another better fix for bug 2131
[claws.git] / po / de.po
blob260a54c61c7890d240f8f719b4eacc62db4bf3f8
1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Translators:
7 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010.
8 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009.
9 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005.
10 # Hubert Gilgin, 2004.
11 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004.
12 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002.
13 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
14 # Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>, 2016-2019.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: claws-mail 3.17.0git195\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-07-26 09:48+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-10-22 16:54+0000\n"
21 "Last-Translator: Simon Legner <simon.legner@gmail.com>, 2019\n"
22 "Language-Team: German (https://www.transifex.com/simon04/teams/92790/de/)\n"
23 "Language: de\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: src/account.c:402 src/account.c:469
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
35 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von E-Mail-Konten alle Editor-Fenster."
37 #: src/account.c:447
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
41 #: src/account.c:735
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Konten bearbeiten"
45 #: src/account.c:752
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
52 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
53 "markiert das Standardkonto."
55 #: src/account.c:823
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
59 #: src/account.c:915
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
63 #: src/account.c:922
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Kopie von %s"
68 #: src/account.c:1119
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
73 #: src/account.c:1121
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Unbenannt)"
77 #: src/account.c:1122
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Konto löschen"
81 #: src/account.c:1596
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "G"
86 #: src/account.c:1602
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
90 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
91 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
92 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
101 msgid "Name"
102 msgstr "Name"
104 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Protokoll"
108 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
109 msgid "Server"
110 msgstr "Server"
112 #: src/action.c:380
113 #, c-format
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
117 #: src/action.c:418
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
121 #: src/action.c:435
122 #, c-format
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
126 #: src/action.c:607
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 msgstr ""
132 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
133 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
135 #: src/action.c:728
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
139 #: src/action.c:730
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Invalid filtering action(s):\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
146 "%s"
148 #: src/action.c:997
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
159 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Unbekannter Fehler"
169 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
170 msgid "Completed"
171 msgstr "Abgeschlossen"
173 #: src/action.c:1254
174 #, c-format
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- Läuft: %s\n"
178 #: src/action.c:1258
179 #, c-format
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Beendet: %s\n"
183 #: src/action.c:1304
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
187 #: src/action.c:1636
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
195 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
196 "  %s"
198 #: src/action.c:1641
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
202 #: src/action.c:1645
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "  %s"
208 msgstr ""
209 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
210 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
211 "  %s"
213 #: src/action.c:1650
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
217 #: src/addrclip.c:481
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
221 #: src/addrclip.c:504
222 msgid "Cannot copy an address book to itself."
223 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
225 #: src/addrclip.c:595
226 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
227 msgstr ""
228 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
229 "Ordner verschoben werden."
231 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
233 msgid "Group"
234 msgstr "Gruppe"
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "Geburtsdatum"
240 #: src/addrcustomattr.c:66
241 msgid "address"
242 msgstr "Adresse"
244 #: src/addrcustomattr.c:67
245 msgid "phone"
246 msgstr "Telefon"
248 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgid "mobile phone"
250 msgstr "Mobiltelefon"
252 #: src/addrcustomattr.c:69
253 msgid "organization"
254 msgstr "Organisation"
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "Geschäftsadresse"
260 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgid "office phone"
262 msgstr "Telefon (Büro)"
264 #: src/addrcustomattr.c:72
265 msgid "fax"
266 msgstr "Fax"
268 #: src/addrcustomattr.c:73
269 msgid "website"
270 msgstr "Webseite"
272 #: src/addrcustomattr.c:146
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Zusatzangabe"
276 #: src/addrcustomattr.c:161
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
280 #: src/addrcustomattr.c:162
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
284 #: src/addrcustomattr.c:186
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Zusatzangabe löschen"
288 #: src/addrcustomattr.c:187
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
292 #: src/addrcustomattr.c:196
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Standard wiederherstellen"
296 #: src/addrcustomattr.c:197
297 msgid ""
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
300 msgstr ""
301 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
302 "Standardeinstellung ersetzen?"
304 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
305 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
307 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
308 msgid "_Delete"
309 msgstr "_Löschen"
311 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
312 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
313 msgid "Delete _all"
314 msgstr "_alle Löschen"
316 #: src/addrcustomattr.c:219
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "Standard _wiederherstellen"
320 #: src/addrcustomattr.c:410
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Zusatzangabe nicht gesetzt."
324 #: src/addrcustomattr.c:469
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
329 #: src/addrcustomattr.c:483
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
333 #: src/addrcustomattr.c:520
334 msgid ""
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
336 "contacts."
337 msgstr ""
338 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
339 "Kontakte nicht."
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Duplikate im selben Adressbuch anzeigen"
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Duplikate aus anderen Adressbüchern anzeigen"
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
353 #: src/addrduplicates.c:145
354 msgid ""
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr ""
357 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
363 #: src/addrduplicates.c:346
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
367 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
369 msgid "Address"
370 msgstr "Adresse"
372 #: src/addrduplicates.c:464
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Adressbuch-Pfad"
376 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Adresse(n) löschen"
380 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
384 #: src/addrduplicates.c:840
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Adresse löschen"
388 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
392 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "als Adressbucheintrag"
396 #: src/addressadd.c:214
397 msgid "Contact"
398 msgstr "Kontakt"
400 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
401 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
402 msgid "Remarks"
403 msgstr "Anmerkungen"
405 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
409 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
410 msgid "Add address(es)"
411 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
413 #: src/addressadd.c:597
414 msgid "Can't add the specified address"
415 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
417 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
418 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
419 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
420 msgid "Email Address"
421 msgstr "E-Mail-Adresse"
423 #: src/addressbook.c:405
424 msgid "_Book"
425 msgstr "Adressb_uch"
427 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
428 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
429 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
430 msgid "_Edit"
431 msgstr "_Bearbeiten"
433 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
434 #: src/messageview.c:215
435 msgid "_Tools"
436 msgstr "E_xtras"
438 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
439 #: src/messageview.c:216
440 msgid "_Help"
441 msgstr "_Hilfe"
443 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
444 msgid "New _Book"
445 msgstr "Neues _Adressbuch"
447 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
448 msgid "New _Folder"
449 msgstr "Neuer _Ordner"
451 #: src/addressbook.c:413
452 msgid "New _vCard"
453 msgstr "Neue _vCard"
455 #: src/addressbook.c:417
456 msgid "New _JPilot"
457 msgstr "Neuer _JPilot"
459 #: src/addressbook.c:420
460 msgid "New LDAP _Server"
461 msgstr "Neuen LDAP-Server"
463 #: src/addressbook.c:424
464 msgid "_Edit book"
465 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
467 #: src/addressbook.c:425
468 msgid "_Delete book"
469 msgstr "Adressbuch _löschen"
471 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
475 msgid "_Save"
476 msgstr "_Speichern"
478 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
481 msgid "_Close"
482 msgstr "_Schließen"
484 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
485 msgid "_Select all"
486 msgstr "_Alle auswählen"
488 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 msgid "C_ut"
490 msgstr "_Ausschneiden"
492 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
493 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
495 msgid "_Copy"
496 msgstr "_Kopieren"
498 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
499 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
500 msgid "_Paste"
501 msgstr "_Einfügen"
503 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
504 msgid "New _Address"
505 msgstr "Neue _Adresse"
507 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
508 msgid "New _Group"
509 msgstr "Neue _Gruppe"
511 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
512 msgid "_Mail To"
513 msgstr "E-_Mail an"
515 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
516 msgid "_Merge"
517 msgstr "Zusammenfügen"
519 #: src/addressbook.c:448
520 msgid "Import _LDIF file..."
521 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
523 #: src/addressbook.c:449
524 msgid "Import M_utt file..."
525 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
527 #: src/addressbook.c:450
528 msgid "Import _Pine file..."
529 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
531 #: src/addressbook.c:452
532 msgid "Export _HTML..."
533 msgstr "Als _HTML exportieren..."
535 #: src/addressbook.c:453
536 msgid "Export LDI_F..."
537 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
539 #: src/addressbook.c:455
540 msgid "Find duplicates..."
541 msgstr "Duplikate finden..."
543 #: src/addressbook.c:456
544 msgid "Edit custom attributes..."
545 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
547 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
548 #: src/messageview.c:340
549 msgid "_About"
550 msgstr "Ü_ber"
552 #: src/addressbook.c:495
553 msgid "_Browse Entry"
554 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
556 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
560 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
561 msgid "Unknown"
562 msgstr "Unbekannt"
564 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
565 msgid "Success"
566 msgstr "Erfolg"
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
569 msgid "Bad arguments"
570 msgstr "Falsches Argument"
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
573 msgid "File not specified"
574 msgstr "Datei nicht angegeben"
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
577 msgid "Error opening file"
578 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
581 msgid "Error reading file"
582 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
585 msgid "End of file encountered"
586 msgstr "Dateiende erreicht"
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
589 msgid "Error allocating memory"
590 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
600 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
601 msgid "Error opening directory"
602 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
604 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Kein Pfad angegeben"
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Error starting STARTTLS connection"
642 msgstr "Fehler beim Einleiten der STARTTLS-Verbindung"
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
652 #: src/addressbook.c:547
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
656 #: src/addressbook.c:548
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
660 #: src/addressbook.c:916
661 msgid "Sources"
662 msgstr "Quellen"
664 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
665 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
666 msgid "Address book"
667 msgstr "Adressbuch"
669 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
670 msgid "Search"
671 msgstr "Suchen"
673 #: src/addressbook.c:1489
674 msgid "Delete group"
675 msgstr "Gruppe löschen"
677 #: src/addressbook.c:1490
678 msgid ""
679 "Really delete the group(s)?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
681 msgstr ""
682 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
683 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
685 #: src/addressbook.c:2217
686 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
687 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
689 #: src/addressbook.c:2227
690 msgid "Cannot paste into an address group."
691 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
693 #: src/addressbook.c:2964
694 #, c-format
695 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
696 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
698 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
700 #: src/toolbar.c:497
701 msgid "Delete"
702 msgstr "Löschen"
704 #: src/addressbook.c:2976
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
708 "contains will be moved into the parent folder."
709 msgstr ""
710 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
711 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
713 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
715 msgid "Delete folder"
716 msgstr "Ordner löschen"
718 #: src/addressbook.c:2980
719 msgid "Delete _folder only"
720 msgstr "nur _Ordner löschen"
722 #: src/addressbook.c:2980
723 msgid "Delete folder and _addresses"
724 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
726 #: src/addressbook.c:2991
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Do you want to delete '%s'?\n"
730 "The addresses it contains will not be lost."
731 msgstr ""
732 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
733 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
735 #: src/addressbook.c:2998
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Do you want to delete '%s'?\n"
739 "The addresses it contains will be lost."
740 msgstr ""
741 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
742 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
744 #: src/addressbook.c:3112
745 #, c-format
746 msgid "Search '%s'"
747 msgstr "Suche '%s'"
749 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
750 msgid "New Contacts"
751 msgstr "Neue Kontakte"
753 #: src/addressbook.c:4136
754 msgid "New user, could not save index file."
755 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
757 #: src/addressbook.c:4140
758 msgid "New user, could not save address book files."
759 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
761 #: src/addressbook.c:4150
762 msgid "Old address book converted successfully."
763 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
765 #: src/addressbook.c:4155
766 msgid ""
767 "Old address book converted,\n"
768 "could not save new address index file."
769 msgstr ""
770 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
771 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
773 #: src/addressbook.c:4168
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "but created empty new address book files."
777 msgstr ""
778 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
779 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
781 #: src/addressbook.c:4174
782 msgid ""
783 "Could not convert address book,\n"
784 "could not save new address index file."
785 msgstr ""
786 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
787 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
789 #: src/addressbook.c:4179
790 msgid ""
791 "Could not convert address book\n"
792 "and could not create new address book files."
793 msgstr ""
794 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
795 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
797 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
798 msgid "Addressbook conversion error"
799 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
801 #: src/addressbook.c:4307
802 msgid "Addressbook Error"
803 msgstr "Adressbuch-Fehler"
805 #: src/addressbook.c:4308
806 msgid "Could not read address index"
807 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
809 #: src/addressbook.c:4639
810 msgid "Busy searching..."
811 msgstr "Suche läuft..."
813 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
814 msgid "Interface"
815 msgstr "Benutzerschnittstelle"
817 #: src/addressbook.c:4981
818 msgid "Address Books"
819 msgstr "Adressbuch"
821 #: src/addressbook.c:4993
822 msgid "Person"
823 msgstr "Person"
825 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
826 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
827 msgid "Folder"
828 msgstr "Ordner"
830 #: src/addressbook.c:5041
831 msgid "vCard"
832 msgstr "vCard"
834 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
835 msgid "JPilot"
836 msgstr "JPilot"
838 #: src/addressbook.c:5077
839 msgid "LDAP servers"
840 msgstr "LDAP-Server"
842 #: src/addressbook.c:5089
843 msgid "LDAP Query"
844 msgstr "LDAP-Anfrage"
846 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
847 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
848 msgid "Address Book"
849 msgstr "Adressbuch"
851 #: src/addrgather.c:179
852 msgid "Please specify name for address book."
853 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
855 #: src/addrgather.c:186
856 msgid "No available address book."
857 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
859 #: src/addrgather.c:207
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
863 #: src/addrgather.c:214
864 msgid "Collecting addresses..."
865 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
867 #: src/addrgather.c:254
868 msgid "address added by Claws Mail"
869 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
871 #: src/addrgather.c:285
872 msgid "Addresses collected successfully."
873 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
875 #: src/addrgather.c:360
876 msgid "Current folder:"
877 msgstr "Aktueller Ordner:"
879 #: src/addrgather.c:371
880 msgid "Address book name:"
881 msgstr "Name des Adressbuchs:"
883 #: src/addrgather.c:398
884 msgid "Address book folder size:"
885 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
887 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
888 msgid ""
889 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
890 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
892 #: src/addrgather.c:415
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
896 #: src/addrgather.c:434
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Unterordner einbeziehen"
900 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
901 msgid "Header Name"
902 msgstr "Kopfzeilenname"
904 #: src/addrgather.c:498
905 msgid "Address Count"
906 msgstr "Adressenzahl"
908 #: src/addrgather.c:585
909 msgid "Header Fields"
910 msgstr "Kopfzeilenfelder"
912 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
913 #: src/importldif.c:981
914 msgid "Finish"
915 msgstr "Ende"
917 #: src/addrgather.c:644
918 msgid "Collect email addresses from selected messages"
919 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
921 #: src/addrgather.c:648
922 msgid "Collect email addresses from folder"
923 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
925 #: src/addrindex.c:125
926 msgid "Common addresses"
927 msgstr "Allgemeine Adressen"
929 #: src/addrindex.c:126
930 msgid "Personal addresses"
931 msgstr "Persönliche Adressen"
933 #: src/addrindex.c:132
934 msgid "Common address"
935 msgstr "Allgemeine Adresse"
937 #: src/addrindex.c:133
938 msgid "Personal address"
939 msgstr "Persönliche Adresse"
941 #: src/addrindex.c:1834
942 msgid "Address(es) update"
943 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
945 #: src/addrindex.c:1835
946 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
947 msgstr ""
948 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
950 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
951 msgid "Notice"
952 msgstr "Anmerkung"
954 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
955 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
956 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
958 msgid "Warning"
959 msgstr "Warnung"
961 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
963 msgid "Error"
964 msgstr "Fehler"
966 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgid "_View log"
968 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
970 #: src/alertpanel.c:346
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
974 #: src/browseldap.c:223
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
978 #: src/browseldap.c:243
979 msgid "Server Name:"
980 msgstr "Servername:"
982 #: src/browseldap.c:253
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Distinguierter Name (dn):"
986 #: src/browseldap.c:284
987 msgid "LDAP Name"
988 msgstr "LDAP Name"
990 #: src/browseldap.c:290
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Zusatzangabe"
994 #: src/common/plugin.c:70
995 msgid "Nothing"
996 msgstr "Nichts"
998 #: src/common/plugin.c:71
999 msgid "a viewer"
1000 msgstr "ein Betrachter"
1002 #: src/common/plugin.c:72
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "ein MIME-Parser"
1006 #: src/common/plugin.c:73
1007 msgid "folders"
1008 msgstr "Ordner"
1010 #: src/common/plugin.c:74
1011 msgid "filtering"
1012 msgstr "Filter"
1014 #: src/common/plugin.c:75
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1018 #: src/common/plugin.c:76
1019 msgid "a notifier"
1020 msgstr "ein Melder"
1022 #: src/common/plugin.c:77
1023 msgid "an utility"
1024 msgstr "ein Werkzeug"
1026 #: src/common/plugin.c:78
1027 msgid "things"
1028 msgstr "Dinge"
1030 #: src/common/plugin.c:335
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1034 msgstr ""
1035 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
1036 "bereitgestellt wird."
1038 #: src/common/plugin.c:438
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1042 #: src/common/plugin.c:449
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1046 #: src/common/plugin.c:483
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1048 msgstr ""
1049 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1050 "zugelassen."
1052 #: src/common/plugin.c:492
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1056 #: src/common/plugin.c:770
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "built with."
1061 msgstr ""
1062 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1063 "wurde."
1065 #: src/common/plugin.c:773
1066 msgid ""
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "with."
1069 msgstr ""
1070 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1071 "wurde."
1073 #: src/common/plugin.c:782
1074 #, c-format
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1078 #: src/common/plugin.c:784
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1082 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1083 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1084 msgstr "SSL/TLS-Verbindung schlug fehl\n"
1086 #: src/common/smtp.c:179
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1090 #: src/common/smtp.c:182
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1094 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1098 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1102 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
1106 #: src/common/smtp.c:585
1107 #, c-format
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1111 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1112 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1113 msgstr "STARTTLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1115 #: src/common/socket.c:571
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1119 #: src/common/socket.c:600
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1123 #: src/common/socket.c:740
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1128 #: src/common/socket.c:980
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1133 #: src/common/socket.c:1072
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1138 #: src/common/socket.c:1385
1139 #, c-format
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1159 msgid "Internal error"
1160 msgstr "Interner Fehler"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1163 msgid "Uncheckable"
1164 msgstr "nicht überprüfbar"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1188 #, c-format
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1213 #, c-format
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1224 #: src/common/string_match.c:81
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1228 #: src/common/utils.c:200
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%dB"
1233 #: src/common/utils.c:201
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d.%02dKB"
1238 #: src/common/utils.c:202
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d.%02dMB"
1243 #: src/common/utils.c:203
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fGB"
1248 #: src/common/utils.c:4028
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Sunday"
1251 msgstr "Sonntag"
1253 #: src/common/utils.c:4029
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Monday"
1256 msgstr "Montag"
1258 #: src/common/utils.c:4030
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Tuesday"
1261 msgstr "Dienstag"
1263 #: src/common/utils.c:4031
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Wednesday"
1266 msgstr "Mittwoch"
1268 #: src/common/utils.c:4032
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Thursday"
1271 msgstr "Donnerstag"
1273 #: src/common/utils.c:4033
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Friday"
1276 msgstr "Freitag"
1278 #: src/common/utils.c:4034
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Saturday"
1281 msgstr "Samstag"
1283 #: src/common/utils.c:4036
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "January"
1286 msgstr "Januar"
1288 #: src/common/utils.c:4037
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "February"
1291 msgstr "Februar"
1293 #: src/common/utils.c:4038
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "March"
1296 msgstr "März"
1298 #: src/common/utils.c:4039
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "April"
1301 msgstr "April"
1303 #: src/common/utils.c:4040
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "May"
1306 msgstr "Mai"
1308 #: src/common/utils.c:4041
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "June"
1311 msgstr "Juni"
1313 #: src/common/utils.c:4042
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "July"
1316 msgstr "Juli"
1318 #: src/common/utils.c:4043
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "August"
1321 msgstr "August"
1323 #: src/common/utils.c:4044
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "September"
1326 msgstr "September"
1328 #: src/common/utils.c:4045
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "October"
1331 msgstr "Oktober"
1333 #: src/common/utils.c:4046
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "November"
1336 msgstr "November"
1338 #: src/common/utils.c:4047
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "December"
1341 msgstr "Dezember"
1343 #: src/common/utils.c:4049
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Sun"
1346 msgstr "So"
1348 #: src/common/utils.c:4050
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Mon"
1351 msgstr "Mo"
1353 #: src/common/utils.c:4051
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Tue"
1356 msgstr "Di"
1358 #: src/common/utils.c:4052
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Wed"
1361 msgstr "Mi"
1363 #: src/common/utils.c:4053
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Thu"
1366 msgstr "Do"
1368 #: src/common/utils.c:4054
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Fri"
1371 msgstr "Fr"
1373 #: src/common/utils.c:4055
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sat"
1376 msgstr "Sa"
1378 #: src/common/utils.c:4057
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Jan"
1381 msgstr "Jan"
1383 #: src/common/utils.c:4058
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Feb"
1386 msgstr "Feb"
1388 #: src/common/utils.c:4059
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Mar"
1391 msgstr "Mrz"
1393 #: src/common/utils.c:4060
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Apr"
1396 msgstr "Apr"
1398 #: src/common/utils.c:4061
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "May"
1401 msgstr "Mai"
1403 #: src/common/utils.c:4062
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jun"
1406 msgstr "Jun"
1408 #: src/common/utils.c:4063
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jul"
1411 msgstr "Jul"
1413 #: src/common/utils.c:4064
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Aug"
1416 msgstr "Aug"
1418 #: src/common/utils.c:4065
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Sep"
1421 msgstr "Sep"
1423 #: src/common/utils.c:4066
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Oct"
1426 msgstr "Okt"
1428 #: src/common/utils.c:4067
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Nov"
1431 msgstr "Nov"
1433 #: src/common/utils.c:4068
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Dec"
1436 msgstr "Dez"
1438 #: src/common/utils.c:4079
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 msgid "AM"
1441 msgstr "AM"
1443 #: src/common/utils.c:4080
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 msgid "PM"
1446 msgstr "PM"
1448 #: src/common/utils.c:4081
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 msgid "am"
1451 msgstr "am"
1453 #: src/common/utils.c:4082
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 msgid "pm"
1456 msgstr "pm"
1458 #: src/compose.c:596
1459 msgid "_Add..."
1460 msgstr "_Hinzufügen..."
1462 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1464 msgid "_Remove"
1465 msgstr "_Entfernen"
1467 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1468 msgid "_Properties..."
1469 msgstr "_Eigenschaften..."
1471 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1472 msgid "_Message"
1473 msgstr "_Nachricht"
1475 #: src/compose.c:609
1476 msgid "_Spelling"
1477 msgstr "_Rechtschreibung"
1479 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1480 msgid "_Options"
1481 msgstr "_Optionen"
1483 #: src/compose.c:615
1484 msgid "S_end"
1485 msgstr "S_enden"
1487 #: src/compose.c:616
1488 msgid "Send _later"
1489 msgstr "Später senden"
1491 #: src/compose.c:619
1492 msgid "_Attach file"
1493 msgstr "Datei anhängen"
1495 #: src/compose.c:620
1496 msgid "_Insert file"
1497 msgstr "Datei einfügen"
1499 #: src/compose.c:621
1500 msgid "Insert si_gnature"
1501 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1503 #: src/compose.c:622
1504 msgid "_Replace signature"
1505 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1507 #: src/compose.c:626
1508 msgid "_Print"
1509 msgstr "Drucken"
1511 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1512 msgid "_Undo"
1513 msgstr "_Rückgängig"
1515 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1516 msgid "_Redo"
1517 msgstr "_Wiederholen"
1519 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1520 msgid "Cu_t"
1521 msgstr "_Ausschneiden"
1523 #: src/compose.c:639
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1527 #: src/compose.c:640
1528 msgid "As _quotation"
1529 msgstr "als _Zitat"
1531 #: src/compose.c:641
1532 msgid "_Wrapped"
1533 msgstr "mit _Umbruch"
1535 #: src/compose.c:642
1536 msgid "_Unwrapped"
1537 msgstr "_ohne Umbruch"
1539 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1541 msgid "Select _all"
1542 msgstr "_Alles auswählen"
1544 #: src/compose.c:646
1545 msgid "A_dvanced"
1546 msgstr "Erweitert"
1548 #: src/compose.c:647
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1552 #: src/compose.c:648
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1556 #: src/compose.c:649
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1560 #: src/compose.c:650
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1564 #: src/compose.c:651
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1568 #: src/compose.c:652
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Zum Zeilenende"
1572 #: src/compose.c:653
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1576 #: src/compose.c:654
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1580 #: src/compose.c:655
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1584 #: src/compose.c:656
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1588 #: src/compose.c:657
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1592 #: src/compose.c:658
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1596 #: src/compose.c:659
1597 msgid "Delete line"
1598 msgstr "Zeile löschen"
1600 #: src/compose.c:660
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1604 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1606 msgid "_Find"
1607 msgstr "_Suchen"
1609 #: src/compose.c:666
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1613 #: src/compose.c:667
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1617 #: src/compose.c:669
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1621 #: src/compose.c:672
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1625 #: src/compose.c:673
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1629 #: src/compose.c:674
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1633 #: src/compose.c:675
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1637 #: src/compose.c:682
1638 msgid "Reply _mode"
1639 msgstr "Antwortmodus"
1641 #: src/compose.c:684
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Datenschutz_system"
1645 #: src/compose.c:688
1646 msgid "_Priority"
1647 msgstr "_Priorität"
1649 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "Zei_chenkodierung"
1653 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Westeuropäisch"
1657 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1658 msgid "Baltic"
1659 msgstr "Baltisch"
1661 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1662 msgid "Hebrew"
1663 msgstr "Hebräisch"
1665 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1666 msgid "Arabic"
1667 msgstr "Arabisch"
1669 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1670 msgid "Cyrillic"
1671 msgstr "Kyrillisch"
1673 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1674 msgid "Japanese"
1675 msgstr "Japanisch"
1677 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1678 msgid "Chinese"
1679 msgstr "Chinesisch"
1681 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1682 msgid "Korean"
1683 msgstr "Koreanisch"
1685 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1686 msgid "Thai"
1687 msgstr "Thailändisch"
1689 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Adressbuch"
1693 #: src/compose.c:708
1694 msgid "_Template"
1695 msgstr "Vorlage"
1697 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1698 msgid "Actio_ns"
1699 msgstr "A_ktionen"
1701 #: src/compose.c:719
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1705 #: src/compose.c:720
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1709 #: src/compose.c:721
1710 msgid "Si_gn"
1711 msgstr "Unterzeichnen"
1713 #: src/compose.c:722
1714 msgid "_Encrypt"
1715 msgstr "Verschlüsseln"
1717 #: src/compose.c:723
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1721 #: src/compose.c:724
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "_Referenzen entfernen"
1725 #: src/compose.c:725
1726 msgid "Show _ruler"
1727 msgstr "_Lineal anzeigen"
1729 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1730 msgid "_Normal"
1731 msgstr "_Normal"
1733 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1734 #: src/summaryview.c:431
1735 msgid "_All"
1736 msgstr "_Alle"
1738 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1739 #: src/summaryview.c:432
1740 msgid "_Sender"
1741 msgstr "Absender"
1743 #: src/compose.c:733
1744 msgid "_Mailing-list"
1745 msgstr "_Mailingliste"
1747 #: src/compose.c:738
1748 msgid "_Highest"
1749 msgstr "S_ehr hoch"
1751 #: src/compose.c:739
1752 msgid "Hi_gh"
1753 msgstr "_Hoch"
1755 #: src/compose.c:741
1756 msgid "Lo_w"
1757 msgstr "_Gering"
1759 #: src/compose.c:742
1760 msgid "_Lowest"
1761 msgstr "_Sehr gering"
1763 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1764 msgid "_Automatic"
1765 msgstr "_Automatisch"
1767 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1768 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1772 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1773 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1775 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1776 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1777 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1779 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1780 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1781 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1783 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1784 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1785 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1787 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1788 msgid ""
1789 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1790 "privacy system.\n"
1791 "\n"
1792 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1793 msgstr ""
1794 "Sie haben sich entschieden, diese Nachricht zu signieren und/oder zu "
1795 "verschlüsseln, haben jedoch kein Datenschutzsystem ausgewählt.\n"
1796 "\n"
1797 "Das Signieren und Verschlüsseln wurde für diese Nachricht deaktiviert."
1799 #: src/compose.c:1051
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1803 #: src/compose.c:1144
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1807 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1812 #: src/compose.c:1445
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1814 msgstr ""
1815 "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1817 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr ""
1822 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1823 "Mailadresse."
1825 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1830 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1831 msgid ""
1832 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1833 "address."
1834 msgstr ""
1835 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1836 "Mailadresse."
1838 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1843 #: src/compose.c:2059
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1847 #: src/compose.c:2566
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1852 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Cc:"
1854 msgstr "Cc:"
1856 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1857 msgid "Bcc:"
1858 msgstr "Bcc:"
1860 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1861 msgid "Reply-To:"
1862 msgstr "Antwort an:"
1864 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Newsgroups:"
1867 msgstr "Newsgruppen:"
1869 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Followup an:"
1873 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "In-Reply-To:"
1877 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "An:"
1882 #: src/compose.c:2842
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr ""
1885 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1887 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The following file has been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgid_plural ""
1893 "The following files have been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgstr[0] ""
1896 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[1] ""
1899 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1900 "%s"
1902 #: src/compose.c:3128
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1906 #: src/compose.c:3657
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1911 #: src/compose.c:3675
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "want to do that?"
1916 msgstr ""
1917 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1918 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1920 #: src/compose.c:3678
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Sind Sie sicher?"
1924 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1925 msgid "_Insert"
1926 msgstr "Einfügen"
1928 #: src/compose.c:3804
1929 #, c-format
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "Datei %s ist leer."
1933 #: src/compose.c:3805
1934 msgid "Empty file"
1935 msgstr "Leere Datei"
1937 #: src/compose.c:3806
1938 msgid "_Attach anyway"
1939 msgstr "Trotzdem _anhängen"
1941 #: src/compose.c:3815
1942 #, c-format
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1946 #: src/compose.c:3842
1947 #, c-format
1948 msgid "Message: %s"
1949 msgstr "Nachricht: %s"
1951 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1952 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1953 msgid " [Edited]"
1954 msgstr " [Bearbeitet]"
1956 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1957 #, c-format
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1961 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1962 #, c-format
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1966 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Nachricht verfassen"
1970 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1971 msgid ""
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1974 msgstr ""
1975 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1976 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1978 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
1979 #, c-format
1980 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1981 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Adresse '%s'. Trotzdem senden?"
1983 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
1984 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1985 msgid "Send"
1986 msgstr "Senden"
1988 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
1989 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1991 msgid "_Send"
1992 msgstr "_Senden"
1994 #: src/compose.c:5166
1995 msgid "Recipient is not specified."
1996 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1998 #: src/compose.c:5181
1999 #, c-format
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2003 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
2004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2005 msgid "Send it anyway?"
2006 msgstr "Trotzdem senden?"
2008 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2010 msgid "Queue it anyway?"
2011 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2013 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2014 msgid "Send later"
2015 msgstr "Später senden"
2017 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2018 msgid "_Queue"
2019 msgstr "_Postausgang"
2021 #: src/compose.c:5224
2022 #, c-format
2023 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2024 msgstr "Sende an %d Empfänger. %s"
2026 #: src/compose.c:5253
2027 msgid "Could not queue message."
2028 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2030 #: src/compose.c:5256
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message:\n"
2034 "\n"
2035 "%s."
2036 msgstr ""
2037 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden:\n"
2038 "%s."
2040 #: src/compose.c:5260
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Signature failed: %s"
2046 msgstr ""
2047 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2048 "\n"
2049 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2051 #: src/compose.c:5265
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "Encryption failed: %s"
2057 msgstr ""
2058 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2059 "\n"
2060 "Fehler bei Verschlüsselung: %s"
2062 #: src/compose.c:5270
2063 msgid ""
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "\n"
2066 "Charset conversion failed."
2067 msgstr ""
2068 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2069 "\n"
2070 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2072 #: src/compose.c:5274
2073 msgid ""
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2075 "\n"
2076 "Couldn't get recipient encryption key."
2077 msgstr ""
2078 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2079 "\n"
2080 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2082 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2083 msgid ""
2084 "The message was queued but could not be sent.\n"
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 msgstr ""
2087 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2088 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2089 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2091 #: src/compose.c:5390
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "%s\n"
2095 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2096 msgstr ""
2097 "%s\n"
2098 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2099 "Wiederholen."
2101 #: src/compose.c:5787
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2105 "to the specified %s charset.\n"
2106 "Send it as %s?"
2107 msgstr ""
2108 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2109 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2110 "Als %s senden?"
2112 #: src/compose.c:5849
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2116 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2117 "\n"
2118 "Send it anyway?"
2119 msgstr ""
2120 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2121 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2122 "\n"
2123 "Trotzdem senden?"
2125 #: src/compose.c:6081
2126 msgid "Encryption warning"
2127 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2129 #: src/compose.c:6082
2130 msgid "C_ontinue"
2131 msgstr "F_ortfahren"
2133 #: src/compose.c:6131
2134 msgid "No account for sending mails available!"
2135 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2137 #: src/compose.c:6140
2138 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2139 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2141 #: src/compose.c:6394
2142 #, c-format
2143 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2144 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2146 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2147 msgid "Cancel sending"
2148 msgstr "Senden abbrechen"
2150 #: src/compose.c:6396
2151 msgid "Ignore attachment"
2152 msgstr "Anhang ignorieren"
2154 #: src/compose.c:6452
2155 #, c-format
2156 msgid "Original %s part"
2157 msgstr "Originaler %s-Teil"
2159 #: src/compose.c:7052
2160 msgid "Add to address _book"
2161 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2163 #: src/compose.c:7219
2164 msgid "Delete entry contents"
2165 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2167 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2168 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2169 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2171 #: src/compose.c:7455
2172 msgid "Mime type"
2173 msgstr "MIME-Typ"
2175 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2176 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2177 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2178 msgid "Size"
2179 msgstr "Größe"
2181 #: src/compose.c:7523
2182 msgid "Save Message to "
2183 msgstr "Nachricht speichern unter "
2185 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2186 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2187 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2191 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2193 msgid "_Browse"
2194 msgstr "_Durchsuchen"
2196 #: src/compose.c:7570
2197 msgid "Select folder to save message to"
2198 msgstr "Ordner für das Speichern der Nachricht wählen"
2200 #: src/compose.c:8027
2201 msgid "Hea_der"
2202 msgstr "_Kopfzeile"
2204 #: src/compose.c:8032
2205 msgid "_Attachments"
2206 msgstr "_Anhänge"
2208 #: src/compose.c:8046
2209 msgid "Othe_rs"
2210 msgstr "_Weiteres"
2212 #: src/compose.c:8061
2213 msgid "S_ubject:"
2214 msgstr "B_etreff:"
2216 #: src/compose.c:8285
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Spell checker could not be started.\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2222 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2223 "%s"
2225 #: src/compose.c:8432
2226 msgid "_From:"
2227 msgstr "V_on:"
2229 #: src/compose.c:8449
2230 msgid "Account to use for this email"
2231 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2233 #: src/compose.c:8451
2234 msgid "Sender address to be used"
2235 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2237 #: src/compose.c:8633
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2241 "encrypt this message."
2242 msgstr ""
2243 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2244 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2246 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2247 msgid "_None"
2248 msgstr "_Keines"
2250 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2251 #, c-format
2252 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2253 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2255 #: src/compose.c:8942
2256 #, c-format
2257 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2258 msgid "Template '%s' format error."
2259 msgstr "Formatierungsfehler in '%s'-Vorlage."
2261 #: src/compose.c:9366
2262 msgid "Invalid MIME type."
2263 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2265 #: src/compose.c:9381
2266 msgid "File doesn't exist or is empty."
2267 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2269 #: src/compose.c:9455
2270 msgid "Properties"
2271 msgstr "Eigenschaften"
2273 #: src/compose.c:9472
2274 msgid "MIME type"
2275 msgstr "MIME-Typ"
2277 #: src/compose.c:9505
2278 msgid "Encoding"
2279 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2281 #: src/compose.c:9525
2282 msgid "Path"
2283 msgstr "Pfad"
2285 #: src/compose.c:9526
2286 msgid "File name"
2287 msgstr "Dateiname"
2289 #: src/compose.c:9785
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The external editor is still working.\n"
2293 "Force terminating the process?\n"
2294 "process group id: %d"
2295 msgstr ""
2296 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2297 "Prozess beenden?\n"
2298 "Prozessgruppen-ID: %d"
2300 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2301 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2302 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2304 #: src/compose.c:10451
2305 msgid "Could not save draft."
2306 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2308 #: src/compose.c:10455
2309 msgid "Could not save draft"
2310 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2312 #: src/compose.c:10456
2313 msgid ""
2314 "Could not save draft.\n"
2315 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2316 msgstr ""
2317 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2318 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2320 #: src/compose.c:10458
2321 msgid "_Cancel exit"
2322 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2324 #: src/compose.c:10458
2325 msgid "_Discard email"
2326 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2328 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2329 msgid "Select file"
2330 msgstr "Datei auswählen"
2332 #: src/compose.c:10675
2333 #, c-format
2334 msgid "File '%s' could not be read."
2335 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2337 #: src/compose.c:10677
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "File '%s' contained invalid characters\n"
2341 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2342 msgstr ""
2343 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2344 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2346 #: src/compose.c:10756
2347 msgid "Discard message"
2348 msgstr "Nachricht verwerfen"
2350 #: src/compose.c:10757
2351 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2352 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2354 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2355 msgid "_Discard"
2356 msgstr "_Verwerfen"
2358 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2359 msgid "_Save to Drafts"
2360 msgstr "Entwurf _speichern"
2362 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2363 msgid "Save changes"
2364 msgstr "Änderungen speichern"
2366 #: src/compose.c:10762
2367 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2368 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2370 #: src/compose.c:10763
2371 msgid "_Don't save"
2372 msgstr "_Nicht Speichern"
2374 #: src/compose.c:10834
2375 #, c-format
2376 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2377 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2379 #: src/compose.c:10836
2380 msgid "Apply template"
2381 msgstr "Vorlage anwenden"
2383 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2384 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2385 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2386 msgid "_Replace"
2387 msgstr "Ersetzen"
2389 #: src/compose.c:11024
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "The pasted image has been attached as: \n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2395 "Die eingefügten Bilder wurden angehängt:\n"
2396 "%s"
2398 #: src/compose.c:11850
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2403 msgid_plural ""
2404 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2405 "attach them to the email?"
2406 msgstr[0] ""
2407 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2408 "die Nachricht anhängen?"
2409 msgstr[1] ""
2410 "Wollen Sie den Inhalt von %d Dateien in den Nachrichtenkörper einfügen oder "
2411 "an die Nachricht anhängen?"
2413 #: src/compose.c:11856
2414 msgid "Insert or attach?"
2415 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2417 #: src/compose.c:11857
2418 msgid "_Attach"
2419 msgstr "_Anhang"
2421 #: src/compose.c:12075
2422 #, c-format
2423 msgid "Quote format error at line %d."
2424 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2426 #: src/compose.c:12371
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2430 "time. Do you want to continue?"
2431 msgstr ""
2432 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2433 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2435 #: src/crash.c:140
2436 #, c-format
2437 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2438 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2440 #: src/crash.c:186
2441 msgid "Claws Mail has crashed"
2442 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2444 #: src/crash.c:202
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "%s.\n"
2448 "Please file a bug report and include the information below."
2449 msgstr ""
2450 "%s.\n"
2451 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2453 #: src/crash.c:207
2454 msgid "Debug log"
2455 msgstr "Fehlerprotokoll"
2457 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2458 msgid "Close"
2459 msgstr "Schließen"
2461 #: src/crash.c:256
2462 msgid "Save..."
2463 msgstr "Speichern..."
2465 #: src/crash.c:261
2466 msgid "Create bug report"
2467 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2469 #: src/crash.c:311
2470 msgid "Save crash information"
2471 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2473 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2474 msgid "Add New Person"
2475 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2477 #: src/editaddress.c:152
2478 msgid ""
2479 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2480 "following values to be set:\n"
2481 " - Display Name\n"
2482 " - First Name\n"
2483 " - Last Name\n"
2484 " - Nickname\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2487 "\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2490 msgstr ""
2491 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2492 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2493 "Angaben erforderlich:\n"
2494 " - Angezeigter Name\n"
2495 " - Vorname\n"
2496 " - Nachname\n"
2497 " - Spitzname\n"
2498 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2499 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2500 "\n"
2501 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2502 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2504 #: src/editaddress.c:163
2505 msgid ""
2506 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2507 "following values to be set:\n"
2508 " - First Name\n"
2509 " - Last Name\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2512 "\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2515 msgstr ""
2516 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2517 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2518 "Angaben erforderlich:\n"
2519 " - Vorname\n"
2520 " - Nachname\n"
2521 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2522 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2523 "\n"
2524 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2525 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2527 #: src/editaddress.c:289
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2531 #: src/editaddress.c:507
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2535 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2539 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2540 msgid "Discard"
2541 msgstr "Verwerfen"
2543 #: src/editaddress.c:821
2544 msgid "Apply"
2545 msgstr "Anwenden"
2547 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2551 #: src/editaddress.c:929
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Eine Bild wählen"
2555 #: src/editaddress.c:948
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Failed to import image: \n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2562 "%s"
2564 #: src/editaddress.c:990
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "Bild _festlegen"
2568 #: src/editaddress.c:991
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "Bild _entfernen"
2572 #: src/editaddress.c:1049
2573 msgid "Photo"
2574 msgstr "Foto"
2576 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2577 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Angezeigter Name"
2581 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2582 msgid "Last Name"
2583 msgstr "Nachname"
2585 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2586 msgid "First Name"
2587 msgstr "Vorname"
2589 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2590 msgid "Nickname"
2591 msgstr "Spitzname"
2593 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2594 msgid "Alias"
2595 msgstr "Alias"
2597 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2598 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2599 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2600 msgid "Value"
2601 msgstr "Feldwert"
2603 #: src/editaddress.c:1593
2604 msgid "_User Data"
2605 msgstr "_Persönliche Daten"
2607 #: src/editaddress.c:1594
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2611 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2615 #: src/editaddress.c:1768
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Failed to save image: \n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2622 "%s"
2624 #: src/editbook.c:109
2625 msgid "File appears to be OK."
2626 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2628 #: src/editbook.c:112
2629 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Datei überprüfen "
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2646 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2647 msgid "File"
2648 msgstr "Datei"
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2658 #: src/editgroup.c:296
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2662 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2663 msgid "Group Name"
2664 msgstr "Gruppenname"
2666 #: src/editgroup.c:344
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Adressen in Gruppe"
2670 #: src/editgroup.c:378
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Verfügbare Adressen"
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2678 #: src/editgroup.c:500
2679 msgid "Edit Group Details"
2680 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2682 #: src/editgroup.c:503
2683 msgid "Add New Group"
2684 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2686 #: src/editgroup.c:552
2687 msgid "Edit folder"
2688 msgstr "Ordner bearbeiten"
2690 #: src/editgroup.c:552
2691 msgid "Input the new name of folder:"
2692 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2694 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2696 msgid "New folder"
2697 msgstr "Neuer Ordner"
2699 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2701 msgid "Input the name of new folder:"
2702 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2704 #: src/editjpilot.c:188
2705 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2706 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2708 #: src/editjpilot.c:200
2709 msgid "Select JPilot File"
2710 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2712 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2713 msgid "Edit JPilot Entry"
2714 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2716 #: src/editjpilot.c:281
2717 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2718 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2720 #: src/editjpilot.c:372
2721 msgid "Add New JPilot Entry"
2722 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2724 #: src/editldap_basedn.c:153
2725 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2726 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2728 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2729 #: src/prefs_proxy.c:98
2730 msgid "Hostname"
2731 msgstr "Hostname"
2733 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2735 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2736 msgid "Port"
2737 msgstr "Port"
2739 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2740 msgid "Search Base"
2741 msgstr "Suchbasis"
2743 #: src/editldap_basedn.c:220
2744 msgid "Available Search Base(s)"
2745 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2747 #: src/editldap_basedn.c:326
2748 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2749 msgstr ""
2750 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2752 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2753 msgid "Could not connect to server"
2754 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2756 #: src/editldap.c:152
2757 msgid "A Name must be supplied."
2758 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2760 #: src/editldap.c:164
2761 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2762 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2764 #: src/editldap.c:177
2765 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2766 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2768 #: src/editldap.c:278
2769 msgid "Connected successfully to server"
2770 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2772 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2773 msgid "Edit LDAP Server"
2774 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2776 #: src/editldap.c:436
2777 msgid "A name that you wish to call the server."
2778 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2780 #: src/editldap.c:449
2781 msgid ""
2782 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2783 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2784 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2785 "computer as Claws Mail."
2786 msgstr ""
2787 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.example.org\" wäre z.B. für die "
2788 "Organisation \"example.org\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2789 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2790 "können Sie \"localhost\" angeben."
2792 #: src/editldap.c:468
2793 msgid "STARTTLS"
2794 msgstr "STARTTLS"
2796 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2797 msgid "SSL/TLS"
2798 msgstr "SSL/TLS"
2800 #: src/editldap.c:473
2801 msgid ""
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2803 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2804 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2806 msgstr ""
2807 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via STARTTLS aktivieren. Verbindung "
2808 "beginnt unverschlüsselt und wird per STARTTLS gesichert. Wenn keine "
2809 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2810 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2812 #: src/editldap.c:478
2813 msgid ""
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2815 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2816 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2817 msgstr ""
2818 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL/TLS aktivieren. Wenn keine "
2819 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2820 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2822 #: src/editldap.c:490
2823 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2824 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2826 #: src/editldap.c:493
2827 msgid " Check Server "
2828 msgstr " Server überprüfen "
2830 #: src/editldap.c:497
2831 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2832 msgstr ""
2833 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2835 #: src/editldap.c:510
2836 msgid ""
2837 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2838 "Examples include:\n"
2839 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2842 msgstr ""
2843 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2844 "Beispiele sind:\n"
2845 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2847 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2849 #: src/editldap.c:521
2850 msgid ""
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2852 "server."
2853 msgstr ""
2854 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2855 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2857 #: src/editldap.c:577
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Suchattribute"
2861 #: src/editldap.c:586
2862 msgid ""
2863 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2864 "find a name or address."
2865 msgstr ""
2866 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2867 "durchsucht werden sollen."
2869 #: src/editldap.c:589
2870 msgid " Defaults "
2871 msgstr " Standardwerte "
2873 #: src/editldap.c:593
2874 msgid ""
2875 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2876 "names and addresses during a name or address search process."
2877 msgstr ""
2878 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2879 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2881 #: src/editldap.c:599
2882 msgid "Max Query Age (secs)"
2883 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2885 #: src/editldap.c:613
2886 msgid ""
2887 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2888 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2889 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2890 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2891 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2892 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2893 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2894 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2895 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2896 "more memory to cache results."
2897 msgstr ""
2898 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2899 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2900 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2901 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2902 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2903 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2904 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2905 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2906 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2907 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2908 "Ergebnissen."
2910 #: src/editldap.c:630
2911 msgid "Include server in dynamic search"
2912 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2914 #: src/editldap.c:635
2915 msgid ""
2916 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2917 "address completion."
2918 msgstr ""
2919 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2920 "Vervollständigung zu verwenden."
2922 #: src/editldap.c:641
2923 msgid "Match names 'containing' search term"
2924 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2926 #: src/editldap.c:646
2927 msgid ""
2928 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2929 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2930 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2931 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2932 "searches against other address interfaces."
2933 msgstr ""
2934 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2935 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2936 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2937 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2938 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2940 #: src/editldap.c:709
2941 msgid "Bind DN"
2942 msgstr "Bind DN"
2944 #: src/editldap.c:718
2945 msgid ""
2946 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2947 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2948 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2949 "performing a search."
2950 msgstr ""
2951 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2952 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2953 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2954 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2956 #: src/editldap.c:725
2957 msgid "Bind Password"
2958 msgstr "Bind Kennwort"
2960 #: src/editldap.c:735
2961 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2962 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2964 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2965 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2966 #: src/prefs_proxy.c:146
2967 msgid "Show password"
2968 msgstr "Passwort anzeigen"
2970 #: src/editldap.c:747
2971 msgid "Timeout (secs)"
2972 msgstr "Timeout (Sek.)"
2974 #: src/editldap.c:760
2975 msgid "The timeout period in seconds."
2976 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2978 #: src/editldap.c:764
2979 msgid "Maximum Entries"
2980 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2982 #: src/editldap.c:777
2983 msgid ""
2984 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2985 msgstr ""
2986 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2987 "sollen."
2989 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
2990 msgid "Basic"
2991 msgstr "Allgemein"
2993 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2994 msgid "Extended"
2995 msgstr "Erweitert"
2997 #: src/editldap.c:995
2998 msgid "Add New LDAP Server"
2999 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
3001 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
3002 #: src/prefs_summaries.c:619
3003 msgid "Tag"
3004 msgstr "Marke"
3006 #: src/edittags.c:221
3007 msgid "Delete tag"
3008 msgstr "Marke löschen"
3010 #: src/edittags.c:222
3011 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3012 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3014 #: src/edittags.c:257
3015 msgid "Delete all tags"
3016 msgstr "Alle Marken löschen"
3018 #: src/edittags.c:258
3019 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3020 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3022 #: src/edittags.c:430
3023 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3024 msgstr ""
3025 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3026 "anderen."
3028 #: src/edittags.c:472
3029 msgid "Tag is not set."
3030 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3032 #: src/edittags.c:550
3033 msgctxt "Dialog title"
3034 msgid "Apply tags"
3035 msgstr "Marken festlegen"
3037 #: src/edittags.c:566
3038 msgid "New tag:"
3039 msgstr "Neue Marke:"
3041 #: src/edittags.c:599
3042 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3043 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3045 #: src/editvcard.c:95
3046 msgid "File does not appear to be vCard format."
3047 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3049 #: src/editvcard.c:107
3050 msgid "Select vCard File"
3051 msgstr "vCard-Datei wählen"
3053 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3054 msgid "Edit vCard Entry"
3055 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3057 #: src/editvcard.c:261
3058 msgid "Add New vCard Entry"
3059 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3061 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3062 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3063 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3065 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3066 msgid "couldn't get xover range\n"
3067 msgstr "XOVER-Range nicht abrufbar\n"
3069 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3070 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3071 msgstr "XHDR-Range nicht abrufbar\n"
3073 #: src/exphtmldlg.c:105
3074 msgid "Please specify output directory and file to create."
3075 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3077 #: src/exphtmldlg.c:108
3078 msgid "Select stylesheet and formatting."
3079 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3081 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3082 msgid "File exported successfully."
3083 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3085 #: src/exphtmldlg.c:177
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "The HTML output directory '%s'\n"
3089 "does not exist. Do you want to create it?"
3090 msgstr ""
3091 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3092 "Soll es erstellt werden?"
3094 #: src/exphtmldlg.c:180
3095 msgid "Create directory"
3096 msgstr "Ordner erstellen"
3098 #: src/exphtmldlg.c:189
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3102 "%s"
3103 msgstr ""
3104 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3105 "%s"
3107 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3108 msgid "Failed to Create Directory"
3109 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3111 #: src/exphtmldlg.c:233
3112 msgid "Error creating HTML file"
3113 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3115 #: src/exphtmldlg.c:319
3116 msgid "Select HTML output file"
3117 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3119 #: src/exphtmldlg.c:383
3120 msgid "HTML Output File"
3121 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3123 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3124 #: src/importldif.c:568
3125 msgid "B_rowse"
3126 msgstr "Du_rchsuchen"
3128 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3129 msgid "Stylesheet"
3130 msgstr "Stylesheet"
3132 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3135 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3136 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3137 msgid "None"
3138 msgstr "ohne"
3140 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3141 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3142 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3143 msgid "Default"
3144 msgstr "Standard"
3146 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3148 msgid "Full"
3149 msgstr "Voll"
3151 #: src/exphtmldlg.c:456
3152 msgid "Custom"
3153 msgstr "Benutzerdefiniert"
3155 #: src/exphtmldlg.c:457
3156 msgid "Custom-2"
3157 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3159 #: src/exphtmldlg.c:458
3160 msgid "Custom-3"
3161 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3163 #: src/exphtmldlg.c:459
3164 msgid "Custom-4"
3165 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3167 #: src/exphtmldlg.c:466
3168 msgid "Full Name Format"
3169 msgstr "Langes Namensformat"
3171 #: src/exphtmldlg.c:474
3172 msgid "First Name, Last Name"
3173 msgstr "Vorname, Nachname"
3175 #: src/exphtmldlg.c:475
3176 msgid "Last Name, First Name"
3177 msgstr "Nachname, Vorname"
3179 #: src/exphtmldlg.c:482
3180 msgid "Color Banding"
3181 msgstr "Farbkennzeichnung"
3183 #: src/exphtmldlg.c:488
3184 msgid "Format Email Links"
3185 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3187 #: src/exphtmldlg.c:494
3188 msgid "Format User Attributes"
3189 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3191 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3192 msgid "Address Book:"
3193 msgstr "Adressbuch:"
3195 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3196 msgid "File Name:"
3197 msgstr "Dateiname:"
3199 #: src/exphtmldlg.c:559
3200 msgid "Open with Web Browser"
3201 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3203 #: src/exphtmldlg.c:591
3204 msgid "Export Address Book to HTML File"
3205 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3207 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3208 msgid "File Info"
3209 msgstr "Dateiinfo"
3211 #: src/exphtmldlg.c:657
3212 msgid "Format"
3213 msgstr "Format"
3215 #: src/expldifdlg.c:107
3216 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3217 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3219 #: src/expldifdlg.c:110
3220 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3221 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3223 #: src/expldifdlg.c:187
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3227 "does not exist. OK to create new directory?"
3228 msgstr ""
3229 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3230 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3232 #: src/expldifdlg.c:190
3233 msgid "Create Directory"
3234 msgstr "Ordner erstellen"
3236 #: src/expldifdlg.c:199
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3240 "%s"
3241 msgstr ""
3242 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3243 "%s"
3245 #: src/expldifdlg.c:241
3246 msgid "Suffix was not supplied"
3247 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3249 #: src/expldifdlg.c:243
3250 msgid ""
3251 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3252 "you wish to proceed without a suffix?"
3253 msgstr ""
3254 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3255 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3257 #: src/expldifdlg.c:261
3258 msgid "Error creating LDIF file"
3259 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3261 #: src/expldifdlg.c:336
3262 msgid "Select LDIF output file"
3263 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3265 #: src/expldifdlg.c:400
3266 msgid "LDIF Output File"
3267 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3269 #: src/expldifdlg.c:431
3270 msgid ""
3271 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3272 "to:\n"
3273 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 msgstr ""
3275 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3276 "formatiert ist wie:\n"
3277 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 #: src/expldifdlg.c:437
3280 msgid ""
3281 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3282 "similar to:\n"
3283 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284 msgstr ""
3285 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3286 "formatiert ist wie:\n"
3287 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289 #: src/expldifdlg.c:443
3290 msgid ""
3291 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3292 "formatted similar to:\n"
3293 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3294 msgstr ""
3295 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3296 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3297 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3299 #: src/expldifdlg.c:489
3300 msgid "Suffix"
3301 msgstr "Suffix"
3303 #: src/expldifdlg.c:499
3304 msgid ""
3305 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3306 "entry. Examples include:\n"
3307 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3308 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3309 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3310 msgstr ""
3311 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3312 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3313 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3314 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3315 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3317 #: src/expldifdlg.c:507
3318 msgid "Relative DN"
3319 msgstr "Relativer DN"
3321 #: src/expldifdlg.c:515
3322 msgid "Unique ID"
3323 msgstr "Eindeutige ID"
3325 #: src/expldifdlg.c:523
3326 msgid ""
3327 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3328 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3329 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3330 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3331 "available RDN options that will be used to create the DN."
3332 msgstr ""
3333 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3334 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3335 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3336 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3337 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3338 "wählen."
3340 #: src/expldifdlg.c:543
3341 msgid "Use DN attribute if present in data"
3342 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3344 #: src/expldifdlg.c:548
3345 msgid ""
3346 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3347 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3348 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3349 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3350 msgstr ""
3351 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3352 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3353 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3354 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3355 "gefunden wird."
3357 #: src/expldifdlg.c:558
3358 msgid "Exclude record if no Email Address"
3359 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3361 #: src/expldifdlg.c:563
3362 msgid ""
3363 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3364 "option to ignore these records."
3365 msgstr ""
3366 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3367 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3369 #: src/expldifdlg.c:655
3370 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3371 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3373 #: src/expldifdlg.c:721
3374 msgid "Distinguished Name"
3375 msgstr "Distinguished Name"
3377 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3378 msgid "Export to mbox file"
3379 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3381 #: src/export.c:131
3382 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3383 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3385 #: src/export.c:142
3386 msgid "Source folder:"
3387 msgstr "Quellordner:"
3389 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3390 msgid "Mbox file:"
3391 msgstr "Mbox-Datei:"
3393 #: src/export.c:204
3394 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3395 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3397 #: src/export.c:209
3398 msgid "Source folder can't be left empty."
3399 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3401 #: src/export.c:222
3402 msgid "Couldn't find the source folder."
3403 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3405 #: src/export.c:246
3406 msgid "Select exporting file"
3407 msgstr "Export-Datei wählen"
3409 #: src/export.c:269
3410 msgid "Select folder to export"
3411 msgstr "Ordner zum Exportieren wählen"
3413 #: src/exporthtml.c:768
3414 msgid "Full Name"
3415 msgstr "Vollständiger Name"
3417 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3419 msgid "Attributes"
3420 msgstr "Merkmal"
3422 #: src/exporthtml.c:975
3423 msgid "Claws Mail Address Book"
3424 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3426 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3427 msgid "Name already exists but is not a directory."
3428 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3430 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3431 msgid "No permissions to create directory."
3432 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3434 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3435 msgid "Name is too long."
3436 msgstr "Name ist zu lang."
3438 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3439 msgid "Not specified."
3440 msgstr "Nicht angegeben."
3442 #: src/file_checker.c:82
3443 #, c-format
3444 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3445 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3447 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3448 #, c-format
3449 msgid "Could not copy %s to %s"
3450 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3452 #: src/file_checker.c:106
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3456 "%s?"
3457 msgstr ""
3458 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3460 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3461 msgid "rule is not account-based\n"
3462 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3464 #: src/filtering.c:607
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3468 "used to retrieve messages\n"
3469 msgstr ""
3470 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3471 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3473 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3474 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3475 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3476 msgid "NON_EXISTENT"
3477 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3479 #: src/filtering.c:617
3480 msgid ""
3481 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3482 "messages\n"
3483 msgstr ""
3484 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3485 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3487 #: src/filtering.c:624
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3491 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3492 msgstr ""
3493 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3494 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3496 #: src/filtering.c:643
3497 msgid ""
3498 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3499 msgstr ""
3500 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3501 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3503 #: src/filtering.c:649
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3507 "request\n"
3508 msgstr ""
3509 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3510 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3512 #: src/filtering.c:667
3513 #, c-format
3514 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3515 msgstr ""
3516 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3517 "übersprungen\n"
3519 #: src/filtering.c:672
3520 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3521 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3523 #: src/filtering.c:694
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3527 "%d, name='%s']\n"
3528 msgstr ""
3529 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3530 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3532 #: src/filtering.c:700
3533 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3534 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3536 #: src/filtering.c:712
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3540 "name='%s']\n"
3541 msgstr ""
3542 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3543 "%d, name='%s']\n"
3545 #: src/filtering.c:752
3546 #, c-format
3547 msgid "applying action [ %s ]\n"
3548 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3550 #: src/filtering.c:757
3551 msgid "action could not apply\n"
3552 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3554 #: src/filtering.c:759
3555 #, c-format
3556 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3557 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3559 #: src/filtering.c:809
3560 #, c-format
3561 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3562 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3564 #: src/filtering.c:813
3565 #, c-format
3566 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3567 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3569 #: src/filtering.c:831
3570 #, c-format
3571 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3572 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3574 #: src/filtering.c:835
3575 #, c-format
3576 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3577 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3579 #: src/filtering.c:873
3580 msgid "undetermined"
3581 msgstr "undefiniert"
3583 #: src/filtering.c:877
3584 msgid "incorporation"
3585 msgstr "Aufruf"
3587 #: src/filtering.c:881
3588 msgid "manually"
3589 msgstr "manuell"
3591 #: src/filtering.c:885
3592 msgid "folder processing"
3593 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3595 #: src/filtering.c:889
3596 msgid "pre-processing"
3597 msgstr "Vorverarbeitung"
3599 #: src/filtering.c:893
3600 msgid "post-processing"
3601 msgstr "Nachverarbeitung"
3603 #: src/filtering.c:908
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "filtering message (%s%s%s)\n"
3607 "%smessage file: %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 msgstr ""
3613 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3614 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617 "%s%s %s\n"
3618 "%s%s %s\n"
3620 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3621 msgid ": "
3622 msgstr ": "
3624 #: src/filtering.c:917
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "filtering message (%s%s%s)\n"
3628 "%smessage file: %s\n"
3629 msgstr ""
3630 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3631 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3633 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3634 msgid "Inbox"
3635 msgstr "Posteingang"
3637 #: src/folder.c:1599
3638 msgid "Sent"
3639 msgstr "Gesendet"
3641 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3642 #: src/prefs_folder_item.c:322
3643 msgid "Queue"
3644 msgstr "Postausgang"
3646 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3647 msgid "Trash"
3648 msgstr "Papierkorb"
3650 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3651 msgid "Drafts"
3652 msgstr "Entwürfe"
3654 #: src/folder.c:2042
3655 #, c-format
3656 msgid "Processing (%s)...\n"
3657 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3659 #: src/folder.c:3289
3660 #, c-format
3661 msgid "Copying %s to %s...\n"
3662 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3664 #: src/folder.c:3289
3665 #, c-format
3666 msgid "Moving %s to %s...\n"
3667 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3669 #: src/folder.c:3599
3670 #, c-format
3671 msgid "Updating cache for %s..."
3672 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3674 #: src/folder.c:4461
3675 msgid "Processing messages..."
3676 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3678 #: src/folder.c:4596
3679 #, c-format
3680 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3681 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3683 #: src/folder.c:4855
3684 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3685 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3687 #: src/folder.c:4859
3688 msgid "A folder name can not end with a space."
3689 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
3691 #: src/foldersel.c:249
3692 msgid "Select folder"
3693 msgstr "Ordner wählen"
3695 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3697 msgid "NewFolder"
3698 msgstr "NeuerOrdner"
3700 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3701 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3705 #, c-format
3706 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3707 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3709 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3710 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3713 #, c-format
3714 msgid "The folder '%s' already exists."
3715 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3717 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3720 #, c-format
3721 msgid "Can't create the folder '%s'."
3722 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3724 #: src/folderview.c:247
3725 msgid "Mark all re_ad"
3726 msgstr "Alle Nachrichten als _gelesen markieren"
3728 #: src/folderview.c:248
3729 msgid "Mark all u_nread"
3730 msgstr "Alle Nachrichten als _ungelesen markieren"
3732 #: src/folderview.c:249
3733 msgid "Mark all read recursi_vely"
3734 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3736 #: src/folderview.c:250
3737 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3738 msgstr "Rekursiv alle als ungelesen marki_eren"
3740 #: src/folderview.c:252
3741 msgid "R_un processing rules"
3742 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3744 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3745 msgid "_Search folder..."
3746 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3748 #: src/folderview.c:255
3749 msgid "Process_ing..."
3750 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3752 #: src/folderview.c:256
3753 msgid "Empty _trash..."
3754 msgstr "_Papierkorb leeren"
3756 #: src/folderview.c:257
3757 msgid "Send _queue..."
3758 msgstr "_Postausgang senden..."
3760 #: src/folderview.c:264
3761 msgid "Set Displayed columns"
3762 msgstr " Angezeigte Spalten"
3764 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3765 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3766 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3767 msgid "New"
3768 msgstr "Neu"
3770 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3771 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3772 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3773 #: src/toolbar.c:512
3774 msgid "Unread"
3775 msgstr "Ungelesen"
3777 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3778 #: src/prefs_folder_column.c:80
3779 msgid "Total"
3780 msgstr "Gesamt"
3782 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3783 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3784 msgid "#"
3785 msgstr "#"
3787 #: src/folderview.c:783
3788 msgid "Setting folder info..."
3789 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3791 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3792 msgid "Mark all as read"
3793 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
3795 #: src/folderview.c:869
3796 msgid ""
3797 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3798 "read?"
3799 msgstr ""
3800 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3801 "gelesen markieren?"
3803 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3804 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3805 msgstr ""
3806 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3808 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3809 msgid "Mark all as unread"
3810 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
3812 #: src/folderview.c:875
3813 msgid ""
3814 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3815 "unread?"
3816 msgstr ""
3817 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3818 "ungelesen markieren?"
3820 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3821 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3822 msgstr ""
3823 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als ungelesen markieren?"
3825 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3826 #, c-format
3827 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3828 msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..."
3830 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3831 #, c-format
3832 msgid "Scanning folder %s..."
3833 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3835 #: src/folderview.c:1101
3836 msgid "Rebuild folder tree"
3837 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3839 #: src/folderview.c:1102
3840 msgid ""
3841 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3842 msgstr ""
3843 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3844 "fortfahren?"
3846 #: src/folderview.c:1112
3847 msgid "Rebuilding folder tree..."
3848 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3850 #: src/folderview.c:1114
3851 msgid "Scanning folder tree..."
3852 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3854 #: src/folderview.c:1205
3855 #, c-format
3856 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3857 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3859 #: src/folderview.c:1259
3860 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3861 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3863 #: src/folderview.c:2233
3864 #, c-format
3865 msgid "Closing folder %s..."
3866 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3868 #: src/folderview.c:2328
3869 #, c-format
3870 msgid "Opening folder %s..."
3871 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3873 #: src/folderview.c:2346
3874 msgid "Folder could not be opened."
3875 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3877 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3878 msgid "Empty trash"
3879 msgstr "Papierkorb leeren"
3881 #: src/folderview.c:2487
3882 msgid "Delete all messages in trash?"
3883 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3885 #: src/folderview.c:2488
3886 msgid "_Empty trash"
3887 msgstr "Papierkorb _leeren"
3889 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3890 msgid "Offline warning"
3891 msgstr "Offline-Warnung"
3893 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3894 msgid "You're working offline. Override?"
3895 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3897 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3898 msgid "Send queued messages"
3899 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3901 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3902 msgid "Send all queued messages?"
3903 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3905 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3906 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3907 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3909 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3913 "%s"
3914 msgstr ""
3915 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3916 "%s"
3918 #: src/folderview.c:2632
3919 #, c-format
3920 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3921 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3923 #: src/folderview.c:2633
3924 #, c-format
3925 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3926 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3928 #: src/folderview.c:2635
3929 msgid "Copy folder"
3930 msgstr "Kopiere Ordner"
3932 #: src/folderview.c:2635
3933 msgid "Move folder"
3934 msgstr "Ordner verschieben"
3936 #: src/folderview.c:2646
3937 #, c-format
3938 msgid "Copying %s to %s..."
3939 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3941 #: src/folderview.c:2646
3942 #, c-format
3943 msgid "Moving %s to %s..."
3944 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3946 #: src/folderview.c:2680
3947 msgid "Source and destination are the same."
3948 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3950 #: src/folderview.c:2683
3951 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3952 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3954 #: src/folderview.c:2684
3955 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3956 msgstr ""
3957 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3958 "werden."
3960 #: src/folderview.c:2687
3961 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3962 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3964 #: src/folderview.c:2690
3965 msgid "Copy failed!"
3966 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3968 #: src/folderview.c:2690
3969 msgid "Move failed!"
3970 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3972 #: src/folderview.c:2740
3973 #, c-format
3974 msgid "Processing configuration for folder %s"
3975 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3977 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
3978 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3979 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3981 #: src/grouplistdialog.c:161
3982 msgid "Newsgroup subscription"
3983 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3985 #: src/grouplistdialog.c:178
3986 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3987 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3989 #: src/grouplistdialog.c:184
3990 msgid "Find groups:"
3991 msgstr "Gruppen suchen:"
3993 #: src/grouplistdialog.c:192
3994 msgid " Search "
3995 msgstr " Suchen "
3997 #: src/grouplistdialog.c:204
3998 msgid "Newsgroup name"
3999 msgstr "Name der Newsgruppe"
4001 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4002 msgid "Messages"
4003 msgstr "Nachrichten"
4005 #: src/grouplistdialog.c:206
4006 msgid "Type"
4007 msgstr "Typ"
4009 #: src/grouplistdialog.c:346
4010 msgid "moderated"
4011 msgstr "moderiert"
4013 #: src/grouplistdialog.c:348
4014 msgid "readonly"
4015 msgstr "nur lesen"
4017 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4020 msgid "unknown"
4021 msgstr "unbekannt"
4023 #: src/grouplistdialog.c:421
4024 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4025 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
4027 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4028 msgid "Done."
4029 msgstr "Fertig."
4031 #: src/grouplistdialog.c:491
4032 #, c-format
4033 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4034 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4036 #: src/gtk/about.c:133
4037 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4038 msgstr ""
4039 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm."
4041 #: src/gtk/about.c:136
4042 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4043 msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:"
4045 #: src/gtk/about.c:141
4046 msgid ""
4047 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4048 msgstr ""
4049 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4050 "abonnieren:"
4052 #: src/gtk/about.c:147
4053 msgid ""
4054 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4055 "the Claws Mail project you can do so at:"
4056 msgstr ""
4057 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4058 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:"
4060 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4061 msgid ""
4062 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4063 "The Claws Mail Team\n"
4064 "and Hiroyuki Yamamoto"
4065 msgstr ""
4066 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4067 "Das Claws Mail Team\n"
4068 "und Hiroyuki Yamamoto"
4070 #: src/gtk/about.c:168
4071 msgid "System Information\n"
4072 msgstr "Systeminformationen\n"
4074 #: src/gtk/about.c:174
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4078 "Operating System: %s %s (%s)"
4079 msgstr ""
4080 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4081 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4083 #: src/gtk/about.c:183
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4087 "Operating System: %s"
4088 msgstr ""
4089 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4090 "Betriebssystem: %s"
4092 #: src/gtk/about.c:192
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4096 "Operating System: unknown"
4097 msgstr ""
4098 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4099 "Betriebssystem: unbekannt"
4101 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4102 msgid "The Claws Mail Team"
4103 msgstr "Das Claws Mail Team"
4105 #: src/gtk/about.c:267
4106 msgid "Previous team members"
4107 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4109 #: src/gtk/about.c:286
4110 msgid "The translation team"
4111 msgstr "Das Übersetzerteam"
4113 #: src/gtk/about.c:305
4114 msgid "Documentation team"
4115 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4117 #: src/gtk/about.c:323
4118 msgid "Logo"
4119 msgstr "Logo"
4121 #: src/gtk/about.c:342
4122 msgid "Icons"
4123 msgstr "Grafische Symbole"
4125 #: src/gtk/about.c:361
4126 msgid "Contributors"
4127 msgstr "Mitwirkende"
4129 #: src/gtk/about.c:409
4130 msgid "Compiled-in Features"
4131 msgstr "Einkompilierte Funktionen"
4133 #: src/gtk/about.c:426
4134 msgctxt "compface"
4135 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4136 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4138 #: src/gtk/about.c:436
4139 msgctxt "Enchant"
4140 msgid "adds support for spell checking\n"
4141 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4143 #: src/gtk/about.c:446
4144 msgctxt "GnuTLS"
4145 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4146 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4148 #: src/gtk/about.c:456
4149 msgctxt "IPv6"
4150 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4151 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4153 #: src/gtk/about.c:467
4154 msgctxt "iconv"
4155 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4156 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4158 #: src/gtk/about.c:477
4159 msgctxt "JPilot"
4160 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4161 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4163 #: src/gtk/about.c:487
4164 msgctxt "LDAP"
4165 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4166 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4168 #: src/gtk/about.c:497
4169 msgctxt "libetpan"
4170 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4171 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4173 #: src/gtk/about.c:507
4174 msgctxt "libSM"
4175 msgid "adds support for session handling\n"
4176 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4178 #: src/gtk/about.c:517
4179 msgctxt "NetworkManager"
4180 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4181 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4183 #: src/gtk/about.c:527
4184 msgctxt "librSVG"
4185 msgid "adds support for SVG themes\n"
4186 msgstr "für SVG-Themes\n"
4188 #: src/gtk/about.c:559
4189 msgid ""
4190 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4191 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4192 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4193 msgstr ""
4194 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4195 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
4196 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4197 "(wahlweise) jede neuere Version."
4199 #: src/gtk/about.c:566
4200 msgid ""
4201 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4202 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4203 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4204 "more details."
4205 msgstr ""
4206 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4207 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4208 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4209 "General Public License für weitere Details."
4211 #: src/gtk/about.c:585
4212 msgid ""
4213 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4214 "this program. If not, see "
4215 msgstr ""
4216 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4217 "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
4219 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4220 msgid "Session statistics\n"
4221 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4223 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4224 #, c-format
4225 msgid "Started: %s\n"
4226 msgstr "Beginn: %s\n"
4228 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4229 msgid "Incoming traffic\n"
4230 msgstr "Eingang\n"
4232 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4233 #, c-format
4234 msgid "Received messages: %d\n"
4235 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4237 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4238 msgid "Outgoing traffic\n"
4239 msgstr "Ausgang\n"
4241 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4242 #, c-format
4243 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4244 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4246 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4247 #, c-format
4248 msgid "Replied messages: %d\n"
4249 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4251 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4252 #, c-format
4253 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4254 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4256 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4257 #, c-format
4258 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4259 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4261 #: src/gtk/about.c:793
4262 msgid "About Claws Mail"
4263 msgstr "Über Claws Mail"
4265 #: src/gtk/about.c:865
4266 msgid "_Info"
4267 msgstr "Über"
4269 #: src/gtk/about.c:871
4270 msgid "_Authors"
4271 msgstr "_Autoren"
4273 #: src/gtk/about.c:877
4274 msgid "_Features"
4275 msgstr "_Funktionen"
4277 #: src/gtk/about.c:883
4278 msgid "_License"
4279 msgstr "_Lizenz"
4281 #: src/gtk/about.c:891
4282 msgid "_Release Notes"
4283 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4285 #: src/gtk/about.c:897
4286 msgid "_Statistics"
4287 msgstr "_Statistik"
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4290 msgid "Orange"
4291 msgstr "Orange"
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4294 msgid "Red"
4295 msgstr "Rot"
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4298 msgid "Pink"
4299 msgstr "Rosa"
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4302 msgid "Sky blue"
4303 msgstr "Himmelblau"
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4306 msgid "Blue"
4307 msgstr "Blau"
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4310 msgid "Green"
4311 msgstr "Grün"
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4314 msgid "Brown"
4315 msgstr "Braun"
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4318 msgid "Grey"
4319 msgstr "Grau"
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4322 msgid "Light brown"
4323 msgstr "Hellbraun"
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4326 msgid "Dark red"
4327 msgstr "Dunkelrot"
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4330 msgid "Dark pink"
4331 msgstr "Dunkelrosa"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4334 msgid "Steel blue"
4335 msgstr "Stahlblau"
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4338 msgid "Gold"
4339 msgstr "Gold"
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4342 msgid "Bright green"
4343 msgstr "Hellgrün"
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4346 msgid "Magenta"
4347 msgstr "Magenta"
4349 #: src/gtk/foldersort.c:241
4350 msgid "Set mailbox order"
4351 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4353 #: src/gtk/foldersort.c:276
4354 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4355 msgstr ""
4356 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4357 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4359 #: src/gtk/foldersort.c:310
4360 msgid "Mailboxes"
4361 msgstr "Mailboxen"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4364 msgid "No dictionary selected."
4365 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4368 #, c-format
4369 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4370 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4373 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4374 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4377 #, c-format
4378 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4379 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4382 msgid "No misspelled word found."
4383 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4386 msgid "Replace unknown word"
4387 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4390 #, c-format
4391 msgid "Replace \"%s\" with: "
4392 msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4395 msgid ""
4396 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4397 "will learn from mistake.\n"
4398 msgstr ""
4399 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4400 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4403 msgid "More..."
4404 msgstr "Mehr..."
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4407 #, c-format
4408 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4409 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4412 msgid "Accept in this session"
4413 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4416 msgid "Add to personal dictionary"
4417 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4420 msgid "Replace with..."
4421 msgstr "Ersetzen durch..."
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4424 #, c-format
4425 msgid "Check with %s"
4426 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4429 msgid "(no suggestions)"
4430 msgstr "(keine Vorschläge)"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4433 #, c-format
4434 msgid "Dictionary: %s"
4435 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4438 #, c-format
4439 msgid "Use alternate (%s)"
4440 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4443 msgid "Use both dictionaries"
4444 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4447 msgid "Check while typing"
4448 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4454 "%s"
4455 msgstr ""
4456 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4457 "%s"
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4463 "%s"
4464 msgstr ""
4465 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4466 "%s"
4468 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4469 msgid "Failed: no service record found."
4470 msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4473 msgid "Failed: network error."
4474 msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
4476 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4477 #, c-format
4478 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4479 msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
4481 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4482 msgid "Configuring..."
4483 msgstr "Konfiguriere…"
4485 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4486 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4487 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4488 msgid "Date"
4489 msgstr "Datum"
4491 #: src/gtk/headers.h:9
4492 msgid "Date:"
4493 msgstr "Datum:"
4495 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4496 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4497 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4498 msgid "From"
4499 msgstr "Von"
4501 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4502 msgid "From:"
4503 msgstr "Von:"
4505 #: src/gtk/headers.h:11
4506 msgid "Sender"
4507 msgstr "Absender"
4509 #: src/gtk/headers.h:11
4510 msgid "Sender:"
4511 msgstr "Absender:"
4513 #: src/gtk/headers.h:12
4514 msgid "Reply-To"
4515 msgstr "Reply-To"
4517 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4518 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4519 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4520 msgid "To"
4521 msgstr "An"
4523 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4524 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4525 msgid "Cc"
4526 msgstr "Cc"
4528 #: src/gtk/headers.h:15
4529 msgid "Bcc"
4530 msgstr "Bcc"
4532 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4533 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4534 msgid "Message-ID"
4535 msgstr "Message-ID"
4537 #: src/gtk/headers.h:16
4538 msgid "Message-ID:"
4539 msgstr "Message-ID:"
4541 #: src/gtk/headers.h:17
4542 msgid "In-Reply-To"
4543 msgstr "In-Reply-To"
4545 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4546 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4547 msgid "References"
4548 msgstr "Referenzen"
4550 #: src/gtk/headers.h:18
4551 msgid "References:"
4552 msgstr "Referenzen:"
4554 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4555 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4556 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4557 msgid "Subject"
4558 msgstr "Betreff"
4560 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4561 #: src/summary_search.c:428
4562 msgid "Subject:"
4563 msgstr "Betreff:"
4565 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4566 msgid "Comments"
4567 msgstr "Kommentare"
4569 #: src/gtk/headers.h:20
4570 msgid "Comments:"
4571 msgstr "Comments:"
4573 #: src/gtk/headers.h:21
4574 msgid "Keywords"
4575 msgstr "Keywords"
4577 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4578 msgid "Keywords:"
4579 msgstr "Schlagworte:"
4581 #: src/gtk/headers.h:22
4582 msgid "Resent-Date"
4583 msgstr "Resent-Date"
4585 #: src/gtk/headers.h:22
4586 msgid "Resent-Date:"
4587 msgstr "Resent-Date:"
4589 #: src/gtk/headers.h:23
4590 msgid "Resent-From"
4591 msgstr "Resent-From"
4593 #: src/gtk/headers.h:23
4594 msgid "Resent-From:"
4595 msgstr "Resent-From:"
4597 #: src/gtk/headers.h:24
4598 msgid "Resent-Sender"
4599 msgstr "Resent-Sender"
4601 #: src/gtk/headers.h:24
4602 msgid "Resent-Sender:"
4603 msgstr "Resent-Sender:"
4605 #: src/gtk/headers.h:25
4606 msgid "Resent-To"
4607 msgstr "Resent-To"
4609 #: src/gtk/headers.h:25
4610 msgid "Resent-To:"
4611 msgstr "Resent-To:"
4613 #: src/gtk/headers.h:26
4614 msgid "Resent-Cc"
4615 msgstr "Resent-Cc"
4617 #: src/gtk/headers.h:26
4618 msgid "Resent-Cc:"
4619 msgstr "Resent-Cc:"
4621 #: src/gtk/headers.h:27
4622 msgid "Resent-Bcc"
4623 msgstr "Resent-Bcc"
4625 #: src/gtk/headers.h:27
4626 msgid "Resent-Bcc:"
4627 msgstr "Resent-Bcc:"
4629 #: src/gtk/headers.h:28
4630 msgid "Resent-Message-ID"
4631 msgstr "Resent-Message-ID"
4633 #: src/gtk/headers.h:28
4634 msgid "Resent-Message-ID:"
4635 msgstr "Resent-Message-ID:"
4637 #: src/gtk/headers.h:29
4638 msgid "Return-Path"
4639 msgstr "Return-Path"
4641 #: src/gtk/headers.h:29
4642 msgid "Return-Path:"
4643 msgstr "Return-Path:"
4645 #: src/gtk/headers.h:30
4646 msgid "Received"
4647 msgstr "Empfangen"
4649 #: src/gtk/headers.h:30
4650 msgid "Received:"
4651 msgstr "Empfangen:"
4653 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4654 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4655 msgid "Newsgroups"
4656 msgstr "Newsgruppen"
4658 #: src/gtk/headers.h:34
4659 msgid "Followup-To"
4660 msgstr "Followup-To"
4662 #: src/gtk/headers.h:35
4663 msgid "Delivered-To"
4664 msgstr "Delivered-To"
4666 #: src/gtk/headers.h:35
4667 msgid "Delivered-To:"
4668 msgstr "Delivered-To:"
4670 #: src/gtk/headers.h:36
4671 msgid "Seen"
4672 msgstr "Seen"
4674 #: src/gtk/headers.h:36
4675 msgid "Seen:"
4676 msgstr "Seen:"
4678 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4679 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4680 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4681 #: src/summaryview.c:2918
4682 msgid "Status"
4683 msgstr "Status"
4685 #: src/gtk/headers.h:37
4686 msgid "Status:"
4687 msgstr "Status:"
4689 #: src/gtk/headers.h:38
4690 msgid "Face"
4691 msgstr "Face"
4693 #: src/gtk/headers.h:38
4694 msgid "Face:"
4695 msgstr "Face:"
4697 #: src/gtk/headers.h:39
4698 msgid "Disposition-Notification-To"
4699 msgstr "Disposition-Notification-To"
4701 #: src/gtk/headers.h:39
4702 msgid "Disposition-Notification-To:"
4703 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4705 #: src/gtk/headers.h:40
4706 msgid "Return-Receipt-To"
4707 msgstr "Return-Receipt-To"
4709 #: src/gtk/headers.h:40
4710 msgid "Return-Receipt-To:"
4711 msgstr "Return-Receipt-To:"
4713 #: src/gtk/headers.h:41
4714 msgid "User-Agent"
4715 msgstr "User-Agent"
4717 #: src/gtk/headers.h:41
4718 msgid "User-Agent:"
4719 msgstr "User-Agent:"
4721 #: src/gtk/headers.h:42
4722 msgid "Content-Type"
4723 msgstr "Content-Type"
4725 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4726 msgid "Content-Type:"
4727 msgstr "Content-Type:"
4729 #: src/gtk/headers.h:43
4730 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4731 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4733 #: src/gtk/headers.h:43
4734 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4735 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4737 #: src/gtk/headers.h:44
4738 msgid "MIME-Version"
4739 msgstr "MIME-Version"
4741 #: src/gtk/headers.h:44
4742 msgid "MIME-Version:"
4743 msgstr "MIME-Version:"
4745 #: src/gtk/headers.h:45
4746 msgid "Precedence"
4747 msgstr "Precedence"
4749 #: src/gtk/headers.h:45
4750 msgid "Precedence:"
4751 msgstr "Precedence:"
4753 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4754 msgid "Organization"
4755 msgstr "Organisation"
4757 #: src/gtk/headers.h:46
4758 msgid "Organization:"
4759 msgstr "Organisation:"
4761 #: src/gtk/headers.h:48
4762 msgid "Mailing-List"
4763 msgstr "Mailingliste"
4765 #: src/gtk/headers.h:48
4766 msgid "Mailing-List:"
4767 msgstr "Mailingliste:"
4769 #: src/gtk/headers.h:49
4770 msgid "List-Post"
4771 msgstr "List-Post"
4773 #: src/gtk/headers.h:49
4774 msgid "List-Post:"
4775 msgstr "List-Post:"
4777 #: src/gtk/headers.h:50
4778 msgid "List-Subscribe"
4779 msgstr "Listen-Anmelden"
4781 #: src/gtk/headers.h:50
4782 msgid "List-Subscribe:"
4783 msgstr "Listen-Anmelden:"
4785 #: src/gtk/headers.h:51
4786 msgid "List-Unsubscribe"
4787 msgstr "Listen-Abmelden"
4789 #: src/gtk/headers.h:51
4790 msgid "List-Unsubscribe:"
4791 msgstr "Listen-Abmelden:"
4793 #: src/gtk/headers.h:52
4794 msgid "List-Help"
4795 msgstr "List-Help"
4797 #: src/gtk/headers.h:52
4798 msgid "List-Help:"
4799 msgstr "List-Help:"
4801 #: src/gtk/headers.h:53
4802 msgid "List-Archive"
4803 msgstr "List-Archive"
4805 #: src/gtk/headers.h:53
4806 msgid "List-Archive:"
4807 msgstr "List-Archive:"
4809 #: src/gtk/headers.h:54
4810 msgid "List-Owner"
4811 msgstr "Listen-Eigentümer"
4813 #: src/gtk/headers.h:54
4814 msgid "List-Owner:"
4815 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4817 #: src/gtk/headers.h:56
4818 msgid "X-Label"
4819 msgstr "X-Label"
4821 #: src/gtk/headers.h:56
4822 msgid "X-Label:"
4823 msgstr "X-Label:"
4825 #: src/gtk/headers.h:57
4826 msgid "X-Mailer"
4827 msgstr "X-Mailer"
4829 #: src/gtk/headers.h:57
4830 msgid "X-Mailer:"
4831 msgstr "X-Mailer:"
4833 #: src/gtk/headers.h:58
4834 msgid "X-Status"
4835 msgstr "X-Status"
4837 #: src/gtk/headers.h:58
4838 msgid "X-Status:"
4839 msgstr "X-Status:"
4841 #: src/gtk/headers.h:59
4842 msgid "X-Face"
4843 msgstr "X-Face"
4845 #: src/gtk/headers.h:59
4846 msgid "X-Face:"
4847 msgstr "X-Face:"
4849 #: src/gtk/headers.h:60
4850 msgid "X-No-Archive"
4851 msgstr "X-No-Archive"
4853 #: src/gtk/headers.h:60
4854 msgid "X-No-Archive:"
4855 msgstr "X-No-Archive:"
4857 #: src/gtk/headers.h:63
4858 msgid "In reply to"
4859 msgstr "In Antwort auf"
4861 #: src/gtk/headers.h:63
4862 msgid "In reply to:"
4863 msgstr "In Antwort auf:"
4865 #: src/gtk/headers.h:64
4866 msgid "To or Cc"
4867 msgstr "An oder Cc"
4869 #: src/gtk/headers.h:64
4870 msgid "To or Cc:"
4871 msgstr "An oder Cc:"
4873 #: src/gtk/headers.h:65
4874 msgid "From, To or Subject"
4875 msgstr "Von, An oder Betreff"
4877 #: src/gtk/headers.h:65
4878 msgid "From, To or Subject:"
4879 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4882 msgid "New message"
4883 msgstr "Neue Nachricht"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4886 msgid "Unread message"
4887 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4890 msgid "Message has been replied to"
4891 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4894 msgid "Message has been forwarded"
4895 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4898 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4899 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4902 msgid "Message is in an ignored thread"
4903 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4906 msgid "Message is in a watched thread"
4907 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4910 msgid "Message is spam"
4911 msgstr "Nachricht ist Spam"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4914 msgid "Message has attachment(s)"
4915 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4918 msgid "Digitally signed message"
4919 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4922 msgid "Encrypted message"
4923 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4926 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4927 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4930 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4931 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4934 msgid "Marked message"
4935 msgstr "Nachricht ist markiert"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4938 msgid "Message is marked for deletion"
4939 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4942 msgid "Message is marked for moving"
4943 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4946 msgid "Message is marked for copying"
4947 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4950 msgid "Locked message"
4951 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4954 msgid "Folder (normal, opened)"
4955 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4958 msgid "Folder with read messages hidden"
4959 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4962 msgid "Folder contains marked messages"
4963 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4966 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4967 msgstr "IMAP-Ordner mit nur Unterordnern"
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4970 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4971 msgstr "IMAP-Mailbox zeigt nur abonierte Ordner an"
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4974 msgid "Icon Legend"
4975 msgstr "Erklärung der Symbole"
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4978 msgid ""
4979 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4980 msgstr ""
4981 "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4982 "anzuzeigen:"
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4985 #, c-format
4986 msgid "Input password for %s on %s:"
4987 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4991 #, c-format
4992 msgid "Input password for %s:"
4993 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4996 msgid "Input password:"
4997 msgstr "Kennwort eingeben:"
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5001 msgid "Input password"
5002 msgstr "Kennwort eingeben"
5004 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5005 msgid "Remember password for this session"
5006 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
5008 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5009 msgid "Remember this"
5010 msgstr "Bitte merken"
5012 #: src/gtk/logwindow.c:449
5013 msgid "_Go to last error"
5014 msgstr "Zum letzten Fehler gehen"
5016 #: src/gtk/logwindow.c:456
5017 msgid "Clear _Log"
5018 msgstr "Protokoll _löschen"
5020 #: src/gtk/menu.c:135
5021 msgid "Warning:"
5022 msgstr "Warnung:"
5024 #: src/gtk/menu.c:136
5025 msgid ""
5026 "This URL was too long for displaying and\n"
5027 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5028 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5029 msgstr ""
5030 "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5031 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n"
5032 "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n"
5033 "Teil eines DoS-Versuchs sein."
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5036 msgid ""
5037 "\n"
5038 "\n"
5039 "Version: "
5040 msgstr ""
5041 "\n"
5042 "\n"
5043 "Version: "
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5046 msgid "Error: "
5047 msgstr "Fehler: "
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5050 msgid "Plugin is not functional."
5051 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5054 msgid "Select the Plugins to load"
5055 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "The following error occurred while loading %s:\n"
5061 "\n"
5062 "%s\n"
5063 msgstr ""
5064 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5065 "\n"
5066 "%s\n"
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5069 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5070 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5071 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5072 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5073 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5074 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5075 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5076 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5077 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5078 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5079 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5088 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5090 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5093 msgid "Plugins"
5094 msgstr "Plugins"
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5097 msgid "_Load..."
5098 msgstr "Aktivieren..."
5100 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5101 msgid "_Unload"
5102 msgstr "Deaktivieren"
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5105 msgid "Description"
5106 msgstr "Beschreibung"
5108 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5109 #, c-format
5110 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5111 msgstr ""
5112 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s."
5114 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5115 msgid "Click here to load one or more plugins"
5116 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5118 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5119 msgid "Unload the selected plugin"
5120 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5122 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5123 msgid "Loaded plugins"
5124 msgstr "Aktivierte Plugins"
5126 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5127 msgid "Page Index"
5128 msgstr "Seitenindex"
5130 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5131 msgid "_Hide"
5132 msgstr "_Ausblenden"
5134 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5135 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5136 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5137 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5138 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5139 #: src/prefs_filtering.c:1883
5140 msgid "Account"
5141 msgstr "Konto"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5144 msgid "all messages"
5145 msgstr "Alle Nachrichten"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5148 msgid "messages whose age is greater than # days"
5149 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5152 msgid "messages whose age is less than # days"
5153 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5156 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5157 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5160 msgid "messages whose age is less than # hours"
5161 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5164 msgid "messages which contain S in the message body"
5165 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5168 msgid "messages which contain S in the whole message"
5169 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5172 msgid "messages carbon-copied to S"
5173 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5176 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5177 msgstr "Nachricht ist entweder To: oder Cc: an S"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5180 msgid "deleted messages"
5181 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5184 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5185 msgstr "Nachrichten mit Datum nach verlangtem Datum (Zeit optional)"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5188 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5189 msgstr "Nachrichten mit Datum vor verlangtem Datum (Zeit optional)"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5192 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5193 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5196 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5197 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5200 msgid "messages originating from user S"
5201 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5204 msgid "forwarded messages"
5205 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5208 msgid "messages which have attachments"
5209 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5212 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5213 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5216 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5217 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5220 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5221 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5224 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5225 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5228 msgid "messages which are marked with color #"
5229 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5232 msgid "locked messages"
5233 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5236 msgid "messages which are in newsgroup S"
5237 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5240 msgid "new messages"
5241 msgstr "Neue Nachrichten"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5244 msgid "old messages"
5245 msgstr "Alte Nachrichten"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5248 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5249 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5252 msgid "messages which you have replied to"
5253 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5256 msgid "read messages"
5257 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5260 msgid "messages which contain S in subject"
5261 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5264 msgid "messages whose score is equal to # points"
5265 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5268 msgid "messages whose score is greater than # points"
5269 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5272 msgid "messages whose score is lower than # points"
5273 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5276 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5277 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5280 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5281 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5284 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5285 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5288 msgid "messages which have been sent to S"
5289 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5292 msgid "messages which tags contain S"
5293 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5296 msgid "messages which have tag(s)"
5297 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5300 msgid "marked messages"
5301 msgstr "Markierte Nachrichten"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5304 msgid "unread messages"
5305 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5308 msgid "messages which contain S in References header"
5309 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5312 #, c-format
5313 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5314 msgstr ""
5315 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5316 "Nachrichtendatei"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5319 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5320 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5323 msgid "logical AND operator"
5324 msgstr "Logischer UND-Operator"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5327 msgid "logical OR operator"
5328 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5331 msgid "logical NOT operator"
5332 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5335 msgid "case sensitive search"
5336 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5339 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5340 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5343 msgid ""
5344 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5345 "operators with the expressions above"
5346 msgstr ""
5347 "Alle Filterausdrücke sind erlaubt, können aber nicht mit logischen "
5348 "Operatoren mit obigen Ausdrücken gemischt werden"
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5351 msgid "Extended Search"
5352 msgstr "Erweiterte Suche"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5355 msgid ""
5356 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5357 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5358 "The following symbols can be used:"
5359 msgstr ""
5360 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5361 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5362 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5365 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5366 msgstr ""
5367 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5368 "Dateien."
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5371 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5372 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5375 msgid "Recursive"
5376 msgstr "Rekursiv"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5379 msgid "Sticky"
5380 msgstr "Dauerhaft"
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5383 msgid "Type-ahead"
5384 msgstr "Zeichenweise"
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5387 msgid "Run on select"
5388 msgstr "In Markierten"
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5391 msgid "Clear the current search"
5392 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5395 msgid "Edit search criteria"
5396 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5398 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5399 msgid "Information about extended symbols"
5400 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5402 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5403 msgid "_Information"
5404 msgstr "_Information"
5406 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5407 msgid "E_dit"
5408 msgstr "Bearbeiten"
5410 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5411 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5412 msgid "C_lear"
5413 msgstr "_Leeren"
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5416 #, c-format
5417 msgid "Correct%s"
5418 msgstr "Korrekt%s"
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5421 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5422 msgid " (expired)"
5423 msgstr "(verfallen)"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5426 msgid "Owner"
5427 msgstr "Eigentümer"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5430 msgid "Signer"
5431 msgstr "Unterzeichner"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5434 msgid "Name: "
5435 msgstr "Name: "
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5438 msgid "Organization: "
5439 msgstr "Organisation: "
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5442 msgid "Location: "
5443 msgstr "Ort: "
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5446 msgid "Fingerprint: \n"
5447 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5450 msgid "Signature status: "
5451 msgstr "Status der Signatur: "
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5454 msgid "Expired on: "
5455 msgstr "Verfallen am:"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5458 msgid "Expires on: "
5459 msgstr "Verfällt am: "
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5462 #, c-format
5463 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5464 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat für %s"
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5470 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5471 "\n"
5472 msgstr ""
5473 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5474 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5475 "verbunden.\n"
5476 "\n"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "Certificate for %s is unknown.\n"
5482 "%sDo you want to accept it?"
5483 msgstr ""
5484 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5485 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5489 msgid "Correct"
5490 msgstr "Korrekt"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5494 #, c-format
5495 msgid "Signature status: %s"
5496 msgstr "Status der Signatur: %s"
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5499 msgid "_View certificate"
5500 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5503 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5504 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5507 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5508 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist unbekannt"
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5512 msgid "_Cancel connection"
5513 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5516 msgid "_Accept and save"
5517 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5520 #, c-format
5521 msgid ""
5522 "Certificate for %s is expired.\n"
5523 "%sDo you want to continue?"
5524 msgstr ""
5525 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5526 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5529 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5530 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig und verfallen"
5532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5533 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5534 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist verfallen"
5536 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5537 msgid "_Accept"
5538 msgstr "_Akzeptieren"
5540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5541 msgid "New certificate:"
5542 msgstr "Neues Zertifikat:"
5544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5545 msgid "Known certificate:"
5546 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "Certificate for %s has changed.\n"
5552 "%sDo you want to accept it?"
5553 msgstr ""
5554 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5555 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5558 msgid "_View certificates"
5559 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5561 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5562 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5563 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5565 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5566 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5567 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert"
5569 #: src/headerview.c:94
5570 msgid "Tags:"
5571 msgstr "Marken:"
5573 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5574 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5575 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5576 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5577 msgid "(No From)"
5578 msgstr "(Kein Von)"
5580 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5581 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5583 #: src/summaryview.c:3591
5584 msgid "(No Subject)"
5585 msgstr "(Kein Betreff)"
5587 #: src/image_viewer.c:127
5588 msgid "Error:"
5589 msgstr "Fehler:"
5591 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5592 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5594 msgid "Filename:"
5595 msgstr "Dateiname:"
5597 #: src/image_viewer.c:317
5598 msgid "Filesize:"
5599 msgstr "Dateigröße:"
5601 #: src/image_viewer.c:366
5602 msgid "Load Image"
5603 msgstr "Bild laden"
5605 #: src/imap.c:577
5606 msgid "IMAP connection broken\n"
5607 msgstr "IMAP-Verbindung unterbrochen\n"
5609 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5610 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5611 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5612 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5613 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5614 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5615 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5616 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5617 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5618 #, c-format
5619 msgid "IMAP error on %s:"
5620 msgstr "IMAP-Fehler auf %s:"
5622 #: src/imap.c:622
5623 msgid "authenticated"
5624 msgstr " authentifiziert"
5626 #: src/imap.c:625
5627 msgid "not authenticated"
5628 msgstr " nicht authentifiziert"
5630 #: src/imap.c:628
5631 msgid "bad state"
5632 msgstr "schlechter Zustand"
5634 #: src/imap.c:631
5635 msgid "stream error"
5636 msgstr "stream-Fehler"
5638 #: src/imap.c:634
5639 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5640 msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5642 #: src/imap.c:638
5643 msgid "connection refused"
5644 msgstr "Verbindung verweigert"
5646 #: src/imap.c:641
5647 msgid "memory error"
5648 msgstr "Speicherfehler"
5650 #: src/imap.c:644
5651 msgid "fatal error"
5652 msgstr "Fataler Fehler"
5654 #: src/imap.c:647
5655 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5656 msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5658 #: src/imap.c:651
5659 msgid "connection not accepted"
5660 msgstr "Verbindung nicht akzeptiert"
5662 #: src/imap.c:654
5663 msgid "APPEND error"
5664 msgstr "APPEND-Fehler"
5666 #: src/imap.c:657
5667 msgid "NOOP error"
5668 msgstr "NOOP-Fehler"
5670 #: src/imap.c:660
5671 msgid "LOGOUT error"
5672 msgstr "LOGOUT-Fehler"
5674 #: src/imap.c:663
5675 msgid "CAPABILITY error"
5676 msgstr "CAPABILITY-Fehler"
5678 #: src/imap.c:666
5679 msgid "CHECK error"
5680 msgstr "CHECK-Fehler"
5682 #: src/imap.c:669
5683 msgid "CLOSE error"
5684 msgstr "CLOSE-Fehler"
5686 #: src/imap.c:672
5687 msgid "EXPUNGE error"
5688 msgstr "EXPUNGE-Fehler"
5690 #: src/imap.c:675
5691 msgid "COPY error"
5692 msgstr "COPY-Fehler"
5694 #: src/imap.c:678
5695 msgid "UID COPY error"
5696 msgstr "UID COPY-Fehler"
5698 #: src/imap.c:681
5699 msgid "CREATE error"
5700 msgstr "CREATE-Fehler"
5702 #: src/imap.c:684
5703 msgid "DELETE error"
5704 msgstr "DELETE-Fehler"
5706 #: src/imap.c:687
5707 msgid "EXAMINE error"
5708 msgstr "EXAMINE-Fehler"
5710 #: src/imap.c:690
5711 msgid "FETCH error"
5712 msgstr "FETCH-Fehler"
5714 #: src/imap.c:693
5715 msgid "UID FETCH error"
5716 msgstr "UID FETCH-Fehler"
5718 #: src/imap.c:696
5719 msgid "LIST error"
5720 msgstr "LIST-Fehler"
5722 #: src/imap.c:699
5723 msgid "LOGIN error"
5724 msgstr "LOGIN-Fehler"
5726 #: src/imap.c:702
5727 msgid "LSUB error"
5728 msgstr "LSUB-Fehler"
5730 #: src/imap.c:705
5731 msgid "RENAME error"
5732 msgstr "RENAME-Fehler"
5734 #: src/imap.c:708
5735 msgid "SEARCH error"
5736 msgstr "SEARCH-Fehler"
5738 #: src/imap.c:711
5739 msgid "UID SEARCH error"
5740 msgstr "UID SEARCH-Fehler"
5742 #: src/imap.c:714
5743 msgid "SELECT error"
5744 msgstr "SELECT-Fehler"
5746 #: src/imap.c:717
5747 msgid "STATUS error"
5748 msgstr "STATUS-Fehler"
5750 #: src/imap.c:720
5751 msgid "STORE error"
5752 msgstr "STORE-Fehler"
5754 #: src/imap.c:723
5755 msgid "UID STORE error"
5756 msgstr " UID STORE-Fehler"
5758 #: src/imap.c:726
5759 msgid "SUBSCRIBE error"
5760 msgstr " SUBSCRIBE-Fehler"
5762 #: src/imap.c:729
5763 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5764 msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler"
5766 #: src/imap.c:732
5767 msgid "STARTTLS error"
5768 msgstr " STARTTLS-Fehler"
5770 #: src/imap.c:735
5771 msgid "INVAL error"
5772 msgstr " INVAL-Fehler"
5774 #: src/imap.c:738
5775 msgid "EXTENSION error"
5776 msgstr " EXTENSION-Fehler"
5778 #: src/imap.c:741
5779 msgid "SASL error"
5780 msgstr " SASL-Fehler"
5782 #: src/imap.c:745
5783 msgid "SSL/TLS error"
5784 msgstr "SSL/TLS-Fehler"
5786 #: src/imap.c:749
5787 #, c-format
5788 msgid "Unknown error [%d]"
5789 msgstr "Unbekannter Fehler [%d]"
5791 #: src/imap.c:955
5792 msgid ""
5793 "\n"
5794 "\n"
5795 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5796 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5797 msgstr ""
5798 "\n"
5799 "\n"
5800 "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5801 "wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5803 #: src/imap.c:961
5804 msgid ""
5805 "\n"
5806 "\n"
5807 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5808 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5809 msgstr ""
5810 "\n"
5811 "\n"
5812 "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5813 "kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5815 #: src/imap.c:967
5816 msgid ""
5817 "\n"
5818 "\n"
5819 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5820 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5821 msgstr ""
5822 "\n"
5823 "\n"
5824 "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5825 "kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5827 #: src/imap.c:973
5828 msgid ""
5829 "\n"
5830 "\n"
5831 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5832 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5833 msgstr ""
5834 "\n"
5835 "\n"
5836 "PLAIN-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5837 "wurde und das PLAIN SASL-Plugin installiert ist."
5839 #: src/imap.c:979
5840 msgid ""
5841 "\n"
5842 "\n"
5843 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5844 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5845 msgstr ""
5846 "\n"
5847 "\n"
5848 "LOGIN-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5849 "kompiliert wurde und das LOGIN SASL-Plugin installiert ist."
5851 #: src/imap.c:986
5852 #, c-format
5853 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5854 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5856 #: src/imap.c:990
5857 #, c-format
5858 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5859 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5861 #: src/imap.c:1008
5862 #, c-format
5863 msgid "Connecting to %s failed"
5864 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5866 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5867 #, c-format
5868 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5869 msgstr "IMAP-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5871 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5872 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5873 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5874 msgstr ""
5875 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5876 "zuzugreifen."
5878 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5879 msgid "Insecure connection"
5880 msgstr "Unsichere Verbindung"
5882 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5883 msgid ""
5884 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5885 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5886 "\n"
5887 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5888 "not be secure."
5889 msgstr ""
5890 "Für diese Verbindung ist SSL/TLS-Schutz vorgesehen, doch SSL/TLS ist in "
5891 "dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5892 "\n"
5893 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5894 "wäre nicht geschützt."
5896 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5897 msgid "Con_tinue connecting"
5898 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5900 #: src/imap.c:1174
5901 #, c-format
5902 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5903 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP-Server: %s:%d..."
5905 #: src/imap.c:1239
5906 #, c-format
5907 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5908 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d"
5910 #: src/imap.c:1242
5911 #, c-format
5912 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5913 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d\n"
5915 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5916 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5917 msgstr "STARTTLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5919 #: src/imap.c:1343
5920 #, c-format
5921 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5922 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5924 #: src/imap.c:1346
5925 #, c-format
5926 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5927 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl."
5929 #: src/imap.c:1774
5930 msgid "Adding messages..."
5931 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5933 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5934 msgid "Copying messages..."
5935 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5937 #: src/imap.c:2501
5938 msgid "Search failed due to server error."
5939 msgstr "Suche schlug wegen Server-Fehler fehl"
5941 #: src/imap.c:2580
5942 msgid "can't set deleted flags\n"
5943 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5945 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5946 msgid "can't expunge\n"
5947 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5949 #: src/imap.c:2938
5950 #, c-format
5951 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5952 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5954 #: src/imap.c:2941
5955 #, c-format
5956 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5957 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5959 #: src/imap.c:3229
5960 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5961 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5963 #: src/imap.c:3242
5964 msgid "can't create mailbox\n"
5965 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5967 #: src/imap.c:3373
5968 #, c-format
5969 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5970 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5972 #: src/imap.c:3486
5973 msgid "can't delete mailbox\n"
5974 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5976 #: src/imap.c:3765
5977 msgid "LIST failed\n"
5978 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5980 #: src/imap.c:3850
5981 msgid "Flagging messages..."
5982 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5984 #: src/imap.c:3953
5985 #, c-format
5986 msgid "can't select folder: %s\n"
5987 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5989 #: src/imap.c:4105
5990 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5991 msgstr "Server erfordert STARTTLS zum Einloggen.\n"
5993 #: src/imap.c:4115
5994 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5995 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5997 #: src/imap.c:4120
5998 #, c-format
5999 msgid ""
6000 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6001 "compiled without STARTTLS support.\n"
6002 msgstr ""
6003 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert STARTTLS, aber Claws Mail "
6004 "wurde ohne STARTTLS-Unterstützung kompiliert.\n"
6006 #: src/imap.c:4128
6007 msgid "Server logins are disabled.\n"
6008 msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n"
6010 #: src/imap.c:4351
6011 msgid "Fetching message..."
6012 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
6014 #: src/imap.c:5052
6015 #, c-format
6016 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6017 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
6019 #: src/imap.c:6087
6020 msgid ""
6021 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6022 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6023 "\n"
6024 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6025 msgstr ""
6026 "Es wurde mindestens ein IMAP-Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
6027 "von Claws Mail ohne IMAP-Unterstützung compiliert; die IMAP-Konten bleiben "
6028 "deshalb deaktiviert.\n"
6029 "\n"
6030 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
6032 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6033 msgid "Create _new folder..."
6034 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
6036 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6037 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6038 msgid "_Rename folder..."
6039 msgstr "Ordner _umbenennen..."
6041 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6042 msgid "M_ove folder..."
6043 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6045 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6046 msgid "Cop_y folder..."
6047 msgstr "Ordner _kopieren..."
6049 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6051 msgid "_Delete folder..."
6052 msgstr "Ordner _löschen..."
6054 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6055 msgid "Synchronise"
6056 msgstr "Synchronisieren"
6058 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6059 msgid "Down_load messages"
6060 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6062 #: src/imap_gtk.c:75
6063 msgid "S_ubscriptions"
6064 msgstr "Ab_onnements"
6066 #: src/imap_gtk.c:77
6067 msgid "_Subscribe..."
6068 msgstr "_Abonnieren..."
6070 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6071 msgid "_Unsubscribe..."
6072 msgstr "_Abmelden..."
6074 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6075 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6076 msgid "_Check for new messages"
6077 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6079 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6080 msgid "C_heck for new folders"
6081 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6083 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6084 msgid "R_ebuild folder tree"
6085 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6087 #: src/imap_gtk.c:87
6088 msgid "Show only subscribed _folders"
6089 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6091 #: src/imap_gtk.c:194
6092 msgid ""
6093 "Input the name of new folder:\n"
6094 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6095 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6096 msgstr ""
6097 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6098 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6099 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6100 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6102 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6103 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6104 msgstr "Eigenschaften und Verarbeitungsregeln des Überordners übernehmen"
6106 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6107 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6109 #, c-format
6110 msgid "Input new name for '%s':"
6111 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6113 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6116 msgid "Rename folder"
6117 msgstr "Ordner umbenennen"
6119 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6120 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6122 msgid ""
6123 "The folder could not be renamed.\n"
6124 "The new folder name is not allowed."
6125 msgstr ""
6126 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6127 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6129 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6130 #, c-format
6131 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6132 msgstr "Zielordner für das Verschieben des Ordners '%s' wählen"
6134 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6135 #, c-format
6136 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6137 msgstr "Zielordner für das Kopieren des Ordners '%s' wählen"
6139 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6140 #, c-format
6141 msgid ""
6142 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6143 "will not be possible.\n"
6144 "\n"
6145 "Do you really want to delete?"
6146 msgstr ""
6147 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6148 "gelöscht.\n"
6149 "\n"
6150 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6152 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6153 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6155 #, c-format
6156 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6157 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6159 #: src/imap_gtk.c:506
6160 #, c-format
6161 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6162 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6164 #: src/imap_gtk.c:509
6165 msgid "Search recursively"
6166 msgstr "rekursive Suche"
6168 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6169 msgid "Subscriptions"
6170 msgstr "Abonnements"
6172 #: src/imap_gtk.c:515
6173 msgid "_Search"
6174 msgstr "_Suchen"
6176 #: src/imap_gtk.c:525
6177 #, c-format
6178 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6179 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6181 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6182 msgid "Subscribe"
6183 msgstr "Abonnieren"
6185 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6186 msgid "All of them"
6187 msgstr "alle"
6189 #: src/imap_gtk.c:556
6190 msgid ""
6191 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6192 "\n"
6193 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6194 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6195 msgstr ""
6196 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6197 "Unterordner.\n"
6198 "\n"
6199 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6200 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6201 "der Mailbox."
6203 #: src/imap_gtk.c:565
6204 #, c-format
6205 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6206 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6208 #: src/imap_gtk.c:566
6209 msgid "subscribe"
6210 msgstr "abonnieren"
6212 #: src/imap_gtk.c:566
6213 msgid "unsubscribe"
6214 msgstr "abmelden"
6216 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6217 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6218 msgid "Apply to subfolders"
6219 msgstr "Auf Unterordner anwenden"
6221 #: src/imap_gtk.c:574
6222 msgid "_Subscribe"
6223 msgstr "_Abonnieren"
6225 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6226 msgid "_Unsubscribe"
6227 msgstr "_Abmelden"
6229 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6230 msgid "Import mbox file"
6231 msgstr "Import Mbox-Datei"
6233 #: src/import.c:131
6234 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6235 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6237 #: src/import.c:148
6238 msgid "Destination folder:"
6239 msgstr "Zielordner:"
6241 #: src/import.c:202
6242 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6243 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6245 #: src/import.c:207
6246 msgid ""
6247 "Destination folder is not set.\n"
6248 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6249 msgstr ""
6250 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6251 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6253 #: src/import.c:229
6254 msgid "Can't find the destination folder."
6255 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6257 #: src/import.c:254
6258 msgid "Select importing file"
6259 msgstr "Importdatei wählen"
6261 #: src/import.c:272
6262 msgid "Select folder to import to"
6263 msgstr "Zielordner für den Import wählen"
6265 #: src/importldif.c:185
6266 msgid "Please specify address book name and file to import."
6267 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6269 #: src/importldif.c:188
6270 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6271 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6273 #: src/importldif.c:191
6274 msgid "File imported."
6275 msgstr "Datei importiert."
6277 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6278 msgid "Please select a file."
6279 msgstr "Bitte Datei wählen."
6281 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6282 msgid "Address book name must be supplied."
6283 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6285 #: src/importldif.c:380
6286 msgid "LDIF file imported successfully."
6287 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6289 #: src/importldif.c:465
6290 msgid "Select LDIF File"
6291 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6293 #: src/importldif.c:551
6294 msgid ""
6295 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6296 "file data."
6297 msgstr ""
6298 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6299 "erzeugt wird."
6301 #: src/importldif.c:556
6302 msgid "File Name"
6303 msgstr "Dateiname"
6305 #: src/importldif.c:566
6306 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6307 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6309 #: src/importldif.c:573
6310 msgid "Select the LDIF file to import."
6311 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6313 #: src/importldif.c:705
6314 msgid "R"
6315 msgstr "R"
6317 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6318 msgid "S"
6319 msgstr "S"
6321 #: src/importldif.c:716
6322 msgid "LDIF Field Name"
6323 msgstr "LDIF-Feldname"
6325 #: src/importldif.c:721
6326 msgid "Attribute Name"
6327 msgstr "Zusatzname"
6329 #: src/importldif.c:740
6330 msgid "LDIF Field"
6331 msgstr "LDIF-Feld"
6333 #: src/importldif.c:752
6334 msgid "Attribute"
6335 msgstr "Zusatz"
6337 #: src/importldif.c:764
6338 msgid ""
6339 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6340 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6341 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6342 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6343 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6344 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6345 "field for import."
6346 msgstr ""
6347 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6348 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6349 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6350 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6351 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6352 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6353 "Import aus."
6355 #: src/importldif.c:779
6356 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6357 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6359 #: src/importldif.c:784
6360 msgid "Select for Import"
6361 msgstr "Zum Import auswählen"
6363 #: src/importldif.c:789
6364 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6365 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6367 #: src/importldif.c:791
6368 msgid " Modify "
6369 msgstr " Ändern "
6371 #: src/importldif.c:796
6372 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6373 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6375 #: src/importldif.c:870
6376 msgid "Records Imported:"
6377 msgstr "Importierte Einträge:"
6379 #: src/importldif.c:902
6380 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6381 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6383 #: src/importldif.c:939
6384 msgid "Proceed"
6385 msgstr "Verarbeite"
6387 #: src/importmutt.c:141
6388 msgid "Error importing MUTT file."
6389 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6391 #: src/importmutt.c:156
6392 msgid "Select MUTT File"
6393 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6395 #: src/importmutt.c:203
6396 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6397 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6399 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6400 msgid "Please select a file to import."
6401 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6403 #: src/importpine.c:140
6404 msgid "Error importing Pine file."
6405 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6407 #: src/importpine.c:155
6408 msgid "Select Pine File"
6409 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6411 #: src/importpine.c:202
6412 msgid "Import Pine file into Address Book"
6413 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6415 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6416 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6417 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6419 #: src/inc.c:344
6420 #, c-format
6421 msgid "%s failed\n"
6422 msgstr "%s schlug fehl\n"
6424 #: src/inc.c:476
6425 msgid "Retrieving new messages"
6426 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6428 #: src/inc.c:534
6429 msgid "Standby"
6430 msgstr "Bereit"
6432 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6433 msgid "Cancelled"
6434 msgstr "Abgebrochen"
6436 #: src/inc.c:686
6437 msgid "Retrieving"
6438 msgstr "Abholen erfolgt"
6440 #: src/inc.c:695
6441 #, c-format
6442 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6443 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6444 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6445 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6447 #: src/inc.c:701
6448 msgid "Done (no new messages)"
6449 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6451 #: src/inc.c:706
6452 msgid "Connection failed"
6453 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6455 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6456 msgid "Auth failed"
6457 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6459 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6460 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6461 msgid "Locked"
6462 msgstr "Gesperrt"
6464 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6465 msgid "Timeout"
6466 msgstr "Zeitüberschreitung"
6468 #: src/inc.c:812
6469 #, c-format
6470 msgid "Finished (%d new message)"
6471 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6472 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6473 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6475 #: src/inc.c:816
6476 msgid "Finished (no new messages)"
6477 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6479 #: src/inc.c:857
6480 #, c-format
6481 msgid "%s: Retrieving new messages"
6482 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6484 #: src/inc.c:886
6485 #, c-format
6486 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6487 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6489 #: src/inc.c:920
6490 #, c-format
6491 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6492 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6494 #: src/inc.c:924
6495 #, c-format
6496 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6497 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6499 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6500 #: src/send_message.c:515
6501 msgid "Authenticating..."
6502 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6504 #: src/inc.c:1006
6505 #, c-format
6506 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6507 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6509 #: src/inc.c:1012
6510 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6511 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6513 #: src/inc.c:1016
6514 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6515 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6517 #: src/inc.c:1020
6518 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6519 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6521 #: src/inc.c:1024
6522 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6523 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6525 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6526 msgid "Quitting"
6527 msgstr "Ende"
6529 #: src/inc.c:1056
6530 #, c-format
6531 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6532 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6534 #: src/inc.c:1069
6535 #, c-format
6536 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6537 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6538 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6539 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6541 #: src/inc.c:1228
6542 #, c-format
6543 msgid "Connection to %s:%d failed."
6544 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6546 #: src/inc.c:1233
6547 msgid "Error occurred while processing mail."
6548 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6550 #: src/inc.c:1239
6551 #, c-format
6552 msgid ""
6553 "Error occurred while processing mail:\n"
6554 "%s"
6555 msgstr ""
6556 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6557 "%s"
6559 #: src/inc.c:1245
6560 msgid "No disk space left."
6561 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6563 #: src/inc.c:1250
6564 msgid "Can't write file."
6565 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6567 #: src/inc.c:1255
6568 msgid "Socket error."
6569 msgstr "Socket-Fehler"
6571 #: src/inc.c:1258
6572 #, c-format
6573 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6574 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6576 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6577 msgid "Connection closed by the remote host."
6578 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6580 #: src/inc.c:1266
6581 #, c-format
6582 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6583 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6585 #: src/inc.c:1271
6586 msgid "Mailbox is locked."
6587 msgstr "Mailbox ist gesperrt."
6589 #: src/inc.c:1275
6590 #, c-format
6591 msgid ""
6592 "Mailbox is locked:\n"
6593 "%s"
6594 msgstr ""
6595 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6596 "%s"
6598 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6599 msgid "Authentication failed."
6600 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6602 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6603 #, c-format
6604 msgid ""
6605 "Authentication failed:\n"
6606 "%s"
6607 msgstr ""
6608 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6609 "%s"
6611 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6612 msgid ""
6613 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6614 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6615 msgstr ""
6616 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6617 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6618 "zu erhöhen."
6620 #: src/inc.c:1297
6621 #, c-format
6622 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6623 msgstr "Verbindung zu %s:%d verfallen."
6625 #: src/inc.c:1335
6626 msgid "Incorporation cancelled\n"
6627 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6629 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6630 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6631 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6633 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6634 msgid "seconds"
6635 msgstr "Sekunden"
6637 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6638 msgid "minute"
6639 msgid_plural "minutes"
6640 msgstr[0] "Minute"
6641 msgstr[1] "Minuten"
6643 #: src/inc.c:1640
6644 msgid "hour"
6645 msgid_plural "hours"
6646 msgstr[0] "Stunde"
6647 msgstr[1] "Stunden"
6649 #: src/inc.c:1652
6650 #, c-format
6651 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6652 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d %s lang aufheben?"
6654 #: src/inc.c:1658
6655 #, c-format
6656 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6657 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6659 #: src/inc.c:1665
6660 msgid "On_ly once"
6661 msgstr "nur einmal"
6663 #: src/ldapupdate.c:680
6664 #, c-format
6665 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6666 msgstr "LDAP-Fehler (Suche): Attribut '%s': %d (%s)\n"
6668 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6669 #: src/ldapupdate.c:1330
6670 #, c-format
6671 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6672 msgstr "LDAP-Fehler (Bearbeiten): DN '%s': %d (%s)\n"
6674 #: src/ldapupdate.c:1046
6675 msgid "Some SN"
6676 msgstr "Some SN"
6678 #: src/ldapupdate.c:1133
6679 #, c-format
6680 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6681 msgstr "LDAP-Fehler (Umbenennen): von '%s' nach '%s': %d (%s)\n"
6683 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6684 msgid "LDAP (search): successful\n"
6685 msgstr "LDAP (Suche): erfolgreich\n"
6687 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6688 #, c-format
6689 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6690 msgstr "LDAP-Fehler (Suche): %d (%s)\n"
6692 #: src/ldif.c:759
6693 msgid "Nick Name"
6694 msgstr "Spitzname"
6696 #: src/main.c:250
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "File '%s' already exists.\n"
6700 "Can't create folder."
6701 msgstr ""
6702 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6703 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6705 #: src/main.c:375
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "Configuration for %s found.\n"
6709 "Do you want to migrate this configuration?"
6710 msgstr ""
6711 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6712 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6714 #: src/main.c:377
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "\n"
6718 "\n"
6719 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6720 "script available at %s."
6721 msgstr ""
6722 "\n"
6723 "\n"
6724 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6725 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6727 #: src/main.c:389
6728 msgid "Keep old configuration"
6729 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6731 #: src/main.c:392
6732 msgid ""
6733 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6734 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6735 "on your disk."
6736 msgstr ""
6737 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6738 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6739 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6741 #: src/main.c:400
6742 msgid "Migration of configuration"
6743 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6745 #: src/main.c:411
6746 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6747 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6749 #: src/main.c:420
6750 msgid "Migration failed!"
6751 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6753 #: src/main.c:429
6754 msgid "Migrating configuration..."
6755 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6757 #: src/main.c:1141
6758 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6759 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6761 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6762 msgid "(or older)"
6763 msgstr "(oder älter)"
6765 #: src/main.c:1510
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6769 "more information:\n"
6770 "%s"
6771 msgid_plural ""
6772 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6773 "more information:\n"
6774 "%s"
6775 msgstr[0] ""
6776 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6777 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6778 "%s"
6779 msgstr[1] ""
6780 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6781 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6782 "%s"
6784 #: src/main.c:1552
6785 msgid ""
6786 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6787 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6788 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6789 msgstr ""
6790 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6791 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP-Konto. \"Ordnerbaum "
6792 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6793 "Problem lösen."
6795 #: src/main.c:1558
6796 msgid ""
6797 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6798 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6799 "plugin and try again."
6800 msgstr ""
6801 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6802 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6803 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6805 #: src/main.c:1798
6806 msgid "Missing filename\n"
6807 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6809 #: src/main.c:1805
6810 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6811 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6813 #: src/main.c:1816
6814 msgid "Malformed header\n"
6815 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6817 #: src/main.c:1823
6818 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6819 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6821 #: src/main.c:1834
6822 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6823 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6825 #: src/main.c:1979
6826 #, c-format
6827 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6828 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6830 #: src/main.c:1981
6831 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6832 msgstr "  --compose [Adresse]  öffnet das Editor-Fenster"
6834 #: src/main.c:1982
6835 msgid ""
6836 "  --compose-from-file file\n"
6837 "                         open composition window with data from given file;\n"
6838 "                         use - as file name for reading from standard "
6839 "input;\n"
6840 "                         content format: headers first (To: required) until "
6841 "an\n"
6842 "                         empty line, then mail body until end of file."
6843 msgstr ""
6844 "  --compose-from-file Datei\n"
6845 "                       Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6846 "Datei;\n"
6847 "                       \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6848 "                       Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) "
6849 "bis zu einer\n"
6850 "                       Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6851 "der Datei."
6853 #: src/main.c:1987
6854 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6855 msgstr "  --subscribe [uri]    abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6857 #: src/main.c:1988
6858 msgid ""
6859 "  --attach file1 [file2]...\n"
6860 "                         open composition window with specified files\n"
6861 "                         attached"
6862 msgstr ""
6863 "  --attach file1 [file2]...\n"
6864 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6865 "                       Dateien als Anhang"
6867 #: src/main.c:1991
6868 msgid ""
6869 "  --insert file1 [file2]...\n"
6870 "                         open composition window with specified files\n"
6871 "                         inserted"
6872 msgstr ""
6873 "  --insert file1 [file2]...\n"
6874 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6875 "                       Dateien als Anhang"
6877 #: src/main.c:1994
6878 msgid "  --receive              receive new messages"
6879 msgstr "  --receive            empfängt neue Nachrichten"
6881 #: src/main.c:1995
6882 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6883 msgstr "  --receive-all        empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6885 #: src/main.c:1996
6886 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6887 msgstr "  --cancel-receiving   Empfang von Nachrichten abbrechen"
6889 #: src/main.c:1997
6890 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6891 msgstr "  --cancel-sending     Versand von Nachrichten abbrechen"
6893 #: src/main.c:1998
6894 msgid ""
6895 "  --search folder type request [recursive]\n"
6896 "                         searches mail\n"
6897 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6898 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6899 "g: tag\n"
6900 "                         request: search string\n"
6901 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6902 msgstr ""
6903 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6904 "                       durchsucht Nachrichten\n"
6905 "                       Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6906 "\"\n"
6907 "                       Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6908 "tag\n"
6909 "                       Abfrage: Suchstring\n"
6910 "                       rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6911 "n, N, f or F"
6913 #: src/main.c:2005
6914 msgid "  --send                 send all queued messages"
6915 msgstr "  --send               sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6917 #: src/main.c:2006
6918 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6919 msgstr "  --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6921 #: src/main.c:2007
6922 msgid ""
6923 "  --status-full [folder]...\n"
6924 "                         show the status of each folder"
6925 msgstr ""
6926 "  --status-full [Ordner]...\n"
6927 "                       zeigt den Status jeden Ordners"
6929 #: src/main.c:2009
6930 msgid "  --statistics           show session statistics"
6931 msgstr "  --statistics         Zeigt Sitzungsstatistiken"
6933 #: src/main.c:2010
6934 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6935 msgstr "  --reset-statistics   Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6937 #: src/main.c:2011
6938 msgid ""
6939 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6940 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6941 msgstr ""
6942 "  --select Ordner[/Nachricht]\n"
6943 "                       springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6944 "                       Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6946 #: src/main.c:2013
6947 msgid "  --online               switch to online mode"
6948 msgstr "  --online             schaltet in den Onlinemodus"
6950 #: src/main.c:2014
6951 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6952 msgstr "  --offline            schaltet in den Offlinemodus"
6954 #: src/main.c:2015
6955 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6956 msgstr "  --exit --quit -q     beendet Claws Mail"
6958 #: src/main.c:2016
6959 msgid "  --debug                debug mode"
6960 msgstr "  --debug              Debugmodus"
6962 #: src/main.c:2017
6963 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6964 msgstr "  --toggle-debug       Debug-Modus umschalten"
6966 #: src/main.c:2018
6967 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6968 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe"
6970 #: src/main.c:2019
6971 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6972 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus"
6974 #: src/main.c:2020
6975 msgid ""
6976 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6977 "and exit"
6978 msgstr ""
6979 "  --version-full -V    gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6980 "aus"
6982 #: src/main.c:2021
6983 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6984 msgstr "  --config-dir         gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6986 #: src/main.c:2022
6987 msgid ""
6988 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6989 "                         use specified configuration directory"
6990 msgstr ""
6991 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6992 "                       benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6994 #: src/main.c:2024
6995 msgid ""
6996 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6997 "                         set geometry for main window"
6998 msgstr ""
6999 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7000 "                         Geometrie für Haupfenster angeben"
7002 #: src/main.c:2077
7003 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
7004 msgstr ""
7005 "Unbekannte Option. Aufrufoptionen werden mit -h oder --help angezeigt.\n"
7007 #: src/main.c:2095
7008 #, c-format
7009 msgid "Processing (%s)..."
7010 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
7012 #: src/main.c:2098
7013 msgid "top level folder"
7014 msgstr "Oberster Ordner"
7016 #: src/main.c:2180
7017 msgid "Queued messages"
7018 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
7020 #: src/main.c:2181
7021 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7022 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
7024 #: src/main.c:2939
7025 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7026 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
7028 #: src/main.c:2945
7029 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7030 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
7032 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7033 msgid "_File"
7034 msgstr "_Datei"
7036 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
7037 msgid "_View"
7038 msgstr "_Ansicht"
7040 #: src/mainwindow.c:527
7041 msgid "_Configuration"
7042 msgstr "_Konfiguration"
7044 #: src/mainwindow.c:531
7045 msgid "_Add mailbox"
7046 msgstr "_Neue Mailbox"
7048 #: src/mainwindow.c:532
7049 msgid "MH..."
7050 msgstr "MH..."
7052 #: src/mainwindow.c:535
7053 msgid "Change mailbox order..."
7054 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
7056 #: src/mainwindow.c:538
7057 msgid "_Import mbox file..."
7058 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
7060 #: src/mainwindow.c:539
7061 msgid "_Export to mbox file..."
7062 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
7064 #: src/mainwindow.c:540
7065 msgid "_Export selected to mbox file..."
7066 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
7068 #: src/mainwindow.c:542
7069 msgid "Empty all _Trash folders"
7070 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
7072 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7073 msgid "_Save email as..."
7074 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
7076 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7077 msgid "_Save part as..."
7078 msgstr "_Speichere Teil als..."
7080 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7081 msgid "Page setup..."
7082 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
7084 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7085 msgid "_Print..."
7086 msgstr "_Drucken..."
7088 #: src/mainwindow.c:552
7089 msgid "Synchronise folders"
7090 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
7092 #: src/mainwindow.c:554
7093 msgid "E_xit"
7094 msgstr "_Beenden"
7096 #: src/mainwindow.c:559
7097 msgid "Select _thread"
7098 msgstr "Diskurs aus_wählen"
7100 #: src/mainwindow.c:561
7101 msgid "_Find in current message..."
7102 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
7104 #: src/mainwindow.c:563
7105 msgid "_Quick search"
7106 msgstr "_Schnellsuche"
7108 #: src/mainwindow.c:566
7109 msgid "Show or hi_de"
7110 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7112 #: src/mainwindow.c:567
7113 msgid "_Toolbar"
7114 msgstr "_Werkzeugleiste"
7116 #: src/mainwindow.c:569
7117 msgid "Set displayed _columns"
7118 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7120 #: src/mainwindow.c:570
7121 msgid "In _folder list..."
7122 msgstr "in _Ordnerliste..."
7124 #: src/mainwindow.c:571
7125 msgid "In _message list..."
7126 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7128 #: src/mainwindow.c:576
7129 msgid "La_yout"
7130 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7132 #: src/mainwindow.c:578
7133 msgid "_Sort"
7134 msgstr "_Sortieren nach"
7136 #: src/mainwindow.c:580
7137 msgid "_Attract by subject"
7138 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7140 #: src/mainwindow.c:582
7141 msgid "E_xpand all threads"
7142 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7144 #: src/mainwindow.c:583
7145 msgid "Co_llapse all threads"
7146 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7148 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7149 msgid "_Go to"
7150 msgstr "Ge_he zu"
7152 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7153 msgid "_Previous message"
7154 msgstr "voriger N_achricht"
7156 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7157 msgid "_Next message"
7158 msgstr "nächster Na_chricht"
7160 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7161 msgid "P_revious unread message"
7162 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7164 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7165 msgid "N_ext unread message"
7166 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7168 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7169 msgid "Previous ne_w message"
7170 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7172 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7173 msgid "Ne_xt new message"
7174 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7176 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7177 msgid "Previous _marked message"
7178 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7180 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7181 msgid "Next m_arked message"
7182 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7184 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7185 msgid "Previous _labeled message"
7186 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7188 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7189 msgid "Next la_beled message"
7190 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7192 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7193 msgid "Previous opened message"
7194 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7196 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7197 msgid "Next opened message"
7198 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7200 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7201 msgid "Parent message"
7202 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7204 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7205 msgid "Next unread _folder"
7206 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7208 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7209 msgid "F_older..."
7210 msgstr "Ordner..."
7212 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7213 msgid "Next part"
7214 msgstr "Nächster Teil"
7216 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7217 msgid "Previous part"
7218 msgstr "Voriger Teil"
7220 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7221 msgid "Message scroll"
7222 msgstr "Blättere zu"
7224 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7225 msgid "Previous line"
7226 msgstr "voriger Zeile"
7228 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7229 msgid "Next line"
7230 msgstr "nächster Zeile"
7232 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7233 msgid "Previous page"
7234 msgstr "voriger Seite"
7236 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7237 msgid "Next page"
7238 msgstr "nächster Seite"
7240 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7241 msgid "Decode"
7242 msgstr "De_kodierung"
7244 #: src/mainwindow.c:642
7245 msgid "Open in new _window"
7246 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7248 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7249 msgid "Mess_age source"
7250 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7252 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7253 msgid "Message part"
7254 msgstr "Nachrichtenteil"
7256 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7257 msgid "View as text"
7258 msgstr "Als Text darstellen"
7260 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7261 msgid "Open"
7262 msgstr "Öffnen"
7264 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7265 msgid "Open with..."
7266 msgstr "Öffnen mit..."
7268 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7269 msgid "Quotes"
7270 msgstr "_Zitate"
7272 #: src/mainwindow.c:655
7273 msgid "_Update summary"
7274 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7276 #: src/mainwindow.c:658
7277 msgid "Recei_ve"
7278 msgstr "_Empfangen"
7280 #: src/mainwindow.c:659
7281 msgid "Get from _current account"
7282 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7284 #: src/mainwindow.c:660
7285 msgid "Get from _all accounts"
7286 msgstr "Von _allen Konten"
7288 #: src/mainwindow.c:661
7289 msgid "Cancel receivin_g"
7290 msgstr "Empfang _abbrechen"
7292 #: src/mainwindow.c:664
7293 msgid "_Send queued messages"
7294 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7296 #: src/mainwindow.c:669
7297 msgid "Compose a_n email message"
7298 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7300 #: src/mainwindow.c:670
7301 msgid "Compose a news message"
7302 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7304 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7305 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7306 msgid "_Reply"
7307 msgstr "_Antworten"
7309 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7310 msgid "Repl_y to"
7311 msgstr "An_twort an"
7313 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7314 msgid "Mailing _list"
7315 msgstr "Mailingliste"
7317 #: src/mainwindow.c:677
7318 msgid "Follow-up and reply to"
7319 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7321 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7322 #: src/toolbar.c:2449
7323 msgid "_Forward"
7324 msgstr "_Weiterleiten"
7326 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7327 #: src/toolbar.c:2450
7328 msgid "For_ward as attachment"
7329 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7331 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7332 #: src/toolbar.c:2451
7333 msgid "Redirec_t"
7334 msgstr "_Umleiten"
7336 #: src/mainwindow.c:684
7337 msgid "Mailing-_List"
7338 msgstr "Mailin_gliste"
7340 #: src/mainwindow.c:685
7341 msgid "Post"
7342 msgstr "_Verfassen"
7344 #: src/mainwindow.c:687
7345 msgid "Help"
7346 msgstr "Hilfe"
7348 #: src/mainwindow.c:691
7349 msgid "Unsubscribe"
7350 msgstr "A_bmelden"
7352 #: src/mainwindow.c:693
7353 msgid "View archive"
7354 msgstr "Archiv ansehen"
7356 #: src/mainwindow.c:695
7357 msgid "Contact owner"
7358 msgstr "Kontakt"
7360 #: src/mainwindow.c:699
7361 msgid "M_ove..."
7362 msgstr "_Verschieben..."
7364 #: src/mainwindow.c:700
7365 msgid "_Copy..."
7366 msgstr "_Kopieren..."
7368 #: src/mainwindow.c:701
7369 msgid "Move to _trash"
7370 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7372 #: src/mainwindow.c:702
7373 msgid "_Delete..."
7374 msgstr "_Löschen..."
7376 #: src/mainwindow.c:703
7377 msgid "Move thread to tr_ash"
7378 msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
7380 #: src/mainwindow.c:704
7381 msgid "Delete t_hread"
7382 msgstr "Diskurs e_ntfernen"
7384 #: src/mainwindow.c:705
7385 msgid "Cancel a news message"
7386 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7388 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7389 msgid "_Mark"
7390 msgstr "_Markieren"
7392 #: src/mainwindow.c:710
7393 msgid "_Unmark"
7394 msgstr "_Demarkieren"
7396 #: src/mainwindow.c:713
7397 msgid "Mark as rea_d"
7398 msgstr "Als g_elesen markieren"
7400 #: src/mainwindow.c:714
7401 msgid "Mark as unr_ead"
7402 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7404 #: src/mainwindow.c:716
7405 msgid "Mark all read"
7406 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
7408 #: src/mainwindow.c:717
7409 msgid "Mark all unread"
7410 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
7412 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7413 #: src/toolbar.c:503
7414 msgid "Ignore thread"
7415 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7417 #: src/mainwindow.c:720
7418 msgid "Unignore thread"
7419 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7421 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7422 #: src/toolbar.c:504
7423 msgid "Watch thread"
7424 msgstr "Diskurs be_obachten"
7426 #: src/mainwindow.c:722
7427 msgid "Unwatch thread"
7428 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7430 #: src/mainwindow.c:725
7431 msgid "Mark as _spam"
7432 msgstr "Als _Spam markieren"
7434 #: src/mainwindow.c:726
7435 msgid "Mark as _ham"
7436 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7438 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7439 msgid "Lock"
7440 msgstr "_Sperren"
7442 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7443 msgid "Unlock"
7444 msgstr "En_tsperren"
7446 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7447 msgid "Color la_bel"
7448 msgstr "_Farbmarke"
7450 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7451 msgid "Ta_gs"
7452 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7454 #: src/mainwindow.c:736
7455 msgid "Re-_edit"
7456 msgstr "Ü_berarbeiten"
7458 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7459 msgid "Check signature"
7460 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7462 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7463 msgid "Add sender to address boo_k"
7464 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7466 #: src/mainwindow.c:746
7467 msgid "C_ollect addresses"
7468 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7470 #: src/mainwindow.c:747
7471 msgid "From current _folder..."
7472 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7474 #: src/mainwindow.c:748
7475 msgid "From selected _messages..."
7476 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7478 #: src/mainwindow.c:751
7479 msgid "_Filter all messages in folder"
7480 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7482 #: src/mainwindow.c:752
7483 msgid "Filter _selected messages"
7484 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7486 #: src/mainwindow.c:753
7487 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7488 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7490 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7491 msgid "_Create filter rule"
7492 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7494 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7495 #: src/messageview.c:327
7496 msgid "_Automatically"
7497 msgstr "_Automatisch"
7499 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7500 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7501 msgid "By _From"
7502 msgstr "_Nach Absender"
7504 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7505 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7506 msgid "By _To"
7507 msgstr "Nach _Empfänger"
7509 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7510 #: src/messageview.c:330
7511 msgid "By _Subject"
7512 msgstr "Nach _Betreff"
7514 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7515 msgid "Create processing rule"
7516 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7518 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7519 msgid "List _URLs..."
7520 msgstr "_URLs anzeigen..."
7522 #: src/mainwindow.c:775
7523 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7524 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7526 #: src/mainwindow.c:776
7527 msgid "Delete du_plicated messages"
7528 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7530 #: src/mainwindow.c:777
7531 msgid "In selected folder"
7532 msgstr "In gewähltem Ordner"
7534 #: src/mainwindow.c:778
7535 msgid "In all folders"
7536 msgstr "In allen Ordnern"
7538 #: src/mainwindow.c:781
7539 msgid "E_xecute"
7540 msgstr "Ausfü_hren"
7542 #: src/mainwindow.c:782
7543 msgid "Exp_unge"
7544 msgstr "_Löschen"
7546 #: src/mainwindow.c:785
7547 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7548 msgstr "SSL-TLS-_Zertifikate"
7550 #: src/mainwindow.c:788
7551 msgid "Filtering Lo_g"
7552 msgstr "_Filterprotokoll"
7554 #: src/mainwindow.c:789
7555 msgid "Network _Log"
7556 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7558 #: src/mainwindow.c:791
7559 msgid "Debug _Log"
7560 msgstr "Fehlerprotokoll"
7562 #: src/mainwindow.c:794
7563 msgid "_Forget all session passwords"
7564 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7566 #: src/mainwindow.c:796
7567 msgid "Forget _master passphrase"
7568 msgstr "Haupt-Passphrase vergessen"
7570 #: src/mainwindow.c:800
7571 msgid "C_hange current account"
7572 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7574 #: src/mainwindow.c:802
7575 msgid "_Preferences for current account..."
7576 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7578 #: src/mainwindow.c:803
7579 msgid "Create _new account..."
7580 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7582 #: src/mainwindow.c:804
7583 msgid "_Edit accounts..."
7584 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7586 #: src/mainwindow.c:807
7587 msgid "P_references..."
7588 msgstr "_Einstellungen..."
7590 #: src/mainwindow.c:808
7591 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7592 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7594 #: src/mainwindow.c:809
7595 msgid "Post-pro_cessing..."
7596 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7598 #: src/mainwindow.c:810
7599 msgid "_Filtering..."
7600 msgstr "_Filtern..."
7602 #: src/mainwindow.c:811
7603 msgid "_Templates..."
7604 msgstr "V_orlagen..."
7606 #: src/mainwindow.c:812
7607 msgid "_Actions..."
7608 msgstr "_Aktionen..."
7610 #: src/mainwindow.c:813
7611 msgid "Tag_s..."
7612 msgstr "_Marken..."
7614 #: src/mainwindow.c:815
7615 msgid "Plu_gins..."
7616 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7618 #: src/mainwindow.c:818
7619 msgid "_Manual"
7620 msgstr "_Handbuch"
7622 #: src/mainwindow.c:819
7623 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7624 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7626 #: src/mainwindow.c:820
7627 msgid "Icon _Legend"
7628 msgstr "_Symbolerklärung"
7630 #: src/mainwindow.c:822
7631 msgid "Set as default client"
7632 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7634 #: src/mainwindow.c:829
7635 msgid "Offline _mode"
7636 msgstr "_Offline arbeiten"
7638 #: src/mainwindow.c:830
7639 msgid "Men_ubar"
7640 msgstr "Men_üleiste"
7642 #: src/mainwindow.c:831
7643 msgid "_Message view"
7644 msgstr "Nachrichtenansicht"
7646 #: src/mainwindow.c:833
7647 msgid "Status _bar"
7648 msgstr "Statusanzeige"
7650 #: src/mainwindow.c:835
7651 msgid "Column headers"
7652 msgstr "Spaltenköpfe"
7654 #: src/mainwindow.c:836
7655 msgid "Th_read view"
7656 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7658 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7659 msgid "Hide read threads"
7660 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7662 #: src/mainwindow.c:838
7663 msgid "_Hide read messages"
7664 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7666 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7667 msgid "Hide deleted messages"
7668 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7670 #: src/mainwindow.c:840
7671 msgid "_Fullscreen"
7672 msgstr "_Vollbildansicht"
7674 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7675 msgid "Show all _headers"
7676 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7678 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7679 msgid "_Collapse all"
7680 msgstr "Alle einklappen"
7682 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7683 msgid "Collapse from level _2"
7684 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7686 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7687 msgid "Collapse from level _3"
7688 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7690 #: src/mainwindow.c:848
7691 msgid "Text _below icons"
7692 msgstr "Text _unter Symbolen"
7694 #: src/mainwindow.c:849
7695 msgid "Text be_side icons"
7696 msgstr "Text _neben Symbolen"
7698 #: src/mainwindow.c:850
7699 msgid "_Icons only"
7700 msgstr "Nur _Symbole"
7702 #: src/mainwindow.c:851
7703 msgid "_Text only"
7704 msgstr "Nur _Text"
7706 #: src/mainwindow.c:858
7707 msgid "_Standard"
7708 msgstr "_Standard"
7710 #: src/mainwindow.c:859
7711 msgid "_Three columns"
7712 msgstr "_Drei Spalten"
7714 #: src/mainwindow.c:860
7715 msgid "_Wide message"
7716 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7718 #: src/mainwindow.c:861
7719 msgid "W_ide message list"
7720 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7722 #: src/mainwindow.c:862
7723 msgid "S_mall screen"
7724 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7726 #: src/mainwindow.c:866
7727 msgid "By _number"
7728 msgstr "Nummer"
7730 #: src/mainwindow.c:867
7731 msgid "By s_ize"
7732 msgstr "Größe"
7734 #: src/mainwindow.c:868
7735 msgid "By _date"
7736 msgstr "_Datum"
7738 #: src/mainwindow.c:869
7739 msgid "By thread date"
7740 msgstr "Diskursdatum"
7742 #: src/mainwindow.c:872
7743 msgid "By s_ubject"
7744 msgstr "_Betreff"
7746 #: src/mainwindow.c:873
7747 msgid "By _color label"
7748 msgstr "Farbmarke"
7750 #: src/mainwindow.c:874
7751 msgid "By tag"
7752 msgstr "Marke"
7754 #: src/mainwindow.c:875
7755 msgid "By _mark"
7756 msgstr "_Markierung"
7758 #: src/mainwindow.c:876
7759 msgid "By _status"
7760 msgstr "Status"
7762 #: src/mainwindow.c:877
7763 msgid "By a_ttachment"
7764 msgstr "Anhang"
7766 #: src/mainwindow.c:878
7767 msgid "By score"
7768 msgstr "Bewertung"
7770 #: src/mainwindow.c:879
7771 msgid "By locked"
7772 msgstr "Sperre"
7774 #: src/mainwindow.c:880
7775 msgid "D_on't sort"
7776 msgstr "Nicht sortieren"
7778 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7779 msgid "Ascending"
7780 msgstr "Aufsteigend"
7782 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7783 msgid "Descending"
7784 msgstr "Absteigend"
7786 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7787 msgid "_Auto detect"
7788 msgstr "_Automatisch erkennen"
7790 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7791 msgid "Apply tags..."
7792 msgstr "Marken anwenden..."
7794 #: src/mainwindow.c:1961
7795 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7796 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7798 #: src/mainwindow.c:1976
7799 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7800 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7802 #: src/mainwindow.c:1979
7803 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7804 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7806 #: src/mainwindow.c:1993
7807 msgid "Select account"
7808 msgstr "Konto wählen"
7810 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7811 msgid "Network log"
7812 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7814 #: src/mainwindow.c:2024
7815 msgid "Filtering/Processing debug log"
7816 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7818 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7819 msgid "filtering log enabled\n"
7820 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7822 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7823 msgid "filtering log disabled\n"
7824 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7826 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7827 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7828 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7829 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7830 msgid "Untitled"
7831 msgstr "Unbenannt"
7833 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7834 msgid "none"
7835 msgstr "keine"
7837 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7838 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7839 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7841 #: src/mainwindow.c:2898
7842 msgid "Don't quit"
7843 msgstr "Nicht beenden"
7845 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7846 msgid "Add mailbox"
7847 msgstr "Neue Mailbox"
7849 #: src/mainwindow.c:2930
7850 msgid ""
7851 "Input the location of the mailbox.\n"
7852 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7853 "home directory.\n"
7854 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7855 "scanned automatically."
7856 msgstr ""
7857 "Geben Sie den Ort der Mailbox an\n"
7858 "(als absoluten Pfad oder relativ zum Benutzerverzeichnis).\n"
7859 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7860 "wird sie automatisch überprüft."
7862 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7864 #, c-format
7865 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7866 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7868 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7869 #: src/wizard.c:742
7870 msgid "Mailbox"
7871 msgstr "Mailbox"
7873 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7874 msgid ""
7875 "Creation of the mailbox failed.\n"
7876 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7877 "there."
7878 msgstr ""
7879 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7880 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7881 "Schreibrechte"
7883 #: src/mainwindow.c:3430
7884 msgid "No posting allowed"
7885 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7887 #: src/mainwindow.c:4012
7888 msgid "Mbox import has failed."
7889 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7891 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7892 msgid "Export to mbox has failed."
7893 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7895 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7896 msgid "Exit"
7897 msgstr "Beenden"
7899 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7900 msgid "Exit Claws Mail?"
7901 msgstr "Claws Mail beenden?"
7903 #: src/mainwindow.c:4272
7904 msgid "Folder synchronisation"
7905 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7907 #: src/mainwindow.c:4273
7908 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7909 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7911 #: src/mainwindow.c:4274
7912 msgid "_Synchronise"
7913 msgstr "_Synchronisieren"
7915 #: src/mainwindow.c:4747
7916 msgid "Deleting duplicated messages..."
7917 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7919 #: src/mainwindow.c:4757
7920 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7921 msgstr "Keine doppelte Nachricht im gewählten Ordner gefunden.\n"
7923 #: src/mainwindow.c:4763
7924 #, c-format
7925 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7926 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7927 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7928 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7930 #: src/mainwindow.c:4767
7931 #, c-format
7932 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7933 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7934 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7935 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7937 #: src/mainwindow.c:4805
7938 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7939 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten in allen Ordnern..."
7941 #: src/mainwindow.c:4811
7942 #, c-format
7943 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7944 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7945 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in %d Ordnern gelöscht.\n"
7946 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7948 #: src/mainwindow.c:4816
7949 #, c-format
7950 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7951 msgstr "Keine doppelte Nachricht in %d Ordnern gefunden.\n"
7953 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
7954 msgid "Select folder to go to"
7955 msgstr "Zielordner wählen"
7957 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
7958 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7959 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7961 #: src/mainwindow.c:5087
7962 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7963 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7965 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
7966 msgid "Filtering configuration"
7967 msgstr "Filter-Konfiguration"
7969 #: src/mainwindow.c:5210
7970 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7971 msgstr ""
7972 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7973 "wurde nicht gefunden."
7975 #: src/mainwindow.c:5269
7976 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7977 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7979 #: src/mainwindow.c:5271
7980 msgid ""
7981 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7982 msgstr ""
7983 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7984 "Registry geschrieben werden."
7986 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
7987 #, c-format
7988 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7989 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
7991 #: src/mainwindow.c:5429
7992 #, c-format
7993 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7994 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7995 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7996 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7998 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7999 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8000 #, c-format
8001 msgid "%s header"
8002 msgstr "%s Kopfzeile"
8004 #: src/matcher.c:225
8005 msgid "header"
8006 msgstr "Kopfzeile"
8008 #: src/matcher.c:226
8009 msgid "header line"
8010 msgstr "Kopfzeile"
8012 #: src/matcher.c:227
8013 msgid "body line"
8014 msgstr "Körperzeile"
8016 #: src/matcher.c:228
8017 msgid "tag"
8018 msgstr "Marke"
8020 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8021 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8022 msgid "Case sensitive"
8023 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
8025 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8026 msgid "Case insensitive"
8027 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
8029 #: src/matcher.c:1903
8030 #, c-format
8031 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8032 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
8034 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8035 msgid "message matches\n"
8036 msgstr "Nachricht ist passend\n"
8038 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8039 msgid "message does not match\n"
8040 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
8042 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8043 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8044 msgid "(none)"
8045 msgstr "(nichts)"
8047 #: src/mbox.c:97
8048 #, c-format
8049 msgid ""
8050 "Could not open mbox file:\n"
8051 "%s\n"
8052 msgstr ""
8053 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
8054 "%s\n"
8056 #: src/mbox.c:134
8057 #, c-format
8058 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8059 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8060 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
8061 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
8063 #: src/mbox.c:539
8064 msgid "Overwrite mbox file"
8065 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
8067 #: src/mbox.c:540
8068 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8069 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
8071 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8072 msgid "Overwrite"
8073 msgstr "Überschreiben"
8075 #: src/mbox.c:550
8076 #, c-format
8077 msgid ""
8078 "Could not create mbox file:\n"
8079 "%s\n"
8080 msgstr ""
8081 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
8082 "%s\n"
8084 #: src/mbox.c:554
8085 msgid "Exporting to mbox..."
8086 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
8088 #: src/message_search.c:173
8089 msgid "Find in current message"
8090 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
8092 #: src/message_search.c:191
8093 msgid "Find text:"
8094 msgstr "Textsuche nach:"
8096 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8097 msgid "Search failed"
8098 msgstr "Suche schlug fehl"
8100 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8101 msgid "Search string not found."
8102 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
8104 #: src/message_search.c:327
8105 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8106 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
8108 #: src/message_search.c:330
8109 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8110 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
8112 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8113 msgid "Search finished"
8114 msgstr "Suche beendet"
8116 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8117 msgid "Compose _new message"
8118 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
8120 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8121 msgid "Claws Mail - Message View"
8122 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
8124 #: src/messageview.c:845
8125 msgid "<No Return-Path found>"
8126 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
8128 #: src/messageview.c:852
8129 #, c-format
8130 msgid ""
8131 "The notification address to which the return receipt is\n"
8132 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8133 "Notification address: %s\n"
8134 "Return path: %s\n"
8135 "It is advised to not send the return receipt."
8136 msgstr ""
8137 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
8138 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
8139 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
8140 "Antwortpfad: %s\n"
8141 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8143 #: src/messageview.c:859
8144 msgid "_Don't Send"
8145 msgstr "Nicht Sen_den"
8147 #: src/messageview.c:1366
8148 #, c-format
8149 msgid "Fetching message (%s)..."
8150 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8152 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8153 #, c-format
8154 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8155 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8157 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8158 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8159 msgstr ""
8160 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8161 "werden."
8163 #: src/messageview.c:1868
8164 #, c-format
8165 msgid "Show all %s."
8166 msgstr "Alle %s anzeigen."
8168 #: src/messageview.c:1870
8169 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8170 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8172 #: src/messageview.c:1901
8173 msgid ""
8174 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8175 "recipient."
8176 msgstr ""
8177 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8178 "sie geöffnet."
8180 #: src/messageview.c:1904
8181 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8182 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8184 #: src/messageview.c:1910
8185 msgid "This message asks for a return receipt."
8186 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8188 #: src/messageview.c:1911
8189 msgid "Send receipt"
8190 msgstr "Bestätigung senden"
8192 #: src/messageview.c:1954
8193 msgid ""
8194 "This message has been partially retrieved,\n"
8195 "and has been deleted from the server."
8196 msgstr ""
8197 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8198 "und auf dem Server gelöscht."
8200 #: src/messageview.c:1960
8201 #, c-format
8202 msgid ""
8203 "This message has been partially retrieved;\n"
8204 "it is %s."
8205 msgstr ""
8206 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8207 "sie ist %s groß."
8209 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8210 msgid "Mark for download"
8211 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8213 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8214 msgid "Mark for deletion"
8215 msgstr "Zum Löschen markieren"
8217 #: src/messageview.c:1970
8218 #, c-format
8219 msgid ""
8220 "This message has been partially retrieved;\n"
8221 "it is %s and will be downloaded."
8222 msgstr ""
8223 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8224 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8226 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8227 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8228 msgid "Unmark"
8229 msgstr "Demarkieren"
8231 #: src/messageview.c:1981
8232 #, c-format
8233 msgid ""
8234 "This message has been partially retrieved;\n"
8235 "it is %s and will be deleted."
8236 msgstr ""
8237 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8238 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8240 #: src/messageview.c:2058
8241 #, c-format
8242 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8243 msgid ""
8244 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8245 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8246 "officially addressed to you.\n"
8247 "It is advised to not send the return receipt."
8248 msgstr ""
8249 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8250 "aber nach den '%s'- und '%s'-Angaben ist sie nicht\n"
8251 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8252 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8254 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8255 msgid "Return Receipt Notification"
8256 msgstr "Empfangsbestätigung"
8258 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8259 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8260 msgid "_Cancel"
8261 msgstr "_Abbrechen"
8263 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8264 msgid "_Send Notification"
8265 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8267 #: src/messageview.c:2075
8268 msgid ""
8269 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8270 "to.\n"
8271 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8272 "notification:"
8273 msgstr ""
8274 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8275 "gesendet wurde.\n"
8276 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8277 "verwenden möchten:"
8279 #: src/messageview.c:2171
8280 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8281 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8283 #: src/messageview.c:2932
8284 msgid ""
8285 "\n"
8286 "  There are no messages in this folder"
8287 msgstr ""
8288 "\n"
8289 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8291 #: src/messageview.c:2940
8292 msgid ""
8293 "\n"
8294 "  Message has been deleted"
8295 msgstr ""
8296 "\n"
8297 "  Nachricht wurde gelöscht"
8299 #: src/messageview.c:2941
8300 msgid ""
8301 "\n"
8302 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8303 msgstr ""
8304 "\n"
8305 "  Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8307 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8308 #: src/summaryview.c:7320
8309 msgid "An error happened while learning.\n"
8310 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8312 #: src/mh.c:528
8313 msgid "Moving messages..."
8314 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8316 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8317 msgid "Deleting messages..."
8318 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8320 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8321 msgid "Remove _mailbox..."
8322 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8324 #: src/mh_gtk.c:222
8325 #, c-format
8326 msgid ""
8327 "Can't remove the folder '%s'\n"
8328 "\n"
8329 "%s."
8330 msgstr ""
8331 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
8332 "\n"
8333 "%s."
8335 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8336 #, c-format
8337 msgid ""
8338 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8339 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8340 msgstr ""
8341 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8342 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8344 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8345 msgid "Remove mailbox"
8346 msgstr "Mailbox entfernen"
8348 #: src/mimeview.c:220
8349 msgid "_Open"
8350 msgstr "Öffnen"
8352 #: src/mimeview.c:222
8353 msgid "Open _with..."
8354 msgstr "'Öffnen mit...'"
8356 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8357 msgid "Copy"
8358 msgstr "Kopieren"
8360 #: src/mimeview.c:225
8361 msgid "Send to..."
8362 msgstr "Senden an..."
8364 #: src/mimeview.c:226
8365 msgid "_Display as text"
8366 msgstr "'Als Text darstellen'"
8368 #: src/mimeview.c:227
8369 msgid "_Save as..."
8370 msgstr "_Speichern als..."
8372 #: src/mimeview.c:228
8373 msgid "Save _all..."
8374 msgstr "_Alles speichern..."
8376 #: src/mimeview.c:301
8377 msgid "MIME Type"
8378 msgstr "MIME-Typ"
8380 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8381 #: src/mimeview.c:1067
8382 msgid "View full information"
8383 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8385 #: src/mimeview.c:1073
8386 msgid "Check again"
8387 msgstr "Erneut überprüfen"
8389 #: src/mimeview.c:1085
8390 #, c-format
8391 msgid "%s Click the icon to check it."
8392 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8394 #: src/mimeview.c:1087
8395 #, c-format
8396 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8397 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8399 #: src/mimeview.c:1097
8400 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8401 msgstr ""
8402 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8403 "einmal zu versuchen."
8405 #: src/mimeview.c:1099
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8409 msgstr ""
8410 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8411 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8413 #: src/mimeview.c:1344
8414 msgid "Checking signature..."
8415 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8417 #: src/mimeview.c:1385
8418 msgid "Go back to email"
8419 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8421 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8422 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8423 #, c-format
8424 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8425 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8427 #: src/mimeview.c:1885
8428 #, c-format
8429 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8430 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8432 #: src/mimeview.c:1909
8433 #, c-format
8434 msgid ""
8435 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8436 "operation or skip error and continue?"
8437 msgstr ""
8438 "Fehler beim Speichern des Nachrichtenteils #%d. Soll der Vorgang abgebrochen "
8439 "werden oder der Fehler übersprungen werden?"
8441 #: src/mimeview.c:1912
8442 msgid "Error saving all message parts"
8443 msgstr "Fehler beim Speichern der Nachrichtenteile"
8445 #: src/mimeview.c:1913
8446 msgid "Skip"
8447 msgstr "Überspringen"
8449 #: src/mimeview.c:1913
8450 msgid "Skip all"
8451 msgstr "Alle überspringen"
8453 #: src/mimeview.c:1923
8454 #, c-format
8455 msgid "%d file saved successfully."
8456 msgid_plural "%d files saved successfully."
8457 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert."
8458 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert."
8460 #: src/mimeview.c:1931
8461 #, c-format
8462 msgid "%d file saved successfully"
8463 msgid_plural "%d files saved successfully"
8464 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert"
8465 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert"
8467 #: src/mimeview.c:1936
8468 #, c-format
8469 msgid "%s, %d file failed."
8470 msgid_plural "%s, %d files failed."
8471 msgstr[0] "%s, %d Datei fehlgeschlagen."
8472 msgstr[1] "%s, %d Dateien fehlgeschlagen."
8474 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8475 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8476 msgid "Select destination folder"
8477 msgstr "Zielordner auswählen"
8479 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8480 #, c-format
8481 msgid "'%s' is not a directory."
8482 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8484 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8485 #: src/summaryview.c:5052
8486 msgid "Save as"
8487 msgstr "Speichern als"
8489 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8490 msgid "Open with"
8491 msgstr "Öffnen mit"
8493 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8494 #, c-format
8495 msgid ""
8496 "Enter the command-line to open file:\n"
8497 "('%s' will be replaced with file name)"
8498 msgstr ""
8499 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8500 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8502 #: src/mimeview.c:2326
8503 #, c-format
8504 msgid ""
8505 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8506 "\n"
8507 "%s"
8508 msgstr ""
8509 "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n"
8510 "\n"
8511 "%s"
8513 #: src/mimeview.c:2334
8514 msgid "Execute untrusted binary?"
8515 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8517 #: src/mimeview.c:2335
8518 msgid ""
8519 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8520 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8521 "\n"
8522 "Do you want to run this file?"
8523 msgstr ""
8524 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8525 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8526 "\n"
8527 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8529 #: src/mimeview.c:2339
8530 msgid "Run binary"
8531 msgstr "Programmdatei ausführen"
8533 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8534 msgid "Type:"
8535 msgstr "Typ:"
8537 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8539 msgid "Size:"
8540 msgstr "Größe:"
8542 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8545 msgid "Description:"
8546 msgstr "Beschreibung:"
8548 #: src/news.c:300
8549 #, c-format
8550 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8551 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8553 #: src/news.c:335
8554 #, c-format
8555 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8556 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8558 #: src/news.c:372
8559 #, c-format
8560 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8561 msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n"
8563 #: src/news.c:451
8564 msgid ""
8565 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8566 msgstr ""
8567 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8568 "weiter\n"
8570 #: src/news.c:460
8571 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8572 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8574 #: src/news.c:464
8575 #, c-format
8576 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8577 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n"
8579 #: src/news.c:479
8580 #, c-format
8581 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8582 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8584 #: src/news.c:504
8585 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8586 msgstr ""
8587 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8589 #: src/news.c:875
8590 #, c-format
8591 msgid "couldn't select group: %s\n"
8592 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8594 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8595 #, c-format
8596 msgid "couldn't set group: %s\n"
8597 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8599 #: src/news.c:1076
8600 #, c-format
8601 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8602 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8604 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8605 msgid "couldn't get xhdr\n"
8606 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8608 #: src/news.c:1246
8609 #, c-format
8610 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8611 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8613 #: src/news.c:1261
8614 msgid "couldn't get xover\n"
8615 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8617 #: src/news.c:1278
8618 msgid "invalid xover line\n"
8619 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8621 #: src/news.c:1480
8622 msgid ""
8623 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8624 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8625 "\n"
8626 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8627 msgstr ""
8628 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8629 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8630 "Konten ungültig sind.\n"
8631 "\n"
8632 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8634 #: src/news_gtk.c:56
8635 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8636 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8638 #: src/news_gtk.c:57
8639 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8640 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8642 #: src/news_gtk.c:250
8643 #, c-format
8644 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8645 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8647 #: src/news_gtk.c:251
8648 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8649 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8651 #: src/news_gtk.c:291
8652 msgid "Rename newsgroup folder"
8653 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8655 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8656 msgid "Input master passphrase"
8657 msgstr "Haupt-Passphrase eingeben"
8659 #: src/password.c:141
8660 msgid "Incorrect master passphrase."
8661 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase."
8663 #: src/password_gtk.c:67
8664 msgid "New passphrases do not match, try again."
8665 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein; versuchen Sie es erneut."
8667 #: src/password_gtk.c:80
8668 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8669 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase eingegeben; versuchen Sie es erneut."
8671 #: src/password_gtk.c:144
8672 msgid "Changing master passphrase"
8673 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
8675 #: src/password_gtk.c:165
8676 msgid ""
8677 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8678 "needs to be entered."
8679 msgstr ""
8680 "Haupt-Passphrase muss eingegeben werden,\n"
8681 "wenn in Verwendung."
8683 #: src/password_gtk.c:175
8684 msgid "Old passphrase:"
8685 msgstr "Alte Passphrase:"
8687 #: src/password_gtk.c:191
8688 msgid "New passphrase:"
8689 msgstr "Neue Passphrase:"
8691 #: src/password_gtk.c:202
8692 msgid "Confirm passphrase:"
8693 msgstr "Passphrase bestätigen:"
8695 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8696 msgid "Acpi Notifier"
8697 msgstr "ACPI-Melder"
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8700 msgid ""
8701 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8702 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8703 msgstr ""
8704 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8705 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8706 "~tauber/acerhk/"
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8709 msgid ""
8710 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8711 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8712 msgstr ""
8713 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8714 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter https://code.google.com/archive/p/"
8715 "aceracpi/"
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8718 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8719 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8722 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8723 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8726 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8727 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8729 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8730 msgid ""
8731 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8732 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8733 msgstr ""
8734 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8735 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8738 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8739 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8740 msgid "Control file doesn't exist."
8741 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8743 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8744 msgid " : no new or unread mail"
8745 msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8747 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8748 msgid " : unread mail"
8749 msgstr ": ungelesene Nachrichten"
8751 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8752 msgid " : new mail"
8753 msgstr ": neue Nachrichten"
8755 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8756 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8757 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8758 msgid "off"
8759 msgstr "aus"
8761 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8763 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8764 msgid "blinking"
8765 msgstr "blinken"
8767 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8768 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8769 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8770 msgid "on"
8771 msgstr "an"
8773 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8774 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8775 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8776 msgid "LED "
8777 msgstr "LED "
8779 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8780 msgid "ACPI type: "
8781 msgstr "ACPI-Typ: "
8783 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8784 msgid "ACPI file: "
8785 msgstr "ACPI-Datei: "
8787 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8788 msgid "values - On: "
8789 msgstr "Werte - Ein: "
8791 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8792 msgid " - Off: "
8793 msgstr " - Aus: "
8795 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8796 msgid "Blink when user interaction is required"
8797 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8799 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8800 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8801 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8803 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8804 msgid "Laptop LED"
8805 msgstr "Laptop-LED"
8807 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8809 msgid "Failed to register check before send hook"
8810 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8812 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8813 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8814 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8816 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8818 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8819 msgid "Address Keeper"
8820 msgstr "Adressbewahrer"
8822 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8823 msgid "Address book location"
8824 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8826 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8827 msgid "Keep to folder"
8828 msgstr "In Ordner speichern"
8830 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8831 msgid "Address book path where addresses are kept"
8832 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8836 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8838 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8839 #: src/prefs_matcher.c:686
8840 msgid "Select..."
8841 msgstr "Auswählen..."
8843 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8844 msgid "Fields to keep addresses from"
8845 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8847 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8848 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8850 #, c-format
8851 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8852 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8853 msgstr "Adressen aus '%s'-Kopfzeile behalten"
8855 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8856 msgid ""
8857 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8858 msgstr ""
8859 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8860 "(einer pro Zeile):"
8862 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8863 msgid "Mail Archiver"
8864 msgstr "Mail-Archiver"
8866 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8867 msgid "Create Archive..."
8868 msgstr "Erstelle Archiv..."
8870 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8871 #, c-format
8872 msgid ""
8873 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8874 "\n"
8875 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8876 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8877 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8878 "Several archiving options are also available.\n"
8879 "\n"
8880 "The archive can be stored as:\n"
8881 "%s\n"
8882 "The archive can be compressed using:\n"
8883 "%s\n"
8884 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8885 "format and compression.\n"
8886 "\n"
8887 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8888 "\n"
8889 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8890 "\n"
8891 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8892 "Archiver"
8893 msgstr ""
8894 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8895 "\n"
8896 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8897 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8898 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8899 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8900 "\n"
8901 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8902 "%s\n"
8903 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8904 "%s\n"
8905 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8906 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8907 "\n"
8908 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8909 "\n"
8910 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n"
8911 "\n"
8912 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8913 "Archiver"
8915 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8916 msgid "Archiver"
8917 msgstr "Archivierer"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8920 msgid "Archiving"
8921 msgstr "Archiviere"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8924 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8925 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8928 msgid "Archiving:"
8929 msgstr "Archiviere:"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8932 #, c-format
8933 msgid ""
8934 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8935 "the archiving process:\n"
8936 "%s%s"
8937 msgstr ""
8938 "Nicht initialisierte Daten verhindern den Start\n"
8939 "der Archivierung:\n"
8940 "%s%s"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8943 msgid ""
8944 "\n"
8945 "- the folder to archive is not set"
8946 msgstr ""
8947 "\n"
8948 "- Archiv-Ordner nicht gesetzt"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8951 msgid ""
8952 "\n"
8953 "- the name for archive is not set"
8954 msgstr ""
8955 "\n"
8956 " - Archiv-Name nicht gesetzt"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8959 #, c-format
8960 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8961 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8964 #, c-format
8965 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8966 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8969 #, c-format
8970 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8971 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8974 #, c-format
8975 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8976 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8979 #, c-format
8980 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8981 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8985 msgid "Creating archive"
8986 msgstr "Erstelle Archiv"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8989 #, c-format
8990 msgid ""
8991 "Not a valid file name:\n"
8992 "%s."
8993 msgstr ""
8994 "Ungültiger Dateiname:\n"
8995 "%s."
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8998 #, c-format
8999 msgid ""
9000 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9001 "%s."
9002 msgstr ""
9003 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
9004 "%s."
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "Adding files in folder failed\n"
9010 "Files in folder: %d\n"
9011 "Files in list:   %d\n"
9012 "\n"
9013 "Continue anyway?"
9014 msgstr ""
9015 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
9016 "Dateien in Ordner: %d\n"
9017 "Dateien in Liste:   %d\n"
9018 "\n"
9019 "Trotzdem fortfahren?"
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9022 #, c-format
9023 msgid ""
9024 "Archive creation error:\n"
9025 "%s"
9026 msgstr ""
9027 "Fehler beim Erstellen des Archivs:\n"
9028 "%s"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9031 msgid "Archive result"
9032 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9035 msgid "Values"
9036 msgstr "Wert"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9039 msgid "Archive"
9040 msgstr "Archiv"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9043 msgid "Archive format"
9044 msgstr "Archivformat"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9047 msgid "Compression method"
9048 msgstr "Kompressionsmethode"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9051 msgid "Number of files"
9052 msgstr "Anzahl Dateien"
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9055 msgid "Archive Size"
9056 msgstr "Archivgröße"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9059 msgid "Folder Size"
9060 msgstr "Ordnergröße"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9063 msgid "Compression level"
9064 msgstr "Kompressionsstärke"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9069 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9070 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9071 msgid "Yes"
9072 msgstr "Ja"
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9077 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9078 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9079 #: src/prefs_summaries.c:406
9080 msgid "No"
9081 msgstr "Nein"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9084 msgid "MD5 checksum"
9085 msgstr "MD5-Prüfsumme"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9088 msgid "Descriptive names"
9089 msgstr "Aussagekräftige Namen"
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9092 msgid "Delete selected files"
9093 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9097 msgid "Select mails before"
9098 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9101 msgid "Select folder to archive"
9102 msgstr "Archivordner wählen"
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9105 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9106 msgstr ""
9107 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
9108 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9111 #, c-format
9112 msgid "%ld of %ld"
9113 msgstr "%ld von %ld"
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9116 msgid "Create Archive"
9117 msgstr "Archiv erstellen"
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9120 msgid "Enter Archiver arguments"
9121 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
9123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9124 msgid "Folder to archive"
9125 msgstr "Ordner für das Archiv"
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9128 msgid "Folder which is the root of the archive"
9129 msgstr "Ordner für das Wurzelverzeichnis des Archivs"
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9132 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9133 msgstr ""
9134 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
9135 "Archivs zu wählen."
9137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9138 msgid "Name for archive"
9139 msgstr "Name für das Archiv"
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9142 msgid "Archive location and name"
9143 msgstr "Archivpfad und -name"
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9147 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9148 msgid "_Select"
9149 msgstr "_Wählen"
9151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9152 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9153 msgstr ""
9154 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
9155 "für das Archiv zu wählen"
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9158 msgid "Choose compression"
9159 msgstr "Kompression wählen"
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9166 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9172 #, c-format
9173 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9174 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per %s zu komprimieren"
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9177 msgid "Choose format"
9178 msgstr "Format wählen"
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9184 #, c-format
9185 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9186 msgstr "Diese Option wählen, um das %s als Archivformat zu verwenden"
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9189 msgid "Miscellaneous options"
9190 msgstr "Weitere Optionen"
9192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9193 msgid "_Recursive"
9194 msgstr "_Rekursiv"
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9197 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9198 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
9200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9201 msgid "_MD5sum"
9202 msgstr "_MD5sum"
9204 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9205 msgid ""
9206 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9207 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9208 "will take to create the archive"
9209 msgstr ""
9210 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
9211 "erstellen.\n"
9212 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9213 "verlängert."
9215 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9216 msgid "R_ename"
9217 msgstr "_Umbenennen"
9219 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9221 msgid ""
9222 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9223 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9224 "Names will be truncated to max 96 characters"
9225 msgstr ""
9226 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9227 "Namen zu verwenden.\n"
9228 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9229 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9231 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9232 msgid ""
9233 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9234 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9235 msgstr ""
9236 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9237 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9239 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9240 msgid "Selection options"
9241 msgstr "Auswahloptionen "
9243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9244 msgid ""
9245 "Select emails before a certain date\n"
9246 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9247 msgstr ""
9248 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9249 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9251 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9252 msgid "Default save folder"
9253 msgstr "Standardordner"
9255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9256 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9257 msgstr ""
9258 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von "
9259 "Archiven auszuwählen"
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9262 msgid "Default compression"
9263 msgstr "Standard-Kompression"
9265 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9266 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9269 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9270 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9271 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9272 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9275 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9276 #, c-format
9277 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9278 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig %s-Kompression zu verwenden"
9280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9281 msgid "Default format"
9282 msgstr "Standard-Format"
9284 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9285 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9286 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9287 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9288 #, c-format
9289 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9290 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das %s-Format zu verwenden"
9292 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9293 msgid "Default miscellaneous options"
9294 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9297 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9298 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9300 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9301 msgid "MD5sum"
9302 msgstr "MD5sum"
9304 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9305 msgid ""
9306 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9307 "default.\n"
9308 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9309 "will take to create the archives"
9310 msgstr ""
9311 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9312 "Archivs zu erstellen.\n"
9313 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9314 "verlängert."
9316 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9317 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9318 msgid "Rename"
9319 msgstr "Umbenennen"
9321 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9322 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9323 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9325 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9326 msgid "Remove attachments"
9327 msgstr "Anhänge entfernen"
9329 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9331 msgid "Remove"
9332 msgstr "Entfernen"
9334 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9335 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9336 msgid "Attachment"
9337 msgstr "Anhang"
9339 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9340 msgid "Destroy attachments"
9341 msgstr "Anhänge vernichten"
9343 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9344 msgid ""
9345 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9346 "\n"
9347 "The deleted data will be unrecoverable."
9348 msgstr ""
9349 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9350 "\n"
9351 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9353 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9354 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9355 msgstr "Diese Nachrichten haben keine Anhänge."
9357 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9358 #, c-format
9359 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9360 msgstr "Anhänge aus %d von %d gewählten Nachrichten entfernt."
9362 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9363 #, c-format
9364 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9365 msgstr "Anhänge aus allen %d gewählten Nachrichten entfernt."
9367 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9368 msgid "This message doesn't have any attachments."
9369 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge."
9371 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9372 msgid "Remove attachments..."
9373 msgstr "Anhänge entfernen..."
9375 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9376 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9377 msgid "AttRemover"
9378 msgstr "AttRemover"
9380 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9381 msgid ""
9382 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9383 "\n"
9384 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9385 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9386 msgstr ""
9387 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9388 "\n"
9389 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9390 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9392 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9393 msgid "Attachment handling"
9394 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9396 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9397 #, c-format
9398 msgid ""
9399 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9400 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9401 "\n"
9402 "%s"
9403 msgstr ""
9404 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9405 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n"
9406 "\n"
9407 "%s"
9409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9410 msgid "Attachment warning"
9411 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9413 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9415 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9416 msgid "Attach warner"
9417 msgstr "Anhangswarner"
9419 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9420 msgid ""
9421 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9422 "no file is attached."
9423 msgstr ""
9424 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9425 "Datei angehängt ist."
9427 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9428 msgid "attach"
9429 msgstr "anhängen"
9431 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9432 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9433 msgstr ""
9434 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9435 "(einer pro Zeile)"
9437 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9438 msgid "Expressions are case sensitive"
9439 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9441 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9442 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9443 msgstr ""
9444 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9445 "Kleinschreibung unterschieden"
9447 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9448 msgid "Lines starting with quotation marks"
9449 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9451 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9452 msgid ""
9453 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9454 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9455 "replying."
9456 msgstr ""
9457 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9458 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9459 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9461 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9462 msgid "Forwarded or redirected messages"
9463 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9465 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9466 msgid ""
9467 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9468 msgstr ""
9469 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9470 "umgeleitet wird"
9472 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9473 msgid "Signatures"
9474 msgstr "Signaturen"
9476 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9477 msgid ""
9478 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9479 "the regular expressions above"
9480 msgstr ""
9481 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9482 "prüfen"
9484 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9485 msgid "Warn when"
9486 msgstr "Warne, wenn"
9488 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9489 msgid "Excluding"
9490 msgstr "Ausschließen"
9492 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9493 msgid "Attach Warner"
9494 msgstr "Anhangswarner"
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9498 msgid "Bogofilter"
9499 msgstr "Bogofilter"
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9506 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9512 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9513 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9514 #: src/prefs_matcher.c:2586
9515 msgid "Any"
9516 msgstr "Alle"
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9519 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9520 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9523 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9524 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9526 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9527 msgid ""
9528 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9529 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9530 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9531 "with a few hundred spam and ham messages."
9532 msgstr ""
9533 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9534 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9535 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9536 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9539 #, c-format
9540 msgid ""
9541 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9542 "couldn't be run."
9543 msgstr ""
9544 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9545 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9548 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9549 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9553 #, c-format
9554 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9555 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9558 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9559 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9562 #, c-format
9563 msgid ""
9564 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9565 "%s"
9566 msgstr ""
9567 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9568 "%s"
9570 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9571 msgid ""
9572 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9573 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9574 "locally.\n"
9575 "\n"
9576 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9577 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9578 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9579 "\n"
9580 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9581 "specially designated folder.\n"
9582 "\n"
9583 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9584 msgstr ""
9585 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9586 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9587 "haben.\n"
9588 "\n"
9589 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9590 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9591 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9592 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9593 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9594 "\n"
9595 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9596 "Bogofilter"
9598 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9600 msgid "Spam detection"
9601 msgstr "Spam-Erkennung"
9603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9605 msgid "Spam learning"
9606 msgstr "Lernen von Spam"
9608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9609 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9611 msgid "Process messages on receiving"
9612 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9615 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9617 msgid "Maximum size"
9618 msgstr "Maximale Größe"
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9623 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9624 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9626 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9627 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9629 msgid "KB"
9630 msgstr "KB"
9632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9633 msgid "Delete spam"
9634 msgstr "Spam löschen"
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9637 msgid "Save spam in..."
9638 msgstr "Speichere Spam in..."
9640 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9641 msgid "Only mark as spam"
9642 msgstr "Nur als Spam markieren"
9644 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9645 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9647 msgid ""
9648 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9649 msgstr ""
9650 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9651 "verwenden"
9653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9654 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9656 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9657 msgstr ""
9658 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9659 "auszuwählen"
9661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9662 msgid "When unsure, move to"
9663 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9666 msgid ""
9667 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9668 "the Inbox folder."
9669 msgstr ""
9670 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9671 "gilt der Eingangsordner."
9673 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9674 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9675 msgstr ""
9676 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9677 "auszuwählen."
9679 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9680 msgid "Insert X-Bogosity header"
9681 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9684 msgid "Only done for messages in MH folders"
9685 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9687 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9688 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9690 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9691 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9693 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9694 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9696 msgid ""
9697 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9698 "normal folder even if detected as spam"
9699 msgstr ""
9700 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9701 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9703 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9704 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9706 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9707 msgstr ""
9708 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9709 "darin zu wählen"
9711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9712 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9713 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9714 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9717 msgid ""
9718 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9719 "learn it as ham."
9720 msgstr ""
9721 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9722 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9724 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9725 msgid "Bogofilter call"
9726 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9729 msgid "Path to bogofilter executable"
9730 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9733 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9735 msgid "Mark spam as read"
9736 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9738 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9739 msgid "Bsfilter"
9740 msgstr "Bsfilter"
9742 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9743 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9744 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9746 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9747 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9748 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9750 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9751 msgid ""
9752 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9753 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9754 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9755 "a few hundred spam and ham messages."
9756 msgstr ""
9757 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9758 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9759 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9760 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9762 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9763 #, c-format
9764 msgid ""
9765 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9766 "run."
9767 msgstr ""
9768 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9769 "konnte nicht ausgeführt werden."
9771 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9772 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9773 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9775 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9776 msgid ""
9777 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9778 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9779 "locally.\n"
9780 "\n"
9781 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9782 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9783 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9784 "\n"
9785 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9786 "specially designated folder.\n"
9787 "\n"
9788 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9789 msgstr ""
9790 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9791 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9792 "haben.\n"
9793 "\n"
9794 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9795 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9796 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9797 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9798 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9799 "\n"
9800 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9801 "Bsfilter"
9803 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9805 msgid "Save spam in"
9806 msgstr "Speichere Spam in"
9808 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9809 msgid ""
9810 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9811 "learn it as ham."
9812 msgstr ""
9813 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9814 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9816 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9817 msgid "Bsfilter call"
9818 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9820 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9821 msgid "Path to bsfilter executable"
9822 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9825 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9826 msgid "Clam AntiVirus"
9827 msgstr "Clam AntiVirus"
9829 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9830 msgid ""
9831 "Scanning\n"
9832 "No socket information.\n"
9833 "Antivirus disabled."
9834 msgstr ""
9835 "Überprüfe auf Viren\n"
9836 "Keine Socket-Information.\n"
9837 "Antivirus deaktiviert"
9839 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9840 msgid ""
9841 "Scanning\n"
9842 "Clamd does not respond to ping.\n"
9843 "Is clamd running?"
9844 msgstr ""
9845 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9846 "Ist clamd aktiv?"
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9849 #, c-format
9850 msgid "Detected %s virus."
9851 msgstr "Virus %s erkannt"
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9854 #, c-format
9855 msgid ""
9856 "Scanning error:\n"
9857 "%s"
9858 msgstr ""
9859 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9860 "%s"
9862 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9863 #, c-format
9864 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9865 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9867 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9868 msgid "ClamAV: scanning message..."
9869 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9871 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9872 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9873 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9875 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9876 msgid ""
9877 "Init\n"
9878 "No socket information.\n"
9879 "Antivirus disabled."
9880 msgstr ""
9881 "Initialisiere\n"
9882 "Keine Socket-Information.\n"
9883 "Antivirus deaktiviert"
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9886 msgid ""
9887 "Init\n"
9888 "Clamd does not respond to ping.\n"
9889 "Is clamd running?"
9890 msgstr ""
9891 "Initialisiere\n"
9892 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9893 "Ist clamd aktiv?"
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9896 msgid ""
9897 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9898 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9899 "\n"
9900 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9901 "saved in a specially designated folder.\n"
9902 "\n"
9903 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9904 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9905 "the permissions for your home folder and the\n"
9906 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9907 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9908 "users at least need to be given execute permissions\n"
9909 "on these folders.\n"
9910 "\n"
9911 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9912 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9913 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9914 "\n"
9915 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9916 msgstr ""
9917 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9918 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9919 "\n"
9920 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9921 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9922 "\n"
9923 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9924 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9925 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9926 "\n"
9927 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9928 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9929 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9930 "\n"
9931 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9932 "AntiVirus"
9934 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9935 msgid "Virus detection"
9936 msgstr "Virenerkennung"
9938 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9939 msgid "Select folder to store infected messages in"
9940 msgstr "Zielordner für infizierte Nachrichten wählen"
9942 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9943 msgid "Enable virus scanning"
9944 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9946 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9947 msgid "Maximum attachment size"
9948 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9950 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9951 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9952 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9954 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9955 msgid "MB"
9956 msgstr "MB"
9958 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9959 msgid "Save infected mail in"
9960 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9962 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9963 msgid "Save mail that contains viruses"
9964 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9967 msgid ""
9968 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9969 msgstr ""
9970 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9973 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9974 msgstr ""
9975 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9976 "auszuwählen."
9978 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9979 msgid "Automatic configuration"
9980 msgstr "Automatische Konfiguration"
9982 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9983 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9984 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9986 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9987 msgid "Where is clamd.conf"
9988 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9990 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9991 msgid ""
9992 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9993 "able to locate the file automatically"
9994 msgstr ""
9995 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9996 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9998 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9999 msgid "Br_owse"
10000 msgstr "Durchsuchen"
10002 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10003 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10004 msgstr ""
10005 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
10006 "auszuwählen."
10008 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10009 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10010 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
10012 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10013 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10014 msgstr ""
10015 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
10017 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10018 msgid "Remote Host"
10019 msgstr "Remote Host"
10021 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10022 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10023 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
10025 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10026 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10027 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
10029 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10030 msgid ""
10031 "New config\n"
10032 "No socket information.\n"
10033 "Antivirus disabled."
10034 msgstr ""
10035 "Neue Konfiguration\n"
10036 "Keine Socket-Information.\n"
10037 "Antivirus deaktiviert."
10039 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10040 msgid ""
10041 "New config\n"
10042 "Clamd does not respond to ping.\n"
10043 "Is clamd running?"
10044 msgstr ""
10045 "Neue Konfiguration\n"
10046 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
10047 "Ist clamd aktiv?"
10049 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10050 #, c-format
10051 msgid ""
10052 "%s: Unable to open\n"
10053 "clamd will be disabled"
10054 msgstr ""
10055 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
10056 "clamd wird deaktiviert"
10058 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10059 #, c-format
10060 msgid ""
10061 "%s: Not able to find required information\n"
10062 "clamd will be disabled"
10063 msgstr ""
10064 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
10065 "Clamd wird deaktiviert"
10067 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10068 msgid "Could not create socket"
10069 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
10071 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10072 msgid ": File does not exist"
10073 msgstr ": Datei existiert nicht"
10075 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10076 msgid ": Unable to open"
10077 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
10079 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10080 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10081 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10082 msgid "Socket write error"
10083 msgstr "Socket-Schreibfehler"
10085 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10086 #, c-format
10087 msgid "%s: Error reading"
10088 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
10090 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10091 msgid "Socket read error"
10092 msgstr "Socket-Lesefehler"
10094 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10095 msgid "Demo"
10096 msgstr "Demo"
10098 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10099 msgid "Failed to register log text hook"
10100 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
10102 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10103 msgid ""
10104 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10105 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10106 "\n"
10107 "It is not really useful."
10108 msgstr ""
10109 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
10110 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
10111 "STDOUT.\n"
10112 "\n"
10113 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10116 msgid "Display images"
10117 msgstr "Bilder anzeigen"
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10120 msgid "Display embedded images"
10121 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10124 msgid "Execute javascript"
10125 msgstr "Führe JavaScript aus"
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10128 msgid "Execute embedded javascript"
10129 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10132 msgid "Execute Java applets"
10133 msgstr "Führe Java-Applets aus"
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10136 msgid "Execute embedded Java applets"
10137 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
10139 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10140 msgid "Render objects using plugins"
10141 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10143 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10144 msgid "Render embedded objects using plugins"
10145 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10147 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10148 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10149 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10151 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10152 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10153 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10155 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10156 #: src/prefs_proxy.c:241
10157 msgid "Proxy"
10158 msgstr "Proxy"
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10161 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10162 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10165 msgid "Use proxy"
10166 msgstr "Proxy verwenden"
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10169 msgid "Remote resources"
10170 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
10172 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10173 msgid ""
10174 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10175 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10176 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10177 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10178 "in the email."
10179 msgstr ""
10180 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
10181 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
10182 "Netzwerk angefordert.\n"
10183 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
10184 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
10186 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10187 msgid "Enable loading of remote content"
10188 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
10190 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10191 msgid "When clicking on a link, by default"
10192 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
10194 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10195 msgid "Open in External Browser"
10196 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10199 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10200 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
10202 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10205 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10206 #: src/prefs_customheader.c:235
10207 msgid "Bro_wse"
10208 msgstr "Durchsuchen"
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10211 msgid "Select stylesheet"
10212 msgstr "Wähle Stylesheet"
10214 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10215 msgid "Remote content loading is disabled."
10216 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
10218 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10219 msgid "Load images"
10220 msgstr "Bilder laden"
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10223 msgid "Enable remote content"
10224 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10227 msgid "Enable Javascript"
10228 msgstr "JavaScript aktivieren"
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10231 msgid "Enable Plugins"
10232 msgstr "Plugins aktivieren"
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10235 msgid "Enable Java"
10236 msgstr "Java aktivieren"
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10239 msgid "Open links with external browser"
10240 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10243 #, c-format
10244 msgid "An error occurred: %d\n"
10245 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10247 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10248 #, c-format
10249 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10250 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10252 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10253 msgid "Search the Web"
10254 msgstr "Das Web durchsuchen"
10256 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10257 msgid "Open in Viewer"
10258 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10260 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10261 msgid "Open in Browser"
10262 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10264 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10265 msgid "Open Image"
10266 msgstr "Bild öffnen"
10268 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10269 msgid "Copy Link"
10270 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10272 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10273 msgid "Download Link"
10274 msgstr "Download-Link"
10276 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10277 msgid "Save Image As"
10278 msgstr "Bild speichern unter"
10280 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10281 msgid "Copy Image"
10282 msgstr "Bild kopieren"
10284 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10285 msgid "Import feed"
10286 msgstr "Importiere Feed"
10288 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10289 msgid "Fancy"
10290 msgstr "Fancy"
10292 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10293 msgid "Fancy HTML Viewer"
10294 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10296 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10297 #, c-format
10298 msgid ""
10299 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10300 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10301 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10302 msgstr ""
10303 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10304 "dar.\n"
10305 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10306 "\n"
10307 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10309 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10310 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10311 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10312 msgid "Fetchinfo"
10313 msgstr "Fetchinfo"
10315 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10316 msgid "Failed to register mail receive hook"
10317 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10319 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10320 msgid ""
10321 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10322 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10323 "ID and retrieval time.\n"
10324 "\n"
10325 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10326 msgstr ""
10327 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10328 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10329 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10330 "des Herunterladens.\n"
10331 "\n"
10332 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10333 "Fetchinfo"
10335 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10336 msgid "Mail marking"
10337 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10339 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10340 msgid "Add fetchinfo headers"
10341 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10343 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10344 msgid "Headers to be added"
10345 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
10347 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10348 msgid "UIDL"
10349 msgstr "UIDL"
10351 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10352 msgid ""
10353 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10354 msgstr ""
10355 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht "
10356 "(POP3)"
10358 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10359 msgid "Account name"
10360 msgstr "Kontoname"
10362 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10363 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10364 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
10366 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10367 msgid "Receive server"
10368 msgstr "Empfangender Server"
10370 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10371 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10372 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
10374 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10375 msgid "UserID"
10376 msgstr "Benutzer-ID"
10378 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10379 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10380 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
10382 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10383 msgid "Fetch time"
10384 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10386 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10387 msgid ""
10388 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10389 "RFC822 format"
10390 msgstr ""
10391 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des "
10392 "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format"
10394 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10395 msgid "GData plugin: Authorization required"
10396 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
10398 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10399 msgid ""
10400 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10401 "the GData plugin.\n"
10402 "\n"
10403 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10404 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10405 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10406 "list."
10407 msgstr ""
10408 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-"
10409 "Kontakte zugreifen zu können."
10411 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10412 msgid "Step 1:"
10413 msgstr "Schritt 1:"
10415 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10416 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10417 msgstr ""
10418 "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser "
10419 "zu öffnen"
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10422 msgid "Step 2:"
10423 msgstr "Schritt 2:"
10425 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10426 msgid "Enter code:"
10427 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
10429 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10430 #, c-format
10431 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10432 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10434 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10436 #, c-format
10437 msgid "Added %d of"
10438 msgid_plural "Added %d of"
10439 msgstr[0] "%d von"
10440 msgstr[1] "%d von"
10442 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10443 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10444 #, c-format
10445 msgid "1 contact to the cache"
10446 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10447 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10448 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10450 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10451 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10452 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10454 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10455 #, c-format
10456 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10457 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10459 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10460 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10461 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10463 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10464 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10465 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10467 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10468 #, c-format
10469 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10470 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
10472 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10473 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10474 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n"
10476 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10477 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10478 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
10480 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10481 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10482 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
10484 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10485 msgid ""
10486 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10487 "cancelled\n"
10488 msgstr ""
10489 "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche "
10490 "Autorisierungsanfrage ab\n"
10492 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10493 msgid ""
10494 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10495 "started\n"
10496 msgstr ""
10497 "GData-Plugin: interaktive Autorisierung läuft gerade, starte keine neue "
10498 "Sitzung\n"
10500 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10501 #, c-format
10502 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10503 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
10505 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10506 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10507 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich\n"
10509 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10510 #, c-format
10511 msgid ""
10512 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10513 msgstr ""
10514 "GData-Plugin: Verstrichene Zeit seit letzter Aktualisierung: %d Minuten, "
10515 "aktualisiere jetzt\n"
10517 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10518 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10519 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
10521 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10522 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10523 msgid "Authentication"
10524 msgstr "Authentifizierung"
10526 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10527 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10528 msgid "Username:"
10529 msgstr "Benutzername:"
10531 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10532 msgid "Polling interval (seconds):"
10533 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10535 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10536 msgid "Maximum number of results:"
10537 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10539 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10540 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10541 msgid "GData"
10542 msgstr "GData"
10544 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10545 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10546 msgstr ""
10547 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10549 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10550 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10551 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10553 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10554 msgid ""
10555 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10556 "\n"
10557 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10558 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10559 "into the Tab-address completion.\n"
10560 "\n"
10561 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10562 msgstr ""
10563 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10564 "\n"
10565 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10566 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10567 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10568 "\n"
10569 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10571 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10572 msgid "GData integration"
10573 msgstr "GData-Integration"
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10577 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10579 msgid "Libravatar"
10580 msgstr "Libravatar"
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10583 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10584 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10587 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10588 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10591 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10592 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10595 msgid "Failed to load missing items cache"
10596 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10599 msgid ""
10600 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10601 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10602 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10603 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10604 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10605 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10606 "\n"
10607 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10608 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10609 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10610 "\n"
10611 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10612 msgstr ""
10613 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
10614 "Mailnachrichten.\n"
10615 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
10616 "org/.\n"
10617 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
10618 "dieses\n"
10619 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
10620 "werden.\n"
10621 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10622 "Libravatar.\n"
10623 "\n"
10624 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
10625 "hinter\n"
10626 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
10627 "'http_proxy'\n"
10628 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
10629 "Themen\n"
10630 "finden Sie in der README-Datei.\n"
10631 "\n"
10632 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
10634 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10635 msgid "Error reading cache stats"
10636 msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken"
10638 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10639 #, c-format
10640 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10641 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler"
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10644 #, c-format
10645 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10646 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere"
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10649 msgid "Clear icon cache"
10650 msgstr "Icon-Cache säubern"
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10653 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10654 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10657 msgid "Not enough memory for operation"
10658 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10661 #, c-format
10662 msgid ""
10663 "Icon cache successfully cleared:\n"
10664 "• %u missing entries removed.\n"
10665 "• %u files removed."
10666 msgstr ""
10667 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
10668 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10669 "• %u Dateien entfernt."
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10672 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10673 msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!"
10675 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10676 #, c-format
10677 msgid ""
10678 "Errors clearing icon cache:\n"
10679 "• %u missing entries removed.\n"
10680 "• %u files removed.\n"
10681 "• %u files failed to be read.\n"
10682 "• %u files couldn't be removed."
10683 msgstr ""
10684 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
10685 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10686 "• %u Dateien entfernt.\n"
10687 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
10688 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10691 msgid "Error clearing icon cache."
10692 msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches."
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10695 msgid "_Use cached icons"
10696 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10699 msgid ""
10700 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10701 msgstr ""
10702 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
10703 "Netzwerkanfrage zu machen."
10705 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10706 msgid "Cache refresh interval"
10707 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10709 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10711 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10712 msgid "hours"
10713 msgstr "Stunden"
10715 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10716 msgid "Mystery man"
10717 msgstr "Mystery man"
10719 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10720 msgid "Identicon"
10721 msgstr "Identicon"
10723 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10724 msgid "MonsterID"
10725 msgstr "MonsterID"
10727 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10728 msgid "Wavatar"
10729 msgstr "Wavatar"
10731 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10732 msgid "Retro"
10733 msgstr "Retro"
10735 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10736 msgid "Custom URL"
10737 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10740 msgid "A blank image"
10741 msgstr "Ein leeres Bild"
10743 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10744 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10745 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10747 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10748 msgid "A generated geometric pattern"
10749 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10751 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10752 msgid "A generated full-body monster"
10753 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10755 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10756 msgid "A generated almost unique face"
10757 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10759 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10760 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10761 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10763 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10764 msgid "Redirect to a user provided URL"
10765 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10767 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10768 msgid ""
10769 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10770 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10771 msgstr ""
10772 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon "
10773 "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu "
10774 "verwenden."
10776 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10777 msgid "_Allow redirects to other sites"
10778 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10780 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10781 msgid ""
10782 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10783 "services like gravatar.com"
10784 msgstr ""
10785 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
10786 "wie gravatar.com."
10788 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10789 msgid "_Enable federated servers"
10790 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10792 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10793 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10794 msgstr ""
10795 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10797 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10798 msgid "Request timeout"
10799 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
10801 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10802 msgid "second(s)"
10803 msgstr "Sekunde(n)"
10805 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10806 msgid ""
10807 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10808 "than global socket I/O timeout."
10809 msgstr ""
10810 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
10811 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
10813 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10814 msgid "Icon cache"
10815 msgstr "Icon-Cache"
10817 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10818 msgid "Default missing icon mode"
10819 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10821 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10822 msgid "Network"
10823 msgstr "Netzwerk"
10825 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10826 msgid "mailmbox folder"
10827 msgstr "Mailmbox-Ordner"
10829 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10830 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10831 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
10833 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10834 msgid "MBOX"
10835 msgstr "MBOX"
10837 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10838 msgid ""
10839 "Input the location of mailbox.\n"
10840 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10841 "scanned automatically."
10842 msgstr ""
10843 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10844 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10845 "wird sie automatisch überprüft."
10847 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10848 #, c-format
10849 msgid ""
10850 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10851 "Do you really want to delete?"
10852 msgstr ""
10853 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
10854 "gelöscht.\n"
10855 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10857 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10858 msgid "No Sieve auth method available\n"
10859 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
10861 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10862 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10863 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
10865 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10866 msgid "Disconnected"
10867 msgstr "Verbindung unterbrochen"
10869 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10870 #, c-format
10871 msgid "Disconnected: %s"
10872 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
10874 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10875 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10876 #, c-format
10877 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10878 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
10880 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10881 msgid "STARTTLS failed"
10882 msgstr "STARTTLS schlug fehl"
10884 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10885 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10886 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10887 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10888 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10889 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10890 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
10892 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10893 #, c-format
10894 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10895 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
10897 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10898 #, c-format
10899 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10900 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
10902 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
10903 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10904 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
10906 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
10907 msgid "Auth method not available"
10908 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
10910 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
10911 #, c-format
10912 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10913 msgstr "Sendefehler in Sieve-Sitzung: %s\n"
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
10916 msgid "_Filter"
10917 msgstr "_Filtern"
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10921 msgid "Chec_k Syntax"
10922 msgstr "P_rüfe Syntax"
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10925 msgid "Re_vert"
10926 msgstr "R_ückgängig"
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10930 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10931 msgid "Unable to get script contents"
10932 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10935 msgid "Reverting..."
10936 msgstr "Mache rückgängig..."
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10939 msgid "Revert script"
10940 msgstr "Script r_ückgängig machen"
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10943 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10944 msgstr ""
10945 "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen "
10946 "rückgängig machen?"
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10949 msgid "_Revert"
10950 msgstr "_Rückgängig"
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10953 msgid "Script saved successfully."
10954 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10957 msgid "Saving..."
10958 msgstr "Speichere..."
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10961 msgid "Checking syntax..."
10962 msgstr "Syntax wird überprüft..."
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10965 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10966 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
10968 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10969 #, c-format
10970 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10971 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10974 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10975 msgid "Loading..."
10976 msgstr "Lade..."
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10980 msgid "Add Sieve script"
10981 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
10983 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10984 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10985 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10988 msgid "Enter new name for the script."
10989 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10992 #, c-format
10993 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10994 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
10996 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10997 msgid "Delete filter"
10998 msgstr "Filter löschen"
11000 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11001 msgid "Active"
11002 msgstr "Aktiv"
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11005 msgid "An account can only have one active script at a time."
11006 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11009 msgid "Unable to connect"
11010 msgstr "Verbindung nicht möglich"
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11013 msgid "Listing scripts..."
11014 msgstr "Auflisten der Scripte..."
11016 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11017 msgid "Connecting..."
11018 msgstr "Verbinde..."
11020 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11021 msgid "Manage Sieve Filters"
11022 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
11024 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
11025 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11026 msgstr ""
11027 "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert "
11028 "sein."
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11031 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11032 msgid "ManageSieve"
11033 msgstr "ManageSieve"
11035 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11036 msgid "Manage Sieve Filters..."
11037 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
11039 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11040 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11041 msgstr ""
11042 "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-"
11043 "Protokolls."
11045 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11046 msgid "Enable Sieve"
11047 msgstr "Sieve aktivieren"
11049 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11050 msgid "Server information"
11051 msgstr "Serverdaten"
11053 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11054 msgid "Server name"
11055 msgstr "Servername"
11057 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11058 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11059 msgstr ""
11060 "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem "
11061 "verbinden"
11063 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11064 msgid "Server port"
11065 msgstr "Serverport"
11067 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11068 msgid "Connect to this port instead of the default"
11069 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
11071 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11072 msgid "Encryption"
11073 msgstr "Verschlüsselung"
11075 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11076 msgid "No encryption"
11077 msgstr "Keine Verschlüsselung"
11079 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11080 msgid "Use STARTTLS when available"
11081 msgstr "STARTTLS nutzen, wenn verfügbar"
11083 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11084 msgid "Require STARTTLS"
11085 msgstr "STARTTLS erforderlich"
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11089 msgid "No authentication"
11090 msgstr "Keine Authentifizierung"
11092 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11093 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11094 msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
11096 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11097 msgid "Specify authentication"
11098 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
11100 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11103 #: src/prefs_account.c:1990
11104 msgid "User ID"
11105 msgstr "Benutzer-ID"
11107 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11108 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11111 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
11112 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11113 #: src/wizard.c:1636
11114 msgid "Password"
11115 msgstr "Kennwort"
11117 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
11118 #: src/prefs_account.c:1962
11119 msgid "Authentication method"
11120 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
11122 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
11123 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11124 #: src/prefs_themes.c:1114
11125 msgid "Automatic"
11126 msgstr "Automatisch"
11128 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11129 msgid "Sieve server must not contain a space."
11130 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
11132 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11133 msgid "Sieve server is not entered."
11134 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
11136 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11137 msgid "Sieve"
11138 msgstr "Sieve"
11140 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11141 msgid "NewMail"
11142 msgstr "NewMail"
11144 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11145 msgid "Failed to register newmail hook"
11146 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
11148 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11149 #, c-format
11150 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11151 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
11153 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11154 #, c-format
11155 msgid ""
11156 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11157 "after sorting.\n"
11158 "\n"
11159 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11160 "\n"
11161 "Current log is %s"
11162 msgstr ""
11163 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
11164 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
11165 "\n"
11166 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
11167 "\n"
11168 "Das aktuelle Log liegt in %s"
11170 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11171 msgid "Log file"
11172 msgstr "Protokoll-Datei"
11174 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11175 msgid "Folder:"
11176 msgstr "Ordner:"
11178 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11179 msgid "Select folder(s)"
11180 msgstr "Ordner wählen"
11182 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11183 msgid "select recursively"
11184 msgstr "rekursiv auswählen"
11186 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11187 msgid "No new messages"
11188 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
11190 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11191 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11200 msgid "Notification"
11201 msgstr "Benachrichtigung"
11203 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11204 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11205 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
11207 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11208 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11209 msgstr ""
11210 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11211 "schlug fehl."
11213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11214 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11215 msgstr ""
11216 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11217 "fehl."
11219 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11220 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11221 msgstr ""
11222 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11223 "fehl."
11225 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11226 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11227 msgstr ""
11228 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11229 "fehl."
11231 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11232 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11233 msgstr ""
11234 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11235 "schlug fehl."
11237 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11238 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11239 msgstr ""
11240 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11241 "fehl."
11243 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11244 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11245 msgstr ""
11246 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11247 "schlug fehl."
11249 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11250 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11251 msgstr ""
11252 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11253 "fehl."
11255 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11256 msgid ""
11257 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11258 "email.\n"
11259 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11260 "preferences dialog.\n"
11261 "\n"
11262 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11263 msgstr ""
11264 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
11265 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
11266 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
11267 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
11268 "\n"
11269 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11271 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11272 msgid "Various tools"
11273 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11275 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11276 msgid "New Mail message"
11277 msgstr "Neue E-Mail"
11279 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11280 msgid "New News post"
11281 msgstr "Neue News-Nachricht"
11283 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11284 msgid "A new message arrived"
11285 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11287 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11288 msgid "New Calendar message"
11289 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11291 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11292 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11293 msgid "A new calendar message arrived"
11294 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
11296 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11297 msgid "New RSS feed article"
11298 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11300 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11301 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11302 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11303 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11305 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11306 msgid "New unknown message"
11307 msgstr "Neue unbekannte Nachricht"
11309 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11310 msgid "Unknown message type arrived"
11311 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
11313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11314 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11315 msgid "Present main window"
11316 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
11318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11319 msgid "Mail message"
11320 msgstr "E-Mail"
11322 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11323 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11324 #, c-format
11325 msgid "%d new message arrived"
11326 msgid_plural "%d new messages arrived"
11327 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
11328 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
11330 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11331 msgid "News message"
11332 msgstr "News-Post"
11334 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11335 msgid "Calendar message"
11336 msgstr "Kalendernachricht"
11338 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11340 #, c-format
11341 msgid "%d new calendar message arrived"
11342 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11343 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11344 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11346 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11347 msgid "RSS news feed"
11348 msgstr "RSS-Feed"
11350 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11351 #, c-format
11352 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11353 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11354 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11355 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11357 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11358 #, c-format
11359 msgid "%d new message"
11360 msgid_plural "%d new messages"
11361 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11362 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11365 msgid "Hotkeys"
11366 msgstr "Tastenkürzel"
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11369 msgid "Banner"
11370 msgstr "Banner"
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11373 msgid "Popup"
11374 msgstr "Popup"
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11377 #: src/prefs_receive.c:155
11378 msgid "Command"
11379 msgstr "Befehl"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11382 msgid "LCD"
11383 msgstr "LCD"
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11386 msgid "SysTrayicon"
11387 msgstr "SysTrayicon"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11390 msgid "Indicator"
11391 msgstr "Indikator"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11394 msgid "Include folder types"
11395 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11398 msgid "Mail folders"
11399 msgstr "Mail-Ordner"
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11402 msgid "News folders"
11403 msgstr "News-Ordner"
11405 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11406 msgid "RSSyl folders"
11407 msgstr "RSSyl-Ordner"
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11410 msgid "vCalendar folders"
11411 msgstr "vCalender-Ordner"
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11414 msgid "These settings override folder-specific selections."
11415 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11418 msgid "Global notification settings"
11419 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11422 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11423 msgstr ""
11424 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11427 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11428 msgstr ""
11429 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
11430 "vorhanden sind"
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11433 msgid "Use sound theme"
11434 msgstr "Klangthema verwenden"
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11437 msgid "Show banner"
11438 msgstr "Banner anzeigen"
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11441 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11442 #: src/prefs_receive.c:231
11443 msgid "Never"
11444 msgstr "Nie"
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11447 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11448 msgid "Always"
11449 msgstr "Immer"
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11452 msgid "Only when not empty"
11453 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11456 msgid "Banner speed"
11457 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11460 msgid "Maximum number of messages"
11461 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11464 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11465 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11468 msgid "Banner width"
11469 msgstr "Bannerbreite"
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11472 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11473 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11476 msgid "pixel(s)"
11477 msgstr "Pixel"
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11480 msgid "Include unread mails in banner"
11481 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11484 msgid "Make banner sticky"
11485 msgstr "Banner anheften"
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11491 msgid "Only include selected folders"
11492 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11498 msgid "Select folders..."
11499 msgstr "Ordner wählen..."
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11502 msgid "Banner colors"
11503 msgstr "Bannerfarben"
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11507 msgid "Use custom colors"
11508 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
11510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11512 msgid "Foreground"
11513 msgstr "Vordergrund"
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11517 msgid "Foreground color"
11518 msgstr "Vordergrundfarbe"
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11522 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11523 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11524 msgid "Background"
11525 msgstr "Hintergrund"
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11529 msgid "Background color"
11530 msgstr "Hintergrundfarbe"
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11534 msgid "Enable popup"
11535 msgstr "Popup aktivieren"
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11539 msgid "Popup timeout"
11540 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
11542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11543 msgid "Make popup sticky"
11544 msgstr "Popup anheften"
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11547 msgid "Set popup window width and position"
11548 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11551 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11552 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11556 msgid "Display folder name"
11557 msgstr "Ordnername anzeigen"
11559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11560 msgid "Sample popup window"
11561 msgstr "Beispiel-Popup"
11563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11564 msgid "Done"
11565 msgstr "Fertig"
11567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11568 msgid "Select command"
11569 msgstr "Befehl auswählen"
11571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11572 msgid "Enable command"
11573 msgstr "Befehl ausführen"
11575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11576 msgid "Command to execute"
11577 msgstr "Auszuführender Befehl"
11579 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11580 msgid "Block command after execution for"
11581 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
11583 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11584 msgid "Enable LCD"
11585 msgstr "LCD aktivieren"
11587 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11588 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11589 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
11591 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11592 msgid "Enable Trayicon"
11593 msgstr "Trayicon aktivieren"
11595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11596 msgid "Hide at start-up"
11597 msgstr "Beim Start minimieren"
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11600 msgid "Close to tray"
11601 msgstr "Zum Tray minimieren"
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11604 msgid "Hide when iconified"
11605 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
11607 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11608 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11609 #. notification bubble. If your language does not have a word
11610 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11611 #. instead.See also
11612 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11614 msgid "Passive toaster popup"
11615 msgstr "Passives Popup"
11617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11618 msgid "Add to Indicator Applet"
11619 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
11621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11622 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11623 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11626 msgid "Enable global hotkeys"
11627 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
11629 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11630 #, c-format
11631 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11632 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
11634 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11635 msgid "<control><shift>F11"
11636 msgstr "<control><shift>F11"
11638 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11639 msgid "<alt>N"
11640 msgstr "<alt>N"
11642 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11643 msgid "Toggle minimize"
11644 msgstr "Minimierung umschalten"
11646 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11647 msgid "_Get Mail"
11648 msgstr "_Abrufen"
11650 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11651 msgid "_Get Mail from account"
11652 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11654 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11655 msgid "_Email"
11656 msgstr "_E-Mail"
11658 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11659 msgid "E_mail from account"
11660 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11662 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11663 msgid "Open A_ddressbook"
11664 msgstr "A_dressbuch öffnen"
11666 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11667 msgid "E_xit Claws Mail"
11668 msgstr "Claws Mail _beenden"
11670 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11671 msgid "_Work Offline"
11672 msgstr "_Offline arbeiten"
11674 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11675 msgid "Show Trayicon Notifications"
11676 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
11678 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11679 #, c-format
11680 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11681 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
11683 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11684 msgid "New mail message"
11685 msgstr "Neue E-Mail"
11687 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11688 msgid "New news post"
11689 msgstr "Neuer Newspost"
11691 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11692 msgid "New calendar message"
11693 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11695 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11696 msgid "New article in RSS feed"
11697 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11699 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11700 msgid "New messages arrived"
11701 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
11703 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11704 #, c-format
11705 msgid "%d new mail message arrived"
11706 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11707 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
11708 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
11710 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11711 #, c-format
11712 msgid "%d new news post arrived"
11713 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11714 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
11715 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
11717 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11718 #, c-format
11719 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11720 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11721 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11722 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11725 msgid "Title:"
11726 msgstr "Titel:"
11728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11729 msgid "Author:"
11730 msgstr "Autor:"
11732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11733 msgid "Creator:"
11734 msgstr "Ersteller:"
11736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11737 msgid "Producer:"
11738 msgstr "Produzent:"
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11741 msgid "Created:"
11742 msgstr "Erstellt:"
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11745 msgid "Modified:"
11746 msgstr "Modifiziert:"
11748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11749 msgid "Format:"
11750 msgstr "Format:"
11752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11753 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11754 msgid "Optimized:"
11755 msgstr "Optimiert:"
11757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11758 msgid "PDF properties"
11759 msgstr "PDF-Eigenschaften"
11761 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11762 msgid "Enter password"
11763 msgstr "Enter password"
11765 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11766 msgid ""
11767 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11768 msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort."
11770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11771 #, c-format
11772 msgid "%s Document"
11773 msgstr "%s-Dokument"
11775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11776 #, c-format
11777 msgid "of %d"
11778 msgstr "von %d"
11780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11781 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11782 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
11784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11785 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11786 msgid "Document Index"
11787 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
11789 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11790 msgid "First Page"
11791 msgstr "Erste Seite"
11793 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11794 msgid "Previous Page"
11795 msgstr "Vorige Seite"
11797 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11798 msgid "Next Page"
11799 msgstr "Nächste Seite"
11801 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11802 msgid "Last Page"
11803 msgstr "Letzte Seite"
11805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11806 msgid "Zoom In"
11807 msgstr "Vergrößern"
11809 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11810 msgid "Zoom Out"
11811 msgstr "Verkleinern"
11813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11814 msgid "Fit Page"
11815 msgstr "An Seite anpassen"
11817 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11818 msgid "Fit Page Width"
11819 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
11821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11822 msgid "Rotate Left"
11823 msgstr "Nach links drehen"
11825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11826 msgid "Rotate Right"
11827 msgstr "Nach rechts drehen"
11829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11830 msgid "Print Document"
11831 msgstr "Dokument drucken"
11833 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11834 msgid "Document Info"
11835 msgstr "Dokument-Informationen"
11837 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11838 msgid "Page Number"
11839 msgstr "Seite Nummer"
11841 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11842 msgid "Zoom Factor"
11843 msgstr "Zoomfaktor"
11845 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11846 #, c-format
11847 msgid ""
11848 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11849 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11850 "\n"
11851 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11852 msgstr ""
11853 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
11854 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
11855 "\n"
11856 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
11858 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11859 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11860 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11861 msgid "PDF Viewer"
11862 msgstr "PDF-Betrachter"
11864 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11865 #, c-format
11866 msgid ""
11867 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11868 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11869 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11870 "\n"
11871 "%s"
11872 msgstr ""
11873 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für "
11874 "die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
11875 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
11876 "Programm gs installieren.\n"
11877 "\n"
11878 "%s"
11880 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11881 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11882 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
11884 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11885 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11886 msgstr ""
11887 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11889 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11890 msgid "Passphrase"
11891 msgstr "Passphrase"
11893 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11894 msgid "[no user id]"
11895 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11897 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11898 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11899 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
11901 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11902 msgid "Passphrases did not match.\n"
11903 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11905 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11906 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11907 msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
11909 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11910 msgid "Please enter the passphrase for:"
11911 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:"
11913 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11914 msgid "Bad passphrase.\n"
11915 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11917 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11918 msgid "Key import"
11919 msgstr "Schlüsselimport"
11921 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11922 msgid ""
11923 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11924 "from a keyserver?"
11925 msgstr ""
11926 "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
11927 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
11929 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11930 msgid ""
11931 "\n"
11932 "  Key ID "
11933 msgstr ""
11934 "\n"
11935 " Schlüssel-ID "
11937 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11938 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11939 msgstr "   \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n"
11941 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11942 msgid "   It should be possible to import it "
11943 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11945 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11946 msgid ""
11947 "when working online,\n"
11948 "   or "
11949 msgstr ""
11950 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11951 "   oder"
11953 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11954 msgid ""
11955 "with the following command: \n"
11956 "\n"
11957 "     "
11958 msgstr ""
11959 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11960 "\n"
11961 "   "
11963 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11964 msgid ""
11965 "\n"
11966 "  Importing key ID "
11967 msgstr ""
11968 "\n"
11969 " Schlüssel-ID importieren "
11971 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11972 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11973 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11975 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11976 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11977 msgstr ""
11978 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11980 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11981 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11982 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11984 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11985 msgid ""
11986 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11987 "\n"
11988 "     "
11989 msgstr ""
11990 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11991 "\n"
11992 "   "
11994 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11995 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11996 msgstr "   Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n"
11998 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11999 msgid "PGP/Core"
12000 msgstr "PGP/Core"
12002 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12003 msgid ""
12004 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12005 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12006 "\n"
12007 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12008 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12009 "\n"
12010 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12011 "\n"
12012 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12013 msgstr ""
12014 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
12015 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
12016 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
12017 "\n"
12018 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
12019 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
12020 "\n"
12021 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12022 "\n"
12023 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12025 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12026 msgid "Core operations"
12027 msgstr "Grundfunktionen"
12029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12030 msgid "Automatically check signatures"
12031 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
12033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12034 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12035 msgstr ""
12036 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
12038 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12039 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12040 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
12042 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12043 msgid "Store passphrase in memory"
12044 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
12046 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12047 msgid "Expire after"
12048 msgstr "Verfällt nach"
12050 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12051 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12052 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
12054 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
12056 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
12057 msgid "minutes"
12058 msgstr "Minuten"
12060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12061 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12062 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
12064 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12065 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12066 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
12068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12069 msgid "Path to GnuPG executable"
12070 msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
12072 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12073 msgid ""
12074 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12075 "determined."
12076 msgstr ""
12077 "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch "
12078 "bestimmt."
12080 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12081 msgid "Select GnuPG executable"
12082 msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
12084 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12085 msgid "Sign key"
12086 msgstr "Signierschlüssel"
12088 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12089 msgid "Use default GnuPG key"
12090 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
12092 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12093 msgid "Select key by your email address"
12094 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
12096 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12097 msgid "Specify key manually"
12098 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
12100 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12101 msgid "User or key ID:"
12102 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
12104 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12105 msgid "No secret key found."
12106 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
12108 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12109 msgid "Generate a new key pair"
12110 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
12112 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12113 msgid "GPG"
12114 msgstr "GPG"
12116 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12117 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12118 msgid "S/MIME"
12119 msgstr "S/MIME"
12121 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12122 #, c-format
12123 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12124 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
12126 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12127 #, c-format
12128 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12129 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
12131 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12132 msgid "Undefined"
12133 msgstr "Undefiniert"
12135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12137 msgid "Marginal"
12138 msgstr "Gering"
12140 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12142 msgid "Ultimate"
12143 msgstr "Ultimativ"
12145 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12146 msgid "Select Keys"
12147 msgstr "Schlüssel auswählen"
12149 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12150 msgid "Key ID"
12151 msgstr "Schlüssel-ID"
12153 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12154 msgid "Trust"
12155 msgstr "Vertrauen"
12157 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12158 msgid "_Other"
12159 msgstr "Weiteres"
12161 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12162 msgid "Do_n't encrypt"
12163 msgstr "Nicht verschlüsseln"
12165 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12166 msgid "Add key"
12167 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
12169 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12170 msgid "Enter another user or key ID:"
12171 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
12173 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12174 #, c-format
12175 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12176 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
12178 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12179 #, c-format
12180 msgid ""
12181 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12182 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12183 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12184 "\n"
12185 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12186 "\n"
12187 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12188 msgstr ""
12189 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
12190 "Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
12191 "stellt nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
12192 "\n"
12193 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
12194 "\n"
12195 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12198 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12199 msgid "No signature found"
12200 msgstr "Keine Signatur gefunden"
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12203 msgid "Untrusted"
12204 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
12206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12207 #, c-format
12208 msgid "The signature can't be checked - %s"
12209 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12212 msgid "The signature has not been checked."
12213 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12216 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12217 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12220 #, c-format
12221 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12222 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12225 #, c-format
12226 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12227 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
12229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12230 #, c-format
12231 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12232 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
12234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12235 #, c-format
12236 msgid "Good signature from \"%s\""
12237 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12240 #, c-format
12241 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12242 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12245 #, c-format
12246 msgid "Expired signature from \"%s\""
12247 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12250 #, c-format
12251 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12252 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12255 #, c-format
12256 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12257 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
12259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12260 #, c-format
12261 msgid "Bad signature from \"%s\""
12262 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
12264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12265 msgid "The signature has not been checked"
12266 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
12268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12269 msgid "Error checking signature: no status\n"
12270 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
12272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12273 #, c-format
12274 msgid "Error checking signature: %s\n"
12275 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
12277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12278 #, c-format
12279 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12280 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
12282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12283 #, c-format
12284 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12285 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12288 #, c-format
12289 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12290 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12293 #, c-format
12294 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12295 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12298 #, c-format
12299 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12300 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12303 #, c-format
12304 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12305 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
12307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12308 #, c-format
12309 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12310 msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12313 msgid "Revoked"
12314 msgstr "Widerrufen"
12316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12317 #, c-format
12318 msgid "Owner Trust: %s\n"
12319 msgstr "Owner Trust: %s\n"
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12322 msgid "No key!"
12323 msgstr "Kein Schlüssel!"
12325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12326 msgid "Primary key fingerprint:"
12327 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
12329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12330 #, c-format
12331 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12332 msgstr ""
12333 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
12335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12336 #, c-format
12337 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12338 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12341 #, c-format
12342 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12343 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12346 #, c-format
12347 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12348 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12351 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12352 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12355 #, c-format
12356 msgid "Secret key not found (%s)"
12357 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12360 #, c-format
12361 msgid "Error setting secret key: %s"
12362 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12365 #, c-format
12366 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12367 msgstr ""
12368 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
12369 "installiert."
12371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12372 #, c-format
12373 msgid ""
12374 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12375 "version %s is required.\n"
12376 msgstr ""
12377 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist "
12378 "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n"
12380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12381 #, c-format
12382 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12383 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12386 msgid ""
12387 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12388 "OpenPGP support disabled."
12389 msgstr ""
12390 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12391 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12394 msgid ""
12395 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12396 "generate a key pair.\n"
12397 msgstr ""
12398 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
12399 "erzeugen können.\n"
12401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12402 msgid "No PGP key found"
12403 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12406 msgid ""
12407 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12408 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12409 "Do you want to create a new key pair now?"
12410 msgstr ""
12411 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
12412 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12413 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12416 #, c-format
12417 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12418 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12421 msgid ""
12422 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12423 "generate entropy..."
12424 msgstr ""
12425 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
12426 "von Entropy zu helfen..."
12428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12429 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12430 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12433 #, c-format
12434 msgid ""
12435 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12436 "%s\n"
12437 "\n"
12438 "Do you want to export it to a keyserver?"
12439 msgstr ""
12440 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12441 "%s\n"
12442 "\n"
12443 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12446 msgid "Key generated"
12447 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12450 msgid "Key exported."
12451 msgstr "Schlüssel exportiert."
12453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12454 msgid "Couldn't export key."
12455 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
12457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12458 msgid "Incorrect part"
12459 msgstr "fehlerhafter Teil"
12461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12462 msgid "Not a text part"
12463 msgstr "kein Textteil"
12465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12466 msgid "Couldn't get text data."
12467 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
12469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12470 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12471 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
12473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12475 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12477 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12478 #, c-format
12479 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12480 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
12482 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12483 msgid "Couldn't parse mime part."
12484 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
12486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12487 #, c-format
12488 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12489 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
12491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12492 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12494 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12495 #, c-format
12496 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12497 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
12499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12500 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12501 msgid ""
12502 "\n"
12503 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12504 msgstr ""
12505 "\n"
12506 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12508 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12509 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12510 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12511 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12513 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12514 #, c-format
12515 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12516 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
12518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12519 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12520 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
12522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12523 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12524 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
12526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12527 msgid "Malformed message"
12528 msgstr "Kaputte Nachricht"
12530 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12531 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12532 #, c-format
12533 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12534 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
12536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12537 #, c-format
12538 msgid "Data signing failed, %s"
12539 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
12541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12542 #, c-format
12543 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12544 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
12546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12547 msgid "Data signing failed, no results."
12548 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
12550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12551 msgid "Data signing failed, no contents."
12552 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
12554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12555 msgid ""
12556 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12557 "are email headers, like Subject."
12558 msgstr ""
12559 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
12560 "Inline-System verschlüsselt werden."
12562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12563 #, c-format
12564 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12565 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
12567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12568 #, c-format
12569 msgid "Encryption failed, %s"
12570 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
12572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12573 msgid "PGP/Inline"
12574 msgstr "PGP/Inline"
12576 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12577 msgid "PGP/inline"
12578 msgstr "PGP/inline"
12580 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12581 msgid ""
12582 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12583 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12584 "encrypt your own mails.\n"
12585 "\n"
12586 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12587 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12588 "System\n"
12589 "\n"
12590 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12591 "\n"
12592 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12593 msgstr ""
12594 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
12595 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
12596 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
12597 "verschlüsseln.\n"
12598 "\n"
12599 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12600 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12601 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12602 "\n"
12603 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12604 "\n"
12605 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12607 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12608 msgid "Signature boundary not found."
12609 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
12611 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12612 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12613 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
12615 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12616 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12617 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
12619 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12620 #, c-format
12621 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12622 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
12624 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12625 msgid "OpenPGP digital signature"
12626 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
12628 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12629 msgid ""
12630 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12631 "Mime system."
12632 msgstr ""
12633 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
12634 "verschlüsselt werden."
12636 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12637 msgid "PGP/Mime"
12638 msgstr "PGP/Mime"
12640 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12641 msgid "PGP/MIME"
12642 msgstr "PGP/MIME"
12644 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12645 msgid ""
12646 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12647 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12648 "\n"
12649 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12650 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12651 "System\n"
12652 "\n"
12653 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12654 "\n"
12655 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12656 msgstr ""
12657 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
12658 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12659 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12660 "\n"
12661 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12662 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12663 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12664 "\n"
12665 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12666 "\n"
12667 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12669 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12670 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12671 msgid "Python scripts"
12672 msgstr "Python-Scripte"
12674 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12675 msgid "Show Python console..."
12676 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
12678 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12680 msgid "Refresh"
12681 msgstr "Aktualisieren"
12683 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12684 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12685 #: src/wizard.c:1626
12686 msgid "Browse"
12687 msgstr "Durchsuchen"
12689 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12690 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12691 msgid "Python"
12692 msgstr "Python"
12694 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12695 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12696 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
12698 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12699 msgid ""
12700 "This plugin provides Python integration features.\n"
12701 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12702 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12703 "\n"
12704 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12705 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12706 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12707 "builtin toolbar editor.\n"
12708 "\n"
12709 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12710 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12711 "\n"
12712 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12713 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12714 "\n"
12715 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12716 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12717 "following files in this directory are recognised:\n"
12718 "\n"
12719 "compose_any\n"
12720 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12721 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12722 "message.\n"
12723 "\n"
12724 "startup\n"
12725 "Executed at plugin load\n"
12726 "\n"
12727 "shutdown\n"
12728 "Executed at plugin unload\n"
12729 "\n"
12730 "\n"
12731 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12732 "\n"
12733 " help(clawsmail)\n"
12734 "\n"
12735 "in the interactive Python console.\n"
12736 "\n"
12737 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12738 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12739 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12740 "inclusion in the examples.\n"
12741 "\n"
12742 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12743 msgstr ""
12744 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
12745 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter "
12746 "\"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert "
12747 "werden.\n"
12748 "\n"
12749 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
12750 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
12751 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
12752 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
12753 "\n"
12754 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12755 "scripts/main zu speichern.\n"
12756 "\n"
12757 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12758 "scripts/compose zu speichern.\n"
12759 "\n"
12760 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
12761 "die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. "
12762 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
12763 "\n"
12764 " compose_any\n"
12765 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
12766 "ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
12767 "\n"
12768 " startup\n"
12769 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
12770 "\n"
12771 " shutdown\n"
12772 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
12773 "\n"
12774 "\n"
12775 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
12776 "\n"
12777 " help(clawsmail)\n"
12778 "\n"
12779 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
12780 "\n"
12781 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
12782 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
12783 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
12784 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
12785 "\n"
12786 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
12788 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12789 msgid "Python integration"
12790 msgstr "Python-Integration"
12792 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12793 #, c-format
12794 msgid ""
12795 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12796 "%s"
12797 msgstr ""
12798 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
12799 "%s"
12801 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12802 #, c-format
12803 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12804 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
12806 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12807 #, c-format
12808 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12809 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
12811 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12812 #, c-format
12813 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12814 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
12816 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12817 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12818 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
12820 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12821 #, c-format
12822 msgid ""
12823 "Error while subscribing feed\n"
12824 "%s\n"
12825 "\n"
12826 "Folder name '%s' is not allowed."
12827 msgstr ""
12828 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
12829 "%s\n"
12830 "\n"
12831 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
12833 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12834 msgid ""
12835 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12836 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12837 "\n"
12838 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12839 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12840 msgstr ""
12841 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
12842 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
12843 "\n"
12844 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
12845 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
12846 "Einträge behalten."
12848 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12849 msgid "RSS feed"
12850 msgstr "RSS Feed"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12853 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12854 msgid "(empty)"
12855 msgstr "(leer)"
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12858 msgid "Refresh all feeds"
12859 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12862 msgid "Subscribe feed"
12863 msgstr "Feed abonnieren"
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12866 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12867 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12870 #, c-format
12871 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12872 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12876 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12877 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12878 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12879 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12882 #, c-format
12883 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12884 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12887 msgid "Remove feed tree"
12888 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12891 msgid "Select an OPML file"
12892 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12895 #, c-format
12896 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12897 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12900 #, c-format
12901 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12902 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12905 #, c-format
12906 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12907 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12910 #, c-format
12911 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12912 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12915 #, c-format
12916 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12917 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12920 #, c-format
12921 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12922 msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n"
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12925 #, c-format
12926 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12927 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12930 #, c-format
12931 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12932 msgstr ""
12933 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
12934 "werden: '%s'\n"
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12937 msgid "HTTP Basic authentication"
12938 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12941 msgid "Use default refresh interval"
12942 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12945 msgid "Keep old items"
12946 msgstr "Alte Einträge behalten"
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12949 msgid "_Trim"
12950 msgstr "_Abgleichen"
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12953 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12954 msgstr ""
12955 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
12956 "existieren."
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12959 msgid "Fetch comments if possible"
12960 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12963 msgid "Always mark it as new"
12964 msgstr "Immer als neu markieren"
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12967 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12968 msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat."
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12971 msgid "Never mark it as new"
12972 msgstr "Niemals als neu markieren"
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12975 msgid "Add item title to the top of message"
12976 msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen"
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12979 msgid "Ignore title rename"
12980 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12983 msgid ""
12984 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12985 "of the feed."
12986 msgstr ""
12987 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
12988 "Titel des Feeds ändert"
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12992 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12993 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL/TLS-Zertifikats"
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12996 msgid "User name"
12997 msgstr "Benutzername"
12999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13000 msgid "Source URL"
13001 msgstr "Quell-URL"
13003 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13004 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13005 msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als"
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13008 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13009 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13010 msgid "days"
13011 msgstr "Tag(en)"
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13014 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13015 msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen"
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13018 msgid "If an item changes"
13019 msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert"
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13022 msgid "Items"
13023 msgstr "Einträge"
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13026 msgid "Refresh interval"
13027 msgstr "Aktualisierungsintervall"
13029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13030 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13031 msgstr ""
13032 "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren"
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13035 msgid "_OK"
13036 msgstr "_OK"
13038 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13039 msgid "Set feed properties"
13040 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
13042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13043 msgid "_Refresh feed"
13044 msgstr "Feed aktualisie_ren"
13046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13047 msgid "Feed pr_operties"
13048 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13051 msgid "Rena_me..."
13052 msgstr "U_mbennen..."
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13055 msgid "R_efresh recursively"
13056 msgstr "R_ekursiv erneuern"
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13059 msgid "Subscribe _new feed..."
13060 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13063 msgid "Create new _folder..."
13064 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13067 msgid "Import feed list..."
13068 msgstr "Feedliste importieren..."
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13071 msgid "Remove tree"
13072 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13075 msgid "Add RSS folder tree"
13076 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
13078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13079 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13080 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13083 msgid ""
13084 "Creation of folder tree failed.\n"
13085 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13086 "there?"
13087 msgstr ""
13088 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
13089 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
13090 "Rechte, um diese zu schreiben."
13092 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13093 msgid "My Feeds"
13094 msgstr "Meine Feeds"
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13097 msgid "Select cookies file"
13098 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13101 msgid "Default refresh interval"
13102 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
13104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13105 msgid "Refresh all feeds on application start"
13106 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
13108 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13109 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13110 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL/TLS-Zertifikaten für neue Feeds."
13112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13113 msgid "Path to cookies file"
13114 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
13116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13117 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13118 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
13120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13121 msgid "Refreshing"
13122 msgstr "Aktualisieren"
13124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13125 msgid "Security and privacy"
13126 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
13128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13129 #, c-format
13130 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13131 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
13133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13134 msgid "Subscribe new feed?"
13135 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
13137 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13138 msgid "Feed folder:"
13139 msgstr "Feed-Ordner:"
13141 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13142 msgid ""
13143 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13144 "the feed."
13145 msgstr ""
13146 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
13147 "Feed verwenden"
13149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13150 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13151 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
13153 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13154 #, c-format
13155 msgid "Updating comments for '%s'..."
13156 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
13158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13160 msgid "401 (Authorisation required)"
13161 msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)"
13163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13165 msgid "403 (Unauthorised)"
13166 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13170 msgid "404 (Not found)"
13171 msgstr "404 (nicht gefunden)"
13173 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13174 #, c-format
13175 msgid "Error %d"
13176 msgstr "Fehler %d"
13178 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13179 #, c-format
13180 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13181 msgid ""
13182 "Error fetching feed at\n"
13183 "<b>%s</b>:\n"
13184 "\n"
13185 "%s"
13186 msgstr ""
13187 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
13188 "<b>%s</b>:\n"
13189 "\n"
13190 "%s"
13192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13193 #, c-format
13194 msgid ""
13195 "No valid feed found at\n"
13196 "<b>%s</b>"
13197 msgstr ""
13198 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
13199 "<b>%s</b>"
13201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13202 msgid "Untitled feed"
13203 msgstr "Unbenannter Feed"
13205 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13206 #, c-format
13207 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13208 msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n"
13210 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13211 #, c-format
13212 msgid "Updating feed '%s'..."
13213 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
13215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13216 #, c-format
13217 msgid ""
13218 "Couldn't process feed at\n"
13219 "<b>%s</b>\n"
13220 "\n"
13221 "Please contact developers, this should not happen."
13222 msgstr ""
13223 "Konnte den Feed unter\n"
13224 "<b>%s</b>\n"
13225 "nicht verarbeiten\n"
13226 "\n"
13227 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
13229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13230 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13231 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
13233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13234 msgid ""
13235 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13236 "Please report this, with debug output attached.\n"
13237 msgstr ""
13238 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
13239 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
13241 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13242 msgid ""
13243 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13244 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13245 "\n"
13246 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13247 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13248 "System\n"
13249 "\n"
13250 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13251 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13252 "configured.\n"
13253 "\n"
13254 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13255 "found at:\n"
13256 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13257 "\n"
13258 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13259 msgstr ""
13260 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
13261 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13262 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13263 "\n"
13264 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13265 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13266 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13267 "\n"
13268 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13269 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
13270 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
13271 "\n"
13272 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
13273 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
13274 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13275 "\n"
13276 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13278 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13279 #, c-format
13280 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13281 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13283 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13284 msgid "Couldn't open temporary file"
13285 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13287 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13288 msgid "Couldn't write to temporary file"
13289 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13291 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13292 msgid "Couldn't close temporary file"
13293 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13295 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13296 msgid ""
13297 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13298 "MIME system."
13299 msgstr ""
13300 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
13301 "verschlüsselt werden."
13303 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13304 msgid "Reporting spam..."
13305 msgstr "Melde Spam..."
13307 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13308 msgid "Report spam online..."
13309 msgstr "Spam online melden..."
13311 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13312 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13313 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13314 msgid "SpamReport"
13315 msgstr "SpamReport"
13317 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13318 msgid ""
13319 "This plugin reports spam to various places.\n"
13320 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13321 "\n"
13322 " * spam-signal.fr\n"
13323 " * spamcop.net\n"
13324 " * lists.debian.org nomination system"
13325 msgstr ""
13326 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13327 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13328 "\n"
13329 " * spam-signal.fr\n"
13330 " * spamcop.net\n"
13331 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13333 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13334 msgid "Spam reporting"
13335 msgstr "Spam melden"
13337 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13338 msgid "Enabled"
13339 msgstr "Aktiviert"
13341 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13342 msgid "Forward to:"
13343 msgstr "Weiterleiten an:"
13345 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13346 msgid "Password:"
13347 msgstr "Kennwort:"
13349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13351 msgid "SpamAssassin"
13352 msgstr "SpamAssassin"
13354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13355 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13356 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13359 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13360 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13363 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13364 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13367 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13368 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13371 msgid ""
13372 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13373 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13374 "accessible."
13375 msgstr ""
13376 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
13377 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
13378 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13381 msgid ""
13382 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13383 "learner."
13384 msgstr ""
13385 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
13386 "senden."
13388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13389 msgid "Failed to get username"
13390 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13393 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13394 msgstr ""
13395 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
13396 "deaktiviert.\n"
13398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13399 msgid ""
13400 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13401 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13402 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13403 "\n"
13404 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13405 "\n"
13406 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13407 "specially designated folder.\n"
13408 "\n"
13409 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13410 msgstr ""
13411 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
13412 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
13413 "Server (spamd) benötigt.\n"
13414 "\n"
13415 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
13416 "markieren.\n"
13417 "\n"
13418 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
13419 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
13420 "\n"
13421 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
13422 "SpamAsassin"
13424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13425 msgid "Localhost"
13426 msgstr "Localhost"
13428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13429 msgid "TCP"
13430 msgstr "TCP"
13432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13433 msgid "Unix Socket"
13434 msgstr "Unix Socket"
13436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13437 msgid "Select folder to save spam to"
13438 msgstr "Zielordner für Spam wählen"
13440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13441 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13442 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13445 msgid "Transport"
13446 msgstr "Übertragung"
13448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13449 msgid "Type of transport"
13450 msgstr "Art der Übertragung"
13452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13453 msgid "User"
13454 msgstr "Benutzername"
13456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13457 msgid "User to use with spamd server"
13458 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
13460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13461 msgid "spamd"
13462 msgstr "spamd"
13464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13465 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13466 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
13468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13469 msgid "Port of spamd server"
13470 msgstr "Port des spamd-Servers"
13472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13473 msgid "Path of Unix socket"
13474 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
13476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13477 msgid "Use compression"
13478 msgstr "Kompression verwenden\t"
13480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13481 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13482 msgstr "Kompression nur für spamd aktivieren"
13484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13485 msgid ""
13486 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13487 "aborted."
13488 msgstr ""
13489 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
13490 "abgebrochen."
13492 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13493 #, c-format
13494 msgid ""
13495 "\n"
13496 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13497 "\n"
13498 "%s\n"
13499 msgstr ""
13500 "\n"
13501 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
13502 "\n"
13503 "%s\n"
13505 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13506 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13507 msgid "Failed to write the part data."
13508 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
13510 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13511 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13512 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
13514 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13515 msgid "Failed to parse VTask data."
13516 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
13518 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13519 msgid "Failed to parse VCard data."
13520 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
13522 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13523 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13524 msgid "TNEF Parser"
13525 msgstr "TNEF-Parser"
13527 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13528 msgid ""
13529 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13530 "\n"
13531 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13532 "Hand <yerase@yerot.com>"
13533 msgstr ""
13534 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
13535 "tnef-Typs zu lesen.\n"
13536 "\n"
13537 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
13538 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13540 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13541 msgid "_Edit this meeting..."
13542 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
13544 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13545 msgid "_Cancel this meeting..."
13546 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
13548 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13549 msgid "_Create new meeting..."
13550 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
13552 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13553 msgid "_Go to today"
13554 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
13556 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13557 msgid "Start"
13558 msgstr "Beginn"
13560 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13561 msgid "Show"
13562 msgstr "Zeigen"
13564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13565 msgid "Monday"
13566 msgstr "Montag"
13568 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13569 msgid "Tuesday"
13570 msgstr "Dienstag"
13572 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13573 msgid "Wednesday"
13574 msgstr "Mittwoch"
13576 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13577 msgid "Thursday"
13578 msgstr "Donnerstag"
13580 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13581 msgid "Friday"
13582 msgstr "Freitag"
13584 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13585 msgid "Saturday"
13586 msgstr "Samstag"
13588 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13589 msgid "Sunday"
13590 msgstr "Sonntag"
13592 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13593 msgid "January"
13594 msgstr "Januar"
13596 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13597 msgid "February"
13598 msgstr "Februar"
13600 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13601 msgid "March"
13602 msgstr "März"
13604 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13605 msgid "April"
13606 msgstr "April"
13608 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13609 msgid "May"
13610 msgstr "Mai"
13612 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13613 msgid "June"
13614 msgstr "Juni"
13616 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13617 msgid "July"
13618 msgstr "Juli"
13620 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13621 msgid "August"
13622 msgstr "August"
13624 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13625 msgid "September"
13626 msgstr "September"
13628 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13629 msgid "October"
13630 msgstr "Oktober"
13632 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13633 msgid "November"
13634 msgstr "November"
13636 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13637 msgid "December"
13638 msgstr "Dezember"
13640 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13641 msgid "Week number"
13642 msgstr "Woche Nummer"
13644 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13645 msgid "Previous month"
13646 msgstr "Vorheriger Monat"
13648 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13649 msgid "Next month"
13650 msgstr "Nächster Monat"
13652 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13653 msgid ""
13654 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13655 "Evolution or Outlook.\n"
13656 "\n"
13657 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13658 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13659 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13660 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13661 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13662 "choose \"New meeting...\".\n"
13663 "\n"
13664 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13665 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13666 "information from others."
13667 msgstr ""
13668 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13669 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13670 "\n"
13671 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13672 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13673 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13674 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13675 "abzulehnen.\n"
13676 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13677 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13678 "\n"
13679 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13680 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13681 "selbige von anderen abrufen."
13683 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13684 msgid "Calendar"
13685 msgstr "Kalender"
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13688 msgid "Create meeting from message..."
13689 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13692 #, c-format
13693 msgid ""
13694 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13695 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13698 msgid "Creating meeting..."
13699 msgstr "Treffen erstellen..."
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13702 msgid "no subject"
13703 msgstr "kein Betreff"
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13706 msgid "Accept"
13707 msgstr "Akzeptieren"
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13710 msgid "Tentatively accept"
13711 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13714 msgid "Decline"
13715 msgstr "Ablehnen"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13718 msgid "You have a Todo item."
13719 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13724 msgid "Details follow:"
13725 msgstr "Einzelheiten folgen:"
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13728 msgid "You have created a meeting."
13729 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13732 msgid "You have been invited to a meeting."
13733 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13736 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13737 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13740 msgid "You have been forwarded an appointment."
13741 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13744 msgid "(this event recurs)"
13745 msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)"
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13748 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13749 msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)"
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13752 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13753 msgstr ""
13754 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
13755 "erhalten."
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13758 #, c-format
13759 msgid ""
13760 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13761 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13762 msgstr ""
13763 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
13764 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13767 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13768 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13771 msgid "Error - no calendar part found."
13772 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13775 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13776 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13779 msgid "Send a notification to the attendees"
13780 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13783 msgid "Cancel meeting"
13784 msgstr "Treffen absagen"
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13787 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13788 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13791 msgid "No account found"
13792 msgstr "Kein Konto gefunden"
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13795 msgid ""
13796 "You have no account matching any attendee.\n"
13797 "Do you want to reply anyway?"
13798 msgstr ""
13799 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
13800 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13803 msgid "Reply anyway"
13804 msgstr "Trotzdem antworten"
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13807 msgid "Answer"
13808 msgstr "Antworten"
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13811 msgid "Edit meeting..."
13812 msgstr "Treffen bearbeiten..."
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13815 msgid "Cancel meeting..."
13816 msgstr "Treffen absagen..."
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13819 msgid "Launch website"
13820 msgstr "Webseite ansehen"
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13823 msgid "You are already busy at this time."
13824 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13828 msgid "Event:"
13829 msgstr "Veranstaltung:"
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13834 msgid "Organizer:"
13835 msgstr "Organisator:"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13840 msgid "Location:"
13841 msgstr "Ort:"
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13846 msgid "Summary:"
13847 msgstr "Zusammenfassung:"
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13850 msgid "Starting:"
13851 msgstr "Beginn:"
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13854 msgid "Ending:"
13855 msgstr "Ende:"
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13860 msgid "Attendees:"
13861 msgstr "Teilnehmer:"
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13864 msgid "Action:"
13865 msgstr "Verlauf:"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13868 msgid "_New meeting..."
13869 msgstr "_Neues Treffen..."
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13872 msgid "_Export calendar..."
13873 msgstr "Kalender _exportieren"
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13876 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13877 msgstr "WebCal _abonnieren..."
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13880 msgid "_Rename..."
13881 msgstr "_Umbenennen..."
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13884 msgid "U_pdate subscriptions"
13885 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13888 msgid "_List view"
13889 msgstr "_Listenansicht"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13892 msgid "_Week view"
13893 msgstr "_Wochenansicht"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13896 msgid "_Month view"
13897 msgstr "_Monatsansicht"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13900 msgid "Meetings"
13901 msgstr "Treffen"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13904 msgid "in the past"
13905 msgstr "in der Vergangenheit"
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13908 msgid "today"
13909 msgstr "heute"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13912 msgid "tomorrow"
13913 msgstr "morgen"
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13916 msgid "this week"
13917 msgstr "diese Woche"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13920 msgid "later"
13921 msgstr "später"
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13924 #, c-format
13925 msgid ""
13926 "\n"
13927 "These are the events planned %s:\n"
13928 msgstr ""
13929 "\n"
13930 "Diese Termine sind geplant %s:\n"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
13933 #, c-format
13934 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13935 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
13938 #, c-format
13939 msgid "Error %ld"
13940 msgstr "Fehler %ld"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13943 #, c-format
13944 msgid ""
13945 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13946 "%s:\n"
13947 "\n"
13948 "%s"
13949 msgstr ""
13950 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13951 "%s:\n"
13952 "\n"
13953 "%s"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
13956 #, c-format
13957 msgid ""
13958 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13959 "%s\n"
13960 "%s"
13961 msgstr ""
13962 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13963 "%s\n"
13964 "%s"
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
13968 #, c-format
13969 msgid "Could not create directory %s"
13970 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13973 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13974 msgstr ""
13975 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13978 #, c-format
13979 msgid "Fetching calendar for %s..."
13980 msgstr "Hole Kalender für %s..."
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
13983 msgid "new subscription"
13984 msgstr "Neues Abonnement"
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13987 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13988 msgstr ""
13989 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13992 msgid "Subscribe to Webcal"
13993 msgstr "WebCal abonnieren"
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13996 msgid "Enter the Webcal URL:"
13997 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14000 msgid "Could not parse the URL."
14001 msgstr "Konnte URL nicht analysieren."
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14004 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14005 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14008 msgid "Delete subscription"
14009 msgstr "Abonnement löschen"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14012 msgid "accepted"
14013 msgstr "akzeptiert"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14016 msgid "tentatively accepted"
14017 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14020 msgid "declined"
14021 msgstr "abgelehnt"
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14024 msgid "did not answer"
14025 msgstr "hat nicht geantwortet"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14028 msgid "individual"
14029 msgstr "individuell"
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14032 msgid "group"
14033 msgstr "Gruppe"
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14036 msgid "resource"
14037 msgstr "Ressource"
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14040 msgid "room"
14041 msgstr "Raum"
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14044 msgid "Past"
14045 msgstr "Früher"
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14048 msgid "Today"
14049 msgstr "Heute"
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14052 msgid "Tomorrow"
14053 msgstr "Morgen"
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14056 msgid "This week"
14057 msgstr "Diese Woche"
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14060 msgid "Later"
14061 msgstr "Später"
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14064 msgid "Accepted: "
14065 msgstr "Akzeptiert: "
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14068 msgid "Declined: "
14069 msgstr "Abgelehnt: "
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14072 msgid "Tentatively Accepted: "
14073 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14076 msgid "Individual"
14077 msgstr "individuell"
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14080 msgid "Resource"
14081 msgstr "Ressource"
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14084 msgid "Room"
14085 msgstr "Raum"
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14088 msgid "Add..."
14089 msgstr "Hinzufügen..."
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14092 msgid ""
14093 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14094 "- "
14095 msgstr ""
14096 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
14097 "- "
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14102 msgid "You"
14103 msgstr "Sie"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14106 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14107 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14110 #, c-format
14111 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14112 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14115 #, c-format
14116 msgid "%d hour sooner"
14117 msgstr "%d Stunde eher"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14120 #, c-format
14121 msgid "%d hours sooner"
14122 msgstr "%d Stunden eher"
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14125 #, c-format
14126 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14127 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14130 #, c-format
14131 msgid "%d minutes sooner"
14132 msgstr "%d Minuten eher"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14135 #, c-format
14136 msgid "%d hour later"
14137 msgstr "%d Stunde später"
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14140 #, c-format
14141 msgid "%d hours later"
14142 msgstr "%d Stunden später"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14145 #, c-format
14146 msgid "%d hours and %d minutes later"
14147 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14150 #, c-format
14151 msgid "%d minutes later"
14152 msgstr "%d Minuten später"
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14155 #, c-format
14156 msgid ""
14157 "\n"
14158 "\n"
14159 "Everyone would be available %s or %s."
14160 msgstr ""
14161 "\n"
14162 "\n"
14163 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14166 #, c-format
14167 msgid ""
14168 "\n"
14169 "\n"
14170 "Everyone would be available %s."
14171 msgstr ""
14172 "\n"
14173 "\n"
14174 "Alle wären verfügbar %s."
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14177 msgid ""
14178 "\n"
14179 "\n"
14180 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14181 "6 hours."
14182 msgstr ""
14183 "\n"
14184 "\n"
14185 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
14186 "möglich."
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14189 #, c-format
14190 msgid "would be available %s or %s"
14191 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14194 #, c-format
14195 msgid "would be available %s"
14196 msgstr "wäre verfügbar %s"
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14201 msgid "not available"
14202 msgstr "nicht verfügbar"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14205 #, c-format
14206 msgid ", but would be available %s or %s."
14207 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14210 #, c-format
14211 msgid ", but would be available %s."
14212 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14215 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14216 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14219 msgid "available"
14220 msgstr "verfügbar"
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14224 msgid "Free/busy retrieval failed"
14225 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14228 msgid "Not everyone is available"
14229 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14232 msgid "Send anyway"
14233 msgstr "Trotzdem senden"
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14236 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14237 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14240 #, c-format
14241 msgid "Fetching planning for %s..."
14242 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14245 msgid "Available"
14246 msgstr "Verfügbar"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14251 msgid "Everyone is available."
14252 msgstr "Alle sind verfügbar."
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14255 msgid ""
14256 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14257 "retrieved."
14258 msgstr ""
14259 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
14260 "nicht abgerufen werden."
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14263 msgid ""
14264 "Could not send the meeting invitation.\n"
14265 "Check the recipients."
14266 msgstr ""
14267 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14268 "Prüfen Sie die Empfänger."
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14271 msgid "Save & Send"
14272 msgstr "Speichern & Senden"
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14275 msgid "Check availability"
14276 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14279 msgid "Starts at:"
14280 msgstr "Beginnt um:"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14284 msgid "on:"
14285 msgstr "am:"
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14288 msgid "Ends at:"
14289 msgstr "Endet um:"
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14292 msgid "New meeting"
14293 msgstr "neues Treffen"
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14296 #, c-format
14297 msgid "%s - Edit meeting"
14298 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14302 msgid "Time:"
14303 msgstr "Zeit:"
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14306 #, c-format
14307 msgid "%d hour"
14308 msgid_plural "%d hours"
14309 msgstr[0] "%d Stunde"
14310 msgstr[1] "%d Stunden"
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14313 #, c-format
14314 msgid "%d minute"
14315 msgid_plural "%d minutes"
14316 msgstr[0] "%d Minute"
14317 msgstr[1] "%d Minuten"
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14320 #, c-format
14321 msgid "Upcoming event: %s"
14322 msgstr "anstehender Termin: %s"
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14325 #, c-format
14326 msgid ""
14327 "You have a meeting or event soon.\n"
14328 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14329 "Location: %s\n"
14330 "More information:\n"
14331 "\n"
14332 "%s"
14333 msgstr ""
14334 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14335 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14336 "Ort: %s\n"
14337 "Mehr Informationen:\n"
14338 "\n"
14339 "%s"
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14342 #, c-format
14343 msgid "Remind me in %d minute"
14344 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14345 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14346 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14349 msgid "Empty calendar"
14350 msgstr "Leerer Kalender"
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14353 msgid "There is nothing to export."
14354 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14357 msgid "Could not export the calendar."
14358 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14361 msgid "Export calendar to ICS"
14362 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14365 #, c-format
14366 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14367 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14370 msgid "Could not export the freebusy info."
14371 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14374 #, c-format
14375 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14376 msgstr ""
14377 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14380 msgid "Reminders"
14381 msgstr "Erinnerungen"
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14384 msgid "Alert me"
14385 msgstr "Benachrichtige mich"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14388 msgid "minutes before an event"
14389 msgstr "Minuten vor einem Termin"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14392 msgid "Calendar export"
14393 msgstr "Kalender-Export"
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14396 msgid "Automatically export calendar to"
14397 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14401 msgid "You can export to a local file or URL"
14402 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14405 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14406 msgstr ""
14407 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14408 "ics)"
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14411 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14412 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14415 msgid "Command to run after calendar export"
14416 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14419 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14420 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren."
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14423 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14424 msgstr ""
14425 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14428 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14429 msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren"
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14432 msgid ""
14433 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14434 msgstr ""
14435 "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' "
14436 "Kalender zu exportieren"
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14439 msgid "Free/Busy information"
14440 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14443 msgid "Automatically export free/busy status to"
14444 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14447 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14448 msgstr ""
14449 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14450 "ifb)"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14453 msgid "Command to run after free/busy status export"
14454 msgstr ""
14455 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14458 msgid "Get free/busy status of others from"
14459 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14462 #, c-format
14463 msgid ""
14464 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14465 "left part of the email address, %d for the domain"
14466 msgstr ""
14467 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14468 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
14469 "Domain."
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14472 msgid "SSL/TLS options"
14473 msgstr "SSL/TLS-Einstellungen"
14475 #: src/pop.c:153
14476 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14477 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
14479 #: src/pop.c:160
14480 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14481 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
14483 #: src/pop.c:167
14484 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14485 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
14487 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14488 msgid "POP protocol error\n"
14489 msgstr "POP-Protokollfehler\n"
14491 #: src/pop.c:264
14492 #, c-format
14493 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14494 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
14496 #: src/pop.c:843
14497 #, c-format
14498 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14499 msgstr "POP: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
14501 #: src/pop.c:859
14502 #, c-format
14503 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14504 msgstr "POP: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
14506 #: src/pop.c:891
14507 msgid "mailbox is locked\n"
14508 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
14510 #: src/pop.c:894
14511 msgid "Session timeout\n"
14512 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
14514 #: src/pop.c:913
14515 msgid "command not supported\n"
14516 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
14518 #: src/pop.c:918
14519 msgid "error occurred on POP session\n"
14520 msgstr "Fehler bei der POP-Sitzung\n"
14522 #: src/pop.c:1113
14523 msgid "TOP command unsupported\n"
14524 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
14526 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14527 msgid "POP"
14528 msgstr "POP"
14530 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14531 #: src/wizard.c:1501
14532 msgid "IMAP"
14533 msgstr "IMAP"
14535 #: src/prefs_account.c:366
14536 msgid "News (NNTP)"
14537 msgstr "News (NNTP)"
14539 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14540 msgid "Local mbox file"
14541 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
14543 #: src/prefs_account.c:368
14544 msgid "None (SMTP only)"
14545 msgstr "Keine (nur SMTP)"
14547 #: src/prefs_account.c:1131
14548 msgid "Name of account"
14549 msgstr "Kontoname"
14551 #: src/prefs_account.c:1140
14552 msgid "Set as default"
14553 msgstr "Als Standard setzen"
14555 #: src/prefs_account.c:1148
14556 msgid "Personal information"
14557 msgstr "Persönliche Daten"
14559 #: src/prefs_account.c:1157
14560 msgid "Full name"
14561 msgstr "Vollständiger Name"
14563 #: src/prefs_account.c:1163
14564 msgid "Mail address"
14565 msgstr "E-Mail-Adresse"
14567 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14568 msgid "Auto-configure"
14569 msgstr "Automatisch konfigurieren"
14571 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14572 msgid "Cancel"
14573 msgstr "_Abbrechen"
14575 #: src/prefs_account.c:1245
14576 msgid ""
14577 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14578 "has been built without IMAP and News support."
14579 msgstr ""
14580 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14581 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert."
14583 #: src/prefs_account.c:1276
14584 msgid "This server requires authentication"
14585 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
14587 #: src/prefs_account.c:1283
14588 msgid "Authenticate on connect"
14589 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
14591 #: src/prefs_account.c:1345
14592 msgid "News server"
14593 msgstr "Newsserver"
14595 #: src/prefs_account.c:1351
14596 msgid "Server for receiving"
14597 msgstr "Server zum Empfangen"
14599 #: src/prefs_account.c:1357
14600 msgid "Local mailbox"
14601 msgstr "Lokale Mailbox"
14603 #: src/prefs_account.c:1364
14604 msgid "SMTP server (send)"
14605 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
14607 #: src/prefs_account.c:1372
14608 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14609 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
14611 #: src/prefs_account.c:1381
14612 msgid "command to send mails"
14613 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
14615 #: src/prefs_account.c:1456
14616 #, c-format
14617 msgid "Account%d"
14618 msgstr "Konto%d"
14620 #: src/prefs_account.c:1556
14621 msgid "Local"
14622 msgstr "Lokal"
14624 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14625 msgid "Default Inbox"
14626 msgstr "Standard-Eingangsordner"
14628 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14629 #: src/prefs_account.c:1665
14630 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14631 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
14633 #: src/prefs_account.c:1584
14634 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14635 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
14637 #: src/prefs_account.c:1587
14638 msgid "Remove messages on server when received"
14639 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
14641 #: src/prefs_account.c:1598
14642 msgid "Remove after"
14643 msgstr "Löschen nach"
14645 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14646 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14647 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
14649 #: src/prefs_account.c:1628
14650 msgid "Receive size limit"
14651 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
14653 #: src/prefs_account.c:1631
14654 msgid ""
14655 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14656 "you will be able to download them fully or delete them."
14657 msgstr ""
14658 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
14659 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
14661 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14662 msgid "NNTP"
14663 msgstr "NNTP"
14665 #: src/prefs_account.c:1678
14666 msgid "Maximum number of articles to download"
14667 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
14669 #: src/prefs_account.c:1688
14670 msgid "unlimited if 0 is specified"
14671 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
14673 #: src/prefs_account.c:1713
14674 msgid "Plain text"
14675 msgstr "Klartext"
14677 #: src/prefs_account.c:1726
14678 msgid "IMAP server directory"
14679 msgstr "IMAP-Serververzeichnis"
14681 #: src/prefs_account.c:1730
14682 msgid "(usually empty)"
14683 msgstr "(gewöhnlich leer)"
14685 #: src/prefs_account.c:1744
14686 msgid "Show subscribed folders only"
14687 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14689 #: src/prefs_account.c:1751
14690 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14691 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
14693 #: src/prefs_account.c:1753
14694 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14695 msgstr ""
14696 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
14697 "langsamer sein."
14699 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14700 msgid "Automatic checking"
14701 msgstr "Automatisches Abrufen"
14703 #: src/prefs_account.c:1763
14704 msgid "Use global settings"
14705 msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
14707 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14708 msgid "Check for new mail every"
14709 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
14711 #: src/prefs_account.c:1808
14712 msgid "Filter messages on receiving"
14713 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
14715 #: src/prefs_account.c:1824
14716 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14717 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
14719 #: src/prefs_account.c:1828
14720 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14721 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
14723 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14724 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14725 msgid "Header"
14726 msgstr "Kopfzeile"
14728 #: src/prefs_account.c:1919
14729 msgid "Generate Message-ID"
14730 msgstr "Message-ID erzeugen"
14732 #: src/prefs_account.c:1922
14733 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14734 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
14736 #: src/prefs_account.c:1925
14737 msgid "Add user agent header"
14738 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
14740 #: src/prefs_account.c:1932
14741 msgid "Add user-defined header"
14742 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
14744 #: src/prefs_account.c:1947
14745 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14746 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
14748 #: src/prefs_account.c:2045
14749 msgid ""
14750 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14751 "will be used."
14752 msgstr ""
14753 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
14754 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
14756 #: src/prefs_account.c:2056
14757 msgid "Authenticate with POP before sending"
14758 msgstr "Vor dem Senden mit POP authentifizieren"
14760 #: src/prefs_account.c:2071
14761 msgid "POP authentication timeout"
14762 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung"
14764 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14765 msgid "Signature"
14766 msgstr "Signatur"
14768 #: src/prefs_account.c:2162
14769 msgid "Automatically insert signature"
14770 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
14772 #: src/prefs_account.c:2167
14773 msgid "Signature separator"
14774 msgstr "Signatur-Trenner"
14776 #: src/prefs_account.c:2192
14777 msgid "Command output"
14778 msgstr "Befehlsausgabe"
14780 #: src/prefs_account.c:2225
14781 msgid "Automatically set the following addresses"
14782 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
14784 #: src/prefs_account.c:2277
14785 msgid "Spell check dictionaries"
14786 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
14788 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14789 #: src/prefs_spelling.c:162
14790 msgid "Default dictionary"
14791 msgstr "Standard-Wörterbuch"
14793 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14794 #: src/prefs_spelling.c:174
14795 msgid "Default alternate dictionary"
14796 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
14798 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14799 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14800 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14801 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14802 msgid "Compose"
14803 msgstr "Verfassen"
14805 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14806 #: src/toolbar.c:490
14807 msgid "Reply"
14808 msgstr "Antwort"
14810 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14811 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14812 msgid "Forward"
14813 msgstr "Weiterleiten"
14815 #: src/prefs_account.c:2463
14816 msgid "Default privacy system"
14817 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
14819 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14820 msgid "Always sign messages"
14821 msgstr "Nachrichten immer signieren"
14823 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14824 msgid "Always encrypt messages"
14825 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14827 #: src/prefs_account.c:2496
14828 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14829 msgstr ""
14830 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
14832 #: src/prefs_account.c:2499
14833 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14834 msgstr ""
14835 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
14836 "beantwortet wird"
14838 #: src/prefs_account.c:2502
14839 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14840 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
14842 #: src/prefs_account.c:2504
14843 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14844 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
14846 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14847 msgid "Don't use SSL/TLS"
14848 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden"
14850 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14851 #: src/prefs_account.c:2711
14852 msgid "Use SSL/TLS"
14853 msgstr "SSL/TLS verwenden"
14855 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14856 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14857 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine verschlüsselte Sitzung einleiten"
14859 #: src/prefs_account.c:2704
14860 msgid "Send (SMTP)"
14861 msgstr "Senden (SMTP)"
14863 #: src/prefs_account.c:2708
14864 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14865 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
14867 #: src/prefs_account.c:2719
14868 msgid "Client certificates"
14869 msgstr "Benutzerzertifikate"
14871 #: src/prefs_account.c:2727
14872 msgid "Certificate for receiving"
14873 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
14875 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14876 #: src/prefs_account.c:2762
14877 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14878 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
14880 #: src/prefs_account.c:2755
14881 msgid "Certificate for sending"
14882 msgstr "Zertifikat zum Senden"
14884 #: src/prefs_account.c:2795
14885 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14886 msgstr "Gültige SSL/TLS-Zertifikate automatisch akzeptieren"
14888 #: src/prefs_account.c:2798
14889 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14890 msgstr "Nicht-blockierendes SSL/TLS verwenden"
14892 #: src/prefs_account.c:2810
14893 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14894 msgstr "Diese Option bei SSL/TLS-Verbindungsproblemen deaktivieren."
14896 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
14897 msgid "Use proxy server"
14898 msgstr "Proxy-Server verwenden"
14900 #: src/prefs_account.c:2911
14901 msgctxt ""
14902 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14903 "common preferences"
14904 msgid "Use default settings"
14905 msgstr "Standard verwenden"
14907 #: src/prefs_account.c:2913
14908 msgid "Use global proxy server settings"
14909 msgstr "Globale Proxy-Einstellungen verwenden"
14911 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14912 msgid "Use authentication"
14913 msgstr "Benutze Authentifizierung"
14915 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
14916 msgid "Username"
14917 msgstr "Benutzername"
14919 #: src/prefs_account.c:2989
14920 msgid "Use proxy server for sending"
14921 msgstr "Proxy-Server zum Senden verwenden"
14923 #: src/prefs_account.c:2991
14924 msgid ""
14925 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14926 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14927 msgstr ""
14928 "Nachrichten über Proxy an den ausgehenden Server anstatt direkt senden."
14930 #: src/prefs_account.c:3102
14931 msgid "SMTP port"
14932 msgstr "SMTP-Port"
14934 #: src/prefs_account.c:3109
14935 msgid "POP port"
14936 msgstr "POP-Port"
14938 #: src/prefs_account.c:3116
14939 msgid "IMAP port"
14940 msgstr "IMAP-Port"
14942 #: src/prefs_account.c:3123
14943 msgid "NNTP port"
14944 msgstr "NNTP-Port"
14946 #: src/prefs_account.c:3129
14947 msgid "Domain name"
14948 msgstr "Domain-Name"
14950 #: src/prefs_account.c:3132
14951 msgid ""
14952 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14953 "connecting to SMTP servers."
14954 msgstr ""
14955 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
14956 "Servern verwendet"
14958 #: src/prefs_account.c:3146
14959 msgid "Use command to communicate with server"
14960 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
14962 #: src/prefs_account.c:3155
14963 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14964 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
14966 #: src/prefs_account.c:3208
14967 msgid "Put sent messages in"
14968 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
14970 #: src/prefs_account.c:3210
14971 msgid "Put queued messages in"
14972 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
14974 #: src/prefs_account.c:3212
14975 msgid "Put draft messages in"
14976 msgstr "Entwürfe ablegen in"
14978 #: src/prefs_account.c:3214
14979 msgid "Put deleted messages in"
14980 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
14982 #: src/prefs_account.c:3271
14983 msgid "Account name is not entered."
14984 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
14986 #: src/prefs_account.c:3275
14987 msgid "Mail address is not entered."
14988 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
14990 #: src/prefs_account.c:3283
14991 msgid "SMTP server is not entered."
14992 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
14994 #: src/prefs_account.c:3288
14995 msgid "User ID is not entered."
14996 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
14998 #: src/prefs_account.c:3293
14999 msgid "POP server is not entered."
15000 msgstr "Kein POP-Server eingetragen."
15002 #: src/prefs_account.c:3313
15003 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15004 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
15006 #: src/prefs_account.c:3319
15007 msgid "IMAP server is not entered."
15008 msgstr "Kein IMAP-Server angegeben."
15010 #: src/prefs_account.c:3324
15011 msgid "NNTP server is not entered."
15012 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
15014 #: src/prefs_account.c:3330
15015 msgid "local mailbox filename is not entered."
15016 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
15018 #: src/prefs_account.c:3336
15019 msgid "mail command is not entered."
15020 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
15022 #: src/prefs_account.c:3346
15023 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15024 msgstr "Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
15026 #: src/prefs_account.c:3351
15027 msgid "Password cannot contain a newline character."
15028 msgstr "Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
15030 #: src/prefs_account.c:3379
15031 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15032 msgstr "SMTP-Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
15034 #: src/prefs_account.c:3384
15035 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15036 msgstr "SMTP-Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
15038 #: src/prefs_account.c:3460
15039 msgid "domain is not specified."
15040 msgstr "Domain nicht angegeben."
15042 #: src/prefs_account.c:3465
15043 msgid "sent folder is not selected."
15044 msgstr "Ordner 'Gesendet' ist nicht ausgewählt."
15046 #: src/prefs_account.c:3470
15047 msgid "queue folder is not selected."
15048 msgstr "Postausgang ist nicht ausgewählt."
15050 #: src/prefs_account.c:3475
15051 msgid "draft folder is not selected."
15052 msgstr "Entwurfsordner ist nicht ausgewählt."
15054 #: src/prefs_account.c:3480
15055 msgid "trash folder is not selected."
15056 msgstr "Papierkorb ist nicht ausgewählt."
15058 #: src/prefs_account.c:3763
15059 msgid "Receive"
15060 msgstr "Empfangen"
15062 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15063 msgid "Templates"
15064 msgstr "Vorlagen"
15066 #: src/prefs_account.c:3835
15067 msgid "Privacy"
15068 msgstr "Datenschutz"
15070 #: src/prefs_account.c:3965
15071 msgid "Advanced"
15072 msgstr "Erweitert"
15074 #: src/prefs_account.c:4314
15075 msgid "Preferences for new account"
15076 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
15078 #: src/prefs_account.c:4316
15079 #, c-format
15080 msgid "%s - Account preferences"
15081 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
15083 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
15084 msgid "Failed (wrong address)"
15085 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
15087 #: src/prefs_account.c:4520
15088 msgid "Select signature file"
15089 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
15091 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
15092 msgid "Select certificate file"
15093 msgstr "Zertifikat auswählen"
15095 #: src/prefs_account.c:4651
15096 msgid "Protocol:"
15097 msgstr "Protokoll:"
15099 #: src/prefs_account.c:4822
15100 #, c-format
15101 msgid "%s (plugin not loaded)"
15102 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
15104 #: src/prefs_actions.c:224
15105 msgid "Actions configuration"
15106 msgstr "Aktionen konfigurieren"
15108 #: src/prefs_actions.c:251
15109 msgid "Menu name"
15110 msgstr "Menüname"
15112 #: src/prefs_actions.c:284
15113 msgid "Shell command"
15114 msgstr "Shell-Befehl"
15116 #: src/prefs_actions.c:294
15117 msgid "Filter action"
15118 msgstr "Filteraktion"
15120 #: src/prefs_actions.c:300
15121 msgid "Edit filter action"
15122 msgstr "Aktion bearbeiten"
15124 #: src/prefs_actions.c:328
15125 msgid "Append the new action above to the list"
15126 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
15128 #: src/prefs_actions.c:336
15129 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15130 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
15132 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15133 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15134 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15135 msgid "D_elete"
15136 msgstr "Lösch_en"
15138 #: src/prefs_actions.c:346
15139 msgid "Delete the selected action from the list"
15140 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
15142 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15143 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15144 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
15146 #: src/prefs_actions.c:364
15147 msgid "Show information on configuring actions"
15148 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
15150 #: src/prefs_actions.c:395
15151 msgid "Move the selected action up"
15152 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
15154 #: src/prefs_actions.c:403
15155 msgid "Move selected action down"
15156 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
15158 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15159 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15160 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15161 #: src/prefs_template.c:471
15162 msgid "(New)"
15163 msgstr "(Neu)"
15165 #: src/prefs_actions.c:601
15166 msgid "Menu name is not set."
15167 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
15169 #: src/prefs_actions.c:606
15170 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15171 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
15173 #: src/prefs_actions.c:611
15174 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15175 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
15177 #: src/prefs_actions.c:630
15178 msgid "Menu name is too long."
15179 msgstr "Menüname ist zu lang."
15181 #: src/prefs_actions.c:639
15182 msgid "Command-line not set."
15183 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
15185 #: src/prefs_actions.c:644
15186 msgid "Menu name and command are too long."
15187 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
15189 #: src/prefs_actions.c:650
15190 #, c-format
15191 msgid ""
15192 "The command\n"
15193 "%s\n"
15194 "has a syntax error."
15195 msgstr ""
15196 "Der Befehl\n"
15197 "%s\n"
15198 "hat einen Syntaxfehler."
15200 #: src/prefs_actions.c:708
15201 msgid "Delete action"
15202 msgstr "Aktion entfernen"
15204 #: src/prefs_actions.c:709
15205 msgid "Do you really want to delete this action?"
15206 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
15208 #: src/prefs_actions.c:729
15209 msgid "Delete all actions"
15210 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
15212 #: src/prefs_actions.c:730
15213 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15214 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
15216 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15217 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15218 #: src/prefs_template.c:596
15219 msgid "Entry not saved"
15220 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
15222 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15223 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15224 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15225 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
15227 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15228 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15229 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15230 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15231 msgid "_Continue editing"
15232 msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren"
15234 #: src/prefs_actions.c:898
15235 msgid "Actions list not saved"
15236 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
15238 #: src/prefs_actions.c:899
15239 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15240 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
15242 #: src/prefs_actions.c:969
15243 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15244 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
15246 #: src/prefs_actions.c:970
15247 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15248 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
15250 #: src/prefs_actions.c:972
15251 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15252 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
15254 #: src/prefs_actions.c:973
15255 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15256 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
15258 #: src/prefs_actions.c:974
15259 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15260 msgstr ""
15261 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15263 #: src/prefs_actions.c:975
15264 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15265 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15267 #: src/prefs_actions.c:976
15268 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15269 msgstr ""
15270 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
15271 "leiten"
15273 #: src/prefs_actions.c:977
15274 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15275 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
15277 #: src/prefs_actions.c:978
15278 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15279 msgstr ""
15280 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
15281 "ersetzen"
15283 #: src/prefs_actions.c:979
15284 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15285 msgstr ""
15286 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
15288 #: src/prefs_actions.c:980
15289 msgid "to run command asynchronously"
15290 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15292 #: src/prefs_actions.c:981
15293 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15294 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15296 #: src/prefs_actions.c:982
15297 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15298 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15300 #: src/prefs_actions.c:983
15301 msgid ""
15302 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15303 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15305 #: src/prefs_actions.c:984
15306 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15307 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
15309 #: src/prefs_actions.c:985
15310 msgid "for a user provided argument"
15311 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
15313 #: src/prefs_actions.c:986
15314 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15315 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
15317 #: src/prefs_actions.c:987
15318 msgid "for the text selection"
15319 msgstr "für den ausgewählten Text"
15321 #: src/prefs_actions.c:988
15322 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15323 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
15325 #: src/prefs_actions.c:989
15326 msgid "for a literal %"
15327 msgstr "Symbol für %"
15329 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15330 msgid "Actions"
15331 msgstr "Aktionen"
15333 #: src/prefs_actions.c:1000
15334 msgid ""
15335 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15336 "process a complete message file or just one of its parts."
15337 msgstr ""
15338 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
15339 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
15341 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15342 #: src/prefs_template.c:1113
15343 msgid "D_uplicate"
15344 msgstr "d_uplizieren"
15346 #: src/prefs_actions.c:1207
15347 msgid "Current actions"
15348 msgstr "Aktuelle Aktionen"
15350 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15351 #: src/prefs_filtering.c:1136
15352 msgid "Action string is not valid."
15353 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
15355 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15356 msgid "Hello,\\n"
15357 msgstr "Hallo,\\n"
15359 #: src/prefs_common.c:317
15360 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15361 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15363 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15364 msgid ""
15365 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15366 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15367 msgstr ""
15368 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
15369 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
15370 "%M"
15372 #: src/prefs_common.c:451
15373 msgid "%x(%a) %H:%M"
15374 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15376 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15377 msgid "Automatic account selection"
15378 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15380 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15381 msgid "when replying"
15382 msgstr "Beim Antworten"
15384 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15385 msgid "when forwarding"
15386 msgstr "Beim Weiterleiten"
15388 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15389 msgid "when re-editing"
15390 msgstr "Beim Überarbeiten"
15392 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15393 msgid "Editing"
15394 msgstr "Verfassen"
15396 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15397 msgid "Automatically launch the external editor"
15398 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15400 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15401 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15402 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15404 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15405 msgid "characters"
15406 msgstr "Zeichen"
15408 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15409 msgid "Even if message is to be encrypted"
15410 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15412 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15413 msgid "Undo level"
15414 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15416 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15417 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15418 msgstr "Warne, wenn eine Datei eingefügt wird, welche größer ist als"
15420 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15421 msgid "KB into message body "
15422 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15424 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15425 msgid "Replying"
15426 msgstr "Antworten"
15428 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15429 msgid "Reply will quote by default"
15430 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15432 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15433 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15434 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15436 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15437 msgid "Forwarding"
15438 msgstr "Weiterleiten"
15440 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15441 msgid "Forward as attachment"
15442 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15444 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15445 #, c-format
15446 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15447 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile '%s' beibehalten"
15449 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15450 msgid "When dropping files into the Compose window"
15451 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15453 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15454 msgid "Ask"
15455 msgstr "Nachfragen"
15457 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15458 msgid "Insert"
15459 msgstr "Einfügen"
15461 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15462 msgid "Attach"
15463 msgstr "Anhängen"
15465 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15466 msgid "Writing"
15467 msgstr "Schreiben"
15469 #: src/prefs_customheader.c:184
15470 msgid "Custom header configuration"
15471 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
15473 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15474 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15475 msgid "Header name is not set."
15476 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
15478 #: src/prefs_customheader.c:513
15479 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15480 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
15482 #: src/prefs_customheader.c:560
15483 msgid "Choose a PNG file"
15484 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
15486 #: src/prefs_customheader.c:562
15487 msgid "Choose an XBM file"
15488 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
15490 #: src/prefs_customheader.c:564
15491 msgid "Choose a text file"
15492 msgstr "Eine Textdatei wählen"
15494 #: src/prefs_customheader.c:577
15495 msgid "This file isn't an image."
15496 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
15498 #: src/prefs_customheader.c:582
15499 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15500 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
15502 #: src/prefs_customheader.c:588
15503 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15504 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
15506 #: src/prefs_customheader.c:593
15507 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15508 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
15510 #: src/prefs_customheader.c:602
15511 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15512 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
15514 #: src/prefs_customheader.c:611
15515 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15516 msgstr ""
15517 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
15519 #: src/prefs_customheader.c:617
15520 #, c-format
15521 msgid "Compface error: %s"
15522 msgstr "Compface-Fehler: %s"
15524 #: src/prefs_customheader.c:670
15525 msgid "This file contains newlines."
15526 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
15528 #: src/prefs_customheader.c:700
15529 msgid "Delete header"
15530 msgstr "Kopfzeile löschen"
15532 #: src/prefs_customheader.c:701
15533 msgid "Do you really want to delete this header?"
15534 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
15536 #: src/prefs_customheader.c:874
15537 msgid "Current custom headers"
15538 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
15540 #: src/prefs_display_header.c:253
15541 msgid "Displayed header configuration"
15542 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15544 #: src/prefs_display_header.c:277
15545 msgid "Header name"
15546 msgstr "Kopfzeilenname"
15548 #: src/prefs_display_header.c:312
15549 msgid "Hidden headers"
15550 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
15552 #: src/prefs_display_header.c:353
15553 msgid "Displayed Headers"
15554 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15556 #: src/prefs_display_header.c:398
15557 msgid "Show all unspecified headers"
15558 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
15560 #: src/prefs_display_header.c:598
15561 msgid "This header is already in the list."
15562 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
15564 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15565 #, c-format
15566 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15567 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
15569 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15570 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15571 msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt"
15573 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15574 msgid "Use system defaults when possible"
15575 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
15577 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15578 msgid "Web browser"
15579 msgstr "Webbrowser"
15581 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15582 msgid "Text editor"
15583 msgstr "Texteditor"
15585 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15586 msgid "Command for 'Display as text'"
15587 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
15589 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15590 msgid ""
15591 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15592 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15593 msgstr ""
15594 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
15595 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
15597 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15598 #: src/prefs_message.c:351
15599 msgid "Message View"
15600 msgstr "Nachrichtenansicht"
15602 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15603 msgid "External Programs"
15604 msgstr "Externe Programme"
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15607 msgid "Move"
15608 msgstr "Verschieben"
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15611 msgid "Hide"
15612 msgstr "Verbergen"
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15615 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15617 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15618 msgid "Message flags"
15619 msgstr "Nachrichten-Merker"
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15622 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15623 msgid "Mark"
15624 msgstr "Markieren"
15626 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15627 msgid "Mark as read"
15628 msgstr "Als gelesen markieren"
15630 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15631 msgid "Mark as unread"
15632 msgstr "Als ungelesen markieren"
15634 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15635 msgid "Mark as spam"
15636 msgstr "Als _Spam markieren"
15638 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15639 msgid "Mark as ham"
15640 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
15642 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15643 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15644 msgid "Execute"
15645 msgstr "Ausführen"
15647 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15648 msgid "Color label"
15649 msgstr "Farbmarke"
15651 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15652 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15653 msgid "Resend"
15654 msgstr "Erneut senden"
15656 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15657 msgid "Redirect"
15658 msgstr "Umleiten"
15660 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15661 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15662 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15663 #: src/summaryview.c:472
15664 msgid "Score"
15665 msgstr "Bewertung"
15667 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15668 msgid "Change score"
15669 msgstr "Bewertung ändern"
15671 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15672 msgid "Set score"
15673 msgstr "Bewertung setzen"
15675 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15676 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15677 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15678 msgid "Tags"
15679 msgstr "Marken"
15681 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15682 msgid "Apply tag"
15683 msgstr "Marke festlegen"
15685 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15686 msgid "Unset tag"
15687 msgstr "Marke aufheben"
15689 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15690 msgid "Clear tags"
15691 msgstr "Marken entfernen"
15693 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15694 msgid "Threads"
15695 msgstr "Diskurse"
15697 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15698 msgid "Stop filter"
15699 msgstr "Filtern beenden"
15701 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15702 msgid "Action configuration"
15703 msgstr "Aktionskonfiguration"
15705 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15706 #: src/prefs_matcher.c:596
15707 msgid "Rule"
15708 msgstr "Regel"
15710 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15711 msgid "Action"
15712 msgstr "Aktion"
15714 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15715 msgid "Command-line not set"
15716 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
15718 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15719 msgid "Destination is not set."
15720 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
15722 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15723 msgid "Recipient is not set."
15724 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
15726 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15727 msgid "Score is not set"
15728 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
15730 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15731 msgid "Header is not set."
15732 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
15734 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15735 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15736 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
15738 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15739 msgid "Tag name is empty."
15740 msgstr "Name der Marke ist leer."
15742 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15743 msgid "No action was defined."
15744 msgstr "Keine Aktion definiert."
15746 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15747 #: src/quote_fmt.c:79
15748 msgid "literal %"
15749 msgstr "Symbol für %"
15751 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15752 msgid "filename (should not be modified)"
15753 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
15755 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15756 #: src/quote_fmt.c:87
15757 msgid "new line"
15758 msgstr "neue Zeile"
15760 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15761 msgid "escape character for quotes"
15762 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
15764 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15765 msgid "quote character"
15766 msgstr "Zitatzeichen"
15768 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15769 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15770 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
15772 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15773 msgid ""
15774 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15775 "program or script.\n"
15776 "The following symbols can be used:"
15777 msgstr ""
15778 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
15779 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
15780 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
15782 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15783 msgid "Recipient"
15784 msgstr "Empfänger"
15786 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15787 msgid "Book/Folder"
15788 msgstr "Adressbuch/Ordner"
15790 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15791 msgid "Destination"
15792 msgstr "Ziel"
15794 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15795 msgid "Color"
15796 msgstr "Farbe"
15798 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15799 msgid "Current action list"
15800 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
15802 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15803 msgid "Filtering/Processing configuration"
15804 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
15806 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15807 #: src/prefs_filtering.c:985
15808 msgctxt "Filtering Account Menu"
15809 msgid "All"
15810 msgstr "Alle"
15812 #: src/prefs_filtering.c:411
15813 msgid "Condition"
15814 msgstr "Bedingung"
15816 #: src/prefs_filtering.c:424
15817 msgid " Def_ine... "
15818 msgstr " Defin_ieren..."
15820 #: src/prefs_filtering.c:446
15821 msgid " De_fine... "
15822 msgstr "Definieren..."
15824 #: src/prefs_filtering.c:475
15825 msgid "Append the new rule above to the list"
15826 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
15828 #: src/prefs_filtering.c:484
15829 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15830 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
15832 #: src/prefs_filtering.c:493
15833 msgid "Delete the selected rule from the list"
15834 msgstr "Markierte Regel löschen"
15836 #: src/prefs_filtering.c:534
15837 msgid "Move the selected rule to the top"
15838 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
15840 #: src/prefs_filtering.c:537
15841 msgid "Page u_p"
15842 msgstr "Seite aufwärts"
15844 #: src/prefs_filtering.c:545
15845 msgid "Move the selected rule one page up"
15846 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
15848 #: src/prefs_filtering.c:554
15849 msgid "Move the selected rule up"
15850 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
15852 #: src/prefs_filtering.c:562
15853 msgid "Move the selected rule down"
15854 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
15856 #: src/prefs_filtering.c:565
15857 msgid "Page dow_n"
15858 msgstr "Seite abwärts"
15860 #: src/prefs_filtering.c:573
15861 msgid "Move the selected rule one page down"
15862 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
15864 #: src/prefs_filtering.c:582
15865 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15866 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
15868 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15869 msgid "Condition string is not valid."
15870 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
15872 #: src/prefs_filtering.c:1115
15873 msgid "Condition string is empty."
15874 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
15876 #: src/prefs_filtering.c:1121
15877 msgid "Action string is empty."
15878 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
15880 #: src/prefs_filtering.c:1210
15881 msgid "Delete rule"
15882 msgstr "Regel löschen"
15884 #: src/prefs_filtering.c:1211
15885 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15886 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
15888 #: src/prefs_filtering.c:1229
15889 msgid "Delete all rules"
15890 msgstr "alle Regeln löschen"
15892 #: src/prefs_filtering.c:1230
15893 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15894 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
15896 #: src/prefs_filtering.c:1481
15897 msgid "Filtering rules not saved"
15898 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
15900 #: src/prefs_filtering.c:1482
15901 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15902 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
15904 #: src/prefs_filtering.c:1704
15905 msgid "Move one page up"
15906 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
15908 #: src/prefs_filtering.c:1705
15909 msgid "Move one page down"
15910 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
15912 #: src/prefs_filtering.c:1862
15913 msgid "Enable"
15914 msgstr "Aktivieren"
15916 #: src/prefs_folder_column.c:211
15917 msgid "Folder list columns configuration"
15918 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
15920 #: src/prefs_folder_column.c:228
15921 msgid ""
15922 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15923 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15924 msgstr ""
15925 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
15926 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
15927 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
15929 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15930 msgid "Hidden columns"
15931 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
15933 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15934 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15935 msgid "Displayed columns"
15936 msgstr "Angezeigte Spalten"
15938 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15939 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15940 msgid " Use default "
15941 msgstr " Standard verwenden "
15943 #: src/prefs_folder_item.c:214
15944 msgid ""
15945 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15946 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15947 "subfolders\"."
15948 msgstr ""
15949 "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
15950 "Ebene ist.\n"
15951 "Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" auf die "
15952 "ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden."
15954 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15955 msgid ""
15956 "Apply to\n"
15957 "subfolders"
15958 msgstr ""
15959 "Auf Unterordner\n"
15960 "anwenden"
15962 #: src/prefs_folder_item.c:318
15963 msgid "Normal"
15964 msgstr "Normal"
15966 #: src/prefs_folder_item.c:320
15967 msgid "Outbox"
15968 msgstr "Gesendet"
15970 #: src/prefs_folder_item.c:336
15971 msgid "Folder type"
15972 msgstr "Ordnertyp"
15974 #: src/prefs_folder_item.c:348
15975 msgid "Simplify Subject RegExp"
15976 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
15978 #: src/prefs_folder_item.c:374
15979 msgid "Test string"
15980 msgstr "Test-String"
15982 #: src/prefs_folder_item.c:391
15983 msgid "Result"
15984 msgstr "Ergebnis"
15986 #: src/prefs_folder_item.c:406
15987 msgid "Folder chmod"
15988 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
15990 #: src/prefs_folder_item.c:432
15991 msgid "Folder color"
15992 msgstr "Ordnerfarbe"
15994 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15995 msgid "Pick color for folder"
15996 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
15998 #: src/prefs_folder_item.c:462
15999 msgid "Run Processing rules at start-up"
16000 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
16002 #: src/prefs_folder_item.c:477
16003 msgid "Run Processing rules when opening"
16004 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
16006 #: src/prefs_folder_item.c:491
16007 msgid "Scan for new mail"
16008 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
16010 #: src/prefs_folder_item.c:493
16011 msgid ""
16012 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16013 "side filtering on IMAP or by an external application"
16014 msgstr ""
16015 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
16016 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
16018 #: src/prefs_folder_item.c:513
16019 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16020 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16022 #: src/prefs_folder_item.c:530
16023 msgid ""
16024 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16025 "View/Text Options)"
16026 msgstr ""
16027 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
16028 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
16030 #: src/prefs_folder_item.c:540
16031 msgid "Synchronise for offline use"
16032 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
16034 #: src/prefs_folder_item.c:561
16035 msgid "Fetch message bodies from the last"
16036 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
16038 #: src/prefs_folder_item.c:568
16039 msgid "0: all bodies"
16040 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
16042 #: src/prefs_folder_item.c:576
16043 msgid "Remove older messages bodies"
16044 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
16046 #: src/prefs_folder_item.c:593
16047 msgid "Discard folder cache"
16048 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
16050 #: src/prefs_folder_item.c:905
16051 msgid "Request Return Receipt"
16052 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
16054 #: src/prefs_folder_item.c:920
16055 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16056 msgstr ""
16057 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
16058 "'Gesendet'"
16060 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16061 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16062 #, c-format
16063 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16064 msgid "Default %s"
16065 msgstr "Standard %s"
16067 #: src/prefs_folder_item.c:960
16068 #, c-format
16069 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16070 msgid "Default %s for replies"
16071 msgstr "Standard %s für Antworten"
16073 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16074 msgid "Default account"
16075 msgstr "Standardkonto"
16077 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16078 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16079 msgstr "\"Standard\" übernimmt passende Konto-Einstellungen"
16081 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16082 msgid "Discard cache"
16083 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
16085 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16086 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16087 msgstr ""
16088 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
16089 "verwerfen?"
16091 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16092 msgid "General"
16093 msgstr "Allgemein"
16095 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16096 #, c-format
16097 msgid "Properties for folder %s"
16098 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
16100 #: src/prefs_fonts.c:79
16101 msgid "Folder and Message Lists"
16102 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
16104 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16105 msgid "Message"
16106 msgstr "Nachricht"
16108 #: src/prefs_fonts.c:126
16109 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16110 msgstr ""
16111 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
16113 #: src/prefs_fonts.c:136
16114 msgid "Small"
16115 msgstr "Klein"
16117 #: src/prefs_fonts.c:158
16118 msgid "Bold"
16119 msgstr "Fett"
16121 #: src/prefs_fonts.c:180
16122 msgid "Use different font for printing"
16123 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
16125 #: src/prefs_fonts.c:190
16126 msgid "Message Printing"
16127 msgstr "Nachricht drucken"
16129 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
16130 #: src/prefs_themes.c:422
16131 msgid "Display"
16132 msgstr "Anzeige"
16134 #: src/prefs_fonts.c:269
16135 msgid "Fonts"
16136 msgstr "Schriften"
16138 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16139 msgid "Preferences"
16140 msgstr "Einstellungen"
16142 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16143 msgid "Automatically display attached images"
16144 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
16146 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16147 msgid "Resize attached images by default"
16148 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
16150 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16151 msgid "Clicking image toggles scaling"
16152 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
16154 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16155 msgid "Display images inline"
16156 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
16158 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16159 msgid "Print images"
16160 msgstr "Bilder drucken"
16162 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16163 msgid "Image Viewer"
16164 msgstr "Bildbetrachter"
16166 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16167 msgid "Restrict the log window to"
16168 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
16170 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16171 msgid "0 to stop logging in the log window"
16172 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
16174 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16175 msgid "lines"
16176 msgstr "Zeilen"
16178 #: src/prefs_logging.c:165
16179 msgid "Filtering/processing log"
16180 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16182 #: src/prefs_logging.c:168
16183 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16184 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
16186 #: src/prefs_logging.c:174
16187 msgid ""
16188 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16189 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16190 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16191 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16192 msgstr ""
16193 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
16194 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
16195 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
16196 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
16197 "angewandt werden."
16199 #: src/prefs_logging.c:181
16200 msgid "Log filtering/processing when..."
16201 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
16203 #: src/prefs_logging.c:185
16204 msgid "filtering at incorporation"
16205 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
16207 #: src/prefs_logging.c:187
16208 msgid "pre-processing folders"
16209 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
16211 #: src/prefs_logging.c:192
16212 msgid "manually filtering"
16213 msgstr "manuell gefiltert wird"
16215 #: src/prefs_logging.c:194
16216 msgid "post-processing folders"
16217 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
16219 #: src/prefs_logging.c:201
16220 msgid "processing folders"
16221 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
16223 #: src/prefs_logging.c:217
16224 msgid "Log level"
16225 msgstr "Protokoll-Stufe"
16227 #: src/prefs_logging.c:226
16228 msgid "Low"
16229 msgstr "Niedrig"
16231 #: src/prefs_logging.c:227
16232 msgid "Medium"
16233 msgstr "Mittel"
16235 #: src/prefs_logging.c:228
16236 msgid "High"
16237 msgstr "Hoch"
16239 #: src/prefs_logging.c:233
16240 msgid ""
16241 "Select the level of detail of the logging.\n"
16242 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16243 "match and what actions are performed.\n"
16244 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16245 "and why rules are skipped.\n"
16246 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16247 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16248 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16249 msgstr ""
16250 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
16251 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
16252 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
16253 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
16254 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
16255 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
16256 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
16257 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
16258 "Leistung."
16260 #: src/prefs_logging.c:274
16261 msgid "Disk log"
16262 msgstr "Datenträgerprotokoll"
16264 #: src/prefs_logging.c:276
16265 msgid "Write the following information to disk..."
16266 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
16268 #: src/prefs_logging.c:284
16269 msgid "Warning messages"
16270 msgstr "Warnhinweise"
16272 #: src/prefs_logging.c:285
16273 msgid "Network protocol messages"
16274 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
16276 #: src/prefs_logging.c:289
16277 msgid "Error messages"
16278 msgstr "Fehlermeldungen"
16280 #: src/prefs_logging.c:290
16281 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16282 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16284 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16285 msgid "Other"
16286 msgstr "Sonstiges"
16288 #: src/prefs_logging.c:411
16289 msgid "Logging"
16290 msgstr "Protokollierung"
16292 #: src/prefs_matcher.c:335
16293 msgid "more than"
16294 msgstr "mehr als"
16296 #: src/prefs_matcher.c:336
16297 msgid "less than"
16298 msgstr "weniger als"
16300 #: src/prefs_matcher.c:342
16301 msgid "weeks"
16302 msgstr "Wochen"
16304 #: src/prefs_matcher.c:346
16305 msgid "after"
16306 msgstr "nach"
16308 #: src/prefs_matcher.c:347
16309 msgid "before"
16310 msgstr "vor"
16312 #: src/prefs_matcher.c:351
16313 msgid "higher than"
16314 msgstr "größer als"
16316 #: src/prefs_matcher.c:352
16317 msgid "lower than"
16318 msgstr "weniger als"
16320 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16321 msgid "exactly"
16322 msgstr "genau"
16324 #: src/prefs_matcher.c:357
16325 msgid "greater than"
16326 msgstr "größer als"
16328 #: src/prefs_matcher.c:358
16329 msgid "smaller than"
16330 msgstr "kleiner als"
16332 #: src/prefs_matcher.c:363
16333 msgid "bytes"
16334 msgstr "Bytes"
16336 #: src/prefs_matcher.c:364
16337 msgid "kilobytes"
16338 msgstr "Kilobytes"
16340 #: src/prefs_matcher.c:365
16341 msgid "megabytes"
16342 msgstr "Megabytes"
16344 #: src/prefs_matcher.c:369
16345 msgid "contains"
16346 msgstr "enthält"
16348 #: src/prefs_matcher.c:370
16349 msgid "doesn't contain"
16350 msgstr "enthält nicht"
16352 #: src/prefs_matcher.c:394
16353 msgid "headers part"
16354 msgstr "Kopfbereich"
16356 #: src/prefs_matcher.c:395
16357 msgid "headers values"
16358 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16360 #: src/prefs_matcher.c:396
16361 msgid "body part"
16362 msgstr "Textbereich"
16364 #: src/prefs_matcher.c:397
16365 msgid "whole message"
16366 msgstr "Ganze Nachricht"
16368 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16369 msgid "Marked"
16370 msgstr "Markiert"
16372 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16373 msgid "Deleted"
16374 msgstr "Gelöscht"
16376 #: src/prefs_matcher.c:405
16377 msgid "Replied"
16378 msgstr "Beantwortet"
16380 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16381 msgid "Forwarded"
16382 msgstr "Weitergeleitet"
16384 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16385 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16386 msgid "Spam"
16387 msgstr "Spam"
16389 #: src/prefs_matcher.c:409
16390 msgid "Has attachment"
16391 msgstr "Mit Anhang"
16393 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16394 msgid "Signed"
16395 msgstr "Signiert"
16397 #: src/prefs_matcher.c:414
16398 msgid "set"
16399 msgstr "gesetzt"
16401 #: src/prefs_matcher.c:415
16402 msgid "not set"
16403 msgstr "nicht gesetzt."
16405 #: src/prefs_matcher.c:419
16406 msgid "yes"
16407 msgstr "ja"
16409 #: src/prefs_matcher.c:420
16410 msgid "no"
16411 msgstr "nein"
16413 #: src/prefs_matcher.c:424
16414 msgid "Any tags"
16415 msgstr "Beliebige Marke"
16417 #: src/prefs_matcher.c:425
16418 msgid "Specific tag"
16419 msgstr "Bestimmte Marke"
16421 #: src/prefs_matcher.c:429
16422 msgid "ignored"
16423 msgstr "Ignoriert"
16425 #: src/prefs_matcher.c:430
16426 msgid "not ignored"
16427 msgstr "nicht ignoriert"
16429 #: src/prefs_matcher.c:431
16430 msgid "watched"
16431 msgstr "beobachtet"
16433 #: src/prefs_matcher.c:432
16434 msgid "not watched"
16435 msgstr "nicht beobachtet"
16437 #: src/prefs_matcher.c:436
16438 msgid "found"
16439 msgstr "gefunden"
16441 #: src/prefs_matcher.c:437
16442 msgid "not found"
16443 msgstr "nicht gefunden"
16445 #: src/prefs_matcher.c:441
16446 msgid "0 (Passed)"
16447 msgstr "0 (erfolgreich)"
16449 #: src/prefs_matcher.c:442
16450 msgid "non-0 (Failed)"
16451 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16453 #: src/prefs_matcher.c:579
16454 msgid "Condition configuration"
16455 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16457 #: src/prefs_matcher.c:623
16458 msgid "Match criteria"
16459 msgstr "Suchkriterium"
16461 #: src/prefs_matcher.c:632
16462 msgid "All messages"
16463 msgstr "Alle Nachrichten"
16465 #: src/prefs_matcher.c:634
16466 msgid "Age"
16467 msgstr "Alter"
16469 #: src/prefs_matcher.c:635
16470 msgid "Phrase"
16471 msgstr "Ausdruck"
16473 #: src/prefs_matcher.c:636
16474 msgid "Flags"
16475 msgstr "Merker"
16477 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16478 msgid "Color labels"
16479 msgstr "Farbmarken"
16481 #: src/prefs_matcher.c:638
16482 msgid "Thread"
16483 msgstr "Diskurs"
16485 #: src/prefs_matcher.c:641
16486 msgid "Partially downloaded"
16487 msgstr "Teilweise geladen"
16489 #: src/prefs_matcher.c:644
16490 msgid "External program test"
16491 msgstr "Externer Programmtest"
16493 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16494 #: src/prefs_matcher.c:2579
16495 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16496 msgid "All"
16497 msgstr "Alle"
16499 #: src/prefs_matcher.c:749
16500 msgid "Use regexp"
16501 msgstr "Regexp verwenden"
16503 #: src/prefs_matcher.c:840
16504 msgid "Message must match"
16505 msgstr "Nachricht muss auf"
16507 #: src/prefs_matcher.c:844
16508 msgid "at least one"
16509 msgstr "mindestens eine"
16511 #: src/prefs_matcher.c:845
16512 msgid "all"
16513 msgstr "alle"
16515 #: src/prefs_matcher.c:848
16516 msgid "of above rules"
16517 msgstr "der obigen Regeln passen"
16519 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16520 msgid "Search pattern is not set."
16521 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
16523 #: src/prefs_matcher.c:1574
16524 msgid "Invalid hour."
16525 msgstr "Ungültige Stunde."
16527 #: src/prefs_matcher.c:1583
16528 msgid "Test command is not set."
16529 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
16531 #: src/prefs_matcher.c:1655
16532 msgid "all addresses in all headers"
16533 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
16535 #: src/prefs_matcher.c:1658
16536 msgid "any address in any header"
16537 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
16539 #: src/prefs_matcher.c:1660
16540 #, c-format
16541 msgid "the address(es) in header '%s'"
16542 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
16544 #: src/prefs_matcher.c:1661
16545 #, c-format
16546 msgid ""
16547 "Book/folder path is not set.\n"
16548 "\n"
16549 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16550 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16551 msgstr ""
16552 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
16553 "\n"
16554 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
16555 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
16557 #: src/prefs_matcher.c:1880
16558 msgid "Headers part"
16559 msgstr "Kopfbereich"
16561 #: src/prefs_matcher.c:1884
16562 msgid "Headers values"
16563 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16565 #: src/prefs_matcher.c:1888
16566 msgid "Body part"
16567 msgstr "Textbereich"
16569 #: src/prefs_matcher.c:1892
16570 msgid "Whole message"
16571 msgstr "Ganzer Nachricht"
16573 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16574 msgid "in"
16575 msgstr "in"
16577 #: src/prefs_matcher.c:2011
16578 msgid "content is"
16579 msgstr "Inhalt wird"
16581 #: src/prefs_matcher.c:2015
16582 msgid "Date is"
16583 msgstr "Datum ist"
16585 #: src/prefs_matcher.c:2026
16586 msgid "Age is"
16587 msgstr "Alter von"
16589 #: src/prefs_matcher.c:2031
16590 msgid "Flag"
16591 msgstr "Merker"
16593 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16594 msgid "is"
16595 msgstr "ist"
16597 #: src/prefs_matcher.c:2037
16598 msgid "Name:"
16599 msgstr "Name:"
16601 #: src/prefs_matcher.c:2045
16602 msgid "Label"
16603 msgstr "Farbe"
16605 #: src/prefs_matcher.c:2050
16606 msgid "Value:"
16607 msgstr "Wert:"
16609 #: src/prefs_matcher.c:2065
16610 msgid "Score is"
16611 msgstr "Bewertung ist"
16613 #: src/prefs_matcher.c:2066
16614 msgid "points"
16615 msgstr "Punkte"
16617 #: src/prefs_matcher.c:2076
16618 msgid "Size is"
16619 msgstr "Nachricht ist"
16621 #: src/prefs_matcher.c:2081
16622 msgid "Scope:"
16623 msgstr "Umfang:"
16625 #: src/prefs_matcher.c:2083
16626 msgid "tags"
16627 msgstr "Marken"
16629 #: src/prefs_matcher.c:2088
16630 msgid "type is"
16631 msgstr "ist vom Typ"
16633 #: src/prefs_matcher.c:2092
16634 msgid "Program returns"
16635 msgstr "Rückgabewert"
16637 #: src/prefs_matcher.c:2162
16638 msgid ""
16639 "The entry was not saved.\n"
16640 "Close anyway?"
16641 msgstr ""
16642 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
16643 "Trotzdem schließen?"
16645 #: src/prefs_matcher.c:2229
16646 msgid "Match Type: 'Test'"
16647 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
16649 #: src/prefs_matcher.c:2230
16650 msgid ""
16651 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16652 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16653 "\n"
16654 "The following symbols can be used:"
16655 msgstr ""
16656 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
16657 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
16658 "\n"
16659 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
16661 #: src/prefs_matcher.c:2329
16662 msgid "Current condition rules"
16663 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
16665 #: src/prefs_message.c:119
16666 msgid "Headers"
16667 msgstr "Kopfzeilen"
16669 #: src/prefs_message.c:122
16670 msgid "Display header pane above message view"
16671 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
16673 #: src/prefs_message.c:126
16674 msgid "Display (X-)Face in message view"
16675 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16677 #: src/prefs_message.c:129
16678 msgid "Display Face in message view"
16679 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16681 #: src/prefs_message.c:143
16682 msgid "Display headers in message view"
16683 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16685 #: src/prefs_message.c:155
16686 msgid "HTML messages"
16687 msgstr "HTML-Nachrichten"
16689 #: src/prefs_message.c:158
16690 msgid "Render HTML messages as text"
16691 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
16693 #: src/prefs_message.c:161
16694 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16695 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
16697 #: src/prefs_message.c:164
16698 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16699 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16701 #: src/prefs_message.c:174
16702 msgid "Line space"
16703 msgstr "Zeilenabstand"
16705 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16706 msgid "pixels"
16707 msgstr "Pixel"
16709 #: src/prefs_message.c:193
16710 msgid "Scroll"
16711 msgstr "Scrollen"
16713 #: src/prefs_message.c:195
16714 msgid "Half page"
16715 msgstr "Halbe Seite"
16717 #: src/prefs_message.c:201
16718 msgid "Smooth scroll"
16719 msgstr "Weiches Scrollen"
16721 #: src/prefs_message.c:207
16722 msgid "Step"
16723 msgstr "Schritt"
16725 #: src/prefs_message.c:227
16726 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16727 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
16729 #: src/prefs_message.c:230
16730 msgid "Quotation"
16731 msgstr "Zitat-Zeichen"
16733 #: src/prefs_message.c:239
16734 msgid "Collapse quoted text on double click"
16735 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
16737 #: src/prefs_message.c:246
16738 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16739 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln"
16741 #: src/prefs_message.c:352
16742 msgid "Text Options"
16743 msgstr "Text-Einstellungen"
16745 #: src/prefs_migration.c:51
16746 #, c-format
16747 msgid ""
16748 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16749 "you are currently using.\n"
16750 "\n"
16751 "This is not recommended.\n"
16752 "\n"
16753 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16754 "\n"
16755 "Do you want to exit now?"
16756 msgstr ""
16757 "Ihre Claws-Mail-Konfiguration ist von einer neueren Version als Sie gerade "
16758 "verwenden.\n"
16759 "\n"
16760 "Dies wird nicht empfohlen.\n"
16761 "\n"
16762 "Weitere Informationen finden Sie auf der %sClaws-Mail-Webseite%s.\n"
16763 "\n"
16764 "Wollen Sie Claws Mail jetzt beenden?"
16766 #: src/prefs_migration.c:60
16767 msgid "Configuration warning"
16768 msgstr "Konfigurations-Warnung"
16770 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16771 msgid "Message view"
16772 msgstr "Nachrichtenansicht"
16774 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16775 msgid "Enable coloration of message text"
16776 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
16778 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16779 msgid "Quote"
16780 msgstr "Zitate"
16782 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16783 msgid "Cycle quote colors"
16784 msgstr "Zitatfarben wechseln"
16786 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16787 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16788 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
16790 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16791 msgid "1st Level"
16792 msgstr "1. Ebene"
16794 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16795 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16796 msgid "Text"
16797 msgstr "Text"
16799 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16800 msgctxt "Tooltip"
16801 msgid "Pick color for 1st level text"
16802 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16804 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16805 msgid "2nd Level"
16806 msgstr "2. Ebene"
16808 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16809 msgctxt "Tooltip"
16810 msgid "Pick color for 2nd level text"
16811 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16813 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16814 msgid "3rd Level"
16815 msgstr "3. Ebene"
16817 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16818 msgctxt "Tooltip"
16819 msgid "Pick color for 3rd level text"
16820 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16822 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16823 msgid "Enable coloration of text background"
16824 msgstr "Texthintergrund färben"
16826 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16827 msgctxt "Tooltip"
16828 msgid "Pick color for 1st level text background"
16829 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16831 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16832 msgctxt "Tooltip"
16833 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16834 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16836 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16837 msgctxt "Tooltip"
16838 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16839 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
16841 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16842 msgctxt "Tooltip"
16843 msgid "Pick color for links"
16844 msgstr "Farbe für Links wählen"
16846 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16847 msgid "URI link"
16848 msgstr "URI-Link"
16850 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16851 msgctxt "Tooltip"
16852 msgid "Pick color for signatures"
16853 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16855 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16856 msgid "Folder list"
16857 msgstr "Ordnerliste"
16859 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16860 msgctxt "Tooltip"
16861 msgid ""
16862 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16863 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16864 msgstr ""
16865 "Farbe für den Zielordner wählen. Wird verwendet, wenn die Option "
16866 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
16868 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16869 msgid "Target folder"
16870 msgstr "Zielordner"
16872 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16873 msgctxt "Tooltip"
16874 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16875 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16877 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16878 msgid "Folder containing new messages"
16879 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
16881 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16882 #. rule name and should not be translated
16883 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16884 #, c-format
16885 msgctxt "Tooltip"
16886 msgid "Pick color for 'color %d'"
16887 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
16889 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16890 #. rule name and should not be translated
16891 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16892 #, c-format
16893 msgid "Set label for 'color %d'"
16894 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
16896 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16897 msgctxt "Dialog title"
16898 msgid "Pick color for 1st level text"
16899 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16901 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16902 msgctxt "Dialog title"
16903 msgid "Pick color for 2nd level text"
16904 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16906 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16907 msgctxt "Dialog title"
16908 msgid "Pick color for 3rd level text"
16909 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16911 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16912 msgctxt "Dialog title"
16913 msgid "Pick color for 1st level text background"
16914 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16916 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16917 msgctxt "Dialog title"
16918 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16919 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16921 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16922 msgctxt "Dialog title"
16923 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16924 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16926 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16927 msgctxt "Dialog title"
16928 msgid "Pick color for links"
16929 msgstr "Farbe für Links wählen"
16931 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16932 msgctxt "Dialog title"
16933 msgid "Pick color for target folder"
16934 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
16936 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16937 msgctxt "Dialog title"
16938 msgid "Pick color for signatures"
16939 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16941 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16942 msgctxt "Dialog title"
16943 msgid "Pick color for folder"
16944 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
16946 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16947 #. rule name and should not be translated
16948 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16949 #, c-format
16950 msgctxt "Dialog title"
16951 msgid "Pick color for 'color %d'"
16952 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
16954 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16955 msgid "Colors"
16956 msgstr "Farben"
16958 #: src/prefs_other.c:109
16959 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16960 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
16962 #: src/prefs_other.c:123
16963 msgid "Select preset:"
16964 msgstr "Voreinstellung wählen:"
16966 #: src/prefs_other.c:138
16967 msgid ""
16968 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16969 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16970 msgstr ""
16971 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
16972 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
16974 #: src/prefs_other.c:496
16975 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16976 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
16978 #: src/prefs_other.c:499
16979 msgid "On exit"
16980 msgstr "Beenden"
16982 #: src/prefs_other.c:502
16983 msgid "Confirm on exit"
16984 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
16986 #: src/prefs_other.c:509
16987 msgid "Empty trash on exit"
16988 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
16990 #: src/prefs_other.c:512
16991 msgid "Warn if there are queued messages"
16992 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
16994 #: src/prefs_other.c:514
16995 msgid "Keyboard shortcuts"
16996 msgstr "Tastenkürzel"
16998 #: src/prefs_other.c:517
16999 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17000 msgstr "Tastenkürzel aktivieren"
17002 #: src/prefs_other.c:520
17003 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17004 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
17006 #: src/prefs_other.c:523
17007 msgid ""
17008 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17009 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17010 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17011 msgstr ""
17012 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
17013 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
17014 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
17015 "schützen."
17017 #: src/prefs_other.c:530
17018 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17019 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
17021 #: src/prefs_other.c:540
17022 msgid "Metadata handling"
17023 msgstr "Metadaten-Behandlung"
17025 #: src/prefs_other.c:541
17026 msgid ""
17027 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17028 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17029 msgstr ""
17030 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n"
17031 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit "
17032 "benötigen."
17034 #: src/prefs_other.c:545
17035 msgid "Safer"
17036 msgstr "Sicher"
17038 #: src/prefs_other.c:547
17039 msgid "Faster"
17040 msgstr "Schnell"
17042 #: src/prefs_other.c:565
17043 msgid "Socket I/O timeout"
17044 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
17046 #: src/prefs_other.c:586
17047 msgid "Translate header names"
17048 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
17050 #: src/prefs_other.c:588
17051 msgid ""
17052 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17053 "translated into your language."
17054 msgstr ""
17055 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
17056 "Sprache übersetzt."
17058 #: src/prefs_other.c:591
17059 msgid "Ask before emptying trash"
17060 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
17062 #: src/prefs_other.c:593
17063 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17064 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
17066 #: src/prefs_other.c:598
17067 msgid "Use secure file deletion if possible"
17068 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
17070 #: src/prefs_other.c:602
17071 msgid ""
17072 "Use secure file deletion if possible\n"
17073 "(the 'shred' program is not available)"
17074 msgstr ""
17075 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
17076 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
17078 #: src/prefs_other.c:607
17079 msgid ""
17080 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17081 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17082 msgstr ""
17083 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
17084 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
17085 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
17087 #: src/prefs_other.c:611
17088 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17089 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
17091 #: src/prefs_other.c:614
17092 msgid "Master passphrase"
17093 msgstr "Haupt-Passphrase"
17095 #: src/prefs_other.c:617
17096 msgid "Use a master passphrase"
17097 msgstr "Eine Haupt-Passphrase verwenden"
17099 #: src/prefs_other.c:620
17100 msgid ""
17101 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17102 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17103 msgstr "Wenn aktiviert, werden "
17105 #: src/prefs_other.c:625
17106 msgid "Change master passphrase"
17107 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
17109 #: src/prefs_other.c:815
17110 msgid "Miscellaneous"
17111 msgstr "Vermischtes"
17113 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17114 msgid "Mail Handling"
17115 msgstr "Mail-Handling"
17117 #: src/prefs_quote.c:77
17118 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17119 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
17121 #: src/prefs_receive.c:145
17122 msgid "External incorporation program"
17123 msgstr "Externes Programm einbinden"
17125 #: src/prefs_receive.c:148
17126 msgid "Use external program for receiving mail"
17127 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
17129 #: src/prefs_receive.c:215
17130 msgid "Check for new mail on start-up"
17131 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
17133 #: src/prefs_receive.c:218
17134 msgid "Dialogs"
17135 msgstr "Dialoge"
17137 #: src/prefs_receive.c:220
17138 msgid "Show receive dialog"
17139 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
17141 #: src/prefs_receive.c:230
17142 msgid "Only on manual receiving"
17143 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
17145 #: src/prefs_receive.c:241
17146 msgid "Close receive dialog when finished"
17147 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
17149 #: src/prefs_receive.c:244
17150 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17151 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
17153 #: src/prefs_receive.c:247
17154 msgid "After receiving new mail"
17155 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
17157 #: src/prefs_receive.c:249
17158 msgid "Go to Inbox"
17159 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
17161 #: src/prefs_receive.c:251
17162 msgid "Update all local folders"
17163 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
17165 #: src/prefs_receive.c:253
17166 msgid "Run command"
17167 msgstr "Befehl ausführen"
17169 #: src/prefs_receive.c:258
17170 msgid "after automatic check"
17171 msgstr "nach automatischem Abrufen"
17173 #: src/prefs_receive.c:260
17174 msgid "after manual check"
17175 msgstr "nach manuellem Abrufen"
17177 #: src/prefs_receive.c:280
17178 #, c-format
17179 msgid "Use %d as number of new mails"
17180 msgstr "%d = Anzahl neuer Nachrichten"
17182 #: src/prefs_receive.c:416
17183 msgid "Receiving"
17184 msgstr "Empfangen"
17186 #: src/prefs_send.c:176
17187 msgid "Save sent messages"
17188 msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
17190 #: src/prefs_send.c:179
17191 msgid "Never send Return Receipts"
17192 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
17194 #: src/prefs_send.c:197
17195 msgid "Confirm before sending queued messages"
17196 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
17198 #: src/prefs_send.c:200
17199 msgid "Show send dialog"
17200 msgstr "Sendedialog anzeigen"
17202 #: src/prefs_send.c:203
17203 msgid "Warn when Subject is empty"
17204 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist"
17206 #: src/prefs_send.c:209
17207 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17208 msgstr "Warne, wenn die Empfänger-Zahl größer ist als"
17210 #: src/prefs_send.c:225
17211 msgid "Outgoing encoding"
17212 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
17214 #: src/prefs_send.c:250
17215 msgid ""
17216 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17217 "be used"
17218 msgstr ""
17219 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
17220 "Lokalisierung verwendet"
17222 #: src/prefs_send.c:267
17223 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17224 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17226 #: src/prefs_send.c:268
17227 msgid "Unicode (UTF-8)"
17228 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17230 #: src/prefs_send.c:270
17231 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17232 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
17234 #: src/prefs_send.c:271
17235 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17236 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
17238 #: src/prefs_send.c:273
17239 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17240 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
17242 #: src/prefs_send.c:275
17243 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17244 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17246 #: src/prefs_send.c:276
17247 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17248 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17250 #: src/prefs_send.c:278
17251 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17252 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
17254 #: src/prefs_send.c:280
17255 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17256 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
17258 #: src/prefs_send.c:281
17259 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17260 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
17262 #: src/prefs_send.c:283
17263 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17264 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17266 #: src/prefs_send.c:284
17267 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17268 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17270 #: src/prefs_send.c:286
17271 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17272 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
17274 #: src/prefs_send.c:288
17275 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17276 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
17278 #: src/prefs_send.c:289
17279 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17280 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
17282 #: src/prefs_send.c:290
17283 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17284 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17286 #: src/prefs_send.c:291
17287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17288 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
17290 #: src/prefs_send.c:292
17291 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17292 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
17294 #: src/prefs_send.c:294
17295 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17296 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
17298 #: src/prefs_send.c:296
17299 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17300 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
17302 #: src/prefs_send.c:297
17303 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17304 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
17306 #: src/prefs_send.c:300
17307 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17308 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
17310 #: src/prefs_send.c:301
17311 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17312 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
17314 #: src/prefs_send.c:302
17315 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17316 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
17318 #: src/prefs_send.c:303
17319 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17320 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17322 #: src/prefs_send.c:305
17323 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17324 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17326 #: src/prefs_send.c:306
17327 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17328 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17330 #: src/prefs_send.c:309
17331 msgid "Korean (EUC-KR)"
17332 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17334 #: src/prefs_send.c:311
17335 msgid "Thai (TIS-620)"
17336 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17338 #: src/prefs_send.c:312
17339 msgid "Thai (Windows-874)"
17340 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
17342 #: src/prefs_send.c:316
17343 msgid "Transfer encoding"
17344 msgstr "Übertragungskodierung"
17346 #: src/prefs_send.c:327
17347 msgid ""
17348 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17349 "characters"
17350 msgstr ""
17351 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
17352 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
17354 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17355 #: src/send_message.c:529
17356 msgid "Sending"
17357 msgstr "Senden"
17359 #: src/prefs_spelling.c:80
17360 msgid "Pick color for misspelled word"
17361 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
17363 #: src/prefs_spelling.c:128
17364 msgid "Enable spell checker"
17365 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
17367 #: src/prefs_spelling.c:133
17368 msgid "Enable alternate dictionary"
17369 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
17371 #: src/prefs_spelling.c:138
17372 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17373 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
17375 #: src/prefs_spelling.c:140
17376 msgid "Automatic spell checking"
17377 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
17379 #: src/prefs_spelling.c:148
17380 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17381 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
17383 #: src/prefs_spelling.c:152
17384 msgid "Dictionary"
17385 msgstr "Wörterbuch"
17387 #: src/prefs_spelling.c:187
17388 msgid "Check with both dictionaries"
17389 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
17391 #: src/prefs_spelling.c:194
17392 msgid "Get more dictionaries..."
17393 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
17395 #: src/prefs_spelling.c:204
17396 msgid "Misspelled word color"
17397 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
17399 #: src/prefs_spelling.c:216
17400 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17401 msgstr ""
17402 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
17403 "Unterstreichen)"
17405 #: src/prefs_spelling.c:333
17406 msgid "Spell Checking"
17407 msgstr "Rechtschreibprüfung"
17409 #: src/prefs_summaries.c:166
17410 msgid "the abbreviated weekday name"
17411 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
17413 #: src/prefs_summaries.c:167
17414 msgid "the full weekday name"
17415 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
17417 #: src/prefs_summaries.c:168
17418 msgid "the abbreviated month name"
17419 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
17421 #: src/prefs_summaries.c:169
17422 msgid "the full month name"
17423 msgstr "der vollständige Name des Monats"
17425 #: src/prefs_summaries.c:170
17426 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17427 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17429 #: src/prefs_summaries.c:171
17430 msgid "the century number (year/100)"
17431 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17433 #: src/prefs_summaries.c:172
17434 msgid "the day of the month as a decimal number"
17435 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17437 #: src/prefs_summaries.c:173
17438 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17439 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17441 #: src/prefs_summaries.c:174
17442 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17443 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17445 #: src/prefs_summaries.c:175
17446 msgid "the day of the year as a decimal number"
17447 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17449 #: src/prefs_summaries.c:176
17450 msgid "the month as a decimal number"
17451 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17453 #: src/prefs_summaries.c:177
17454 msgid "the minute as a decimal number"
17455 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17457 #: src/prefs_summaries.c:178
17458 msgid "either AM or PM"
17459 msgstr "entweder AM oder PM"
17461 #: src/prefs_summaries.c:179
17462 msgid "the second as a decimal number"
17463 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17465 #: src/prefs_summaries.c:180
17466 msgid "the day of the week as a decimal number"
17467 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17469 #: src/prefs_summaries.c:181
17470 msgid "the preferred date for the current locale"
17471 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17473 #: src/prefs_summaries.c:182
17474 msgid "the last two digits of a year"
17475 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17477 #: src/prefs_summaries.c:183
17478 msgid "the year as a decimal number"
17479 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17481 #: src/prefs_summaries.c:184
17482 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17483 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17485 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17486 #: src/prefs_summaries.c:465
17487 msgid "Date format"
17488 msgstr "Datumsformat"
17490 #: src/prefs_summaries.c:229
17491 msgid "Specifier"
17492 msgstr "Platzhalter"
17494 #: src/prefs_summaries.c:271
17495 msgid "Example"
17496 msgstr "Beispiel"
17498 #: src/prefs_summaries.c:397
17499 msgid "Display message count next to folder name"
17500 msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
17502 #: src/prefs_summaries.c:407
17503 msgid "Unread messages"
17504 msgstr "Ungelesene"
17506 #: src/prefs_summaries.c:408
17507 msgid "Unread and Total messages"
17508 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17510 #: src/prefs_summaries.c:414
17511 msgid "Open last opened folder at start-up"
17512 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17514 #: src/prefs_summaries.c:421
17515 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17516 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17518 #: src/prefs_summaries.c:434
17519 msgid "letters"
17520 msgstr "Zeichen"
17522 #: src/prefs_summaries.c:442
17523 msgid "Message list"
17524 msgstr "Nachrichtenliste"
17526 #: src/prefs_summaries.c:459
17527 msgid "Lock column headers"
17528 msgstr "Spaltenköpfe sperren"
17530 #: src/prefs_summaries.c:484
17531 msgid "Date format help"
17532 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
17534 #: src/prefs_summaries.c:490
17535 msgid "Set message selection when entering a folder"
17536 msgstr "Nachrichten-Auswahl beim Öffnen eines Ordners"
17538 #: src/prefs_summaries.c:499
17539 msgid "Open message when selected"
17540 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
17542 #: src/prefs_summaries.c:504
17543 msgid "When opening a folder"
17544 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
17546 #: src/prefs_summaries.c:506
17547 msgid "When displaying search results"
17548 msgstr "Beim Anzeigen der Suchresultate"
17550 #: src/prefs_summaries.c:508
17551 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17552 msgstr "Beim Sprung zur nächsten/vorigen Nachricht mittels Tastenkürzel"
17554 #: src/prefs_summaries.c:510
17555 msgid "When deleting or moving messages"
17556 msgstr "Beim Löschen/Verschieben von Nachrichten"
17558 #: src/prefs_summaries.c:512
17559 msgid "When using directional keys"
17560 msgstr "Beim Verwenden der Pfeiltasten"
17562 #: src/prefs_summaries.c:514
17563 msgid "Mark message as read"
17564 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
17566 #: src/prefs_summaries.c:517
17567 msgid "when selected, after"
17568 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
17570 #: src/prefs_summaries.c:536
17571 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17572 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
17574 #: src/prefs_summaries.c:546
17575 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17576 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
17578 #: src/prefs_summaries.c:556
17579 msgid "Assume 'Yes'"
17580 msgstr "'Ja' annehmen"
17582 #: src/prefs_summaries.c:557
17583 msgid "Assume 'No'"
17584 msgstr "'Nein' annehmen"
17586 #: src/prefs_summaries.c:563
17587 msgid "Display sender using address book"
17588 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
17590 #: src/prefs_summaries.c:567
17591 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17592 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
17594 #: src/prefs_summaries.c:571
17595 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17596 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
17598 #: src/prefs_summaries.c:573
17599 msgid ""
17600 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17601 "you use 'Tools/Execute'"
17602 msgstr ""
17603 "Wenn abgewählt wird das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten "
17604 "verzögert bis 'Extras/Ausführen'"
17606 #: src/prefs_summaries.c:578
17607 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17608 msgstr "Bestätigen beim Markieren aller Mails als gelesen/ungelesen"
17610 #: src/prefs_summaries.c:581
17611 msgid "Confirm when changing color labels"
17612 msgstr "Bestätigung beim Ändern von Farbmarken"
17614 #: src/prefs_summaries.c:585
17615 msgid "Show tooltips"
17616 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
17618 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17619 msgid "Defaults"
17620 msgstr "Voreinstellungen"
17622 #: src/prefs_summaries.c:597
17623 msgid "New folders"
17624 msgstr "Neue Ordner"
17626 #: src/prefs_summaries.c:603
17627 msgid "Sort by"
17628 msgstr "Sortieren nach"
17630 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17631 msgid "Number"
17632 msgstr "Nummer"
17634 #: src/prefs_summaries.c:614
17635 msgid "Thread date"
17636 msgstr "Diskursdatum"
17638 #: src/prefs_summaries.c:625
17639 msgid "Don't sort"
17640 msgstr "Nicht sortieren"
17642 #: src/prefs_summaries.c:640
17643 msgid "Thread view"
17644 msgstr "Diskurs-Ansicht"
17646 #: src/prefs_summaries.c:643
17647 msgid "Collapse all threads"
17648 msgstr "Alle Diskurse einklappen"
17650 #: src/prefs_summaries.c:649
17651 msgid "Hide read messages"
17652 msgstr "Gelesene Nachrichten verbergen"
17654 #: src/prefs_summaries.c:843
17655 msgid "Summaries"
17656 msgstr "Gesamtansicht"
17658 #: src/prefs_summary_column.c:225
17659 msgid "Message list columns configuration"
17660 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
17662 #: src/prefs_summary_column.c:242
17663 msgid ""
17664 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17665 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17666 msgstr ""
17667 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
17668 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
17669 "der Maus geändert werden."
17671 #: src/prefs_summary_open.c:109
17672 msgid "oldest marked email"
17673 msgstr "älteste markierte Nachricht"
17675 #: src/prefs_summary_open.c:110
17676 msgid "oldest new email"
17677 msgstr "älteste neue Nachricht"
17679 #: src/prefs_summary_open.c:111
17680 msgid "oldest unread email"
17681 msgstr "älteste ungelesene Nachricht"
17683 #: src/prefs_summary_open.c:112
17684 msgid "last opened email"
17685 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
17687 #: src/prefs_summary_open.c:113
17688 msgid "newest email in the list"
17689 msgstr "neueste Nachricht in der Liste"
17691 #: src/prefs_summary_open.c:115
17692 msgid "oldest email in the list"
17693 msgstr "älteste Nachricht in der Liste"
17695 #: src/prefs_summary_open.c:116
17696 msgid "newest marked email"
17697 msgstr "neueste markierte Nachricht"
17699 #: src/prefs_summary_open.c:117
17700 msgid "newest new email"
17701 msgstr "neueste neue Nachricht"
17703 #: src/prefs_summary_open.c:118
17704 msgid "newest unread email"
17705 msgstr "neueste ungelesene Nachricht"
17707 #: src/prefs_summary_open.c:188
17708 msgid "Message selection when entering a folder"
17709 msgstr "Nachrichten-Auswahl beim Öffnen eines Ordners"
17711 #: src/prefs_summary_open.c:233
17712 msgid "Available selections"
17713 msgstr "Verfügbare Auswahlmöglichkeiten"
17715 #: src/prefs_summary_open.c:268
17716 msgid "Current selections"
17717 msgstr "Aktuelle Auswahlmöglichkeiten"
17719 #: src/prefs_template.c:80
17720 msgid "This name is used as the Menu item"
17721 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
17723 #: src/prefs_template.c:82
17724 msgid ""
17725 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17726 "account."
17727 msgstr ""
17728 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
17729 "von dem aus geschrieben wird."
17731 #: src/prefs_template.c:308
17732 msgid "Append the new template above to the list"
17733 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
17735 #: src/prefs_template.c:317
17736 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17737 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
17739 #: src/prefs_template.c:327
17740 msgid "Delete the selected template from the list"
17741 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
17743 #: src/prefs_template.c:345
17744 msgid "Show information on configuring templates"
17745 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
17747 #: src/prefs_template.c:369
17748 msgid "Move the selected template to the top"
17749 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
17751 #: src/prefs_template.c:379
17752 msgid "Move the selected template up"
17753 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
17755 #: src/prefs_template.c:387
17756 msgid "Move the selected template down"
17757 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
17759 #: src/prefs_template.c:397
17760 msgid "Move the selected template to the bottom"
17761 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
17763 #: src/prefs_template.c:413
17764 msgid "Template configuration"
17765 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
17767 #: src/prefs_template.c:601
17768 msgid "Templates list not saved"
17769 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
17771 #: src/prefs_template.c:602
17772 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17773 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
17775 #: src/prefs_template.c:759
17776 msgid "The template's name is not set."
17777 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
17779 #: src/prefs_template.c:802
17780 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17781 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17783 #: src/prefs_template.c:808
17784 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17785 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17787 #: src/prefs_template.c:814
17788 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17789 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17791 #: src/prefs_template.c:820
17792 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17793 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17795 #: src/prefs_template.c:826
17796 msgid ""
17797 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17798 msgstr ""
17799 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17801 #: src/prefs_template.c:832
17802 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17803 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
17805 #: src/prefs_template.c:903
17806 msgid "Delete template"
17807 msgstr "Vorlage löschen"
17809 #: src/prefs_template.c:904
17810 msgid "Do you really want to delete this template?"
17811 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
17813 #: src/prefs_template.c:916
17814 msgid "Delete all templates"
17815 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
17817 #: src/prefs_template.c:917
17818 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17819 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
17821 #: src/prefs_template.c:1233
17822 msgid "Current templates"
17823 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
17825 #: src/prefs_template.c:1261
17826 msgid "Template"
17827 msgstr "Vorlage"
17829 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17830 msgid "Default internal theme"
17831 msgstr "Internes Standard-Thema"
17833 #: src/prefs_themes.c:423
17834 msgid "Themes"
17835 msgstr "Themen"
17837 #: src/prefs_themes.c:500
17838 #, c-format
17839 msgid "Remove system theme '%s'"
17840 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
17842 #: src/prefs_themes.c:502
17843 #, c-format
17844 msgid "Remove theme '%s'"
17845 msgstr "Thema '%s' entfernen"
17847 #: src/prefs_themes.c:507
17848 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17849 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
17851 #: src/prefs_themes.c:517
17852 #, c-format
17853 msgid ""
17854 "File %s failed\n"
17855 "while removing theme."
17856 msgstr ""
17857 "Datei %s fehlerhaft\n"
17858 "beim Entfernen des Themas."
17860 #: src/prefs_themes.c:521
17861 msgid "Removing theme directory failed."
17862 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
17864 #: src/prefs_themes.c:524
17865 msgid "Theme removed successfully"
17866 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
17868 #: src/prefs_themes.c:544
17869 msgid "Select theme folder"
17870 msgstr "Thema-Ordner wählen"
17872 #: src/prefs_themes.c:559
17873 #, c-format
17874 msgid "Install theme '%s'"
17875 msgstr "Thema '%s' installieren"
17877 #: src/prefs_themes.c:562
17878 msgid ""
17879 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17880 "Install anyway?"
17881 msgstr ""
17882 "Dieser Ordner scheint kein Themen-Ordner zu sein.\n"
17883 "Trotzdem installieren?"
17885 #: src/prefs_themes.c:572
17886 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17887 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
17889 #: src/prefs_themes.c:592
17890 msgid "Theme exists"
17891 msgstr "Thema existiert"
17893 #: src/prefs_themes.c:593
17894 msgid ""
17895 "A theme with the same name is\n"
17896 "already installed in this location.\n"
17897 "\n"
17898 "Do you want to replace it?"
17899 msgstr ""
17900 "Ein Thema gleichen Namens\n"
17901 "ist hier bereits installiert.\n"
17902 "\n"
17903 "Soll es ersetzt werden?"
17905 #: src/prefs_themes.c:600
17906 #, c-format
17907 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17908 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
17910 #: src/prefs_themes.c:609
17911 #, c-format
17912 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17913 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
17915 #: src/prefs_themes.c:623
17916 msgid "Theme installed successfully."
17917 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
17919 #: src/prefs_themes.c:630
17920 msgid "Failed installing theme"
17921 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
17923 #: src/prefs_themes.c:633
17924 #, c-format
17925 msgid ""
17926 "File %s failed\n"
17927 "while installing theme."
17928 msgstr ""
17929 "Datei %s fehlerhaft\n"
17930 "beim Installieren des Themas."
17932 #: src/prefs_themes.c:803
17933 #, c-format
17934 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17935 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
17937 #: src/prefs_themes.c:844
17938 #, c-format
17939 msgid "Internal theme has %d icons"
17940 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
17942 #: src/prefs_themes.c:850
17943 msgid "No info file available for this theme"
17944 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
17946 #: src/prefs_themes.c:868
17947 msgid "Error: couldn't get theme status"
17948 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
17950 #: src/prefs_themes.c:898
17951 #, c-format
17952 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17953 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
17955 #: src/prefs_themes.c:956
17956 msgid "Selector"
17957 msgstr "Auswahl"
17959 #: src/prefs_themes.c:967
17960 msgid "Install new..."
17961 msgstr "Neu installieren..."
17963 #: src/prefs_themes.c:972
17964 msgid "Get more..."
17965 msgstr "Weitere holen..."
17967 #: src/prefs_themes.c:983
17968 msgid "Information"
17969 msgstr "Information"
17971 #: src/prefs_themes.c:998
17972 msgid "Author"
17973 msgstr "Autor"
17975 #: src/prefs_themes.c:1006
17976 msgid "URL"
17977 msgstr "URL"
17979 #: src/prefs_themes.c:1048
17980 msgid "Preview"
17981 msgstr "Vorschau"
17983 #: src/prefs_themes.c:1105
17984 msgid "SVG rendering"
17985 msgstr "SVG-Rendering"
17987 #: src/prefs_themes.c:1112
17988 msgid "Enable alpha channel"
17989 msgstr "Alpha-Kanal aktivieren"
17991 #: src/prefs_themes.c:1113
17992 msgid "Force scaling"
17993 msgstr "Skalierung erzwingen"
17995 #: src/prefs_themes.c:1119
17996 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17997 msgstr "Pixel pro Zoll (PPI)"
17999 #: src/prefs_toolbar.c:186
18000 msgid ""
18001 "Selected Action already set.\n"
18002 "Please choose another Action from List"
18003 msgstr ""
18004 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
18005 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
18007 #: src/prefs_toolbar.c:187
18008 msgid "Item has no icon defined."
18009 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
18011 #: src/prefs_toolbar.c:188
18012 msgid "Item has no text defined."
18013 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
18015 #: src/prefs_toolbar.c:896
18016 msgid "Toolbar item"
18017 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
18019 #: src/prefs_toolbar.c:912
18020 msgid "Item type"
18021 msgstr "Elementart"
18023 #: src/prefs_toolbar.c:922
18024 msgid "Internal Function"
18025 msgstr "Interne Funktion"
18027 #: src/prefs_toolbar.c:923
18028 msgid "User Action"
18029 msgstr "Benutzer-Funktion"
18031 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18032 msgid "Separator"
18033 msgstr "Trenner"
18035 #: src/prefs_toolbar.c:932
18036 msgid "Event executed on click"
18037 msgstr "Auszuführender Vorgang"
18039 #: src/prefs_toolbar.c:959
18040 msgid "Toolbar text"
18041 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
18043 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18044 msgid "Icon"
18045 msgstr "Symbol"
18047 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18048 msgid "A_dd"
18049 msgstr "Hinzufügen"
18051 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18052 msgid "Toolbars"
18053 msgstr "Werkzeugleisten"
18055 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18056 msgid "Main Window"
18057 msgstr "Hauptfenster"
18059 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18060 msgid "Message Window"
18061 msgstr "Nachrichtenfenster"
18063 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18064 msgid "Compose Window"
18065 msgstr "Editor-Fenster"
18067 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18068 msgid "Icon text"
18069 msgstr "Symboltext"
18071 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18072 msgid "Mapped event"
18073 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
18075 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18076 msgid "Toolbar item icon"
18077 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
18079 #: src/prefs_wrapping.c:80
18080 msgid "Auto wrapping"
18081 msgstr "Automatisch umbrechen"
18083 #: src/prefs_wrapping.c:81
18084 msgid "Wrap quotation"
18085 msgstr "Zitat umbrechen"
18087 #: src/prefs_wrapping.c:82
18088 msgid "Wrap pasted text"
18089 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
18091 #: src/prefs_wrapping.c:83
18092 msgid "Auto indent"
18093 msgstr "Automatisches Einrücken"
18095 #: src/prefs_wrapping.c:89
18096 msgid "Wrap text at"
18097 msgstr "Text umbrechen bei"
18099 #: src/prefs_wrapping.c:153
18100 msgid "Wrapping"
18101 msgstr "Zeilenumbruch"
18103 #: src/printing.c:430
18104 msgid "Print preview"
18105 msgstr "Druckvorschau"
18107 #: src/printing.c:473
18108 msgid "First page"
18109 msgstr "Erste Seite"
18111 #: src/printing.c:483
18112 msgid "Last page"
18113 msgstr "Letzte Seite"
18115 #: src/printing.c:489
18116 msgid "Zoom 100%"
18117 msgstr "Normalgröße"
18119 #: src/printing.c:491
18120 msgid "Zoom fit"
18121 msgstr "Anpassen"
18123 #: src/printing.c:493
18124 msgid "Zoom in"
18125 msgstr "Vergrößern"
18127 #: src/printing.c:495
18128 msgid "Zoom out"
18129 msgstr "Verkleinern"
18131 #: src/printing.c:675
18132 #, c-format
18133 msgid "Page %d"
18134 msgstr "Seite %d"
18136 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18137 msgid "No information available"
18138 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
18140 #: src/privacy.c:490
18141 msgid "No recipient keys defined."
18142 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
18144 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18145 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18146 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
18148 #: src/procmime.c:2755
18149 msgid "Could not decode part"
18150 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht dekodierbar"
18152 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18153 msgid "Already trying to send."
18154 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
18156 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18157 #, c-format
18158 msgid "Couldn't open file %s."
18159 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
18161 #: src/procmsg.c:1633
18162 msgid "Queued message header is broken."
18163 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
18165 #: src/procmsg.c:1653
18166 msgid "An error happened during SMTP session."
18167 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
18169 #: src/procmsg.c:1667
18170 msgid ""
18171 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18172 "SMTP session."
18173 msgstr ""
18174 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
18175 "auf."
18177 #: src/procmsg.c:1675
18178 msgid ""
18179 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18180 "generated by Claws Mail."
18181 msgstr ""
18182 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht "
18183 "mit Claws Mail erstellt."
18185 #: src/procmsg.c:1698
18186 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18187 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
18189 #: src/procmsg.c:1711
18190 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18191 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
18193 #: src/procmsg.c:1725
18194 #, c-format
18195 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18196 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
18198 #: src/procmsg.c:2285
18199 msgid "Filtering messages...\n"
18200 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
18202 #: src/quote_fmt.c:47
18203 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18204 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
18206 #: src/quote_fmt.c:48
18207 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18208 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
18210 #: src/quote_fmt.c:51
18211 msgid "email address of sender"
18212 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
18214 #: src/quote_fmt.c:52
18215 msgid "full name of sender"
18216 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
18218 #: src/quote_fmt.c:53
18219 msgid "first name of sender"
18220 msgstr "Vorname des Absenders"
18222 #: src/quote_fmt.c:54
18223 msgid "last name of sender"
18224 msgstr "Nachname des Absenders"
18226 #: src/quote_fmt.c:55
18227 msgid "initials of sender"
18228 msgstr "Initialen des Absenders"
18230 #: src/quote_fmt.c:62
18231 msgid "message body"
18232 msgstr "Nachrichtenkörper"
18234 #: src/quote_fmt.c:63
18235 msgid "quoted message body"
18236 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
18238 #: src/quote_fmt.c:64
18239 msgid "message body without signature"
18240 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18242 #: src/quote_fmt.c:65
18243 msgid "quoted message body without signature"
18244 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18246 #: src/quote_fmt.c:66
18247 msgid "message tags"
18248 msgstr "Nachrichten-Marken"
18250 #: src/quote_fmt.c:67
18251 msgid "current dictionary"
18252 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
18254 #: src/quote_fmt.c:68
18255 msgid "cursor position"
18256 msgstr "Cursorposition"
18258 #: src/quote_fmt.c:69
18259 msgid "account property: your name"
18260 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
18262 #: src/quote_fmt.c:70
18263 msgid "account property: your email address"
18264 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
18266 #: src/quote_fmt.c:71
18267 msgid "account property: account name"
18268 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
18270 #: src/quote_fmt.c:72
18271 msgid "account property: organization"
18272 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
18274 #: src/quote_fmt.c:73
18275 msgid "account property: signature"
18276 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
18278 #: src/quote_fmt.c:74
18279 msgid "account property: signature path"
18280 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
18282 #: src/quote_fmt.c:75
18283 msgid "account property: default dictionary"
18284 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
18286 #: src/quote_fmt.c:76
18287 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18288 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
18290 #: src/quote_fmt.c:77
18291 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18292 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
18294 #: src/quote_fmt.c:78
18295 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18296 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
18298 #: src/quote_fmt.c:80
18299 msgid "literal backslash"
18300 msgstr "Symbol für Backslash"
18302 #: src/quote_fmt.c:81
18303 msgid "literal question mark"
18304 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
18306 #: src/quote_fmt.c:82
18307 msgid "literal exclamation mark"
18308 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
18310 #: src/quote_fmt.c:83
18311 msgid "literal pipe"
18312 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
18314 #: src/quote_fmt.c:84
18315 msgid "literal opening curly brace"
18316 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
18318 #: src/quote_fmt.c:85
18319 msgid "literal closing curly brace"
18320 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
18322 #: src/quote_fmt.c:86
18323 msgid "tab"
18324 msgstr "Tabulator"
18326 #: src/quote_fmt.c:89
18327 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18328 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
18330 #: src/quote_fmt.c:90
18331 msgid ""
18332 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18333 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18334 "symbols (or their long equivalent)"
18335 msgstr ""
18336 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
18337 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
18338 "(oder\n"
18339 "deren lange Entsprechung)"
18341 #: src/quote_fmt.c:91
18342 msgid ""
18343 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18344 "of\n"
18345 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18346 "symbols (or their long equivalent)"
18347 msgstr ""
18348 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
18349 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18350 "ABt]\n"
18351 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
18353 #: src/quote_fmt.c:92
18354 msgid ""
18355 "insert file:\n"
18356 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18357 "to insert"
18358 msgstr ""
18359 "Datei einfügen:\n"
18360 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
18361 "Datei interpretiert"
18363 #: src/quote_fmt.c:93
18364 msgid ""
18365 "insert program output:\n"
18366 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18367 "get\n"
18368 "the output from"
18369 msgstr ""
18370 "Programmausgaben einfügen:\n"
18371 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
18372 "interpretiert,\n"
18373 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
18375 #: src/quote_fmt.c:94
18376 msgid ""
18377 "insert user input:\n"
18378 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18379 "user-entered text"
18380 msgstr ""
18381 "Benutzerangaben einfügen:\n"
18382 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
18383 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
18385 #: src/quote_fmt.c:95
18386 msgid ""
18387 "attach file:\n"
18388 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18389 "to attach"
18390 msgstr ""
18391 "Datei anhängen:\n"
18392 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
18393 "Datei interpretiert"
18395 #: src/quote_fmt.c:96
18396 msgid ""
18397 "attach file:\n"
18398 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18399 "get\n"
18400 "the filename from"
18401 msgstr ""
18402 "Datei anhängen:\n"
18403 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Befehl interpretiert,\n"
18404 "mit dem der Dateiname ermittelt wird"
18406 #: src/quote_fmt.c:98
18407 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18408 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
18410 #: src/quote_fmt.c:99
18411 msgid ""
18412 "text that can contain any of the symbols or\n"
18413 "commands above"
18414 msgstr ""
18415 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18416 "oder Anweisungen enthalten darf"
18418 #: src/quote_fmt.c:100
18419 msgid ""
18420 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18421 "commands) above"
18422 msgstr ""
18423 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18424 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
18426 #: src/quote_fmt.c:101
18427 msgid ""
18428 "completion from address book only works with the first\n"
18429 "address of the header, it outputs the full name\n"
18430 "of the contact if that address matches exactly\n"
18431 "one contact in the address book"
18432 msgstr ""
18433 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
18434 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
18435 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
18436 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
18438 #: src/quote_fmt.c:110
18439 msgid "Description of symbols"
18440 msgstr "Beschreibung der Symbole"
18442 #: src/quote_fmt.c:111
18443 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18444 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
18446 #: src/quote_fmt.c:174
18447 msgid "Use template when composing new messages"
18448 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
18450 #: src/quote_fmt.c:197
18451 msgid ""
18452 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18453 "new message."
18454 msgstr ""
18455 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
18456 "Nachricht geschrieben wird."
18458 #: src/quote_fmt.c:297
18459 msgid "Use template when replying to messages"
18460 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
18462 #: src/quote_fmt.c:320
18463 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18464 msgstr ""
18465 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18466 "geantwortet wird."
18468 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18469 msgid "Quotation mark"
18470 msgstr "Zitat-Zeichen"
18472 #: src/quote_fmt.c:425
18473 msgid "Use template when forwarding messages"
18474 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
18476 #: src/quote_fmt.c:448
18477 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18478 msgstr ""
18479 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18480 "weitergeleitet wird."
18482 #: src/quote_fmt.c:557
18483 msgid ""
18484 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18485 "address."
18486 msgstr ""
18487 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
18488 "Mailadresse."
18490 #: src/quote_fmt.c:560
18491 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18492 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18494 #: src/quote_fmt.c:577
18495 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18496 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18498 #: src/quote_fmt.c:597
18499 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18500 msgstr ""
18501 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18503 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18504 #, c-format
18505 msgid "Enter text to replace '%s'"
18506 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18508 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18509 msgid "Enter variable"
18510 msgstr "Variable eingeben"
18512 #: src/send_message.c:154
18513 #, c-format
18514 msgid "Sending message using command: %s\n"
18515 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18517 #: src/send_message.c:168
18518 #, c-format
18519 msgid "Couldn't execute command: %s"
18520 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18522 #: src/send_message.c:204
18523 #, c-format
18524 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18525 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18527 #: src/send_message.c:353
18528 msgid "Connecting"
18529 msgstr "Verbinden"
18531 #: src/send_message.c:358
18532 msgid "Doing POP before SMTP..."
18533 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18535 #: src/send_message.c:361
18536 msgid "POP before SMTP"
18537 msgstr "POP vor SMTP"
18539 #: src/send_message.c:366
18540 #, c-format
18541 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18542 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18544 #: src/send_message.c:439
18545 msgid "Mail sent successfully."
18546 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18548 #: src/send_message.c:505
18549 msgid "Sending HELO..."
18550 msgstr "HELO wird gesendet..."
18552 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18553 msgid "Authenticating"
18554 msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt"
18556 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18557 msgid "Sending message..."
18558 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18560 #: src/send_message.c:510
18561 msgid "Sending EHLO..."
18562 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18564 #: src/send_message.c:519
18565 msgid "Sending MAIL FROM..."
18566 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18568 #: src/send_message.c:523
18569 msgid "Sending RCPT TO..."
18570 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18572 #: src/send_message.c:528
18573 msgid "Sending DATA..."
18574 msgstr "DATA wird gesendet..."
18576 #: src/send_message.c:532
18577 msgid "Quitting..."
18578 msgstr "Beenden..."
18580 #: src/send_message.c:561
18581 #, c-format
18582 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18583 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18585 #: src/send_message.c:614
18586 msgid "Sending message"
18587 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18589 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18590 msgid "Error occurred while sending the message."
18591 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18593 #: src/send_message.c:686
18594 #, c-format
18595 msgid ""
18596 "Error occurred while sending the message:\n"
18597 "%s"
18598 msgstr ""
18599 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18600 "%s"
18602 #: src/setup.c:75
18603 msgid "Mailbox setting"
18604 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18606 #: src/setup.c:76
18607 msgid ""
18608 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18609 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18610 "if you have the one.\n"
18611 "If you're not sure, just select OK."
18612 msgstr ""
18613 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
18614 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
18615 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
18617 #: src/sourcewindow.c:65
18618 msgid "Source of the message"
18619 msgstr "Quelltext der Nachricht"
18621 #: src/sourcewindow.c:160
18622 #, c-format
18623 msgid "%s - Source"
18624 msgstr "%s - Quelltext"
18626 #: src/ssl_manager.c:131
18627 msgid "Expiry"
18628 msgstr "Verfall"
18630 #: src/ssl_manager.c:195
18631 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18632 msgstr "Gespeicherte SSL/TLS-Zertifikate"
18634 #: src/ssl_manager.c:444
18635 msgid "Delete certificate"
18636 msgstr "Zertifikat löschen"
18638 #: src/ssl_manager.c:445
18639 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18640 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
18642 #: src/summary_search.c:290
18643 msgid "Search messages"
18644 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
18646 #: src/summary_search.c:312
18647 msgid "Match any of the following"
18648 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
18650 #: src/summary_search.c:314
18651 msgid "Match all of the following"
18652 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
18654 #: src/summary_search.c:435
18655 msgid "Body:"
18656 msgstr "Text:"
18658 #: src/summary_search.c:442
18659 msgid "Condition:"
18660 msgstr "Bedingung:"
18662 #: src/summary_search.c:476
18663 msgid "Find _all"
18664 msgstr "_Alle finden"
18666 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18667 #, c-format
18668 msgid "Searching in %s... \n"
18669 msgstr "Suche in %s... \n"
18671 #: src/summary_search.c:786
18672 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18673 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
18675 #: src/summary_search.c:788
18676 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18677 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
18679 #: src/summaryview.c:441
18680 msgid "Create _filter rule"
18681 msgstr "Filter_regel erstellen"
18683 #: src/summaryview.c:454
18684 msgid "_Set displayed columns"
18685 msgstr " Angezeigte _Spalten"
18687 #: src/summaryview.c:459
18688 msgid "_Lock column headers"
18689 msgstr "Spaltenköpfe sperren"
18691 #: src/summaryview.c:596
18692 msgid "Toggle quick search bar"
18693 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
18695 #: src/summaryview.c:633
18696 msgid "Toggle multiple selection"
18697 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
18699 #: src/summaryview.c:1339
18700 msgid "Process mark"
18701 msgstr "Markierung verarbeiten"
18703 #: src/summaryview.c:1340
18704 msgid "Some marks are left. Process them?"
18705 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
18707 #: src/summaryview.c:1390
18708 #, c-format
18709 msgid "Scanning folder (%s)..."
18710 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
18712 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18713 msgid "No more unread messages"
18714 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
18716 #: src/summaryview.c:1972
18717 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18718 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18720 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18721 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18722 msgid ""
18723 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18724 msgstr ""
18725 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
18726 "next_unread_msg_dialog'\n"
18728 #: src/summaryview.c:1996
18729 msgid "No unread messages."
18730 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
18732 #: src/summaryview.c:2020
18733 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18734 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18736 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18737 msgid "No more new messages"
18738 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
18740 #: src/summaryview.c:2057
18741 msgid "No new message found. Search from the end?"
18742 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18744 #: src/summaryview.c:2081
18745 msgid "No new messages."
18746 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
18748 #: src/summaryview.c:2105
18749 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18750 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18752 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18753 msgid "No more marked messages"
18754 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
18756 #: src/summaryview.c:2139
18757 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18758 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18760 #: src/summaryview.c:2148
18761 msgid "No marked messages."
18762 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
18764 #: src/summaryview.c:2172
18765 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18766 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18768 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18769 msgid "No more labeled messages"
18770 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
18772 #: src/summaryview.c:2206
18773 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18774 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18776 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18777 msgid "No labeled messages."
18778 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
18780 #: src/summaryview.c:2235
18781 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18782 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
18784 #: src/summaryview.c:2557
18785 msgid "Attracting messages by subject..."
18786 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
18788 #: src/summaryview.c:2742
18789 #, c-format
18790 msgid "%d deleted"
18791 msgstr "%d gelöscht"
18793 #: src/summaryview.c:2746
18794 #, c-format
18795 msgid "%s%d moved"
18796 msgstr "%s%d verschoben"
18798 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18799 msgid ", "
18800 msgstr ", "
18802 #: src/summaryview.c:2752
18803 #, c-format
18804 msgid "%s%d copied"
18805 msgstr "%s%d kopiert"
18807 #: src/summaryview.c:2766
18808 msgid " item selected"
18809 msgid_plural " items selected"
18810 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
18811 msgstr[1] " Einträge gewählt"
18813 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18814 #, c-format
18815 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18816 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
18818 #: src/summaryview.c:2804
18819 msgid "Message summary"
18820 msgstr "Nachrichtenübersicht"
18822 #: src/summaryview.c:2805
18823 msgid "New:"
18824 msgstr "Neu:"
18826 #: src/summaryview.c:2806
18827 msgid "Unread:"
18828 msgstr "Ungelesen:"
18830 #: src/summaryview.c:2807
18831 msgid "Total:"
18832 msgstr "Gesamt:"
18834 #: src/summaryview.c:2809
18835 msgid "Marked:"
18836 msgstr "Markiert:"
18838 #: src/summaryview.c:2810
18839 msgid "Replied:"
18840 msgstr "Beantwortet:"
18842 #: src/summaryview.c:2811
18843 msgid "Forwarded:"
18844 msgstr "Weitergeleitet:"
18846 #: src/summaryview.c:2812
18847 msgid "Locked:"
18848 msgstr "Gesperrt:"
18850 #: src/summaryview.c:2813
18851 msgid "Ignored:"
18852 msgstr "Ignoriert:"
18854 #: src/summaryview.c:2814
18855 msgid "Watched:"
18856 msgstr "Beobachtet:"
18858 #: src/summaryview.c:2824
18859 #, c-format
18860 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18861 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
18863 #: src/summaryview.c:3117
18864 msgid "Sorting summary..."
18865 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
18867 #: src/summaryview.c:3285
18868 msgid "Setting summary from message data..."
18869 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
18871 #: src/summaryview.c:3491
18872 msgid "(No Date)"
18873 msgstr "(Kein Datum)"
18875 #: src/summaryview.c:3548
18876 msgid "(No Recipient)"
18877 msgstr "(Kein Empfänger)"
18879 #: src/summaryview.c:3596
18880 #, c-format
18881 msgid "From: %s, on %s"
18882 msgstr "Von: %s, am %s"
18884 #: src/summaryview.c:3605
18885 #, c-format
18886 msgid "To: %s, on %s"
18887 msgstr "An: %s, am %s"
18889 #: src/summaryview.c:4501
18890 msgid "You're not the author of the article."
18891 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels."
18893 #: src/summaryview.c:4591
18894 #, c-format
18895 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18896 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18897 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
18898 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
18900 #: src/summaryview.c:4594
18901 msgid "Delete message"
18902 msgid_plural "Delete messages"
18903 msgstr[0] "Nachricht löschen"
18904 msgstr[1] "Nachrichten löschen"
18906 #: src/summaryview.c:4758
18907 msgid "Destination is same as current folder."
18908 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
18910 #: src/summaryview.c:4813
18911 msgid "Select folder to move selected message to"
18912 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18913 msgstr[0] "Zielordner für das Verschieben der Nachricht wählen"
18914 msgstr[1] "Zielordner für das Verschieben der Nachrichten wählen"
18916 #: src/summaryview.c:4864
18917 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18918 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
18920 #: src/summaryview.c:4898
18921 msgid "Select folder to copy selected message to"
18922 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18923 msgstr[0] "Zielordner für das Kopieren der Nachricht wählen"
18924 msgstr[1] "Zielordner für das Kopieren der Nachrichten wählen"
18926 #: src/summaryview.c:5056
18927 msgid "Append or Overwrite"
18928 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
18930 #: src/summaryview.c:5057
18931 msgid "Append or overwrite existing file?"
18932 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
18934 #: src/summaryview.c:5058
18935 msgid "_Append"
18936 msgstr "_Anhängen"
18938 #: src/summaryview.c:5058
18939 msgid "_Overwrite"
18940 msgstr "_Überschreiben"
18942 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
18943 #, c-format
18944 msgid "Couldn't save the file '%s'."
18945 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
18947 #: src/summaryview.c:5106
18948 #, c-format
18949 msgid ""
18950 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18951 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
18953 #: src/summaryview.c:5564
18954 msgid "Building threads..."
18955 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
18957 #: src/summaryview.c:5812
18958 msgid "Skip these rules"
18959 msgstr "Diese Regeln überspringen"
18961 #: src/summaryview.c:5815
18962 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18963 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
18965 #: src/summaryview.c:5818
18966 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18967 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
18969 #: src/summaryview.c:5847
18970 msgid "Filtering"
18971 msgstr "Filter"
18973 #: src/summaryview.c:5848
18974 msgid ""
18975 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18976 "Please choose what to do with these rules:"
18977 msgstr ""
18978 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
18979 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
18981 #: src/summaryview.c:5880
18982 msgid "Filtering..."
18983 msgstr "Filtern läuft..."
18985 #: src/summaryview.c:5963
18986 msgid "Processing configuration"
18987 msgstr "Verarbeitungsregeln"
18989 #: src/summaryview.c:6111
18990 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18991 msgstr ""
18992 "Sollen die Farbmarken der ausgewählten Nachrichten wirklich zurückgesetzt "
18993 "werden?"
18995 #: src/summaryview.c:6113
18996 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18997 msgstr ""
18998 "Soll diese Farbmarke wirklich auf alle ausgewählten Nachrichten angewandt "
18999 "werden?"
19001 #: src/summaryview.c:6114
19002 msgid "Reset color label"
19003 msgstr "Farbmarke zurücksetzen"
19005 #: src/summaryview.c:6114
19006 msgid "Set color label"
19007 msgstr "Farbmarke festlegen"
19009 #: src/summaryview.c:6557
19010 msgid "Ignored thread"
19011 msgstr "Ignorierter Diskurs"
19013 #: src/summaryview.c:6559
19014 msgid "Watched thread"
19015 msgstr "Beobachteter Diskurs"
19017 #: src/summaryview.c:6567
19018 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19019 msgstr ""
19020 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
19022 #: src/summaryview.c:6569
19023 msgid "Replied - click to see reply"
19024 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
19026 #: src/summaryview.c:6581
19027 msgid "To be moved"
19028 msgstr "Zu verschieben"
19030 #: src/summaryview.c:6583
19031 msgid "To be copied"
19032 msgstr "Zu kopieren"
19034 #: src/summaryview.c:6595
19035 msgid "Signed, has attachment(s)"
19036 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
19038 #: src/summaryview.c:6599
19039 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19040 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
19042 #: src/summaryview.c:6601
19043 msgid "Encrypted"
19044 msgstr "Verschlüsselt"
19046 #: src/summaryview.c:6603
19047 msgid "Has attachment(s)"
19048 msgstr "Hat Anhänge"
19050 #: src/summaryview.c:8317
19051 #, c-format
19052 msgid ""
19053 "Regular expression (regexp) error:\n"
19054 "%s"
19055 msgstr ""
19056 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
19057 "%s"
19059 #: src/summaryview.c:8420
19060 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19061 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
19063 #: src/summaryview.c:8425
19064 msgid "Go back to the folder list"
19065 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
19067 #: src/textview.c:242
19068 msgid "_Open in web browser"
19069 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
19071 #: src/textview.c:243
19072 msgid "Copy this _link"
19073 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
19075 #: src/textview.c:250
19076 msgid "_Reply to this address"
19077 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
19079 #: src/textview.c:251
19080 msgid "Add to _Address book"
19081 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
19083 #: src/textview.c:252
19084 msgid "Copy this add_ress"
19085 msgstr "Adresse kopieren"
19087 #: src/textview.c:702
19088 #, c-format
19089 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19090 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
19092 #: src/textview.c:705
19093 #, c-format
19094 msgid "[%s (%d bytes)]"
19095 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
19097 #: src/textview.c:876
19098 msgid ""
19099 "\n"
19100 "  This message can't be displayed.\n"
19101 "  This is probably due to a network error.\n"
19102 "\n"
19103 "  Use "
19104 msgstr ""
19105 "\n"
19106 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
19107 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
19108 "\n"
19109 "  Benutze "
19111 #: src/textview.c:881
19112 msgid "'Network Log'"
19113 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
19115 #: src/textview.c:882
19116 msgid " in the Tools menu for more information."
19117 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
19119 #: src/textview.c:948
19120 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19121 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
19123 #: src/textview.c:950
19124 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19125 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
19127 #: src/textview.c:954
19128 msgid "     - To save, select "
19129 msgstr "     - Zum Speichern "
19131 #: src/textview.c:955
19132 msgid "'Save as...'"
19133 msgstr "'Speichern als...'"
19135 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
19136 msgid " (Shortcut key: '"
19137 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
19139 #: src/textview.c:965
19140 msgid "     - To display as text, select "
19141 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
19143 #: src/textview.c:966
19144 msgid "'Display as text'"
19145 msgstr "'Als Text darstellen'"
19147 #: src/textview.c:977
19148 msgid "     - To open with an external program, select "
19149 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
19151 #: src/textview.c:978
19152 msgid "'Open'"
19153 msgstr "'Öffnen'"
19155 #: src/textview.c:986
19156 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19157 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
19159 #: src/textview.c:987
19160 msgid "mouse button)\n"
19161 msgstr "Maustaste klicken)\n"
19163 #: src/textview.c:989
19164 msgid "     - Or use "
19165 msgstr "     - Oder benutze "
19167 #: src/textview.c:990
19168 msgid "'Open with...'"
19169 msgstr "'Öffnen mit...'"
19171 #: src/textview.c:1111
19172 #, c-format
19173 msgid ""
19174 "The command to view attachment as text failed:\n"
19175 "    %s\n"
19176 "Exit code %d\n"
19177 msgstr ""
19178 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
19179 "....%s\n"
19180 "Rückgabewert %d\n"
19182 #: src/textview.c:2187
19183 msgid "Tags: "
19184 msgstr "Marken: "
19186 #: src/textview.c:2906
19187 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19188 msgstr ""
19189 "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n"
19190 "\n"
19191 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
19192 "\n"
19193 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
19194 "\n"
19195 "Trotzdem öffnen?"
19197 #: src/textview.c:2907
19198 msgid "Displayed URL:"
19199 msgstr "Angezeigte URL:"
19201 #: src/textview.c:2908
19202 msgid "Real URL:"
19203 msgstr "Tatsächliche URL:"
19205 #: src/textview.c:2909
19206 msgid "Open it anyway?"
19207 msgstr "Trotzdem öffnen?"
19209 #: src/textview.c:2910
19210 msgid "Phishing attempt warning"
19211 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
19213 #: src/textview.c:2911
19214 msgid "_Open URL"
19215 msgstr "_URL Öffnen"
19217 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19218 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19219 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
19221 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19222 msgid "Receive Mail from current Account"
19223 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
19225 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19226 msgid "Send Queued Messages"
19227 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
19229 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19230 msgid "Compose Email"
19231 msgstr "E-Mail verfassen"
19233 #: src/toolbar.c:228
19234 msgid "Compose News"
19235 msgstr "News verfassen"
19237 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19238 msgid "Reply to Message"
19239 msgstr "Nachricht beantworten"
19241 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19242 msgid "Reply to Sender"
19243 msgstr "Antwort an Absender"
19245 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19246 msgid "Reply to All"
19247 msgstr "Antwort an alle"
19249 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19250 msgid "Reply to Mailing-list"
19251 msgstr "Antwort an Mailingliste"
19253 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19254 msgid "Open email"
19255 msgstr "E-Mail öffnen"
19257 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19258 msgid "Forward Message"
19259 msgstr "Nachricht weiterleiten"
19261 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19262 msgid "Trash Message"
19263 msgstr "Nachricht verwerfen"
19265 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19266 msgid "Delete Message"
19267 msgstr "Nachricht löschen"
19269 #: src/toolbar.c:237
19270 msgid "Delete duplicate messages"
19271 msgstr "Doppelte Nachrichten löschen"
19273 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19274 msgid "Go to Previous Unread Message"
19275 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
19277 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19278 msgid "Go to Next Unread Message"
19279 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
19281 #: src/toolbar.c:244
19282 msgid "Mark Message"
19283 msgstr "Nachricht markieren"
19285 #: src/toolbar.c:245
19286 msgid "Unmark Message"
19287 msgstr "Nachricht demarkieren"
19289 #: src/toolbar.c:246
19290 msgid "Lock Message"
19291 msgstr "Nachricht sperren"
19293 #: src/toolbar.c:247
19294 msgid "Unlock Message"
19295 msgstr "Nachricht entsperren"
19297 #: src/toolbar.c:248
19298 msgid "Mark all Messages as read"
19299 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
19301 #: src/toolbar.c:249
19302 msgid "Mark all Messages as unread"
19303 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
19305 #: src/toolbar.c:250
19306 msgid "Mark Message as read"
19307 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
19309 #: src/toolbar.c:251
19310 msgid "Mark Message as unread"
19311 msgstr "Nachricht als ungelesen markieren"
19313 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19314 msgid "Print"
19315 msgstr "Drucken"
19317 #: src/toolbar.c:254
19318 msgid "Learn Spam or Ham"
19319 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
19321 #: src/toolbar.c:255
19322 msgid "Open folder/Go to folder list"
19323 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
19325 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19326 msgid "Send Message"
19327 msgstr "Nachricht senden"
19329 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19330 msgid "Put into queue folder and send later"
19331 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
19333 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19334 msgid "Save to draft folder"
19335 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
19337 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19338 msgid "Insert file"
19339 msgstr "Datei einfügen"
19341 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19342 msgid "Attach file"
19343 msgstr "Datei anhängen"
19345 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19346 msgid "Insert signature"
19347 msgstr "Signatur einfügen"
19349 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19350 msgid "Replace signature"
19351 msgstr "Signatur ersetzen"
19353 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19354 msgid "Edit with external editor"
19355 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
19357 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19358 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19359 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
19361 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19362 msgid "Wrap all long lines"
19363 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
19365 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19366 msgid "Check spelling"
19367 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
19369 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19370 msgid "Sign"
19371 msgstr "Signieren"
19373 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19374 msgid "Encrypt"
19375 msgstr "Verschlüsseln"
19377 #: src/toolbar.c:274
19378 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19379 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
19381 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19382 msgid "Cancel receiving"
19383 msgstr "Empfang abbrechen"
19385 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19386 msgid "Cancel receiving/sending"
19387 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
19389 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19390 msgid "Close window"
19391 msgstr "Fenster schließen"
19393 #: src/toolbar.c:280
19394 msgid "Claws Mail Plugins"
19395 msgstr "Claws Mail-Plugins"
19397 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19398 msgctxt "Toolbar"
19399 msgid "Trash"
19400 msgstr "Papierkorb"
19402 #: src/toolbar.c:485
19403 msgid "Get Mail"
19404 msgstr "Abrufen"
19406 #: src/toolbar.c:486
19407 msgid "Get"
19408 msgstr "Holen"
19410 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19411 msgctxt "Toolbar"
19412 msgid "Compose"
19413 msgstr "Verfassen"
19415 #: src/toolbar.c:491
19416 msgctxt "Toolbar"
19417 msgid "Sender"
19418 msgstr "Absender"
19420 #: src/toolbar.c:492
19421 msgid "All"
19422 msgstr "Alle"
19424 #: src/toolbar.c:493
19425 msgid "List"
19426 msgstr "Liste"
19428 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19429 msgid "Delete duplicates"
19430 msgstr "Duplikate löschen"
19432 #: src/toolbar.c:500
19433 msgid "Prev"
19434 msgstr "Vorige"
19436 #: src/toolbar.c:501
19437 msgid "Next"
19438 msgstr "Nächste"
19440 #: src/toolbar.c:509
19441 msgid "All read"
19442 msgstr "Alle gelesenen"
19444 #: src/toolbar.c:510
19445 msgid "All unread"
19446 msgstr "Alle ungelesenen"
19448 #: src/toolbar.c:511
19449 msgid "Read"
19450 msgstr "Gelesen"
19452 #: src/toolbar.c:516
19453 msgid "Folders"
19454 msgstr "Ordner"
19456 #: src/toolbar.c:521
19457 msgid "Draft"
19458 msgstr "Entwurf"
19460 #: src/toolbar.c:524
19461 msgid "Insert sig."
19462 msgstr "Signatur einf."
19464 #: src/toolbar.c:525
19465 msgid "Replace sig."
19466 msgstr "Signatur ers."
19468 #: src/toolbar.c:526
19469 msgid "Edit"
19470 msgstr "Bearbeiten"
19472 #: src/toolbar.c:527
19473 msgid "Wrap para."
19474 msgstr "Absatz umbr."
19476 #: src/toolbar.c:528
19477 msgid "Wrap all"
19478 msgstr "Alles umbrechen"
19480 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19481 msgid "Stop"
19482 msgstr "Beenden"
19484 #: src/toolbar.c:538
19485 msgid "Stop all"
19486 msgstr "Alles beenden"
19488 #: src/toolbar.c:951
19489 msgid "Compose News message"
19490 msgstr "News-Nachricht verfassen"
19492 #: src/toolbar.c:990
19493 msgid "Learn spam"
19494 msgstr "Lerne Spam"
19496 #: src/toolbar.c:999
19497 msgid "Ham"
19498 msgstr "Nicht-Spam"
19500 #: src/toolbar.c:1001
19501 msgid "Learn ham"
19502 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
19504 #: src/toolbar.c:1916
19505 msgid "Message will be signed"
19506 msgstr "Nachricht wird signiert"
19508 #: src/toolbar.c:1918
19509 msgid "Message will not be signed"
19510 msgstr "Nachricht wird nicht signiert"
19512 #: src/toolbar.c:1937
19513 msgid "Message will be encrypted"
19514 msgstr "Nachricht wird verschlüsselt"
19516 #: src/toolbar.c:1939
19517 msgid "Message will not be encrypted"
19518 msgstr "Nachricht wird nicht verschlüsselt"
19520 #: src/toolbar.c:2289
19521 msgid "Go to folder list"
19522 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
19524 #: src/toolbar.c:2295
19525 msgid "Receive Mail from selected Account"
19526 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
19528 #: src/toolbar.c:2311
19529 msgid "Open preferences"
19530 msgstr "Einstellungen öffnen"
19532 #: src/toolbar.c:2322
19533 msgid "Compose with selected Account"
19534 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
19536 #: src/toolbar.c:2343
19537 msgid "Learn as..."
19538 msgstr "Lernen als..."
19540 #: src/toolbar.c:2353
19541 msgid "Learn as _Spam"
19542 msgstr "Lernen als _Spam"
19544 #: src/toolbar.c:2354
19545 msgid "Learn as _Ham"
19546 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
19548 #: src/toolbar.c:2361
19549 msgid "Delete duplicates options"
19550 msgstr "_Duplikate löschen (Optionen)"
19552 #: src/toolbar.c:2365
19553 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19554 msgstr "Doppelte Nachrichten im gewählten Ordner löschen"
19556 #: src/toolbar.c:2366
19557 msgid "Delete duplicates in all folders"
19558 msgstr "Duplikate in allen Ordnern löschen"
19560 #: src/toolbar.c:2377
19561 msgid "Reply to Message options"
19562 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
19564 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19565 msgid "_Reply with quote"
19566 msgstr "Antwort mit _Zitat"
19568 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19569 msgid "Reply without _quote"
19570 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
19572 #: src/toolbar.c:2394
19573 msgid "Reply to Sender options"
19574 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
19576 #: src/toolbar.c:2411
19577 msgid "Reply to All options"
19578 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
19580 #: src/toolbar.c:2428
19581 msgid "Reply to Mailing-list options"
19582 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
19584 #: src/toolbar.c:2445
19585 msgid "Forward Message options"
19586 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
19588 #: src/uri_opener.c:87
19589 msgid "There are no URLs in this email."
19590 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
19592 #: src/uri_opener.c:115
19593 msgid "Available URLs:"
19594 msgstr "Verfügbare URLs:"
19596 #: src/uri_opener.c:189
19597 msgctxt "Dialog title"
19598 msgid "Open URLs"
19599 msgstr "URLs öffnen"
19601 #: src/uri_opener.c:216
19602 msgid "Please select the URL to open."
19603 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
19605 #: src/uri_opener.c:224
19606 msgid "Select All"
19607 msgstr "Alle auswählen"
19609 #: src/wizard.c:523
19610 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19611 msgid "Welcome to Claws Mail"
19612 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19614 #: src/wizard.c:546
19615 #, c-format
19616 msgid ""
19617 "\n"
19618 "Welcome to Claws Mail\n"
19619 "---------------------\n"
19620 "\n"
19621 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19622 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19623 "toolbar.\n"
19624 "\n"
19625 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19626 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19627 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19628 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19629 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19630 "\n"
19631 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19632 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19633 "and change the general Preferences by using\n"
19634 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19635 "\n"
19636 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19637 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19638 "or online at the URL given below.\n"
19639 "\n"
19640 "Useful URLs\n"
19641 "-----------\n"
19642 "Homepage:      <%s>\n"
19643 "Manual:        <%s>\n"
19644 "FAQ:           <%s>\n"
19645 "Themes:        <%s>\n"
19646 "Mailing Lists: <%s>\n"
19647 "\n"
19648 "LICENSE\n"
19649 "-------\n"
19650 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19651 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19652 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19653 "be found at <%s>.\n"
19654 "\n"
19655 "DONATIONS\n"
19656 "---------\n"
19657 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19658 "so at <%s>.\n"
19659 "\n"
19660 msgstr ""
19661 "\n"
19662 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19663 "----------------------------\n"
19664 "\n"
19665 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19666 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19667 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19668 "\n"
19669 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19670 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19671 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19672 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19673 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19674 "\n"
19675 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19676 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19677 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19678 "ändern.\n"
19679 "\n"
19680 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19681 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19682 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19683 "\n"
19684 "Nützliche URLs\n"
19685 "--------------\n"
19686 "Webseite:      <%s>\n"
19687 "Handbuch:      <%s>\n"
19688 "FAQ:           <%s>\n"
19689 "Themen:        <%s>\n"
19690 "Mailinglisten: <%s>\n"
19691 "\n"
19692 "LIZENZ\n"
19693 "------\n"
19694 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19695 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19696 "Free Software Foundation veröffentlicht wird.\n"
19697 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
19698 "\n"
19699 "SPENDEN\n"
19700 "-------\n"
19701 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19702 "das unter <%s> tun.\n"
19703 "\n"
19705 #: src/wizard.c:621
19706 msgid "Please enter the mailbox name."
19707 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19709 #: src/wizard.c:649
19710 msgid "Please enter your name and email address."
19711 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19713 #: src/wizard.c:660
19714 msgid "Please enter your receiving server and username."
19715 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19717 #: src/wizard.c:670
19718 msgid "Please enter your username."
19719 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19721 #: src/wizard.c:680
19722 msgid "Please enter your SMTP server."
19723 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19725 #: src/wizard.c:691
19726 msgid "Please enter your SMTP username."
19727 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19729 #: src/wizard.c:976
19730 msgid "Your name:"
19731 msgstr "Ihr name:"
19733 #: src/wizard.c:987
19734 msgid "Your email address:"
19735 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
19737 #: src/wizard.c:998
19738 msgid "Your organization:"
19739 msgstr "Ihre Organisation: "
19741 #: src/wizard.c:1032
19742 msgid "Mailbox name:"
19743 msgstr "Mailbox-Name:"
19745 #: src/wizard.c:1040
19746 msgid ""
19747 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19748 "Mail\""
19749 msgstr ""
19750 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
19751 "Mail\""
19753 #: src/wizard.c:1111
19754 msgid ""
19755 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19756 "com:25\""
19757 msgstr ""
19758 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19759 "B.: \"mail.example.com:25\""
19761 #: src/wizard.c:1114
19762 msgid "SMTP server address:"
19763 msgstr "SMTP-Serveradresse"
19765 #: src/wizard.c:1129
19766 msgid "(empty to use the same as receive)"
19767 msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)"
19769 #: src/wizard.c:1143
19770 msgid "SMTP username:"
19771 msgstr "SMTP-Benutzername:"
19773 #: src/wizard.c:1154
19774 msgid "SMTP password:"
19775 msgstr "SMTP-Kennwort:"
19777 #: src/wizard.c:1167
19778 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19779 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
19781 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19782 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19783 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine Verschlüsselung einleiten"
19785 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19786 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19787 msgstr "SSL/TLS-Benutzerzertifikat (optional)"
19789 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19790 msgid "Server address:"
19791 msgstr "Serveradresse:"
19793 #: src/wizard.c:1322
19794 msgid "Local mailbox:"
19795 msgstr "Lokale Mailbox:"
19797 #: src/wizard.c:1491
19798 msgid "Server type:"
19799 msgstr "Servertyp:"
19801 #: src/wizard.c:1500
19802 msgid "POP3"
19803 msgstr "POP3"
19805 #: src/wizard.c:1556
19806 msgid ""
19807 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19808 "com:110\""
19809 msgstr ""
19810 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19811 "B.: \"mail.example.com:110\""
19813 #: src/wizard.c:1587
19814 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19815 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
19817 #: src/wizard.c:1652
19818 msgid "IMAP server directory:"
19819 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
19821 #: src/wizard.c:1663
19822 msgid "Show only subscribed folders"
19823 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
19825 #: src/wizard.c:1671
19826 msgid ""
19827 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19828 "has been built without IMAP support."
19829 msgstr ""
19830 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
19831 "wurde ohne IMAP-Support kompiliert."
19833 #: src/wizard.c:1789
19834 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19835 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
19837 #: src/wizard.c:1822
19838 msgid "Welcome to Claws Mail"
19839 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19841 #: src/wizard.c:1829
19842 msgid ""
19843 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19844 "\n"
19845 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19846 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19847 "five minutes."
19848 msgstr ""
19849 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
19850 "\n"
19851 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
19852 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
19853 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
19854 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
19855 "benutzen können."
19857 #: src/wizard.c:1842
19858 msgid "About You"
19859 msgstr "Über Sie"
19861 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19862 msgid "Bold fields must be completed"
19863 msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden."
19865 #: src/wizard.c:1857
19866 msgid "Receiving mail"
19867 msgstr "E-Mail empfangen"
19869 #: src/wizard.c:1872
19870 msgid "Sending mail"
19871 msgstr "E-Mail versenden"
19873 #: src/wizard.c:1888
19874 msgid "Saving mail on disk"
19875 msgstr "Abspeichern der Mail"
19877 #: src/wizard.c:1904
19878 msgid "Configuration finished"
19879 msgstr "Konfiguration beendet"
19881 #: src/wizard.c:1911
19882 msgid ""
19883 "Claws Mail is now ready.\n"
19884 "Click Save to start."
19885 msgstr ""
19886 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
19887 "Zum Starten 'Speichern' klicken."