1 # translation of claws-mail.bg.po to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of Claws Mail.
3 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail team
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
7 # Miroslav B. Iordanov <m_iordo@yahoo.com>, 2002.
8 # George Danchev <danchev@spnet.net>, 2002.
9 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2006, 2007.
10 # Todor Vachkov <vachkov@mail.math.tu-berlin.de>, 2007.
13 "Project-Id-Version: claws-mail.bg\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-01 17:22+0300\n"
17 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Има отворени прозорци за създаване на ново писмо.\n"
30 "Затворете ги преди да продължите с редактирането на сметките."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
38 msgstr "Редактиране на сметките"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
46 "'Провери поща' ще изтегли писмата от Вашите сметки в папките, следвайки "
47 "зададената последователност. Отметката в колоната 'G' показва кои сметки ще "
48 "бъдат взети под внимание."
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "Сметка по по_дразбиране"
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Сметки с отдалечени папки не могат да се копират."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
70 msgstr "(Неозаглавено)"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Изтриване на сметка"
77 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
80 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
81 msgid "Default account"
82 msgstr "Сметка по подразбиране"
85 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Провери поща' изтегля писмата от избраните сметки."
92 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
93 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
94 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
95 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
96 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
97 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
98 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
99 #: src/prefs_template.c:196
103 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
107 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Грешка при изтеглянето на файла за писмо %d"
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 "Избраното действие не може да бъде извършено в прозореца за писане на ново "
133 "защото съдържа %%f, %%F, %%as или %%p."
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "Няма зададено филтриращо действие"
142 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "Грешни действия за филтриране:\n"
151 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
154 "Грешка при стартирането на командата. Каналът не може да бъде създаден.\n"
160 "Could not fork to execute the following command:\n"
164 "Грешка при създавенето на процеса за изпълнение на следната команда:\n"
168 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Работи: %s\n"
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Завършено: %s\n"
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Входно-изходен поток на действието"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
194 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Скрити потребителски аргументи на действието"
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
209 "('%%u' ще бъде заместен с аргумента)\n"
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
216 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
220 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
221 msgid "Add to address book"
222 msgstr "Добавяне към адресника"
224 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
229 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
230 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
234 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
235 msgid "Select Address Book Folder"
236 msgstr "Изберете папка от адресника"
238 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
239 msgid "Add address(es)"
240 msgstr "Добавяне на адрес(и)"
242 #: src/addressadd.c:431
243 msgid "Can't add the specified address"
244 msgstr "Грешка при добавянето на избрания адрес"
246 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
247 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
248 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
249 msgid "Email Address"
250 msgstr "Адрес на е-поща"
252 #: src/addressbook.c:427
256 #: src/addressbook.c:428
257 msgid "/_Book/New _Book"
258 msgstr "/_Адресник/Нов _адресик"
260 #: src/addressbook.c:429
261 msgid "/_Book/New _Folder"
262 msgstr "/_Адресник/Нова _папка"
264 #: src/addressbook.c:430
265 msgid "/_Book/New _vCard"
266 msgstr "/_Адресник/Нова _визитка"
268 #: src/addressbook.c:432
269 msgid "/_Book/New _JPilot"
270 msgstr "/_Адресник/Ново устройство _JPilot"
272 #: src/addressbook.c:435
273 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
274 msgstr "/_Адресник/Нов сървър _LDAP"
276 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
278 msgstr "/_Адресник/---"
280 #: src/addressbook.c:438
281 msgid "/_Book/_Edit book"
282 msgstr "/_Адресник/_Редактиране на адресника"
284 #: src/addressbook.c:439
285 msgid "/_Book/_Delete book"
286 msgstr "/_Адресник/_Изтриване на адресника"
288 #: src/addressbook.c:441
290 msgstr "/_Адресник/_Запазване"
292 #: src/addressbook.c:442
293 msgid "/_Book/_Close"
294 msgstr "/_Адресник/За_тваряне"
296 #: src/addressbook.c:443
300 #: src/addressbook.c:444
301 msgid "/_Address/_Select all"
302 msgstr "/_Адрес/_Избиране на всички"
304 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
305 #: src/addressbook.c:455
306 msgid "/_Address/---"
309 #: src/addressbook.c:446
310 msgid "/_Address/C_ut"
311 msgstr "/_Адрес/От_рязване"
313 #: src/addressbook.c:447
314 msgid "/_Address/_Copy"
315 msgstr "/_Адрес/_Копиране"
317 #: src/addressbook.c:448
318 msgid "/_Address/_Paste"
319 msgstr "/_Адрес/_Поставяне"
321 #: src/addressbook.c:450
322 msgid "/_Address/_Edit"
323 msgstr "/_Адрес/_Редактиране"
325 #: src/addressbook.c:451
326 msgid "/_Address/_Delete"
327 msgstr "/_Адрес/_Изтриване"
329 #: src/addressbook.c:453
330 msgid "/_Address/New _Address"
331 msgstr "/_Адрес/Нов _адрес"
333 #: src/addressbook.c:454
334 msgid "/_Address/New _Group"
335 msgstr "/_Адрес/Нова _група"
337 #: src/addressbook.c:456
338 msgid "/_Address/_Mail To"
339 msgstr "/_Адрес/_Изпращане до"
341 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
342 #: src/messageview.c:308
344 msgstr "/И_нструменти"
346 #: src/addressbook.c:458
347 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
348 msgstr "/И_нструменти/Внасяне на LDIF-файл..."
350 #: src/addressbook.c:459
351 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
352 msgstr "/И_нструменти/Внасяне на файл от _Mutt..."
354 #: src/addressbook.c:460
355 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
356 msgstr "/И_нструменти/Внасяне на файл от _Pine..."
358 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
359 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
360 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
361 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
363 msgstr "/И_нструменти/---"
365 #: src/addressbook.c:462
366 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
367 msgstr "/И_нструменти/Изнасяне в _HTML..."
369 #: src/addressbook.c:463
370 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
371 msgstr "/И_нструменти/Изнасяне в LDI_F..."
373 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
374 #: src/messageview.c:338
378 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
379 #: src/messageview.c:339
380 msgid "/_Help/_About"
381 msgstr "/_Помощ/_Относно"
383 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
384 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
386 msgstr "/_Редактиране"
388 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
392 #: src/addressbook.c:473
394 msgstr "/Нов _адресник"
396 #: src/addressbook.c:474
398 msgstr "/Нова _папка"
400 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
402 msgstr "/Нова _група"
404 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
408 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
412 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
416 #: src/addressbook.c:484
418 msgstr "/_Избиране на всичко"
420 #: src/addressbook.c:489
421 msgid "/New _Address"
424 #: src/addressbook.c:497
428 #: src/addressbook.c:499
429 msgid "/_Browse Entry"
430 msgstr "/_Преглед на записа"
432 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
434 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
438 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
442 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
443 msgid "Bad arguments"
444 msgstr "Неправилни аргументи"
446 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
447 msgid "File not specified"
448 msgstr "Не е указан файл"
450 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
451 msgid "Error opening file"
452 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
454 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
455 msgid "Error reading file"
456 msgstr "Грешка при четене на файл"
458 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
459 msgid "End of file encountered"
460 msgstr "Достигнат е краят на файла"
462 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
463 msgid "Error allocating memory"
464 msgstr "Грешка при заделяне на памет"
466 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
467 msgid "Bad file format"
468 msgstr "Неправилен файлов формат"
470 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
471 msgid "Error writing to file"
472 msgstr "Грешка при запис във файл"
474 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
475 msgid "Error opening directory"
476 msgstr "Грешка при отваряне на директория"
478 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
479 msgid "No path specified"
480 msgstr "Не е указан път"
482 #: src/addressbook.c:539
483 msgid "Error connecting to LDAP server"
484 msgstr "Грешка при свързване с LDAP-сървър"
486 #: src/addressbook.c:540
487 msgid "Error initializing LDAP"
488 msgstr "Грешка при зареждане на LDAP"
490 #: src/addressbook.c:541
491 msgid "Error binding to LDAP server"
492 msgstr "Греша при включването към LDAP-сървър"
494 #: src/addressbook.c:542
495 msgid "Error searching LDAP database"
496 msgstr "Грешка при търсене в LDAP база от данни"
498 #: src/addressbook.c:543
499 msgid "Timeout performing LDAP operation"
500 msgstr "Превишено време за чакане на отговор при LDAP операцията"
502 #: src/addressbook.c:544
503 msgid "Error in LDAP search criteria"
504 msgstr "Грешка в критериите за търсене в LDAP"
506 #: src/addressbook.c:545
507 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
508 msgstr "Не са намерени LDAP записи към този критерий за търсене"
510 #: src/addressbook.c:546
511 msgid "LDAP search terminated on request"
512 msgstr "LDAP търсенето е прекъснато от потребителя"
514 #: src/addressbook.c:547
515 msgid "Error starting TLS connection"
516 msgstr "Грешка при TLS-свързване"
518 #: src/addressbook.c:548
519 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
520 msgstr "Характерно име (dn) липсва"
522 #: src/addressbook.c:549
523 msgid "Missing required information"
524 msgstr "Липсват задължителни данни"
526 #: src/addressbook.c:550
527 msgid "Another contact exists with that key"
528 msgstr "Вече съществува контакт с този индекс"
530 #: src/addressbook.c:551
531 msgid "Strong(er) authentication required"
532 msgstr "Изисква се по-сигурно удостоверяване"
534 #: src/addressbook.c:925
538 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
539 #: src/toolbar.c:1909
543 #: src/addressbook.c:1061
545 msgstr "Име за търсене:"
547 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
548 msgid "Delete address(es)"
549 msgstr "Изтриване на адрес(и)"
551 #: src/addressbook.c:1393
552 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
553 msgstr "Данните на адреса са само за четене и не могат да се изтрият."
555 #: src/addressbook.c:1432
557 msgstr "Изтриване на групата"
559 #: src/addressbook.c:1433
561 "Really delete the group(s)?\n"
562 "The addresses it contains will not be lost."
564 "Наистина ли искате да изтриете групата(-ите)?\n"
565 "Адресите, които се съдържат, ще бъдат изгубени."
567 #: src/addressbook.c:1439
568 msgid "Really delete the address(es)?"
569 msgstr "Наистина ли да се изтрие адреса(-ите)?"
571 #: src/addressbook.c:2055
572 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
573 msgstr "Поставянето е невъзможно. Целевия адресник не може да бъде променян."
575 #: src/addressbook.c:2066
576 msgid "Cannot paste into an address group."
577 msgstr "Поставянето в адресна група е невъзможно."
579 #: src/addressbook.c:2749
581 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
583 "Наистина ли искате да изтриете резултатите от търсенето и адресите в '%s' ?"
585 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
586 #: src/prefs_filtering_action.c:168
590 #: src/addressbook.c:2761
593 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
594 "contains will be moved into the parent folder."
596 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"? Ако изтриете само папката, адресите, "
597 "които съдържа, ще бъдат преместени в родителската папка."
599 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
600 msgid "Delete folder"
601 msgstr "Изтриване на папка"
603 #: src/addressbook.c:2765
604 msgid "+Delete _folder only"
605 msgstr "+Изтриване само на _папката"
607 #: src/addressbook.c:2765
608 msgid "Delete folder and _addresses"
609 msgstr "Изтриване на папката и _адресите"
611 #: src/addressbook.c:2776
614 "Do you want to delete '%s'?\n"
615 "The addresses it contains will not be lost."
617 "Наистина ли искате да изтриете '%s'?\n"
618 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
620 #: src/addressbook.c:2783
623 "Do you want to delete '%s'?\n"
624 "The addresses it contains will be lost."
626 "Наистина ли искате да изтриете \"%s\"?\n"
627 "Адресите, които съдържа, ще бъдат изгубени."
629 #: src/addressbook.c:2893
632 msgstr "Търсене на \"%s\""
634 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
638 #: src/addressbook.c:3848
639 msgid "New user, could not save index file."
640 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на индексния файл."
642 #: src/addressbook.c:3852
643 msgid "New user, could not save address book files."
644 msgstr "Нов потребител, грешка при запазването на файловете на адресника."
646 #: src/addressbook.c:3862
647 msgid "Old address book converted successfully."
648 msgstr "Старият адресник е преобразуван успешно."
650 #: src/addressbook.c:3867
652 "Old address book converted,\n"
653 "could not save new address index file."
655 "Старият адресник е преобразуван,\n"
656 "грешка при запазването на индексния файл за новия адресник."
658 #: src/addressbook.c:3880
660 "Could not convert address book,\n"
661 "but created empty new address book files."
663 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
664 "но беше създаден нов празен файл за адресника."
666 #: src/addressbook.c:3886
668 "Could not convert address book,\n"
669 "could not save new address index file."
671 "Грешка при преобразуването на адресника,\n"
672 "грешка при запазването на новия индексен файл за адресника."
674 #: src/addressbook.c:3891
676 "Could not convert address book\n"
677 "and could not create new address book files."
679 "Грешка при преобразуването на адресника\n"
680 "и грешка при създаването на нов индексен файл за адресника."
682 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
683 msgid "Addressbook conversion error"
684 msgstr "Грешка при преобразуване на адресника"
686 #: src/addressbook.c:3942
687 msgid "Addressbook Error"
688 msgstr "Грешка в адресника"
690 #: src/addressbook.c:3943
691 msgid "Could not read address index"
692 msgstr "Грешка при четене индекса на адресите"
694 #: src/addressbook.c:4270
695 msgid "Busy searching..."
696 msgstr "В процес на търсене..."
698 #: src/addressbook.c:4532
702 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
703 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
707 #: src/addressbook.c:4564
711 #: src/addressbook.c:4580
712 msgid "EMail Address"
713 msgstr "Адрес на е-поща"
715 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
716 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
720 #: src/addressbook.c:4628
724 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
728 #: src/addressbook.c:4676
730 msgstr "LDAP-сървъри"
732 #: src/addressbook.c:4692
736 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
737 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
741 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
742 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
746 #: src/addrgather.c:158
747 msgid "Please specify name for address book."
748 msgstr "Въведете име за адресника"
750 #: src/addrgather.c:178
751 msgid "Please select the mail headers to search."
752 msgstr "Изберете заглавките, които ще бъдат търсени."
754 #: src/addrgather.c:185
755 msgid "Harvesting addresses..."
756 msgstr "Събиране на адреси..."
758 #: src/addrgather.c:224
759 msgid "Addresses gathered successfully."
760 msgstr "Адресите са успешно събрани."
762 #: src/addrgather.c:294
763 msgid "No folder or message was selected."
764 msgstr "Няма избрани папка или писма."
766 #: src/addrgather.c:302
768 "Please select a folder to process from the folder\n"
769 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
772 "Изберете от списъка с папки тази, която ще бъде\n"
773 "обработвана. Или изберете едно или няколко писма от\n"
776 #: src/addrgather.c:354
780 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
781 #: src/importldif.c:909
782 msgid "Address Book :"
785 #: src/addrgather.c:375
786 msgid "Folder Size :"
787 msgstr "Големина на папката :"
789 #: src/addrgather.c:390
790 msgid "Process these mail header fields"
791 msgstr "Обработвай тези полета на заглавки"
793 #: src/addrgather.c:408
794 msgid "Include subfolders"
795 msgstr "Включване на под-папките"
797 #: src/addrgather.c:431
799 msgstr "Име на заглавката"
801 #: src/addrgather.c:432
802 msgid "Address Count"
803 msgstr "Брой на адресите"
805 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
806 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
809 msgstr "Предупреждение"
811 #: src/addrgather.c:538
812 msgid "Header Fields"
813 msgstr "Полета на заглавки"
815 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
816 #: src/importldif.c:1041
820 #: src/addrgather.c:600
821 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
822 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от избраните писма"
824 #: src/addrgather.c:608
825 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
826 msgstr "Събиране на адреси на е-поща от папка"
828 #: src/addrindex.c:118
829 msgid "Common addresses"
830 msgstr "Публични адреси"
832 #: src/addrindex.c:119
833 msgid "Personal addresses"
834 msgstr "Лични адреси"
836 #: src/addrindex.c:125
837 msgid "Common address"
838 msgstr "Публичен адрес"
840 #: src/addrindex.c:126
841 msgid "Personal address"
844 #: src/addrindex.c:1737
845 msgid "Address(es) update"
846 msgstr "Адрес (-и) в групата"
848 #: src/addrindex.c:1738
849 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
850 msgstr "Грешка при актуализацията. Промените не бяха записани в директорията."
852 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
856 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
861 #: src/alertpanel.c:195
863 msgstr "_Преглед на журналния файл"
865 #: src/alertpanel.c:345
866 msgid "Show this message next time"
867 msgstr "Показване на това съобщение следващия път"
869 #: src/browseldap.c:223
870 msgid "Browse Directory Entry"
871 msgstr "Претърсване на директорийния запис"
873 #: src/browseldap.c:243
874 msgid "Server Name :"
875 msgstr "Име на сървъра:"
877 #: src/browseldap.c:253
878 msgid "Distinguished Name (dn) :"
879 msgstr "Характерно име (dn) :"
881 #: src/browseldap.c:276
885 #: src/browseldap.c:278
886 msgid "Attribute Value"
887 msgstr "Атрибутна стойност"
889 #: src/common/nntp.c:73
891 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
892 msgstr "Грешка при свързване с NNTP-сървъра: %s:%d\n"
894 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
895 msgid "SSL handshake failed\n"
896 msgstr "SSL-връзката е неуспешна\n"
898 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
900 msgid "protocol error: %s\n"
901 msgstr "протоколна грешка: %s\n"
903 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
904 msgid "protocol error\n"
905 msgstr "протоколна грешка\n"
907 #: src/common/nntp.c:301
908 msgid "Error occurred while posting\n"
909 msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
911 #: src/common/nntp.c:381
912 msgid "Error occurred while sending command\n"
913 msgstr "Грешка по време на изпращане на команда\n"
915 #: src/common/plugin.c:56
919 #: src/common/plugin.c:57
921 msgstr "преглед на изображения"
923 #: src/common/plugin.c:58
927 #: src/common/plugin.c:59
931 #: src/common/plugin.c:60
932 msgid "a privacy interface"
933 msgstr "интерфейс за поверителна информация"
935 #: src/common/plugin.c:61
939 #: src/common/plugin.c:62
943 #: src/common/plugin.c:63
948 #: src/common/plugin.c:269
951 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
953 "Тази приставка предоставя %s (%s), което вече се използва и чрез %s "
956 #: src/common/plugin.c:309
957 msgid "Plugin already loaded"
958 msgstr "Приставката вече е заредена"
960 #: src/common/plugin.c:320
961 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
962 msgstr "Грешка при заделянето на памет за приставка"
964 #: src/common/plugin.c:350
965 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
966 msgstr "Тази приставка не е лицензирана под съвместим с GPL v2 лиценз."
968 #: src/common/plugin.c:359
969 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
970 msgstr "Тази приставка е за Claws Mail версия GTK1."
972 #: src/common/plugin.c:599
975 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
978 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката '%s' е "
981 #: src/common/plugin.c:602
983 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
986 "Вашата версия на Claws Mail е по-нова от тази, с която приставката е била "
989 #: src/common/plugin.c:611
991 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
992 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за '%s' приставката."
994 #: src/common/plugin.c:613
995 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
996 msgstr "Вашата версия на Claws Mail е прекалено стара за приставката."
998 #: src/common/smtp.c:176
999 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1000 msgstr "SMTP AUTH не е налична\n"
1002 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1003 msgid "bad SMTP response\n"
1004 msgstr "неправилен SMTP-отговор\n"
1006 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1007 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1008 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
1010 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1011 msgid "error occurred on authentication\n"
1012 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
1014 #: src/common/smtp.c:603
1016 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1017 msgstr "Писмото е твърде голямо (максималният размер е %s)\n"
1019 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1020 msgid "couldn't start TLS session\n"
1021 msgstr "грешка при стартирането на TLS сесията\n"
1023 #: src/common/socket.c:1405
1025 msgid "write on fd%d: %s\n"
1026 msgstr "пиши в fd%d: %s\n"
1028 #: src/common/ssl.c:159
1029 msgid "Error creating ssl context\n"
1030 msgstr "Грешка при създаване на ssl-контекст\n"
1032 #: src/common/ssl.c:178
1034 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1035 msgstr "SSL-връзката е неуспешна (%s)\n"
1037 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1038 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1039 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1043 msgid "<not in certificate>"
1044 msgstr "<не в сертификатът>"
1046 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1049 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1050 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1051 " Fingerprint: %s\n"
1052 " Signature status: %s"
1054 " Собственик: %s (%s) в %s\n"
1055 " Удостоверено от: %s (%s) в %s\n"
1057 " Статус на подписа: %s"
1059 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1060 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1061 msgstr "Грешка при зареждането на стардартния X509 път"
1063 #: src/common/string_match.c:79
1064 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1065 msgstr "(\"Относно\" е изчистено от регулярен израз)"
1067 #: src/common/utils.c:367
1072 #: src/common/utils.c:368
1077 #: src/common/utils.c:369
1082 #: src/common/utils.c:370
1087 #: src/common/utils.c:4960
1088 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1091 #: src/common/utils.c:4961
1092 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1095 #: src/common/utils.c:4962
1096 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1099 #: src/common/utils.c:4963
1100 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1103 #: src/common/utils.c:4964
1104 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1107 #: src/common/utils.c:4965
1108 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1111 #: src/common/utils.c:4966
1112 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1115 #: src/common/utils.c:4968
1116 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1119 #: src/common/utils.c:4969
1120 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1123 #: src/common/utils.c:4970
1124 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1127 #: src/common/utils.c:4971
1128 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1131 #: src/common/utils.c:4972
1132 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1135 #: src/common/utils.c:4973
1136 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1139 #: src/common/utils.c:4974
1140 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1143 #: src/common/utils.c:4975
1144 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1147 #: src/common/utils.c:4976
1148 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1151 #: src/common/utils.c:4977
1152 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1155 #: src/common/utils.c:4978
1156 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1159 #: src/common/utils.c:4979
1160 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1163 #: src/common/utils.c:4981
1164 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1167 #: src/common/utils.c:4982
1168 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1171 #: src/common/utils.c:4983
1172 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1175 #: src/common/utils.c:4984
1176 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1179 #: src/common/utils.c:4985
1180 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1183 #: src/common/utils.c:4986
1184 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1187 #: src/common/utils.c:4987
1188 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1191 #: src/common/utils.c:4989
1192 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1195 #: src/common/utils.c:4990
1196 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1199 #: src/common/utils.c:4991
1200 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1203 #: src/common/utils.c:4992
1204 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1207 #: src/common/utils.c:4993
1208 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1211 #: src/common/utils.c:4994
1212 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1215 #: src/common/utils.c:4995
1216 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1219 #: src/common/utils.c:4996
1220 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1223 #: src/common/utils.c:4997
1224 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1227 #: src/common/utils.c:4998
1228 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1231 #: src/common/utils.c:4999
1232 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1235 #: src/common/utils.c:5000
1236 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1239 #: src/common/utils.c:5002
1240 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1243 #: src/common/utils.c:5003
1244 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1247 #: src/common/utils.c:5004
1248 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1251 #: src/common/utils.c:5005
1252 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1255 #: src/common/utils.c:5007
1256 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1257 msgstr "%A %e %B %Y %H:%M:%S"
1259 #: src/common/utils.c:5008
1260 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1263 #: src/common/utils.c:5009
1264 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1267 #: src/common/utils.c:5011
1268 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1269 msgstr "%I:%M:%S %p"
1271 #: src/compose.c:552
1273 msgstr "/_Добавяне..."
1275 #: src/compose.c:553
1277 msgstr "/_Премахване"
1279 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1280 msgid "/_Properties..."
1281 msgstr "/_Настройки..."
1283 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1287 #: src/compose.c:561
1288 msgid "/_Message/S_end"
1289 msgstr "/_Писмо/_Изпращане"
1291 #: src/compose.c:563
1292 msgid "/_Message/Send _later"
1293 msgstr "/_Писмо/Изпращане _по-късно"
1295 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1296 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1297 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1298 msgid "/_Message/---"
1299 msgstr "/_Писмо/---"
1301 #: src/compose.c:566
1302 msgid "/_Message/_Attach file"
1303 msgstr "/_Писмо/_Прикрепяне на файл"
1305 #: src/compose.c:567
1306 msgid "/_Message/_Insert file"
1307 msgstr "/_Писмо/_Вмъкване на файл"
1309 #: src/compose.c:568
1310 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1311 msgstr "/_Писмо/Вмъкване на по_дпис"
1313 #: src/compose.c:570
1314 msgid "/_Message/_Save"
1315 msgstr "/_Писмо/_Запазване"
1317 #: src/compose.c:573
1318 msgid "/_Message/_Close"
1319 msgstr "/_Писмо/_Затваряне"
1321 #: src/compose.c:576
1322 msgid "/_Edit/_Undo"
1323 msgstr "/_Редактиране/_Отмяна"
1325 #: src/compose.c:577
1326 msgid "/_Edit/_Redo"
1327 msgstr "/_Редактиране/По_втаряне"
1329 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1330 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1332 msgstr "/_Редактиране/---"
1334 #: src/compose.c:579
1336 msgstr "/_Редактиране/Из_рязване"
1338 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1339 msgid "/_Edit/_Copy"
1340 msgstr "/_Редактиране/_Копиране"
1342 #: src/compose.c:581
1343 msgid "/_Edit/_Paste"
1344 msgstr "/_Редактиране/По_ставяне"
1346 #: src/compose.c:582
1347 msgid "/_Edit/Special paste"
1348 msgstr "/_Редактиране/Поставяне като"
1350 #: src/compose.c:583
1351 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1352 msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_цитат"
1354 #: src/compose.c:585
1355 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1356 msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_загърнат текст"
1358 #: src/compose.c:587
1359 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1360 msgstr "/_Редактиране/Поставяне като/_разгърнат текст"
1362 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1363 msgid "/_Edit/Select _all"
1364 msgstr "/_Редактиране/Избиране на _всичко"
1366 #: src/compose.c:590
1367 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1368 msgstr "/_Редактиране/_Допълнително"
1370 #: src/compose.c:591
1371 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1372 msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване с един знак назад"
1374 #: src/compose.c:596
1375 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1376 msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване с един знак напред"
1378 #: src/compose.c:601
1379 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1380 msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване с една дума назад"
1382 #: src/compose.c:606
1383 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1384 msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване с една дума напред"
1386 #: src/compose.c:611
1387 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1388 msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване до началото на реда"
1390 #: src/compose.c:616
1391 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1392 msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване до края на реда"
1394 #: src/compose.c:621
1395 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1396 msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване до предишния ред"
1398 #: src/compose.c:626
1399 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1400 msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Придвижване до следващия ред"
1402 #: src/compose.c:631
1403 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1404 msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на знак назад"
1406 #: src/compose.c:636
1407 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1408 msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на знак напред"
1410 #: src/compose.c:641
1411 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1412 msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на дума назад"
1414 #: src/compose.c:646
1415 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1416 msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на дума напред"
1418 #: src/compose.c:651
1419 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1420 msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на ред"
1422 #: src/compose.c:656
1423 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1424 msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване на целия ред"
1426 #: src/compose.c:661
1427 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1428 msgstr "/_Редактиране/_Допълнително/Изтриване до края на реда"
1430 #: src/compose.c:667
1431 msgid "/_Edit/_Find"
1432 msgstr "/_Редактиране/_Търсене"
1434 #: src/compose.c:670
1435 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1436 msgstr "/_Редактиране/Загръщане на _текущия абзац"
1438 #: src/compose.c:672
1439 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1440 msgstr "/_Редактиране/_Загръщане на дългите редове"
1442 #: src/compose.c:674
1443 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1444 msgstr "/_Редактиране/Автоматично за_гръщане"
1446 #: src/compose.c:676
1447 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1448 msgstr "/_Редактиране/Редактиране с вън_шен редактор"
1450 #: src/compose.c:679
1454 #: src/compose.c:680
1455 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1456 msgstr "/_Правопис/_Проверка на всичко или на избраното"
1458 #: src/compose.c:682
1459 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1460 msgstr "/_Правопис/_Открояване на всички сгрешени думи"
1462 #: src/compose.c:684
1463 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1464 msgstr "/_Правопис/Проверка _назад за сгрешени думи"
1466 #: src/compose.c:686
1467 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1468 msgstr "/_Правопис/Нап_ред към следващата сгрешена дума"
1470 #: src/compose.c:688
1471 msgid "/_Spelling/---"
1472 msgstr "/_Правопис/---"
1474 #: src/compose.c:689
1475 msgid "/_Spelling/Options"
1476 msgstr "/_Правопис/Настройки"
1478 #: src/compose.c:692
1480 msgstr "/_Настройки"
1482 #: src/compose.c:693
1483 msgid "/_Options/Reply _mode"
1484 msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор"
1486 #: src/compose.c:694
1487 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1488 msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/_Нормален"
1490 #: src/compose.c:695
1491 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1492 msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/До _всички"
1494 #: src/compose.c:696
1495 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1496 msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/До _подателя"
1498 #: src/compose.c:697
1499 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1500 msgstr "/_Настройки/Ре_жим на отговор/До пощенския _списък"
1502 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1503 #: src/compose.c:714
1504 msgid "/_Options/---"
1505 msgstr "/_Настройки/---"
1507 #: src/compose.c:699
1508 msgid "/_Options/Privacy _System"
1509 msgstr "/_Настройки/Система за по_верителност"
1511 #: src/compose.c:700
1512 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1513 msgstr "/_Настройки/Система за по_верителност/Няма"
1515 #: src/compose.c:701
1516 msgid "/_Options/Si_gn"
1517 msgstr "/_Настройки/_Подписване"
1519 #: src/compose.c:702
1520 msgid "/_Options/_Encrypt"
1521 msgstr "/_Настройки/_Шифриране"
1523 #: src/compose.c:704
1524 msgid "/_Options/_Priority"
1525 msgstr "/_Настройки/_Приоритет"
1527 #: src/compose.c:705
1528 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1529 msgstr "/_Настройки/_Приоритет/_Най-висок"
1531 #: src/compose.c:706
1532 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1533 msgstr "/_Настройки/_Приоритет/_Висок"
1535 #: src/compose.c:707
1536 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1537 msgstr "/_Настройки/_Приоритет/_Нормален"
1539 #: src/compose.c:708
1540 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1541 msgstr "/_Настройки/_Приоритет/Ни_сък"
1543 #: src/compose.c:709
1544 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1545 msgstr "/_Настройки/_Приоритет/Най-нисъ_к"
1547 #: src/compose.c:711
1548 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1549 msgstr "/_Настройки/Искане на обратна _разписка"
1551 #: src/compose.c:713
1552 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1553 msgstr "/_Настройки/_Късане на нишката"
1555 #: src/compose.c:720
1556 msgid "/_Options/Character _encoding"
1557 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите"
1559 #: src/compose.c:721
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1561 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/_Автоматично"
1563 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1564 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1565 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1566 #: src/compose.c:795
1567 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1568 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/---"
1570 #: src/compose.c:725
1571 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1572 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/7-битово ascii (US-ASC_II)"
1574 #: src/compose.c:727
1575 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1576 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Уникод (_UTF-8)"
1578 #: src/compose.c:731
1579 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1580 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO 8859-_1)"
1582 #: src/compose.c:733
1583 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1584 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-15)"
1586 #: src/compose.c:735
1587 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1588 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Западноевропейско (Windows-1252)"
1590 #: src/compose.c:739
1591 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1592 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
1594 #: src/compose.c:743
1595 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1596 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/_Балтийско (ISO-8859-13)"
1598 #: src/compose.c:745
1599 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1600 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Балтийско (ISO-8859-_4)"
1602 #: src/compose.c:749
1603 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1604 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Гръцко (ISO-8859-_7)"
1606 #: src/compose.c:753
1607 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1608 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Еврейско (ISO-8859-_8)"
1610 #: src/compose.c:755
1611 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1612 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Еврейско (Windows-1255)"
1614 #: src/compose.c:759
1615 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1616 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Арабско (ISO-8859-_6)"
1618 #: src/compose.c:761
1619 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1620 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Арабско (Windows-1256)"
1622 #: src/compose.c:765
1623 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1624 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Турско (ISO-8859-_9)"
1626 #: src/compose.c:769
1627 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1628 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (ISO-8859-_5)"
1630 #: src/compose.c:771
1631 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1632 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-_R)"
1634 #: src/compose.c:773
1635 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1636 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-U)"
1638 #: src/compose.c:775
1639 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1640 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Кирилица (Windows-1251)"
1642 #: src/compose.c:779
1643 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1644 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-_JP)"
1646 #: src/compose.c:783
1647 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1648 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Опростено китайско (_GB2312)"
1650 #: src/compose.c:785
1651 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1652 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Опростено китайско (GBK)"
1654 #: src/compose.c:787
1655 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1656 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (_Big5)"
1658 #: src/compose.c:789
1659 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1660 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (EUC-_TW)"
1662 #: src/compose.c:793
1663 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1664 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Корейско (EUC-_KR)"
1666 #: src/compose.c:797
1667 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1668 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Тайландско (TIS-620)"
1670 #: src/compose.c:799
1671 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1672 msgstr "/_Настройки/Кодиране на _символите/Тайландско (Windows-874)"
1674 #: src/compose.c:803
1675 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1676 msgstr "/И_нструменти/Показване на _линийка"
1678 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
1679 msgid "/_Tools/_Address book"
1680 msgstr "/И_нструменти/_Адресник"
1682 #: src/compose.c:805
1683 msgid "/_Tools/_Template"
1684 msgstr "/И_нструменти/_Шаблон"
1686 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
1687 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1688 msgstr "/И_нструменти/_Действия"
1690 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1692 msgid "New message subject format error."
1693 msgstr "Формат за ново писмо"
1695 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1697 msgid "New message body format error at line %d."
1698 msgstr "Формат за ново писмо"
1700 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
1702 msgid "Message reply format error at line %d."
1703 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
1705 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
1707 msgid "Message forward format error at line %d."
1708 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при препращане на писмото."
1710 #: src/compose.c:1739
1711 msgid "Fw: multiple emails"
1712 msgstr "Препратено: няколко писма"
1714 #: src/compose.c:2145
1716 msgid "Message redirect format error at line %d."
1717 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
1719 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1723 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1725 msgstr "Скрито копие:"
1727 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1731 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1733 msgstr "Новинарски групи:"
1735 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1736 msgid "Followup-To:"
1737 msgstr "Followup-To:"
1739 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1743 #: src/compose.c:2400
1745 msgid "The file '%s' has been attached."
1746 msgstr "Файлът '%s' е прикачен."
1748 #: src/compose.c:2404
1749 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1751 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1753 #: src/compose.c:2640
1754 msgid "Quote mark format error."
1755 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
1757 #: src/compose.c:3250
1759 msgid "File %s is empty."
1760 msgstr "Файлът \"%s\" е празен."
1762 #: src/compose.c:3254
1764 msgid "Can't read %s."
1765 msgstr "Грешка при четенето на %s."
1767 #: src/compose.c:3281
1772 #: src/compose.c:4190
1774 msgstr "[Редактирано]"
1776 #: src/compose.c:4197
1778 msgid "%s - Compose message%s"
1779 msgstr "%s - Писане на ново писмо%s"
1781 #: src/compose.c:4200
1783 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1784 msgstr "[без Относно] - Писане на ново писмо%s"
1786 #: src/compose.c:4202
1787 msgid "Compose message"
1788 msgstr "Писане на ново писмо"
1790 #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
1792 "Account for sending mail is not specified.\n"
1793 "Please select a mail account before sending."
1795 "Няма избрана сметка за изпращането на писма.\n"
1796 "Моля изберете такава и опитайте отново."
1798 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
1799 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1803 #: src/compose.c:4423
1804 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1806 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Копие. "
1807 "Продължи с изпращенето?"
1809 #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
1811 msgstr "+_Изпращане"
1813 #: src/compose.c:4454
1814 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1816 "Единственият получател ще е стандартния адрес, зададен за полето Скрито "
1817 "копие. Продължи с изпращенето?"
1819 #: src/compose.c:4471
1820 msgid "Recipient is not specified."
1821 msgstr "Получателят не е указан."
1823 #: src/compose.c:4486
1824 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1825 msgstr "\"Относно\" е празно. Да се изпрати ли въпреки това?"
1827 #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
1830 "Could not queue message for sending:\n"
1832 "Charset conversion failed."
1834 "Грешка при прикачването на файл (неуспешно преобразуване на знаковия набор)."
1836 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
1838 "Could not queue message for sending:\n"
1840 "Couldn't get recipient encryption key."
1843 #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
1846 "Could not queue message for sending:\n"
1848 "Signature failed: %s"
1851 #: src/compose.c:4545
1854 "Could not queue message for sending:\n"
1857 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
1859 #: src/compose.c:4547
1861 msgid "Could not queue message for sending."
1862 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
1864 #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
1866 "The message was queued but could not be sent.\n"
1867 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1870 #: src/compose.c:4618
1874 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1877 #: src/compose.c:4964
1880 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1881 "to the specified %s charset.\n"
1885 #: src/compose.c:5023
1888 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1889 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1894 #: src/compose.c:5184
1895 msgid "Encryption warning"
1896 msgstr "Предупреждение от шифриране"
1898 #: src/compose.c:5185
1900 msgstr "+_Продължаване"
1902 #: src/compose.c:5239
1903 msgid "No account for sending mails available!"
1904 msgstr "Няма зададена сметка за изпращане на писма!"
1906 #: src/compose.c:5249
1907 msgid "No account for posting news available!"
1908 msgstr "Няма зададена сметка за писане в новинарски групи!"
1910 #: src/compose.c:5919
1911 msgid "Add to address _book"
1912 msgstr "Добавяне към _адресника"
1914 #: src/compose.c:5995
1915 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1916 msgstr "Натиснете <tab> за автоматично вмъкване от адресника"
1918 #: src/compose.c:6143
1920 msgstr "Вид по MIME"
1922 #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
1923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1924 #: src/summaryview.c:543
1928 #: src/compose.c:6219
1929 msgid "Save Message to "
1930 msgstr "Запазване на писмото в "
1932 #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
1933 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1934 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1936 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1941 #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
1943 msgstr "Вид по MIME"
1945 #: src/compose.c:6520
1947 msgstr "_Заглавна част"
1949 #: src/compose.c:6524
1950 msgid "_Attachments"
1951 msgstr "_Прикрепени файлове"
1953 #: src/compose.c:6528
1957 #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
1961 #: src/compose.c:6750
1964 "Spell checker could not be started.\n"
1967 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
1970 #: src/compose.c:6868
1972 msgid "From: <i>%s</i>"
1973 msgstr "От: <i>%s</i>"
1975 #: src/compose.c:6902
1976 msgid "Account to use for this email"
1977 msgstr "Сметката, която искате да използвате за това писмо"
1979 #: src/compose.c:6904
1980 msgid "Sender address to be used"
1981 msgstr "Използван адрес на подателя"
1983 #: src/compose.c:7065
1986 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1987 "encrypt this message."
1989 "Грешка при зареждането на системата за поверителност '%s'. Вие няма да "
1990 "можете да подпишете или кодирате това писмо."
1992 #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
1994 msgid "Template body format error at line %d."
1997 #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
1999 msgid "Template To format error."
2000 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
2002 #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
2004 msgid "Template Cc format error."
2005 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
2007 #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
2009 msgid "Template Bcc format error."
2010 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
2012 #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
2014 msgid "Template subject format error."
2015 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
2017 #: src/compose.c:7654
2018 msgid "Invalid MIME type."
2019 msgstr "Неправилен вид по MIME"
2021 #: src/compose.c:7669
2022 msgid "File doesn't exist or is empty."
2023 msgstr "Файлът не съществува или е празен."
2025 #: src/compose.c:7742
2029 #: src/compose.c:7793
2033 #: src/compose.c:7813
2037 #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
2039 msgstr "Име на файла"
2041 #: src/compose.c:7997
2044 "The external editor is still working.\n"
2045 "Force terminating the process?\n"
2046 "process group id: %d"
2049 #: src/compose.c:8039
2050 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2053 #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
2054 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2057 #: src/compose.c:8345
2058 msgid "Could not queue message."
2059 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2061 #: src/compose.c:8347
2064 "Could not queue message:\n"
2067 msgstr "Грешка при поставяне на писмото в изчакване."
2069 #: src/compose.c:8500
2070 msgid "Could not save draft."
2071 msgstr "Грешка при запис на черновата."
2073 #: src/compose.c:8504
2074 msgid "Could not save draft"
2075 msgstr "Грешка при запис на черновата"
2077 #: src/compose.c:8505
2079 "Could not save draft.\n"
2080 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2083 #: src/compose.c:8507
2084 msgid "_Cancel exit"
2085 msgstr "_Отказ от излизане"
2087 #: src/compose.c:8507
2088 msgid "_Discard email"
2089 msgstr "_Отхвърляне на писмото"
2091 #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
2093 msgstr "Избор на файл"
2095 #: src/compose.c:8678
2097 msgid "File '%s' could not be read."
2098 msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде прочетен."
2100 #: src/compose.c:8680
2103 "File '%s' contained invalid characters\n"
2104 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2107 #: src/compose.c:8733
2108 msgid "Discard message"
2109 msgstr "Отхвърляне на писмо"
2111 #: src/compose.c:8734
2112 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2113 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
2115 #: src/compose.c:8735
2117 msgstr "_Отхвърляне"
2119 #: src/compose.c:8735
2120 msgid "_Save to Drafts"
2121 msgstr "_Запазване в чернови"
2123 #: src/compose.c:8779
2125 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2126 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
2128 #: src/compose.c:8781
2129 msgid "Apply template"
2130 msgstr "Прилагане на шаблон"
2132 #: src/compose.c:8782
2136 #: src/compose.c:8782
2140 #: src/compose.c:9531
2141 msgid "Insert or attach?"
2142 msgstr "Вмъкване или прикрепяне?"
2144 #: src/compose.c:9532
2146 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2147 "attach it to the email?"
2150 #: src/compose.c:9534
2154 #: src/compose.c:9534
2156 msgstr "_Прикрепяне"
2158 #: src/compose.c:9727
2160 msgid "Quote format error at line %d."
2161 msgstr "Грешка при форматирането на кавички"
2163 #: src/compose.c:9951
2166 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2167 "time. Do you want to continue?"
2168 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
2172 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2176 msgid "Claws Mail has crashed"
2177 msgstr "Claws Mail спря с грешка."
2183 "Please file a bug report and include the information below."
2188 msgstr "Дневник на търсенето за грешки"
2190 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2196 msgstr "Запазване..."
2199 msgid "Create bug report"
2200 msgstr "Изготвяне на доклад за грешка"
2203 msgid "Save crash information"
2204 msgstr "Запазване данни за прекъсването"
2206 #: src/editaddress.c:158
2207 msgid "Add New Person"
2208 msgstr "Добавяне на нов контакт"
2210 #: src/editaddress.c:159
2211 msgid "Edit Person Details"
2212 msgstr "Редактиране на лични данни"
2214 #: src/editaddress.c:333
2215 msgid "An Email address must be supplied."
2216 msgstr "Трябва да бъде зададен адрес на е-поща."
2218 #: src/editaddress.c:508
2219 msgid "A Name and Value must be supplied."
2220 msgstr "Трябва да бъдат указани име и стойност."
2222 #: src/editaddress.c:597
2226 #: src/editaddress.c:598
2230 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2231 msgid "Edit Person Data"
2232 msgstr "Редактиране на личните данни"
2234 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2235 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2236 msgid "Display Name"
2237 msgstr "Показвано име"
2239 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2241 msgstr "Фамилно име"
2243 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2247 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2251 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2255 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2256 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2260 #: src/editaddress.c:1192
2262 msgstr "_Лични данни"
2264 #: src/editaddress.c:1193
2265 msgid "_Email Addresses"
2266 msgstr "Адреси на _е-поща"
2268 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2269 msgid "O_ther Attributes"
2270 msgstr "_Други данни"
2272 #: src/editbook.c:113
2273 msgid "File appears to be Ok."
2274 msgstr "Файлът изглежда правилен."
2276 #: src/editbook.c:116
2277 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2278 msgstr "Файлът изглежда не е в правилен формат за адресник."
2280 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2281 msgid "Could not read file."
2282 msgstr "Грешка при четене на файла."
2284 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2285 msgid "Edit Addressbook"
2286 msgstr "Редактиране на адресник"
2288 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2289 msgid " Check File "
2290 msgstr " Проверка на файла "
2292 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2293 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2297 #: src/editbook.c:285
2298 msgid "Add New Addressbook"
2299 msgstr "Добавяне на нов адресник"
2301 #: src/editgroup.c:100
2302 msgid "A Group Name must be supplied."
2303 msgstr "Трябва да бъде указано име на групата"
2305 #: src/editgroup.c:293
2306 msgid "Edit Group Data"
2307 msgstr "Редактиране данните на група"
2309 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2311 msgstr "Име на групата"
2313 #: src/editgroup.c:342
2314 msgid "Addresses in Group"
2315 msgstr "Адреси в групата"
2317 #: src/editgroup.c:373
2318 msgid "Available Addresses"
2319 msgstr "Налични адреси"
2321 #: src/editgroup.c:445
2322 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2323 msgstr "Премествайте адреси от и към групата чрез бутоните със стрелки"
2325 #: src/editgroup.c:493
2326 msgid "Edit Group Details"
2327 msgstr "Редактиране данните на група"
2329 #: src/editgroup.c:496
2330 msgid "Add New Group"
2331 msgstr "Добавяне на нова група"
2333 #: src/editgroup.c:546
2335 msgstr "Редактиране на папка"
2337 #: src/editgroup.c:546
2338 msgid "Input the new name of folder:"
2339 msgstr "Въведете новото име на папката:"
2341 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2345 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2346 msgid "Input the name of new folder:"
2347 msgstr "Въведете име за новата папка:"
2349 #: src/editjpilot.c:200
2350 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2351 msgstr "Файлът изглежда не е във формат JPilot."
2353 #: src/editjpilot.c:212
2354 msgid "Select JPilot File"
2355 msgstr "Избиране на Jpilot файл"
2357 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2358 msgid "Edit JPilot Entry"
2359 msgstr "Редактиране на запис за JPilot"
2361 #: src/editjpilot.c:294
2362 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2363 msgstr "Допълнителни елементи на е-пощенските адреси"
2365 #: src/editjpilot.c:385
2366 msgid "Add New JPilot Entry"
2367 msgstr "Добавяне на нов Jpilot запис"
2369 #: src/editldap_basedn.c:143
2371 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2372 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2374 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2376 msgstr "Име на хост"
2378 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2382 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2385 msgstr "Грешка при търсенето"
2387 #: src/editldap_basedn.c:204
2389 msgid "Available Search Base(s)"
2390 msgstr "Налични адреси"
2392 #: src/editldap_basedn.c:294
2393 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2396 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2397 msgid "Could not connect to server"
2398 msgstr "Грешка при свързването към сървъра"
2400 #: src/editldap.c:156
2401 msgid "A Name must be supplied."
2402 msgstr "Трябва да бъде указано име."
2404 #: src/editldap.c:168
2405 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2406 msgstr "Трябва да бъде указано име на хоста за сървъра"
2408 #: src/editldap.c:181
2409 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2412 #: src/editldap.c:282
2413 msgid "Connected successfully to server"
2414 msgstr "Успешно свързване със сървъра"
2416 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2417 msgid "Edit LDAP Server"
2418 msgstr "Редактиране на LDAP-сървър"
2420 #: src/editldap.c:444
2421 msgid "A name that you wish to call the server."
2422 msgstr "Името, което ще се използва за този сървър"
2424 #: src/editldap.c:459
2426 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2427 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2428 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2429 "computer as Claws Mail."
2432 #: src/editldap.c:480
2436 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
2440 #: src/editldap.c:485
2442 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2443 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2444 "TLS_REQCERT fields)."
2447 #: src/editldap.c:490
2449 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2450 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2451 "TLS_REQCERT fields)."
2454 #: src/editldap.c:504
2455 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2456 msgstr "Номерът на порта на сървъра. По подразбиране е 389."
2458 #: src/editldap.c:508
2459 msgid " Check Server "
2460 msgstr " Проверка на сървъра "
2462 #: src/editldap.c:513
2463 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2466 #: src/editldap.c:528
2468 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2469 "Examples include:\n"
2470 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2471 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2472 " o=Organization Name,c=Country\n"
2475 #: src/editldap.c:541
2477 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2481 #: src/editldap.c:599
2483 msgid "Search Attributes"
2484 msgstr "_Други данни"
2486 #: src/editldap.c:609
2488 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2489 "find a name or address."
2492 #: src/editldap.c:613
2494 msgstr " По подразбиране "
2496 #: src/editldap.c:618
2498 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2499 "names and addresses during a name or address search process."
2502 #: src/editldap.c:625
2503 msgid "Max Query Age (secs)"
2506 #: src/editldap.c:641
2508 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2509 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2510 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2511 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2512 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2513 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2514 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2515 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2516 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2517 "more memory to cache results."
2520 #: src/editldap.c:659
2521 msgid "Include server in dynamic search"
2524 #: src/editldap.c:665
2526 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2527 "address completion."
2530 #: src/editldap.c:672
2531 msgid "Match names 'containing' search term"
2534 #: src/editldap.c:678
2536 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2537 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2538 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2539 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2540 "searches against other address interfaces."
2543 #: src/editldap.c:733
2545 msgstr "DN за свързване"
2547 #: src/editldap.c:743
2549 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2550 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2551 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2552 "performing a search."
2555 #: src/editldap.c:751
2556 msgid "Bind Password"
2557 msgstr "Парола за свързване"
2559 #: src/editldap.c:762
2560 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2563 #: src/editldap.c:768
2564 msgid "Timeout (secs)"
2565 msgstr "Изчакване (сек.)"
2567 #: src/editldap.c:783
2568 msgid "The timeout period in seconds."
2569 msgstr "Време на изчакване в секунди"
2571 #: src/editldap.c:787
2572 msgid "Maximum Entries"
2573 msgstr "Максимален брой записи"
2575 #: src/editldap.c:802
2577 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2580 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
2584 #: src/editldap.c:819
2588 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
2592 #: src/editldap.c:1014
2593 msgid "Add New LDAP Server"
2594 msgstr "Добавяне на LDAP-сървър"
2596 #: src/edittags.c:182
2597 msgid "Tags configuration"
2598 msgstr "Настройка на етикетите"
2600 #: src/edittags.c:207
2602 msgstr "Име на етикет"
2604 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2605 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2606 #: src/prefs_toolbar.c:796
2610 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2611 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2612 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2613 #: src/prefs_template.c:414
2618 #: src/edittags.c:338
2619 msgid "Tag is not set."
2620 msgstr "Етикетът не е указан."
2622 #: src/edittags.c:401
2624 msgstr "Изтриване на етикета"
2626 #: src/edittags.c:402
2627 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2628 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този етикет?"
2630 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
2631 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2632 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2633 msgid "Entry not saved"
2634 msgstr "Записът не е запазен"
2636 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
2637 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2638 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2639 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2640 msgstr "Записът не е запазен. Да се продължи ли затварянето?"
2642 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
2643 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2644 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2645 msgid "+_Continue editing"
2646 msgstr "+_Продължаване на редактирането"
2648 #: src/edittags.c:519
2649 msgid "Current tags"
2650 msgstr "Налични етикети"
2652 #: src/edittags.c:561
2656 #: src/edittags.c:562
2657 msgid "New tag name:"
2658 msgstr "Име на новия етикет:"
2660 #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2664 #: src/edittags.c:821
2666 msgid "Dialog title|Apply tags"
2667 msgstr "Отвори URL-и"
2669 #: src/edittags.c:835
2671 msgstr "Нов етикет:"
2673 #: src/edittags.c:861
2674 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2677 #: src/editvcard.c:104
2678 msgid "File does not appear to be vCard format."
2679 msgstr "Файлът изглежда не е във формат vCard."
2681 #: src/editvcard.c:116
2683 msgid "Select vCard File"
2684 msgstr "Изберете LDIF-файл"
2686 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2687 msgid "Edit vCard Entry"
2688 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2690 #: src/editvcard.c:271
2692 msgid "Add New vCard Entry"
2693 msgstr "Редактиране на запис за vCard"
2695 #: src/exphtmldlg.c:110
2697 msgid "Please specify output directory and file to create."
2698 msgstr "Изберете файл за внасяне"
2700 #: src/exphtmldlg.c:113
2701 msgid "Select stylesheet and formatting."
2704 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2705 msgid "File exported successfully."
2706 msgstr "Файлът е изнесен успешно."
2708 #: src/exphtmldlg.c:181
2711 "HTML Output Directory '%s'\n"
2712 "does not exist. OK to create new directory?"
2714 "Изходната директория за HTML \"%s\"\n"
2715 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2717 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2718 msgid "Create Directory"
2719 msgstr "Създаване на директория"
2721 #: src/exphtmldlg.c:193
2724 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2726 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
2728 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2729 msgid "Failed to Create Directory"
2730 msgstr "Грешка при създаване на папката"
2732 #: src/exphtmldlg.c:237
2733 msgid "Error creating HTML file"
2734 msgstr "Грешка при създаване на HTML-файла"
2736 #: src/exphtmldlg.c:323
2737 msgid "Select HTML output file"
2738 msgstr "Изберете изходен HTML-файл"
2740 #: src/exphtmldlg.c:387
2741 msgid "HTML Output File"
2742 msgstr "Изходен HTML-файл"
2744 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2745 #: src/importldif.c:691
2749 #: src/exphtmldlg.c:449
2753 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2754 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2755 #: src/summaryview.c:5410
2759 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2761 msgstr "По подразбиране"
2763 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2767 #: src/exphtmldlg.c:460
2771 #: src/exphtmldlg.c:461
2775 #: src/exphtmldlg.c:462
2779 #: src/exphtmldlg.c:463
2783 #: src/exphtmldlg.c:470
2784 msgid "Full Name Format"
2785 msgstr "Формат на пълното име"
2787 #: src/exphtmldlg.c:478
2788 msgid "First Name, Last Name"
2789 msgstr "Малко име, фамилно име"
2791 #: src/exphtmldlg.c:479
2792 msgid "Last Name, First Name"
2793 msgstr "Фамилно име, малко име"
2795 #: src/exphtmldlg.c:486
2797 msgid "Color Banding"
2798 msgstr "Обработка на писмата"
2800 #: src/exphtmldlg.c:492
2801 msgid "Format Email Links"
2804 #: src/exphtmldlg.c:498
2806 msgid "Format User Attributes"
2807 msgstr "_Други данни"
2809 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2811 msgstr "Име на файла:"
2813 #: src/exphtmldlg.c:563
2814 msgid "Open with Web Browser"
2815 msgstr "Отваряне с уеб-четец"
2817 #: src/exphtmldlg.c:595
2818 msgid "Export Address Book to HTML File"
2819 msgstr "Изнасяне на адресника в HTML-файл"
2821 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
2823 msgstr "Данни на файла"
2825 #: src/exphtmldlg.c:662
2829 #: src/expldifdlg.c:111
2830 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2833 #: src/expldifdlg.c:114
2834 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2837 #: src/expldifdlg.c:190
2840 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2841 "does not exist. OK to create new directory?"
2843 "Изходната директория за LDIF \"%s\"\n"
2844 "не съществува. Да бъде ли създадена?"
2846 #: src/expldifdlg.c:202
2849 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2851 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
2853 #: src/expldifdlg.c:247
2854 msgid "Suffix was not supplied"
2855 msgstr "Не е указано окончание"
2857 #: src/expldifdlg.c:249
2859 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2860 "you wish to proceed without a suffix?"
2863 #: src/expldifdlg.c:267
2864 msgid "Error creating LDIF file"
2865 msgstr "Грешка при създаване на LDIF-файла"
2867 #: src/expldifdlg.c:342
2868 msgid "Select LDIF output file"
2869 msgstr "Изберете изходен LDIF-файл"
2871 #: src/expldifdlg.c:406
2872 msgid "LDIF Output File"
2873 msgstr "Изходен LDIF-файл"
2875 #: src/expldifdlg.c:467
2879 #: src/expldifdlg.c:479
2881 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2882 "entry. Examples include:\n"
2883 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2884 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2885 " o=Organization Name,c=Country\n"
2888 #: src/expldifdlg.c:488
2892 #: src/expldifdlg.c:495
2896 #: src/expldifdlg.c:503
2898 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2900 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2903 #: src/expldifdlg.c:516
2905 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2907 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2910 #: src/expldifdlg.c:529
2912 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2913 "formatted similar to:\n"
2914 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2917 #: src/expldifdlg.c:543
2919 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2920 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2921 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2922 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2923 "available RDN options that will be used to create the DN."
2926 #: src/expldifdlg.c:556
2927 msgid "Use DN attribute if present in data"
2930 #: src/expldifdlg.c:563
2932 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2933 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2934 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2935 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2938 #: src/expldifdlg.c:574
2939 msgid "Exclude record if no Email Address"
2942 #: src/expldifdlg.c:581
2944 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2945 "option to ignore these records."
2948 #: src/expldifdlg.c:669
2949 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2950 msgstr "Изнасяне на адресника в LDIF-файл"
2952 #: src/expldifdlg.c:736
2954 msgid "Distguished Name"
2955 msgstr "Характерно име (dn) :"
2957 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
2958 msgid "Export to mbox file"
2959 msgstr "Изнасяне в mbox-файл"
2962 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2967 msgid "Source folder:"
2968 msgstr "Преместване на папка"
2970 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2975 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2979 msgid "Source folder can't be left empty."
2984 msgid "Couldn't find the source folder."
2985 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
2989 msgid "Select exporting file"
2990 msgstr "Изберете файл за внасяне"
2992 #: src/exporthtml.c:762
2996 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
2999 msgstr "_Други данни"
3001 #: src/exporthtml.c:968
3002 msgid "Claws Mail Address Book"
3003 msgstr "Адресник на Claws Mail"
3005 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3007 msgid "Name already exists but is not a directory."
3008 msgstr "\"%s\" не е директория."
3010 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3012 msgid "No permissions to create directory."
3013 msgstr "Грешка при създаване на папката"
3015 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3016 msgid "Name is too long."
3017 msgstr "Името е твърде дълго."
3019 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3020 msgid "Not specified."
3021 msgstr "Не е указано."
3023 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3027 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3031 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3035 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3036 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3040 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3044 #: src/folder.c:1741
3046 msgid "Processing (%s)...\n"
3047 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3049 #: src/folder.c:2714
3051 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3052 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
3054 #: src/folder.c:3031
3056 msgid "Copying %s to %s...\n"
3057 msgstr "Копиране на %s в %s...\n"
3059 #: src/folder.c:3031
3061 msgid "Moving %s to %s...\n"
3062 msgstr "Преместване на %s в %s...\n"
3064 #: src/folder.c:3318
3066 msgid "Updating cache for %s..."
3067 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3069 #: src/folder.c:4083
3070 msgid "Processing messages..."
3071 msgstr "Обработка на писмата..."
3073 #: src/folder.c:4214
3075 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3078 #: src/foldersel.c:228
3079 msgid "Select folder"
3080 msgstr "Избор на папка"
3082 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3086 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3087 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3089 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3090 msgstr "\"%c\" не може да присъства в име на папка."
3092 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3095 msgid "The folder '%s' already exists."
3096 msgstr "Папката \"%s\" вече съществува."
3098 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3100 msgid "Can't create the folder '%s'."
3101 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
3103 #: src/folderview.c:293
3104 msgid "/Mark all re_ad"
3105 msgstr "/Отбелязване на всички като про_четени"
3107 #: src/folderview.c:295
3109 msgid "/R_un processing rules"
3110 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
3112 #: src/folderview.c:296
3114 msgid "/_Search folder..."
3115 msgstr "/_Редактиране/_Търсене в папката..."
3117 #: src/folderview.c:298
3118 msgid "/Process_ing..."
3119 msgstr "/Обра_ботка..."
3121 #: src/folderview.c:303
3122 msgid "/Empty _trash..."
3123 msgstr "/Изчистване на _кошчето..."
3125 #: src/folderview.c:308
3126 msgid "/Send _queue..."
3127 msgstr "/Изпращане на _чакащите..."
3129 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3133 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3135 msgstr "Непрочетени"
3137 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3141 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3142 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3146 #: src/folderview.c:783
3148 msgid "Setting folder info..."
3149 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3151 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3152 msgid "Mark all as read"
3153 msgstr "Отбелязване на всички като прочетени"
3155 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3156 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3158 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3160 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
3162 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3163 msgstr "Претърсване на папка %s%c%s·..."
3165 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
3167 msgid "Scanning folder %s ..."
3168 msgstr "Претърсване на папка %s ..."
3170 #: src/folderview.c:1099
3171 msgid "Rebuild folder tree"
3172 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки"
3174 #: src/folderview.c:1100
3177 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3179 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
3180 "Да се продължи ли?"
3182 #: src/folderview.c:1110
3183 msgid "Rebuilding folder tree..."
3184 msgstr "Пресъздаване на дървото с папки..."
3186 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
3187 msgid "Scanning folder tree..."
3188 msgstr "Претърсване на дървото с папки..."
3190 #: src/folderview.c:1237
3192 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3193 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
3195 #: src/folderview.c:1291
3196 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3197 msgstr "Проверка за нови писма във всички папки..."
3199 #: src/folderview.c:2106
3201 msgid "Closing Folder %s..."
3202 msgstr "Затваряне на папка %s..."
3204 #: src/folderview.c:2197
3206 msgid "Opening Folder %s..."
3207 msgstr "Отваряне на папка %s..."
3209 #: src/folderview.c:2210
3210 msgid "Folder could not be opened."
3211 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
3213 #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
3215 msgstr "Изчистване на кошчето"
3217 #: src/folderview.c:2373
3218 msgid "Delete all messages in trash?"
3219 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчето?"
3221 #: src/folderview.c:2374
3222 msgid "+_Empty trash"
3223 msgstr "+_Изчистване на кошчето"
3225 #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3226 msgid "Offline warning"
3227 msgstr "Предупреждение за изключен режим"
3229 #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
3230 msgid "You're working offline. Override?"
3233 #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
3234 msgid "Send queued messages"
3235 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
3237 #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
3238 msgid "Send all queued messages?"
3239 msgstr "Да се изпратят ли всички писма от опашката?"
3241 #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3242 #: src/toolbar.c:2403
3246 #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
3248 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3249 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
3251 #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
3254 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3257 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
3260 #: src/folderview.c:2525
3262 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3263 msgstr "Наистина ли искате да изтриете сметката \"%s\"?"
3265 #: src/folderview.c:2526
3267 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3269 "Наистина ли искате да отбележите всички писма в тази папка като прочетени?"
3271 #: src/folderview.c:2528
3273 msgstr "Копиране на папка"
3275 #: src/folderview.c:2528
3277 msgstr "Преместване на папка"
3279 #: src/folderview.c:2539
3281 msgid "Copying %s to %s..."
3282 msgstr "Копиране на %s в %s..."
3284 #: src/folderview.c:2539
3286 msgid "Moving %s to %s..."
3287 msgstr "Преместване на %s в %s..."
3289 #: src/folderview.c:2570
3290 msgid "Source and destination are the same."
3293 #: src/folderview.c:2573
3294 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3297 #: src/folderview.c:2574
3298 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3301 #: src/folderview.c:2577
3302 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3305 #: src/folderview.c:2580
3306 msgid "Copy failed!"
3307 msgstr "Грешка при копирането!"
3309 #: src/folderview.c:2580
3310 msgid "Move failed!"
3311 msgstr "Грешка при преместването!"
3313 #: src/folderview.c:2631
3315 msgid "Processing configuration for folder %s"
3316 msgstr "Обработка на настройките"
3318 #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
3320 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3321 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
3323 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
3324 #: src/toolbar.c:193
3326 msgstr "Отпечатване"
3328 #: src/gedit-print.c:243
3329 msgid "Preparing pages..."
3330 msgstr "Подготвяне на страниците..."
3332 #: src/gedit-print.c:270
3334 msgid "Rendering page %d of %d..."
3335 msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
3337 #: src/gedit-print.c:272
3339 msgid "Printing page %d of %d..."
3340 msgstr "Печат на страница %d от общо %d..."
3342 #: src/gedit-print.c:294
3343 msgid "Print preview"
3344 msgstr "Преглед за печат"
3346 #: src/gedit-print.c:435
3347 msgid "Page %N of %Q"
3348 msgstr "Страница %N от %Q"
3350 #: src/grouplistdialog.c:174
3351 msgid "Newsgroup subscription"
3352 msgstr "Записване за новинарска група"
3354 #: src/grouplistdialog.c:190
3356 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3357 msgstr "Записване за новинарска група"
3359 #: src/grouplistdialog.c:196
3360 msgid "Find groups:"
3361 msgstr "Търсене на групи:"
3363 #: src/grouplistdialog.c:204
3367 #: src/grouplistdialog.c:216
3368 msgid "Newsgroup name"
3369 msgstr "Име на новинарска група"
3371 #: src/grouplistdialog.c:217
3375 #: src/grouplistdialog.c:218
3379 #: src/grouplistdialog.c:347
3383 #: src/grouplistdialog.c:349
3385 msgstr "само за четене"
3387 #: src/grouplistdialog.c:351
3391 #: src/grouplistdialog.c:420
3392 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3393 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
3395 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
3399 #: src/grouplistdialog.c:490
3401 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3402 msgstr "%d новинарски групи получени (%s прочетени)"
3404 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3405 msgid "/_Open with Web browser"
3406 msgstr "/_Отваряне с уеб-четец"
3408 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3409 msgid "/Copy this _link"
3410 msgstr "/Копиране на тази п_репратка"
3412 #: src/gtk/about.c:138
3414 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3416 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3419 #: src/gtk/about.c:144
3423 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3424 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3427 #: src/gtk/about.c:160
3431 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3432 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3433 "and the Claws Mail team"
3437 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3438 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3439 "и екипът на Claws Mail"
3441 #: src/gtk/about.c:163
3445 "System Information\n"
3451 #: src/gtk/about.c:169
3454 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3455 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3456 "Operating System: %s %s (%s)"
3458 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3459 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3460 "Операционна система: %s %s (%s)"
3462 #: src/gtk/about.c:178
3465 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3466 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3467 "Operating System: %s"
3469 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3470 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3471 "Операционна система: %s"
3473 #: src/gtk/about.c:187
3476 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3477 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3478 "Operating System: unknown"
3480 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3481 "Локал: %s (кодова таблица: %s)\n"
3482 "Операционна система: непозната"
3484 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3485 msgid "The Claws Mail Team"
3486 msgstr "Екипът на Claws Mail"
3488 #: src/gtk/about.c:263
3489 msgid "Previous team members"
3490 msgstr "Предишни членове на екипа"
3492 #: src/gtk/about.c:282
3493 msgid "The translation team"
3494 msgstr "Екип за превод"
3496 #: src/gtk/about.c:301
3497 msgid "Documentation team"
3498 msgstr "Екип за документиране"
3500 #: src/gtk/about.c:320
3504 #: src/gtk/about.c:339
3508 #: src/gtk/about.c:358
3509 msgid "Contributors"
3512 #: src/gtk/about.c:406
3513 msgid "Compiled-in Features\n"
3514 msgstr "Компилирани възможности\n"
3516 #: src/gtk/about.c:422
3518 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3521 #: src/gtk/about.c:433
3522 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3525 #: src/gtk/about.c:443
3526 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3529 #: src/gtk/about.c:453
3530 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3533 #: src/gtk/about.c:463
3534 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3537 #: src/gtk/about.c:473
3538 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3541 #: src/gtk/about.c:483
3542 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3545 #: src/gtk/about.c:493
3546 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3549 #: src/gtk/about.c:503
3550 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3553 #: src/gtk/about.c:513
3554 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3557 #: src/gtk/about.c:545
3559 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3560 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3561 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3566 #: src/gtk/about.c:551
3568 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3569 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3570 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3575 #: src/gtk/about.c:569
3577 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3578 "this program. If not, see <"
3581 #: src/gtk/about.c:574
3589 #: src/gtk/about.c:577
3591 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3592 "the OpenSSL Toolkit ("
3595 #: src/gtk/about.c:581
3599 #: src/gtk/about.c:674
3600 msgid "About Claws Mail"
3601 msgstr "Относно Claws Mail"
3603 #: src/gtk/about.c:725
3605 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3606 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3607 "and the Claws Mail team"
3609 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3610 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3611 "и екипът на Claws Mail"
3613 #: src/gtk/about.c:739
3617 #: src/gtk/about.c:745
3621 #: src/gtk/about.c:751
3623 msgstr "_Възможности"
3625 #: src/gtk/about.c:757
3629 #: src/gtk/about.c:765
3630 msgid "_Release Notes"
3631 msgstr "_Бележки по изданието"
3633 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3637 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3641 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3645 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3647 msgstr "Небесносиньо"
3649 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3653 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3657 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3661 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3665 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3667 msgstr "Светлокафяво"
3669 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3671 msgstr "Тъмночервено"
3673 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3675 msgstr "Тъмнорозово"
3677 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3679 msgstr "Стоманеносиньо"
3681 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3685 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3686 msgid "Bright green"
3689 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3693 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3698 #: src/gtk/foldersort.c:156
3699 msgid "Set folder order"
3700 msgstr "Задаване реда на подреждане на папките"
3702 #: src/gtk/foldersort.c:190
3703 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3706 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3710 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3711 msgid "No dictionary selected."
3712 msgstr "Не е избран речник"
3714 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3716 msgstr "Нормален режим"
3718 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3719 msgid "Bad Spellers Mode"
3722 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3724 msgid "Unknown suggestion mode."
3725 msgstr "Подразбиращ се режим на подсказки"
3727 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3728 msgid "No misspelled word found."
3729 msgstr "Не са открити сгрешени думи."
3731 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3732 msgid "Replace unknown word"
3733 msgstr "Замяна на непозната дума"
3735 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3737 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3738 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замяна на \"%s\" с: </span>"
3740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3742 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3743 "will learn from mistake.\n"
3746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3750 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3752 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3756 msgid "Accept in this session"
3757 msgstr "Приемане за тази сесия"
3759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3760 msgid "Add to personal dictionary"
3761 msgstr "Добавяне в личния речник"
3763 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3764 msgid "Replace with..."
3765 msgstr "Замяна с..."
3767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3769 msgid "Check with %s"
3770 msgstr "Проверяване с %s"
3772 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3773 msgid "(no suggestions)"
3774 msgstr "(няма предложения)"
3776 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3780 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3782 msgid "Dictionary: %s"
3785 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3787 msgid "Use alternate (%s)"
3790 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3791 msgid "Use both dictionaries"
3792 msgstr "Ползване и на двата речника"
3794 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3795 msgid "Check while typing"
3796 msgstr "Проверка но време на въвеждане"
3798 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3799 msgid "Change dictionary"
3800 msgstr "Смяна на речника"
3802 #: src/gtk/gtkaspell.c:2322
3805 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3808 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
3811 #: src/gtk/gtkaspell.c:2368
3814 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3817 "Грешка при стартирането на проверката на правописа.\n"
3820 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3821 msgid "Configuration"
3824 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3825 msgid "Configuration options for the print job"
3826 msgstr "Настройки на печатането"
3828 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3830 msgid "Source Buffer"
3833 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3834 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3837 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3839 msgstr "Широчина на табулациите"
3841 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3842 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3845 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3847 msgstr "Режим на загръщане"
3849 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3850 msgid "Word wrapping mode"
3851 msgstr "Режим на загръщане на думите"
3853 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3858 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3859 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3862 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3866 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3867 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3870 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3871 msgid "Font Description"
3872 msgstr "Описание на шрифта"
3874 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3875 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3878 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3880 msgid "Numbers Font"
3883 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3884 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3887 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3889 msgid "Font description to use for the line numbers"
3890 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
3892 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3893 msgid "Print Line Numbers"
3894 msgstr "Отпечатване на номера на редове"
3896 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3897 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3900 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3902 msgid "Print Header"
3905 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3906 msgid "Whether to print a header in each page"
3909 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3910 msgid "Print Footer"
3913 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3914 msgid "Whether to print a footer in each page"
3917 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3919 msgid "Header and Footer Font"
3920 msgstr "Не е указана заглавката."
3922 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3923 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3926 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3928 msgid "Header and Footer Font Description"
3929 msgstr "Описание на шрифта"
3931 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3932 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3935 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
3936 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
3937 #: src/summaryview.c:542
3941 #: src/gtk/headers.h:8
3945 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
3946 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
3947 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
3951 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
3955 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
3959 #: src/gtk/headers.h:10
3963 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
3968 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
3969 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
3970 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
3971 #: src/summaryview.c:541
3975 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
3976 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
3977 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
3981 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
3983 msgstr "Скрито копие"
3985 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
3986 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
3990 #: src/gtk/headers.h:15
3992 msgstr "Message-ID:"
3994 #: src/gtk/headers.h:16
3996 msgstr "В отговор на:"
3998 #: src/gtk/headers.h:16
3999 msgid "In-Reply-To:"
4000 msgstr "В отговор на:"
4002 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4003 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
4006 msgstr "References:"
4008 #: src/gtk/headers.h:17
4010 msgstr "References:"
4012 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4013 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
4014 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4015 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4019 #: src/gtk/headers.h:19
4023 #: src/gtk/headers.h:19
4027 #: src/gtk/headers.h:20
4031 #: src/gtk/headers.h:20
4035 #: src/gtk/headers.h:21
4037 msgstr "Resent-Date"
4039 #: src/gtk/headers.h:21
4040 msgid "Resent-Date:"
4041 msgstr "Resent-Date:"
4043 #: src/gtk/headers.h:22
4045 msgstr "Resent-From"
4047 #: src/gtk/headers.h:22
4048 msgid "Resent-From:"
4049 msgstr "Resent-From:"
4051 #: src/gtk/headers.h:23
4052 msgid "Resent-Sender"
4053 msgstr "Resent-Sender"
4055 #: src/gtk/headers.h:23
4056 msgid "Resent-Sender:"
4057 msgstr "Resent-Sender:"
4059 #: src/gtk/headers.h:24
4063 #: src/gtk/headers.h:24
4067 #: src/gtk/headers.h:25
4071 #: src/gtk/headers.h:25
4075 #: src/gtk/headers.h:26
4079 #: src/gtk/headers.h:26
4081 msgstr "Resent-Bcc:"
4083 #: src/gtk/headers.h:27
4084 msgid "Resent-Message-ID"
4085 msgstr "Resent-Message-ID"
4087 #: src/gtk/headers.h:27
4088 msgid "Resent-Message-ID:"
4089 msgstr "Resent-Message-ID:"
4091 #: src/gtk/headers.h:28
4093 msgstr "Return-Path"
4095 #: src/gtk/headers.h:28
4096 msgid "Return-Path:"
4097 msgstr "Return-Path:"
4099 #: src/gtk/headers.h:29
4103 #: src/gtk/headers.h:29
4107 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4108 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
4110 msgstr "Новинарски групи"
4112 #: src/gtk/headers.h:33
4114 msgstr "Followup-To"
4116 #: src/gtk/headers.h:34
4117 msgid "Delivered-To"
4118 msgstr "Delivered-To"
4120 #: src/gtk/headers.h:34
4121 msgid "Delivered-To:"
4122 msgstr "Delivered-To:"
4124 #: src/gtk/headers.h:35
4128 #: src/gtk/headers.h:35
4132 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4134 #: src/summaryview.c:2574
4138 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4142 #: src/gtk/headers.h:37
4146 #: src/gtk/headers.h:37
4150 #: src/gtk/headers.h:38
4151 msgid "Disposition-Notification-To"
4152 msgstr "Disposition-Notification-To"
4154 #: src/gtk/headers.h:38
4155 msgid "Disposition-Notification-To:"
4156 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4158 #: src/gtk/headers.h:39
4159 msgid "Return-Receipt-To"
4160 msgstr "Return-Receipt-To"
4162 #: src/gtk/headers.h:39
4163 msgid "Return-Receipt-To:"
4164 msgstr "Return-Receipt-To:"
4166 #: src/gtk/headers.h:40
4170 #: src/gtk/headers.h:40
4172 msgstr "User-Agent:"
4174 #: src/gtk/headers.h:41
4175 msgid "Content-Type"
4176 msgstr "Content-Type"
4178 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4179 msgid "Content-Type:"
4180 msgstr "Content-Type:"
4182 #: src/gtk/headers.h:42
4183 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4184 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4186 #: src/gtk/headers.h:42
4187 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4188 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4190 #: src/gtk/headers.h:43
4191 msgid "MIME-Version"
4192 msgstr "Версия по MIME"
4194 #: src/gtk/headers.h:43
4195 msgid "MIME-Version:"
4196 msgstr "Версия по MIME:"
4198 #: src/gtk/headers.h:44
4202 #: src/gtk/headers.h:44
4204 msgstr "Precedence:"
4206 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4207 msgid "Organization"
4208 msgstr "Организация"
4210 #: src/gtk/headers.h:45
4211 msgid "Organization:"
4212 msgstr "Организация:"
4214 #: src/gtk/headers.h:47
4215 msgid "Mailing-List"
4216 msgstr "Mailing-List"
4218 #: src/gtk/headers.h:47
4219 msgid "Mailing-List:"
4220 msgstr "Mailing-List:"
4222 #: src/gtk/headers.h:48
4226 #: src/gtk/headers.h:48
4230 #: src/gtk/headers.h:49
4231 msgid "List-Subscribe"
4232 msgstr "List-Subscribe"
4234 #: src/gtk/headers.h:49
4235 msgid "List-Subscribe:"
4236 msgstr "List-Subscribe:"
4238 #: src/gtk/headers.h:50
4239 msgid "List-Unsubscribe"
4240 msgstr "List-Unsubscribe"
4242 #: src/gtk/headers.h:50
4243 msgid "List-Unsubscribe:"
4244 msgstr "List-Unsubscribe:"
4246 #: src/gtk/headers.h:51
4250 #: src/gtk/headers.h:51
4254 #: src/gtk/headers.h:52
4255 msgid "List-Archive"
4256 msgstr "List-Archive"
4258 #: src/gtk/headers.h:52
4259 msgid "List-Archive:"
4260 msgstr "List-Archive:"
4262 #: src/gtk/headers.h:53
4266 #: src/gtk/headers.h:53
4268 msgstr "List-Owner:"
4270 #: src/gtk/headers.h:55
4274 #: src/gtk/headers.h:55
4278 #: src/gtk/headers.h:56
4282 #: src/gtk/headers.h:56
4286 #: src/gtk/headers.h:57
4290 #: src/gtk/headers.h:57
4294 #: src/gtk/headers.h:58
4298 #: src/gtk/headers.h:58
4302 #: src/gtk/headers.h:59
4303 msgid "X-No-Archive"
4304 msgstr "X-No-Archive"
4306 #: src/gtk/headers.h:59
4307 msgid "X-No-Archive:"
4308 msgstr "X-No-Archive:"
4310 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4312 msgstr "В отговор на"
4314 #: src/gtk/headers.h:62
4315 msgid "In reply to:"
4316 msgstr "В отговор на:"
4318 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4320 msgstr "До или Копие"
4322 #: src/gtk/headers.h:63
4324 msgstr "До или Копие:"
4326 #: src/gtk/headers.h:64
4327 msgid "From, To or Subject"
4328 msgstr "От, До или Относно"
4330 #: src/gtk/headers.h:64
4331 msgid "From, To or Subject:"
4332 msgstr "От, До или Относно:"
4334 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4338 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4339 msgid "Unread message"
4340 msgstr "Непрочетено писмо"
4342 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4343 msgid "Message has been replied to"
4344 msgstr "На писмото е отговорено"
4346 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4347 msgid "Message has been forwarded"
4348 msgstr "Писмото е препратено"
4350 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4351 msgid "Message is in an ignored thread"
4352 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4354 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4355 msgid "Message is in a watched thread"
4356 msgstr "Писмото е в наблюдавана нишка"
4358 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4359 msgid "Message is spam"
4360 msgstr "Писмото е нежелана поща"
4362 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4363 msgid "Message has attachment(s)"
4364 msgstr "Писмото има прикрепен файл(ове)"
4366 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4367 msgid "Digitally signed message"
4368 msgstr "Цифрово подписано писмо"
4370 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4371 msgid "Encrypted message"
4372 msgstr "Шифрирано писмо"
4374 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4375 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4376 msgstr "Писмото е цифрово подписано и има прикрепен файл(ове)"
4378 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4379 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4380 msgstr "Писмото е шифрирано и има прикрепен файл(ове)"
4382 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4383 msgid "Marked message"
4384 msgstr "Отбелязано писмо"
4386 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4387 msgid "Message is marked for deletion"
4388 msgstr "Писмото е отбелязано за изтриване"
4390 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4391 msgid "Message is marked for moving"
4392 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4394 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4396 msgid "Message is marked for copying"
4397 msgstr "Писмото е отбелязано за преместване"
4399 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4400 msgid "Locked message"
4401 msgstr "Заключено писмо"
4403 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4405 msgid "Folder (normal, opened)"
4406 msgstr "Папката не може да бъде отворена."
4408 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4409 msgid "Folder with read messages hidden"
4410 msgstr "Папка със скрити прочетени писма"
4412 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4413 msgid "Folder contains marked messages"
4414 msgstr "Папката съдържа отбелязани писма"
4416 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4418 msgstr "Обяснение на иконите"
4420 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4422 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4423 "messages and folders:</span>"
4425 "<span weight=\"bold\">Следните икони се използват за показване на "
4426 "състоянието на писма и папки:</span>"
4428 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4430 msgid "Input password for %s on %s:"
4433 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4435 msgid "Input password"
4436 msgstr "Парола за свързване"
4438 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4439 msgid "Remember this"
4440 msgstr "Запомняне на това"
4442 #: src/gtk/logwindow.c:445
4444 msgstr "Изчистване на _записите"
4446 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4456 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4460 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4461 msgid "Plugin is not functional."
4462 msgstr "Приставката не работи"
4464 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4465 msgid "Select the Plugins to load"
4466 msgstr "Избор на приставки за зареждане"
4468 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4471 "The following error occured while loading %s :\n"
4475 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
4478 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4479 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4480 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4481 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
4482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4483 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4487 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
4491 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4492 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4495 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4500 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4501 msgid "Load Plugin..."
4502 msgstr "Зареждане на приставка..."
4504 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4505 msgid "Unload Plugin"
4506 msgstr "Изключване на приставката"
4508 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4509 msgid "Click here to load one or more plugins"
4512 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4513 msgid "Unload the selected plugin"
4514 msgstr "Изключване на избраната приставка"
4516 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4517 msgid "Loaded plugins"
4518 msgstr "Заредени приставки"
4520 #: src/gtk/prefswindow.c:654
4524 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
4525 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
4526 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
4527 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
4528 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4532 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4533 msgid "all messages"
4534 msgstr "всички писма"
4536 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4537 msgid "messages whose age is greater than #"
4540 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4541 msgid "messages whose age is less than #"
4544 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4545 msgid "messages which contain S in the message body"
4548 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4549 msgid "messages which contain S in the whole message"
4552 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4554 msgid "messages carbon-copied to S"
4555 msgstr "На писмото е отговорено"
4557 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4558 msgid "message is either to: or cc: to S"
4561 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4562 msgid "deleted messages"
4563 msgstr "изтрити писма"
4565 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4566 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4569 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4570 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4573 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4574 msgid "messages originating from user S"
4577 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4578 msgid "forwarded messages"
4579 msgstr "препратени писма"
4581 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4582 msgid "messages which contain header S"
4585 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4586 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4589 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4591 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4592 msgstr "Писмото е в пренебрегвана нишка"
4594 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4595 msgid "messages which are marked with color #"
4598 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4599 msgid "locked messages"
4600 msgstr "заключени писма"
4602 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4603 msgid "messages which are in newsgroup S"
4606 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4607 msgid "new messages"
4610 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4611 msgid "old messages"
4612 msgstr "стари писма"
4614 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4615 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4618 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4620 msgid "messages which have been replied to"
4621 msgstr "На писмото е отговорено"
4623 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4624 msgid "read messages"
4625 msgstr "прочетени писма"
4627 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4628 msgid "messages which contain S in subject"
4631 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4632 msgid "messages whose score is equal to #"
4635 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4637 msgid "messages whose score is greater than #"
4638 msgstr "Оценка по-голяма от"
4640 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4641 msgid "messages whose score is lower than #"
4644 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4645 msgid "messages whose size is equal to #"
4648 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4649 msgid "messages whose size is greater than #"
4652 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4653 msgid "messages whose size is smaller than #"
4656 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4658 msgid "messages which have been sent to S"
4659 msgstr "На писмото е отговорено"
4661 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4662 msgid "messages which tags contain S"
4665 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4667 msgid "messages which have tag(s)"
4668 msgstr "етикети на писмото"
4670 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4671 msgid "marked messages"
4672 msgstr "отбелязани писма"
4674 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4675 msgid "unread messages"
4676 msgstr "непрочетени писма"
4678 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4679 msgid "messages which contain S in References header"
4682 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4684 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4688 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4692 msgid "logical AND operator"
4693 msgstr "логически оператор \"и\""
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4696 msgid "logical OR operator"
4697 msgstr "логически оператор \"или\""
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4700 msgid "logical NOT operator"
4701 msgstr "логически оператор \"не\""
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4704 msgid "case sensitive search"
4705 msgstr "търсене с чувствителност към регистъра"
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4708 msgid "all filtering expressions are allowed"
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
4712 msgid "Extended Search"
4713 msgstr "Разширено търсене"
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4717 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4718 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4720 "The following symbols can be used:"
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:564
4724 msgid "From/To/Subject/Tag"
4725 msgstr "От, До, Относно или етикет"
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:585
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:595
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4741 msgid "Run on select"
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
4746 msgstr " Изчистване "
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:652
4749 msgid "Clear the current search"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
4753 msgid "Edit search criteria"
4754 msgstr "Редактиране критериите на търсенето"
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
4757 msgid " Extended Symbols... "
4758 msgstr " Допълнителни символи... "
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:681
4761 msgid "Information about extended symbols"
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
4774 msgid "Searching in %s... \n"
4775 msgstr "Търсене в %s... \n"
4777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4791 #: src/prefs_themes.c:879
4795 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4796 msgid "Organization: "
4797 msgstr "Организация:"
4799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4801 msgstr "Местоположение:"
4803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4804 msgid "Fingerprint: "
4805 msgstr "Отпечатък: "
4807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4808 msgid "Signature status: "
4809 msgstr "Състояние на подписа: "
4811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4812 msgid "Expires on: "
4815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4817 msgid "SSL certificate for %s"
4818 msgstr "SSL-сертификат за %s"
4820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4823 "Certificate for %s is unknown.\n"
4824 "Do you want to accept it?"
4826 "Сертификатът за %s е непознат.\n"
4829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4832 msgid "Signature status: %s"
4833 msgstr "Състояние на подписа: %s"
4835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4836 msgid "_View certificate"
4837 msgstr "_Преглед на сертификата"
4839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4840 msgid "Unknown SSL Certificate"
4841 msgstr "Непознат SSL-сертификат"
4843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4845 msgid "_Cancel connection"
4846 msgstr "_Отказване на връзката"
4848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4849 msgid "_Accept and save"
4850 msgstr "_Приемане и записване"
4852 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4855 "Certificate for %s is expired.\n"
4856 "Do you want to continue?"
4858 "Сертификатът за %s е изтекъл.\n"
4859 "Да се продължи ли?"
4861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4862 msgid "Expired SSL Certificate"
4863 msgstr "Изтекъл SSL-сертификат"
4865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
4869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4870 msgid "New certificate:"
4871 msgstr "Нов сертификат:"
4873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
4874 msgid "Known certificate:"
4875 msgstr "Познат сертификат:"
4877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
4879 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4880 msgstr "Сертификатът за %s е променен. Да бъде ли приет?"
4882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
4883 msgid "_View certificates"
4884 msgstr "_Преглед на сертификатите"
4886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4887 msgid "Changed SSL Certificate"
4888 msgstr "Променен SSL-сертификат"
4890 #: src/headerview.c:107
4894 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
4896 msgstr "(липсва подател)"
4898 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
4899 msgid "(No Subject)"
4900 msgstr "(липсва \"относно\")"
4902 #: src/image_viewer.c:290
4904 msgstr "Име на файла:"
4906 #: src/image_viewer.c:297
4908 msgstr "Размер на файла:"
4910 #: src/image_viewer.c:318
4912 msgstr "Зареждане на изображение"
4918 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4919 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4924 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4925 msgstr "Връзката с %s неуспешна: достъпът е отказан.%s"
4929 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4930 msgstr "Връзката с %s е неуспешна: достъпът е отказан.%s\n"
4934 msgid "Connecting to %s failed"
4935 msgstr "Грешка при свързването към %s"
4937 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683
4939 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4940 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
4942 #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
4943 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
4944 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4947 #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
4948 msgid "Insecure connection"
4949 msgstr "Несигурна връзка"
4951 #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
4953 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4954 "available in this build of Claws Mail. \n"
4956 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4960 #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
4961 msgid "Con_tinue connecting"
4962 msgstr "Про_дължаване на свързването"
4966 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4967 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър: %s..."
4971 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4972 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d"
4976 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4977 msgstr "Грешка при свързване с IMAP4-сървъра: %s:%d\n"
4979 #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
4980 msgid "Can't start TLS session.\n"
4981 msgstr "Грешка при започването на TLS-сесията\n"
4985 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4986 msgstr "Свързване към IMAP4 сървър %s...\n"
4988 #: src/imap.c:969 src/imap.c:972
4990 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4991 msgstr "Грешка при свързване към IMAP-сървър: %s."
4994 msgid "Adding messages..."
4995 msgstr "Добавяне на писма..."
4997 #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
4998 msgid "Copying messages..."
4999 msgstr "Копиране на писмата..."
5002 msgid "can't set deleted flags\n"
5005 #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
5006 msgid "can't expunge\n"
5011 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5012 msgstr "Покажи само абонираните папки"
5016 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5017 msgstr "Затваряне на папка %s..."
5021 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5023 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
5028 msgid "can't create mailbox\n"
5029 msgstr "Папката не може да бъде създадена."
5032 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5037 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5041 msgid "can't delete mailbox\n"
5046 msgid "LIST failed\n"
5047 msgstr "Грешка при търсенето"
5051 msgid "can't select folder: %s\n"
5052 msgstr "Папката %s не може да бъде претърсена\n"
5055 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5059 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5065 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5066 "compiled without OpenSSL support.\n"
5070 msgid "Server logins are disabled.\n"
5074 msgid "Fetching message..."
5075 msgstr "Изтегляне на писмо..."
5079 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5080 msgstr "iconv не може да преобразува UTF-7 в %s\n"
5084 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5085 msgstr "iconv не може да преобразува %s в UTF-7\n"
5088 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5089 msgstr "iconv не може да преобразува UTF-8 в UTF-7\n"
5093 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5098 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5099 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5102 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5105 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5106 msgid "/Create _new folder..."
5107 msgstr "/Създаване на _нова папка..."
5109 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5110 msgid "/_Rename folder..."
5111 msgstr "/Пре_именуване на папка..."
5113 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5114 msgid "/M_ove folder..."
5115 msgstr "/_Преместване на папка..."
5117 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5118 msgid "/Cop_y folder..."
5119 msgstr "/_Копиране на папка..."
5121 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5122 msgid "/_Delete folder..."
5123 msgstr "/_Изтриване на папка..."
5125 #: src/imap_gtk.c:66
5126 msgid "/_Synchronise"
5127 msgstr "/_Синхронизиране"
5129 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5130 msgid "/Down_load messages"
5131 msgstr "/Из_тегляне на писмата"
5133 #: src/imap_gtk.c:69
5134 msgid "/S_ubscriptions"
5135 msgstr "/_Записвания"
5137 #: src/imap_gtk.c:70
5138 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5139 msgstr "/Записвания/Показване само на _абонираните папки"
5141 #: src/imap_gtk.c:72
5142 msgid "/Subscriptions/---"
5143 msgstr "/Записвания/---"
5145 #: src/imap_gtk.c:73
5146 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5147 msgstr "/Записвания/_Записване..."
5149 #: src/imap_gtk.c:74
5150 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5151 msgstr "/Записвания/_Отписване..."
5153 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5154 msgid "/_Check for new messages"
5155 msgstr "/Проверка за нови пи_сма"
5157 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5158 msgid "/C_heck for new folders"
5159 msgstr "/Проверка за нови _папки"
5161 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5162 msgid "/R_ebuild folder tree"
5163 msgstr "/П_ресъздаване на дървото с папки"
5165 #: src/imap_gtk.c:156
5167 "Input the name of new folder:\n"
5168 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5169 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5172 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5174 msgid "Input new name for '%s':"
5175 msgstr "Въведете ново име за \"%s\":"
5177 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5178 msgid "Rename folder"
5179 msgstr "Преименуване на папка"
5181 #: src/imap_gtk.c:230
5183 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5184 msgstr "`%c' не може да присъства в име на папка."
5186 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5188 "The folder could not be renamed.\n"
5189 "The new folder name is not allowed."
5192 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5195 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5196 "will not be possible.\n"
5198 "Do you really want to delete?"
5201 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5203 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5204 msgstr "Грешка при създаване на папката \"%s\"."
5206 #: src/imap_gtk.c:447
5208 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5211 #: src/imap_gtk.c:450
5213 msgid "Search recursively"
5214 msgstr "Търсене на писма"
5216 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5217 msgid "Subscriptions"
5220 #: src/imap_gtk.c:456
5224 #: src/imap_gtk.c:465
5226 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5229 #: src/imap_gtk.c:467
5233 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5237 #: src/imap_gtk.c:483
5239 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5241 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5242 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5245 #: src/imap_gtk.c:492
5247 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5248 msgstr "Наистина ли искате да приложите шаблона \"%s\"?"
5250 #: src/imap_gtk.c:493
5254 #: src/imap_gtk.c:493
5258 #: src/imap_gtk.c:495
5259 msgid "Apply to subfolders"
5260 msgstr "Прилагане към подпапките"
5262 #: src/imap_gtk.c:501
5264 msgstr "+_Записване"
5266 #: src/imap_gtk.c:501
5267 msgid "+_Unsubscribe"
5268 msgstr "+_Отписване"
5270 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5271 msgid "Import mbox file"
5272 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
5276 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5277 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5281 msgid "Destination folder:"
5282 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5285 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5290 "Destination folder is not set.\n"
5291 "Import mbox file to the inbox folder?"
5295 msgid "Can't find the destination folder."
5296 msgstr "Папката не може да бъде намерена."
5299 msgid "Select importing file"
5300 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5302 #: src/importldif.c:191
5304 msgid "Please specify address book name and file to import."
5305 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5307 #: src/importldif.c:194
5309 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5310 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5312 #: src/importldif.c:197
5313 msgid "File imported."
5314 msgstr "Файлът е внесен"
5316 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5317 msgid "Please select a file."
5318 msgstr "Изберете файл"
5320 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5321 msgid "Address book name must be supplied."
5322 msgstr "Трябва да се укаже име за адресника."
5324 #: src/importldif.c:498
5325 msgid "LDIF file imported successfully."
5326 msgstr "LDIF-файлът е внесен успешно."
5328 #: src/importldif.c:583
5329 msgid "Select LDIF File"
5330 msgstr "Изберете LDIF-файл"
5332 #: src/importldif.c:671
5334 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5338 #: src/importldif.c:677
5340 msgstr "Име на файла"
5342 #: src/importldif.c:688
5344 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5345 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5347 #: src/importldif.c:697
5348 msgid "Select the LDIF file to import."
5349 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5351 #: src/importldif.c:735
5355 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
5359 #: src/importldif.c:737
5361 msgid "LDIF Field Name"
5362 msgstr "Име на файла"
5364 #: src/importldif.c:738
5366 msgid "Attribute Name"
5367 msgstr "Атрибутна стойност"
5369 #: src/importldif.c:793
5372 msgstr "Изходен LDIF-файл"
5374 #: src/importldif.c:805
5377 msgstr "Атрибутна стойност"
5379 #: src/importldif.c:818
5381 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5382 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5383 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5384 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5385 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5386 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5390 #: src/importldif.c:835
5391 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5394 #: src/importldif.c:841
5396 msgid "Select for Import"
5397 msgstr "Избор на папка"
5399 #: src/importldif.c:847
5401 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5402 msgstr "Изберете LDIF-файл за внасяне."
5404 #: src/importldif.c:850
5408 #: src/importldif.c:856
5409 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5412 #: src/importldif.c:929
5413 msgid "Records Imported :"
5414 msgstr "Внесени записи:"
5416 #: src/importldif.c:961
5417 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5418 msgstr "Внасяне на LDIF-файл в адресника"
5420 #: src/importldif.c:999
5422 msgstr "Продължаване"
5424 #: src/importmutt.c:144
5425 msgid "Error importing MUTT file."
5426 msgstr "Грешка при внасяне на файла от MUTT"
5428 #: src/importmutt.c:159
5429 msgid "Select MUTT File"
5430 msgstr "Изберете файл на MUTT"
5432 #: src/importmutt.c:206
5433 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5434 msgstr "Внасяне на файл на MUTT в адресника"
5436 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5437 msgid "Please select a file to import."
5438 msgstr "Изберете файл за внасяне"
5440 #: src/importpine.c:144
5441 msgid "Error importing Pine file."
5442 msgstr "Грешка при внасяне на файла от Pine"
5444 #: src/importpine.c:159
5445 msgid "Select Pine File"
5446 msgstr "Изберете файл на Pine"
5448 #: src/importpine.c:206
5449 msgid "Import Pine file into Address Book"
5450 msgstr "Внасяне на файл на Pine в адресника"
5452 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
5453 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5457 msgid "Retrieving new messages"
5458 msgstr "Изтегляне на новите писма"
5464 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
5474 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5475 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5476 msgstr[0] "Готово (%d писмо (%s) получено)"
5477 msgstr[1] "Готово (%d писма (%s) получени)"
5480 msgid "Done (no new messages)"
5481 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5484 msgid "Connection failed"
5485 msgstr "Грешка при свързване"
5489 msgstr "Грешка при влизането"
5491 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
5495 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5497 msgstr "Изтичане на времето"
5501 msgid "Finished (%d new message)"
5502 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5503 msgstr[0] "Готово (%d ново писмо)"
5504 msgstr[1] "Готово (%d нови писма)"
5507 msgid "Finished (no new messages)"
5508 msgstr "Готово (няма нови писма)"
5512 msgid "%s: Retrieving new messages"
5513 msgstr "%s: Изтегляне на новите писма"
5517 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5518 msgstr "Свързване към POP3 сървър: %s..."
5522 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5523 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d"
5527 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5528 msgstr "Грешка при свързване с POP3-сървъра: %s:%d\n"
5530 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
5532 msgid "Authenticating..."
5533 msgstr "Автентификация"
5537 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5538 msgstr "Изтегляне на писмата от %s (%s) ..."
5541 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5542 msgstr "Получаване броя на новите писма (STAT)..."
5545 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5546 msgstr "Получаване броя на новите писма (LAST)..."
5549 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5550 msgstr "Получаване броя на новите писма (UIDL)..."
5553 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5554 msgstr "Получаване размера на писмата (LIST)..."
5556 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
5562 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5563 msgstr "Изтегляне на писмо (%d / %d) (%s / %s)"
5567 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5568 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5569 msgstr[0] "Получаване (%d писмо (%s) получени)"
5570 msgstr[1] "Получаване (%d писма (%s) получени)"
5573 msgid "Connection failed."
5574 msgstr "Грешка при свързване"
5578 msgid "Connection to %s:%d failed."
5579 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5582 msgid "Error occurred while processing mail."
5583 msgstr "Грешка при обработката на пощата."
5588 "Error occurred while processing mail:\n"
5590 msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
5593 msgid "No disk space left."
5594 msgstr "Няма достатъчно място на диска."
5597 msgid "Can't write file."
5598 msgstr "Грешка при запис на файл"
5601 msgid "Socket error."
5606 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5607 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5609 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5610 msgid "Connection closed by the remote host."
5611 msgstr "Връзката е прекъсната от отдалечения компютър."
5615 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5616 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната от отдалечената машина."
5619 msgid "Mailbox is locked."
5620 msgstr "Пощенската кутия е заключена."
5625 "Mailbox is locked:\n"
5628 "Пощенската кутия е заключена:\n"
5631 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
5633 msgid "Authentication failed."
5634 msgstr "Автентификация"
5636 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
5639 "Authentication failed:\n"
5641 msgstr "Автентификация"
5643 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
5644 msgid "Session timed out."
5645 msgstr "Сесията изтече."
5649 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5650 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
5653 msgid "Incorporation cancelled\n"
5658 msgid "Claws Mail: %d new message"
5659 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5660 msgstr[0] "Claws Mail: %d ново писмо"
5661 msgstr[1] "Claws Mail: %d нови писма"
5664 msgid "Unable to connect: you are offline."
5669 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5674 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5679 msgstr "Само _веднъж"
5688 "File '%s' already exists.\n"
5689 "Can't create folder."
5691 "Файлът \"%s\" вече съществува.\n"
5692 "Папката не може да бъде създадена."
5696 msgstr "Излизане..."
5701 "Configuration for %s found.\n"
5702 "Do you want to migrate this configuration?"
5704 "Открити са настройки за %s.\n"
5705 "Да се преобразуват ли за настоящата версия?"
5712 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5713 "script available at %s."
5717 msgid "Keep old configuration"
5718 msgstr "Запазване на старите настройка"
5722 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5723 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5729 msgid "Migration of configuration"
5730 msgstr "Мигриране на настройките..."
5733 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5738 msgid "Migration failed!"
5739 msgstr "Грешка при преместването!"
5742 msgid "Migrating configuration..."
5743 msgstr "Мигриране на настройките..."
5746 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5751 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5752 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5753 "recompile Claws Mail."
5758 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5759 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5763 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5764 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или по-стар)"
5767 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5768 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или по-стар)"
5771 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5772 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или по-стар)"
5776 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5782 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5783 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5784 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5789 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5790 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5791 "plugin and try again."
5796 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
5801 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5802 msgstr "Начин на употреба: %s [OPTION]...\n"
5805 msgid " --compose [address] open composition window"
5806 msgstr " --compose [address] отваряне на прозореца за писане на писмо"
5809 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5814 " --attach file1 [file2]...\n"
5815 " open composition window with specified files\n"
5818 " --attach file1 [file2]...\n"
5819 " отваряне на прозорец за писане на писмо с\n"
5820 " прикачени указаните файлове"
5823 msgid " --receive receive new messages"
5824 msgstr " --receive получаване на новата поща"
5827 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5828 msgstr " --receive-all получаване на новата поща за всички сметки"
5831 msgid " --send send all queued messages"
5832 msgstr " --send изпращане на всички писма в опашката"
5835 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5840 " --status-full [folder]...\n"
5841 " show the status of each folder"
5846 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5847 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5851 msgid " --online switch to online mode"
5852 msgstr " --online преминаване към включен режим"
5855 msgid " --offline switch to offline mode"
5856 msgstr " --offline преминаване към изключен режим"
5859 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
5860 msgstr " --exit --quit -q изход от Claws Mail"
5863 msgid " --debug debug mode"
5864 msgstr " --debug режим на проследяване за грешки"
5867 msgid " --help -h display this help and exit"
5868 msgstr " --help -h показване на тази помощ и прекъсване"
5871 msgid " --version -v output version information and exit"
5872 msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
5876 msgid " --config-dir output configuration directory"
5877 msgstr " --version -v изписване на данни за версията и приключване"
5880 msgid "Unknown option\n"
5881 msgstr "Непозната настройка\n"
5885 msgid "Processing (%s)..."
5886 msgstr "Обработка (%s)..."
5890 msgid "top level folder"
5891 msgstr "Преместване на папка"
5894 msgid "Queued messages"
5895 msgstr "Чакащи писма"
5898 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5901 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
5905 #: src/mainwindow.c:526
5906 msgid "/_File/_Add mailbox"
5907 msgstr "/_Файл/_Добавяне на кутия"
5909 #: src/mainwindow.c:527
5910 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5911 msgstr "/_Файл/_Добавяне на кутия/MH..."
5913 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
5914 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
5915 #: src/messageview.c:167
5919 #: src/mainwindow.c:529
5920 msgid "/_File/Change folder order..."
5921 msgstr "/_Файл/Промяна реда на папките..."
5923 #: src/mainwindow.c:531
5924 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5925 msgstr "/_Файл/_Внасяне на mbox-файл..."
5927 #: src/mainwindow.c:532
5928 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5929 msgstr "/_Файл/_Изнасяне в mbox-файл..."
5931 #: src/mainwindow.c:533
5932 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5933 msgstr "/_Файл/И_знасяне на избраните в mbox-файл..."
5935 #: src/mainwindow.c:536
5936 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5937 msgstr "/_Файл/Изчистване на всички ко_шчета"
5939 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
5940 msgid "/_File/_Save as..."
5941 msgstr "/_Файл/_Запазване като..."
5943 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
5944 msgid "/_File/_Print..."
5945 msgstr "/_Файл/_Печатане..."
5947 #: src/mainwindow.c:541
5948 msgid "/_File/_Work offline"
5949 msgstr "/_Файл/_Работа в изключен режим"
5951 #: src/mainwindow.c:542
5952 msgid "/_File/Synchronise folders"
5953 msgstr "/_Файл/Синхронизиране на папките"
5955 #: src/mainwindow.c:545
5956 msgid "/_File/E_xit"
5957 msgstr "/_Файл/_Спиране на програмата"
5959 #: src/mainwindow.c:550
5960 msgid "/_Edit/Select _thread"
5961 msgstr "/_Редактиране/Избиране на _нишката"
5963 #: src/mainwindow.c:551
5964 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5965 msgstr "/_Редактиране/Изтриване на _нишката"
5967 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
5968 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5969 msgstr "/_Редактиране/_Търсене в текущото писмо..."
5971 #: src/mainwindow.c:555
5972 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5973 msgstr "/_Редактиране/_Търсене в папката..."
5975 #: src/mainwindow.c:556
5976 msgid "/_Edit/_Quick search"
5977 msgstr "/_Редактиране/_Бързо търсене"
5979 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
5983 #: src/mainwindow.c:558
5984 msgid "/_View/Show or hi_de"
5985 msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване"
5987 #: src/mainwindow.c:559
5988 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5989 msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/На прегледа на _писмата"
5991 #: src/mainwindow.c:561
5992 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5993 msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти"
5995 #: src/mainwindow.c:563
5996 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5997 msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/Текст _под иконите"
5999 #: src/mainwindow.c:565
6000 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6001 msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/Текст _до иконите"
6003 #: src/mainwindow.c:567
6004 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6005 msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/Само _икони"
6007 #: src/mainwindow.c:569
6008 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6009 msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/_Само текст"
6011 #: src/mainwindow.c:571
6012 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6013 msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Лента с _инструменти/_Скриване"
6015 #: src/mainwindow.c:574
6016 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6017 msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/На _лентата за състояние"
6019 #: src/mainwindow.c:577
6020 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6021 msgstr "/_Изглед/Показване и с_криване/Заглавия на колоните"
6023 #: src/mainwindow.c:579
6024 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6025 msgstr "/_Изглед/_Задаване на видимите колони"
6027 #: src/mainwindow.c:580
6028 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6029 msgstr "/_Изглед/_Задаване на видимите колони/в списъка с _папки..."
6031 #: src/mainwindow.c:581
6032 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6033 msgstr "/_Изглед/_Задаване видимите колони/в списъка с _писма..."
6035 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6036 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6037 #: src/messageview.c:283
6039 msgstr "/_Изглед/---"
6041 #: src/mainwindow.c:585
6042 msgid "/_View/La_yout"
6043 msgstr "/_Изглед/_Подреждане"
6045 #: src/mainwindow.c:586
6046 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6047 msgstr "/_Изглед/Подреждане/_Стандартно"
6049 #: src/mainwindow.c:587
6050 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6051 msgstr "/_Изглед/Подреждане/В _три колони"
6053 #: src/mainwindow.c:588
6054 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6055 msgstr "/_Изглед/Подреждане/_Широки писма"
6057 #: src/mainwindow.c:589
6058 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6059 msgstr "/_Изглед/Подреждане/Широк _списък с писма"
6061 #: src/mainwindow.c:590
6062 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6063 msgstr "/_Изглед/Подреждане/_Малък екран"
6065 #: src/mainwindow.c:593
6066 msgid "/_View/_Sort"
6067 msgstr "/_Изглед/_Подреждане"
6069 #: src/mainwindow.c:594
6070 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6071 msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по номе_р"
6073 #: src/mainwindow.c:595
6074 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6075 msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _размер"
6077 #: src/mainwindow.c:596
6078 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6079 msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по да_та"
6081 #: src/mainwindow.c:597
6082 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6083 msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по дата на нишката"
6085 #: src/mainwindow.c:598
6086 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6087 msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по по_дател"
6089 #: src/mainwindow.c:599
6090 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6091 msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по пол_учател"
6093 #: src/mainwindow.c:600
6094 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6095 msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по те_ма"
6097 #: src/mainwindow.c:601
6098 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6099 msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _цветен етикет"
6101 #: src/mainwindow.c:602
6102 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6103 msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по етикет"
6105 #: src/mainwindow.c:603
6106 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6107 msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по отбе_лязване"
6109 #: src/mainwindow.c:604
6110 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6111 msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по _състояние"
6113 #: src/mainwindow.c:605
6114 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6115 msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по при_крепки"
6117 #: src/mainwindow.c:607
6119 msgid "/_View/_Sort/by score"
6120 msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по пол_учател"
6122 #: src/mainwindow.c:608
6123 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6124 msgstr "/_Изглед/_Подреждане/по заключване"
6126 #: src/mainwindow.c:609
6127 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6128 msgstr "/_Изглед/_Подреждане/_Без подреждане"
6130 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6131 msgid "/_View/_Sort/---"
6132 msgstr "/_Изглед/_Подреждане/---"
6134 #: src/mainwindow.c:611
6135 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6136 msgstr "/_Изглед/_Подреждане/Възходящо"
6138 #: src/mainwindow.c:612
6139 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6140 msgstr "/_Изглед/_Подреждане/Низходящо"
6142 #: src/mainwindow.c:614
6143 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6144 msgstr "/_Изглед/_Подреждане/_Групиране по теми"
6146 #: src/mainwindow.c:616
6147 msgid "/_View/Th_read view"
6148 msgstr "/_Изглед/Ни_шков изглед"
6150 #: src/mainwindow.c:617
6151 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6152 msgstr "/_Изглед/_Разгъване на всички нишки"
6154 #: src/mainwindow.c:618
6155 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6156 msgstr "/_Изглед/_Свиване на всички нишки"
6158 #: src/mainwindow.c:619
6159 msgid "/_View/_Hide read messages"
6160 msgstr "/_Изглед/_Скриване на прочетените писма"
6162 #: src/mainwindow.c:622
6163 msgid "/_View/_Go to"
6164 msgstr "/_Изглед/П_реход"
6166 #: src/mainwindow.c:623
6167 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6168 msgstr "/_Изглед/П_реход/Към п_редишното писмо"
6170 #: src/mainwindow.c:624
6171 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6172 msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото писмо"
6174 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
6175 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
6176 msgid "/_View/_Go to/---"
6177 msgstr "/_Изглед/П_реход/---"
6179 #: src/mainwindow.c:626
6180 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6181 msgstr "/_Изглед/П_реход/Към пред_ишното непрочетено писмо"
6183 #: src/mainwindow.c:628
6184 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6185 msgstr "/_Изглед/П_реход/К_ъм следващото непрочетено писмо"
6187 #: src/mainwindow.c:631
6188 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6189 msgstr "/_Изглед/П_реход/_Към предишното ново писмо"
6191 #: src/mainwindow.c:632
6192 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6193 msgstr "/_Изглед/П_реход/Към с_ледващото ново писмо"
6195 #: src/mainwindow.c:634
6196 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6197 msgstr "/_Изглед/П_реход/Към пре_дишното отбелязано писмо"
6199 #: src/mainwindow.c:636
6200 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6201 msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото отбелязано писмо"
6203 #: src/mainwindow.c:639
6204 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6205 msgstr "/_Изглед/П_реход/Към _предишното писмо с етикет"
6207 #: src/mainwindow.c:641
6208 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6209 msgstr "/_Изглед/П_реход/Към следващото писмо с _етикет"
6211 #: src/mainwindow.c:644
6212 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6213 msgstr "/_Изглед/П_реход/К_ъм последното прочетено писмо"
6215 #: src/mainwindow.c:646
6217 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6218 msgstr "/_Изглед/П_реход/Към след_ващото писмо"
6220 #: src/mainwindow.c:649
6221 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6222 msgstr "/_Изглед/П_реход/К_ъм следващата папка с непрочетено писмо"
6224 #: src/mainwindow.c:650
6225 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6226 msgstr "/_Изглед/П_реход/Към др_уга папка..."
6228 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
6229 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6230 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/---"
6232 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
6233 msgid "/_View/Character _encoding"
6234 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите"
6236 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
6237 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6238 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/_Автоматично откриване"
6240 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
6241 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6242 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/7-битово ascii (US-ASC_II)"
6244 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
6245 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6246 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Уникод (_UTF-8)"
6248 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
6249 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6250 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-_1)"
6252 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
6253 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6254 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (ISO-8859-15)"
6256 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
6257 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6258 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Западноевропейско (Windows-1252)"
6260 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
6261 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6262 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Централноевропейско (ISO-8859-_2)"
6264 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
6265 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6266 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/_Балтийско (ISO-8859-13)"
6268 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
6269 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6270 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Балтийско (ISO-8859-_4)"
6272 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
6273 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6274 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Гръцко (ISO-8859-_7)"
6276 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
6277 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6278 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Еврейско (ISO-8859-_8)"
6280 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
6281 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6282 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Еврейско (Windows-1255)"
6284 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
6285 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6286 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Арабско (ISO-8859-_6)"
6288 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
6289 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6290 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Арабско (Windows-1256)"
6292 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
6293 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6294 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Турско (ISO-8859-_9)"
6296 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
6297 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6298 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (ISO-8859-_5)"
6300 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
6301 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6302 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-_R)"
6304 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
6305 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6306 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (KOI8-U)"
6308 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
6309 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6310 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Кирилица (Windows-1251)"
6312 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
6313 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6314 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-_JP)"
6316 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
6317 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6318 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (ISO-2022-JP-2)"
6320 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
6321 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6322 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (_EUC-JP)"
6324 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
6325 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6326 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Японско (_Shift__JIS)"
6328 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
6329 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6330 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Опростено китайско (_GB2312)"
6332 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
6333 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6334 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Опростено китайско (GBK)"
6336 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
6337 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6338 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (_Big5)"
6340 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
6341 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6342 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Традиционно китайско (EUC-_TW)"
6344 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
6345 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6346 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Китайско (ISO-2022-_CN)"
6348 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
6349 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6350 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Корейско (EUC-_KR)"
6352 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
6353 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6354 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Корейско (ISO-2022-KR)"
6356 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
6357 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6358 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Тайландско (TIS-620)"
6360 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
6361 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6362 msgstr "/_Изглед/Кодиране на _символите/Тайландско (Windows-874)"
6364 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
6365 #: src/messageview.c:274
6366 msgid "/_View/Decode/---"
6367 msgstr "/_Изглед/Разкодиране/---"
6369 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
6370 msgid "/_View/Decode"
6371 msgstr "/_Изглед/Разкодиране"
6373 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
6374 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6375 msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Автоматично откриване"
6377 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
6378 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6379 msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_8-битово"
6381 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
6382 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6383 msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Quoted·printable"
6385 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
6386 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6387 msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Base64"
6389 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
6390 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6391 msgstr "/_Изглед/Разкодиране/_Uuencode"
6393 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
6394 msgid "/_View/Open in new _window"
6395 msgstr "/_Изглед/Отваряне в _нов прозорец"
6397 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
6398 msgid "/_View/Mess_age source"
6399 msgstr "/_Изглед/_Код на писмото"
6401 #: src/mainwindow.c:771
6402 msgid "/_View/All headers"
6403 msgstr "/_Изглед/Всички заглавки"
6405 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
6406 msgid "/_View/Quotes"
6407 msgstr "/_Изглед/Цитати"
6409 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
6410 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6411 msgstr "/_Изглед/Цитати/_Пренасяне на всички"
6413 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
6415 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6416 msgstr "/_Изглед/Цитати/_Пренасяне на всички"
6418 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
6420 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6421 msgstr "/_Изглед/Цитати/_Пренасяне на всички"
6423 #: src/mainwindow.c:777
6424 msgid "/_View/_Update summary"
6425 msgstr "/_Изглед/_Обновяване на извадките"
6427 #: src/mainwindow.c:780
6428 msgid "/_Message/Recei_ve"
6429 msgstr "/_Писмо/Полу_чаване"
6431 #: src/mainwindow.c:781
6432 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6433 msgstr "/_Писмо/Полу_чаване/Получаване от _текущата сметка"
6435 #: src/mainwindow.c:783
6436 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6437 msgstr "/_Писмо/Полу_чаване/Получаване от _всички сметки"
6439 #: src/mainwindow.c:785
6440 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6441 msgstr "/_Писмо/Полу_чаване/Спиране на полу_чаването"
6443 #: src/mainwindow.c:787
6444 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6445 msgstr "/_Писмо/Полу_чаване/---"
6447 #: src/mainwindow.c:788
6448 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6449 msgstr "/_Писмо/Изпращане на _чакащите"
6451 #: src/mainwindow.c:790
6452 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6453 msgstr "/_Писмо/Писане на _писмо"
6455 #: src/mainwindow.c:791
6456 msgid "/_Message/Compose a news message"
6457 msgstr "/_Писмо/Писане до новинарска група"
6459 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
6460 msgid "/_Message/_Reply"
6461 msgstr "/_Писмо/_Отговаряне"
6463 #: src/mainwindow.c:793
6464 msgid "/_Message/Repl_y to"
6465 msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до"
6467 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
6468 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6469 msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до/_всички"
6471 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
6472 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6473 msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до/_подателя"
6475 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
6476 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6477 msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до/пощенския _списък"
6479 #: src/mainwindow.c:798
6481 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6482 msgstr "/_Писмо/Отговаряне _до"
6484 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
6485 msgid "/_Message/_Forward"
6486 msgstr "/_Писмо/_Препращане"
6488 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6489 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6490 msgstr "/_Писмо/Преп_ращане като прикрепен файл"
6492 #: src/mainwindow.c:802
6493 msgid "/_Message/Redirect"
6494 msgstr "/_Писмо/Пренасочване"
6496 #: src/mainwindow.c:804
6497 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6498 msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък"
6500 #: src/mainwindow.c:805
6501 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6502 msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Писане на писмо"
6504 #: src/mainwindow.c:806
6505 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6506 msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Помощ"
6508 #: src/mainwindow.c:807
6509 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6510 msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Записване"
6512 #: src/mainwindow.c:808
6513 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6514 msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Отписване"
6516 #: src/mainwindow.c:809
6517 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6518 msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Преглед на архива"
6520 #: src/mainwindow.c:810
6521 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6522 msgstr "/_Писмо/Пощенски _списък/Свързване със собственика"
6524 #: src/mainwindow.c:813
6525 msgid "/_Message/M_ove..."
6526 msgstr "/_Писмо/Пре_местване..."
6528 #: src/mainwindow.c:814
6529 msgid "/_Message/_Copy..."
6530 msgstr "/_Писмо/_Копиране..."
6532 #: src/mainwindow.c:815
6533 msgid "/_Message/Move to _trash"
6534 msgstr "/_Писмо/Изхвърляне в _кошчето"
6536 #: src/mainwindow.c:816
6537 msgid "/_Message/_Delete..."
6538 msgstr "/_Писмо/_Изтриване..."
6540 #: src/mainwindow.c:817
6541 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6542 msgstr "/_Писмо/Отмяна на писмо до група"
6544 #: src/mainwindow.c:819
6545 msgid "/_Message/_Mark"
6546 msgstr "/_Писмо/_Отбелязване"
6548 #: src/mainwindow.c:820
6549 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6550 msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/_Отбелязване"
6552 #: src/mainwindow.c:821
6553 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6554 msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Према_хване на отбелязването"
6556 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
6557 msgid "/_Message/_Mark/---"
6558 msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/---"
6560 #: src/mainwindow.c:823
6561 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6562 msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като _непрочетено"
6564 #: src/mainwindow.c:824
6565 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6566 msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като про_четено"
6568 #: src/mainwindow.c:825
6569 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6570 msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване на всички като _прочетени"
6572 #: src/mainwindow.c:826
6573 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6574 msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Пренебрегване на нишката"
6576 #: src/mainwindow.c:827
6577 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6578 msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Премахване пренебрегването на нишката"
6580 #: src/mainwindow.c:828
6581 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
6582 msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Наблюдаване на нишката"
6584 #: src/mainwindow.c:829
6585 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
6586 msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Спиране наблюдаването на нишката"
6588 #: src/mainwindow.c:831
6589 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6590 msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като не_желана поща"
6592 #: src/mainwindow.c:832
6593 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6594 msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отбелязване като но_рмална поща"
6596 #: src/mainwindow.c:834
6597 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6598 msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Заключване"
6600 #: src/mainwindow.c:835
6601 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6602 msgstr "/_Писмо/_Отбелязване/Отключване"
6604 #: src/mainwindow.c:836
6605 msgid "/_Message/Color la_bel"
6606 msgstr "/_Писмо/_Цветен етикет"
6608 #: src/mainwindow.c:837
6609 msgid "/_Message/T_ags"
6610 msgstr "/_Писмо/_Етикети"
6612 #: src/mainwindow.c:839
6613 msgid "/_Message/Re-_edit"
6614 msgstr "/_Писмо/Повторно _редактиране"
6616 #: src/mainwindow.c:842
6617 msgid "/_Tools/_Address book..."
6618 msgstr "/И_нструменти/_Адресник..."
6620 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
6621 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6622 msgstr "/И_нструменти/Добавяне на подателя в а_дресника"
6624 #: src/mainwindow.c:845
6625 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6626 msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси"
6628 #: src/mainwindow.c:846
6629 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6630 msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси/от _папка..."
6632 #: src/mainwindow.c:848
6633 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6634 msgstr "/И_нструменти/_Събиране на адреси/от пи_сма..."
6636 #: src/mainwindow.c:851
6637 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6638 msgstr "/И_нструменти/Фи_лтриране на всички писма в папката"
6640 #: src/mainwindow.c:853
6641 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6642 msgstr "/И_нструменти/Филтриране на из_браните писма"
6644 #: src/mainwindow.c:855
6646 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
6647 msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка"
6649 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
6650 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6651 msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране"
6653 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
6654 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6655 msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/_Автоматично"
6657 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
6658 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6659 msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по _подател"
6661 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
6662 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6663 msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по полу_чател"
6665 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
6666 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6667 msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _филтриране/по _тема"
6669 #: src/mainwindow.c:866
6670 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6671 msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка"
6673 #: src/mainwindow.c:867
6674 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6675 msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/_Автоматично"
6677 #: src/mainwindow.c:869
6678 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6679 msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по _подател"
6681 #: src/mainwindow.c:871
6682 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6683 msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по полу_чател"
6685 #: src/mainwindow.c:873
6686 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6687 msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за _обработка/по _тема"
6689 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
6690 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6691 msgstr "/И_нструменти/Списък с _URL-адреси..."
6693 #: src/mainwindow.c:880
6694 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6695 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
6697 #: src/mainwindow.c:882
6698 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6699 msgstr "/И_нструменти/Изтриване на повтарящите се _писма"
6701 #: src/mainwindow.c:884
6702 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6703 msgstr "/И_нструменти/Изтриване на повтарящите се _писма/В избраната папка"
6705 #: src/mainwindow.c:886
6706 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6707 msgstr "/И_нструменти/Изтриване на повтарящите се _писма/Във всички папки"
6709 #: src/mainwindow.c:889
6710 msgid "/_Tools/E_xecute"
6711 msgstr "/И_нструменти/И_зпълнение"
6713 #: src/mainwindow.c:892
6714 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6715 msgstr "/И_нструменти/SSL-_сертификати..."
6717 #: src/mainwindow.c:896
6718 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6719 msgstr "/И_нструменти/Дневник на филтрирането"
6721 #: src/mainwindow.c:897
6722 msgid "/_Tools/Network _Log"
6723 msgstr "/И_нструменти/_Мрежов дневник"
6725 #: src/mainwindow.c:899
6726 msgid "/_Configuration"
6727 msgstr "/_Настройки"
6729 #: src/mainwindow.c:900
6730 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6731 msgstr "/_Настройки/_Смяна на текущата сметка"
6733 #: src/mainwindow.c:902
6734 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6735 msgstr "/_Настройки/Настройки на _текущата сметка..."
6737 #: src/mainwindow.c:904
6738 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6739 msgstr "/_Настройки/Създаване на _нова сметка..."
6741 #: src/mainwindow.c:906
6742 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6743 msgstr "/_Настройки/_Редактиране на сметките..."
6745 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
6746 msgid "/_Configuration/---"
6747 msgstr "/_Настройки/---"
6749 #: src/mainwindow.c:909
6750 msgid "/_Configuration/P_references..."
6751 msgstr "/_Настройки/_Настройки..."
6753 #: src/mainwindow.c:911
6754 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6755 msgstr "/_Настройки/Пре_д-обработка..."
6757 #: src/mainwindow.c:913
6758 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6759 msgstr "/_Настройки/Сле_д-обработка..."
6761 #: src/mainwindow.c:915
6762 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6763 msgstr "/_Настройки/_Филтриране..."
6765 #: src/mainwindow.c:917
6766 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6767 msgstr "/_Настройки/_Шаблони..."
6769 #: src/mainwindow.c:918
6770 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6771 msgstr "/_Настройки/_Действия..."
6773 #: src/mainwindow.c:919
6774 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
6775 msgstr "/_Настройки/_Етикети..."
6777 #: src/mainwindow.c:921
6778 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6779 msgstr "/_Настройки/Прис_тавки..."
6781 #: src/mainwindow.c:924
6782 msgid "/_Help/_Manual"
6783 msgstr "/_Помощ/_Наръчник"
6785 #: src/mainwindow.c:925
6786 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6787 msgstr "/_Помощ/_Потребителски препоръки в мрежата"
6789 #: src/mainwindow.c:927
6790 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6791 msgstr "/_Помощ/_Обяснение на иконите"
6793 #: src/mainwindow.c:928
6795 msgstr "/_Помощ/---"
6797 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
6798 msgid "Apply tags..."
6799 msgstr "Прилагане на етикетите..."
6801 #: src/mainwindow.c:1479
6802 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6805 #: src/mainwindow.c:1493
6806 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6809 #: src/mainwindow.c:1496
6810 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6813 #: src/mainwindow.c:1512
6814 msgid "Select account"
6815 msgstr "Избор на сметка"
6817 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
6819 msgstr "Мрежов дневник"
6821 #: src/mainwindow.c:1542
6822 msgid "Filtering/processing debug log"
6825 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
6826 msgid "filtering log enabled\n"
6829 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
6830 msgid "filtering log disabled\n"
6833 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
6834 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
6835 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
6837 msgstr "Неозаглавено"
6839 #: src/mainwindow.c:2147
6844 #: src/mainwindow.c:2398
6845 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6846 msgstr "Да се изтрият ли всички писма от кошчетата?"
6848 #: src/mainwindow.c:2417
6850 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
6852 #: src/mainwindow.c:2418
6854 "Input the location of mailbox.\n"
6855 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
6856 "scanned automatically."
6859 #: src/mainwindow.c:2424
6861 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6862 msgstr "Пощенска кутия \"%s\" вече съществува."
6864 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
6866 msgstr "Пощенска кутия"
6868 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
6870 "Creation of the mailbox failed.\n"
6871 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6875 #: src/mainwindow.c:2781
6876 msgid "No posting allowed"
6879 #: src/mainwindow.c:3340
6880 msgid "Mbox import has failed."
6881 msgstr "Грешка при внасяне на mbox-файла."
6883 #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
6884 msgid "Export to mbox has failed."
6885 msgstr "Грешка при изнасяне в mbox-файл."
6887 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
6889 msgstr "Спиране на програмата"
6891 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
6892 msgid "Exit Claws Mail?"
6893 msgstr "Да се спре ли Claws Mail?"
6895 #: src/mainwindow.c:3537
6896 msgid "Folder synchronisation"
6897 msgstr "Синхронизиране на папките"
6899 #: src/mainwindow.c:3538
6901 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6902 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
6904 #: src/mainwindow.c:3539
6906 msgid "+_Synchronise"
6907 msgstr "/_Синхронизиране"
6909 #: src/mainwindow.c:3903
6910 msgid "Deleting duplicated messages..."
6911 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
6913 #: src/mainwindow.c:3940
6915 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6916 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6917 msgstr[0] "Изтрито е %d повтарящо се писмо в %d папки.\n"
6918 msgstr[1] "Изтрити са %d повтарящи се писма в %d папки.\n"
6920 #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137
6921 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6924 #: src/mainwindow.c:4122
6925 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6928 #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148
6929 msgid "Filtering configuration"
6930 msgstr "Настройка на филтрирането"
6932 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
6933 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
6934 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
6937 msgstr "Заглавка %s"
6939 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
6943 #: src/matcher.c:1229
6946 msgstr "Име на заглавката"
6948 #: src/matcher.c:1231
6950 msgid "headers line"
6951 msgstr "Име на заглавката"
6953 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
6955 msgid "message line"
6956 msgstr "Преглед на писмо"
6958 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
6959 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
6960 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6963 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
6966 msgstr "Команден ред"
6968 #: src/matcher.c:1632
6970 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
6973 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
6975 msgid "message matches\n"
6976 msgstr "етикети на писмото"
6978 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
6980 msgid "message does not match\n"
6981 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
6983 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
6984 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
6992 "Could not open mbox file:\n"
6995 "Грешка при четене на mbox-файла:\n"
7000 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7004 msgid "Overwrite mbox file"
7005 msgstr "Презаписване на mbox-файла"
7008 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7009 msgstr "Файлът вече съществува. Да се презапише ли?"
7011 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560
7012 #: src/textview.c:2773
7014 msgstr "Презаписване"
7019 "Could not create mbox file:\n"
7022 "Грешка при създаване на mbox-файла:\n"
7026 msgid "Exporting to mbox..."
7027 msgstr "Изнасяне в mbox-файл..."
7029 #: src/message_search.c:169
7030 msgid "Find in current message"
7031 msgstr "Търсене в текущото писмо"
7033 #: src/message_search.c:187
7035 msgstr "Текст за търсене:"
7037 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7038 msgid "Case sensitive"
7039 msgstr "Чувствителност към регистъра"
7041 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7042 msgid "Search failed"
7043 msgstr "Грешка при търсенето"
7045 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7046 msgid "Search string not found."
7047 msgstr "Търсеният низ не е открит."
7049 #: src/message_search.c:336
7050 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7051 msgstr "Достигнато е началото на писмото. Да се продължи ли от края?"
7053 #: src/message_search.c:339
7054 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7055 msgstr "Достигнат е краят на писмото. Да се продължи ли от началото?"
7057 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7058 msgid "Search finished"
7059 msgstr "Търсенето приключи"
7061 #: src/messageview.c:168
7062 msgid "/_File/_Close"
7063 msgstr "/_Файл/_Затваряне"
7065 #: src/messageview.c:285
7066 msgid "/_View/Show all _headers"
7067 msgstr "/_Изглед/Показване на всички _заглавки"
7069 #: src/messageview.c:292
7070 msgid "/_Message/Compose _new message"
7071 msgstr "/_Писмо/Писане на _ново писмо"
7073 #: src/messageview.c:306
7074 msgid "/_Message/Redirec_t"
7075 msgstr "/_Писмо/Прена_сочване"
7077 #: src/messageview.c:323
7078 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7079 msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка"
7081 #: src/messageview.c:325
7082 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7083 msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/_Автоматично"
7085 #: src/messageview.c:327
7086 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7087 msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по _подател"
7089 #: src/messageview.c:329
7090 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7091 msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по полу_чател"
7093 #: src/messageview.c:331
7094 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7095 msgstr "/И_нструменти/Създаване на правило за обработка/по _тема"
7097 #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
7098 msgid "Claws Mail - Message View"
7099 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
7101 #: src/messageview.c:584
7103 msgid "<No Return-Path found>"
7104 msgstr "Return-Path"
7106 #: src/messageview.c:592
7109 "The notification address to which the return receipt is\n"
7110 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7111 "Notification address: %s\n"
7113 "It is advised to not to send the return receipt."
7116 #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
7118 msgstr "_Да не се изпраща"
7120 #: src/messageview.c:612
7122 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7123 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7124 "officially addressed to you.\n"
7125 "It is advised to not to send the return receipt."
7128 #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
7130 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7131 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7133 #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709
7134 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
7136 msgstr "Запазване като"
7138 #: src/messageview.c:1206
7139 msgid "Overwrite existing file?"
7140 msgstr "Да се презапише ли съществуващия файл?"
7142 #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
7143 #: src/summaryview.c:4444
7145 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7146 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
7148 #: src/messageview.c:1274
7149 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7150 msgstr "Поискахте обратна разписка за получаване на това писмо."
7152 #: src/messageview.c:1279
7153 msgid "This message asks for a return receipt."
7154 msgstr "Това писмо иска обратна разписка за получаване."
7156 #: src/messageview.c:1280
7157 msgid "Send receipt"
7158 msgstr "Изпращане на разписка"
7160 #: src/messageview.c:1323
7162 "This message has been partially retrieved,\n"
7163 "and has been deleted from the server."
7166 #: src/messageview.c:1329
7169 "This message has been partially retrieved;\n"
7171 msgstr "Писмото е променено. Да бъде ли отхвърлено?"
7173 #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355
7174 msgid "Mark for download"
7175 msgstr "Отбелязване за изтегляне"
7177 #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346
7178 msgid "Mark for deletion"
7179 msgstr "Отбелязване за изтриване"
7181 #: src/messageview.c:1339
7184 "This message has been partially retrieved;\n"
7185 "it is %s and will be downloaded."
7188 #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357
7189 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7194 #: src/messageview.c:1350
7197 "This message has been partially retrieved;\n"
7198 "it is %s and will be deleted."
7201 #: src/messageview.c:1423
7202 msgid "Return Receipt Notification"
7203 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7205 #: src/messageview.c:1424
7207 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7208 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7212 #: src/messageview.c:1428
7216 #: src/messageview.c:1428
7218 msgid "_Send Notification"
7219 msgstr "Връщане на разписка за получаването"
7221 #: src/messageview.c:1495
7222 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7225 #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477
7228 "Enter the print command line:\n"
7229 "('%s' will be replaced with file name)"
7231 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7232 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7235 #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483
7238 "Print command line is invalid:\n"
7242 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827
7243 #: src/summaryview.c:6170
7244 msgid "An error happened while learning.\n"
7245 msgstr "Грешка по време на обучение.\n"
7249 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7253 msgid "Moving messages..."
7254 msgstr "Преместване на писмата..."
7257 msgid "Deleting messages..."
7258 msgstr "Изтриване на писмата..."
7261 msgid "/Remove _mailbox..."
7262 msgstr "/Премахване на _кутията..."
7267 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7268 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7272 msgid "Remove mailbox"
7273 msgstr "Премахване на кутията"
7277 msgstr "_Премахване"
7279 #: src/mimeview.c:173
7281 msgstr "/_Отваряне (|)"
7283 #: src/mimeview.c:175
7284 msgid "/Open _with (o)..."
7285 msgstr "/Отваряне _с (o)..."
7287 #: src/mimeview.c:177
7288 msgid "/_Display as text (t)"
7289 msgstr "/_Показване като текст (t)"
7291 #: src/mimeview.c:178
7292 msgid "/_Save as (y)..."
7293 msgstr "/_Запазване като (y)..."
7295 #: src/mimeview.c:179
7296 msgid "/Save _all..."
7297 msgstr "/Запазване на _всички..."
7299 #: src/mimeview.c:180
7300 msgid "/Next part (a)"
7301 msgstr "/Следваща част (a)"
7303 #: src/mimeview.c:248
7305 msgstr "Вид по MIME"
7307 #: src/mimeview.c:812
7308 msgid "Check signature"
7309 msgstr "Проверка на подписа"
7311 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
7312 msgid "View full information"
7313 msgstr "Преглед на пълните данни"
7315 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
7317 msgstr "Проверка отново"
7319 #: src/mimeview.c:845
7320 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7323 #: src/mimeview.c:850
7324 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7327 #: src/mimeview.c:1060
7328 msgid "Checking signature..."
7329 msgstr "Проверка на подписа..."
7331 #: src/mimeview.c:1102
7332 msgid "Go back to email"
7333 msgstr "Връщане към писмото"
7335 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
7336 #: src/mimeview.c:1798
7338 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7339 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
7341 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
7343 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7344 msgstr "Да се презапише ле съществуващия файл \"%s\"?"
7346 #: src/mimeview.c:1598
7348 msgid "Select destination folder"
7349 msgstr "Избор на папка"
7351 #: src/mimeview.c:1605
7353 msgid "'%s' is not a directory."
7354 msgstr "\"%s\" не е директория."
7356 #: src/mimeview.c:1826
7357 msgid "No registered viewer for this file type."
7360 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
7364 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
7367 "Enter the command line to open file:\n"
7368 "('%s' will be replaced with file name)"
7370 "Въведете аргументите за следното действие:\n"
7371 "('%%h' ще бъде заместен с аргумента)\n"
7376 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7377 msgstr "Връзката с %s:%d е прекъсната."
7380 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7385 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7386 msgstr "Връзката по IMAP4 с %s е прекъсната. Повторно свързване...\n"
7390 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7391 msgstr "Грешка при изтегляне списъка с новинарските групи"
7395 msgid "couldn't post article.\n"
7396 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7400 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7401 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
7405 msgid "couldn't select group: %s\n"
7406 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7410 msgid "couldn't set group: %s\n"
7411 msgstr "Грешка при дешифриране: %s"
7415 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7420 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7421 msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
7425 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7426 msgstr "Отваряне на папка %s..."
7428 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
7430 msgid "couldn't get xover\n"
7431 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
7433 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
7435 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7436 msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
7438 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
7440 msgid "invalid xover line: %s\n"
7441 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
7443 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
7444 msgid "couldn't get xhdr\n"
7447 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
7449 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7450 msgstr "Грешка по време на изпращане\n"
7454 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7457 #: src/news_gtk.c:53
7458 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7459 msgstr "/_Записване за новинарската група..."
7461 #: src/news_gtk.c:54
7462 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7463 msgstr "/_Отписване от новинарската група"
7465 #: src/news_gtk.c:56
7467 msgid "/Synchronise"
7468 msgstr "/_Синхронизиране"
7470 #: src/news_gtk.c:227
7472 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7473 msgstr "Отписване от новинарската група"
7475 #: src/news_gtk.c:228
7476 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7477 msgstr "Отписване от новинарската група"
7479 #: src/news_gtk.c:229
7480 msgid "_Unsubscribe"
7483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7488 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7490 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7491 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
7493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7494 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7495 msgstr "Bogofilter: филтриране на писмата..."
7497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7499 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7500 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7501 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7502 "with a few hundred spam and ham messages."
7505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7508 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7513 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7514 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7519 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7523 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7524 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
7526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7529 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7534 msgid "Unknown error"
7535 msgstr "Непозната грешка"
7537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7539 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7540 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7543 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7544 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7545 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7547 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7548 "specially designated folder.\n"
7550 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7553 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7555 msgid "Spam detection"
7556 msgstr "Засичане на нежелана поща"
7558 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7560 msgid "Spam learning"
7561 msgstr "Обучаване за нежелана поща"
7563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7565 msgid "Process messages on receiving"
7566 msgstr "Обработка на писмата при получаване"
7568 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7570 msgid "Maximum size"
7571 msgstr "Максимален размер"
7573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7576 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7577 msgstr "Прикрепени файлове с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
7579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7586 msgid "Save spam in"
7587 msgstr "Запазване на нежеланата поща в"
7589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7592 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7595 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7597 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7601 msgid "When unsure, move to"
7604 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7606 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7611 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7615 msgid "Insert X-Bogosity header"
7618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7620 msgid "Only done for messages in MH folders"
7621 msgstr "/И_нструменти/Про_верка за нова поща във всички папки"
7623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7625 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7626 msgstr "Показване на подателя според адресника"
7628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7630 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7631 "normal folder even if detected as spam"
7634 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7635 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
7636 #: src/prefs_matcher.c:618
7639 msgstr "/_Изтриване..."
7641 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7642 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7645 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7646 msgid "Bogofilter call"
7647 msgstr "Извикване на Bogofilter"
7649 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7650 msgid "Path to bogofilter executable"
7651 msgstr "Път до програмата bogofilter"
7653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7655 msgid "Mark spam as read"
7656 msgstr "Отбелязване нежеланата поща като прочетена"
7658 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7659 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7660 msgid "Clam AntiVirus"
7661 msgstr "Clam AntiVirus"
7663 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7664 msgid "ClamAV: scanning message..."
7665 msgstr "ClamAV: проверка на писмото..."
7667 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7668 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7671 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7673 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7674 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7676 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7677 "saved in a specially designated folder.\n"
7679 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7682 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7683 msgid "Virus detection"
7684 msgstr "Откриване на вируси"
7686 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7687 msgid "Enable virus scanning"
7688 msgstr "Включване на проверката за вируси"
7690 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7691 msgid "Scan archive contents"
7692 msgstr "Претърсване съдържанието на архивите"
7694 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7695 msgid "Maximum attachment size"
7696 msgstr "Максимален размер на прикрепения файл"
7698 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7699 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7700 msgstr "Прикрепени файлове с по-голям размер няма да бъдат проверявани"
7702 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7706 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7707 msgid "Save infected mail in"
7708 msgstr "Запазване на заразените писма в"
7710 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7711 msgid "Save mail that contains viruses"
7712 msgstr "Запазване на писмата с вируси"
7714 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7716 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7719 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7720 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7723 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7725 msgstr "Демонстрация"
7727 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7729 msgid "Failed to register log text hook"
7730 msgstr "Грешка при създаване на папката"
7732 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7734 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7735 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7737 "It is not really useful."
7740 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7741 msgid "Dillo Browser"
7742 msgstr "Уеб-четец Dillo"
7744 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7745 msgid "Do not load remote links in mails"
7746 msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
7748 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7749 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7750 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--local'"
7752 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7754 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7755 msgstr "Да не се зареждат отдалечени препратки в писмата"
7757 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7758 msgid "Full window mode (hide controls)"
7761 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7762 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7763 msgstr "Равнозначно на настройката на Dillo '--fullwindow'"
7765 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7766 msgid "Dillo HTML Viewer"
7767 msgstr "Преглед на HTML с Dillo"
7769 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
7770 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7773 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
7775 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7777 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7780 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
7784 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
7788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7789 msgid "[no user id]"
7792 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7795 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7800 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за новия ключ:</"
7805 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7806 msgid "Passphrases did not match.\n"
7807 msgstr "Паролите не съвпадат.\n"
7809 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7812 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7817 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете отново паролата за новия ключ:"
7822 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7825 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7830 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВъведете паролата за:</span>\n"
7834 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7835 msgid "Bad passphrase.\n"
7836 msgstr "Грешна парола.\n"
7838 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
7840 msgstr "Внасяне на ключ"
7842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
7844 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7848 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
7855 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
7856 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7860 msgid " It should be possible to import it "
7863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
7865 "when working online,\n"
7869 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
7871 "with the following command: \n"
7876 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
7879 " Importing key ID "
7882 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7883 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
7887 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7890 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
7892 " You can try to import it manually with the command:\n"
7897 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
7898 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7901 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
7902 msgid " This key is in your keyring.\n"
7905 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7909 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
7911 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7914 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7915 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7917 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7919 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7922 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
7923 msgid "Core operations"
7924 msgstr "Основни действия"
7926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7927 msgid "Automatically check signatures"
7928 msgstr "Автоматична проверка на подписите"
7930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
7931 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
7935 msgid "Store passphrase in memory"
7936 msgstr "Запомняне на паролата"
7938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
7939 msgid "Expire after"
7940 msgstr "Изтича след"
7942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
7943 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
7950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
7951 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
7955 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
7960 msgstr "Подписване на ключа"
7962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
7963 msgid "Use default GnuPG key"
7964 msgstr "Използване на подразбиращия се GnuPG ключ"
7966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
7967 msgid "Select key by your email address"
7968 msgstr "Избор на ключа според е-пощата"
7970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
7971 msgid "Specify key manually"
7972 msgstr "Ръчно указване на ключа"
7974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
7976 msgid "User or key ID:"
7977 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
7979 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
7980 msgid "No secret key found."
7981 msgstr "Не е открит частен ключ."
7983 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
7984 msgid "Generate a new key pair"
7985 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
7987 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
7991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7993 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7998 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7999 msgstr "Събиране на данни за \"%s\" ... %c"
8001 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8004 msgstr "Избор на файл"
8006 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8010 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8019 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
8020 #: src/prefs_other.c:682
8024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8025 msgid "Don't encrypt"
8026 msgstr "Да не се шифрира"
8028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8030 msgstr "Добавяне на ключ"
8032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8033 msgid "Enter another user or key ID:"
8034 msgstr "Въведете друг потребител или ключ:"
8036 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8039 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8040 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8041 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8042 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8050 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8051 msgid "No signature found"
8052 msgstr "Не е открит подпис"
8054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8056 msgstr "Неопределено"
8058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8069 msgstr "Неозаглавено"
8071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8073 msgid "The signature can't be checked - %s"
8074 msgstr "Подписът не може да бъде проверен - %s"
8076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8078 msgid "The signature has not been checked."
8079 msgstr "Подписът не е проверен."
8081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8082 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8087 msgid "Good signature from %s."
8088 msgstr "Правилен подпис от %s."
8090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8092 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8093 msgstr "Правилен подпис (недоверен) от %s"
8095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8097 msgid "Expired signature from %s."
8098 msgstr "Изтекъл подпис от %s."
8100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8102 msgid "Expired key from %s."
8103 msgstr "Изтекъл ключ от %s."
8105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8107 msgid "Bad signature from %s."
8108 msgstr "Неправилен подпис от %s."
8110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8112 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8117 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8118 msgstr "Подписано с ключ %s с идентификатор %s\n"
8120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8122 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8123 msgstr "Правилен подпис от \"%s\" (Довереност: %s)\n"
8125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8127 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8128 msgstr "Изтекъл подпис от \"%s\"\n"
8130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8132 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8133 msgstr "Неправилен подпис от \"%s\"\n"
8135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8137 msgid " aka \"%s\"\n"
8138 msgstr " известен като \"%s\"\n"
8140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8142 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8147 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8149 "Предупреждение: Адресът \"%s\" на подписалия не съвпада с DNS-записа му\n"
8151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8153 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8158 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8159 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от многосъставно писмо: %s"
8161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8163 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8164 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8168 msgid "Secret key not found (%s)"
8169 msgstr "Не е открит частен ключ."
8171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8172 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8177 msgid "Error setting secret key: %s"
8180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8182 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8188 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8189 "version %s is required.\n"
8192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8194 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8199 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8200 "OpenPGP support disabled."
8203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8205 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8206 "generate a key pair.\n"
8209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8210 msgid "No PGP key found"
8211 msgstr "Не е открит PGP-ключ"
8213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8215 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8216 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8217 "Do you want to create a new key pair now?"
8220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8222 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8223 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8227 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8228 "generate entropy..."
8231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8233 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8234 msgstr "Създаване на нова двойка ключове"
8236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8239 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8242 "Do you want to export it to a keyserver?"
8245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8246 msgid "Key generated"
8247 msgstr "Ключът е създаден"
8249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8250 msgid "Key exported."
8251 msgstr "Ключът е изнесен."
8253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8254 msgid "Couldn't export key."
8255 msgstr "Грешка при изнасяне на ключа."
8257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8258 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8263 msgid "Couldn't get text data."
8264 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8272 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8274 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8276 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8277 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8281 msgid "Couldn't parse mime part."
8282 msgstr "Грешка при изтеглянето на част от писмо."
8284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8286 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8287 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
8289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8292 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8296 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8301 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8302 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8306 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8307 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8310 msgid "Couldn't create temporary file."
8311 msgstr "Грешка при създаване на временен файл."
8313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8315 msgid "Data signing failed, %s"
8316 msgstr "Грешка при подписването, %s"
8318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8320 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8324 msgid "Data signing failed, no results."
8327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8328 msgid "Data signing failed, no contents."
8331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8333 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8334 "are email headers, like Subject."
8337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8339 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8340 msgstr "Грешка при добавяне на GPG-ключ %s, %s"
8342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8344 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8345 msgstr "Грешка при създаване на временен файл %s"
8347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8349 msgid "Encryption failed, %s"
8350 msgstr "Грешка при шифриране, %s"
8352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8356 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8360 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8362 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8363 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8364 "encrypt your own mails.\n"
8366 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8367 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8370 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8372 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8375 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8376 msgid "Signature boundary not found."
8377 msgstr "Не е открита границата на подписа."
8379 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8381 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8382 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8384 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8386 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8387 msgstr "Грешка при запис на файла '%s'."
8389 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8391 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8392 msgstr "Грешка при създаване на временен файл: %s"
8394 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8396 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8400 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8404 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8408 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8410 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8411 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8413 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8414 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8417 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8419 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8424 msgid "SpamAssassin"
8425 msgstr "SpamAssassin"
8427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8428 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8429 msgstr "Приставката за SpamAssassin не може да се свърже със spamd.\n"
8431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8432 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8433 msgstr "Грешка при филтриране с приставката SpamAssassin.\n"
8435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8436 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8437 msgstr "Приставката за SpamAssassin е изключена от настройките й.\n"
8439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8440 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8441 msgstr "SpamAssassin: проверка на писмо..."
8443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8445 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8446 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8452 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8458 msgid "Failed to get username"
8459 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8462 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8464 "Приставката за SpamAssassin е заредена, но изключена от настройките й.\n"
8466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8468 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8469 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8470 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8472 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8474 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8475 "specially designated folder.\n"
8477 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8493 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8494 msgstr "Включване на приставката SpamAssassin"
8496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8501 msgid "Type of transport"
8504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8509 msgid "User to use with spamd server"
8510 msgstr "Потребителско име за spamd-сървъра"
8512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8517 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8518 msgstr "Име на хост или IP-адрес на spamd-сървъра"
8520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8521 msgid "Port of spamd server"
8522 msgstr "Порт на сървъра spamd"
8524 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8525 msgid "Path of Unix socket"
8526 msgstr "Път до unix-сокета"
8528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8530 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8535 #: src/prefs_summaries.c:487
8539 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8542 msgstr "Организация"
8544 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8546 msgid "The orientation of the tray."
8547 msgstr "Екип за превод"
8549 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8550 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8554 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8556 msgstr "/_Проверка за поща"
8558 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8560 msgstr "/_Писане на писмо"
8562 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8563 msgid "/_Email from account"
8564 msgstr "/Писане от _сметка"
8566 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8567 msgid "/Open A_ddressbook"
8568 msgstr "/Отваряне на _адресника"
8570 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8572 msgid "/_Work Offline"
8573 msgstr "/_Файл/_Работа в изключен режим"
8575 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8576 msgid "/E_xit Claws Mail"
8577 msgstr "/_Спиране на Claws Mail"
8579 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8581 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8582 msgstr "Нови %d, Непрочетени: %d, Общо: %d"
8584 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8585 msgid "Failed to register folder item update hook"
8588 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8589 msgid "Failed to register folder update hook"
8592 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8593 msgid "Failed to register offline switch hook"
8596 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8597 msgid "Failed to register account list changed hook"
8600 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8602 msgid "Failed to register close hook"
8603 msgstr "Грешка при създаване на папката"
8605 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8606 msgid "Failed to register got iconified hook"
8609 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8611 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8612 "have new or unread mail.\n"
8614 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8615 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8618 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
8619 msgid "Hide at start-up"
8620 msgstr "Скриване при зареждане"
8622 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8623 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8624 msgstr "Скриване на програмата при зареждане"
8626 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
8628 msgid "Close to tray"
8629 msgstr "/Изхвърляне в _кошчето"
8631 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
8633 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8634 "when the window close button is clicked"
8637 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
8638 msgid "Minimize to tray"
8641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
8642 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8646 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8650 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8654 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8657 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8658 msgid "POP3 protocol error\n"
8659 msgstr "POP3: протоколна грешка\n"
8663 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8664 msgstr "неправилен UIDL отговор: %s\n"
8668 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8669 msgstr "Изтриване на повтарящите се писма..."
8673 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8674 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
8677 msgid "mailbox is locked\n"
8678 msgstr "пощенската кутия е заключена\n"
8681 msgid "Session timeout\n"
8682 msgstr "Сесията изтече\n"
8685 msgid "command not supported\n"
8686 msgstr "командата не се поддържа\n"
8690 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8691 msgstr "грешка по време на SMTP сесията\n"
8694 msgid "TOP command unsupported\n"
8695 msgstr "Неподдържана TCP команда\n"
8697 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
8698 #: src/wizard.c:1367
8702 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
8706 #: src/prefs_account.c:308
8708 msgstr "Новини (NNTP)"
8710 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
8712 msgid "Local mbox file"
8713 msgstr "Внасяне на mbox-файл"
8715 #: src/prefs_account.c:310
8716 msgid "None (SMTP only)"
8717 msgstr "Без (само SMTP)"
8719 #: src/prefs_account.c:947
8720 msgid "Name of account"
8721 msgstr "Име на сметката"
8723 #: src/prefs_account.c:956
8724 msgid "Set as default"
8725 msgstr "Задаване по подразбиране"
8727 #: src/prefs_account.c:964
8728 msgid "Personal information"
8729 msgstr "Лични данни"
8731 #: src/prefs_account.c:973
8735 #: src/prefs_account.c:979
8736 msgid "Mail address"
8737 msgstr "Адрес на е-поща"
8739 #: src/prefs_account.c:1009
8740 msgid "Server information"
8741 msgstr "Сървърни данни"
8743 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
8745 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8746 "has been built without IMAP support.</span>"
8749 #: src/prefs_account.c:1073
8751 msgid "This server requires authentication"
8752 msgstr "грешка по време на автентификацията\n"
8754 #: src/prefs_account.c:1080
8756 msgid "Authenticate on connect"
8757 msgstr "Автентификация"
8759 #: src/prefs_account.c:1134
8761 msgstr "Новинарски сървър"
8763 #: src/prefs_account.c:1140
8764 msgid "Server for receiving"
8765 msgstr "Сървър за получаване"
8767 #: src/prefs_account.c:1146
8769 msgid "Local mailbox"
8770 msgstr "Добавяне на пощенска кутия"
8772 #: src/prefs_account.c:1153
8773 msgid "SMTP server (send)"
8774 msgstr "SMTP-сървър (за изпращане)"
8776 #: src/prefs_account.c:1161
8777 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8778 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
8780 #: src/prefs_account.c:1170
8781 msgid "command to send mails"
8782 msgstr "команда за изпращане на поща"
8784 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
8789 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
8793 #: src/prefs_account.c:1233
8798 #: src/prefs_account.c:1326
8803 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
8804 msgid "Default inbox"
8805 msgstr "Входяща кутия по подразбиране"
8807 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
8808 #: src/prefs_account.c:1433
8809 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8812 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
8816 #: src/prefs_account.c:1356
8818 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8819 msgstr "Използване на идентификация"
8821 #: src/prefs_account.c:1359
8822 msgid "Remove messages on server when received"
8823 msgstr "Премахване на писмата от сървъра при получаване"
8825 #: src/prefs_account.c:1370
8826 msgid "Remove after"
8827 msgstr "Премахване след"
8829 #: src/prefs_account.c:1379
8830 msgid "0 days: remove immediately"
8831 msgstr "0 дни: незабавно премахване"
8833 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
8837 #: src/prefs_account.c:1393
8839 msgid "Receive size limit"
8840 msgstr "Получаване на поща"
8842 #: src/prefs_account.c:1396
8844 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8845 "you will be able to download them fully or delete them."
8848 #: src/prefs_account.c:1406
8852 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
8856 #: src/prefs_account.c:1447
8857 msgid "Maximum number of articles to download"
8858 msgstr "Максимален брой статии за изтегляне"
8860 #: src/prefs_account.c:1459
8861 msgid "unlimited if 0 is specified"
8862 msgstr "без ограничение при зададено \"0\""
8864 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
8866 msgid "Authentication method"
8867 msgstr "Автентификация"
8869 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
8871 msgstr "Автоматично"
8873 #: src/prefs_account.c:1492
8874 msgid "IMAP server directory"
8875 msgstr "Директория на IMAP-сървъра"
8877 #: src/prefs_account.c:1496
8878 msgid "(usually empty)"
8879 msgstr "(обикновено празно)"
8881 #: src/prefs_account.c:1510
8883 msgid "Show subscribed folders only"
8884 msgstr "Покажи само абонираните папки"
8886 #: src/prefs_account.c:1517
8887 msgid "Bandwidth-efficient mode"
8890 #: src/prefs_account.c:1519
8891 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
8894 #: src/prefs_account.c:1523
8895 msgid "Filter messages on receiving"
8896 msgstr "Филтриране на писмата при получаване"
8898 #: src/prefs_account.c:1530
8899 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
8900 msgstr "Включване филтрирането през приставки при получаване"
8902 #: src/prefs_account.c:1534
8903 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8906 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
8907 #: src/prefs_matcher.c:183
8911 #: src/prefs_account.c:1614
8912 msgid "Generate Message-ID"
8913 msgstr "Съставяне на Message-ID"
8915 #: src/prefs_account.c:1621
8916 msgid "Add user-defined header"
8917 msgstr "Зададена от потребителя заглавка"
8919 #: src/prefs_account.c:1633
8921 msgid "Authentication"
8922 msgstr "Автентификация"
8924 #: src/prefs_account.c:1636
8925 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8928 #: src/prefs_account.c:1720
8930 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8934 #: src/prefs_account.c:1731
8935 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8938 #: src/prefs_account.c:1746
8939 msgid "POP authentication timeout: "
8940 msgstr "Изтичане времето за POP-включване: "
8942 #: src/prefs_account.c:1755
8946 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
8950 #: src/prefs_account.c:1826
8951 msgid "Insert signature automatically"
8952 msgstr "Автоматично добавяне на подпис"
8954 #: src/prefs_account.c:1831
8955 msgid "Signature separator"
8956 msgstr "Разделител на подписа"
8958 #: src/prefs_account.c:1856
8959 msgid "Command output"
8960 msgstr "Изход от командата"
8962 #: src/prefs_account.c:1889
8963 msgid "Automatically set the following addresses"
8964 msgstr "Автоматично задаване на следните адреси"
8966 #: src/prefs_account.c:1938
8967 msgid "Spell check dictionaries"
8968 msgstr "Речници за проверка на правописа"
8970 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
8971 #: src/prefs_spelling.c:233
8972 msgid "Default dictionary"
8973 msgstr "Речник по подразбиране"
8975 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
8976 #: src/prefs_spelling.c:251
8977 msgid "Default alternate dictionary"
8978 msgstr "Втори речник по подразбиране"
8980 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
8981 msgid "Use a specific format for new messages"
8982 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
8984 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
8986 msgid "Use a specific reply quote format"
8987 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
8989 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
8991 msgid "Use a specific forward quote format"
8992 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
8994 #: src/prefs_account.c:2111
8995 msgid "Default privacy system"
8996 msgstr "Система за поверителност по подразбиране"
8998 #: src/prefs_account.c:2140
8999 msgid "Always sign messages"
9000 msgstr "Винаги да се подписват писмата"
9002 #: src/prefs_account.c:2142
9003 msgid "Always encrypt messages"
9004 msgstr "Винаги да се шифрират писмата"
9006 #: src/prefs_account.c:2144
9007 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9008 msgstr "Винаги да се шифрират отговорите на шифрирани писма"
9010 #: src/prefs_account.c:2147
9011 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9014 #: src/prefs_account.c:2149
9015 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9016 msgstr "Запазване на шифрираните писма в прав текст"
9018 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
9019 msgid "Don't use SSL"
9020 msgstr "Да не се използва SSL"
9022 #: src/prefs_account.c:2253
9023 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9024 msgstr "Използване на SSL за POP3-връзката"
9026 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
9027 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9028 msgstr "Използване на STARTTLS за откриване на SSL-сесия"
9030 #: src/prefs_account.c:2266
9031 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9032 msgstr "Използване на SSL за IMAP4-връзката"
9034 #: src/prefs_account.c:2284
9035 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9036 msgstr "Използване на SSL за NNTP-връзката"
9038 #: src/prefs_account.c:2286
9040 msgstr "Изпращане (SMTP)"
9042 #: src/prefs_account.c:2290
9043 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9044 msgstr "Да не се използва SSL (но при нужда да се използва STARTTLS)"
9046 #: src/prefs_account.c:2293
9047 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9048 msgstr "Използване на SSL за SMTP-връзката"
9050 #: src/prefs_account.c:2304
9051 msgid "Use non-blocking SSL"
9052 msgstr "Използване на неблокиращ SSL"
9054 #: src/prefs_account.c:2316
9055 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9056 msgstr "Включете това при проблеми със SSL-връзката"
9058 #: src/prefs_account.c:2423
9060 msgstr "Порт на SMTP"
9062 #: src/prefs_account.c:2429
9066 #: src/prefs_account.c:2435
9068 msgstr "Порт на IMAP4"
9070 #: src/prefs_account.c:2441
9074 #: src/prefs_account.c:2446
9076 msgstr "Име на домейн"
9078 #: src/prefs_account.c:2456
9080 msgid "Use command to communicate with server"
9081 msgstr "Използване на командата mail вместо SMTP-сървър"
9083 #: src/prefs_account.c:2464
9085 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9086 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
9088 #: src/prefs_account.c:2506
9092 #: src/prefs_account.c:2519
9093 msgid "Put sent messages in"
9094 msgstr "Поставяне на изпратените писма в"
9096 #: src/prefs_account.c:2521
9097 msgid "Put queued messages in"
9098 msgstr "Поставяне на изчакващите писма в"
9100 #: src/prefs_account.c:2523
9101 msgid "Put draft messages in"
9102 msgstr "Поставяне на писмата-чернови в"
9104 #: src/prefs_account.c:2525
9105 msgid "Put deleted messages in"
9106 msgstr "Поставяне на изтритите писма в"
9108 #: src/prefs_account.c:2579
9109 msgid "Account name is not entered."
9110 msgstr "Не е указано име за действието."
9112 #: src/prefs_account.c:2583
9113 msgid "Mail address is not entered."
9114 msgstr "Не е указан адресът на е-пощата."
9116 #: src/prefs_account.c:2590
9117 msgid "SMTP server is not entered."
9118 msgstr "Не е указан SMTP-сървър."
9120 #: src/prefs_account.c:2595
9122 msgid "User ID is not entered."
9123 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
9125 #: src/prefs_account.c:2600
9126 msgid "POP3 server is not entered."
9127 msgstr "POP3 сървърът не е указан."
9129 #: src/prefs_account.c:2621
9130 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9133 #: src/prefs_account.c:2627
9134 msgid "IMAP4 server is not entered."
9135 msgstr "Не е указан IMAP4-сървър."
9137 #: src/prefs_account.c:2632
9138 msgid "NNTP server is not entered."
9139 msgstr "NNTP сървърът не е указан."
9141 #: src/prefs_account.c:2638
9143 msgid "local mailbox filename is not entered."
9144 msgstr "Не е указано име за действието."
9146 #: src/prefs_account.c:2644
9147 msgid "mail command is not entered."
9148 msgstr "командата за поща не е указана."
9150 #: src/prefs_account.c:2958
9154 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
9155 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9156 #: src/prefs_wrapping.c:144
9160 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
9164 #: src/prefs_account.c:3030
9166 msgstr "Поверителност"
9168 #: src/prefs_account.c:3068
9170 msgstr "Допълнителни"
9172 #: src/prefs_account.c:3354
9173 msgid "Preferences for new account"
9174 msgstr "Настройки за нова сметка"
9176 #: src/prefs_account.c:3356
9178 msgid "%s - Account preferences"
9179 msgstr "%s - настройки на сметката"
9181 #: src/prefs_account.c:3451
9183 msgid "Select signature file"
9184 msgstr "Изберете файл на Pine"
9186 #: src/prefs_account.c:3546
9190 #: src/prefs_account.c:3676
9192 msgid "%s (plugin not loaded)"
9193 msgstr "%s (приставката не е заредена)"
9195 #: src/prefs_actions.c:201
9196 msgid "Actions configuration"
9197 msgstr "Настройка на действията"
9199 #: src/prefs_actions.c:228
9201 msgstr "Име за менюто"
9203 #: src/prefs_actions.c:241
9204 msgid "Command line"
9205 msgstr "Команден ред"
9207 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
9208 #: src/prefs_matcher.c:609
9212 #: src/prefs_actions.c:523
9213 msgid "Menu name is not set."
9214 msgstr "Не е указано име за менюто."
9216 #: src/prefs_actions.c:528
9217 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9218 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
9220 #: src/prefs_actions.c:533
9222 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9223 msgstr "Символ \"/\" в началото не е позволен в менюто."
9225 #: src/prefs_actions.c:552
9226 msgid "Menu name is too long."
9227 msgstr "Името за менюто е твърде дълго."
9229 #: src/prefs_actions.c:561
9230 msgid "Command line not set."
9231 msgstr "Командният ред не е указан."
9233 #: src/prefs_actions.c:566
9234 msgid "Menu name and command are too long."
9235 msgstr "Името за менюто и командата са твърде дълги."
9237 #: src/prefs_actions.c:572
9242 "has a syntax error."
9245 #: src/prefs_actions.c:634
9246 msgid "Delete action"
9247 msgstr "Изтриване на действие"
9249 #: src/prefs_actions.c:635
9250 msgid "Do you really want to delete this action?"
9251 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това действие?"
9253 #: src/prefs_actions.c:809
9254 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9255 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Име за менюто:</span>"
9257 #: src/prefs_actions.c:810
9258 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9261 #: src/prefs_actions.c:812
9262 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9263 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команден ред:</span>"
9265 #: src/prefs_actions.c:813
9266 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9267 msgstr "<span weight=\"bold\">Започва с:</span>"
9269 #: src/prefs_actions.c:814
9270 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9273 #: src/prefs_actions.c:815
9274 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9277 #: src/prefs_actions.c:816
9278 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9281 #: src/prefs_actions.c:817
9282 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9283 msgstr "<span weight=\"bold\">Завършва с:</span>"
9285 #: src/prefs_actions.c:818
9286 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9289 #: src/prefs_actions.c:819
9290 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9293 #: src/prefs_actions.c:820
9294 msgid "to run command asynchronously"
9297 #: src/prefs_actions.c:821
9298 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9299 msgstr "<span weight=\"bold\">Използване:</span>"
9301 #: src/prefs_actions.c:822
9302 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9303 msgstr "за файла на избраното писмо във формат RFC822/2822 "
9305 #: src/prefs_actions.c:823
9307 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9308 msgstr "за списъка с файлове за избраните писма във формат RFC822/2822"
9310 #: src/prefs_actions.c:824
9311 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9312 msgstr "за файла на избраната декодирана MIME-част на писмото"
9314 #: src/prefs_actions.c:825
9316 msgid "for a user provided argument"
9317 msgstr "Потребителски аргументи на действието"
9319 #: src/prefs_actions.c:826
9320 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9323 #: src/prefs_actions.c:827
9324 msgid "for the text selection"
9325 msgstr "за избрания текст"
9327 #: src/prefs_actions.c:828
9328 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9331 #: src/prefs_actions.c:829
9332 msgid "for a literal %"
9335 #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
9339 #: src/prefs_actions.c:839
9341 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9342 "process a complete message file or just one of its parts."
9345 #: src/prefs_actions.c:925
9346 msgid "Current actions"
9347 msgstr "Налични действия"
9349 #: src/prefs_common.c:219
9351 msgstr "Здравейте,\\n"
9353 #: src/prefs_common.c:286
9354 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9355 msgstr "На %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
9357 #: src/prefs_common.c:292
9359 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9360 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9363 #: src/prefs_common.c:421
9364 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9365 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9367 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9368 msgid "Automatic account selection"
9369 msgstr "Автоматичен избор на сметката"
9371 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9372 msgid "when replying"
9373 msgstr "при отговаряне"
9375 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9376 msgid "when forwarding"
9377 msgstr "при препращане"
9379 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9380 msgid "when re-editing"
9381 msgstr "при повторно четене"
9383 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9385 msgstr "Редактиране"
9387 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9388 msgid "Automatically launch the external editor"
9389 msgstr "Автоматично зареждане на външния редактор"
9391 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9392 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9395 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
9399 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9404 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9408 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9409 msgid "Reply will quote by default"
9410 msgstr "Цитиране по подразбиране при отговор"
9412 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9414 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9415 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
9417 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9421 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
9422 msgid "Forward as attachment"
9423 msgstr "Препращане като прикрепен файл"
9425 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9426 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9429 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9430 msgid "When dropping files into the Compose window"
9433 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9437 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
9441 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
9445 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9446 msgid "Quotation characters"
9447 msgstr "Цитиращи символи"
9449 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9450 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9451 msgstr "Приемане за знаци за цитат на: "
9453 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9457 #: src/prefs_customheader.c:180
9459 msgid "Custom header configuration"
9460 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
9462 #: src/prefs_customheader.c:236
9463 msgid "From file..."
9466 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
9467 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
9468 msgid "Header name is not set."
9469 msgstr "Не е указано името на заглавката."
9471 #: src/prefs_customheader.c:515
9472 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9475 #: src/prefs_customheader.c:562
9476 msgid "Choose a png file"
9477 msgstr "Избор на png-файл"
9479 #: src/prefs_customheader.c:564
9480 msgid "Choose an xbm file"
9481 msgstr "Избор на xbm-файл"
9483 #: src/prefs_customheader.c:566
9484 msgid "Choose a text file"
9485 msgstr "Избор на текстов файл"
9487 #: src/prefs_customheader.c:579
9488 msgid "This file isn't an image."
9489 msgstr "Този файл не е изображение."
9491 #: src/prefs_customheader.c:584
9492 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9493 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9495 #: src/prefs_customheader.c:590
9496 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9499 #: src/prefs_customheader.c:595
9501 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9502 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9504 #: src/prefs_customheader.c:604
9506 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9507 msgstr "Избраното изображение не е с нужните размери (48x48)."
9509 #: src/prefs_customheader.c:613
9510 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9513 #: src/prefs_customheader.c:664
9514 msgid "This file contains newlines."
9515 msgstr "Този файл съдържа празни редове."
9517 #: src/prefs_customheader.c:694
9518 msgid "Delete header"
9519 msgstr "Изтриване на заглавка"
9521 #: src/prefs_customheader.c:695
9522 msgid "Do you really want to delete this header?"
9523 msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази заглавка?"
9525 #: src/prefs_customheader.c:865
9527 msgid "Current custom headers"
9528 msgstr "Налични шаблони"
9530 #: src/prefs_display_header.c:257
9531 msgid "Displayed header configuration"
9532 msgstr "Настройка на показваните заглавки"
9534 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
9535 #: src/prefs_matcher.c:531
9537 msgstr "Име на заглавката"
9539 #: src/prefs_display_header.c:316
9540 msgid "Displayed Headers"
9541 msgstr "Показвани заглавки"
9543 #: src/prefs_display_header.c:382
9544 msgid "Hidden headers"
9545 msgstr "Скрити заглавки"
9547 #: src/prefs_display_header.c:408
9549 msgid "Show all unspecified headers"
9550 msgstr "Покажи само абонираните папки"
9552 #: src/prefs_display_header.c:608
9553 msgid "This header is already in the list."
9554 msgstr "Тази заглавка вече е в списъка."
9556 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9558 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9561 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9565 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9567 msgstr "Текстов редактор"
9569 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9570 msgid "Command for 'Display as text'"
9571 msgstr "Команда за \"Показване като текст\""
9573 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9575 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9576 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9579 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9580 msgid "Print command"
9581 msgstr "Команда за печатане"
9583 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9584 #: src/prefs_message.c:293
9585 msgid "Message View"
9586 msgstr "Преглед на писмо"
9588 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9589 msgid "External Programs"
9590 msgstr "Външни програми"
9592 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9594 msgstr "Преместване"
9596 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9600 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
9601 #: src/summaryview.c:2564
9603 msgstr "Отбелязване"
9605 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9609 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9613 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9614 msgid "Mark as read"
9615 msgstr "Отбелязване като прочетено"
9617 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9618 msgid "Mark as unread"
9619 msgstr "Отбелязване като непрочетено"
9621 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9622 msgid "Mark as spam"
9623 msgstr "Отбелязване като нежелана поща"
9625 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9627 msgstr "Отбелязване като нормална поща"
9629 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
9633 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9635 msgstr "Пренасочване"
9637 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
9638 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
9642 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
9646 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9648 msgid "Change score"
9649 msgstr "Смяна на речника"
9651 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9655 #: src/prefs_filtering_action.c:184
9657 msgstr "Прилагане на етикет"
9659 #: src/prefs_filtering_action.c:185
9661 msgstr "Махане на етикет"
9663 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9665 msgstr "Изчистване на етикетите"
9667 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9671 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
9672 msgid "Ignore thread"
9673 msgstr "Пренебрегване на нишката"
9675 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
9676 msgid "Watch thread"
9677 msgstr "Наблюдаване на нишката"
9679 #: src/prefs_filtering_action.c:191
9681 msgstr "Прекъсване на филтъра"
9683 #: src/prefs_filtering_action.c:353
9684 msgid "Filtering action configuration"
9685 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
9687 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
9691 #: src/prefs_filtering_action.c:473
9696 #: src/prefs_filtering_action.c:478
9700 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
9701 #: src/summaryview.c:545
9706 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
9709 msgstr "/_Адресник/Нова _папка"
9711 #: src/prefs_filtering_action.c:915
9712 msgid "Command line not set"
9713 msgstr "Командният ред не е указан"
9715 #: src/prefs_filtering_action.c:916
9717 msgid "Destination is not set."
9718 msgstr "Получателят не е указан."
9720 #: src/prefs_filtering_action.c:927
9721 msgid "Recipient is not set."
9722 msgstr "Получателят не е указан."
9724 #: src/prefs_filtering_action.c:942
9726 msgid "Score is not set"
9727 msgstr "Стойността не е указана."
9729 #: src/prefs_filtering_action.c:952
9730 msgid "Header is not set."
9731 msgstr "Не е указана заглавката."
9733 #: src/prefs_filtering_action.c:959
9735 msgid "Target addressbook/folder is not set."
9736 msgstr "Не е указана заглавката."
9738 #: src/prefs_filtering_action.c:969
9739 msgid "Tag name is empty."
9740 msgstr "Не е указано име на етикета."
9742 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
9744 msgid "No action was defined."
9745 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
9747 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
9748 #: src/quote_fmt.c:76
9751 msgstr "символ за канал"
9753 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
9754 msgid "filename (should not be modified)"
9755 msgstr "име на файла (не трябва да се променя)"
9757 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
9758 #: src/quote_fmt.c:84
9762 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
9763 msgid "escape character for quotes"
9766 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
9767 msgid "quote character"
9768 msgstr "знак за цитиране"
9770 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
9772 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9773 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
9775 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
9777 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9778 "program or script.\n"
9780 "The following symbols can be used:"
9783 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
9784 msgid "Current action list"
9785 msgstr "Списък с наличните действия"
9787 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
9788 msgid "Filtering/Processing configuration"
9789 msgstr "Настройка на филтрирането и обработката"
9791 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
9792 #: src/prefs_filtering.c:869
9793 msgid "Filtering Account Menu|All"
9796 #: src/prefs_filtering.c:388
9800 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
9802 msgstr " Определяне... "
9804 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
9805 msgid "Condition string is not valid."
9808 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
9809 msgid "Action string is not valid."
9812 #: src/prefs_filtering.c:998
9813 msgid "Condition string is empty."
9814 msgstr "Полето за условие е празно."
9816 #: src/prefs_filtering.c:1004
9817 msgid "Action string is empty."
9818 msgstr "Полето за действие е празно."
9820 #: src/prefs_filtering.c:1088
9822 msgstr "Изтриване на правило"
9824 #: src/prefs_filtering.c:1089
9825 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9826 msgstr "Наистина ли искате да изтриете това правило?"
9828 #: src/prefs_filtering.c:1466
9832 #: src/prefs_filtering.c:1498
9836 #: src/prefs_folder_column.c:205
9838 msgid "Folder list columns configuration"
9839 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
9841 #: src/prefs_folder_column.c:222
9844 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9845 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9847 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
9848 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
9850 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
9851 msgid "Hidden columns"
9852 msgstr "Скрити колони"
9854 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
9855 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
9856 msgid "Displayed columns"
9857 msgstr "Показвани колони"
9859 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9860 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
9862 msgid " Use default "
9863 msgstr "Задаване по подразбиране"
9865 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
9867 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9868 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9869 "to subfolders\".</i>"
9872 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
9873 #: src/prefs_folder_item.c:1151
9881 #: src/prefs_folder_item.c:276
9884 msgstr "Нормален режим"
9886 #: src/prefs_folder_item.c:278
9890 #: src/prefs_folder_item.c:294
9894 #: src/prefs_folder_item.c:306
9895 msgid "Simplify Subject RegExp"
9896 msgstr "Регулярен израз за опростяване на \"Относно\""
9898 #: src/prefs_folder_item.c:332
9902 #: src/prefs_folder_item.c:364
9903 msgid "Folder chmod"
9904 msgstr "Права за папката"
9906 #: src/prefs_folder_item.c:390
9907 msgid "Folder color"
9908 msgstr "Цвят на папката"
9910 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
9912 msgid "Pick color for folder"
9913 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
9915 #: src/prefs_folder_item.c:420
9917 msgid "Process at start-up"
9918 msgstr "Скриване при зареждане"
9920 #: src/prefs_folder_item.c:434
9921 msgid "Scan for new mail"
9922 msgstr "Претърсване за нова поща"
9924 #: src/prefs_folder_item.c:436
9926 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
9927 "side filtering on IMAP or by an external application"
9930 #: src/prefs_folder_item.c:451
9932 msgid "Synchronise for offline use"
9933 msgstr "/_Файл/Синхронизиране на папките"
9935 #: src/prefs_folder_item.c:472
9937 msgid "Fetch message bodies from the last"
9938 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
9940 #: src/prefs_folder_item.c:479
9941 msgid "0: all bodies"
9944 #: src/prefs_folder_item.c:487
9946 msgid "Remove older messages bodies"
9947 msgstr "цитирано тяло на писмо"
9949 #: src/prefs_folder_item.c:763
9950 msgid "Request Return Receipt"
9951 msgstr "Искане на разписка за получаване"
9953 #: src/prefs_folder_item.c:778
9954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9957 #: src/prefs_folder_item.c:791
9959 msgstr "Получател по подразбиране:"
9961 #: src/prefs_folder_item.c:812
9962 msgid "Default To: for replies"
9963 msgstr "Получател·за·отговорите по подразбиране:"
9965 #: src/prefs_folder_item.c:1511
9969 #: src/prefs_folder_item.c:1573
9971 msgid "Properties for folder %s"
9972 msgstr "Настройки за папката %s"
9974 #: src/prefs_fonts.c:74
9976 msgid "Folder and Message Lists"
9977 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
9979 #: src/prefs_fonts.c:91
9983 #: src/prefs_fonts.c:110
9984 msgid "Use different font for printing"
9985 msgstr "Ползване на различен шрифт при печат"
9987 #: src/prefs_fonts.c:119
9988 msgid "Message Printing"
9989 msgstr "Печатане на писмата"
9991 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
9992 #: src/prefs_themes.c:361
9996 #: src/prefs_fonts.c:198
10000 #: src/prefs_gtk.c:992
10001 msgid "Preferences"
10004 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10005 msgid "Automatically display attached images"
10006 msgstr "Автоматично показване на прикрепените изображения"
10008 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10009 msgid "Resize attached images by default"
10012 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10013 msgid "Clicking image toggles scaling"
10016 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10018 msgid "Display images inline"
10019 msgstr "\"Показване като текст\""
10021 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10022 msgid "Image Viewer"
10023 msgstr "Преглед на изображения"
10025 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10026 msgid "Restrict the log window to"
10029 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10030 msgid "0 to stop logging in the log window"
10031 msgstr "0 за спиране записването в прозореца на журнала"
10033 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10037 #: src/prefs_logging.c:161
10038 msgid "Filtering/processing log"
10041 #: src/prefs_logging.c:164
10042 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10045 #: src/prefs_logging.c:172
10047 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10048 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10049 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10050 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10053 #: src/prefs_logging.c:180
10055 msgid "Log filtering/processing when..."
10056 msgstr "Bogofilter: обучаване от писмата..."
10058 #: src/prefs_logging.c:183
10060 msgid "filtering at incorporation"
10061 msgstr "Настройка на действия за филтриране"
10063 #: src/prefs_logging.c:189
10064 msgid "manually filtering"
10065 msgstr "ръчно филтриране"
10067 #: src/prefs_logging.c:195
10068 msgid "processing folders"
10069 msgstr "обработка на папките"
10071 #: src/prefs_logging.c:201
10073 msgid "pre-processing folders"
10074 msgstr "обработка на папките"
10076 #: src/prefs_logging.c:207
10078 msgid "post-processing folders"
10079 msgstr "обработка на папките"
10081 #: src/prefs_logging.c:218
10083 msgstr "Ниво на записите"
10085 #: src/prefs_logging.c:227
10089 #: src/prefs_logging.c:228
10093 #: src/prefs_logging.c:229
10097 #: src/prefs_logging.c:236
10099 "Select the level of detail of the logging.\n"
10100 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10101 "match and what actions are performed.\n"
10102 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10103 "and why rules are skipped.\n"
10104 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10105 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10106 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10109 #: src/prefs_logging.c:282
10112 msgstr "Диалогови прозорци"
10114 #: src/prefs_logging.c:284
10115 msgid "Write the following information to disc..."
10118 #: src/prefs_logging.c:292
10119 msgid "Network protocol messages"
10120 msgstr "Съобщения от мрежовите протоколи"
10122 #: src/prefs_logging.c:298
10123 msgid "Warning messages"
10124 msgstr "Предупредителни съобщения"
10126 #: src/prefs_logging.c:304
10127 msgid "Error messages"
10128 msgstr "Съобщения за грешки"
10130 #: src/prefs_logging.c:310
10131 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10134 #: src/prefs_logging.c:431
10138 #: src/prefs_matcher.c:172
10139 msgid "All messages"
10140 msgstr "Всички писма"
10142 #: src/prefs_matcher.c:181
10143 msgid "Age greater than (days)"
10144 msgstr "Отпреди повече от (в дни)"
10146 #: src/prefs_matcher.c:182
10147 msgid "Age less than (days)"
10148 msgstr "Отпреди по-малко от (в дни)"
10150 #: src/prefs_matcher.c:184
10151 msgid "Headers part"
10152 msgstr "Заглавна част"
10154 #: src/prefs_matcher.c:185
10156 msgstr "Тяло на писмото"
10158 #: src/prefs_matcher.c:186
10159 msgid "Whole message"
10160 msgstr "Цялото писмо"
10162 #: src/prefs_matcher.c:187
10164 msgid "Unread flag"
10165 msgstr "Непрочетено писмо"
10167 #: src/prefs_matcher.c:188
10170 msgstr "Нов етикет"
10172 #: src/prefs_matcher.c:189
10174 msgid "Marked flag"
10175 msgstr "Символ за Заключено"
10177 #: src/prefs_matcher.c:190
10179 msgid "Deleted flag"
10180 msgstr "Изтриване на етикета"
10182 #: src/prefs_matcher.c:191
10184 msgid "Replied flag"
10185 msgstr "Символ за Заключено"
10187 #: src/prefs_matcher.c:192
10189 msgid "Forwarded flag"
10190 msgstr "Формат на препращане"
10192 #: src/prefs_matcher.c:193
10193 msgid "Locked flag"
10194 msgstr "Символ за Заключено"
10196 #: src/prefs_matcher.c:194
10198 msgstr "Символ за нежелана поща"
10200 #: src/prefs_matcher.c:195
10201 msgid "Color label"
10202 msgstr "Цветен етикет"
10204 #: src/prefs_matcher.c:196
10205 msgid "Ignored thread"
10206 msgstr "Пренебрегната нишка"
10208 #: src/prefs_matcher.c:197
10209 msgid "Watched thread"
10210 msgstr "Наблюдавана нишка"
10212 #: src/prefs_matcher.c:198
10213 msgid "Score greater than"
10214 msgstr "Оценка по-голяма от"
10216 #: src/prefs_matcher.c:199
10217 msgid "Score lower than"
10218 msgstr "Оценка по-малка от"
10220 #: src/prefs_matcher.c:200
10221 msgid "Score equal to"
10222 msgstr "Оценка равна на"
10224 #: src/prefs_matcher.c:201
10228 #: src/prefs_matcher.c:202
10229 msgid "Size greater than (bytes)"
10230 msgstr "С по-голям размер от (в байтове)"
10232 #: src/prefs_matcher.c:203
10233 msgid "Size smaller than (bytes)"
10234 msgstr "С по-малък размер от (в байтове)"
10236 #: src/prefs_matcher.c:204
10237 msgid "Size exactly (bytes)"
10238 msgstr "С точен размер (в байтове)"
10240 #: src/prefs_matcher.c:205
10241 msgid "Partially downloaded"
10242 msgstr "Частично изтеглено"
10244 #: src/prefs_matcher.c:206
10246 msgid "Found in addressbook"
10247 msgstr "Редактиране на адресник"
10249 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
10253 #: src/prefs_matcher.c:208
10257 #: src/prefs_matcher.c:226
10261 #: src/prefs_matcher.c:226
10265 #: src/prefs_matcher.c:243
10269 #: src/prefs_matcher.c:243
10270 msgid "does not contain"
10271 msgstr "не съдържа"
10273 #: src/prefs_matcher.c:267
10277 #: src/prefs_matcher.c:267
10281 #: src/prefs_matcher.c:468
10282 msgid "Condition configuration"
10283 msgstr "Настройка на условието"
10285 #: src/prefs_matcher.c:495
10287 msgstr "Вид на съвпадането"
10289 #: src/prefs_matcher.c:552
10291 msgid "Address header"
10292 msgstr "Скрити заглавки"
10294 #: src/prefs_matcher.c:639
10298 #: src/prefs_matcher.c:690
10300 msgstr "Приложи регулярен израз"
10302 #: src/prefs_matcher.c:728
10304 msgstr "Логически оператор"
10306 #: src/prefs_matcher.c:1370
10307 msgid "Value is not set."
10308 msgstr "Стойността не е указана."
10310 #: src/prefs_matcher.c:1406
10311 msgid "all addresses in all headers"
10312 msgstr "всички адреси от всички заглавки"
10314 #: src/prefs_matcher.c:1409
10315 msgid "any address in any header"
10316 msgstr "който и да е адрес от която и да е заглавка"
10318 #: src/prefs_matcher.c:1411
10320 msgid "the address(es) in header '%s'"
10321 msgstr "адресът(-сите) в заглавка '%s'"
10323 #: src/prefs_matcher.c:1412
10326 "Book/folder path is not set.\n"
10328 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10329 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10332 #: src/prefs_matcher.c:1903
10334 "The entry was not saved.\n"
10336 msgstr "Записът не е запазен.\n"
10337 "Да се продължи ли затварянето?"
10339 #: src/prefs_matcher.c:1965
10341 msgid "Match Type: 'Test'"
10342 msgstr "Вид на съвпадането"
10344 #: src/prefs_matcher.c:1966
10346 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10347 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10349 "The following symbols can be used:"
10352 #: src/prefs_matcher.c:2060
10354 msgid "Current condition rules"
10355 msgstr "текущ речник"
10357 #: src/prefs_message.c:108
10361 #: src/prefs_message.c:111
10362 msgid "Display header pane above message view"
10365 #: src/prefs_message.c:115
10366 msgid "Display (X-)Face in message view"
10369 #: src/prefs_message.c:118
10371 msgid "Display Face in message view"
10372 msgstr "Claws Mail - Преглед на писмо"
10374 #: src/prefs_message.c:132
10376 msgid "Display headers in message view"
10377 msgstr "Показване на подателя според адресника"
10379 #: src/prefs_message.c:144
10380 msgid "HTML messages"
10381 msgstr "Писма в HTML"
10383 #: src/prefs_message.c:147
10384 msgid "Render HTML messages as text"
10385 msgstr "Показване на HTML-писмата като текст"
10387 #: src/prefs_message.c:150
10388 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10389 msgstr "Показване на писма от чист HTML чрез приставка"
10391 #: src/prefs_message.c:160
10393 msgstr "междуредово пространство"
10395 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10399 #: src/prefs_message.c:179
10401 msgstr "Прелистване"
10403 #: src/prefs_message.c:181
10405 msgstr "Половин страница"
10407 #: src/prefs_message.c:187
10408 msgid "Smooth scroll"
10409 msgstr "Плавно прелистване"
10411 #: src/prefs_message.c:193
10415 #: src/prefs_message.c:214
10416 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10417 msgstr "Показване на характеристики на прикрепения файл (вместо имена)"
10419 #: src/prefs_message.c:294
10420 msgid "Text Options"
10421 msgstr "Настройки на текста"
10423 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10424 msgid "Message view"
10425 msgstr "Преглед на писмо"
10427 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10428 msgid "Enable coloration of message text"
10429 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
10431 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10435 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10436 msgid "Cycle quote colors"
10437 msgstr "Повтаряне на цветовете за цитиране"
10439 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10440 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10442 "Повторно използване на цветовата иерархия, ако има повече от 3 нива на "
10445 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10449 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10450 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10454 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10455 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
10456 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
10458 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10462 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10463 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
10464 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
10466 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10470 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10471 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
10472 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
10474 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10476 msgid "Enable coloration of text background"
10477 msgstr "Включване на оцветяването на писмата"
10479 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10480 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
10481 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
10483 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10484 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10488 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10489 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
10490 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
10492 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10493 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
10494 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
10496 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10497 msgid "Tooltip|Pick color for links"
10498 msgstr "установяване на цвят за препратки"
10500 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10502 msgstr "URI-препратка"
10504 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10505 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
10506 msgstr "установяване на цвят за подписи"
10508 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10512 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
10513 msgid "Folder list"
10514 msgstr "Списък с папки"
10516 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10518 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10519 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10521 "Установяване на цвят за целевата папка. Тя се използва, когато възможността "
10522 "за 'Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма' е изключена"
10524 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10525 msgid "Target folder"
10526 msgstr "Целева директория"
10528 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10529 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10530 msgstr "Цвят за папки с нови писма"
10532 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10533 msgid "Folder containing new messages"
10534 msgstr "Папка с нови писма"
10536 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10537 msgid "Color labels"
10538 msgstr "Цветни етикети"
10540 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10541 #. rule name and should not be translated
10542 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10544 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
10545 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
10547 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10548 #. rule name and should not be translated
10549 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10551 msgid "Set label for 'color %d'"
10552 msgstr "установяване на текст за 'цвят %d'"
10554 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10555 #. rule name and should not be translated
10556 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10558 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
10559 msgstr "установяване на цвят за 'цвят %d'"
10561 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10562 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
10563 msgstr "установяване на цвят за текст на 1-во ниво"
10565 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10566 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
10567 msgstr "установяване на цвят за текст на 2-ро ниво"
10569 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10570 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
10571 msgstr "установяване на цвят за текст на 3-то ниво"
10573 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10574 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
10575 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 1-во ниво"
10577 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10578 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
10579 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 2-ро ниво"
10581 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10582 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
10583 msgstr "установяване на цвят за фон на текст на 3-то ниво"
10585 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10586 msgid "Dialog title|Pick color for links"
10587 msgstr "установяване на цвят за препратки"
10589 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10590 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
10591 msgstr "установяване на цвят за целева папка"
10593 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10594 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
10595 msgstr "установяване на цвят за подписи"
10597 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10598 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
10599 msgstr "установяване на цвят за фон на папка"
10601 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10605 #: src/prefs_other.c:91
10606 msgid "Select key bindings"
10609 #: src/prefs_other.c:105
10611 msgid "Select preset:"
10612 msgstr "Избор на файл"
10614 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10615 msgid "Old Sylpheed"
10616 msgstr "Стара версия на Sylpheed"
10618 #: src/prefs_other.c:123
10620 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10621 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10624 #: src/prefs_other.c:517
10625 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10626 msgstr "Добавяне на адресите като получатели при двойно натискане"
10628 #: src/prefs_other.c:520
10632 #: src/prefs_other.c:523
10633 msgid "Confirm on exit"
10634 msgstr "Потвърждение при изход"
10636 #: src/prefs_other.c:530
10637 msgid "Empty trash on exit"
10638 msgstr "Изчистване на кошчето при изход"
10640 #: src/prefs_other.c:533
10641 msgid "Warn if there are queued messages"
10642 msgstr "Предупреждение при чакащи писма"
10644 #: src/prefs_other.c:535
10645 msgid "Keyboard shortcuts"
10646 msgstr "Бързи клавиши"
10648 #: src/prefs_other.c:538
10649 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10650 msgstr "Активиране на напасването на бързия достъп до менютата"
10652 #: src/prefs_other.c:542
10654 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10655 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10656 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10658 "Ако бъде избрано, можете да променяте бързите клавиши на повечето от "
10659 "елементите в менютата, като изберете съответния и натиснете желаната "
10660 "комбинация от клавиши.\n"
10661 "При неизбиране на тази възможност всички вече установени бързи клавиши ще "
10664 #: src/prefs_other.c:549
10665 msgid " Set key bindings... "
10668 #: src/prefs_other.c:562
10669 msgid "Socket I/O timeout"
10672 #: src/prefs_other.c:584
10673 msgid "Ask before emptying trash"
10674 msgstr "Питане преди изчистване на кошчето"
10676 #: src/prefs_other.c:586
10677 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10679 "Установяване на специфични за дадена сметка правила за филтриране, когато то "
10682 #: src/prefs_other.c:589
10683 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
10684 msgstr "Синхронизиране на офлайн папките при първа възможност"
10686 #: src/prefs_quote.c:78
10687 msgid "New message format"
10688 msgstr "Формат за ново писмо"
10690 #: src/prefs_receive.c:134
10692 msgid "External incorporation program"
10693 msgstr "Външни програми"
10695 #: src/prefs_receive.c:137
10696 msgid "Use external program for receiving mail"
10697 msgstr "Използване на външна пограма за получаване на поща"
10699 #: src/prefs_receive.c:144
10703 #: src/prefs_receive.c:153
10704 msgid "Automatic checking"
10705 msgstr "Автоматична проверка"
10707 #: src/prefs_receive.c:160
10708 msgid "Automatically check for new mail every"
10709 msgstr "Автоматична проверка за нова поща на всеки"
10711 #: src/prefs_receive.c:178
10712 msgid "Check for new mail on start-up"
10713 msgstr "Проверка за нова поща при зареждане"
10715 #: src/prefs_receive.c:181
10717 msgstr "Диалогови прозорци"
10719 #: src/prefs_receive.c:183
10720 msgid "Show receive dialog"
10721 msgstr "Прозорец за получаването"
10723 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
10727 #: src/prefs_receive.c:193
10728 msgid "Only on manual receiving"
10729 msgstr "Само при ръчна проверка"
10731 #: src/prefs_receive.c:204
10732 msgid "Close receive dialog when finished"
10733 msgstr "Затваряне прозореца за получаване след приключване"
10735 #: src/prefs_receive.c:207
10736 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10737 msgstr "Да не се показва прозорец за грешка при получаване"
10739 #: src/prefs_receive.c:209
10740 msgid "After receiving new mail"
10741 msgstr "След получаване на поща"
10743 #: src/prefs_receive.c:211
10744 msgid "Go to inbox"
10745 msgstr "Преминаване във Входящи"
10747 #: src/prefs_receive.c:213
10748 msgid "Update all local folders"
10749 msgstr "Опресняване на всички локални папки"
10751 #: src/prefs_receive.c:216
10752 msgid "Run command"
10753 msgstr "Изпълнение на команда"
10755 #: src/prefs_receive.c:221
10756 msgid "after automatic check"
10757 msgstr "след автоматична проверка"
10759 #: src/prefs_receive.c:223
10760 msgid "after manual check"
10761 msgstr "след ръчна проверка"
10763 #: src/prefs_receive.c:231
10766 "Command to execute:\n"
10767 "(use %d as number of new mails)"
10769 "Изпълняване на команда:\n"
10770 "(където %d е броят на нови писма)"
10772 #: src/prefs_receive.c:256
10774 msgstr "Възпроизвеждане на звук"
10776 #: src/prefs_receive.c:258
10777 msgid "Show info banner"
10780 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
10781 msgid "Mail Handling"
10782 msgstr "Обработка на писмата"
10784 #: src/prefs_receive.c:384
10786 msgstr "Получаване"
10788 #: src/prefs_send.c:160
10789 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10790 msgstr "Запазване на изпратените писма в папка \"Изпратени\""
10792 #: src/prefs_send.c:163
10793 msgid "Confirm before sending queued messages"
10794 msgstr "Потвърждаване преди изпращане на писма поставени за изчакване"
10796 #: src/prefs_send.c:166
10797 msgid "Never send Return Receipts"
10798 msgstr "Никога да не се изпращат разписки за получаване"
10800 #: src/prefs_send.c:169
10801 msgid "Show send dialog"
10802 msgstr "Прозорец за изпращането"
10804 #: src/prefs_send.c:177
10805 msgid "Outgoing encoding"
10806 msgstr "Изходящо кодиране"
10808 #: src/prefs_send.c:204
10810 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10813 "Ако 'Автоматично' е избрано, ще бъде използвано оптималното за тукущите "
10814 "локални настройки кодиране"
10816 #: src/prefs_send.c:220
10817 msgid "Automatic (Recommended)"
10818 msgstr "Автоматично (препоръчва се)"
10820 #: src/prefs_send.c:222
10821 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10822 msgstr "7-битов ascii (US-ASCII)"
10824 #: src/prefs_send.c:223
10825 msgid "Unicode (UTF-8)"
10826 msgstr "Уникод (UTF-8)"
10828 #: src/prefs_send.c:225
10829 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10830 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-1)"
10832 #: src/prefs_send.c:226
10833 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10834 msgstr "Западноевропейско (ISO-8859-15)"
10836 #: src/prefs_send.c:228
10837 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10838 msgstr "Централноевропейско (ISO-8859-2)"
10840 #: src/prefs_send.c:230
10841 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10842 msgstr "Балтийско (ISO-8859-13)"
10844 #: src/prefs_send.c:231
10845 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10846 msgstr "Балтийско (ISO-8859-4)"
10848 #: src/prefs_send.c:233
10849 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10850 msgstr "Гръцко (ISO-8859-7)"
10852 #: src/prefs_send.c:235
10853 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10854 msgstr "Еврейско (ISO-8859-8)"
10856 #: src/prefs_send.c:236
10857 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10858 msgstr "Еврейско (Windows-1255)"
10860 #: src/prefs_send.c:238
10861 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10862 msgstr "Арабско (ISO-8859-6)"
10864 #: src/prefs_send.c:239
10865 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10866 msgstr "Арабско (Windows-1256)"
10868 #: src/prefs_send.c:241
10869 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10870 msgstr "Турско (ISO-8859-9)"
10872 #: src/prefs_send.c:243
10873 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10874 msgstr "Кирилица (ISO-8859-5)"
10876 #: src/prefs_send.c:244
10877 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10878 msgstr "Кирилица (KOI8-R)"
10880 #: src/prefs_send.c:245
10881 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10882 msgstr "Кирилица (KOI8-U)"
10884 #: src/prefs_send.c:246
10885 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10886 msgstr "Кирилица (Windows-1251)"
10888 #: src/prefs_send.c:248
10889 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10890 msgstr "Японско (ISO-2022-JP)"
10892 #: src/prefs_send.c:250
10893 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10894 msgstr "Японско (EUC-JP)"
10896 #: src/prefs_send.c:251
10897 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10898 msgstr "Японско (Shift_JIS)"
10900 #: src/prefs_send.c:254
10901 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10902 msgstr "Опростено китайско (GB2312)"
10904 #: src/prefs_send.c:255
10905 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10906 msgstr "Опростено китайско (GBK)"
10908 #: src/prefs_send.c:256
10909 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10910 msgstr "Традиционно китайско (Big5)"
10912 #: src/prefs_send.c:258
10913 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10914 msgstr "Традиционно китайско (EUC-TW)"
10916 #: src/prefs_send.c:259
10917 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10918 msgstr "Китайско (ISO-2022-CN)"
10920 #: src/prefs_send.c:262
10921 msgid "Korean (EUC-KR)"
10922 msgstr "Корейско (EUC-KR)"
10924 #: src/prefs_send.c:264
10925 msgid "Thai (TIS-620)"
10926 msgstr "Тайландско (TIS-620)"
10928 #: src/prefs_send.c:265
10929 msgid "Thai (Windows-874)"
10930 msgstr "Тайландско (Windows-874)"
10932 #: src/prefs_send.c:269
10933 msgid "Transfer encoding"
10934 msgstr "Кодиране при изпращане"
10936 #: src/prefs_send.c:282
10938 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10941 "Избиране на кодирането при изпращане на съдържанието, когато в тялото на "
10942 "писмото има знаци различни от ASCII"
10944 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10945 #: src/send_message.c:486
10949 #: src/prefs_spelling.c:91
10950 msgid "Select dictionaries location"
10951 msgstr "Избиране на мястото на речниците"
10953 #: src/prefs_spelling.c:126
10954 msgid "Pick color for misspelled word"
10955 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума"
10957 #: src/prefs_spelling.c:183
10958 msgid "Enable spell checker"
10959 msgstr "Включване на правописната проверка"
10961 #: src/prefs_spelling.c:188
10962 msgid "Enable alternate dictionary"
10963 msgstr "Включване на различен речник"
10965 #: src/prefs_spelling.c:194
10966 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10967 msgstr "Бързо преминаване към последно избрания речник"
10969 #: src/prefs_spelling.c:196
10970 msgid "Path to dictionaries"
10971 msgstr "Път до речниците:"
10973 #: src/prefs_spelling.c:211
10974 msgid "Automatic spell checking"
10975 msgstr "Автоматична проверка на правопис"
10977 #: src/prefs_spelling.c:219
10978 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10979 msgstr "Повторна проверка на писмото след промяната на речника"
10981 #: src/prefs_spelling.c:223
10985 #: src/prefs_spelling.c:270
10986 msgid "Check with both dictionaries"
10987 msgstr "Проверка с двата речника"
10989 #: src/prefs_spelling.c:276
10990 msgid "Default suggestion mode"
10991 msgstr "Подразбиращ се режим на подсказки"
10993 #: src/prefs_spelling.c:298
10994 msgid "Misspelled word color"
10995 msgstr "Цвят за сгрешените думи"
10997 #: src/prefs_spelling.c:312
10998 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10999 msgstr "Оцветяване на сгрешната дума. Подчертаване в черно"
11001 #: src/prefs_spelling.c:442
11002 msgid "Spell Checking"
11003 msgstr "Проверка на правописа"
11005 #: src/prefs_summaries.c:148
11006 msgid "the full abbreviated weekday name"
11007 msgstr "съкратено име на деня от седмицата"
11009 #: src/prefs_summaries.c:149
11010 msgid "the full weekday name"
11011 msgstr "цялото име на деня от седмицата"
11013 #: src/prefs_summaries.c:150
11014 msgid "the abbreviated month name"
11015 msgstr "съкратено име на месеца"
11017 #: src/prefs_summaries.c:151
11018 msgid "the full month name"
11019 msgstr "цялото име на месеца"
11021 #: src/prefs_summaries.c:152
11022 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11023 msgstr "настроените формати за дата и време според текущите локални настройки"
11025 #: src/prefs_summaries.c:153
11026 msgid "the century number (year/100)"
11027 msgstr "число за века (годината, разделена на 100)"
11029 #: src/prefs_summaries.c:154
11030 msgid "the day of the month as a decimal number"
11031 msgstr "датата от месеца като десетично число"
11033 #: src/prefs_summaries.c:155
11034 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11035 msgstr "часът като десетично число (24-часов часовник)"
11037 #: src/prefs_summaries.c:156
11038 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11039 msgstr "часът като десетично число (12-часов часовник)"
11041 #: src/prefs_summaries.c:157
11042 msgid "the day of the year as a decimal number"
11043 msgstr "денят от годината като десетично число"
11045 #: src/prefs_summaries.c:158
11046 msgid "the month as a decimal number"
11047 msgstr "месецът като десетично число"
11049 #: src/prefs_summaries.c:159
11050 msgid "the minute as a decimal number"
11051 msgstr "минутата като десетично число"
11053 #: src/prefs_summaries.c:160
11054 msgid "either AM or PM"
11057 #: src/prefs_summaries.c:161
11058 msgid "the second as a decimal number"
11059 msgstr "секундата като десетично число"
11061 #: src/prefs_summaries.c:162
11062 msgid "the day of the week as a decimal number"
11063 msgstr "денят от седмицата като десетично число"
11065 #: src/prefs_summaries.c:163
11066 msgid "the preferred date for the current locale"
11067 msgstr "настроеният формат за дата според текущите локални настройки"
11069 #: src/prefs_summaries.c:164
11070 msgid "the last two digits of a year"
11071 msgstr "последните две цифри от числото на годината"
11073 #: src/prefs_summaries.c:165
11074 msgid "the year as a decimal number"
11075 msgstr "годината като десетично число"
11077 #: src/prefs_summaries.c:166
11078 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11079 msgstr "часовият пояс, името му или съкращението му"
11081 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11082 #: src/prefs_summaries.c:498
11083 msgid "Date format"
11084 msgstr "Формат на датата"
11086 #: src/prefs_summaries.c:211
11088 msgstr "Специфициращ символ"
11090 #: src/prefs_summaries.c:253
11094 #: src/prefs_summaries.c:360
11095 msgid "Display message number next to folder name"
11098 #: src/prefs_summaries.c:369
11102 #: src/prefs_summaries.c:370
11103 msgid "Unread messages"
11104 msgstr "Непрочетени писма"
11106 #: src/prefs_summaries.c:371
11107 msgid "Unread and Total messages"
11108 msgstr "Брой непрочетени и общ брой писма"
11110 #: src/prefs_summaries.c:381
11111 msgid "Open last opened folder at startup"
11112 msgstr "Отваряне на последно отваряната папка при зареждане"
11114 #: src/prefs_summaries.c:384
11115 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11116 msgstr "Съкращаване имената на групите, по-дълги от"
11118 #: src/prefs_summaries.c:398
11122 #: src/prefs_summaries.c:416
11123 msgid "Message list"
11124 msgstr "Списък с писмата"
11126 #: src/prefs_summaries.c:422
11127 msgid "Set default selection when entering a folder"
11130 #: src/prefs_summaries.c:435
11131 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11132 msgstr "Показване на \"няма непрочетени (или нови) писма\" диалогов прозорец"
11134 #: src/prefs_summaries.c:445
11135 msgid "Assume 'Yes'"
11136 msgstr "Предполагане на \"Да\""
11138 #: src/prefs_summaries.c:446
11139 msgid "Assume 'No'"
11140 msgstr "Предполагане на \"Не\""
11142 #: src/prefs_summaries.c:452
11143 msgid "Always open message when selected"
11144 msgstr "Винаги да се отваря писмото при избиране"
11146 #: src/prefs_summaries.c:455
11147 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11149 "Включване на Относно към стандартните заглавки при проследяване на нишки"
11151 #: src/prefs_summaries.c:461
11152 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11153 msgstr "Незабавно изпълнение на преместване или изтриване на писма"
11155 #: src/prefs_summaries.c:463
11157 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11160 "Отлагане на преместването, копирането и изтриването на писма до избиране на "
11161 "'Инструменти/Изпълнение'"
11163 #: src/prefs_summaries.c:468
11165 "Only mark message as read when opened \n"
11166 "in a new window, or replied to"
11169 #: src/prefs_summaries.c:476
11170 msgid "Mark messages as read after"
11171 msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени след"
11173 #: src/prefs_summaries.c:492
11174 msgid "Display sender using address book"
11175 msgstr "Показване на подателя според адресника"
11177 #: src/prefs_summaries.c:524
11178 msgid "Date format help"
11179 msgstr "Помощ за формата на датата"
11181 #: src/prefs_summaries.c:542
11182 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11184 "Потвърждаване преди отбелязването на всички писма в една папка като прочетени"
11186 #: src/prefs_summaries.c:545
11187 msgid "Translate header names"
11188 msgstr "Превеждане на имената на заглавките"
11190 #: src/prefs_summaries.c:547
11192 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11193 "translated into your language."
11195 "Съдържанието на стандартните заглавки (като 'От:', 'Относно:') ще бъде "
11196 "преведено на Вашия език."
11198 #: src/prefs_summaries.c:656
11202 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
11206 #: src/prefs_summary_column.c:87
11210 #: src/prefs_summary_column.c:221
11211 msgid "Message list columns configuration"
11212 msgstr "Настройка на колоните в списъка с писма"
11214 #: src/prefs_summary_column.c:238
11216 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11217 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11219 "Избиране на колоните, които да бъдат видими в списъка с писма. Можете да\n"
11220 "промените подредбата с бутоните Нагоре/Надолу или чрез влачене с мишката."
11222 #: src/prefs_summary_open.c:108
11223 msgid "Go to first marked email"
11224 msgstr "Преминаване към първото отбелязано писмо"
11226 #: src/prefs_summary_open.c:109
11227 msgid "Go to first new email"
11228 msgstr "Към първото ново писмо"
11230 #: src/prefs_summary_open.c:110
11231 msgid "Go to first unread email"
11232 msgstr "Към първото непрочетено писмо"
11234 #: src/prefs_summary_open.c:111
11235 msgid "Go to last opened email"
11236 msgstr "Преминаване към последното отворено писмо"
11238 #: src/prefs_summary_open.c:112
11239 msgid "Go to last email in the list"
11240 msgstr "Преминаване към последното писмо в списъка"
11242 #: src/prefs_summary_open.c:113
11244 msgstr "Да не се прави нищо"
11246 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11247 msgid "Action on folder opening"
11248 msgstr "Действие при отваряне на папка"
11250 #: src/prefs_summary_open.c:233
11251 msgid "Possible actions"
11252 msgstr "Възможни действия"
11254 #: src/prefs_template.c:197
11255 msgid "This name is used as the Menu item"
11256 msgstr "Това име се използва в менюто"
11258 #: src/prefs_template.c:297
11259 msgid " Symbols... "
11260 msgstr " Символи... "
11262 #: src/prefs_template.c:362
11263 msgid "Template configuration"
11264 msgstr "Настройка на шаблони"
11266 #: src/prefs_template.c:617
11267 msgid "Template name is not set."
11268 msgstr "Не е указано име на шаблона."
11270 #: src/prefs_template.c:728
11271 msgid "Delete template"
11272 msgstr "Изтриване на шаблон"
11274 #: src/prefs_template.c:729
11275 msgid "Do you really want to delete this template?"
11276 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този шаблон?"
11278 #: src/prefs_template.c:889
11279 msgid "Current templates"
11280 msgstr "Налични шаблони"
11282 #: src/prefs_template.c:914
11286 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11287 msgid "Default internal theme"
11288 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
11290 #: src/prefs_themes.c:362
11294 #: src/prefs_themes.c:449
11295 msgid "Only root can remove system themes"
11296 msgstr "Само root може да премахне вградените теми"
11298 #: src/prefs_themes.c:452
11300 msgid "Remove system theme '%s'"
11301 msgstr "Премахване на системната тема \"%s\""
11303 #: src/prefs_themes.c:455
11305 msgid "Remove theme '%s'"
11306 msgstr "Премахване на темата \"%s\""
11308 #: src/prefs_themes.c:461
11309 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11310 msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази тема?"
11312 #: src/prefs_themes.c:471
11316 "while removing theme."
11318 "Файлът %s върна грешка\n"
11319 "по време на премахването на темата."
11321 #: src/prefs_themes.c:475
11322 msgid "Removing theme directory failed."
11323 msgstr "Премахването на директорията на темата е неуспешно."
11325 #: src/prefs_themes.c:478
11326 msgid "Theme removed succesfully"
11327 msgstr "Темата е премахната успешно"
11329 #: src/prefs_themes.c:498
11330 msgid "Select theme folder"
11331 msgstr "Избиране на папка с теми"
11333 #: src/prefs_themes.c:513
11335 msgid "Install theme '%s'"
11336 msgstr "Инсталиране на темата \"%s\""
11338 #: src/prefs_themes.c:516
11340 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11343 "Изглежда, че тази папка не съдържа теми.\n"
11344 "Наистина ли искате да продължите с инсталацията?"
11346 #: src/prefs_themes.c:523
11347 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11348 msgstr "Наистина ли искате да инсталирате темата за всички потребители?"
11350 #: src/prefs_themes.c:544
11352 "A theme with the same name is\n"
11353 "already installed in this location"
11355 "Тема със същото име е\n"
11356 "вече инсталирана на това място"
11358 #: src/prefs_themes.c:548
11359 msgid "Couldn't create destination directory"
11360 msgstr "Грешка при създаването на целева директория"
11362 #: src/prefs_themes.c:561
11363 msgid "Theme installed succesfully"
11364 msgstr "Темата е инсталирана успешно"
11366 #: src/prefs_themes.c:568
11367 msgid "Failed installing theme"
11368 msgstr "Грешка при инсталацията на темата"
11370 #: src/prefs_themes.c:571
11374 "while installing theme."
11376 "Файлът %s върна грешка\n"
11377 "по време на инсталацията на темата."
11379 #: src/prefs_themes.c:667
11381 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11382 msgstr "%d теми са налични (%d потребителски, %d системни, 1 вградена)"
11384 #: src/prefs_themes.c:709
11386 msgid "Internal theme has %d icons"
11387 msgstr "Вградената тема има %d икони"
11389 #: src/prefs_themes.c:715
11390 msgid "No info file available for this theme"
11391 msgstr "Няма налична информация за тази тема"
11393 #: src/prefs_themes.c:733
11394 msgid "Error: couldn't get theme status"
11395 msgstr "Грешка при определянето състоянието на темата"
11397 #: src/prefs_themes.c:757
11399 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11400 msgstr "%d файла (%d икони), размер: %s"
11402 #: src/prefs_themes.c:841
11406 #: src/prefs_themes.c:857
11407 msgid "Install new..."
11408 msgstr "Инсталиране на нова..."
11410 #: src/prefs_themes.c:873
11411 msgid "Information"
11414 #: src/prefs_themes.c:887
11418 #: src/prefs_themes.c:895
11422 #: src/prefs_themes.c:937
11426 #: src/prefs_themes.c:987
11428 msgstr "Използване"
11430 #: src/prefs_themes.c:992
11432 msgstr "Премахване"
11434 #: src/prefs_toolbar.c:86
11436 "Selected Action already set.\n"
11437 "Please choose another Action from List"
11439 "Избраното действие вече е установено.\n"
11440 "Изберете друго от списъка с действия"
11442 #: src/prefs_toolbar.c:131
11443 msgid "Main toolbar configuration"
11444 msgstr "Настройки на основната лента с инструменти"
11446 #: src/prefs_toolbar.c:132
11447 msgid "Compose toolbar configuration"
11448 msgstr "Настройка на лентата с инструменти Писане"
11450 #: src/prefs_toolbar.c:133
11451 msgid "Message view toolbar configuration"
11452 msgstr "Настройка на лентата с инструменти Преглед на писмо"
11454 #: src/prefs_toolbar.c:648
11455 msgid "Claws Mail Action"
11456 msgstr "Действие в Claws Mail"
11458 #: src/prefs_toolbar.c:657
11459 msgid "Toolbar text"
11460 msgstr "Текст върху лентата с инструменти"
11462 #: src/prefs_toolbar.c:710
11463 msgid "Available toolbar icons"
11464 msgstr "Налични икони за инструменти"
11466 #: src/prefs_toolbar.c:763
11467 msgid "Event executed on click"
11468 msgstr "Създадено събитие при щракане"
11470 #: src/prefs_toolbar.c:821
11471 msgid "Displayed toolbar items"
11472 msgstr "Показвани елементи от лентата с инструменти"
11474 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
11475 msgid "Customize Toolbars"
11476 msgstr "Настройка на лентите с инструменти"
11478 #: src/prefs_toolbar.c:889
11479 msgid "Main Window"
11480 msgstr "Основен прозорец"
11482 #: src/prefs_toolbar.c:903
11483 msgid "Message Window"
11484 msgstr "Прозорец на писмо"
11486 #: src/prefs_toolbar.c:917
11487 msgid "Compose Window"
11488 msgstr "Прозорец за писане"
11490 #: src/prefs_toolbar.c:1051
11494 #: src/prefs_toolbar.c:1084
11498 #: src/prefs_toolbar.c:1093
11499 msgid "Mapped event"
11502 #: src/prefs_wrapping.c:77
11503 msgid "Auto wrapping"
11504 msgstr "Автоматично загръщане"
11506 #: src/prefs_wrapping.c:78
11507 msgid "Wrap quotation"
11508 msgstr "Загръщане на цитатите"
11510 #: src/prefs_wrapping.c:79
11511 msgid "Wrap pasted text"
11512 msgstr "Загръщане на вмъкнатия текст"
11514 #: src/prefs_wrapping.c:85
11515 msgid "Wrap messages at"
11516 msgstr "Загръщане на текста на писмото до"
11518 #: src/prefs_wrapping.c:145
11522 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11523 msgid "No information available"
11524 msgstr "Няма налични данни"
11526 #: src/privacy.c:440
11527 msgid "No recipient keys defined."
11528 msgstr "Не са указани ключове на получателя."
11530 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
11531 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11532 msgstr "[Грешка при BASE64 дешифроване]\n"
11534 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
11535 msgid "Already trying to send."
11536 msgstr "Вече е в процес на изпращане."
11538 #: src/procmsg.c:1454
11540 msgid "Couldn't open file %s."
11541 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s."
11543 #: src/procmsg.c:1552
11545 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11546 msgstr "Грешка при шифроването на писмото: %s"
11548 #: src/procmsg.c:1585
11550 msgid "Queued message header is broken."
11551 msgstr "Чакащи писма"
11553 #: src/procmsg.c:1606
11554 msgid "An error happened during SMTP session."
11555 msgstr "Грешка по време на SMTP-сесия."
11557 #: src/procmsg.c:1620
11559 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11562 "Не беше намерена сметка за изпращане на писмото и възникна грешка по време "
11565 #: src/procmsg.c:1628
11567 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11568 "generated by Claws Mail."
11570 "Грешка при събирането на информация за изпращане. Вероятно писмото не е било "
11571 "създадено с Claws Mail."
11573 #: src/procmsg.c:1646
11574 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11575 msgstr "Грешка при създаването на временен файл за изпращане на новина."
11577 #: src/procmsg.c:1659
11578 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11579 msgstr "Грешка при писането на временен файл за изпращане на новина."
11581 #: src/procmsg.c:1673
11583 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11584 msgstr "Грешка при изпращането на писмото до %s."
11586 #: src/procmsg.c:2177
11587 msgid "Filtering messages...\n"
11588 msgstr "Филтриране на писмата...\n"
11590 #: src/quote_fmt.c:46
11591 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11592 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
11594 #: src/quote_fmt.c:47
11595 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11596 msgstr "напаснат формат за дата (виж 'man strftime')"
11598 #: src/quote_fmt.c:50
11599 msgid "email address of sender"
11600 msgstr "адрес на е-поща на подателя"
11602 #: src/quote_fmt.c:51
11603 msgid "full name of sender"
11604 msgstr "пълно име на подателя"
11606 #: src/quote_fmt.c:52
11607 msgid "first name of sender"
11608 msgstr "малко име на подателя"
11610 #: src/quote_fmt.c:53
11611 msgid "last name of sender"
11612 msgstr "фамилно име на подателя"
11614 #: src/quote_fmt.c:54
11615 msgid "initials of sender"
11616 msgstr "инициали на подателя"
11618 #: src/quote_fmt.c:61
11619 msgid "message body"
11620 msgstr "тяло на писмото"
11622 #: src/quote_fmt.c:62
11623 msgid "quoted message body"
11624 msgstr "цитирано тяло на писмо"
11626 #: src/quote_fmt.c:63
11627 msgid "message body without signature"
11628 msgstr "тяло на писмото без подписа"
11630 #: src/quote_fmt.c:64
11631 msgid "quoted message body without signature"
11632 msgstr "цитирано тяло на писмо без подпис"
11634 #: src/quote_fmt.c:65
11635 msgid "message tags"
11636 msgstr "етикети на писмото"
11638 #: src/quote_fmt.c:66
11639 msgid "current dictionary"
11640 msgstr "текущ речник"
11642 #: src/quote_fmt.c:67
11643 msgid "cursor position"
11644 msgstr "местоположение на курсора"
11646 #: src/quote_fmt.c:68
11647 msgid "account property: your name"
11648 msgstr "данни на профила: вашето име"
11650 #: src/quote_fmt.c:69
11651 msgid "account property: your email address"
11652 msgstr "данни на профила: вашата е-поща"
11654 #: src/quote_fmt.c:70
11655 msgid "account property: account name"
11656 msgstr "данни на профила: име на сметката"
11658 #: src/quote_fmt.c:71
11659 msgid "account property: organization"
11660 msgstr "данни на профила: вашата организация"
11662 #: src/quote_fmt.c:72
11663 msgid "account property: default dictionary"
11664 msgstr "данни на профила: речник по подразбиране"
11666 #: src/quote_fmt.c:73
11667 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11668 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: Копие"
11670 #: src/quote_fmt.c:74
11671 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11672 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: От"
11674 #: src/quote_fmt.c:75
11675 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
11676 msgstr "адресник <span style=\"oblique\">автоматично вмъкване</span>: До"
11678 #: src/quote_fmt.c:77
11679 msgid "literal backslash"
11680 msgstr "символ за обратна наклонена черта"
11682 #: src/quote_fmt.c:78
11683 msgid "literal question mark"
11684 msgstr "символ за въпросителен знак"
11686 #: src/quote_fmt.c:79
11687 msgid "literal exclamation mark"
11688 msgstr "символ за удивителен знак"
11690 #: src/quote_fmt.c:80
11691 msgid "literal pipe"
11692 msgstr "символ за канал"
11694 #: src/quote_fmt.c:81
11695 msgid "literal opening curly brace"
11696 msgstr "символ за отваряща фигурна скоба"
11698 #: src/quote_fmt.c:82
11699 msgid "literal closing curly brace"
11700 msgstr "символ за затваряща фигурна скоба"
11702 #: src/quote_fmt.c:83
11706 #: src/quote_fmt.c:86
11707 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
11708 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
11710 #: src/quote_fmt.c:87
11712 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
11713 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11714 "symbols (or their long equivalent)"
11716 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x е установен, където x е "
11718 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11719 "символи (или техните дълги съответствия)"
11721 #: src/quote_fmt.c:88
11723 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
11725 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11726 "symbols (or their long equivalent)"
11728 "вмъкване <span style=\"oblique\">expr</span> ако x не е установен, където x "
11730 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
11731 "символи (или техните дълги съответствия)"
11733 #: src/quote_fmt.c:89
11736 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
11739 "вмъкване на файл:\n"
11740 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като файл за "
11743 #: src/quote_fmt.c:90
11745 "insert program output:\n"
11746 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
11750 "вмъкване на програма за изходни данни:\n"
11751 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ще се интерпретира като команден "
11753 ", от който ще се получавт резултатни данни"
11755 #: src/quote_fmt.c:91
11757 "insert user input:\n"
11758 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
11759 "user-entered text"
11761 "вмъкване на информация от потребителя:\n"
11762 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> е променлива, която бива\n"
11763 "заместена с текста, въведен от потребителя"
11765 #: src/quote_fmt.c:93
11766 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
11767 msgstr "<span weight=\"bold\">определение на условията:</span>"
11769 #: src/quote_fmt.c:94
11771 "text that can contain any of the symbols or\n"
11774 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
11777 #: src/quote_fmt.c:95
11779 "text that can contain any of the symbols (no\n"
11782 "текст, който може да съдържа горните символи \n"
11785 #: src/quote_fmt.c:96
11787 "completion from address book only works with the first\n"
11788 "address of the header, it outputs the full name\n"
11789 "of the contact if that address matches exactly\n"
11790 "one contact in the address book"
11792 "автоматичното вмъкване от адресника работи само с първия\n"
11793 "адрес в заглавката, видимо става пълното име\n"
11794 "на контакта, ако този адрес съвпада напълно\n"
11795 "точно само с един адрес в адресника"
11797 #: src/quote_fmt.c:104
11798 msgid "Description of symbols"
11799 msgstr "Описание на символите"
11801 #: src/quote_fmt.c:105
11802 msgid "The following symbols and commands can be used:"
11803 msgstr "Следните символи и команди не могат да бъдат използвани:"
11805 #: src/quote_fmt.c:145
11807 msgid "Use format when composing new messages"
11808 msgstr "Използване на специален формат за новите писма"
11810 #: src/quote_fmt.c:231
11811 msgid "Reply format"
11812 msgstr "Формат на отговор"
11814 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
11815 msgid "Quotation mark"
11816 msgstr "Знак за цитат"
11818 #: src/quote_fmt.c:324
11819 msgid "Forward format"
11820 msgstr "Формат на препращане"
11822 #: src/quote_fmt.c:401
11823 msgid "Description of symbols..."
11824 msgstr "Описание на символите..."
11826 #: src/quote_fmt.c:436
11827 msgid "Message reply quotation mark format error."
11828 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при отговаряне на писмото."
11830 #: src/quote_fmt.c:454
11831 msgid "Message forward quotation mark format error."
11832 msgstr "Грешка във форматирането кавичките при препращане на писмото."
11834 #: src/quote_fmt_parse.y:489
11836 msgid "Enter text to replace '%s'"
11837 msgstr "Въвеждане на текста за заместване '%s'"
11839 #: src/quote_fmt_parse.y:490
11840 msgid "Enter variable"
11841 msgstr "Въвеждане на променлива"
11843 #: src/send_message.c:137
11845 msgid "Sending message using command: %s\n"
11846 msgstr "Изпращане на писмо чрез командата: %s\n"
11848 #: src/send_message.c:151
11850 msgid "Couldn't execute command: %s"
11851 msgstr "Не може да изпълни командата: %s"
11853 #: src/send_message.c:186
11855 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11856 msgstr "Грешка при изпълнението на командата: %s"
11858 #: src/send_message.c:322
11862 #: src/send_message.c:327
11863 msgid "Doing POP before SMTP..."
11864 msgstr "Изпълняване на POP преди SMTP..."
11866 #: src/send_message.c:330
11867 msgid "POP before SMTP"
11868 msgstr "POP преди SMTP"
11870 #: src/send_message.c:335
11872 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11873 msgstr "Свързване към SMTP сървър: %s..."
11875 #: src/send_message.c:395
11876 msgid "Mail sent successfully."
11877 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
11879 #: src/send_message.c:462
11880 msgid "Sending HELO..."
11881 msgstr "Изпращане на HELO..."
11883 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11884 msgid "Authenticating"
11885 msgstr "Автентификация"
11887 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11888 msgid "Sending message..."
11889 msgstr "Изпращане на писмо..."
11891 #: src/send_message.c:467
11892 msgid "Sending EHLO..."
11893 msgstr "Изпращане на EHLO..."
11895 #: src/send_message.c:476
11896 msgid "Sending MAIL FROM..."
11897 msgstr "Изпращане на MAIL FROM..."
11899 #: src/send_message.c:480
11900 msgid "Sending RCPT TO..."
11901 msgstr "Изпращане на RCPT TO..."
11903 #: src/send_message.c:485
11904 msgid "Sending DATA..."
11905 msgstr "Изпращане на DATA..."
11907 #: src/send_message.c:489
11908 msgid "Quitting..."
11909 msgstr "Излизане..."
11911 #: src/send_message.c:518
11913 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11914 msgstr "Изпращане на писмо (%d / %d байта)"
11916 #: src/send_message.c:566
11917 msgid "Sending message"
11918 msgstr "Изпращане на писмо"
11920 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
11921 msgid "Error occurred while sending the message."
11922 msgstr "Грешка при изпращането на писмото."
11924 #: src/send_message.c:627
11927 "Error occurred while sending the message:\n"
11930 "Грешка при изпращането на писмото:\n"
11934 msgid "Mailbox setting"
11935 msgstr "Установяване на пощенската кутия"
11939 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11940 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11941 "if you have the one.\n"
11942 "If you're not sure, just select OK."
11944 "За начало трябва да посочите къде се намира пощенската кутия.\n"
11945 "Може да използвате вече налични такива в MH формат.\n"
11946 "Ако не сте сигурен за това, просто натиснете OK."
11948 #: src/sourcewindow.c:66
11949 msgid "Source of the message"
11950 msgstr "Пълен текст на писмото"
11952 #: src/sourcewindow.c:161
11954 msgid "%s - Source"
11955 msgstr "%s - изходен код"
11957 #: src/ssl_manager.c:157
11958 msgid "Saved SSL Certificates"
11959 msgstr "Записани SSL-сертификати"
11961 #: src/ssl_manager.c:428
11962 msgid "Delete certificate"
11963 msgstr "Изтриване на сертификата"
11965 #: src/ssl_manager.c:429
11966 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11967 msgstr "Наистина ли искате да изтриете този сертификат?"
11969 #: src/summary_search.c:230
11970 msgid "Search messages"
11971 msgstr "Търсене на писма"
11973 #: src/summary_search.c:256
11974 msgid "Match any of the following"
11975 msgstr "Съвпадение с което и да е от следните"
11977 #: src/summary_search.c:258
11978 msgid "Match all of the following"
11979 msgstr "Съвпадение с всяко от следните"
11981 #: src/summary_search.c:377
11985 #: src/summary_search.c:384
11989 #: src/summary_search.c:414
11991 msgstr "Намери _всички"
11993 #: src/summary_search.c:675
11994 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11995 msgstr "Достигнато е началото на списъка. Да се продължи ли от края?"
11997 #: src/summary_search.c:677
11998 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11999 msgstr "Достигнат е краят на списъка. Да се продължи ли от началото?"
12001 #: src/summaryview.c:453
12005 #: src/summaryview.c:455
12007 msgstr "/Отговор _до"
12009 #: src/summaryview.c:456
12010 msgid "/Repl_y to/_all"
12011 msgstr "/Отговор _до/_всички"
12013 #: src/summaryview.c:457
12014 msgid "/Repl_y to/_sender"
12015 msgstr "/Отговор _до/по_дателя"
12017 #: src/summaryview.c:458
12018 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12019 msgstr "/Отговор _до/пощенски _списък"
12021 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
12023 msgstr "/_Препращане"
12025 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
12026 msgid "/For_ward as attachment"
12027 msgstr "/Преп_ращане като прикрепен файл"
12029 #: src/summaryview.c:465
12031 msgstr "/Пренасочване"
12033 #: src/summaryview.c:468
12035 msgstr "/Пре_местване..."
12037 #: src/summaryview.c:469
12039 msgstr "/_Копиране..."
12041 #: src/summaryview.c:470
12042 msgid "/Move to _trash"
12043 msgstr "/Изхвърляне в _кошчето"
12045 #: src/summaryview.c:472
12046 msgid "/_Delete..."
12047 msgstr "/_Изтриване..."
12049 #: src/summaryview.c:475
12051 msgstr "/_Отбелязване"
12053 #: src/summaryview.c:476
12054 msgid "/_Mark/_Mark"
12055 msgstr "/_Отбелязване/_Отбелязване"
12057 #: src/summaryview.c:477
12058 msgid "/_Mark/_Unmark"
12059 msgstr "/_Отбелязване/_Премахване на отбелязването"
12061 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
12063 msgstr "/_Отбелязване/---"
12065 #: src/summaryview.c:479
12066 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12067 msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като _непрочетено"
12069 #: src/summaryview.c:480
12070 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12071 msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като про_четено"
12073 #: src/summaryview.c:481
12074 msgid "/_Mark/Mark all read"
12075 msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване на всички като прочетени"
12077 #: src/summaryview.c:482
12078 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12079 msgstr "/_Отбелязване/Пренебрегване на нишката"
12081 #: src/summaryview.c:483
12082 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12083 msgstr "/_Отбелязване/Премахване пренебрегването на нишката"
12085 #: src/summaryview.c:484
12086 msgid "/_Mark/Watch thread"
12087 msgstr "/_Отбелязване/Наблюдаване на нишката"
12089 #: src/summaryview.c:485
12090 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12091 msgstr "/_Отбелязване/Спиране наблюдаването на нишката"
12093 #: src/summaryview.c:487
12094 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12095 msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като _нежелана поща"
12097 #: src/summaryview.c:488
12098 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12099 msgstr "/_Отбелязване/Отбелязване като но_рмална поща"
12101 #: src/summaryview.c:490
12102 msgid "/_Mark/Lock"
12103 msgstr "/_Отбелязване/Заключване"
12105 #: src/summaryview.c:491
12106 msgid "/_Mark/Unlock"
12107 msgstr "/_Отбелязване/Отключване"
12109 #: src/summaryview.c:492
12110 msgid "/Color la_bel"
12111 msgstr "/_Цветен етикет"
12113 #: src/summaryview.c:493
12117 #: src/summaryview.c:497
12118 msgid "/Add sender to address boo_k"
12119 msgstr "/Добавяне на подателя в _адресника"
12121 #: src/summaryview.c:500
12122 msgid "/Create f_ilter rule"
12123 msgstr "/Създаване на правило за _филтриране"
12125 #: src/summaryview.c:501
12126 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12127 msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/_Автоматично"
12129 #: src/summaryview.c:503
12130 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12131 msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по _подател"
12133 #: src/summaryview.c:505
12134 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12135 msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по полу_чател"
12137 #: src/summaryview.c:507
12138 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12139 msgstr "/Създаване на правило за _филтриране/по _тема"
12141 #: src/summaryview.c:510
12142 msgid "/Create processing rule"
12143 msgstr "/Създаване на правило за обработка"
12145 #: src/summaryview.c:511
12146 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12147 msgstr "/Създаване на правило за обработка/_Автоматично"
12149 #: src/summaryview.c:513
12150 msgid "/Create processing rule/by _From"
12151 msgstr "/Създаване на правило за обработка/по _подател"
12153 #: src/summaryview.c:515
12154 msgid "/Create processing rule/by _To"
12155 msgstr "/Създаване на правило за обработка/по полу_чател"
12157 #: src/summaryview.c:517
12158 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12159 msgstr "/Създаване на правило за обработка/по _тема"
12161 #: src/summaryview.c:524
12162 msgid "/_View/Message _source"
12163 msgstr "/_Изглед/_Код на писмото"
12165 #: src/summaryview.c:526
12166 msgid "/_View/All _headers"
12167 msgstr "/_Изглед/Всички _заглавки"
12169 #: src/summaryview.c:529
12170 msgid "/_Save as..."
12171 msgstr "/_Запазване като..."
12173 #: src/summaryview.c:531
12175 msgstr "/От_печатване..."
12177 #: src/summaryview.c:653
12178 msgid "Toggle quick search bar"
12179 msgstr "Превключване на лентата за бързо търсене"
12181 #: src/summaryview.c:691
12182 msgid "Toggle multiple selection"
12183 msgstr "Превключване на множественото избиране"
12185 #: src/summaryview.c:1152
12186 msgid "Process mark"
12187 msgstr "Обработване на отбелязаните писма"
12189 #: src/summaryview.c:1153
12190 msgid "Some marks are left. Process them?"
12191 msgstr "Някои писма са все още отбелязани. Продължи с обработването им?"
12193 #: src/summaryview.c:1210
12195 msgid "Scanning folder (%s)..."
12196 msgstr "Обработване на папка (%s)..."
12198 #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
12199 msgid "No more unread messages"
12200 msgstr "Няма повече непрочетени писма"
12202 #: src/summaryview.c:1681
12203 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12204 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се търси ли от края?"
12206 #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
12207 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
12209 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12211 "Вътрешна грешка: неочаквана стойност на prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12213 #: src/summaryview.c:1701
12214 msgid "No unread messages."
12215 msgstr "Няма непрочетени писма."
12217 #: src/summaryview.c:1733
12218 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12219 msgstr "Няма открити непрочетени писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
12221 #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
12222 msgid "No more new messages"
12223 msgstr "Няма повече нови писма"
12225 #: src/summaryview.c:1780
12226 msgid "No new message found. Search from the end?"
12227 msgstr "Няма открити нови писма. Да се търси ли от края?"
12229 #: src/summaryview.c:1800
12230 msgid "No new messages."
12231 msgstr "Няма нови писма."
12233 #: src/summaryview.c:1832
12234 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12235 msgstr "Няма открити нови писма. Да се отиде ли в следващата папка?"
12237 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
12238 msgid "No more marked messages"
12239 msgstr "Няма повече отбелязани писма."
12241 #: src/summaryview.c:1870
12242 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12243 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Търсене от края?"
12245 #: src/summaryview.c:1879
12246 msgid "No marked messages."
12247 msgstr "Няма отбелязани писма."
12249 #: src/summaryview.c:1911
12250 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12251 msgstr "Няма открити отбелязани писма. Да се влезе ли в следващата папка?"
12253 #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
12254 msgid "No more labeled messages"
12255 msgstr "Няма повече оцветени писма"
12257 #: src/summaryview.c:1949
12258 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12259 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от края?"
12261 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
12262 msgid "No labeled messages."
12263 msgstr "Няма оцветени писма."
12265 #: src/summaryview.c:1974
12266 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12267 msgstr "Няма намерени оцветени писма. Търсене от началото?"
12269 #: src/summaryview.c:2265
12270 msgid "Attracting messages by subject..."
12271 msgstr "Групиране на писмата по теми..."
12273 #: src/summaryview.c:2423
12276 msgstr "%d изтрити"
12278 #: src/summaryview.c:2427
12281 msgstr "%s%d преместени"
12283 #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
12287 #: src/summaryview.c:2433
12289 msgid "%s%d copied"
12290 msgstr "%s%d копирани"
12292 #: src/summaryview.c:2448
12293 msgid " item selected"
12294 msgstr " избран запис"
12296 #: src/summaryview.c:2450
12297 msgid " items selected"
12298 msgstr " избрани записа"
12300 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
12302 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12303 msgstr "%d нови, %d непрочетени, %d общо (%s)"
12305 #: src/summaryview.c:2480
12307 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12308 msgstr "%d/%d избрани (%s/%s), %d непрочетени"
12310 #: src/summaryview.c:2745
12311 msgid "Sorting summary..."
12312 msgstr "Сортиране на резюмето за съдържание на папката"
12314 #: src/summaryview.c:2853
12315 msgid "Setting summary from message data..."
12316 msgstr "Изграждане на резюме за съдържанието на папката..."
12318 #: src/summaryview.c:3047
12320 msgstr "(липсва дата)"
12322 #: src/summaryview.c:3084
12323 msgid "(No Recipient)"
12324 msgstr "(липсва получател)"
12326 #: src/summaryview.c:3928
12327 msgid "You're not the author of the article.\n"
12328 msgstr "Не сте автор на статията.\n"
12330 #: src/summaryview.c:4017
12332 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12333 msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
12335 #: src/summaryview.c:4020
12337 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12338 msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраните %d писма?"
12340 #: src/summaryview.c:4022
12341 msgid "Delete message(s)"
12342 msgstr "Изтриване на писмо(-а)"
12344 #: src/summaryview.c:4177
12345 msgid "Destination is same as current folder."
12346 msgstr "Целта съвпадат с текущата папка."
12348 #: src/summaryview.c:4274
12349 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12350 msgstr "Изходната и целевата папки на копиране съвпадат."
12352 #: src/summaryview.c:4413
12353 msgid "Append or Overwrite"
12354 msgstr "Добавяне или презаписване"
12356 #: src/summaryview.c:4414
12357 msgid "Append or overwrite existing file?"
12358 msgstr "Да се добави или да се презапише съществуващия файл?"
12360 #: src/summaryview.c:4415
12364 #: src/summaryview.c:4415
12366 msgstr "_Презаписване"
12368 #: src/summaryview.c:4462
12371 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12372 msgstr "Последователно изпечатване на %d писма. Искате ли да продължите?"
12374 #: src/summaryview.c:4783
12375 msgid "Building threads..."
12376 msgstr "Изграждане на нишките..."
12378 #: src/summaryview.c:5002
12379 msgid "Skip these rules"
12380 msgstr "Пропускане на тези правила"
12382 #: src/summaryview.c:5005
12383 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12385 "Прилагане на тези правила независимо от сметката, към която принадлежат"
12387 #: src/summaryview.c:5008
12388 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12389 msgstr "Прилагане на тези правила, ако принадлежат към текущата сметка"
12391 #: src/summaryview.c:5037
12393 msgstr "Филтриране"
12395 #: src/summaryview.c:5038
12397 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12398 "Please choose what to do with these rules:"
12400 "За тази сметка има няколко дефинирани правила за филтриране.\n"
12401 "Изберете какво искате да правите с тях:"
12403 #: src/summaryview.c:5040
12407 #: src/summaryview.c:5068
12408 msgid "Filtering..."
12409 msgstr "Филтриране..."
12411 #: src/summaryview.c:5142
12412 msgid "Processing configuration"
12413 msgstr "Обработка на настройките"
12415 #: src/summaryview.c:7028
12418 "Regular expression (regexp) error:\n"
12421 "Грешка при регулярен израз (regexp):\n"
12424 #: src/summaryview.c:7131
12425 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12426 msgstr "Връщане към списъка с папките (Имате непрочетени писма)"
12428 #: src/summaryview.c:7137
12429 msgid "Go back to the folder list"
12430 msgstr "Връщане към списъка с папките"
12432 #: src/textview.c:219
12433 msgid "/Compose _new message"
12434 msgstr "/Писане на _ново писмо"
12436 #: src/textview.c:220
12437 msgid "/Add to _address book"
12438 msgstr "/Добавяне в адре_сника"
12440 #: src/textview.c:221
12441 msgid "/Copy this add_ress"
12442 msgstr "/Копиране на този а_дрес"
12444 #: src/textview.c:226
12445 msgid "/_Open image"
12446 msgstr "/_Отваряне на изображението"
12448 #: src/textview.c:227
12449 msgid "/_Save image..."
12450 msgstr "/_Съхраняване на изображението..."
12452 #: src/textview.c:657
12454 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
12455 msgstr "[%s %s (%d байта)]"
12457 #: src/textview.c:660
12459 msgid "[%s (%d bytes)]"
12460 msgstr "[%s (%d байта)]"
12462 #: src/textview.c:831
12465 " This message can't be displayed.\n"
12466 " This is probably due to a network error.\n"
12471 " Съобщението не може да бъде показано.\n"
12472 " Причината вероятно е проблем в мрежата.\n"
12476 #: src/textview.c:836
12478 msgstr "\"Преглед на дневника\""
12480 #: src/textview.c:837
12481 msgid " in the Tools menu for more information."
12482 msgstr "в менюто Инструменти за повече информация"
12484 #: src/textview.c:877
12485 msgid " The following can be performed on this part\n"
12486 msgstr " Следното може да бъде постигнато\n"
12488 #: src/textview.c:879
12489 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
12491 " чрез щракане с десния бутон на мишката върху икона или позиция от списъка:"
12493 #: src/textview.c:883
12494 msgid " - To save, select "
12495 msgstr " - За запазване изберете "
12497 #: src/textview.c:884
12498 msgid "'Save as...'"
12499 msgstr "\"Запазване като...\""
12501 #: src/textview.c:886
12502 msgid " (Shortcut key: 'y')"
12503 msgstr " (Бърз клавиш: 'y')"
12505 #: src/textview.c:890
12506 msgid " - To display as text, select "
12507 msgstr " - За показване като като текст изберете "
12509 #: src/textview.c:891
12510 msgid "'Display as text'"
12511 msgstr "\"Показване като текст\""
12513 #: src/textview.c:894
12514 msgid " (Shortcut key: 't')"
12515 msgstr " (Бърз клавиш: 't')"
12517 #: src/textview.c:898
12518 msgid " - To open with an external program, select "
12519 msgstr " - За отваряне с външна програма изберете "
12521 #: src/textview.c:899
12523 msgstr "'Отваряне'"
12525 #: src/textview.c:902
12526 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12527 msgstr " (Бърз клавиш: 'l'),\n"
12529 #: src/textview.c:903
12530 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
12531 msgstr " (по желание с двойно щракане или натиснете средния "
12533 #: src/textview.c:904
12534 msgid "mouse button)\n"
12535 msgstr "бутон на мишката)\n"
12537 #: src/textview.c:905
12539 msgstr " - или използвай "
12541 #: src/textview.c:906
12542 msgid "'Open with...'"
12543 msgstr "\"Отваряне с...\""
12545 #: src/textview.c:907
12546 msgid " (Shortcut key: 'o')"
12547 msgstr " (Бърз клавиш: 'o')"
12549 #: src/textview.c:998
12552 "The command to view attachment as text failed:\n"
12556 "Грешка при изпълнението на командата за показване на прикачения файл като "
12561 #: src/textview.c:1931
12565 #: src/textview.c:2611
12568 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12570 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12572 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12576 "Действителният URL не съвпада с показания.\n"
12578 "<b>Показан URL:</b> %s\n"
12580 "<b>Действителен URL:</b> %s\n"
12582 "Продължи с отварянето?"
12584 #: src/textview.c:2620
12585 msgid "Phishing attempt warning"
12587 "Предупреждение за получавене на писмо, изпратено под фалшива самоличност"
12589 #: src/textview.c:2621
12591 msgstr "_Зареждане на URL"
12593 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
12594 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12595 msgstr "Получаване на поща във всички сметки"
12597 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
12598 msgid "Receive Mail on current Account"
12599 msgstr "Получаване на поща в текущата сметка"
12601 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
12602 msgid "Send Queued Messages"
12603 msgstr "Изпращане на чакащите писма"
12605 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
12606 msgid "Compose Email"
12607 msgstr "Писане на писмо"
12609 #: src/toolbar.c:179
12610 msgid "Compose News"
12611 msgstr "Публикуване на новини"
12613 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
12614 msgid "Reply to Message"
12615 msgstr "Отговор на писмото"
12617 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
12618 msgid "Reply to Sender"
12619 msgstr "Отговор до подателя"
12621 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
12622 msgid "Reply to All"
12623 msgstr "Отговор до всички"
12625 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
12626 msgid "Reply to Mailing-list"
12627 msgstr "Отговор до пощенския списък"
12629 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
12631 msgstr "Отваряне на писмо"
12633 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
12634 msgid "Forward Message"
12635 msgstr "Препращане на писмото"
12637 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
12638 msgid "Trash Message"
12639 msgstr "Изхвърляне в кошчето"
12641 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
12642 msgid "Delete Message"
12643 msgstr "Изтриване на писмо"
12645 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
12646 msgid "Go to Previous Unread Message"
12647 msgstr "Преход към предишното непрочетено писмо"
12649 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
12650 msgid "Go to Next Unread Message"
12651 msgstr "Преход към следващото непрочетено писмо"
12653 #: src/toolbar.c:194
12654 msgid "Learn Spam or Ham"
12655 msgstr "Запомняне като нежелана или желана поща"
12657 #: src/toolbar.c:195
12658 msgid "Open folder/Go to folder list"
12659 msgstr "Отваряна на папка/Показване на списъка с папки"
12661 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
12662 msgid "Send Message"
12663 msgstr "Изпращане на писмо"
12665 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
12666 msgid "Put into queue folder and send later"
12667 msgstr "Поставяне в папката за чакащи писма и изпращане по-късно"
12669 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
12670 msgid "Save to draft folder"
12671 msgstr "Запазване в папката с черновите"
12673 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
12674 msgid "Insert file"
12675 msgstr "Вмъкване на файл"
12677 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
12678 msgid "Attach file"
12679 msgstr "Прикрепяне на файл"
12681 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
12682 msgid "Insert signature"
12683 msgstr "Добавяне на подпис"
12685 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
12686 msgid "Edit with external editor"
12687 msgstr "Редактиране с външен редактор"
12689 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
12690 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12691 msgstr "Загръщане на дългите редове в текущия абзац"
12693 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
12694 msgid "Wrap all long lines"
12695 msgstr "Загръщане на дългите редове"
12697 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
12698 msgid "Check spelling"
12699 msgstr "Проверка на правописа"
12701 #: src/toolbar.c:210
12702 msgid "Claws Mail Actions Feature"
12703 msgstr "Функционалност за действия в Claws Mail "
12705 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
12706 msgid "Cancel receiving"
12707 msgstr "Отмяна на получаването"
12709 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
12710 msgid "Close window"
12711 msgstr "Затваряне на прозореца"
12713 #: src/toolbar.c:232
12714 msgid "/Reply with _quote"
12715 msgstr "/Отговор с _цитиране"
12717 #: src/toolbar.c:233
12718 msgid "/_Reply without quote"
12719 msgstr "/_Отговор без цитиране"
12721 #: src/toolbar.c:237
12722 msgid "/Reply to all with _quote"
12723 msgstr "/Отговор до всички с _цитиране"
12725 #: src/toolbar.c:238
12726 msgid "/_Reply to all without quote"
12727 msgstr "/_Отговор до всички без цитиране"
12729 #: src/toolbar.c:242
12730 msgid "/Reply to list with _quote"
12731 msgstr "/Отговор до списъка с _цитиране"
12733 #: src/toolbar.c:243
12734 msgid "/_Reply to list without quote"
12735 msgstr "/_Отговор до списъка без цитиране"
12737 #: src/toolbar.c:247
12738 msgid "/Reply to sender with _quote"
12739 msgstr "/Отговор до подателя с _цитиране"
12741 #: src/toolbar.c:248
12742 msgid "/_Reply to sender without quote"
12743 msgstr "/_Отговор до подателя без цитиране"
12745 #: src/toolbar.c:254
12747 msgstr "/Пренасо_чване"
12749 #: src/toolbar.c:258
12750 msgid "/Learn as _Spam"
12751 msgstr "/Отбелязване като _нежелана поща"
12753 #: src/toolbar.c:259
12754 msgid "/Learn as _Ham"
12755 msgstr "/Отбелязване като но_рмална поща"
12757 #: src/toolbar.c:415
12761 #: src/toolbar.c:418
12763 msgstr "Провери поща"
12765 #: src/toolbar.c:422
12767 msgid "Toolbar|Compose"
12770 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
12774 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
12778 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
12780 msgstr "Нежелана поща"
12782 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
12786 #: src/toolbar.c:480
12790 #: src/toolbar.c:481
12794 #: src/toolbar.c:787
12795 msgid "Compose News message"
12796 msgstr "Писане на в новинарска група"
12798 #: src/toolbar.c:824
12800 msgstr "Разпознаване като нежелана поща"
12802 #: src/toolbar.c:832
12804 msgstr "Нормална поща"
12806 #: src/toolbar.c:834
12808 msgstr "Разпознаване като нормална поща"
12810 #: src/toolbar.c:1719
12811 msgid "Go to folder list"
12812 msgstr "Към списъка с папки"
12814 #: src/toolbar.c:1725
12815 msgid "Receive Mail on selected Account"
12816 msgstr "Получаване на писмо в избраната сметка"
12818 #: src/toolbar.c:1748
12819 msgid "Compose with selected Account"
12820 msgstr "Създаване на писмо в избраната сметка"
12822 #: src/toolbar.c:1769
12823 msgid "Learn as..."
12824 msgstr "Отбелязване като..."
12826 #: src/toolbar.c:1784
12827 msgid "Reply to Message options"
12828 msgstr "Настройки за отговор на писмо"
12830 #: src/toolbar.c:1798
12831 msgid "Reply to Sender options"
12832 msgstr "Настройки за отговор до подателя"
12834 #: src/toolbar.c:1812
12835 msgid "Reply to All options"
12836 msgstr "Настройки за отговор до всички"
12838 #: src/toolbar.c:1826
12839 msgid "Reply to Mailing-list options"
12840 msgstr "Настройки за отговор до пощенски списък"
12842 #: src/toolbar.c:1840
12843 msgid "Forward Message options"
12844 msgstr "Настройки за препращане на писмо"
12846 #: src/uri_opener.c:84
12847 msgid "There are no URLs in this email."
12848 msgstr "Няма URL-и в това писмо."
12850 #: src/uri_opener.c:112
12851 msgid "Available URLs:"
12852 msgstr "Налични адреси:"
12854 #: src/uri_opener.c:159
12855 msgid "Dialog title|Open URLs"
12856 msgstr "Отвори URL-и"
12858 #: src/uri_opener.c:173
12860 msgstr "Отвори _Всички"
12862 #: src/uri_opener.c:187
12863 msgid "Please select the URL to open."
12864 msgstr "Изберете URL за отваряне."
12866 #: src/wizard.c:486
12867 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12868 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
12870 #: src/wizard.c:509
12874 "Welcome to Claws Mail\n"
12875 "---------------------\n"
12877 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12878 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12881 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12882 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12883 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12884 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12885 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12887 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12888 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12889 "and change the general Preferences by using\n"
12890 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12892 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12893 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12894 "or online at the URL given below.\n"
12902 "Mailing Lists: <%s>\n"
12906 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12907 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
12908 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12909 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12914 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12919 "Добре дошли в Claws Mail\n"
12920 "---------------------\n"
12922 "Сега, след като настроихте Вашета сметка, можете да изтеглите \n"
12923 "Вашата поща натискайки бутона Провери поща вляво на \n"
12924 "лентата с инструменти.\n"
12926 "Claws Mail разполага с много допълнителни функции, достъпни чрез приставки\n"
12927 "като филтриране на нежелана поща и автоматичното му обучаване (приставките "
12929 "SpamAssassin), защита на системата за поверителност (приставката PGP/Mime), "
12931 "четец, календар, и много други. Можете да ги заредите от\n"
12932 "менюто '/Настройки/Приставки'.\n"
12934 "Можете да променяте Вашите настройки на сметката като изберете менюто\n"
12935 " '/Настройки/Настройки на текущата сметка'\n"
12936 "а общите настройки чрез менюто\n"
12937 "'/Настройки/Настройки'.\n"
12939 "Допълнителна информация можете да намерите в Claws Mail наръчника,\n"
12940 "който можете да намерите в менюто '/Помощ/Наръчник'\n"
12941 "или онлайн на URL-а изписан по-долу.\n"
12945 "Интернет страница: <%s>\n"
12948 "Външен вид: <%s>\n"
12949 "Пощенски списъци: <%s>\n"
12953 "Claws Mail е свободен софтуер, разпространяван съгласно условията\n"
12954 "на ОБЩО ПРАВО НА ОБЩЕСТВЕНО ПОЛЗВАНЕ ГНУ (GNU General Public License), "
12955 "версия 3 или по-късна,\n"
12956 "както е публикувано от Фондацията за свободен софтуер (the Free Software "
12957 "Foundation), 51 Franklin Street,\n"
12958 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Лицензията може да бъде\n"
12959 "намерена на <%s>.\n"
12963 "Ако желаете да подпомогнете финансово Claws Mail проекта, може да направите\n"
12967 #: src/wizard.c:590
12968 msgid "Please enter the mailbox name."
12969 msgstr "Въведете име за пощенска кутия."
12971 #: src/wizard.c:631
12972 msgid "Please enter your name and email address."
12973 msgstr "Въведете Вашите име и е-пощенски адрес."
12975 #: src/wizard.c:642
12976 msgid "Please enter your receiving server and username."
12977 msgstr "Въведете Вашите входящ сървър и потребителско име."
12979 #: src/wizard.c:652
12980 msgid "Please enter your username."
12981 msgstr "Въведете Вашето потребителско име."
12983 #: src/wizard.c:662
12984 msgid "Please enter your SMTP server."
12985 msgstr "Въведете Вашия SMTP сървър."
12987 #: src/wizard.c:673
12988 msgid "Please enter your SMTP username."
12989 msgstr "Въведете Вашето SMTP потребителско име."
12991 #: src/wizard.c:948
12992 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12993 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашето име:</span>"
12995 #: src/wizard.c:955
12996 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12997 msgstr "<span weight=\"bold\">Вашата е-поща:</span>"
12999 #: src/wizard.c:962
13000 msgid "Your organization:"
13001 msgstr "Вашата организация:"
13003 #: src/wizard.c:1064
13004 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13005 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на кутията:</span>"
13007 #: src/wizard.c:1073
13009 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13012 "Можете също така да зададете абсолютен път, например: \"/home/john/Documents/"
13015 #: src/wizard.c:1082
13017 msgid "on internal memory"
13018 msgstr "Вградена тема по подразбиране"
13020 #: src/wizard.c:1085
13021 msgid "on /media/mmc1"
13022 msgstr "на /media/mmc1"
13024 #: src/wizard.c:1088
13025 msgid "on /media/mmc2"
13026 msgstr "на /media/mmc2"
13028 #: src/wizard.c:1136
13029 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13030 msgstr "<span weight=\"bold\">Запазване на данните</span>"
13032 #: src/wizard.c:1179
13034 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13037 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
13038 "двоеточие: \"mail.example.com:25\""
13040 #: src/wizard.c:1183
13041 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13042 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на SMTP-сървъра:</span>"
13044 #: src/wizard.c:1190
13045 msgid "Use authentication"
13046 msgstr "Използване на идентификация"
13048 #: src/wizard.c:1205
13051 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13053 "SMTP потребителско име:\n"
13054 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същато, като "
13055 "при входящия сървър)</span>"
13057 #: src/wizard.c:1218
13060 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13063 "<span size=\"small\">(оставете непопълнено, за да използвате същата, като "
13064 "при входящия сървър)</span>"
13066 #: src/wizard.c:1229
13067 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13068 msgstr "Използване на SSL за свързване към SMTP-сървъра"
13070 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
13071 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13072 msgstr "Използване на SSL през STARTTLS"
13074 #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
13075 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13076 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес на сървъра:</span>"
13078 #: src/wizard.c:1313
13079 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13080 msgstr "<span weight=\"bold\">Локална кутия:</span>"
13082 #: src/wizard.c:1372
13086 #: src/wizard.c:1397
13087 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13088 msgstr "<span weight=\"bold\">Вид на сървъра:</span>"
13090 #: src/wizard.c:1408
13092 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13095 "Можете да зададете номера на порта, като го добавите на края, отделен с "
13096 "двоеточие: \"mail.example.com:110\""
13098 #: src/wizard.c:1422
13099 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13100 msgstr "<span weight=\"bold\">Потребителско име:</span>"
13102 #: src/wizard.c:1437
13106 #: src/wizard.c:1448
13107 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13108 msgstr "Използване на SSL за свързване към сървъра за получаване"
13110 #: src/wizard.c:1466
13111 msgid "IMAP server directory:"
13112 msgstr "Директория на IMAP сървъра"
13114 #: src/wizard.c:1475
13115 msgid "Show only subscribed folders"
13116 msgstr "Покажи само абонираните папки"
13118 #: src/wizard.c:1606
13119 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13120 msgstr "Помощник за настройка на Claws Mail"
13122 #: src/wizard.c:1638
13123 msgid "Welcome to Claws Mail"
13124 msgstr "Добре дошли в Claws Mail"
13126 #: src/wizard.c:1646
13128 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13130 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13131 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13134 "Добре дошли в асистента за настройка на Claws Mail.\n"
13136 "След по-малко от пет минути ще можете вече да използвате Claws Mail. За "
13137 "целта е необходимо да въведем малко обща информация за Вас и Вашите е-"
13138 "пощенски настройки."
13140 #: src/wizard.c:1669
13144 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
13145 msgid "Bold fields must be completed"
13146 msgstr "Удебелените полета са засължителни"
13148 #: src/wizard.c:1684
13149 msgid "Receiving mail"
13150 msgstr "Получаване на поща"
13152 #: src/wizard.c:1699
13153 msgid "Sending mail"
13154 msgstr "Изпращане на поща"
13156 #: src/wizard.c:1715
13157 msgid "Saving mail on disk"
13158 msgstr "Запазване на писмата на диска"
13160 #: src/wizard.c:1731
13161 msgid "Configuration finished"
13162 msgstr "Настройката приключи"
13164 #: src/wizard.c:1739
13166 "Claws Mail is now ready.\n"
13167 "Click Save to start."
13169 "Програмата е готова\n"
13170 "Натиснете \"Запазване\""