another better fix for bug 2131
[claws.git] / po / es.po
blob1d28d2edc762ad2a2228ad4ee3f219c8d7ddf841
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2019 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2019.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-07-26 09:48+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-07-22 00:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta predeterminada."
49 #: src/account.c:823
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
53 #: src/account.c:915
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
57 #: src/account.c:922
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
62 #: src/account.c:1119
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
67 #: src/account.c:1121
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
71 #: src/account.c:1122
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
75 #: src/account.c:1596
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
80 #: src/account.c:1602
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
85 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
86 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
98 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
102 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
106 #: src/action.c:380
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
111 #: src/action.c:418
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
115 #: src/action.c:435
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
120 #: src/action.c:607
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
129 #: src/action.c:728
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
133 #: src/action.c:730
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
142 #: src/action.c:997
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
153 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Error desconocido"
163 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Completado"
167 #: src/action.c:1254
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
172 #: src/action.c:1258
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 #: src/action.c:1304
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Entrada/salida de la acción"
181 #: src/action.c:1636
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
189 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
190 "  %s"
192 #: src/action.c:1641
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
196 #: src/action.c:1645
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
204 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
205 "  %s"
207 #: src/action.c:1650
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
211 #: src/addrclip.c:481
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
215 #: src/addrclip.c:504
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
219 #: src/addrclip.c:595
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
223 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
225 msgid "Group"
226 msgstr "Grupo"
228 #: src/addrcustomattr.c:65
229 msgid "date of birth"
230 msgstr "fecha de nacimiento"
232 #: src/addrcustomattr.c:66
233 msgid "address"
234 msgstr "dirección"
236 #: src/addrcustomattr.c:67
237 msgid "phone"
238 msgstr "teléfono"
240 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgid "mobile phone"
242 msgstr "teléfono móvil"
244 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgid "organization"
246 msgstr "organización"
248 #: src/addrcustomattr.c:70
249 msgid "office address"
250 msgstr "dirección de la oficina"
252 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgid "office phone"
254 msgstr "teléfono de la oficina"
256 #: src/addrcustomattr.c:72
257 msgid "fax"
258 msgstr "fax"
260 #: src/addrcustomattr.c:73
261 msgid "website"
262 msgstr "página web"
264 #: src/addrcustomattr.c:146
265 msgid "Attribute name"
266 msgstr "Nombre del atributo"
268 #: src/addrcustomattr.c:161
269 msgid "Delete all attribute names"
270 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
272 #: src/addrcustomattr.c:162
273 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
274 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
276 #: src/addrcustomattr.c:186
277 msgid "Delete attribute name"
278 msgstr "Borrar nombre de atributo"
280 #: src/addrcustomattr.c:187
281 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
282 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
284 #: src/addrcustomattr.c:196
285 msgid "Reset to default"
286 msgstr "Reiniciar valores"
288 #: src/addrcustomattr.c:197
289 msgid ""
290 "Do you really want to replace all attribute names\n"
291 "with the default set?"
292 msgstr ""
293 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
294 "atributos con los valores iniciales predeterminados?"
296 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
297 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
299 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
300 msgid "_Delete"
301 msgstr "_Borrar"
303 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
304 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
305 msgid "Delete _all"
306 msgstr "_Borrar todo"
308 #: src/addrcustomattr.c:219
309 msgid "_Reset to default"
310 msgstr "_Reiniciar valores"
312 #: src/addrcustomattr.c:410
313 msgid "Attribute name is not set."
314 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
316 #: src/addrcustomattr.c:469
317 msgctxt "Dialog title"
318 msgid "Edit attribute names"
319 msgstr "Editar nombres de atributos"
321 #: src/addrcustomattr.c:483
322 msgid "New attribute name:"
323 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
325 #: src/addrcustomattr.c:520
326 msgid ""
327 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
328 "contacts."
329 msgstr ""
330 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
331 "establecidos en los contactos."
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
345 #: src/addrduplicates.c:145
346 msgid ""
347 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 msgstr ""
349 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
361 msgid "Address"
362 msgstr "Dirección"
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
368 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Borrar dirección(es)"
372 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
376 #: src/addrduplicates.c:840
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Borrar dirección"
380 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
384 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Añadir a la agenda"
388 #: src/addressadd.c:214
389 msgid "Contact"
390 msgstr "Contacto"
392 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
393 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
394 msgid "Remarks"
395 msgstr "Notas"
397 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
401 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Añadir dirección(es)"
405 #: src/addressadd.c:597
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
409 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
410 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
412 msgid "Email Address"
413 msgstr "Dirección de correo"
415 #: src/addressbook.c:405
416 msgid "_Book"
417 msgstr "_Agenda"
419 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
420 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
421 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
422 msgid "_Edit"
423 msgstr "_Editar"
425 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
426 #: src/messageview.c:215
427 msgid "_Tools"
428 msgstr "_Herramientas"
430 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
431 #: src/messageview.c:216
432 msgid "_Help"
433 msgstr "_Ayuda"
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
436 msgid "New _Book"
437 msgstr "Nueva _agenda"
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
440 msgid "New _Folder"
441 msgstr "Nueva _carpeta"
443 #: src/addressbook.c:413
444 msgid "New _vCard"
445 msgstr "Nueva _vCard"
447 #: src/addressbook.c:417
448 msgid "New _JPilot"
449 msgstr "Nuevo _JPilot"
451 #: src/addressbook.c:420
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
455 #: src/addressbook.c:424
456 msgid "_Edit book"
457 msgstr "_Editar agenda"
459 #: src/addressbook.c:425
460 msgid "_Delete book"
461 msgstr "_Borrar agenda"
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
467 msgid "_Save"
468 msgstr "_Guardar..."
470 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Close"
474 msgstr "_Cerrar"
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
477 msgid "_Select all"
478 msgstr "_Seleccionar todo"
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
481 msgid "C_ut"
482 msgstr "C_ortar"
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
485 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
487 msgid "_Copy"
488 msgstr "_Copiar"
490 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
491 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
492 msgid "_Paste"
493 msgstr "_Pegar"
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
496 msgid "New _Address"
497 msgstr "Nueva _dirección"
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
500 msgid "New _Group"
501 msgstr "Nuevo _grupo"
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
504 msgid "_Mail To"
505 msgstr "_Correo para"
507 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
508 msgid "_Merge"
509 msgstr ""
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importar fichero M_utt..."
519 #: src/addressbook.c:450
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importar fichero _Pine..."
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Exportar _HTML..."
527 #: src/addressbook.c:453
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Exportar LDI_F..."
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Buscar duplicados..."
535 #: src/addressbook.c:456
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Editar atributos de usuario..."
539 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
540 #: src/messageview.c:340
541 msgid "_About"
542 msgstr "_Acerca de"
544 #: src/addressbook.c:495
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "_Ver entrada"
548 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
552 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Desconocido"
556 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Éxito"
560 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Argumentos incorrectos"
564 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "No se especificó el fichero"
568 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Error abriendo el fichero"
572 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Error leyendo el fichero"
576 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Encontrado final del fichero"
580 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Error reservando memoria"
584 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Formato de fichero erróneo"
588 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
592 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Error abriendo el directorio"
596 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "No se especificó una ruta"
600 #: src/addressbook.c:536
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
604 #: src/addressbook.c:537
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Error inicializando LDAP"
608 #: src/addressbook.c:538
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
612 #: src/addressbook.c:539
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
616 #: src/addressbook.c:540
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
620 #: src/addressbook.c:541
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
624 #: src/addressbook.c:542
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
628 #: src/addressbook.c:543
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
632 #: src/addressbook.c:544
633 msgid "Error starting STARTTLS connection"
634 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
636 #: src/addressbook.c:545
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
640 #: src/addressbook.c:546
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Falta la información necesaria"
644 #: src/addressbook.c:547
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
648 #: src/addressbook.c:548
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
652 #: src/addressbook.c:916
653 msgid "Sources"
654 msgstr "Fuentes"
656 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
657 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
658 msgid "Address book"
659 msgstr "Agenda de direcciones"
661 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
662 msgid "Search"
663 msgstr "Buscar"
665 #: src/addressbook.c:1489
666 msgid "Delete group"
667 msgstr "Borrar grupo"
669 #: src/addressbook.c:1490
670 msgid ""
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
675 "Las direcciones que contienen no se perderán."
677 #: src/addressbook.c:2217
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
681 #: src/addressbook.c:2227
682 msgid "Cannot paste into an address group."
683 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
685 #: src/addressbook.c:2964
686 #, c-format
687 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
688 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
690 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
691 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
692 #: src/toolbar.c:497
693 msgid "Delete"
694 msgstr "Borrar"
696 #: src/addressbook.c:2976
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
700 "contains will be moved into the parent folder."
701 msgstr ""
702 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
703 "se moverán a la carpeta padre."
705 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "Borrar carpeta"
710 #: src/addressbook.c:2980
711 msgid "Delete _folder only"
712 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
714 #: src/addressbook.c:2980
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
718 #: src/addressbook.c:2991
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
723 msgstr ""
724 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
725 "Las direcciones que contiene no se perderán."
727 #: src/addressbook.c:2998
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
732 msgstr ""
733 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
734 "Las direcciones que contiene se perderán."
736 #: src/addressbook.c:3112
737 #, c-format
738 msgid "Search '%s'"
739 msgstr " Buscar «%s»"
741 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
742 msgid "New Contacts"
743 msgstr "Nuevos contactos"
745 #: src/addressbook.c:4136
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
749 #: src/addressbook.c:4140
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
753 #: src/addressbook.c:4150
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
757 #: src/addressbook.c:4155
758 msgid ""
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
763 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
765 #: src/addressbook.c:4168
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
769 msgstr ""
770 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
771 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
773 #: src/addressbook.c:4174
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
777 msgstr ""
778 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
779 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
781 #: src/addressbook.c:4179
782 msgid ""
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
785 msgstr ""
786 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
787 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
789 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
793 #: src/addressbook.c:4307
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "Error en la agenda"
797 #: src/addressbook.c:4308
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
801 #: src/addressbook.c:4639
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "Buscando..."
805 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
806 msgid "Interface"
807 msgstr "Interfaz"
809 #: src/addressbook.c:4981
810 msgid "Address Books"
811 msgstr "Agendas de direcciones"
813 #: src/addressbook.c:4993
814 msgid "Person"
815 msgstr "Persona"
817 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
818 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
819 msgid "Folder"
820 msgstr "Carpeta"
822 #: src/addressbook.c:5041
823 msgid "vCard"
824 msgstr "vCard"
826 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
827 msgid "JPilot"
828 msgstr "JPilot"
830 #: src/addressbook.c:5077
831 msgid "LDAP servers"
832 msgstr "Servidores LDAP"
834 #: src/addressbook.c:5089
835 msgid "LDAP Query"
836 msgstr "Petición LDAP"
838 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
839 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
840 msgid "Address Book"
841 msgstr "Agenda de direcciones"
843 #: src/addrgather.c:179
844 msgid "Please specify name for address book."
845 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
847 #: src/addrgather.c:186
848 msgid "No available address book."
849 msgstr "No hay agendas disponibles."
851 #: src/addrgather.c:207
852 msgid "Please select the mail headers to search."
853 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
855 #: src/addrgather.c:214
856 msgid "Collecting addresses..."
857 msgstr "Recopilando direcciones..."
859 #: src/addrgather.c:254
860 #, fuzzy
861 msgid "address added by Claws Mail"
862 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
864 #: src/addrgather.c:285
865 msgid "Addresses collected successfully."
866 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
868 #: src/addrgather.c:360
869 msgid "Current folder:"
870 msgstr "Directorio actual:"
872 #: src/addrgather.c:371
873 msgid "Address book name:"
874 msgstr "Agenda de direcciones :"
876 #: src/addrgather.c:398
877 msgid "Address book folder size:"
878 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
880 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
881 msgid ""
882 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
883 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
885 #: src/addrgather.c:415
886 msgid "Process these mail header fields"
887 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
889 #: src/addrgather.c:434
890 msgid "Include subfolders"
891 msgstr "Incluir subcarpetas"
893 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
894 msgid "Header Name"
895 msgstr "Nombre cabecera"
897 #: src/addrgather.c:498
898 msgid "Address Count"
899 msgstr "N.º direcciones"
901 #: src/addrgather.c:585
902 msgid "Header Fields"
903 msgstr "Campos cabecera"
905 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
906 #: src/importldif.c:981
907 msgid "Finish"
908 msgstr "Finalizar"
910 #: src/addrgather.c:644
911 msgid "Collect email addresses from selected messages"
912 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
914 #: src/addrgather.c:648
915 msgid "Collect email addresses from folder"
916 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
918 #: src/addrindex.c:125
919 msgid "Common addresses"
920 msgstr "Direcciones comunes"
922 #: src/addrindex.c:126
923 msgid "Personal addresses"
924 msgstr "Direcciones personales"
926 #: src/addrindex.c:132
927 msgid "Common address"
928 msgstr "Dirección común"
930 #: src/addrindex.c:133
931 msgid "Personal address"
932 msgstr "Dirección personal"
934 #: src/addrindex.c:1834
935 msgid "Address(es) update"
936 msgstr "Actualizar dirección(es)"
938 #: src/addrindex.c:1835
939 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
940 msgstr ""
941 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
943 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
944 msgid "Notice"
945 msgstr "Notificación"
947 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
948 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
949 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
950 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
951 msgid "Warning"
952 msgstr "Aviso"
954 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
956 msgid "Error"
957 msgstr "Error"
959 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgid "_View log"
961 msgstr "_Ver traza"
963 #: src/alertpanel.c:346
964 msgid "Show this message next time"
965 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
967 #: src/browseldap.c:223
968 msgid "Browse Directory Entry"
969 msgstr "Ver entrada del directorio"
971 #: src/browseldap.c:243
972 msgid "Server Name:"
973 msgstr "Nombre del servidor :"
975 #: src/browseldap.c:253
976 msgid "Distinguished Name (dn):"
977 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
979 #: src/browseldap.c:284
980 msgid "LDAP Name"
981 msgstr "Nombre LDAP"
983 #: src/browseldap.c:290
984 msgid "Attribute Value"
985 msgstr "Valor del atributo"
987 #: src/common/plugin.c:70
988 msgid "Nothing"
989 msgstr "Nada"
991 #: src/common/plugin.c:71
992 msgid "a viewer"
993 msgstr "un visor"
995 #: src/common/plugin.c:72
996 msgid "a MIME parser"
997 msgstr "un parser MIME"
999 #: src/common/plugin.c:73
1000 msgid "folders"
1001 msgstr "carpetas"
1003 #: src/common/plugin.c:74
1004 msgid "filtering"
1005 msgstr "filtrado"
1007 #: src/common/plugin.c:75
1008 msgid "a privacy interface"
1009 msgstr "un interfaz de privacidad"
1011 #: src/common/plugin.c:76
1012 msgid "a notifier"
1013 msgstr "un notificador"
1015 #: src/common/plugin.c:77
1016 msgid "an utility"
1017 msgstr "una utilidad"
1019 #: src/common/plugin.c:78
1020 msgid "things"
1021 msgstr "cosas"
1023 #: src/common/plugin.c:335
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1027 msgstr ""
1028 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1030 #: src/common/plugin.c:438
1031 msgid "Plugin already loaded"
1032 msgstr "El módulo ya está cargado"
1034 #: src/common/plugin.c:449
1035 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1036 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1038 #: src/common/plugin.c:483
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1040 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1042 #: src/common/plugin.c:492
1043 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1044 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1046 #: src/common/plugin.c:770
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1050 "built with."
1051 msgstr ""
1052 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1053 "construyó el módulo «%s»"
1055 #: src/common/plugin.c:773
1056 msgid ""
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1058 "with."
1059 msgstr ""
1060 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1061 "construyó el módulo."
1063 #: src/common/plugin.c:782
1064 #, c-format
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1066 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1068 #: src/common/plugin.c:784
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1070 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1072 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1073 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1074 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1076 #: src/common/smtp.c:179
1077 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1078 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1080 #: src/common/smtp.c:182
1081 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1082 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1084 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1085 msgid "bad SMTP response\n"
1086 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1088 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1089 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1090 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1092 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1093 msgid "error occurred on authentication\n"
1094 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1096 #: src/common/smtp.c:585
1097 #, c-format
1098 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1099 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1101 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1102 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1103 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1105 #: src/common/socket.c:571
1106 msgid "Socket IO timeout.\n"
1107 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1109 #: src/common/socket.c:600
1110 msgid "Connection timed out.\n"
1111 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1113 #: src/common/socket.c:740
1114 #, c-format
1115 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1116 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1118 #: src/common/socket.c:980
1119 #, c-format
1120 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1121 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1123 #: src/common/socket.c:1072
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1128 #: src/common/socket.c:1385
1129 #, c-format
1130 msgid "write on fd%d: %s\n"
1131 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1133 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1136 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1141 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1149 msgid "Internal error"
1150 msgstr "Error interno"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1153 msgid "Uncheckable"
1154 msgstr "No se puede comprobar"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1157 msgid "Self-signed certificate"
1158 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1161 msgid "Revoked certificate"
1162 msgstr "Certificado revocado"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1165 msgid "No certificate issuer found"
1166 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1169 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1170 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1175 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1178 #, c-format
1179 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1180 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1185 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1188 #, c-format
1189 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1195 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1200 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1203 #, c-format
1204 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1211 msgid "<not in certificate>"
1212 msgstr "<no en el certificado>"
1214 #: src/common/string_match.c:81
1215 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1216 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1218 #: src/common/utils.c:200
1219 #, c-format
1220 msgid "%dB"
1221 msgstr "%d B"
1223 #: src/common/utils.c:201
1224 #, c-format
1225 msgid "%d.%02dKB"
1226 msgstr "%d.%02d kB"
1228 #: src/common/utils.c:202
1229 #, c-format
1230 msgid "%d.%02dMB"
1231 msgstr "%d.%02d MB"
1233 #: src/common/utils.c:203
1234 #, c-format
1235 msgid "%.2fGB"
1236 msgstr "%.2f GB"
1238 #: src/common/utils.c:4028
1239 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 msgid "Sunday"
1241 msgstr "Domingo"
1243 #: src/common/utils.c:4029
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgid "Monday"
1246 msgstr "Lunes"
1248 #: src/common/utils.c:4030
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Tuesday"
1251 msgstr "Martes"
1253 #: src/common/utils.c:4031
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Wednesday"
1256 msgstr "Miércoles"
1258 #: src/common/utils.c:4032
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Thursday"
1261 msgstr "Jueves"
1263 #: src/common/utils.c:4033
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Friday"
1266 msgstr "Viernes"
1268 #: src/common/utils.c:4034
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Saturday"
1271 msgstr "Sábado"
1273 #: src/common/utils.c:4036
1274 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1275 msgid "January"
1276 msgstr "Enero"
1278 #: src/common/utils.c:4037
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 msgid "February"
1281 msgstr "Febrero"
1283 #: src/common/utils.c:4038
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "March"
1286 msgstr "Marzo"
1288 #: src/common/utils.c:4039
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "April"
1291 msgstr "Abril"
1293 #: src/common/utils.c:4040
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "May"
1296 msgstr "Mayo"
1298 #: src/common/utils.c:4041
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "June"
1301 msgstr "Junio"
1303 #: src/common/utils.c:4042
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "July"
1306 msgstr "Julio"
1308 #: src/common/utils.c:4043
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "August"
1311 msgstr "Agosto"
1313 #: src/common/utils.c:4044
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "September"
1316 msgstr "Septiembre"
1318 #: src/common/utils.c:4045
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "October"
1321 msgstr "Octubre"
1323 #: src/common/utils.c:4046
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "November"
1326 msgstr "Noviembre"
1328 #: src/common/utils.c:4047
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "December"
1331 msgstr "Diciembre"
1333 #: src/common/utils.c:4049
1334 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1335 msgid "Sun"
1336 msgstr "Dom"
1338 #: src/common/utils.c:4050
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 msgid "Mon"
1341 msgstr "Lun"
1343 #: src/common/utils.c:4051
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Tue"
1346 msgstr "Mar"
1348 #: src/common/utils.c:4052
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Wed"
1351 msgstr "Mié"
1353 #: src/common/utils.c:4053
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Thu"
1356 msgstr "Jue"
1358 #: src/common/utils.c:4054
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Fri"
1361 msgstr "Vie"
1363 #: src/common/utils.c:4055
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Sat"
1366 msgstr "Sáb"
1368 #: src/common/utils.c:4057
1369 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1370 msgid "Jan"
1371 msgstr "Ene"
1373 #: src/common/utils.c:4058
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 msgid "Feb"
1376 msgstr "Feb"
1378 #: src/common/utils.c:4059
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Mar"
1381 msgstr "Mar"
1383 #: src/common/utils.c:4060
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Apr"
1386 msgstr "Abr"
1388 #: src/common/utils.c:4061
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "May"
1391 msgstr "May"
1393 #: src/common/utils.c:4062
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Jun"
1396 msgstr "Jun"
1398 #: src/common/utils.c:4063
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Jul"
1401 msgstr "Jul"
1403 #: src/common/utils.c:4064
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Aug"
1406 msgstr "Ago"
1408 #: src/common/utils.c:4065
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Sep"
1411 msgstr "Sep"
1413 #: src/common/utils.c:4066
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Oct"
1416 msgstr "Oct"
1418 #: src/common/utils.c:4067
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Nov"
1421 msgstr "Nov"
1423 #: src/common/utils.c:4068
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Dec"
1426 msgstr "Dic"
1428 #: src/common/utils.c:4079
1429 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1430 msgid "AM"
1431 msgstr "AM"
1433 #: src/common/utils.c:4080
1434 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1435 msgid "PM"
1436 msgstr "PM"
1438 #: src/common/utils.c:4081
1439 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1440 msgid "am"
1441 msgstr "am"
1443 #: src/common/utils.c:4082
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1445 msgid "pm"
1446 msgstr "pm"
1448 #: src/compose.c:596
1449 msgid "_Add..."
1450 msgstr "_Añadir..."
1452 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1454 msgid "_Remove"
1455 msgstr "Elimina_r"
1457 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1458 msgid "_Properties..."
1459 msgstr "_Propiedades..."
1461 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1462 msgid "_Message"
1463 msgstr "_Mensaje"
1465 #: src/compose.c:609
1466 msgid "_Spelling"
1467 msgstr "_Ortografía"
1469 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1470 msgid "_Options"
1471 msgstr "_Opciones"
1473 #: src/compose.c:615
1474 msgid "S_end"
1475 msgstr "_Enviar"
1477 #: src/compose.c:616
1478 msgid "Send _later"
1479 msgstr "Enviar _después"
1481 #: src/compose.c:619
1482 msgid "_Attach file"
1483 msgstr "_Adjuntar fichero"
1485 #: src/compose.c:620
1486 msgid "_Insert file"
1487 msgstr "_Insertar fichero"
1489 #: src/compose.c:621
1490 msgid "Insert si_gnature"
1491 msgstr "Insertar _firma"
1493 #: src/compose.c:622
1494 msgid "_Replace signature"
1495 msgstr "_Reemplazar firma"
1497 #: src/compose.c:626
1498 msgid "_Print"
1499 msgstr "I_mprimir"
1501 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1502 msgid "_Undo"
1503 msgstr "_Deshacer"
1505 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1506 msgid "_Redo"
1507 msgstr "_Rehacer"
1509 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1510 msgid "Cu_t"
1511 msgstr "Cor_tar"
1513 #: src/compose.c:639
1514 msgid "_Special paste"
1515 msgstr "Pegar e_special"
1517 #: src/compose.c:640
1518 msgid "As _quotation"
1519 msgstr "Como _citación"
1521 #: src/compose.c:641
1522 msgid "_Wrapped"
1523 msgstr "_Recortado"
1525 #: src/compose.c:642
1526 msgid "_Unwrapped"
1527 msgstr "_Sin recortar"
1529 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1530 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1531 msgid "Select _all"
1532 msgstr "_Seleccionar todo"
1534 #: src/compose.c:646
1535 msgid "A_dvanced"
1536 msgstr "Avanza_das"
1538 #: src/compose.c:647
1539 msgid "Move a character backward"
1540 msgstr "Ir al carácter anterior"
1542 #: src/compose.c:648
1543 msgid "Move a character forward"
1544 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1546 #: src/compose.c:649
1547 msgid "Move a word backward"
1548 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1550 #: src/compose.c:650
1551 msgid "Move a word forward"
1552 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1554 #: src/compose.c:651
1555 msgid "Move to beginning of line"
1556 msgstr "Ir al principio de la línea"
1558 #: src/compose.c:652
1559 msgid "Move to end of line"
1560 msgstr "Ir al final de la línea"
1562 #: src/compose.c:653
1563 msgid "Move to previous line"
1564 msgstr "Ir a la línea anterior"
1566 #: src/compose.c:654
1567 msgid "Move to next line"
1568 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1570 #: src/compose.c:655
1571 msgid "Delete a character backward"
1572 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1574 #: src/compose.c:656
1575 msgid "Delete a character forward"
1576 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1578 #: src/compose.c:657
1579 msgid "Delete a word backward"
1580 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1582 #: src/compose.c:658
1583 msgid "Delete a word forward"
1584 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1586 #: src/compose.c:659
1587 msgid "Delete line"
1588 msgstr "Borrar línea"
1590 #: src/compose.c:660
1591 msgid "Delete to end of line"
1592 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1594 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1595 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1596 msgid "_Find"
1597 msgstr "_Buscar"
1599 #: src/compose.c:666
1600 msgid "_Wrap current paragraph"
1601 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1603 #: src/compose.c:667
1604 msgid "Wrap all long _lines"
1605 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1607 #: src/compose.c:669
1608 msgid "Edit with e_xternal editor"
1609 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1611 #: src/compose.c:672
1612 msgid "_Check all or check selection"
1613 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1615 #: src/compose.c:673
1616 msgid "_Highlight all misspelled words"
1617 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1619 #: src/compose.c:674
1620 msgid "Check _backwards misspelled word"
1621 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1623 #: src/compose.c:675
1624 msgid "_Forward to next misspelled word"
1625 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1627 #: src/compose.c:682
1628 msgid "Reply _mode"
1629 msgstr "_Modo de respuesta"
1631 #: src/compose.c:684
1632 msgid "Privacy _System"
1633 msgstr "_Sistema de privacidad"
1635 #: src/compose.c:688
1636 msgid "_Priority"
1637 msgstr "_Prioridad"
1639 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1640 msgid "Character _encoding"
1641 msgstr "Codificación de caract_eres"
1643 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1644 msgid "Western European"
1645 msgstr "Europeo Occidental"
1647 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1648 msgid "Baltic"
1649 msgstr "Báltico"
1651 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1652 msgid "Hebrew"
1653 msgstr "Hebreo"
1655 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1656 msgid "Arabic"
1657 msgstr "Árabe"
1659 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1660 msgid "Cyrillic"
1661 msgstr "Cirílico"
1663 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1664 msgid "Japanese"
1665 msgstr "Japonés"
1667 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1668 msgid "Chinese"
1669 msgstr "Chino"
1671 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1672 msgid "Korean"
1673 msgstr "Coreano"
1675 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1676 msgid "Thai"
1677 msgstr "Tailandés"
1679 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1680 msgid "_Address book"
1681 msgstr "_Agenda de direcciones"
1683 #: src/compose.c:708
1684 msgid "_Template"
1685 msgstr "Plan_tilla"
1687 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1688 msgid "Actio_ns"
1689 msgstr "Accio_nes"
1691 #: src/compose.c:719
1692 msgid "Aut_o wrapping"
1693 msgstr "Aut_o-recorte"
1695 #: src/compose.c:720
1696 msgid "Auto _indent"
1697 msgstr "Auto-_sangrado"
1699 #: src/compose.c:721
1700 msgid "Si_gn"
1701 msgstr "Fir_mar"
1703 #: src/compose.c:722
1704 msgid "_Encrypt"
1705 msgstr "_Cifrado"
1707 #: src/compose.c:723
1708 msgid "_Request Return Receipt"
1709 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1711 #: src/compose.c:724
1712 msgid "Remo_ve references"
1713 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1715 #: src/compose.c:725
1716 msgid "Show _ruler"
1717 msgstr "Mostrar _regleta"
1719 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1720 msgid "_Normal"
1721 msgstr "_Normal"
1723 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1724 #: src/summaryview.c:431
1725 msgid "_All"
1726 msgstr "_Todo"
1728 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1729 #: src/summaryview.c:432
1730 msgid "_Sender"
1731 msgstr "_Remitente"
1733 #: src/compose.c:733
1734 msgid "_Mailing-list"
1735 msgstr "_Lista-Correo"
1737 #: src/compose.c:738
1738 msgid "_Highest"
1739 msgstr "_Muy alta"
1741 #: src/compose.c:739
1742 msgid "Hi_gh"
1743 msgstr "_Alta"
1745 #: src/compose.c:741
1746 msgid "Lo_w"
1747 msgstr "_Baja"
1749 #: src/compose.c:742
1750 msgid "_Lowest"
1751 msgstr "M_uy baja"
1753 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1754 msgid "_Automatic"
1755 msgstr "_Automático"
1757 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1758 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1759 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1761 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1762 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1763 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1765 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1766 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1767 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1769 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1770 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1771 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1773 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1774 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1775 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1777 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1778 msgid ""
1779 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1780 "privacy system.\n"
1781 "\n"
1782 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1783 msgstr ""
1785 #: src/compose.c:1051
1786 msgid "New message From format error."
1787 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
1789 #: src/compose.c:1144
1790 msgid "New message subject format error."
1791 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1793 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1794 #, c-format
1795 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1796 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1798 #: src/compose.c:1445
1799 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1800 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1802 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1803 msgid ""
1804 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1805 "address."
1806 msgstr ""
1807 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1808 "correo inválida."
1810 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1815 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr ""
1820 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1821 "inválida."
1823 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1828 #: src/compose.c:2059
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Rv: múltiples correos"
1832 #: src/compose.c:2566
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1837 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1838 msgid "Cc:"
1839 msgstr "Cc:"
1841 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1842 msgid "Bcc:"
1843 msgstr "Bcc:"
1845 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1846 msgid "Reply-To:"
1847 msgstr "Responder-A:"
1849 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgid "Newsgroups:"
1852 msgstr "Grupos:"
1854 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Seguimiento-A:"
1858 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "En-Respuesta-A:"
1862 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1864 msgid "To:"
1865 msgstr "Para:"
1867 #: src/compose.c:2842
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1871 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The following file has been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgid_plural ""
1877 "The following files have been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[0] ""
1880 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[1] ""
1883 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1884 "%s"
1886 #: src/compose.c:3128
1887 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1888 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1890 #: src/compose.c:3657
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not get size of file '%s'."
1893 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1895 #: src/compose.c:3675
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1899 "want to do that?"
1900 msgstr ""
1901 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1902 "seguro de que desea hacerlo?"
1904 #: src/compose.c:3678
1905 msgid "Are you sure?"
1906 msgstr "¿Está seguro?"
1908 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1909 msgid "_Insert"
1910 msgstr "_Insertar"
1912 #: src/compose.c:3804
1913 #, c-format
1914 msgid "File %s is empty."
1915 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1917 #: src/compose.c:3805
1918 msgid "Empty file"
1919 msgstr "Fichero vacío"
1921 #: src/compose.c:3806
1922 msgid "_Attach anyway"
1923 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1925 #: src/compose.c:3815
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't read %s."
1928 msgstr "No puedo leer %s."
1930 #: src/compose.c:3842
1931 #, c-format
1932 msgid "Message: %s"
1933 msgstr "Mensaje: %s"
1935 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1936 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1937 msgid " [Edited]"
1938 msgstr " [Editado]"
1940 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1941 #, c-format
1942 msgid "%s - Compose message%s"
1943 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1945 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1946 #, c-format
1947 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1948 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1950 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1951 msgid "Compose message"
1952 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1954 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1955 msgid ""
1956 "Account for sending mail is not specified.\n"
1957 "Please select a mail account before sending."
1958 msgstr ""
1959 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1960 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1962 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1963 #, c-format
1964 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1965 msgstr ""
1966 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas "
1967 "formas?"
1969 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1970 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1971 msgid "Send"
1972 msgstr "Enviar"
1974 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1975 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1977 msgid "_Send"
1978 msgstr "_Enviar"
1980 #: src/compose.c:5166
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "No se especificó el destinatario."
1984 #: src/compose.c:5181
1985 #, c-format
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1989 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1991 msgid "Send it anyway?"
1992 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1994 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1996 msgid "Queue it anyway?"
1997 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1999 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2000 msgid "Send later"
2001 msgstr "Enviar después"
2003 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2004 msgid "_Queue"
2005 msgstr "_A la cola"
2007 #: src/compose.c:5224
2008 #, c-format
2009 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2010 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2012 #: src/compose.c:5253
2013 msgid "Could not queue message."
2014 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2016 #: src/compose.c:5256
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Could not queue message:\n"
2020 "\n"
2021 "%s."
2022 msgstr ""
2023 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2024 "\n"
2025 "%s."
2027 #: src/compose.c:5260
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Signature failed: %s"
2033 msgstr ""
2034 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2035 "\n"
2036 "Falló la firma: %s"
2038 #: src/compose.c:5265
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Encryption failed: %s"
2044 msgstr ""
2045 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2046 "\n"
2047 "Falló la firma: %s"
2049 #: src/compose.c:5270
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Charset conversion failed."
2054 msgstr ""
2055 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2056 "\n"
2057 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2059 #: src/compose.c:5274
2060 msgid ""
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2062 "\n"
2063 "Couldn't get recipient encryption key."
2064 msgstr ""
2065 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2066 "\n"
2067 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2069 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2070 msgid ""
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2075 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2077 #: src/compose.c:5390
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "%s\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "%s\n"
2084 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2086 #: src/compose.c:5787
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2090 "to the specified %s charset.\n"
2091 "Send it as %s?"
2092 msgstr ""
2093 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2094 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2095 "¿Enviarlo como %s?"
2097 #: src/compose.c:5849
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2101 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2102 "\n"
2103 "Send it anyway?"
2104 msgstr ""
2105 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2106 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2107 "\n"
2108 "¿Enviarlo de todas formas?"
2110 #: src/compose.c:6081
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Aviso de cifrado"
2114 #: src/compose.c:6082
2115 msgid "C_ontinue"
2116 msgstr "C_ontinuar"
2118 #: src/compose.c:6131
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2122 #: src/compose.c:6140
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2126 #: src/compose.c:6394
2127 #, c-format
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2131 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2132 msgid "Cancel sending"
2133 msgstr "Cancelar envío"
2135 #: src/compose.c:6396
2136 msgid "Ignore attachment"
2137 msgstr "Ignorar adjunto"
2139 #: src/compose.c:6452
2140 #, c-format
2141 msgid "Original %s part"
2142 msgstr "Parte original %s"
2144 #: src/compose.c:7052
2145 msgid "Add to address _book"
2146 msgstr "Añadir a la agen_da"
2148 #: src/compose.c:7219
2149 msgid "Delete entry contents"
2150 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2152 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2153 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2154 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2156 #: src/compose.c:7455
2157 msgid "Mime type"
2158 msgstr "Tipo MIME"
2160 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2161 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2162 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2163 msgid "Size"
2164 msgstr "Tamaño"
2166 #: src/compose.c:7523
2167 msgid "Save Message to "
2168 msgstr "Guardar mensaje en "
2170 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2171 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2172 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2176 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2178 msgid "_Browse"
2179 msgstr "_Explorar"
2181 #: src/compose.c:7570
2182 msgid "Select folder to save message to"
2183 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2185 #: src/compose.c:8027
2186 msgid "Hea_der"
2187 msgstr "_Cabecera"
2189 #: src/compose.c:8032
2190 msgid "_Attachments"
2191 msgstr "_Adjuntos"
2193 #: src/compose.c:8046
2194 msgid "Othe_rs"
2195 msgstr "Ot_ros"
2197 #: src/compose.c:8061
2198 msgid "S_ubject:"
2199 msgstr "As_unto:"
2201 #: src/compose.c:8285
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Spell checker could not be started.\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2208 "%s"
2210 #: src/compose.c:8432
2211 msgid "_From:"
2212 msgstr "_Desde:"
2214 #: src/compose.c:8449
2215 msgid "Account to use for this email"
2216 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2218 #: src/compose.c:8451
2219 msgid "Sender address to be used"
2220 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2222 #: src/compose.c:8633
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2226 "encrypt this message."
2227 msgstr ""
2228 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2229 "o cifrar este mensaje."
2231 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2232 msgid "_None"
2233 msgstr "_Ninguno"
2235 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2236 #, c-format
2237 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2238 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2240 #: src/compose.c:8942
2241 #, c-format
2242 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2243 msgid "Template '%s' format error."
2244 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2246 #: src/compose.c:9366
2247 msgid "Invalid MIME type."
2248 msgstr "Tipo MIME inválido."
2250 #: src/compose.c:9381
2251 msgid "File doesn't exist or is empty."
2252 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2254 #: src/compose.c:9455
2255 msgid "Properties"
2256 msgstr "Propiedades"
2258 #: src/compose.c:9472
2259 msgid "MIME type"
2260 msgstr "Tipo MIME"
2262 #: src/compose.c:9505
2263 msgid "Encoding"
2264 msgstr "Codificación"
2266 #: src/compose.c:9525
2267 msgid "Path"
2268 msgstr "Ruta"
2270 #: src/compose.c:9526
2271 msgid "File name"
2272 msgstr "Nombre de fichero"
2274 #: src/compose.c:9785
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The external editor is still working.\n"
2278 "Force terminating the process?\n"
2279 "process group id: %d"
2280 msgstr ""
2281 "El editor externo aún esta activo.\n"
2282 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2283 "Id. de proceso: %d"
2285 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2286 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2287 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2289 #: src/compose.c:10451
2290 msgid "Could not save draft."
2291 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2293 #: src/compose.c:10455
2294 msgid "Could not save draft"
2295 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2297 #: src/compose.c:10456
2298 msgid ""
2299 "Could not save draft.\n"
2300 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2301 msgstr ""
2302 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2303 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2305 #: src/compose.c:10458
2306 msgid "_Cancel exit"
2307 msgstr "_Cancelar salida"
2309 #: src/compose.c:10458
2310 msgid "_Discard email"
2311 msgstr "_Descartar correo"
2313 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2314 msgid "Select file"
2315 msgstr "Seleccionar fichero"
2317 #: src/compose.c:10675
2318 #, c-format
2319 msgid "File '%s' could not be read."
2320 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2322 #: src/compose.c:10677
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "File '%s' contained invalid characters\n"
2326 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2327 msgstr ""
2328 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2329 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2331 #: src/compose.c:10756
2332 msgid "Discard message"
2333 msgstr "Descartar mensaje"
2335 #: src/compose.c:10757
2336 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2337 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2339 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2340 msgid "_Discard"
2341 msgstr "_Descartar"
2343 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2344 msgid "_Save to Drafts"
2345 msgstr "Guardar en _Borradores"
2347 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2348 msgid "Save changes"
2349 msgstr "Guardar cambios"
2351 #: src/compose.c:10762
2352 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2353 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2355 #: src/compose.c:10763
2356 msgid "_Don't save"
2357 msgstr "_No guardar"
2359 #: src/compose.c:10834
2360 #, c-format
2361 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2362 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2364 #: src/compose.c:10836
2365 msgid "Apply template"
2366 msgstr "Aplicar plantilla"
2368 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2369 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2370 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2371 msgid "_Replace"
2372 msgstr "_Reemplazar"
2374 #: src/compose.c:11024
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid ""
2377 "The pasted image has been attached as: \n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
2381 "%s"
2383 #: src/compose.c:11850
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2387 "attach it to the email?"
2388 msgid_plural ""
2389 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2390 "attach them to the email?"
2391 msgstr[0] ""
2392 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2393 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2394 msgstr[1] ""
2395 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2396 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2398 #: src/compose.c:11856
2399 msgid "Insert or attach?"
2400 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2402 #: src/compose.c:11857
2403 msgid "_Attach"
2404 msgstr "_Adjuntar"
2406 #: src/compose.c:12075
2407 #, c-format
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2411 #: src/compose.c:12371
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2416 msgstr ""
2417 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2418 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2420 #: src/crash.c:140
2421 #, c-format
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2425 #: src/crash.c:186
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2429 #: src/crash.c:202
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "%s.\n"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2434 msgstr ""
2435 "%s.\n"
2436 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2438 #: src/crash.c:207
2439 msgid "Debug log"
2440 msgstr "Traza de depuración"
2442 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2443 msgid "Close"
2444 msgstr "Cerrar"
2446 #: src/crash.c:256
2447 msgid "Save..."
2448 msgstr "Guardar..."
2450 #: src/crash.c:261
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "Crear informe de error"
2454 #: src/crash.c:311
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2458 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "Añadir persona nueva"
2462 #: src/editaddress.c:152
2463 msgid ""
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2466 " - Display Name\n"
2467 " - First Name\n"
2468 " - Last Name\n"
2469 " - Nickname\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2472 "\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2475 msgstr ""
2476 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2477 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2478 " - Nombre mostrado\n"
2479 " - Nombre\n"
2480 " - Apellidos\n"
2481 " - Apodo\n"
2482 " - alguna dirección de correo\n"
2483 " - algún atributo adicional\n"
2484 "\n"
2485 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2486 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2488 #: src/editaddress.c:163
2489 msgid ""
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2501 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2502 " - Nombre\n"
2503 " - Apellidos\n"
2504 " - alguna dirección de correo\n"
2505 " - algún atributo adicional\n"
2506 "\n"
2507 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2508 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2510 #: src/editaddress.c:289
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Editar detalles personales"
2514 #: src/editaddress.c:507
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2518 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2522 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2523 msgid "Discard"
2524 msgstr "Descartar"
2526 #: src/editaddress.c:821
2527 msgid "Apply"
2528 msgstr "Aplicar"
2530 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Editar datos personales"
2534 #: src/editaddress.c:929
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Elegir una imagen"
2538 #: src/editaddress.c:948
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Failed to import image: \n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Falló al importar la imagen: \n"
2545 "%s"
2547 #: src/editaddress.c:990
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "A_sociar imagen"
2551 #: src/editaddress.c:991
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2555 #: src/editaddress.c:1049
2556 msgid "Photo"
2557 msgstr "Foto"
2559 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Nombre mostrado"
2564 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2565 msgid "Last Name"
2566 msgstr "Apellidos"
2568 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2569 msgid "First Name"
2570 msgstr "Nombre"
2572 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2573 msgid "Nickname"
2574 msgstr "Apodo"
2576 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2577 msgid "Alias"
2578 msgstr "Alias"
2580 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2581 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2582 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2583 msgid "Value"
2584 msgstr "Valor"
2586 #: src/editaddress.c:1593
2587 msgid "_User Data"
2588 msgstr "Datos de _usuario"
2590 #: src/editaddress.c:1594
2591 msgid "_Email Addresses"
2592 msgstr "_Direcciones de correo"
2594 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2595 msgid "O_ther Attributes"
2596 msgstr "O_tros atributos"
2598 #: src/editaddress.c:1768
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Failed to save image: \n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2605 "%s"
2607 #: src/editbook.c:109
2608 msgid "File appears to be OK."
2609 msgstr "El fichero parece correcto."
2611 #: src/editbook.c:112
2612 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2613 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2615 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2616 msgid "Could not read file."
2617 msgstr "No se puede leer el fichero."
2619 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2620 msgid "Edit Addressbook"
2621 msgstr "Editar agenda"
2623 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2624 msgid " Check File "
2625 msgstr " Comprobar fichero "
2627 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2628 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2629 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2630 msgid "File"
2631 msgstr "Fichero"
2633 #: src/editbook.c:281
2634 msgid "Add New Addressbook"
2635 msgstr "Añadir nueva agenda"
2637 #: src/editgroup.c:101
2638 msgid "A Group Name must be supplied."
2639 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2641 #: src/editgroup.c:296
2642 msgid "Edit Group Data"
2643 msgstr "Editar datos del grupo"
2645 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2646 msgid "Group Name"
2647 msgstr "Nombre de grupo"
2649 #: src/editgroup.c:344
2650 msgid "Addresses in Group"
2651 msgstr "Direcciones en el grupo"
2653 #: src/editgroup.c:378
2654 msgid "Available Addresses"
2655 msgstr "Direcciones disponibles"
2657 #: src/editgroup.c:452
2658 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2659 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2661 #: src/editgroup.c:500
2662 msgid "Edit Group Details"
2663 msgstr "Editar detalles del grupo"
2665 #: src/editgroup.c:503
2666 msgid "Add New Group"
2667 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2669 #: src/editgroup.c:552
2670 msgid "Edit folder"
2671 msgstr "Editar carpeta"
2673 #: src/editgroup.c:552
2674 msgid "Input the new name of folder:"
2675 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2677 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2679 msgid "New folder"
2680 msgstr "Nueva carpeta"
2682 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2684 msgid "Input the name of new folder:"
2685 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2687 #: src/editjpilot.c:188
2688 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2689 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2691 #: src/editjpilot.c:200
2692 msgid "Select JPilot File"
2693 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2695 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2696 msgid "Edit JPilot Entry"
2697 msgstr "Editar entrada JPilot"
2699 #: src/editjpilot.c:281
2700 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2701 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2703 #: src/editjpilot.c:372
2704 msgid "Add New JPilot Entry"
2705 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2707 #: src/editldap_basedn.c:153
2708 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2709 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2711 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2712 #: src/prefs_proxy.c:98
2713 msgid "Hostname"
2714 msgstr "Nombre de máquina"
2716 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2718 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2719 msgid "Port"
2720 msgstr "Puerto"
2722 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2723 msgid "Search Base"
2724 msgstr "Base de búsqueda"
2726 #: src/editldap_basedn.c:220
2727 msgid "Available Search Base(s)"
2728 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2730 #: src/editldap_basedn.c:326
2731 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2732 msgstr ""
2733 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2735 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2736 msgid "Could not connect to server"
2737 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2739 #: src/editldap.c:152
2740 msgid "A Name must be supplied."
2741 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2743 #: src/editldap.c:164
2744 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2745 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2747 #: src/editldap.c:177
2748 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2749 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2751 #: src/editldap.c:278
2752 msgid "Connected successfully to server"
2753 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2755 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2756 msgid "Edit LDAP Server"
2757 msgstr "Editar servidor LDAP"
2759 #: src/editldap.c:436
2760 msgid "A name that you wish to call the server."
2761 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2763 #: src/editldap.c:449
2764 msgid ""
2765 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2766 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2767 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2768 "computer as Claws Mail."
2769 msgstr ""
2770 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2771 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2772 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2773 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2775 #: src/editldap.c:468
2776 msgid "STARTTLS"
2777 msgstr "STARTTLS"
2779 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2780 msgid "SSL/TLS"
2781 msgstr "SSL/TLS"
2783 #: src/editldap.c:473
2784 msgid ""
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2786 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2787 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2791 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2792 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2794 #: src/editldap.c:478
2795 msgid ""
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2797 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2798 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2799 msgstr ""
2800 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2801 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2802 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2804 #: src/editldap.c:490
2805 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2806 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2808 #: src/editldap.c:493
2809 msgid " Check Server "
2810 msgstr " Comprobar servidor "
2812 #: src/editldap.c:497
2813 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2814 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2816 #: src/editldap.c:510
2817 msgid ""
2818 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2819 "Examples include:\n"
2820 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2821 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2822 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2823 msgstr ""
2824 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2825 "Algunos ejemplos:\n"
2826 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2828 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2830 #: src/editldap.c:521
2831 msgid ""
2832 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2833 "server."
2834 msgstr ""
2835 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2836 "disponibles en el servidor."
2838 #: src/editldap.c:577
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Atributos de búsqueda"
2842 #: src/editldap.c:586
2843 msgid ""
2844 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2845 "find a name or address."
2846 msgstr ""
2847 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2848 "encontrar un nombre o dirección."
2850 #: src/editldap.c:589
2851 msgid " Defaults "
2852 msgstr " Por omisión "
2854 #: src/editldap.c:593
2855 msgid ""
2856 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2857 "names and addresses during a name or address search process."
2858 msgstr ""
2859 "Reinicia los nombres de atributo al valor predeterminado que debería "
2860 "encontrar la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2862 #: src/editldap.c:599
2863 msgid "Max Query Age (secs)"
2864 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2866 #: src/editldap.c:613
2867 msgid ""
2868 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2869 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2870 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2871 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2872 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2873 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2874 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2875 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2876 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2877 "more memory to cache results."
2878 msgstr ""
2879 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2880 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2881 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2882 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2883 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2884 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2885 "valor predeterminado de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente "
2886 "para la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de "
2887 "búsqueda en las búsquedas siguientes. Esto es útil para los servidores "
2888 "lentos a costa de un mayor uso de memoria para almacenar los resultados."
2890 #: src/editldap.c:630
2891 msgid "Include server in dynamic search"
2892 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2894 #: src/editldap.c:635
2895 msgid ""
2896 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2897 "address completion."
2898 msgstr ""
2899 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2900 "usar autocompletar direcciones."
2902 #: src/editldap.c:641
2903 msgid "Match names 'containing' search term"
2904 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2906 #: src/editldap.c:646
2907 msgid ""
2908 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2909 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2910 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2911 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2912 "searches against other address interfaces."
2913 msgstr ""
2914 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2915 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2916 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2917 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2918 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2919 "«comienza-con»."
2921 #: src/editldap.c:709
2922 msgid "Bind DN"
2923 msgstr "DN de enlace"
2925 #: src/editldap.c:718
2926 msgid ""
2927 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2928 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2929 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2930 "performing a search."
2931 msgstr ""
2932 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2933 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2934 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2935 "al realizar una búsqueda."
2937 #: src/editldap.c:725
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Contraseña de enlace"
2941 #: src/editldap.c:735
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2943 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"DN de enlace\"."
2945 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2946 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2947 #: src/prefs_proxy.c:146
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Show password"
2950 msgstr "Contraseña SMTP:"
2952 #: src/editldap.c:747
2953 msgid "Timeout (secs)"
2954 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2956 #: src/editldap.c:760
2957 msgid "The timeout period in seconds."
2958 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2960 #: src/editldap.c:764
2961 msgid "Maximum Entries"
2962 msgstr "N.º entradas máximas"
2964 #: src/editldap.c:777
2965 msgid ""
2966 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2967 msgstr ""
2968 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2969 "búsqueda."
2971 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2972 msgid "Basic"
2973 msgstr "Básicas"
2975 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2976 msgid "Extended"
2977 msgstr "Extendido"
2979 #: src/editldap.c:995
2980 msgid "Add New LDAP Server"
2981 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2983 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2984 #: src/prefs_summaries.c:619
2985 msgid "Tag"
2986 msgstr "Etiqueta"
2988 #: src/edittags.c:221
2989 msgid "Delete tag"
2990 msgstr "Borrar etiqueta"
2992 #: src/edittags.c:222
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2996 #: src/edittags.c:257
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3000 #: src/edittags.c:258
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3004 #: src/edittags.c:430
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3008 #: src/edittags.c:472
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "Etiqueta no establecida."
3012 #: src/edittags.c:550
3013 msgctxt "Dialog title"
3014 msgid "Apply tags"
3015 msgstr "Aplicar etiquetas"
3017 #: src/edittags.c:566
3018 msgid "New tag:"
3019 msgstr "Nueva etiqueta:"
3021 #: src/edittags.c:599
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 msgstr ""
3024 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3026 #: src/editvcard.c:95
3027 msgid "File does not appear to be vCard format."
3028 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3030 #: src/editvcard.c:107
3031 msgid "Select vCard File"
3032 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3034 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3035 msgid "Edit vCard Entry"
3036 msgstr "Editar entrada vCard"
3038 #: src/editvcard.c:261
3039 msgid "Add New vCard Entry"
3040 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3042 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3043 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3044 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3046 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3047 #, fuzzy
3048 msgid "couldn't get xover range\n"
3049 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
3051 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3052 #, fuzzy
3053 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3054 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
3056 #: src/exphtmldlg.c:105
3057 msgid "Please specify output directory and file to create."
3058 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3060 #: src/exphtmldlg.c:108
3061 msgid "Select stylesheet and formatting."
3062 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3064 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3065 msgid "File exported successfully."
3066 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3068 #: src/exphtmldlg.c:177
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "The HTML output directory '%s'\n"
3072 "does not exist. Do you want to create it?"
3073 msgstr ""
3074 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3075 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3077 #: src/exphtmldlg.c:180
3078 msgid "Create directory"
3079 msgstr "Crear directorio"
3081 #: src/exphtmldlg.c:189
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3085 "%s"
3086 msgstr ""
3087 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3088 "%s"
3090 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3091 msgid "Failed to Create Directory"
3092 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3094 #: src/exphtmldlg.c:233
3095 msgid "Error creating HTML file"
3096 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3098 #: src/exphtmldlg.c:319
3099 msgid "Select HTML output file"
3100 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3102 #: src/exphtmldlg.c:383
3103 msgid "HTML Output File"
3104 msgstr "Fichero HTML de salida"
3106 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3107 #: src/importldif.c:568
3108 msgid "B_rowse"
3109 msgstr "Explo_rar"
3111 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3112 msgid "Stylesheet"
3113 msgstr "Hoja de estilos"
3115 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3116 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3117 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3118 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3119 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3120 msgid "None"
3121 msgstr "Ninguno"
3123 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3124 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3125 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3126 msgid "Default"
3127 msgstr "Por omisión"
3129 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3131 msgid "Full"
3132 msgstr "Completo"
3134 #: src/exphtmldlg.c:456
3135 msgid "Custom"
3136 msgstr "Adecuado"
3138 #: src/exphtmldlg.c:457
3139 msgid "Custom-2"
3140 msgstr "Adecuado-2"
3142 #: src/exphtmldlg.c:458
3143 msgid "Custom-3"
3144 msgstr "Adecuado-3"
3146 #: src/exphtmldlg.c:459
3147 msgid "Custom-4"
3148 msgstr "Adecuado-4"
3150 #: src/exphtmldlg.c:466
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Formato de nombre completo"
3154 #: src/exphtmldlg.c:474
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Nombre, Apellidos"
3158 #: src/exphtmldlg.c:475
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Apellidos, Nombre"
3162 #: src/exphtmldlg.c:482
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Bandas de color"
3166 #: src/exphtmldlg.c:488
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3170 #: src/exphtmldlg.c:494
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3174 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3175 msgid "Address Book:"
3176 msgstr "Agenda de direcciones :"
3178 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3179 msgid "File Name:"
3180 msgstr "Nombre de fichero :"
3182 #: src/exphtmldlg.c:559
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Abrir con el navegador web"
3186 #: src/exphtmldlg.c:591
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3190 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3191 msgid "File Info"
3192 msgstr "Información de fichero"
3194 #: src/exphtmldlg.c:657
3195 msgid "Format"
3196 msgstr "Formato"
3198 #: src/expldifdlg.c:107
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr ""
3201 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3203 #: src/expldifdlg.c:110
3204 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3205 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3207 #: src/expldifdlg.c:187
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3211 "does not exist. OK to create new directory?"
3212 msgstr ""
3213 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3214 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3216 #: src/expldifdlg.c:190
3217 msgid "Create Directory"
3218 msgstr "Crear directorio"
3220 #: src/expldifdlg.c:199
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3224 "%s"
3225 msgstr ""
3226 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3227 "%s"
3229 #: src/expldifdlg.c:241
3230 msgid "Suffix was not supplied"
3231 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3233 #: src/expldifdlg.c:243
3234 msgid ""
3235 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3236 "you wish to proceed without a suffix?"
3237 msgstr ""
3238 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3239 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3241 #: src/expldifdlg.c:261
3242 msgid "Error creating LDIF file"
3243 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3245 #: src/expldifdlg.c:336
3246 msgid "Select LDIF output file"
3247 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3249 #: src/expldifdlg.c:400
3250 msgid "LDIF Output File"
3251 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3253 #: src/expldifdlg.c:431
3254 msgid ""
3255 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3256 "to:\n"
3257 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 msgstr ""
3259 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3260 "estilo de:\n"
3261 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3263 #: src/expldifdlg.c:437
3264 msgid ""
3265 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3266 "similar to:\n"
3267 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 msgstr ""
3269 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3270 "estilo de:\n"
3271 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3273 #: src/expldifdlg.c:443
3274 msgid ""
3275 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3276 "formatted similar to:\n"
3277 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 msgstr ""
3279 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3280 "un DN del estilo de:\n"
3281 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3283 #: src/expldifdlg.c:489
3284 msgid "Suffix"
3285 msgstr "Sufijo"
3287 #: src/expldifdlg.c:499
3288 msgid ""
3289 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3290 "entry. Examples include:\n"
3291 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3292 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3293 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3294 msgstr ""
3295 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3296 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3297 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3298 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3299 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3301 #: src/expldifdlg.c:507
3302 msgid "Relative DN"
3303 msgstr "DN relativo"
3305 #: src/expldifdlg.c:515
3306 msgid "Unique ID"
3307 msgstr "ID único"
3309 #: src/expldifdlg.c:523
3310 msgid ""
3311 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3312 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3313 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3314 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3315 "available RDN options that will be used to create the DN."
3316 msgstr ""
3317 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3318 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3319 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3320 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3321 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3322 "del DN."
3324 #: src/expldifdlg.c:543
3325 msgid "Use DN attribute if present in data"
3326 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3328 #: src/expldifdlg.c:548
3329 msgid ""
3330 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3331 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3332 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3333 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3334 msgstr ""
3335 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3336 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3337 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3338 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3339 "atributo DN."
3341 #: src/expldifdlg.c:558
3342 msgid "Exclude record if no Email Address"
3343 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3345 #: src/expldifdlg.c:563
3346 msgid ""
3347 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3348 "option to ignore these records."
3349 msgstr ""
3350 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3351 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3353 #: src/expldifdlg.c:655
3354 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3355 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3357 #: src/expldifdlg.c:721
3358 msgid "Distinguished Name"
3359 msgstr "Nombre distinguido"
3361 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3362 msgid "Export to mbox file"
3363 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3365 #: src/export.c:131
3366 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3367 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3369 #: src/export.c:142
3370 msgid "Source folder:"
3371 msgstr "Directorio de origen:"
3373 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3374 msgid "Mbox file:"
3375 msgstr "Fichero mbox:"
3377 #: src/export.c:204
3378 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3379 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3381 #: src/export.c:209
3382 msgid "Source folder can't be left empty."
3383 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3385 #: src/export.c:222
3386 msgid "Couldn't find the source folder."
3387 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3389 #: src/export.c:246
3390 msgid "Select exporting file"
3391 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3393 #: src/export.c:269
3394 msgid "Select folder to export"
3395 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3397 #: src/exporthtml.c:768
3398 msgid "Full Name"
3399 msgstr "Nombre completo"
3401 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3403 msgid "Attributes"
3404 msgstr "Atributos"
3406 #: src/exporthtml.c:975
3407 msgid "Claws Mail Address Book"
3408 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3410 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3411 msgid "Name already exists but is not a directory."
3412 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3414 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3415 msgid "No permissions to create directory."
3416 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3418 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3419 msgid "Name is too long."
3420 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3422 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3423 msgid "Not specified."
3424 msgstr "Sin especificar."
3426 #: src/file_checker.c:82
3427 #, c-format
3428 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3429 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3431 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3432 #, c-format
3433 msgid "Could not copy %s to %s"
3434 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3436 #: src/file_checker.c:106
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3440 "%s?"
3441 msgstr ""
3442 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3443 "de «%s»?"
3445 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3446 msgid "rule is not account-based\n"
3447 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3449 #: src/filtering.c:607
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3453 "used to retrieve messages\n"
3454 msgstr ""
3455 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3456 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3458 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3459 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3460 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3461 msgid "NON_EXISTENT"
3462 msgstr "NO_EXISTENTE"
3464 #: src/filtering.c:617
3465 msgid ""
3466 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3467 "messages\n"
3468 msgstr ""
3469 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3470 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3472 #: src/filtering.c:624
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3476 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3477 msgstr ""
3478 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3479 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3481 #: src/filtering.c:643
3482 msgid ""
3483 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3484 msgstr ""
3485 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3486 "petición del usuario de todos modos\n"
3488 #: src/filtering.c:649
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3492 "request\n"
3493 msgstr ""
3494 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3495 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3497 #: src/filtering.c:667
3498 #, c-format
3499 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3500 msgstr ""
3501 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3502 "del usuario\n"
3504 #: src/filtering.c:672
3505 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3506 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3508 #: src/filtering.c:694
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3512 "%d, name='%s']\n"
3513 msgstr ""
3514 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3515 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3517 #: src/filtering.c:700
3518 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3519 msgstr ""
3520 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3522 #: src/filtering.c:712
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3526 "name='%s']\n"
3527 msgstr ""
3528 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3529 "%d, nombre=«%s»]\n"
3531 #: src/filtering.c:752
3532 #, c-format
3533 msgid "applying action [ %s ]\n"
3534 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3536 #: src/filtering.c:757
3537 msgid "action could not apply\n"
3538 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3540 #: src/filtering.c:759
3541 #, c-format
3542 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3543 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3545 #: src/filtering.c:809
3546 #, c-format
3547 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3548 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3550 #: src/filtering.c:813
3551 #, c-format
3552 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3553 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3555 #: src/filtering.c:831
3556 #, c-format
3557 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3558 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3560 #: src/filtering.c:835
3561 #, c-format
3562 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3563 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3565 #: src/filtering.c:873
3566 msgid "undetermined"
3567 msgstr "indeterminada"
3569 #: src/filtering.c:877
3570 msgid "incorporation"
3571 msgstr "incorporación"
3573 #: src/filtering.c:881
3574 msgid "manually"
3575 msgstr "manualmente"
3577 #: src/filtering.c:885
3578 msgid "folder processing"
3579 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3581 #: src/filtering.c:889
3582 msgid "pre-processing"
3583 msgstr "pre-procesamiento"
3585 #: src/filtering.c:893
3586 msgid "post-processing"
3587 msgstr "post-procesamiento"
3589 #: src/filtering.c:908
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "filtering message (%s%s%s)\n"
3593 "%smessage file: %s\n"
3594 "%s%s %s\n"
3595 "%s%s %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 msgstr ""
3599 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3600 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3606 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3607 msgid ": "
3608 msgstr ": "
3610 #: src/filtering.c:917
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "filtering message (%s%s%s)\n"
3614 "%smessage file: %s\n"
3615 msgstr ""
3616 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3617 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3619 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3620 msgid "Inbox"
3621 msgstr "Entrada"
3623 #: src/folder.c:1599
3624 msgid "Sent"
3625 msgstr "Enviado"
3627 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3628 #: src/prefs_folder_item.c:322
3629 msgid "Queue"
3630 msgstr "Cola"
3632 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3633 msgid "Trash"
3634 msgstr "Papelera"
3636 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3637 msgid "Drafts"
3638 msgstr "Borradores"
3640 #: src/folder.c:2042
3641 #, c-format
3642 msgid "Processing (%s)...\n"
3643 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3645 #: src/folder.c:3289
3646 #, c-format
3647 msgid "Copying %s to %s...\n"
3648 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3650 #: src/folder.c:3289
3651 #, c-format
3652 msgid "Moving %s to %s...\n"
3653 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3655 #: src/folder.c:3599
3656 #, c-format
3657 msgid "Updating cache for %s..."
3658 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3660 #: src/folder.c:4461
3661 msgid "Processing messages..."
3662 msgstr "Procesando mensajes..."
3664 #: src/folder.c:4596
3665 #, c-format
3666 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3667 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3669 #: src/folder.c:4855
3670 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3671 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3673 #: src/folder.c:4859
3674 msgid "A folder name can not end with a space."
3675 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3677 #: src/foldersel.c:249
3678 msgid "Select folder"
3679 msgstr "Seleccionar carpeta"
3681 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3683 msgid "NewFolder"
3684 msgstr "NuevaCarpeta"
3686 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3687 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3691 #, c-format
3692 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3693 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3695 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3696 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3699 #, c-format
3700 msgid "The folder '%s' already exists."
3701 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3703 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3706 #, c-format
3707 msgid "Can't create the folder '%s'."
3708 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3710 #: src/folderview.c:247
3711 msgid "Mark all re_ad"
3712 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3714 #: src/folderview.c:248
3715 msgid "Mark all u_nread"
3716 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
3718 #: src/folderview.c:249
3719 msgid "Mark all read recursi_vely"
3720 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
3722 #: src/folderview.c:250
3723 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3724 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
3726 #: src/folderview.c:252
3727 msgid "R_un processing rules"
3728 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3730 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3731 msgid "_Search folder..."
3732 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3734 #: src/folderview.c:255
3735 msgid "Process_ing..."
3736 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3738 #: src/folderview.c:256
3739 msgid "Empty _trash..."
3740 msgstr "_Vaciar papelera..."
3742 #: src/folderview.c:257
3743 msgid "Send _queue..."
3744 msgstr "Enviar _cola..."
3746 #: src/folderview.c:264
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Set Displayed columns"
3749 msgstr "Establecer _columnas visibles"
3751 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3752 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3753 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3754 msgid "New"
3755 msgstr "Nuevos"
3757 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3758 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3759 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3760 #: src/toolbar.c:512
3761 msgid "Unread"
3762 msgstr "No leídos"
3764 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3765 #: src/prefs_folder_column.c:80
3766 msgid "Total"
3767 msgstr "Total"
3769 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3770 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3771 msgid "#"
3772 msgstr "N.º"
3774 #: src/folderview.c:783
3775 msgid "Setting folder info..."
3776 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3778 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3779 msgid "Mark all as read"
3780 msgstr "Marcar todo como leído"
3782 #: src/folderview.c:869
3783 msgid ""
3784 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3785 "read?"
3786 msgstr ""
3787 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3788 "leídos?"
3790 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3791 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3792 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3794 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3795 msgid "Mark all as unread"
3796 msgstr "Marcar todo como no leído"
3798 #: src/folderview.c:875
3799 msgid ""
3800 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3801 "unread?"
3802 msgstr ""
3803 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como no "
3804 "leídos?"
3806 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3807 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3808 msgstr ""
3809 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como no leídos?"
3811 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3812 #, c-format
3813 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3814 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3816 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3817 #, c-format
3818 msgid "Scanning folder %s..."
3819 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3821 #: src/folderview.c:1101
3822 msgid "Rebuild folder tree"
3823 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3825 #: src/folderview.c:1102
3826 msgid ""
3827 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3828 msgstr ""
3829 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3831 #: src/folderview.c:1112
3832 msgid "Rebuilding folder tree..."
3833 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3835 #: src/folderview.c:1114
3836 msgid "Scanning folder tree..."
3837 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3839 #: src/folderview.c:1205
3840 #, c-format
3841 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3842 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3844 #: src/folderview.c:1259
3845 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3846 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3848 #: src/folderview.c:2233
3849 #, c-format
3850 msgid "Closing folder %s..."
3851 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3853 #: src/folderview.c:2328
3854 #, c-format
3855 msgid "Opening folder %s..."
3856 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3858 #: src/folderview.c:2346
3859 msgid "Folder could not be opened."
3860 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3862 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3863 msgid "Empty trash"
3864 msgstr "Vaciar papelera"
3866 #: src/folderview.c:2487
3867 msgid "Delete all messages in trash?"
3868 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3870 #: src/folderview.c:2488
3871 msgid "_Empty trash"
3872 msgstr "_Vaciar papelera"
3874 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3875 msgid "Offline warning"
3876 msgstr "Notificación conexión"
3878 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3879 msgid "You're working offline. Override?"
3880 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3882 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3883 msgid "Send queued messages"
3884 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3886 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3887 msgid "Send all queued messages?"
3888 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3890 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3891 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3892 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3894 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3898 "%s"
3899 msgstr ""
3900 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3901 "%s"
3903 #: src/folderview.c:2632
3904 #, c-format
3905 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3906 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3908 #: src/folderview.c:2633
3909 #, c-format
3910 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3911 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3913 #: src/folderview.c:2635
3914 msgid "Copy folder"
3915 msgstr "Copiar carpeta"
3917 #: src/folderview.c:2635
3918 msgid "Move folder"
3919 msgstr "Mover carpeta"
3921 #: src/folderview.c:2646
3922 #, c-format
3923 msgid "Copying %s to %s..."
3924 msgstr "Copiando %s a %s..."
3926 #: src/folderview.c:2646
3927 #, c-format
3928 msgid "Moving %s to %s..."
3929 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3931 #: src/folderview.c:2680
3932 msgid "Source and destination are the same."
3933 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3935 #: src/folderview.c:2683
3936 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3937 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3939 #: src/folderview.c:2684
3940 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3941 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3943 #: src/folderview.c:2687
3944 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3945 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3947 #: src/folderview.c:2690
3948 msgid "Copy failed!"
3949 msgstr "¡Copiar falló!"
3951 #: src/folderview.c:2690
3952 msgid "Move failed!"
3953 msgstr "¡Mover falló!"
3955 #: src/folderview.c:2740
3956 #, c-format
3957 msgid "Processing configuration for folder %s"
3958 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3960 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3961 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3962 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3964 #: src/grouplistdialog.c:161
3965 msgid "Newsgroup subscription"
3966 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3968 #: src/grouplistdialog.c:178
3969 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3970 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3972 #: src/grouplistdialog.c:184
3973 msgid "Find groups:"
3974 msgstr "Buscar grupos:"
3976 #: src/grouplistdialog.c:192
3977 msgid " Search "
3978 msgstr " Buscar "
3980 #: src/grouplistdialog.c:204
3981 msgid "Newsgroup name"
3982 msgstr "Nombre de grupo"
3984 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3985 msgid "Messages"
3986 msgstr "Mensajes"
3988 #: src/grouplistdialog.c:206
3989 msgid "Type"
3990 msgstr "Tipo"
3992 #: src/grouplistdialog.c:346
3993 msgid "moderated"
3994 msgstr "moderado"
3996 #: src/grouplistdialog.c:348
3997 msgid "readonly"
3998 msgstr "solo lectura"
4000 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4003 msgid "unknown"
4004 msgstr "desconocido"
4006 #: src/grouplistdialog.c:421
4007 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4008 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
4010 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4011 msgid "Done."
4012 msgstr "Hecho."
4014 #: src/grouplistdialog.c:491
4015 #, c-format
4016 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4017 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
4019 #: src/gtk/about.c:133
4020 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4021 msgstr ""
4022 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
4024 #: src/gtk/about.c:136
4025 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4026 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
4028 #: src/gtk/about.c:141
4029 msgid ""
4030 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4031 msgstr ""
4032 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4034 #: src/gtk/about.c:147
4035 msgid ""
4036 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4037 "the Claws Mail project you can do so at:"
4038 msgstr ""
4039 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4040 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4042 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4043 #, fuzzy
4044 msgid ""
4045 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4046 "The Claws Mail Team\n"
4047 "and Hiroyuki Yamamoto"
4048 msgstr ""
4049 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4050 "El equipo de Claws Mail\n"
4051 "e Hiroyuki Yamamoto"
4053 #: src/gtk/about.c:168
4054 msgid "System Information\n"
4055 msgstr "Información del sistema\n"
4057 #: src/gtk/about.c:174
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4061 "Operating System: %s %s (%s)"
4062 msgstr ""
4063 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4064 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4066 #: src/gtk/about.c:183
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4070 "Operating System: %s"
4071 msgstr ""
4072 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4073 "Sistema operativo: %s"
4075 #: src/gtk/about.c:192
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4079 "Operating System: unknown"
4080 msgstr ""
4081 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4082 "Sistema operativo: desconocido"
4084 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4085 msgid "The Claws Mail Team"
4086 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4088 #: src/gtk/about.c:267
4089 msgid "Previous team members"
4090 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4092 #: src/gtk/about.c:286
4093 msgid "The translation team"
4094 msgstr "El equipo de traducción"
4096 #: src/gtk/about.c:305
4097 msgid "Documentation team"
4098 msgstr "El equipo de documentación"
4100 #: src/gtk/about.c:323
4101 msgid "Logo"
4102 msgstr "Logotipo"
4104 #: src/gtk/about.c:342
4105 msgid "Icons"
4106 msgstr "Iconos"
4108 #: src/gtk/about.c:361
4109 msgid "Contributors"
4110 msgstr "Contribuciones"
4112 #: src/gtk/about.c:409
4113 msgid "Compiled-in Features"
4114 msgstr "Características incluidas al compilar"
4116 #: src/gtk/about.c:426
4117 msgctxt "compface"
4118 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4119 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4121 #: src/gtk/about.c:436
4122 msgctxt "Enchant"
4123 msgid "adds support for spell checking\n"
4124 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4126 #: src/gtk/about.c:446
4127 msgctxt "GnuTLS"
4128 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4129 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4131 #: src/gtk/about.c:456
4132 msgctxt "IPv6"
4133 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4134 msgstr ""
4135 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4136 "Internet\n"
4138 #: src/gtk/about.c:467
4139 msgctxt "iconv"
4140 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4141 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4143 #: src/gtk/about.c:477
4144 msgctxt "JPilot"
4145 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4146 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4148 #: src/gtk/about.c:487
4149 msgctxt "LDAP"
4150 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4151 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4153 #: src/gtk/about.c:497
4154 msgctxt "libetpan"
4155 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4156 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4158 #: src/gtk/about.c:507
4159 msgctxt "libSM"
4160 msgid "adds support for session handling\n"
4161 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4163 #: src/gtk/about.c:517
4164 msgctxt "NetworkManager"
4165 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4166 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4168 #: src/gtk/about.c:527
4169 msgctxt "librSVG"
4170 msgid "adds support for SVG themes\n"
4171 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4173 #: src/gtk/about.c:559
4174 msgid ""
4175 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4176 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4177 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4178 msgstr ""
4179 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4180 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4181 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4182 "posterior."
4184 #: src/gtk/about.c:566
4185 msgid ""
4186 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4187 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4188 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4189 "more details."
4190 msgstr ""
4191 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4192 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4193 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4194 "License para más detalles."
4196 #: src/gtk/about.c:585
4197 msgid ""
4198 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4199 "this program. If not, see "
4200 msgstr ""
4201 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4202 "este programa; en caso contrario, vea "
4204 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4205 msgid "Session statistics\n"
4206 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4208 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4209 #, c-format
4210 msgid "Started: %s\n"
4211 msgstr "Iniciado: %s\n"
4213 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4214 msgid "Incoming traffic\n"
4215 msgstr "Tráfico entrante\n"
4217 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4218 #, c-format
4219 msgid "Received messages: %d\n"
4220 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4222 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4223 msgid "Outgoing traffic\n"
4224 msgstr "Tráfico saliente\n"
4226 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4227 #, c-format
4228 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4229 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4231 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4232 #, c-format
4233 msgid "Replied messages: %d\n"
4234 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4236 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4237 #, c-format
4238 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4239 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4241 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4242 #, c-format
4243 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4244 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4246 #: src/gtk/about.c:793
4247 msgid "About Claws Mail"
4248 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4250 #: src/gtk/about.c:865
4251 msgid "_Info"
4252 msgstr "_Información"
4254 #: src/gtk/about.c:871
4255 msgid "_Authors"
4256 msgstr "_Autores"
4258 #: src/gtk/about.c:877
4259 msgid "_Features"
4260 msgstr "_Características"
4262 #: src/gtk/about.c:883
4263 msgid "_License"
4264 msgstr "_Licencia"
4266 #: src/gtk/about.c:891
4267 msgid "_Release Notes"
4268 msgstr "_Notas de la versión"
4270 #: src/gtk/about.c:897
4271 msgid "_Statistics"
4272 msgstr "E_stadísticas"
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4275 msgid "Orange"
4276 msgstr "Naranja"
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4279 msgid "Red"
4280 msgstr "Rojo"
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4283 msgid "Pink"
4284 msgstr "Rosa"
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4287 msgid "Sky blue"
4288 msgstr "Azul cielo"
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4291 msgid "Blue"
4292 msgstr "Azul"
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4295 msgid "Green"
4296 msgstr "Verde"
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4299 msgid "Brown"
4300 msgstr "Marrón"
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4303 msgid "Grey"
4304 msgstr "Gris"
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4307 msgid "Light brown"
4308 msgstr "Marrón claro"
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4311 msgid "Dark red"
4312 msgstr "Rojo oscuro"
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4315 msgid "Dark pink"
4316 msgstr "Rosa oscuro"
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4319 msgid "Steel blue"
4320 msgstr "Azul acero"
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4323 msgid "Gold"
4324 msgstr "Dorado"
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4327 msgid "Bright green"
4328 msgstr "Verde brillante"
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4331 msgid "Magenta"
4332 msgstr "Magenta"
4334 #: src/gtk/foldersort.c:241
4335 msgid "Set mailbox order"
4336 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4338 #: src/gtk/foldersort.c:276
4339 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4340 msgstr ""
4341 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4342 "carpetas."
4344 #: src/gtk/foldersort.c:310
4345 msgid "Mailboxes"
4346 msgstr "Buzones"
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4349 msgid "No dictionary selected."
4350 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4353 #, c-format
4354 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4355 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4358 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4359 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4362 #, c-format
4363 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4364 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4367 msgid "No misspelled word found."
4368 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4371 msgid "Replace unknown word"
4372 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4375 #, c-format
4376 msgid "Replace \"%s\" with: "
4377 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4380 msgid ""
4381 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4382 "will learn from mistake.\n"
4383 msgstr ""
4384 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4385 "de carro se aprenderá del error.\n"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4388 msgid "More..."
4389 msgstr "Más..."
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4392 #, c-format
4393 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4394 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4397 msgid "Accept in this session"
4398 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4401 msgid "Add to personal dictionary"
4402 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4405 msgid "Replace with..."
4406 msgstr "Sustituir por..."
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4409 #, c-format
4410 msgid "Check with %s"
4411 msgstr " Comprobar con %s"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4414 msgid "(no suggestions)"
4415 msgstr "(no hay sugerencias)"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4418 #, c-format
4419 msgid "Dictionary: %s"
4420 msgstr "Diccionario: %s"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4423 #, c-format
4424 msgid "Use alternate (%s)"
4425 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4428 msgid "Use both dictionaries"
4429 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4432 msgid "Check while typing"
4433 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4439 "%s"
4440 msgstr ""
4441 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4442 "%s"
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4448 "%s"
4449 msgstr ""
4450 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4451 "%s"
4453 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4454 msgid "Failed: no service record found."
4455 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4457 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4458 msgid "Failed: network error."
4459 msgstr "Falló: error de la red."
4461 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4462 #, c-format
4463 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4464 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4466 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4467 msgid "Configuring..."
4468 msgstr "Configurando..."
4470 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4471 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4472 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4473 msgid "Date"
4474 msgstr "Fecha"
4476 #: src/gtk/headers.h:9
4477 msgid "Date:"
4478 msgstr "Fecha:"
4480 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4481 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4482 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4483 msgid "From"
4484 msgstr "Desde"
4486 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4487 msgid "From:"
4488 msgstr "Desde:"
4490 #: src/gtk/headers.h:11
4491 msgid "Sender"
4492 msgstr "Remitente"
4494 #: src/gtk/headers.h:11
4495 msgid "Sender:"
4496 msgstr "Remitente:"
4498 #: src/gtk/headers.h:12
4499 msgid "Reply-To"
4500 msgstr "Responder-A"
4502 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4503 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4504 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4505 msgid "To"
4506 msgstr "Para"
4508 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4509 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4510 msgid "Cc"
4511 msgstr "Cc"
4513 #: src/gtk/headers.h:15
4514 msgid "Bcc"
4515 msgstr "Bcc"
4517 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4518 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4519 msgid "Message-ID"
4520 msgstr "ID-Mensaje"
4522 #: src/gtk/headers.h:16
4523 msgid "Message-ID:"
4524 msgstr "ID-Mensaje:"
4526 #: src/gtk/headers.h:17
4527 msgid "In-Reply-To"
4528 msgstr "En-Respuesta-A"
4530 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4531 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4532 msgid "References"
4533 msgstr "Referencias"
4535 #: src/gtk/headers.h:18
4536 msgid "References:"
4537 msgstr "Referencias:"
4539 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4540 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4541 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4542 msgid "Subject"
4543 msgstr "Asunto"
4545 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4546 #: src/summary_search.c:428
4547 msgid "Subject:"
4548 msgstr "Asunto:"
4550 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4551 msgid "Comments"
4552 msgstr "Comentarios"
4554 #: src/gtk/headers.h:20
4555 msgid "Comments:"
4556 msgstr "Comentarios:"
4558 #: src/gtk/headers.h:21
4559 msgid "Keywords"
4560 msgstr "Palabras-Clave"
4562 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4563 msgid "Keywords:"
4564 msgstr "Palabras-Clave:"
4566 #: src/gtk/headers.h:22
4567 msgid "Resent-Date"
4568 msgstr "Reenvío-Fecha"
4570 #: src/gtk/headers.h:22
4571 msgid "Resent-Date:"
4572 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4574 #: src/gtk/headers.h:23
4575 msgid "Resent-From"
4576 msgstr "Reenvío-Desde"
4578 #: src/gtk/headers.h:23
4579 msgid "Resent-From:"
4580 msgstr "Reenvío-Desde:"
4582 #: src/gtk/headers.h:24
4583 msgid "Resent-Sender"
4584 msgstr "Reenvío-Remitente"
4586 #: src/gtk/headers.h:24
4587 msgid "Resent-Sender:"
4588 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4590 #: src/gtk/headers.h:25
4591 msgid "Resent-To"
4592 msgstr "Reenvío-Para"
4594 #: src/gtk/headers.h:25
4595 msgid "Resent-To:"
4596 msgstr "Reenvío-Para:"
4598 #: src/gtk/headers.h:26
4599 msgid "Resent-Cc"
4600 msgstr "Reenvío-Cc"
4602 #: src/gtk/headers.h:26
4603 msgid "Resent-Cc:"
4604 msgstr "Reenvío-Cc:"
4606 #: src/gtk/headers.h:27
4607 msgid "Resent-Bcc"
4608 msgstr "Reenvío-Bcc"
4610 #: src/gtk/headers.h:27
4611 msgid "Resent-Bcc:"
4612 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4614 #: src/gtk/headers.h:28
4615 msgid "Resent-Message-ID"
4616 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4618 #: src/gtk/headers.h:28
4619 msgid "Resent-Message-ID:"
4620 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4622 #: src/gtk/headers.h:29
4623 msgid "Return-Path"
4624 msgstr "Ruta-Retorno:"
4626 #: src/gtk/headers.h:29
4627 msgid "Return-Path:"
4628 msgstr "Ruta-Retorno:"
4630 #: src/gtk/headers.h:30
4631 msgid "Received"
4632 msgstr "Recibido"
4634 #: src/gtk/headers.h:30
4635 msgid "Received:"
4636 msgstr "Recibido:"
4638 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4639 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4640 msgid "Newsgroups"
4641 msgstr "Grupos"
4643 #: src/gtk/headers.h:34
4644 msgid "Followup-To"
4645 msgstr "Seguimiento-A"
4647 #: src/gtk/headers.h:35
4648 msgid "Delivered-To"
4649 msgstr "Distribuido-A"
4651 #: src/gtk/headers.h:35
4652 msgid "Delivered-To:"
4653 msgstr "Distribuido-A:"
4655 #: src/gtk/headers.h:36
4656 msgid "Seen"
4657 msgstr "Visto"
4659 #: src/gtk/headers.h:36
4660 msgid "Seen:"
4661 msgstr "Visto:"
4663 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4664 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4665 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4666 #: src/summaryview.c:2918
4667 msgid "Status"
4668 msgstr "Estado"
4670 #: src/gtk/headers.h:37
4671 msgid "Status:"
4672 msgstr "Estado:"
4674 #: src/gtk/headers.h:38
4675 msgid "Face"
4676 msgstr "Face"
4678 #: src/gtk/headers.h:38
4679 msgid "Face:"
4680 msgstr "Face:"
4682 #: src/gtk/headers.h:39
4683 msgid "Disposition-Notification-To"
4684 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4686 #: src/gtk/headers.h:39
4687 msgid "Disposition-Notification-To:"
4688 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4690 #: src/gtk/headers.h:40
4691 msgid "Return-Receipt-To"
4692 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4694 #: src/gtk/headers.h:40
4695 msgid "Return-Receipt-To:"
4696 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4698 #: src/gtk/headers.h:41
4699 msgid "User-Agent"
4700 msgstr "Agente-Usuario"
4702 #: src/gtk/headers.h:41
4703 msgid "User-Agent:"
4704 msgstr "Agente-Usuario:"
4706 #: src/gtk/headers.h:42
4707 msgid "Content-Type"
4708 msgstr "Tipo-Contenido"
4710 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4711 msgid "Content-Type:"
4712 msgstr "Tipo-Contenido:"
4714 #: src/gtk/headers.h:43
4715 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4716 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4718 #: src/gtk/headers.h:43
4719 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4720 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4722 #: src/gtk/headers.h:44
4723 msgid "MIME-Version"
4724 msgstr "Versión-MIME"
4726 #: src/gtk/headers.h:44
4727 msgid "MIME-Version:"
4728 msgstr "Versión-MIME:"
4730 #: src/gtk/headers.h:45
4731 msgid "Precedence"
4732 msgstr "Precedencia"
4734 #: src/gtk/headers.h:45
4735 msgid "Precedence:"
4736 msgstr "Precedencia:"
4738 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4739 msgid "Organization"
4740 msgstr "Organización"
4742 #: src/gtk/headers.h:46
4743 msgid "Organization:"
4744 msgstr "Organización:"
4746 #: src/gtk/headers.h:48
4747 msgid "Mailing-List"
4748 msgstr "Lista-Correo"
4750 #: src/gtk/headers.h:48
4751 msgid "Mailing-List:"
4752 msgstr "Lista-Correo:"
4754 #: src/gtk/headers.h:49
4755 msgid "List-Post"
4756 msgstr "Lista-Enviar"
4758 #: src/gtk/headers.h:49
4759 msgid "List-Post:"
4760 msgstr "Lista-Enviar:"
4762 #: src/gtk/headers.h:50
4763 msgid "List-Subscribe"
4764 msgstr "Lista-Suscribir"
4766 #: src/gtk/headers.h:50
4767 msgid "List-Subscribe:"
4768 msgstr "Lista-Suscribir:"
4770 #: src/gtk/headers.h:51
4771 msgid "List-Unsubscribe"
4772 msgstr "Lista-Desuscribir"
4774 #: src/gtk/headers.h:51
4775 msgid "List-Unsubscribe:"
4776 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4778 #: src/gtk/headers.h:52
4779 msgid "List-Help"
4780 msgstr "Lista-Ayuda"
4782 #: src/gtk/headers.h:52
4783 msgid "List-Help:"
4784 msgstr "Lista-Ayuda:"
4786 #: src/gtk/headers.h:53
4787 msgid "List-Archive"
4788 msgstr "Lista-Archivo"
4790 #: src/gtk/headers.h:53
4791 msgid "List-Archive:"
4792 msgstr "Lista-Archivo:"
4794 #: src/gtk/headers.h:54
4795 msgid "List-Owner"
4796 msgstr "Lista-Propietario"
4798 #: src/gtk/headers.h:54
4799 msgid "List-Owner:"
4800 msgstr "Lista-Propietario:"
4802 #: src/gtk/headers.h:56
4803 msgid "X-Label"
4804 msgstr "X-Label"
4806 #: src/gtk/headers.h:56
4807 msgid "X-Label:"
4808 msgstr "X-Label:"
4810 #: src/gtk/headers.h:57
4811 msgid "X-Mailer"
4812 msgstr "X-Mailer"
4814 #: src/gtk/headers.h:57
4815 msgid "X-Mailer:"
4816 msgstr "X-Mailer:"
4818 #: src/gtk/headers.h:58
4819 msgid "X-Status"
4820 msgstr "X-Status"
4822 #: src/gtk/headers.h:58
4823 msgid "X-Status:"
4824 msgstr "X-Status:"
4826 #: src/gtk/headers.h:59
4827 msgid "X-Face"
4828 msgstr "X-Face"
4830 #: src/gtk/headers.h:59
4831 msgid "X-Face:"
4832 msgstr "X-Face:"
4834 #: src/gtk/headers.h:60
4835 msgid "X-No-Archive"
4836 msgstr "X-No-Archive"
4838 #: src/gtk/headers.h:60
4839 msgid "X-No-Archive:"
4840 msgstr "X-No-Archive:"
4842 #: src/gtk/headers.h:63
4843 msgid "In reply to"
4844 msgstr "En respuesta a"
4846 #: src/gtk/headers.h:63
4847 msgid "In reply to:"
4848 msgstr "En respuesta a:"
4850 #: src/gtk/headers.h:64
4851 msgid "To or Cc"
4852 msgstr "Para o Cc"
4854 #: src/gtk/headers.h:64
4855 msgid "To or Cc:"
4856 msgstr "Para o Cc:"
4858 #: src/gtk/headers.h:65
4859 msgid "From, To or Subject"
4860 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4862 #: src/gtk/headers.h:65
4863 msgid "From, To or Subject:"
4864 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4867 msgid "New message"
4868 msgstr "Mensaje nuevo"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4871 msgid "Unread message"
4872 msgstr "Mensaje sin leer"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4875 msgid "Message has been replied to"
4876 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4879 msgid "Message has been forwarded"
4880 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4883 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4884 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4887 msgid "Message is in an ignored thread"
4888 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4891 msgid "Message is in a watched thread"
4892 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4895 msgid "Message is spam"
4896 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4899 msgid "Message has attachment(s)"
4900 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4903 msgid "Digitally signed message"
4904 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4907 msgid "Encrypted message"
4908 msgstr "Mensaje cifrado"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4911 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4912 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4915 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4916 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4919 msgid "Marked message"
4920 msgstr "Mensaje marcado"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4923 msgid "Message is marked for deletion"
4924 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4927 msgid "Message is marked for moving"
4928 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4931 msgid "Message is marked for copying"
4932 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4935 msgid "Locked message"
4936 msgstr "Mensaje bloqueado"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4939 msgid "Folder (normal, opened)"
4940 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4943 msgid "Folder with read messages hidden"
4944 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4947 msgid "Folder contains marked messages"
4948 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4951 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4952 msgstr "Carpeta IMAP que sólo contiene sub-carpetas"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4955 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4956 msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas"
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4959 msgid "Icon Legend"
4960 msgstr "Leyenda de iconos"
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4963 msgid ""
4964 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4965 msgstr ""
4966 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4967 "carpetas:"
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4970 #, c-format
4971 msgid "Input password for %s on %s:"
4972 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4975 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4976 #, c-format
4977 msgid "Input password for %s:"
4978 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4981 msgid "Input password:"
4982 msgstr "Introduzca contraseña:"
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4985 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4986 msgid "Input password"
4987 msgstr "Introducir contraseña"
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4990 msgid "Remember password for this session"
4991 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4993 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4994 msgid "Remember this"
4995 msgstr "Recordar esto"
4997 #: src/gtk/logwindow.c:449
4998 #, fuzzy
4999 msgid "_Go to last error"
5000 msgstr "_Ir a hoy"
5002 #: src/gtk/logwindow.c:456
5003 msgid "Clear _Log"
5004 msgstr "_Limpiar traza"
5006 #: src/gtk/menu.c:135
5007 msgid "Warning:"
5008 msgstr "Aviso:"
5010 #: src/gtk/menu.c:136
5011 msgid ""
5012 "This URL was too long for displaying and\n"
5013 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5014 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5015 msgstr ""
5016 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
5017 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
5018 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5021 msgid ""
5022 "\n"
5023 "\n"
5024 "Version: "
5025 msgstr ""
5026 "\n"
5027 "\n"
5028 "Versión: "
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5031 msgid "Error: "
5032 msgstr "Error: "
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5035 msgid "Plugin is not functional."
5036 msgstr "El módulo no está operativo."
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5039 msgid "Select the Plugins to load"
5040 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "The following error occurred while loading %s:\n"
5046 "\n"
5047 "%s\n"
5048 msgstr ""
5049 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5050 "\n"
5051 "%s\n"
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5054 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5056 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5058 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5059 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5060 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5062 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5063 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5064 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5075 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5078 msgid "Plugins"
5079 msgstr "Módulos"
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5082 #, fuzzy
5083 msgid "_Load..."
5084 msgstr "Cargar..."
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5087 #, fuzzy
5088 msgid "_Unload"
5089 msgstr "Descargar"
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5092 msgid "Description"
5093 msgstr "Descripción"
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5096 #, c-format
5097 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5098 msgstr ""
5099 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5102 msgid "Click here to load one or more plugins"
5103 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5106 msgid "Unload the selected plugin"
5107 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5109 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5110 msgid "Loaded plugins"
5111 msgstr "Módulos cargados"
5113 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5114 msgid "Page Index"
5115 msgstr "Índice de páginas"
5117 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5118 msgid "_Hide"
5119 msgstr "_Ocultar"
5121 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5122 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5123 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5124 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5125 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5126 #: src/prefs_filtering.c:1883
5127 msgid "Account"
5128 msgstr "Cuenta"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5131 msgid "all messages"
5132 msgstr "todos los mensajes"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5135 msgid "messages whose age is greater than # days"
5136 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5139 msgid "messages whose age is less than # days"
5140 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5143 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5144 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5147 msgid "messages whose age is less than # hours"
5148 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5151 msgid "messages which contain S in the message body"
5152 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5155 msgid "messages which contain S in the whole message"
5156 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5159 msgid "messages carbon-copied to S"
5160 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5163 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5164 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5167 msgid "deleted messages"
5168 msgstr "mensajes borrados"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5171 #, fuzzy
5172 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5173 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5176 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5177 msgstr ""
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5180 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5181 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5184 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5185 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5188 msgid "messages originating from user S"
5189 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5192 msgid "forwarded messages"
5193 msgstr "mensajes reenviados"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5196 msgid "messages which have attachments"
5197 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5200 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5201 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5204 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5205 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5208 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5209 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5212 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5213 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5216 msgid "messages which are marked with color #"
5217 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5220 msgid "locked messages"
5221 msgstr "mensajes bloqueados"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5224 msgid "messages which are in newsgroup S"
5225 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5228 msgid "new messages"
5229 msgstr "mensajes nuevos"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5232 msgid "old messages"
5233 msgstr "mensajes antiguos"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5236 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5237 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5240 msgid "messages which you have replied to"
5241 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5244 msgid "read messages"
5245 msgstr "mensajes leídos"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5248 msgid "messages which contain S in subject"
5249 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5252 msgid "messages whose score is equal to # points"
5253 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5256 msgid "messages whose score is greater than # points"
5257 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5260 msgid "messages whose score is lower than # points"
5261 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5264 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5265 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5268 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5269 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5272 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5273 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5276 msgid "messages which have been sent to S"
5277 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5280 msgid "messages which tags contain S"
5281 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5284 msgid "messages which have tag(s)"
5285 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5288 msgid "marked messages"
5289 msgstr "mensajes marcados"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5292 msgid "unread messages"
5293 msgstr "mensajes sin leer"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5296 msgid "messages which contain S in References header"
5297 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5300 #, c-format
5301 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5302 msgstr ""
5303 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5304 "mensaje"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5307 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5308 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5311 msgid "logical AND operator"
5312 msgstr "operador Y lógico"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5315 msgid "logical OR operator"
5316 msgstr "operador O lógico"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5319 msgid "logical NOT operator"
5320 msgstr "operador NO lógico"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5323 msgid "case sensitive search"
5324 msgstr "sensible a mayús./minús."
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5327 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5328 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5331 msgid ""
5332 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5333 "operators with the expressions above"
5334 msgstr ""
5335 "se permiten todas las expresiones de filtrado, pero no se pueden mezclar "
5336 "usando operadores lógicos con las expresiones anteriores"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5339 msgid "Extended Search"
5340 msgstr "Búsqueda extendida"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5343 msgid ""
5344 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5345 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5346 "The following symbols can be used:"
5347 msgstr ""
5348 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5349 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5350 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5353 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5354 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5357 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5358 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5361 msgid "Recursive"
5362 msgstr "Recursivo"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5365 msgid "Sticky"
5366 msgstr "Pegajoso"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5369 msgid "Type-ahead"
5370 msgstr "Mientras teclea"
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5373 msgid "Run on select"
5374 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5377 msgid "Clear the current search"
5378 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5381 msgid "Edit search criteria"
5382 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5385 msgid "Information about extended symbols"
5386 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5389 msgid "_Information"
5390 msgstr "_Información"
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5393 msgid "E_dit"
5394 msgstr "E_ditar"
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5397 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5398 msgid "C_lear"
5399 msgstr "_Limpiar"
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5402 #, fuzzy, c-format
5403 msgid "Correct%s"
5404 msgstr "Correcto"
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5407 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5408 msgid " (expired)"
5409 msgstr ""
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5412 msgid "Owner"
5413 msgstr "Propietario"
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5416 msgid "Signer"
5417 msgstr "Firmante"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5420 msgid "Name: "
5421 msgstr "Nombre: "
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5424 msgid "Organization: "
5425 msgstr "Organización: "
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5428 msgid "Location: "
5429 msgstr "Localización: "
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5432 msgid "Fingerprint: \n"
5433 msgstr "Huella: \n"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5436 msgid "Signature status: "
5437 msgstr "Estado de la firma: "
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5440 #, fuzzy
5441 msgid "Expired on: "
5442 msgstr "Caduca en: "
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5445 msgid "Expires on: "
5446 msgstr "Caduca en: "
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5449 #, c-format
5450 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5451 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5454 #, c-format
5455 msgid ""
5456 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5457 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5458 "\n"
5459 msgstr ""
5460 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5461 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5464 #, c-format
5465 msgid ""
5466 "Certificate for %s is unknown.\n"
5467 "%sDo you want to accept it?"
5468 msgstr ""
5469 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5470 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5474 msgid "Correct"
5475 msgstr "Correcto"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5479 #, c-format
5480 msgid "Signature status: %s"
5481 msgstr "Estado de la firma: %s"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5484 msgid "_View certificate"
5485 msgstr "_Mostrar certificado"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5488 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5489 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5492 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5493 msgstr "Certificado SSL/TLS desconocido"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5497 msgid "_Cancel connection"
5498 msgstr "_Cancelar conexión"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5501 msgid "_Accept and save"
5502 msgstr "_Aceptar y guardar"
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5505 #, c-format
5506 msgid ""
5507 "Certificate for %s is expired.\n"
5508 "%sDo you want to continue?"
5509 msgstr ""
5510 "El certificado de %s está caducado.\n"
5511 "%s¿Quiere continuar?"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5514 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5515 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido y caducado"
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5518 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5519 msgstr "Certificado SSL/TLS caducado"
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5522 msgid "_Accept"
5523 msgstr "_Aceptar"
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5526 msgid "New certificate:"
5527 msgstr "Certificado nuevo:"
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5530 msgid "Known certificate:"
5531 msgstr "Certificado conocido:"
5533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "Certificate for %s has changed.\n"
5537 "%sDo you want to accept it?"
5538 msgstr ""
5539 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5540 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5543 msgid "_View certificates"
5544 msgstr "_Mostrar certificados"
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5547 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5548 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado e inválido"
5550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5551 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5552 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado"
5554 #: src/headerview.c:94
5555 msgid "Tags:"
5556 msgstr "Etiquetas:"
5558 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5559 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5561 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5562 msgid "(No From)"
5563 msgstr "(Sin remite)"
5565 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5566 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5567 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5568 #: src/summaryview.c:3591
5569 msgid "(No Subject)"
5570 msgstr "(Sin asunto)"
5572 #: src/image_viewer.c:127
5573 msgid "Error:"
5574 msgstr "Error:"
5576 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5577 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5579 msgid "Filename:"
5580 msgstr "Nombre del fichero:"
5582 #: src/image_viewer.c:317
5583 msgid "Filesize:"
5584 msgstr "Tamaño:"
5586 #: src/image_viewer.c:366
5587 msgid "Load Image"
5588 msgstr "Cargar imagen"
5590 #: src/imap.c:577
5591 msgid "IMAP connection broken\n"
5592 msgstr "Conexión IMAP rota\n"
5594 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5595 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5596 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5597 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5598 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5599 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5600 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5601 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5602 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5603 #, c-format
5604 msgid "IMAP error on %s:"
5605 msgstr "Error IMAP en %s:"
5607 #: src/imap.c:622
5608 msgid "authenticated"
5609 msgstr "autenticado"
5611 #: src/imap.c:625
5612 msgid "not authenticated"
5613 msgstr "sin autenticación"
5615 #: src/imap.c:628
5616 msgid "bad state"
5617 msgstr "estado incorrecto"
5619 #: src/imap.c:631
5620 msgid "stream error"
5621 msgstr "error del canal"
5623 #: src/imap.c:634
5624 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5625 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5627 #: src/imap.c:638
5628 msgid "connection refused"
5629 msgstr "conexión rehusada"
5631 #: src/imap.c:641
5632 msgid "memory error"
5633 msgstr "error de memoria"
5635 #: src/imap.c:644
5636 msgid "fatal error"
5637 msgstr "error fatal"
5639 #: src/imap.c:647
5640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5641 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5643 #: src/imap.c:651
5644 msgid "connection not accepted"
5645 msgstr "la conexión no fue aceptada"
5647 #: src/imap.c:654
5648 msgid "APPEND error"
5649 msgstr "error de APPEND"
5651 #: src/imap.c:657
5652 msgid "NOOP error"
5653 msgstr "error de NOOP"
5655 #: src/imap.c:660
5656 msgid "LOGOUT error"
5657 msgstr "error de LOGOUT"
5659 #: src/imap.c:663
5660 msgid "CAPABILITY error"
5661 msgstr "error de CAPABILITY"
5663 #: src/imap.c:666
5664 msgid "CHECK error"
5665 msgstr "error de CHECK"
5667 #: src/imap.c:669
5668 msgid "CLOSE error"
5669 msgstr "error de CLOSE"
5671 #: src/imap.c:672
5672 msgid "EXPUNGE error"
5673 msgstr "error de EXPUNGE"
5675 #: src/imap.c:675
5676 msgid "COPY error"
5677 msgstr "error de COPY"
5679 #: src/imap.c:678
5680 msgid "UID COPY error"
5681 msgstr "error de UID COPY"
5683 #: src/imap.c:681
5684 msgid "CREATE error"
5685 msgstr "error de CREATE"
5687 #: src/imap.c:684
5688 msgid "DELETE error"
5689 msgstr "error de DELETE"
5691 #: src/imap.c:687
5692 msgid "EXAMINE error"
5693 msgstr "error de EXAMINE"
5695 #: src/imap.c:690
5696 msgid "FETCH error"
5697 msgstr "error de FETCH"
5699 #: src/imap.c:693
5700 msgid "UID FETCH error"
5701 msgstr "error de UID FETCH"
5703 #: src/imap.c:696
5704 msgid "LIST error"
5705 msgstr "error de LIST"
5707 #: src/imap.c:699
5708 msgid "LOGIN error"
5709 msgstr "error de LOGIN"
5711 #: src/imap.c:702
5712 msgid "LSUB error"
5713 msgstr "error de LSUB"
5715 #: src/imap.c:705
5716 msgid "RENAME error"
5717 msgstr "error de RENAME"
5719 #: src/imap.c:708
5720 msgid "SEARCH error"
5721 msgstr "error de SEARCH"
5723 #: src/imap.c:711
5724 msgid "UID SEARCH error"
5725 msgstr "error de UID SEARCH"
5727 #: src/imap.c:714
5728 msgid "SELECT error"
5729 msgstr "error de SELECT"
5731 #: src/imap.c:717
5732 msgid "STATUS error"
5733 msgstr "error de STATUS"
5735 #: src/imap.c:720
5736 msgid "STORE error"
5737 msgstr "error de STORE"
5739 #: src/imap.c:723
5740 msgid "UID STORE error"
5741 msgstr "error de UID STORE"
5743 #: src/imap.c:726
5744 msgid "SUBSCRIBE error"
5745 msgstr "error de SUBSCRIBE"
5747 #: src/imap.c:729
5748 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5749 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
5751 #: src/imap.c:732
5752 msgid "STARTTLS error"
5753 msgstr "error de STARTTLS"
5755 #: src/imap.c:735
5756 msgid "INVAL error"
5757 msgstr "error de INVAL"
5759 #: src/imap.c:738
5760 msgid "EXTENSION error"
5761 msgstr "error de EXTENSION"
5763 #: src/imap.c:741
5764 msgid "SASL error"
5765 msgstr "error de SASL"
5767 #: src/imap.c:745
5768 msgid "SSL/TLS error"
5769 msgstr "error de SSL/TLS"
5771 #: src/imap.c:749
5772 #, c-format
5773 msgid "Unknown error [%d]"
5774 msgstr "Error desconocido [%d]"
5776 #: src/imap.c:955
5777 msgid ""
5778 "\n"
5779 "\n"
5780 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5781 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5782 msgstr ""
5783 "\n"
5784 "\n"
5785 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5786 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5788 #: src/imap.c:961
5789 msgid ""
5790 "\n"
5791 "\n"
5792 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5793 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5794 msgstr ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5798 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5800 #: src/imap.c:967
5801 msgid ""
5802 "\n"
5803 "\n"
5804 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5805 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5806 msgstr ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5810 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5812 #: src/imap.c:973
5813 msgid ""
5814 "\n"
5815 "\n"
5816 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5817 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5818 msgstr ""
5819 "\n"
5820 "\n"
5821 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
5822 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
5824 #: src/imap.c:979
5825 msgid ""
5826 "\n"
5827 "\n"
5828 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5829 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5830 msgstr ""
5831 "\n"
5832 "\n"
5833 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
5834 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
5836 #: src/imap.c:986
5837 #, c-format
5838 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5839 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
5841 #: src/imap.c:990
5842 #, c-format
5843 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5844 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
5846 #: src/imap.c:1008
5847 #, c-format
5848 msgid "Connecting to %s failed"
5849 msgstr "Falló la conexión con %s"
5851 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5852 #, c-format
5853 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5854 msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5856 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5857 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5858 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5859 msgstr ""
5860 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5862 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5863 msgid "Insecure connection"
5864 msgstr "Conexión insegura"
5866 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5867 msgid ""
5868 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5869 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5870 "\n"
5871 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5872 "not be secure."
5873 msgstr ""
5874 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL/TLS, pero el "
5875 "soporte para SSL/TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n"
5876 "\n"
5877 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5879 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5880 msgid "Con_tinue connecting"
5881 msgstr "Seguir conec_tando"
5883 #: src/imap.c:1174
5884 #, c-format
5885 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5886 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..."
5888 #: src/imap.c:1239
5889 #, c-format
5890 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5891 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d"
5893 #: src/imap.c:1242
5894 #, c-format
5895 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5896 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n"
5898 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5899 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5900 msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n"
5902 #: src/imap.c:1343
5903 #, c-format
5904 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5905 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5907 #: src/imap.c:1346
5908 #, c-format
5909 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5910 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5912 #: src/imap.c:1774
5913 msgid "Adding messages..."
5914 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5916 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5917 msgid "Copying messages..."
5918 msgstr "Copiando mensajes..."
5920 #: src/imap.c:2501
5921 #, fuzzy
5922 msgid "Search failed due to server error."
5923 msgstr "Falló: error de la red."
5925 #: src/imap.c:2580
5926 msgid "can't set deleted flags\n"
5927 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5929 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5930 msgid "can't expunge\n"
5931 msgstr "no puedo purgar\n"
5933 #: src/imap.c:2938
5934 #, c-format
5935 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5936 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5938 #: src/imap.c:2941
5939 #, c-format
5940 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5941 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5943 #: src/imap.c:3229
5944 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5945 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5947 #: src/imap.c:3242
5948 msgid "can't create mailbox\n"
5949 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5951 #: src/imap.c:3373
5952 #, c-format
5953 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5954 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5956 #: src/imap.c:3486
5957 msgid "can't delete mailbox\n"
5958 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5960 #: src/imap.c:3765
5961 msgid "LIST failed\n"
5962 msgstr "LIST falló\n"
5964 #: src/imap.c:3850
5965 msgid "Flagging messages..."
5966 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5968 #: src/imap.c:3953
5969 #, c-format
5970 msgid "can't select folder: %s\n"
5971 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5973 #: src/imap.c:4105
5974 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5975 msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n"
5977 #: src/imap.c:4115
5978 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5979 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5981 #: src/imap.c:4120
5982 #, c-format
5983 msgid ""
5984 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5985 "compiled without STARTTLS support.\n"
5986 msgstr ""
5987 "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha "
5988 "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n"
5990 #: src/imap.c:4128
5991 msgid "Server logins are disabled.\n"
5992 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5994 #: src/imap.c:4351
5995 msgid "Fetching message..."
5996 msgstr "Recuperando mensaje..."
5998 #: src/imap.c:5052
5999 #, c-format
6000 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6001 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
6003 #: src/imap.c:6087
6004 msgid ""
6005 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6006 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6007 "\n"
6008 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6009 msgstr ""
6010 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
6011 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
6012 "deshabilitadas.\n"
6013 "\n"
6014 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
6016 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6017 msgid "Create _new folder..."
6018 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
6020 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6021 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6022 msgid "_Rename folder..."
6023 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6025 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6026 msgid "M_ove folder..."
6027 msgstr "M_over carpeta..."
6029 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6030 msgid "Cop_y folder..."
6031 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6033 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6035 msgid "_Delete folder..."
6036 msgstr "_Borrar carpeta..."
6038 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6039 msgid "Synchronise"
6040 msgstr "Sincronizar"
6042 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6043 msgid "Down_load messages"
6044 msgstr "Descargar mensajes"
6046 #: src/imap_gtk.c:75
6047 msgid "S_ubscriptions"
6048 msgstr "S_uscripciones"
6050 #: src/imap_gtk.c:77
6051 msgid "_Subscribe..."
6052 msgstr "_Suscribir..."
6054 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6055 msgid "_Unsubscribe..."
6056 msgstr "Des_uscribir..."
6058 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6059 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6060 msgid "_Check for new messages"
6061 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6063 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6064 msgid "C_heck for new folders"
6065 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6067 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6068 msgid "R_ebuild folder tree"
6069 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6071 #: src/imap_gtk.c:87
6072 msgid "Show only subscribed _folders"
6073 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6075 #: src/imap_gtk.c:194
6076 msgid ""
6077 "Input the name of new folder:\n"
6078 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6079 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6080 msgstr ""
6081 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6082 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6083 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6085 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6088 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6090 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6091 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6093 #, c-format
6094 msgid "Input new name for '%s':"
6095 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6097 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6100 msgid "Rename folder"
6101 msgstr "Renombrar carpeta"
6103 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6104 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6106 msgid ""
6107 "The folder could not be renamed.\n"
6108 "The new folder name is not allowed."
6109 msgstr ""
6110 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6111 "El nuevo nombre no está permitido."
6113 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6114 #, fuzzy, c-format
6115 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6116 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado"
6118 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6119 #, fuzzy, c-format
6120 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6121 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado"
6123 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6124 #, c-format
6125 msgid ""
6126 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6127 "will not be possible.\n"
6128 "\n"
6129 "Do you really want to delete?"
6130 msgstr ""
6131 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6132 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6133 "\n"
6134 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6136 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6137 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6139 #, c-format
6140 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6141 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6143 #: src/imap_gtk.c:506
6144 #, c-format
6145 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6146 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6148 #: src/imap_gtk.c:509
6149 msgid "Search recursively"
6150 msgstr "Buscar recursivamente"
6152 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6153 msgid "Subscriptions"
6154 msgstr "Suscripciones"
6156 #: src/imap_gtk.c:515
6157 msgid "_Search"
6158 msgstr "_Buscar"
6160 #: src/imap_gtk.c:525
6161 #, c-format
6162 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6163 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6165 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6166 msgid "Subscribe"
6167 msgstr "Suscribir"
6169 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6170 msgid "All of them"
6171 msgstr "Todas ellas"
6173 #: src/imap_gtk.c:556
6174 msgid ""
6175 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6176 "\n"
6177 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6178 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6179 msgstr ""
6180 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6181 "\n"
6182 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6183 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6185 #: src/imap_gtk.c:565
6186 #, c-format
6187 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6188 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6190 #: src/imap_gtk.c:566
6191 msgid "subscribe"
6192 msgstr "suscribir"
6194 #: src/imap_gtk.c:566
6195 msgid "unsubscribe"
6196 msgstr "desuscribir"
6198 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6199 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6200 msgid "Apply to subfolders"
6201 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6203 #: src/imap_gtk.c:574
6204 msgid "_Subscribe"
6205 msgstr "_Suscribir"
6207 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6208 msgid "_Unsubscribe"
6209 msgstr "Des_uscribir"
6211 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6212 msgid "Import mbox file"
6213 msgstr "Importar fichero mbox"
6215 #: src/import.c:131
6216 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6217 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6219 #: src/import.c:148
6220 msgid "Destination folder:"
6221 msgstr "Carpeta de destino:"
6223 #: src/import.c:202
6224 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6225 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6227 #: src/import.c:207
6228 msgid ""
6229 "Destination folder is not set.\n"
6230 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6231 msgstr ""
6232 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6233 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6235 #: src/import.c:229
6236 msgid "Can't find the destination folder."
6237 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6239 #: src/import.c:254
6240 msgid "Select importing file"
6241 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6243 #: src/import.c:272
6244 msgid "Select folder to import to"
6245 msgstr "Seleccionar carpeta a la que importar"
6247 #: src/importldif.c:185
6248 msgid "Please specify address book name and file to import."
6249 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6251 #: src/importldif.c:188
6252 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6253 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6255 #: src/importldif.c:191
6256 msgid "File imported."
6257 msgstr "Fichero importado."
6259 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6260 msgid "Please select a file."
6261 msgstr "Seleccione un fichero."
6263 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6264 msgid "Address book name must be supplied."
6265 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6267 #: src/importldif.c:380
6268 msgid "LDIF file imported successfully."
6269 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6271 #: src/importldif.c:465
6272 msgid "Select LDIF File"
6273 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6275 #: src/importldif.c:551
6276 msgid ""
6277 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6278 "file data."
6279 msgstr ""
6280 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6281 "del fichero LDIF."
6283 #: src/importldif.c:556
6284 msgid "File Name"
6285 msgstr "Nombre del fichero"
6287 #: src/importldif.c:566
6288 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6289 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6291 #: src/importldif.c:573
6292 msgid "Select the LDIF file to import."
6293 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6295 #: src/importldif.c:705
6296 msgid "R"
6297 msgstr "R"
6299 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6300 msgid "S"
6301 msgstr "S"
6303 #: src/importldif.c:716
6304 msgid "LDIF Field Name"
6305 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6307 #: src/importldif.c:721
6308 msgid "Attribute Name"
6309 msgstr "Nombre de atributo"
6311 #: src/importldif.c:740
6312 msgid "LDIF Field"
6313 msgstr "Campo LDIF"
6315 #: src/importldif.c:752
6316 msgid "Attribute"
6317 msgstr "Atributo"
6319 #: src/importldif.c:764
6320 msgid ""
6321 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6322 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6323 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6324 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6325 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6326 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6327 "field for import."
6328 msgstr ""
6329 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6330 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6331 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6332 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6333 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6334 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6335 "seleccionado el campo para importar."
6337 #: src/importldif.c:779
6338 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6339 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6341 #: src/importldif.c:784
6342 msgid "Select for Import"
6343 msgstr "Seleccionar para importar"
6345 #: src/importldif.c:789
6346 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6347 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6349 #: src/importldif.c:791
6350 msgid " Modify "
6351 msgstr " Modificar "
6353 #: src/importldif.c:796
6354 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6355 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6357 #: src/importldif.c:870
6358 msgid "Records Imported:"
6359 msgstr "Registros importados :"
6361 #: src/importldif.c:902
6362 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6363 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6365 #: src/importldif.c:939
6366 msgid "Proceed"
6367 msgstr "Proceder"
6369 #: src/importmutt.c:141
6370 msgid "Error importing MUTT file."
6371 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6373 #: src/importmutt.c:156
6374 msgid "Select MUTT File"
6375 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6377 #: src/importmutt.c:203
6378 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6379 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6381 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6382 msgid "Please select a file to import."
6383 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6385 #: src/importpine.c:140
6386 msgid "Error importing Pine file."
6387 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6389 #: src/importpine.c:155
6390 msgid "Select Pine File"
6391 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6393 #: src/importpine.c:202
6394 msgid "Import Pine file into Address Book"
6395 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6397 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6398 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6399 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6401 #: src/inc.c:344
6402 #, c-format
6403 msgid "%s failed\n"
6404 msgstr "%s falló\n"
6406 #: src/inc.c:476
6407 msgid "Retrieving new messages"
6408 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6410 #: src/inc.c:534
6411 msgid "Standby"
6412 msgstr "En espera"
6414 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6415 msgid "Cancelled"
6416 msgstr "Cancelado"
6418 #: src/inc.c:686
6419 msgid "Retrieving"
6420 msgstr "Recuperando"
6422 #: src/inc.c:695
6423 #, c-format
6424 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6425 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6426 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6427 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6429 #: src/inc.c:701
6430 msgid "Done (no new messages)"
6431 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6433 #: src/inc.c:706
6434 msgid "Connection failed"
6435 msgstr "Conexión fallida"
6437 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6438 msgid "Auth failed"
6439 msgstr "Autorización fallida"
6441 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6442 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6443 msgid "Locked"
6444 msgstr "Bloqueado"
6446 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6447 msgid "Timeout"
6448 msgstr "Tiempo límite"
6450 #: src/inc.c:812
6451 #, c-format
6452 msgid "Finished (%d new message)"
6453 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6454 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6455 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6457 #: src/inc.c:816
6458 msgid "Finished (no new messages)"
6459 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6461 #: src/inc.c:857
6462 #, c-format
6463 msgid "%s: Retrieving new messages"
6464 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6466 #: src/inc.c:886
6467 #, c-format
6468 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6469 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6471 #: src/inc.c:920
6472 #, c-format
6473 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6474 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6476 #: src/inc.c:924
6477 #, c-format
6478 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6479 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6481 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6482 #: src/send_message.c:515
6483 msgid "Authenticating..."
6484 msgstr "Autentificando..."
6486 #: src/inc.c:1006
6487 #, c-format
6488 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6489 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6491 #: src/inc.c:1012
6492 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6493 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6495 #: src/inc.c:1016
6496 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6497 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6499 #: src/inc.c:1020
6500 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6501 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6503 #: src/inc.c:1024
6504 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6505 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6507 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6508 msgid "Quitting"
6509 msgstr "Saliendo"
6511 #: src/inc.c:1056
6512 #, c-format
6513 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6514 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6516 #: src/inc.c:1069
6517 #, c-format
6518 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6519 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6520 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6521 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6523 #: src/inc.c:1228
6524 #, c-format
6525 msgid "Connection to %s:%d failed."
6526 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6528 #: src/inc.c:1233
6529 msgid "Error occurred while processing mail."
6530 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6532 #: src/inc.c:1239
6533 #, c-format
6534 msgid ""
6535 "Error occurred while processing mail:\n"
6536 "%s"
6537 msgstr ""
6538 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6539 "%s"
6541 #: src/inc.c:1245
6542 msgid "No disk space left."
6543 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6545 #: src/inc.c:1250
6546 msgid "Can't write file."
6547 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6549 #: src/inc.c:1255
6550 msgid "Socket error."
6551 msgstr "Error de conector."
6553 #: src/inc.c:1258
6554 #, c-format
6555 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6556 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6558 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6559 msgid "Connection closed by the remote host."
6560 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6562 #: src/inc.c:1266
6563 #, c-format
6564 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6565 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6567 #: src/inc.c:1271
6568 msgid "Mailbox is locked."
6569 msgstr "El buzón está bloqueado."
6571 #: src/inc.c:1275
6572 #, c-format
6573 msgid ""
6574 "Mailbox is locked:\n"
6575 "%s"
6576 msgstr ""
6577 "El buzón está bloqueado:\n"
6578 "%s"
6580 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6581 msgid "Authentication failed."
6582 msgstr "La autenticación falló."
6584 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "Authentication failed:\n"
6588 "%s"
6589 msgstr ""
6590 "La autenticación falló:\n"
6591 "%s"
6593 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6594 msgid ""
6595 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6596 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6597 msgstr ""
6598 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6599 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6601 #: src/inc.c:1297
6602 #, c-format
6603 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6604 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6606 #: src/inc.c:1335
6607 msgid "Incorporation cancelled\n"
6608 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6610 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6614 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6615 msgid "seconds"
6616 msgstr "segundos"
6618 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6619 #, fuzzy
6620 msgid "minute"
6621 msgid_plural "minutes"
6622 msgstr[0] "minutos"
6623 msgstr[1] "minutos"
6625 #: src/inc.c:1640
6626 #, fuzzy
6627 msgid "hour"
6628 msgid_plural "hours"
6629 msgstr[0] "horas"
6630 msgstr[1] "horas"
6632 #: src/inc.c:1652
6633 #, fuzzy, c-format
6634 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6635 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6637 #: src/inc.c:1658
6638 #, c-format
6639 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6640 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6642 #: src/inc.c:1665
6643 msgid "On_ly once"
6644 msgstr "Só_lo una vez"
6646 #: src/ldapupdate.c:680
6647 #, c-format
6648 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6649 msgstr ""
6651 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6652 #: src/ldapupdate.c:1330
6653 #, c-format
6654 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6655 msgstr ""
6657 #: src/ldapupdate.c:1046
6658 msgid "Some SN"
6659 msgstr "Algún SN"
6661 #: src/ldapupdate.c:1133
6662 #, c-format
6663 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6664 msgstr ""
6666 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6667 msgid "LDAP (search): successful\n"
6668 msgstr ""
6670 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6671 #, c-format
6672 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6673 msgstr ""
6675 #: src/ldif.c:759
6676 msgid "Nick Name"
6677 msgstr "Apodo"
6679 #: src/main.c:250
6680 #, c-format
6681 msgid ""
6682 "File '%s' already exists.\n"
6683 "Can't create folder."
6684 msgstr ""
6685 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6686 "No se puede crear la carpeta."
6688 #: src/main.c:375
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "Configuration for %s found.\n"
6692 "Do you want to migrate this configuration?"
6693 msgstr ""
6694 "Encontrada configuración para %s.\n"
6695 "¿Desea migrar esta configuración?"
6697 #: src/main.c:377
6698 #, c-format
6699 msgid ""
6700 "\n"
6701 "\n"
6702 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6703 "script available at %s."
6704 msgstr ""
6705 "\n"
6706 "\n"
6707 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6708 "con un script que encontrará en %s."
6710 #: src/main.c:389
6711 msgid "Keep old configuration"
6712 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6714 #: src/main.c:392
6715 msgid ""
6716 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6717 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6718 "on your disk."
6719 msgstr ""
6720 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6721 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6722 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6724 #: src/main.c:400
6725 msgid "Migration of configuration"
6726 msgstr "Migración de la configuración"
6728 #: src/main.c:411
6729 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6730 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6732 #: src/main.c:420
6733 msgid "Migration failed!"
6734 msgstr "¡La migración falló!"
6736 #: src/main.c:429
6737 msgid "Migrating configuration..."
6738 msgstr "Migrando la configuración..."
6740 #: src/main.c:1141
6741 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6742 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6744 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6745 msgid "(or older)"
6746 msgstr "(o anterior)"
6748 #: src/main.c:1510
6749 #, c-format
6750 msgid ""
6751 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6752 "more information:\n"
6753 "%s"
6754 msgid_plural ""
6755 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6756 "more information:\n"
6757 "%s"
6758 msgstr[0] ""
6759 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6760 "los módulos para más información:\n"
6761 "%s"
6762 msgstr[1] ""
6763 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6764 "de los módulos para más información:\n"
6765 "%s"
6767 #: src/main.c:1552
6768 msgid ""
6769 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6770 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6771 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6772 msgstr ""
6773 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6774 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6775 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6777 #: src/main.c:1558
6778 msgid ""
6779 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6780 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6781 "plugin and try again."
6782 msgstr ""
6783 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6784 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6785 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6787 #: src/main.c:1798
6788 msgid "Missing filename\n"
6789 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6791 #: src/main.c:1805
6792 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6793 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6795 #: src/main.c:1816
6796 msgid "Malformed header\n"
6797 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6799 #: src/main.c:1823
6800 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6801 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6803 #: src/main.c:1834
6804 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6805 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6807 #: src/main.c:1979
6808 #, c-format
6809 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6810 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6812 #: src/main.c:1981
6813 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6814 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6816 #: src/main.c:1982
6817 msgid ""
6818 "  --compose-from-file file\n"
6819 "                         open composition window with data from given file;\n"
6820 "                         use - as file name for reading from standard "
6821 "input;\n"
6822 "                         content format: headers first (To: required) until "
6823 "an\n"
6824 "                         empty line, then mail body until end of file."
6825 msgstr ""
6826 "  --compose-from-file fichero\n"
6827 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6828 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6829 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6830 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6831 "vacía,\n"
6832 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6834 #: src/main.c:1987
6835 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6836 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6838 #: src/main.c:1988
6839 msgid ""
6840 "  --attach file1 [file2]...\n"
6841 "                         open composition window with specified files\n"
6842 "                         attached"
6843 msgstr ""
6844 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6845 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6846 "                         especificados como adjuntos"
6848 #: src/main.c:1991
6849 #, fuzzy
6850 msgid ""
6851 "  --insert file1 [file2]...\n"
6852 "                         open composition window with specified files\n"
6853 "                         inserted"
6854 msgstr ""
6855 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6856 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6857 "                         especificados como adjuntos"
6859 #: src/main.c:1994
6860 msgid "  --receive              receive new messages"
6861 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6863 #: src/main.c:1995
6864 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6865 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6867 #: src/main.c:1996
6868 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6869 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6871 #: src/main.c:1997
6872 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6873 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6875 #: src/main.c:1998
6876 msgid ""
6877 "  --search folder type request [recursive]\n"
6878 "                         searches mail\n"
6879 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6880 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6881 "g: tag\n"
6882 "                         request: search string\n"
6883 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6884 msgstr ""
6885 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6886 "                         busca en el correo\n"
6887 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6888 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6889 "(extendido)\n"
6890 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6891 "                         petición: la cadena a buscar\n"
6892 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6893 "o F"
6895 #: src/main.c:2005
6896 msgid "  --send                 send all queued messages"
6897 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6899 #: src/main.c:2006
6900 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6901 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6903 #: src/main.c:2007
6904 msgid ""
6905 "  --status-full [folder]...\n"
6906 "                         show the status of each folder"
6907 msgstr ""
6908 "  --status-full [carpeta]...\n"
6909 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6911 #: src/main.c:2009
6912 msgid "  --statistics           show session statistics"
6913 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6915 #: src/main.c:2010
6916 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6917 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6919 #: src/main.c:2011
6920 msgid ""
6921 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6922 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6923 msgstr ""
6924 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6925 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6927 #: src/main.c:2013
6928 msgid "  --online               switch to online mode"
6929 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6931 #: src/main.c:2014
6932 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6933 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6935 #: src/main.c:2015
6936 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6937 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6939 #: src/main.c:2016
6940 msgid "  --debug                debug mode"
6941 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6943 #: src/main.c:2017
6944 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6945 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6947 #: src/main.c:2018
6948 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6949 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6951 #: src/main.c:2019
6952 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6953 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6955 #: src/main.c:2020
6956 msgid ""
6957 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6958 "and exit"
6959 msgstr ""
6960 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6961 "finaliza"
6963 #: src/main.c:2021
6964 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6965 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6967 #: src/main.c:2022
6968 msgid ""
6969 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6970 "                         use specified configuration directory"
6971 msgstr ""
6972 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6973 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6975 #: src/main.c:2024
6976 msgid ""
6977 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6978 "                         set geometry for main window"
6979 msgstr ""
6980 "  --geometry -geometry ANxAL+X+Y\n"
6981 "                         establece la geometría de la ventana principal"
6983 #: src/main.c:2077
6984 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
6985 msgstr ""
6987 #: src/main.c:2095
6988 #, c-format
6989 msgid "Processing (%s)..."
6990 msgstr "Procesando (%s)..."
6992 #: src/main.c:2098
6993 msgid "top level folder"
6994 msgstr "carpeta superior"
6996 #: src/main.c:2180
6997 msgid "Queued messages"
6998 msgstr "Mensajes en cola"
7000 #: src/main.c:2181
7001 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7002 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
7004 #: src/main.c:2939
7005 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7006 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
7008 #: src/main.c:2945
7009 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7010 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
7012 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7013 msgid "_File"
7014 msgstr "_Fichero"
7016 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
7017 msgid "_View"
7018 msgstr "_Ver"
7020 #: src/mainwindow.c:527
7021 msgid "_Configuration"
7022 msgstr "_Configuración"
7024 #: src/mainwindow.c:531
7025 msgid "_Add mailbox"
7026 msgstr "_Añadir buzón"
7028 #: src/mainwindow.c:532
7029 msgid "MH..."
7030 msgstr "MH..."
7032 #: src/mainwindow.c:535
7033 msgid "Change mailbox order..."
7034 msgstr "Reorganizar buzones..."
7036 #: src/mainwindow.c:538
7037 msgid "_Import mbox file..."
7038 msgstr "_Importar fichero mbox..."
7040 #: src/mainwindow.c:539
7041 msgid "_Export to mbox file..."
7042 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
7044 #: src/mainwindow.c:540
7045 msgid "_Export selected to mbox file..."
7046 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
7048 #: src/mainwindow.c:542
7049 msgid "Empty all _Trash folders"
7050 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
7052 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7053 msgid "_Save email as..."
7054 msgstr "_Guardar mensaje como..."
7056 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7057 msgid "_Save part as..."
7058 msgstr "_Guardar parte como..."
7060 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7061 msgid "Page setup..."
7062 msgstr "Configurar página..."
7064 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7065 msgid "_Print..."
7066 msgstr "_Imprimir..."
7068 #: src/mainwindow.c:552
7069 msgid "Synchronise folders"
7070 msgstr "Sincronizar carpetas"
7072 #: src/mainwindow.c:554
7073 msgid "E_xit"
7074 msgstr "_Salir"
7076 #: src/mainwindow.c:559
7077 msgid "Select _thread"
7078 msgstr "Seleccionar _hilo"
7080 #: src/mainwindow.c:561
7081 msgid "_Find in current message..."
7082 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7084 #: src/mainwindow.c:563
7085 msgid "_Quick search"
7086 msgstr "Búsqueda _rápida"
7088 #: src/mainwindow.c:566
7089 msgid "Show or hi_de"
7090 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7092 #: src/mainwindow.c:567
7093 msgid "_Toolbar"
7094 msgstr "_Barra de herramientas"
7096 #: src/mainwindow.c:569
7097 msgid "Set displayed _columns"
7098 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7100 #: src/mainwindow.c:570
7101 msgid "In _folder list..."
7102 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7104 #: src/mainwindow.c:571
7105 msgid "In _message list..."
7106 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7108 #: src/mainwindow.c:576
7109 msgid "La_yout"
7110 msgstr "_Aspecto"
7112 #: src/mainwindow.c:578
7113 msgid "_Sort"
7114 msgstr "_Ordenar"
7116 #: src/mainwindow.c:580
7117 msgid "_Attract by subject"
7118 msgstr "_Atraer por asunto"
7120 #: src/mainwindow.c:582
7121 msgid "E_xpand all threads"
7122 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7124 #: src/mainwindow.c:583
7125 msgid "Co_llapse all threads"
7126 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7128 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7129 msgid "_Go to"
7130 msgstr "_Ir a"
7132 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7133 msgid "_Previous message"
7134 msgstr "Mensaje _anterior"
7136 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7137 msgid "_Next message"
7138 msgstr "Mensaje _siguiente"
7140 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7141 msgid "P_revious unread message"
7142 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7144 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7145 msgid "N_ext unread message"
7146 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7148 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7149 msgid "Previous ne_w message"
7150 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7152 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7153 msgid "Ne_xt new message"
7154 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7156 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7157 msgid "Previous _marked message"
7158 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7160 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7161 msgid "Next m_arked message"
7162 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7164 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7165 msgid "Previous _labeled message"
7166 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7168 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7169 msgid "Next la_beled message"
7170 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7172 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7173 msgid "Previous opened message"
7174 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7176 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7177 msgid "Next opened message"
7178 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7180 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7181 msgid "Parent message"
7182 msgstr "Mensaje padre"
7184 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7185 msgid "Next unread _folder"
7186 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7188 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7189 msgid "F_older..."
7190 msgstr "_Carpeta..."
7192 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7193 msgid "Next part"
7194 msgstr "Parte siguiente"
7196 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7197 msgid "Previous part"
7198 msgstr "Parte anterior"
7200 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7201 msgid "Message scroll"
7202 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7204 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7205 msgid "Previous line"
7206 msgstr "Línea anterior"
7208 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7209 msgid "Next line"
7210 msgstr "Línea siguiente"
7212 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7213 msgid "Previous page"
7214 msgstr "Página anterior"
7216 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7217 msgid "Next page"
7218 msgstr "Página siguiente"
7220 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7221 msgid "Decode"
7222 msgstr "Decodificar"
7224 #: src/mainwindow.c:642
7225 msgid "Open in new _window"
7226 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7228 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7229 msgid "Mess_age source"
7230 msgstr "Fuente del mens_aje"
7232 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7233 msgid "Message part"
7234 msgstr "Parte del mensaje"
7236 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7237 msgid "View as text"
7238 msgstr "Mostrar como texto"
7240 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7241 msgid "Open"
7242 msgstr "Abrir"
7244 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7245 msgid "Open with..."
7246 msgstr "Abrir con..."
7248 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7249 msgid "Quotes"
7250 msgstr "Citas"
7252 #: src/mainwindow.c:655
7253 msgid "_Update summary"
7254 msgstr "_Actualizar resumen"
7256 #: src/mainwindow.c:658
7257 msgid "Recei_ve"
7258 msgstr "Reci_bir"
7260 #: src/mainwindow.c:659
7261 msgid "Get from _current account"
7262 msgstr "De la cuenta _actual"
7264 #: src/mainwindow.c:660
7265 msgid "Get from _all accounts"
7266 msgstr "De _todas las cuentas"
7268 #: src/mainwindow.c:661
7269 msgid "Cancel receivin_g"
7270 msgstr "Cancelar re_cepción"
7272 #: src/mainwindow.c:664
7273 msgid "_Send queued messages"
7274 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7276 #: src/mainwindow.c:669
7277 msgid "Compose a_n email message"
7278 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7280 #: src/mainwindow.c:670
7281 msgid "Compose a news message"
7282 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7284 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7285 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7286 msgid "_Reply"
7287 msgstr "_Responder"
7289 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7290 msgid "Repl_y to"
7291 msgstr "Respon_der a"
7293 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7294 msgid "Mailing _list"
7295 msgstr "_Lista-Correo"
7297 #: src/mainwindow.c:677
7298 msgid "Follow-up and reply to"
7299 msgstr "Seguir y responder a"
7301 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7302 #: src/toolbar.c:2449
7303 msgid "_Forward"
7304 msgstr "Reen_viar"
7306 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7307 #: src/toolbar.c:2450
7308 msgid "For_ward as attachment"
7309 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7311 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7312 #: src/toolbar.c:2451
7313 msgid "Redirec_t"
7314 msgstr "Redirigi_r"
7316 #: src/mainwindow.c:684
7317 msgid "Mailing-_List"
7318 msgstr "Lista-Correo"
7320 #: src/mainwindow.c:685
7321 msgid "Post"
7322 msgstr "Postear"
7324 #: src/mainwindow.c:687
7325 msgid "Help"
7326 msgstr "_Ayuda"
7328 #: src/mainwindow.c:691
7329 msgid "Unsubscribe"
7330 msgstr "Desuscribir"
7332 #: src/mainwindow.c:693
7333 msgid "View archive"
7334 msgstr "Ver archivo"
7336 #: src/mainwindow.c:695
7337 msgid "Contact owner"
7338 msgstr "Contactar proprietario"
7340 #: src/mainwindow.c:699
7341 msgid "M_ove..."
7342 msgstr "M_over..."
7344 #: src/mainwindow.c:700
7345 msgid "_Copy..."
7346 msgstr "_Copiar..."
7348 #: src/mainwindow.c:701
7349 msgid "Move to _trash"
7350 msgstr "Mover a la p_apelera"
7352 #: src/mainwindow.c:702
7353 msgid "_Delete..."
7354 msgstr "_Borrar..."
7356 #: src/mainwindow.c:703
7357 msgid "Move thread to tr_ash"
7358 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7360 #: src/mainwindow.c:704
7361 msgid "Delete t_hread"
7362 msgstr "Borrar _hilo"
7364 #: src/mainwindow.c:705
7365 msgid "Cancel a news message"
7366 msgstr "Cancelar una noticia"
7368 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7369 msgid "_Mark"
7370 msgstr "_Marcar"
7372 #: src/mainwindow.c:710
7373 msgid "_Unmark"
7374 msgstr "_Desmarcar"
7376 #: src/mainwindow.c:713
7377 msgid "Mark as rea_d"
7378 msgstr "Marcar como _leído"
7380 #: src/mainwindow.c:714
7381 msgid "Mark as unr_ead"
7382 msgstr "Marcar como _no leído"
7384 #: src/mainwindow.c:716
7385 msgid "Mark all read"
7386 msgstr "Marcar todos como leídos"
7388 #: src/mainwindow.c:717
7389 msgid "Mark all unread"
7390 msgstr "Marcar todos como no leídos"
7392 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7393 #: src/toolbar.c:503
7394 msgid "Ignore thread"
7395 msgstr "Ignorar hilo"
7397 #: src/mainwindow.c:720
7398 msgid "Unignore thread"
7399 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7401 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7402 #: src/toolbar.c:504
7403 msgid "Watch thread"
7404 msgstr "Observar hilo"
7406 #: src/mainwindow.c:722
7407 msgid "Unwatch thread"
7408 msgstr "Dejar de observar hilo"
7410 #: src/mainwindow.c:725
7411 msgid "Mark as _spam"
7412 msgstr "Marcar como ba_sura"
7414 #: src/mainwindow.c:726
7415 msgid "Mark as _ham"
7416 msgstr "Marcar como _bueno"
7418 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7419 msgid "Lock"
7420 msgstr "Bloquear"
7422 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7423 msgid "Unlock"
7424 msgstr "Desbloquear"
7426 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7427 msgid "Color la_bel"
7428 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7430 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7431 msgid "Ta_gs"
7432 msgstr "Eti_quetas"
7434 #: src/mainwindow.c:736
7435 msgid "Re-_edit"
7436 msgstr "Re_editar"
7438 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7439 msgid "Check signature"
7440 msgstr "Verificar firma"
7442 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7443 msgid "Add sender to address boo_k"
7444 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7446 #: src/mainwindow.c:746
7447 msgid "C_ollect addresses"
7448 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7450 #: src/mainwindow.c:747
7451 msgid "From current _folder..."
7452 msgstr "De la _carpeta actual..."
7454 #: src/mainwindow.c:748
7455 msgid "From selected _messages..."
7456 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7458 #: src/mainwindow.c:751
7459 msgid "_Filter all messages in folder"
7460 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7462 #: src/mainwindow.c:752
7463 msgid "Filter _selected messages"
7464 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7466 #: src/mainwindow.c:753
7467 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7468 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7470 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7471 msgid "_Create filter rule"
7472 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7474 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7475 #: src/messageview.c:327
7476 msgid "_Automatically"
7477 msgstr "_Automático"
7479 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7480 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7481 msgid "By _From"
7482 msgstr "Por el _Desde"
7484 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7485 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7486 msgid "By _To"
7487 msgstr "Por el _Para"
7489 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7490 #: src/messageview.c:330
7491 msgid "By _Subject"
7492 msgstr "Por el A_sunto"
7494 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7495 msgid "Create processing rule"
7496 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7498 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7499 msgid "List _URLs..."
7500 msgstr "Listar _URLs..."
7502 #: src/mainwindow.c:775
7503 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7504 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7506 #: src/mainwindow.c:776
7507 msgid "Delete du_plicated messages"
7508 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7510 #: src/mainwindow.c:777
7511 msgid "In selected folder"
7512 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7514 #: src/mainwindow.c:778
7515 msgid "In all folders"
7516 msgstr "En todas las carpetas"
7518 #: src/mainwindow.c:781
7519 msgid "E_xecute"
7520 msgstr "E_jecutar"
7522 #: src/mainwindow.c:782
7523 msgid "Exp_unge"
7524 msgstr "P_urgar"
7526 #: src/mainwindow.c:785
7527 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7528 msgstr "Cer_tificados SSL/TLS"
7530 #: src/mainwindow.c:788
7531 msgid "Filtering Lo_g"
7532 msgstr "Traza de f_iltrado"
7534 #: src/mainwindow.c:789
7535 msgid "Network _Log"
7536 msgstr "Tra_za de red"
7538 #: src/mainwindow.c:791
7539 #, fuzzy
7540 msgid "Debug _Log"
7541 msgstr "Traza de depuración"
7543 #: src/mainwindow.c:794
7544 msgid "_Forget all session passwords"
7545 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7547 #: src/mainwindow.c:796
7548 msgid "Forget _master passphrase"
7549 msgstr "Olvidar la contraseña _maestra"
7551 #: src/mainwindow.c:800
7552 msgid "C_hange current account"
7553 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7555 #: src/mainwindow.c:802
7556 msgid "_Preferences for current account..."
7557 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7559 #: src/mainwindow.c:803
7560 msgid "Create _new account..."
7561 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7563 #: src/mainwindow.c:804
7564 msgid "_Edit accounts..."
7565 msgstr "_Editar cuentas..."
7567 #: src/mainwindow.c:807
7568 msgid "P_references..."
7569 msgstr "P_referencias..."
7571 #: src/mainwindow.c:808
7572 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7573 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7575 #: src/mainwindow.c:809
7576 msgid "Post-pro_cessing..."
7577 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7579 #: src/mainwindow.c:810
7580 msgid "_Filtering..."
7581 msgstr "_Filtrado..."
7583 #: src/mainwindow.c:811
7584 msgid "_Templates..."
7585 msgstr "_Plantillas..."
7587 #: src/mainwindow.c:812
7588 msgid "_Actions..."
7589 msgstr "_Acciones..."
7591 #: src/mainwindow.c:813
7592 msgid "Tag_s..."
7593 msgstr "Etiqueta_s..."
7595 #: src/mainwindow.c:815
7596 msgid "Plu_gins..."
7597 msgstr "_Módulos..."
7599 #: src/mainwindow.c:818
7600 msgid "_Manual"
7601 msgstr "_Manual"
7603 #: src/mainwindow.c:819
7604 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7605 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7607 #: src/mainwindow.c:820
7608 msgid "Icon _Legend"
7609 msgstr "_Leyenda de iconos"
7611 #: src/mainwindow.c:822
7612 msgid "Set as default client"
7613 msgstr "Establecer como cliente predeterminado"
7615 #: src/mainwindow.c:829
7616 msgid "Offline _mode"
7617 msgstr "_Modo sin conexión"
7619 #: src/mainwindow.c:830
7620 msgid "Men_ubar"
7621 msgstr "Barra de men_u"
7623 #: src/mainwindow.c:831
7624 msgid "_Message view"
7625 msgstr "Vista de _mensaje"
7627 #: src/mainwindow.c:833
7628 msgid "Status _bar"
7629 msgstr "_Barra de estado"
7631 #: src/mainwindow.c:835
7632 msgid "Column headers"
7633 msgstr "Cabeceras de columna"
7635 #: src/mainwindow.c:836
7636 msgid "Th_read view"
7637 msgstr "_Vista jerárquica"
7639 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7640 msgid "Hide read threads"
7641 msgstr "Ocultar los hilos leídos"
7643 #: src/mainwindow.c:838
7644 msgid "_Hide read messages"
7645 msgstr "_Ocultar los mensajes leídos"
7647 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7648 msgid "Hide deleted messages"
7649 msgstr "Ocultar los mensajes borrados"
7651 #: src/mainwindow.c:840
7652 msgid "_Fullscreen"
7653 msgstr "Pantalla _completa"
7655 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7656 msgid "Show all _headers"
7657 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7659 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7660 msgid "_Collapse all"
7661 msgstr "Co_lapsar todos"
7663 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7664 msgid "Collapse from level _2"
7665 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7667 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7668 msgid "Collapse from level _3"
7669 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7671 #: src/mainwindow.c:848
7672 msgid "Text _below icons"
7673 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7675 #: src/mainwindow.c:849
7676 msgid "Text be_side icons"
7677 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7679 #: src/mainwindow.c:850
7680 msgid "_Icons only"
7681 msgstr "Sólo _iconos"
7683 #: src/mainwindow.c:851
7684 msgid "_Text only"
7685 msgstr "Sólo _texto"
7687 #: src/mainwindow.c:858
7688 msgid "_Standard"
7689 msgstr "_Estándar"
7691 #: src/mainwindow.c:859
7692 msgid "_Three columns"
7693 msgstr "_Tres columnas"
7695 #: src/mainwindow.c:860
7696 msgid "_Wide message"
7697 msgstr "Mensaje _ancho"
7699 #: src/mainwindow.c:861
7700 msgid "W_ide message list"
7701 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7703 #: src/mainwindow.c:862
7704 msgid "S_mall screen"
7705 msgstr "_Pantalla pequeña"
7707 #: src/mainwindow.c:866
7708 msgid "By _number"
7709 msgstr "Por _número"
7711 #: src/mainwindow.c:867
7712 msgid "By s_ize"
7713 msgstr "Por _tamaño"
7715 #: src/mainwindow.c:868
7716 msgid "By _date"
7717 msgstr "Por _fecha"
7719 #: src/mainwindow.c:869
7720 msgid "By thread date"
7721 msgstr "Por fecha del hilo"
7723 #: src/mainwindow.c:872
7724 msgid "By s_ubject"
7725 msgstr "Por el as_unto"
7727 #: src/mainwindow.c:873
7728 msgid "By _color label"
7729 msgstr "Por el _color"
7731 #: src/mainwindow.c:874
7732 msgid "By tag"
7733 msgstr "Por la etiqueta"
7735 #: src/mainwindow.c:875
7736 msgid "By _mark"
7737 msgstr "Por _marca"
7739 #: src/mainwindow.c:876
7740 msgid "By _status"
7741 msgstr "Por e_stado"
7743 #: src/mainwindow.c:877
7744 msgid "By a_ttachment"
7745 msgstr "Por adjun_to"
7747 #: src/mainwindow.c:878
7748 msgid "By score"
7749 msgstr "Por puntuación"
7751 #: src/mainwindow.c:879
7752 msgid "By locked"
7753 msgstr "Por bloqueado"
7755 #: src/mainwindow.c:880
7756 msgid "D_on't sort"
7757 msgstr "N_o ordenar"
7759 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7760 msgid "Ascending"
7761 msgstr "Ascendente"
7763 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7764 msgid "Descending"
7765 msgstr "Descendente"
7767 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7768 msgid "_Auto detect"
7769 msgstr "_Auto detectar"
7771 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7772 msgid "Apply tags..."
7773 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7775 #: src/mainwindow.c:1961
7776 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7777 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7779 #: src/mainwindow.c:1976
7780 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7781 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7783 #: src/mainwindow.c:1979
7784 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7785 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7787 #: src/mainwindow.c:1993
7788 msgid "Select account"
7789 msgstr "Seleccionar cuenta"
7791 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7792 msgid "Network log"
7793 msgstr "Traza del protocolo"
7795 #: src/mainwindow.c:2024
7796 msgid "Filtering/Processing debug log"
7797 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7799 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7800 msgid "filtering log enabled\n"
7801 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7803 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7804 msgid "filtering log disabled\n"
7805 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7807 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7808 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7809 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7810 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7811 msgid "Untitled"
7812 msgstr "Sin título"
7814 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7815 msgid "none"
7816 msgstr "ninguna"
7818 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7819 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7820 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7822 #: src/mainwindow.c:2898
7823 msgid "Don't quit"
7824 msgstr "No salir"
7826 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7827 msgid "Add mailbox"
7828 msgstr "Añadir buzón"
7830 #: src/mainwindow.c:2930
7831 #, fuzzy
7832 msgid ""
7833 "Input the location of the mailbox.\n"
7834 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7835 "home directory.\n"
7836 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7837 "scanned automatically."
7838 msgstr ""
7839 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7840 "Si especifica un buzón existente será\n"
7841 "escaneado automáticamente."
7843 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7845 #, c-format
7846 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7847 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7849 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7850 #: src/wizard.c:742
7851 msgid "Mailbox"
7852 msgstr "Correo"
7854 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7855 msgid ""
7856 "Creation of the mailbox failed.\n"
7857 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7858 "there."
7859 msgstr ""
7860 "Falló la creación del buzón.\n"
7861 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7862 "escribir  en el directorio."
7864 #: src/mainwindow.c:3430
7865 msgid "No posting allowed"
7866 msgstr "No esta permitido enviar"
7868 #: src/mainwindow.c:4012
7869 msgid "Mbox import has failed."
7870 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7872 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7873 msgid "Export to mbox has failed."
7874 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7876 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7877 msgid "Exit"
7878 msgstr "Salir"
7880 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7881 msgid "Exit Claws Mail?"
7882 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7884 #: src/mainwindow.c:4272
7885 msgid "Folder synchronisation"
7886 msgstr "Sincronización de carpeta"
7888 #: src/mainwindow.c:4273
7889 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7890 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7892 #: src/mainwindow.c:4274
7893 msgid "_Synchronise"
7894 msgstr "_Sincronizar"
7896 #: src/mainwindow.c:4747
7897 msgid "Deleting duplicated messages..."
7898 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7900 #: src/mainwindow.c:4757
7901 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7902 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7904 #: src/mainwindow.c:4763
7905 #, c-format
7906 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7907 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7908 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en la carpeta seleccionada.\n"
7909 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en la carpeta seleccionada.\n"
7911 #: src/mainwindow.c:4767
7912 #, c-format
7913 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7914 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7915 msgstr[0] ""
7916 "Marcado para borrar  %d mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7917 msgstr[1] ""
7918 "Marcados para borrar %d mensajes duplicados en la carpeta seleccionada.\n"
7920 #: src/mainwindow.c:4805
7921 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7922 msgstr "Borrando los mensajes duplicados en todas las carpetas..."
7924 #: src/mainwindow.c:4811
7925 #, c-format
7926 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7927 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7928 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7929 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7931 #: src/mainwindow.c:4816
7932 #, c-format
7933 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7934 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en %d carpetas.\n"
7936 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7937 msgid "Select folder to go to"
7938 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que ir"
7940 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7941 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7942 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7944 #: src/mainwindow.c:5087
7945 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7946 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7948 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7949 msgid "Filtering configuration"
7950 msgstr "Configuración de filtrado"
7952 #: src/mainwindow.c:5210
7953 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7954 msgstr ""
7955 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible obtener la ruta "
7956 "al ejecutable."
7958 #: src/mainwindow.c:5269
7959 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7960 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente predeterminado."
7962 #: src/mainwindow.c:5271
7963 msgid ""
7964 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7965 msgstr ""
7966 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible escribir en el "
7967 "registro."
7969 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
7970 #, c-format
7971 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7972 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
7974 #: src/mainwindow.c:5429
7975 #, c-format
7976 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7977 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7978 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7979 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7981 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7982 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7983 #, c-format
7984 msgid "%s header"
7985 msgstr "cabecera %s"
7987 #: src/matcher.c:225
7988 msgid "header"
7989 msgstr "cabecera"
7991 #: src/matcher.c:226
7992 msgid "header line"
7993 msgstr "línea de cabecera"
7995 #: src/matcher.c:227
7996 msgid "body line"
7997 msgstr "línea de cuerpo"
7999 #: src/matcher.c:228
8000 msgid "tag"
8001 msgstr "etiqueta"
8003 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8004 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8005 msgid "Case sensitive"
8006 msgstr "Sensible a mayús./minús."
8008 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8009 msgid "Case insensitive"
8010 msgstr "Ignorar mayús./minús."
8012 #: src/matcher.c:1903
8013 #, c-format
8014 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8015 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
8017 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8018 msgid "message matches\n"
8019 msgstr "el mensaje coincide\n"
8021 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8022 msgid "message does not match\n"
8023 msgstr "el mensaje no coincide\n"
8025 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8026 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8027 msgid "(none)"
8028 msgstr "(ninguna)"
8030 #: src/mbox.c:97
8031 #, c-format
8032 msgid ""
8033 "Could not open mbox file:\n"
8034 "%s\n"
8035 msgstr ""
8036 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
8037 "%s\n"
8039 #: src/mbox.c:134
8040 #, c-format
8041 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8042 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8043 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
8044 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
8046 #: src/mbox.c:539
8047 msgid "Overwrite mbox file"
8048 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
8050 #: src/mbox.c:540
8051 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8052 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
8054 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8055 msgid "Overwrite"
8056 msgstr "Sobreescribir"
8058 #: src/mbox.c:550
8059 #, c-format
8060 msgid ""
8061 "Could not create mbox file:\n"
8062 "%s\n"
8063 msgstr ""
8064 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
8065 "%s\n"
8067 #: src/mbox.c:554
8068 msgid "Exporting to mbox..."
8069 msgstr "Exportar a mbox..."
8071 #: src/message_search.c:173
8072 msgid "Find in current message"
8073 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
8075 #: src/message_search.c:191
8076 msgid "Find text:"
8077 msgstr "Buscar texto:"
8079 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8080 msgid "Search failed"
8081 msgstr "Búsqueda fallida"
8083 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8084 msgid "Search string not found."
8085 msgstr "Cadena no encontrada."
8087 #: src/message_search.c:327
8088 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8089 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
8091 #: src/message_search.c:330
8092 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8093 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
8095 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8096 msgid "Search finished"
8097 msgstr "Búsqueda concluida"
8099 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8100 msgid "Compose _new message"
8101 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
8103 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8104 msgid "Claws Mail - Message View"
8105 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
8107 #: src/messageview.c:845
8108 msgid "<No Return-Path found>"
8109 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
8111 #: src/messageview.c:852
8112 #, c-format
8113 msgid ""
8114 "The notification address to which the return receipt is\n"
8115 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8116 "Notification address: %s\n"
8117 "Return path: %s\n"
8118 "It is advised to not send the return receipt."
8119 msgstr ""
8120 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8121 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8122 "Dirección de notificación: %s\n"
8123 "Dirección de retorno: %s\n"
8124 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8126 #: src/messageview.c:859
8127 msgid "_Don't Send"
8128 msgstr "_No enviar"
8130 #: src/messageview.c:1366
8131 #, c-format
8132 msgid "Fetching message (%s)..."
8133 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8135 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8136 #, c-format
8137 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8138 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8140 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8141 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8142 msgstr ""
8143 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8145 #: src/messageview.c:1868
8146 #, c-format
8147 msgid "Show all %s."
8148 msgstr "Mostrar todo %s."
8150 #: src/messageview.c:1870
8151 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8152 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8154 #: src/messageview.c:1901
8155 msgid ""
8156 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8157 "recipient."
8158 msgstr ""
8159 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8160 "destinatario."
8162 #: src/messageview.c:1904
8163 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8164 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8166 #: src/messageview.c:1910
8167 msgid "This message asks for a return receipt."
8168 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8170 #: src/messageview.c:1911
8171 msgid "Send receipt"
8172 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8174 #: src/messageview.c:1954
8175 msgid ""
8176 "This message has been partially retrieved,\n"
8177 "and has been deleted from the server."
8178 msgstr ""
8179 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8180 "y ha sido eliminado del servidor."
8182 #: src/messageview.c:1960
8183 #, c-format
8184 msgid ""
8185 "This message has been partially retrieved;\n"
8186 "it is %s."
8187 msgstr ""
8188 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8189 "es de %s."
8191 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8192 msgid "Mark for download"
8193 msgstr "Marcar para descargar"
8195 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8196 msgid "Mark for deletion"
8197 msgstr "Marcar para eliminar"
8199 #: src/messageview.c:1970
8200 #, c-format
8201 msgid ""
8202 "This message has been partially retrieved;\n"
8203 "it is %s and will be downloaded."
8204 msgstr ""
8205 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8206 "es de %s y será descargado."
8208 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8209 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8210 msgid "Unmark"
8211 msgstr "Desmarca"
8213 #: src/messageview.c:1981
8214 #, c-format
8215 msgid ""
8216 "This message has been partially retrieved;\n"
8217 "it is %s and will be deleted."
8218 msgstr ""
8219 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8220 "es de %s y será eliminado."
8222 #: src/messageview.c:2058
8223 #, c-format
8224 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8225 msgid ""
8226 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8227 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8228 "officially addressed to you.\n"
8229 "It is advised to not send the return receipt."
8230 msgstr ""
8231 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8232 "pero de acuerdo con sus cabeceras «%s» y «%s» no fue\n"
8233 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8234 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8236 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8237 msgid "Return Receipt Notification"
8238 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8240 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8241 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8242 msgid "_Cancel"
8243 msgstr "_Cancelar"
8245 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8246 msgid "_Send Notification"
8247 msgstr "_Enviar notificación"
8249 #: src/messageview.c:2075
8250 msgid ""
8251 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8252 "to.\n"
8253 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8254 "notification:"
8255 msgstr ""
8256 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8257 "enviado.\n"
8258 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8259 "acuse de recibo:"
8261 #: src/messageview.c:2171
8262 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8263 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8265 #: src/messageview.c:2932
8266 msgid ""
8267 "\n"
8268 "  There are no messages in this folder"
8269 msgstr ""
8270 "\n"
8271 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8273 #: src/messageview.c:2940
8274 msgid ""
8275 "\n"
8276 "  Message has been deleted"
8277 msgstr ""
8278 "\n"
8279 "  El mensaje se ha borrado"
8281 #: src/messageview.c:2941
8282 msgid ""
8283 "\n"
8284 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8285 msgstr ""
8286 "\n"
8287 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8289 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8290 #: src/summaryview.c:7320
8291 msgid "An error happened while learning.\n"
8292 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8294 #: src/mh.c:528
8295 msgid "Moving messages..."
8296 msgstr "Moviendo mensajes..."
8298 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8299 msgid "Deleting messages..."
8300 msgstr "Borrando mensajes..."
8302 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8303 msgid "Remove _mailbox..."
8304 msgstr "Eliminar _buzón..."
8306 #: src/mh_gtk.c:222
8307 #, c-format
8308 msgid ""
8309 "Can't remove the folder '%s'\n"
8310 "\n"
8311 "%s."
8312 msgstr ""
8313 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8314 "\n"
8315 "%s."
8317 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8318 #, c-format
8319 msgid ""
8320 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8321 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8322 msgstr ""
8323 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8324 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8326 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8327 msgid "Remove mailbox"
8328 msgstr "Eliminar buzón"
8330 #: src/mimeview.c:220
8331 msgid "_Open"
8332 msgstr "_Abrir"
8334 #: src/mimeview.c:222
8335 msgid "Open _with..."
8336 msgstr "Abrir _con..."
8338 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8339 msgid "Copy"
8340 msgstr "Copiar"
8342 #: src/mimeview.c:225
8343 msgid "Send to..."
8344 msgstr "Enviar a..."
8346 #: src/mimeview.c:226
8347 msgid "_Display as text"
8348 msgstr "_Mostrar como texto"
8350 #: src/mimeview.c:227
8351 msgid "_Save as..."
8352 msgstr "_Guardar como..."
8354 #: src/mimeview.c:228
8355 msgid "Save _all..."
8356 msgstr "Gu_ardar todo..."
8358 #: src/mimeview.c:301
8359 msgid "MIME Type"
8360 msgstr "Tipo MIME"
8362 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8363 #: src/mimeview.c:1067
8364 msgid "View full information"
8365 msgstr "Ver la información completa"
8367 #: src/mimeview.c:1073
8368 msgid "Check again"
8369 msgstr "Verificar de nuevo"
8371 #: src/mimeview.c:1085
8372 #, c-format
8373 msgid "%s Click the icon to check it."
8374 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8376 #: src/mimeview.c:1087
8377 #, c-format
8378 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8379 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8381 #: src/mimeview.c:1097
8382 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8383 msgstr ""
8384 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8386 #: src/mimeview.c:1099
8387 #, c-format
8388 msgid ""
8389 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8390 msgstr ""
8391 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8392 "para reintentarlo."
8394 #: src/mimeview.c:1344
8395 msgid "Checking signature..."
8396 msgstr "Verificando firma..."
8398 #: src/mimeview.c:1385
8399 msgid "Go back to email"
8400 msgstr "Volver al correo"
8402 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8403 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8404 #, c-format
8405 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8406 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8408 #: src/mimeview.c:1885
8409 #, c-format
8410 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8411 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8413 #: src/mimeview.c:1909
8414 #, c-format
8415 msgid ""
8416 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8417 "operation or skip error and continue?"
8418 msgstr ""
8419 "Ha ocurrido un error al guardar la parte del mensaje n.º %d. ¿Desea cancelar "
8420 "la operación o ignorar el error y continuar?"
8422 #: src/mimeview.c:1912
8423 msgid "Error saving all message parts"
8424 msgstr "Error guardando todas las partes del mensaje"
8426 #: src/mimeview.c:1913
8427 msgid "Skip"
8428 msgstr "Ignorar"
8430 #: src/mimeview.c:1913
8431 msgid "Skip all"
8432 msgstr "Ignorar todos"
8434 #: src/mimeview.c:1923
8435 #, c-format
8436 msgid "%d file saved successfully."
8437 msgid_plural "%d files saved successfully."
8438 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito."
8439 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito."
8441 #: src/mimeview.c:1931
8442 #, c-format
8443 msgid "%d file saved successfully"
8444 msgid_plural "%d files saved successfully"
8445 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito"
8446 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito"
8448 #: src/mimeview.c:1936
8449 #, c-format
8450 msgid "%s, %d file failed."
8451 msgid_plural "%s, %d files failed."
8452 msgstr[0] "%s, %d fichero falló."
8453 msgstr[1] "%s, %d ficheros fallaron."
8455 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8456 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8457 msgid "Select destination folder"
8458 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8460 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8461 #, c-format
8462 msgid "'%s' is not a directory."
8463 msgstr "«%s» no es un directorio."
8465 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8466 #: src/summaryview.c:5052
8467 msgid "Save as"
8468 msgstr "Guardar como"
8470 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8471 msgid "Open with"
8472 msgstr "Abrir con"
8474 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8475 #, c-format
8476 msgid ""
8477 "Enter the command-line to open file:\n"
8478 "('%s' will be replaced with file name)"
8479 msgstr ""
8480 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8481 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8483 #: src/mimeview.c:2326
8484 #, c-format
8485 msgid ""
8486 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8487 "\n"
8488 "%s"
8489 msgstr ""
8490 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8491 "\n"
8492 "%s"
8494 #: src/mimeview.c:2334
8495 msgid "Execute untrusted binary?"
8496 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8498 #: src/mimeview.c:2335
8499 #, fuzzy
8500 msgid ""
8501 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8502 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8503 "\n"
8504 "Do you want to run this file?"
8505 msgstr ""
8506 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8507 "peligroso y podría llegar a comprometer la seguridad de su sistema.\n"
8508 "\n"
8509 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8511 #: src/mimeview.c:2339
8512 msgid "Run binary"
8513 msgstr "Ejecutar binario"
8515 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8516 msgid "Type:"
8517 msgstr "Tipo:"
8519 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8521 msgid "Size:"
8522 msgstr "Tamaño:"
8524 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8527 msgid "Description:"
8528 msgstr "Descripción:"
8530 #: src/news.c:300
8531 #, c-format
8532 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8533 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8535 #: src/news.c:335
8536 #, c-format
8537 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8538 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8540 #: src/news.c:372
8541 #, c-format
8542 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8543 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8545 #: src/news.c:451
8546 msgid ""
8547 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8548 msgstr ""
8549 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8551 #: src/news.c:460
8552 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8553 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8555 #: src/news.c:464
8556 #, c-format
8557 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8558 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8560 #: src/news.c:479
8561 #, c-format
8562 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8563 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8565 #: src/news.c:504
8566 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8567 msgstr ""
8568 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8569 "noticias."
8571 #: src/news.c:875
8572 #, c-format
8573 msgid "couldn't select group: %s\n"
8574 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8576 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8577 #, c-format
8578 msgid "couldn't set group: %s\n"
8579 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8581 #: src/news.c:1076
8582 #, c-format
8583 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8584 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8586 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8587 msgid "couldn't get xhdr\n"
8588 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8590 #: src/news.c:1246
8591 #, c-format
8592 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8593 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8595 #: src/news.c:1261
8596 msgid "couldn't get xover\n"
8597 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8599 #: src/news.c:1278
8600 msgid "invalid xover line\n"
8601 msgstr "línea xover inválida\n"
8603 #: src/news.c:1480
8604 msgid ""
8605 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8606 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8607 "\n"
8608 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8609 msgstr ""
8610 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
8611 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
8612 "noticias están deshabilitadas.\n"
8613 "\n"
8614 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8616 #: src/news_gtk.c:56
8617 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8618 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8620 #: src/news_gtk.c:57
8621 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8622 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8624 #: src/news_gtk.c:250
8625 #, c-format
8626 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8627 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8629 #: src/news_gtk.c:251
8630 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8631 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8633 #: src/news_gtk.c:291
8634 msgid "Rename newsgroup folder"
8635 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8637 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8638 msgid "Input master passphrase"
8639 msgstr "Introduzca la contraseña maestra"
8641 #: src/password.c:141
8642 msgid "Incorrect master passphrase."
8643 msgstr "Contraseña maestra incorrecta."
8645 #: src/password_gtk.c:67
8646 msgid "New passphrases do not match, try again."
8647 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
8649 #: src/password_gtk.c:80
8650 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8651 msgstr ""
8652 "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
8654 #: src/password_gtk.c:144
8655 msgid "Changing master passphrase"
8656 msgstr "Cambiando contraseña maestra"
8658 #: src/password_gtk.c:165
8659 msgid ""
8660 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8661 "needs to be entered."
8662 msgstr ""
8663 "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n"
8664 "es necesario que la introduzca."
8666 #: src/password_gtk.c:175
8667 msgid "Old passphrase:"
8668 msgstr "Contraseña antigua:"
8670 #: src/password_gtk.c:191
8671 msgid "New passphrase:"
8672 msgstr "Contraseña nueva:"
8674 #: src/password_gtk.c:202
8675 msgid "Confirm passphrase:"
8676 msgstr "Confirmar contraseña:"
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8679 msgid "Acpi Notifier"
8680 msgstr "Notificador ACPI"
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8683 msgid ""
8684 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8685 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8686 msgstr ""
8687 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8688 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8691 msgid ""
8692 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8693 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8694 msgstr ""
8695 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8696 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8699 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8700 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8703 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8704 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8707 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8708 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8711 msgid ""
8712 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8713 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8714 msgstr ""
8715 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8716 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8720 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8721 msgid "Control file doesn't exist."
8722 msgstr "El fichero de control no existe."
8724 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8725 msgid " : no new or unread mail"
8726 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8728 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8729 msgid " : unread mail"
8730 msgstr " : mensajes sin leer"
8732 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8733 msgid " : new mail"
8734 msgstr " : mensajes nuevos"
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8738 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8739 msgid "off"
8740 msgstr "apagado"
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8743 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8744 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8745 msgid "blinking"
8746 msgstr "parpadeante"
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8749 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8750 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8751 msgid "on"
8752 msgstr "encendido"
8754 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8755 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8756 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8757 msgid "LED "
8758 msgstr "LED "
8760 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8761 msgid "ACPI type: "
8762 msgstr "Tipo de ACPI: "
8764 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8765 msgid "ACPI file: "
8766 msgstr "Fichero ACPI: "
8768 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8769 msgid "values - On: "
8770 msgstr "valores - Encendido: "
8772 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8773 msgid " - Off: "
8774 msgstr " - Apagado: "
8776 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8777 msgid "Blink when user interaction is required"
8778 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8780 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8781 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8782 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8784 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8785 msgid "Laptop LED"
8786 msgstr "LED del portátil"
8788 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8789 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8790 msgid "Failed to register check before send hook"
8791 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8793 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8794 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8795 msgstr ""
8796 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8798 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8799 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8800 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8801 msgid "Address Keeper"
8802 msgstr "Guardián de direcciones"
8804 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8805 msgid "Address book location"
8806 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8808 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8809 msgid "Keep to folder"
8810 msgstr "Guardar en carpeta"
8812 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8813 msgid "Address book path where addresses are kept"
8814 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8816 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8818 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8820 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8821 #: src/prefs_matcher.c:686
8822 msgid "Select..."
8823 msgstr "Seleccionar..."
8825 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8826 msgid "Fields to keep addresses from"
8827 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8829 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8830 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8831 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8832 #, c-format
8833 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8834 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8835 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «%s»"
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8838 msgid ""
8839 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8840 msgstr ""
8841 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8842 "regulares (una por cada línea)"
8844 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8845 msgid "Mail Archiver"
8846 msgstr "Archivado de correos"
8848 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8849 msgid "Create Archive..."
8850 msgstr "Crear archivo..."
8852 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8856 "\n"
8857 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8858 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8859 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8860 "Several archiving options are also available.\n"
8861 "\n"
8862 "The archive can be stored as:\n"
8863 "%s\n"
8864 "The archive can be compressed using:\n"
8865 "%s\n"
8866 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8867 "format and compression.\n"
8868 "\n"
8869 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8870 "\n"
8871 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8872 "\n"
8873 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8874 "Archiver"
8875 msgstr ""
8876 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8877 "\n"
8878 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8879 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8880 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8881 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8882 "\n"
8883 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8884 "%s\n"
8885 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8886 "%s\n"
8887 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8888 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8889 "\n"
8890 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8891 "\n"
8892 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8893 "\n"
8894 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8895 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8897 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8898 msgid "Archiver"
8899 msgstr "Archivador"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8902 msgid "Archiving"
8903 msgstr "Archivando"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8906 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8907 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8910 msgid "Archiving:"
8911 msgstr "Archivando:"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8914 #, c-format
8915 msgid ""
8916 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8917 "the archiving process:\n"
8918 "%s%s"
8919 msgstr ""
8920 "El comienzo del proceso de archivado no es posible\n"
8921 "debido a algunos datos no inicializados:\n"
8922 "%s%s"
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8925 msgid ""
8926 "\n"
8927 "- the folder to archive is not set"
8928 msgstr ""
8929 "\n"
8930 "• no se estableció la carpeta a archivar"
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8933 msgid ""
8934 "\n"
8935 "- the name for archive is not set"
8936 msgstr ""
8937 "\n"
8938 "• no se estableció el nombre del archivo"
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8941 #, c-format
8942 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8943 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8946 #, c-format
8947 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8948 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8951 #, c-format
8952 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8953 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8956 #, c-format
8957 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8958 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8961 #, c-format
8962 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8963 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8967 msgid "Creating archive"
8968 msgstr "Creando archivo"
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8971 #, c-format
8972 msgid ""
8973 "Not a valid file name:\n"
8974 "%s."
8975 msgstr ""
8976 "Nombre de fichero inválido:\n"
8977 "%s."
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8983 "%s."
8984 msgstr ""
8985 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8986 "%s."
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8989 #, c-format
8990 msgid ""
8991 "Adding files in folder failed\n"
8992 "Files in folder: %d\n"
8993 "Files in list:   %d\n"
8994 "\n"
8995 "Continue anyway?"
8996 msgstr ""
8997 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8998 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8999 "Ficheros en la lista:   %d\n"
9000 "\n"
9001 "¿Continuar de todas formas?"
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9004 #, c-format
9005 msgid ""
9006 "Archive creation error:\n"
9007 "%s"
9008 msgstr ""
9009 "Error creando el archivo:\n"
9010 "%s"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9013 msgid "Archive result"
9014 msgstr "Resultado del archivado"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9017 msgid "Values"
9018 msgstr "Valores"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9021 msgid "Archive"
9022 msgstr "Archivo"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9025 msgid "Archive format"
9026 msgstr "Formato de archivo"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9029 msgid "Compression method"
9030 msgstr "Método de compresión"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9033 msgid "Number of files"
9034 msgstr "Número de ficheros"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9037 msgid "Archive Size"
9038 msgstr "Tamaño del archivo"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9041 msgid "Folder Size"
9042 msgstr "Tamaño de la carpeta"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9045 msgid "Compression level"
9046 msgstr "Nivel de compresión"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9051 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9052 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9053 msgid "Yes"
9054 msgstr "Sí"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9059 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9060 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9061 #: src/prefs_summaries.c:406
9062 msgid "No"
9063 msgstr "No"
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9066 msgid "MD5 checksum"
9067 msgstr "Suma de control MD5"
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9070 msgid "Descriptive names"
9071 msgstr "Nombres descriptivos"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9074 msgid "Delete selected files"
9075 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9079 msgid "Select mails before"
9080 msgstr "Seleccionar correos antes de"
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9083 msgid "Select folder to archive"
9084 msgstr "Seleccionar carpeta a archivar"
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9087 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9088 msgstr ""
9089 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
9090 "ej.: .tgz)"
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9093 #, c-format
9094 msgid "%ld of %ld"
9095 msgstr "%ld de %ld"
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9098 msgid "Create Archive"
9099 msgstr "Crear un archivo"
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9102 msgid "Enter Archiver arguments"
9103 msgstr "Parámetros de archivado"
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9106 msgid "Folder to archive"
9107 msgstr "Carpeta a archivar"
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9110 msgid "Folder which is the root of the archive"
9111 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9114 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9115 msgstr ""
9116 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9119 msgid "Name for archive"
9120 msgstr "Nombre del archivo"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9123 msgid "Archive location and name"
9124 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9128 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9129 msgid "_Select"
9130 msgstr "_Seleccionar"
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9133 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9134 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9137 msgid "Choose compression"
9138 msgstr "Elija la compresión"
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9151 #, c-format
9152 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9153 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s en el archivo"
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9156 msgid "Choose format"
9157 msgstr "Elegir formato"
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9163 #, c-format
9164 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9165 msgstr "Elija esto para usar el formato %s en el archivo"
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9168 msgid "Miscellaneous options"
9169 msgstr "Opciones adicionales"
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9172 msgid "_Recursive"
9173 msgstr "_Recursivo"
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9176 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9177 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9180 msgid "_MD5sum"
9181 msgstr "Suma de control _MD5"
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9184 msgid ""
9185 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9186 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9187 "will take to create the archive"
9188 msgstr ""
9189 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9190 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9191 "en crear el archivo"
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9194 msgid "R_ename"
9195 msgstr "R_enombrar"
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9199 msgid ""
9200 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9201 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9202 "Names will be truncated to max 96 characters"
9203 msgstr ""
9204 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9205 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9206 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9209 msgid ""
9210 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9211 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9212 msgstr ""
9213 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9214 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9217 msgid "Selection options"
9218 msgstr "Opciones de selección"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9221 msgid ""
9222 "Select emails before a certain date\n"
9223 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9224 msgstr ""
9225 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9226 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9228 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9229 msgid "Default save folder"
9230 msgstr "Directorio de destino predeterminado"
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9233 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9234 msgstr ""
9235 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9236 "los archivos"
9238 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9239 msgid "Default compression"
9240 msgstr "Compresión predeterminada"
9242 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9243 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9244 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9246 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9247 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9250 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9252 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9253 #, c-format
9254 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9255 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s de manera predeterminada"
9257 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9258 msgid "Default format"
9259 msgstr "Formato predeterminado"
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9262 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9263 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9264 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9265 #, c-format
9266 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9267 msgstr "Elija esta opción para usar el formato %s de manera predeterminada"
9269 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9270 msgid "Default miscellaneous options"
9271 msgstr "Opciones adicionales predeterminadas"
9273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9274 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9275 msgstr "Incluir las subcarpetas en los archivos de manera predeterminada"
9277 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9278 msgid "MD5sum"
9279 msgstr "Suma de control MD5"
9281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9282 msgid ""
9283 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9284 "default.\n"
9285 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9286 "will take to create the archives"
9287 msgstr ""
9288 "Incluir de manera predeterminada las sumas de control MD5 para cada fichero "
9289 "de los archivos.\n"
9290 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9291 "necesario para crear los archivos"
9293 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9294 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9295 msgid "Rename"
9296 msgstr "Renombrar"
9298 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9299 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9300 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9303 msgid "Remove attachments"
9304 msgstr "Eliminar adjuntos"
9306 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9308 msgid "Remove"
9309 msgstr "Eliminar"
9311 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9312 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9313 msgid "Attachment"
9314 msgstr "Adjunto"
9316 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9317 msgid "Destroy attachments"
9318 msgstr "Destruir adjuntos"
9320 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9321 msgid ""
9322 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9323 "\n"
9324 "The deleted data will be unrecoverable."
9325 msgstr ""
9326 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9327 "seleccionados?\n"
9328 "\n"
9329 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9331 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9332 #, fuzzy
9333 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9334 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9336 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9337 #, c-format
9338 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9339 msgstr ""
9341 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9342 #, fuzzy, c-format
9343 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9344 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
9346 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9347 msgid "This message doesn't have any attachments."
9348 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9350 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9351 msgid "Remove attachments..."
9352 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9354 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9355 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9356 msgid "AttRemover"
9357 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9359 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9360 msgid ""
9361 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9362 "\n"
9363 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9364 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9365 msgstr ""
9366 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9367 "\n"
9368 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9369 "se perderán para siempre jamás."
9371 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9372 msgid "Attachment handling"
9373 msgstr "Gestión de adjuntos"
9375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9376 #, c-format
9377 msgid ""
9378 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9379 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9380 "\n"
9381 "%s"
9382 msgstr ""
9383 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9384 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9385 "el texto: %s\n"
9386 "\n"
9387 "%s"
9389 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9390 msgid "Attachment warning"
9391 msgstr "Aviso de adjuntos"
9393 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9394 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9395 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9396 msgid "Attach warner"
9397 msgstr "Aviso de adjuntos"
9399 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9400 msgid ""
9401 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9402 "no file is attached."
9403 msgstr ""
9404 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9405 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9407 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9408 msgid "attach"
9409 msgstr "adjunt"
9411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9412 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9413 msgstr ""
9414 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9416 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9417 msgid "Expressions are case sensitive"
9418 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9420 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9421 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9422 msgstr ""
9423 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9424 "lista"
9426 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9427 msgid "Lines starting with quotation marks"
9428 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9430 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9431 msgid ""
9432 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9433 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9434 "replying."
9435 msgstr ""
9436 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9437 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9438 "de las generadas al responder."
9440 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9441 msgid "Forwarded or redirected messages"
9442 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9444 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9445 msgid ""
9446 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9447 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9449 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9450 msgid "Signatures"
9451 msgstr "Firmas"
9453 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9454 msgid ""
9455 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9456 "the regular expressions above"
9457 msgstr ""
9458 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9459 "con las expresiones regulares anteriores"
9461 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9462 msgid "Warn when"
9463 msgstr "Avisar cuando"
9465 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9466 msgid "Excluding"
9467 msgstr "Excluyendo"
9469 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9470 msgid "Attach Warner"
9471 msgstr "Aviso de adjuntos"
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9475 msgid "Bogofilter"
9476 msgstr "Bogofilter"
9478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9483 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9489 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9490 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9491 #: src/prefs_matcher.c:2586
9492 msgid "Any"
9493 msgstr "Cualquiera"
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9496 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9497 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9500 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9501 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9504 msgid ""
9505 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9506 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9507 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9508 "with a few hundred spam and ham messages."
9509 msgstr ""
9510 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9511 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9512 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9513 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9516 #, c-format
9517 msgid ""
9518 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9519 "couldn't be run."
9520 msgstr ""
9521 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9522 "pudo ejecutar."
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9525 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9526 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9529 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9530 #, c-format
9531 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9532 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9535 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9536 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9539 #, c-format
9540 msgid ""
9541 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9542 "%s"
9543 msgstr ""
9544 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9545 "%s"
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9548 msgid ""
9549 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9550 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9551 "locally.\n"
9552 "\n"
9553 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9554 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9555 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9556 "\n"
9557 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9558 "specially designated folder.\n"
9559 "\n"
9560 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9561 msgstr ""
9562 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9563 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9564 "esté instalado localmente.\n"
9565 "\n"
9566 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9567 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9568 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9569 "bueno».\n"
9570 "\n"
9571 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9572 "carpeta designada al efecto.\n"
9573 "\n"
9574 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9575 "Bogofilter»"
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9579 msgid "Spam detection"
9580 msgstr "Detección de correo basura"
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9584 msgid "Spam learning"
9585 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9588 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9590 msgid "Process messages on receiving"
9591 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9594 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9596 msgid "Maximum size"
9597 msgstr "Tamaño máximo"
9599 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9600 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9602 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9603 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9606 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9608 msgid "KB"
9609 msgstr "kB"
9611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9612 msgid "Delete spam"
9613 msgstr "Borrar basura"
9615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9616 msgid "Save spam in..."
9617 msgstr "Guardar correo basura en..."
9619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9620 msgid "Only mark as spam"
9621 msgstr "Solo marcar como basura"
9623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9624 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9626 msgid ""
9627 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9628 msgstr ""
9629 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9630 "la Papelera."
9632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9633 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9635 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9636 msgstr ""
9637 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9640 msgid "When unsure, move to"
9641 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9644 msgid ""
9645 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9646 "the Inbox folder."
9647 msgstr ""
9648 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9649 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9652 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9653 msgstr ""
9654 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9655 "identificación como basura no es segura."
9657 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9658 msgid "Insert X-Bogosity header"
9659 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9662 msgid "Only done for messages in MH folders"
9663 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9666 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9668 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9669 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9671 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9672 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9674 msgid ""
9675 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9676 "normal folder even if detected as spam"
9677 msgstr ""
9678 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9679 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9681 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9682 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9684 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9685 msgstr ""
9686 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9687 "direcciones"
9689 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9690 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9691 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9692 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9695 msgid ""
9696 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9697 "learn it as ham."
9698 msgstr ""
9699 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9700 "lista blanca se aprende como bueno."
9702 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9703 msgid "Bogofilter call"
9704 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9706 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9707 msgid "Path to bogofilter executable"
9708 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9710 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9711 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9713 msgid "Mark spam as read"
9714 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9716 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9717 msgid "Bsfilter"
9718 msgstr "Bsfilter"
9720 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9721 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9722 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9724 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9725 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9726 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9728 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9729 msgid ""
9730 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9731 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9732 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9733 "a few hundred spam and ham messages."
9734 msgstr ""
9735 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9736 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9737 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9738 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9740 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9741 #, c-format
9742 msgid ""
9743 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9744 "run."
9745 msgstr ""
9746 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9747 "ejecutar."
9749 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9750 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9751 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9753 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9754 msgid ""
9755 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9756 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9757 "locally.\n"
9758 "\n"
9759 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9760 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9761 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9762 "\n"
9763 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9764 "specially designated folder.\n"
9765 "\n"
9766 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9767 msgstr ""
9768 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9769 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9770 "esté instalado localmente.\n"
9771 "\n"
9772 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9773 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9774 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9775 "bueno».\n"
9776 "\n"
9777 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9778 "carpeta designada al efecto.\n"
9779 "\n"
9780 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9782 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9784 msgid "Save spam in"
9785 msgstr "Guardar correo basura en"
9787 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9788 msgid ""
9789 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9790 "learn it as ham."
9791 msgstr ""
9792 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9793 "correo basura o no esté seguro."
9795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9796 msgid "Bsfilter call"
9797 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9800 msgid "Path to bsfilter executable"
9801 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9804 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9805 msgid "Clam AntiVirus"
9806 msgstr "Antivirus Clam"
9808 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9809 msgid ""
9810 "Scanning\n"
9811 "No socket information.\n"
9812 "Antivirus disabled."
9813 msgstr ""
9814 "Verificación\n"
9815 "No hay información de conector.\n"
9816 "Antivirus desactivado."
9818 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9819 msgid ""
9820 "Scanning\n"
9821 "Clamd does not respond to ping.\n"
9822 "Is clamd running?"
9823 msgstr ""
9824 "Verificación\n"
9825 "Clamd no responde al ping.\n"
9826 "¿Está clamd ejecutándose?"
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9829 #, c-format
9830 msgid "Detected %s virus."
9831 msgstr "Detectado virus %s."
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9834 #, c-format
9835 msgid ""
9836 "Scanning error:\n"
9837 "%s"
9838 msgstr ""
9839 "Error verificando:\n"
9840 "%s"
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9843 #, c-format
9844 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9845 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9847 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9848 msgid "ClamAV: scanning message..."
9849 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9851 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9852 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9853 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9855 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9856 msgid ""
9857 "Init\n"
9858 "No socket information.\n"
9859 "Antivirus disabled."
9860 msgstr ""
9861 "Inicio\n"
9862 "No hay información de conector.\n"
9863 "Antivirus desactivado."
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9866 msgid ""
9867 "Init\n"
9868 "Clamd does not respond to ping.\n"
9869 "Is clamd running?"
9870 msgstr ""
9871 "Inicio\n"
9872 "Clamd no responde al ping.\n"
9873 "¿Está ejecutándose clamd?"
9875 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9876 msgid ""
9877 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9878 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9879 "\n"
9880 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9881 "saved in a specially designated folder.\n"
9882 "\n"
9883 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9884 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9885 "the permissions for your home folder and the\n"
9886 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9887 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9888 "users at least need to be given execute permissions\n"
9889 "on these folders.\n"
9890 "\n"
9891 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9892 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9893 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9894 "\n"
9895 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9896 msgstr ""
9897 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9898 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9899 "\n"
9900 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9901 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9902 "\n"
9903 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9904 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9905 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9906 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9907 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9908 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9909 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9910 "\n"
9911 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9912 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9913 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9914 "\n"
9915 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9916 "Clam»"
9918 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9919 msgid "Virus detection"
9920 msgstr "Detección de virus"
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9923 msgid "Select folder to store infected messages in"
9924 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que almacenar los mensajes infectados"
9926 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9927 msgid "Enable virus scanning"
9928 msgstr "Activar la verificación de virus"
9930 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9931 msgid "Maximum attachment size"
9932 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9934 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9935 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9936 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9938 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9939 msgid "MB"
9940 msgstr "MB"
9942 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9943 msgid "Save infected mail in"
9944 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9946 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9947 msgid "Save mail that contains viruses"
9948 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9950 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9951 msgid ""
9952 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9953 msgstr ""
9954 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9955 "papelera predeterminada"
9957 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9958 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9959 msgstr ""
9960 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9961 "infectado"
9963 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9964 msgid "Automatic configuration"
9965 msgstr "Configuración automática"
9967 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9968 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9969 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9971 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9972 msgid "Where is clamd.conf"
9973 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9975 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9976 msgid ""
9977 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9978 "able to locate the file automatically"
9979 msgstr ""
9980 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9981 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9983 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9984 msgid "Br_owse"
9985 msgstr "_Examinar"
9987 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9988 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9989 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9991 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9992 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9993 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9995 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9996 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9997 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9999 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10000 msgid "Remote Host"
10001 msgstr "Anfitrión remoto"
10003 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10004 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10005 msgstr ""
10006 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
10008 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10009 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10010 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
10012 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10013 msgid ""
10014 "New config\n"
10015 "No socket information.\n"
10016 "Antivirus disabled."
10017 msgstr ""
10018 "Nueva configuración\n"
10019 "No hay información de conector.\n"
10020 "Antivirus desactivado."
10022 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10023 msgid ""
10024 "New config\n"
10025 "Clamd does not respond to ping.\n"
10026 "Is clamd running?"
10027 msgstr ""
10028 "Nueva configuración\n"
10029 "Clamd no responde al ping.\n"
10030 "¿Está ejecutándose clamd?"
10032 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10033 #, c-format
10034 msgid ""
10035 "%s: Unable to open\n"
10036 "clamd will be disabled"
10037 msgstr ""
10038 "%s: No se puede abrir\n"
10039 "Se desactivará clamd"
10041 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10042 #, c-format
10043 msgid ""
10044 "%s: Not able to find required information\n"
10045 "clamd will be disabled"
10046 msgstr ""
10047 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
10048 "Se desactivará clamd"
10050 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10051 msgid "Could not create socket"
10052 msgstr "No se pudo crear el conector"
10054 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10055 msgid ": File does not exist"
10056 msgstr ": El fichero no existe"
10058 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10059 msgid ": Unable to open"
10060 msgstr ": No se puede abrir"
10062 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10063 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10064 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10065 msgid "Socket write error"
10066 msgstr "Error de escritura en el conector"
10068 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10069 #, c-format
10070 msgid "%s: Error reading"
10071 msgstr "%s: Error leyendo"
10073 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10074 msgid "Socket read error"
10075 msgstr "Error de lectura en el conector"
10077 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10078 msgid "Demo"
10079 msgstr "Demostración"
10081 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10082 msgid "Failed to register log text hook"
10083 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
10085 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10086 msgid ""
10087 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10088 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10089 "\n"
10090 "It is not really useful."
10091 msgstr ""
10092 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
10093 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
10094 "salida estándar.\n"
10095 "\n"
10096 "No es realmente útil."
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10099 msgid "Display images"
10100 msgstr "Mostrar imágenes"
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10103 msgid "Display embedded images"
10104 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10107 msgid "Execute javascript"
10108 msgstr "Ejecutar JavaScript"
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10111 msgid "Execute embedded javascript"
10112 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10115 msgid "Execute Java applets"
10116 msgstr "Ejecutar applets de Java"
10118 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10119 msgid "Execute embedded Java applets"
10120 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
10122 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10123 msgid "Render objects using plugins"
10124 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10127 msgid "Render embedded objects using plugins"
10128 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10131 #, fuzzy
10132 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10133 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10136 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10137 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10140 #: src/prefs_proxy.c:241
10141 msgid "Proxy"
10142 msgstr "Proxy"
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10145 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10146 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10149 msgid "Use proxy"
10150 msgstr "Usar proxy"
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10153 msgid "Remote resources"
10154 msgstr "Recursos remotos"
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10157 msgid ""
10158 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10159 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10160 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10161 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10162 "in the email."
10163 msgstr ""
10164 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10165 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10166 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10167 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10168 "adjunto al correo."
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10171 msgid "Enable loading of remote content"
10172 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10174 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10175 msgid "When clicking on a link, by default"
10176 msgstr "Al pulsar en un enlace, de manera predeterminada"
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10179 #, fuzzy
10180 msgid "Open in External Browser"
10181 msgstr "Abrir con el navegador externo"
10183 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10184 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10185 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
10187 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10189 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10190 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10191 #: src/prefs_customheader.c:235
10192 msgid "Bro_wse"
10193 msgstr "E_xplorar"
10195 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10196 msgid "Select stylesheet"
10197 msgstr "Seleccionar estilos"
10199 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10200 msgid "Remote content loading is disabled."
10201 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10203 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10204 msgid "Load images"
10205 msgstr "Cargar imágenes"
10207 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10208 msgid "Enable remote content"
10209 msgstr "Activar contenidos remotos"
10211 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10212 msgid "Enable Javascript"
10213 msgstr "Activar Javascript"
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10216 msgid "Enable Plugins"
10217 msgstr "Activar módulos"
10219 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10220 msgid "Enable Java"
10221 msgstr "Activar Java"
10223 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10224 msgid "Open links with external browser"
10225 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10227 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10228 #, c-format
10229 msgid "An error occurred: %d\n"
10230 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10232 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10233 #, c-format
10234 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10235 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10237 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10238 msgid "Search the Web"
10239 msgstr "Buscar en la web"
10241 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10242 msgid "Open in Viewer"
10243 msgstr "Abrir en el visor"
10245 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10246 msgid "Open in Browser"
10247 msgstr "Abrir con el navegador"
10249 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10250 msgid "Open Image"
10251 msgstr "Abrir imagen"
10253 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10254 msgid "Copy Link"
10255 msgstr "Copiar enlace"
10257 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10258 msgid "Download Link"
10259 msgstr "Descargar enlace"
10261 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10262 msgid "Save Image As"
10263 msgstr "Guardar imagen como"
10265 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10266 msgid "Copy Image"
10267 msgstr "Copiar imagen"
10269 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10270 msgid "Import feed"
10271 msgstr "Importar canal"
10273 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10274 msgid "Fancy"
10275 msgstr "Fancy"
10277 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10278 msgid "Fancy HTML Viewer"
10279 msgstr "Visor HTML Fancy"
10281 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10282 #, c-format
10283 msgid ""
10284 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10285 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10286 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10287 msgstr ""
10288 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10289 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10290 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10292 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10293 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10294 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10295 msgid "Fetchinfo"
10296 msgstr "Fetchinfo"
10298 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10299 msgid "Failed to register mail receive hook"
10300 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10302 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10303 msgid ""
10304 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10305 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10306 "ID and retrieval time.\n"
10307 "\n"
10308 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10309 msgstr ""
10310 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10311 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10312 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10313 "\n"
10314 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10316 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10317 msgid "Mail marking"
10318 msgstr "Marcado de correo"
10320 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10321 msgid "Add fetchinfo headers"
10322 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10324 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10325 msgid "Headers to be added"
10326 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10328 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10329 msgid "UIDL"
10330 msgstr "UIDL"
10332 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10333 msgid ""
10334 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10335 msgstr ""
10336 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10337 "(POP3)"
10339 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10340 msgid "Account name"
10341 msgstr "Nombre de cuenta"
10343 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10344 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10345 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10347 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10348 msgid "Receive server"
10349 msgstr "Servidor de recepción"
10351 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10352 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10353 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10355 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10356 msgid "UserID"
10357 msgstr "Id. de usuario"
10359 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10360 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10361 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10363 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10364 msgid "Fetch time"
10365 msgstr "Momento de obtención"
10367 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10368 msgid ""
10369 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10370 "RFC822 format"
10371 msgstr ""
10372 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10373 "mensaje en formato RFC822"
10375 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10376 msgid "GData plugin: Authorization required"
10377 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10379 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10380 msgid ""
10381 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10382 "the GData plugin.\n"
10383 "\n"
10384 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10385 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10386 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10387 "list."
10388 msgstr ""
10389 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10390 "utilizar el módulo de GData.\n"
10391 "\n"
10392 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10393 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10394 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10395 "Mail a su lista de contactos de Google."
10397 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10398 msgid "Step 1:"
10399 msgstr "Paso 1:"
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10402 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10403 msgstr ""
10404 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10406 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10407 msgid "Step 2:"
10408 msgstr "Paso 2:"
10410 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10411 msgid "Enter code:"
10412 msgstr "Introducir código:"
10414 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10415 #, c-format
10416 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10417 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10419 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10420 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10421 #, c-format
10422 msgid "Added %d of"
10423 msgid_plural "Added %d of"
10424 msgstr[0] "Añadido %d de"
10425 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10427 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10428 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10429 #, c-format
10430 msgid "1 contact to the cache"
10431 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10432 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10433 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10436 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10437 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10440 #, c-format
10441 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10442 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10444 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10445 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10446 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10448 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10449 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10450 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10452 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10453 #, c-format
10454 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10455 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10457 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10458 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10459 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10461 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10462 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10463 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10465 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10466 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10467 msgstr ""
10468 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10469 "autorización\n"
10471 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10472 msgid ""
10473 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10474 "cancelled\n"
10475 msgstr ""
10476 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10477 "solicitud de la autorización\n"
10479 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10480 #, fuzzy
10481 msgid ""
10482 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10483 "started\n"
10484 msgstr ""
10485 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10486 "autorización\n"
10488 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10489 #, c-format
10490 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10491 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10493 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10494 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10495 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10497 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10498 #, c-format
10499 msgid ""
10500 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10501 msgstr ""
10502 "Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, "
10503 "refrescando ahora\n"
10505 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10506 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10507 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10509 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10510 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10511 msgid "Authentication"
10512 msgstr "Autenticación"
10514 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10515 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10516 msgid "Username:"
10517 msgstr "Usuario:"
10519 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10520 msgid "Polling interval (seconds):"
10521 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10523 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10524 msgid "Maximum number of results:"
10525 msgstr "Número máximo de resultados:"
10527 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10528 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10529 msgid "GData"
10530 msgstr "GData"
10532 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10533 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10534 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10536 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10537 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10538 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10540 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10541 msgid ""
10542 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10543 "\n"
10544 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10545 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10546 "into the Tab-address completion.\n"
10547 "\n"
10548 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10549 msgstr ""
10550 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10551 "\n"
10552 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10553 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10554 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10555 "\n"
10556 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10558 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10559 msgid "GData integration"
10560 msgstr "Integración con GData"
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10565 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10566 msgid "Libravatar"
10567 msgstr "Libravatar"
10569 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10570 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10571 msgstr ""
10572 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10575 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10576 msgstr ""
10577 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10580 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10581 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10584 msgid "Failed to load missing items cache"
10585 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10588 msgid ""
10589 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10590 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10591 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10592 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10593 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10594 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10595 "\n"
10596 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10597 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10598 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10599 "\n"
10600 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10601 msgstr ""
10602 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10603 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10604 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10605 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10606 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10607 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10608 "\n"
10609 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10610 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10611 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10612 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10613 "\n"
10614 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10617 msgid "Error reading cache stats"
10618 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10621 #, c-format
10622 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10623 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10625 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10626 #, c-format
10627 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10628 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10630 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10631 msgid "Clear icon cache"
10632 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10634 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10635 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10636 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10638 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10639 msgid "Not enough memory for operation"
10640 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10642 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10643 #, c-format
10644 msgid ""
10645 "Icon cache successfully cleared:\n"
10646 "• %u missing entries removed.\n"
10647 "• %u files removed."
10648 msgstr ""
10649 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10650 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10651 "• %u archivos eliminados."
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10654 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10655 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10657 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10658 #, c-format
10659 msgid ""
10660 "Errors clearing icon cache:\n"
10661 "• %u missing entries removed.\n"
10662 "• %u files removed.\n"
10663 "• %u files failed to be read.\n"
10664 "• %u files couldn't be removed."
10665 msgstr ""
10666 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10667 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10668 "• %u archivos eliminados.\n"
10669 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10670 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10673 msgid "Error clearing icon cache."
10674 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10676 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10677 msgid "_Use cached icons"
10678 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10681 msgid ""
10682 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10683 msgstr ""
10684 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10685 "petición de red"
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10688 msgid "Cache refresh interval"
10689 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10691 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10693 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10694 msgid "hours"
10695 msgstr "horas"
10697 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10698 msgid "Mystery man"
10699 msgstr "Hombre misterioso"
10701 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10702 msgid "Identicon"
10703 msgstr "Identicon"
10705 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10706 msgid "MonsterID"
10707 msgstr "MonsterID"
10709 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10710 msgid "Wavatar"
10711 msgstr "Wavatar"
10713 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10714 msgid "Retro"
10715 msgstr "Retro"
10717 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10718 msgid "Custom URL"
10719 msgstr "URL de usuario"
10721 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10722 msgid "A blank image"
10723 msgstr "Una imagen en blanco"
10725 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10726 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10727 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10729 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10730 msgid "A generated geometric pattern"
10731 msgstr "Genera una trama geométrica"
10733 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10734 msgid "A generated full-body monster"
10735 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10737 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10738 msgid "A generated almost unique face"
10739 msgstr "Genera una cara casi única"
10741 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10742 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10743 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10745 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10746 msgid "Redirect to a user provided URL"
10747 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10749 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10750 msgid ""
10751 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10752 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10753 msgstr ""
10754 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10755 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10756 "predeterminado de libravatar."
10758 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10759 msgid "_Allow redirects to other sites"
10760 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10762 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10763 msgid ""
10764 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10765 "services like gravatar.com"
10766 msgstr ""
10767 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10768 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10770 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10771 msgid "_Enable federated servers"
10772 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10774 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10775 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10776 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10778 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10779 msgid "Request timeout"
10780 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10782 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10783 msgid "second(s)"
10784 msgstr "segundo(s)"
10786 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10787 msgid ""
10788 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10789 "than global socket I/O timeout."
10790 msgstr ""
10791 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10792 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10793 "del conector."
10795 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10796 msgid "Icon cache"
10797 msgstr "Caché de avatares"
10799 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10800 msgid "Default missing icon mode"
10801 msgstr "Modo predeterminado cuando no hay avatar"
10803 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10804 msgid "Network"
10805 msgstr "Red"
10807 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10808 msgid "mailmbox folder"
10809 msgstr "carpeta mailmbox"
10811 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10812 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10813 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10815 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10816 msgid "MBOX"
10817 msgstr "MBOX"
10819 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10820 msgid ""
10821 "Input the location of mailbox.\n"
10822 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10823 "scanned automatically."
10824 msgstr ""
10825 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10826 "Si especifica un buzón existente será\n"
10827 "escaneado automáticamente."
10829 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10830 #, c-format
10831 msgid ""
10832 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10833 "Do you really want to delete?"
10834 msgstr ""
10835 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10836 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10838 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10839 msgid "No Sieve auth method available\n"
10840 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10842 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10843 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10844 msgstr ""
10845 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10847 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10848 msgid "Disconnected"
10849 msgstr "Desconectado"
10851 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10852 #, c-format
10853 msgid "Disconnected: %s"
10854 msgstr "Desconectado: %s"
10856 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10857 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10858 #, c-format
10859 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10860 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10862 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10863 msgid "STARTTLS failed"
10864 msgstr "STARTTLS falló"
10866 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10867 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10868 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10869 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10870 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10871 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10872 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10874 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10875 #, c-format
10876 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10877 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10879 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10880 #, c-format
10881 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10882 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10884 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10885 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10886 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10888 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10889 msgid "Auth method not available"
10890 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10892 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10893 #, c-format
10894 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10895 msgstr "enviando error en la sesión de Sieve: %s\n"
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10898 msgid "_Filter"
10899 msgstr "_Filtrar"
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10903 msgid "Chec_k Syntax"
10904 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10907 msgid "Re_vert"
10908 msgstr "Re_vertir"
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10912 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10913 msgid "Unable to get script contents"
10914 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10917 msgid "Reverting..."
10918 msgstr "Revirtiendo..."
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10921 msgid "Revert script"
10922 msgstr "Script de reversión"
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10925 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10926 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10929 msgid "_Revert"
10930 msgstr "_Revertir"
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10933 msgid "Script saved successfully."
10934 msgstr "Script guardado correctamente."
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10937 msgid "Saving..."
10938 msgstr "Guardando..."
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10941 msgid "Checking syntax..."
10942 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10945 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10946 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10949 #, c-format
10950 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10951 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10954 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10955 msgid "Loading..."
10956 msgstr "Cargando..."
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10960 msgid "Add Sieve script"
10961 msgstr "Añadir script Sieve"
10963 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10964 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10965 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10968 msgid "Enter new name for the script."
10969 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10972 #, c-format
10973 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10974 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10977 msgid "Delete filter"
10978 msgstr "Eliminar filtro"
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10981 msgid "Active"
10982 msgstr "Activo"
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10985 msgid "An account can only have one active script at a time."
10986 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10988 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10989 msgid "Unable to connect"
10990 msgstr "No se ha podido conectar"
10992 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10993 msgid "Listing scripts..."
10994 msgstr "Listando scripts..."
10996 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10997 msgid "Connecting..."
10998 msgstr "Conectando..."
11000 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11001 msgid "Manage Sieve Filters"
11002 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
11005 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11006 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11009 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11010 msgid "ManageSieve"
11011 msgstr "Gestionar Sieve"
11013 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11014 msgid "Manage Sieve Filters..."
11015 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
11017 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11018 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11019 msgstr ""
11020 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
11021 "ManageSieve."
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11024 msgid "Enable Sieve"
11025 msgstr "Activar Sieve"
11027 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11028 msgid "Server information"
11029 msgstr "Información del servidor"
11031 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11032 msgid "Server name"
11033 msgstr "Nombre del servidor"
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11036 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11037 msgstr ""
11038 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
11040 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11041 msgid "Server port"
11042 msgstr "Puerto del servidor"
11044 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11045 msgid "Connect to this port instead of the default"
11046 msgstr "Conectar a este puerto en lugar del predeterminado"
11048 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11049 msgid "Encryption"
11050 msgstr "Cifrado"
11052 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11053 msgid "No encryption"
11054 msgstr "Sin cifrado"
11056 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11057 msgid "Use STARTTLS when available"
11058 msgstr "Usar STARTTLS si está disponible"
11060 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11061 msgid "Require STARTTLS"
11062 msgstr "Requerir STARTTLS"
11064 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11066 msgid "No authentication"
11067 msgstr "Sin autenticación"
11069 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11070 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11071 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
11073 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11074 msgid "Specify authentication"
11075 msgstr "Especificar autenticación"
11077 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11080 #: src/prefs_account.c:1990
11081 msgid "User ID"
11082 msgstr "Usuario"
11084 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11088 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
11089 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11090 #: src/wizard.c:1636
11091 msgid "Password"
11092 msgstr "Contraseña"
11094 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
11095 #: src/prefs_account.c:1962
11096 msgid "Authentication method"
11097 msgstr "Método de autenticación"
11099 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
11100 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11101 #: src/prefs_themes.c:1114
11102 msgid "Automatic"
11103 msgstr "Automático"
11105 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11106 msgid "Sieve server must not contain a space."
11107 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
11109 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11110 msgid "Sieve server is not entered."
11111 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
11113 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11114 msgid "Sieve"
11115 msgstr "Sieve"
11117 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11118 msgid "NewMail"
11119 msgstr "Registro de correo nuevo"
11121 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11122 msgid "Failed to register newmail hook"
11123 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11125 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11126 #, c-format
11127 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11128 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11130 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11131 #, c-format
11132 msgid ""
11133 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11134 "after sorting.\n"
11135 "\n"
11136 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11137 "\n"
11138 "Current log is %s"
11139 msgstr ""
11140 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11141 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11142 "\n"
11143 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11144 "\n"
11145 "El registro actual esta en %s"
11147 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11148 msgid "Log file"
11149 msgstr "Fichero de registro"
11151 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11152 msgid "Folder:"
11153 msgstr "Carpeta:"
11155 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11156 msgid "Select folder(s)"
11157 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11159 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11160 msgid "select recursively"
11161 msgstr "seleccionar recursivamente"
11163 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11164 msgid "No new messages"
11165 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11167 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11168 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11177 msgid "Notification"
11178 msgstr "Notificación"
11180 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11181 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11182 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11184 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11185 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11186 msgstr ""
11187 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11188 "módulo de notificación"
11190 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11191 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11192 msgstr ""
11193 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11194 "notificación"
11196 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11197 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11198 msgstr ""
11199 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11200 "el módulo de notificación"
11202 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11203 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11204 msgstr ""
11205 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11206 "notificación"
11208 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11209 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11210 msgstr ""
11211 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11212 "de notificación"
11214 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11215 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11216 msgstr ""
11217 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11218 "notificación"
11220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11221 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11222 msgstr ""
11223 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11224 "de notificación"
11226 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11227 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11228 msgstr ""
11229 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11231 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11232 msgid ""
11233 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11234 "email.\n"
11235 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11236 "preferences dialog.\n"
11237 "\n"
11238 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11239 msgstr ""
11240 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11241 "correo nuevo y no leído.\n"
11242 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11243 "preferencias.\n"
11244 "\n"
11245 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11247 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11248 msgid "Various tools"
11249 msgstr "Varias herramientas"
11251 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11252 msgid "New Mail message"
11253 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11255 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11256 msgid "New News post"
11257 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11259 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11260 msgid "A new message arrived"
11261 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11263 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11264 msgid "New Calendar message"
11265 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11267 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11269 msgid "A new calendar message arrived"
11270 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11272 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11273 msgid "New RSS feed article"
11274 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11276 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11277 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11278 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11279 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11282 msgid "New unknown message"
11283 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11286 msgid "Unknown message type arrived"
11287 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11290 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11291 msgid "Present main window"
11292 msgstr "Abrir la ventana principal"
11294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11295 msgid "Mail message"
11296 msgstr "Mensaje de correo"
11298 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11299 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11300 #, c-format
11301 msgid "%d new message arrived"
11302 msgid_plural "%d new messages arrived"
11303 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11304 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11306 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11307 msgid "News message"
11308 msgstr "Mensaje de noticias"
11310 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11311 msgid "Calendar message"
11312 msgstr "Mensaje de calendario"
11314 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11315 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11316 #, c-format
11317 msgid "%d new calendar message arrived"
11318 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11319 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11320 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11322 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11323 msgid "RSS news feed"
11324 msgstr "Canal de noticias RSS"
11326 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11327 #, c-format
11328 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11329 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11330 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11331 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11333 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11334 #, c-format
11335 msgid "%d new message"
11336 msgid_plural "%d new messages"
11337 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11338 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11341 msgid "Hotkeys"
11342 msgstr "Atajos de teclado"
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11345 msgid "Banner"
11346 msgstr "Panel"
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11349 msgid "Popup"
11350 msgstr "Emergente"
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11353 #: src/prefs_receive.c:155
11354 msgid "Command"
11355 msgstr "Orden"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11358 msgid "LCD"
11359 msgstr "Pantalla LCD"
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11362 msgid "SysTrayicon"
11363 msgstr "Bandeja del sistema"
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11366 msgid "Indicator"
11367 msgstr "Indicador"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11370 msgid "Include folder types"
11371 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11374 msgid "Mail folders"
11375 msgstr "Carpetas de correo"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11378 msgid "News folders"
11379 msgstr "Carpetas de noticias"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11382 msgid "RSSyl folders"
11383 msgstr "Carpetas RSSyl"
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11386 msgid "vCalendar folders"
11387 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11390 msgid "These settings override folder-specific selections."
11391 msgstr ""
11392 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11393 "carpeta."
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11396 msgid "Global notification settings"
11397 msgstr "Configuración global de notificación"
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11400 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11401 msgstr ""
11402 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11403 "mensajes nuevos"
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11406 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11407 msgstr ""
11408 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11409 "mensajes sin leer"
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11412 msgid "Use sound theme"
11413 msgstr "Usar tema de sonido"
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11416 msgid "Show banner"
11417 msgstr "Mostrar panel"
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11420 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11421 #: src/prefs_receive.c:231
11422 msgid "Never"
11423 msgstr "Nunca"
11425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11426 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11427 msgid "Always"
11428 msgstr "Siempre"
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11431 msgid "Only when not empty"
11432 msgstr "Sólo si no está vacío"
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11435 msgid "Banner speed"
11436 msgstr "Velocidad del panel"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11439 msgid "Maximum number of messages"
11440 msgstr "Número máximo de mensajes"
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11443 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11444 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11447 msgid "Banner width"
11448 msgstr "Anchura del panel"
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11451 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11452 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11455 msgid "pixel(s)"
11456 msgstr "píxel(s)"
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11459 msgid "Include unread mails in banner"
11460 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11463 msgid "Make banner sticky"
11464 msgstr "Hacer el panel persistente"
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11470 msgid "Only include selected folders"
11471 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11477 msgid "Select folders..."
11478 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11481 msgid "Banner colors"
11482 msgstr "Colores del panel"
11484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11486 msgid "Use custom colors"
11487 msgstr "Usar colores propios"
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11491 msgid "Foreground"
11492 msgstr "Primer plano"
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11496 msgid "Foreground color"
11497 msgstr "Color de primer plano"
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11501 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11502 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11503 msgid "Background"
11504 msgstr "Fondo"
11506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11508 msgid "Background color"
11509 msgstr "Color de fondo"
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11513 msgid "Enable popup"
11514 msgstr "Activar emergente"
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11518 msgid "Popup timeout"
11519 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11522 msgid "Make popup sticky"
11523 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11526 msgid "Set popup window width and position"
11527 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11530 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11531 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11535 msgid "Display folder name"
11536 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11539 msgid "Sample popup window"
11540 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11543 msgid "Done"
11544 msgstr "Hecho"
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11547 msgid "Select command"
11548 msgstr "Selecciona orden"
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11551 msgid "Enable command"
11552 msgstr "Activar orden"
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11555 msgid "Command to execute"
11556 msgstr "Orden a ejecutar"
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11559 msgid "Block command after execution for"
11560 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11563 msgid "Enable LCD"
11564 msgstr "Activar pantalla LCD"
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11567 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11568 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11571 msgid "Enable Trayicon"
11572 msgstr "Activar icono en bandeja"
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11575 msgid "Hide at start-up"
11576 msgstr "Ocultar al inicio"
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11579 msgid "Close to tray"
11580 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11583 msgid "Hide when iconified"
11584 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11586 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11587 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11588 #. notification bubble. If your language does not have a word
11589 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11590 #. instead.See also
11591 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11592 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11593 msgid "Passive toaster popup"
11594 msgstr "Burbuja de notificación"
11596 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11597 msgid "Add to Indicator Applet"
11598 msgstr "Añadir al applet indicador"
11600 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11601 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11602 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11604 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11605 msgid "Enable global hotkeys"
11606 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11608 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11609 #, c-format
11610 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11611 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11614 msgid "<control><shift>F11"
11615 msgstr "<control><shift>F11"
11617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11618 msgid "<alt>N"
11619 msgstr "<alt>N"
11621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11622 msgid "Toggle minimize"
11623 msgstr "Cambiar minimizar"
11625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11626 msgid "_Get Mail"
11627 msgstr "_Recibir correo"
11629 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11630 msgid "_Get Mail from account"
11631 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11633 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11634 msgid "_Email"
11635 msgstr "_Correo"
11637 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11638 msgid "E_mail from account"
11639 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11641 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11642 msgid "Open A_ddressbook"
11643 msgstr "_Agenda de direcciones"
11645 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11646 msgid "E_xit Claws Mail"
11647 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11650 msgid "_Work Offline"
11651 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11653 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11654 msgid "Show Trayicon Notifications"
11655 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11657 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11658 #, c-format
11659 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11660 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11662 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11663 msgid "New mail message"
11664 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11666 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11667 msgid "New news post"
11668 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11670 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11671 msgid "New calendar message"
11672 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11674 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11675 msgid "New article in RSS feed"
11676 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11678 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11679 msgid "New messages arrived"
11680 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11682 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11683 #, c-format
11684 msgid "%d new mail message arrived"
11685 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11686 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11687 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11689 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11690 #, c-format
11691 msgid "%d new news post arrived"
11692 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11693 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11694 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11696 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11697 #, c-format
11698 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11699 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11700 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11701 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11704 msgid "Title:"
11705 msgstr "Título:"
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11708 msgid "Author:"
11709 msgstr "Autor:"
11711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11712 msgid "Creator:"
11713 msgstr "Creador:"
11715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11716 msgid "Producer:"
11717 msgstr "Productor:"
11719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11720 msgid "Created:"
11721 msgstr "Creado:"
11723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11724 msgid "Modified:"
11725 msgstr "Modificado:"
11727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11728 msgid "Format:"
11729 msgstr "Formato:"
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11733 msgid "Optimized:"
11734 msgstr "Optimizado:"
11736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11737 msgid "PDF properties"
11738 msgstr "Propiedades del PDF"
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11741 msgid "Enter password"
11742 msgstr "Introducir contraseña"
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11745 msgid ""
11746 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11747 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11749 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11750 #, c-format
11751 msgid "%s Document"
11752 msgstr "%s documento"
11754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11755 #, c-format
11756 msgid "of %d"
11757 msgstr "de %d"
11759 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11760 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11761 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11763 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11765 msgid "Document Index"
11766 msgstr "Índice del documento"
11768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11769 msgid "First Page"
11770 msgstr "Primera página"
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11773 msgid "Previous Page"
11774 msgstr "Página anterior"
11776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11777 msgid "Next Page"
11778 msgstr "Página siguiente"
11780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11781 msgid "Last Page"
11782 msgstr "Última página"
11784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11785 msgid "Zoom In"
11786 msgstr "Aumentar"
11788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11789 msgid "Zoom Out"
11790 msgstr "Disminuir"
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11793 msgid "Fit Page"
11794 msgstr "Ajustar página"
11796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11797 msgid "Fit Page Width"
11798 msgstr "Ajustar ancho"
11800 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11801 msgid "Rotate Left"
11802 msgstr "Rotar izquierda"
11804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11805 msgid "Rotate Right"
11806 msgstr "Rotar derecha"
11808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11809 #, fuzzy
11810 msgid "Print Document"
11811 msgstr "%s documento"
11813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11814 msgid "Document Info"
11815 msgstr "Información del documento"
11817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11818 msgid "Page Number"
11819 msgstr "Número de página"
11821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11822 msgid "Zoom Factor"
11823 msgstr "Factor de aumento"
11825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11826 #, c-format
11827 msgid ""
11828 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11829 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11830 "\n"
11831 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11832 msgstr ""
11833 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11834 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11835 "\n"
11836 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11838 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11839 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11840 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11841 msgid "PDF Viewer"
11842 msgstr "Visor PDF"
11844 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11845 #, c-format
11846 msgid ""
11847 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11848 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11849 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11850 "\n"
11851 "%s"
11852 msgstr ""
11853 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11854 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11855 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11856 "\n"
11857 "%s"
11859 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11860 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11861 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11863 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11864 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11865 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11867 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11868 msgid "Passphrase"
11869 msgstr "Frase contraseña"
11871 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11872 msgid "[no user id]"
11873 msgstr "[sin id usuario]"
11875 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11876 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11877 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11879 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11880 msgid "Passphrases did not match.\n"
11881 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11883 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11884 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11885 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11887 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11888 msgid "Please enter the passphrase for:"
11889 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11891 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11892 msgid "Bad passphrase.\n"
11893 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11895 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11896 msgid "Key import"
11897 msgstr "Importar clave"
11899 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11900 msgid ""
11901 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11902 "from a keyserver?"
11903 msgstr ""
11904 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11905 "importarla desde un servidor de claves?"
11907 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11908 msgid ""
11909 "\n"
11910 "  Key ID "
11911 msgstr ""
11912 "\n"
11913 "  ID de clave "
11915 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11916 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11917 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11919 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11920 msgid "   It should be possible to import it "
11921 msgstr "   Debería ser posible importarla "
11923 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11924 msgid ""
11925 "when working online,\n"
11926 "   or "
11927 msgstr ""
11928 "mientras trabaje con conexión,\n"
11929 "   o "
11931 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11932 msgid ""
11933 "with the following command: \n"
11934 "\n"
11935 "     "
11936 msgstr ""
11937 "con la orden siguiente: \n"
11938 "\n"
11939 "     "
11941 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11942 msgid ""
11943 "\n"
11944 "  Importing key ID "
11945 msgstr ""
11946 "\n"
11947 "  Importando el ID de clave "
11949 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11950 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11951 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11953 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11954 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11955 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11957 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11958 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11959 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11961 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11962 msgid ""
11963 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11964 "\n"
11965 "     "
11966 msgstr ""
11967 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11968 "\n"
11969 "     "
11971 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11972 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11973 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11975 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11976 msgid "PGP/Core"
11977 msgstr "PGP/Core"
11979 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11980 msgid ""
11981 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11982 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11983 "\n"
11984 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11985 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11986 "\n"
11987 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11988 "\n"
11989 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11990 msgstr ""
11991 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11992 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11993 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11994 "\n"
11995 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11996 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11997 "\n"
11998 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11999 "\n"
12000 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12002 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12003 msgid "Core operations"
12004 msgstr "Operaciones principales"
12006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12007 msgid "Automatically check signatures"
12008 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
12010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12011 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12012 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
12014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12015 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12016 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
12018 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12019 msgid "Store passphrase in memory"
12020 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12022 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12023 msgid "Expire after"
12024 msgstr "Caduca después de"
12026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12027 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12028 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12030 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
12032 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
12033 msgid "minutes"
12034 msgstr "minutos"
12036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12037 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12038 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12041 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12042 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12045 msgid "Path to GnuPG executable"
12046 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
12048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12049 msgid ""
12050 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12051 "determined."
12052 msgstr ""
12053 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
12054 "manera automática."
12056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12057 msgid "Select GnuPG executable"
12058 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
12060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12061 msgid "Sign key"
12062 msgstr "Clave para firmar"
12064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12065 msgid "Use default GnuPG key"
12066 msgstr "Usar la clave GnuPG predeterminada"
12068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12069 msgid "Select key by your email address"
12070 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12072 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12073 msgid "Specify key manually"
12074 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12076 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12077 msgid "User or key ID:"
12078 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12081 msgid "No secret key found."
12082 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12084 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12085 msgid "Generate a new key pair"
12086 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12088 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12089 msgid "GPG"
12090 msgstr "GPG"
12092 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12093 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12094 msgid "S/MIME"
12095 msgstr "S/MIME"
12097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12098 #, c-format
12099 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12100 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12103 #, c-format
12104 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12105 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12107 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12108 msgid "Undefined"
12109 msgstr "Indefinida"
12111 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12113 msgid "Marginal"
12114 msgstr "Marginal"
12116 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12118 msgid "Ultimate"
12119 msgstr "Absoluta"
12121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12122 msgid "Select Keys"
12123 msgstr "Seleccione claves"
12125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12126 msgid "Key ID"
12127 msgstr "ID de clave"
12129 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12130 msgid "Trust"
12131 msgstr "Confianza"
12133 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12134 msgid "_Other"
12135 msgstr "_Otras"
12137 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12138 msgid "Do_n't encrypt"
12139 msgstr "_No cifrar"
12141 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12142 msgid "Add key"
12143 msgstr "Añadir clave"
12145 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12146 msgid "Enter another user or key ID:"
12147 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12149 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12150 #, c-format
12151 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12152 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12154 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12155 #, fuzzy, c-format
12156 msgid ""
12157 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12158 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12159 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12160 "\n"
12161 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12162 "\n"
12163 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12164 msgstr ""
12165 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12166 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12167 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12168 "\n"
12169 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
12170 "\n"
12171 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12174 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12175 msgid "No signature found"
12176 msgstr "No se encontró firma"
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12179 msgid "Untrusted"
12180 msgstr "No fiable"
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12183 #, c-format
12184 msgid "The signature can't be checked - %s"
12185 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12188 msgid "The signature has not been checked."
12189 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12192 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12193 msgstr ""
12194 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12197 #, c-format
12198 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12199 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12202 #, c-format
12203 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12204 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12207 #, c-format
12208 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12209 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12212 #, c-format
12213 msgid "Good signature from \"%s\""
12214 msgstr "Firma válida de \"%s\""
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12217 #, c-format
12218 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12219 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
12221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12222 #, c-format
12223 msgid "Expired signature from \"%s\""
12224 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12227 #, c-format
12228 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12229 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12232 #, c-format
12233 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12234 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12237 #, c-format
12238 msgid "Bad signature from \"%s\""
12239 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12242 msgid "The signature has not been checked"
12243 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12246 msgid "Error checking signature: no status\n"
12247 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12250 #, c-format
12251 msgid "Error checking signature: %s\n"
12252 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12255 #, c-format
12256 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12257 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12260 #, c-format
12261 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12262 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12265 #, c-format
12266 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12267 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12270 #, c-format
12271 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12272 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12275 #, c-format
12276 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12277 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12280 #, c-format
12281 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12282 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12285 #, c-format
12286 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12287 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
12289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12290 msgid "Revoked"
12291 msgstr "Revocado"
12293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12294 #, c-format
12295 msgid "Owner Trust: %s\n"
12296 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12299 msgid "No key!"
12300 msgstr "¡No hay clave!"
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12303 msgid "Primary key fingerprint:"
12304 msgstr "Huella de clave primaria:"
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12307 #, c-format
12308 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12309 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12312 #, c-format
12313 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12314 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12317 #, c-format
12318 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12319 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12322 #, c-format
12323 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12324 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12327 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12328 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12331 #, c-format
12332 msgid "Secret key not found (%s)"
12333 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12336 #, c-format
12337 msgid "Error setting secret key: %s"
12338 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12341 #, c-format
12342 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12343 msgstr ""
12344 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12345 "apropiadamente."
12347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12348 #, c-format
12349 msgid ""
12350 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12351 "version %s is required.\n"
12352 msgstr ""
12353 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12354 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12357 #, c-format
12358 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12359 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12362 msgid ""
12363 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12364 "OpenPGP support disabled."
12365 msgstr ""
12366 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12367 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12370 msgid ""
12371 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12372 "generate a key pair.\n"
12373 msgstr ""
12374 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12375 "generar un par de claves.\n"
12377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12378 msgid "No PGP key found"
12379 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12382 msgid ""
12383 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12384 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12385 "Do you want to create a new key pair now?"
12386 msgstr ""
12387 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12388 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12389 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12392 #, c-format
12393 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12394 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12397 msgid ""
12398 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12399 "generate entropy..."
12400 msgstr ""
12401 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12402 "generar entropía..."
12404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12405 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12406 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12409 #, c-format
12410 msgid ""
12411 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12412 "%s\n"
12413 "\n"
12414 "Do you want to export it to a keyserver?"
12415 msgstr ""
12416 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12417 "%s\n"
12418 "\n"
12419 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12422 msgid "Key generated"
12423 msgstr "Clave generada"
12425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12426 msgid "Key exported."
12427 msgstr "Clave exportada."
12429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12430 msgid "Couldn't export key."
12431 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12434 msgid "Incorrect part"
12435 msgstr "Parte incorrecta"
12437 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12438 msgid "Not a text part"
12439 msgstr "No es una parte de texto"
12441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12442 msgid "Couldn't get text data."
12443 msgstr "No se puede obtener el texto."
12445 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12446 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12447 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12451 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12453 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12454 #, c-format
12455 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12456 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12459 msgid "Couldn't parse mime part."
12460 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12463 #, c-format
12464 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12465 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12470 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12471 #, c-format
12472 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12473 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12477 msgid ""
12478 "\n"
12479 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12480 msgstr ""
12481 "\n"
12482 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12486 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12487 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12490 #, c-format
12491 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12492 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12495 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12496 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12499 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12500 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12503 msgid "Malformed message"
12504 msgstr "Mensaje mal formado"
12506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12507 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12508 #, c-format
12509 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12510 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12513 #, c-format
12514 msgid "Data signing failed, %s"
12515 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12517 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12518 #, c-format
12519 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12520 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12523 msgid "Data signing failed, no results."
12524 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12527 msgid "Data signing failed, no contents."
12528 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12531 msgid ""
12532 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12533 "are email headers, like Subject."
12534 msgstr ""
12535 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12536 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12538 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12539 #, c-format
12540 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12541 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12544 #, c-format
12545 msgid "Encryption failed, %s"
12546 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12548 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12549 msgid "PGP/Inline"
12550 msgstr "PGP/Inline"
12552 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12553 msgid "PGP/inline"
12554 msgstr "PGP/inline"
12556 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12557 msgid ""
12558 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12559 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12560 "encrypt your own mails.\n"
12561 "\n"
12562 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12563 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12564 "System\n"
12565 "\n"
12566 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12567 "\n"
12568 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12569 msgstr ""
12570 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12571 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12572 "cifrar sus propios correos.\n"
12573 "\n"
12574 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12575 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12576 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12577 "\n"
12578 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12579 "\n"
12580 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12582 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12583 msgid "Signature boundary not found."
12584 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12586 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12587 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12588 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12590 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12591 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12592 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12594 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12595 #, c-format
12596 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12597 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12599 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12600 msgid "OpenPGP digital signature"
12601 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12603 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12604 msgid ""
12605 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12606 "Mime system."
12607 msgstr ""
12608 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12609 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12611 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12612 msgid "PGP/Mime"
12613 msgstr "PGP/Mime"
12615 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12616 msgid "PGP/MIME"
12617 msgstr "PGP/MIME"
12619 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12620 msgid ""
12621 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12622 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12623 "\n"
12624 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12625 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12626 "System\n"
12627 "\n"
12628 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12629 "\n"
12630 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12631 msgstr ""
12632 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12633 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12634 "\n"
12635 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12636 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12637 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12638 "\n"
12639 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12640 "\n"
12641 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12643 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12644 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12645 msgid "Python scripts"
12646 msgstr "Scripts Python"
12648 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12649 msgid "Show Python console..."
12650 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12652 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12654 msgid "Refresh"
12655 msgstr "Refrescar"
12657 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12658 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12659 #: src/wizard.c:1626
12660 msgid "Browse"
12661 msgstr "Explorar"
12663 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12664 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12665 msgid "Python"
12666 msgstr "Python"
12668 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12669 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12670 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12672 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12673 msgid ""
12674 "This plugin provides Python integration features.\n"
12675 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12676 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12677 "\n"
12678 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12679 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12680 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12681 "builtin toolbar editor.\n"
12682 "\n"
12683 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12684 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12685 "\n"
12686 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12687 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12688 "\n"
12689 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12690 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12691 "following files in this directory are recognised:\n"
12692 "\n"
12693 "compose_any\n"
12694 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12695 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12696 "message.\n"
12697 "\n"
12698 "startup\n"
12699 "Executed at plugin load\n"
12700 "\n"
12701 "shutdown\n"
12702 "Executed at plugin unload\n"
12703 "\n"
12704 "\n"
12705 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12706 "\n"
12707 " help(clawsmail)\n"
12708 "\n"
12709 "in the interactive Python console.\n"
12710 "\n"
12711 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12712 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12713 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12714 "inclusion in the examples.\n"
12715 "\n"
12716 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12717 msgstr ""
12718 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12719 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12720 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12721 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12722 "\n"
12723 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12724 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12725 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12726 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12727 "\n"
12728 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12729 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12730 "\n"
12731 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12732 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12733 "\n"
12734 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12735 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12736 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12737 "compose_any\n"
12738 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12739 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12740 "\n"
12741 "startup\n"
12742 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12743 "\n"
12744 "shutdown\n"
12745 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12746 "\n"
12747 "\n"
12748 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12749 "\n"
12750 " help(clawsmail)\n"
12751 "\n"
12752 "en la consola interactiva de Python.\n"
12753 "\n"
12754 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12755 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12756 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12757 "en los ejemplos.\n"
12758 "\n"
12759 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12761 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12762 msgid "Python integration"
12763 msgstr "Integración con Python"
12765 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12766 #, c-format
12767 msgid ""
12768 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12769 "%s"
12770 msgstr ""
12771 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12772 "%s"
12774 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12775 #, c-format
12776 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12777 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12779 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12780 #, c-format
12781 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12782 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12784 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12785 #, c-format
12786 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12787 msgstr ""
12788 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12789 "%s\n"
12791 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12792 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12793 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12795 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12796 #, c-format
12797 msgid ""
12798 "Error while subscribing feed\n"
12799 "%s\n"
12800 "\n"
12801 "Folder name '%s' is not allowed."
12802 msgstr ""
12803 "Error suscribiendo el canal\n"
12804 "%s\n"
12805 "\n"
12806 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12808 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12809 msgid ""
12810 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12811 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12812 "\n"
12813 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12814 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12815 msgstr ""
12816 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12817 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12818 "\n"
12819 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12820 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12822 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12823 msgid "RSS feed"
12824 msgstr "Canal RSS"
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12827 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12828 msgid "(empty)"
12829 msgstr "(vacío)"
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12832 msgid "Refresh all feeds"
12833 msgstr "Refrescar todos los canales"
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12836 msgid "Subscribe feed"
12837 msgstr "Suscribir canal"
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12840 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12841 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12844 #, c-format
12845 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12846 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12850 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12851 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12852 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12853 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12856 #, c-format
12857 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12858 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12861 msgid "Remove feed tree"
12862 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12865 msgid "Select an OPML file"
12866 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12869 #, c-format
12870 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12871 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12874 #, c-format
12875 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12876 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12879 #, c-format
12880 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12881 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12884 #, c-format
12885 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12886 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12889 #, c-format
12890 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12891 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12894 #, c-format
12895 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12896 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12899 #, c-format
12900 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12901 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12904 #, c-format
12905 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12906 msgstr ""
12907 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12908 "del canal en «%s»\n"
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12911 msgid "HTTP Basic authentication"
12912 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12915 msgid "Use default refresh interval"
12916 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12919 msgid "Keep old items"
12920 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12923 msgid "_Trim"
12924 msgstr "Recor_tar"
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12927 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12928 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12931 msgid "Fetch comments if possible"
12932 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12935 msgid "Always mark it as new"
12936 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12939 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12940 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12943 msgid "Never mark it as new"
12944 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12947 msgid "Add item title to the top of message"
12948 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12951 msgid "Ignore title rename"
12952 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12955 msgid ""
12956 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12957 "of the feed."
12958 msgstr ""
12959 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12960 "del canal cambia el título del mismo."
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12964 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12965 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL/TLS"
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12968 msgid "User name"
12969 msgstr "Nombre de usuario"
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12972 msgid "Source URL"
12973 msgstr "URL de origen"
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12976 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12977 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12980 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12981 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12982 msgid "days"
12983 msgstr "días"
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12986 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12987 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12990 msgid "If an item changes"
12991 msgstr "Si un elemento cambia"
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12994 msgid "Items"
12995 msgstr "Elementos"
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12998 msgid "Refresh interval"
12999 msgstr "Intervalo de refresco"
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13002 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13003 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13006 msgid "_OK"
13007 msgstr "_Aceptar"
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13010 msgid "Set feed properties"
13011 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13014 msgid "_Refresh feed"
13015 msgstr "_Refrescar canal"
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13018 msgid "Feed pr_operties"
13019 msgstr "Pr_opiedades del canal"
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13022 msgid "Rena_me..."
13023 msgstr "Reno_mbrar..."
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13026 msgid "R_efresh recursively"
13027 msgstr "R_efrescar recursivamente"
13029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13030 msgid "Subscribe _new feed..."
13031 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13033 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13034 msgid "Create new _folder..."
13035 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13038 msgid "Import feed list..."
13039 msgstr "Importar lista de canales..."
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13042 msgid "Remove tree"
13043 msgstr "Eliminar árbol"
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13046 msgid "Add RSS folder tree"
13047 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13050 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13051 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13054 msgid ""
13055 "Creation of folder tree failed.\n"
13056 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13057 "there?"
13058 msgstr ""
13059 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13060 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13061 "el directorio?"
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13064 msgid "My Feeds"
13065 msgstr "Mis canales"
13067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13068 msgid "Select cookies file"
13069 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
13071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13072 msgid "Default refresh interval"
13073 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
13075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13076 msgid "Refresh all feeds on application start"
13077 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13080 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13081 msgstr ""
13082 "Verificar la validez de los certificados SSL/TLS para los canales nuevos"
13084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13085 msgid "Path to cookies file"
13086 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13089 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13090 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13093 msgid "Refreshing"
13094 msgstr "Refrescando"
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13097 msgid "Security and privacy"
13098 msgstr "Seguridad y privacidad"
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13101 #, c-format
13102 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13103 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13106 msgid "Subscribe new feed?"
13107 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13109 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13110 msgid "Feed folder:"
13111 msgstr "Carpeta del canal:"
13113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13114 msgid ""
13115 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13116 "the feed."
13117 msgstr ""
13118 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
13119 "el canal."
13121 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13122 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13123 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13126 #, c-format
13127 msgid "Updating comments for '%s'..."
13128 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
13130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13132 msgid "401 (Authorisation required)"
13133 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13137 msgid "403 (Unauthorised)"
13138 msgstr "403 (No autorizado)"
13140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13142 msgid "404 (Not found)"
13143 msgstr "404 (No encontrado)"
13145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13146 #, c-format
13147 msgid "Error %d"
13148 msgstr "Error %d"
13150 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13151 #, c-format
13152 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13153 msgid ""
13154 "Error fetching feed at\n"
13155 "<b>%s</b>:\n"
13156 "\n"
13157 "%s"
13158 msgstr ""
13159 "Error recuperando canal en\n"
13160 "<b>%s</b>:\n"
13161 "\n"
13162 "%s"
13164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13165 #, c-format
13166 msgid ""
13167 "No valid feed found at\n"
13168 "<b>%s</b>"
13169 msgstr ""
13170 "Canal no válido encontrado en\n"
13171 "<b>%s</b>"
13173 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13174 msgid "Untitled feed"
13175 msgstr "Canal sin título"
13177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13178 #, c-format
13179 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13180 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
13182 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13183 #, c-format
13184 msgid "Updating feed '%s'..."
13185 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13187 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13188 #, c-format
13189 msgid ""
13190 "Couldn't process feed at\n"
13191 "<b>%s</b>\n"
13192 "\n"
13193 "Please contact developers, this should not happen."
13194 msgstr ""
13195 "No se pudo procesar el canal en\n"
13196 "<b>%s</b>\n"
13197 "\n"
13198 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13200 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13201 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13202 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13204 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13205 msgid ""
13206 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13207 "Please report this, with debug output attached.\n"
13208 msgstr ""
13209 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13210 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13211 "adjunta.\n"
13213 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13214 msgid ""
13215 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13216 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13217 "\n"
13218 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13219 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13220 "System\n"
13221 "\n"
13222 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13223 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13224 "configured.\n"
13225 "\n"
13226 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13227 "found at:\n"
13228 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13229 "\n"
13230 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13231 msgstr ""
13232 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13233 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13234 "\n"
13235 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13236 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13237 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13238 "\n"
13239 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13240 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13241 "configurados.\n"
13242 "\n"
13243 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13244 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13245 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13246 "\n"
13247 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13249 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13250 #, c-format
13251 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13252 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13254 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13255 msgid "Couldn't open temporary file"
13256 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13258 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13259 msgid "Couldn't write to temporary file"
13260 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13262 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13263 msgid "Couldn't close temporary file"
13264 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13266 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13267 msgid ""
13268 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13269 "MIME system."
13270 msgstr ""
13271 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13272 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13274 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13275 msgid "Reporting spam..."
13276 msgstr "Informando de correo basura..."
13278 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13279 msgid "Report spam online..."
13280 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13282 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13283 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13284 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13285 msgid "SpamReport"
13286 msgstr "Informe de correo basura"
13288 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13289 msgid ""
13290 "This plugin reports spam to various places.\n"
13291 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13292 "\n"
13293 " * spam-signal.fr\n"
13294 " * spamcop.net\n"
13295 " * lists.debian.org nomination system"
13296 msgstr ""
13297 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13298 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13299 "\n"
13300 " * spam-signal.fr\n"
13301 " * spamcop.net\n"
13302 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13304 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13305 msgid "Spam reporting"
13306 msgstr "Informe de correo basura"
13308 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13309 msgid "Enabled"
13310 msgstr "Habilitado"
13312 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13313 msgid "Forward to:"
13314 msgstr "Reenviar a:"
13316 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13317 msgid "Password:"
13318 msgstr "Contraseña:"
13320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13322 msgid "SpamAssassin"
13323 msgstr "SpamAssassin"
13325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13326 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13327 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13330 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13331 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13334 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13335 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13338 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13339 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13342 msgid ""
13343 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13344 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13345 "accessible."
13346 msgstr ""
13347 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13348 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13349 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13352 msgid ""
13353 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13354 "learner."
13355 msgstr ""
13356 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13357 "aprendizaje remoto."
13359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13360 msgid "Failed to get username"
13361 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13364 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13365 msgstr ""
13366 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13367 "preferencias.\n"
13369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13370 msgid ""
13371 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13372 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13373 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13374 "\n"
13375 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13376 "\n"
13377 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13378 "specially designated folder.\n"
13379 "\n"
13380 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13381 msgstr ""
13382 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13383 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13384 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13385 "\n"
13386 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13387 "\n"
13388 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13389 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13390 "\n"
13391 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13394 msgid "Localhost"
13395 msgstr "Máquina local"
13397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13398 msgid "TCP"
13399 msgstr "TCP"
13401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13402 msgid "Unix Socket"
13403 msgstr "Conector Unix"
13405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13406 msgid "Select folder to save spam to"
13407 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el correo basura"
13409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13410 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13411 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13414 msgid "Transport"
13415 msgstr "Transporte"
13417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13418 msgid "Type of transport"
13419 msgstr "Tipo de transporte"
13421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13422 msgid "User"
13423 msgstr "Usuario"
13425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13426 msgid "User to use with spamd server"
13427 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13430 msgid "spamd"
13431 msgstr "spamd"
13433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13434 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13435 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13438 msgid "Port of spamd server"
13439 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13442 msgid "Path of Unix socket"
13443 msgstr "Ruta al conector Unix"
13445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13446 #, fuzzy
13447 msgid "Use compression"
13448 msgstr "Elija la compresión"
13450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13451 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13452 msgstr ""
13454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13455 msgid ""
13456 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13457 "aborted."
13458 msgstr ""
13459 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13460 "tiempo será cancelada."
13462 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13463 #, c-format
13464 msgid ""
13465 "\n"
13466 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13467 "\n"
13468 "%s\n"
13469 msgstr ""
13470 "\n"
13471 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13472 "\n"
13473 "%s\n"
13475 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13476 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13477 msgid "Failed to write the part data."
13478 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13480 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13481 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13482 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13484 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13485 msgid "Failed to parse VTask data."
13486 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13488 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13489 msgid "Failed to parse VCard data."
13490 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13492 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13493 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13494 msgid "TNEF Parser"
13495 msgstr "Lector TNEF"
13497 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13498 msgid ""
13499 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13500 "\n"
13501 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13502 "Hand <yerase@yerot.com>"
13503 msgstr ""
13504 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13505 "tnef».\n"
13506 "\n"
13507 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13508 "Hand <yerase@yerot.com>"
13510 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13511 msgid "_Edit this meeting..."
13512 msgstr "_Editar esta reunión..."
13514 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13515 msgid "_Cancel this meeting..."
13516 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13518 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13519 msgid "_Create new meeting..."
13520 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13522 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13523 msgid "_Go to today"
13524 msgstr "_Ir a hoy"
13526 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13527 msgid "Start"
13528 msgstr "Inicio"
13530 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13531 msgid "Show"
13532 msgstr "Mostrar"
13534 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13535 msgid "Monday"
13536 msgstr "Lunes"
13538 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13539 msgid "Tuesday"
13540 msgstr "Martes"
13542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13543 msgid "Wednesday"
13544 msgstr "Miércoles"
13546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13547 msgid "Thursday"
13548 msgstr "Jueves"
13550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13551 msgid "Friday"
13552 msgstr "Viernes"
13554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13555 msgid "Saturday"
13556 msgstr "Sábado"
13558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13559 msgid "Sunday"
13560 msgstr "Domingo"
13562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13563 msgid "January"
13564 msgstr "Enero"
13566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13567 msgid "February"
13568 msgstr "Febrero"
13570 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13571 msgid "March"
13572 msgstr "Marzo"
13574 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13575 msgid "April"
13576 msgstr "Abril"
13578 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13579 msgid "May"
13580 msgstr "Mayo"
13582 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13583 msgid "June"
13584 msgstr "Junio"
13586 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13587 msgid "July"
13588 msgstr "Julio"
13590 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13591 msgid "August"
13592 msgstr "Agosto"
13594 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13595 msgid "September"
13596 msgstr "Septiembre"
13598 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13599 msgid "October"
13600 msgstr "Octubre"
13602 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13603 msgid "November"
13604 msgstr "Noviembre"
13606 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13607 msgid "December"
13608 msgstr "Diciembre"
13610 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13611 msgid "Week number"
13612 msgstr "N.º de semana"
13614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13615 msgid "Previous month"
13616 msgstr "Mes anterior"
13618 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13619 msgid "Next month"
13620 msgstr "Mes siguiente"
13622 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13623 msgid ""
13624 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13625 "Evolution or Outlook.\n"
13626 "\n"
13627 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13628 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13629 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13630 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13631 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13632 "choose \"New meeting...\".\n"
13633 "\n"
13634 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13635 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13636 "information from others."
13637 msgstr ""
13638 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13639 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13640 "\n"
13641 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13642 "guardarán las reuniones que haya aceptado o creado.\n"
13643 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13644 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13645 "Para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta vCalendar o "
13646 "Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13647 "\n"
13648 "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones "
13649 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13650 "información de otras personas."
13652 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13653 msgid "Calendar"
13654 msgstr "Calendario"
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13657 msgid "Create meeting from message..."
13658 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13661 #, c-format
13662 msgid ""
13663 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13664 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13667 msgid "Creating meeting..."
13668 msgstr "Creando reunión..."
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13671 msgid "no subject"
13672 msgstr "sin asunto"
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13675 msgid "Accept"
13676 msgstr "Aceptar"
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13679 msgid "Tentatively accept"
13680 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13683 msgid "Decline"
13684 msgstr "Rehusar"
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13687 msgid "You have a Todo item."
13688 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13693 msgid "Details follow:"
13694 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13697 msgid "You have created a meeting."
13698 msgstr "Ha creado una reunión."
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13701 msgid "You have been invited to a meeting."
13702 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13705 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13706 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13709 msgid "You have been forwarded an appointment."
13710 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13713 msgid "(this event recurs)"
13714 msgstr "(este evento es recurrente)"
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13717 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13718 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13721 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13722 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13725 #, c-format
13726 msgid ""
13727 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13728 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13729 msgstr ""
13730 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13731 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13734 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13735 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13738 msgid "Error - no calendar part found."
13739 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13742 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13743 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13746 msgid "Send a notification to the attendees"
13747 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13750 msgid "Cancel meeting"
13751 msgstr "Cancelar reunión"
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13754 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13755 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13758 msgid "No account found"
13759 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13762 msgid ""
13763 "You have no account matching any attendee.\n"
13764 "Do you want to reply anyway?"
13765 msgstr ""
13766 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13767 "¿Desea responder de todas maneras?"
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13770 msgid "Reply anyway"
13771 msgstr "Responder igualmente"
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13774 msgid "Answer"
13775 msgstr "Responder"
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13778 msgid "Edit meeting..."
13779 msgstr "Editar reunión..."
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13782 msgid "Cancel meeting..."
13783 msgstr "Cancelar reunión..."
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13786 msgid "Launch website"
13787 msgstr "Abrir página web"
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13790 msgid "You are already busy at this time."
13791 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13795 msgid "Event:"
13796 msgstr "Evento:"
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13801 msgid "Organizer:"
13802 msgstr "Organizador:"
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13807 msgid "Location:"
13808 msgstr "Ubicación:"
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13813 msgid "Summary:"
13814 msgstr "Resumen:"
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13817 msgid "Starting:"
13818 msgstr "Comienza:"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13821 msgid "Ending:"
13822 msgstr "Finaliza:"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13827 msgid "Attendees:"
13828 msgstr "Convocados:"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13831 msgid "Action:"
13832 msgstr "Acción:"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13835 msgid "_New meeting..."
13836 msgstr "_Nueva reunión..."
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13839 msgid "_Export calendar..."
13840 msgstr "_Exportar calendario..."
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13843 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13844 msgstr "_Suscribirse a Webcal..."
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13847 msgid "_Rename..."
13848 msgstr "_Renombrar..."
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13851 msgid "U_pdate subscriptions"
13852 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13855 msgid "_List view"
13856 msgstr "Vista en _lista"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13859 msgid "_Week view"
13860 msgstr "Vista _semanal"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13863 msgid "_Month view"
13864 msgstr "Vista _mensual"
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13867 msgid "Meetings"
13868 msgstr "Reuniones"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13871 msgid "in the past"
13872 msgstr "en el pasado"
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13875 msgid "today"
13876 msgstr "hoy"
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13879 msgid "tomorrow"
13880 msgstr "mañana"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13883 msgid "this week"
13884 msgstr "esta semana"
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13887 msgid "later"
13888 msgstr "más tarde"
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13891 #, c-format
13892 msgid ""
13893 "\n"
13894 "These are the events planned %s:\n"
13895 msgstr ""
13896 "\n"
13897 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13900 #, c-format
13901 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13902 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13905 #, c-format
13906 msgid "Error %ld"
13907 msgstr "Error %ld"
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13910 #, c-format
13911 msgid ""
13912 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13913 "%s:\n"
13914 "\n"
13915 "%s"
13916 msgstr ""
13917 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13918 "%s:\n"
13919 "\n"
13920 "%s"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13923 #, c-format
13924 msgid ""
13925 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13926 "%s\n"
13927 "%s"
13928 msgstr ""
13929 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13930 "%s\n"
13931 "%s"
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13935 #, c-format
13936 msgid "Could not create directory %s"
13937 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13940 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13941 msgstr ""
13942 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13943 "calendario web."
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13946 #, c-format
13947 msgid "Fetching calendar for %s..."
13948 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13951 msgid "new subscription"
13952 msgstr "nueva suscripción"
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13955 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13956 msgstr ""
13957 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13960 msgid "Subscribe to Webcal"
13961 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13964 #, fuzzy
13965 msgid "Enter the Webcal URL:"
13966 msgstr "Introduzca la URL del calendario web (WebCal):"
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13969 msgid "Could not parse the URL."
13970 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
13973 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13974 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
13977 msgid "Delete subscription"
13978 msgstr "Borrar suscripción"
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13981 msgid "accepted"
13982 msgstr "aceptada"
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13985 msgid "tentatively accepted"
13986 msgstr "aceptada provisionalmente"
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13989 msgid "declined"
13990 msgstr "rehusada"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13993 msgid "did not answer"
13994 msgstr "no respondió"
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13997 msgid "individual"
13998 msgstr "individuo"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14001 msgid "group"
14002 msgstr "grupo"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14005 msgid "resource"
14006 msgstr "recurso"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14009 msgid "room"
14010 msgstr "lugar"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14013 msgid "Past"
14014 msgstr "Pasado"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14017 msgid "Today"
14018 msgstr "Hoy"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14021 msgid "Tomorrow"
14022 msgstr "Mañana"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14025 msgid "This week"
14026 msgstr "Esta semana"
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14029 msgid "Later"
14030 msgstr "Más tarde"
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14033 msgid "Accepted: "
14034 msgstr "Aceptada: "
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14037 msgid "Declined: "
14038 msgstr "Rehusada: "
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14041 msgid "Tentatively Accepted: "
14042 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14045 msgid "Individual"
14046 msgstr "Individuo"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14049 msgid "Resource"
14050 msgstr "Recurso"
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14053 msgid "Room"
14054 msgstr "Lugar"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14057 msgid "Add..."
14058 msgstr "Añadir..."
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14061 msgid ""
14062 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14063 "- "
14064 msgstr ""
14065 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
14066 "- "
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14071 msgid "You"
14072 msgstr "Usted"
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14075 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14076 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14079 #, c-format
14080 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14081 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14084 #, c-format
14085 msgid "%d hour sooner"
14086 msgstr "%d hora más temprano"
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14089 #, c-format
14090 msgid "%d hours sooner"
14091 msgstr "%d horas más temprano"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14094 #, c-format
14095 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14096 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14099 #, c-format
14100 msgid "%d minutes sooner"
14101 msgstr "%d minutos más temprano"
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14104 #, c-format
14105 msgid "%d hour later"
14106 msgstr "%d hora más tarde"
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14109 #, c-format
14110 msgid "%d hours later"
14111 msgstr "%d horas más tarde"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14114 #, c-format
14115 msgid "%d hours and %d minutes later"
14116 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14119 #, c-format
14120 msgid "%d minutes later"
14121 msgstr "%d minutos más tarde"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14124 #, c-format
14125 msgid ""
14126 "\n"
14127 "\n"
14128 "Everyone would be available %s or %s."
14129 msgstr ""
14130 "\n"
14131 "\n"
14132 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14135 #, c-format
14136 msgid ""
14137 "\n"
14138 "\n"
14139 "Everyone would be available %s."
14140 msgstr ""
14141 "\n"
14142 "\n"
14143 "Todos estarían disponibles %s."
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14146 msgid ""
14147 "\n"
14148 "\n"
14149 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14150 "6 hours."
14151 msgstr ""
14152 "\n"
14153 "\n"
14154 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14155 "siguientes."
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14158 #, c-format
14159 msgid "would be available %s or %s"
14160 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14163 #, c-format
14164 msgid "would be available %s"
14165 msgstr "estaría disponible %s"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14170 msgid "not available"
14171 msgstr "no está disponible"
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14174 #, c-format
14175 msgid ", but would be available %s or %s."
14176 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14179 #, c-format
14180 msgid ", but would be available %s."
14181 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14184 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14185 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14188 msgid "available"
14189 msgstr "disponible"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14193 msgid "Free/busy retrieval failed"
14194 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14197 msgid "Not everyone is available"
14198 msgstr "No todos están disponibles"
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14201 msgid "Send anyway"
14202 msgstr "Enviar igualmente"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14205 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14206 msgstr ""
14207 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14210 #, c-format
14211 msgid "Fetching planning for %s..."
14212 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14215 msgid "Available"
14216 msgstr "Disponible"
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14221 msgid "Everyone is available."
14222 msgstr "Todos están disponibles."
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14225 msgid ""
14226 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14227 "retrieved."
14228 msgstr ""
14229 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14230 "información de libre/ocupado."
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14233 msgid ""
14234 "Could not send the meeting invitation.\n"
14235 "Check the recipients."
14236 msgstr ""
14237 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14238 "Compruebe los destinatarios."
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14241 msgid "Save & Send"
14242 msgstr "Guardar y enviar"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14245 msgid "Check availability"
14246 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14249 msgid "Starts at:"
14250 msgstr "Comienza a las:"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14254 msgid "on:"
14255 msgstr "en:"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14258 msgid "Ends at:"
14259 msgstr "Finaliza a las:"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14262 msgid "New meeting"
14263 msgstr "Nueva reunión"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14266 #, c-format
14267 msgid "%s - Edit meeting"
14268 msgstr "%s - Editar reunión"
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14272 msgid "Time:"
14273 msgstr "Hora:"
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14276 #, c-format
14277 msgid "%d hour"
14278 msgid_plural "%d hours"
14279 msgstr[0] "%d hora"
14280 msgstr[1] "%d horas"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14283 #, c-format
14284 msgid "%d minute"
14285 msgid_plural "%d minutes"
14286 msgstr[0] "%d minuto"
14287 msgstr[1] "%d minutos"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14290 #, c-format
14291 msgid "Upcoming event: %s"
14292 msgstr "Evento inminente: %s"
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14295 #, c-format
14296 msgid ""
14297 "You have a meeting or event soon.\n"
14298 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14299 "Location: %s\n"
14300 "More information:\n"
14301 "\n"
14302 "%s"
14303 msgstr ""
14304 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14305 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14306 "Ubicación: %s\n"
14307 "Más información:\n"
14308 "\n"
14309 "%s"
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14312 #, c-format
14313 msgid "Remind me in %d minute"
14314 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14315 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14316 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14319 msgid "Empty calendar"
14320 msgstr "Calendario vacío"
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14323 msgid "There is nothing to export."
14324 msgstr "No hay nada que exportar."
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14327 msgid "Could not export the calendar."
14328 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14331 msgid "Export calendar to ICS"
14332 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14335 #, c-format
14336 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14337 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14340 msgid "Could not export the freebusy info."
14341 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14344 #, c-format
14345 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14346 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14349 msgid "Reminders"
14350 msgstr "Recordatorios"
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14353 msgid "Alert me"
14354 msgstr "Avisarme"
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14357 msgid "minutes before an event"
14358 msgstr "minutos antes de un evento"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14361 msgid "Calendar export"
14362 msgstr "Exportación de calendario"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14365 msgid "Automatically export calendar to"
14366 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14370 msgid "You can export to a local file or URL"
14371 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14374 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14375 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14378 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14379 msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación"
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14382 msgid "Command to run after calendar export"
14383 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14386 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14387 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14390 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14391 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14394 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14395 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14398 msgid ""
14399 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14400 msgstr ""
14401 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14402 "calendario de Claws Mail"
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14405 msgid "Free/Busy information"
14406 msgstr "Información libre/ocupado"
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14409 msgid "Automatically export free/busy status to"
14410 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14413 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14414 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14417 msgid "Command to run after free/busy status export"
14418 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14421 msgid "Get free/busy status of others from"
14422 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14425 #, c-format
14426 msgid ""
14427 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14428 "left part of the email address, %d for the domain"
14429 msgstr ""
14430 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14431 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14434 msgid "SSL/TLS options"
14435 msgstr "Opciones SSL/TLS"
14437 #: src/pop.c:153
14438 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14439 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14441 #: src/pop.c:160
14442 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14443 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14445 #: src/pop.c:167
14446 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14447 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14449 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14450 msgid "POP protocol error\n"
14451 msgstr "Error del protocolo POP\n"
14453 #: src/pop.c:264
14454 #, c-format
14455 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14456 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14458 #: src/pop.c:843
14459 #, c-format
14460 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14461 msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14463 #: src/pop.c:859
14464 #, c-format
14465 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14466 msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14468 #: src/pop.c:891
14469 msgid "mailbox is locked\n"
14470 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14472 #: src/pop.c:894
14473 msgid "Session timeout\n"
14474 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14476 #: src/pop.c:913
14477 msgid "command not supported\n"
14478 msgstr "orden no soportada\n"
14480 #: src/pop.c:918
14481 msgid "error occurred on POP session\n"
14482 msgstr "hubo un error en la sesión POP\n"
14484 #: src/pop.c:1113
14485 msgid "TOP command unsupported\n"
14486 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14488 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14489 msgid "POP"
14490 msgstr "POP"
14492 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14493 #: src/wizard.c:1501
14494 msgid "IMAP"
14495 msgstr "IMAP"
14497 #: src/prefs_account.c:366
14498 msgid "News (NNTP)"
14499 msgstr "Noticias (NNTP)"
14501 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14502 msgid "Local mbox file"
14503 msgstr "Fichero mbox local"
14505 #: src/prefs_account.c:368
14506 msgid "None (SMTP only)"
14507 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14509 #: src/prefs_account.c:1131
14510 msgid "Name of account"
14511 msgstr "Nombre de cuenta"
14513 #: src/prefs_account.c:1140
14514 msgid "Set as default"
14515 msgstr "Marcar como primaria"
14517 #: src/prefs_account.c:1148
14518 msgid "Personal information"
14519 msgstr "Información personal"
14521 #: src/prefs_account.c:1157
14522 msgid "Full name"
14523 msgstr "Nombre completo"
14525 #: src/prefs_account.c:1163
14526 msgid "Mail address"
14527 msgstr "Dirección de correo"
14529 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14530 msgid "Auto-configure"
14531 msgstr "Configuración automática"
14533 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14534 msgid "Cancel"
14535 msgstr "Cancelar"
14537 #: src/prefs_account.c:1245
14538 msgid ""
14539 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14540 "has been built without IMAP and News support."
14541 msgstr ""
14542 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14543 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14545 #: src/prefs_account.c:1276
14546 msgid "This server requires authentication"
14547 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14549 #: src/prefs_account.c:1283
14550 msgid "Authenticate on connect"
14551 msgstr "Autenticación al conectar"
14553 #: src/prefs_account.c:1345
14554 msgid "News server"
14555 msgstr "Servidor de news"
14557 #: src/prefs_account.c:1351
14558 msgid "Server for receiving"
14559 msgstr "Servidor de recepción"
14561 #: src/prefs_account.c:1357
14562 msgid "Local mailbox"
14563 msgstr "Buzón local"
14565 #: src/prefs_account.c:1364
14566 msgid "SMTP server (send)"
14567 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14569 #: src/prefs_account.c:1372
14570 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14571 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14573 #: src/prefs_account.c:1381
14574 msgid "command to send mails"
14575 msgstr "orden para enviar los correos"
14577 #: src/prefs_account.c:1456
14578 #, c-format
14579 msgid "Account%d"
14580 msgstr "Cuenta%d"
14582 #: src/prefs_account.c:1556
14583 msgid "Local"
14584 msgstr "Local"
14586 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14587 msgid "Default Inbox"
14588 msgstr "Entrada predeterminada"
14590 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14591 #: src/prefs_account.c:1665
14592 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14593 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14595 #: src/prefs_account.c:1584
14596 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14597 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14599 #: src/prefs_account.c:1587
14600 msgid "Remove messages on server when received"
14601 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14603 #: src/prefs_account.c:1598
14604 msgid "Remove after"
14605 msgstr "Eliminar después de"
14607 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14608 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14609 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14611 #: src/prefs_account.c:1628
14612 msgid "Receive size limit"
14613 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14615 #: src/prefs_account.c:1631
14616 msgid ""
14617 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14618 "you will be able to download them fully or delete them."
14619 msgstr ""
14620 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14621 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14623 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14624 msgid "NNTP"
14625 msgstr "NNTP"
14627 #: src/prefs_account.c:1678
14628 msgid "Maximum number of articles to download"
14629 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14631 #: src/prefs_account.c:1688
14632 msgid "unlimited if 0 is specified"
14633 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14635 #: src/prefs_account.c:1713
14636 msgid "Plain text"
14637 msgstr "Texto plano"
14639 #: src/prefs_account.c:1726
14640 msgid "IMAP server directory"
14641 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14643 #: src/prefs_account.c:1730
14644 msgid "(usually empty)"
14645 msgstr "(vacío habitualmente)"
14647 #: src/prefs_account.c:1744
14648 msgid "Show subscribed folders only"
14649 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14651 #: src/prefs_account.c:1751
14652 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14653 msgstr ""
14654 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14656 #: src/prefs_account.c:1753
14657 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14658 msgstr ""
14659 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14660 "servidores."
14662 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14663 msgid "Automatic checking"
14664 msgstr "Comprobación automática"
14666 #: src/prefs_account.c:1763
14667 #, fuzzy
14668 msgid "Use global settings"
14669 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
14671 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14672 msgid "Check for new mail every"
14673 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
14675 #: src/prefs_account.c:1808
14676 msgid "Filter messages on receiving"
14677 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14679 #: src/prefs_account.c:1824
14680 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14681 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14683 #: src/prefs_account.c:1828
14684 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14685 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14687 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14688 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14689 msgid "Header"
14690 msgstr "Cabecera"
14692 #: src/prefs_account.c:1919
14693 msgid "Generate Message-ID"
14694 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14696 #: src/prefs_account.c:1922
14697 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14698 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14700 #: src/prefs_account.c:1925
14701 msgid "Add user agent header"
14702 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14704 #: src/prefs_account.c:1932
14705 msgid "Add user-defined header"
14706 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14708 #: src/prefs_account.c:1947
14709 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14710 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14712 #: src/prefs_account.c:2045
14713 msgid ""
14714 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14715 "will be used."
14716 msgstr ""
14717 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14718 "y contraseña usados para la recepción."
14720 #: src/prefs_account.c:2056
14721 msgid "Authenticate with POP before sending"
14722 msgstr "Autenticación con POP antes de enviar"
14724 #: src/prefs_account.c:2071
14725 #, fuzzy
14726 msgid "POP authentication timeout"
14727 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
14729 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14730 msgid "Signature"
14731 msgstr "Firma"
14733 #: src/prefs_account.c:2162
14734 msgid "Automatically insert signature"
14735 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14737 #: src/prefs_account.c:2167
14738 msgid "Signature separator"
14739 msgstr "Separador de la firma"
14741 #: src/prefs_account.c:2192
14742 msgid "Command output"
14743 msgstr "Salida de la orden"
14745 #: src/prefs_account.c:2225
14746 msgid "Automatically set the following addresses"
14747 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14749 #: src/prefs_account.c:2277
14750 msgid "Spell check dictionaries"
14751 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14753 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14754 #: src/prefs_spelling.c:162
14755 msgid "Default dictionary"
14756 msgstr "Diccionario predeterminado"
14758 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14759 #: src/prefs_spelling.c:174
14760 msgid "Default alternate dictionary"
14761 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14763 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14764 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14765 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14766 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14767 msgid "Compose"
14768 msgstr "Componer"
14770 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14771 #: src/toolbar.c:490
14772 msgid "Reply"
14773 msgstr "Responder"
14775 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14776 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14777 msgid "Forward"
14778 msgstr "Reenviar"
14780 #: src/prefs_account.c:2463
14781 msgid "Default privacy system"
14782 msgstr "Sistema de privacidad predeterminado"
14784 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14785 msgid "Always sign messages"
14786 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14788 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14789 msgid "Always encrypt messages"
14790 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14792 #: src/prefs_account.c:2496
14793 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14794 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14796 #: src/prefs_account.c:2499
14797 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14798 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14800 #: src/prefs_account.c:2502
14801 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14802 msgstr ""
14803 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de la del "
14804 "destinatario"
14806 #: src/prefs_account.c:2504
14807 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14808 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14810 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14811 msgid "Don't use SSL/TLS"
14812 msgstr "No usar SSL/TLS"
14814 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14815 #: src/prefs_account.c:2711
14816 msgid "Use SSL/TLS"
14817 msgstr "Usar SSL/TLS"
14819 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14820 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14821 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
14823 #: src/prefs_account.c:2704
14824 msgid "Send (SMTP)"
14825 msgstr "Enviar (SMTP)"
14827 #: src/prefs_account.c:2708
14828 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14829 msgstr "No usar SSL/TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14831 #: src/prefs_account.c:2719
14832 msgid "Client certificates"
14833 msgstr "Certificados de cliente"
14835 #: src/prefs_account.c:2727
14836 msgid "Certificate for receiving"
14837 msgstr "Certificado para recepción"
14839 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14840 #: src/prefs_account.c:2762
14841 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14842 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14844 #: src/prefs_account.c:2755
14845 msgid "Certificate for sending"
14846 msgstr "Certificado para envío"
14848 #: src/prefs_account.c:2795
14849 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14850 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL/TLS válidos"
14852 #: src/prefs_account.c:2798
14853 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14854 msgstr "Usar SSL/TLS no-bloqueante"
14856 #: src/prefs_account.c:2810
14857 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14858 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL/TLS"
14860 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14861 #, fuzzy
14862 msgid "Use proxy server"
14863 msgstr "Usar proxy"
14865 #: src/prefs_account.c:2911
14866 #, fuzzy
14867 msgctxt ""
14868 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14869 "common preferences"
14870 msgid "Use default settings"
14871 msgstr " Usar configuración inicial "
14873 #: src/prefs_account.c:2913
14874 #, fuzzy
14875 msgid "Use global proxy server settings"
14876 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
14878 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14879 msgid "Use authentication"
14880 msgstr "Usar autenticación"
14882 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14883 #, fuzzy
14884 msgid "Username"
14885 msgstr "Usuario:"
14887 #: src/prefs_account.c:2989
14888 msgid "Use proxy server for sending"
14889 msgstr ""
14891 #: src/prefs_account.c:2991
14892 msgid ""
14893 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14894 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14895 msgstr ""
14897 #: src/prefs_account.c:3102
14898 msgid "SMTP port"
14899 msgstr "Puerto SMTP"
14901 #: src/prefs_account.c:3109
14902 msgid "POP port"
14903 msgstr "Puerto POP"
14905 #: src/prefs_account.c:3116
14906 msgid "IMAP port"
14907 msgstr "Puerto IMAP"
14909 #: src/prefs_account.c:3123
14910 msgid "NNTP port"
14911 msgstr "Puerto NNTP"
14913 #: src/prefs_account.c:3129
14914 msgid "Domain name"
14915 msgstr "Nombre de dominio"
14917 #: src/prefs_account.c:3132
14918 msgid ""
14919 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14920 "connecting to SMTP servers."
14921 msgstr ""
14922 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14923 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14925 #: src/prefs_account.c:3146
14926 msgid "Use command to communicate with server"
14927 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14929 #: src/prefs_account.c:3155
14930 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14931 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14933 #: src/prefs_account.c:3208
14934 msgid "Put sent messages in"
14935 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14937 #: src/prefs_account.c:3210
14938 msgid "Put queued messages in"
14939 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14941 #: src/prefs_account.c:3212
14942 msgid "Put draft messages in"
14943 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14945 #: src/prefs_account.c:3214
14946 msgid "Put deleted messages in"
14947 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14949 #: src/prefs_account.c:3271
14950 msgid "Account name is not entered."
14951 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14953 #: src/prefs_account.c:3275
14954 msgid "Mail address is not entered."
14955 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14957 #: src/prefs_account.c:3283
14958 msgid "SMTP server is not entered."
14959 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14961 #: src/prefs_account.c:3288
14962 msgid "User ID is not entered."
14963 msgstr "No se especificó el usuario."
14965 #: src/prefs_account.c:3293
14966 msgid "POP server is not entered."
14967 msgstr "No se especificó el servidor POP."
14969 #: src/prefs_account.c:3313
14970 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14971 msgstr "La carpeta de entrada predeterminada no existe."
14973 #: src/prefs_account.c:3319
14974 msgid "IMAP server is not entered."
14975 msgstr "No se especificó el servidor IMAP."
14977 #: src/prefs_account.c:3324
14978 msgid "NNTP server is not entered."
14979 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14981 #: src/prefs_account.c:3330
14982 msgid "local mailbox filename is not entered."
14983 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14985 #: src/prefs_account.c:3336
14986 msgid "mail command is not entered."
14987 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14989 #: src/prefs_account.c:3346
14990 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14991 msgstr ""
14993 #: src/prefs_account.c:3351
14994 msgid "Password cannot contain a newline character."
14995 msgstr ""
14997 #: src/prefs_account.c:3379
14998 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14999 msgstr ""
15001 #: src/prefs_account.c:3384
15002 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15003 msgstr ""
15005 #: src/prefs_account.c:3460
15006 #, fuzzy
15007 msgid "domain is not specified."
15008 msgstr "No se especificó el destinatario."
15010 #: src/prefs_account.c:3465
15011 #, fuzzy
15012 msgid "sent folder is not selected."
15013 msgstr "No se estableció la cabecera."
15015 #: src/prefs_account.c:3470
15016 #, fuzzy
15017 msgid "queue folder is not selected."
15018 msgstr "No se estableció la cabecera."
15020 #: src/prefs_account.c:3475
15021 #, fuzzy
15022 msgid "draft folder is not selected."
15023 msgstr "No se estableció la cabecera."
15025 #: src/prefs_account.c:3480
15026 #, fuzzy
15027 msgid "trash folder is not selected."
15028 msgstr "No se estableció la cabecera."
15030 #: src/prefs_account.c:3763
15031 msgid "Receive"
15032 msgstr "Recibir"
15034 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15035 msgid "Templates"
15036 msgstr "Plantillas"
15038 #: src/prefs_account.c:3835
15039 msgid "Privacy"
15040 msgstr "Privacidad"
15042 #: src/prefs_account.c:3965
15043 msgid "Advanced"
15044 msgstr "Avanzadas"
15046 #: src/prefs_account.c:4314
15047 msgid "Preferences for new account"
15048 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15050 #: src/prefs_account.c:4316
15051 #, c-format
15052 msgid "%s - Account preferences"
15053 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15055 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
15056 msgid "Failed (wrong address)"
15057 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15059 #: src/prefs_account.c:4520
15060 msgid "Select signature file"
15061 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15063 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
15064 msgid "Select certificate file"
15065 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15067 #: src/prefs_account.c:4651
15068 msgid "Protocol:"
15069 msgstr "Protocolo:"
15071 #: src/prefs_account.c:4822
15072 #, c-format
15073 msgid "%s (plugin not loaded)"
15074 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15076 #: src/prefs_actions.c:224
15077 msgid "Actions configuration"
15078 msgstr "Configuración de acciones"
15080 #: src/prefs_actions.c:251
15081 msgid "Menu name"
15082 msgstr "Nombre de menú"
15084 #: src/prefs_actions.c:284
15085 msgid "Shell command"
15086 msgstr "Orden del intérprete"
15088 #: src/prefs_actions.c:294
15089 msgid "Filter action"
15090 msgstr "Acción de filtrado"
15092 #: src/prefs_actions.c:300
15093 msgid "Edit filter action"
15094 msgstr "Editar acción de filtrado"
15096 #: src/prefs_actions.c:328
15097 msgid "Append the new action above to the list"
15098 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15100 #: src/prefs_actions.c:336
15101 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15102 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15104 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15105 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15106 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15107 msgid "D_elete"
15108 msgstr "B_orrar"
15110 #: src/prefs_actions.c:346
15111 msgid "Delete the selected action from the list"
15112 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15114 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15115 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15116 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15118 #: src/prefs_actions.c:364
15119 msgid "Show information on configuring actions"
15120 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15122 #: src/prefs_actions.c:395
15123 msgid "Move the selected action up"
15124 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15126 #: src/prefs_actions.c:403
15127 msgid "Move selected action down"
15128 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15130 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15131 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15132 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15133 #: src/prefs_template.c:471
15134 msgid "(New)"
15135 msgstr "(Nueva)"
15137 #: src/prefs_actions.c:601
15138 msgid "Menu name is not set."
15139 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15141 #: src/prefs_actions.c:606
15142 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15143 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15145 #: src/prefs_actions.c:611
15146 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15147 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15149 #: src/prefs_actions.c:630
15150 msgid "Menu name is too long."
15151 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15153 #: src/prefs_actions.c:639
15154 msgid "Command-line not set."
15155 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15157 #: src/prefs_actions.c:644
15158 msgid "Menu name and command are too long."
15159 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15161 #: src/prefs_actions.c:650
15162 #, c-format
15163 msgid ""
15164 "The command\n"
15165 "%s\n"
15166 "has a syntax error."
15167 msgstr ""
15168 "La orden\n"
15169 "%s\n"
15170 "tiene errores sintácticos."
15172 #: src/prefs_actions.c:708
15173 msgid "Delete action"
15174 msgstr "Borrar acción"
15176 #: src/prefs_actions.c:709
15177 msgid "Do you really want to delete this action?"
15178 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15180 #: src/prefs_actions.c:729
15181 msgid "Delete all actions"
15182 msgstr "Borrar todas las acciones"
15184 #: src/prefs_actions.c:730
15185 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15186 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15188 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15189 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15190 #: src/prefs_template.c:596
15191 msgid "Entry not saved"
15192 msgstr "Entrada no guardada"
15194 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15195 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15196 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15197 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15199 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15200 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15201 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15202 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15203 msgid "_Continue editing"
15204 msgstr "_Seguir editando"
15206 #: src/prefs_actions.c:898
15207 msgid "Actions list not saved"
15208 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15210 #: src/prefs_actions.c:899
15211 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15212 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15214 #: src/prefs_actions.c:969
15215 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15216 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15218 #: src/prefs_actions.c:970
15219 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15220 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
15222 #: src/prefs_actions.c:972
15223 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15224 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15226 #: src/prefs_actions.c:973
15227 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15228 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15230 #: src/prefs_actions.c:974
15231 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15232 msgstr ""
15233 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15235 #: src/prefs_actions.c:975
15236 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15237 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15239 #: src/prefs_actions.c:976
15240 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15241 msgstr ""
15242 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15244 #: src/prefs_actions.c:977
15245 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15246 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15248 #: src/prefs_actions.c:978
15249 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15250 msgstr ""
15251 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15253 #: src/prefs_actions.c:979
15254 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15255 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15257 #: src/prefs_actions.c:980
15258 msgid "to run command asynchronously"
15259 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15261 #: src/prefs_actions.c:981
15262 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15263 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15265 #: src/prefs_actions.c:982
15266 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15267 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15269 #: src/prefs_actions.c:983
15270 msgid ""
15271 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15272 msgstr ""
15273 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15275 #: src/prefs_actions.c:984
15276 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15277 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15279 #: src/prefs_actions.c:985
15280 msgid "for a user provided argument"
15281 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15283 #: src/prefs_actions.c:986
15284 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15285 msgstr ""
15286 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15288 #: src/prefs_actions.c:987
15289 msgid "for the text selection"
15290 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15292 #: src/prefs_actions.c:988
15293 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15294 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15296 #: src/prefs_actions.c:989
15297 msgid "for a literal %"
15298 msgstr "para un carácter %"
15300 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15301 msgid "Actions"
15302 msgstr "Acciones"
15304 #: src/prefs_actions.c:1000
15305 msgid ""
15306 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15307 "process a complete message file or just one of its parts."
15308 msgstr ""
15309 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15310 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15312 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15313 #: src/prefs_template.c:1113
15314 msgid "D_uplicate"
15315 msgstr "D_uplicar"
15317 #: src/prefs_actions.c:1207
15318 msgid "Current actions"
15319 msgstr "Acciones actuales"
15321 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15322 #: src/prefs_filtering.c:1136
15323 msgid "Action string is not valid."
15324 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15326 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15327 msgid "Hello,\\n"
15328 msgstr "Hola,\\n"
15330 #: src/prefs_common.c:317
15331 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15332 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15334 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15335 msgid ""
15336 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15337 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15338 msgstr ""
15339 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
15340 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n\\n%M"
15342 #: src/prefs_common.c:451
15343 msgid "%x(%a) %H:%M"
15344 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15346 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15347 msgid "Automatic account selection"
15348 msgstr "Selección automática de cuenta"
15350 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15351 msgid "when replying"
15352 msgstr "al responder"
15354 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15355 msgid "when forwarding"
15356 msgstr "al reenviar"
15358 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15359 msgid "when re-editing"
15360 msgstr "al reeditar"
15362 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15363 msgid "Editing"
15364 msgstr "Edición"
15366 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15367 msgid "Automatically launch the external editor"
15368 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15370 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15371 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15372 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15374 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15375 msgid "characters"
15376 msgstr "caracteres"
15378 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15379 msgid "Even if message is to be encrypted"
15380 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15382 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15383 msgid "Undo level"
15384 msgstr "Niveles de deshacer"
15386 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15387 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15388 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15390 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15391 msgid "KB into message body "
15392 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15394 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15395 msgid "Replying"
15396 msgstr "Respuesta"
15398 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15399 msgid "Reply will quote by default"
15400 msgstr "Responder con citación de manera predeterminada"
15402 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15403 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15404 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15406 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15407 msgid "Forwarding"
15408 msgstr "Reenvíos"
15410 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15411 msgid "Forward as attachment"
15412 msgstr "Reenviar como adjunto"
15414 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15415 #, c-format
15416 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15417 msgstr "Mantener la cabecera «%s» del original al redirigir"
15419 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15420 msgid "When dropping files into the Compose window"
15421 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15423 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15424 msgid "Ask"
15425 msgstr "Preguntar"
15427 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15428 msgid "Insert"
15429 msgstr "Insertar"
15431 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15432 msgid "Attach"
15433 msgstr "Adjuntar"
15435 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15436 msgid "Writing"
15437 msgstr "Redacción"
15439 #: src/prefs_customheader.c:184
15440 msgid "Custom header configuration"
15441 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15443 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15444 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15445 msgid "Header name is not set."
15446 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15448 #: src/prefs_customheader.c:513
15449 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15450 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15452 #: src/prefs_customheader.c:560
15453 msgid "Choose a PNG file"
15454 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15456 #: src/prefs_customheader.c:562
15457 msgid "Choose an XBM file"
15458 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15460 #: src/prefs_customheader.c:564
15461 msgid "Choose a text file"
15462 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15464 #: src/prefs_customheader.c:577
15465 msgid "This file isn't an image."
15466 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15468 #: src/prefs_customheader.c:582
15469 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15470 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15472 #: src/prefs_customheader.c:588
15473 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15474 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15476 #: src/prefs_customheader.c:593
15477 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15478 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15480 #: src/prefs_customheader.c:602
15481 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15482 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15484 #: src/prefs_customheader.c:611
15485 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15486 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15488 #: src/prefs_customheader.c:617
15489 #, c-format
15490 msgid "Compface error: %s"
15491 msgstr "Error de compface: %s"
15493 #: src/prefs_customheader.c:670
15494 msgid "This file contains newlines."
15495 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15497 #: src/prefs_customheader.c:700
15498 msgid "Delete header"
15499 msgstr "Borrar cabecera"
15501 #: src/prefs_customheader.c:701
15502 msgid "Do you really want to delete this header?"
15503 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15505 #: src/prefs_customheader.c:874
15506 msgid "Current custom headers"
15507 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15509 #: src/prefs_display_header.c:253
15510 msgid "Displayed header configuration"
15511 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15513 #: src/prefs_display_header.c:277
15514 msgid "Header name"
15515 msgstr "Cabecera"
15517 #: src/prefs_display_header.c:312
15518 msgid "Hidden headers"
15519 msgstr "Cabeceras ocultas"
15521 #: src/prefs_display_header.c:353
15522 msgid "Displayed Headers"
15523 msgstr "Cabeceras mostradas"
15525 #: src/prefs_display_header.c:398
15526 msgid "Show all unspecified headers"
15527 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15529 #: src/prefs_display_header.c:598
15530 msgid "This header is already in the list."
15531 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15533 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15534 #, c-format
15535 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15536 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15538 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15539 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15540 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15542 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15543 msgid "Use system defaults when possible"
15544 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15546 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15547 msgid "Web browser"
15548 msgstr "Navegador web"
15550 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15551 msgid "Text editor"
15552 msgstr "Editor de texto"
15554 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15555 msgid "Command for 'Display as text'"
15556 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15558 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15559 msgid ""
15560 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15561 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15562 msgstr ""
15563 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15564 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15566 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15567 #: src/prefs_message.c:351
15568 msgid "Message View"
15569 msgstr "Vista de mensaje"
15571 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15572 msgid "External Programs"
15573 msgstr "Programas externos"
15575 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15576 msgid "Move"
15577 msgstr "Mover"
15579 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15580 msgid "Hide"
15581 msgstr "Ocultar"
15583 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15585 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15586 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15587 msgid "Message flags"
15588 msgstr "Marcas de mensaje"
15590 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15591 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15592 msgid "Mark"
15593 msgstr "Marca"
15595 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15596 msgid "Mark as read"
15597 msgstr "Marcar como leído"
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15600 msgid "Mark as unread"
15601 msgstr "Marcar como no leído"
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15604 msgid "Mark as spam"
15605 msgstr "Marcar como basura"
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15608 msgid "Mark as ham"
15609 msgstr "Marcar como bueno"
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15612 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15613 msgid "Execute"
15614 msgstr "Ejecutar"
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15617 msgid "Color label"
15618 msgstr "Color"
15620 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15622 msgid "Resend"
15623 msgstr "Reenviar"
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15626 msgid "Redirect"
15627 msgstr "Redirigir"
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15630 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15631 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15632 #: src/summaryview.c:472
15633 msgid "Score"
15634 msgstr "Puntos"
15636 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15637 msgid "Change score"
15638 msgstr "Cambiar puntos"
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15641 msgid "Set score"
15642 msgstr "Establecer puntos"
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15645 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15646 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15647 msgid "Tags"
15648 msgstr "Etiquetas"
15650 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15651 msgid "Apply tag"
15652 msgstr "Aplicar etiqueta"
15654 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15655 msgid "Unset tag"
15656 msgstr "Quitar etiqueta"
15658 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15659 msgid "Clear tags"
15660 msgstr "Limpiar etiquetas"
15662 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15663 msgid "Threads"
15664 msgstr "Hilos"
15666 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15667 msgid "Stop filter"
15668 msgstr "Detener filtro"
15670 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15671 msgid "Action configuration"
15672 msgstr "Configuración de la acción"
15674 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15675 #: src/prefs_matcher.c:596
15676 msgid "Rule"
15677 msgstr "Regla"
15679 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15680 msgid "Action"
15681 msgstr "Acción"
15683 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15684 msgid "Command-line not set"
15685 msgstr "Orden no establecida"
15687 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15688 msgid "Destination is not set."
15689 msgstr "Destino no establecido."
15691 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15692 msgid "Recipient is not set."
15693 msgstr "Destinatario no establecido."
15695 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15696 msgid "Score is not set"
15697 msgstr "Puntuación no establecida"
15699 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15700 msgid "Header is not set."
15701 msgstr "No se estableció la cabecera."
15703 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15704 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15705 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15707 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15708 msgid "Tag name is empty."
15709 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15711 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15712 msgid "No action was defined."
15713 msgstr "No se definió ninguna acción."
15715 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15716 #: src/quote_fmt.c:79
15717 msgid "literal %"
15718 msgstr "carácter %"
15720 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15721 msgid "filename (should not be modified)"
15722 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15724 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15725 #: src/quote_fmt.c:87
15726 msgid "new line"
15727 msgstr "nueva línea"
15729 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15730 msgid "escape character for quotes"
15731 msgstr "carácter de escape para citas"
15733 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15734 msgid "quote character"
15735 msgstr "carácter de cita"
15737 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15738 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15739 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15741 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15742 msgid ""
15743 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15744 "program or script.\n"
15745 "The following symbols can be used:"
15746 msgstr ""
15747 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15748 "externo o script.\n"
15749 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15751 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15752 msgid "Recipient"
15753 msgstr "Destinatario"
15755 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15756 msgid "Book/Folder"
15757 msgstr "Agenda/carpeta"
15759 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15760 msgid "Destination"
15761 msgstr "Destino"
15763 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15764 msgid "Color"
15765 msgstr "Colorear"
15767 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15768 msgid "Current action list"
15769 msgstr "Lista actual de acciones"
15771 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15772 msgid "Filtering/Processing configuration"
15773 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15775 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15776 #: src/prefs_filtering.c:985
15777 msgctxt "Filtering Account Menu"
15778 msgid "All"
15779 msgstr "Cualquiera"
15781 #: src/prefs_filtering.c:411
15782 msgid "Condition"
15783 msgstr "Condición"
15785 #: src/prefs_filtering.c:424
15786 msgid " Def_ine... "
15787 msgstr " Def_inir... "
15789 #: src/prefs_filtering.c:446
15790 msgid " De_fine... "
15791 msgstr " De_finir... "
15793 #: src/prefs_filtering.c:475
15794 msgid "Append the new rule above to the list"
15795 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15797 #: src/prefs_filtering.c:484
15798 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15799 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15801 #: src/prefs_filtering.c:493
15802 msgid "Delete the selected rule from the list"
15803 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15805 #: src/prefs_filtering.c:534
15806 msgid "Move the selected rule to the top"
15807 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15809 #: src/prefs_filtering.c:537
15810 msgid "Page u_p"
15811 msgstr "Página _arriba"
15813 #: src/prefs_filtering.c:545
15814 msgid "Move the selected rule one page up"
15815 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15817 #: src/prefs_filtering.c:554
15818 msgid "Move the selected rule up"
15819 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15821 #: src/prefs_filtering.c:562
15822 msgid "Move the selected rule down"
15823 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15825 #: src/prefs_filtering.c:565
15826 msgid "Page dow_n"
15827 msgstr "Página a_bajo"
15829 #: src/prefs_filtering.c:573
15830 msgid "Move the selected rule one page down"
15831 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15833 #: src/prefs_filtering.c:582
15834 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15835 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15837 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15838 msgid "Condition string is not valid."
15839 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15841 #: src/prefs_filtering.c:1115
15842 msgid "Condition string is empty."
15843 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15845 #: src/prefs_filtering.c:1121
15846 msgid "Action string is empty."
15847 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15849 #: src/prefs_filtering.c:1210
15850 msgid "Delete rule"
15851 msgstr "Borrar regla"
15853 #: src/prefs_filtering.c:1211
15854 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15855 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15857 #: src/prefs_filtering.c:1229
15858 msgid "Delete all rules"
15859 msgstr "Borrar todas las reglas"
15861 #: src/prefs_filtering.c:1230
15862 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15863 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15865 #: src/prefs_filtering.c:1481
15866 msgid "Filtering rules not saved"
15867 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15869 #: src/prefs_filtering.c:1482
15870 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15871 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15873 #: src/prefs_filtering.c:1704
15874 msgid "Move one page up"
15875 msgstr "Mover una página arriba"
15877 #: src/prefs_filtering.c:1705
15878 msgid "Move one page down"
15879 msgstr "Mover una página abajo"
15881 #: src/prefs_filtering.c:1862
15882 msgid "Enable"
15883 msgstr "Activar"
15885 #: src/prefs_folder_column.c:211
15886 msgid "Folder list columns configuration"
15887 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15889 #: src/prefs_folder_column.c:228
15890 msgid ""
15891 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15892 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15893 msgstr ""
15894 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15895 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15897 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15898 msgid "Hidden columns"
15899 msgstr "Columnas ocultas"
15901 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15902 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15903 msgid "Displayed columns"
15904 msgstr "Columnas visibles"
15906 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15907 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15908 msgid " Use default "
15909 msgstr " Usar configuración inicial "
15911 #: src/prefs_folder_item.c:214
15912 msgid ""
15913 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15914 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15915 "subfolders\"."
15916 msgstr ""
15917 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n"
15918 "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón "
15919 "usando «Aplicar a subcarpetas»."
15921 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15922 msgid ""
15923 "Apply to\n"
15924 "subfolders"
15925 msgstr ""
15926 "Aplicar a\n"
15927 "subcarpetas"
15929 #: src/prefs_folder_item.c:318
15930 msgid "Normal"
15931 msgstr "Normal"
15933 #: src/prefs_folder_item.c:320
15934 msgid "Outbox"
15935 msgstr "Salida"
15937 #: src/prefs_folder_item.c:336
15938 msgid "Folder type"
15939 msgstr "Tipo de carpeta"
15941 #: src/prefs_folder_item.c:348
15942 msgid "Simplify Subject RegExp"
15943 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15945 #: src/prefs_folder_item.c:374
15946 #, fuzzy
15947 msgid "Test string"
15948 msgstr "Texto de prueba:"
15950 #: src/prefs_folder_item.c:391
15951 #, fuzzy
15952 msgid "Result"
15953 msgstr "Resultado:"
15955 #: src/prefs_folder_item.c:406
15956 msgid "Folder chmod"
15957 msgstr "Permisos de la carpeta"
15959 #: src/prefs_folder_item.c:432
15960 msgid "Folder color"
15961 msgstr "Color de la carpeta"
15963 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15964 msgid "Pick color for folder"
15965 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15967 #: src/prefs_folder_item.c:462
15968 msgid "Run Processing rules at start-up"
15969 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15971 #: src/prefs_folder_item.c:477
15972 msgid "Run Processing rules when opening"
15973 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15975 #: src/prefs_folder_item.c:491
15976 msgid "Scan for new mail"
15977 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15979 #: src/prefs_folder_item.c:493
15980 msgid ""
15981 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15982 "side filtering on IMAP or by an external application"
15983 msgstr ""
15984 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15985 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15987 #: src/prefs_folder_item.c:513
15988 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15989 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15991 #: src/prefs_folder_item.c:530
15992 msgid ""
15993 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15994 "View/Text Options)"
15995 msgstr ""
15996 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15997 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15999 #: src/prefs_folder_item.c:540
16000 msgid "Synchronise for offline use"
16001 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
16003 #: src/prefs_folder_item.c:561
16004 msgid "Fetch message bodies from the last"
16005 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
16007 #: src/prefs_folder_item.c:568
16008 msgid "0: all bodies"
16009 msgstr "0: todos los cuerpos"
16011 #: src/prefs_folder_item.c:576
16012 msgid "Remove older messages bodies"
16013 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
16015 #: src/prefs_folder_item.c:593
16016 msgid "Discard folder cache"
16017 msgstr "Descartar la caché de la carpeta"
16019 #: src/prefs_folder_item.c:905
16020 msgid "Request Return Receipt"
16021 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
16023 #: src/prefs_folder_item.c:920
16024 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16025 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16027 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16028 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16029 #, c-format
16030 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16031 msgid "Default %s"
16032 msgstr "Cabecera %s predeterminada"
16034 #: src/prefs_folder_item.c:960
16035 #, c-format
16036 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16037 msgid "Default %s for replies"
16038 msgstr "Cabecera %s para respuestas"
16040 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16041 msgid "Default account"
16042 msgstr "Cuenta primaria"
16044 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16045 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16046 msgstr ""
16048 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16049 msgid "Discard cache"
16050 msgstr "Descartar caché"
16052 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16053 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16054 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
16056 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16057 msgid "General"
16058 msgstr "Genéricas"
16060 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16061 #, c-format
16062 msgid "Properties for folder %s"
16063 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
16065 #: src/prefs_fonts.c:79
16066 msgid "Folder and Message Lists"
16067 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16069 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16070 msgid "Message"
16071 msgstr "Mensaje"
16073 #: src/prefs_fonts.c:126
16074 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16075 msgstr ""
16076 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16077 "mensajes"
16079 #: src/prefs_fonts.c:136
16080 msgid "Small"
16081 msgstr "Pequeña"
16083 #: src/prefs_fonts.c:158
16084 msgid "Bold"
16085 msgstr "Negrita"
16087 #: src/prefs_fonts.c:180
16088 msgid "Use different font for printing"
16089 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16091 #: src/prefs_fonts.c:190
16092 msgid "Message Printing"
16093 msgstr "Impresión de mensajes"
16095 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
16096 #: src/prefs_themes.c:422
16097 msgid "Display"
16098 msgstr "Ver"
16100 #: src/prefs_fonts.c:269
16101 msgid "Fonts"
16102 msgstr "Tipografías"
16104 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16105 msgid "Preferences"
16106 msgstr "Preferencias"
16108 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16109 msgid "Automatically display attached images"
16110 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16112 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16113 msgid "Resize attached images by default"
16114 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas de manera predeterminada"
16116 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16117 msgid "Clicking image toggles scaling"
16118 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16120 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16121 msgid "Display images inline"
16122 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16124 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16125 msgid "Print images"
16126 msgstr "Imprimir imágenes"
16128 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16129 msgid "Image Viewer"
16130 msgstr "Visor de imágenes"
16132 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16133 msgid "Restrict the log window to"
16134 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16136 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16137 msgid "0 to stop logging in the log window"
16138 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16140 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16141 msgid "lines"
16142 msgstr "líneas"
16144 #: src/prefs_logging.c:165
16145 msgid "Filtering/processing log"
16146 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16148 #: src/prefs_logging.c:168
16149 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16150 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16152 #: src/prefs_logging.c:174
16153 msgid ""
16154 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16155 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16156 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16157 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16158 msgstr ""
16159 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16160 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16161 "filtrado».\n"
16162 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16163 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16165 #: src/prefs_logging.c:181
16166 msgid "Log filtering/processing when..."
16167 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16169 #: src/prefs_logging.c:185
16170 msgid "filtering at incorporation"
16171 msgstr "se filtre en la incorporación"
16173 #: src/prefs_logging.c:187
16174 msgid "pre-processing folders"
16175 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16177 #: src/prefs_logging.c:192
16178 msgid "manually filtering"
16179 msgstr "se filtre manualmente"
16181 #: src/prefs_logging.c:194
16182 msgid "post-processing folders"
16183 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16185 #: src/prefs_logging.c:201
16186 msgid "processing folders"
16187 msgstr "se procesen las carpetas"
16189 #: src/prefs_logging.c:217
16190 msgid "Log level"
16191 msgstr "Nivel de traza"
16193 #: src/prefs_logging.c:226
16194 msgid "Low"
16195 msgstr "Bajo"
16197 #: src/prefs_logging.c:227
16198 msgid "Medium"
16199 msgstr "Medio"
16201 #: src/prefs_logging.c:228
16202 msgid "High"
16203 msgstr "Alto"
16205 #: src/prefs_logging.c:233
16206 msgid ""
16207 "Select the level of detail of the logging.\n"
16208 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16209 "match and what actions are performed.\n"
16210 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16211 "and why rules are skipped.\n"
16212 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16213 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16214 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16215 msgstr ""
16216 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16217 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16218 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16219 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16220 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16221 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16222 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16223 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16225 #: src/prefs_logging.c:274
16226 msgid "Disk log"
16227 msgstr "Traza en disco"
16229 #: src/prefs_logging.c:276
16230 msgid "Write the following information to disk..."
16231 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16233 #: src/prefs_logging.c:284
16234 msgid "Warning messages"
16235 msgstr "Mensajes de aviso"
16237 #: src/prefs_logging.c:285
16238 msgid "Network protocol messages"
16239 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16241 #: src/prefs_logging.c:289
16242 msgid "Error messages"
16243 msgstr "Mensajes de error"
16245 #: src/prefs_logging.c:290
16246 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16247 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16249 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16250 msgid "Other"
16251 msgstr "Otras"
16253 #: src/prefs_logging.c:411
16254 msgid "Logging"
16255 msgstr "Depuración"
16257 #: src/prefs_matcher.c:335
16258 msgid "more than"
16259 msgstr "más que"
16261 #: src/prefs_matcher.c:336
16262 msgid "less than"
16263 msgstr "menos que"
16265 #: src/prefs_matcher.c:342
16266 msgid "weeks"
16267 msgstr "semanas"
16269 #: src/prefs_matcher.c:346
16270 msgid "after"
16271 msgstr ""
16273 #: src/prefs_matcher.c:347
16274 msgid "before"
16275 msgstr ""
16277 #: src/prefs_matcher.c:351
16278 msgid "higher than"
16279 msgstr "más alto que"
16281 #: src/prefs_matcher.c:352
16282 msgid "lower than"
16283 msgstr "más bajo que"
16285 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16286 msgid "exactly"
16287 msgstr "exactamente"
16289 #: src/prefs_matcher.c:357
16290 msgid "greater than"
16291 msgstr "mayor que"
16293 #: src/prefs_matcher.c:358
16294 msgid "smaller than"
16295 msgstr "menor que"
16297 #: src/prefs_matcher.c:363
16298 msgid "bytes"
16299 msgstr "bytes"
16301 #: src/prefs_matcher.c:364
16302 msgid "kilobytes"
16303 msgstr "kilobytes"
16305 #: src/prefs_matcher.c:365
16306 msgid "megabytes"
16307 msgstr "megabytes"
16309 #: src/prefs_matcher.c:369
16310 msgid "contains"
16311 msgstr "contiene"
16313 #: src/prefs_matcher.c:370
16314 msgid "doesn't contain"
16315 msgstr "no contiene"
16317 #: src/prefs_matcher.c:394
16318 msgid "headers part"
16319 msgstr "sección cabeceras"
16321 #: src/prefs_matcher.c:395
16322 msgid "headers values"
16323 msgstr "valores de cabeceras"
16325 #: src/prefs_matcher.c:396
16326 msgid "body part"
16327 msgstr "sección cuerpo"
16329 #: src/prefs_matcher.c:397
16330 msgid "whole message"
16331 msgstr "mensaje completo"
16333 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16334 msgid "Marked"
16335 msgstr "Marcado"
16337 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16338 msgid "Deleted"
16339 msgstr "Borrado"
16341 #: src/prefs_matcher.c:405
16342 msgid "Replied"
16343 msgstr "Respondido"
16345 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16346 msgid "Forwarded"
16347 msgstr "Reenviado"
16349 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16350 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16351 msgid "Spam"
16352 msgstr "Basura"
16354 #: src/prefs_matcher.c:409
16355 msgid "Has attachment"
16356 msgstr "Tiene adjunto"
16358 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16359 msgid "Signed"
16360 msgstr "Firmado"
16362 #: src/prefs_matcher.c:414
16363 msgid "set"
16364 msgstr "establecido"
16366 #: src/prefs_matcher.c:415
16367 msgid "not set"
16368 msgstr "no establecido"
16370 #: src/prefs_matcher.c:419
16371 msgid "yes"
16372 msgstr "si"
16374 #: src/prefs_matcher.c:420
16375 msgid "no"
16376 msgstr "no"
16378 #: src/prefs_matcher.c:424
16379 msgid "Any tags"
16380 msgstr "Cualquier etiqueta"
16382 #: src/prefs_matcher.c:425
16383 msgid "Specific tag"
16384 msgstr "Etiqueta específica"
16386 #: src/prefs_matcher.c:429
16387 msgid "ignored"
16388 msgstr "ignorado"
16390 #: src/prefs_matcher.c:430
16391 msgid "not ignored"
16392 msgstr "no ignorado"
16394 #: src/prefs_matcher.c:431
16395 msgid "watched"
16396 msgstr "observado"
16398 #: src/prefs_matcher.c:432
16399 msgid "not watched"
16400 msgstr "no observado"
16402 #: src/prefs_matcher.c:436
16403 msgid "found"
16404 msgstr "encontrado"
16406 #: src/prefs_matcher.c:437
16407 msgid "not found"
16408 msgstr "no encontrado"
16410 #: src/prefs_matcher.c:441
16411 msgid "0 (Passed)"
16412 msgstr "0 (Pasado)"
16414 #: src/prefs_matcher.c:442
16415 msgid "non-0 (Failed)"
16416 msgstr "no-0 (Fallido)"
16418 #: src/prefs_matcher.c:579
16419 msgid "Condition configuration"
16420 msgstr "Configuración de la condición"
16422 #: src/prefs_matcher.c:623
16423 #, fuzzy
16424 msgid "Match criteria"
16425 msgstr "Criterio de búsqueda:"
16427 #: src/prefs_matcher.c:632
16428 msgid "All messages"
16429 msgstr "Todos los mensajes"
16431 #: src/prefs_matcher.c:634
16432 msgid "Age"
16433 msgstr "Edad"
16435 #: src/prefs_matcher.c:635
16436 msgid "Phrase"
16437 msgstr "Frase"
16439 #: src/prefs_matcher.c:636
16440 msgid "Flags"
16441 msgstr "Marcas"
16443 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16444 msgid "Color labels"
16445 msgstr "Colores"
16447 #: src/prefs_matcher.c:638
16448 msgid "Thread"
16449 msgstr "Hilo"
16451 #: src/prefs_matcher.c:641
16452 msgid "Partially downloaded"
16453 msgstr "Parcialmente descargado"
16455 #: src/prefs_matcher.c:644
16456 msgid "External program test"
16457 msgstr "Prueba con un programa externo"
16459 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16460 #: src/prefs_matcher.c:2579
16461 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16462 msgid "All"
16463 msgstr "Todos"
16465 #: src/prefs_matcher.c:749
16466 msgid "Use regexp"
16467 msgstr "Usar exp.reg."
16469 #: src/prefs_matcher.c:840
16470 msgid "Message must match"
16471 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16473 #: src/prefs_matcher.c:844
16474 msgid "at least one"
16475 msgstr "al menos una de"
16477 #: src/prefs_matcher.c:845
16478 msgid "all"
16479 msgstr "todas"
16481 #: src/prefs_matcher.c:848
16482 msgid "of above rules"
16483 msgstr "las reglas anteriores"
16485 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16486 msgid "Search pattern is not set."
16487 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16489 #: src/prefs_matcher.c:1574
16490 #, fuzzy
16491 msgid "Invalid hour."
16492 msgstr "%d hora"
16494 #: src/prefs_matcher.c:1583
16495 msgid "Test command is not set."
16496 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16498 #: src/prefs_matcher.c:1655
16499 msgid "all addresses in all headers"
16500 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16502 #: src/prefs_matcher.c:1658
16503 msgid "any address in any header"
16504 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16506 #: src/prefs_matcher.c:1660
16507 #, c-format
16508 msgid "the address(es) in header '%s'"
16509 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16511 #: src/prefs_matcher.c:1661
16512 #, c-format
16513 msgid ""
16514 "Book/folder path is not set.\n"
16515 "\n"
16516 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16517 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16518 msgstr ""
16519 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16520 "\n"
16521 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16522 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16524 #: src/prefs_matcher.c:1880
16525 msgid "Headers part"
16526 msgstr "Sección cabeceras"
16528 #: src/prefs_matcher.c:1884
16529 msgid "Headers values"
16530 msgstr "Valores de cabeceras"
16532 #: src/prefs_matcher.c:1888
16533 msgid "Body part"
16534 msgstr "Sección cuerpo"
16536 #: src/prefs_matcher.c:1892
16537 msgid "Whole message"
16538 msgstr "Mensaje completo"
16540 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16541 msgid "in"
16542 msgstr "en"
16544 #: src/prefs_matcher.c:2011
16545 msgid "content is"
16546 msgstr "contenido es"
16548 #: src/prefs_matcher.c:2015
16549 #, fuzzy
16550 msgid "Date is"
16551 msgstr "Fecha"
16553 #: src/prefs_matcher.c:2026
16554 msgid "Age is"
16555 msgstr "Edad es"
16557 #: src/prefs_matcher.c:2031
16558 msgid "Flag"
16559 msgstr "Marca"
16561 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16562 msgid "is"
16563 msgstr "es"
16565 #: src/prefs_matcher.c:2037
16566 msgid "Name:"
16567 msgstr "Nombre:"
16569 #: src/prefs_matcher.c:2045
16570 msgid "Label"
16571 msgstr "Etiqueta"
16573 #: src/prefs_matcher.c:2050
16574 msgid "Value:"
16575 msgstr "Valor:"
16577 #: src/prefs_matcher.c:2065
16578 msgid "Score is"
16579 msgstr "Puntuación es"
16581 #: src/prefs_matcher.c:2066
16582 msgid "points"
16583 msgstr "puntos"
16585 #: src/prefs_matcher.c:2076
16586 msgid "Size is"
16587 msgstr "Tamaño es"
16589 #: src/prefs_matcher.c:2081
16590 msgid "Scope:"
16591 msgstr "Alcance:"
16593 #: src/prefs_matcher.c:2083
16594 msgid "tags"
16595 msgstr "etiquetas"
16597 #: src/prefs_matcher.c:2088
16598 msgid "type is"
16599 msgstr "tipo es"
16601 #: src/prefs_matcher.c:2092
16602 msgid "Program returns"
16603 msgstr "El programa devuelve"
16605 #: src/prefs_matcher.c:2162
16606 msgid ""
16607 "The entry was not saved.\n"
16608 "Close anyway?"
16609 msgstr ""
16610 "La entrada no fue guardada.\n"
16611 "¿Cerrar igualmente?"
16613 #: src/prefs_matcher.c:2229
16614 msgid "Match Type: 'Test'"
16615 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16617 #: src/prefs_matcher.c:2230
16618 msgid ""
16619 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16620 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16621 "\n"
16622 "The following symbols can be used:"
16623 msgstr ""
16624 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16625 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16626 "\n"
16627 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16629 #: src/prefs_matcher.c:2329
16630 msgid "Current condition rules"
16631 msgstr "Reglas de condición actuales"
16633 #: src/prefs_message.c:119
16634 msgid "Headers"
16635 msgstr "Cabeceras"
16637 #: src/prefs_message.c:122
16638 msgid "Display header pane above message view"
16639 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16641 #: src/prefs_message.c:126
16642 msgid "Display (X-)Face in message view"
16643 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16645 #: src/prefs_message.c:129
16646 msgid "Display Face in message view"
16647 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16649 #: src/prefs_message.c:143
16650 msgid "Display headers in message view"
16651 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16653 #: src/prefs_message.c:155
16654 msgid "HTML messages"
16655 msgstr "Mensajes HTML"
16657 #: src/prefs_message.c:158
16658 msgid "Render HTML messages as text"
16659 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16661 #: src/prefs_message.c:161
16662 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16663 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16665 #: src/prefs_message.c:164
16666 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16667 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16669 #: src/prefs_message.c:174
16670 msgid "Line space"
16671 msgstr "Interlineado"
16673 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16674 msgid "pixels"
16675 msgstr "píxels"
16677 #: src/prefs_message.c:193
16678 msgid "Scroll"
16679 msgstr "Desplazamiento"
16681 #: src/prefs_message.c:195
16682 msgid "Half page"
16683 msgstr "Media página"
16685 #: src/prefs_message.c:201
16686 msgid "Smooth scroll"
16687 msgstr "Desplazamiento suave"
16689 #: src/prefs_message.c:207
16690 msgid "Step"
16691 msgstr "Paso"
16693 #: src/prefs_message.c:227
16694 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16695 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16697 #: src/prefs_message.c:230
16698 msgid "Quotation"
16699 msgstr "Citas"
16701 #: src/prefs_message.c:239
16702 msgid "Collapse quoted text on double click"
16703 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16705 #: src/prefs_message.c:246
16706 #, fuzzy
16707 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16708 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
16710 #: src/prefs_message.c:352
16711 msgid "Text Options"
16712 msgstr "Opciones de texto"
16714 #: src/prefs_migration.c:51
16715 #, c-format
16716 msgid ""
16717 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16718 "you are currently using.\n"
16719 "\n"
16720 "This is not recommended.\n"
16721 "\n"
16722 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16723 "\n"
16724 "Do you want to exit now?"
16725 msgstr ""
16726 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
16727 "versión que está usando actualmente.\n"
16728 "\n"
16729 "Esto no está recomendado.\n"
16730 "\n"
16731 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
16732 "\n"
16733 "¿Quiere salir ahora?"
16735 #: src/prefs_migration.c:60
16736 msgid "Configuration warning"
16737 msgstr "Aviso de configuración"
16739 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16740 msgid "Message view"
16741 msgstr "Vista de mensaje"
16743 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16744 msgid "Enable coloration of message text"
16745 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16747 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16748 msgid "Quote"
16749 msgstr "Cita"
16751 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16752 msgid "Cycle quote colors"
16753 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16755 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16756 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16757 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16759 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16760 msgid "1st Level"
16761 msgstr "Primer nivel"
16763 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16764 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16765 msgid "Text"
16766 msgstr "Texto"
16768 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16769 msgctxt "Tooltip"
16770 msgid "Pick color for 1st level text"
16771 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16773 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16774 msgid "2nd Level"
16775 msgstr "Segundo nivel"
16777 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16778 msgctxt "Tooltip"
16779 msgid "Pick color for 2nd level text"
16780 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16782 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16783 msgid "3rd Level"
16784 msgstr "Tercer nivel"
16786 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16787 msgctxt "Tooltip"
16788 msgid "Pick color for 3rd level text"
16789 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16791 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16792 msgid "Enable coloration of text background"
16793 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16795 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16796 msgctxt "Tooltip"
16797 msgid "Pick color for 1st level text background"
16798 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16800 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16801 msgctxt "Tooltip"
16802 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16803 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16805 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16806 msgctxt "Tooltip"
16807 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16808 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16810 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16811 msgctxt "Tooltip"
16812 msgid "Pick color for links"
16813 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16815 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16816 msgid "URI link"
16817 msgstr "Enlace URI"
16819 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16820 msgctxt "Tooltip"
16821 msgid "Pick color for signatures"
16822 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16824 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16825 msgid "Folder list"
16826 msgstr "Lista de carpetas"
16828 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16829 #, fuzzy
16830 msgctxt "Tooltip"
16831 msgid ""
16832 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16833 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16834 msgstr ""
16835 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16836 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16837 "desactivada"
16839 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16840 msgid "Target folder"
16841 msgstr "Carpeta de destino"
16843 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16844 #, fuzzy
16845 msgctxt "Tooltip"
16846 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16847 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16849 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16850 msgid "Folder containing new messages"
16851 msgstr "Carpeta que contiene mensajes nuevos"
16853 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16854 #. rule name and should not be translated
16855 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16856 #, c-format
16857 msgctxt "Tooltip"
16858 msgid "Pick color for 'color %d'"
16859 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16861 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16862 #. rule name and should not be translated
16863 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16864 #, c-format
16865 msgid "Set label for 'color %d'"
16866 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16868 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16869 msgctxt "Dialog title"
16870 msgid "Pick color for 1st level text"
16871 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16873 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16874 msgctxt "Dialog title"
16875 msgid "Pick color for 2nd level text"
16876 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16878 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16879 msgctxt "Dialog title"
16880 msgid "Pick color for 3rd level text"
16881 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16883 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16884 msgctxt "Dialog title"
16885 msgid "Pick color for 1st level text background"
16886 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16888 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16889 msgctxt "Dialog title"
16890 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16891 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16893 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16894 msgctxt "Dialog title"
16895 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16896 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16898 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16899 msgctxt "Dialog title"
16900 msgid "Pick color for links"
16901 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16903 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16904 msgctxt "Dialog title"
16905 msgid "Pick color for target folder"
16906 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16908 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16909 msgctxt "Dialog title"
16910 msgid "Pick color for signatures"
16911 msgstr "Elegir color de las firmas"
16913 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16914 msgctxt "Dialog title"
16915 msgid "Pick color for folder"
16916 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16918 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16919 #. rule name and should not be translated
16920 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16921 #, c-format
16922 msgctxt "Dialog title"
16923 msgid "Pick color for 'color %d'"
16924 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16926 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16927 msgid "Colors"
16928 msgstr "Colores"
16930 #: src/prefs_other.c:109
16931 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16932 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16934 #: src/prefs_other.c:123
16935 msgid "Select preset:"
16936 msgstr "Seleccionar combinación:"
16938 #: src/prefs_other.c:138
16939 msgid ""
16940 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16941 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16942 msgstr ""
16943 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16944 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16946 #: src/prefs_other.c:496
16947 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16948 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16950 #: src/prefs_other.c:499
16951 msgid "On exit"
16952 msgstr "Al salir"
16954 #: src/prefs_other.c:502
16955 msgid "Confirm on exit"
16956 msgstr "Confirmar al salir"
16958 #: src/prefs_other.c:509
16959 msgid "Empty trash on exit"
16960 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16962 #: src/prefs_other.c:512
16963 msgid "Warn if there are queued messages"
16964 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16966 #: src/prefs_other.c:514
16967 msgid "Keyboard shortcuts"
16968 msgstr "Atajos de teclado"
16970 #: src/prefs_other.c:517
16971 #, fuzzy
16972 msgid "Enable keyboard shortcuts"
16973 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16975 #: src/prefs_other.c:520
16976 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16977 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16979 #: src/prefs_other.c:523
16980 msgid ""
16981 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16982 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16983 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16984 msgstr ""
16985 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16986 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16987 "de teclas.\n"
16988 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16990 #: src/prefs_other.c:530
16991 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16992 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16994 #: src/prefs_other.c:540
16995 msgid "Metadata handling"
16996 msgstr "Gestión de metadatos"
16998 #: src/prefs_other.c:541
16999 msgid ""
17000 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17001 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17002 msgstr ""
17003 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
17004 "metadatos;\n"
17005 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
17007 #: src/prefs_other.c:545
17008 msgid "Safer"
17009 msgstr "Más seguro"
17011 #: src/prefs_other.c:547
17012 msgid "Faster"
17013 msgstr "Más rápido"
17015 #: src/prefs_other.c:565
17016 msgid "Socket I/O timeout"
17017 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
17019 #: src/prefs_other.c:586
17020 msgid "Translate header names"
17021 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17023 #: src/prefs_other.c:588
17024 msgid ""
17025 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17026 "translated into your language."
17027 msgstr ""
17028 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17029 "a su idioma."
17031 #: src/prefs_other.c:591
17032 msgid "Ask before emptying trash"
17033 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
17035 #: src/prefs_other.c:593
17036 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17037 msgstr ""
17038 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17039 "manualmente"
17041 #: src/prefs_other.c:598
17042 msgid "Use secure file deletion if possible"
17043 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17045 #: src/prefs_other.c:602
17046 msgid ""
17047 "Use secure file deletion if possible\n"
17048 "(the 'shred' program is not available)"
17049 msgstr ""
17050 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17051 "(el programa «shred» no está disponible)"
17053 #: src/prefs_other.c:607
17054 msgid ""
17055 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17056 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17057 msgstr ""
17058 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17059 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17060 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17062 #: src/prefs_other.c:611
17063 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17064 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17066 #: src/prefs_other.c:614
17067 msgid "Master passphrase"
17068 msgstr "Contraseña maestra"
17070 #: src/prefs_other.c:617
17071 msgid "Use a master passphrase"
17072 msgstr "Utilizar una contraseña maestra"
17074 #: src/prefs_other.c:620
17075 msgid ""
17076 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17077 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17078 msgstr ""
17079 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
17080 "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
17082 #: src/prefs_other.c:625
17083 msgid "Change master passphrase"
17084 msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
17086 #: src/prefs_other.c:815
17087 msgid "Miscellaneous"
17088 msgstr "Miscelánea"
17090 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17091 msgid "Mail Handling"
17092 msgstr "Manejo de correo"
17094 #: src/prefs_quote.c:77
17095 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17096 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17098 #: src/prefs_receive.c:145
17099 msgid "External incorporation program"
17100 msgstr "Programa externo para incorporación"
17102 #: src/prefs_receive.c:148
17103 msgid "Use external program for receiving mail"
17104 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17106 #: src/prefs_receive.c:215
17107 msgid "Check for new mail on start-up"
17108 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17110 #: src/prefs_receive.c:218
17111 msgid "Dialogs"
17112 msgstr "Diálogos"
17114 #: src/prefs_receive.c:220
17115 msgid "Show receive dialog"
17116 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17118 #: src/prefs_receive.c:230
17119 msgid "Only on manual receiving"
17120 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17122 #: src/prefs_receive.c:241
17123 msgid "Close receive dialog when finished"
17124 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17126 #: src/prefs_receive.c:244
17127 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17128 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17130 #: src/prefs_receive.c:247
17131 msgid "After receiving new mail"
17132 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17134 #: src/prefs_receive.c:249
17135 msgid "Go to Inbox"
17136 msgstr "Ir a Entrada"
17138 #: src/prefs_receive.c:251
17139 msgid "Update all local folders"
17140 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17142 #: src/prefs_receive.c:253
17143 msgid "Run command"
17144 msgstr "Ejecutar una orden"
17146 #: src/prefs_receive.c:258
17147 msgid "after automatic check"
17148 msgstr "después de la comprobación automática"
17150 #: src/prefs_receive.c:260
17151 msgid "after manual check"
17152 msgstr "después de la comprobación manual"
17154 #: src/prefs_receive.c:280
17155 #, fuzzy, c-format
17156 msgid "Use %d as number of new mails"
17157 msgstr ""
17158 "Orden a ejecutar:\n"
17159 "(use %d como n.º de mensajes nuevos)"
17161 #: src/prefs_receive.c:416
17162 msgid "Receiving"
17163 msgstr "Recepción"
17165 #: src/prefs_send.c:176
17166 msgid "Save sent messages"
17167 msgstr "Guardar mensajes enviados"
17169 #: src/prefs_send.c:179
17170 msgid "Never send Return Receipts"
17171 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17173 #: src/prefs_send.c:197
17174 msgid "Confirm before sending queued messages"
17175 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17177 #: src/prefs_send.c:200
17178 msgid "Show send dialog"
17179 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17181 #: src/prefs_send.c:203
17182 msgid "Warn when Subject is empty"
17183 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17185 #: src/prefs_send.c:209
17186 #, fuzzy
17187 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17188 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
17190 #: src/prefs_send.c:225
17191 msgid "Outgoing encoding"
17192 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17194 #: src/prefs_send.c:250
17195 msgid ""
17196 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17197 "be used"
17198 msgstr ""
17199 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17200 "localización actual."
17202 #: src/prefs_send.c:267
17203 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17204 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17206 #: src/prefs_send.c:268
17207 msgid "Unicode (UTF-8)"
17208 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17210 #: src/prefs_send.c:270
17211 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17212 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17214 #: src/prefs_send.c:271
17215 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17216 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17218 #: src/prefs_send.c:273
17219 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17220 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17222 #: src/prefs_send.c:275
17223 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17224 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17226 #: src/prefs_send.c:276
17227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17228 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17230 #: src/prefs_send.c:278
17231 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17232 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17234 #: src/prefs_send.c:280
17235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17236 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17238 #: src/prefs_send.c:281
17239 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17240 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17242 #: src/prefs_send.c:283
17243 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17244 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17246 #: src/prefs_send.c:284
17247 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17248 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17250 #: src/prefs_send.c:286
17251 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17252 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17254 #: src/prefs_send.c:288
17255 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17256 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17258 #: src/prefs_send.c:289
17259 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17260 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17262 #: src/prefs_send.c:290
17263 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17264 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17266 #: src/prefs_send.c:291
17267 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17268 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17270 #: src/prefs_send.c:292
17271 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17272 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17274 #: src/prefs_send.c:294
17275 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17276 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17278 #: src/prefs_send.c:296
17279 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17280 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17282 #: src/prefs_send.c:297
17283 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17284 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17286 #: src/prefs_send.c:300
17287 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17288 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17290 #: src/prefs_send.c:301
17291 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17292 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17294 #: src/prefs_send.c:302
17295 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17296 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17298 #: src/prefs_send.c:303
17299 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17300 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17302 #: src/prefs_send.c:305
17303 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17304 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17306 #: src/prefs_send.c:306
17307 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17308 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17310 #: src/prefs_send.c:309
17311 msgid "Korean (EUC-KR)"
17312 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17314 #: src/prefs_send.c:311
17315 msgid "Thai (TIS-620)"
17316 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17318 #: src/prefs_send.c:312
17319 msgid "Thai (Windows-874)"
17320 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17322 #: src/prefs_send.c:316
17323 msgid "Transfer encoding"
17324 msgstr "Codificación de envío"
17326 #: src/prefs_send.c:327
17327 msgid ""
17328 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17329 "characters"
17330 msgstr ""
17331 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17332 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17334 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17335 #: src/send_message.c:529
17336 msgid "Sending"
17337 msgstr "Enviando"
17339 #: src/prefs_spelling.c:80
17340 msgid "Pick color for misspelled word"
17341 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
17343 #: src/prefs_spelling.c:128
17344 msgid "Enable spell checker"
17345 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17347 #: src/prefs_spelling.c:133
17348 msgid "Enable alternate dictionary"
17349 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17351 #: src/prefs_spelling.c:138
17352 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17353 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17355 #: src/prefs_spelling.c:140
17356 msgid "Automatic spell checking"
17357 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17359 #: src/prefs_spelling.c:148
17360 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17361 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17363 #: src/prefs_spelling.c:152
17364 msgid "Dictionary"
17365 msgstr "Diccionario"
17367 #: src/prefs_spelling.c:187
17368 msgid "Check with both dictionaries"
17369 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
17371 #: src/prefs_spelling.c:194
17372 msgid "Get more dictionaries..."
17373 msgstr "Obtener más diccionarios..."
17375 #: src/prefs_spelling.c:204
17376 msgid "Misspelled word color"
17377 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
17379 #: src/prefs_spelling.c:216
17380 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17381 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
17383 #: src/prefs_spelling.c:333
17384 msgid "Spell Checking"
17385 msgstr "Corrección ortográfica"
17387 #: src/prefs_summaries.c:166
17388 msgid "the abbreviated weekday name"
17389 msgstr "el día la semana abreviado"
17391 #: src/prefs_summaries.c:167
17392 msgid "the full weekday name"
17393 msgstr "el día de la semana completo"
17395 #: src/prefs_summaries.c:168
17396 msgid "the abbreviated month name"
17397 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17399 #: src/prefs_summaries.c:169
17400 msgid "the full month name"
17401 msgstr "el nombre del mes completo"
17403 #: src/prefs_summaries.c:170
17404 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17405 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17407 #: src/prefs_summaries.c:171
17408 msgid "the century number (year/100)"
17409 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17411 #: src/prefs_summaries.c:172
17412 msgid "the day of the month as a decimal number"
17413 msgstr "el día del mes como número decimal"
17415 #: src/prefs_summaries.c:173
17416 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17417 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17419 #: src/prefs_summaries.c:174
17420 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17421 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17423 #: src/prefs_summaries.c:175
17424 msgid "the day of the year as a decimal number"
17425 msgstr "el día del año como número decimal"
17427 #: src/prefs_summaries.c:176
17428 msgid "the month as a decimal number"
17429 msgstr "el mes como número decimal"
17431 #: src/prefs_summaries.c:177
17432 msgid "the minute as a decimal number"
17433 msgstr "el minuto como número decimal"
17435 #: src/prefs_summaries.c:178
17436 msgid "either AM or PM"
17437 msgstr "AM o PM"
17439 #: src/prefs_summaries.c:179
17440 msgid "the second as a decimal number"
17441 msgstr "el segundo como número decimal"
17443 #: src/prefs_summaries.c:180
17444 msgid "the day of the week as a decimal number"
17445 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17447 #: src/prefs_summaries.c:181
17448 msgid "the preferred date for the current locale"
17449 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17451 #: src/prefs_summaries.c:182
17452 msgid "the last two digits of a year"
17453 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17455 #: src/prefs_summaries.c:183
17456 msgid "the year as a decimal number"
17457 msgstr "el año como número decimal"
17459 #: src/prefs_summaries.c:184
17460 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17461 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17463 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17464 #: src/prefs_summaries.c:465
17465 msgid "Date format"
17466 msgstr "Formato de fecha"
17468 #: src/prefs_summaries.c:229
17469 msgid "Specifier"
17470 msgstr "Especificador"
17472 #: src/prefs_summaries.c:271
17473 msgid "Example"
17474 msgstr "Ejemplo"
17476 #: src/prefs_summaries.c:397
17477 msgid "Display message count next to folder name"
17478 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17480 #: src/prefs_summaries.c:407
17481 msgid "Unread messages"
17482 msgstr "Mensajes sin leer"
17484 #: src/prefs_summaries.c:408
17485 msgid "Unread and Total messages"
17486 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17488 #: src/prefs_summaries.c:414
17489 msgid "Open last opened folder at start-up"
17490 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17492 #: src/prefs_summaries.c:421
17493 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17494 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17496 #: src/prefs_summaries.c:434
17497 msgid "letters"
17498 msgstr "letras"
17500 #: src/prefs_summaries.c:442
17501 msgid "Message list"
17502 msgstr "Lista de mensajes"
17504 #: src/prefs_summaries.c:459
17505 #, fuzzy
17506 msgid "Lock column headers"
17507 msgstr "Cabeceras de columna"
17509 #: src/prefs_summaries.c:484
17510 msgid "Date format help"
17511 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17513 #: src/prefs_summaries.c:490
17514 #, fuzzy
17515 msgid "Set message selection when entering a folder"
17516 msgstr "Establecer el mensaje seleccionado al entrar en una carpeta"
17518 #: src/prefs_summaries.c:499
17519 msgid "Open message when selected"
17520 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17522 #: src/prefs_summaries.c:504
17523 msgid "When opening a folder"
17524 msgstr "Al abrir una carpeta"
17526 #: src/prefs_summaries.c:506
17527 msgid "When displaying search results"
17528 msgstr "Al mostrar los resultados de una búsqueda"
17530 #: src/prefs_summaries.c:508
17531 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17532 msgstr "Al seleccionar el mensaje anterior o siguiente usando atajos"
17534 #: src/prefs_summaries.c:510
17535 msgid "When deleting or moving messages"
17536 msgstr "Al borrar o mover mensajes"
17538 #: src/prefs_summaries.c:512
17539 msgid "When using directional keys"
17540 msgstr "Al usar las teclas de dirección"
17542 #: src/prefs_summaries.c:514
17543 msgid "Mark message as read"
17544 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17546 #: src/prefs_summaries.c:517
17547 msgid "when selected, after"
17548 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17550 #: src/prefs_summaries.c:536
17551 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17552 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17554 #: src/prefs_summaries.c:546
17555 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17556 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17558 #: src/prefs_summaries.c:556
17559 msgid "Assume 'Yes'"
17560 msgstr "Asumir «Sí»"
17562 #: src/prefs_summaries.c:557
17563 msgid "Assume 'No'"
17564 msgstr "Asumir «No»"
17566 #: src/prefs_summaries.c:563
17567 msgid "Display sender using address book"
17568 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17570 #: src/prefs_summaries.c:567
17571 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17572 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17574 #: src/prefs_summaries.c:571
17575 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17576 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17578 #: src/prefs_summaries.c:573
17579 #, fuzzy
17580 msgid ""
17581 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17582 "you use 'Tools/Execute'"
17583 msgstr ""
17584 "Pospone el movimiento, copia y borrado de mensajes se hasta que se utilice "
17585 "la opción «Herramientas/Ejecutar»"
17587 #: src/prefs_summaries.c:578
17588 #, fuzzy
17589 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17590 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
17592 #: src/prefs_summaries.c:581
17593 msgid "Confirm when changing color labels"
17594 msgstr ""
17596 #: src/prefs_summaries.c:585
17597 msgid "Show tooltips"
17598 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17600 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17601 msgid "Defaults"
17602 msgstr "Predeterminados"
17604 #: src/prefs_summaries.c:597
17605 #, fuzzy
17606 msgid "New folders"
17607 msgstr "Carpetas de noticias"
17609 #: src/prefs_summaries.c:603
17610 #, fuzzy
17611 msgid "Sort by"
17612 msgstr "_Ordenar"
17614 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17615 msgid "Number"
17616 msgstr "Número"
17618 #: src/prefs_summaries.c:614
17619 msgid "Thread date"
17620 msgstr "Fecha del hilo"
17622 #: src/prefs_summaries.c:625
17623 msgid "Don't sort"
17624 msgstr "No ordenar"
17626 #: src/prefs_summaries.c:640
17627 #, fuzzy
17628 msgid "Thread view"
17629 msgstr "_Vista jerárquica"
17631 #: src/prefs_summaries.c:643
17632 #, fuzzy
17633 msgid "Collapse all threads"
17634 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
17636 #: src/prefs_summaries.c:649
17637 #, fuzzy
17638 msgid "Hide read messages"
17639 msgstr "_Ocultar los mensajes leídos"
17641 #: src/prefs_summaries.c:843
17642 msgid "Summaries"
17643 msgstr "Resúmenes"
17645 #: src/prefs_summary_column.c:225
17646 msgid "Message list columns configuration"
17647 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17649 #: src/prefs_summary_column.c:242
17650 msgid ""
17651 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17652 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17653 msgstr ""
17654 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17655 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17657 #: src/prefs_summary_open.c:109
17658 #, fuzzy
17659 msgid "oldest marked email"
17660 msgstr "el primer correo marcado"
17662 #: src/prefs_summary_open.c:110
17663 #, fuzzy
17664 msgid "oldest new email"
17665 msgstr "el primer correo nuevo"
17667 #: src/prefs_summary_open.c:111
17668 #, fuzzy
17669 msgid "oldest unread email"
17670 msgstr "el primer correo no leído"
17672 #: src/prefs_summary_open.c:112
17673 msgid "last opened email"
17674 msgstr "el último correo abierto"
17676 #: src/prefs_summary_open.c:113
17677 #, fuzzy
17678 msgid "newest email in the list"
17679 msgstr "el último correo de la lista"
17681 #: src/prefs_summary_open.c:115
17682 #, fuzzy
17683 msgid "oldest email in the list"
17684 msgstr "el último correo de la lista"
17686 #: src/prefs_summary_open.c:116
17687 #, fuzzy
17688 msgid "newest marked email"
17689 msgstr "el primer correo marcado"
17691 #: src/prefs_summary_open.c:117
17692 #, fuzzy
17693 msgid "newest new email"
17694 msgstr "el primer correo nuevo"
17696 #: src/prefs_summary_open.c:118
17697 #, fuzzy
17698 msgid "newest unread email"
17699 msgstr "el primer correo no leído"
17701 #: src/prefs_summary_open.c:188
17702 #, fuzzy
17703 msgid "Message selection when entering a folder"
17704 msgstr "Selección de mensaje al abrir una carpeta"
17706 #: src/prefs_summary_open.c:233
17707 #, fuzzy
17708 msgid "Available selections"
17709 msgstr "Selecciones disponibles"
17711 #: src/prefs_summary_open.c:268
17712 #, fuzzy
17713 msgid "Current selections"
17714 msgstr "Acciones actuales"
17716 #: src/prefs_template.c:80
17717 msgid "This name is used as the Menu item"
17718 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17720 #: src/prefs_template.c:82
17721 msgid ""
17722 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17723 "account."
17724 msgstr ""
17725 "Sobreescribir la cabecera «Desde» de la cuenta de composición. Esto no "
17726 "cambia la cuenta de composición."
17728 #: src/prefs_template.c:308
17729 msgid "Append the new template above to the list"
17730 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17732 #: src/prefs_template.c:317
17733 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17734 msgstr ""
17735 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17737 #: src/prefs_template.c:327
17738 msgid "Delete the selected template from the list"
17739 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17741 #: src/prefs_template.c:345
17742 msgid "Show information on configuring templates"
17743 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17745 #: src/prefs_template.c:369
17746 msgid "Move the selected template to the top"
17747 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17749 #: src/prefs_template.c:379
17750 msgid "Move the selected template up"
17751 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17753 #: src/prefs_template.c:387
17754 msgid "Move the selected template down"
17755 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17757 #: src/prefs_template.c:397
17758 msgid "Move the selected template to the bottom"
17759 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17761 #: src/prefs_template.c:413
17762 msgid "Template configuration"
17763 msgstr "Configuración de plantilla"
17765 #: src/prefs_template.c:601
17766 msgid "Templates list not saved"
17767 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17769 #: src/prefs_template.c:602
17770 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17771 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17773 #: src/prefs_template.c:759
17774 msgid "The template's name is not set."
17775 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17777 #: src/prefs_template.c:802
17778 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17779 msgstr ""
17780 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17782 #: src/prefs_template.c:808
17783 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17784 msgstr ""
17785 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17787 #: src/prefs_template.c:814
17788 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17789 msgstr ""
17790 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17792 #: src/prefs_template.c:820
17793 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17794 msgstr ""
17795 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17797 #: src/prefs_template.c:826
17798 msgid ""
17799 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17800 msgstr ""
17801 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17802 "inválida."
17804 #: src/prefs_template.c:832
17805 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17806 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17808 #: src/prefs_template.c:903
17809 msgid "Delete template"
17810 msgstr "Borrar plantilla"
17812 #: src/prefs_template.c:904
17813 msgid "Do you really want to delete this template?"
17814 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17816 #: src/prefs_template.c:916
17817 msgid "Delete all templates"
17818 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17820 #: src/prefs_template.c:917
17821 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17822 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17824 #: src/prefs_template.c:1233
17825 msgid "Current templates"
17826 msgstr "Plantillas actuales"
17828 #: src/prefs_template.c:1261
17829 msgid "Template"
17830 msgstr "Plantilla"
17832 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17833 msgid "Default internal theme"
17834 msgstr "Tema interno predeterminado"
17836 #: src/prefs_themes.c:423
17837 msgid "Themes"
17838 msgstr "Temas"
17840 #: src/prefs_themes.c:500
17841 #, c-format
17842 msgid "Remove system theme '%s'"
17843 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17845 #: src/prefs_themes.c:502
17846 #, c-format
17847 msgid "Remove theme '%s'"
17848 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17850 #: src/prefs_themes.c:507
17851 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17852 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17854 #: src/prefs_themes.c:517
17855 #, c-format
17856 msgid ""
17857 "File %s failed\n"
17858 "while removing theme."
17859 msgstr ""
17860 "Error en el fichero %s\n"
17861 "al eliminar el tema."
17863 #: src/prefs_themes.c:521
17864 msgid "Removing theme directory failed."
17865 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17867 #: src/prefs_themes.c:524
17868 msgid "Theme removed successfully"
17869 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17871 #: src/prefs_themes.c:544
17872 msgid "Select theme folder"
17873 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17875 #: src/prefs_themes.c:559
17876 #, c-format
17877 msgid "Install theme '%s'"
17878 msgstr "Instalar tema «%s»"
17880 #: src/prefs_themes.c:562
17881 #, fuzzy
17882 msgid ""
17883 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17884 "Install anyway?"
17885 msgstr ""
17886 "Esta carpeta no parece la carpeta de un tema.\n"
17887 "¿Instalar de todas maneras?"
17889 #: src/prefs_themes.c:572
17890 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17891 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17893 #: src/prefs_themes.c:592
17894 msgid "Theme exists"
17895 msgstr "El tema ya existe"
17897 #: src/prefs_themes.c:593
17898 msgid ""
17899 "A theme with the same name is\n"
17900 "already installed in this location.\n"
17901 "\n"
17902 "Do you want to replace it?"
17903 msgstr ""
17904 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17905 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17906 "\n"
17907 "¿Desea reemplazarlo?"
17909 #: src/prefs_themes.c:600
17910 #, c-format
17911 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17912 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17914 #: src/prefs_themes.c:609
17915 #, c-format
17916 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17917 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17919 #: src/prefs_themes.c:623
17920 msgid "Theme installed successfully."
17921 msgstr "Tema instalado con éxito."
17923 #: src/prefs_themes.c:630
17924 msgid "Failed installing theme"
17925 msgstr "Error al instalar el tema"
17927 #: src/prefs_themes.c:633
17928 #, c-format
17929 msgid ""
17930 "File %s failed\n"
17931 "while installing theme."
17932 msgstr ""
17933 "Error en el fichero %s\n"
17934 "al instalar el tema."
17936 #: src/prefs_themes.c:803
17937 #, c-format
17938 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17939 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17941 #: src/prefs_themes.c:844
17942 #, c-format
17943 msgid "Internal theme has %d icons"
17944 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17946 #: src/prefs_themes.c:850
17947 msgid "No info file available for this theme"
17948 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17950 #: src/prefs_themes.c:868
17951 msgid "Error: couldn't get theme status"
17952 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17954 #: src/prefs_themes.c:898
17955 #, c-format
17956 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17957 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17959 #: src/prefs_themes.c:956
17960 msgid "Selector"
17961 msgstr "Selector"
17963 #: src/prefs_themes.c:967
17964 msgid "Install new..."
17965 msgstr "Instalar nuevo..."
17967 #: src/prefs_themes.c:972
17968 msgid "Get more..."
17969 msgstr "Obtener más..."
17971 #: src/prefs_themes.c:983
17972 msgid "Information"
17973 msgstr "Información"
17975 #: src/prefs_themes.c:998
17976 #, fuzzy
17977 msgid "Author"
17978 msgstr "Autor:"
17980 #: src/prefs_themes.c:1006
17981 #, fuzzy
17982 msgid "URL"
17983 msgstr "URL:"
17985 #: src/prefs_themes.c:1048
17986 msgid "Preview"
17987 msgstr "Apariencia"
17989 #: src/prefs_themes.c:1105
17990 msgid "SVG rendering"
17991 msgstr "Procesamiento de SVG"
17993 #: src/prefs_themes.c:1112
17994 msgid "Enable alpha channel"
17995 msgstr "Habilitar el canal alfa"
17997 #: src/prefs_themes.c:1113
17998 msgid "Force scaling"
17999 msgstr "Forzar escalado"
18001 #: src/prefs_themes.c:1119
18002 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18003 msgstr "Píxeles por pulgada (PPP)"
18005 #: src/prefs_toolbar.c:186
18006 msgid ""
18007 "Selected Action already set.\n"
18008 "Please choose another Action from List"
18009 msgstr ""
18010 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
18011 "Por favor, elija otra acción de la lista"
18013 #: src/prefs_toolbar.c:187
18014 msgid "Item has no icon defined."
18015 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
18017 #: src/prefs_toolbar.c:188
18018 msgid "Item has no text defined."
18019 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
18021 #: src/prefs_toolbar.c:896
18022 msgid "Toolbar item"
18023 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
18025 #: src/prefs_toolbar.c:912
18026 msgid "Item type"
18027 msgstr "Tipo de ítem"
18029 #: src/prefs_toolbar.c:922
18030 msgid "Internal Function"
18031 msgstr "Función interna"
18033 #: src/prefs_toolbar.c:923
18034 msgid "User Action"
18035 msgstr "Acción de usuario"
18037 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18038 msgid "Separator"
18039 msgstr "Separador"
18041 #: src/prefs_toolbar.c:932
18042 msgid "Event executed on click"
18043 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
18045 #: src/prefs_toolbar.c:959
18046 msgid "Toolbar text"
18047 msgstr "Texto asociado"
18049 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18050 msgid "Icon"
18051 msgstr "Icono"
18053 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18054 msgid "A_dd"
18055 msgstr "Aña_dir"
18057 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18058 msgid "Toolbars"
18059 msgstr "Barras de herramientas"
18061 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18062 msgid "Main Window"
18063 msgstr "Ventana principal"
18065 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18066 msgid "Message Window"
18067 msgstr "Ventana de mensaje"
18069 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18070 msgid "Compose Window"
18071 msgstr "Ventana de composición"
18073 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18074 msgid "Icon text"
18075 msgstr "Texto del icono"
18077 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18078 msgid "Mapped event"
18079 msgstr "Evento mapeado"
18081 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18082 msgid "Toolbar item icon"
18083 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
18085 #: src/prefs_wrapping.c:80
18086 msgid "Auto wrapping"
18087 msgstr "Auto-recorte"
18089 #: src/prefs_wrapping.c:81
18090 msgid "Wrap quotation"
18091 msgstr "Recortar citación"
18093 #: src/prefs_wrapping.c:82
18094 msgid "Wrap pasted text"
18095 msgstr "Recortar el texto pegado"
18097 #: src/prefs_wrapping.c:83
18098 msgid "Auto indent"
18099 msgstr "Auto-sangrado"
18101 #: src/prefs_wrapping.c:89
18102 msgid "Wrap text at"
18103 msgstr "Recortar texto a"
18105 #: src/prefs_wrapping.c:153
18106 msgid "Wrapping"
18107 msgstr "Recorte de líneas"
18109 #: src/printing.c:430
18110 msgid "Print preview"
18111 msgstr "Previsualizar impresión"
18113 #: src/printing.c:473
18114 msgid "First page"
18115 msgstr "Primera página"
18117 #: src/printing.c:483
18118 msgid "Last page"
18119 msgstr "Última página"
18121 #: src/printing.c:489
18122 msgid "Zoom 100%"
18123 msgstr "Aumento 100%"
18125 #: src/printing.c:491
18126 msgid "Zoom fit"
18127 msgstr "Aumento ajustado"
18129 #: src/printing.c:493
18130 msgid "Zoom in"
18131 msgstr "Aumentar"
18133 #: src/printing.c:495
18134 msgid "Zoom out"
18135 msgstr "Disminuir"
18137 #: src/printing.c:675
18138 #, c-format
18139 msgid "Page %d"
18140 msgstr "Página %d"
18142 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18143 msgid "No information available"
18144 msgstr "No hay información disponible"
18146 #: src/privacy.c:490
18147 msgid "No recipient keys defined."
18148 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18150 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18151 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18152 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18154 #: src/procmime.c:2755
18155 #, fuzzy
18156 msgid "Could not decode part"
18157 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
18159 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18160 msgid "Already trying to send."
18161 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18163 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18164 #, c-format
18165 msgid "Couldn't open file %s."
18166 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18168 #: src/procmsg.c:1633
18169 msgid "Queued message header is broken."
18170 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18172 #: src/procmsg.c:1653
18173 msgid "An error happened during SMTP session."
18174 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18176 #: src/procmsg.c:1667
18177 msgid ""
18178 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18179 "SMTP session."
18180 msgstr ""
18181 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18182 "sesión SMTP."
18184 #: src/procmsg.c:1675
18185 msgid ""
18186 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18187 "generated by Claws Mail."
18188 msgstr ""
18189 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18190 "con Claws Mail."
18192 #: src/procmsg.c:1698
18193 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18194 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18196 #: src/procmsg.c:1711
18197 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18198 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18200 #: src/procmsg.c:1725
18201 #, c-format
18202 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18203 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18205 #: src/procmsg.c:2285
18206 msgid "Filtering messages...\n"
18207 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18209 #: src/quote_fmt.c:47
18210 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18211 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18213 #: src/quote_fmt.c:48
18214 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18215 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18217 #: src/quote_fmt.c:51
18218 msgid "email address of sender"
18219 msgstr "dirección de correo del remitente"
18221 #: src/quote_fmt.c:52
18222 msgid "full name of sender"
18223 msgstr "nombre competo del remitente"
18225 #: src/quote_fmt.c:53
18226 msgid "first name of sender"
18227 msgstr "nombre del remitente"
18229 #: src/quote_fmt.c:54
18230 msgid "last name of sender"
18231 msgstr "apellidos del remitente"
18233 #: src/quote_fmt.c:55
18234 msgid "initials of sender"
18235 msgstr "iniciales del remitente"
18237 #: src/quote_fmt.c:62
18238 msgid "message body"
18239 msgstr "cuerpo del mensaje"
18241 #: src/quote_fmt.c:63
18242 msgid "quoted message body"
18243 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18245 #: src/quote_fmt.c:64
18246 msgid "message body without signature"
18247 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18249 #: src/quote_fmt.c:65
18250 msgid "quoted message body without signature"
18251 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18253 #: src/quote_fmt.c:66
18254 msgid "message tags"
18255 msgstr "etiquetas del mensaje"
18257 #: src/quote_fmt.c:67
18258 msgid "current dictionary"
18259 msgstr "diccionario actual"
18261 #: src/quote_fmt.c:68
18262 msgid "cursor position"
18263 msgstr "posición del cursor"
18265 #: src/quote_fmt.c:69
18266 msgid "account property: your name"
18267 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18269 #: src/quote_fmt.c:70
18270 msgid "account property: your email address"
18271 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18273 #: src/quote_fmt.c:71
18274 msgid "account property: account name"
18275 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18277 #: src/quote_fmt.c:72
18278 msgid "account property: organization"
18279 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18281 #: src/quote_fmt.c:73
18282 msgid "account property: signature"
18283 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18285 #: src/quote_fmt.c:74
18286 msgid "account property: signature path"
18287 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18289 #: src/quote_fmt.c:75
18290 msgid "account property: default dictionary"
18291 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario predeterminado"
18293 #: src/quote_fmt.c:76
18294 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18295 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18297 #: src/quote_fmt.c:77
18298 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18299 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18301 #: src/quote_fmt.c:78
18302 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18303 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
18305 #: src/quote_fmt.c:80
18306 msgid "literal backslash"
18307 msgstr "carácter \\"
18309 #: src/quote_fmt.c:81
18310 msgid "literal question mark"
18311 msgstr "carácter de interrogación"
18313 #: src/quote_fmt.c:82
18314 msgid "literal exclamation mark"
18315 msgstr "carácter de exclamación"
18317 #: src/quote_fmt.c:83
18318 msgid "literal pipe"
18319 msgstr "carácter tubería"
18321 #: src/quote_fmt.c:84
18322 msgid "literal opening curly brace"
18323 msgstr "carácter llave abierta"
18325 #: src/quote_fmt.c:85
18326 msgid "literal closing curly brace"
18327 msgstr "carácter llave cerrada"
18329 #: src/quote_fmt.c:86
18330 msgid "tab"
18331 msgstr "tabulador"
18333 #: src/quote_fmt.c:89
18334 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18335 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
18337 #: src/quote_fmt.c:90
18338 msgid ""
18339 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18340 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18341 "symbols (or their long equivalent)"
18342 msgstr ""
18343 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18344 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18345 "ABt]\n"
18346 "(o su equivalente largo)"
18348 #: src/quote_fmt.c:91
18349 msgid ""
18350 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18351 "of\n"
18352 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18353 "symbols (or their long equivalent)"
18354 msgstr ""
18355 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18356 "donde\n"
18357 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18358 "ABt]\n"
18359 "(o su equivalente largo)"
18361 #: src/quote_fmt.c:92
18362 msgid ""
18363 "insert file:\n"
18364 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18365 "to insert"
18366 msgstr ""
18367 "insert file:\n"
18368 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18369 "fichero a insertar"
18371 #: src/quote_fmt.c:93
18372 msgid ""
18373 "insert program output:\n"
18374 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18375 "get\n"
18376 "the output from"
18377 msgstr ""
18378 "insert program output:\n"
18379 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18380 "órdenes\n"
18381 "de la que obtener la salida"
18383 #: src/quote_fmt.c:94
18384 msgid ""
18385 "insert user input:\n"
18386 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18387 "user-entered text"
18388 msgstr ""
18389 "insertar entrada de usuario:\n"
18390 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18391 "sustituirá\n"
18392 "con el texto introducido por el usuario"
18394 #: src/quote_fmt.c:95
18395 msgid ""
18396 "attach file:\n"
18397 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18398 "to attach"
18399 msgstr ""
18400 "adjuntar fichero:\n"
18401 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18402 "fichero a adjuntar"
18404 #: src/quote_fmt.c:96
18405 msgid ""
18406 "attach file:\n"
18407 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18408 "get\n"
18409 "the filename from"
18410 msgstr ""
18411 "adjuntar fichero:\n"
18412 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18413 "órdenes\n"
18414 "de la que obtener el nombre de fichero"
18416 #: src/quote_fmt.c:98
18417 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18418 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18420 #: src/quote_fmt.c:99
18421 msgid ""
18422 "text that can contain any of the symbols or\n"
18423 "commands above"
18424 msgstr ""
18425 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18426 "símbolos mencionados arriba"
18428 #: src/quote_fmt.c:100
18429 msgid ""
18430 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18431 "commands) above"
18432 msgstr ""
18433 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18434 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18436 #: src/quote_fmt.c:101
18437 msgid ""
18438 "completion from address book only works with the first\n"
18439 "address of the header, it outputs the full name\n"
18440 "of the contact if that address matches exactly\n"
18441 "one contact in the address book"
18442 msgstr ""
18443 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18444 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18445 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
18446 "en la agenda"
18448 #: src/quote_fmt.c:110
18449 msgid "Description of symbols"
18450 msgstr "Descripción de símbolos"
18452 #: src/quote_fmt.c:111
18453 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18454 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18456 #: src/quote_fmt.c:174
18457 msgid "Use template when composing new messages"
18458 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18460 #: src/quote_fmt.c:197
18461 msgid ""
18462 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18463 "new message."
18464 msgstr ""
18465 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18466 "componer el mensaje nuevo."
18468 #: src/quote_fmt.c:297
18469 msgid "Use template when replying to messages"
18470 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18472 #: src/quote_fmt.c:320
18473 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18474 msgstr ""
18475 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18476 "responder."
18478 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18479 msgid "Quotation mark"
18480 msgstr "Marca de cita"
18482 #: src/quote_fmt.c:425
18483 msgid "Use template when forwarding messages"
18484 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18486 #: src/quote_fmt.c:448
18487 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18488 msgstr ""
18489 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18490 "reenviar."
18492 #: src/quote_fmt.c:557
18493 msgid ""
18494 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18495 "address."
18496 msgstr ""
18497 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18498 "inválida."
18500 #: src/quote_fmt.c:560
18501 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18502 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18504 #: src/quote_fmt.c:577
18505 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18506 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18508 #: src/quote_fmt.c:597
18509 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18510 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18512 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18513 #, c-format
18514 msgid "Enter text to replace '%s'"
18515 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18517 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18518 msgid "Enter variable"
18519 msgstr "Introducir variable"
18521 #: src/send_message.c:154
18522 #, c-format
18523 msgid "Sending message using command: %s\n"
18524 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18526 #: src/send_message.c:168
18527 #, c-format
18528 msgid "Couldn't execute command: %s"
18529 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18531 #: src/send_message.c:204
18532 #, c-format
18533 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18534 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18536 #: src/send_message.c:353
18537 msgid "Connecting"
18538 msgstr "Conectando"
18540 #: src/send_message.c:358
18541 msgid "Doing POP before SMTP..."
18542 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18544 #: src/send_message.c:361
18545 msgid "POP before SMTP"
18546 msgstr "POP antes de SMTP"
18548 #: src/send_message.c:366
18549 #, c-format
18550 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18551 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18553 #: src/send_message.c:439
18554 msgid "Mail sent successfully."
18555 msgstr "Correo enviado con éxito."
18557 #: src/send_message.c:505
18558 msgid "Sending HELO..."
18559 msgstr "Enviando HELO..."
18561 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18562 msgid "Authenticating"
18563 msgstr "Autenticándose"
18565 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18566 msgid "Sending message..."
18567 msgstr "Enviando mensaje..."
18569 #: src/send_message.c:510
18570 msgid "Sending EHLO..."
18571 msgstr "Enviando EHLO..."
18573 #: src/send_message.c:519
18574 msgid "Sending MAIL FROM..."
18575 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18577 #: src/send_message.c:523
18578 msgid "Sending RCPT TO..."
18579 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18581 #: src/send_message.c:528
18582 msgid "Sending DATA..."
18583 msgstr "Enviando DATA..."
18585 #: src/send_message.c:532
18586 msgid "Quitting..."
18587 msgstr "Saliendo..."
18589 #: src/send_message.c:561
18590 #, c-format
18591 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18592 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18594 #: src/send_message.c:614
18595 msgid "Sending message"
18596 msgstr "Enviando mensaje"
18598 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18599 msgid "Error occurred while sending the message."
18600 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18602 #: src/send_message.c:686
18603 #, c-format
18604 msgid ""
18605 "Error occurred while sending the message:\n"
18606 "%s"
18607 msgstr ""
18608 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18609 "%s"
18611 #: src/setup.c:75
18612 msgid "Mailbox setting"
18613 msgstr "Configurar buzón"
18615 #: src/setup.c:76
18616 msgid ""
18617 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18618 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18619 "if you have the one.\n"
18620 "If you're not sure, just select OK."
18621 msgstr ""
18622 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18623 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18624 "si ya lo tiene.\n"
18625 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18627 #: src/sourcewindow.c:65
18628 msgid "Source of the message"
18629 msgstr "Fuente del mensaje"
18631 #: src/sourcewindow.c:160
18632 #, c-format
18633 msgid "%s - Source"
18634 msgstr "%s - Fuente"
18636 #: src/ssl_manager.c:131
18637 msgid "Expiry"
18638 msgstr ""
18640 #: src/ssl_manager.c:195
18641 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18642 msgstr "Certificados SSL/TLS guardados"
18644 #: src/ssl_manager.c:444
18645 msgid "Delete certificate"
18646 msgstr "Eliminar certificado"
18648 #: src/ssl_manager.c:445
18649 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18650 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18652 #: src/summary_search.c:290
18653 msgid "Search messages"
18654 msgstr "Buscar en los mensajes"
18656 #: src/summary_search.c:312
18657 msgid "Match any of the following"
18658 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18660 #: src/summary_search.c:314
18661 msgid "Match all of the following"
18662 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18664 #: src/summary_search.c:435
18665 msgid "Body:"
18666 msgstr "Cuerpo:"
18668 #: src/summary_search.c:442
18669 msgid "Condition:"
18670 msgstr "Condición:"
18672 #: src/summary_search.c:476
18673 msgid "Find _all"
18674 msgstr "Encontrar _todos"
18676 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18677 #, c-format
18678 msgid "Searching in %s... \n"
18679 msgstr "Buscando en %s...\n"
18681 #: src/summary_search.c:786
18682 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18683 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18685 #: src/summary_search.c:788
18686 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18687 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18689 #: src/summaryview.c:441
18690 msgid "Create _filter rule"
18691 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18693 #: src/summaryview.c:454
18694 #, fuzzy
18695 msgid "_Set displayed columns"
18696 msgstr "Establecer _columnas visibles"
18698 #: src/summaryview.c:459
18699 #, fuzzy
18700 msgid "_Lock column headers"
18701 msgstr "Cabeceras de columna"
18703 #: src/summaryview.c:596
18704 msgid "Toggle quick search bar"
18705 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18707 #: src/summaryview.c:633
18708 msgid "Toggle multiple selection"
18709 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18711 #: src/summaryview.c:1339
18712 msgid "Process mark"
18713 msgstr "Procesar marcas"
18715 #: src/summaryview.c:1340
18716 msgid "Some marks are left. Process them?"
18717 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18719 #: src/summaryview.c:1390
18720 #, c-format
18721 msgid "Scanning folder (%s)..."
18722 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18724 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18725 msgid "No more unread messages"
18726 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18728 #: src/summaryview.c:1972
18729 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18730 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18732 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18733 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18734 msgid ""
18735 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18736 msgstr ""
18737 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18739 #: src/summaryview.c:1996
18740 msgid "No unread messages."
18741 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18743 #: src/summaryview.c:2020
18744 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18745 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18747 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18748 msgid "No more new messages"
18749 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18751 #: src/summaryview.c:2057
18752 msgid "No new message found. Search from the end?"
18753 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18755 #: src/summaryview.c:2081
18756 msgid "No new messages."
18757 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18759 #: src/summaryview.c:2105
18760 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18761 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18763 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18764 msgid "No more marked messages"
18765 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18767 #: src/summaryview.c:2139
18768 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18769 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18771 #: src/summaryview.c:2148
18772 msgid "No marked messages."
18773 msgstr "No hay mensajes marcados."
18775 #: src/summaryview.c:2172
18776 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18777 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18779 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18780 msgid "No more labeled messages"
18781 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18783 #: src/summaryview.c:2206
18784 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18785 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18787 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18788 msgid "No labeled messages."
18789 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18791 #: src/summaryview.c:2235
18792 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18793 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18795 #: src/summaryview.c:2557
18796 msgid "Attracting messages by subject..."
18797 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18799 #: src/summaryview.c:2742
18800 #, c-format
18801 msgid "%d deleted"
18802 msgstr "%d borrado(s)"
18804 #: src/summaryview.c:2746
18805 #, c-format
18806 msgid "%s%d moved"
18807 msgstr "%s%d movidos"
18809 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18810 msgid ", "
18811 msgstr ", "
18813 #: src/summaryview.c:2752
18814 #, c-format
18815 msgid "%s%d copied"
18816 msgstr "%s%d copiado"
18818 #: src/summaryview.c:2766
18819 msgid " item selected"
18820 msgid_plural " items selected"
18821 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18822 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18824 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18825 #, c-format
18826 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18827 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18829 #: src/summaryview.c:2804
18830 msgid "Message summary"
18831 msgstr "Resumen de mensajes"
18833 #: src/summaryview.c:2805
18834 msgid "New:"
18835 msgstr "Nuevos:"
18837 #: src/summaryview.c:2806
18838 msgid "Unread:"
18839 msgstr "Sin leer:"
18841 #: src/summaryview.c:2807
18842 msgid "Total:"
18843 msgstr "Total:"
18845 #: src/summaryview.c:2809
18846 msgid "Marked:"
18847 msgstr "Marcados:"
18849 #: src/summaryview.c:2810
18850 msgid "Replied:"
18851 msgstr "Respondidos:"
18853 #: src/summaryview.c:2811
18854 msgid "Forwarded:"
18855 msgstr "Reenviados:"
18857 #: src/summaryview.c:2812
18858 msgid "Locked:"
18859 msgstr "Bloqueados:"
18861 #: src/summaryview.c:2813
18862 msgid "Ignored:"
18863 msgstr "ignorados:"
18865 #: src/summaryview.c:2814
18866 msgid "Watched:"
18867 msgstr "Observados:"
18869 #: src/summaryview.c:2824
18870 #, c-format
18871 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18872 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18874 #: src/summaryview.c:3117
18875 msgid "Sorting summary..."
18876 msgstr "Ordenando el resumen..."
18878 #: src/summaryview.c:3285
18879 msgid "Setting summary from message data..."
18880 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18882 #: src/summaryview.c:3491
18883 msgid "(No Date)"
18884 msgstr "(Sin fecha)"
18886 #: src/summaryview.c:3548
18887 msgid "(No Recipient)"
18888 msgstr "(Sin destinatario)"
18890 #: src/summaryview.c:3596
18891 #, c-format
18892 msgid "From: %s, on %s"
18893 msgstr "Desde: %s, en %s"
18895 #: src/summaryview.c:3605
18896 #, c-format
18897 msgid "To: %s, on %s"
18898 msgstr "Para: %s, en %s"
18900 #: src/summaryview.c:4501
18901 #, fuzzy
18902 msgid "You're not the author of the article."
18903 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
18905 #: src/summaryview.c:4591
18906 #, c-format
18907 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18908 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18909 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18910 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18912 #: src/summaryview.c:4594
18913 msgid "Delete message"
18914 msgid_plural "Delete messages"
18915 msgstr[0] "Borrar mensaje"
18916 msgstr[1] "Borrar mensajes"
18918 #: src/summaryview.c:4758
18919 msgid "Destination is same as current folder."
18920 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18922 #: src/summaryview.c:4813
18923 msgid "Select folder to move selected message to"
18924 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18925 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado"
18926 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que mover los mensajes seleccionados"
18928 #: src/summaryview.c:4864
18929 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18930 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18932 #: src/summaryview.c:4898
18933 msgid "Select folder to copy selected message to"
18934 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18935 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado"
18936 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que copiar los mensajes seleccionados"
18938 #: src/summaryview.c:5056
18939 msgid "Append or Overwrite"
18940 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18942 #: src/summaryview.c:5057
18943 msgid "Append or overwrite existing file?"
18944 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18946 #: src/summaryview.c:5058
18947 msgid "_Append"
18948 msgstr "_Añadir"
18950 #: src/summaryview.c:5058
18951 msgid "_Overwrite"
18952 msgstr "S_obreescribir"
18954 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
18955 #, c-format
18956 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18957 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
18959 #: src/summaryview.c:5106
18960 #, c-format
18961 msgid ""
18962 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18963 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18965 #: src/summaryview.c:5564
18966 msgid "Building threads..."
18967 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18969 #: src/summaryview.c:5812
18970 msgid "Skip these rules"
18971 msgstr "Saltarse estas reglas"
18973 #: src/summaryview.c:5815
18974 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18975 msgstr ""
18976 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18978 #: src/summaryview.c:5818
18979 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18980 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18982 #: src/summaryview.c:5847
18983 msgid "Filtering"
18984 msgstr "Filtrando"
18986 #: src/summaryview.c:5848
18987 msgid ""
18988 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18989 "Please choose what to do with these rules:"
18990 msgstr ""
18991 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18992 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18994 #: src/summaryview.c:5880
18995 msgid "Filtering..."
18996 msgstr "Filtrando..."
18998 #: src/summaryview.c:5963
18999 msgid "Processing configuration"
19000 msgstr "Configuración de procesamiento"
19002 #: src/summaryview.c:6111
19003 #, fuzzy
19004 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19005 msgstr "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
19007 #: src/summaryview.c:6113
19008 #, fuzzy
19009 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19010 msgstr "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
19012 #: src/summaryview.c:6114
19013 #, fuzzy
19014 msgid "Reset color label"
19015 msgstr "Por el _color"
19017 #: src/summaryview.c:6114
19018 #, fuzzy
19019 msgid "Set color label"
19020 msgstr "Por el _color"
19022 #: src/summaryview.c:6557
19023 msgid "Ignored thread"
19024 msgstr "Hilo ignorado"
19026 #: src/summaryview.c:6559
19027 msgid "Watched thread"
19028 msgstr "Hilo observado"
19030 #: src/summaryview.c:6567
19031 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19032 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
19034 #: src/summaryview.c:6569
19035 msgid "Replied - click to see reply"
19036 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
19038 #: src/summaryview.c:6581
19039 msgid "To be moved"
19040 msgstr "Será movido"
19042 #: src/summaryview.c:6583
19043 msgid "To be copied"
19044 msgstr "Será copiado"
19046 #: src/summaryview.c:6595
19047 msgid "Signed, has attachment(s)"
19048 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
19050 #: src/summaryview.c:6599
19051 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19052 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
19054 #: src/summaryview.c:6601
19055 msgid "Encrypted"
19056 msgstr "Cifrado"
19058 #: src/summaryview.c:6603
19059 msgid "Has attachment(s)"
19060 msgstr "Tiene adjunto(s)"
19062 #: src/summaryview.c:8317
19063 #, c-format
19064 msgid ""
19065 "Regular expression (regexp) error:\n"
19066 "%s"
19067 msgstr ""
19068 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
19069 "%s"
19071 #: src/summaryview.c:8420
19072 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19073 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
19075 #: src/summaryview.c:8425
19076 msgid "Go back to the folder list"
19077 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19079 #: src/textview.c:242
19080 msgid "_Open in web browser"
19081 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19083 #: src/textview.c:243
19084 msgid "Copy this _link"
19085 msgstr "_Copiar el enlace"
19087 #: src/textview.c:250
19088 msgid "_Reply to this address"
19089 msgstr "_Responder a esta dirección"
19091 #: src/textview.c:251
19092 msgid "Add to _Address book"
19093 msgstr "Añadir a la _agenda"
19095 #: src/textview.c:252
19096 msgid "Copy this add_ress"
19097 msgstr "Copiar esta di_rección"
19099 #: src/textview.c:702
19100 #, c-format
19101 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19102 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19104 #: src/textview.c:705
19105 #, c-format
19106 msgid "[%s (%d bytes)]"
19107 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19109 #: src/textview.c:876
19110 msgid ""
19111 "\n"
19112 "  This message can't be displayed.\n"
19113 "  This is probably due to a network error.\n"
19114 "\n"
19115 "  Use "
19116 msgstr ""
19117 "\n"
19118 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
19119 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19120 "\n"
19121 "  Utilice "
19123 #: src/textview.c:881
19124 msgid "'Network Log'"
19125 msgstr "«Traza de red»"
19127 #: src/textview.c:882
19128 msgid " in the Tools menu for more information."
19129 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19131 #: src/textview.c:948
19132 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19133 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19135 #: src/textview.c:950
19136 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19137 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19139 #: src/textview.c:954
19140 msgid "     - To save, select "
19141 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
19143 #: src/textview.c:955
19144 msgid "'Save as...'"
19145 msgstr "«Guardar como...»"
19147 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19148 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
19149 msgid " (Shortcut key: '"
19150 msgstr " (Atajo de teclado: '"
19152 #: src/textview.c:965
19153 msgid "     - To display as text, select "
19154 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
19156 #: src/textview.c:966
19157 msgid "'Display as text'"
19158 msgstr "«Mostrar como texto»"
19160 #: src/textview.c:977
19161 msgid "     - To open with an external program, select "
19162 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19164 #: src/textview.c:978
19165 msgid "'Open'"
19166 msgstr "«Abrir»"
19168 #: src/textview.c:986
19169 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19170 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19172 #: src/textview.c:987
19173 msgid "mouse button)\n"
19174 msgstr "central del ratón)\n"
19176 #: src/textview.c:989
19177 msgid "     - Or use "
19178 msgstr "     - O utilice "
19180 #: src/textview.c:990
19181 msgid "'Open with...'"
19182 msgstr "«Abrir con...»"
19184 #: src/textview.c:1111
19185 #, c-format
19186 msgid ""
19187 "The command to view attachment as text failed:\n"
19188 "    %s\n"
19189 "Exit code %d\n"
19190 msgstr ""
19191 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19192 "    %s\n"
19193 "Código de salida %d\n"
19195 #: src/textview.c:2187
19196 msgid "Tags: "
19197 msgstr "Etiquetas: "
19199 #: src/textview.c:2906
19200 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19201 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
19203 #: src/textview.c:2907
19204 msgid "Displayed URL:"
19205 msgstr "URL mostrada:"
19207 #: src/textview.c:2908
19208 msgid "Real URL:"
19209 msgstr "URL real:"
19211 #: src/textview.c:2909
19212 msgid "Open it anyway?"
19213 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
19215 #: src/textview.c:2910
19216 msgid "Phishing attempt warning"
19217 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19219 #: src/textview.c:2911
19220 msgid "_Open URL"
19221 msgstr "_Abrir URL"
19223 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19224 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19225 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19227 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19228 msgid "Receive Mail from current Account"
19229 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19231 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19232 msgid "Send Queued Messages"
19233 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19235 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19236 msgid "Compose Email"
19237 msgstr "Componer correo"
19239 #: src/toolbar.c:228
19240 msgid "Compose News"
19241 msgstr "Componer noticia"
19243 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19244 msgid "Reply to Message"
19245 msgstr "Responder al mensaje"
19247 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19248 msgid "Reply to Sender"
19249 msgstr "Responder al remitente"
19251 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19252 msgid "Reply to All"
19253 msgstr "Responder a todos"
19255 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19256 msgid "Reply to Mailing-list"
19257 msgstr "Responder a la lista de correo"
19259 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19260 msgid "Open email"
19261 msgstr "Abrir correo"
19263 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19264 msgid "Forward Message"
19265 msgstr "Reenviar mensaje"
19267 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19268 msgid "Trash Message"
19269 msgstr "Mensaje a la papelera"
19271 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19272 msgid "Delete Message"
19273 msgstr "Borrar mensaje"
19275 #: src/toolbar.c:237
19276 msgid "Delete duplicate messages"
19277 msgstr "Borrar los mensajes duplicados"
19279 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19280 msgid "Go to Previous Unread Message"
19281 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19283 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19284 msgid "Go to Next Unread Message"
19285 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19287 #: src/toolbar.c:244
19288 msgid "Mark Message"
19289 msgstr "Marcar mensaje"
19291 #: src/toolbar.c:245
19292 msgid "Unmark Message"
19293 msgstr "Desmarcar mensaje"
19295 #: src/toolbar.c:246
19296 msgid "Lock Message"
19297 msgstr "Bloquear mensaje"
19299 #: src/toolbar.c:247
19300 msgid "Unlock Message"
19301 msgstr "Desbloquear mensaje"
19303 #: src/toolbar.c:248
19304 msgid "Mark all Messages as read"
19305 msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos"
19307 #: src/toolbar.c:249
19308 msgid "Mark all Messages as unread"
19309 msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos"
19311 #: src/toolbar.c:250
19312 msgid "Mark Message as read"
19313 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
19315 #: src/toolbar.c:251
19316 msgid "Mark Message as unread"
19317 msgstr "Marcar el mensaje como no leído"
19319 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19320 msgid "Print"
19321 msgstr "Imprimir"
19323 #: src/toolbar.c:254
19324 msgid "Learn Spam or Ham"
19325 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
19327 #: src/toolbar.c:255
19328 msgid "Open folder/Go to folder list"
19329 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
19331 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19332 msgid "Send Message"
19333 msgstr "Enviar mensaje"
19335 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19336 msgid "Put into queue folder and send later"
19337 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
19339 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19340 msgid "Save to draft folder"
19341 msgstr "Guardar como borrador"
19343 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19344 msgid "Insert file"
19345 msgstr "Insertar fichero"
19347 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19348 msgid "Attach file"
19349 msgstr "Adjuntar fichero"
19351 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19352 msgid "Insert signature"
19353 msgstr "Insertar firma"
19355 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19356 msgid "Replace signature"
19357 msgstr "Reemplazar firma"
19359 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19360 msgid "Edit with external editor"
19361 msgstr "Editar con un editor externo"
19363 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19364 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19365 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
19367 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19368 msgid "Wrap all long lines"
19369 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
19371 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19372 msgid "Check spelling"
19373 msgstr "Verificar ortografía"
19375 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19376 #, fuzzy
19377 msgid "Sign"
19378 msgstr "Firmante"
19380 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19381 #, fuzzy
19382 msgid "Encrypt"
19383 msgstr "_Cifrado"
19385 #: src/toolbar.c:274
19386 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19387 msgstr "Acciones de Claws Mail"
19389 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19390 msgid "Cancel receiving"
19391 msgstr "Cancelar recepción"
19393 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19394 msgid "Cancel receiving/sending"
19395 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19397 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19398 msgid "Close window"
19399 msgstr "Cerrar ventana"
19401 #: src/toolbar.c:280
19402 msgid "Claws Mail Plugins"
19403 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19405 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19406 msgctxt "Toolbar"
19407 msgid "Trash"
19408 msgstr "Papelera"
19410 #: src/toolbar.c:485
19411 msgid "Get Mail"
19412 msgstr "Recibir correo"
19414 #: src/toolbar.c:486
19415 msgid "Get"
19416 msgstr "Recibir"
19418 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19419 msgctxt "Toolbar"
19420 msgid "Compose"
19421 msgstr "Componer"
19423 #: src/toolbar.c:491
19424 msgctxt "Toolbar"
19425 msgid "Sender"
19426 msgstr "Remitente"
19428 #: src/toolbar.c:492
19429 msgid "All"
19430 msgstr "Todo"
19432 #: src/toolbar.c:493
19433 msgid "List"
19434 msgstr "Lista"
19436 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19437 msgid "Delete duplicates"
19438 msgstr "Borrar duplicados"
19440 #: src/toolbar.c:500
19441 msgid "Prev"
19442 msgstr "Anterior"
19444 #: src/toolbar.c:501
19445 msgid "Next"
19446 msgstr "Siguiente"
19448 #: src/toolbar.c:509
19449 msgid "All read"
19450 msgstr "Todos leídos"
19452 #: src/toolbar.c:510
19453 msgid "All unread"
19454 msgstr "Todos no leídos"
19456 #: src/toolbar.c:511
19457 msgid "Read"
19458 msgstr "Leído"
19460 #: src/toolbar.c:516
19461 msgid "Folders"
19462 msgstr "Carpetas"
19464 #: src/toolbar.c:521
19465 msgid "Draft"
19466 msgstr "Borrador"
19468 #: src/toolbar.c:524
19469 msgid "Insert sig."
19470 msgstr "Insertar firma"
19472 #: src/toolbar.c:525
19473 msgid "Replace sig."
19474 msgstr "Reemplazar firma"
19476 #: src/toolbar.c:526
19477 msgid "Edit"
19478 msgstr "Editar"
19480 #: src/toolbar.c:527
19481 msgid "Wrap para."
19482 msgstr "Recorta párr."
19484 #: src/toolbar.c:528
19485 msgid "Wrap all"
19486 msgstr "Recorta todo"
19488 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19489 msgid "Stop"
19490 msgstr "Detener"
19492 #: src/toolbar.c:538
19493 msgid "Stop all"
19494 msgstr "Detener todo"
19496 #: src/toolbar.c:951
19497 msgid "Compose News message"
19498 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19500 #: src/toolbar.c:990
19501 msgid "Learn spam"
19502 msgstr "Aprender correo basura"
19504 #: src/toolbar.c:999
19505 msgid "Ham"
19506 msgstr "Bueno"
19508 #: src/toolbar.c:1001
19509 msgid "Learn ham"
19510 msgstr "Aprender correo bueno"
19512 #: src/toolbar.c:1916
19513 #, fuzzy
19514 msgid "Message will be signed"
19515 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
19517 #: src/toolbar.c:1918
19518 #, fuzzy
19519 msgid "Message will not be signed"
19520 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
19522 #: src/toolbar.c:1937
19523 #, fuzzy
19524 msgid "Message will be encrypted"
19525 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
19527 #: src/toolbar.c:1939
19528 #, fuzzy
19529 msgid "Message will not be encrypted"
19530 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
19532 #: src/toolbar.c:2289
19533 msgid "Go to folder list"
19534 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19536 #: src/toolbar.c:2295
19537 msgid "Receive Mail from selected Account"
19538 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19540 #: src/toolbar.c:2311
19541 msgid "Open preferences"
19542 msgstr "Abrir preferencias"
19544 #: src/toolbar.c:2322
19545 msgid "Compose with selected Account"
19546 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19548 #: src/toolbar.c:2343
19549 msgid "Learn as..."
19550 msgstr "Aprender como..."
19552 #: src/toolbar.c:2353
19553 msgid "Learn as _Spam"
19554 msgstr "Aprender como correo basura"
19556 #: src/toolbar.c:2354
19557 msgid "Learn as _Ham"
19558 msgstr "Aprender como bueno"
19560 #: src/toolbar.c:2361
19561 msgid "Delete duplicates options"
19562 msgstr "Opciones de borrado de duplicados"
19564 #: src/toolbar.c:2365
19565 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19566 msgstr "Borrar duplicados en la carpeta seleccionada"
19568 #: src/toolbar.c:2366
19569 msgid "Delete duplicates in all folders"
19570 msgstr "Borrar duplicados en todas las carpetas"
19572 #: src/toolbar.c:2377
19573 msgid "Reply to Message options"
19574 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19576 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19577 msgid "_Reply with quote"
19578 msgstr "Responder con _cita"
19580 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19581 msgid "Reply without _quote"
19582 msgstr "_Responder sin cita"
19584 #: src/toolbar.c:2394
19585 msgid "Reply to Sender options"
19586 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19588 #: src/toolbar.c:2411
19589 msgid "Reply to All options"
19590 msgstr "Opciones de responder a todos"
19592 #: src/toolbar.c:2428
19593 msgid "Reply to Mailing-list options"
19594 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19596 #: src/toolbar.c:2445
19597 msgid "Forward Message options"
19598 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19600 #: src/uri_opener.c:87
19601 msgid "There are no URLs in this email."
19602 msgstr "No hay URLs en este correo."
19604 #: src/uri_opener.c:115
19605 msgid "Available URLs:"
19606 msgstr "URLs disponibles:"
19608 #: src/uri_opener.c:189
19609 msgctxt "Dialog title"
19610 msgid "Open URLs"
19611 msgstr "Abrir URLs"
19613 #: src/uri_opener.c:216
19614 msgid "Please select the URL to open."
19615 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
19617 #: src/uri_opener.c:224
19618 msgid "Select All"
19619 msgstr "Seleccionar todo"
19621 #: src/wizard.c:523
19622 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19623 msgid "Welcome to Claws Mail"
19624 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19626 #: src/wizard.c:546
19627 #, c-format
19628 msgid ""
19629 "\n"
19630 "Welcome to Claws Mail\n"
19631 "---------------------\n"
19632 "\n"
19633 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19634 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19635 "toolbar.\n"
19636 "\n"
19637 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19638 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19639 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19640 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19641 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19642 "\n"
19643 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19644 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19645 "and change the general Preferences by using\n"
19646 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19647 "\n"
19648 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19649 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19650 "or online at the URL given below.\n"
19651 "\n"
19652 "Useful URLs\n"
19653 "-----------\n"
19654 "Homepage:      <%s>\n"
19655 "Manual:        <%s>\n"
19656 "FAQ:           <%s>\n"
19657 "Themes:        <%s>\n"
19658 "Mailing Lists: <%s>\n"
19659 "\n"
19660 "LICENSE\n"
19661 "-------\n"
19662 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19663 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19664 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19665 "be found at <%s>.\n"
19666 "\n"
19667 "DONATIONS\n"
19668 "---------\n"
19669 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19670 "so at <%s>.\n"
19671 "\n"
19672 msgstr ""
19673 "\n"
19674 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19675 "-----------------------\n"
19676 "\n"
19677 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19678 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19679 "de herramientas.\n"
19680 "\n"
19681 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19682 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19683 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19684 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19685 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19686 "«/Configuración/Módulos».\n"
19687 "\n"
19688 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19689 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19690 "y cambiar la configuración general usando\n"
19691 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19692 "\n"
19693 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19694 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19695 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19696 "\n"
19697 "Direcciones de internet útiles\n"
19698 "------------------------------\n"
19699 "Página web:       «%s»\n"
19700 "Manual:           «%s»\n"
19701 "Preguntas (FAQ):  «%s»\n"
19702 "Temas de iconos:  «%s»\n"
19703 "Listas de correo: «%s»\n"
19704 "\n"
19705 "LICENCIA\n"
19706 "--------\n"
19707 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19708 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19709 "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n"
19710 "«%s».\n"
19711 "\n"
19712 "DONACIONES\n"
19713 "----------\n"
19714 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19715 "hacerlo en «%s».\n"
19716 "\n"
19718 #: src/wizard.c:621
19719 msgid "Please enter the mailbox name."
19720 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19722 #: src/wizard.c:649
19723 msgid "Please enter your name and email address."
19724 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19726 #: src/wizard.c:660
19727 msgid "Please enter your receiving server and username."
19728 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19730 #: src/wizard.c:670
19731 msgid "Please enter your username."
19732 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19734 #: src/wizard.c:680
19735 msgid "Please enter your SMTP server."
19736 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19738 #: src/wizard.c:691
19739 msgid "Please enter your SMTP username."
19740 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19742 #: src/wizard.c:976
19743 msgid "Your name:"
19744 msgstr "Su nombre:"
19746 #: src/wizard.c:987
19747 msgid "Your email address:"
19748 msgstr "Su dirección de correo:"
19750 #: src/wizard.c:998
19751 msgid "Your organization:"
19752 msgstr "Su organización:"
19754 #: src/wizard.c:1032
19755 msgid "Mailbox name:"
19756 msgstr "Nombre del buzón:"
19758 #: src/wizard.c:1040
19759 msgid ""
19760 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19761 "Mail\""
19762 msgstr ""
19763 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19764 "Documentos/Correo»"
19766 #: src/wizard.c:1111
19767 msgid ""
19768 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19769 "com:25\""
19770 msgstr ""
19771 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19772 "com:25»"
19774 #: src/wizard.c:1114
19775 msgid "SMTP server address:"
19776 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19778 #: src/wizard.c:1129
19779 msgid "(empty to use the same as receive)"
19780 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19782 #: src/wizard.c:1143
19783 msgid "SMTP username:"
19784 msgstr "Usuario SMTP:"
19786 #: src/wizard.c:1154
19787 msgid "SMTP password:"
19788 msgstr "Contraseña SMTP:"
19790 #: src/wizard.c:1167
19791 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19792 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor SMTP"
19794 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19795 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19796 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
19798 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19799 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19800 msgstr "Certificado SSL/TLS de cliente (opcional)"
19802 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19803 msgid "Server address:"
19804 msgstr "Dirección del servidor:"
19806 #: src/wizard.c:1322
19807 msgid "Local mailbox:"
19808 msgstr "Buzón local:"
19810 #: src/wizard.c:1491
19811 msgid "Server type:"
19812 msgstr "Tipo de servidor:"
19814 #: src/wizard.c:1500
19815 msgid "POP3"
19816 msgstr "POP3"
19818 #: src/wizard.c:1556
19819 msgid ""
19820 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19821 "com:110\""
19822 msgstr ""
19823 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19824 "com:110»"
19826 #: src/wizard.c:1587
19827 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19828 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor de recepción"
19830 #: src/wizard.c:1652
19831 msgid "IMAP server directory:"
19832 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19834 #: src/wizard.c:1663
19835 msgid "Show only subscribed folders"
19836 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19838 #: src/wizard.c:1671
19839 msgid ""
19840 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19841 "has been built without IMAP support."
19842 msgstr ""
19843 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19844 "se construyó sin soporte IMAP."
19846 #: src/wizard.c:1789
19847 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19848 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19850 #: src/wizard.c:1822
19851 msgid "Welcome to Claws Mail"
19852 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19854 #: src/wizard.c:1829
19855 msgid ""
19856 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19857 "\n"
19858 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19859 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19860 "five minutes."
19861 msgstr ""
19862 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19863 "\n"
19864 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19865 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19866 "de cinco minutos."
19868 #: src/wizard.c:1842
19869 msgid "About You"
19870 msgstr "Sobre usted"
19872 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19873 msgid "Bold fields must be completed"
19874 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19876 #: src/wizard.c:1857
19877 msgid "Receiving mail"
19878 msgstr "Recibiendo correo"
19880 #: src/wizard.c:1872
19881 msgid "Sending mail"
19882 msgstr "Enviando correo"
19884 #: src/wizard.c:1888
19885 msgid "Saving mail on disk"
19886 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19888 #: src/wizard.c:1904
19889 msgid "Configuration finished"
19890 msgstr "Configuración finalizada."
19892 #: src/wizard.c:1911
19893 msgid ""
19894 "Claws Mail is now ready.\n"
19895 "Click Save to start."
19896 msgstr ""
19897 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19898 "Pulse «Guardar» para comenzar."