4825 msgid "From/To/Subject/Tag"
4826 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4829 msgid "Recursive"
4830 msgstr "Recursivo"
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:585
4833 msgid "Sticky"
4834 msgstr "Manter filtro"
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:595
4837 msgid "Type-ahead"
4838 msgstr "Procurar enquanto digita"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4841 msgid "Run on select"
4842 msgstr "Executar na seleção"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
4845 msgid " Clear "
4846 msgstr " Limpar "
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:652
4849 msgid "Clear the current search"
4850 msgstr "Limpar a procura atual"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
4853 msgid "Edit search criteria"
4854 msgstr "Editar os critérios da busca"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
4857 msgid " Extended Symbols... "
4858 msgstr " Símbolos extendidos... "
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:681
4861 msgid "Information about extended symbols"
4862 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4865 msgid "Info"
4866 msgstr "Informação"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4869 msgid "Clear"
4870 msgstr "Limpar"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
4873 #, c-format
4874 msgid "Searching in %s... \n"
4875 msgstr "Procurando em %s... \n"
4877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4879 msgid "correct"
4880 msgstr "correto"
4882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4883 msgid "Owner"
4884 msgstr "Proprietário"
4886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4887 msgid "Signer"
4888 msgstr "Assinante"
4890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4891 #: src/prefs_themes.c:879
4892 msgid "Name: "
4893 msgstr "Nome: "
4895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4896 msgid "Organization: "
4897 msgstr "Organização: "
4899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4900 msgid "Location: "
4901 msgstr "Localização: "
4903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4904 msgid "Fingerprint: "
4905 msgstr "Fingerprint: "
4907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4908 msgid "Signature status: "
4909 msgstr "Situação da assinatura: "
4911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4912 msgid "Expires on: "
4913 msgstr "Expira em: "
4915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4916 #, c-format
4917 msgid "SSL certificate for %s"
4918 msgstr "Certificado SSL para %s"
4920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4921 #, c-format
4922 msgid ""
4923 "Certificate for %s is unknown.\n"
4924 "Do you want to accept it?"
4925 msgstr ""
4926 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4927 "Deseja aceitá-lo?"
4929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4931 #, c-format
4932 msgid "Signature status: %s"
4933 msgstr "Situação da assinatura: %s"
4935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4936 msgid "_View certificate"
4937 msgstr "_Ver certificado"
4939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4940 msgid "Unknown SSL Certificate"
4941 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4945 msgid "_Cancel connection"
4946 msgstr "_Cancelar a conexão"
4948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4949 msgid "_Accept and save"
4950 msgstr "_Aceitar e salvar"
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "Certificate for %s is expired.\n"
4956 "Do you want to continue?"
4957 msgstr ""
4958 "O certificado para %s expirou.\n"
4959 "Deseja continuar?"
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4962 msgid "Expired SSL Certificate"
4963 msgstr "Certificado SSL expirado"
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4966 msgid "_Accept"
4967 msgstr "_Aceitar"
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4970 msgid "New certificate:"
4971 msgstr "Certificado novo:"
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
4974 msgid "Known certificate:"
4975 msgstr "Certificado conhecido:"
4977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
4978 #, c-format
4979 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4980 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4983 msgid "_View certificates"
4984 msgstr "_Ver certificados"
4986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4987 msgid "Changed SSL Certificate"
4988 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
4990 #: src/headerview.c:107
4991 msgid "Tags:"
4992 msgstr "Etiquetas:"
4994 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
4995 msgid "(No From)"
4996 msgstr "(Sem remetente)"
4998 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
4999 msgid "(No Subject)"
5000 msgstr "(Sem assunto)"
5002 #: src/image_viewer.c:290
5003 msgid "Filename:"
5004 msgstr "Nome do arquivo:"
5006 #: src/image_viewer.c:297
5007 msgid "Filesize:"
5008 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5010 #: src/image_viewer.c:318
5011 msgid "Load Image"
5012 msgstr "Carregar imagem"
5014 #: src/imap.c:647
5015 msgid ""
5016 "\n"
5017 "\n"
5018 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5019 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5020 msgstr ""
5021 "\n"
5022 "\n"
5023 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5024 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5026 #: src/imap.c:654
5027 #, c-format
5028 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5029 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5031 #: src/imap.c:658
5032 #, c-format
5033 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5034 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5036 #: src/imap.c:675
5037 #, c-format
5038 msgid "Connecting to %s failed"
5039 msgstr "Erro na conexão com %s"
5041 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683
5042 #, c-format
5043 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5044 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5046 #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
5047 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
5048 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5049 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5051 #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
5052 msgid "Insecure connection"
5053 msgstr "Conexão não-segura"
5055 #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
5056 msgid ""
5057 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5058 "available in this build of Claws Mail. \n"
5059 "\n"
5060 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5061 "not be secure."
5062 msgstr ""
5063 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5064 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5065 "\n"
5066 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5068 #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
5069 msgid "Con_tinue connecting"
5070 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5072 #: src/imap.c:848
5073 #, c-format
5074 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5075 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5077 #: src/imap.c:886
5078 #, c-format
5079 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5080 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5082 #: src/imap.c:889
5083 #, c-format
5084 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5085 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5087 #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
5088 msgid "Can't start TLS session.\n"
5089 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5091 #: src/imap.c:958
5092 #, c-format
5093 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5094 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5096 #: src/imap.c:969 src/imap.c:972
5097 #, c-format
5098 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5099 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5101 #: src/imap.c:1210
5102 msgid "Adding messages..."
5103 msgstr "Adicionando mensagens..."
5105 #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
5106 msgid "Copying messages..."
5107 msgstr "Copiando mensagens..."
5109 #: src/imap.c:1581
5110 msgid "can't set deleted flags\n"
5111 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5113 #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
5114 msgid "can't expunge\n"
5115 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5117 #: src/imap.c:1914
5118 #, c-format
5119 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5120 msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..."
5122 #: src/imap.c:1917
5123 #, c-format
5124 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5125 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5127 #: src/imap.c:2153
5128 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5129 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5131 #: src/imap.c:2169
5132 msgid "can't create mailbox\n"
5133 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5135 #: src/imap.c:2257
5136 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5137 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5139 #: src/imap.c:2291
5140 #, c-format
5141 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5142 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5144 #: src/imap.c:2393
5145 msgid "can't delete mailbox\n"
5146 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5148 #: src/imap.c:2642
5149 msgid "LIST failed\n"
5150 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5152 #: src/imap.c:2762
5153 #, c-format
5154 msgid "can't select folder: %s\n"
5155 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5157 #: src/imap.c:2900
5158 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5159 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5161 #: src/imap.c:2909
5162 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5163 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5165 #: src/imap.c:2914
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5169 "compiled without OpenSSL support.\n"
5170 msgstr ""
5171 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5172 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5174 #: src/imap.c:2922
5175 msgid "Server logins are disabled.\n"
5176 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5178 #: src/imap.c:3139
5179 msgid "Fetching message..."
5180 msgstr "Buscando a mensagem..."
5182 #: src/imap.c:3306
5183 #, c-format
5184 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5185 msgstr "iconv não pode converter de UTF-7 para %s\n"
5187 #: src/imap.c:3336
5188 #, c-format
5189 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5190 msgstr "iconv não pode converter %s para UTF-7\n"
5192 #: src/imap.c:3380
5193 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5194 msgstr "iconv não pode converter de UTF-8 para UTF-7\n"
5196 #: src/imap.c:4009
5197 #, c-format
5198 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5199 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5201 #: src/imap.c:4851
5202 msgid ""
5203 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5204 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5205 "disabled.\n"
5206 "\n"
5207 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5208 msgstr ""
5209 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5210 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5211 "(ão) desabilitada(s).\n"
5212 "\n"
5213 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5215 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5216 msgid "/Create _new folder..."
5217 msgstr "/Criar _nova pasta..."
5219 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5220 msgid "/_Rename folder..."
5221 msgstr "/_Renomear pasta..."
5223 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5224 msgid "/M_ove folder..."
5225 msgstr "/_Mover pasta..."
5227 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5228 msgid "/Cop_y folder..."
5229 msgstr "/_Copiar pasta..."
5231 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5232 msgid "/_Delete folder..."
5233 msgstr "/E_xcluir pasta..."
5235 #: src/imap_gtk.c:66
5236 msgid "/_Synchronise"
5237 msgstr "/_Sincronizar"
5239 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5240 msgid "/Down_load messages"
5241 msgstr "/_Obter mensagens"
5243 #: src/imap_gtk.c:69
5244 msgid "/S_ubscriptions"
5245 msgstr "/S_ubscrições"
5247 #: src/imap_gtk.c:70
5248 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5249 msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas"
5251 #: src/imap_gtk.c:72
5252 msgid "/Subscriptions/---"
5253 msgstr "/S_ubscrições/---"
5255 #: src/imap_gtk.c:73
5256 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5257 msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..."
5259 #: src/imap_gtk.c:74
5260 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5261 msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..."
5263 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5264 msgid "/_Check for new messages"
5265 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
5267 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5268 msgid "/C_heck for new folders"
5269 msgstr "/Verificar novas _pastas"
5271 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5272 msgid "/R_ebuild folder tree"
5273 msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas"
5275 #: src/imap_gtk.c:156
5276 msgid ""
5277 "Input the name of new folder:\n"
5278 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5279 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5280 msgstr ""
5281 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5282 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5283 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5285 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5286 #, c-format
5287 msgid "Input new name for '%s':"
5288 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5290 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5291 msgid "Rename folder"
5292 msgstr "Renomear a pasta"
5294 #: src/imap_gtk.c:230
5295 #, c-format
5296 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5297 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5299 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5300 msgid ""
5301 "The folder could not be renamed.\n"
5302 "The new folder name is not allowed."
5303 msgstr ""
5304 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5305 "O nome fornecido não é permitido."
5307 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5311 "will not be possible.\n"
5312 "\n"
5313 "Do you really want to delete?"
5314 msgstr ""
5315 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5316 "recuperá-las.\n"
5317 "\n"
5318 "Confirma a exclusão?"
5320 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5321 #, c-format
5322 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5323 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5325 #: src/imap_gtk.c:447
5326 #, c-format
5327 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5328 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?"
5330 #: src/imap_gtk.c:450
5331 msgid "Search recursively"
5332 msgstr "Procurar recursivamente"
5334 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5335 msgid "Subscriptions"
5336 msgstr "Subscrições"
5338 #: src/imap_gtk.c:456
5339 msgid "+_Search"
5340 msgstr "+_Procurar"
5342 #: src/imap_gtk.c:465
5343 #, c-format
5344 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5345 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: "
5347 #: src/imap_gtk.c:467
5348 msgid "Subscribe"
5349 msgstr "Subscrever"
5351 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5352 msgid "All of them"
5353 msgstr "Todas"
5355 #: src/imap_gtk.c:483
5356 msgid ""
5357 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5358 "\n"
5359 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5360 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5361 msgstr ""
5362 "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-subscrita.\n"
5363 "\n"
5364 "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, "
5365 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5367 #: src/imap_gtk.c:492
5368 #, c-format
5369 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5370 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5372 #: src/imap_gtk.c:493
5373 msgid "subscribe"
5374 msgstr "subscrever"
5376 #: src/imap_gtk.c:493
5377 msgid "unsubscribe"
5378 msgstr "cancelar subscrição"
5380 #: src/imap_gtk.c:495
5381 msgid "Apply to subfolders"
5382 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5384 #: src/imap_gtk.c:501
5385 msgid "+_Subscribe"
5386 msgstr "+_Subscrever"
5388 #: src/imap_gtk.c:501
5389 msgid "+_Unsubscribe"
5390 msgstr "+_Cancelar subscrição"
5392 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5393 msgid "Import mbox file"
5394 msgstr "Importar arquivo mbox"
5396 #: src/import.c:139
5397 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5398 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5400 #: src/import.c:156
5401 msgid "Destination folder:"
5402 msgstr "Pasta de destino:"
5404 #: src/import.c:210
5405 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5406 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5408 #: src/import.c:215
5409 msgid ""
5410 "Destination folder is not set.\n"
5411 "Import mbox file to the inbox folder?"
5412 msgstr ""
5413 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5414 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5416 #: src/import.c:237
5417 msgid "Can't find the destination folder."
5418 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5420 #: src/import.c:261
5421 msgid "Select importing file"
5422 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5424 #: src/importldif.c:191
5425 msgid "Please specify address book name and file to import."
5426 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5428 #: src/importldif.c:194
5429 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5430 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5432 #: src/importldif.c:197
5433 msgid "File imported."
5434 msgstr "Arquivo importado."
5436 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5437 msgid "Please select a file."
5438 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5440 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5441 msgid "Address book name must be supplied."
5442 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5444 #: src/importldif.c:498
5445 msgid "LDIF file imported successfully."
5446 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5448 #: src/importldif.c:583
5449 msgid "Select LDIF File"
5450 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5452 #: src/importldif.c:671
5453 msgid ""
5454 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5455 "file data."
5456 msgstr ""
5457 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5458 "dados do arquivo LDIF."
5460 #: src/importldif.c:677
5461 msgid "File Name"
5462 msgstr "Nome do arquivo"
5464 #: src/importldif.c:688
5465 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5466 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5468 #: src/importldif.c:697
5469 msgid "Select the LDIF file to import."
5470 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5472 #: src/importldif.c:735
5473 msgid "R"
5474 msgstr "R"
5476 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
5477 msgid "S"
5478 msgstr "E"
5480 #: src/importldif.c:737
5481 msgid "LDIF Field Name"
5482 msgstr "Nome do campo LDIF"
5484 #: src/importldif.c:738
5485 msgid "Attribute Name"
5486 msgstr "Nome do atributo"
5488 #: src/importldif.c:793
5489 msgid "LDIF Field"
5490 msgstr "Campo LDIF"
5492 #: src/importldif.c:805
5493 msgid "Attribute"
5494 msgstr "Atributo"
5496 #: src/importldif.c:818
5497 msgid ""
5498 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5499 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5500 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5501 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5502 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5503 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5504 "field for import."
5505 msgstr ""
5506 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5507 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5508 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5509 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5510 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5511 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5512 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5514 #: src/importldif.c:835
5515 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5516 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5518 #: src/importldif.c:841
5519 msgid "Select for Import"
5520 msgstr "Selecionar para importação"
5522 #: src/importldif.c:847
5523 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5524 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5526 #: src/importldif.c:850
5527 msgid " Modify "
5528 msgstr " Modificar"
5530 #: src/importldif.c:856
5531 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5532 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5534 #: src/importldif.c:929
5535 msgid "Records Imported :"
5536 msgstr "Registros importados:"
5538 #: src/importldif.c:961
5539 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5540 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5542 #: src/importldif.c:999
5543 msgid "Proceed"
5544 msgstr "Prosseguir"
5546 #: src/importmutt.c:144
5547 msgid "Error importing MUTT file."
5548 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5550 #: src/importmutt.c:159
5551 msgid "Select MUTT File"
5552 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5554 #: src/importmutt.c:206
5555 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5556 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5558 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5559 msgid "Please select a file to import."
5560 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5562 #: src/importpine.c:144
5563 msgid "Error importing Pine file."
5564 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5566 #: src/importpine.c:159
5567 msgid "Select Pine File"
5568 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5570 #: src/importpine.c:206
5571 msgid "Import Pine file into Address Book"
5572 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5574 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
5575 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5576 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5578 #: src/inc.c:401
5579 msgid "Retrieving new messages"
5580 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5582 #: src/inc.c:460
5583 msgid "Standby"
5584 msgstr "Aguardando"
5586 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
5587 msgid "Cancelled"
5588 msgstr "Cancelado"
5590 #: src/inc.c:600
5591 msgid "Retrieving"
5592 msgstr "Recebendo"
5594 #: src/inc.c:609
5595 #, c-format
5596 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5597 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5598 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5599 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5601 #: src/inc.c:615
5602 msgid "Done (no new messages)"
5603 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5605 #: src/inc.c:620
5606 msgid "Connection failed"
5607 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5609 #: src/inc.c:623
5610 msgid "Auth failed"
5611 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5613 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
5614 msgid "Locked"
5615 msgstr "Travada"
5617 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5618 msgid "Timeout"
5619 msgstr "Tempo esgotado"
5621 #: src/inc.c:729
5622 #, c-format
5623 msgid "Finished (%d new message)"
5624 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5625 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5626 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5628 #: src/inc.c:733
5629 msgid "Finished (no new messages)"
5630 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5632 #: src/inc.c:771
5633 #, c-format
5634 msgid "%s: Retrieving new messages"
5635 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5637 #: src/inc.c:803
5638 #, c-format
5639 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5640 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5642 #: src/inc.c:820
5643 #, c-format
5644 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5645 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5647 #: src/inc.c:824
5648 #, c-format
5649 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5650 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5652 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
5653 msgid "Authenticating..."
5654 msgstr "Autenticando..."
5656 #: src/inc.c:906
5657 #, c-format
5658 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5659 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5661 #: src/inc.c:912
5662 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5663 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5665 #: src/inc.c:916
5666 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5667 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5669 #: src/inc.c:920
5670 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5671 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5673 #: src/inc.c:924
5674 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5675 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5677 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
5678 msgid "Quitting"
5679 msgstr "Saindo"
5681 #: src/inc.c:956
5682 #, c-format
5683 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5684 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
5686 #: src/inc.c:975
5687 #, c-format
5688 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5689 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5690 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
5691 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5693 #: src/inc.c:1131
5694 msgid "Connection failed."
5695 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
5697 #: src/inc.c:1135
5698 #, c-format
5699 msgid "Connection to %s:%d failed."
5700 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
5702 #: src/inc.c:1140
5703 msgid "Error occurred while processing mail."
5704 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
5706 #: src/inc.c:1146
5707 #, c-format
5708 msgid ""
5709 "Error occurred while processing mail:\n"
5710 "%s"
5711 msgstr ""
5712 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
5713 "%s"
5715 #: src/inc.c:1152
5716 msgid "No disk space left."
5717 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
5719 #: src/inc.c:1157
5720 msgid "Can't write file."
5721 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
5723 #: src/inc.c:1162
5724 msgid "Socket error."
5725 msgstr "Erro de socket."
5727 #: src/inc.c:1165
5728 #, c-format
5729 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5730 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
5732 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5733 msgid "Connection closed by the remote host."
5734 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
5736 #: src/inc.c:1173
5737 #, c-format
5738 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5739 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
5741 #: src/inc.c:1178
5742 msgid "Mailbox is locked."
5743 msgstr "A caixa postal está travada."
5745 #: src/inc.c:1182
5746 #, c-format
5747 msgid ""
5748 "Mailbox is locked:\n"
5749 "%s"
5750 msgstr ""
5751 "A caixa postal está travada:\n"
5752 "%s"
5754 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
5755 msgid "Authentication failed."
5756 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
5758 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "Authentication failed:\n"
5762 "%s"
5763 msgstr ""
5764 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
5765 "%s"
5767 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
5768 msgid "Session timed out."
5769 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
5771 #: src/inc.c:1202
5772 #, c-format
5773 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5774 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
5776 #: src/inc.c:1240
5777 msgid "Incorporation cancelled\n"
5778 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
5780 #: src/inc.c:1426
5781 #, c-format
5782 msgid "Claws Mail: %d new message"
5783 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5784 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
5785 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
5787 #: src/inc.c:1541
5788 msgid "Unable to connect: you are offline."
5789 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
5791 #: src/inc.c:1567
5792 #, c-format
5793 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5794 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
5796 #: src/inc.c:1573
5797 #, c-format
5798 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5799 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
5801 #: src/inc.c:1580
5802 msgid "On_ly once"
5803 msgstr "Apenas _uma vez"
5805 #: src/ldif.c:777
5806 msgid "Nick Name"
5807 msgstr "Apelido"
5809 #: src/main.c:202
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "File '%s' already exists.\n"
5813 "Can't create folder."
5814 msgstr ""
5815 "O arquivo '%s' já existe.\n"
5816 "Não foi possível criar a pasta."
5818 #: src/main.c:225
5819 msgid "Exiting..."
5820 msgstr "Saindo..."
5822 #: src/main.c:339
5823 #, c-format
5824 msgid ""
5825 "Configuration for %s found.\n"
5826 "Do you want to migrate this configuration?"
5827 msgstr ""
5828 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
5829 "Deseja migrar essa configuração?"
5831 #: src/main.c:341
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "\n"
5835 "\n"
5836 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5837 "script available at %s."
5838 msgstr ""
5839 "\n"
5840 "\n"
5841 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
5842 "convertidas por um script disponível em %s."
5844 #: src/main.c:354
5845 msgid "Keep old configuration"
5846 msgstr "Manter a configuração antiga"
5848 #: src/main.c:357
5849 msgid ""
5850 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5851 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5852 "on your disk."
5853 msgstr ""
5854 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
5855 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
5856 "um espaço extra no seu disco."
5858 #: src/main.c:366
5859 msgid "Migration of configuration"
5860 msgstr "Migração de configuração"
5862 #: src/main.c:377
5863 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5864 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
5866 #: src/main.c:386
5867 msgid "Migration failed!"
5868 msgstr "Falha na migração!"
5870 #: src/main.c:395
5871 msgid "Migrating configuration..."
5872 msgstr "Migrando a configuração..."
5874 #: src/main.c:846
5875 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5876 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
5878 #: src/main.c:852
5879 msgid ""
5880 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5881 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5882 "recompile Claws Mail."
5883 msgstr ""
5884 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
5885 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
5886 "+ ou recompilar o Claws Mail."
5888 #: src/main.c:864
5889 msgid ""
5890 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5891 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5892 msgstr ""
5893 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
5894 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
5895 "Claws Mail."
5897 #: src/main.c:901
5898 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5899 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
5901 #: src/main.c:904
5902 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5903 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
5905 #: src/main.c:907
5906 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5907 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
5909 #: src/main.c:1182
5910 msgid ""
5911 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5912 "information."
5913 msgstr ""
5914 "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos "
5915 "plugins para maiores informações."
5917 #: src/main.c:1201
5918 msgid ""
5919 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5920 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5921 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5922 msgstr ""
5923 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
5924 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
5925 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
5926 "tentar consertá-la."
5928 #: src/main.c:1207
5929 msgid ""
5930 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5931 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5932 "plugin and try again."
5933 msgstr ""
5934 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
5935 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
5936 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
5938 #: src/main.c:1236
5939 #, c-format
5940 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
5941 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
5943 #: src/main.c:1513
5944 #, c-format
5945 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5946 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
5948 #: src/main.c:1515
5949 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5950 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
5952 #: src/main.c:1516
5953 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5954 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
5956 #: src/main.c:1517
5957 msgid ""
5958 "  --attach file1 [file2]...\n"
5959 "                         open composition window with specified files\n"
5960 "                         attached"
5961 msgstr ""
5962 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
5963 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
5964 "                         especificados anexados"
5966 #: src/main.c:1520
5967 msgid "  --receive              receive new messages"
5968 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
5970 #: src/main.c:1521
5971 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5972 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
5974 #: src/main.c:1522
5975 msgid "  --send                 send all queued messages"
5976 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
5978 #: src/main.c:1523
5979 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5980 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
5982 #: src/main.c:1524
5983 msgid ""
5984 "  --status-full [folder]...\n"
5985 "                         show the status of each folder"
5986 msgstr ""
5987 "  --status-full [pasta]...\n"
5988 "                         mostra a situação de cada pasta"
5990 #: src/main.c:1526
5991 msgid ""
5992 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5993 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5994 msgstr ""
5995 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
5996 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
5998 #: src/main.c:1528
5999 msgid "  --online               switch to online mode"
6000 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6002 #: src/main.c:1529
6003 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6004 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6006 #: src/main.c:1530
6007 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6008 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6010 #: src/main.c:1531
6011 msgid "  --debug                debug mode"
6012 msgstr "  --debug                modo de debug"
6014 #: src/main.c:1532
6015 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6016 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6018 #: src/main.c:1533
6019 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6020 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6022 #: src/main.c:1534
6023 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6024 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6026 #: src/main.c:1574
6027 msgid "Unknown option\n"
6028 msgstr "Opção desconhecida\n"
6030 #: src/main.c:1592
6031 #, c-format
6032 msgid "Processing (%s)..."
6033 msgstr "Processando (%s)..."
6035 #: src/main.c:1595
6036 msgid "top level folder"
6037 msgstr "pasta do nível mais acima"
6039 #: src/main.c:1672
6040 msgid "Queued messages"
6041 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6043 #: src/main.c:1673
6044 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6045 msgstr ""
6046 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6047 "agora?"
6049 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
6050 msgid "/_File"
6051 msgstr "/_Arquivo"
6053 #: src/mainwindow.c:526
6054 msgid "/_File/_Add mailbox"
6055 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
6057 #: src/mainwindow.c:527
6058 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6059 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
6061 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
6062 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
6063 #: src/messageview.c:167
6064 msgid "/_File/---"
6065 msgstr "/_Arquivo/---"
6067 #: src/mainwindow.c:529
6068 msgid "/_File/Change folder order..."
6069 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
6071 #: src/mainwindow.c:531
6072 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6073 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
6075 #: src/mainwindow.c:532
6076 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6077 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
6079 #: src/mainwindow.c:533
6080 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6081 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
6083 #: src/mainwindow.c:536
6084 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6085 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
6087 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
6088 msgid "/_File/_Save as..."
6089 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
6091 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
6092 msgid "/_File/_Print..."
6093 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
6095 #: src/mainwindow.c:541
6096 msgid "/_File/_Work offline"
6097 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
6099 #: src/mainwindow.c:542
6100 msgid "/_File/Synchronise folders"
6101 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
6103 #: src/mainwindow.c:545
6104 msgid "/_File/E_xit"
6105 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
6107 #: src/mainwindow.c:550
6108 msgid "/_Edit/Select _thread"
6109 msgstr "/_Editar/Selecionar _discussão"
6111 #: src/mainwindow.c:551
6112 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6113 msgstr "/_Editar/_Excluir agrupamento"
6115 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
6116 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6117 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
6119 #: src/mainwindow.c:555
6120 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6121 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
6123 #: src/mainwindow.c:556
6124 msgid "/_Edit/_Quick search"
6125 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
6127 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
6128 msgid "/_View"
6129 msgstr "/E_xibir"
6131 #: src/mainwindow.c:558
6132 msgid "/_View/Show or hi_de"
6133 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
6135 #: src/mainwindow.c:559
6136 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6137 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
6139 #: src/mainwindow.c:561
6140 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6141 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
6143 #: src/mainwindow.c:563
6144 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6145 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
6147 #: src/mainwindow.c:565
6148 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6149 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
6151 #: src/mainwindow.c:567
6152 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6153 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
6155 #: src/mainwindow.c:569
6156 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6157 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
6159 #: src/mainwindow.c:571
6160 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6161 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
6163 #: src/mainwindow.c:574
6164 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6165 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
6167 #: src/mainwindow.c:577
6168 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6169 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Cabeçalhos das colunas"
6171 #: src/mainwindow.c:579
6172 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6173 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
6175 #: src/mainwindow.c:580
6176 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6177 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
6179 #: src/mainwindow.c:581
6180 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6181 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens"
6183 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6184 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6185 #: src/messageview.c:283
6186 msgid "/_View/---"
6187 msgstr "/E_xibir/---"
6189 #: src/mainwindow.c:585
6190 msgid "/_View/La_yout"
6191 msgstr "/E_xibir/_Aparência"
6193 #: src/mainwindow.c:586
6194 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6195 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão"
6197 #: src/mainwindow.c:587
6198 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6199 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas"
6201 #: src/mainwindow.c:588
6202 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6203 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens"
6205 #: src/mainwindow.c:589
6206 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6207 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens"
6209 #: src/mainwindow.c:590
6210 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6211 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Tela pequena"
6213 #: src/mainwindow.c:593
6214 msgid "/_View/_Sort"
6215 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
6217 #: src/mainwindow.c:594
6218 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6219 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
6221 #: src/mainwindow.c:595
6222 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6223 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
6225 #: src/mainwindow.c:596
6226 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6227 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
6229 #: src/mainwindow.c:597
6230 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6231 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela data do disc_ussão"
6233 #: src/mainwindow.c:598
6234 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6235 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
6237 #: src/mainwindow.c:599
6238 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6239 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
6241 #: src/mainwindow.c:600
6242 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6243 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
6245 #: src/mainwindow.c:601
6246 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6247 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor"
6249 #: src/mainwindow.c:602
6250 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6251 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela eti_queta"
6253 #: src/mainwindow.c:603
6254 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6255 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
6257 #: src/mainwindow.c:604
6258 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6259 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela es_tado"
6261 #: src/mainwindow.c:605
6262 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6263 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
6265 #: src/mainwindow.c:607
6266 msgid "/_View/_Sort/by score"
6267 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
6269 #: src/mainwindow.c:608
6270 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6271 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
6273 #: src/mainwindow.c:609
6274 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6275 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
6277 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6278 msgid "/_View/_Sort/---"
6279 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
6281 #: src/mainwindow.c:611
6282 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6283 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
6285 #: src/mainwindow.c:612
6286 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6287 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
6289 #: src/mainwindow.c:614
6290 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6291 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
6293 #: src/mainwindow.c:616
6294 msgid "/_View/Th_read view"
6295 msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto"
6297 #: src/mainwindow.c:617
6298 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6299 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as discussões"
6301 #: src/mainwindow.c:618
6302 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6303 msgstr "/E_xibir/Contrair _todas as discussões"
6305 #: src/mainwindow.c:619
6306 msgid "/_View/_Hide read messages"
6307 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
6309 #: src/mainwindow.c:622
6310 msgid "/_View/_Go to"
6311 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
6313 #: src/mainwindow.c:623
6314 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6315 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
6317 #: src/mainwindow.c:624
6318 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6319 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
6321 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
6322 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
6323 msgid "/_View/_Go to/---"
6324 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
6326 #: src/mainwindow.c:626
6327 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6328 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
6330 #: src/mainwindow.c:628
6331 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6332 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
6334 #: src/mainwindow.c:631
6335 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6336 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
6338 #: src/mainwindow.c:632
6339 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6340 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
6342 #: src/mainwindow.c:634
6343 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6344 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
6346 #: src/mainwindow.c:636
6347 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6348 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
6350 #: src/mainwindow.c:639
6351 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6352 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
6354 #: src/mainwindow.c:641
6355 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6356 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
6358 #: src/mainwindow.c:644
6359 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6360 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
6362 #: src/mainwindow.c:646
6363 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6364 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
6366 #: src/mainwindow.c:649
6367 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6368 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
6370 #: src/mainwindow.c:650
6371 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6372 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
6374 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
6375 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6376 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
6378 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
6379 msgid "/_View/Character _encoding"
6380 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
6382 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
6383 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6384 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
6386 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
6387 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6388 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
6390 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
6391 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6392 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
6394 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
6395 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6396 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
6398 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
6399 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6400 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
6402 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
6403 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6404 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
6406 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
6407 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6408 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
6410 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
6411 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6412 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
6414 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
6415 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6416 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
6418 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
6419 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6420 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
6422 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
6423 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6424 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
6426 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
6427 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6428 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
6430 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
6431 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6432 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
6434 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
6435 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6436 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
6438 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
6439 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6440 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
6442 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
6443 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6444 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
6446 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
6447 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6448 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
6450 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
6451 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6452 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
6454 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
6455 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6456 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
6458 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
6459 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6460 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
6462 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
6463 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6464 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
6466 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
6467 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6468 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
6470 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
6471 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6472 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
6474 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
6475 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6476 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
6478 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
6479 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6480 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
6482 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
6483 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6484 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
6486 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
6487 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6488 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
6490 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
6491 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6492 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
6494 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
6495 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6496 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
6498 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
6499 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6500 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
6502 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
6503 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6504 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
6506 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
6507 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6508 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
6510 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
6511 #: src/messageview.c:274
6512 msgid "/_View/Decode/---"
6513 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
6515 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
6516 msgid "/_View/Decode"
6517 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
6519 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
6520 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6521 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
6523 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
6524 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6525 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
6527 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
6528 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6529 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
6531 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
6532 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6533 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
6535 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
6536 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6537 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
6539 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
6540 msgid "/_View/Open in new _window"
6541 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
6543 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
6544 msgid "/_View/Mess_age source"
6545 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
6547 #: src/mainwindow.c:771
6548 msgid "/_View/All headers"
6549 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6551 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
6552 msgid "/_View/Quotes"
6553 msgstr "/E_xibir/Ci_tações"
6555 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
6556 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6557 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas"
6559 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
6560 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6561 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2"
6563 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
6564 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6565 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3"
6567 #: src/mainwindow.c:777
6568 msgid "/_View/_Update summary"
6569 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
6571 #: src/mainwindow.c:780
6572 msgid "/_Message/Recei_ve"
6573 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
6575 #: src/mainwindow.c:781
6576 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6577 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
6579 #: src/mainwindow.c:783
6580 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6581 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
6583 #: src/mainwindow.c:785
6584 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6585 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
6587 #: src/mainwindow.c:787
6588 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6589 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
6591 #: src/mainwindow.c:788
6592 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6593 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6595 #: src/mainwindow.c:790
6596 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6597 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6599 #: src/mainwindow.c:791
6600 msgid "/_Message/Compose a news message"
6601 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
6603 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
6604 msgid "/_Message/_Reply"
6605 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
6607 #: src/mainwindow.c:793
6608 msgid "/_Message/Repl_y to"
6609 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
6611 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
6612 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6613 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
6615 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
6616 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6617 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
6619 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
6620 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6621 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
6623 #: src/mainwindow.c:798
6624 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6625 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
6627 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
6628 msgid "/_Message/_Forward"
6629 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
6631 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6632 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6633 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
6635 #: src/mainwindow.c:802
6636 msgid "/_Message/Redirect"
6637 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
6639 #: src/mainwindow.c:804
6640 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6641 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
6643 #: src/mainwindow.c:805
6644 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6645 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
6647 #: src/mainwindow.c:806
6648 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6649 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
6651 #: src/mainwindow.c:807
6652 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6653 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
6655 #: src/mainwindow.c:808
6656 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6657 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
6659 #: src/mainwindow.c:809
6660 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6661 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
6663 #: src/mainwindow.c:810
6664 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6665 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
6667 #: src/mainwindow.c:813
6668 msgid "/_Message/M_ove..."
6669 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
6671 #: src/mainwindow.c:814
6672 msgid "/_Message/_Copy..."
6673 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
6675 #: src/mainwindow.c:815
6676 msgid "/_Message/Move to _trash"
6677 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
6679 #: src/mainwindow.c:816
6680 msgid "/_Message/_Delete..."
6681 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
6683 #: src/mainwindow.c:817
6684 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6685 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
6687 #: src/mainwindow.c:819
6688 msgid "/_Message/_Mark"
6689 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
6691 #: src/mainwindow.c:820
6692 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6693 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
6695 #: src/mainwindow.c:821
6696 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6697 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
6699 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
6700 msgid "/_Message/_Mark/---"
6701 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
6703 #: src/mainwindow.c:823
6704 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6705 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
6707 #: src/mainwindow.c:824
6708 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6709 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
6711 #: src/mainwindow.c:825
6712 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6713 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
6715 #: src/mainwindow.c:826
6716 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6717 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _discussão"
6719 #: src/mainwindow.c:827
6720 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6721 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não i_gnorar discussão"
6723 #: src/mainwindow.c:828
6724 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
6725 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/O_bservar discussão"
6727 #: src/mainwindow.c:829
6728 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
6729 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não obser_var discussão"
6731 #: src/mainwindow.c:831
6732 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6733 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
6735 #: src/mainwindow.c:832
6736 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6737 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam"
6739 #: src/mainwindow.c:834
6740 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6741 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
6743 #: src/mainwindow.c:835
6744 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6745 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
6747 #: src/mainwindow.c:836
6748 msgid "/_Message/Color la_bel"
6749 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
6751 #: src/mainwindow.c:837
6752 msgid "/_Message/T_ags"
6753 msgstr "/_Mensagem/E_tiquetas"
6755 #: src/mainwindow.c:839
6756 msgid "/_Message/Re-_edit"
6757 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
6759 #: src/mainwindow.c:842
6760 msgid "/_Tools/_Address book..."
6761 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
6763 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
6764 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6765 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
6767 #: src/mainwindow.c:845
6768 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6769 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
6771 #: src/mainwindow.c:846
6772 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6773 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
6775 #: src/mainwindow.c:848
6776 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6777 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
6779 #: src/mainwindow.c:851
6780 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6781 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6783 #: src/mainwindow.c:853
6784 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6785 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
6787 #: src/mainwindow.c:855
6788 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
6789 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar regras de processamento da pasta"
6791 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
6792 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6793 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
6795 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
6796 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6797 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
6799 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
6800 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6801 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
6803 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
6804 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6805 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
6807 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
6808 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6809 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
6811 #: src/mainwindow.c:866
6812 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6813 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
6815 #: src/mainwindow.c:867
6816 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6817 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
6819 #: src/mainwindow.c:869
6820 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6821 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
6823 #: src/mainwindow.c:871
6824 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6825 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
6827 #: src/mainwindow.c:873
6828 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6829 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
6831 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
6832 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6833 msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..."
6835 #: src/mainwindow.c:880
6836 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6837 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6839 #: src/mainwindow.c:882
6840 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6841 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
6843 #: src/mainwindow.c:884
6844 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6845 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
6847 #: src/mainwindow.c:886
6848 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6849 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
6851 #: src/mainwindow.c:889
6852 msgid "/_Tools/E_xecute"
6853 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
6855 #: src/mainwindow.c:892
6856 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6857 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
6859 #: src/mainwindow.c:896
6860 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6861 msgstr "/_Ferramentas/Relatório de _filtragem"
6863 #: src/mainwindow.c:897
6864 msgid "/_Tools/Network _Log"
6865 msgstr "/_Ferramentas/Relatório da _rede"
6867 #: src/mainwindow.c:899
6868 msgid "/_Configuration"
6869 msgstr "/_Configuração"
6871 #: src/mainwindow.c:900
6872 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6873 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
6875 #: src/mainwindow.c:902
6876 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6877 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
6879 #: src/mainwindow.c:904
6880 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6881 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
6883 #: src/mainwindow.c:906
6884 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6885 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
6887 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
6888 msgid "/_Configuration/---"
6889 msgstr "/_Configuração/---"
6891 #: src/mainwindow.c:909
6892 msgid "/_Configuration/P_references..."
6893 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
6895 #: src/mainwindow.c:911
6896 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6897 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
6899 #: src/mainwindow.c:913
6900 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6901 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
6903 #: src/mainwindow.c:915
6904 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6905 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
6907 #: src/mainwindow.c:917
6908 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6909 msgstr "/_Configuração/_Modelos..."
6911 #: src/mainwindow.c:918
6912 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6913 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
6915 #: src/mainwindow.c:919
6916 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
6917 msgstr "/_Configuração/E_tiquetas..."
6919 #: src/mainwindow.c:921
6920 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6921 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
6923 #: src/mainwindow.c:924
6924 msgid "/_Help/_Manual"
6925 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
6927 #: src/mainwindow.c:925
6928 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6929 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
6931 #: src/mainwindow.c:927
6932 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6933 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
6935 #: src/mainwindow.c:928
6936 msgid "/_Help/---"
6937 msgstr "/_Ajuda/---"
6939 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
6940 msgid "Apply tags..."
6941 msgstr "Aplicar etiquetas..."
6943 #: src/mainwindow.c:1479
6944 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6945 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
6947 #: src/mainwindow.c:1493
6948 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6949 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
6951 #: src/mainwindow.c:1496
6952 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6953 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
6955 #: src/mainwindow.c:1512
6956 msgid "Select account"
6957 msgstr "Selecione a conta"
6959 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
6960 msgid "Network log"
6961 msgstr "Relatório da rede"
6963 #: src/mainwindow.c:1542
6964 msgid "Filtering/processing debug log"
6965 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
6967 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
6968 msgid "filtering log enabled\n"
6969 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
6971 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
6972 msgid "filtering log disabled\n"
6973 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
6975 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
6976 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
6977 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
6978 msgid "Untitled"
6979 msgstr "Sem título"
6981 #: src/mainwindow.c:2147
6982 msgid "none"
6983 msgstr "nenhuma"
6985 #: src/mainwindow.c:2398
6986 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6987 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
6989 #: src/mainwindow.c:2417
6990 msgid "Add mailbox"
6991 msgstr "Adicionar caixa postal"
6993 #: src/mainwindow.c:2418
6994 msgid ""
6995 "Input the location of mailbox.\n"
6996 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6997 "scanned automatically."
6998 msgstr ""
6999 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7000 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7001 "verificada automaticamente."
7003 #: src/mainwindow.c:2424
7004 #, c-format
7005 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7006 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7008 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7009 msgid "Mailbox"
7010 msgstr "Caixa postal"
7012 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
7013 msgid ""
7014 "Creation of the mailbox failed.\n"
7015 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7016 "there."
7017 msgstr ""
7018 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7019 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7020 "pasta."
7022 #: src/mainwindow.c:2781
7023 msgid "No posting allowed"
7024 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7026 #: src/mainwindow.c:3340
7027 msgid "Mbox import has failed."
7028 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7030 #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
7031 msgid "Export to mbox has failed."
7032 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7034 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7035 msgid "Exit"
7036 msgstr "Sair"
7038 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7039 msgid "Exit Claws Mail?"
7040 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7042 #: src/mainwindow.c:3537
7043 msgid "Folder synchronisation"
7044 msgstr "Sincronização das pastas"
7046 #: src/mainwindow.c:3538
7047 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7048 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7050 #: src/mainwindow.c:3539
7051 msgid "+_Synchronise"
7052 msgstr "+_Sincronizar"
7054 #: src/mainwindow.c:3903
7055 msgid "Deleting duplicated messages..."
7056 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7058 #: src/mainwindow.c:3940
7059 #, c-format
7060 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7061 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7062 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7063 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7065 #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137
7066 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7067 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7069 #: src/mainwindow.c:4122
7070 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7071 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7073 #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148
7074 msgid "Filtering configuration"
7075 msgstr "Configuração da filtragem"
7077 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
7078 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
7079 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
7080 #, c-format
7081 msgid "%s header"
7082 msgstr "cabeçalho %s"
7084 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
7085 msgid "header"
7086 msgstr "cabeçalho"
7088 #: src/matcher.c:1229
7089 msgid "header line"
7090 msgstr "linha do cabeçalho"
7092 #: src/matcher.c:1231
7093 msgid "headers line"
7094 msgstr "linha do cabeçalho"
7096 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
7097 msgid "message line"
7098 msgstr "linha da mensagem"
7100 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
7101 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
7102 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7103 msgstr "Todas"
7105 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
7106 msgid "body line"
7107 msgstr "linha do corpo"
7109 #: src/matcher.c:1632
7110 #, c-format
7111 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7112 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7114 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
7115 msgid "message matches\n"
7116 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7118 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
7119 msgid "message does not match\n"
7120 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7122 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
7123 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
7124 msgid "(none)"
7125 msgstr "(nenhuma)"
7127 #: src/mbox.c:102
7128 #, c-format
7129 msgid ""
7130 "Could not open mbox file:\n"
7131 "%s\n"
7132 msgstr ""
7133 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7134 "%s\n"
7136 #: src/mbox.c:138
7137 #, c-format
7138 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7139 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7141 #: src/mbox.c:533
7142 msgid "Overwrite mbox file"
7143 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7145 #: src/mbox.c:534
7146 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7147 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7149 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560
7150 #: src/textview.c:2773
7151 msgid "Overwrite"
7152 msgstr "Sobrescrever"
7154 #: src/mbox.c:544
7155 #, c-format
7156 msgid ""
7157 "Could not create mbox file:\n"
7158 "%s\n"
7159 msgstr ""
7160 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7161 "%s\n"
7163 #: src/mbox.c:552
7164 msgid "Exporting to mbox..."
7165 msgstr "Exportação para a mbox..."
7167 #: src/message_search.c:169
7168 msgid "Find in current message"
7169 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7171 #: src/message_search.c:187
7172 msgid "Find text:"
7173 msgstr "Localizar texto:"
7175 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7176 msgid "Case sensitive"
7177 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7179 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7180 msgid "Search failed"
7181 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7183 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7184 msgid "Search string not found."
7185 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7187 #: src/message_search.c:336
7188 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7189 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7191 #: src/message_search.c:339
7192 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7193 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7195 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7196 msgid "Search finished"
7197 msgstr "Procura concluída"
7199 #: src/messageview.c:168
7200 msgid "/_File/_Close"
7201 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
7203 #: src/messageview.c:285
7204 msgid "/_View/Show all _headers"
7205 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
7207 #: src/messageview.c:292
7208 msgid "/_Message/Compose _new message"
7209 msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
7211 #: src/messageview.c:306
7212 msgid "/_Message/Redirec_t"
7213 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
7215 #: src/messageview.c:323
7216 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7217 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
7219 #: src/messageview.c:325
7220 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7221 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
7223 #: src/messageview.c:327
7224 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7225 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
7227 #: src/messageview.c:329
7228 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7229 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
7231 #: src/messageview.c:331
7232 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7233 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
7235 #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
7236 msgid "Claws Mail - Message View"
7237 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7239 #: src/messageview.c:584
7240 msgid "<No Return-Path found>"
7241 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7243 #: src/messageview.c:592
7244 #, c-format
7245 msgid ""
7246 "The notification address to which the return receipt is\n"
7247 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7248 "Notification address: %s\n"
7249 "Return path: %s\n"
7250 "It is advised to not to send the return receipt."
7251 msgstr ""
7252 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7253 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7254 "Endereço de Notificação: %s\n"
7255 "Return-path: %s\n"
7256 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7258 #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
7259 msgid "_Don't Send"
7260 msgstr "_Não enviar"
7262 #: src/messageview.c:612
7263 msgid ""
7264 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7265 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7266 "officially addressed to you.\n"
7267 "It is advised to not to send the return receipt."
7268 msgstr ""
7269 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7270 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7271 "oficialmente endereçada à você.\n"
7272 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7274 #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
7275 #, c-format
7276 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7277 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7279 #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709
7280 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
7281 msgid "Save as"
7282 msgstr "Salvar como"
7284 #: src/messageview.c:1206
7285 msgid "Overwrite existing file?"
7286 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7288 #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
7289 #: src/summaryview.c:4444
7290 #, c-format
7291 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7292 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7294 #: src/messageview.c:1274
7295 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7296 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7298 #: src/messageview.c:1279
7299 msgid "This message asks for a return receipt."
7300 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7302 #: src/messageview.c:1280
7303 msgid "Send receipt"
7304 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7306 #: src/messageview.c:1323
7307 msgid ""
7308 "This message has been partially retrieved,\n"
7309 "and has been deleted from the server."
7310 msgstr ""
7311 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7312 "e foi apagada no servidor."
7314 #: src/messageview.c:1329
7315 #, c-format
7316 msgid ""
7317 "This message has been partially retrieved;\n"
7318 "it is %s."
7319 msgstr ""
7320 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7321 "ela é %s."
7323 #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355
7324 msgid "Mark for download"
7325 msgstr "Marcar para receber"
7327 #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346
7328 msgid "Mark for deletion"
7329 msgstr "Marcar para exclusão"
7331 #: src/messageview.c:1339
7332 #, c-format
7333 msgid ""
7334 "This message has been partially retrieved;\n"
7335 "it is %s and will be downloaded."
7336 msgstr ""
7337 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7338 "ela é %s e será baixada."
7340 #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357
7341 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7342 msgid "Unmark"
7343 msgstr "Desmarcar"
7345 #: src/messageview.c:1350
7346 #, c-format
7347 msgid ""
7348 "This message has been partially retrieved;\n"
7349 "it is %s and will be deleted."
7350 msgstr ""
7351 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7352 "ela é %s e será apagada."
7354 #: src/messageview.c:1423
7355 msgid "Return Receipt Notification"
7356 msgstr "Confirmação de recebimento"
7358 #: src/messageview.c:1424
7359 msgid ""
7360 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7361 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7362 "notification:"
7363 msgstr ""
7364 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7365 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7366 "confirmação:"
7368 #: src/messageview.c:1428
7369 msgid "_Cancel"
7370 msgstr "_Cancelar"
7372 #: src/messageview.c:1428
7373 msgid "_Send Notification"
7374 msgstr "_Enviar confirmação"
7376 #: src/messageview.c:1495
7377 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7378 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7380 #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477
7381 #, c-format
7382 msgid ""
7383 "Enter the print command line:\n"
7384 "('%s' will be replaced with file name)"
7385 msgstr ""
7386 "Digite o comando de impressão:\n"
7387 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7389 #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483
7390 #, c-format
7391 msgid ""
7392 "Print command line is invalid:\n"
7393 "'%s'"
7394 msgstr ""
7395 "O comando de impressão é inválido:\n"
7396 "'%s'"
7398 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827
7399 #: src/summaryview.c:6170
7400 msgid "An error happened while learning.\n"
7401 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7403 #: src/mh.c:425
7404 #, c-format
7405 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7406 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7408 #: src/mh.c:512
7409 msgid "Moving messages..."
7410 msgstr "Movendo as mensagens..."
7412 #: src/mh.c:657
7413 msgid "Deleting messages..."
7414 msgstr "Excluindo mensagens..."
7416 #: src/mh_gtk.c:62
7417 msgid "/Remove _mailbox..."
7418 msgstr "/Remover _caixa postal..."
7420 #: src/mh_gtk.c:324
7421 #, c-format
7422 msgid ""
7423 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7424 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7425 msgstr ""
7426 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7427 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7429 #: src/mh_gtk.c:326
7430 msgid "Remove mailbox"
7431 msgstr "Remover a caixa postal"
7433 #: src/mh_gtk.c:327
7434 msgid "_Remove"
7435 msgstr "_Remover"
7437 #: src/mimeview.c:173
7438 msgid "/_Open (l)"
7439 msgstr "/_Abrir (l)"
7441 #: src/mimeview.c:175
7442 msgid "/Open _with (o)..."
7443 msgstr "/Abrir _com (o)..."
7445 #: src/mimeview.c:177
7446 msgid "/_Display as text (t)"
7447 msgstr "/_Exibir como texto (t)"
7449 #: src/mimeview.c:178
7450 msgid "/_Save as (y)..."
7451 msgstr "/_Salvar como (y)..."
7453 #: src/mimeview.c:179
7454 msgid "/Save _all..."
7455 msgstr "/Salvar _todos..."
7457 #: src/mimeview.c:180
7458 msgid "/Next part (a)"
7459 msgstr "/Próxima parte (a)"
7461 #: src/mimeview.c:248
7462 msgid "MIME Type"
7463 msgstr "Tipo MIME"
7465 #: src/mimeview.c:812
7466 msgid "Check signature"
7467 msgstr "Verificar assinatura"
7469 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
7470 msgid "View full information"
7471 msgstr "Exibir informações completas"
7473 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
7474 msgid "Check again"
7475 msgstr "Verificar novamente"
7477 #: src/mimeview.c:845
7478 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7479 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7481 #: src/mimeview.c:850
7482 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7483 msgstr ""
7484 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7485 "'C' para tentar novamente."
7487 #: src/mimeview.c:1060
7488 msgid "Checking signature..."
7489 msgstr "Verificando a assinatura..."
7491 #: src/mimeview.c:1102
7492 msgid "Go back to email"
7493 msgstr "Voltar à mensagem"
7495 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
7496 #: src/mimeview.c:1798
7497 #, c-format
7498 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7499 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7501 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
7502 #, c-format
7503 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7504 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7506 #: src/mimeview.c:1598
7507 msgid "Select destination folder"
7508 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7510 #: src/mimeview.c:1605
7511 #, c-format
7512 msgid "'%s' is not a directory."
7513 msgstr "'%s' não é um diretório."
7515 #: src/mimeview.c:1826
7516 msgid "No registered viewer for this file type."
7517 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7519 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
7520 msgid "Open with"
7521 msgstr "Abrir com"
7523 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
7524 #, c-format
7525 msgid ""
7526 "Enter the command line to open file:\n"
7527 "('%s' will be replaced with file name)"
7528 msgstr ""
7529 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7530 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7532 #: src/news.c:257
7533 #, c-format
7534 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7535 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7537 #: src/news.c:330
7538 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7539 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7541 #: src/news.c:347
7542 #, c-format
7543 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7544 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7546 #: src/news.c:497
7547 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7548 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
7550 #: src/news.c:610
7551 msgid "couldn't post article.\n"
7552 msgstr "não foi possível enviar o artigo.\n"
7554 #: src/news.c:636
7555 #, c-format
7556 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7557 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
7559 #: src/news.c:685
7560 #, c-format
7561 msgid "couldn't select group: %s\n"
7562 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7564 #: src/news.c:910
7565 #, c-format
7566 msgid "couldn't set group: %s\n"
7567 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7569 #: src/news.c:919
7570 #, c-format
7571 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7572 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7574 #: src/news.c:939
7575 #, c-format
7576 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7577 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
7579 #: src/news.c:977
7580 #, c-format
7581 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7582 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
7584 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
7585 msgid "couldn't get xover\n"
7586 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7588 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
7589 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7590 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
7592 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
7593 #, c-format
7594 msgid "invalid xover line: %s\n"
7595 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
7597 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
7598 msgid "couldn't get xhdr\n"
7599 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7601 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
7602 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7603 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
7605 #: src/news.c:1074
7606 #, c-format
7607 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7608 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7610 #: src/news_gtk.c:53
7611 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7612 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
7614 #: src/news_gtk.c:54
7615 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7616 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
7618 #: src/news_gtk.c:56
7619 msgid "/Synchronise"
7620 msgstr "/_Sincronizar"
7622 #: src/news_gtk.c:227
7623 #, c-format
7624 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7625 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
7627 #: src/news_gtk.c:228
7628 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7629 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
7631 #: src/news_gtk.c:229
7632 msgid "_Unsubscribe"
7633 msgstr "_Desinscrever"
7635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7637 msgid "Bogofilter"
7638 msgstr "Bogofilter"
7640 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7641 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7642 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7645 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7646 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7648 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7649 msgid ""
7650 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7651 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7652 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7653 "with a few hundred spam and ham messages."
7654 msgstr ""
7655 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7656 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7657 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
7658 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7660 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7661 #, c-format
7662 msgid ""
7663 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7664 "couldn't be run."
7665 msgstr ""
7666 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
7667 "executar o comando `%s %s %s`."
7669 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7670 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7671 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7673 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7674 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7675 #, c-format
7676 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7677 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
7679 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7680 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7681 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7684 #, c-format
7685 msgid ""
7686 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7687 "%s"
7688 msgstr ""
7689 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7690 "%s"
7692 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7693 msgid "Unknown error"
7694 msgstr "Erro desconhecido"
7696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7697 msgid ""
7698 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7699 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7700 "locally.\n"
7701 "\n"
7702 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7703 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7704 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7705 "\n"
7706 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7707 "specially designated folder.\n"
7708 "\n"
7709 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7710 msgstr ""
7711 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7712 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
7713 "instalado localmente.\n"
7714 "\n"
7715 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
7716 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
7717 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7718 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7719 "em uma determinada pasta.\n"
7720 "\n"
7721 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7722 "Bogofilter."
7724 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7726 msgid "Spam detection"
7727 msgstr "Detecção de spam"
7729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7731 msgid "Spam learning"
7732 msgstr "Aprendizado de spam"
7734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7736 msgid "Process messages on receiving"
7737 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7741 msgid "Maximum size"
7742 msgstr "Tamanho máximo"
7744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7746 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7747 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7751 msgid "kB"
7752 msgstr "Kb"
7754 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7756 msgid "Save spam in"
7757 msgstr "Salvar spam em"
7759 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7761 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7762 msgstr ""
7763 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
7764 "para utilizar a Lixeira."
7766 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7768 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7769 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams."
7771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7772 msgid "When unsure, move to"
7773 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
7775 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7776 msgid ""
7777 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7778 "the inbox folder."
7779 msgstr ""
7780 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cujo estado seja Incerto. "
7781 "Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
7783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7784 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7785 msgstr ""
7786 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
7787 "Incertas."
7789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7790 msgid "Insert X-Bogosity header"
7791 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
7793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7794 msgid "Only done for messages in MH folders"
7795 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
7797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7798 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7799 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
7801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7802 msgid ""
7803 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7804 "normal folder even if detected as spam"
7805 msgstr ""
7806 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
7807 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
7809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7810 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
7811 #: src/prefs_matcher.c:618
7812 msgid "Select ..."
7813 msgstr "Selecionar ..."
7815 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7816 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7817 msgstr ""
7818 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
7819 "Endereços"
7821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7822 msgid "Bogofilter call"
7823 msgstr "Chamada do Bogofilter"
7825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7826 msgid "Path to bogofilter executable"
7827 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
7829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7831 msgid "Mark spam as read"
7832 msgstr "Marcar spam como lido"
7834 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7835 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7836 msgid "Clam AntiVirus"
7837 msgstr "Clam AntiVirus"
7839 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7840 msgid "ClamAV: scanning message..."
7841 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
7843 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7844 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7845 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem da mensagem"
7847 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7848 msgid ""
7849 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7850 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7851 "\n"
7852 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7853 "saved in a specially designated folder.\n"
7854 "\n"
7855 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7856 msgstr ""
7857 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens "
7858 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
7859 "\n"
7860 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou "
7861 "salvo em uma pasta própria.\n"
7862 "\n"
7863 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
7864 "AntiVirus"
7866 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7867 msgid "Virus detection"
7868 msgstr "Detecção de vírus"
7870 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7871 msgid "Enable virus scanning"
7872 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
7874 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7875 msgid "Scan archive contents"
7876 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
7878 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7879 msgid "Maximum attachment size"
7880 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
7882 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7883 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7884 msgstr "Anexos de mensagens maiores do que isso não serão verificados"
7886 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7887 msgid "MB"
7888 msgstr "Mb"
7890 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7891 msgid "Save infected mail in"
7892 msgstr "Salvar mensagens infectadas em"
7894 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7895 msgid "Save mail that contains viruses"
7896 msgstr "Salvar mensagens que contenham vírus"
7898 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7899 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7900 msgstr ""
7901 "Pasta para armazenar as mensgens infectadas. Deixe em branco para utilizar a "
7902 "pasta padrão da Lixeira"
7904 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7905 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7906 msgstr ""
7907 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
7908 "infectadas"
7910 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7911 msgid "Demo"
7912 msgstr "Demonstração"
7914 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7915 msgid "Failed to register log text hook"
7916 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
7918 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7919 msgid ""
7920 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7921 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7922 "\n"
7923 "It is not really useful."
7924 msgstr ""
7925 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
7926 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
7927 "stdout.\n"
7928 "\n"
7929 "Ele definitivamente não é muito útil."
7931 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7932 msgid "Dillo Browser"
7933 msgstr "Navegador Dillo"
7935 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7936 msgid "Do not load remote links in mails"
7937 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
7939 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7940 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7941 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
7943 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7944 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7945 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
7947 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7948 msgid "Full window mode (hide controls)"
7949 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
7951 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7952 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7953 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
7955 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7956 msgid "Dillo HTML Viewer"
7957 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
7959 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
7960 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7961 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
7963 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
7964 msgid ""
7965 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7966 "\n"
7967 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7968 msgstr ""
7969 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
7970 "\n"
7971 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7972 "Navegador Dillo"
7974 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
7975 msgid "text/html"
7976 msgstr "texto/html"
7978 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
7979 msgid "Passphrase"
7980 msgstr "Frase-senha"
7982 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7983 msgid "[no user id]"
7984 msgstr "[sem id do usuário]"
7986 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7990 "new key:</span>\n"
7991 "\n"
7992 "%.*s\n"
7993 msgstr ""
7994 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
7995 "nova chave:</span>\n"
7996 "\n"
7997 "%.*s\n"
7999 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8000 msgid "Passphrases did not match.\n"
8001 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8003 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8004 #, c-format
8005 msgid ""
8006 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8007 "new key:</span>\n"
8008 "\n"
8009 "%.*s\n"
8010 msgstr ""
8011 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8012 "para a nova chave:</span>\n"
8013 "\n"
8014 "%.*s\n"
8016 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8017 #, c-format
8018 msgid ""
8019 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8020 "span>\n"
8021 "\n"
8022 "%.*s\n"
8023 msgstr ""
8024 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8025 "span>\n"
8026 "\n"
8027 "%.*s\n"
8029 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8030 msgid "Bad passphrase.\n"
8031 msgstr "Senha incorreta.\n"
8033 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8034 msgid "Key import"
8035 msgstr "Importação de chaves"
8037 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8038 msgid ""
8039 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8040 "from a keyserver?"
8041 msgstr ""
8042 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8043 "importe-a de um servidor de chaves?"
8045 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8046 msgid ""
8047 "\n"
8048 "  Key ID "
8049 msgstr ""
8050 "\n"
8051 "  ID da chave "
8053 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8054 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8055 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8057 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8058 msgid "   It should be possible to import it "
8059 msgstr "   É possível importá-la "
8061 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8062 msgid ""
8063 "when working online,\n"
8064 "   or "
8065 msgstr ""
8066 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8067 "   ou "
8069 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8070 msgid ""
8071 "with the following command: \n"
8072 "\n"
8073 "     "
8074 msgstr ""
8075 "usando o seguinte comando: \n"
8076 "\n"
8077 "     "
8079 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8080 msgid ""
8081 "\n"
8082 "  Importing key ID "
8083 msgstr ""
8084 "\n"
8085 "  Importação da ID da chave "
8087 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8088 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8089 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8091 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8092 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8093 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8095 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8096 msgid ""
8097 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8098 "\n"
8099 "     "
8100 msgstr ""
8101 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8102 "\n"
8103 "     "
8105 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8106 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8107 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8109 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8110 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8111 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8113 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8114 msgid "PGP/Core"
8115 msgstr "PGP/Core"
8117 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8118 msgid ""
8119 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8120 "PGP/Mime.\n"
8121 "\n"
8122 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8123 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8124 "\n"
8125 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8126 "\n"
8127 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8128 msgstr ""
8129 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8130 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8131 "\n"
8132 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8133 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8134 "\n"
8135 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8136 "\n"
8137 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8139 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8140 msgid "Core operations"
8141 msgstr "Operações do núcleo"
8143 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8144 msgid "Automatically check signatures"
8145 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8147 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8148 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8149 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8151 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8152 msgid "Store passphrase in memory"
8153 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8155 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8156 msgid "Expire after"
8157 msgstr "Expira após"
8159 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8160 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8161 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8163 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8164 msgid "minute(s)"
8165 msgstr "minuto(s)"
8167 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8168 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8169 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8171 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8172 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8173 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8175 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8176 msgid "Sign key"
8177 msgstr "Chave de assinatura"
8179 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8180 msgid "Use default GnuPG key"
8181 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8183 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8184 msgid "Select key by your email address"
8185 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8187 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8188 msgid "Specify key manually"
8189 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8191 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8192 msgid "User or key ID:"
8193 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8195 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8196 msgid "No secret key found."
8197 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta"
8199 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8200 msgid "Generate a new key pair"
8201 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8203 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
8204 msgid "GPG"
8205 msgstr "GPG"
8207 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8208 #, c-format
8209 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8210 msgstr ""
8211 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8212 "chave."
8214 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8215 #, c-format
8216 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8217 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8219 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8220 msgid "Select Keys"
8221 msgstr "Selecione as chaves"
8223 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8224 msgid "Key ID"
8225 msgstr "ID da chave"
8227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8228 msgid "Val"
8229 msgstr "Val"
8231 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8232 msgid "Select"
8233 msgstr "Selecionar"
8235 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
8236 #: src/prefs_other.c:682
8237 msgid "Other"
8238 msgstr "Outro"
8240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8241 msgid "Don't encrypt"
8242 msgstr "Não criptografar"
8244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8245 msgid "Add key"
8246 msgstr "Adicionar chave"
8248 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8249 msgid "Enter another user or key ID:"
8250 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8252 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8253 #, c-format
8254 msgid ""
8255 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8256 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8257 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8258 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8259 msgstr ""
8260 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8261 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8262 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8263 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8265 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8266 msgid "Trust key"
8267 msgstr "Chave confiável"
8269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8270 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8271 msgid "No signature found"
8272 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8275 msgid "Undefined"
8276 msgstr "Indefinido"
8278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8279 msgid "Never"
8280 msgstr "Nunca"
8282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8283 msgid "Marginal"
8284 msgstr "Marginal"
8286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8287 msgid "Ultimate"
8288 msgstr "Máximo"
8290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8291 #, c-format
8292 msgid "The signature can't be checked - %s"
8293 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8297 msgid "The signature has not been checked."
8298 msgstr "A assinatura não foi checada."
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8301 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8302 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8305 #, c-format
8306 msgid "Good signature from %s."
8307 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8310 #, c-format
8311 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8312 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8315 #, c-format
8316 msgid "Expired signature from %s."
8317 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8320 #, c-format
8321 msgid "Expired key from %s."
8322 msgstr "A chave de %s expirou."
8324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8325 #, c-format
8326 msgid "Bad signature from %s."
8327 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8330 #, c-format
8331 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8332 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8334 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8335 #, c-format
8336 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8337 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8340 #, c-format
8341 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8342 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
8344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8345 #, c-format
8346 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8347 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
8349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8350 #, c-format
8351 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8352 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8355 #, c-format
8356 msgid "                aka \"%s\"\n"
8357 msgstr "                também conhecido como \"%s\"\n"
8359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8360 #, c-format
8361 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8362 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8365 #, c-format
8366 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8367 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8370 #, c-format
8371 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8372 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8375 #, c-format
8376 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8377 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8380 #, c-format
8381 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8382 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8385 #, c-format
8386 msgid "Secret key not found (%s)"
8387 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8390 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8391 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8394 #, c-format
8395 msgid "Error setting secret key: %s"
8396 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8399 #, c-format
8400 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8401 msgstr ""
8402 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8403 "corretamente."
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8409 "version %s is required.\n"
8410 msgstr ""
8411 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8412 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8415 #, c-format
8416 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8417 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8419 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8420 msgid ""
8421 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8422 "OpenPGP support disabled."
8423 msgstr ""
8424 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8425 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8428 msgid ""
8429 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8430 "generate a key pair.\n"
8431 msgstr ""
8432 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8433 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8436 msgid "No PGP key found"
8437 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8440 msgid ""
8441 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8442 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8443 "Do you want to create a new key pair now?"
8444 msgstr ""
8445 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8446 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8447 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8450 #, c-format
8451 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8452 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8455 msgid ""
8456 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8457 "generate entropy..."
8458 msgstr ""
8459 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8460 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8463 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8464 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8467 #, c-format
8468 msgid ""
8469 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8470 "%s\n"
8471 "\n"
8472 "Do you want to export it to a keyserver?"
8473 msgstr ""
8474 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8475 "%s\n"
8476 "\n"
8477 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8480 msgid "Key generated"
8481 msgstr "Chaves geradas"
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8484 msgid "Key exported."
8485 msgstr "Chaves exportadas."
8487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8488 msgid "Couldn't export key."
8489 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8492 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8493 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8496 msgid "Couldn't get text data."
8497 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8500 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8501 msgstr ""
8502 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
8503 "apropriado."
8505 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8507 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8508 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8509 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8510 #, c-format
8511 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8512 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8514 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8515 msgid "Couldn't parse mime part."
8516 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8519 #, c-format
8520 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8521 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8524 msgid ""
8525 "\n"
8526 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8527 msgstr ""
8528 "\n"
8529 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8532 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8533 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8536 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8537 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8539 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8540 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8541 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8544 msgid "Couldn't create temporary file."
8545 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8548 #, c-format
8549 msgid "Data signing failed, %s"
8550 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8552 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8553 #, c-format
8554 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8555 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8557 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8558 msgid "Data signing failed, no results."
8559 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8562 msgid "Data signing failed, no contents."
8563 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8566 msgid ""
8567 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8568 "are email headers, like Subject."
8569 msgstr ""
8570 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8571 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8574 #, c-format
8575 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8576 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8579 #, c-format
8580 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8581 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8584 #, c-format
8585 msgid "Encryption failed, %s"
8586 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8589 msgid "PGP/Inline"
8590 msgstr "PGP/Inline"
8592 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8593 msgid "PGP/inline"
8594 msgstr "PGP/inline"
8596 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8597 msgid ""
8598 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8599 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8600 "encrypt your own mails.\n"
8601 "\n"
8602 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8603 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8604 "System\n"
8605 "\n"
8606 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8607 "\n"
8608 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8609 msgstr ""
8610 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8611 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
8612 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8613 "\n"
8614 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
8615 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8616 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8617 "\n"
8618 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8619 "\n"
8620 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8622 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8623 msgid "Signature boundary not found."
8624 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8626 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8627 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8628 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8630 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8631 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8632 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8635 #, c-format
8636 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8637 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8639 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8640 msgid ""
8641 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8642 "Mime system."
8643 msgstr ""
8644 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8645 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8647 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8648 msgid "PGP/Mime"
8649 msgstr "PGP/MIME"
8651 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8652 msgid "PGP/MIME"
8653 msgstr "PGP/MIME"
8655 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8656 msgid ""
8657 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8658 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8659 "\n"
8660 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8661 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8662 "System\n"
8663 "\n"
8664 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8665 "\n"
8666 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8667 msgstr ""
8668 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
8669 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8670 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8671 "\n"
8672 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8673 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8674 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8675 "\n"
8676 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8677 "\n"
8678 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8682 msgid "SpamAssassin"
8683 msgstr "SpamAssassin"
8685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8686 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8687 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8690 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8691 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8694 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8695 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8698 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8699 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8702 msgid ""
8703 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8704 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8705 "accessible."
8706 msgstr ""
8707 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8708 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
8709 "o spamd está em execução e acessível."
8711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8712 msgid ""
8713 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8714 "learner."
8715 msgstr ""
8716 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
8717 "servidor de aprendizado remoto."
8719 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8720 msgid "Failed to get username"
8721 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8724 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8725 msgstr ""
8726 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
8727 "preferências.\n"
8729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8730 msgid ""
8731 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8732 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8733 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8734 "\n"
8735 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8736 "\n"
8737 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8738 "specially designated folder.\n"
8739 "\n"
8740 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8741 msgstr ""
8742 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8743 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
8744 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
8745 "\n"
8746 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
8747 "\n"
8748 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8749 "em uma pasta especial.\n"
8750 "\n"
8751 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8752 "SpamAssassin"
8754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8755 msgid "Localhost"
8756 msgstr "Localhost"
8758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8759 msgid "TCP"
8760 msgstr "TCP"
8762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8763 msgid "Unix Socket"
8764 msgstr "Socket Unix"
8766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8767 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8768 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
8770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8771 msgid "Transport"
8772 msgstr "Transportar"
8774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8775 msgid "Type of transport"
8776 msgstr "Tipo de transporte"
8778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8779 msgid "User"
8780 msgstr "Usuário"
8782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8783 msgid "User to use with spamd server"
8784 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
8786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8787 msgid "spamd"
8788 msgstr "spamd"
8790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8791 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8792 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
8794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8795 msgid "Port of spamd server"
8796 msgstr "Porta do servidor spamd"
8798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8799 msgid "Path of Unix socket"
8800 msgstr "Caminho do socket Unix"
8802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8803 msgid ""
8804 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8805 "aborted."
8806 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
8808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8809 #: src/prefs_summaries.c:487
8810 msgid "seconds"
8811 msgstr "segundos"
8813 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8814 msgid "Orientation"
8815 msgstr "Orientação"
8817 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8818 msgid "The orientation of the tray."
8819 msgstr "A orientação do ícone."
8821 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8822 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8823 msgid "Trayicon"
8824 msgstr "Trayicon"
8826 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8827 msgid "/_Get Mail"
8828 msgstr "/_Receber mensagens"
8830 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8831 msgid "/_Email"
8832 msgstr "/_E-mail"
8834 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8835 msgid "/_Email from account"
8836 msgstr "/E-mail da _conta"
8838 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8839 msgid "/Open A_ddressbook"
8840 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
8842 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8843 msgid "/_Work Offline"
8844 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
8846 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8847 msgid "/E_xit Claws Mail"
8848 msgstr "/_Sair do Claws Mail"
8850 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8851 #, c-format
8852 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8853 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
8855 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8856 msgid "Failed to register folder item update hook"
8857 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
8859 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8860 msgid "Failed to register folder update hook"
8861 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
8863 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8864 msgid "Failed to register offline switch hook"
8865 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
8867 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8868 msgid "Failed to register account list changed hook"
8869 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
8871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8872 msgid "Failed to register close hook"
8873 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
8875 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8876 msgid "Failed to register got iconified hook"
8877 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
8879 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8880 msgid ""
8881 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8882 "have new or unread mail.\n"
8883 "\n"
8884 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8885 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8886 msgstr ""
8887 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
8888 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
8889 "\n"
8890 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
8891 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
8892 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
8894 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
8895 msgid "Hide at start-up"
8896 msgstr "Esconder ao iniciar"
8898 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8899 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8900 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
8902 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
8903 msgid "Close to tray"
8904 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
8906 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
8907 msgid ""
8908 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8909 "when the window close button is clicked"
8910 msgstr ""
8911 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
8912 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
8914 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
8915 msgid "Minimize to tray"
8916 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
8918 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
8919 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8920 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
8922 #: src/pop.c:150
8923 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8924 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
8926 #: src/pop.c:157
8927 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8928 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
8930 #: src/pop.c:164
8931 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8932 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ascii)\n"
8934 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8935 msgid "POP3 protocol error\n"
8936 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
8938 #: src/pop.c:261
8939 #, c-format
8940 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8941 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
8943 #: src/pop.c:822
8944 #, c-format
8945 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8946 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
8948 #: src/pop.c:838
8949 #, c-format
8950 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8951 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
8953 #: src/pop.c:870
8954 msgid "mailbox is locked\n"
8955 msgstr "a caixa postal está travada\n"
8957 #: src/pop.c:873
8958 msgid "Session timeout\n"
8959 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
8961 #: src/pop.c:892
8962 msgid "command not supported\n"
8963 msgstr "comando não suportado\n"
8965 #: src/pop.c:897
8966 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8967 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
8969 #: src/pop.c:1091
8970 msgid "TOP command unsupported\n"
8971 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
8973 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
8974 #: src/wizard.c:1367
8975 msgid "POP3"
8976 msgstr "POP3"
8978 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
8979 msgid "IMAP4"
8980 msgstr "IMAP4"
8982 #: src/prefs_account.c:308
8983 msgid "News (NNTP)"
8984 msgstr "News (NNTP)"
8986 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
8987 msgid "Local mbox file"
8988 msgstr "Arquivo mbox local"
8990 #: src/prefs_account.c:310
8991 msgid "None (SMTP only)"
8992 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
8994 #: src/prefs_account.c:947
8995 msgid "Name of account"
8996 msgstr "Nome da conta"
8998 #: src/prefs_account.c:956
8999 msgid "Set as default"
9000 msgstr "Definir como padrão"
9002 #: src/prefs_account.c:964
9003 msgid "Personal information"
9004 msgstr "Informações pessoais"
9006 #: src/prefs_account.c:973
9007 msgid "Full name"
9008 msgstr "Nome completo"
9010 #: src/prefs_account.c:979
9011 msgid "Mail address"
9012 msgstr "Endereço de e-mail"
9014 #: src/prefs_account.c:1009
9015 msgid "Server information"
9016 msgstr "Informações do servidor"
9018 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
9019 msgid ""
9020 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9021 "has been built without IMAP support.</span>"
9022 msgstr ""
9023 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9024 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
9026 #: src/prefs_account.c:1073
9027 msgid "This server requires authentication"
9028 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9030 #: src/prefs_account.c:1080
9031 msgid "Authenticate on connect"
9032 msgstr "Autenticar ao conectar"
9034 #: src/prefs_account.c:1134
9035 msgid "News server"
9036 msgstr "Servidor de news"
9038 #: src/prefs_account.c:1140
9039 msgid "Server for receiving"
9040 msgstr "Servidor para recebimento"
9042 #: src/prefs_account.c:1146
9043 msgid "Local mailbox"
9044 msgstr "Caixa postal local"
9046 #: src/prefs_account.c:1153
9047 msgid "SMTP server (send)"
9048 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9050 #: src/prefs_account.c:1161
9051 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9052 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9054 #: src/prefs_account.c:1170
9055 msgid "command to send mails"
9056 msgstr "comando para enviar mensagens"
9058 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9059 msgid "User ID"
9060 msgstr "ID do usuário"
9062 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9063 msgid "Password"
9064 msgstr "Senha"
9066 #: src/prefs_account.c:1233
9067 #, c-format
9068 msgid "Account%d"
9069 msgstr "Conta%d"
9071 #: src/prefs_account.c:1326
9072 msgid "Local"
9073 msgstr "Local"
9075 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9076 msgid "Default inbox"
9077 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9079 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9080 #: src/prefs_account.c:1433
9081 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9082 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9084 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9085 msgid "Bro_wse"
9086 msgstr "E_xplorar"
9088 #: src/prefs_account.c:1356
9089 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9090 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9092 #: src/prefs_account.c:1359
9093 msgid "Remove messages on server when received"
9094 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9096 #: src/prefs_account.c:1370
9097 msgid "Remove after"
9098 msgstr "Remover após"
9100 #: src/prefs_account.c:1379
9101 msgid "0 days: remove immediately"
9102 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
9104 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
9105 msgid "days"
9106 msgstr "dias"
9108 #: src/prefs_account.c:1393
9109 msgid "Receive size limit"
9110 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9112 #: src/prefs_account.c:1396
9113 msgid ""
9114 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9115 "you will be able to download them fully or delete them."
9116 msgstr ""
9117 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9118 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9120 #: src/prefs_account.c:1406
9121 msgid "KB"
9122 msgstr "Kb"
9124 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
9125 msgid "NNTP"
9126 msgstr "NNTP"
9128 #: src/prefs_account.c:1447
9129 msgid "Maximum number of articles to download"
9130 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9132 #: src/prefs_account.c:1459
9133 msgid "unlimited if 0 is specified"
9134 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9136 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9137 msgid "Authentication method"
9138 msgstr "Método de autenticação"
9140 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9141 msgid "Automatic"
9142 msgstr "Automático"
9144 #: src/prefs_account.c:1492
9145 msgid "IMAP server directory"
9146 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9148 #: src/prefs_account.c:1496
9149 msgid "(usually empty)"
9150 msgstr "(geralmente vazio)"
9152 #: src/prefs_account.c:1510
9153 msgid "Show subscribed folders only"
9154 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
9156 #: src/prefs_account.c:1517
9157 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9158 msgstr "Modo de eficiência de banda"
9160 #: src/prefs_account.c:1519
9161 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9162 msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9164 #: src/prefs_account.c:1523
9165 msgid "Filter messages on receiving"
9166 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9168 #: src/prefs_account.c:1530
9169 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9170 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9172 #: src/prefs_account.c:1534
9173 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9174 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9176 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
9177 #: src/prefs_matcher.c:183
9178 msgid "Header"
9179 msgstr "Cabeçalho"
9181 #: src/prefs_account.c:1614
9182 msgid "Generate Message-ID"
9183 msgstr "Gerar Message-ID"
9185 #: src/prefs_account.c:1621
9186 msgid "Add user-defined header"
9187 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9189 #: src/prefs_account.c:1633
9190 msgid "Authentication"
9191 msgstr "Autenticação"
9193 #: src/prefs_account.c:1636
9194 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9195 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9197 #: src/prefs_account.c:1720
9198 msgid ""
9199 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9200 "will be used."
9201 msgstr ""
9202 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9203 "recebimento."
9205 #: src/prefs_account.c:1731
9206 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9207 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9209 #: src/prefs_account.c:1746
9210 msgid "POP authentication timeout: "
9211 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9213 #: src/prefs_account.c:1755
9214 msgid "minutes"
9215 msgstr "minutos"
9217 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9218 msgid "Signature"
9219 msgstr "Assinatura"
9221 #: src/prefs_account.c:1826
9222 msgid "Insert signature automatically"
9223 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9225 #: src/prefs_account.c:1831
9226 msgid "Signature separator"
9227 msgstr "Separador de assinatura"
9229 #: src/prefs_account.c:1856
9230 msgid "Command output"
9231 msgstr "Saída do comando"
9233 #: src/prefs_account.c:1889
9234 msgid "Automatically set the following addresses"
9235 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9237 #: src/prefs_account.c:1938
9238 msgid "Spell check dictionaries"
9239 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9241 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
9242 #: src/prefs_spelling.c:233
9243 msgid "Default dictionary"
9244 msgstr "Dicionário padrão"
9246 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
9247 #: src/prefs_spelling.c:251
9248 msgid "Default alternate dictionary"
9249 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9251 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
9252 msgid "Use a specific format for new messages"
9253 msgstr "Usar um formato específico para novas mensagens"
9255 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
9256 msgid "Use a specific reply quote format"
9257 msgstr "Usar um formato específico de citação nas respostas"
9259 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
9260 msgid "Use a specific forward quote format"
9261 msgstr "Usar um formato específico de citação nos encaminhamentos"
9263 #: src/prefs_account.c:2111
9264 msgid "Default privacy system"
9265 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9267 #: src/prefs_account.c:2140
9268 msgid "Always sign messages"
9269 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9271 #: src/prefs_account.c:2142
9272 msgid "Always encrypt messages"
9273 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9275 #: src/prefs_account.c:2144
9276 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9277 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9279 #: src/prefs_account.c:2147
9280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9281 msgstr ""
9282 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9283 "destinatários"
9285 #: src/prefs_account.c:2149
9286 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9287 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9289 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
9290 msgid "Don't use SSL"
9291 msgstr "Não utilizar SSL"
9293 #: src/prefs_account.c:2253
9294 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9295 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9297 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
9298 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9299 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9301 #: src/prefs_account.c:2266
9302 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9303 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9305 #: src/prefs_account.c:2284
9306 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9307 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9309 #: src/prefs_account.c:2286
9310 msgid "Send (SMTP)"
9311 msgstr "Enviar (SMTP)"
9313 #: src/prefs_account.c:2290
9314 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9315 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9317 #: src/prefs_account.c:2293
9318 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9319 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9321 #: src/prefs_account.c:2304
9322 msgid "Use non-blocking SSL"
9323 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9325 #: src/prefs_account.c:2316
9326 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9327 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9329 #: src/prefs_account.c:2423
9330 msgid "SMTP port"
9331 msgstr "Porta SMTP"
9333 #: src/prefs_account.c:2429
9334 msgid "POP3 port"
9335 msgstr "Porta POP3"
9337 #: src/prefs_account.c:2435
9338 msgid "IMAP4 port"
9339 msgstr "Porta IMAP4"
9341 #: src/prefs_account.c:2441
9342 msgid "NNTP port"
9343 msgstr "Porta NNTP"
9345 #: src/prefs_account.c:2446
9346 msgid "Domain name"
9347 msgstr "Nome do domínio"
9349 #: src/prefs_account.c:2456
9350 msgid "Use command to communicate with server"
9351 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9353 #: src/prefs_account.c:2464
9354 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9355 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9357 #: src/prefs_account.c:2506
9358 msgid "Browse"
9359 msgstr "Explorar"
9361 #: src/prefs_account.c:2519
9362 msgid "Put sent messages in"
9363 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9365 #: src/prefs_account.c:2521
9366 msgid "Put queued messages in"
9367 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9369 #: src/prefs_account.c:2523
9370 msgid "Put draft messages in"
9371 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9373 #: src/prefs_account.c:2525
9374 msgid "Put deleted messages in"
9375 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9377 #: src/prefs_account.c:2579
9378 msgid "Account name is not entered."
9379 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9381 #: src/prefs_account.c:2583
9382 msgid "Mail address is not entered."
9383 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9385 #: src/prefs_account.c:2590
9386 msgid "SMTP server is not entered."
9387 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9389 #: src/prefs_account.c:2595
9390 msgid "User ID is not entered."
9391 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9393 #: src/prefs_account.c:2600
9394 msgid "POP3 server is not entered."
9395 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9397 #: src/prefs_account.c:2621
9398 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9399 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9401 #: src/prefs_account.c:2627
9402 msgid "IMAP4 server is not entered."
9403 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9405 #: src/prefs_account.c:2632
9406 msgid "NNTP server is not entered."
9407 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9409 #: src/prefs_account.c:2638
9410 msgid "local mailbox filename is not entered."
9411 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9413 #: src/prefs_account.c:2644
9414 msgid "mail command is not entered."
9415 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9417 #: src/prefs_account.c:2958
9418 msgid "Receive"
9419 msgstr "Receber"
9421 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
9422 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9423 #: src/prefs_wrapping.c:144
9424 msgid "Compose"
9425 msgstr "Escrever"
9427 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
9428 msgid "Templates"
9429 msgstr "Modelos"
9431 #: src/prefs_account.c:3030
9432 msgid "Privacy"
9433 msgstr "Privacidade"
9435 #: src/prefs_account.c:3068
9436 msgid "Advanced"
9437 msgstr "Avançado"
9439 #: src/prefs_account.c:3354
9440 msgid "Preferences for new account"
9441 msgstr "Preferências da nova conta"
9443 #: src/prefs_account.c:3356
9444 #, c-format
9445 msgid "%s - Account preferences"
9446 msgstr "%s - Preferências da conta"
9448 #: src/prefs_account.c:3451
9449 msgid "Select signature file"
9450 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9452 #: src/prefs_account.c:3546
9453 msgid "Protocol:"
9454 msgstr "Protocolo:"
9456 #: src/prefs_account.c:3676
9457 #, c-format
9458 msgid "%s (plugin not loaded)"
9459 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9461 #: src/prefs_actions.c:201
9462 msgid "Actions configuration"
9463 msgstr "Configuração de ações"
9465 #: src/prefs_actions.c:228
9466 msgid "Menu name"
9467 msgstr "Nome do menu"
9469 #: src/prefs_actions.c:241
9470 msgid "Command line"
9471 msgstr "Linha de comando"
9473 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
9474 #: src/prefs_matcher.c:609
9475 msgid "Info..."
9476 msgstr "Informação..."
9478 #: src/prefs_actions.c:523
9479 msgid "Menu name is not set."
9480 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9482 #: src/prefs_actions.c:528
9483 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9484 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9486 #: src/prefs_actions.c:533
9487 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9488 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9490 #: src/prefs_actions.c:552
9491 msgid "Menu name is too long."
9492 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9494 #: src/prefs_actions.c:561
9495 msgid "Command line not set."
9496 msgstr "O comando não foi definido."
9498 #: src/prefs_actions.c:566
9499 msgid "Menu name and command are too long."
9500 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9502 #: src/prefs_actions.c:572
9503 #, c-format
9504 msgid ""
9505 "The command\n"
9506 "%s\n"
9507 "has a syntax error."
9508 msgstr ""
9509 "O comando\n"
9510 "%s\n"
9511 "possui um erro de sintaxe."
9513 #: src/prefs_actions.c:634
9514 msgid "Delete action"
9515 msgstr "Excluir ação"
9517 #: src/prefs_actions.c:635
9518 msgid "Do you really want to delete this action?"
9519 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9521 #: src/prefs_actions.c:809
9522 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9523 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9525 #: src/prefs_actions.c:810
9526 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9527 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9529 #: src/prefs_actions.c:812
9530 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9531 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9533 #: src/prefs_actions.c:813
9534 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9535 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9537 #: src/prefs_actions.c:814
9538 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9539 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
9541 #: src/prefs_actions.c:815
9542 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9543 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9545 #: src/prefs_actions.c:816
9546 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9547 msgstr ""
9548 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
9549 "do comando"
9551 #: src/prefs_actions.c:817
9552 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9553 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
9555 #: src/prefs_actions.c:818
9556 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9557 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9559 #: src/prefs_actions.c:819
9560 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9561 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9563 #: src/prefs_actions.c:820
9564 msgid "to run command asynchronously"
9565 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9567 #: src/prefs_actions.c:821
9568 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9569 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9571 #: src/prefs_actions.c:822
9572 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9573 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9575 #: src/prefs_actions.c:823
9576 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9577 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9579 #: src/prefs_actions.c:824
9580 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9581 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
9583 #: src/prefs_actions.c:825
9584 msgid "for a user provided argument"
9585 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
9587 #: src/prefs_actions.c:826
9588 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9589 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
9591 #: src/prefs_actions.c:827
9592 msgid "for the text selection"
9593 msgstr "para a seleção de texto"
9595 #: src/prefs_actions.c:828
9596 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9597 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
9599 #: src/prefs_actions.c:829
9600 msgid "for a literal %"
9601 msgstr "para um % literal"
9603 #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
9604 msgid "Actions"
9605 msgstr "Ações"
9607 #: src/prefs_actions.c:839
9608 msgid ""
9609 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9610 "process a complete message file or just one of its parts."
9611 msgstr ""
9612 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
9613 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
9615 #: src/prefs_actions.c:925
9616 msgid "Current actions"
9617 msgstr "Ações atuais"
9619 #: src/prefs_common.c:219
9620 msgid "Hello,\\n"
9621 msgstr "Olá,\\n"
9623 #: src/prefs_common.c:286
9624 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9625 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
9627 #: src/prefs_common.c:292
9628 msgid ""
9629 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9630 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9631 msgstr ""
9632 "\\n\\nIníciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
9633 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
9634 "%M"
9636 #: src/prefs_common.c:421
9637 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9638 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
9640 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9641 msgid "Automatic account selection"
9642 msgstr "Seleção automática da conta"
9644 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9645 msgid "when replying"
9646 msgstr "ao responder"
9648 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9649 msgid "when forwarding"
9650 msgstr "ao encaminhar"
9652 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9653 msgid "when re-editing"
9654 msgstr "ao reeditar"
9656 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9657 msgid "Editing"
9658 msgstr "Edição"
9660 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9661 msgid "Automatically launch the external editor"
9662 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
9664 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9665 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9666 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
9668 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
9669 msgid "characters"
9670 msgstr "caracteres"
9672 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9673 msgid "Undo level"
9674 msgstr "Níveis de desfazer"
9676 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9677 msgid "Replying"
9678 msgstr "Resposta"
9680 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9681 msgid "Reply will quote by default"
9682 msgstr "Responder com citação por padrão"
9684 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9685 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9686 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
9688 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9689 msgid "Forwarding"
9690 msgstr "Encaminhamento"
9692 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
9693 msgid "Forward as attachment"
9694 msgstr "Encaminhar como anexo"
9696 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9697 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9698 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
9700 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9701 msgid "When dropping files into the Compose window"
9702 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
9704 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9705 msgid "Ask"
9706 msgstr "Perguntar"
9708 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
9709 msgid "Insert"
9710 msgstr "Inserir"
9712 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
9713 msgid "Attach"
9714 msgstr "Anexo"
9716 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9717 msgid "Quotation characters"
9718 msgstr "Caracteres de citação"
9720 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9721 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9722 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
9724 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9725 msgid "Writing"
9726 msgstr "Escrita"
9728 #: src/prefs_customheader.c:180
9729 msgid "Custom header configuration"
9730 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
9732 #: src/prefs_customheader.c:236
9733 msgid "From file..."
9734 msgstr "Do arquivo..."
9736 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
9737 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
9738 msgid "Header name is not set."
9739 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
9741 #: src/prefs_customheader.c:515
9742 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9743 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
9745 #: src/prefs_customheader.c:562
9746 msgid "Choose a png file"
9747 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
9749 #: src/prefs_customheader.c:564
9750 msgid "Choose an xbm file"
9751 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
9753 #: src/prefs_customheader.c:566
9754 msgid "Choose a text file"
9755 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
9757 #: src/prefs_customheader.c:579
9758 msgid "This file isn't an image."
9759 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
9761 #: src/prefs_customheader.c:584
9762 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9763 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
9765 #: src/prefs_customheader.c:590
9766 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9767 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
9769 #: src/prefs_customheader.c:595
9770 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9771 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
9773 #: src/prefs_customheader.c:604
9774 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9775 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
9777 #: src/prefs_customheader.c:613
9778 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9779 msgstr ""
9780 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
9781 "$PATH."
9783 #: src/prefs_customheader.c:664
9784 msgid "This file contains newlines."
9785 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
9787 #: src/prefs_customheader.c:694
9788 msgid "Delete header"
9789 msgstr "Excluir cabeçalho"
9791 #: src/prefs_customheader.c:695
9792 msgid "Do you really want to delete this header?"
9793 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
9795 #: src/prefs_customheader.c:865
9796 msgid "Current custom headers"
9797 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
9799 #: src/prefs_display_header.c:257
9800 msgid "Displayed header configuration"
9801 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
9803 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
9804 #: src/prefs_matcher.c:531
9805 msgid "Header name"
9806 msgstr "Nome do cabeçalho"
9808 #: src/prefs_display_header.c:316
9809 msgid "Displayed Headers"
9810 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
9812 #: src/prefs_display_header.c:382
9813 msgid "Hidden headers"
9814 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
9816 #: src/prefs_display_header.c:408
9817 msgid "Show all unspecified headers"
9818 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
9820 #: src/prefs_display_header.c:608
9821 msgid "This header is already in the list."
9822 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
9824 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9825 #, c-format
9826 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9827 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
9829 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9830 msgid "Web browser"
9831 msgstr "Navegador Web"
9833 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9834 msgid "Text editor"
9835 msgstr "Editor de texto"
9837 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9838 msgid "Command for 'Display as text'"
9839 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
9841 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9842 msgid ""
9843 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9844 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9845 msgstr ""
9846 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
9847 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
9849 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9850 msgid "Print command"
9851 msgstr "Comando de impressão"
9853 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9854 #: src/prefs_message.c:293
9855 msgid "Message View"
9856 msgstr "Visualização da mensagem"
9858 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9859 msgid "External Programs"
9860 msgstr "Programas externos"
9862 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9863 msgid "Move"
9864 msgstr "Mover"
9866 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9867 msgid "Copy"
9868 msgstr "Copiar"
9870 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
9871 #: src/summaryview.c:2564
9872 msgid "Mark"
9873 msgstr "Marcar"
9875 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9876 msgid "Lock"
9877 msgstr "Bloquear"
9879 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9880 msgid "Unlock"
9881 msgstr "Desbloquear"
9883 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9884 msgid "Mark as read"
9885 msgstr "Marcar como lida"
9887 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9888 msgid "Mark as unread"
9889 msgstr "Marcar como não lida"
9891 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9892 msgid "Mark as spam"
9893 msgstr "Marcar como spam"
9895 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9896 msgid "Mark as ham"
9897 msgstr "Marcar como não spam"
9899 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
9900 msgid "Forward"
9901 msgstr "Encaminhar"
9903 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9904 msgid "Redirect"
9905 msgstr "Redirecionar"
9907 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
9908 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
9909 msgid "Execute"
9910 msgstr "Executar"
9912 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
9913 msgid "Color"
9914 msgstr "Colorir"
9916 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9917 msgid "Change score"
9918 msgstr "Mudar a pontuação"
9920 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9921 msgid "Set score"
9922 msgstr "Configurar a pontuação"
9924 #: src/prefs_filtering_action.c:184
9925 msgid "Apply tag"
9926 msgstr "Aplicar etiqueta"
9928 #: src/prefs_filtering_action.c:185
9929 msgid "Unset tag"
9930 msgstr "Desconfigurar etiqueta"
9932 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9933 msgid "Clear tags"
9934 msgstr "Limpar etiquetas"
9936 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9937 msgid "Hide"
9938 msgstr "Esconder"
9940 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
9941 msgid "Ignore thread"
9942 msgstr "Ignorar discussão"
9944 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
9945 msgid "Watch thread"
9946 msgstr "Observar discussão"
9948 #: src/prefs_filtering_action.c:191
9949 msgid "Stop filter"
9950 msgstr "Parar a filtragem"
9952 #: src/prefs_filtering_action.c:353
9953 msgid "Filtering action configuration"
9954 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
9956 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
9957 msgid "Action"
9958 msgstr "Ação"
9960 #: src/prefs_filtering_action.c:473
9961 msgid "Destination"
9962 msgstr "Destino"
9964 #: src/prefs_filtering_action.c:478
9965 msgid "Recipient"
9966 msgstr "Destinatário"
9968 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
9969 #: src/summaryview.c:545
9970 msgid "Score"
9971 msgstr "Pontuação"
9973 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
9974 msgid "Book/folder"
9975 msgstr "Livro/pasta"
9977 #: src/prefs_filtering_action.c:915
9978 msgid "Command line not set"
9979 msgstr "O comando não foi definido"
9981 #: src/prefs_filtering_action.c:916
9982 msgid "Destination is not set."
9983 msgstr "O destino não foi especificado."
9985 #: src/prefs_filtering_action.c:927
9986 msgid "Recipient is not set."
9987 msgstr "O destinatário não foi especificado."
9989 #: src/prefs_filtering_action.c:942
9990 msgid "Score is not set"
9991 msgstr "A pontuação não foi definida"
9993 #: src/prefs_filtering_action.c:952
9994 msgid "Header is not set."
9995 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
9997 #: src/prefs_filtering_action.c:959
9998 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9999 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10001 #: src/prefs_filtering_action.c:969
10002 msgid "Tag name is empty."
10003 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10005 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
10006 msgid "No action was defined."
10007 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10009 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
10010 #: src/quote_fmt.c:76
10011 msgid "literal %"
10012 msgstr "% literal"
10014 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
10015 msgid "filename (should not be modified)"
10016 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10018 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
10019 #: src/quote_fmt.c:84
10020 msgid "new line"
10021 msgstr "Nova linha"
10023 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
10024 msgid "escape character for quotes"
10025 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10027 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
10028 msgid "quote character"
10029 msgstr "Caractere para aspas"
10031 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10032 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10033 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10035 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10036 msgid ""
10037 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10038 "program or script.\n"
10039 "\n"
10040 "The following symbols can be used:"
10041 msgstr ""
10042 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10043 "para um programa ou script externos.\n"
10044 "\n"
10045 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10047 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10048 msgid "Current action list"
10049 msgstr "Lista das ações atuais"
10051 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10052 msgid "Filtering/Processing configuration"
10053 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10055 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10056 #: src/prefs_filtering.c:869
10057 msgid "Filtering Account Menu|All"
10058 msgstr "Todas"
10060 #: src/prefs_filtering.c:388
10061 msgid "Condition"
10062 msgstr "Condição"
10064 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10065 msgid " Define... "
10066 msgstr " Definir... "
10068 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10069 msgid "Condition string is not valid."
10070 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10072 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10073 msgid "Action string is not valid."
10074 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10076 #: src/prefs_filtering.c:998
10077 msgid "Condition string is empty."
10078 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10080 #: src/prefs_filtering.c:1004
10081 msgid "Action string is empty."
10082 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10084 #: src/prefs_filtering.c:1088
10085 msgid "Delete rule"
10086 msgstr "Excluir regra"
10088 #: src/prefs_filtering.c:1089
10089 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10090 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10092 #: src/prefs_filtering.c:1466
10093 msgid "Enable"
10094 msgstr "Habilitar"
10096 #: src/prefs_filtering.c:1498
10097 msgid "Rule"
10098 msgstr "Regra"
10100 #: src/prefs_folder_column.c:205
10101 msgid "Folder list columns configuration"
10102 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10104 #: src/prefs_folder_column.c:222
10105 msgid ""
10106 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10107 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10108 msgstr ""
10109 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10110 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10112 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
10113 msgid "Hidden columns"
10114 msgstr "Colunas ocultas"
10116 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
10117 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
10118 msgid "Displayed columns"
10119 msgstr "Colunas exibidas"
10121 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10122 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
10123 msgid " Use default "
10124 msgstr " Utilizar o padrão "
10126 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
10127 msgid ""
10128 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10129 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10130 "to subfolders\".</i>"
10131 msgstr ""
10132 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10133 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
10134 "caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10136 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
10137 #: src/prefs_folder_item.c:1151
10138 msgid ""
10139 "Apply to\n"
10140 "subfolders"
10141 msgstr ""
10142 "Aplicar às\n"
10143 "sub-pastas"
10145 #: src/prefs_folder_item.c:276
10146 msgid "Normal"
10147 msgstr "Normal"
10149 #: src/prefs_folder_item.c:278
10150 msgid "Outbox"
10151 msgstr "Enviadas"
10153 #: src/prefs_folder_item.c:294
10154 msgid "Folder type"
10155 msgstr "Tipo de pasta"
10157 #: src/prefs_folder_item.c:306
10158 msgid "Simplify Subject RegExp"
10159 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10161 #: src/prefs_folder_item.c:332
10162 msgid "Test RegExp"
10163 msgstr "Testar expressão regular"
10165 #: src/prefs_folder_item.c:364
10166 msgid "Folder chmod"
10167 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10169 #: src/prefs_folder_item.c:390
10170 msgid "Folder color"
10171 msgstr "Cor da Pasta"
10173 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
10174 msgid "Pick color for folder"
10175 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10177 #: src/prefs_folder_item.c:420
10178 msgid "Process at start-up"
10179 msgstr "Processar ao iniciar"
10181 #: src/prefs_folder_item.c:434
10182 msgid "Scan for new mail"
10183 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10185 #: src/prefs_folder_item.c:436
10186 msgid ""
10187 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10188 "side filtering on IMAP or by an external application"
10189 msgstr ""
10190 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10191 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10193 #: src/prefs_folder_item.c:451
10194 msgid "Synchronise for offline use"
10195 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10197 #: src/prefs_folder_item.c:472
10198 msgid "Fetch message bodies from the last"
10199 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10201 #: src/prefs_folder_item.c:479
10202 msgid "0: all bodies"
10203 msgstr "0: todos os corpos"
10205 #: src/prefs_folder_item.c:487
10206 msgid "Remove older messages bodies"
10207 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10209 #: src/prefs_folder_item.c:763
10210 msgid "Request Return Receipt"
10211 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10213 #: src/prefs_folder_item.c:778
10214 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10215 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10217 #: src/prefs_folder_item.c:791
10218 msgid "Default To:"
10219 msgstr "'Para:' padrão"
10221 #: src/prefs_folder_item.c:812
10222 msgid "Default To: for replies"
10223 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
10225 #: src/prefs_folder_item.c:1511
10226 msgid "General"
10227 msgstr "Geral"
10229 #: src/prefs_folder_item.c:1573
10230 #, c-format
10231 msgid "Properties for folder %s"
10232 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10234 #: src/prefs_fonts.c:74
10235 msgid "Folder and Message Lists"
10236 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10238 #: src/prefs_fonts.c:91
10239 msgid "Message"
10240 msgstr "Mensagem"
10242 #: src/prefs_fonts.c:110
10243 msgid "Use different font for printing"
10244 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10246 #: src/prefs_fonts.c:119
10247 msgid "Message Printing"
10248 msgstr "Impressão da mensagem"
10250 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10251 #: src/prefs_themes.c:361
10252 msgid "Display"
10253 msgstr "Exibir"
10255 #: src/prefs_fonts.c:198
10256 msgid "Fonts"
10257 msgstr "Fontes"
10259 #: src/prefs_gtk.c:992
10260 msgid "Preferences"
10261 msgstr "Preferências"
10263 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10264 msgid "Automatically display attached images"
10265 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10267 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10268 msgid "Resize attached images by default"
10269 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10271 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10272 msgid "Clicking image toggles scaling"
10273 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
10275 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10276 msgid "Display images inline"
10277 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10279 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10280 msgid "Image Viewer"
10281 msgstr "Visualizador de imagens"
10283 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10284 msgid "Restrict the log window to"
10285 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10287 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10288 msgid "0 to stop logging in the log window"
10289 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10291 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10292 msgid "lines"
10293 msgstr "linhas"
10295 #: src/prefs_logging.c:161
10296 msgid "Filtering/processing log"
10297 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10299 #: src/prefs_logging.c:164
10300 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10301 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10303 #: src/prefs_logging.c:172
10304 msgid ""
10305 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10306 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10307 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10308 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10309 msgstr ""
10310 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
10311 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
10312 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
10313 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
10314 "mensagens."
10316 #: src/prefs_logging.c:180
10317 msgid "Log filtering/processing when..."
10318 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante.."
10320 #: src/prefs_logging.c:183
10321 msgid "filtering at incorporation"
10322 msgstr "a filtragem na incorporação"
10324 #: src/prefs_logging.c:189
10325 msgid "manually filtering"
10326 msgstr "a filtragem manual"
10328 #: src/prefs_logging.c:195
10329 msgid "processing folders"
10330 msgstr "o processamento das pastas"
10332 #: src/prefs_logging.c:201
10333 msgid "pre-processing folders"
10334 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10336 #: src/prefs_logging.c:207
10337 msgid "post-processing folders"
10338 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10340 #: src/prefs_logging.c:218
10341 msgid "Log level"
10342 msgstr "Nível de detalhamento"
10344 #: src/prefs_logging.c:227
10345 msgid "Low"
10346 msgstr "Baixo"
10348 #: src/prefs_logging.c:228
10349 msgid "Medium"
10350 msgstr "Médio"
10352 #: src/prefs_logging.c:229
10353 msgid "High"
10354 msgstr "Elevado"
10356 #: src/prefs_logging.c:236
10357 msgid ""
10358 "Select the level of detail of the logging.\n"
10359 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10360 "match and what actions are performed.\n"
10361 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10362 "and why rules are skipped.\n"
10363 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10364 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10365 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10366 msgstr ""
10367 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
10368 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
10369 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10370 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
10371 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10372 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
10373 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10374 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10376 #: src/prefs_logging.c:282
10377 msgid "Disc log"
10378 msgstr "Relatório no disco"
10380 #: src/prefs_logging.c:284
10381 msgid "Write the following information to disc..."
10382 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
10384 #: src/prefs_logging.c:292
10385 msgid "Network protocol messages"
10386 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
10388 #: src/prefs_logging.c:298
10389 msgid "Warning messages"
10390 msgstr "Mensagens de alerta"
10392 #: src/prefs_logging.c:304
10393 msgid "Error messages"
10394 msgstr "Mensagens de erro"
10396 #: src/prefs_logging.c:310
10397 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10398 msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento"
10400 #: src/prefs_logging.c:431
10401 msgid "Logging"
10402 msgstr "Relatórios"
10404 #: src/prefs_matcher.c:172
10405 msgid "All messages"
10406 msgstr "Todas as mensagens"
10408 #: src/prefs_matcher.c:181
10409 msgid "Age greater than (days)"
10410 msgstr "Mais antigas que (dias)"
10412 #: src/prefs_matcher.c:182
10413 msgid "Age less than (days)"
10414 msgstr "Mais novas que (dias)"
10416 #: src/prefs_matcher.c:184
10417 msgid "Headers part"
10418 msgstr "Trecho do cabeçalho"
10420 #: src/prefs_matcher.c:185
10421 msgid "Body part"
10422 msgstr "Trecho do texto"
10424 #: src/prefs_matcher.c:186
10425 msgid "Whole message"
10426 msgstr "Toda a mensagem"
10428 #: src/prefs_matcher.c:187
10429 msgid "Unread flag"
10430 msgstr "Sinalizada como não lida"
10432 #: src/prefs_matcher.c:188
10433 msgid "New flag"
10434 msgstr "Sinalizada como nova"
10436 #: src/prefs_matcher.c:189
10437 msgid "Marked flag"
10438 msgstr "Sinalizada como marcada"
10440 #: src/prefs_matcher.c:190
10441 msgid "Deleted flag"
10442 msgstr "Sinalizada como apagada"
10444 #: src/prefs_matcher.c:191
10445 msgid "Replied flag"
10446 msgstr "Sinalizada como respondida"
10448 #: src/prefs_matcher.c:192
10449 msgid "Forwarded flag"
10450 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
10452 #: src/prefs_matcher.c:193
10453 msgid "Locked flag"
10454 msgstr "Sinalizada como travada"
10456 #: src/prefs_matcher.c:194
10457 msgid "Spam flag"
10458 msgstr "Sinalizada como spam"
10460 #: src/prefs_matcher.c:195
10461 msgid "Color label"
10462 msgstr "Rótulo colorido"
10464 #: src/prefs_matcher.c:196
10465 msgid "Ignored thread"
10466 msgstr "Discussão ignorada"
10468 #: src/prefs_matcher.c:197
10469 msgid "Watched thread"
10470 msgstr "Discussão observada"
10472 #: src/prefs_matcher.c:198
10473 msgid "Score greater than"
10474 msgstr "Pontuação maior que"
10476 #: src/prefs_matcher.c:199
10477 msgid "Score lower than"
10478 msgstr "Pontuação menor que"
10480 #: src/prefs_matcher.c:200
10481 msgid "Score equal to"
10482 msgstr "Pontuação igual a"
10484 #: src/prefs_matcher.c:201
10485 msgid "Test"
10486 msgstr "Testar"
10488 #: src/prefs_matcher.c:202
10489 msgid "Size greater than (bytes)"
10490 msgstr "Tamanho maior que (bytes)"
10492 #: src/prefs_matcher.c:203
10493 msgid "Size smaller than (bytes)"
10494 msgstr "Tamanho menor que (bytes)"
10496 #: src/prefs_matcher.c:204
10497 msgid "Size exactly (bytes)"
10498 msgstr "Tamanho exato (bytes)"
10500 #: src/prefs_matcher.c:205
10501 msgid "Partially downloaded"
10502 msgstr "Transferido parcialmente"
10504 #: src/prefs_matcher.c:206
10505 msgid "Found in addressbook"
10506 msgstr "Encontrado no Livro de Endereços"
10508 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
10509 msgid "Tags"
10510 msgstr "Etiquetas"
10512 #: src/prefs_matcher.c:208
10513 msgid "Tagged"
10514 msgstr "Etiquetado"
10516 #: src/prefs_matcher.c:226
10517 msgid "or"
10518 msgstr "ou"
10520 #: src/prefs_matcher.c:226
10521 msgid "and"
10522 msgstr "e"
10524 #: src/prefs_matcher.c:243
10525 msgid "contains"
10526 msgstr "contém"
10528 #: src/prefs_matcher.c:243
10529 msgid "does not contain"
10530 msgstr "não contém"
10532 #: src/prefs_matcher.c:267
10533 msgid "yes"
10534 msgstr "sim"
10536 #: src/prefs_matcher.c:267
10537 msgid "no"
10538 msgstr "não"
10540 #: src/prefs_matcher.c:468
10541 msgid "Condition configuration"
10542 msgstr "Configuração da condição"
10544 #: src/prefs_matcher.c:495
10545 msgid "Match type"
10546 msgstr "Correspondência"
10548 #: src/prefs_matcher.c:552
10549 msgid "Address header"
10550 msgstr "Cabeçalho de endereço"
10552 #: src/prefs_matcher.c:639
10553 msgid "Predicate"
10554 msgstr "Predicado"
10556 #: src/prefs_matcher.c:690
10557 msgid "Use regexp"
10558 msgstr "Usar expressão regular"
10560 #: src/prefs_matcher.c:728
10561 msgid "Boolean Op"
10562 msgstr "Operador booleano"
10564 #: src/prefs_matcher.c:1370
10565 msgid "Value is not set."
10566 msgstr "Valor não definido."
10568 #: src/prefs_matcher.c:1406
10569 msgid "all addresses in all headers"
10570 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
10572 #: src/prefs_matcher.c:1409
10573 msgid "any address in any header"
10574 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
10576 #: src/prefs_matcher.c:1411
10577 #, c-format
10578 msgid "the address(es) in header '%s'"
10579 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
10581 #: src/prefs_matcher.c:1412
10582 #, c-format
10583 msgid ""
10584 "Book/folder path is not set.\n"
10585 "\n"
10586 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10587 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10588 msgstr ""
10589 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
10590 "\n"
10591 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
10592 "endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
10594 #: src/prefs_matcher.c:1903
10595 msgid ""
10596 "The entry was not saved.\n"
10597 "Close anyway?"
10598 msgstr ""
10599 "A entrada não foi salva.\n"
10600 "Fechar mesmo assim?"
10602 #: src/prefs_matcher.c:1965
10603 msgid "Match Type: 'Test'"
10604 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
10606 #: src/prefs_matcher.c:1966
10607 msgid ""
10608 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10609 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10610 "\n"
10611 "The following symbols can be used:"
10612 msgstr ""
10613 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
10614 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
10615 "\n"
10616 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10618 #: src/prefs_matcher.c:2060
10619 msgid "Current condition rules"
10620 msgstr "Regras de condição atuais"
10622 #: src/prefs_message.c:108
10623 msgid "Headers"
10624 msgstr "Cabeçalho"
10626 #: src/prefs_message.c:111
10627 msgid "Display header pane above message view"
10628 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
10630 #: src/prefs_message.c:115
10631 msgid "Display (X-)Face in message view"
10632 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
10634 #: src/prefs_message.c:118
10635 msgid "Display Face in message view"
10636 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
10638 #: src/prefs_message.c:132
10639 msgid "Display headers in message view"
10640 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
10642 #: src/prefs_message.c:144
10643 msgid "HTML messages"
10644 msgstr "Mensagens em HTML"
10646 #: src/prefs_message.c:147
10647 msgid "Render HTML messages as text"
10648 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
10650 #: src/prefs_message.c:150
10651 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10652 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
10654 #: src/prefs_message.c:160
10655 msgid "Line space"
10656 msgstr "Espaçamento entre linhas"
10658 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10659 msgid "pixel(s)"
10660 msgstr "pixel(s)"
10662 #: src/prefs_message.c:179
10663 msgid "Scroll"
10664 msgstr "Rolagem"
10666 #: src/prefs_message.c:181
10667 msgid "Half page"
10668 msgstr "Meia página"
10670 #: src/prefs_message.c:187
10671 msgid "Smooth scroll"
10672 msgstr "Rolagem suave"
10674 #: src/prefs_message.c:193
10675 msgid "Step"
10676 msgstr "Passo"
10678 #: src/prefs_message.c:214
10679 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10680 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
10682 #: src/prefs_message.c:294
10683 msgid "Text Options"
10684 msgstr "Opções do texto"
10686 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10687 msgid "Message view"
10688 msgstr "Visualização da mensagem"
10690 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10691 msgid "Enable coloration of message text"
10692 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
10694 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10695 msgid "Quote"
10696 msgstr "Citar"
10698 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10699 msgid "Cycle quote colors"
10700 msgstr "Ciclar as cores das citações"
10702 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10703 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10704 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
10706 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10707 msgid "1st Level"
10708 msgstr "1º nível"
10710 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10711 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10712 msgid "Text"
10713 msgstr "Texto"
10715 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10716 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10717 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
10719 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10720 msgid "2nd Level"
10721 msgstr "2º nível"
10723 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10724 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10725 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
10727 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10728 msgid "3rd Level"
10729 msgstr "3º nível"
10731 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10732 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10733 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
10735 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10736 msgid "Enable coloration of text background"
10737 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
10739 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10740 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10741 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
10743 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10744 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10745 msgid "Background"
10746 msgstr "Fundo"
10748 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10749 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10750 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
10752 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10753 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10754 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
10756 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10757 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10758 msgstr "Selecione a cor para os links"
10760 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10761 msgid "URI link"
10762 msgstr "Links URI"
10764 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10765 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10766 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
10768 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10769 msgid "Signatures"
10770 msgstr "Assinaturas"
10772 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
10773 msgid "Folder list"
10774 msgstr "Lista de pastas"
10776 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10777 msgid ""
10778 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10779 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10780 msgstr ""
10781 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
10782 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
10783 "desativada"
10785 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10786 msgid "Target folder"
10787 msgstr "Pasta de destino"
10789 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10790 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10791 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
10793 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10794 msgid "Folder containing new messages"
10795 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
10797 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10798 msgid "Color labels"
10799 msgstr "Rótulos coloridos"
10801 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10802 #. rule name and should not be translated
10803 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10804 #, c-format
10805 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10806 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
10808 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10809 #. rule name and should not be translated
10810 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10811 #, c-format
10812 msgid "Set label for 'color %d'"
10813 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
10815 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10816 #. rule name and should not be translated
10817 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10818 #, c-format
10819 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10820 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
10822 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10823 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10824 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
10826 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10827 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10828 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
10830 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10831 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10832 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
10834 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10835 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10836 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
10838 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10839 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10840 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
10842 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10843 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10844 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
10846 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10847 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10848 msgstr "Seleção de cor para os links"
10850 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10851 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10852 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
10854 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10855 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10856 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
10858 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10859 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10860 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
10862 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10863 msgid "Colors"
10864 msgstr "Cores"
10866 #: src/prefs_other.c:91
10867 msgid "Select key bindings"
10868 msgstr "Definir associações das teclas"
10870 #: src/prefs_other.c:105
10871 msgid "Select preset:"
10872 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
10874 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10875 msgid "Old Sylpheed"
10876 msgstr "Sylpheed antigo"
10878 #: src/prefs_other.c:123
10879 msgid ""
10880 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10881 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10882 msgstr ""
10883 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
10884 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
10886 #: src/prefs_other.c:517
10887 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10888 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
10890 #: src/prefs_other.c:520
10891 msgid "On exit"
10892 msgstr "Ao sair"
10894 #: src/prefs_other.c:523
10895 msgid "Confirm on exit"
10896 msgstr "Confirmar ao sair"
10898 #: src/prefs_other.c:530
10899 msgid "Empty trash on exit"
10900 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
10902 #: src/prefs_other.c:533
10903 msgid "Warn if there are queued messages"
10904 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
10906 #: src/prefs_other.c:535
10907 msgid "Keyboard shortcuts"
10908 msgstr "Atalhos de teclado"
10910 #: src/prefs_other.c:538
10911 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10912 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos no menu"
10914 #: src/prefs_other.c:542
10915 msgid ""
10916 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10917 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10918 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10919 msgstr ""
10920 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
10921 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando a "
10922 "combinação de teclas desejada.\n"
10923 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos do menu."
10925 #: src/prefs_other.c:549
10926 msgid " Set key bindings... "
10927 msgstr " Definir associações das teclas... "
10929 #: src/prefs_other.c:562
10930 msgid "Socket I/O timeout"
10931 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
10933 #: src/prefs_other.c:584
10934 msgid "Ask before emptying trash"
10935 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
10937 #: src/prefs_other.c:586
10938 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10939 msgstr ""
10940 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
10941 "manual"
10943 #: src/prefs_other.c:589
10944 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10945 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
10947 #: src/prefs_quote.c:78
10948 msgid "New message format"
10949 msgstr "Formato da nova mensagem"
10951 #: src/prefs_receive.c:134
10952 msgid "External incorporation program"
10953 msgstr "Programa de incorporação externo"
10955 #: src/prefs_receive.c:137
10956 msgid "Use external program for receiving mail"
10957 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
10959 #: src/prefs_receive.c:144
10960 msgid "Command"
10961 msgstr "Comando"
10963 #: src/prefs_receive.c:153
10964 msgid "Automatic checking"
10965 msgstr "Verificação automática"
10967 #: src/prefs_receive.c:160
10968 msgid "Automatically check for new mail every"
10969 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
10971 #: src/prefs_receive.c:178
10972 msgid "Check for new mail on start-up"
10973 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
10975 #: src/prefs_receive.c:181
10976 msgid "Dialogs"
10977 msgstr "Janela de mensagens"
10979 #: src/prefs_receive.c:183
10980 msgid "Show receive dialog"
10981 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
10983 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
10984 msgid "Always"
10985 msgstr "Sempre"
10987 #: src/prefs_receive.c:193
10988 msgid "Only on manual receiving"
10989 msgstr "Somente na recepção manual"
10991 #: src/prefs_receive.c:204
10992 msgid "Close receive dialog when finished"
10993 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
10995 #: src/prefs_receive.c:207
10996 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10997 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
10999 #: src/prefs_receive.c:209
11000 msgid "After receiving new mail"
11001 msgstr "Após receber novas mensagens"
11003 #: src/prefs_receive.c:211
11004 msgid "Go to inbox"
11005 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11007 #: src/prefs_receive.c:213
11008 msgid "Update all local folders"
11009 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11011 #: src/prefs_receive.c:216
11012 msgid "Run command"
11013 msgstr "Executar comando"
11015 #: src/prefs_receive.c:221
11016 msgid "after automatic check"
11017 msgstr "após verificação automática"
11019 #: src/prefs_receive.c:223
11020 msgid "after manual check"
11021 msgstr "após verificação manual"
11023 #: src/prefs_receive.c:231
11024 #, c-format
11025 msgid ""
11026 "Command to execute:\n"
11027 "(use %d as number of new mails)"
11028 msgstr ""
11029 "Comando a ser executado:\n"
11030 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11032 #: src/prefs_receive.c:256
11033 msgid "Play sound"
11034 msgstr "Reproduzir som"
11036 #: src/prefs_receive.c:258
11037 msgid "Show info banner"
11038 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11040 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11041 msgid "Mail Handling"
11042 msgstr "Manipulação das mensagens"
11044 #: src/prefs_receive.c:384
11045 msgid "Receiving"
11046 msgstr "Recebimento"
11048 #: src/prefs_send.c:160
11049 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11050 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11052 #: src/prefs_send.c:163
11053 msgid "Confirm before sending queued messages"
11054 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11056 #: src/prefs_send.c:166
11057 msgid "Never send Return Receipts"
11058 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11060 #: src/prefs_send.c:169
11061 msgid "Show send dialog"
11062 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11064 #: src/prefs_send.c:177
11065 msgid "Outgoing encoding"
11066 msgstr "Codificação de saída"
11068 #: src/prefs_send.c:204
11069 msgid ""
11070 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11071 "be used"
11072 msgstr ""
11073 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11074 "locale atual"
11076 #: src/prefs_send.c:220
11077 msgid "Automatic (Recommended)"
11078 msgstr "Automático (Recomendado)"
11080 #: src/prefs_send.c:222
11081 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11082 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11084 #: src/prefs_send.c:223
11085 msgid "Unicode (UTF-8)"
11086 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11088 #: src/prefs_send.c:225
11089 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11090 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11092 #: src/prefs_send.c:226
11093 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11094 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11096 #: src/prefs_send.c:228
11097 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11098 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11100 #: src/prefs_send.c:230
11101 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11102 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11104 #: src/prefs_send.c:231
11105 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11106 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11108 #: src/prefs_send.c:233
11109 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11110 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11112 #: src/prefs_send.c:235
11113 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11114 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11116 #: src/prefs_send.c:236
11117 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11118 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11120 #: src/prefs_send.c:238
11121 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11122 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11124 #: src/prefs_send.c:239
11125 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11126 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11128 #: src/prefs_send.c:241
11129 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11130 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11132 #: src/prefs_send.c:243
11133 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11134 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11136 #: src/prefs_send.c:244
11137 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11138 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11140 #: src/prefs_send.c:245
11141 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11142 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11144 #: src/prefs_send.c:246
11145 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11146 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11148 #: src/prefs_send.c:248
11149 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11150 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
11152 #: src/prefs_send.c:250
11153 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11154 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
11156 #: src/prefs_send.c:251
11157 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11158 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
11160 #: src/prefs_send.c:254
11161 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11162 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
11164 #: src/prefs_send.c:255
11165 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11166 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
11168 #: src/prefs_send.c:256
11169 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11170 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
11172 #: src/prefs_send.c:258
11173 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11174 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
11176 #: src/prefs_send.c:259
11177 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11178 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
11180 #: src/prefs_send.c:262
11181 msgid "Korean (EUC-KR)"
11182 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11184 #: src/prefs_send.c:264
11185 msgid "Thai (TIS-620)"
11186 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
11188 #: src/prefs_send.c:265
11189 msgid "Thai (Windows-874)"
11190 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11192 #: src/prefs_send.c:269
11193 msgid "Transfer encoding"
11194 msgstr "Codificação da transferência"
11196 #: src/prefs_send.c:282
11197 msgid ""
11198 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11199 "characters"
11200 msgstr ""
11201 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
11202 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
11203 "ASCII"
11205 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11206 #: src/send_message.c:486
11207 msgid "Sending"
11208 msgstr "Envio"
11210 #: src/prefs_spelling.c:91
11211 msgid "Select dictionaries location"
11212 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
11214 #: src/prefs_spelling.c:126
11215 msgid "Pick color for misspelled word"
11216 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
11218 #: src/prefs_spelling.c:183
11219 msgid "Enable spell checker"
11220 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
11222 #: src/prefs_spelling.c:188
11223 msgid "Enable alternate dictionary"
11224 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
11226 #: src/prefs_spelling.c:194
11227 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11228 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
11230 #: src/prefs_spelling.c:196
11231 msgid "Path to dictionaries"
11232 msgstr "Caminho do dicionário"
11234 #: src/prefs_spelling.c:211
11235 msgid "Automatic spell checking"
11236 msgstr "Verificação ortográfica automática"
11238 #: src/prefs_spelling.c:219
11239 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11240 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
11242 #: src/prefs_spelling.c:223
11243 msgid "Dictionary"
11244 msgstr "Dicionário"
11246 #: src/prefs_spelling.c:270
11247 msgid "Check with both dictionaries"
11248 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
11250 #: src/prefs_spelling.c:276
11251 msgid "Default suggestion mode"
11252 msgstr "Modo padrão de sugestões"
11254 #: src/prefs_spelling.c:298
11255 msgid "Misspelled word color"
11256 msgstr "Cor para os erros de grafia"
11258 #: src/prefs_spelling.c:312
11259 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11260 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
11262 #: src/prefs_spelling.c:442
11263 msgid "Spell Checking"
11264 msgstr "Verificador ortográfico"
11266 #: src/prefs_summaries.c:148
11267 msgid "the full abbreviated weekday name"
11268 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
11270 #: src/prefs_summaries.c:149
11271 msgid "the full weekday name"
11272 msgstr "o nome completo do dia da semana"
11274 #: src/prefs_summaries.c:150
11275 msgid "the abbreviated month name"
11276 msgstr "o nome abreviado do mês"
11278 #: src/prefs_summaries.c:151
11279 msgid "the full month name"
11280 msgstr "o nome completo do mês"
11282 #: src/prefs_summaries.c:152
11283 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11284 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
11286 #: src/prefs_summaries.c:153
11287 msgid "the century number (year/100)"
11288 msgstr "o número do século (ano/100)"
11290 #: src/prefs_summaries.c:154
11291 msgid "the day of the month as a decimal number"
11292 msgstr "o dia do mês"
11294 #: src/prefs_summaries.c:155
11295 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11296 msgstr "as horas no formato 24 horas"
11298 #: src/prefs_summaries.c:156
11299 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11300 msgstr "as horas no formato 12 horas"
11302 #: src/prefs_summaries.c:157
11303 msgid "the day of the year as a decimal number"
11304 msgstr "o dia do ano"
11306 #: src/prefs_summaries.c:158
11307 msgid "the month as a decimal number"
11308 msgstr "o mês como um número decimal"
11310 #: src/prefs_summaries.c:159
11311 msgid "the minute as a decimal number"
11312 msgstr "os minutos"
11314 #: src/prefs_summaries.c:160
11315 msgid "either AM or PM"
11316 msgstr "usar AM ou PM"
11318 #: src/prefs_summaries.c:161
11319 msgid "the second as a decimal number"
11320 msgstr "os segundos"
11322 #: src/prefs_summaries.c:162
11323 msgid "the day of the week as a decimal number"
11324 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
11326 #: src/prefs_summaries.c:163
11327 msgid "the preferred date for the current locale"
11328 msgstr "a data preferida para o locale atual"
11330 #: src/prefs_summaries.c:164
11331 msgid "the last two digits of a year"
11332 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
11334 #: src/prefs_summaries.c:165
11335 msgid "the year as a decimal number"
11336 msgstr "o ano"
11338 #: src/prefs_summaries.c:166
11339 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11340 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
11342 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11343 #: src/prefs_summaries.c:498
11344 msgid "Date format"
11345 msgstr "Formato da data"
11347 #: src/prefs_summaries.c:211
11348 msgid "Specifier"
11349 msgstr "Código"
11351 #: src/prefs_summaries.c:253
11352 msgid "Example"
11353 msgstr "Exemplo"
11355 #: src/prefs_summaries.c:360
11356 msgid "Display message number next to folder name"
11357 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
11359 #: src/prefs_summaries.c:369
11360 msgid "No"
11361 msgstr "Não"
11363 #: src/prefs_summaries.c:370
11364 msgid "Unread messages"
11365 msgstr "Mensagens não lidas"
11367 #: src/prefs_summaries.c:371
11368 msgid "Unread and Total messages"
11369 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
11371 #: src/prefs_summaries.c:381
11372 msgid "Open last opened folder at startup"
11373 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
11375 #: src/prefs_summaries.c:384
11376 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11377 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
11379 #: src/prefs_summaries.c:398
11380 msgid "letters"
11381 msgstr "letras"
11383 #: src/prefs_summaries.c:416
11384 msgid "Message list"
11385 msgstr "Lista de mensagens"
11387 #: src/prefs_summaries.c:422
11388 msgid "Set default selection when entering a folder"
11389 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
11391 #: src/prefs_summaries.c:435
11392 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11393 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
11395 #: src/prefs_summaries.c:445
11396 msgid "Assume 'Yes'"
11397 msgstr "Assumir 'Sim'"
11399 #: src/prefs_summaries.c:446
11400 msgid "Assume 'No'"
11401 msgstr "Assumir 'Não'"
11403 #: src/prefs_summaries.c:452
11404 msgid "Always open message when selected"
11405 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
11407 #: src/prefs_summaries.c:455
11408 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11409 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
11411 #: src/prefs_summaries.c:461
11412 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11413 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
11415 #: src/prefs_summaries.c:463
11416 msgid ""
11417 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11418 "Execute'"
11419 msgstr ""
11420 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
11421 "'Ferramentas/Executar'"
11423 #: src/prefs_summaries.c:468
11424 msgid ""
11425 "Only mark message as read when opened \n"
11426 "in a new window, or replied to"
11427 msgstr ""
11428 "Somente marcar como lidas as mensagens abertas\n"
11429 "em uma nova janela ou respondidas"
11431 #: src/prefs_summaries.c:476
11432 msgid "Mark messages as read after"
11433 msgstr "Marcar mensagens como lidas após"
11435 #: src/prefs_summaries.c:492
11436 msgid "Display sender using address book"
11437 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
11439 #: src/prefs_summaries.c:524
11440 msgid "Date format help"
11441 msgstr "Ajuda do formato da data"
11443 #: src/prefs_summaries.c:542
11444 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11445 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
11447 #: src/prefs_summaries.c:545
11448 msgid "Translate header names"
11449 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
11451 #: src/prefs_summaries.c:547
11452 msgid ""
11453 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11454 "translated into your language."
11455 msgstr ""
11456 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
11457 "para o seu idioma."
11459 #: src/prefs_summaries.c:656
11460 msgid "Summaries"
11461 msgstr "Sumários"
11463 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
11464 msgid "Attachment"
11465 msgstr "Anexos"
11467 #: src/prefs_summary_column.c:87
11468 msgid "Number"
11469 msgstr "Número"
11471 #: src/prefs_summary_column.c:221
11472 msgid "Message list columns configuration"
11473 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
11475 #: src/prefs_summary_column.c:238
11476 msgid ""
11477 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11478 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11479 msgstr ""
11480 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
11481 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
11483 #: src/prefs_summary_open.c:108
11484 msgid "Go to first marked email"
11485 msgstr "Ir para a primeira mensagem marcada"
11487 #: src/prefs_summary_open.c:109
11488 msgid "Go to first new email"
11489 msgstr "Ir para a primeira nova mensagem"
11491 #: src/prefs_summary_open.c:110
11492 msgid "Go to first unread email"
11493 msgstr "Ir para a primeira mensagem não lida"
11495 #: src/prefs_summary_open.c:111
11496 msgid "Go to last opened email"
11497 msgstr "Ir para a última mensagem aberta"
11499 #: src/prefs_summary_open.c:112
11500 msgid "Go to last email in the list"
11501 msgstr "Ir para a última mensagem na lista"
11503 #: src/prefs_summary_open.c:113
11504 msgid "Do nothing"
11505 msgstr "Não fazer nada"
11507 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11508 msgid "Action on folder opening"
11509 msgstr "Ação ao abrir a pasta"
11511 #: src/prefs_summary_open.c:233
11512 msgid "Possible actions"
11513 msgstr "Ações possíveis"
11515 #: src/prefs_template.c:197
11516 msgid "This name is used as the Menu item"
11517 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
11519 #: src/prefs_template.c:297
11520 msgid " Symbols... "
11521 msgstr " Símbolos... "
11523 #: src/prefs_template.c:362
11524 msgid "Template configuration"
11525 msgstr "Configuração dos modelos"
11527 #: src/prefs_template.c:617
11528 msgid "Template name is not set."
11529 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
11531 #: src/prefs_template.c:728
11532 msgid "Delete template"
11533 msgstr "Excluir modelo"
11535 #: src/prefs_template.c:729
11536 msgid "Do you really want to delete this template?"
11537 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
11539 #: src/prefs_template.c:889
11540 msgid "Current templates"
11541 msgstr "Modelos atuais"
11543 #: src/prefs_template.c:914
11544 msgid "Template"
11545 msgstr "Modelo"
11547 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11548 msgid "Default internal theme"
11549 msgstr "Tema interno padrão"
11551 #: src/prefs_themes.c:362
11552 msgid "Themes"
11553 msgstr "Temas"
11555 #: src/prefs_themes.c:449
11556 msgid "Only root can remove system themes"
11557 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
11559 #: src/prefs_themes.c:452
11560 #, c-format
11561 msgid "Remove system theme '%s'"
11562 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
11564 #: src/prefs_themes.c:455
11565 #, c-format
11566 msgid "Remove theme '%s'"
11567 msgstr "Remover o tema '%s'"
11569 #: src/prefs_themes.c:461
11570 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11571 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
11573 #: src/prefs_themes.c:471
11574 #, c-format
11575 msgid ""
11576 "File %s failed\n"
11577 "while removing theme."
11578 msgstr ""
11579 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
11580 "durante a remoção do tema."
11582 #: src/prefs_themes.c:475
11583 msgid "Removing theme directory failed."
11584 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
11586 #: src/prefs_themes.c:478
11587 msgid "Theme removed succesfully"
11588 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
11590 #: src/prefs_themes.c:498
11591 msgid "Select theme folder"
11592 msgstr "Selecione a pasta do tema"
11594 #: src/prefs_themes.c:513
11595 #, c-format
11596 msgid "Install theme '%s'"
11597 msgstr "Instalar o tema '%s'"
11599 #: src/prefs_themes.c:516
11600 msgid ""
11601 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11602 "Install anyway?"
11603 msgstr ""
11604 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
11605 "Instalar mesmo assim?"
11607 #: src/prefs_themes.c:523
11608 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11609 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
11611 #: src/prefs_themes.c:544
11612 msgid ""
11613 "A theme with the same name is\n"
11614 "already installed in this location"
11615 msgstr ""
11616 "Um tema com o mesmo nome\n"
11617 "já está instalado nesse local"
11619 #: src/prefs_themes.c:548
11620 msgid "Couldn't create destination directory"
11621 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
11623 #: src/prefs_themes.c:561
11624 msgid "Theme installed succesfully"
11625 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
11627 #: src/prefs_themes.c:568
11628 msgid "Failed installing theme"
11629 msgstr "O tema não foi instalado"
11631 #: src/prefs_themes.c:571
11632 #, c-format
11633 msgid ""
11634 "File %s failed\n"
11635 "while installing theme."
11636 msgstr ""
11637 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
11638 "durante a instalação do tema."
11640 #: src/prefs_themes.c:667
11641 #, c-format
11642 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11643 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
11645 #: src/prefs_themes.c:709
11646 #, c-format
11647 msgid "Internal theme has %d icons"
11648 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
11650 #: src/prefs_themes.c:715
11651 msgid "No info file available for this theme"
11652 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
11654 #: src/prefs_themes.c:733
11655 msgid "Error: couldn't get theme status"
11656 msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema"
11658 #: src/prefs_themes.c:757
11659 #, c-format
11660 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11661 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
11663 #: src/prefs_themes.c:841
11664 msgid "Selector"
11665 msgstr "Seletor"
11667 #: src/prefs_themes.c:857
11668 msgid "Install new..."
11669 msgstr "Instalar novo..."
11671 #: src/prefs_themes.c:873
11672 msgid "Information"
11673 msgstr "Informação"
11675 #: src/prefs_themes.c:887
11676 msgid "Author: "
11677 msgstr "Author: "
11679 #: src/prefs_themes.c:895
11680 msgid "URL:"
11681 msgstr "URL:"
11683 #: src/prefs_themes.c:937
11684 msgid "Preview"
11685 msgstr "Visualização"
11687 #: src/prefs_themes.c:987
11688 msgid "Use this"
11689 msgstr "Usar esse"
11691 #: src/prefs_themes.c:992
11692 msgid "Remove"
11693 msgstr "Remover"
11695 #: src/prefs_toolbar.c:86
11696 msgid ""
11697 "Selected Action already set.\n"
11698 "Please choose another Action from List"
11699 msgstr ""
11700 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
11701 "Selecione outra Ação na lista"
11703 #: src/prefs_toolbar.c:131
11704 msgid "Main toolbar configuration"
11705 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
11707 #: src/prefs_toolbar.c:132
11708 msgid "Compose toolbar configuration"
11709 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
11711 #: src/prefs_toolbar.c:133
11712 msgid "Message view toolbar configuration"
11713 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
11715 #: src/prefs_toolbar.c:648
11716 msgid "Claws Mail Action"
11717 msgstr "Ação do Claws Mail"
11719 #: src/prefs_toolbar.c:657
11720 msgid "Toolbar text"
11721 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
11723 #: src/prefs_toolbar.c:710
11724 msgid "Available toolbar icons"
11725 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
11727 #: src/prefs_toolbar.c:763
11728 msgid "Event executed on click"
11729 msgstr "Evento executado ao clicar"
11731 #: src/prefs_toolbar.c:821
11732 msgid "Displayed toolbar items"
11733 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
11735 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
11736 msgid "Customize Toolbars"
11737 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
11739 #: src/prefs_toolbar.c:889
11740 msgid "Main Window"
11741 msgstr "Janela principal"
11743 #: src/prefs_toolbar.c:903
11744 msgid "Message Window"
11745 msgstr "Janela da mensagem"
11747 #: src/prefs_toolbar.c:917
11748 msgid "Compose Window"
11749 msgstr "Janela de composição"
11751 #: src/prefs_toolbar.c:1051
11752 msgid "Icon"
11753 msgstr "Ícone"
11755 #: src/prefs_toolbar.c:1084
11756 msgid "Icon text"
11757 msgstr "Texto do ícone"
11759 #: src/prefs_toolbar.c:1093
11760 msgid "Mapped event"
11761 msgstr "Evento mapeado"
11763 #: src/prefs_wrapping.c:77
11764 msgid "Auto wrapping"
11765 msgstr "Quebra automática"
11767 #: src/prefs_wrapping.c:78
11768 msgid "Wrap quotation"
11769 msgstr "Quebrar linhas da citação"
11771 #: src/prefs_wrapping.c:79
11772 msgid "Wrap pasted text"
11773 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
11775 #: src/prefs_wrapping.c:85
11776 msgid "Wrap messages at"
11777 msgstr "Quebrar linhas em"
11779 #: src/prefs_wrapping.c:145
11780 msgid "Wrapping"
11781 msgstr "Quebra de linhas"
11783 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11784 msgid "No information available"
11785 msgstr "Não existe informação disponível"
11787 #: src/privacy.c:440
11788 msgid "No recipient keys defined."
11789 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
11791 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
11792 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11793 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
11795 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
11796 msgid "Already trying to send."
11797 msgstr "Ainda tentando envia."
11799 #: src/procmsg.c:1454
11800 #, c-format
11801 msgid "Couldn't open file %s."
11802 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
11804 #: src/procmsg.c:1552
11805 #, c-format
11806 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11807 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
11809 #: src/procmsg.c:1585
11810 msgid "Queued message header is broken."
11811 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
11813 #: src/procmsg.c:1606
11814 msgid "An error happened during SMTP session."
11815 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
11817 #: src/procmsg.c:1620
11818 msgid ""
11819 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11820 "SMTP session."
11821 msgstr ""
11822 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
11823 "durante a seção SMTP."
11825 #: src/procmsg.c:1628
11826 msgid ""
11827 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11828 "generated by Claws Mail."
11829 msgstr ""
11830 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
11831 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
11833 #: src/procmsg.c:1646
11834 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11835 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
11837 #: src/procmsg.c:1659
11838 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11839 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
11841 #: src/procmsg.c:1673
11842 #, c-format
11843 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11844 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
11846 #: src/procmsg.c:2177
11847 msgid "Filtering messages...\n"
11848 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
11850 #: src/quote_fmt.c:46
11851 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11852 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
11854 #: src/quote_fmt.c:47
11855 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11856 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
11858 #: src/quote_fmt.c:50
11859 msgid "email address of sender"
11860 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
11862 #: src/quote_fmt.c:51
11863 msgid "full name of sender"
11864 msgstr "nome completo do remetente"
11866 #: src/quote_fmt.c:52
11867 msgid "first name of sender"
11868 msgstr "primeiro nome do remetente"
11870 #: src/quote_fmt.c:53
11871 msgid "last name of sender"
11872 msgstr "sobrenome do remetente"
11874 #: src/quote_fmt.c:54
11875 msgid "initials of sender"
11876 msgstr "iniciais do remetente"
11878 #: src/quote_fmt.c:61
11879 msgid "message body"
11880 msgstr "corpo da mensagem"
11882 #: src/quote_fmt.c:62
11883 msgid "quoted message body"
11884 msgstr "corpo da mensagem citada"
11886 #: src/quote_fmt.c:63
11887 msgid "message body without signature"
11888 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
11890 #: src/quote_fmt.c:64
11891 msgid "quoted message body without signature"
11892 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
11894 #: src/quote_fmt.c:65
11895 msgid "message tags"
11896 msgstr "etiquetas de mensagem"
11898 #: src/quote_fmt.c:66
11899 msgid "current dictionary"
11900 msgstr "dicionário atual"
11902 #: src/quote_fmt.c:67
11903 msgid "cursor position"
11904 msgstr "posição do cursor"
11906 #: src/quote_fmt.c:68
11907 msgid "account property: your name"
11908 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
11910 #: src/quote_fmt.c:69
11911 msgid "account property: your email address"
11912 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
11914 #: src/quote_fmt.c:70
11915 msgid "account property: account name"
11916 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
11918 #: src/quote_fmt.c:71
11919 msgid "account property: organization"
11920 msgstr "propriedade da conta: organização"
11922 #: src/quote_fmt.c:72
11923 msgid "account property: default dictionary"
11924 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
11926 #: src/quote_fmt.c:73
11927 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11928 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
11930 #: src/quote_fmt.c:74
11931 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11932 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
11934 #: src/quote_fmt.c:75
11935 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
11936 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
11938 #: src/quote_fmt.c:77
11939 msgid "literal backslash"
11940 msgstr "barra invertida literal"
11942 #: src/quote_fmt.c:78
11943 msgid "literal question mark"
11944 msgstr "ponto de interrogação literal"
11946 #: src/quote_fmt.c:79
11947 msgid "literal exclamation mark"
11948 msgstr "ponto de exclamação literal"
11950 #: src/quote_fmt.c:80
11951 msgid "literal pipe"
11952 msgstr "pipe literal"
11954 #: src/quote_fmt.c:81
11955 msgid "literal opening curly brace"
11956 msgstr "chave esquerda literal"
11958 #: src/quote_fmt.c:82
11959 msgid "literal closing curly brace"
11960 msgstr "chave direita literal"
11962 #: src/quote_fmt.c:83
11963 msgid "tab"
11964 msgstr "tabulação"
11966 #: src/quote_fmt.c:86
11967 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
11968 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
11970 #: src/quote_fmt.c:87
11971 msgid ""
11972 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
11973 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11974 "symbols (or their long equivalent)"
11975 msgstr ""
11976 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
11977 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11978 "(ou o seu equivalente extenso)"
11980 #: src/quote_fmt.c:88
11981 msgid ""
11982 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
11983 "of\n"
11984 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11985 "symbols (or their long equivalent)"
11986 msgstr ""
11987 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
11988 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11989 "(ou o seu equivalente extenso)"
11991 #: src/quote_fmt.c:89
11992 msgid ""
11993 "insert file:\n"
11994 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
11995 "to insert"
11996 msgstr ""
11997 "inserir o arquivo:\n"
11998 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
11999 "arquivo a ser inserido"
12001 #: src/quote_fmt.c:90
12002 msgid ""
12003 "insert program output:\n"
12004 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12005 "get\n"
12006 "the output from"
12007 msgstr ""
12008 "inserir a saída do programa:\n"
12009 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
12010 "para gerar\n"
12011 "a saída"
12013 #: src/quote_fmt.c:91
12014 msgid ""
12015 "insert user input:\n"
12016 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12017 "user-entered text"
12018 msgstr ""
12019 "inserir a entrada do usuário:\n"
12020 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
12021 "pelo texto digitado\n"
12022 "pelo usuário"
12024 #: src/quote_fmt.c:93
12025 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12026 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12028 #: src/quote_fmt.c:94
12029 msgid ""
12030 "text that can contain any of the symbols or\n"
12031 "commands above"
12032 msgstr ""
12033 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12034 "ou comandos acima"
12036 #: src/quote_fmt.c:95
12037 msgid ""
12038 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12039 "commands) above"
12040 msgstr ""
12041 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12042 "(sem comandos) acima"
12044 #: src/quote_fmt.c:96
12045 msgid ""
12046 "completion from address book only works with the first\n"
12047 "address of the header, it outputs the full name\n"
12048 "of the contact if that address matches exactly\n"
12049 "one contact in the address book"
12050 msgstr ""
12051 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
12052 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
12053 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
12054 "corresponder exatamente a um contato do livro"
12056 #: src/quote_fmt.c:104
12057 msgid "Description of symbols"
12058 msgstr "Descrição dos símbolos"
12060 #: src/quote_fmt.c:105
12061 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12062 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
12064 #: src/quote_fmt.c:145
12065 msgid "Use format when composing new messages"
12066 msgstr "Usar formatação ao escrever novas mensagens"
12068 #: src/quote_fmt.c:231
12069 msgid "Reply format"
12070 msgstr "Formato da resposta"
12072 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
12073 msgid "Quotation mark"
12074 msgstr "Marca de citação"
12076 #: src/quote_fmt.c:324
12077 msgid "Forward format"
12078 msgstr "Formato do encaminhamento"
12080 #: src/quote_fmt.c:401
12081 msgid "Description of symbols..."
12082 msgstr "Descrição dos símbolos..."
12084 #: src/quote_fmt.c:436
12085 msgid "Message reply quotation mark format error."
12086 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
12088 #: src/quote_fmt.c:454
12089 msgid "Message forward quotation mark format error."
12090 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
12092 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12093 #, c-format
12094 msgid "Enter text to replace '%s'"
12095 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
12097 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12098 msgid "Enter variable"
12099 msgstr "Digite a variável"
12101 #: src/send_message.c:137
12102 #, c-format
12103 msgid "Sending message using command: %s\n"
12104 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
12106 #: src/send_message.c:151
12107 #, c-format
12108 msgid "Couldn't execute command: %s"
12109 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
12111 #: src/send_message.c:186
12112 #, c-format
12113 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12114 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
12116 #: src/send_message.c:322
12117 msgid "Connecting"
12118 msgstr "Conectando"
12120 #: src/send_message.c:327
12121 msgid "Doing POP before SMTP..."
12122 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
12124 #: src/send_message.c:330
12125 msgid "POP before SMTP"
12126 msgstr "POP antes do SMTP"
12128 #: src/send_message.c:335
12129 #, c-format
12130 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12131 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
12133 #: src/send_message.c:395
12134 msgid "Mail sent successfully."
12135 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
12137 #: src/send_message.c:462
12138 msgid "Sending HELO..."
12139 msgstr "Enviando HELO..."
12141 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12142 msgid "Authenticating"
12143 msgstr "Autenticando"
12145 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12146 msgid "Sending message..."
12147 msgstr "Enviando a mensagem..."
12149 #: src/send_message.c:467
12150 msgid "Sending EHLO..."
12151 msgstr "Enviando EHLO..."
12153 #: src/send_message.c:476
12154 msgid "Sending MAIL FROM..."
12155 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12157 #: src/send_message.c:480
12158 msgid "Sending RCPT TO..."
12159 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12161 #: src/send_message.c:485
12162 msgid "Sending DATA..."
12163 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
12165 #: src/send_message.c:489
12166 msgid "Quitting..."
12167 msgstr "Saindo..."
12169 #: src/send_message.c:518
12170 #, c-format
12171 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12172 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
12174 #: src/send_message.c:566
12175 msgid "Sending message"
12176 msgstr "Enviando a mensagem"
12178 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12179 msgid "Error occurred while sending the message."
12180 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
12182 #: src/send_message.c:627
12183 #, c-format
12184 msgid ""
12185 "Error occurred while sending the message:\n"
12186 "%s"
12187 msgstr ""
12188 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
12189 "%s"
12191 #: src/setup.c:74
12192 msgid "Mailbox setting"
12193 msgstr "Configuração da caixa postal"
12195 #: src/setup.c:75
12196 msgid ""
12197 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12198 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12199 "if you have the one.\n"
12200 "If you're not sure, just select OK."
12201 msgstr ""
12202 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
12203 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
12204 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
12205 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
12207 #: src/sourcewindow.c:66
12208 msgid "Source of the message"
12209 msgstr "Código-fonte da mensagem"
12211 #: src/sourcewindow.c:161
12212 #, c-format
12213 msgid "%s - Source"
12214 msgstr "%s - Código-fonte"
12216 #: src/ssl_manager.c:157
12217 msgid "Saved SSL Certificates"
12218 msgstr "Certificados SSL salvos"
12220 #: src/ssl_manager.c:428
12221 msgid "Delete certificate"
12222 msgstr "Excluir certificado"
12224 #: src/ssl_manager.c:429
12225 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12226 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
12228 #: src/summary_search.c:230
12229 msgid "Search messages"
12230 msgstr "Procurar mensagens"
12232 #: src/summary_search.c:256
12233 msgid "Match any of the following"
12234 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
12236 #: src/summary_search.c:258
12237 msgid "Match all of the following"
12238 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
12240 #: src/summary_search.c:377
12241 msgid "Body:"
12242 msgstr "Corpo:"
12244 #: src/summary_search.c:384
12245 msgid "Condition:"
12246 msgstr "Condição:"
12248 #: src/summary_search.c:414
12249 msgid "Find _all"
12250 msgstr "Localizar _todas"
12252 #: src/summary_search.c:675
12253 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12254 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
12256 #: src/summary_search.c:677
12257 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12258 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
12260 #: src/summaryview.c:453
12261 msgid "/_Reply"
12262 msgstr "/_Responder"
12264 #: src/summaryview.c:455
12265 msgid "/Repl_y to"
12266 msgstr "/Responder _para"
12268 #: src/summaryview.c:456
12269 msgid "/Repl_y to/_all"
12270 msgstr "/Responder _para/_todos"
12272 #: src/summaryview.c:457
12273 msgid "/Repl_y to/_sender"
12274 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
12276 #: src/summaryview.c:458
12277 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12278 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
12280 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
12281 msgid "/_Forward"
12282 msgstr "/_Encaminhar"
12284 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
12285 msgid "/For_ward as attachment"
12286 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
12288 #: src/summaryview.c:465
12289 msgid "/Redirect"
12290 msgstr "/Re_direcionar"
12292 #: src/summaryview.c:468
12293 msgid "/M_ove..."
12294 msgstr "/M_over..."
12296 #: src/summaryview.c:469
12297 msgid "/_Copy..."
12298 msgstr "/_Copiar..."
12300 #: src/summaryview.c:470
12301 msgid "/Move to _trash"
12302 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
12304 #: src/summaryview.c:472
12305 msgid "/_Delete..."
12306 msgstr "/E_xcluir..."
12308 #: src/summaryview.c:475
12309 msgid "/_Mark"
12310 msgstr "/_Marcar"
12312 #: src/summaryview.c:476
12313 msgid "/_Mark/_Mark"
12314 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
12316 #: src/summaryview.c:477
12317 msgid "/_Mark/_Unmark"
12318 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
12320 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
12321 msgid "/_Mark/---"
12322 msgstr "/_Marcar/---"
12324 #: src/summaryview.c:479
12325 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12326 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
12328 #: src/summaryview.c:480
12329 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12330 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
12332 #: src/summaryview.c:481
12333 msgid "/_Mark/Mark all read"
12334 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
12336 #: src/summaryview.c:482
12337 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12338 msgstr "/_Marcar/Ignorar _discussão"
12340 #: src/summaryview.c:483
12341 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12342 msgstr "/_Marcar/Não _ignorar discussão"
12344 #: src/summaryview.c:484
12345 msgid "/_Mark/Watch thread"
12346 msgstr "/_Marcar/O_bservar discussão"
12348 #: src/summaryview.c:485
12349 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12350 msgstr "/_Marcar/Não obser_var discussão"
12352 #: src/summaryview.c:487
12353 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12354 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
12356 #: src/summaryview.c:488
12357 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12358 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam"
12360 #: src/summaryview.c:490
12361 msgid "/_Mark/Lock"
12362 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
12364 #: src/summaryview.c:491
12365 msgid "/_Mark/Unlock"
12366 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
12368 #: src/summaryview.c:492
12369 msgid "/Color la_bel"
12370 msgstr "/Ró_tulo colorido"
12372 #: src/summaryview.c:493
12373 msgid "/Ta_gs"
12374 msgstr "/E_tiquetas"
12376 #: src/summaryview.c:497
12377 msgid "/Add sender to address boo_k"
12378 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
12380 #: src/summaryview.c:500
12381 msgid "/Create f_ilter rule"
12382 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
12384 #: src/summaryview.c:501
12385 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12386 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
12388 #: src/summaryview.c:503
12389 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12390 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
12392 #: src/summaryview.c:505
12393 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12394 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
12396 #: src/summaryview.c:507
12397 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12398 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
12400 #: src/summaryview.c:510
12401 msgid "/Create processing rule"
12402 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
12404 #: src/summaryview.c:511
12405 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12406 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
12408 #: src/summaryview.c:513
12409 msgid "/Create processing rule/by _From"
12410 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
12412 #: src/summaryview.c:515
12413 msgid "/Create processing rule/by _To"
12414 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
12416 #: src/summaryview.c:517
12417 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12418 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
12420 #: src/summaryview.c:524
12421 msgid "/_View/Message _source"
12422 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
12424 #: src/summaryview.c:526
12425 msgid "/_View/All _headers"
12426 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
12428 #: src/summaryview.c:529
12429 msgid "/_Save as..."
12430 msgstr "/_Salvar como..."
12432 #: src/summaryview.c:531
12433 msgid "/_Print..."
12434 msgstr "/_Imprimir..."
12436 #: src/summaryview.c:653
12437 msgid "Toggle quick search bar"
12438 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
12440 #: src/summaryview.c:691
12441 msgid "Toggle multiple selection"
12442 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
12444 #: src/summaryview.c:1152
12445 msgid "Process mark"
12446 msgstr "Processar marca"
12448 #: src/summaryview.c:1153
12449 msgid "Some marks are left. Process them?"
12450 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
12452 #: src/summaryview.c:1210
12453 #, c-format
12454 msgid "Scanning folder (%s)..."
12455 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
12457 #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
12458 msgid "No more unread messages"
12459 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
12461 #: src/summaryview.c:1681
12462 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12463 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
12465 #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
12466 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
12467 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12468 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12470 #: src/summaryview.c:1701
12471 msgid "No unread messages."
12472 msgstr "Não há mensagens não lidas."
12474 #: src/summaryview.c:1733
12475 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12476 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
12478 #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
12479 msgid "No more new messages"
12480 msgstr "Não há mais mensagens novas"
12482 #: src/summaryview.c:1780
12483 msgid "No new message found. Search from the end?"
12484 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
12486 #: src/summaryview.c:1800
12487 msgid "No new messages."
12488 msgstr "Não há mensagens novas."
12490 #: src/summaryview.c:1832
12491 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12492 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
12494 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
12495 msgid "No more marked messages"
12496 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
12498 #: src/summaryview.c:1870
12499 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12500 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
12502 #: src/summaryview.c:1879
12503 msgid "No marked messages."
12504 msgstr "Não há mensagens marcadas."
12506 #: src/summaryview.c:1911
12507 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12508 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
12510 #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
12511 msgid "No more labeled messages"
12512 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
12514 #: src/summaryview.c:1949
12515 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12516 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
12518 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
12519 msgid "No labeled messages."
12520 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
12522 #: src/summaryview.c:1974
12523 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12524 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
12526 #: src/summaryview.c:2265
12527 msgid "Attracting messages by subject..."
12528 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
12530 #: src/summaryview.c:2423
12531 #, c-format
12532 msgid "%d deleted"
12533 msgstr "%d excluída"
12535 #: src/summaryview.c:2427
12536 #, c-format
12537 msgid "%s%d moved"
12538 msgstr "%s%d movida"
12540 #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
12541 msgid ", "
12542 msgstr ", "
12544 #: src/summaryview.c:2433
12545 #, c-format
12546 msgid "%s%d copied"
12547 msgstr "%s%d copiada"
12549 #: src/summaryview.c:2448
12550 msgid " item selected"
12551 msgstr " item selecionado"
12553 #: src/summaryview.c:2450
12554 msgid " items selected"
12555 msgstr " itens selecionados"
12557 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
12558 #, c-format
12559 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12560 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
12562 #: src/summaryview.c:2480
12563 #, c-format
12564 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12565 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
12567 #: src/summaryview.c:2745
12568 msgid "Sorting summary..."
12569 msgstr "Ordenando o sumário..."
12571 #: src/summaryview.c:2853
12572 msgid "Setting summary from message data..."
12573 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
12575 #: src/summaryview.c:3047
12576 msgid "(No Date)"
12577 msgstr "(Sem data)"
12579 #: src/summaryview.c:3084
12580 msgid "(No Recipient)"
12581 msgstr "(Sem destinatário)"
12583 #: src/summaryview.c:3928
12584 msgid "You're not the author of the article.\n"
12585 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
12587 #: src/summaryview.c:4017
12588 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12589 msgstr "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
12591 #: src/summaryview.c:4020
12592 #, c-format
12593 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12594 msgstr "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
12596 #: src/summaryview.c:4022
12597 msgid "Delete message(s)"
12598 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
12600 #: src/summaryview.c:4177
12601 msgid "Destination is same as current folder."
12602 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
12604 #: src/summaryview.c:4274
12605 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12606 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
12608 #: src/summaryview.c:4413
12609 msgid "Append or Overwrite"
12610 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
12612 #: src/summaryview.c:4414
12613 msgid "Append or overwrite existing file?"
12614 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
12616 #: src/summaryview.c:4415
12617 msgid "_Append"
12618 msgstr "_Acrescentar"
12620 #: src/summaryview.c:4415
12621 msgid "_Overwrite"
12622 msgstr "_Sobrescrever"
12624 #: src/summaryview.c:4462
12625 #, c-format
12626 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12627 msgstr ""
12628 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
12629 "continuar?"
12631 #: src/summaryview.c:4783
12632 msgid "Building threads..."
12633 msgstr "Agrupando discussões..."
12635 #: src/summaryview.c:5002
12636 msgid "Skip these rules"
12637 msgstr "Ignorar essas regras"
12639 #: src/summaryview.c:5005
12640 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12641 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
12643 #: src/summaryview.c:5008
12644 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12645 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
12647 #: src/summaryview.c:5037
12648 msgid "Filtering"
12649 msgstr "Filtragem"
12651 #: src/summaryview.c:5038
12652 msgid ""
12653 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12654 "Please choose what to do with these rules:"
12655 msgstr ""
12656 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
12657 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
12659 #: src/summaryview.c:5040
12660 msgid "_Filter"
12661 msgstr "_Filtrar"
12663 #: src/summaryview.c:5068
12664 msgid "Filtering..."
12665 msgstr "Filtrando..."
12667 #: src/summaryview.c:5142
12668 msgid "Processing configuration"
12669 msgstr "Configuração do processamento"
12671 #: src/summaryview.c:7028
12672 #, c-format
12673 msgid ""
12674 "Regular expression (regexp) error:\n"
12675 "%s"
12676 msgstr ""
12677 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
12678 "%s"
12680 #: src/summaryview.c:7131
12681 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12682 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
12684 #: src/summaryview.c:7137
12685 msgid "Go back to the folder list"
12686 msgstr "Voltar à lista de pastas"
12688 #: src/textview.c:219
12689 msgid "/Compose _new message"
12690 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
12692 #: src/textview.c:220
12693 msgid "/Add to _address book"
12694 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
12696 #: src/textview.c:221
12697 msgid "/Copy this add_ress"
12698 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
12700 #: src/textview.c:226
12701 msgid "/_Open image"
12702 msgstr "/_Abrir imagem"
12704 #: src/textview.c:227
12705 msgid "/_Save image..."
12706 msgstr "/_Salvar imagem..."
12708 #: src/textview.c:657
12709 #, c-format
12710 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
12711 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
12713 #: src/textview.c:660
12714 #, c-format
12715 msgid "[%s (%d bytes)]"
12716 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12718 #: src/textview.c:831
12719 msgid ""
12720 "\n"
12721 "  This message can't be displayed.\n"
12722 "  This is probably due to a network error.\n"
12723 "\n"
12724 "  Use "
12725 msgstr ""
12726 "\n"
12727 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
12728 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
12729 "\n"
12730 "  Use "
12732 #: src/textview.c:836
12733 msgid "'View Log'"
12734 msgstr "'Ver relatório'"
12736 #: src/textview.c:837
12737 msgid " in the Tools menu for more information."
12738 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
12740 #: src/textview.c:877
12741 msgid "  The following can be performed on this part\n"
12742 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
12744 #: src/textview.c:879
12745 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
12746 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
12748 #: src/textview.c:883
12749 msgid "     - To save, select "
12750 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
12752 #: src/textview.c:884
12753 msgid "'Save as...'"
12754 msgstr "'Salvar como...'"
12756 #: src/textview.c:886
12757 msgid " (Shortcut key: 'y')"
12758 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
12760 #: src/textview.c:890
12761 msgid "     - To display as text, select "
12762 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
12764 #: src/textview.c:891
12765 msgid "'Display as text'"
12766 msgstr "'Mostrar como texto'"
12768 #: src/textview.c:894
12769 msgid " (Shortcut key: 't')"
12770 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
12772 #: src/textview.c:898
12773 msgid "     - To open with an external program, select "
12774 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
12776 #: src/textview.c:899
12777 msgid "'Open'"
12778 msgstr "'Abrir'"
12780 #: src/textview.c:902
12781 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12782 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
12784 #: src/textview.c:903
12785 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12786 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
12788 #: src/textview.c:904
12789 msgid "mouse button)\n"
12790 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
12792 #: src/textview.c:905
12793 msgid "     - Or use "
12794 msgstr "     - Ou use "
12796 #: src/textview.c:906
12797 msgid "'Open with...'"
12798 msgstr "'Abrir com...'"
12800 #: src/textview.c:907
12801 msgid " (Shortcut key: 'o')"
12802 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
12804 #: src/textview.c:998
12805 #, c-format
12806 msgid ""
12807 "The command to view attachment as text failed:\n"
12808 "    %s\n"
12809 "Exit code %d\n"
12810 msgstr ""
12811 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
12812 "    %s\n"
12813 "Código de saída %d\n"
12815 #: src/textview.c:1931
12816 msgid "Tags: "
12817 msgstr "Etiquetas: "
12819 #: src/textview.c:2611
12820 #, c-format
12821 msgid ""
12822 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12823 "\n"
12824 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12825 "\n"
12826 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12827 "\n"
12828 "Open it anyway?"
12829 msgstr ""
12830 "A URL real é diferente da exibida.\n"
12831 "\n"
12832 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
12833 "\n"
12834 "<b>URL real:</b> %s\n"
12835 "\n"
12836 "Deseja abrir mesmo assim?"
12838 #: src/textview.c:2620
12839 msgid "Phishing attempt warning"
12840 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
12842 #: src/textview.c:2621
12843 msgid "_Open URL"
12844 msgstr "_Abrir URL"
12846 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
12847 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12848 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
12850 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
12851 msgid "Receive Mail on current Account"
12852 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
12854 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
12855 msgid "Send Queued Messages"
12856 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
12858 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
12859 msgid "Compose Email"
12860 msgstr "Escrever e-mail"
12862 #: src/toolbar.c:179
12863 msgid "Compose News"
12864 msgstr "Escrever artigo"
12866 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
12867 msgid "Reply to Message"
12868 msgstr "Responder à mensagem"
12870 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
12871 msgid "Reply to Sender"
12872 msgstr "Responder ao remetente"
12874 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
12875 msgid "Reply to All"
12876 msgstr "Responder a todos"
12878 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
12879 msgid "Reply to Mailing-list"
12880 msgstr "Responder à lista de discussão"
12882 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
12883 msgid "Open email"
12884 msgstr "Abrir e-mail"
12886 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
12887 msgid "Forward Message"
12888 msgstr "Encaminhar a mensagem"
12890 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
12891 msgid "Trash Message"
12892 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
12894 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
12895 msgid "Delete Message"
12896 msgstr "Excluir a mensagem"
12898 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
12899 msgid "Go to Previous Unread Message"
12900 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
12902 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
12903 msgid "Go to Next Unread Message"
12904 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
12906 #: src/toolbar.c:194
12907 msgid "Learn Spam or Ham"
12908 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
12910 #: src/toolbar.c:195
12911 msgid "Open folder/Go to folder list"
12912 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
12914 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
12915 msgid "Send Message"
12916 msgstr "Enviar a mensagem"
12918 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
12919 msgid "Put into queue folder and send later"
12920 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
12922 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
12923 msgid "Save to draft folder"
12924 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
12926 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
12927 msgid "Insert file"
12928 msgstr "Inserir arquivo"
12930 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
12931 msgid "Attach file"
12932 msgstr "Anexar arquivo"
12934 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
12935 msgid "Insert signature"
12936 msgstr "Inserir assinatura"
12938 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
12939 msgid "Edit with external editor"
12940 msgstr "Editar com um programa externo"
12942 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
12943 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12944 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
12946 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
12947 msgid "Wrap all long lines"
12948 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
12950 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
12951 msgid "Check spelling"
12952 msgstr "Verificar ortografia"
12954 #: src/toolbar.c:210
12955 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12956 msgstr "Ações do Claws Mail"
12958 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
12959 msgid "Cancel receiving"
12960 msgstr "Cancelar a recepção"
12962 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
12963 msgid "Close window"
12964 msgstr "Fechar a janela"
12966 #: src/toolbar.c:232
12967 msgid "/Reply with _quote"
12968 msgstr "/Responder _com citação"
12970 #: src/toolbar.c:233
12971 msgid "/_Reply without quote"
12972 msgstr "/Responder _sem citação"
12974 #: src/toolbar.c:237
12975 msgid "/Reply to all with _quote"
12976 msgstr "/Responder a _todos com citação"
12978 #: src/toolbar.c:238
12979 msgid "/_Reply to all without quote"
12980 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
12982 #: src/toolbar.c:242
12983 msgid "/Reply to list with _quote"
12984 msgstr "/Responder à _lista com citação"
12986 #: src/toolbar.c:243
12987 msgid "/_Reply to list without quote"
12988 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
12990 #: src/toolbar.c:247
12991 msgid "/Reply to sender with _quote"
12992 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
12994 #: src/toolbar.c:248
12995 msgid "/_Reply to sender without quote"
12996 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
12998 #: src/toolbar.c:254
12999 msgid "/Redirec_t"
13000 msgstr "/Re_direcionar"
13002 #: src/toolbar.c:258
13003 msgid "/Learn as _Spam"
13004 msgstr "/Aprender como _spam"
13006 #: src/toolbar.c:259
13007 msgid "/Learn as _Ham"
13008 msgstr "/Aprender como _não-spam"
13010 #: src/toolbar.c:415
13011 msgid "Open"
13012 msgstr "Abrir"
13014 #: src/toolbar.c:418
13015 msgid "Get Mail"
13016 msgstr "Receber mensagens"
13018 #: src/toolbar.c:422
13019 msgid "Toolbar|Compose"
13020 msgstr "Escrever"
13022 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
13023 msgid "Reply"
13024 msgstr "Responder"
13026 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
13027 msgid "All"
13028 msgstr "Todos"
13030 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
13031 msgid "Spam"
13032 msgstr "Spam"
13034 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
13035 msgid "Next"
13036 msgstr "Próxima"
13038 #: src/toolbar.c:480
13039 msgid "Send later"
13040 msgstr "Enviar mais tarde"
13042 #: src/toolbar.c:481
13043 msgid "Draft"
13044 msgstr "Rascunho"
13046 #: src/toolbar.c:787
13047 msgid "Compose News message"
13048 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
13050 #: src/toolbar.c:824
13051 msgid "Learn spam"
13052 msgstr "Aprender spam"
13054 #: src/toolbar.c:832
13055 msgid "Ham"
13056 msgstr "Não-spam"
13058 #: src/toolbar.c:834
13059 msgid "Learn ham"
13060 msgstr "Aprender não-spam"
13062 #: src/toolbar.c:1719
13063 msgid "Go to folder list"
13064 msgstr "Ir para a lista de pastas"
13066 #: src/toolbar.c:1725
13067 msgid "Receive Mail on selected Account"
13068 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
13070 #: src/toolbar.c:1748
13071 msgid "Compose with selected Account"
13072 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
13074 #: src/toolbar.c:1769
13075 msgid "Learn as..."
13076 msgstr "Aprender como..."
13078 #: src/toolbar.c:1784
13079 msgid "Reply to Message options"
13080 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
13082 #: src/toolbar.c:1798
13083 msgid "Reply to Sender options"
13084 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
13086 #: src/toolbar.c:1812
13087 msgid "Reply to All options"
13088 msgstr "Opções de Responder a Todos"
13090 #: src/toolbar.c:1826
13091 msgid "Reply to Mailing-list options"
13092 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
13094 #: src/toolbar.c:1840
13095 msgid "Forward Message options"
13096 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
13098 #: src/uri_opener.c:84
13099 msgid "There are no URLs in this email."
13100 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
13102 #: src/uri_opener.c:112
13103 msgid "Available URLs:"
13104 msgstr "URLs disponíveis:"
13106 #: src/uri_opener.c:159
13107 msgid "Dialog title|Open URLs"
13108 msgstr "Abrir URLs"
13110 #: src/uri_opener.c:173
13111 msgid "Open _All"
13112 msgstr "Abrir _todas"
13114 #: src/uri_opener.c:187
13115 msgid "Please select the URL to open."
13116 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
13118 #: src/wizard.c:486
13119 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13120 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
13122 #: src/wizard.c:509
13123 #, c-format
13124 msgid ""
13125 "\n"
13126 "Welcome to Claws Mail\n"
13127 "---------------------\n"
13128 "\n"
13129 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13130 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13131 "toolbar.\n"
13132 "\n"
13133 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13134 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13135 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13136 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13137 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13138 "\n"
13139 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13140 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13141 "and change the general Preferences by using\n"
13142 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13143 "\n"
13144 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13145 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13146 "or online at the URL given below.\n"
13147 "\n"
13148 "Useful URLs\n"
13149 "-----------\n"
13150 "Homepage:      <%s>\n"
13151 "Manual:        <%s>\n"
13152 "FAQ:\t       <%s>\n"
13153 "Themes:        <%s>\n"
13154 "Mailing Lists: <%s>\n"
13155 "\n"
13156 "LICENSE\n"
13157 "-------\n"
13158 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13159 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13160 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13161 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13162 "found at <%s>.\n"
13163 "\n"
13164 "DONATIONS\n"
13165 "---------\n"
13166 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13167 "so at <%s>.\n"
13168 "\n"
13169 msgstr ""
13170 "\n"
13171 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
13172 "--------------------------\n"
13173 "\n"
13174 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
13175 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
13176 "na barra de ferramentas.\n"
13177 "\n"
13178 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
13179 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
13180 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
13181 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
13182 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
13183 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
13184 "\n"
13185 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
13186 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
13187 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
13188 "\n"
13189 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
13190 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
13191 "abaixo.\n"
13192 "\n"
13193 "URLs úteis\n"
13194 "-----------\n"
13195 "Página principal:    <%s>\n"
13196 "Manual:              <%s>\n"
13197 "FAQ:                <%s>\n"
13198 "Temas:               <%s>\n"
13199 "Listas de discussão: <%s>\n"
13200 "\n"
13201 "LICENÇA\n"
13202 "-------\n"
13203 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
13204 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
13205 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13206 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
13207 "encontrada em <%s>.\n"
13208 "\n"
13209 "DOAÇÕES\n"
13210 "---------\n"
13211 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
13212 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
13213 "\n"
13215 #: src/wizard.c:590
13216 msgid "Please enter the mailbox name."
13217 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
13219 #: src/wizard.c:631
13220 msgid "Please enter your name and email address."
13221 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
13223 #: src/wizard.c:642
13224 msgid "Please enter your receiving server and username."
13225 msgstr ""
13226 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
13227 "recebimento."
13229 #: src/wizard.c:652
13230 msgid "Please enter your username."
13231 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
13233 #: src/wizard.c:662
13234 msgid "Please enter your SMTP server."
13235 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
13237 #: src/wizard.c:673
13238 msgid "Please enter your SMTP username."
13239 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
13241 #: src/wizard.c:948
13242 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13243 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
13245 #: src/wizard.c:955
13246 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13247 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
13249 #: src/wizard.c:962
13250 msgid "Your organization:"
13251 msgstr "Sua organização:"
13253 #: src/wizard.c:1064
13254 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13255 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
13257 #: src/wizard.c:1073
13258 msgid ""
13259 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13260 "Mail\""
13261 msgstr ""
13262 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
13263 "Documentos/Mail\""
13265 #: src/wizard.c:1082
13266 msgid "on internal memory"
13267 msgstr "na memória interna"
13269 #: src/wizard.c:1085
13270 msgid "on /media/mmc1"
13271 msgstr "em /media/mmc1"
13273 #: src/wizard.c:1088
13274 msgid "on /media/mmc2"
13275 msgstr "em /media/mmc1"
13277 #: src/wizard.c:1136
13278 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13279 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
13281 #: src/wizard.c:1179
13282 msgid ""
13283 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13284 "com:25\""
13285 msgstr ""
13286 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
13287 "exemplo.com:25\""
13289 #: src/wizard.c:1183
13290 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13291 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
13293 #: src/wizard.c:1190
13294 msgid "Use authentication"
13295 msgstr "Efetuar autenticação"
13297 #: src/wizard.c:1205
13298 msgid ""
13299 "SMTP username:\n"
13300 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13301 msgstr ""
13302 "Nome de usuário do SMTP:\n"
13303 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
13305 #: src/wizard.c:1218
13306 msgid ""
13307 "SMTP password:\n"
13308 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13309 msgstr ""
13310 "Senha do SMTP:\n"
13311 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
13313 #: src/wizard.c:1229
13314 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13315 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
13317 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
13318 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13319 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
13321 #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
13322 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13323 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
13325 #: src/wizard.c:1313
13326 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13327 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
13329 #: src/wizard.c:1372
13330 msgid "IMAP"
13331 msgstr "IMAP"
13333 #: src/wizard.c:1397
13334 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13335 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
13337 #: src/wizard.c:1408
13338 msgid ""
13339 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13340 "com:110\""
13341 msgstr ""
13342 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
13343 "exemplo.com:110\""
13345 #: src/wizard.c:1422
13346 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13347 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
13349 #: src/wizard.c:1437
13350 msgid "Password:"
13351 msgstr "Senha:"
13353 #: src/wizard.c:1448
13354 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13355 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
13357 #: src/wizard.c:1466
13358 msgid "IMAP server directory:"
13359 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
13361 #: src/wizard.c:1475
13362 msgid "Show only subscribed folders"
13363 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
13365 #: src/wizard.c:1606
13366 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13367 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
13369 #: src/wizard.c:1638
13370 msgid "Welcome to Claws Mail"
13371 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
13373 #: src/wizard.c:1646
13374 msgid ""
13375 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13376 "\n"
13377 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13378 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13379 "five minutes."
13380 msgstr ""
13381 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
13382 "\n"
13383 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
13384 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
13385 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
13387 #: src/wizard.c:1669
13388 msgid "About You"
13389 msgstr "Sobre você"
13391 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
13392 msgid "Bold fields must be completed"
13393 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
13395 #: src/wizard.c:1684
13396 msgid "Receiving mail"
13397 msgstr "Recebimento de mensagens"
13399 #: src/wizard.c:1699
13400 msgid "Sending mail"
13401 msgstr "Envio de mensagem"
13403 #: src/wizard.c:1715
13404 msgid "Saving mail on disk"
13405 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
13407 #: src/wizard.c:1731
13408 msgid "Configuration finished"
13409 msgstr "Configuração encerrada"
13411 #: src/wizard.c:1739
13412 msgid ""
13413 "Claws Mail is now ready.\n"
13414 "Click Save to start."
13415 msgstr ""
13416 "O Claws Mail está pronto.\n"
13417 "Clique em Salvar para iniciar."